Vous êtes sur la page 1sur 6

Escala compuesta por siete peldaos que van de menor a mayor grado de dificultad. Traduccin Directa 1- Prstamo.

Definicin: a) Adopcin en una lengua de un vocablo extranjero. b) Adopcin en la lengua de traduccin de un vocablo en su lengua de origen, en su forma original o asimilada a los elementos de la grafa de la lengua que lo adopta. Ejemplo: gnocco gnocci: oqui oquis Brushing Lifting Leasing Piercing Unplugged Cicern fue uno de los grandes que ms tom prstamos. Las palabras que proceden de una sigla como radar o lser tambin son prstamos. Una de las condiciones de los prstamos es que la lengua que los adopte pueda pronunciarlos. Primero se adopta el trmino, luego hay un perodo de adaptacin, habitualizacin y por ltimo viene la lexicalizacin, es decir cuando la palabra pasa a formar parte de la lengua. Trminos en espaol adoptados como prstamos en otras lenguas, como por ejemplo el ingls, son: sombrero, siesta, fiesta. 2- Calco a) Son las expresiones ya sea vocablos o estructuras adoptadas por la lengua receptora y traducidas literalmente. b) El calco morfolgico o sintctico y aun semntico es la imitacin de un esquema formal de la palabra o sintagma o del orden sintctico de un texto original adoptada literalmente por la lengua a la que se incorpora. En este tipo de traduccin hay que tener cuidado de no crear calcos ya existentes y de no cometer faltas ortogrficas. Ejemplos: Tiempo completo (full-time)

Medio tiempo (part-time) Comida rpida (fast-food) Correo electrnico (e-mail) Alta fidelidad (high-fidelity) Jardn de infantes (kindergarten) Mujer fatal (la femme fatale) Calcos en el plano sintctico: Los problemas a discutir Le probleme a descut Mise en sne Puesta en escena Metafricamente significa actuar una situacin que no es real. 3- Traduccin literal Consiste en la traduccin palabra por palabra cuando la lengua fuente, de origen, y la lengua meta, lengua receptora, coinciden exactamente. En la mayora de los casos son muy limitadas las porciones de textos que admiten traduccin literal, si la admite sera un procedimiento perfecto y simple siempre y cuando hubiera una correspondencia de significado entre las lenguas. Traduccin Oblicua 4- Transposicin (cambia la categora gramatical, de adjetivo o sustantivo a verbo) a) Consiste en la transferencia semntica de una parte del discurso en el texto de origen a otra parte del discurso en el texto de la lengua de traduccin de acuerdo con la mayor naturalidad expresiva de cada lengua. b) Consiste en sustituir una frase del discurso por otra sin por ello cambiar el significado del mensaje. Ejemplos: - Les soldats du Chaco Los soldados chaquenses - After he comes back Al suo ritorno son retour sustantivo Existe una transposicin gramatical porque se cambia la categora gramatical, es decir que se pasa de un sustantivo a un verbo As soon as he got back verbo

Decimos que hay transposicin propiamente cuando hablamos de quiasmo, cuando se transpone la idea a otra categora gramatical, en el sentido semntico. Quiasmo: Cuando dos imgenes de sintagmas diferentes se cruzan Blown away Import par le vent Servidumbres lingsticas. Hablamos de servidumbres lingsticas cuando un verbo declinado necesita obligatoriamente explicitar al sujeto. El uso de pronombres y posesivos es una servidumbre lingstica, exigida por algunas lenguas en las cuales el anteponer el sujeto al verbo es obligatorio y en otros casos es optativo ya que puede ser redundante. El ser obligatorio es ser una servidumbre. Hay trasposiciones que son obligatorias, exigidas por la lengua y otras que son facultativas, es decir que son optativas. Ejemplo: Esto sucedi al amanecer Ambas son facultativas (optativas) Esto sucedi en cuanto amaneci - Atraves el lago a nado - He swam across the lake - Il traversa le lac la nage - Travers il lago a nudo - Atravessou o lago a nado Todo se realiza segn las naturalidades expresivas de cada lengua. El ingls por ejemplo privilegia la accin antes que pasar al otro lado, mientras el francs en cambio prioriza el llegar al otro lado antes que el modo de cmo se realiz ya que no es para nada relevante. - Se dio cuenta enseguida - He soon realized - Il ne tarda pas se rendre compte Hay una equivalencia absoluta, hay transposicin segn la naturalidad expresiva de cada lengua. 5- Modulacin (cambio de punto de vista, de afirmacin a negacin)

Es la operacin mediante la cual se transmite el mensaje desde un punto de vista diferente. Es el trmino aplicado en lo fontico que implica un cambio de tonalidad, es decir que hay un cambio de punto de vista (bajar o subir la intensidad). En esta operacin el traductor desliza la significacin del plano en que se manifiesta en la lengua original a otro plano en la lengua de traduccin, exactos. Ejemplo: La botella est medio llena La botella est medio vaca. No son pocos los intentos realizados Se han realizado muchos intentos Quite well Pas mal Its not difficult to show E facile mostrare Es fcil demostrar No es difcil demostrar Hes quite clever No tiene un pelo de tonto Hes not intelligent at all Hes rather stupid Extremo entre ejemplos de modulacin y transposicin No tengo nada I have nothing I havent got anything 6- Equivalencia (sinnimo de traduccin) Es la sustitucin en forma global por una forma que generalmente es totalmente diferente, pero que significa lo mismo. Aqu encontramos todos los refranes, proverbios y giros idiomticos. Se trata de la trasmisin de un mismo significado a travs de un mensaje absolutamente distinto.

Ejemplo: Ah!!! Interjecciones Auch!!! Como vai? Saludos Ms vale tarde que nunca Refranes cuyo estudio se llama paremiologa Antes tarde do que nunca Al que madruga Dios le ayuda Deus ajuda a quem cedo se levanta El hbito no hace al monje Clothes dont make the man Al pan, pan, al vino, vino Pao, pao queijo, queijo Open to the public Entrei libre equivalencia No est cerrado al pblico modulacin Ejemplos dados por Vinay y Darbelnet A) B) A) y B)Transposicin ya que el adjetivo Private se vierte por una alocucin nominal, es una modulacin porque se pasa de una constatacin a una advertencia y es una equivalencia porque se obtiene la traduccin remontndose a la situacin en s misma, sin pasar por el anlisis de la estructura Semi equivalencias: Like a bull in a china shop Como un elefante en un bazar Comme un chien dans un jeu de quilles Como un perro en cancha de bochas 7- Adaptacin

ltimo peldao, va a volver al primer peldao. Es el lmite extremo en la traduccin. Procedimiento mediante el cual se trata de traducir una situacin de hecho intraducible por medio de una expresin casi similar. Es llamada tambin equivalencia funcional pues consiste en reemplazar la mencin de una realidad existente en el rea de la lengua del texto original con una realidad equivalente en el rea de la lengua de traduccin. Ejemplo: El pan nuestro de cada da El pescado nuestro de cada da