Vous êtes sur la page 1sur 18

SOMMAIRE

La Haute cole de Bruxelles .................................................................... 2 LISTI en quelques mots ........................................................................... 3 Les tudes Diplmes ......................................................................................... 4 tudes ............................................................................................. 4 Grade de bachelier en traduction et interprtation : programme de 1re anne Cours obligatoires ........................................................................... 8 Cours facultatifs .............................................................................. 9 Cours prparatoires ...................................................................... 10 Renseignements pratiques Inscriptions .................................................................................... o documents fournir ............................................................. o droits dinscription ................................................................ changes internationaux ............................................................... Coordonnes ................................................................................. Plan et Accs ................................................................................ Environnement pdagogique Bibliothque .................................................................................. Salles dinformatique ..................................................................... Salles de cours .............................................................................. Laboratoires de langues ................................................................

10 10 12 13 14 14

15 15 15 15

Services de la Caftria ........................................................................................ 16 Service social ................................................................................ 16 Agenda des vnements ........................................................................ 18

La Haute cole de Bruxelles runit trois tablissements d'enseignement suprieur : De Fr Institut pdagogique ESI cole Suprieure dInformatique ISTI Institut suprieur de Traducteurs et Interprtes

Trs prsente dans de nombreux programmes d'changes internationaux et membre du Ple universitaire europen de Bruxelles Wallonie, la s'efforce d'offrir un vaste ventail de services aux tudiants grce ses multiples partenariats. Elle a cur de garantir l'panouissement de ses tudiants et veille rapprocher les fondements thoriques et les exigences du monde professionnel afin de favoriser au mieux lintgration sur le march de l'emploi et de garantir la russite.

LISTI en quelques mots


Grce sa remarquable capacit dadaptation, le traducteur ou linterprte peut choisir parmi de nombreuses carrires. Celles de traducteur ou dinterprte indpendant, mais aussi celles qui relvent du Parlement, des tribunaux, des ambassades, de ldition lui sont videmment ouvertes. Les organisations internationales (Union europenne, OTAN, ONU, UNESCO, O.I.T., O.M.S., O.C.D.E., O.M.C., F.M.I., etc.) offrent une densit demplois exceptionnelle. Bruxelles occupe cet gard une position privilgie. Elle est la seule capitale qui regroupe, pour de nombreux pays, trois reprsentations diplomatiques : auprs de la Belgique, auprs de lUnion europenne, auprs de lOTAN. Elle est donc un carrefour exceptionnel o les langues jouent un rle prpondrant. Les bureaux de traduction, la radio et la tlvision, la presse crite et radio-tlvise, les institutions bancaires, la publicit, les relations publiques, la diplomatie, le sous-titrage et la localisation recrutent de nombreux traducteurs et interprtes. La solide formation gnrale que lISTI associe intimement ltude des langues favorise la russite de concours dans les grandes maisons prives et publiques. Enfin, dans le domaine de la cration artistique comme dans celui de la recherche scientifique, sorganisent nombre de colloques et de rencontres internationales. Il va de soi que la communication passe ncessairement par des comptences la fois culturelles et linguistiques : celles de linterprte, qui transpose les discours, ou celles du traducteur, qui non seulement participe la publication des brochures, des programmes et des catalogues multilingues, mais joue un rle essentiel dans ltablissement des actes, comptes rendus et rsolutions.

LES TUDES
DIPLMES 1. Premier cycle : Bachelier en Traduction et Interprtation 2. Deuxime cycle : Master en Traduction Master en Interprtation DTAILS DES TUDES Les tudes de traducteur et dinterprte sont de niveau universitaire (type long) et stalent sur 2 cycles : 1. PREMIER CYCLE BACHELIER EN TRADUCTION ET INTERPRTATION (3 ans) La formation vise l'acquisition de deux langues trangres dans une perspective de traduction, ainsi que la matrise du franais langue maternelle. Ce premier cycle sera galement l'occasion de consolider des connaissances gnrales dans les divers domaines de spcialit imposs par le march, que le traducteur sera amen traiter : le droit, l'conomie, l'histoire, la gographie conomique, la philosophie, les doctrines conomiques et sociales, etc. L'tudiant se familiarise galement avec les outils d'aide la traduction. Il bnficie en effet d'une initiation la terminologie et apprend se servir des ouvrages lectroniques spcialiss tout en acqurant diffrentes techniques de ldition lectronique. Le lien indissociable entre connaissances linguistiques et culture forme le bagage indispensable au bachelier en traduction et interprtation pour aborder avec succs le deuxime cycle.

2. DEUXIME CYCLE MASTER EN TRADUCTION (2 ans) Le deuxime cycle est principalement consacr la formation en traduction spcialise. Celle-ci nest pas conue en soi comme une ultime mise au point linguistique ou comme un exercice d'application, mais comme la transmission du bagage smantique, cognitif et socioculturel inhrent au texte de dpart. Quatre grandes orientations sont proposes aux tudiants de dernire anne : la traduction multidisciplinaire, la traduction littraire, la traduction s relations internationales et la traduction et industries de la langue. L'initiation aux diffrents domaines de spcialit s'accompagne d'une formation aux divers discours de spcialit et aux registres de langue, notamment par le truchement de la terminologie; il conviendra de ne jamais perdre de vue qu'un texte bien rdig n'est pas forcment un texte bien traduit. Le programme du 2e cycle compltera galement la formation gnrale des tudiants et leur permettra de dcouvrir les outils avancs d'aide la traduction. Une des caractristiques fondamentales de la formation au mtier de traducteur est la parfaite concordance entre fondements thoriques et adquation au march. Cette concordance est relaye par l'organisation de stages en traduction pendant le second quadrimestre de la dernire anne d'tudes. Un mot sur lquipe pdagogique Les cours de traduction et d'initiation aux domaines de spcialit sont assurs par des traducteurs professionnels, des enseignants rompus la pdagogie de la traduction, des experts du domaine concern ainsi que des spcialistes en linguistique applique et en ingnierie de la traduction.

MASTER EN INTERPRTATION (2 ans) Jouissant dun enseignement de type long, le candidat-interprte bnficie, tout au long des annes du 1er cycle, dune formation de base spcifique, largement oriente vers lapprentissage de techniques prparant au 2e cycle et vers le perfectionnement de ses connaissances linguistiques et gnrales. Laccs au Master est conditionn par lacquisition des comptences et des savoirs suivants : la matrise parfaite de la langue maternelle et une trs bonne connaissance des langues trangres, un esprit vif, logique et analytique, une excellente mmoire, une vaste culture gnrale et une connaissance pointue de lactualit requise par les grandes institutions nationales et internationales. Le candidat-interprte consacre les deux annes du 2e cycle exploiter et perfectionner les aptitudes et connaissances acquises et assimiler les techniques spcifiques linterprtation de confrence sous toutes ses formes. cette fin, il est mis en permanence dans des situations qui font appel aux qualits de linterprte : curiosit intellectuelle, flexibilit, adaptation limprvu, aux niveaux linguistique, phontique, thmatique, etc., rsistance nerveuse au stress, concentration, dons oratoires. Des exercices permanents, tenant compte la fois dune gradation dans la difficult et des ralits de la profession, lui sont proposs : traduction vue, mmorisation, dcalage, prise de notes, interprtation conscutive et simultane. Conscient des enjeux de la profession, le candidat-interprte se familiarise avec le monde de linterprtation par le biais de nombreux stages organiss intra- ou extra-muros, d'abord grce une srie de confrences simules, ensuite grce aux contacts multiples que lISTI entretient avec les interprtes professionnels et les organisations nationales et internationales.

Un mot de lquipe pdagogique Les hautes qualits requises de la part de linterprte de confrence impliquent et justifient un encadrement pdagogique adapt. Il est compos, d'une part, d'interprtes professionnels, assurant la formation oprationnelle de l'interprte (de la matrise de la voix et de la respiration en passant par la prise de notes jusqu'aux technologies modernes), et, d'autre part, de linguistes pdagogues qui ont une longue exprience dans l'enseignement de la communication et qui veillent la progression des degrs de difficult des sujets abords.

GRADE DE BACHELIER EN TRADUCTION ET INTERPRTATION : PROGRAMME DES COURS DE PREMIRE ANNE


Cours obligatoires : Cours Langue franaise : Linguistique franaise et exercices I Littrature franaise et analyse textuelle I Techniques dexpression crite I Cours gnraux : Fondements du droit Histoire contemporaine et critique historique Philosophie conomie politique et exercices Langues trangres : Deux langues choisir parmi lallemand, langlais, lespagnol, litalien, le nerlandais et le russe. Les langues suivantes peuvent galement tre choisies en combinaison avec langlais : larabe, le chinois et le turc. Culture I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, nerlandais, russe) Grammaire I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, nerlandais, russe) Initiation la pratique de la langue I (allemand, anglais, chinois, espagnol, italien, nerlandais, russe) heures 90 heures 30 heures 30 heures 45 heures 30 heures 30 heures 45 heures ECTS 9 3 3 4 4 3 4

30 heures 60 heures 120 heures

3 5 7

Matrise de la langue crite (arabe) Matrise de la langue orale (arabe) Initiation la traduction vers le franais (arabe) Phontique (turc) Grammaire I (turc) Lexicologie I (turc) Comprhension et tude de textes oraux (turc) Comprhension et tude de textes crits (turc) Expression orale I (turc)

90 heures 90 heures 30 heures 30 heures 60 heures 30 heures 30 heures 30 heures 30 heures

6 6 3 2 5 2 2 2 2

Cours facultatifs La

asbl propose les complments de formation suivants: Des ateliers linguistiques en allemand, anglais, arabe, chinois, coren, croate, espagnol, franais langue trangre, grec, hongrois, italien, japonais, langue des signes, nerlandais, persan, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, tchque, turc. Des ateliers dinformatique: Excel, Access, Internet, Intranet, Office, Word. Des cours et confrences sur lEurope organiss par le Centre dtude des relations europennes. La premire anne est une anne de formation (30 heures), sanctionne par un certificat de russite - elle peut tre ensuite complte par une anne dactualisation.

Renseignements sur les cours facultatifs : 32(0)2/340 12 94 32(0)2/340 11 66 32(0)2/340 11 68 32(0)2/347 52 64 Programmes des cours sur demande

Cours prparatoires Soucieux de mettre les tudiants dans les conditions optimales pour entamer leur 1re anne dtudes suprieures, lISTI leur offre la possibilit de suivre pendant les deux premires semaines de septembre, dans ses locaux, des cours prparatoires intensifs danglais et de franais. Ces cours sont rservs aux tudiants titulaires du certificat de lenseignement secondaire suprieur ou dun diplme quivalent. Le programme est disponible chaque anne ds le mois de juin.

RENSEIGNEMENTS PRATIQUES
INSCRIPTIONS Priodes dinscription : de la mi-juin au 9 juillet et du 9 aot au 30 novembre 2010 de 9h 12h et de 14h 16h, tous les jours ouvrables. Documents fournir pour linscription : une photocopie recto/verso de la carte didentit dlivre en Belgique (pour ltudiant non-ressortissant de lUnion europenne, une photocopie du permis de sjour). La dure de validit de ce document doit couvrir lanne acadmique; un extrait dacte de naissance dlivr dans la commune dorigine (si ce document est rdig en langue trangre, il devra tre accompagn dune traduction tablie par un traducteur jur); deux photos au format carte didentit , avec nom et prnom au verso; les justificatifs des activits exerces depuis la fin des tudes secondaires (si ces documents sont rdigs en langue trangre, ils devront tre accompagns dune traduction tablie par un traducteur jur).

10

Exemples autres tudes : certificat(s) de frquentation portant le cachet de lcole et la signature de la direction; activit(s) professionnelle(s) : attestation(s) de lemployeur ou des employeurs. Tous ces documents doivent tre des originaux. Ils doivent couvrir entirement la priode concerne. Pour toute situation particulire, le candidat peut sinformer de la nature des documents produire auprs du secrtariat tudiants . une composition de mnage (de famille) pour ltudiant nonressortissant de lUnion europenne dont les parents, le tuteur ou le conjoint rsident en Belgique; une copie du diplme requis (cf. les conditions dadmission). Selon le titre ou le certificat obtenu, ltudiant fournira un des documents suivants: loriginal du diplme belge requis, (certificat denseignement secondaire suprieur) certifi conforme par ladministration communale de son domicile ou, dfaut de ce document, lattestation provisoire (document original) de lobtention du certificat portant la signature du chef dtablissement et la date de dlivrance de cette attestation; pour les diplmes et certificats trangers, numrs cidessous, une photocopie lgalise et certifie conforme par lagent diplomatique ou consulaire belge territorialement comptent dans le pays dorigine :

pour lOffice du baccalaurat international Genve: le diplme de baccalaurat international ou lInternational Baccalaureate Diploma; le baccalaurat europen (coles europennes pour enfants de fonctionnaires des Institutions europennes); le diplme dlivr par lcole internationale du SHAPE Casteau.

11

pour les autres diplmes et certificats trangers, le document tablissant lquivalence de son diplme tranger avec le diplme daptitude accder lenseignement suprieur. Ce document peut tre obtenu ladresse suivante : Communaut franaise de Belgique Direction gnrale de lenseignement obligatoire rue Adolphe Lavalle,1 B-1010 BRUXELLES Tl. : +32(0)2/690 86 86 Courriel : equi.obli@cfwb.be Site internet : www.equivalences.cfwb.be Visites : rue Courtois, 4, 1080 BRUXELLES, sur rendez-vous. La demande dquivalence doit tre introduite avant le 15 juillet. Attention : linscription la des tudiants non titulaires dun diplme dtudes secondaires de la Communaut franaise de Belgique est conditionne par la russite de lexamen de matrise de la langue franaise (preuve crite et orale) organis avant le 15 octobre. Droits dinscription : + 350 pour la 1re bachelier, la 2e bachelier et la 1e master. + 450 pour la 3e bachelier et la 2e master. Les montants exacts seront communiqus dans le courant de lanne. Un droit dinscription spcifique de + 1500 (1er cycle) et de + 2000 (2nd cycle) (sous rserve de modification) est rclam aux tudiants non-ressortissants de lUnion europenne dont les parents (ou conjoint) ne rsident pas en Belgique. Les droits dinscription doivent tre exclusivement verss au compte de la avant la frquentation des cours.

12

changes internationaux LISTI a sign des conventions de collaboration avec plus de 80 universits ou coles suprieures dans 25 pays : Allemagne, Autriche, Canada, Chine, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grce, Hongrie, Italie, Japon, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Russie, Slovnie, Sude, Suisse, Tchquie, Tunisie, Vietnam. Chaque anne, plusieurs dizaines dtudiants participent aux diffrents programmes dchanges afin de renforcer ou de perfectionner leur acquis linguistique.

Coordonnes : Institut suprieur de Traducteurs et Interprtes Haute cole de Bruxelles rue Joseph Hazard, 34 B-1180 BRUXELLES Courriel : isti@heb.be Tl. : 02/340 12 80 Fax : 02/346 21 34

13

Plan et accs Bus : 38, R, W, 365a (arrt Bascule ) Tram : 23, 24 (arrt Bascule ), 94 (arrt Legrand )

14

ENVIRONNEMENT PDAGOGIQUE
La bibliothque La bibliothque propose aux lecteurs plus de 22 000 ouvrages couvrant les domaines les plus varis de lactivit humaine. Dictionnaires, encyclopdies, manuels, uvres littraires et scientifiques sont la disposition des tudiants. Des ordinateurs permettent galement laccs une information lectronique, varie et pertinente tant sur CD-ROM que sur Internet (dictionnaires, encyclopdies, banques de donnes terminologiques, etc.). En outre, lISTI est abonn de nombreux journaux, revues et priodiques belges et trangers. Les salles dinformatique LISTI possde trois salles dinformatique destines tant linitiation de base qu lapprentissage du maniement des logiciels de traduction assiste par ordinateur : mmoires de traduction, gestion terminologique, localisation ou encore sous-titrage de films. Tous les postes de travail sont connects au rseau informatique de linstitut, son intranet et au rseau Internet. Deux salles sont quipes dun projecteur vido. Les salles de cours Pour mener bien leur apprentissage de la technique dinterprtation, les tudiants disposent dune infrastructure moderne adquate: trois salles de confrence leur donnent en effet la possibilit de travailler dans des conditions professionnelles idales. Au total, lISTI dispose de 15 cabines dinterprtation simultane. En outre, deux grands amphithtres sont quips dune installation audiovisuelle intgrale : VHS, SVHS, DVD, tldistribution, rception satellite, Internet, etc. Les laboratoires de langues Trois laboratoires de langues multimdia de type audio-interactif dune capacit totale de 100 places garantissent un enseignement dynamique et performant.
15

SERVICES DE LA
Caftria Chaque implantation est pourvue de distributeurs de boissons et de friandises. Un espace caftria est rserv aux tudiants pour quils puissent y consommer leurs sandwichs et se dtendre. Service social Lassistante sociale se tient la disposition des tudiants les lundis et mardis lISTI (tl. : 02/340 12 89), les mercredis lESI (tl. : 02/211 01 14) et les jeudis et vendredis De Fr (tl. : 02/373 71 02). Entretiens individuels Le service social se tient la disposition des tudiants pour tout autre problme (personnel, social, familial, juridique, mdical, etc.). Il rassemble les informations utiles lorganisation de la vie de ltudiant et laide rsoudre certaines difficults (budget, mutuelle, allocations familiales, bourse dtudes, CPAS, etc.). Logement Les conditions de logement les plus avantageuses sont offertes par les internats de la Communaut franaise (cf. la liste ci-dessous). De plus, le service social centralise les offres de logements dans un fichier disponible au secrtariat tudiants de chaque implantation. Ces offres sont rgulirement mises jour. Lassistante sociale se tient galement la disposition de ltudiant pour donner des informations sur la lgislation, les contrats de bail, les diffrends entre propritaire et locataire, la garantie locative, etc.

16

Les internats Pour les garons: 24, avenue Hamoir, 1180 BRUXELLES Tl. : 02/373 13 70 Fax : 02/374 12 71 Pour les filles:

2, square De Fr, 1180 BRUXELLES Tl. : 02/374 59 43 Fax : 02/374 24 12 Courriel : iacf@iacfdefre.be http://www.iacfdefre.be 26, rue de lAbbaye, 1050 BRUXELLES Tl. : 02/649 50 09 Courriel : info@iacfabbaye.be http://www.iacfabbaye.be 48, rue de Bourgogne, 1190 BRUXELLES Tl. : 02/345 64 20 Fax : 02/349 62 89 Courriel : info@iacf.be http://www.iacf.be

Jobs tudiants Les offres figurent aux panneaux daffichage. Ltudiant dsireux de trouver un travail ou de sinformer sur la lgislation en la matire peut aussi rencontrer lassistante sociale. Aide financire La pratique une politique daide sociale dfinie au sein du Conseil social. Limportance de laide financire accorde et ses modalits dattribution varient selon les critres acadmiques, sociaux et financiers qui seront examins au cours dun entretien individuel et confidentiel avec lassistante sociale qui pourra ainsi trouver avec ltudiant la solution approprie. Cette aide peut tre occasionnelle ou rgulire. Les tudiants de premire anne peuvent bnficier dune aide financire partir du second semestre de lanne acadmique.

17

AGENDA DES VNEMENTS


Journes Portes Ouvertes : Mercredi 31 mars 2010 10h00 - 17h00 Vendredi 27 aot 2010 14h00-18h00 Salons des tudiants : Siep Charleroi les 19 et 20 novembre 2010 Siep Bruxelles les 26 et 27 novembre 2010 Siep Namur les 11 et 12 fvrier 2011 Siep Tournai les 18 et 19 fvrier 2011 Siep La Louvire Les 25 et 26 fvrier 2011 Siep Lige du 17 au 19 mars 2011

Pour plus de renseignements, visitez notre site Internet : http://www.heb.be/isti/

18

Vous aimerez peut-être aussi