Vous êtes sur la page 1sur 5

lies y convive con la gente demostrando que el periodista es un ser privilegiado: vive constantemente las relaciones humanas.

Lo mismo conversa con un politico que con un camarero. Toma notas, revisa los diarios. Todo se vuelve referencia para las cr6nicas que envi6 a la agenda en su momento y para la reelaboracion que despues hizo para sus obras. La materia de sus libros fue trabajada como corresponsal en tiempos de guerra fria. Las relaciones internacionales estaban congeladas. Kapuscinski vio caer, y reflexionar sobre ello, las dictaduras de Uganda, Filipinas, Chile. Fue testigo de como los regimenes militares flieron perdiendo poder en America Latina y como en Africa se desmoronaban los sistemas de partido unico. Por eso asisti6 con mucho entusiasmo, mejor aun: sorprendido por lo que sus ojos veian despues de experimentar en came propia el estalinismo, a la entrada al mundo a una epoca de grandes cambios, favorables para la libertad, ta democracia y la globalizaci6n: la caida del imperio sovi6tico entre 1989 y 199 L " Mostrar el proceso de trabajo es una sefia de identidad de la obra de Kapuscinski. Los metodos para conseguir infomiaci6n, el analisis de la documentaci6n, aparecen en sus reconstrucciones como una categoria. Su voz narrativa es eficaz porque genera una tension drama-

tica y, sobre todo, explica la historia de un modo que es casi imposible contar con una simple enumeracion directa de los hechos. El soporte de El sha esta en la imagen del narrador solo en una desordenada habitacion de hotel, "echando un vistazo" a los materiales con los que reconstruye el proceso de derrocamiento del dictador irani. En esa misma dimension, Kapuscinski ubica a sus entrevistados, fuentes informativas y contactos. La columna vertebral de El emperador son 47 monologos de quienes habian sido hombres del palacio del monarca etiopi. Por otra parte, la guia, el artista, el artesano, el miisico y la curandera de la primera parte de El imperio vuelven a aparecer en el segundo capitulo del libro, 20 afios despues, como si estuvieran dotados de la ubicuidad que el mismo periodista parece desarrollar para recorrer buena parte del planeta. Kapuscinski explica que El imperio esta escrito "en forma polifonica",^" es decir, que los personajes, lugares e historias reaparecen varias veces en la reconstruccion de sus viajes por el mundo sovietico, en diferentes epocas y contextos. Esta polifonia tiene mayores alcances en Kapuscinski: de libro en libro. Las experiencias en territorio africano rebotan entre La guerra del futbol y Ebano. El reportaje del Hotel Metropol de Acra fue

realizado por Kapuscinski durante su primer viaje al continente negro en 1958, fecha con la que arranca Ebano. El ambiente sofocante, el aire pesado y los olores nauseabundos que Kapuscinski sinti6 en aquella miserable balsa son retomados al inicio de la monumental reconstnjcci6n que de su experiencia africana hace el autor en las 340 paginas de Ebano.^^ Aqui valdria la pena aclarar un aspecto acerca de La guerra del futbol. Es el libro con un menor grado de reconstruccion literaria de Kapuscinski. El mas periodistico en cuanto a que recoge reportajes independientes unos de otros, con la fecha de su realizaci6n. Aunque los textos registran como eje la propia experiencia del periodista, enriquecidos con el uso de diversos registros (el trabajo que da titulo al libro, sobre las 100 horas belicas entre Honduras y El Salvador, originadas por un partido de futbol entre sus equipos representativos, incluye fragmentos de los telegramas y notas que el polaco envi6 a su agencia), el libro no se escapa de las referencias del periodista, elaboradas a la distancia de los acontecimientos reporteados. Estas referencias, distinguibles por una tipografia distinta (cursivas) y el uso de tiempos verbales en presente y pasado, permiten al autor explicar y enriquecer el contexto en el que

Prosa literariamente trabajada

El estilo de Kapuscinski
Jose Garza gata Orzeszek, catedratica de la Universidad Autonoma de Barcelona, es la traductora del polaA ,co de los libros publicados por Anagrama del gran periodista Ryszard Kapuscinski, fallecido en enero de 2007. "La traduccion es un espejo sin acabar de serlo; mas bien es un retrato, no fotografia", dice en esta entrevista. Ryszard Kapuscinski murio en su natal Polonia a la edad de 75 arios, en enero de 2007. Vivio para compartir la experiencia de observar la construccion del planeta durante el siglo XX. Ese fue su destino y por eso sobrevivio a muchos peligros. Que lamento la falta de oportunidad para conocerle personalmente. Que emocion su actividad de los ultimos aiios como maestro del oficio de reportero y promotor del humanismo por todo el mundo. Que felicidad la lectura de sus obras: el es un autor entranable, querido, indispensable en la formacion y el desarrollo de los periodistas. Que consuelo su memoria, en efecto: sus libros. Su herencia es una dilatada bibliografia, traducida a mas de 30 idiomas. Cracias a la editorial espafiola Ana-

grama contamos al menos con 10 titulos en espaiiol, casi todos traducidos por Agata Qrzeszek. De Anagrama y Orzeszek esperamos mas obras de Kapuscinski. Hace unos afios, en 2001, tuve la oportunidad de consultar a Agata Qrzeszek una serie de dudas sobre la obra de Kapuscinski. De entrada, me compartio que la forma correcta en que debe escribirse Kapuscinski es con acentos sobre la "n" y la primera "s", pero soy incapaz de encontrar el atributo que mi computadora debe tener para acentuar consonantes. Continuo escribiendo sin tildes el apellido del autor, considerado uno de los mejores reporteros del mundo: entre 1958 y 1981 cubrio -para una agencia polaca de noticias revoluciones- golpes de Estado, guerras y movilizaciones de America Latina, Asia,(^frica y el extinto imperio sovietico. Sin dejar de viajar y escribir, las ultimas dos decadas de su vida estuvo concentrado en la produccion de libros en los que reconstruyo toda su experiencia reporteril, eje vivo de sus relatos vinculados con el periodismo y en los que conjuga autobiografia, historia, filosofia y, por la forma en que estan escritos, "literatura de collage" ha dicho el, una escritura de altos vuelos narrativos. Su traductora, Agata Qrzeszek, catedratica de lengua y literatura rusas en la Facultad de Traduccion de la Universidad Autonoma de Barcelona, me comento que existen otras traducciones en nuestra lengua de algunas obras de Kapuscinski, como de El emperador \/ La guerra del futbol. Me decia tambien

octobre-novlainbre 2007/REVISTA MEXICANA DE C0MUNICACI6N

En Ebano, Kapuscinski aborda la vida El saldo de los enfrentamientos, entre cotidiana africana desconocida. Cuenta 500 mil y un millon de muertos, resulta como el africano es un hombre de familia, tragico para Kapuscinski. Lo aterrador en de grupo, que se estructura a traves de todo caso es tambien el hecho de que unos la forma de clanes que rompen los es- hombres inocentes han dado muerte a quemas individualistas occidentals. otros hombres inocentes, haciendolo Cuenta tambien lo fantastico y lo exotico ademas sin motivo alguno, sin ninguna que resulta el universo de la brujen'a que necesidad aparente. Sin embargo, Kahace desaparecer en medio de la noche puscinski tiene argumentos para pensar Historias de Africa En la carrera atletica por el desarrollo, al chofer que en una ocasion le llevaba que los enfrentamientos en Ruanda estan mas alia de sus raices puramente Africa esta rezagada. Al fondo. Abajo. En hacia el Congo. el abismo. Africa es hambre, nifios-esqueEn Ebano, Kapuscinski registra los hi- etnicas. Como en Alemania y el imperio letos, tierra seca que se resquebraja, tos y las grandes historias contempora- sovietico, la explosion del odio estuvo prechabolas Uenando ciudades, matanzas, neas de Africa que creemos conocer. Lo parada por un movimiento intelectual. La sida, muchedumbres de refugiados sin ignoramos todo. El genocidio perpetua- ofensiva de 1990 y la masacre de abril de techo, sin ropa, sin medicinas, sin pan do en Ruanda es analizado por Ka- 1994 tuvieron sus ideologos, afirma ni agua. puscinski lejos de la banalizacion que Kapuscinski: Desde el Mediterraneo, desde el otro tiende a afirmar que las matanzas de los Intelectuales y cientificos, profesores lado del Atlantico, desde cualquier posi- afios noventa obedecieron a una antigua de los departamentos de historia y de cion comoda, Africa es contemplada como lucha entre etnias. Si El sha y El empera- filosofia de la universidad de Butare: un territorio de accion de colonizadores, dor flieron leias en Polonia como para- Ferdinand Nihimana, Casimir Bizimunmercaderes, misioneros, etnografos y or- bolas al totalitarismo, el capitulo sobre gu, Leon Mugesira y varios mds. Son ganizaciones no gubemamentales. Bien, Ruanda en Ebano podra sugerir una lec- ellos quienes formulan los principios de tura que vincula los acontecimientos a los una ideologia que justificard el genocimuy bien. Para Ryszard Kapuscinski estas ima- sistemas hitleriano y estaliniano de tor- dio como la unica salida, como el unico genes de Africa, esta forma de contem- tura y muerte. medio de su propia supervivencia. plarla, es injusta. Lo considera en EbaCon un registro de escritura a manera Para estos ideologos, los tutsi perteno. Publicada odginalmente en 1998, tal de gran discurso, como una conferencia, necen a una raza extrana, diferente, que obra es una suma de gran aliento de Kapuscinski analiza esa extrana nacion conquisto y exploto a los hutus. Se bussus estimulos y experiencias vinculadas montanosa en la Uanura africana, sobre caba entonces eliminar al enemigo de una a la labor que desarrollo como corres- su historia y sobre el drama entre los des- vez para siempre pero no se utilizaria ninponsal en el continente negro durante graciados tutsis que crian ganado y los guna artilleria ni carros blindados, sino 40 afios. autoritarios hutus que cultivan la tierra. machetes, martillos, lanzas y palos.

realizo tal o cual reportaje, asi como las historias por escribir; de igual modo cuenta, con una profunda carga didactica, a manera de manual, las exigencias del ejercicio reporteril: como debe desarrollar su trabajo un corresponsal de agencia de prensa, por ejemplo.

que existe una edicion en espanol -publicada recientemente por Anagrama- de La guerra de Angola cuyo titulo original es Un dfa mas con vida. La labor de traduccion de Orzeszek tambien esta extendida a otros autores polacos como Andrzejewski, celebre -gracias a la pelicula de Wajda- por Cenizas y diamantes; HIasko y Tryzna; y a Turguenev del ruso. Como traductora habitual de Kapuscinski, Orzeszek respondio a mis preguntas. iComo descubrio la obra de Ryszard Kapuscinski? Facil: estudie con su hija en la Universidad de Varsovia y, a mis 20 afiitos, debo reconocer.-no sin cierto rubor de verguenza-, conoci antes al autor que a su obra. ^Por que decidio traducir al espanol la obra de Kapuscinski?^Existieron o existen retos o motivaciones especiales para emprender esa labor?^Traducir a Kapuscinski al espanol ha sido una iniciativa del autor, de la editorial o de usted? Traducir a Kapuscinski era traducir a un amigo. Para entonces, 1977, ya conocia toda su obra escrita hasta aquella fecha y tenia perfectamente formada la idea de su valor. Asi que, al establecerme en Espaiia, no tuve que pensar mucho a la hora de proponer sus libros {textos, como a el le gusta definirlos) a las editoriales barcelonesas. La respuesta, empero, fue "no" en un primer momento, porque en Esparia las editoriales suelen esperar a que el libro tenga exito internacional. Y asi fue: tras la Feria de Francfort de 1986, donde se hablo mucho de El sha, Jorge Herralde, de Anagrama, me llamo; aun se acordaba de mi visita en

su despacho varios arios antes con la encarecida propuesta de publicar El emperador, y me encargo la traduccion de El sha, que decidio subtitular -siguiendo a los franceses- "o la desmesura del poder", y le aplaudf la decision.

Un proceso largo
^^Durante el proceso de traduccion usted consulta al autor, trabaja Junto con el o trabaja de forma independiente sin que el resultado tenga que estar aprobado por el autor?^Cual es su relacion con Kapuscinski como traductora de su obra al espanol? El proceso es largo y trabajoso. Por suerte, la sabiduria traductora y editora Anagrama hace que Herralde nunca me haya apremiado con plazos de entrega imposibles: siempre dispongo de un minimo de seis meses. La prosa de Kapuscinski es exacta y rigurosa, asi como extremadamente trabajada desde el punto de vista literario. A el no le basta el dato; la reelaboracion literaria es tan o mas importante que los hechos descritos, espero que eso se note en mis traducciones. Ademas, al no ser el espafiol mi lengua materna, mis traducciones pasan por la exigente criba de un catedratico de lengua y literatura espariola; no las entrego a la editorial sin sus correcciones. La relacion con Kapuscinski es muy buena; el se fia ciegamente de mis traducciones. La primera la ojeo en persona, el ya habia oido comentarios halagadores; aunque esto resulta poco modesto por mi parte, pero es cierto.

REVISTA MEXICANA DE COMUNICACION/OGtuhre-noviembre 2007

En Ruanda -dice Kapuscinski- lo importante era que todo el mundo cometiese asesinatos, que el crimen fuese producto de una accion de masas, en cierto modo popular y hasta espontdnea, en la cual participarian todos; que no existiesen manos que no se hubieran manchado con la sangre de aquellos que el regimen consideraba enemigos, surgiendo asi un sentimiento de culpa unificador. El tono y la estructura de Ebano son los propios de una novela con escenas que se suscitan cronologicamente, aunque cada una de estas es en si misma una sola pieza. La distancia con respecto a los acontecimientos, la madurez que con el tiempo adquirio como escritor, le permitieron a Kapuscinski una reelaboracion de su experiencia y de su escritura plenamente literaria. Por ese nivel alcanzado, por la fuerza de su experiencia personal como eje de este gran relato en torno a Africa, algunos cn'ticos" afinnan que Ebano, mas alld de los estimulos e informaciones que registra ligado a la labor del autor como corresponsal de prensa, esta colocado en la estela de un g^nero que se cultivaria hasta bien entrado el siglo XIX, y en el que destacarian autores como Leon el Africano, Ali Bey o Richard Burton. Con propositos distintos, intenciones diferentes y en otros contextos, Africa es

motivo fundamental en escritores como Ernest Hemingway, el lado opuesto de Kapuscinski. El escritor estadunidense es como el heroe que viaja al territorio africano para cazar leones. Kapuscinski es como el misionero" que viaja tierra adentro, sin nevera ni aire acondicionado, para descubrir que Africa es extremadamente diversa y cambiante.

Derroche de memoria
El imperio es el libro de Kapuscinski mas oportuno desde el punto de vista periodistico. Es igualmente inmune a lo efimero, como el resto, pero su publicacion ocurrio dos afios despues del fin de desmoronamiento del mundo sovietico, en 1993, en el arranque de un proceso de transicion que se extiende hasta hoy lento y conflictivo. El imperio presenta una organizaci6n a partir de los tres niveles caracteristicos de Kapuscinski. Una primera parte autobiografica. Un segundo capitulo en el que registra el testimonio personal del viaje que hizo a aquel proceso de glasnost y perestroika. Y una reflexion final sobre lo que representa, en la historia contemporanea, esa zona del planeta. Una zona que empezo en el siglo XX en Rusia, con una revolucion, y lo concluyo ahi mismo con el desmoronamiento de la Uni6n Sovietica en que se habia convertido.

Autobiogrdficamente, El imperio es una pieza en la que Kapuscinski hace un derroche de memoria prodigiosa. La dimension narrativa aparece natural y potente. Describe con palabras efectivas y muestra los hechos, sus recuerdos, por medio de la accion. Kapuscinski consigue una visibilidad profundamente literaria, tanto que conviene aqui citar a Gabriel Garcia Marquez cuando ha explicado la forma en que escribe sus memorias, Vivir para contarla: "La vida no es lo que sucedio, sino lo que uno recuerda y c6mo lo recuerda". Kapuscinski inicia el viaje de El imperio desde su infancia de niflo pionero con camisa blanca y pafiuelo rojo en su pueblo natal, ocupado por las fuerzas rusas que aquel pequefio le parecian tan furiosas porque: No entendia como nada mas entrar en la ciudad, antes de tomarse un respiro, antes de pasearse por las calles para orientarse, antes de comer algo y de echar unas bocanadas de humo, habian colocado un canon en la plaza y se habian puesto a disparar contra la iglesia. Y continua el viaje hasta su juventud en la que comienza su aventura como reportero trotamundos precisamente en aquel trayecto de nueve di'as entre Pekin y Moscii, montado en el ferrocarril transiberiano.

No, no trabajo con el, porque es imposible. Cuando escribe un nuevo libro, no esta disponible para nadie. Y cuando no escribe, no esta en su casa de Varsovia porque viaja mucho. Pero nunca cunde el panico: cuando necesito consultar algo, envio una lista de dudas a su esposa y ella me manda la respuesta lo antes posible. Ella conoce muchas respuestas de antemano -no debo ser la unica traductora que le consulta cosas-, y las que ignora se las plantea a su marido por telefono, cuando el la llama desde donde se encuentre. Lo dicho en el punto anterior (confianza ciega) aclara la cuestion del visto bueno del autor: no lo necesito. ^Cua'l es el id/oma en el que Kapuscinski escribe originalmente y en que idioma o idiomas esta mejor traducido y es mas conveniente leerlo? A pesar de conocer muchas lenguas, escribe exclusivamente en polaco. E s muy delicado hablar de otros colegas traductores, y a mi no me corresponde hacerlo. Lo que si puedo decir, lo comprobe al traducir El sha o El emperador (&\ editor me habia facilitado la traduccion al ingles), es que los estadunidenses omiten algunos fragmentos, curiosamente aquellos que se refieren a su intervencion e indigna participacion en los hechos descritos. Anteriormente a esto se le llamaba censura politica, pero creo adivinar que ahora lo definirian como lo politicamente correcto.

Literatura de collage
^Como describe la escritura de Kapuscinski? Exacta, rigurosa, literariamente trabajada. Kapuscinski cambia de registro cada vez que su texto lo

necesita. Por ejemplo, barroco y rebuscado, cuando describe el interior de un piso pequeiio burgues bonaerense; escueto, hasta telegrafico, cuando los acontecimientos descritos se precipitan y quiere dar la impresion de una cronica periodistica; cuasi naturalista o impresionista, cuando plasma el horror (guerra) o la belleza (un paisaje); natural y coloquial en los poquisimos dialogos; biblico o con sabor a la antiguedad, cuando lo considera oportuno (ya me ve a mi empapandome de la Biblia o de Fray Luis de Granada antes de abordar la traduccion de un capitulo de El emperador. me consta que el hace lo mismo). En resumen: sus muchos estilos (escritura acorde con lo que dice) han formado un estilo propio de Kapuscinski. YA quien evoca la escritura de Kapuscinski? lEstilisticamente donde se nutre este autor? No evoca a nadie en concreto; se nutre de todo, no exagero: su biblioteca es impresionante y lo mas importante: esta leida. iLa traduccion de la obra de Kapuscinski tambien esta sujeta al rigor periodistico en cuanto a la oportunidad en que debe aparecer? Y es que la aparicion de la traduccion es casi simultanea a la publicacion del original: El imperio, por ejemplo. aparecio en 1993 y su traduccion en 1994. No. Un "no" rotundo. El imperio y Ebano salieron tan deprisa porque Kapuscinski ya era mucho Kapuscinski en el mercado editorial. Pero El emperador salio bastantes anos mas tarde, casi una decada despues, incluso mas tarde que El sha, que es posterior. ociubre-noviembre 200T/REVISTA MEXICANA DE

!_
C0MUNICACI6N

Kapuscinski realizaria otros viajes por el interior del imperio en 1967. Y no regresaria a este hasta ver su derrunibe 20 anos despues. En ese lapso, incluso desde una decada antes, Kapuscinski vivio inmerso en los problemas del Tercer Mundo, dedicado de manera casi exclusiva a Asia, Africa y America Latina. De modo que su conocimiento real de la URSS, asi lo consigna en el libro, lo consideraba escaso, fragmentario y superficial. Pero la autobiografia y el bagaje cultural colocaban a Kapuscinski en una posicion privilegiada para observar y entender los avatares de la perestroika de Gorbachov y el proceso de la caida de un imperio que en su interior presentaba signos propios del Uamado Tercer Mundo: subdesarrollo, pobreza extrema y una poblacion (mas de la mitad) norasaagotada del poder colonial que se ejercia desde el centro de la Union. Un pequeno feretro con los restos del emperador de Etiopia, Haile Selassie, recorrieron el domingo 5 de noviembre de 2000, las calles de Addis-Abeba. Le Uevaban en procesion, seguida por miles de personas, del templo de Ba'ata Mariam Geda, donde se hallaba el cuerpo de quien les gobemo con mano de hierro durante 45 anos, hasta la Catedral de la Trinidad, en la centrica plaza de Meskal.

Cerca del pequeno ataiid, recubierto con los colores rojo, amarillo y verde, los de la bandera nacional, un grapo de viejos guerreros coronados con melenas de leon formo una guardia de honor. Cerca del feretro con los restos de quien fuera rey de reyes tambien estaban colocados los simbolos del poder: en un extremo, una imagen de san Jorge, patrono de Etiopia; en el otro, una fotografia del Leon de Juda., como tambien se le conocia al exemperador. El espectaculo funerario parecia arrancado de otra epoca,^'' o del libro El emperador de Kapuscinski, en el que narra con detalle las interioridades de aquella corte medieval y el trabajo de alguno de sus servidores: el encargado de cambiar el cojin debajo de los pies de Selassie, el maestro de ceremonias que le advertia, con un leve movimiento, el final de la audiencia de nombramientos y destituciones. Kapuscinski inaugura la narracion de El emperador contando como realizaba las entrevistas en forma clandestina, por las noches, en medio de la guerra civil que termino por derrocar al monarca en 1974. Sus informantes le solicitan el anonimato, aunque sus propias palabras revelan sus labores y hasta sus identidades. Entre entrevista y entrevista, escritas como monologos o lecciones de historia oral, Kapuscinski inserta acotaciones.

diferenciadas tipograficamente, en las que explica el contexto en que llevo a cabo su labor, apoyado por un guia que habia sido uno de los jefes del Ministerio de Informacion. Asimismo introduce datos historicos, informaciones y reflexiones sobre la autoritaria y cruel monarquia y las causas de su derrocamiento, y opina del personaje, de Selassie, que en una ocasion le invit6 a desayunar junto a un grupo de corresponsales extranjeros que recibieron de el, como regalo, un medall6n de plata con el escudo imperial. Por su estractura. El emperador recuerda a La noche de Tlatelolco, el libro emblematico de Elena Poniatowska, periodista y escritora mexicana de origen polaco, en el que recoge el testimonio de decenas de voces anonimas e identificadas en tomo a la matanza de estudiantes en la plaza de las Tres Culturas de la ciudad de Mexico, el 2 de octubre de 1968.

Memoria personal
Si en El emperador Kapuscinski reconstraye a partir del collage de entrevistas, en El sha reelabora desde la descripcion del collage de la documentaci6n sobre la monarquia en Iran y su clausura en 1978. El sha esta constraido en los tres niveles propios de Kapuscinski: la memo-

No se trata de una escritura inmediata: sus libros son tan validos hoy como lo fueron ayer y como lo seran manana. ^Cuciles son las principales dificultades al traducir su obraF^Que obia le ha resultado con mas escollos? Entre las dificultades esta el dar con el registro de lengua exacto, y documentarse hasta la saciedad, buscar equivalencias espafiolas (cuando existen) para todo lo exotico (que no es poco) hasta por debajo de las piedras o inventar palabras cuando el las inventa. Y sin duda alguna, El emperador ha sido una de las obras mas complicada para traducir. ^^La traduccion al espanol de la obra de Kapuscinski implica modificaciones a ia misma, es decir: impiica cambios de estructura, de gramatica? Por supuesto, implica cambios gramaticales, he aqui el escollo: como ingeniarselas para decir lo mismo e igual de bien que en el original, sin modificar el espiritu de lo dicho y de como esta dicho. ^La traduccion es un fiei espejo de la obra traducida, es una version o es otra obra? iCdmo define usted ia traduccion? Para ser escueta, dire que es espejo sin acabar de serlo. Mas bien es un retrato, no fotografia. La obra de Kapuscinsi<i conjuga una serie de relaciones dei periodismo con ia iiteratura, ia historia, ia fiiosofia y ia poiitica. ^Como traductora usted cuestiona, digamos, ia fiabiiidad dei narrador o este tipo de aspectos estan fuera de su competencia? Como persona -y se supone que pensante- puedo cuestionar cosas, y no dejo de hacerlo, diciendoselo

al autor cada vez que tengo oportunidad. Como t r a ductora, tengo que ceriirme a su texto, y es lo que hago.

Noches en vela
La obra de Kapuscinsi<i es rica en verosimiiitud en cuanto a que siempre muestra ios hechos por medio de ia accion: usa paiabras efectivas y usa verbos; nos ofrece accion. lEs esta una de ias virtudes de su escritura? ^Que piensa usted ai respecto, cuai es ei aspecto mas atractivo de ia escritura de i<apuscinsi<i? iQue obra ha disfrutado mas ai traducir? En la traduccion, los verbos -excepto los de movimiento: pesadilla de mis estudiantes de ruso y mi'a cuando traduzco del polaco- son lo que menos me preocupa. En cambio, los sustantivos, los adjetivos y las estructuras adverbiales (tan naturales en polaco) y, sobre todo, el uso que el hace de ellos, me hacen pasar noches en vela. El aspecto mas atractivo es el detalle elevado a una categoria, por ejemplo: el alambre de espino en Ei imperio. Por eso mismo, sus libros no son inmediatos: hay un pensamiento filosofico detras de lo narrado. No sabri'a decir que obra he disfrutado mas al traducir. Cuando lo hago, lucho con cada palabra, cada frase. Disfruto cuando veo la traduccion publicada y la leo. Muchas veces no comprendo como se me habia ocurrido tal o cual solucion. 11 IH

!_
2 0 REVISTA MEXICANA DE COMUNICACION/octubre-noviembre 2007

Vous aimerez peut-être aussi