Vous êtes sur la page 1sur 7

Factor fundamental

La Argentina, una inmensa traduccin


A partir de la investigacin y de su propia experiencia como traductor, el autor de este artculo reflexiona sobre las variadas formas que puede adquirir el delicado arte de expresar en una lengua lo que est escrito en otra, y destaca la importancia que ha tenido esa tarea en la constitucin de la identidad cultural del pas
Por Alejandro Patat | Para LA NACION
Ver comentarios
inShare

La traduccin literaria en la Argentina -afirman en los ltimos aos casi por unanimidad todos aquellos que la han estudiado o practicado- no es un factor al margen de la identidad cultural del pas, sino uno de los pilares sobre los que se funda tal identidad. Sin traducciones pensadas, programadas y elaboradas por argentinos a lo largo de dos siglos, nuestra cultura sera otra o probablemente no sera. Anna Gargatagli y Patricia Willson han ejemplificado de manera magistral cmo la busca de un estilo propio de nuestros escritores ha sido y es inescindible de la vasta experiencia en el campo de la traduccin.

DOS IDEAS INCONCILIABLES


Si se me permite una sntesis brutal, creo que es posible reducir todos los debates modernos sobre la traduccin, fuera y dentro de nuestro pas, a dos grandes polos inconciliables. A la primera posicin, frrea en su afn totalitario, la llamara "semitica", porque considera la traduccin un acto comunicativo, susceptible de ser catalogado minuciosamente en una serie finita de fenmenos. Quienes levantan esa bandera estn persuadidos de que la traduccin es una prctica codificada, que implica determinados procedimientos y estrategias, aplicables en los distintos casos que todo texto presenta. Para ellos, el traductor es un tcnico que ejercita una labor mecnica con mayor o menor desenvoltura. Hoy existen asociaciones, colegios de traductores pblicos, carreras especficas, publicaciones y congresos de traductologa en universidades de todo el mundo. En estas instituciones han nacido verdaderos grupos "fundamentalistas", que excluyen de la rbita de la "buena" traduccin a quienquiera no haya recibido su formacin, y que congelan, por lo tanto, el concepto de la traduccin como profesin. Del otro lado, en continua posicin de combate o, peor an, con agresiva indiferencia a la idea de la profesionalizacin, se ubican los que defienden la perspectiva de la traduccin como un hecho que yo llamara "esttico". Como es razonable, quienes sostienen este otro postulado ahondan sus races en los primeros debates filosficos y religiosos para llegar a la idea de traduccin como producto artstico, con sus propias convenciones y poticas. Para estos ltimos, es intil que un traductor

conozca las abstrusas taxonomas que la tradicin acadmica difunde sin cesar y que cambia segn los caprichos de las modas universitarias. El acto de traducir, argumentan, se basa en un trabajo de excavacin en la propia lengua, con agotadoras intuiciones explorativas y experimentales. La traduccin esconde las mismas insidias de cualquier actividad artstica, y el traductor enfrenta plenamente los desafos de la escritura.

PROBLEMAS
Dado que he optado por la brutalidad, espero se me conceda otra sntesis. La ya casi infinita biblioteca acerca de la traduccin guarda en realidad un engao. Como la filosofa, la traduccin vuelve siempre a los primeros interrogantes, que, son, desde ya, irresolubles. Segn Franco Buffoni, el mayor estudioso de la traduccin en Italia, director de la magnfica revista Testo a Fronte, todos esos interrogantes se han presentado a lo largo de la historia como ejes binarios de carcter opositivo. Libertad/sumisin; traicin/fidelidad; estilizacin/literalidad; sentido/palabra; domesticacin/extranjerizacin son algunos de los ejes claves que dieron lugar a las diversas tipologas traductivas que Antione Berman ha examinado en su brillante ensayo La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Ms all de estos excelentes materiales, propongo -modestsimamente - otro camino.

UN ESTUDIO POR CASOS


En distintas oportunidades, ya sea en el caf o en las aulas universitarias, me he visto obligado a discutir acaloradamente sobre uno de los lugares comunes ms difundidos en nuestro pas: el hecho de que la cultura argentina es el resultado de una conmixtin original de ideas y soluciones que provienen de Francia o de Inglaterra. La idea de una elite cultural filofrancesa y filoinglesa ya en el siglo XIX no me parece discutible. Demasiados testimonios lo confirman. Ahora bien, si en vez de concebir las traducciones argentinas del ingls y del francs como hegemnicas y paradigmticas nos detuviramos a pensar aquello que deriva del contacto de nuestra literatura con otras lenguas, obtendramos nuevas perspectivas y cuestiones. Dada mi limitado conocimiento, querra ilustrar slo algunos fenmenos que resultan del contacto entre la literatura italiana con las tradicin traductora de nuestro pas. Insisto, todava no existe una historia de la traduccin en la Argentina, pero si existiera, debera organizarse por "casos", y debera tener en cuenta esas otras empresas no tan marginales que los argentinos emprendieron ms all de las literaturas inglesa y francesa. Los "casos" son simplemente los distintos modos de haber entendido y ejecutado la prctica de traduccin.

LA TRADUCCIN POLTICA
Los romnticos, se sabe, abrazaron la idea de la traduccin como gesto iluminista, como arma capaz de borrar las fronteras y de universalizar las ideas fundacionales de la modernidad. En la Argentina, la traduccin de

las tragedias de Alfieri o de las novelas de Foscolo y Manzoni signific dar a conocer la catstrofe italiana, especular de la argentina, en cuanto naciones en busca de una autntica libertad. La apropiacin poltica de esos textos claves de la literatura italiana del siglo XIX fue fundamental tambin para la generacin del 80, que vio a Italia no como nacinmodelo, sino como nacin-hermana. Quizs ste sea uno de los motivos por los cuales los lectores argentinos de hoy siguen leyendo las grandes obras inglesas y francesas del siglo XIX como obras "maestras" de mundos acabados, pero desconocen en general esas obras italianas. Porque fue su circulacin en traducciones polticas, demasiado apegadas a las urgencias histricas de nuestro pas, la que no permiti ni siquiera entrever los motivos por los que esas mismas obras son imprescindibles en Italia: su innovacin formal y su grandiosa experimentacin lingstica. No ser la primera ni la ltima vez que los textos italianos entrarn por la puerta de la poltica (Gramsci, por mencionar el caso ms importante del siglo XX), para desatender la imponente grandeza esttica de sus escritos.

LA TRADUCCIN DEMIRGICA
La traduccin de La Divina Comedia , hecha por Bartolom Mitre, sufri los embates violentos de los irreverentes jovencitos reunidos en torno a la revista Martn Fierro , all por los aos veinte. Desde entonces, la versin del poema dantesco ha sido injustamente olvidada o denigrada. Sin embargo, la traduccin de Mitre ha tenido un rol imprescindible en nuestro pas, nos guste o no nos guste su versin. Por qu? Porque al cabo de largos aos de trabajo, que van desde 1891 hasta 1897, considera su propia versin a la par del original. Es ms, antepone al texto una "Teora del traductor" e incluye cientos de notas a la traduccin (y no al texto). Todo eso implica que estamos leyendo La Divina Comedia de Mitre, ms que la de Dante. Traduccin demirgica significa que el traductor se sobrepone al autor. Porque si ste construye y crea, el segundo se sumerge y penetra en el misterio de la creacin.

LA TRADUCCIN POR IDENTIFICACIN


"La tarea del escritor no es imaginar sino percibir", sentenci Proust. Propongo que el predicado se aplique plenamente a la tarea del traductor. "Un traductor debe primeramente perder y luego recuperar su propia identidad", afirmaba Elsa Gress, escritora danesa, en ese precioso volumen sobre la traduccin que la revista Sur public en 1977. La Argentina ofrece muchos casos de escritores abocados a la percepcin sutil de una obra imaginada por otro. La llamar traduccin por identificacin. A tal punto que un traductor de este tipo sufre una especie de ensimismamiento y apropiacin de una identidad ajena, cuyo sntoma final consiste en transformarse en lter ego del autor. Permtaseme contar una ancdota curiosa. Cuando en 1997 traduje junto con Carlos Ripso una antologa de Montale, no prev que esa accin,

efectivamente audaz y osada, despertara las justas sospechas de Horacio Armani, el famoso traductor de Montale en la Argentina. Nuestra operacin no guardaba ningn rencor contra aquel texto excelente que haba circulado y sigue circulando notablemente en nuestro pas. Armani, sin embargo, no conceba que existieran dos versiones simultneas. La paradoja -lo descubro despus de aos- es que muchas veces la nueva identidad del traductor es tan perfecta que termina por velar la del escritor mismo, y no viceversa.

LA TRADUCCIN QUE DA VOZ


En aquel nmero inolvidable de Sur , tres textos subyacen a las discusiones de los latinoamericanos que participaron del volumen: la famosa diatriba Newman-Arnold en torno a la intraducibilidad de Homero, el artculo "Miserias y esplendores de la traduccin", de Ortega y Gasset, de 1937, y el notable ensayo de Octavio Paz, Traduccin: literatura y literalidad , publicado en Barcelona en 1970. Ortega haba esclarecido la diatriba acerca de la intraducibilidad de todo texto, desplazando la imagen banal de la inadecuacin de los cdigos retrico-semnticos de una obra clsica hacia una disquisicin mucho ms fina acerca de lo que una lengua manifiesta o acalla. Cada lengua es una ecuacin diferente entre manifestaciones y silencios. Cada pueblo calla unas cosas para poder decir otras. Porque todo sera indecible. De aqu la enorme dificultad de la traduccin: en ella se trata de decir en un idioma precisamente lo que este idioma tiende a silenciar. A estas alturas, habra que pensar el rol esencial que cumplieron en la dictadura argentina algunos textos de Pavese, escritos tambin ellos en clave durante el fascismo. La influencia de Pavese entre la generacin de escritores como Piglia o Saer es notoria, pero todava no se ha hecho hincapi en todo lo que la literatura argentina "dijo" a partir de los escritos de Pavese. O si se quiere, basta con leer muchas de las versiones de Rodolfo Alonso y Pablo Anadn para comprender cuntas ms cosas dijo nuestra poesa a partir de la poesa italiana del siglo XX.

LA TRADUCCIN REIVINDICATIVA
Digamos que la reivindicacin del estatuto de las lenguas coloniales respecto de la lengua de la madre patria acompaa los debates desde la Independencia hasta nuestros das, con las posiciones que ya conocemos, y que van de un extremo al otro. Lo cierto es que la industria editorial de los ltimos aos en lengua castellana, como resulta del hermoso volumen La traduccin literaria en Amrica Latina , compilado por Gabriela Adamo, ha privilegiado la variedad ibrica a la hora de difundir textos en lenguas extranjeras. No se trata slo de una poltica lingstica normativa, ciega ante un pblico masivo latinoamericano que tiene problemas tangibles para digerir las traducciones espaolas. Con el pase de las grandes editoriales argentinas a manos espaolas, se trata ms bien de una cuestin de

poltica editorial. Uno de los ms espinosos es la circulacin inquietante de traducciones argentinas manipuladas. Como seala Gargatagli en el volumen recin citado, "a partir de 1976, se trasladaron a Espaa catlogos enteros de las empresas argentinas que iban desapareciendo y las traducciones nacionales pasaron a ser un inmenso borrador que poda corregirse, plagiarse, editarse, denigrarse, peninsularizarse y enviarse otra vez a la Argentina". A este propsito resulta imperdible el ensayo de Andrs Ehrenhaus, incluido en el volumen. Argentino exiliado y radicado en Espaa desde hace dcadas, Ehrenhaus, se reconoce traductor "husped" en la lengua de Espaa. A las objeciones de sus connacionales por la adaptacin de la propia variedad lingstica replica que, a fin de cuentas, cualquier manipulacin o sumisin de la propia variedad a la normativa peninsular implica siempre un desborde, una filtracin, un desangrarse de la lengua materna, que deja sus huellas y sus manchas. Cuando en los aos noventa Antonio Aliberti, poeta argentino nacido en Sicilia, concluy sus traducciones de Leopardi, confesndome que ese enorme trabajo lo haba purificado y lo haba preparado para su muerte inminente, no imaginaba quiz que su versin del monumental poeta italiano nos quedara como testimonio maravilloso de esa lengua particular que los argentinos construyeron con el aporte de los inmigrantes italianos.

LA TRADUCCIN COMO COMPENSACIN


Sin embargo, los argentinos no deberamos olvidar tan a menudo que la lengua que hablamos tiene una larga historia, que no est hecha slo de glorias, "el bronce de Francisco de Quevedo", segn rezan los versos de Borges. En 1971, en Nueva York, el poltico, periodista e historiador cataln Vctor Alba (1916-2003), militante del Partido Comunista espaol, preso por el franquismo en Alicante y luego en Barcelona, exiliado en Mxico y luego en Estados Unidos, fue invitado a participar de unas importantes jornadas sobre traduccin. El original escrito de Alba, recogido porSur , razona en torno a un tema ajeno a la cultura norteamericana, pero impelente en el caso de la lengua espaola: nuestra lengua ha hecho siempre las cuentas con contextos dictatoriales, dominados por el control y la censura de Estado. El traductor no ha sido indemne a los juegos acrobticos de la lengua y a las parfrasis disuasivas.

LA TRADUCCIN IDEOLGICA
Los aos setenta fueron propicios para la ideologizacin de la prctica de traduccin, cuyo principal problema pas a ser la cuestin de la traducibilidad cultural. En esos aos, la revista Pasado y Presente , en Crdoba, al traducir los Cuadernos de la crcel , de Gramsci, plante el siguiente problema: hasta qu punto los postulados y las ideas relativas a la realidad italiana son traducibles en Amrica Latina? Conceptos como "hegemona" o "intelectual orgnico" significan la misma cosa de un lado y del otro del Atlntico? El debate no era otra cosa que la

traduccin del propio debate que Gramsci haba generado en sus Cuadernos , donde se preguntaba si las literaturas populares francesa y rusa del siglo XIX eran del todo traducibles en la Italia del mismo perodo. La historia de las ideas en Amrica Latina ha sido, de por s, una respuesta a la cuestin.

LA TRADUCCIN COMO EXPERIMENTACIN


Patricia Willson, en La Constelacin del Sur , ha trazado un panorama de las traducciones argentinas del grupo Sur, analizando las soluciones de Victoria Ocampo, Jos Bianco y Jorges Luis Borges. De las innumerables intuiciones crticas de la ensayista, rescato aqu una en particular: la idea de que la traduccin fue y es en la Argentina un laboratorio estilstico, cuyo ejercicio de reescritura traductiva termina por filtrarse en las obras. A los tres modelos que Willson propone, yo les sumara las soberbias interpretaciones de Enrique Pezzoni de algunos textos italianos, que no han recibido hasta ahora la misma atencin que sus textos crticos. Porque no habra que olvidar la bella metfora de Jaime Rest en su ensayo "Reflexiones de un traductor": El texto original es siempre una partitura que atesora en su silencio la forma ideal de la composicin: el traductor no en vano es un intrprete, un ejecutante de la partitura.

LA TRADUCCIN COMO SAQUEO


He dejado deliberadamente para el final la visin de la traduccin como saqueo, idea que Borges ha injertado en nuestra cultura. Para Ricardo Piglia, el germen de las ideas borgeanas se halla en la traduccin desviada del epgrafe " On ne tue point les ides " del Facundo , que Sarmiento atribuye equvocamente a Fortoul en vez de Diderot, y que traduce "mal" en la edicin de 1845: "A los hombres se los degella, a las ideas no". All estara la vocacin apcrifa de nuestra literatura. Las distintas posiciones de Borges en torno a la traduccin han sido analizadas puntualmente por Sergio Waisman. As, la clebre frase de Borges "el concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religin o al cansancio", hoy incluida en Discusin , lo llev a afirmar que "la supersticin de la inferioridad de las traducciones -amonedada en el consabido adagio italiano- procede de una distrada experiencia". stos seran los corolarios que conducen a la idea de traduccin como falsificacin, distorsin, desdoblamiento, apropiacin, saqueo. Al final de su carrera, en "El oficio de traducir", en 1975, Borges afirma -expandiendo an ms las infinitas posibilidades de la traduccin- que sta no es sino una forma de "sentir el universo". Si Borges se apropi de una gran cantidad de textos escritos en otras lenguas, ser til saber que en 1965 se neg a aceptar la invitacin de los intelectuales latinoamericanos a traducir La Divina Comedia . Claudia Fernndez Greco, estudiosa de la Universidad de Buenos Aires, est llevando a cabo un anlisis titnico de las traducciones de Dante en la

Argentina y acaba de aportar una interesante interpretacin de esa negativa. Porque una literatura est hecha tambin de textos que nunca existieron.

FINAL
En 1958, Juan Rodolfo Wilcock se encuentra en Londres, lugar que haba elegido para escapar de la Argentina reducida al enfrentamiento entre peronismo y antiperonismo. Desde su exilio voluntario, escribe cartas desesperadas a Miguel Murmis, a quien haba conocido y frecuentado en Buenos Aires. Y entre notas personales, agrega crptico: "Veo la Argentina como una inmensa traduccin". Wilcock, el amigo ntimo de Silvina Ocampo, que se haba enemistado con Victoria, deja suspendida esta idea. Creo que con esta frase Wilcock quiso subrayar que lo que ms aoraba de Buenos Aires era el espritu cosmopolita de esos aos, visible en la vocacin omnvora por la traduccin. La suya era una consideracin elegaca de aquello que haba dejado para siempre. Su destino romano, as como su pasaje deslumbrante a la literatura italiana en breves aos, no hubieran sido posibles sin ese recurrente sueo argentino, que consiste ante todo en traducir.
.

Vous aimerez peut-être aussi