Vous êtes sur la page 1sur 9

Traduccin general (francs-espaol)

Prof. Gema Sanz Espinar

CUESTIONES DE ORTOTIPOGRAFA Y TIPOGRAFA COMPARADA

1. Divisin del trabajo en la edicin de una Traduccin: el lugar de la correccin ortotipogrfica 1. Traduccin > revisin de traduccin (incluyendo cotejar tipografa con original) 2. Correccin de estilo (slo espaol) 3. Correccin ortotipogrfica (Ortografa vs. Tipografa) 4. Maquetacin > 1as galeradas, 2as galeradas,...

Temas 1. La correccin ortotipogrfica vs. la correccin de estilo. 2. Signos de puntuacin. 3. Maysculas y minsculas. Incluye topnimos y nombres propios. 4. Acentuacin en espaol. 5. Extranjerismos 6. Abreviaturas 7. Siglas y acrnimos 8. Smbolos 9. Numerales 10. Presentacin de textos impresos. Tipografa, divisin de palabras a final del rengln. 11. Uso adecuado del corrector ortogrfico Referencias bibliogrficas:
ESPAOL: - Gmez Torrego, L. Ortografa de uso del espaol actual, S.M. [uso adecuado del corrector ortogrfico, topnimos] - RAE (2000): Ortografa espaola, [contiene anexos de gentilicios y topnimos] - RAE: Diccionario Panhispnico de dudas (PDD) - Libro de estilo de El Pas, del ABC, Manual de espaol urgente (Agencia EFE) [topnimos] - Manual de espaol urgente (Agencia EFE): - Martnez de Sousa, Jos (2001): Diccionario de edicin, tipografa y artes grficas. TREA. Vocabulario ingls, francs, espaol especializado (mundo de la edicin). (1987): Diccionario de ortografa tcnica. Fundacin Germn Ruiprez. - Seco, M. (2000): Diccionario de dudas. Espasa. - Senz Bueno, Silvia (2001): Normas de presentacin de originales para la edicin . Gijn, Ed. Trea. FRANCS: - Gury, Louis: Dictionnaire des rgles typographiques. CFPJ. - Le Bon Usage, - Nouveau dictionnaire des difficults du franais moderne, Blampain (cd-rom)

Complementos: Reformas ortogrficas


FRANCS:

- Prcis de grammaire franaise (Grevisse) + www.sdv.fr/orthonet (5 puntos de ortografa: trait d'union, accord du participe pass, le pluriel des mots composs, le trma et les accents, essai d'homognisation des anomalies ou exceptions) ESPAOL: - Ortografa de la lengua espaola, RAE. (novedad esencial: en acentuacin, intento de homogeneizacin). - www.rae.es (diccionario de dudas, con las novedades de la ltima Ortografa). Otros: - Para ejemplos concretos, por ejemplo, dilogos (novela, teatro): Comprobar con cualquier novela u obra de teatro en francs o espaol la puntuacin, las sangras,... - Transcripcin de nombres propios, etc.: Comprobar con obras especializadas. Normas (Normas ISO de transcripcin de nombres propios) vs. listados (Libros de estilo, etc.)

Documentacin (fotocopias)
1. Comparacin texto original + traduccin: Textos de Marker y Le Monde (pp 231-233). 2. Uso de corrector ortogrfico del espaol (Gmez Torrego) (pp 57-59) 3. Signos convencionales para la correccin ortotipogrfica (Libro de estilo de El Pas) (pp 60-70) 4. Traduccin / transcripcin de nombres extranjeros. Diccionario ortografa tcnica de Martnez de Sousa (101-113) Diccionario de espaol urgente.EFE, Ed. SM)(138-142) 5. Apndices RAE (abreviaturas) (71-100)

2. Signos de puntuacin 2.1 Escritura de los signos de puntuacin: El espacio antes o despus del signo de puntuacin puede tener distinta longitud. El espacio en el Programa de tratamiento de textos de Word: - Seleccionar [ctrl+may+esp] o bien en Insertar/Smbolo/Caracteres especiales/Espacio de no separacin o bien los Correctores ortogrficos de Windows XP ya lo incorporan automticamente al seleccionar la lengua. - Si ponemos los cdigos de campo a la vista [icono de la barra de herramientas] aparece como un circulito en superndice. - Si no se usa el espacio de no separacin puede aparecer a principio de lnea. SIGNOS DE PUNTUACIN CON ESPACIO ANTES Y DESPUS punto y coma (point virgule) Je naime pas a ; je dteste a. No me gusta eso; lo detesto. dos puntos (deux points/double point) Les signes de ponctuation : point virgule, deux points... Los signos de puntuacin: punto y coma, dos puntos... signo de exclamacin (point C'est gnial ! dexclamation) Es genial! signo de interrogacin (point Comment? dinterrogation) Cmo! comillas latinas (guillemets franais) Le Quichotte [Insertar Smbolo/Smbolos] El Quijote raya (tiret ou moins) [Insertar N'approche pas, dit-il. Smbolo/Caracteres especiales] No te acerques dijo. Il lui faut de la musique, dit la mre. Les enfants aiment la musique. (Nothombe: Mtaphysique des tubes) Necesita msica dijo la madre. Los nios adoran la msica. barra oblicua (barre oblique) (slo cuando jeun perdue glace / Toute seule sans un separa frases o versos) sou / Une fille de seize ans / Immobile debout / Place de la Concorde / midi le Quinze Aot (Prvert, Paroles, Belle saison) SIGNOS SIMPLES O DOBLES (apertura/cierre) PEGADOS A LA PALABRA coma (virgule) Du jambon, du fromage. Jamn, queso. puntos suspensivos (points de suspension) Du jambon, du fromage... [Caracteres especiales] Jamn, queso... ...como siempre. parntesis (parenthses) parntesis (parenthses) corchetes (crochets droits) Foucault, M. Les mots et les choses [Trad. esp. Las palabras y las cosas...]

SIGNOS DE PUNTUACIN SIN ESPACIO NI ANTERIOR NI POSTERIOR guin (trait dunion) est-tu fch ? ; Grand-place franco-francs apstrofo (apostrophe) llision [corte a final de slaba prohibido] pa' qu quieres eso? barra oblicua (barre oblique) grand/e, rouge et/ou brun rojo/a, rojo y/o marrn

2.2 Punto (.) a) Ttulos: Don Quijote de la Mancha b) Combinacin con raya (discurso directo) No me gusta dijo Mara. Quiero otro. [en francs: N'approche pas, dit-il. // No te acerques dijo.] c) Combinacin con parntesis, corchetes, comillas, nmeros voladitos... (el punto sera externo): Se march pronto. (Creo). / ...como se ve en algunas de las obras de Foucault4. d) Combinacin con abreviatura: Tengo 3 pts.! / Tengo 3 pts. e) Inicio de frase con conjuncin de coordinacin (y, o, pero): Se march. Y no volvi. Desaconsejado.Uso frecuente tanto en francs como en espaol. Posible reformulacin en espaol. Il est parti. Et il n'est pas retourn. // Se march y no volvi. / Se march, pero no volvi. f) En francs son frecuentes las pausas fuertes con punto en las frases cortas. Posible reformulacin en espaol. Courageux. Brave. Vaillant. Il entendait tous ces qualificatifs. Valiente, bravo, audaz. Oa todos estos calificativos. 2.3 Coma (,) a) Enumeraciones o coordinacin.
La pluie, le vent, le verglas, devenaient ses Estaba preocupado por su salud, por su trabajo. ennemis.

Raro delante de e, y, ni, o, u, pero (salvo para desambiguar, por frase muy larga)):
On pouvait parfois voir une lumire, ou une ombre vague, ou une forme de montagne. [norma vs. uso] Pintaron las paredes de la habitacin, cambiaron la posicin de los muebles, y quedaron encantados. Pag el traje, el bolso y los zapatos, y sali de la tienda.

b) Elisin (en combinacin frecuente con ; ) FR=ES En el armario coloc la vajilla; en el cajn, los cubiertos, y los alimentos, en la despensa. c) Vocativo FR=ES Voulez-vous un caf, Monsieur ? Seor, quiere usted un caf? / Quiere usted un caf, seor? d) Incisos FR=ES

A veces equivale al guin largo muy frecuente en francs o al parntesis y podra sustituirse por ellos. Leurs amis Julie et Pierre viennent. Vienen sus amigos, Julie y Pierre. e) Anteposicin de palabras (complementos circunstanciales, subordinadas) en la frase FR (Subordinada antepuesta) ES (no, salvo frases, largas, subordinadas, desambiguar) Quand il est venu, je suis part.i Cuando vino(,) me fui. Dans le train, il a lu le journal. En el tren ley el peridico. f) Anteposicin por enfatizacin de uno de los constituyentes de la frase: Dinero, ya no le queda. A l, no le digo nada. Enfatizacin sujeto lxico +coma + sujeto gramatical: FR (con coma) Espaol (sin): Lui, il ne veut pas venir: l no quiere venir. Le danger, cest que ... El peligro es que... Ce que je voudrais faire, cest de... Lo que quisiera hacer es...). g) Conjunciones y adverbios con pausa anterior (precedidos por coma, a veces punto y coma) - Antes de pero, mas, aunque, sino (separacin oracin adversativa) - Antes de conque, as que, de manera que (separacin oracin consecutiva) - Antes de conjunciones explicativas vs. conjuncin causativa: Por qu es gracioso? Es gracioso porque se re. (=parce que) Por qu (dices que) es gracioso? Es gracioso, porque se re. (= parce que, puisque) h) Conectores y adverbios con pausa anterior y posterior (flanqueados por comas, a veces punto y coma previo) Ex: Je ne l'ai pas vu ; cependant, il tait peut-tre l-bas. No le vi; sin embargo, poda ser que estuviera all h.1) Antes y despus de enlaces conclusivos: en fin, por ltimo, por consiguiente, no obstante, adems, en tal caso en cambio, en primer lugar, por lo tanto, as, as pues... que pueden traducir algunos conectores como enfin, alors, cependant, en plus, donc, en revanche, aussi... Los conectores no tienen el mismo esquema entonativo que en espaol, ni la misma posicin en la frase. Cuidado adems con los falsos amigos y con las diferencias de significado segn la posicin en la frase: Cependant, pourtant, aussi, encore, ainsi (inicio de frase vs. intrafrasal). [cf. Mercedes Trics: Manual de Traduccin francsespaol sobre algunos de estos conectores.] Et pourtant il nest pas venu. Sin embargo, no ha venido. h.2) Antes y despus de adverbios que modifican la frase (modificadores oracionales) generalmente, posiblemente, efectivamente, finalmente, en definitiva, por regla general, quizs,... El orden de estos adverbios en la frase suele cambiar en espaol, de modo que la puntuacin se ve afectada. Cada adverbio/conector tiene su propio funcionamiento en cuanto a pausas/comas y colocacin en la frase: peut-tre (no suele llevar coma), normalement (inicio de frase, sin comas), sans doute (inicio de frase, con o sin comas), en effet (en principio siempre con comas)... Estos comportamientos/funcionamientos

pueden ser constantes o pueden depender de a quin modifique el adverbio: a la frase entera o al verbo o a uno de los componentes de la frase. Il aura sans doute accept. Seguramente ha aceptado. Sin duda habr aceptado. (NO > Sin duda, habr aceptado.) Tu viendras ? Sans doute, sans aucun doute. Vendrs? Seguro. Sin ninguna duda. Il a peut-tre hsit. Quizs/ A lo mejor ha dudado. Puede que haya dudado. h.3) Antes y despus de enlaces explicativos: esto es, es decir, o sea. En francs, puede aparecer en inicio de frase Cest--dire que.... > Es decir, que... (...) C'est--dire qu'il ne peut pas venir. ..., es decir, (que) no puede venir. 2. 4 Uso del punto y coma FR=ES (salvo mencin) a) Separacin de oraciones yuxtapuestas, sobre todo si entre estas se ha usado la coma. La nia, cansada, volvi a casa; la esperaban sus padres. b) Elipsis del verbo (cf. 2.3 b). c) Dos oraciones coordinadas con adverbio oracional al principio de la segunda (cf. 2.3.g, y 2.3.h). d) Contraste: El martes pasado estuve en Len; el jueves estar en Oviedo e) Relacin de todo y partes o dentro de un conjunto: Decid no ir por muchos motivos; el principal... En francs normalmente dos puntos. f) Paralelismo: Hay quien re; hay quien llora. * FR Tendencia a usar con ms frecuencia el punto y coma donde el espaol usara el punto. 2.5 Dos puntos (:) a) Detrs de la frmula de saludo en la carta: Monsieur, > Estimado Seor: (obligatorio) b) Entre oraciones juxtapuestas (causa-efecto, conclusin o resumen de lo anterior, explicacin). Ms frecuentes (. ; ) Todos discutieron: no se pusieron de acuerdo. c) Sobre la diferencia (en espaol) de las relaciones interfrsticas con punto y coma, coma o los dos puntos y su relacin con la entonacin (cf. Gmez Torrego): DOS PUNTOS: Torrego recomienda los dos puntos cuando no hay conector, teniendo cuidado con las ambigedades: Ha llovido: estoy contento (causa efecto) Ha llovido; estoy contento; todo est bien (yuxtaposicin). COMA o PUNTO Y COMA: Ayer estuve en el parque; (tono descendente) el da amaneci soleado Ayer estuve en el parque (tono ascendente)), en el cine y en la escuela. d) En francs preferiblemente que no aparezcan dos veces en la frase compuesta (en espaol puede ocurrir). **En francs, uso muy frecuente de los dos puntos donde el espaol usara con ms frecuencia un punto. Reformulacin posible.

Ej. Yllera: On construit des routes qui cotent de plus en plus cher et qui, au lieu de rduire lengorgement du trafic, ne font que le dvelopper : car plus de routes, au bout de compte, signifie toujours plus de voitures. Construyen carreteras que cuestan cada vez ms y que, en vez de reducir los atascos de circulacin, no hacen sino propiciarlos: pues, a fin de cuentas, un aumento de carreteras supone siempre un aumento de coches. 2.6 Recapitulacin: comparativa uso francs-espaol (punto, punto y coma, dos puntos) a) Para marcar las relaciones interfrsticas, hay en espaol un uso ms natural del punto que del punto y coma o los dos puntos frente a los dos puntos. b) Cambios posibles y frecuentes en las traducciones: Dos puntos (valor explicativo o consecutivo)> Coma, punto y coma, e incluso punto. Punto y coma (juxtaposicin) > Punto. Coma (juxtaposicin) > Punto, punto y coma. Si alguno de los valores de la coma, el punto o el punto y coma en espaol tiene otros equivalentes (guiones, parntesis,...) puede contemplarse la posibilidad de utilizarlos siempre que no entre en conflicto con algn uso especfico de estos otros signos en el texto que se traduce. c) PRECAUCIONES: Textos literarios o con ritmo que sea necesario conservar. 2.7 Puntos suspensivos (...) points de suspension *El uso es ms o menos equivalente en francs y en espaol a) Despus de puntos suspensivos: maysculas (fin de la frase), minsculas (si sigue la frase) b) Pegados a la ltima palabra, salvo si se refieren a una correlacin: ne ... que, o ... o, c) Signos de puntuacin tras los puntos suspensivos: pegados a ellos (antes o despus) No quiero X, Y, Z...; pero podra querer A. d) Nunca .... salvo punto de abreviatura. e) No superponer puntos suspensivos y etc. (mismo valor): *hay fresas, cerezas..., etc. / * hay fresas, cerezas, etc.... 2.8 Signo exclamacin e interrogacin (? !) point dexclamation, point dinterrogation a) FRANCS: espacio antes del signo. En ESPAOL: antes y despus, pegados b) Problema en francs: restituir el inicio de la pregunta (a veces frase entera o bien una parte de ella). tant donn qu'il ne vient pas, c'est Pierre qui va s'en occuper? c) Sucesin de preguntas o exclamaciones: separadas y con maysculas o con minsculas. En Francs: maysculas generalmente. En Espaol: minsculas / maysculas segn se considere punto o coma entre ellas. No s qu quiero? Pollo? Pescado? / Qu es eso?, un pjaro?, un avin? d) Se pueden usar ambos juntos: Por qu te comportas as! o repetir ...???, ...?! // ... ?? ... !!! 2.9 Parntesis y corchetes (), []

a) Valores similares en espaol y francs. b) A menudo los incisos en francs se insertan con , lo que se sustituye en espaol por el uso de (), ms frecuente. 2.10 Comillas () a) Tipos de comillas Latinas (tambin llamadas espaolas o francesas) (alt+0171, alt+0187). Ver Caracteres especiales (en Insertar Smbolo) para los otros tipos de comillas. Comillas Rectas ("...") predeterminadas en Word, salvo orden contraria al programa. Comillas tipogrficas (inglesas) se pueden predeterminar Herramientas /Autocorreccin/ Autoformato mientras escribe / Cambiar comillas rectas por tipogrficas. Comillas Simples () Insertar / Smbolo / Caracteres especiales ***Cambios automticos fciles, en caso de necesidad. b) USO: Ni en espaol ni en francs hay regla de uso que prefiera las latinas o las inglesas. Depende de una decisin editorial o decisin para el documento en cuestin (cf. prensa francesa vs. prensa espaola). En caso de que aparezcan comillas dentro de las comillas, suelen ser externas las latinas e internas las inglesas o las simples. ..."..."... Contextos generales de uso: citas textuales, (en novela) pensamientos de los personajes, metalenguaje, nfasis, apodos, referencias bibliogrficas). Algunos de sus usos son equivalentes a los de la cursiva y a veces se prefiere utilizar la cursiva (nfasis, apodos, prstamos,...). (cf. Ortografa RAE) Importante mantener las comillas del original (sobre todo en caso de citas o nfasis) y un sistema coherente de tipografa. c) ESPACIOS: (cf. texto de prensa Le Monde diplomatique en las fotocopias) Francs: s hay espacio entre las comillas y la palabra. Espaol: no hay espacio entre las comillas latinas y la palabra que sigue o antecede. 2.11 Guin/Trait dunion (, tecla de guin alto y guin bajo del teclado) [FR=ES] a) Palabras compuestas (comprobar si pueden no llevar guin, muchas se asimilan compuestos consolidados y lo pierden, afectando a la acentuacin o la ortografa; a veces doble ortografa posible): pseudo-realidad/pseudorrealidad, histrico-poltico. b) Coordinacin: Relacin amor-odio. c) Partes de palabra: prefijos (pre-), sufijos (-cin) o infijos (-ps-) d) En espaol es posible con valor no metalingstico: El proyecto consiste en crear vdeo-, biblio- y hemeroteca en la ciudad. e) Corte de palabras a final de lnea (cf. 10) 2.12 Raya [Guin largo (ctrl+alt+- del teclado numrico), guin corto (control+- del teclado numrico); Caracteres especiales] Tiret a) ESCRITURA: Con espacio antes y despus en francs. En espaol, pegado. b) USOS: (FR=ES) - Incisos (= parntesis, o incluso las comas, ms frecuentes en espaol): Me gustara pero no es fcil conseguirlo que no fuera tan testarudo. Hace unos aos sigui diciendo Iturrioz me encontraba yo en la isla de Cuba (...) - Turnos de palabra en un dilogo (slo de apertura): Cmo ests?

Bien. Combinacin: Dnde has estado? dijo Juan. (inciso a final de palabra > no se cierra) Dnde has estado? dijo Juan, en casa? Dnde has estado? dijo Juan. Llegas tarde. c) En las bibliografas (lleva espacio en espaol y en francs): Seco, M. (1976): Gramtica del espaol (2000): Diccionario de dudas. 2.13 Apstrofo () (tecla ?). NO confundir con el acento ) (Apostrophe) a) No separar las palabras por el apstrofo (a final de lnea), ni espaol, ni francs b) Calle ODonnell: en nombres no castellanos permanece. c) Elisiones de slabas o apcopes (lengua oral): pa qu? (= francs ptit) d) Expo92 > Es preferible: Expo 92. e) Decimales (evitar el uso del apstrofo - Normalizacin): No 427, sino 42,7. Segn normativa internacional punto tambin posible. Se prefiere coma. 2.14 Asterisco (*) (astrisque ou toile) a) Pegado a la palabra si esta va abreviada. madame de M***, madame de *** / La seora de M***, la seora M* b) Reenvo en un texto a otra parte de la obra (nota a pie de pgina o anexos de vocabulario). A veces en el diccionario, reenvo a otra entrada. c) Error gramatical: *Il sest tomb. *Yo caes. d) Palabra reconstruida (evolucin etimolgica en la que no se tienen pruebas de uno de los pasos): lamo <*almus 2.15 Barra oblicua (/) barre oblique a) SIN ESPACIO: nios/as; verdadero/falso; 100 km/h; 20 euros/mes; 02/03/99. Imposibilidad de separar estas expresiones a final de lnea. b) CON ESPACIO antes y despus para separar frases y versos. 2.16 Signo de prrafo ( ) y de seccin () a) Dejar espacio despus y antes. (espacio de no separacin) Dicha afirmacin se encuentra en 36.

Vous aimerez peut-être aussi