Vous êtes sur la page 1sur 15

Ao que se d o tradutor de poesia?

Marcelo Tpiai
Resumo: O artigo tem o propsito de discutir certas questes fundamentais relativas tarefa do tradutor de poesia que permanecem insuperadas na prtica tradutria, entre elas a noo de equivalncia. Para tanto toma como referncia alguns trabalhos, publicados em tempo recente, de tradutores que manifestam reflexes sobre sua atividade. Apontando lugarescomuns no pensamento sobre traduo e concepes a eles contrapostas, o texto argumenta contrariamente ideia de mtua excluso das fidelidades dimenso esttica ou dimenso semntica, para concluir que, ainda que correspondam parcialmente s caractersticas de obras originais, diferentes tradues (de uma mesma obra) realizadas com propsito de recriao esttica podem ter seu lugar num cenrio de mltiplos elementos, ao mesmo tempo autnomos e complementares. Palavras-chave: traduo potica, equivalncia, recriao. Abstract: The article aims to discuss certain fundamental matters yet unsurpassed in translation practice concerning the task of the poetry translator, including the notion of equivalence. Thereunto, it takes some reference works, published recently by translators who express reflections about their activity. By pointing out commonplaces within translation thinking, and counterpointing conceptions, the text lays itself contrary to the idea of mutual exclusion of fidelities towards either aesthetic or semantic dimensions so to conclude that, though they correspond partially to their originals, different translations (of a same given work) meant to be an aesthetic recreation can fit a place for multiple elements, autonomous and complementary, at the same time. Keywords: poetic translation, equivalence, recreation.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 141

Valho-me com liberdade de uso , para o ttulo deste artigo, de parte da frase proposta por Haroldo de Campos para intitular1 o famoso artigo de Walter Benjamin sobre o tema da traduo (Die Aufgabe des bersetzers) (BENJAMIN, 1980); em vez da opo denotativa imediata, A tarefa do tradutor, Haroldo preferiria a forma Ao que se d e o que d o tradutor, depois por ele sintetizada em O que dado ao tradutor dar , para abranger a duplicidade de significao do termo Aufgabe, que, alm de corresponder palavra tarefa, em portugus, incluiria a ideia de renncia2. Embora meus objetivos sejam diversos, neste texto, as discusses que essa simples opo pode suscitar sugerem a complexidade da questo das opes tradutrias e da prpria gnese dessas opes. Para nos referirmos rapidamente ao ensaio evocado, ele encerra, como diria Haroldo, uma experincia de choque: chocante dizer que a traduo no traduo de mensagem: quebra da aura (fidelidade, literalidade)3. Como bem conhecido, Benjamin afirma: Mas aquilo que, para alm da comunicao, subsiste num poema (obra de arte verbal) [...] no equivale quilo que em geral se tem como o inaferrvel, o misterioso, o potico (Dichterische)? Aquilo que o tradutor s pode repropor-se a dar (wiedergeben) na medida em que ele tambm faa poesia?4. A ideia da especificidade da linguagem potica permitiria pensar a traduo como uma forma; ater-se mensagem seria, por essa via de pensamento, a transmisso inexata de um contedo inessencial. Como tradutor-pensador da traduo, Haroldo empenhou-se baseando-se em autores como Benjamin e Roman Jakobson em demonstrar a particularidade da traduo de poesia, definindo seus pressupostos e objetivos; por esse caminho, um poema traduzido ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm recproca (CAMPOS, 1976, p.24): obra de arte verbal recriada (ou transcriada) em outra lngua.

Haroldo de Campos traduziu a parte inicial do referido ensaio de Benjamin, a fim de utiliz-la como base para aula sua sobre traduo, realizada em outubro de 1984; o excerto traduzido encontra-se no livro Transcriao (reunio de artigos do autor sobre o tema), a sair pela Editora Perspectiva (So Paulo), em 2013. Sobre o ttulo, diz Haroldo: [...] propus uma interpretao estranhante, num sentido deliberadamente etimologizante, heideggeriano-derridiano, do ttulo Die Aufgabedesberzetzers. Jogando com as vrias acepes mutuamente suplementveis do substantivo (die) Aufgabe e do verbo aufgeben, traduzi: Ao que se d e o que d o tradutor; ou mais concisamente: O que dado ao tradutor dar. 2 Susanna Kampff Lages traduz o ttulo do ensaio de Benjamin como A tarefa -renncia do tradutor (HEIDERMANN, 2001, pp. 188-215). 3 A afirmao de Haroldo consta de anotaes datiloscritas de aula, s quais tive acesso por meio da viva do poeta, Carmen de Arruda Campos, que conserva originais seus. 4 Traduo de H. de Campos (original datiloscrito).

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 142

Uma proposio como essa leva a um caminho que necessariamente discutir as noes tradicionais de fidelidade e literalidade. O questionamento priorizao de uma fidelidade ao sentido vai ao encontro da viso desconstrucionista acerca da mutabilidade do significado, ou seja, da inexistncia de significados fixos ou estveis, uma vez que o contexto histrico-cultural em que se d a leitura condiciona a interpretao de tais significados. No caso do pensamento de Haroldo de Campos, em sintonia com as postulaes de Benjamin sobre a inessencialidade da traduo da mensagem, a concepo de que o poema, sendo informao esttica, requer a considerao de sua unidade indissocivel, ou seja, de sua forma, levaria perspectiva de sua recriao, como obra potica autnoma (ainda que recproca, como se mencionou), re-produzida na nova lngua. Dar-se-ia, pelo processo criativo, a superao da relao de subservincia do tradutor para com o autor, do texto traduzido para com o texto de origem. A tarefa do tradutor envolveria, para Haroldo de Campos, a ideia de hybris (palavra grega que abrange os significados de ousadia, insolncia, excesso, transgresso): Esta como eu a chamo a hybris do tradutor luciferino: transformar, por um timo, o original na traduo de sua traduo5 (CAMPOS, 1984, p. 7). Sobre a fidelidade, evoque-se o referencial artigo de Rosemary Arrojo sobre o tema, A que so fiis tradutores e crticos de traduo, no qual se afirma: [...] a traduo de um poema, ou de qualquer outro texto, inevitavelmente, ser fiel viso que o tradutor tem desse poema e, tambm, aos objetivos de sua traduo (ARROJO, 1993, p.25). Embora a noo de que o tradutor ser antes de tudo fiel a seus prprios pressupostos e concepes em relao poesia e tarefa da traduo possa levar a um criticvel entendimento de que os diferentes resultados de empreendimentos tradutrios sero igualmente vlidos (uma vez que inevitavelmente sero coerentes com as diretrizes que as orientaram)6, tal noo fundamental para que se repense a ideia de fidelidade, ainda muito presente no campo da traduo, como se ver por meio de exemplos referidos adiante. A ideia essencial, tambm, para a prpria compreenso da diversidade entre tradues de um mesmo texto
5

O texto de que provm a citao, de H. de Campos (vejam-se as Referncias Bibliogrficas), discute a teoria benjaminiana da traduo; a expresso tradutor luciferino evoca o papel de mensageiro prprio da natureza angelical, e o teor rebelionrio do anjo Lcifer. 6 Veja-se, a esse respeito, o artigo Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia, de Paulo Henriques Britto. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ, 2002. Independentemente da coerncia de diversas tradues a seus pressupostos metodolgicos, ser possvel, como demonstra Britto, a anlise crtica, comparativa, de tradues.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 143

(potico, no caso): embora diferentes tradutores busquem re-produzir, em sua lngua, equivalentes dos textos originais, os poemas traduzidos apresentaro identidades nitidamente distintas, por vezes extremamente dspares. Nesse sentido, tratando-se da necessidade de se considerar a relativizao dos procedimentos e resultados de tradues com base na existncia de pontos de vista prprios que os norteiam, pertinente citar-se a proposio de Joo ngelo Oliva Neto, manifesta em artigo seu, de que uma traduo seja avaliada a partir de sua prpria teoria e eventualmente das doutrinas retrico-poticas em que se insere essa teoria em seu tempo, evitando-se generalizar critrios de um dado tradutor para outros, em outros tempos (OLIVA NETO, 2007, pp. 77-78). A busca pelo estabelecimento de correspondncias entre o texto traduzido e o original, que envolve diferentes noes acerca de fidelidade, encerra, fundamentalmente, a ideia de equivalncia. Esta consiste, na viso de Anthony Pym, num dos paradigmas em que se podem enquadrar as teorias da traduo; e tratar-se-ia de um paradigma persistente7: para o autor, os princpios bsicos desse paradigma, em suas diferentes verses, subjazem na maior parte do trabalho realizado em tradutologia (PYM, A., 2011, p. 111). O autor constata que a equivalncia no morreu, ainda que tenha sido questionada pelo psestruturalismo, particularmente pelo pensamento desconstrucionista8. Se a equivalncia9 permanece um paradigma em traduo, de interesse, neste artigo, observar como vises dspares sobre o que seja produzir um poema equivalente a um texto de origem (baseadas nos valores adotados para correspondncia) levaro a escolhas
7

Veja-se: Pym, Anthony. Teorias contemporaneas de la traduccin. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011. Segundo o autor, seu estudo se estrutura em torno de paradigmas, e no de teorias, tericos ou escolas individuais; prope-se a examinar os paradigmas baseados em equivalncia, finalidade, descrio, indeterminao e localizao. 8 Segundo Pym, h duas razes profundas para as dvidas tericas relativas equivalncia: a instabilidade da origem (a investigao descritiva mostra que as tarefas dos tradutores variam consideravelmente em funo de seu posicionamento cultural e histrico) e o ceticismo epistemolgico que ps em dvida as certezas prprias das diversas formas de estruturalismo, relativa produo de conhecimentos estveis num mundo de relaes puras segundo uma viso indeterminista (que constitui outro dos paradigmas identificados por Pym), as relaes entre coisas no podem ser separadas das relaes entre pessoas, a relao entre dois fatores no to direta, to unidirecional, to binria ou to fcil de observar . (Op. cit., p. 113.) Entre as teorias estudadas sob este paradigma, encontra-se, evidentemente, a desconstruo. 9 Mencionem-se algumas das definies de equivalncia referidas por Pym: La traduccin podra definirse de la siguiente manera: la sustitucin del material textual en un idioma por material equivalente en otro idioma (Catford); [La traduccin] lleva de un texto de origen a un texto de destino, que es el equivalente lo ms prximo posible y presupone una comprensin del contenido y el estilo del original (Wilss). (Op. cit., p. 29.) Para Pym, La equivalncia [...] dice que la traduccin tiene el mismo valor que el texto de origen, o al menos algn aspecto de dicho texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal [...]; a veces se halla a nivel referencial [...]; y otras veces a nivel funcional [...] (p. 23).

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 144

e resultados diversos. Para tanto, tomaremos como referncia alguns trabalhos, publicados em tempo recente, de tradutores que manifestam reflexes sobre sua atividade. Vejamos, de incio, excertos colhidos do volume (bilngue) contendo as obras Sonetos do amor obscuro e Div do Tamarit, de Federico Garca Lorca, em traduo de William Agel de Mello (GARCIA LORCA, 2012). Em sua Apresentao ao volume (MELLO, 2012, pp. 9-11), o tradutor revela suas concepes sobre traduo de poesia; nelas, pode-se encontrar, imersa na implcita noo de equivalncia, uma identificao da obra potica com a realidade, ou seja, do signo com seu referente; h uma realidade a cuja transmisso o tradutor deve dar-se:

[...] a traduo implica uma escolha, dentro de um processo seletivo que melhor sirva aos desgnios de transmitir a realidade de uma lngua para a outra. E uma escala de valores, cujo ponto mais baixo coincide com a traduo literal, a que mais se aproxima do texto original. A partir da, a traduo admite uma srie de gradaes, inclusive a recriao, na qual o tradutor altera substancialmente a linguagem, mas conserva a integridade do sentido. [...] a adoo de determinados paradigmas determina a linha de conduta seguida pelo tradutor.

Que a traduo envolva escolha parece ser um ponto pacfico entre pensamentos de diferentes tendncias, assim como que a conduta do tradutor seja determinada pelos paradigmas por ele adotados. Um dualismo entre a traduo literal e a recriao, vistas como plos opostos, parece inevitvel a Agel de Mello, que alerta para o que seria um problema relativo traduo direta, a mais literal possvel: este tipo de traduo,
se por um lado tem a propriedade de conservar a pureza vocabular e refletir com mais exatido os conceitos, por outro sacrifica elementos especficos principalmente na obra potica tais como o recurso s rimas, mtrica, s assonncias, s aliteraes, etc. em detrimento da esttica em geral e da sonoridade em particular.

Embora considere a possibilidade da recriao, Mello afirma que traduzir acima de tudo um ato de humildade. respeitar a vontade do autor como um testamento, transmitindo o seu pensamento da maneira mais exata possvel. Para ele, traduzir no ultrapassar os limites da obra em questo. O tradutor tem a obrigao de refletir a imagem o mais
Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 145

nitidamente possvel. Mais adiante, diz: o profissional experimentado tem de envidar todos os esforos no sentido de preservar a qualidade da obra, seu esprito, sua mensagem. Imagine-se, antes da observao de uma de suas tradues, qual seria a escolha bsica do tradutor em relao dualidade por ele apontada. No obstante afirme a necessidade de preservao da qualidade da obra, e refira-se perda de elementos estticos que ocorreria com a traduo literal, seu pensamento se mostra afinado com a priorizao do esprito, da mensagem do poema, qual o tradutor humildemente deve submeter-se. Resta conferir o que seria, para ele, refletir a imagem da obra, preservar sua qualidade. Veja-se, como exemplo, um dos poemas por ele traduzidos, no original e em portugus:
El poeta pide a su amor que le escriba Amor de mis entraas, viva muerte, em vano espero tu palabra escrita y pienso, com la flor que se marchita, que si vivo sin mi quiero perderte. El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. corazn interior no necesita la mil helada que la luna vierte. Pero yo te sufr. Rasgu mis venas, tigre y Paloma, sobre tu cintura em duelo de mordiscos y azucenas. Llena, pues, de palabra mi locura o djame vivir em mi serena noche del alma para siempre oscura.

O poeta pede a seu amor que lhe escreva Amor de minhas entranhas, morte viva, em vo espero tua palavra escrita e penso, com a flor que se murcha, que se vivo sem mim quero perder-te. O ar imortal. A pedra inerte nem conhece a sombra nem a evita. Corao interior no necessita o mel gelado que a lua verte. Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 146

Porm eu te sofri. Rasguei-me as veias, tigre e pomba, sobre tua cintura em duelo de mordiscos e aucenas. Enche, pois, de palavras minha loucura ou deixa-me viver em minha serena noite da alma para sempre escura. (MELLO, 2012 pp.20-21)

Pode-se notar que aspectos formais prprios do soneto, presentes no original, no fazem parte do poema traduzido, como o padro mtrico e o esquema rmico: feito de versos decasslabos (hendecasslabos, na contagem adotada para a lngua espanhola), o soneto de Lorca apresenta rimas no esquema abab / abab / cdc / dcd. Os versos em portugus tm metro varivel (de 9 a 11 slabas), e as rimas parecem ocorrer apenas quando h coincidncia entre os finais de palavras das lnguas portuguesa e espanhola. Chama especialmente a ateno a primeira estrofe, na qual h ntida mudana do efeito rtmicosonoro, harmonioso e uniforme no original (pelas rimas e pelo padro acentual dos versos, predominantemente binrio) e flagrantemente desigual no poema traduzido: sob esta ptica, que considera a sonoridade10, o resultado refletiria a imagem ou preservaria a qualidade do texto de origem? As convices sobre traduo de Agel de Mello correspondem a alguns chaves que persistem no entendimento do assunto. No meu modo de ver, alguns desses lugarescomuns podem ser assim identificados: o tradutor deve ser humilde e fiel vontade do autor; a traduo fiel ao sentido infiel forma / a traduo fiel forma infiel ao sentido; o tradutor no deve pretender melhorar o original. A tais concepes, contrapor-se-iam ideias que resultam de reflexes desenvolvidas sobre traduo. Sobre a questo da humildade, mencione-se novamente o pensamento, entre ns, de Haroldo de Campos, para quem a recriao (ou transcriao) de um poema (ou

10

Evoque-se a famosa frase de Paul Valry sobre poesia, que permanece referncia como definio do texto potico: O poema essa hesitao prolongada entre o som e o sentido/ "Le pome cette hesitation prolonge entre le son et le sens" (VALRY, Paul. Varit II. uvres II (1941). Paris : Gallimard, col. Bibliothque de la Pleiade, 1960, p. 636. Tambm para o linguista Roman, a questo fundamental reside, em poesia, nas relaes entre som e sentido (JAKOBSON, R. O que fazem os poetas com as palavras, revista Colquio Letras, n. 12, maro de 1973: 5-9.) Claudio Weber Abramo O corvo: gnese, referncias e tradues do poema de Edgar Allan Poe . So Paulo, Hedra, 2011.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 147

seja, a criao paramrfica de uma obra potica em outra lngua)11, implicaria a necessidade da j mencionada hbris do tradutor: transformar, por um timo, o original na traduo de sua traduo (CAMPOS, 1984). Acerca da fidelidade ao sentido, lembre-se, mais uma vez, a postulao desconstrucionista segundo a qual o tradutor fiel a seu prprio entendimento e a seus referenciais sobre poesia e traduo. Quanto a no melhorar o original, cite-se o termo sobrecompensao, referido por Jos Paulo Paes, ao tratar do que Haroldo de Campos consideraria a lei da compensao: segundo Paes, compensao a estratgia bsica da traduo de poesia e est ligada de perto ao conceito de equao verbal tal como formulado por Jakobson [...]12 (PAES, 1990, p. 38); aps assinalar, em determinado verso traduzido, a existncia de um liame trocadilhesco inexistente no original, o ensasta afirma que poder-se-ia at falar em sobrecompensao, fenmeno de ocorrncia no muito rara na tcnica tradutria (id., p. 39). A sobrecompensao, no caso, relativa a uma soluo que associava a um nexo sonoro uma semelhana de significados, seria um meio pelo qual o tradutor poderia revelar-se mais enftico ou mais explcito do que o prprio autor (id., ib.). Um novo poema, em outra lngua, pode, portanto, acrescentar elementos esttico-semnticos queles prprios do poema de partida.

Em livro tambm publicado em 2011, O corvo: gnese, referncias e tradues do poema de Edgar Allan Poe, o ensasta e tradutor Claudio Weber Abramo enxerga na grande distncia semntica que se observaria, com freqncia, entre a traduo de poesias e aquilo que se l no original, o resultado de uma opo deliberada de tradutores em prejudicar os significados em nome da potica pura (ABRAMO, 2011, p. 13). Para ele, a
11

Para Haroldo de Campos, a traduo seria uma operao semitica, em dois sentidos: o sentido estrito: a traduo potica visa ao intracdigo que opera na poesia de todas as lnguas; e o sentido lato: a traduo seria correlata da prpria literatura, e do processo essencial de sua realizao, como campo abrangente de produo parodstica (no sentido etimolgico: par (ao lado de) + ode (canto): canto paralelo): a traduo o captulo por excelncia de toda teoria literria, na medida em que a literatura um imenso canto paralelo, um movimento pardico, em que uma dada tradio sempre reproposta e reformulada na traduo (os excertos provm de anotaes manuscritas de H. de Campos para uma apresentao realizada em 13 de dezembro de 1979, s quais tive acesso durante processo de pesquisa de sua obra e de seus originais, do qual participei, a fim de organizar, em colaborao com Thelma Nbrega, uma edio contendo artigos de Campos sobre traduo potica, a maior parte deles originalmente publicada em peridicos, a ser publicado em 2013 pela Editora Perspectiva, com o ttulo de Transcriao). 12 Meno ao artigo Aspectos lingusticos da traduo, em: JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1976, pp. 63-72.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 148

linguagem serve para comunicar ideias, e, portanto, traduzir (poesia ou qualquer outro tipo de texto) conferindo-se predominncia a sons e ritmos e subordinando-se a semntica aos caprichos do metro constitui uma desconsiderao consciente quanto ao que mais importante (id., ib.). Segundo afirma, dada a impossibilidade de se manter paralelismo simultneo entre ritmos/melodias e significados numa traduo, e excluindo como irrazovel a declarao de que ambas devem ser obedecidas, seria frequente ver tradues em que as exigncias da mtrica acabam por sobrepujar os requisitos da fidelidade semntica, quando no da prpria inteligibilidade, o que constituiria uma traio das mais genunas (id., p.22). Referindo-se ao que consistiria numa cultura da transcriao, Abramo entende que para [Haroldo de] Campos, [...] quase como se a marca registrada de uma boa traduo fosse a infidelidade semntica [...] (id., p.25). Em decorrncia do que considero evidentes equvocos interpretativos de natureza conceitual (cuja discusso excederia os limites e objetivos deste artigo), e do descarte de conquistas fundamentais no campo da teoria da traduo (como, por exemplo, o conceito desconstrucionista da instabilidade do significado), o autor entende a proposio de recriao esttica, ou de transcriao, como elogio da alterao semntica, por julgar excludentes os caminhos de fidelidade a aspectos formais e ao significado do poema13. Ao tomar este ltimo como o mais importante objetivo do tradutor, que seria fundamentado na equivalncia estrita dos termos das lnguas envolvidas o que, diga-se, sempre envolver opo entre sinnimos, que, portanto, envolve o nvel de arbitrariedade de toda escolha, cuja acertividade poder ser avaliada diferentemente sob diversos pontos de vista o tradutor ser levado a traduzir em prosa, sem pretenso literria14, o poema em questo (O corvo, de Poe)15. Ao optar por esse caminho, desprezar aspectos referidos pelo prprio autor do poema como elementos constituintes de seus objetivos centrais ao criar o poema, expressos em seu clebre texto A filosofia da composio, como, por
13

Mencione-se que o autor comunica, na Explicao presente no incio de seu livro, o seguinte : [...] anos atrs propus privadamente que tradues de poesias se apresentassem na forma da exposio explcita de uma verso feita com compromisso semntico ao lado do resultado da aplicao de critrios no semnticos (rtmicos, meldicos etc.) (Abramo, 2011, p. 13). 14 Diz o tradutor: [...] o presente exerccio no pretende passar por contribuio potica (Abramo, 2011, p. 15) e Apesar do risco de cabotinismo, ela [(sua traduo)] no tem pretenso literria, mas objetiva, antes, exibir o processo que, a partir das premissas expostas nos captulos anteriores [(de seu livro)], leva a um certo tipo de resultado (id., p. 65). 15 A traduo de Abramo encontra-se na obra citada, de sua autoria (2011), e, tambm, disponvel na internet (pt.scribd.com/doc/7055444/Claudio-W) em verso do livro anterior sua publicao em papel (denominada A espada no livro).

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 149

exemplo, a adoo do metro baseado em ps trocaicos (padro binrio descendente), um dos recursos utilizados coerentemente aos objetivos definidos pelo poeta, em sua procura pelos efeitos desejados16. De modo diverso ao da ideia de mtua excluso das fidelidades dimenso esttica ou dimenso semntica, o tradutor Bruno Palma, no livro Duplo canto e outros poemas, de Franois Cheng, busca uma ponderao entre tais plos:
Essa fluidez da poesia de Franois Cheng se apresenta como um dos maiores desafios para o seu tradutor, que deve vaz-lo em outros moldes fnicos e rtmicos, sem que ela perca sua plasticidade. O tradutor fica pressionado entre as exigncias da mtrica estrita e as da fluidez sonora, do murmrio sutil dos versos chenguianos. E ele acaba por no se ater nem a uma nem outra. E vai buscar uma via mdia, como ns fizemos, por nos parecer menos rgida, mais consoante com o propsito do poeta sinofrancs. (PALMA, 2011, p.38)

Pelo caminho escolhido, o tradutor pde alcanar um conjunto de considervel performance esttica, ainda que nem sempre apegado correspondncia com as caractersticas formais dos poemas em francs. Um exemplo em que ocorrem elementos de clara funo sonora num conjunto harmonioso, diverso esteticamente do original, mas que mantm, com este, relaes de correspondncia tanto formal quanto semntica, o poema seguinte:
Ici la terre affirme Sa prsence calme et sre, Tantt charnelle, tantt Arienne, selon lheure. Ici lhomme combl se garde Du mot de trop, sachant

Que les dieux sont jaloux.

16

Veja-se o texto The philosophy of composition (A filosofia da composio), de Poe, disponvel em portugus em vrias edies (uma delas: Mendes, Oscar e Amado, Milton. Fico completa, poesia & ensaios. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997. Veja-se tambm, a respeito do poema de E. A. Poe e de suas tradues mais conhecidas ao portugus, o artigo Poe, engenheiro de avessos, de Haroldo de Campos, em: Campos, H. de. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 150

Aqui a terra confirma Calma e segura presena, Quer carnal ou vaporosa, Mudando conforme a hora. Quem satisfeito evita Palavras de mais, sabendo

Que os deuses so ciumentos. (CHENG, 2011, pp.224-225)

Mas sero, de fato, antagnicos os caminhos voltados ao contedo e forma, de modo que, ainda que no excludentes, determinem o prejuzo de um sobre o outro? Para responder a essa questo fundamental, tome-se como exemplo outro percuciente ensaio de Paulo Henriques Britto, em que o autor (em resposta ao citado artigo de Rosemary Arrojo) 17 analisa as tradues de Paulo Vizioli e de Augusto de Campos para o mesmo poema de John Donne, Elegie: going to bed (Elegia: indo para o leito). A anlise de Britto volta -se s correspondncias semnticas entre o poema original e as tradues; ambos os tradutores buscaram recriar, de modo diverso, o texto original, obtendo, com reconhecida competncia, diferentes resultados estticos. Poder-se-ia supor que a traduo de Vizioli, realizada em versos dodecasslabos, teria maior possibilidade de correspondncia semntica com o texto de partida, pelo mais amplo espao de manobra do que aquele da traduo de A. de Campos, em decasslabos cujo teor modernizante (afinado com o conceito make it new, do poeta e crtico norte-americano Ezra Pound) permitiu que, musicada, integrasse uma cano notria18. O resultado da anlise de Britto, contudo, levou concluso de que a verso de Campos mais fiel do que a de Vizioli quanto ao contedo:

17

No referido artigo, Arrojo, ao referir-se s tradues de Augusto de Campos e Paulo Vizioli afirma que tanto as tradues de um, como de outro, so legtimas e competentes; Britto, e m resposta, prope-se a avaliar, por meio de anlise objetiva, ambas as tradues. 18 A traduo de Augusto de Campos foi musicada por Pricles Cavalcanti; a cano Elegia foi gravada por este e por Caetano Veloso.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 151

[...] quanto alterao do sentido do original, na maioria dos casos as alteraes em C [(Campos)] so menos drsticas ou menos relevantes do que as em V [(Vizioli)] [...] Vemos, pois, que possvel argumentar que C superior a V quanto ao quesito fidelidade, utilizando argumentos razoavelmente objetivos. (BRITTO, 2006 pp. 239-254)

Muitas so as possibilidades de equacionamento dos aspectos constituintes de determinada obra de arte verbal (o poema) para se adotarem as escolhas prprias de toda atividade de recriao, semelhana daquela de criao. H inmeros exemplos de bemsucedidas recriaes ou seja, tradues compatveis com a concepo de que o tradutor deve dar-se ao desafio de realizar, semelhana de um poema de partida, um texto dotado de informao esttica que a ele corresponda em grau de complexidade de um texto potico que, com identidades muito distintas entre si, atendem re-produo (de modo no estritamente equivalente, mas com a flexibilidade necessria para a transposio criativa, que inevitavelmente envolver transformaes19) do conjunto indissociavelmente formado pelos planos de contedo e de expresso. Apenas para se incluir uma referncia exemplar, observem-se as diversas tradues em verso da pica de Homero (Ilada e Odisseia) ao portugus20: com padres mtrico-rtmicos diferentes, que atendem a opes dessemelhantes de adaptao do hexmetro dactlico (metro utilizado nos versos das epopias, de tom elevado, coerente ao relato dos feitos hericos) a nossa lngua, as variadas verses no podero ser consideradas malsucedidas como obras poticas correlacionadas quelas de que partem ainda que seja possvel, por meio de anlise21, avaliarem-se comparativamente os resultados. Cada obra tem, inegavelmente, seu lugar no contexto das epopeias homricas em portugus, um cenrio de mltiplos elementos, ao mesmo tempo autnomos e complementares. Feita esta observao, pertinente aludir ao que se pode considerar como natureza metonmica22, ou talvez se pudesse dizer sinedquica (parte
19

Penso na conceituao do que seria a equivalncia relativa, nica efetivamente possvel e existente em traduo potica. 20 Refir0-me s tradues de Manuel Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Haroldo de Campos, Frederico Loureno, Donaldo Schler e Trajano Vieira (vejam-se as Referncias Bibliogrficas). 21 Uma anlise comparativa de fragmentos das tradues da Ilada e da Odisseia realizadas por Manuel Odorico Mendes (1799-1864), Carlos Alberto Nunes (1897-1990) e Haroldo de Campos (1929-2003) algumas, portanto, entre as existentes pode ser encontrada em minha tese de doutorado (disponvel na Biblioteca Digital de Teses e Dissertaes da USP), intitulada Diferentes percursos de traduo da pica homrica como paradigmas metodolgicos de recriao potica Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e traduo. 22 Veja-se a concepo de Maria Tymoczko, expressa em seu ensaio The metonymics of translation (1999), acerca da natureza parcial do processo tradutrio.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 152

pelo todo) de toda traduo, em relao ao texto de partida, e vice-versa, uma vez que texto traduzido e texto original se correspondero, sempre, parcialmente; contudo, sugiro, o processo tradutrio pode tambm ser visto, em si mesmo, como metafrico (transposio do sentido), assim como o poema recriado, como parnimo (em sentido amplo: derivado de outro nome), ou, conforme j se apresentou, pardico ou paramrfico.

Referncias bibliogrficas
ABRAMO, Claudio Weber O corvo: gnese, referncias e tradues do poema de Edgar Allan Poe. So Paulo, Hedra, 2011 ARROJO, R. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993 BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers (1921). In: Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980. _________________. Die Aufgabe des bersetzers A tarefa renncia do tradutor. In: Werner Heidermann (org.). Clssicos da teoria da traduo, vol. I, Alemo Portugus. Trad. Susana Kampff Lages. Florianpolis: EDUFCS 2001, pp. 188-215. BRITTO, Paulo Henriques. Fidelidade em traduo potica: o caso Donne. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006. Rio de Janeiro: 2006. CAMPOS, H. de. Metalinguagem. So Paulo: Cultrix, 1976, p. 24. _________________ Para alm do princpio da saudade a teoria benjaminiana da traduo. In: Folha de S.Paulo, Caderno Folhetim, 9 de dezembro de 1984. ________________. Ilada de Homero. Vol. I. So Paulo: Mandarim, 2001. ________________. Ilada de Homero. Vol. II. So Paulo: Arx, 2002. Odisseia de Homero Fragmentos. Organizao: Ivan de Campos e Marcelo Tpia. Apresentao: Trajano Vieira. So Paulo: Olavobrs, 2006. Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 153

CHENG, F. Duplo canto e outros poemas. Trad.: Bruno Palma. So Paulo: Ateli, 2011 GARCA LORCA, Federico. Sonetos do amor obscuro e Div do Tamarit. Trad.: William Agel de Mello. So Paulo: MEDIAfashion, 2012 [Coleo Folha. Literatura ibero-americana; v. 2]. HOMERO. Ilada. Traduo: Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Edies de Ouro, sem data. _______. Ilada. Traduo: Manuel Odorico Mendes. Prefcio e notas de Slvio Nienktter. So Paulo: Ateli / Campinas: Ed. da Unicamp, 2008. _______. Odisseia. Trad. de Manuel Odorico Mendes. Edio de Antonio Medina Rodrigues. So Paulo: Edusp, s. d. _______. Odisseia. Trad. Donaldo Schler. Vols. I, II e III. Porto Alegre: L&PM, 2007. _______. Odisseia. Trad. Trajano Vieira. So Paulo: Editora 34, 2011. JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1976. KRAUSE, Gustavo B. As margens da traduo. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caets/UERJ, 2002. OLIVA NETO, Joo ngelo. A Eneida em bom portugus: consideraes sobre teoria e prtica da traduo potica. In: Martinho dos Santos, Marcos (et. al.) (org.). 2 Simpsio de Estudos Clssicos da USP. So Paulo: Humanitas, 2007. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990. PYM, Anthony. Teorias contemporaneas de la traduccin. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011. TYMOCZKO, Maria. The metonymics of translation. In: Translational in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome, 1999.

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 154

Marcelo TPIA, poeta, tradutor, ensasta e editor, graduado em Letras (Portugus e Grego) pela USP e doutor em Teoria Literria e Literatura Comparada pela mesma Universidade. Tem publicado ensaios, criaes originais e tradues em diversos peridicos, acadmicos e no acadmicos. autor de cinco livros de poemas, entre eles Valor de uso (2009), e traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2009), de Alejo Carpentier. diretor do museu Casa Guilherme de Almeida Centro de Estudos de Traduo Literria, em So Paulo (SP).

Eutomia - edio 10 - dez.2012 pgina 155

Vous aimerez peut-être aussi