Vous êtes sur la page 1sur 5

11/10/13

El filsofo | 2, Csar Chesneau du Marsais -- Traduccin de Genoveva Arcaute

EL FILSOFO Traduccin de Genoveva Arcaute


Share 1 Il n'y a rien qui coute moins acqurir Share aujourd'hui que le nom de philosophe ; une vie Share obscure & retire, quelques dehors de sagesse, Share avec un peu de lecture, suffisent pour attirer ce Morenom des personnes qui s'en honorent sans le
mriter. D'autres, qui ont eu la force de se dfaire des prjugs de l'ducation en matire de religion, se regardent comme les seuls vritables philosophes. Quelques lumires naturelles de raison, et quelques observations sur l'esprit et le coeur humain, leur ont fait voir que nul tre suprme n'exige de culte des hommes, que la multiciplicit des religions, leur contrarit, et les diffrens changemens qui arivent en chacune sont une preuve sensible qu'il n'y en a jamais eu de rvle, et que la religion n'est qu'une passion humaine, comme l'amour, fille de l'admiration, de la crainte et de l'esprance ; mais ils en sont demeurs cette seule spculation, et c'en est assez aujourd'hui pour tre reconu philosophe par un grand nombre de personnes. 2 Mais on doit avoir une ide plus vaste et plus juste du philosophe, & voici le caractere que nous lui donnons. 3 Le philosophe est une machine humaine comme un autre homme ; mais c'est une machine qui, par sa constitution mchanique, rflchit sur ses mouvemens. Les autres hommes sont dtermins agir sans sentir, ni connotre les causes qui les font mouvoir, sans mme songer qu'il y en ait. Le philosophe au contraire demle les causes autant qu'il est en lui, & souvent mme les prvient, & se livre elles avec connoissance : c'est une horloge qui se monte, pour ainsi dire, quelquefois ellemme. Ainsi il vite les objets qui peuvent lui causer des sentimens qui ne conviennent ni au bien-tre, ni l'tre raisonnable, & cherche ceux qui peuvent exciter en lui des affections convenables l'tat o il se trouve. La raison est
www.saltana.org/1/arg/641.htm

1 Hoy nada cuesta menos que adquirir el nombre de filsofo: una vida oscura y retirada, alguna apariencia de sensatez y unas pocas lecturas bastan para que reciban este nombre personas que se honran con l sin merecerlo. Otras, que tuvieron la fuerza de deshacerse de los prejuicios de la educacin en materia religiosa, se ven a s mismos como verdaderos filsofos. Algunas luces naturales de la razn y unas cuantas observaciones sobre el espritu y el corazn humanos han hecho que se den cuenta de que ningn ser supremo exige culto de los hombres, de que la diversidad de las religiones, sus contrariedades y los diferentes cambios que se han dado en cada una son la prueba sensible de que lo revelado jams existi, y que la religin, como el amor, slo es una pasin humana ms, hija de la admiracin, el temor y la esperanza; pero se quedaron slo con esta especulacin, y hoy esto basta para ser reconocido como filsofo por un gran nmero de personas. 2 Sin embargo, es necesario tener una idea ms vasta y ms justa del filsofo, y he aqu el carcter que nosotros le atribuimos. 3 El filsofo es una mquina humana como cualquier otro hombre; pero es una mquina que, por su constitucin mecnica, reflexiona sobre sus propios movimientos. Los otros hombres estn decididos a obrar sin sentir ni conocer las causas que los hacen mover, sin ni siquiera soar que las haya. Por el contrario, el filsofo discierne las causas tanto como est en l hacerlo, e incluso a menudo las previene y se entrega a ellas a sabiendas: es un reloj que a veces se da cuerda a s mismo, por as decirlo. De este modo, evita los objetos que puedan causarle sentimientos que no convienen a su bienestar o un estado razonable, y busca aquellos que puedan suscitarle afecciones convenientes para el estado en que se
1/5

11/10/13

El filsofo | 2, Csar Chesneau du Marsais -- Traduccin de Genoveva Arcaute

l'gard du philosophe, ce que la grace est l'gard du chrtien, dans le systme de Saint Augustin. La grace dtermine le chrtien agir ; la raison dtermine le philosophe sans lui ter le got du volontaire. 4 Les autres hommes sont emports par leurs passions, sans que les actions qu'ils font soient prcdes de la rflexion : ce sont des hommes qui marchent dans les tnebres ; au lieu que le philosophe dans ses passions mmes, n'agit qu'aprs la rflexion ; il marche la nuit, mais il est prcd d'un flambeau. 5 Le philosophe forme ses principes sur une infinit d'observations particulieres. Le peuple adopte le principe sans penser aux observations qui l'ont produit : il croit que la maxime existe pour ainsi dire par elle-mme ; mais le philosophe prend la maxime ds sa source ; il en examine l'origine ; il en connot la propre valeur, & n'en fait que l'usage qui lui convient. De cette connoissance que les principes ne naissent que des observations particulires, le philosophe en conoit de l'estime pour la science des faits ; il aime s'instruire des dtails et de tout ce qui ne se devine point. Ainsi il regarde comme une maxime trs-oppose au progrs des lumires de l'esprit, que de se borner la seule mditation, et de croire que l'homme ne tire la vrit que de son propre fonds. Certains mtaphysiciens disent : vitez les impressions des sens, laissez aux historiens la connoissance des faits, et celle des langues aux grammairiens. Nos philosophes, au contraire, persuads que toutes nos connoissances nous viennent des sens, que nous ne nous sommes fait des rgles que sur l'uniformit des impressions sensibles, que nous sommes au bout de nos lumires, quand nos sens ne sont ni assez dlis, ni assez forts pour nous en fournir ; convaincus que la source de nos connoissances est entirement hors de nous, ils nous exhortent faire une ample provision d'ides en nous livrant aux impressions extrieures des objets, mais en nous y livrant en disciple qui consulte, et qui coute, et en matre qui dcide et qui impose silence ; ils veulent que nous tudiions l'impression prcise que chaque objet fait en nous, et que nous vitions de la confondre avec celle qu'un autre objet a cause. 6 De-l, la certitude et les bornes des connoissances humaines : certitude, quand on sent que l'on a reu du dehors l'impression propre et prcise que chaque jugement suppose ; car tout jugement suppose une impression extrieure qui lui est particulire : bornes, quand on ne sauroit recevoir des impressions ou par la nature de l'objet, ou par la foiblesse de nos organes ; augmentez, s'il est possible, la puissance des organes, vous augmenterez les
www.saltana.org/1/arg/641.htm

encuentra. La razn es al filsofo lo que la gracia es al cristiano en el sistema de San Agustn. La gracia decide al cristiano a obrar; la razn decide al filsofo sin restarle el gusto por lo voluntario. 4 Los otros hombres se dejan llevar por sus pasiones sin que sus acciones estn precedidas por la reflexin; son hombres que caminan en las tinieblas; mientras que el filsofo, en sus pasiones, slo obra tras la reflexin: camina en la noche, pero lo precede una antorcha. 5 El filsofo forma sus principios sobre infinidad de observaciones particulares. El pueblo adopta el principio sin pensar en las observaciones que lo han producido; cree que la mxima existe por s misma, por as decirlo; pero el filsofo toma la mxima desde la fuente, examina su origen, conoce su valor apropiado y slo la usa de la manera que le conviene. Es a partir de este conocimiento de que los principios slo nacen de las observaciones particulares que el filsofo concibe la estima a la ciencia de los hechos; ama instruirse sobre los detalles y sobre todo lo que no se adivina. As, considera opuesto al progreso de las luces del espritu limitarse a la meditacin y creer que el hombre obtiene la verdad del fondo de s mismo. Algunos metafsicos dicen: Evitad las impresiones de los sentidos! Dejad el conocimiento de los hechos a los historiadores y el de las lenguas a los gramticos! Por el contrario, nuestros filsofos, persuadidos de que todos nuestros conocimientos provienen de los sentidos, de que slo estamos hechos de reglas fundadas en la uniformidad de nuestras impresiones sensibles, de que estamos en el lmite de nuestras luces cuando nuestros sentidos no son tan sutiles ni tan fuertes como para proporcionrnoslas; convencidos de que la fuente de nuestros conocimientos est por entero fuera de nosotros; nuestros filsofos, digo, nos exhortan a hacer una amplia provisin de ideas para librarnos as a la impresin exterior de los objetos, pero para librarnos cual discpulo que consulta y escucha, no cual maestro que decide e impone silencio; quieren que estudiemos la impresin precisa que el objeto causa en nosotros y que evitemos confundirla con la que ha causado cualquier otro objeto. 6 De ah la certidumbre y los lmites de los conocimientos humano: certidumbre, cuando se siente que se ha recibido de afuera la impresin apropiada y precisa que cada juicio supone; pues todo juicio supone una impresin exterior que le es particular; lmites, cuando uno no sabe recibir las impresiones debido a la naturaleza del objeto o la debilidad de los rganos; aumentad, si es posible, la potencia de los rganos y aumentareis as los conocimientos. Tantos progresos en
2/5

11/10/13

filsofo | 2, Csar Chesneau du Marsais -- Traduccin de Genoveva Arcaute puissance des organes, El vous augmenterez les conocimientos. Tantos progresos en connoissances. Ce n'est que depuis la astronoma y fsica slo fueron posibles a partir dcouverte du tlescope et du microscope qu'on del descubrimiento del telescopio y el a fait tant de progrs dans l'astronomie et dans microscopio. la physique. 7 Tambin es para aumentar el nmero de 7 C'est aussi pour augmenter le nombre de nos nuestros conocimientos y nuestras ideas que connoissances et de nos ides, que nos nuestros filsofos estudian a los hombres del philosophes tudient les hommes d'autrefois et pasado y los hombres de hoy. les hommes d'aujourd'hui.. 8 Extenderos como las abejas por el mundo 8 Rpandez-vous comme des abeilles, nous pasado y el mundo presente, nos dicen, que disent-ils, dans le monde pass et dans le regresaris enseguida a vuestra colmena a monde prsent, vous reviendrez ensuite dans elaborar vuestra miel. votre ruche composer votre miel. 9 El filsofo se dedica al conocimiento del 9 Le philosophe s'applique la connoissance de universo y de s mismo; pero, de la misma l'univers et de lui-mme ; mais comme l'oeil ne manera que el ojo no sabra verse, el filsofo sauroit se voir, le philosophe connot qu'il ne conoce que no sabra conocerse perfectamente, saurot se connotre parfaitement, puisqu'il ne porque no sabra recibir impresiones exteriores saurot recevoir des impressions extrieures du desde dentro de s mismo, y slo conocemos dedans de lui-mme, et que nous ne por esa clase de impresiones. Este pensamiento connoissons rien que par de semblables no lo aflige porque se toma tal como es y no tal impressions. Cette pense n'a rien d'affligeant como a la imaginacin le parece que podra ser. pour lui parce qu'il se prend lui-mme tel qu'il Por otra parte, para l esta ignorancia no es una est, et non pas tel qu'il semble l'imagination razn para resolver que est compuesto por dos qu'il pourrot tre. D'ailleurs cette ignorance sustancias opuestas; as como no se conoce n'est pas en lui une raison de dcider qu'il est perfectamente, dice que tampoco conoce cmo compos de deux substances opposes : ainsi, piensa; pero, dado que siente que piensa de comme il ne se connot pas parfaitement, il dit manera dependiente de s mismo como todo, qu'il ne connot pas comment il pense ; mais reconoce que su sustancia es capaz de pensar de comme il sent qu'il pense si dpendamment de la misma manera que es capaz de escuchar y ver. tout lui-mme, il reconnot que sa substance est En el hombre, el pensamiento es un sentido capable de penser de la mme manire qu'elle como la vista y el odo, y depende igualmente de est capable d'entendre et de voir. La pense est una constitucin orgnica. El aire solo es capaz en l'homme un sens comme la vue et l'ouie, de sonidos, el fuego solo puede estimular el dpendant galement d'une constitution calor, los ojos solos pueden ver, las orejas solas organique. L'air seul est capable de sons, le feu pueden or y la sustancia del cerebro sola es seul peut exciter la chaleur, les yeux seuls susceptible de pensamientos. peuvent voir, les seules oreilles peuvent 1 0 A los hombres les cuesta tanto trabajo unir la entendre, et la seule substance du cerveau est idea de pensamiento con la idea de materia susceptible de penses. porque nunca han visto a la materia pensar. Son 1 0 Que si les hommes ont tant de peine unir al respecto como un ciego de nacimiento

l'ide de la pense avec l'ide de l'tendue, c'est qu'ils n'ont jamais vu d'tendue penser. Ils sont cet gard ce qu'un aveugle n est l'gard des couleurs, un sourd de naissance l'gard des sons ; ceux-ci ne sauroient unir ces ides avec l'tendue qu'ils ttent, parce qu'ils n'ont jamais vu cette union. 1 1 La vrit n'est pas pour le philosophe une matresse qui corrompe son imagination, & qu'il croie trouver par-tout ; il se contente de la pouvoir dmler o il peut l'appercevoir. Il ne la confond point avec la vraisemblance ; il prend pour vrai ce qui est vrai, pour faux ce qui est faux, pour douteux ce qui est douteux, & pour vraisemblable ce qui n'est que vraisemblable. Il fait plus, & c'est ici une grande perfection du philosophe, c'est que lorsqu'il n'a point de motif propre pour juger, il sait demeurer indtermin. 1 2 Chaque jugement, comme on a dj remarqu, suppose un motif extrieur qui doit l'exciter : le philosophe sent quel doit tre le
www.saltana.org/1/arg/641.htm

respecto a los colores o un sordo de nacimiento respecto a los sonidos; ellos no sabran unir estas ideas con la materia que palpan porque nunca vieron tal unin. 1 1 Para el filsofo, la verdad no es una amante que corrompe su imaginacin y a la que cree ver por todas partes; se contenta con la posibilidad de discernirla all donde la percibe. Jams la confunde con la verosimilitud; toma por verdadero lo que es verdadero, por falso lo que es falso, por dudoso lo que es dudoso, por verosmil lo que no es ms que verosmil. An hace ms, y sta es una gran perfeccin del filsofo: porque, cuando no encuentra el motivo apropiado para juzgar, sabe permanecer indeciso. 1 2 Cada juicio, como ya se ha sealado, supone un motivo exterior que lo provoca. El filsofo siente cul debe ser el motivo apropiado del juicio que debe emitir. Si el motivo falta, no juzga, sino que espera y, cuando ve que espera
3/5

11/10/13

l'exciter : le philosophe sent quel doit tre le motif propre du jugement qu'il doit porter. Si le motif manque, il ne juge point, il l'attend, et se console quand il voit qu'il l'attendroit inutilement. 1 3 Le monde est plein de personnes d'esprit & de beaucoup d'esprit, qui jugent toujours : toujours ils devinent, car c'est deviner que de juger sans sentir quand on a le motif propre du jugement. Ils ignorent la porte de l'esprit humain ; ils croyent qu'il peut tout connotre : ainsi ils trouvent de la honte ne point prononcer de jugement, & s'imaginent que l'esprit consiste juger. Le philosophe croit qu'il consiste bien juger : il est plus content de luimme quand il a suspendu la facult de se dterminer que s'il s'toit dtermin avant d'avoir senti le motif propre la dcision. Ainsi il juge & parle moins, mais il juge plus surement & parle mieux ; il n'vite point les traits vifs qui se prsentent naturellement l'esprit par un prompt assemblage d'ides qu'on est souvent tonn de voir unies. C'est dans cette prompte liaison que consiste ce que communment on appelle esprit ; mais aussi c'est ce qu'il recherche le moins, il prfre ce brillant le soin de bien distinguer ses ides, d'en connotre la juste tendue & la liaison prcise, & d'viter de prendre le change en portant trop loin quelque rapport particulier que les ides ont entr'elles. C'est dans ce discernement que consiste ce qu'on appelle jugement & justesse d'esprit : cette justesse se joignent encore la souplesse & la nettet. Le philosophe n'est pas tellement attach un systme, qu'il ne sente toute la force des objections. La plpart des hommes sont si fort livrs leurs opinions, qu'ils ne prennent pas seulement la peine de pntrer celles des autres. Le philosophe comprend le sentiment qu'il rejette, avec la mme tendue & la mme nettet qu'il entend celui qu'il adopte. 1 4 L'esprit philosophique est donc un esprit d'observation & de justesse, qui rapporte tout ses vritables principes ; mais ce n'est pas l'esprit seul que le philosophe cultive, il porte plus loin son attention & ses soins. 1 5 L'homme n'est point un monstre qui ne doive vivre que dans les abmes de la mer, ou dans le fond d'une fort : les seules ncessits de la vie lui rendent le commerce des autres ncessaire ; & dans quelqu'tat o il puisse se trouver, ses besoins & le bien tre l'engagent vivre en socit. Ainsi la raison exige de lui qu'il connoisse, qu'il tudie, & qu'il travaille acqurir les qualits sociables. Il est tonnant que les hommes s'attachent si peu tout ce qui est de pratique, et qu'ils s'chauffent si fort sur de vaines spculations. Voyez les dsordres que tant de diffrentes hrsies ont causs ; elles ont toujours roul sur des points de thorie : tantt il s'est agi du nombre des personnes de la trinit

El filsofo | 2, Csar Chesneau du Marsais -- Traduccin de Genoveva Arcaute

juzga, sino que espera y, cuando ve que espera intilmente, encuentra consuelo. 1 3 El mundo est lleno de personas de espritu y an de mucho espritu que siempre estn juzgando: adivinan siempre, porque adivinar es juzgar sin sentir que existe un motivo apropiado para el juicio. Ignoran el alcance del espritu humano, creen que puede conocerlo todo: de este modo, se avergenzan de no pronunciar juicio alguno y se imaginan que el espritu consiste en juzgar. El filsofo cree que el espritu consiste en juzgar bien: se siente ms satisfecho cuando suspende la facultad de decidir que decidiendo antes de sentir el motivo apropiado de la decisin. Tambin juzga y habla menos, pero juzga con ms seguridad y habla mejor; no evita los vivos rasgos que se presentan naturalmente al espritu por un pronto acoplamiento de ideas, de las que uno se asombra a menudo que estn unidas. Es en esta pronta ligazn donde reside por lo comn lo que se llama espritu; pero tambin es lo que menos busca, prefiriendo a este brillo momentneo el cuidado de distinguir bien las ideas y conocer el alcance justo y la ligazn precisa, para evitar as llevar demasiado lejos alguna relacin que las ideas tengan entre s. Este discernimiento caracteriza lo que se llama juicio y rectitud de espritu. A esta rectitud se agregan la flexibilidad y la claridad. El filsofo no se aferra a un sistema tanto como para no sentir la fuerza de las objeciones. La mayora de los hombres estn tan entregados a sus propias opiniones que ni siquiera se avienen a considerar las ajenas. El filsofo comprende el sentimiento que rechaza con la misma profundidad y claridad con que entiende el que adopta. 1 4 El espritu filosfico es, pues, un espritu de observacin y rectitud, que lo remite todo a sus verdaderos principios; pero no cultiva nicamente el espritu, sino que lleva ms lejos su atencin y cuidados. 1 5 El hombre no es un monstruo que slo puede vivir en los abismos del mar o la espesura de un bosque: las meras necesidades de la vida lo llevan a que necesite el trato con los dems y, en cualquier estado en que se encuentre, sus necesidades y su bienestar lo comprometen a vivir en sociedad. Por lo tanto, la razn le exige conocer, estudiar y cultivarse para adquirir cualidades sociales. Asombra ver que los hombres presten tan poca atencin a las cuestiones prcticas y se acaloren tanto con vanas especulaciones. Ved cuntos desrdenes han causado las diferentes herejas! stas han versado siempre sobre asuntos tericos: ya se trate de la cantidad de personas de la Trinidad como de su manifestacin, ya del nmero de los sacramentos como de su virtud, ya sobre la naturaleza y la fuerza de la gracia. Cuntas guerras, cuntos trastornos por quimeras!
4/5

www.saltana.org/1/arg/641.htm

11/10/13

s'est agi du nombre des personnes de la trinit et de leur manation ; tantt du nombre des sacremens et de leur vertu ; tantt de la nature et de la force de la grce : que de guerres, que de troubles pour des chimres ! 1 6 Le peuple philosophe est sujet aux mmes visions : que de disputes frivoles dans les coles ! que de livres sur de vaines questions ! un mot les dcideroit, ou feroit voir qu'elles sont indissolubles. 1 7 Une secte, aujourd'hui fameuse, reproche aux personnes d'rudition de ngliger l'tude de leur propre esprit, pour charger leur mmoire de faits et de recherches sur l'antiquit, et nous reprochons aux uns et aux autres de ngliger de se rendre aimables, et de n'entrer pour rien dans la socit. 1 8 Notre philosophe ne se croit pas en exil dans ce monde ; il ne croit point tre en pays ennemi ; il veut jouir en sage conome des biens que la nature lui offre ; il veut trouver du plaisir avec les autres : & pour en trouver, il en faut faire : ainsi il cherche convenir ceux avec qui le hasard ou son choix le font vivre ; & il trouve en mme temps ce qui lui convient : c'est un honnte homme qui veut plaire & se rendre utile.

El filsofo | 2, Csar Chesneau du Marsais -- Traduccin de Genoveva Arcaute

guerras, cuntos trastornos por quimeras! 1 6 El pueblo filsofo est expuesto a las mismas visiones: cuntas disputas frvolas en las escuelas, cuntos libros sobre cuestiones vanas! Una sola palabra bastara para que se decidieran o para que vieran que son insolubles. 1 7 Una secta hoy famosa (*) reprocha a las personas eruditas que descuiden el estudio del propio espritu para fatigar la memoria con hechos e investigaciones sobre la antigedad y nosotros les reprochamos a unos y otros ser negligentes, volverse condescendientes y no tomar parte en nada de la sociedad. 1 8 Nuestro filsofo no cree ser un exiliado en este mundo; no cree estar en pas enemigo; quiere disfrutar como un prudente ecnomo de los bienes que la naturaleza le ofrece; quiere encontrar placer con los dems: para encontrarlo, le hace falta darlo. Asimismo, busca servir a aquellos con los que el azar o la voluntad lo haga vivir; y halla al mismo tiempo aquello que le conviene: es un hombre honesto que quiere agradar y ser til.

Nota de la traductora
(*) Du Marsais se refiere a los jansenistas.

www.saltana.org/1/arg/641.htm

5/5