Vous êtes sur la page 1sur 9

ISSN: 1134-8941

ANLISIS CONTRASTIVO Y ENSEANZA DE IDIOMAS: DE LA GRAMTICA A LA PRAGMTICA INTERCULTURAL M MAR GALINDO MERINO UNIVERSIDAD DE ALICANTE Resumen: Desde los primeros estudios sobre adquisicin de segundas lenguas, una de las principales lneas de investigacin ha sido el Anlisis Contrastivo, cuyos trabajos comparaban dos lenguas con objeto de disear materiales de enseanza destinados a superar los errores (gramaticales) derivados de las divergencias entre ambas lenguas. Hoy en da se asume que los errores de los aprendices tienen muchas otras fuentes, no solo su lengua materna, y aunque se han desechado algunos postulados del Anlisis Contrastivo, lo cierto es que sigue constituyendo una til herramienta para la docencia de idiomas y la confeccin de materiales. Una de sus aplicaciones ms recientes procede de los trabajos sobre Pragmtica Intercultural, y en ella nos centramos. Palabras clave: Anlisis Contrastivo, lengua materna, transferencia, Pragmtica Intercultural. Abstract: Since the first studies on Second Language Acquisition, one of the main research trends has been Contrastive Analysis, based on the comparison of two languages in order to design new learning materials that could overcome the (grammar) mistakes coming from differences in both languages. Today, it is asumed that mistakes done by learners have many other sources, not only their mother tongue. Although several hypotheses in Contrastive Analysis have been rejected, truth is that it still is a very useful tool for language teaching and material design. One of its more recent applications comes for works on Cross-cultural Pragmatics, which will be our focus. Keywords: Contrastive Analysis, mother tongue, transfer, Cross-cultural Pragmatics. 1. Introduccin A pesar de que, a lo largo de los siglos, ha existido un constante esfuerzo en el campo de la glosodidctica, puede decirse que el inters por la enseanza y aprendizaje de idiomas da un paso fundamental a mitad del siglo pasado, al sentarse las bases de lo que despus conoceremos como Adquisicin de Segundas Lenguas (ASL en adelante). Inicialmente, los estudios llevados a cabo en este campo fueron en general de ndole gramatical, es decir, atendiendo al componente ms puramente formal de la lengua. Sin embargo, desde las ltimas dcadas se ha ido incorporando primero un enfoque psicolingstico y despus sociolingstico a estos trabajos, lo cual ha arrojado mucha luz sobre la verdadera naturaleza de los procesos de aprendizaje y las variables que inciden en l. En este sentido, podemos hablar de un cambio esencial en cuanto a la investigacin en ASL: progresivamente, el centro de atencin se ha desplazado del docente y los procesos de enseanza al discente y el desarrollo del aprendizaje. Este giro tuvo lugar aproximadamente hacia los aos cuarenta, con la aparicin de los primeros trabajos que trataban de confrontar la lengua materna de los aprendices (la L1) con la lengua que aprendan (la lengua meta o L2). ste fue el objetivo perseguido por la Lingstica Contrastiva, que tratamos a continuacin. 2.- El Anlisis Contrastivo El surgimiento del Anlisis Contrastivo (AC) suele asociarse a los cambios que se produjeron en el panorama internacional tras la Segunda Guerra Mundial, y que provocaron una fuerte demanda en la enseanza de idiomas, con la consiguiente necesidad de renovar los mtodos y crear materiales de enseanza ms eficaces.
INTERLINGSTICA

Interlingustica 18 (2009) 428-436

428

18

ste fue el impulso que movi a Charles Fries a publicar en 1945 Teaching and Learning English as Foreign Language en el Instituto de Ingls de la Universidad de Michigan. Esta obra, que contena una detallada descripcin de la morfologa, fonologa y sintaxis del ingls y su comparacin con otros idiomas, suele considerarse el punto de partida del AC. Fries propona la comparacin sistemtica de la lengua nativa de los aprendices y la lengua meta, buscando las similitudes y diferencias que permitieran predecir las reas de dificultad que apareceran durante el aprendizaje (FRIES, 1945: 9), y sentando de este modo las bases del AC. En ese sentido, bien puede afirmarse que esa comparacin sistemtica propuesta por Fries es de ndole gramatical en esencia, pues se centra sobre todo en la morfosintaxis de las lenguas que se tratan. No en vano, el fruto de muchos de estos trabajos, adems de la creacin de abundante material didctico, fueron gramticas contrastivas (SANTOS GARGALL, 1993: 51 y ss.). Las ideas de Fries fueron reformuladas por su discpulo Robert Lado en Linguistics across Cultures (1957), quien les aplica la lingstica estructuralista y el conductismo psicolgico, dando forma definitiva a la hiptesis contrastiva. Durante esos ms de diez aos (1945-1957) se establecen los fundamentos del AC, con la incorporacin de los conceptos de transferencia e interferencia, tomados de los estudios sobre bilingismo (WEINREICH, 1953). Estos conceptos constituyen la premisa bsica sobre la que se asientan los trabajos contrastivos, a saber; la creencia de que el aprendiz tiende a transferir la estructura y el vocabulario de su lengua materna a la lengua extranjera, lo cual supone la principal (y, para el AC, casi exclusiva) fuente de error. Por ello, el fin de esta investigacin es la confeccin de una gramtica contrastiva que establezca una jerarqua de correspondencias de los distintos niveles de una gramtica, con objeto de graduar las dificultades en el aprendizaje y las posibilidades de interferencia. Se pretenda, pues, facilitar la enseanza de idiomas mediante la creacin de un material didctico adecuado que permitiera evitar los errores incidiendo en los aspectos ms divergentes de L1 y L2 (GALINDO MERINO, 2007: 11-21). En un primer momento se realizaron trabajos contrastivos de ndole terica, pero fue Robert Lado, en su mencionado trabajo Linguistics Across Cultures, quien aplic dichos resultados a la enseanza de segundas lenguas. Su objetivo era poder predecir los errores y explicar por qu se cometan, as como construir pruebas de evaluacin adecuadas para valorar la competencia adquirida por el alumno y una programacin exhaustiva del material utilizado en clase. Los principios del AC imponan un programa de instruccin basado en las semejanzas y diferencias de la L1 y la L2. Para las estructuras equivalentes se sugera el mtodo de traduccin, y para las divergentes, los ejercicios audiolinguales. Como vemos, el criterio que se sigue es la transferencia positiva o negativa de las estructuras. Con el tiempo, las nuevas lneas de investigacin lingstica en glosodidctica evidenciaran las limitaciones del Anlisis Contrastivo en la consecucin de estos objetivos (GALINDO MERINO, 2004), dando lugar a una nueva formulacin del AC (WARDHAUGH, 1970) que diferenciaba una hiptesis fuerte y otra hiptesis dbil del mismo. La primera defiende la posibilidad de predecir las dificultades de los alumnos a travs de la comparacin de la lengua materna y la lengua meta, mientras que la segunda hiptesis entiende que solo podemos explicar los errores cometidos. Es decir, la hiptesis fuerte del Anlisis Contrastivo defiende que, contrastando la L1 y la L2 de los aprendices, podemos prever los errores, ya que stos se deben a la interferencia de la lengua materna. Por su parte, la versin dbil no pretende predecir sino explicar. En lneas generales podemos decir que, desde mitad de los setenta y hasta la actualidad, la mayor parte de los lingistas rechazan la hiptesis fuerte del AC, y es la hiptesis dbil la que ha perdurado y sobre la que se apoyan las investigaciones actuales. 3.- Evolucin del Anlisis Contrastivo Desde su nacimiento, el Anlisis Contrastivo ha evolucionado de modo paralelo a los modelos lingsticos. Si inicialmente se parti del estructuralismo, pronto llegara el paradigma generativo-transformacional, y ms recientemente, un modelo psicolingstico que atiende a los procesos cognitivos presentes en el aprendizaje de segundas lenguas. De este modo, los anlisis contrastivos realizados bajo una orientacin estructuralista se basaban, es claro, en la comparacin estructural de las lenguas, mientras que los del paradigma generativoINTERLINGSTICA

429

18

transformacional pretendan contrastar las reglas de la lengua nativa con sus correspondientes en la lengua meta, haciendo hincapi en las diferencias y semejanzas en el nivel de la estructura profunda. Por su parte, los trabajos de AC realizados segn el modelo psicolingstico estudian la competencia comunicativa del aprendiz, tomando en consideracin cuestiones de ndole pragmtica (SANTOS GARGALLO, 1993: 49), y a estos dedicaremos los siguientes apartados. Por ltimo, algunos lingistas han optado por un enfoque mixto, realizando anlisis contrastivos que combinan los modelos estructural y generativo. A lo largo de estas dcadas, han visto la luz multitud de trabajos contrastivos, como los que citamos en el punto siguiente, y sin embargo, esta lnea de investigacin no ha estado exenta de crticas (SANTOS GARGALLO, 1993: 66; FERNNDEZ GONZLEZ, 1995: 5). Desde diversos frentes, se le han achacado deficiencias de ndole prctica, incoherencias tericas y dificultades metodolgicas. Estas crticas contribuyeron a la evolucin del modelo, que sufri una etapa de crisis durante los aos setenta, pero durante la dcada siguiente se fue despojando de los postulados ms extremistas para convertirse en una herramienta de la docencia de idiomas que sigue despertando gran inters an hoy, como muestran las numerosas publicaciones al respecto. Entre las nuevas aportaciones del AC al panorama actual de la ASL, (JESS FERNNDEZ GONZLEZ, 1995: 15-16) destaca que el AC pone de manifiesto la influencia de la lengua materna en la persistencia de determinados errores o la omisin de determinadas estructuras dada su diferencia interlingstica, de modo que las divergencias no conducen al aprendiz necesariamente a cometer errores, sino tambin a evitar todo aquello que le pueda resultar problemtico, mediante el uso de estructuras simplificadas. Igualmente, el AC deja al descubierto las condiciones que favorecen o entorpecen la transferencia; v.gr., el influjo de la lengua materna tiende a ser mayor en los niveles fontico-fonolgico y lxico que en el sintctico. En otro plano, se ha sugerido que la interferencia es menos frecuente en ambientes acadmicos que en conversaciones informales, y que hay mayor ndice de interferencias en el estilo esmerado que en el espontneo. Tambin se han tratado cuestiones como la distancia interlingstica y el impacto de este factor en el ndice de errores con respecto a la transferencia de formas marcadas y no marcadas de la L1 a la L2 (por ejemplo, el trabajo de CONCHA PREZ MORENO (2004) sobre las oraciones pasivas en ingls y espaol, y cuya metodologa es puramente contrastiva), por no hablar de su utilidad en la elaboracin de materiales didcticos destinados a grupos monolinges, al incluir comentarios contrastivos de ndole gramatical, sintctica, etc. (AINCIBURU, 2006), as como explicaciones en lengua materna. En esta lnea hemos de mencionar el monogrfico de la revista Carabela sobre La Lingstica contrastiva en la enseanza de E/LE, de 2002. Entre todas estas aplicaciones del AC, nos interesa la que plantean VALERO ET. ALII (1999), al reivindicar la Lingstica Contrastiva como algo rico y vivo, destacando su importancia en los estudios pragmticos ms recientes. De este modo, el AC se considera una herramienta de identificacin de ciertos problemas comunicativos que se encuentran en la base de serios malentendidos culturales, resultando en procesos de enfrentamiento social. A esta cuestin dedicamos el siguiente apartado. 4.- De la gramtica a la Pragmtica Intercultural Como hemos avanzado anteriormente, los primeros estudios sobre Anlisis Contrastivo fueron de ndole eminentemente gramatical. Buena muestra de ello fueron los trabajos de Charles Ferguson, director del Centro de Lingstica Aplicada de Washington D.C., y responsable de una serie de proyectos contrastivos realizados tanto en Estados Unidos como en Europa desde mitad de los aos sesenta, tomando casi siempre como base el ingls, en contraste con lenguas como el serbocroata, el rumano, el hngaro, el alemn, el polaco, el sueco, el espaol o el japons (SANTOS GARGALLO, 1993: 51 y ss.). La proliferacin de trabajos de corte contrastivo corri paralela a los estudios sobre la transferencia. Ya mencionamos que uno de los axiomas del AC es el concepto de interferencia, que equivale a decir que el estudiante tiende a trasladar los rasgos de su lengua materna a la lengua meta. La idea parte del trabajo de Uriel Weinreich Languages in Contact, que estudia la
INTERLINGSTICA

430

18

misma cuestin en hablantes bilinges. En este caso, el AC aplica la nocin de interferencia no al contacto de dos lenguas a que da lugar el bilingismo, sino a la teora del aprendizaje de una lengua extranjera, entendiendo que la lengua materna incide en la lengua meta durante el proceso de adquisicin. En este tipo de procesos se suele distinguir entre transferencia positiva y transferencia negativa o interferencia, en funcin de si el recurso a la lengua materna favorece o entorpece el aprendizaje. Los estudios sobre transferencia y gramtica contrastiva se haban centrado en los cuatro niveles tradicionales de estudio de las lenguas: fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico y lxico-semntico. A ellos se sum, con posterioridad, el nivel pragmtico, a raz del auge, durante los aos setenta, de disciplinas como la Pragmtica, el Anlisis del Discurso, la Etnografa de la Comunicacin y la Etnometodologa. Son pioneros, a este respecto, los trabajos de AUSTIN y su teora de los actos de habla (1962) y SEARLE (1969), as como el ms reciente de GRICE (1989). Muy pronto, y en parte gracias a los trabajos sobre competencia comunicativa y aprendizaje de idiomas (GUMPERZ Y HYMES, 1972; HYMES, 1971; CANALE Y SWAIN, 1980; LLOBERA, 1995), el estudio de la Pragmtica se incorporara a la investigacin sobre ASL. La constatacin de que el hablante no nativo requera, para desenvolverse eficazmente en una LE, conocimientos no solo de tipo lingstico, sino tambin relativos a la pragmtica y a las convenciones sociales y de uso de la lengua que aprenda, favoreci la aparicin de trabajos sobre la enseanza del componente pragmtico en el aula de idiomas, y promovi una nueva visin de determinados errores que cometan los aprendices: si antes, a la vista de ciertos comportamientos, se consideraba que el no nativo era raro, maleducado o especial, ahora se entenda que su inadaptacin a la nueva cultura se deba a problemas de transferencia pragmtica (THOMAS, 1983; KASPER, 1992; BOU, 1998; GALINDO MERINO, 2005b), puesto que aplicaba las mismas normas de uso lingstico de su L1 a la L2 como estrategia de comunicacin, sin plantearse si tal equivalencia era operativa (OLIVERAS 2000; GALINDO MERINO, 2005a). Desde entonces, han proliferado los estudios que contrastan distintos tipos de actos de habla en varias lenguas (OLESKY, 1989), y que no solo sirven de inventario de las formas lingsticas asociadas a cada acto de habla, sino que ofrecen una explicacin etiolgica respecto a los errores pragmticos cometidos por los hablantes no nativos, achacables, pues, a la intervencin de procesos de transferencia. Nos referimos a estudios contrastivos sobre cortesa, implicaturas, peticiones, disculpas, negativas, invitaciones... como, por ejemplo, los trabajos de K. BARDOVI-HARLIG, 1996 y 1999; HOLMES Y BROWN, 1987; BROWN Y LEVINSON, 1987; BLUM KULKA, HOUSE & KASPER, 1989; BEEBE, TAKAHASHI Y ULISS-WELTZ, 1990; COHEN Y OLSHTAIN, 1991; BOXER, 1993; HAVERTAKE, 1994; BOXER Y PICKERING, 1995 y TROSBORG, 1995. La subdisciplina que engloba esta clase de trabajos se denomina Pragmtica Intercultural (o transcultural), del ingls Cross-Cultural Pragmatics (tambin intercultural pragmatics), rea de investigacin de especial auge en la actualidad (YOSHIDA, KAMIYA Y TOKIWA 2000). En este sentido, existe amplia bibliografa de estudios que confrontan sistemas de uso lingstico tan dispares como los de las lenguas orientales mayoritarias, chino y japons sobre todo, con el ingls. Podemos destacar los trabajos de ANNA WIERZBICKA (1991, 1996, 1999), quien recopil un amplsimo corpus de actos de habla de diversas lenguas romnicas y eslavas. Como puede apreciarse en las referencias bibliogrficas que venimos dando, los trabajos pioneros proceden en gran medida de Norteamrica, aplicados al ingls. En Espaa existen estudios especficos sobre la enseanza de la Pragmtica en la docencia del espaol como lengua extranjera (E/LE); en algunos casos bajo tipologas de actos de habla, y en muchos otros, incluidos en textos sobre la enseanza de la cultura espaola que dan a conocer nuestras costumbres a los estudiantes, y que generalmente hallamos en los manuales de E/LE. Esta simbiosis entre los contenidos pragmticos y culturales en la docencia de cualquier idioma, y no solo del espaol, no es gratuita, sino que se justifica por el modo en que la cultura y la organizacin social de un pueblo determinan y condicionan el uso de la lengua. Disfrazada de cultura o no, lo cierto es que la pragmtica del espaol ha comenzado a introducirse en las clases de E/LE, de ah la utilidad de contar con trabajos de pragmtica intercultural que tienen en cuenta nuestro idioma (GREGORI SIGNES Y BOU FRANCH 1999). Sin
INTERLINGSTICA

431

18

embargo, todava se echan en falta ms estudios contrastivos del espaol con otras lenguas, en la lnea de los de PORRAS CASTRO (1991) y M. L. QUAGLIA (1996) sobre italiano / espaol; el de M CRISTINA BLANCO (1998) o MINEKO YAMADA (2006) sobre espaol / japons, el de YOLANDA MATEOS (1998), el de SALDAA ROSIQUE (2006) o el de JIMENO VIES (2007) sobre alemn / espaol, el de DAZ PREZ (2003) sobre espaol / ingls o el de GARCA GARCA (2004) sobre kinsica contrastiva. En este sentido, la pragmtica del espaol es un tema en pleno desarrollo actualmente, y cuenta con abundantes trabajos orientados a su tratamiento en el aula, como los artculos de ALONSO RAYA (1989), JENARO ORTEGA (1990), T. VINTHER (1996), A. I. BLANCO (1999), BOSCO CAMN (2004) y GARCA MANZANO (2003), por ejemplo, y los libros de SALVADOR PONS La enseanza de la pragmtica en la clase de E/LE (2005) y LEONOR RUIZ GURILLO Hechos pragmticos del espaol (2006). Fuera de los trabajos especficos sobre pragmtica, y volviendo a las secciones sobre cultura espaola insertas en los manuales de enseanza de E/LE que tratan estas cuestiones (MIQUEL Y SANS 1992, 1993; MIQUEL 1997, 1999), podemos citar el monogrfico C de Cultura (1998), que toca aspectos de la cultura espaola as como diversos actos de habla y contenidos de ndole pragmtica. En la misma lnea se encuentra la pgina Cultura e Intercultura en la enseanza del espaol como lengua extranjera (http://www.ub.es/filhis/culturele), dirigida por Emma Martinell, Mar Forment y Mar Cruz Piol, que comenz siendo un monogrfico de la revista Espculo y hoy da engloba multitud de artculos sobre estas cuestiones, e incluso posee una seccin especfica sobre pragmtica cultural. Ya sea en el marco de estudios contrastivos o fuera de ellos, lo cierto es que los estudios sobre interculturalidad han vivido un auge espectacular en la ltima dcada, debido al cariz multilinge de las sociedades contemporneas. Los movimientos migratorios, la comunicacin entre distintos pueblos y la insoslayable necesidad de aprender otras lenguas y entrar en contacto con otras culturas (por placer, por negocios, por estudios, por trabajo, por viajes o por supervivencia) han hecho florecer los trabajos en torno a la interculturalidad en el aprendizaje de lenguas, como muestran pginas de internet especficas como www.interculturallearning.net, www.aulaintercultural.org/ o groups.google.it/group/mediatori-interculturali; publicaciones como la coleccin Cuadernos de Educacin Intercultural, en la que colaboran FETE/UGT, CIDE y el Ministerio de Asuntos Exteriores o el monogrfico sobre interculturalidad de SGEL en sus cuadernos de didctica ELE (2002); memorias de mster como la de DAVID VIDN FRANCO (2004), ALBERTO CAAS (2005), CELIA CABALLERO (2005), ESTHER SNCHEZ CASADO (2006) o JULIA VIVAS MRQUEZ (2006), publicadas en RedELE; la conferencia de Springer (2005) en el II Encuentro Prctico de Profesores de ELE en Alemania o el XIII Congreso Internacional de ASELE (Asociacin para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera), celebrado en Murcia en octubre de 2002 y dedicado al espaol como lengua de interculturalidad, cuyas actas, que se pueden consultar en la red (http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele.shtml), albergan multitud de trabajos interculturales, incorporando muchos de ellos estudios contrastivos del espaol con otras lenguas (ruso, japons, rabe, ingls, portugus, esloveno, chino, hebreo, griego, lenguas indgenas). Sea como fuere, a la hora de abordar este aspecto de la docencia de segundas lenguas, la metodologa de investigacin pasa sin duda por el Anlisis Contrastivo, tal como sugiere CLAUDIA FERNNDEZ (2002): Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y culturas es, la mayora de las veces, la nica manera de comprender la importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interaccin verbal y por lo tanto la seleccin de las formas lingsticas, creando diferentes estilos de interaccin propios de una lengua. 5.- Conclusiones Ms all de los fallos que se achacaban al Anlisis Contrastivo como modelo de anlisis de datos en los trabajos sobre ASL, ya desde su gestacin hemos de reconocer su valor como tendencia investigadora centrada en el alumno y su aprendizaje, abogando, desde los primeros aos, por un diseo ms apropiado de materiales y metodologa. Se trataba del primer intento cientfico de entender el aprendizaje de idiomas con vistas a una mejora de la prctica docente,
INTERLINGSTICA

432

18

y supuso un estmulo fundamental en la investigacin sobre el aprendizaje de idiomas, con una profunda implicacin pedaggica. Puso de relieve que la L1 de los aprendices juega un papel nada despreciable en los procesos de ASL, puesto que constituye una experiencia previa de interiorizacin de un sistema lingstico, un dominio en el uso de una lengua y un bagaje de conocimientos y habilidades del que el estudiante dispone a la hora de enfrentarse a la L2, y del que echa mano como estrategia de comunicacin en muchos casos y como estrategia de aprendizaje en algunos otros. sta fue la base de la que parten los trabajos sobre pragmtica intercultural. Las investigaciones actuales tienen como objetivo la descripcin de los sistemas pragmticos asociados a cada cultura y lengua (RUIZ GURILLO 2006), a fin de establecer una tipologa y estudiarlos en profundidad. El contraste entre dos o ms conjuntos de normas es el paso siguiente, pues permite explicar las actuaciones de gran nmero de individuos en determinadas circunstancias, y comparar cmo se materializan diversos actos de habla en varias lenguas. En ltima instancia, esta comparacin posee claras aplicaciones didcticas, en la medida en que, cuando los aprendices son conscientes de estas divergencias entre L1 y L2, son capaces de poner en marcha otras estrategias que garanticen una comunicacin eficaz. sta es la lnea general que siguen los trabajos contrastivos sobre Pragmtica Intercultural. A este respecto, el ingls es, con seguridad, la lengua mejor estudiada del mundo, no solo por el nmero de investigadores anglosajones, sino especialmente por la inmensa cantidad de aprendices de este idioma por todo el planeta. Por esta va, existe gran cantidad de estudios contrastivos ingls / espaol. Especficamente en el caso de nuestra lengua, como hemos visto, cada vez son ms los trabajos sobre pragmtica intercultural que tratan de introducir estos contenidos en los programas de enseanza de E/LE, especialmente en las secciones sobre cultura, y que suelen servirse del Anlisis Contrastivo para la docencia a grupos monolinges. Podemos decir entonces que los cambios producidos en la investigacin sobre ASL y los avances en el campo de la Lingstica por un lado, y las necesidades de una sociedad multicultural y la imperiosa demanda de comunicacin interlingstica por otro, han marcado el camino que ha seguido el Anlisis Contrastivo, reconduciendo su rumbo desde la gramtica hasta la pragmtica intercultural, y demostrando sus claras aplicaciones en glosodidctica ms medio siglo despus de su nacimiento. BIBLIOGRAFA AINCIBURU, Mara Cecilia, La gramtica cognitiva puede ser contrastiva? o cmo superar problemas gramaticales utilizando la gramtica operacional. El caso de los alumnos italianos que aprenden los adjetivos demostrativos, Elenet, 2006. http://www.elenet.org/revista/espanol/lengua-extranjera/revista2/Mara_Cecilia_Ainciburu.html ALONSO RAYA, Rosario, Competencia comunicativa y cortesa. Cuestiones metodolgicas, Actas del I Congreso ASELE, Granada, Universidad de Granada, 1989, pp. 43-52. AUSTIN, J. L., How to do things with words, Harvard University Press, 1962. BARDOVI-HARLIG, K., Pragmatics and language teaching: bringing pragmatics and pedagogy together, en L. BOUTON y Y. KACHRU (eds.), Pragmatics and Language Learning, Monograph 7, Urbana-Champaign, IL, University of Illinois, Division of English as an International Language, 1996, pp. 21-39. BARDOVI-HARLIG, K., The interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics, Language Learning, 49, 1999, pp. 677-713. BEEBE, LESLIE M., TOMOKO TAKAHASHI Y ROBIN ULISS-WELTZ, Pragmatic transfer in ESL refusals, en SCARCELLA, ANDERSEN Y KRASHEN (eds.), Developing communicative competence in a second language. New York, Newbury House, 1990, pgs. 53-73. BLANCO, A. I., La pragmtica en el aula, Frecuencia-L, 11, Madrid, Edinumen, 1999, p. 21. BLANCO, M Cristina, La importancia de la lingstica contrastiva en el aula de E/LE: algunas consideraciones sobre el japons, Frecuencia-L, 8, Madrid, Edinumen, 1998, pp. 41-43. BLUM-KULKA, Soshana, HOUSE, Julianne Y KASPER,Gabriele (eds.), Cross-cultural pragmatics: requests and apologies, Norwood, Ablex, 1989.
INTERLINGSTICA

433

18

BOSCO CAMN, Juan, La competencia intercultural y las interferencias lingsticas en E/LE, Frecuencia L, 25, Madrid, Edinumen, 2004, pp. 32-35. BOXER, D., Complaints as positive strategies: What the learner needs to know, TESOL Quarterly, 27, 1993, pp. 277-299. BOXER, D. Y L. PICKERING Problems in the presentation of speech acts in ELT materials: The case of complaints, ELT Journal, 49, 1995, pp. 44-58. BOU, Patricia On pragmatic transfer, SELL, 0, 1998, pp. 5-19. BROWN, P., Y S. C. LEVINSON, Politeness. Some universals in language use, Cambridge, Cambridge University Press, 1987. CABALLERO DAZ, Celia, Pragmtica e interculturalidad en la enseanza del espaol como lengua extranjera. Las estrategias de cortesa en los manuales de E/LE, RedELE, Biblioteca 2005, n 4, 2005. http://www.mec.es:80/redele/biblioteca2005/CaballeroDiaz.shtml CANALE, MICHAEL Y MERRILL SWAIN, Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, Applied Linguistics 1, 1980, 1-47. CAAS, ALBERTO, Aspectos interculturales en la enseanza del espaol segunda lengua / lengua extranjera: propuesta didctica, RedELE, Biblioteca 2005, n 4, 2005. http://www.mec.es:80/redele/biblioteca2005/canas.shtml Carabela, n 52, La lingstica contrastiva en la enseanza del espaol como lengua extranjera, Madrid, SGEL, 2002. COHEN, A. D. Y E. OLSHTAIN, Teaching speech act behavior to nonnative speakers, en M. CELCE-MURCIA (ed.), Teaching English as a second or foreign language, New York, Newbury House, 1991, pp. 154-190. DAZ PREZ, FRANCISCO JAVIER, La cortesa verbal en ingls y en espaol. Actos de habla y pragmtica intercultural, Universidad de Jan, 2003. FERNNDEZ, CLAUDIA, La programacin de cursos y el desarrollo de la competencia pragmtica, XI Encuentro Prctico de Profesores de Espaol LE, Barcelona, International House y Difusin, 2002. http://www.encuentropractico.com/pdf/cfernandez2.pdf FERNNDEZ GONZLEZ, J., El anlisis contrastivo: historia y crtica, Valencia, Publicaciones de la Universidad de Valencia, col. Documentos de Trabajo del Centro de Comunicacin Interlingstica e Intercultural del departamento de Teoria dels Llenguatges, 1995. FRIES, CHARLES, Teaching and Learning English as Foreign Language, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1945. GALINDO MERINO, M MAR, Evolucin en la investigacin sobre adquisicin de segundas lenguas, Interlingstica, n 15, 2004, pp. 549-554. GALINDO MERINO, M MAR, La incorporacin del nivel pragmtico a la investigacin sobre los procesos de transferencia en la adquisicin de segundas lenguas, Estudios de Lingstica de la Universidad de Alicante, n 19, 2005a, pp. 137-155. GALINDO MERINO, M MAR, La transferencia pragmtica en el aprendizaje de E/LE, Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2005b, pp. 289-297. GALINDO MERINO, M MAR, Principales modelos de anlisis de datos en la investigacin sobre adquisicin de segundas lenguas, RedELE, Biblioteca Virtual, n 7, 2007, pp. 1-92. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/MarGalindo.shtml GARCA GARCA, MARTA, El lugar de la comunicacin no verbal en la clase de ELE. Kinsica contrastiva, RedELE, Biblioteca 2004, n 2, 2004. http://www.mec.es/redele/biblioteca/garcia_garcia.shtml GARCA MANZANO, CONSUELO, Las estrategias de cortesa en los manuales de E/LE, Frecuencia-L, 21, Madrid, Edinumen, 2003, pp. 20-23. GREGORI SIGNES, CARMEN Y PATRICIA BOU FRANCH, Pragmtica intercultural: emisiones del oyente en ingls britnico y espaol peninsular, Quaderns de Filologa: Estudis Lingstics IV (Monographic issue: Pragmtica Intercultural), 1999, pp. 123-134.
INTERLINGSTICA

434

18

GRICE, H. P., Studies in the way of words, Harvard University Press, 1989. GUMPERZ, JOHN J. Y DELL HYMES (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Holt, Rinchart and Winston, 1972. HAVERTAKE, H., La cortesa verbal. Estudio pragmalingstico, Madrid, Gredos, 1994. HOLMES, J. Y D. BROWN, Teachers and students learning about compliments, TESOL Quarterly, 21, 1987, pp. 523-546. HYMES, DELL, On communicative competence, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1971. JIMENO VIES, MARTA, Claves prcticas de los nativos de alemn para la clase de E/LE, RedELE, n 9, febrero 2007 http://www.mec.es/redele/revista9/MartaJimeno.pdf KASPER, GABRIELE, Pragmatic transfer, Second Language Research, 8/3, 1992, pp. 201-231. LADO, ROBERT, Linguistics across cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1957. LLOBERA, M. ET ALII, Competencia comunicativa. Documentos bsicos en la enseanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 1995. MATEOS, YOLANDA, Alemaol, Frecuencia-L, 9, Madrid, Edinumen, 1998, pp. 10-14. MIQUEL, LOURDES Y NEUS SANS, El componente cultural: un ingrediente ms en las clases de lengua, Cable, 9, abril, Difusin, 1992, pp. 15-21. MIQUEL, LOURDES Y NEUS SANS, Estrategias de explotacin de elementos culturales en materiales de enseanza de lenguas extranjeras, en R. M. MANCHN Y A. BRUTON (eds.), Serie sobre estrategias de aprendizaje y usos del lenguaje, Universidad de Murcia y Universidad de Sevilla, 1993. MIQUEL, LOURDES, Lengua y cultura desde una perspectiva pragmtica: algunos ejemplos aplicados al espaol, Frecuencia-L, 5. Madrid, Edinumen, 1997, pp. 3-14. MIQUEL, LOURDES, El choque intercultural: reflexiones y recursos para el trabajo en el aula, Carabela, 45. Madrid, SGEL, 1999, pp. 27-46. OLEKSY, WILLIAM (ed.), Contrastive Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins, 1989. OLIVERAS, NGELS, Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera: estudio del choque cultural y los malentendidos, Madrid, Edinumen, 2000. ORTEGA, J., Gramtica, pragmtica y enseanza de la lengua, Actas del I Congreso Nacional de ASELE, Granada, Universidad de Granada, 1990, pp. 9-20. PREZ GUTIRREZ, MANUEL Y JOS COLOMA MAESTRE, El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE, Murcia, 2002, RedELE, Biblioteca 2004, nmero especial http://www.mec.es/redele/biblioteca/asele.shtml PREZ MORENO, CONCHA, Las oraciones pasivas: estudio comparativo en la interlengua

ingls-espaol, RedELE, Biblioteca 2004, n 2, 2004.


http://www.mec.es/redele/biblioteca/perez.shtml PONS BORDERA, SALVADOR, La enseanza de la pragmtica en la clase de E/LE, Madrid, Arco Libros, 2005. PORRAS CASTRO S. Interferencia lingstica en la enseanza-aprendizaje de una L2: EspaolItaliano, Lenguaje y Textos, n 4, 1991, pp. 67-72. QUAGLIA, M. L., El poder y el deber de la cortesa verbal. Un estudio contrastivo del espaol y el italiano, Estudios de Lingstica Aplicada, 23/24, 1996, pp. 264-271. RUIZ GURILLO, LEONOR, Hechos pragmticos del espaol, Alicante, Publicaciones Universidad de Alicante, 2006. SALDAA ROSIQUE, ANA, Signos no verbales espaoles y alemanes: estudio comparativo, RedELE, Biblioteca 2006, n 5, 2006. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/AnaSaldana.shtml SNCHEZ CASADO, ESTHER, El desarrollo de la competencia intercultural a travs de los manuales de E/LE, RedELE, Biblioteca 2007, n 5, 2006. http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/EstherCasado.shtml SANTOS GARGALLO, ISABEL, Anlisis Contrastivo, Anlisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingstica Contrastiva, Madrid, Sntesis, 1993. SEARLE, JOHN, Speech acts. Cambridge, Cambridge University Press, 1969.
INTERLINGSTICA

435

18

SPRINGER, BERND F. W., La comunicacin intercultural y la enseanza de lenguas, II Encuentro prctico de profesores de espaol en Alemania, Wrzburg, International House Barcelona Difusin, 2005. http://www.encuentro-practico.com/pdfw05/springer.pdf THOMAS, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure, Applied Linguistics 4:2, 1983, pp. 91-112. TROSBORG, ANNA, Interlanguage pragmatics: requests, complaints and apologies. Berlin-New York, Mouton de Gruyter, 1995. VALERO, C. ET ALII, La Lingstica Contrastiva no es un fsil. Anlisis y discusin de las ltimas tendencias, aplicaciones y perspectivas, en DE LAS CUEVAS, J. Y D. FASLA, Contribuciones al estudio de la lingstica aplicada, Logroo, Universidad de La Rioja, 1999, pp. 295-305. VIDN FRANCO, DAVID, La interculturalidad en el aula de ELE, RedELE, Biblioteca

2004, n 2, 2004 http://www.mec.es/redele/biblioteca/vidan.shtml


VINTHER, T., Los actos de habla en la enseanza del espaol oral, I Congreso internacional de AESLA. El espaol, lengua internacional (1492-1992), Murcia, 1996, pp. 585-590. VIVAS MRQUEZ, JULIA, El enfoque intercultural en la enseanza de ELE y su

aplicacin en el aula, RedELE, Biblioteca 2006, n 5, 2006.


http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/JuliaVivas.shtml VV.AA., C de Cultura. Coleccin Tareas (Unidades didcticas de espaol lengua extranjera), Madrid, Difusin, 1998. VV.AA., Forma 4. Interculturalidad. Cuadernos de Didctica ELE, Madrid, SGEL, 2002. WARDHAUGH, R., The contrastive analysis hypothesis, TESOL Quarterly, n 4, 1970, pp. 123-130. WEINREICH, URIEL, Languages in contact, New York, Linguistic Circle of New York, 1953. WIERZBICKA, ANNA, Cross-cultural Pragmatics, Berln, Mouton de Gruyter, 1991. WIERZBICKA, ANNA, Understanding Cultures through their Key Words, Oxford, OUP, 1996. WIERZBICKA, ANNA, Emotions Across Languages and Cultures, Cambridge, Cambridge University Press, 1999. YAMADA, MINEKO, Aproximacin a la sociocultura japonesa en la enseanza de espaol como lengua extranjera: la cortesa verbal, RedELE, Biblioteca 2006, n 6, 2006 http://www.mec.es/redele/Biblioteca2006/MinekoYamada.shtml YOSHIDA, K., M. KAMIYA, S. KONDO Y R. TOKIWA, Heart to Heart: Overcoming Barriers in Cross-Cultural Communication. Tokyo, Macmillan Languagehouse, 2000.

INTERLINGSTICA

436

18

Vous aimerez peut-être aussi