Vous êtes sur la page 1sur 0

Anales de Filologa Francesa, n.

" 12, 2003-2004


MARIA OLIVER MARCUELLO
Antoine Berman y el giro tico en
traduccin: una apuesta in-audita
MARA OLIVER MARCUELLO
Universidad Pompeu Fabra
Universidad de Barcelona
J'ai cherch une irunscendance temporelle d'un prsent vers
le mystere de I'avenir. (Lvinas, Le temps et I'autre)
La teona de la traduccin ha tendido -y tiende desde la academia', que ha entronizado
el funcionalismo - a descuidar e incluso obviar la funcin del lenguaje, y ello la mantiene
alejada de otras disciplinas que se centran en el anlisis de los modos de significacin. La
teona de la traduccin - en el caso de la traduccin literaria - se ha centrado mayormente en
el estudio de los factores sociolgicos, culturales, de las normas que rigen la circulacin y a,
su entender, la produccin de traducciones. Como seala Mann Dmine (2001 : 179)
La teora de la traducci ha tendit a negligir l'estudi sobre lafunci del Ilen-
guatge i, per tant, a mantenir-se allunyada del dialeg amb altres disciplines
que tenen a la seva base I'estudi i Inalisi dels modes de significaci. La
teoritzaci sobre la traducci s 'ha centrat gairab exclusivament en 1 'estudi
comparat de textos - text de partida i text drribada - amb lafinalitat de mar-
car el grau de distanciament o de proximitat
Z
de la traducci respecte del text
de partida basant-se en 1 'assumpci que la veritat del textprimer esta inscrita
de manera absoluta.
As, desde la Traductologa, para referirse a la dcada de los 80 se viene hablando de
"giro cultural" en los estudios de traduccin (Polisysthem Theorie, Postcolonialism studies,
'
Recordemos aqu lo que, hace ya bastante tiempo, Georges Steiner en su Despus de Babel reprochaba a la
institucin acadmica de las humanidades: la apuesta aberrante por el mtodo cientfico as como su aspiracin
a la teona.
O el de deformacin ideolgica, cabra aadir.
Anales de Filologa Francesa, n." 12,2003-2004
ANTOINE BERMAN Y EL GIRO TICO EN TRADUCCIN: UNA APUESTA IN-AUDITA
. . .) Giro que, de no ser por la negligencia antes mencionada
3
, y como seala Barbara Godard
(2001 : 25),
On aurait pu inscrire la transformation des thories de la Traduction sous le
signe d'un, virage thique qui aurait t inaugure en 1984 avec lapublica-
tion de L 'Epreuve de l'trangec car Antoine Beman aprivilgi lui aussi les
rapports interculturels avec 1 'autre. Nanmoins, comme nous allons le voic il
y a une difrence importante dans la position que prend 1 'A utre dans les con-
cepts de culture au sens ethnographique
J
et au sens de Bildung (oujomation)
entendu par Beman.
Con todo, la traductologa al uso sigue resistindose a alojar este abordaje de la tra-
duccin desde la tica, a entender el traducir no como un mero trasiego de significados sino
como experiencia (sin la cual la Bildung es imposible) e insiste en agrupar bajo un mismo
epgrafe enfoques no slo diversos sino radicalmente distintos.
En efecto, en la concepcin bermaniana, la traduccin (literaria) no slo no es un acto
de comunicacin, como veremos ms adelante, sino que se la debe pensar desde su condicin
de experiencia:
Faire une exprience avec quoi que ce soit [. . .] cela veut dire: le laisser venir
sur nous, qu'il nous atteigne, nous tombe dessus, nous renverse et nous rende
autre. Dans cette expression, N faire )) ne signifie justement pas que nous som-
mes les oprateurs de l'exprience,jaire veut dire ici, comme dans la locution
faire une maladie)), passer a travers, s ouf i r de bout en bout, endurer, ac-
cueillir ce qui nous atteint en nus soumettant a lui [...l.
La traduction est une exprience qui peut s'ouvrir et se ressaisir dans la r-
flexion. Plus prcisment: elle est originellement (en tant qu'exprience) r-
flexion
5
. Cette rflexion n'est ni la description impressionniste des processus
subjectifs de l'acte de traduire ni une mthodologie. (Berman, 1985 : 16)
Y as como la cultura (y el propio traducir), se resiste a la asuncin de su incompletud
- condicin sine qua non para la existencia de la traduccin -, la teona de la traduccin al
uso se resiste a las aportaciones de Antoine ~ e r m a n ~ (y en general a las que se derivan de
nociones difcilmente fonnalizables tales como signiJicacin, deriva del signiJicado aporta-
das por otros giros: el estructuralista y el post-estructuralista). Una muestra de este estado
Reveladora de una resistencia, como seala y muestra as mismo Marin Dmine 2001.
Considera Godard que el "giro culturalista" (denominacin tomada de Basnett y Lefevere 1990: 4) generaliza
"un paradigme culturaliste provenant de l'ethnologie qui pnvilgie les tudes descriptives "paisses" (Geertz
1973:6) d'un milieu histonque et culturel spcifique"(200 1 , 54)
No podemos dejar de indicar aqu el eco de los versos de Elliot: "We had the expenence, but missed the me-
aning. An acces to the meaning restores the expenence." El psicoanlisis ha demostrado abundantemente cmo
y con que insistencia el sujeto se resiste al acceso al sentido.
Y ms all, la teona de cariz cienrifrsra o de aspiracin cientfica, se resiste a la especulacin y, por tanto, a las
aportaciones que pueden hacerse desde otros saberes.
Anales de Filologa Francesa, n." 12,2003-2004
MARA OLIVER MARCUELLO
de cosas, lo encontramos en el volumen Traduccin y Traductologa. Introduccin a la tra-
ductologia de Hurtado Albir publicado en 200 1, volumen que da prolija cuenta del "enorme
desarrollo (de la Traductologa) en sus tres vertientes: estudios Tericos, descriptivos, apli-
cados" (19). En el apartado 3 "Las teoras modernas", se clasifica a Bennan - junto con "Paz,
Venuti, Robinson, Rose, etcV7-- entre los "enfoques hennenutico y filosficos (enfoques de
cariz especulativo)" y se aade el siguiente comentario:
Cabe citar tambin algunos estudios de cariz especulativo que manijiestan
cierto escepticismo ante la utilizacin del mtodo cientjico para estudiar la
traduccin y que analizan temas como la naturaleza de la traduccin, sus or-
genes, su posibilidad y validacin, sus relaciones con la retrica, lajlosofa,
los estudios culturales, la literatura comparada, etc. (Hurtado Albir, 2001:
131)
El escepticismo de Bennan con respecto de la utilizacin del mtodo cientfico para el
estudio de la traduccin no slo es cierto sino que es absoluto, radical; por ello propone este
autor una Crtica de la traduccin y no una Teona de la Traduccin, construye Berman a lo
largo de sus libros, mediante su tarea de traductor y su compromiso manifiesto
8
, un edificio,
un sistema para la aprehensin de la traduccin desde fuera de y contra el mtodo cientfico.
Se omite as en el volumen mencionado la referencia - siquiera como sucinta men-
cin - a aquello que debena incluirlo en el mbito de la traductologa, aquello que hace de
su obra un intento de "fonder une philosophie critique de la raison traductologique" como
seala Godard (2001: 54). Aquello que lo distingue de Paz y lo emparenta con Venuti.
Con este proceder, la traductologa, la teona de la traduccin (as entendida) se re-
siste a alojar algo de la traduccin en tanto que experiencia. "L'existencia d'una teoria de la
traducci constituida a partir d'una noci estable del llenguatge, i per tant d'un llenguatge
mancat de subjecte" (Martn Domine, 200 1 : V11) no tiene nada que hacer con una concepcin
de la traduccin como experiencia (inconcebible sin un sujeto que la reciba) y ms valdra
que la dejara fuera de su seno, en lugar de generar falsas lecturas, pues Hurtado Albir remite
a continuacin al punto VI11 : "La traduccin como acto de comunicacin" de su libro
9
. Esta
remisin al punto VIII, es especialmente reveladora de cmo la Traductologa al uso se re-
siste al estudio de la funcin del lenguaje, a la apertura, a la fluctuacin, en una palabra a la
inestabilidad que conlleva la nocin de signijicacin frente a la de sentido; en definitiva, al
'
(Hurtado Albir, 2001). figura 19, p. 130.
ti
Bastar con el testimonio dc su esposa, tambin traductora y editora de la obra pstuma del autor: Pcndant
quelques annes, il a essay de faire de la traduction un mticr, traduisant des millicrs de pages de I'allemand,
de l'espagnol, de I'anglais. 11a constat alors qu'on ne pouvait pas vivre de la traduction. Lcs actions qu'il a
menees comme dirccteur du Centre Jacques-Amyot, et ses ouvrages sur la traduction n'ont jamais sous-estim
cettc considration, prouvantc pour le traductcur ct lourde de consquenccs pour la traduction.
(1. Berman 200 1: 12)
Evidcntemcntc, no cabe reprochar a Hurtado Albir cl no incluir (ms exhaustivamente) a Berman en su trabajo,
que por otra parte es, en palabras de la autora cn la primera pgina, su visin de la Traductologa, no sc trata
aqu de ello, insistimos, sino dc sealar cmo la apuesta por definir la traductologia ha relegado a la periferia
los estudios de cariz especulativo.
Anales de Filologa Francesa, n." 12, 2003-2004
ANTOME BERMAN Y EL GIRO TICO EN TRADUCCI~N: UNA APUESTA M-AUDITA
modo de ser del texto literario.
Para Berman, (y hay que ser meridianamente claros en este punto, pues es ste uno de
los ejes que determinan en este autor la propuesta de una Crtica, constituida por una tica y
una analtica, que aloje tanto las nociones aportadas por el estructuralismo y el post-estructu-
ralismo como las que se derivan de una arqueologia de la traduccin), la traduccin literaria
NO es comunicacin
La traduction ne rvlerait d'une mthodologie que si elle n 'tait qu 'un proces-
sus de communication, de transmission de messages d ne langue de dpart
(dite langue-sozrrce) a une langue d rrive (dite langue-cible). Cette facon de
voir et de nommer les choses est fort rpandue en thorie de la traduction.
[...], elle met sur le mEme plan la traduction d'un texte technique et celle
d'une Euvre, sur la base q21'il S 'agit dans les deux cas, d'un message envo,v
par un metteur dans une langue x transcrit dans une langue y pour un recep-
teur: [...] Un texte technique (si tant est que 1 n puisse iciparler de texte) est
certainement un message visant a transmettre de maniere (relativement) uni-
voque une certaine quantit d'informations; mais une Euvre ne transmet aucu-
ne espece d'information, mEme si elle en contient; elle ouvre a I'exprience du
monde. C'est donc seulement a un niveau d'abstraction tres lev qu 'on peut
leur retrouver un dnominateur commun, au prix d'amalgamer les messages
et les textes. Les messages assurment, relevent d'une mthodologie; les textes
sfirementpas. [...] Du reste, chaque fois que la traduction dite littraire se
pose comme acte de communication, elle devient vritablement non-commu-
nication. BreJ le concept de communication estpour nous trop abstraitpour
dfinir l'auvre et su traduction C'est un concept que la technologie a con-
fisqu dfinitivement, et on peut la lui laisser. Il appartient a la traductique,
non a la traductologie. (Berman 1 985: 70. El subrayado es nuestro)
Si se olvidan las aportaciones del estructuralismo, en especial la muerte del autor y
su colofn: la afirmacin del sujeto critico, la concepcin de la interpretacin en tanto que
individual, subjetiva e inasimilable a una mera decodificacin; el fragmento anterior, cortado
as de sus intertextos, pierde sentido. Porque la distincin entre tradctica y traductologia
responde a un pensar desde la arqueologa del discurso sobre la traduccin.
Toda la obra de Berman, desde sus inicios, es un intento por pensar la traduccin
literaria como una de las formas de la cultura y desde el convencimiento de que no debe ser
asimilada a un acto comunicativo, nocin-eje en los estudios a aspiracin cientfica. Por el
contrario, propone este autor abordar la traduccin literaria partiendo de que sta, lejos de ser
"un pur artisanat intuitif [. . .] exige une haute systmaticit: mais systeme n'est pas mthode"
(1985: 70). Como se lee unas lneas ms all, es el carcter sistemtico de la traduccin lite-
raria aquello que la articula a une certaine visee: "Les principes qui rgissent la systmatique
de la traduction des aeuvres relevent d'une certaine visee, et cette traduction ne sera commu-
nication que si, a priori, elle se soumet a un imperatif plus haut que toute communication".
Es justamente esa subordinacin de la visee, (esa pulsin, ese deseo) a un imperativo ms
all de la comunicacin lo que va a conferir a la traduccin su dimensin (necesariamente)
tica. Berman distingue dos vises en relacin a la pulsin de traduccin, la metafsica (la
Anales de Filologa Francesa, n." 12,2003-2004
MARIA OLIVER MARCUELLO
aspiracin de la cultura a la totalidad, a la negacin de su incompletud; el entender la traduc-
cin como (re)escritura del mismo texto) y la tica (la que hace posible la traduccin, pues
consiste en la aceptacin de la traduccin como texto otro, como escritura, experiencia que
el traductor hace durante su tarea). Entiende Berman que
[...]la vise mtaphysique de la traduction est la mauvaise sublimation de la
pulsion traduisante, alors que la vise thique est son dpassement. En effet, la
pulsion traductrice est le fondement psychique de la vise thique - c e sans
quoi elle ne serait qu'un impratif impuissant. La mimsis traduisante est for-
cment pulsionnelle. Mais en m6me temps, elle dpasse la pulsion, car elle ne
veut prcisment plus cette secrete destructiodtransformation de la langue ma-
temelle que souhaitent celle-ci et la vise mtaphysique. Dans le dpassement
que reprsente la vise thique se manifeste un autre dsir: celui de rtablir un
rapport dialogique entre langue trangere et langue propre. (Berman 1984:
23 1
La vise thique es lo que permite la traduccin, pues restablece una relacin dial-
gica entre las lenguas sobre un eje horizontal, liberando as a la traduccin de su condicin
de pecado, de castigo, puesto que ya no se trata de establecer una relacin (imposible) entre
las lenguas, en la estela (vertical) de una "vise mtaphysique de la traduction" que intenta
superar la finitud de las lenguas empricas "dans un lan mssianique vers la parole vraie".
En Berman, la definicin de conceptos se hace siempre desde la arqueologa, asegu-
rndose as su vinculacin con la tradicin,
L'thique de la traduction consiste sur le plan thorique a dgager, a affirmer
et a dfendre la pure vise de la traduction en tant que telle. Elle consiste a dfi-
nir ce que c'est que la ((fidlit)). La traduction ne peut 6tre uniquement dfinie
en termes de communication [. . .] Elle n'est pas non plus une activit purement
littrairelesthtique, m6me si elle est intimement lie a la pratique littraire
d'un espace culturel donn. Traduire, c'est bien sur crire, et transmettre. Mais
cette criture et cette transmission ne prennent leur vrai sens qu'a partir de la
vise thique qui les rgit. (Berman 1984: 17)
As, se da (un) sentido a nociones tales comojdelidad y exactitud que han marcado
profundamente la reflexin sobre el traducir a lo largo de la historia. En otras palabras, no
cercena Berman las aportaciones anteriores a la "constitucin" de la traductologa. Al con-
trario, al preguntarse por el sentido profundo (y oh! combien recurrente) de la metfora de
la fidelidad y la exactitud, Berman la acoge, le da albergue - como propone en su magn-
fico ttu10'~- en el centro de su propuesta, como reveladora de la vise du traduire. No las
lo El ttulo que se oculta tras la mencin es La Traduction et la Lethe ou I'Auberge du lointain, metfora que
toma el autor de Jaufre Rudel y que emblematiza - casi perfectamente l a especial relacin que la traduccin
establece con la leha del y en el texto. La metfora de Rudel, aplicada aqu a la traduccin en tanto que leha,
funciona como una caucin pues indica que la traduccin en tanto que tiene que ver con la letra no es una mera
"estrangenzacin" de la tarea del traductor. La haduction de la Lethe ou liiuberge du lointain habla, en todo
caso del exhaamientojundamental del traductor en tanto que sujeto alde la letra de la obra original y dde la
suya propia, ddelpor su deseo de traducir.. .
Anales de Filologa Francesa, n." 12, 2003-2004
ANTO~NE BERMAN Y EL GIRO TICO EN TRADUCCI~N: UNA APUESTA INAUDITA
considera nociones con las que no se puede operar, sino "deux mots fundamentaux, deux
Grunworter qui dsignent l'exprience de traduction" (1985: 75), puesto que fidelidad y
exactitud "renvoient (. . .) a une certaine tenue de l'homme vis-a-vis de lui-meme, d'autrui,
du monde et de l'existence. Et vis-a-vis bien sur des textes galement" (1985: 75). Berman
define al traductor como un ser posedo por la pasin de la fidelidad y la exactitud, y es esta
justamente una pasin tica, ni literaria ni esttica.
De interpretar profundamente la cultura, de restituir su espesor ms all de su des-
cripcin, de situar la traduccin, pues, dentro de la cultura, derivan todas las aportaciones
bermanianas. Por ello, su propuesta no slo no desliga a la traduccin de su tradicin, de su
discurso a lo largo de la historia, sino que al interpretarlo, desde la historia y la arqueologa
del discurso, lo incorpora al ncleo de su Crtica. As la "concepcin cultural" no es, en el
caso de este autor asimiliable a la posicin "culturalista" de los Cultural Studies, pues Ber-
man va a extraer de la constatacin de la resistencia de la cultura a la traduccin, consecuen-
cias conceptuales para una crtica de la traduccin.
Toute culture rsiste a la traduction, meme si elle a besoin essentiellement de
celle-ci [...l. Toute culture voudrait etre suffisante en elle-meme pour, a partir
de cette suffisance imaginaire, a la fois rayonner sur les autres et s'approprier
leur patrimoine" (Berman, 1984: 16)
No entiende Berman la traduccin literaria como una actividad hipertextual en un
sistema literario (de acogida), sino como una forma de bildung (necesaria) a la que toda
cultura se resiste.
A partir de esta resistencia imaginaria de las culturas a aceptar que no son completas,
que no son todas, que les falta algo, concibe y define el autor las tendencias deformantes,
los signos de esa resistencia, cuyo conjunto constituye "le systeme de dformation des tex-
tes d e la lettre- oprant dans toute traduction, et l'empechant d'atteindre sa vraie vise"
(Berman 1985: 49)12. Son pues un sistema de deformacin de los textos (de la escritura del
traductor) por la presin de esa resistencia; estructura en cuyo seno va a producirse una tra-
duccin, y se dan en toda lengua y en todo tiempo pues son inherentes al traducir y nacen de
la resistencia de las culturas respecto de la traduccin y, ms all, porque le dfaut de traduc-
tion est inhrent a la t rad~ct i on' ~. Porque la traduccin es necesariamente no toda, porque no
es el original, ni siquiera su imagen especular y porque existe una resistencia profunda de las
culturas respecto de la traduccin, existen las tendencias y para atenuar su efecto (y en ello
radica la dimensin tica de su acto, esa "pure vise par dela les contingences historiques"14)
l1 Suficiencia imaginaria sin la que no pueden entenderse Les Belles Infideles , o la tendencia a la traduccin
etnocntrica en las culturas emergentes.
l 2 Y, como seala De Launay (1981: 59) citando a Freud: "[. . .] i l en va de la dformation d'un texte comme d'un
meurtre. Le difficile n'est pas d'excuter I'acte, mais d'en liminer les traces".
l 3
Como sealaba, a propsito de la psiconeurosis Freud a Fliess en una carta, "el defecto de traduccin parece
. .
constitutivo de la traduccin".Citado por Berman (1985: 49)
14
Y sigue : "Nous posons qu'une telle dmarche (facilement cntiquable d'un point de vue histonciste) est Igih-
me". ( 1 985: 69)
Anales de Filologa Francesa, n.' 12,2003-2004
MARIA OLIVER MARCUELLO
al traductor slo le queda la analtica, que participa tambin de una interpretacin de la cultu-
ra en tanto que no es descripcin sino deteccin, en cuanto es reveladora y no descriptiva.
Es importante recordar -no olvidar-ue las tendencias defonnantes -cuya deteccin
es el resultado del anlisis- no slo operan en los casos extremos de traduccin etnocntrica
e hipertextual sino que
Tout traducteur est expos a ce jeu de forces. Bien plus: celles-ci font partie de
son etre traducteur et dterminent a priori son dsir de traduire. 11est illusoire
de penser qu'il pourrait s'en dlivrer en en prenant simplement conscience.
Seule une ((mise en analyse)) de son activit pennet de les neutraliser. (Bennan
1985: 49)
De modo que la analtica insiste en la condicin de sujeto del traductor. Porque es sus-
ceptible de neutralizar la accin de las tendencias mediante la analtica, existe un sujeto de la
traduccin; la Critica de la traduccin aloja la nocin de sujeto (de la experiencia, de la es-
critura, de la trad~ccin)' ~. Por otra parte, y a otro nivel, slo sometindose a controles, en el
sentido psicoanaltico, los traductores pueden aspirar a liberarse parcialmente de semejante
sistema de deformacin. l 6 Slo porque hay vise tica, apoyada en los argumentos ofrecidos
por la analtica, puede neutralizar las pulsiones en juego en el acto de traducir.
La analtica de la traduccin no tiene sentido si se la desvincula de una tica de la
traduccin, reducindola as a un "anlisis (contrastivo) de traducciones" , pues se presenta
como una etapa - una actitud- absolutamente necesaria para el (bien) traducir, a la vez
que es la dimensin tica la que permite, Criticar las traducciones, pues revela (al sujeto tra-
ductor) la accin de las tendencias defonnantes permitindole atenuar su efecto, o al critico,
aislarlas, pensarlas y, ms, all, juzgar la tarea del sujeto traductor, y al arquelogo hacer
hiptesis sobre el porqu de la presencia de unas u otras, establecer interpretaciones de las
razones de ser de su presencia en un texto-autor-traductor determinado, en un momento de la
historia de una cultura de terminada.
Para que la traduccin sea auberge du lointain, relacin dialgica entre las lenguas,
la analtica es fundamental, pues es la operacin previa (necesaria para y desde una tica) a
su decantacin final (al trasvase) para neutralizar as (y slo parcialmente) los efectos de la
pulsin traductora. Y tal vez lo sea tambin para hacer que se escuche algo de la Critica de
la Traduccin, pues al revestir una apariencia de modelo, tal vez la pseudo-ciencia acepte el
aplicarla.
13
Y aqu es importante recordar que en la teona del polisistema, el sujeto queda relegado a ser un vocero de la
doxa (un relais des normes), y desde Barthes sabemos que en la doxa no hay sujeto.
l 6 Asi, las consecuencias para una tica son claras: el traductor debe exigir la revisin de sus textos. La figura del
corrector de estilo es fundamental y no debena permitirse desde las asociaciones, desde lo laboral que los edito-
res dejen al traductor semejante tarea -por el mismo preci*. De la misma manera, la correccin de galeradas
se inscribe en este control.. . control que debena extenderse al control de tirada.. . Apuntamos consecuencias
deontolgicas y no ticas. La distincin es importante. Porque Pym (1997) reprocha a Berman el carcter ten-
co -abstractde su tica.
Anales de Filologa Francesa. n." 12, 2003-2004
ANTOME BERMAN Y EL GIRO TICO EN TRADUCCION: UNA APUESTA M-AUDITA
Al establecer la dimensin cultural de la traduccin, la condicin ancilar del traductor
y de la traduccin es pues difcilmente aceptable. El compromiso de Berman con la realidad
contempornea de la traduccin en Francia, compromiso que se manifiesta en su labor al
ffente de distintas instituciones, es tambin un compromiso terico con la traduccin, en
primer lugar para dotarla de un mbito realmente propio -aunque fundamentalmente abierto
a otros saberes- donde no se la conciba nicamente como prctica hipertextual o sospechosa,
y en segundo lugar que la piense en tanto que condicin fundamental de la cultura.
Este compromiso terico, tambin puede entenderse como un intento de dar respuesta
a la pregunta de Walter Benjamin en la Tarea del traductor: Cmo hay que t r ad~ci r ?' ~
A modo de respuesta, se aplica Berman en deshacer el malentendido que hace de la
traduccin una actividad sospechosa, porque es no toda y ello es evidente: la traduccin no
es el original. Por ello, por ejemplo, hablar de estrategias pervierte el objeto: ante un texto
literario el traductor se plantea cuestiones de estilo, de escritura, de formulacin en relacin a
la escritura de algo, no estrategias de traduccin. El concepto de estrategia, como el de equi-
valencia o el de norma, remite, una vez ms, a una concepcin mecnica de la traduccin, por
ello afirma Berman que "Toute thorie de la traduction est la thorisation de la destruction
de la lettre au profit du sens" (1985: 67) De ah, que proponga una Critica - que se alojar
en el seno de la Traductologa- y no una teora de la traduccin. Una Critica que por su
formulacin de una tica permite responder a Benjamin que traducir no puede sino consistir
en "reconnaitre et a recevoir 1'Autre en tant qu'AutreW (1985: 74).
Y el (bien) traducir - la nica respuesta posible a la pregunta de Benjamin - no
puede ser ms que un acto tico porque albergar - en su seno y engendrar
1
'- al extrao,
recibir al Otro en tanto que Otro significa afirmar su ausencia y justamente, "cette absence
de l'autre est prcisement sa prsence comme autre" (Lvinas 1979: 89). El extraamiento
es consustancial a la traduccin literariaI9. Tal podra ser la esencia central de la reflexin en
tomo a la traduccin (literaria): hacerla consciente de su condicin de experiencia de la que
no se sale indemne, aprehensible nicamente mediante la reflexin (analtica) pues es ella
I7
Cuestin fundamental desterrada, una vez ms, del seno de la traductologa por los Translation Studies. A la que
slo se da respuesta hoy desde la metodologa o la estilstica comparada. cercenndola de su dimensin tica y
relegndola a un mero trasvase operativo entre pares de lenguas o textos.
l 8 Metforas recurrentes tanto en boca de los traductores como en el pensamiento traductivo, para referirse a la
condicin doble - casi hermafrodita - del traductor. Estas metforas cobran todo su sentido a la luz de Le-
vinas (1979: 85) cuando da una tajante respuesta a la pregunta "Comment dans I'alterit d'un toi puis-je, sans
m'absorber dans ce toi et sans m'y perdre. rester moi [. ..] Comment le moi peut devenir autre a soi?: Par la
patemit.
Por la traduccin, casi estamos tentados de responder +n tanto que respuesta responsable, escritura, proyeccin
e inscripcin en el futuro de las obras. O en tanto que transcendencia temporal ...
l 9 De hecho el extraiamiento, entendido como presencia del Otro afirmada por su ausencia, es la condicin nece-
saria para el lenguaje, para el sentido, para su interpretracin. Porque la traduccin (palimpsesto de un "original"
presentelausente, nostalgia de un texto para siempre otro y perdido) es emblema de ese extraamiento; afirma
Borges: Ningn problema tan consustancial con las l et ra con su modesto misterio como el que propone la
traduccin ("Las versiones homricas", Nuevas Inquisiciones).
Anales de Filologa Francesa, n." 12,2003-2004
MARIA OLIVER MARCUELLO
misma un acto reflexivo. Reflexin consistente tambin, a consecuencia de lo anterior, en
negar radicalmente la definicin del texto como mensaje, la posibilidad de una metodologa,
para afirmar la condicin de sujeto (de lector-autor) del traductor y desplegar una propedu-
tica (para el reflexin y, por tanto, para la tarea). Mediante "su" Crtica Berman esboza una
posible respuesta (desde la denostada especulacin, asimilada hoy a menudo a elucubracin)
a Benjamin al apuntar como una de las funciones de la Crtica el preparar un espacio para
la traduccin, para futuras retraducciones. Se articula la posibilidad (la necesidad) de una
paideia del traductor literario, sistema complejo, hecho de reflexin y de apertura hecho,
constituido bajo el signo de la reflexin (y no de la sospecha), amparado en ella y no a la
sombra del conocimiento pues el saber al que apunta la Crtica de la traduccin es ms bien
une rvlation qui n'est pas une connaissance )) (Levinas 1982: 104).
La inaudita propuesta de Berman -extrao en su propia casa, traductor entre traduc-
tlogos- beneficia doblemente a la traduccin literaria, en primer lugar porque permite pen-
sarla en su verdadera dimensin; en segundo lugar porque al plantear la posibilidad de una
Crtica (de la traduccin) le restituye su condicin de literaria (de la lettre, en tanto que escri-
tura), su condicin de escritura, pues se la iguala por la posibilidad de una crtica a cualquier
otra actividad artstica. Hay en ello adems, una cuestin tica de suma importancia para la
condicin actual y real de esta labor, pues slo as, si desde los estudios de traduccin, se em-
pieza a considerar -y a imponer- que la traduccin es una actividad creativa, se conseguir
que el "mercado" -editores y pblic* empiece a reconocer el valor real de esta tarea y la
necesidad de asegurar su calidad, con unas mejores condiciones de trabajo para el traductor,
as como con un mayor ejercicio de la crtica, que acabar por responsabilizar al traductor de
su producto final y al editor de ese tan manido y trado, control de calidad del encargo.
Del mismo modo que, segn Berman, el giro Kantiano, ((introduit la critique au coeur
de la philosophie, sous la forme d'une analytique du sujet fini auquel toute transgression du
champ du sensible est dsormais interdite, et tout philosopher naif est dsormais impossible))
(1984: 112), Godard (2001) considera que al proponer una crtica en que se anudan (expe-
riencia, analtica y tica) ((11 accorde ainsi a la rflexivit un r6le fondamental en inscrivant
la traductologie sous la souverainet de la raison critique )) (2001: 55). Tal vez, algn da,
la Traductologa escuche algo de lo que significa pensar la traduccin desde su dimensin
tica y pueda devenir as "la reflexin de la traduction sur elle-meme a partir de sa nature
d'exprience" (Berman 1985: 17)
Anales de Filologa Francesa, n." 12, 2003-2004
ANTOINE BERMAN Y EL GIRO ETICO EN TRADUCCIN: UNA APUESTA IN-AUDITA
Referencias Bibliogrficas:
BERMAN, Antoine (1 984). L 'preuve de 1 'trangel: Culture et traduction dans 1 'Allemagne
romantique. Pars, Gallimard.
(1985) La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain , dans Les
tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 35-150. (Reed. 1999, Pars,
Seuil, fuente de las citas)
(1986). Critique, comrnentaire et traduction (quelques rflexions a
partir de Benjarnin et de Blanchot) , dans PodLsie, 37, 88-106.
(1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Galli-
mard.
Godard, B., (2001). "L'thique du traduire: Antoine Berman et le "virage ethique" en tra-
duction" en TTR (Tradzrction- Terminologie-Rdaction). Antoine Berman Aujourd'hui,
Vol. 13, n
0
2, 49-82.
(Edicin digital: http://www.enidit.org/reMie/ttr/200l/v14/n2/index.html)
Hurtado Albir, A., Traduccin y Traductologia. Introduccin a la traductologia. Madrid, Ca-
tedra.
De Launay, M. B., (1 98 1): Le traducteur medus)) en Langue Francaise, 5 1,53-62.
Levinas, E., (1979). Le temps et Iutre. Pars, Fata Morgana. (Reed. Pars, QuadrigeIPUF
1983, fuente de las citas)
(1982). Ethique et Injni. Pars, Fayard
Marn Domine, (2001). Text i desig: una aproximaci psicoanalitica a la traducci. Tesis
doctoral. Departament de Traducci i Filologia, Universitat Autonoma de Bellatema.
Pym, A, (1997), Pozrr une thique du traducteur, ArrasIOttawa, Artois Presses Universitl
Presses de 1'Universit d'ottawa.

Vous aimerez peut-être aussi