Vous êtes sur la page 1sur 1

TRADUCCION Y FORMACION La lengua y cultura Alemanas indicaron que la formacin, y el desarrollo de una lengua o de una cultura propias debe

pasar por una relacin con otro, con lo extranjero. La traduccin nombra a el bildung de por si por la experiencia de lo otro que constituye la esencia misma de la formacin y de la cultura. GOETHE Y LA LITERATURA MUNDIAL Podemos ver en la visin de Goethe la relacin autoconsciente de las diversas literaturas, en Las notas y ensayos para la mejor comprensin del Divn Occidental oriental nos muestra ms claro el problema de la traduccin Habla all Goethe de tres maneras de la traduccin que corresponden a tres formas de entender la relacin de lo propio y lo extrao. La primera etapa la de la traduccin en prosa, presenta lo extranjero en sentido de lo propio, la segunda etapa que Goethe llama paradjica el lector se sita en el sentido ajeno para reproducirlo con un sentido propio, la tercera forma o etapa de traduccin es en la cual no se niega lo extrao sino que se acoge en su extraeza, fuerza a la lengua y al gusto a ir mas all de sus propios lmites a formarse de un modo superior LA DIALECTICA FORMATIVA DE LA TRADUCCION Son las traducciones marcadas por la fidelidad al original las nicas que permiten la ampliacin del lenguaje y de la cultura y, en definitiva su formacin y transformacin. La traduccin, entonces, forma y transforma la lengua propia justamente en tanto en que reconoce sus lmites y se abre al flujo inquietante de lo otro; tambin la literatura al ser traducida se refleja en el espejo de otras literaturas para buscar ah lo que necesariamente se escapa de s misma. Considerando este punto de vista vemos lectores inquietos, buscando respuestas de s mismo en textos ajenos a su cultura La traduccin y la literatura aparecen como elementos mediadores entre lo propio y lo ajeno, pero para que haya una mediacin tienen que haber diferencias, podemos entonces decir que la estructura de la bildung no es otra teora ms que mediacin, la lectura como experiencia de formacin consiste en una suerte de integracin orgnica que produce sntesis formales cada vez ms complejas. Por ello en la lectura el movimiento hacia el texto es un momento mediador de la relacin del lector consigo mismo. TRADUCCIN COMPRENSIN E INTERSUBJETIVIDAD Schleiermacher deja en claro que el lenguaje no es un instrumento de comunicacin es el medio esencial en el que se produce toda la relacin del hombre consigo mismo. El lenguaje se enraza en la actividad de los hablantes por eso es expresin vital de los individuos (segn schleiermacher) pero est siempre esta innecesariamente inacabada siempre hay una oscuridad en el otro, una incomprensibilidad que es el lmite de la comprensin y al mismo tiempo la condicin de posibilidad de su carcter abierto. La traduccin solo alcanza su autntica dimensin en la literatura cuando hay un autor creativo detrs de un texto y cuando el sentido es inseparable de la forma lingstica de su expresin. El traductor idealmente es el que da a leer una obra escrita por un autor extranjero en una lengua extranjera a los lectores de su propio pas y de su propia lengua es el que sita su actividad de lector primero como una mediacin entre el autor y su lengua y los lectores y la suya; la traduccin autentica implica una relacin autentica con la lengua, y eso tanto con la lengua del autor y de la obra original como con la del lector y de la obra traducida.

Vous aimerez peut-être aussi