Vous êtes sur la page 1sur 605

Marguerite Yourcenar en posie

Archologie dun silence

FAUX TITRE 268

Etudes de langue et littrature franaises publies sous la direction de Keith Busby, M.J. Freeman, Sjef Houppermans et Paul Pelckmans

Marguerite Yourcenar en posie


Archologie dun silence

Achmy Halley

AMSTERDAM - NEW YORK, NY 2005

Cover design: Pier Post Illustration de couverture : Orphe porte-lyre de Jean Cocteau (Fonds Jean Cocteau de lUniversit Paul-Valry, Montpellier) Comit Jean Cocteau. The paper on which this book is printed meets the requirements of ISO 9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents Requirements for permanence. Le papier sur lequel le prsent ouvrage est imprim remplit les prescriptions de ISO 9706: 1994, Information et documentation - Papier pour documents - Prescriptions pour la permanence. ISBN: 90-420-1867-4 Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2005 Printed in The Netherlands

Jean-Luc, ami fidle et complice souriant de ces annes yourcenariennes

DITIONS ET ABRVIATIONS UTILISES Nous avons utilis dans les notes les abrviations recommandes par la Socit internationale dtudes yourcenariennes. Nos ditions de rfrence sont les deux volumes des uvres de Marguerite Yourcenar dans La Bibliothque de la Pliade . Pour les uvres non disponibles dans cette collection, sauf exception, nous avons utilis la premire dition du texte. Dans le cas contraire, nous prcisons, ci-dessous, entre crochets, ldition utilise. uvres romanesques, Gallimard, La Pliade , 1988 (OR) : Alexis ou le Trait du vain combat : A Le Coup de grce : CG Denier du rve : DR Mmoires dHadrien : MH Luvre au noir : ON Anna, soror : AS Un homme obscur : HO Feux : F Nouvelles orientales : NO Essais et mmoires, Gallimard, La Pliade , 1991, (EM) : Sous bnfice dinventaire : SBI Mishima ou la Vision du vide : MVV Le Temps, ce grand sculpteur : TGS En Plerin et en tranger : PE Le Tour de la prison : TP Souvenirs pieux : SP Archives du Nord : AN Quoi ? Lternit : QE Pindare : P Les Songes et les sorts : SS Le Jardin des Chimres : JC Les dieux ne sont pas morts : DPM Les Charits dAlcippe et autres pomes : CA I

Les Charits dAlcippe : CA II crit dans un jardin : EDJ Les Trente-trois noms de Dieu : TND Prsentation critique de Constantin Cavafy : PCC [Gallimard, coll. Posie , dition mise jour, 1978] Fleuve profond, sombre rivire : FP [Gallimard, coll. Posie , 1979] Prsentation critique dHortense Flexner : PCF La Couronne et la lyre : CL [Gallimard, coll. Posie , 1984] Blues et Gospels : BG La Voix des choses : VC Thtre I : Th I : Rendre Csar : RC ; La Petite Sirne : PS ; Le Dialogue dans le marcage : DM Thtre II : Th II : lectre ou la chute des masques : E ; Le Mystre dAlceste : MA ; Qui na pas son Minotaure ? : QM Les Yeux ouverts : YO Entretiens radiophoniques de Patrick de Rosbo avec Marguerite Yourcenar : ER [Mercure de France, 1980] Lettres ses amis et quelques autres : L DHadrien Znon. Correspondance 1951-1956 : HZ Sources II : S II Portrait dune voix : PV Nous utiliserons galement dans les notes et la bibliographie les sigles et abrviations suivants : Socit internationale dtudes yourcenariennes : SIEY Centre international de documentation M. Yourcenar : CIDMY Houghton Library (Harvard University) : Fonds Yourcenar Bibliothque littraire Jacques Doucet : Fonds Barney Le lieu ddition des ouvrages cits dans les notes nest indiqu que lorsque ce nest pas Paris. Dans les fragments indits de Marguerite Yourcenar cits dans notre essai, nous avons corrig les menues inadvertances orthographiques et mis en italiques les termes souligns dans loriginal, pratique dont Yourcenar est coutumire, non seulement pour les titres douvrages ou de priodiques mais pour les mots ou expressions sur lesquels elle entend attirer lattention de son lecteur.

Page laisse blanche intentionnellement

INTRODUCTION La premire intervention publique de celle qui ne sappelle pas encore Marguerite Yourcenar est place sous le signe de la posie. La fillette de sept ans, juche sur la table du salon dune maison de rendez-vous frquente par sa bonne, rcite, avec entrain, des vers romantiques devant un parterre de gros messieurs avec des chanes de montre garnies de breloques [et de] dames au peignoir souvent entrouvert 1. Soixante-dix ans plus tard, alors quelle entreprend de raconter ses premires annes dans Quoi ? Lternit, lcrivain clbre se souvient des ractions de son premier public : Mes auditeurs navaient sans doute jamais rien entendu de pareil, mais il est probable quils ne comprenaient pas mes marmonnements 2. Les bafouillages dune petite fille dclamant Comme quelquun qui marche en tenant une lampeLorsque le plican lass dun long voyageSi pur quun soupir monte Dieu plus librement quen aucun lieu 3, tel est donc lacte qui scelle lentre de Marguerite Yourcenar en littrature par le biais dun rcital de posie improvis dans une maison close du dbut du sicle dernier. Nous imaginons la rcitante applique, symbole de linnocence enfantine 4, en ce lieu vou aux dbauches tarifes, dclamant des pomes que son pre, qui ignorait videmment tout de ces visites, lui avait appris. Pour la toute jeune Marguerite, la posie a pris ds lors, sans quelle en ait eu vraiment conscience, laspect dune crmonie secrte, vaguement interdite. Anecdotique sans doute, lpisode rel, enjoliv ou mme rinvent a pourtant marqu lcrivain qui sest souvenu, la fin de sa vie, avec quelque malice, de ces visites clandestines, en compagnie de Barbe, sa bonne adore dans la maison de femmes 5 o elle a pris la parole publiquement pour la premire fois, testant le pouvoir et la magie des mots auprs dun auditoire singulier.

1 2

QE, p. 1342. Ibid., p. 1343. 3 Ibid., p. 1343. 4 Ibid., p.1343. 5 Ibid., p. 1342.

10

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Le caractre inattendu et fascinant de cette premire exprience publique a sans doute impressionn la fillette. Ce rcital potique est mme, par certains aspects, lacte de naissance et le lieu de sa vritable rencontre avec la posie, devenue trs rapidement une passion, une compagne intime qui ne devait plus la quitter. Il nest nullement exagr daffirmer que la posie occupe une place essentielle dans luvre et dans la vie de Marguerite Yourcenar. Il suffit de parcourir avec attention lensemble de lactivit littraire de la premire femme lue lAcadmie franaise pour sen convaincre. La posie est partout prsente. Elle imprgne toute luvre et a toujours reprsent pour lauteur de Mmoires dHadrien une ressource secrte, un refuge absolu. Ds sa plus tendre enfance, celle qui sappelle encore Marguerite de Crayencour est en contact avec les grands potes des sicles passs. peine sait-elle lire quelle se plonge avec gourmandise dans la lecture des trsors de la littrature potique franaise, en compagnie de son pre qui jouera un rle essentiel dans son ducation artistique. Tandis que ses cousins affectionnent les jeux bruyants, elle prfre jouer au pote et leur dclamer, en y mettant le ton, des passages de Hugo ou de Racine. Adolescente, elle crit ses premiers vers quelle offre son entourage. Un sonnet offert sa gouvernante comme cadeau de Nol en 1915, alors quelle na que treize ans, est la premire composition vritablement littraire qui soit parvenue jusqu nous. Ses deux premiers livres, publis alors quelle na pas vingt ans, Le Jardin des chimres (1921) et Les Dieux ne sont pas morts (1922), sont tout naturellement des recueils de pomes. Jusquau milieu des annes trente, la jeune femme poursuit une intense activit potique, en publiant dans de nombreux journaux et revues, des dizaines de pomes de facture traditionnelle. En 1936 parat chez Grasset Feux, ouvrage dans lequel la jeune femme de lettres, dcouverte grce son premier roman Alexis ou le Trait du vain combat (1929), sessaie au pome en prose. Dans ces mmes annes, elle signe un certain nombre de proses potiques inspires de sa dcouverte de la Grce et de ses mythes. Pendant les annes quarante, elle poursuit lcriture de pomes quelle se plat retravailler constamment et dont certains seront regroups, en 1956, dans une plaquette aussitt retire du commerce, Les Charits dAlcippe et autres pomes, publie Lige, lenseigne de la revue La Flte enchante. Occupe construire son uvre romanesque qui

INTRODUCTION

11

prend partir de la publication de Mmoires dHadrien, en 1951, une envergure internationale, elle crit ou retravaille pourtant quelques pomes de jeunesse dans les annes cinquante et soixante. En 1984, elle fait paratre chez Gallimard, une dition revue et augmente de son prcdent recueil de pomes, Les Charits dAlcippe, quelle considrait comme son testament potique. Elle publiera enfin dans La Nouvelle Revue Franaise, un an avant sa mort, deux suites de pomes nigmatiques, Les Trente-trois Noms de Dieu, et Le Livre dadresse qui laissent entrevoir les nouveaux territoires potiques explors par Marguerite Yourcenar la fin de sa vie. Lectrice rudite et passionne de posie, pote elle-mme, Marguerite Yourcenar a galement explor la parole potique des autres travers son intense activit de traductrice et dessayiste. Ces autres approches de la posie sont tout aussi essentielles pour saisir son parcours potique. Esprit curieux, elle visite travers ses traductions et ses textes critiques des domaines trangers son uvre quelle sapproprie et restitue au lecteur quelque peu transforms. Son uvre de traductrice dans les domaines de la posie est en ce sens exemplaire. Sa dcouverte de la Grce, au dbut des annes trente, la met en contact avec les vers de Constantin Cavafy, encore inconnu en France, dont elle propose la premire traduction en franais, en signant la prsentation et la traduction de plusieurs pomes de lcrivain alexandrin dans les revues Mesures (1940) et Fontaine (1944). Des annes plus tard, elle publiera, chez Gallimard, une Prsentation critique de Constantin Cavafy (1958). Paralllement ce voyage au cur de la posie grecque contemporaine, elle se plonge, dans les annes quarante, dans le traduction de pomes grecs antiques qui seront publis sous le titre La Couronne et la Lyre, en 1979. De la fin des annes trente date sa dcouverte des negro spirituals, quelle traduira au cours des annes quarante soixante et qui paratront en 1964, sous le titre Fleuve profond, sombre rivire. Dans les annes quatre-vingt, elle reviendra aux chants noirs, en publiant un album intitul Blues et Gospels (1984). Paralllement son intrt pour les rythmes de la posie populaire, son chemin de traductrice croise celui du pote amricain Hortense Flexner dont elle traduit de nombreux pomes dans un livre paru en 1969, sous le titre Prsentation critique dHortense Flexner suivie dun choix de pomes. Au dbut des annes quatre-vingt, elle propose la traduction, dans La Nouvelle Revue

12

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

franaise, de quelques pomes dAmrita Pritam, clbre pote pendjabi, rencontre lors dun voyage en Inde. Luvre critique de Marguerite Yourcenar tmoigne galement de la diversit de ses curiosits intellectuelles et des diverses explorations potiques qui lont occupe au cours de son existence. Elle recoupe, en partie, son activit de traductrice quelle vient enrichir. En effet la plupart de ses traductions, des pomes grecs anciens Cavafy, des negro spirituals aux vers dHortense Flexner, ont t accompagns dun important travail critique qui en est le prolongement naturel. Par ailleurs, Marguerite Yourcenar a consacr de nombreux articles, essais et prfaces, des potes ou des uvres majeures de la littrature mondiale. Ds les annes vingt, elle entreprend une ambitieuse biographie intellectuelle de Pindare publie en 1932, aux ditions Grasset. En 1936, elle rend hommage lun de ses potes prfrs, Rilke, dans un article rest indit jusquen 1994. Au milieu des annes cinquante, elle consacre un essai la Gita-Govinda pour servir de prface une dition illustre de ce clbre pome de la tradition hindoue, publie aux ditions milePaul en 1957. Durant les mmes annes, elle sintresse galement au pote grec ancien Oppien et prface une dition de luxe de son uvre la plus clbre, Cyngtique, en 1955. Elle consacre au dbut des annes soixante une tude foisonnante aux Tragiques dAgrippa dAubign. Au Japon, au dbut des annes quatre-vingt, elle marche dans les pas du pote-vagabond Basho auquel elle consacre un texte mouvant. Lanne de sa mort, elle rdige un essai sur son ami Jorge Luis Borges, dernier pote dont elle dcortiquera luvre nigmatique et fascinante. Jusqu la fin de sa vie, Marguerite Yourcenar demeurera lcoute de la parole des potes avec lesquels elle se sent en intime communion. Ce survol des nombreux points de rencontre entre luvre de Marguerite Yourcenar et la posie est riche dinformations. Il appelle galement plusieurs questions. Ce sont avant tout ses romans (Mmoires dHadrien, Luvre au noir), sa trilogie familiale, Le Labyrinthe du monde, et son lection trs mdiatise lAcadmie franaise, en 1980, qui lont rendue clbre. Pour le grand public, voire mme pour le lecteur cultiv, le rapprochement entre le nom de Marguerite Yourcenar et la posie ne va pas de soi. Il est dailleurs symptomatique que nombre de manuels de littrature ou de

INTRODUCTION

13

dictionnaires spcialiss omettent de mentionner que Yourcenar a dbut sa carrire littraire en publiant deux livres de pomes et quelle a continu en crire tout au long de sa vie. Or, il convient de dpasser une vision superficielle de son parcours artistique, pour constater que la posie fait partie intgrante de son uvre et de sa vie. La posie la toujours accompagne. De ses premires rcitations de petite fille peine intimide aux vers crits la fin de sa vie. De son intrt pour les grands textes du patrimoine potique mondial ses relectures de quelques potes de premier plan quelle a traduits et comments de manire trs personnelle. Cet engouement semble si vident, les traces textuelles si nombreuses1, quil est tonnant que la place de la posie nait pas plus attir lattention des critiques, alors quelle-mme affirmait en 1978 la posie sous de strictes formes prosodiques na pas cess daccompagner, comme en retrait, le dveloppement de mon uvre en prose 2. Peut-tre parce que la formule, comme en retrait dlimite un territoire jug trop rduit : la posie serait donc, de laveu mme de Marguerite Yourcenar, un domaine marginal, en tout cas souterrain, donc peu accessible. Nous verrons que cet argument nest pas vraiment recevable. Il est galement possible dinterprter ce retrait comme un aveu. Une promesse dinconnu. Ne serait-ce pas justement parce quelle se proclame en marge du reste de luvre, comme dissimule derrire larbre qui cache la fort, que la relation entre Marguerite Yourcenar et la posie est digne dintrt et de recherche ? Des annes de frquentation assidue et de recherche autour du fait potique chez Marguerite Yourcenar nous ont convaincu que la prsence, en apparence discrte, de la posie dans son uvre, loin dtre accessoire, est, au contraire, partie intgrante de lensemble de sa production quelle soutient depuis toujours. Un lecteur attentif, comme le critique tienne Coche de la Fert, la bien compris, lorsquil crit en 1964 :
Le tourment secret de Mme Yourcenar nest pas lhistoire comme on pourrait tre tent de le conjecturer puisque celle-ci lui sert Cest, en effet, en milliers de pages que se comptent les textes de Marguerite Yourcenar consacrs la posie (pomes, traductions, commentaires, correspondance). 2 Lettre Yvon Bernier, 4 janvier 1978, cit par Y. BERNIER, Itinraire dune uvre , tudes littraires, Qubec, Les Presses de lUniversit Laval, avril 1979, p. 10.
1

14

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


parfois divulguer sa pense. Cest la posie. Bien quelle expose avec force et clart, bien que son esprit matrise de nombreuses et diverses connaissances, lnergie spirituelle qui lanime nest pas dordre didactique, elle est rarement narrative, elle est surtout lyrique.3

La posie est, en effet, fondatrice de plusieurs axes majeurs de lcriture de Marguerite Yourcenar. La mtaphore architecturale simpose quand il sagit de caractriser le rle de la posie dans lensemble de son uvre. Agissant de manire souterraine comme en retrait elle est une des principales fondations de luvre yourcenarienne. Elle en est lun des socles les plus solides, la fois la nourriture, le terreau, le commencement, la racine. Chez elle, la posie chappe constamment aux cadres rigides des genres, des coles et des poques. Si elle est une, elle nen est pas moins multiple. Par un effet de capillarit, elle a trs souvent atteint les territoires du roman, du thtre et de lessai, largissant dautant le domaine de nos explorations. Marguerite Yourcenar ne considrait-elle pas son uvre comme un immense pome et ne revendiquait-elle pas le terme de posie pour dfinir la plupart de ses livres ? Dans cette perspective, sa relation avec la posie trouve de nouvelles cohrences. Elle soulve, en tout cas, des interrogations indites. Lobjet de notre essai est de proposer une lecture de la relation que Marguerite Yourcenar a entretenue tout au long de son existence avec la posie. Notre projet est dapporter un clairage nouveau sur les rapports dune figure singulire de la littrature francophone du vingtime sicle et dun genre, la posie, quelle considrait comme le genre premier, sinon le seul, tant il a imprgn sa pense et son uvre. Plus prcisment, notre recherche sest donn pour objectif dexplorer diffrentes facettes de la relation de Marguerite Yourcenar avec la posie. En mesurant la place importante quelle occupe dans la vie et luvre de Yourcenar, nous essayerons de mettre au jour le rle quelle a jou dans la formation de son esthtique et dans sa propre vision de la littrature. Ainsi, nous considrerons tour tour les activits de Marguerite Yourcenar lectrice, critique, pote et traductrice de posie.

E. COCHE DE LA FERT, Madame Marguerite Yourcenar et les scrupules du pote , Cahiers des saisons, n 38, t 1964, p. 301.

INTRODUCTION

15

Notre ambition nest pas seulement dexplorer un domaine particulier, isol du reste de luvre de Marguerite Yourcenar, et largement nglig par la critique. Elle est galement de mettre en vidence les liens, souvent souterrains, qui existent entre la posie et lensemble de son uvre. En proposant une dfinition de la posie selon notre auteur, cest sa conception de la littrature que nous interrogeons. En dcrivant ses gots et ses passions en matire de lectures potiques, nous brossons le portrait intellectuel dune femme curieuse de la posie qui scrit ici et ailleurs, hier et aujourdhui. En suivant le sillon qui va des pomes de lenfance aux quelques vers de la vieillesse, nous prciserons la place quoccupe sa posie dans lensemble de son uvre. En analysant son activit de traductrice et dessayiste, nous tenterons de montrer combien ces deux pans de son uvre sont essentiels et complmentaires. Tous ces lments nous permettront de dcrire sa conception de la posie, et au-del, desquisser une vritable potique yourcenarienne. Un simple recensement des nombreux textes de toutes natures que Yourcenar a consacrs la posie (pomes, essais, prfaces, traductions, lettres, notes diverses) tmoigne de la richesse quantitative et qualitative du domaine explor. Face ce matriau significatif qui reprsente une part non ngligeable de sa production littraire, interroger le lien qui existe entre Marguerite Yourcenar et la posie nous semble la manire la plus adquate daborder une telle question. La ncessit dun tel sujet sest impose aprs que nous avons constat quil nexiste pas, ce jour, de vritable tude de grande ampleur analysant dans sa globalit les rapports de Marguerite Yourcenar et du genre potique. Nos recherches bibliographiques ont mis au jour un nombre relativement restreint darticles, chapitres dessais, tudes et communications diverses qui abordent la question de manire approfondie. Il existe videmment un petit nombre dcrits consacrs Marguerite Yourcenar pote, certaines de ses traductions ou lart du commentaire chez la clbre romancire. Nous devons pourtant admettre que la question de la posie est trs rarement au centre de ces interrogations et que la place de la posie dans lensemble de son uvre nest jamais vritablement

16

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

aborde en dtail4. Sans doute se rfugie-t-on derrire le lapidaire comme en retrait de lauteur pour laisser dans lombre tout un pan de ses crits qui accompagne, nourrit et interroge lensemble de ses textes. Il convient galement de reconnatre que la posie de Yourcenar, que lon rduit trop souvent aux deux juvenilia rapidement renis par leur auteur et au recueil Les Charits dAlcippe, est juge largement infrieure au reste de sa production littraire, veillant, au mieux, de lindiffrence, au pire, un certain mpris chez bien des commentateurs de son uvre. De l est n sans doute ce peu dintrt des critiques pour un ensemble de questions qui se rvlent plus complexes et plus passionnantes une fois considres dans leur globalit, qui dpasse le domaine strict de la posie. Le but de notre essai est justement de combler ce vide critique qui occulte du champ de la critique yourcenarienne une part importante de son uvre. Il nous semble regrettable, en effet, que lun des domaines fondateurs de luvre de Yourcenar demeure comme en retrait , tant cette marginalit volontaire et, au fond, paradoxale, parat porteuse de sens et de prolongements souterrains dans lensemble de ses livres. Telle est la justification de notre recherche : donner la posie la place qui lui revient dans luvre de Marguerite Yourcenar. Pour cela, il est ncessaire de dcloisonner les genres et les domaines de recherche, comme dailleurs Yourcenar sest plu le faire dans la plupart de ses livres. Yourcenar et la posie, ce nest pas seulement les pomes crits par lauteur. Ce sont aussi les traductions duvres potiques qui lui ont permis de saventurer dans des univers littraires loigns du sien. Cest encore toute une srie dcrits critiques au centre desquels lauteur interroge le destin dun pote ou une uvre potique majeure. Cest le cortge de potes de tous les temps et de toutes les cultures qui ont nourri sa pense, ses rveries et ses livres. Cest galement la place quoccupent les potes et la posie dans lensemble des ses crits. Cest, enfin, la manire vivante et dynamique qua eue lexile de lle des Monts-Dserts denvisager et de vivre le fait potique, bien au-del de lcriture et du livre. Le champ de notre recherche est donc vaste. Lintrt de Yourcenar pour
4

Il aura fallu attendre septembre 2004 pour quun colloque international autour du thme Marguerite Yourcenar et lunivers potique se tienne Tokyo linitiative de la Socit internationale d'tudes yourcenariennes et de lUniversit de Fukushima.

INTRODUCTION

17

la posie est dailleurs la mesure de cet immense territoire potique que nous nous proposons de parcourir en deux grandes parties et quatre tapes : Lire et critiquer puis crire et traduire. En abordant le vaste territoire aux frontires incertaines que sont les points de rencontre entre la parole potique, le discours sur la posie, luvre et la vie dune figure isole de la littrature franaise du sicle dernier, nous avons parfois eu limpression davancer dans un dsert. Le dsert que reprsente, en dehors de quelques oasis o le critique solitaire a le plaisir de se dsaltrer, le silence qui entoure, le plus souvent, le domaine potique yourcenarien. Dabord intimidant, ce silence quil convient de briser, est rapidement devenu lun des principaux stimulants de notre travail. La fameuse formule que Michel Foucault emploie propos de ses travaux sur la folie, rsume parfaitement ltat lesprit qui a guid notre dmarche, dont le but est de rendre plus lisible ce regrettable comme en retrait de la posie yourcenarienne : Je nai pas voulu faire lhistoire de ce langage ; plutt larchologie de ce silence 5.

5 Michel FOUCAULT, prface , Folie et draison. Histoire de la folie lge classique, cit par Didier RIBON, Michel Foucault, Flammarion, 1989, p. 117.

Page laisse blanche intentionnellement

PREMIRE PARTIE LIRE ET CRITIQUER Marguerite Yourcenar, lectrice et critique de posie

Page laisse blanche intentionnellement

I LA DCOUVERTE DE LA POSIE

Si lon en croit le psychologue amricain Fitzhugh Dodson, pour chacun de nous, tout se joue avant six ans1. Cest ds cet ge-l que la petite Marguerite de Crayencour dcouvre la passion de la lecture qui laccompagnera toute sa vie. De cette initiation prcoce au pouvoir magique des mots et des sons, de cette frquentation encore nave et merveille des grands textes de la littrature classique, elle conservera toujours un souvenir bloui. La dcouverte de la littrature a t, en effet, le premier grand choc esthtique de la fillette. Dune certaine manire, il le demeurera toute sa vie. Cette frquentation quasi quotidienne, ds son plus jeune ge, des uvres de Racine, Hugo, Shakespeare va nourrir son imaginaire, influencer certains choix, dterminer en partie son itinraire de cratrice et de lectrice de posie. Il est donc utile de situer prcisment la formation intellectuelle et littraire de Marguerite Yourcenar, de mesurer linfluence de son pre qui a guid ses premiers choix littraires et de dtailler ses engouements dadolescente entoure de livres, afin de mieux comprendre la manire dont est ne sa passion des livres et de la posie.

Une ducation littraire classique et buissonnire Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine de Crayencour na jamais frquent lcole. Cest en petite fille solitaire, domicile, quelle suit les leons particulires dinstitutrices et de professeurs

Tout se joue avant six ans, traduit de langlais par Yvon GEFFRAY, Robert Laffont, 1972. M. Yourcenar estimait quant elle que pour un enfant tout est jou lge de cinq ans, comme elle le prcise J. Chancel au cours de lmission Radioscopie. Voir Georges de Crayencour, Marguerite Yourcenar de 0 25 ans , Dossiers du Centre daction culturelle de la communaut dexpression franaise, nos 82-83, dcembre 1980-janvier 1981, p. 4.

22

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dabord, mais surtout celles, plus informelles, de son pre. Cest lui, en effet, qui prend en charge pour lessentiel son ducation littraire jusqu son adolescence, entre Lille, la rsidence familiale du MontNoir situe dans les Flandres franaises, puis Paris, le Midi de la France et Monte-Carlo. Cette instruction marque par le nomadisme et une certaine libert est une des caractristiques des annes dapprentissage de la fillette qui bnficie dune ducation buissonnire de privilgie. Yourcenar a fait, plusieurs reprises, le rcit de sa dcouverte de la littrature. Il sen dgage toujours un apptit de connaissance, une curiosit intellectuelle, un plaisir de la dcouverte qui ne la quitteront jamais. Ds quelle sait lire correctement, la fillette applique abandonne les habituelles lectures enfantines des petites filles du dbut du sicle dernier, la comtesse de Sgur en particulier, quelle juge svrement. Seuls les contes de fes dcouverts ds sa petite enfance par la voix de son pre et de sa bonne, la touchent. Ds lge de sept ans, elle plonge avec dlices dans le bain de la grande littrature . Elle se souvient avoir elle-mme achet, lge de huit ans, en traduction, Les Oiseaux dAristophane la station de mtro Concorde, dans une collection de poche 10 centimes (dalors) . Elle dcouvre, vers le mme ge, Racine, La Bruyre : Jai lu tous mes classiques dans les ditions bon march que jachetais moimme. 1, confie-t-elle Matthieu Galey. Yourcenar a voqu dans ses livres, sa correspondance et dans de nombreux entretiens, ses premires lectures. Il est donc tout fait possible de reconstituer virtuellement sa bibliothque de jeunesse et de connatre avec prcision les livres quelle a lus ou que son pre lui a lus entre lge de six et dix-huit ans. Elle dtaille, notamment dans Sources II2, les livres formateurs lus dans sa jeunesse. Nous pouvons donc, grce aux listes tablies par lauteur, suivre le chemin de ses lectures, entrevoir lvolution de ses dcouvertes et deviner la naissance de certains de ses gots qui se confirmeront avec les annes. Parmi les livres lus entre la sixime et la douzime anne 3, auxquels il convient dajouter ce que lauteur dsigne comme les
1 2

YO, p. 28 et 45. Texte tabli et annot par lyane DEZON JONES, prsent par Michle SARDE, Gallimard, Les Cahiers de la NRF , 1999. 3 Ibid., p. 217-221.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

23

autres livres lus avant la douzime anne 4, Yourcenar a t marque par la dcouverte de La Lgende dore de Jacques de Voragine, livre auquel elle fera frquemment rfrence au cours de son existence et pour lequel elle note : Mon pre men a lu de bonne heure de nombreux passages. Mon ducation historique et esthtique a commenc l. 5 Les autres livres lus avant douze ans reprsentent un vritable voyage anthologique travers certains monuments de la littrature occidentale des sicles passs et font entrer le got des belles lettres dans la vie de la petite fille, des grecs anciens (Homre, Aristophane, Plutarque) aux auteurs romains (Virgile, MarcAurle), en passant par les grands auteurs de thtre que sont Shakespeare, Molire, Corneille et Racine. Il convient dajouter cette liste Cervants, Dante, La Bruyre et La Fontaine. Les auteurs du XIXe sicle sont reprsents par Musset, Hugo et Flaubert. Parmi ceux du dbut du XXe (Romain Rolland, Dimitri de Merejkovski), les potes nont pas encore vraiment leur place. Les auteurs lus entre la douzime et la quinzime anne 6 approfondissent certaines dcouvertes, confirment les gots clectiques de ladolescente et indiquent une ouverture plus marque vers la littrature trangre et les auteurs contemporains. En matire de posie, elle simprgne de plus en plus des vers des grands auteurs. Elle parcourt toute luvre de Shakespeare et de Molire. Dans le domaine de la philosophie antique, elle aborde Platon qui marquera une tape importante dans la naissance de sa pense. Cest galement durant cette priode quelle entre en contact avec deux auteurs du XXe sicle qui compteront beaucoup dans sa formation esthtique : Maeterlinck et DAnnunzio7. Ces listes de livres et dauteurs sont des indices trs utiles pour cerner les contours de la personnalit de la jeune Marguerite et entrevoir les premires pistes empruntes par sa sensibilit littraire qui sexprime particulirement travers les lectures de la 15e la 18e anne 8, priode durant laquelle ladolescente sengage dans les
Ibid., p. 222. Ibid., p. 221. 6 S II, p. 223-224. 7 Parmi les lectures de M. Yourcenar cette poque, il convient dajouter des auteurs tels que Flaubert, Huysmans, Sainte-Beuve, Loti, Barrs, Anatole France, Selma Lagerlf ainsi que de nombreux ouvrages historiques. 8 S II, p. 225-226.
5 4

24

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sentiers de lcriture. Il nest pas exagr davancer que lon peut entrevoir, travers les multiples lectures, un grand nombre des intrts littraires majeurs de Yourcenar tels que le lecteur va les dcouvrir des annes plus tard dans ses principaux livres. Alors que les annes prcdentes ont t avant tout celles de la dcouverte de certains grands monuments de la littrature, le rythme des lectures semble sacclrer, les sujets de curiosit se multiplier, entre la fin de la premire guerre mondiale et 1921, anne de publication de son premier livre. Il convient donc de garder lesprit que les auteurs, lus et relus durant ces annes-l, accompagnent la naissance de lcriture potique de Yourcenar quils ne manqueront pas dinfluencer. Cest, en fait, un vritable chantier de grandes lectures quentreprend la jeune fille alors installe avec son pre dans le Midi. Les auteurs grecs anciens sont dj largement parcourus, dans le texte ou dans des traductions en franais ou en anglais (Homre, Sophocle, Thocrite, les potes anacrontiques9), les penseurs de la mme poque sont galement tudis, en particulier les prsocratiques (Hraclite). Ladolescente ne nglige pas pour autant les classiques latins et des ouvrages historiques sur cette priode, tout en dfrichant des pans entiers de la littrature et de la pense mondiale (Saint Augustin, Renan, Montaigne, Lonard de Vinci, Cellini, Balzac, Ibsen, Tolsto, Kipling, Dickens, Dostoevski). Cette priode de lecture marque par ailleurs sa vritable dcouverte ou son approfondissement de quelques grandes uvres potiques du patrimoine mondial : La Divine comdie de Dante, en italien , Les Sonnets de Ptrarque, les potes de la Pliade, Hugo, Lamartine, Musset, Gautier, Baudelaire, Vigny La jeune Marguerite dcouvre galement les trsors de la posie japonaise et chinoise, pour lesquelles elle aura toujours une affection particulire, travers la lecture danthologies alors trs en vogue. Cest pendant cette priode, fondatrice bien des gards, quelle entre en contact avec la philosophie bouddhiste dont elle se rapprochera au cours de sa vie. Elle lit, en anglais, plusieurs biographies du Bouddha et parcourt ses premiers soutras. Enfin, elle sintresse au mouvement anarchiste travers la lecture des livres dun de ses thoriciens, le prince Kropotkine.
9 Tous se retrouveront naturellement dans La Couronne et la lyre, lanthologie de la posie grecque ancienne publie par M. Yourcenar en 1979.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

25

Il convient de garder lesprit que ce programme de lectures tenait lieu dunique instruction pour cette enfant non scolarise, seulement guide par son pre et de vagues prcepteurs dont elle na pas conserv de souvenirs marquants. Cest donc en quasiautodidacte, arme de ses nombreuses lectures solitaires, quelle se prsente en candidate libre, lge de seize ans, la premire partie du baccalaurat latin-grec, quelle passe Nice en juillet 1919 et obtient avec la mention passable . Elle ne poussera pas plus avant ses tudes acadmiques. Une telle ducation, essentiellement livresque, tait-elle exceptionnelle pour une jeune fille de sa condition dans les quinze premires annes du sicle dernier ? Sans doute en partie, car la jeune tudiante quelle a choisi dtre na pas d se plier la discipline stricte dune institution pour filles ni au programme limit aux classiques les plus inoffensifs que lon mettait alors sous les yeux des lycennes. Remarquons par ailleurs que si elle avait suivi lenseignement dun lyce de jeunes filles, elle naurait pas bnfici de lapprentissage du grec ancien, si important pour son avenir littraire, qui ne fut intgr leur programme quen 1923. Ce qui est le plus singulier dans son ducation cest surtout la libert totale, et sans doute aussi la solitude, de llve souvent livre elle-mme et organisant son travail comme elle lentend, se construisant jour aprs jour sa propre culture, un peu lcart du sicle et de ses contemporains. Cest donc arme dun solide bagage littraire que la jeune adulte fait ses premires expriences dcrivain. dix-huit ans, elle connat dj luvre dun nombre considrable de grands potes dont la plupart laccompagneront toute sa vie : Homre, Sophocle, Thocrite, Virgile, Ptrarque, Dante, les potes de la Pliade, Racine, La Fontaine, Hugo, Lamartine, Musset, Gautier, Vigny, Baudelaire, Maeterlinck, DAnnunzio, des bribes de posie chinoise et japonaise Ma premire patrie fut une bibliothque, tous mes anctres sont des livres, mes gniteurs des crivains 10 dclarait Yourcenar en 1979, confirmant la dette immense quelle avait contracte ds sa plus tendre enfance envers les grands auteurs du pass. De ces livres,
Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretiens avec Jacques Chancel, Monaco, ditions du Rocher, 1999, p. 24. Bien des annes avant, elle faisait dire lempereur Hadrien : mes premires patries ont t les livres , MH, p. 310.
10

26

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

en effet, en natront bien dautres, signs, cette fois-ci, Marguerite Yourcenar.

Linfluence du pre Le pre de Marguerite Yourcenar a, sans conteste, jou un rle primordial dans son ducation artistique. Michel Cleenewerck de Crayencour a t le premier et peut-tre lunique vrai ducateur de lenfant qui na pas connu sa mre. la mort de sa seconde pouse, Fernande, dix jours aprs la naissance de Marguerite le 8 juin 1903 Bruxelles, ce veuf de cinquante ans prend en charge le bb, second seulement par plusieurs domestiques, dont Barbe qui jouera un rle important durant les sept premires annes de lenfant. Le pre de Marguerite Yourcenar est un aristocrate cultiv, passionn de littrature et de beaux-arts, aimant laventure et les voyages qui lloignent de sa famille trop conventionnelle ses yeux. lge adulte, Yourcenar construira une sorte de mythe personnel autour de ce gniteur peu conventionnel qui symbolise pour elle la dsinvolture devant la vie et la libert dun Rimbaud, lhomme aux semelles de vent , auquel elle le comparera souvent. Pendant la petite enfance, Michel de Crayencour ne lui manifeste pas, semble-t-il, dintrt particulier ni daffection dbordante. Cest sans doute quand il prend conscience de la prcocit intellectuelle de sa fille et de son got pour la littrature et les arts que la petite Marguerite devient, ses yeux, une interlocutrice part entire. La relation de complicit entre la jeune fille et le dj vieux monsieur ne sinstallera vritablement qu partir de la fin de ladolescence. Les plus anciens souvenirs de son lien avec son pre, hormis le traditionnel et conventionnel baiser du soir, ont pourtant dj un rapport avec la littrature qui sera le ferment principal de leur relation. La voix, qui prendra une grande importance dans toute luvre de Marguerite Yourcenar, est dj la source des bonheurs artistiques de lenfant qui dcouvre Blanche-neige, La Belle au bois dormant, La Petite fille aux allumettes : Je ne les sparais pas dune ferme voix dhomme, ou dune voix grave et douce de jeune femme [sa bonne Barbe]. Je connus bientt grce mon pre de nombreux "classiques" se souvient-elle dans Quoi ? Lternit.11
11

p. 1346.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

27

Cette habitude de lecture haute voix ne sinterrompt pas au moment o la petite fille est capable de dchiffrer un texte toute seule. Elle deviendra mme quasi quotidienne pendant de nombreuses annes, le pre lisant sa fille un grand nombre de classiques, allant de la posie au thtre en passant par les grands romans des sicles passs. Le fait que lenfant a dcouvert Homre, Racine ou Hugo par la voix de Michel de Crayencour na pu que donner ces heures partages entre un pre et une fille, une saveur, voire un sens particuliers qui joueront sans doute un rle essentiel dans la formation intellectuelle du futur crivain. Parfois, les lectures du pre alternent avec celles de la fille qui grandit et prend une part plus active au rituel de la lecture deux qui la marquera jamais. Dans les premires annes, Michel de Crayencour, seul, dcide des lectures faire. En ducateur dilettante, il semble dailleurs quil ne se soit jamais vraiment fix de programme dtude prcis, en rapport avec ce que les petites filles apprenaient dans les institutions scolaires de lpoque. Il ne cherchait pas non plus adapter ses leons de littrature afin de les mettre la porte dune enfant, mme brillante, sinon surdoue. Il faisait dcouvrir sa fille les livres quil avait aims, linvitait partager ses coups de cur du moment, la promenant des grandes popes antiques aux tragdies du Grand Sicle, des foisonnants romans russes du XIXe certaines nouveauts la mode quil lisait volontiers. Il guide implicitement les premiers pas de la jeune fille dans sa rencontre avec les livres et les potes quelle frquentera toute sa vie. Cest justement dans les pas de son pre quelle met les siens pour se construire, jour aprs jour, la bibliothque idale partir de laquelle elle laborera sa propre vision du monde et de laquelle natront la plupart de ses livres. Pour bien saisir lenvironnement fortement littraire dans lequel a grandi Yourcenar, il est important de prciser que Michel de Crayencour nest pas seulement un grand lecteur amateur des classiques et curieux, jusqu un certain point, de nouveauts. Il est pote ses heures, sest lanc dans laventure du roman et a mme t traducteur. Toutes ces activits ont t trs marginales et il nest pas question de considrer le pre de la future acadmicienne franaise comme un vritable crivain. Ce noble oisif sest, en effet, lanc dans ces aventures littraires en dilettante, comme son habitude et comme ctait courant lpoque chez un aristocrate dsuvr se piquant de

28

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

belles lettres. Ces tentatives dcriture ont t rapidement mises de ct, en raison du caractre impulsif et peu constant de leur auteur. Bien des annes plus tard, essayant de rinventer lexistence de ce pre peu ordinaire, la mmorialiste que fut Yourcenar la fin de sa vie voquera, par petites touches, dans les trois volumes qui constituent Le Labyrinthe du monde, les modestes tentatives littraires de Michel de Crayencour. Elle se plat imaginer dans un collge de jsuites de Lille ou dArras, un garon de dixsept ans [] compos[ant] en pleurant dindignation une ode aux morts de la Commune, et manqu[ant] de peu de se faire expulser 12. Ailleurs, elle fait mention de ces quelques vers de Michel voquant nostalgiquement des ibis roses et du sable argent 13 ou ce Michel qui a compos quelques pomes, parfois bons, et une seule exception prs, les a mis au panier avant de les finir 14. Lexception, cest Le Trpied dor , compos par Michel de Crayencour en 1904, en hommage Jeanne de Vietinghoff dont il tait alors amoureux. Marguerite Yourcenar a dailleurs donn le titre de ce pome sagement rim un chapitre de Quoi ? Lternit, dans lequel elle voque cette passion qui la hantera toute sa vie. Citant lintgralit du pome en ouverture de chapitre15, elle se prte mme au jeu du commentaire, donnant son sentiment, entre motion et lucidit critique, sur des vers intimes quelle a d souvent relire :
Vers damateur, les deux premires stances surtout. Damateur au sens courant du mot, car un professionnel et vit davantage les formes toutes faites, ces votes des cieux , par exemple. Mais amateur aussi au sens antique, cest--dire amant. Ces vers ne sont srement pas les seuls que Michel ait composs ; ce sont les seuls quil a gards et ma montrs quelques annes avant sa fin. Ils me touchent, certes, ne ft-ce qu cause de celui qui les crivit et de celle pour qui ils furent faits. Mais cest seulement vers le milieu, toute imagerie employe et laisse de ct, que je sens ce frmissement unique qui caractrise les bons vers damour.16

Ce pome qui voque un amour entour de mystres et dincertitude, offert par un pre sa fille, qui crit elle-mme des vers
12 13

SP, p. 795. Ibid., p. 934. 14 QE, p. 1290. 15 Ibid., p. 1268. 16 Ibid.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

29

et auquel le lie une profonde complicit intellectuelle et affective, est comme un passage de tmoin. Ce don nous en apprend beaucoup sur cette espce dintimit dsinvolte 17 qui unissait ces deux tres sous le signe de la posie. Les activits de Michel de Crayencour traducteur et romancier trouvent galement dintressants et discrets prolongements dans luvre de sa fille. Sur les conseils de Jeanne de Vietinghoff, il a entrepris la traduction, daprs la version anglaise, du Labyrinthe du monde et le paradis du cur, ouvrage allgorique vise difiante de Comenius, clbre penseur, pdagogue, linguiste et utopiste tchque du XVIIe sicle, quil juge, note Yourcenar, parfois excitant et parfois insipide 18. Malgr la difficult trouver un diteur parisien dispos publier le livre dun philosophe oubli en France depuis longtemps, il va jusquau bout de lentreprise. Dans le rcit quelle en fait, lcrivain se plat imaginer son pre aux prises avec les exigences et les bonheurs de lcriture quelle exprimentera, ellemme, toute sa vie : Il se rend compte pour la premire fois que manier les mots, les soupeser, en explorer le sens, est une manire de faire lamour, surtout lorsque ce quon crit est inspir par quelquun, ou promis quelquun. 19 Louvrage sera finalement publi, compte dauteur, Lille20 et reprsentera la premire traduction franaise du plus clbre penseur tchque. De manire nigmatique, Marguerite Yourcenar a indiqu la rubrique Du mme auteur , de son deuxime recueil de pomes, Les Dieux ne sont pas morts : En prparation : Le Labyrinthe du monde, de Comenius (1623), traduction. Cette publication ne verra jamais le jour. Sagit-il pour le tout jeune pote, comme le suggre Josyane Savigneau21, de reprendre sous son nom la traduction de son pre qui na jamais vraiment t commercialise ? Yourcenar projetait-elle deffectuer sa propre traduction du livre dj traduit par son pre ou bien voulait-elle adapter cette dernire ? Aucun lment, notre connaissance, ne permet de trancher. Notons tout de
17 18

SP, p. 932. QE, p. 1290. 19 Ibid. 20 J. A. COMENIUS, Le Labyrinthe du Monde et le paradis du cur, adaptation franaise par Michel de Crayencour, daprs la traduction anglaise du comte Lutzow, Lille, Imprimerie L. Danel, 1906, 331 p. 21 Voir Marguerite. Yourcenar. LInvention dune vie, Gallimard, 1990, p. 64.

30

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

mme quen 1973, lcrivain a inscrit, parmi ses nombreux projets ditoriaux, celui de faire republier la traduction de son pre22. Finalement, elle se contentera de sapproprier le titre du livre de Comenius pour le donner son triptyque de mmoires, plutt en guise dhommage son pre quau lointain crivain tchque. Au chapitre de linfluence du pre et de la complicit littraires avec lui, il convient de sarrter sur un pisode qui illustre, une nouvelle fois, la proximit intellectuelle exceptionnelle qui exista entre le pre et la fille. En 1904, aprs la mort de Fernande, lpoque o il sessayait aussi la posie, Michel de Crayencour entreprend lcriture dun roman dont il ncrivit finalement quun seul chapitre quil rangea au fond dun tiroir. Plus de vingt ans aprs, il montra cette esquisse romanesque sa fille en linvitant remanier le manuscrit sa guise pour le transformer en une nouvelle quelle signerait de son nom. Elle sempara donc de la prose paternelle quelle transforma en une courte nouvelle, tout en respectant lesprit initial du texte quelle remodela aprs discussion avec son pre. Le Premier soir parut dans la Revue de France, en dcembre 192923. Et obtint mme le 2e Prix des abonns de la revue. Cet exercice de style, qui tient la fois du jeu littraire24 et de lcriture quatre mains, inspirerait sans doute un psychanalyste de passionnantes conclusions. La fille rcrivant, pour lamliorer, le texte dont un pre, us par la vie, nest plus capable d accoucher et donnant naissance une nouvelle cration engendre par le pre et la fille, claire dune lumire singulire et secrte ltonnante proximit cratrice de ces deux tres. Ce portrait du pre dans sa dimension relationnelle avec la jeune Marguerite ne serait pas complet sil ne nous ramenait pas la posie qui en est un des socles principaux. Grand lecteur au sens le plus large, Michel de Crayencour a tout particulirement got la posie, quil a trs tt fait dcouvrir sa fille. Ce got profond pour les rimes et les vers tient en partie lpoque et lducation littraire de la seconde moiti du XIXe sicle o la posie tait le genre noble

Voir S II, p. 41. Tome 6, n 23, p. 435-449, repris dans Conte Bleu. Le Premier soir. Malfice, avec une prface de Josyane SAVIGNEAU, Gallimard, 1993, p. 23-52. 24 Yourcenar, elle-mme, quand elle raconte cet pisode, parle dune offre, singulire pour peu quon y pense et note : Le jeu me tenta , SP, p. 932.
23

22

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

31

par excellence. Il dpasse pourtant chez un fin lettr comme lui leffet des modes et des conditionnements culturels dune poque. Mythe personnel ou ralit ? Il semble, en tout cas, que ce soit sous le signe de la posie que Marguerite Yourcenar reconstruit dans ses mmoires la rencontre puis lhistoire damour entre son pre et sa mre :
Michel avait toute sa vie passionnment aim la posie : il lavait surtout trouve dans les livres. Ctait peut-tre la premire fois pour lui quune jeune femme lettre, par un gracieux jeu dimagination, la faisait renatre dans toute sa fracheur autour delle. Il se sentait au pays des fes.25

Il nest nul besoin dinsister sur lempreinte potique scellant la relation amoureuse entre les futurs parents de lauteur qui imagine sa mre, quelle na jamais connue elle est morte dix jours aprs son accouchement26 , comme une sorte de fe du Verbe qui ensorcelle son pre, fru de posie. Dans dautres passages, Yourcenar revient sur la passion que partageaient ses parents pour les lectures de pomes deux, pratique que Michel de Crayencour prolongera avec sa fille. Elle insiste sur les qualits de rcitante de Fernande qui ont bloui Michel : elle contait avec une imagination et une fantaisie ravissantes. Il ne se lassait pas dentendre de sa bouche ses souvenirs denfance ou de lui faire rciter leurs pomes favoris, quelle savait par cur 27. Michel de Crayencour, si lon en croit Yourcenar, lisait galement trs bien les vers : son sens de la diction tait excellent 28, note-t-elle. Il a mme tent dinitier sa fille lart de la
25 26

SP, p. 928. Cette image idalise de la mre en fe potique peut tonner chez M. Yourcenar laquelle la critique a souvent reproch son manque dempathie pour la figure maternelle dont elle a constamment minimis la prsence symbolique, dclarant volontiers quelle na gure souffert de son absence. Notons ici que Fernande nest pas encore une mre mais une amoureuse romantique qui charme par son aura potique. 27 SP, p. 731. Yourcenar revient plusieurs reprises sur le halo de posie semblant entourer sa mre qui conte admirablement, en pote , (SP, p. 922), citait volontiers ses potes favoris devant des paysages de son choix , (Ibid., p. 927), ou se promenait, un livre la main, dans quelque sombre fort germanique et, de toute vidence, lisant haute voix des vers. (Ibid., p. 939). 28 Notes sur "Michel" pour servir Quoi ? Lternit et dj en partie utilises dans Archives du Nord , op.cit., p. 502.

32

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dclamation en inventant pour elle une espce de notation musicale, pour marquer les endroits o lon sarrte, et les endroits o la voix slve et retombe. 29 Lcrivain voque dailleurs, dans Archives du Nord, les vaines tentatives de son pre pour faire partager sa passion des potes, en particulier Musset, ses camarades de garnison :
Il tire de sa poche Thophile Gautier ou Musset et lit des vers aux camarades auxquels il vient doffrir une tourne. Ces garons lcoutent avec la gentille politesse du peuple, mais on se rend compte que le prologue de Rolla ne leur dit rien. Michel a souffert toute sa vie du fait que lenthousiasme ne se communique pas comme une trane de poudre [] Il a appris ses dpens que la poudre fait long feu, et quil ne suffit pas de placer les gens en face dun beau paysage ou dun beau livre pour les leur faire goter. Il va sasseoir dans lherbe avec ses potes favoris et les feuillette en regardant couler leau.30

Nous connaissons les autres potes prfrs par Michel de Crayencour, ceux quil a fait dcouvrir sa fille et quils lisaient ensemble. Ils sont rassembls dans une sorte danthologie personnelle usage priv. Il sagit dun cahier manuscrit, que Yourcenar a conserv toute sa vie, sur lequel elle a inscrit : Cahier de pomes copis par Michel (p. 1-134), Pomes copis par M. Y quand elle avait 15 ans (p. 135-141) 31. Ce document permet de dcouvrir la bibliothque potique idale de Michel de Crayencour, dans laquelle sa fille, sur ses conseils, a largement puis. travers les potes dont le pre durant la dernire partie de sa vie a recopi les vers pour son usage personnel mais aussi pour les transmettre sa fille, nous pntrons un peu plus dans lme de cet homme qui lui a lgu une partie de lhritage potique occidental tel que le concevait un fin lettr au dbut du sicle dernier, ou plutt la fin du dix-neuvime sicle. Parmi les Pomes recopis par Michel , on compte des vers des principales grandes figures de la posie antique (Sophocle, Euripide, Horace, Sappho, Anacron, Catulle), un pote du XVe sicle (Charles dOrlans), des potes du XVIe (Ronsard, Du Bellay, Philippe Desportes), un pote du XVIIIe (Andr Chnier), et de
29 30

YO, p. 47. AN, p. 1105. 31 Fonds Yourcenar.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

33

nombreux potes du XIXe sicle (Hugo, Baudelaire, Verlaine, Nerval, Musset, Gautier, Leconte de Lisle, Jos Maria de Heredia, Marceline Desbordes-Valmore). Enfin, Michel a copi des vers de trois potes en vogue au dbut du XXe sicle : Henri de Rgnier, Maurice Maeterlinck et Gabriele DAnnunzio. Il recopie galement un pome de Jean Thvenet, lauteur oubli de La Cathdrale. Une simple comparaison entre les lectures de Yourcenar au cours de son adolescence et les pomes copis par son pre prouve, sil en est encore besoin, combien linfluence de celui-ci a marqu ses premires lectures mais aussi ses premiers vers. Plus qu une initiation littraire classique ou scolaire telle quelle la toujours rejete, nous assistons travers ce cahier un libre exercice dadmiration. Le pre et la fille partagent non seulement une certaine conception du beau, mais aussi des motions qui sexpriment travers ce large bouquet de pomes symbolisant les diffrents moments de lhistoire de la posie franaise telle quils la concevaient, des ballades de Charles dOrlans au no-classicisme la mode dHenri de Rgnier. En faisant lire sa fille Verlaine plutt que Rimbaud, Baudelaire plutt que Mallarm, Jos Maria de Heredia plutt que Lautramont, Michel de Crayencour lui donne en hritage ses propres valeurs littraires. Il la guide aussi, sans doute inconsciemment, sur un certain sentier potique quelle quittera parfois mais ne reniera jamais vraiment. Jol Dubosclard voit en Michel de Crayencour un initiateur au sens gidien 32. Ce rle dinitiateur complice, Michel de Crayencour la effectivement jou auprs de sa fille. Lors des dbuts littraires de Yourcenar, il a galement t dterminant comme premier lecteur des crits de ladolescente, conseiller littraire et mcne. De la mme manire quil a t son premier guide dans sa dcouverte de la littrature, il sera celui grce auquel elle publiera ses premiers pomes. En manire de remerciement ou de reconnaissance de dette , elle inscrira lenvoi suivant sur lexemplaire de son premier livre quelle lui a offert, Le Jardin des chimres, et qui lui est par ailleurs ddi : A mon cher pre, qui mapprit aimer la beaut et mencouragea la clbrer .

32

Le mythe grec de M. Yourcenar , Nord, n 5, juin 1985, p. 71-72.

34

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Les engouements de ladolescence Je pense comme vous quon ne met jamais assez tt les enfants en contact avec la posie 33 crivait Marguerite Yourcenar lditeur Pierre Marchand en 1979. On comprend, cette simple affirmation, combien sa frquentation prcoce de la posie a t importante pour elle. Nous savons comment, grce un pre fru de culture et de beaux vers, la petite Marguerite rencontre trs tt les grands prosateurs et les grands potes quelle dvore avec passion. Avec les annes dadolescence, les gots de la jeune fille saffinent. Ses choix littraires sont plus personnels. Trs vite elle abandonne les potes, pourtant aims par son pre, qui lui semblent vieillots ou sans grand talent comme Leconte de Lisle, Heredia ou Henry de Rgnier. Elle approfondit certaines lectures et saventure delle-mme vers de nouveaux territoires quelle explore en solitaire. Avec les annes, Yourcenar commence crire des pomes, affirme ses gots et opre des choix dans ses lectures dont les traces seront, dans certains cas, visibles dans son uvre future. Parmi les potes qui ont marqu les annes dadolescence de Yourcenar, trois dentre eux occupent une place particulire : Gabriele DAnnunzio, Maurice Maeterlinck et Rabindranah Tagore.

Gabriele DAnnunzio Les quelques pomes ajouts par Marguerite Yourcenar dans le cahier de posie de son pre alors quelle a quinze ans ne donnent que de maigres indices pour connatre ses propres gots potiques de ces annes-l. Seuls quatre pomes y figurent. Deux sont de Verlaine ( Chanson dautomne et La Lune blanche ), un, en italien, est de Gabriele DAnnunzio ( Intra duanni ). Enfin, elle avait copi, peut-tre pour la premire fois, le pome Le Trpied dor crit par son pre lpoque de sa liaison avec Jeanne de Vietinghoff, pome quelle nomme ici Pome de Michel Monique . Plus que Verlaine, DAnnunzio a sans doute marqu la sensibilit de ladolescente. Comme le reconnat Yourcenar dans ses

33

Lettre indite Pierre Marchand, 17 octobre 1979, Fonds Yourcenar.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

35

entretiens avec Matthieu Galey, dans le chapitre intitul Des influences :


DAnnunzio tait beaucoup lu cette poque-l. Plutt les pomes, souvent trs beaux, que je lisais en italien. Jtais capable de distinguer entre ses romans, qui sont trs dats, et ceux des pomes qui sont rests bons, condition, bien entendu, de passer sur lemphase potique ou lornementation baroque, aussi gnantes chez lui que chez Barrs.34

Dans son essai, Mishima ou la vision du vide (1980), elle va plus loin dans son analyse de luvre et de la vie de Gabriele DAnnunzio dont elle souligne les ressemblances/dissemblances avec lcrivain japonais, insistant sur le fait quils sont tous les deux de grands potes :
Chez DAnnunzio, le style la grande manire baroque peut se comparer celui de Mishima, surtout dans certains premiers livres [.] le got dannunzien des sports ressemble, au moins superficiellement, la passion de reforger son corps par une discipline athltique ; lrotisme, mais non le donjuanisme de DAnnunzio, se retrouve chez Mishima et plus encore son got de laventure politique, qui mnera lun Fiume, lautre la protestation publique et la mort. Mais Mishima chappe ces longues annes de rclusion et de chambrage camoufl sous les honneurs, qui font de la fin de DAnnunzio une drisoire tragicomdie.35

Lucide, le jugement quelle portera tout au long de sa vie sur luvre essentiellement potique de lcrivain italien quelle a dcouvert autour de sa quinzime anne, nen demeure pas moins admiratif. Dailleurs les livres de lauteur de LEnfant de volupt occuperont toujours une place de choix dans sa bibliothque36. On comprend ce qui a attir la jeune Marguerite Yourcenar dans lcriture de DAnnunzio et particulirement dans sa posie quelle gota en
34 35

YO, p. 49-50. MVV, p. 207-208, note**. 36 La bibliothque de Petite Plaisance ne contient pas moins de vingt ouvrages de Gabriele DAnnunzio sans compter plusieurs livres consacrs son uvre, un chiffre rvlateur de lintrt quelle portait au pote italien, si on le compare aux autres crivains chris par elle dont elle possdait rarement plus dune dizaine de titres. Voir Yvon BERNIER, Inventaire de la bibliothque de Marguerite Yourcenar, ClermontFerrand, SIEY, 2004, 624 p.

36

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

italien. Sans doute a-t-elle apprci son sensualisme, la fois rsolument moderne et nourrie darchasmes savamment cultivs. Elle a galement got le lyrisme dionysiaque, frlant constamment livresse, et lgotisme dun matre qui na pas oubli les mythes dAthnes et de Rome transfigurs au contact de la pense nietzschenne qui influena la jeune fille vers la mme poque. Sans doute a-t-elle aussi apprci son sensualisme paen, la libert suprme de lcrivain qui se rve en surhomme artiste et cultive la dmesure dans son uvre et dans sa vie. Ladolescente, qui a dcouvert DAnnunzio, en pleine gloire, peu aprs son retour en Italie, au sortir de son exil franais (1911-1915), a srement t sensible au tapage mdiatique fait dans la presse europenne dalors autour des extravagances du prince de Monte Nevoso. Cet crivain la mode, personnage brillant, voire clinquant, lointain cousin dun Byron ou dun Wilde, quelle admirait galement, devait forcment la fasciner. Elle retrouvera dailleurs certaines caractristiques de luvre dannunzienne chez des crivains franais, quelle gote cette poque-l, tels Anatole France et surtout Maurice Barrs dont elle reconnatra linfluence sur certains de ses livres des annes trente, en particulier Feux et Denier du rve37. Linfluence de DAnnunzio, elle, est particulirement sensible dans une courte pice crite vers 1930, Le Dialogue dans le marcage. Dans la prface de ldition dfinitive quelle rdige en 1969, Yourcenar crit : Quand je relis aujourdhui ces quelques pages, jy retrouve [] un peu de la sensualit parfois infuse de DAnnunzio. 38 Considrant la pice comme un exercice en posie dramatique 39, elle a puis dans la musicalit des crits dannunziens et dans la thmatique de certaines de ses pices, en particulier Le Martyre de Saint Sbastien, les accents de ce premier texte dramatique dinspiration italienne quelle place sous le triple patronage potique de Dante, DAnnunzio40 et Maurice Maeterlinck.

37 38

Voir YO, p. 46. Note sur Le Dialogue dans le marcage , Th I, p. 175. 39 Ibid. p. 177. 40 Sur linfluence de Gabriele DAnnunzio sur Le Dialogue dans le marcage, voir Camillo FAVERZANI, LAriane retrouve ou le thtre de Marguerite Yourcenar, Saint-Denis, Universit Paris 8, Vincennes Saint Denis, coll. Travaux et documents , 2001, p. 47-76.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

37

Maurice Maeterlinck Le pote symboliste et clbre auteur dramatique belge est non seulement un des inspirateurs du Dialogue dans le marcage41, mais surtout un des auteurs contemporains dcouverts et chris trs tt. Il est, de laveu mme de lcrivain, un des premiers potes que jai lus 42. Il tait presque fatal que Yourcenar soit sduite par Maeterlinck dont les douloureuses mditations sur la nature et lme humaine sont pourtant si diffrentes des effusions hystro-lyriques dun DAnnunzio, son exact contemporain. La jeune fille dcouvre les livres de Maeterlinck alors quil est au fate de sa gloire aprs lobtention du Prix Nobel de littrature en 1911 et alors que Pellas et Mlisande et La Princesse Maleine sont considrs comme des chefsduvre du thtre symboliste. Parmi les ouvrages marquants du grand crivain belge lus au dbut de ladolescence, on compte le recueil qui rvla les talents du pote, Serres chaudes, mais aussi La Sagesse et la Destine, La Vie des abeilles et surtout Le Trsor des humbles qui lui fit une forte impression :
Il [son pre] ma lu Maeterlinck, entre autres Le trsor des humbles, et il men est rest un got pour le mysticisme qui na fait que se dvelopper. De nouveau, je sentais quil y avait une espce de lumire l-dedans, et les dfauts de Maeterlinck, qui maintenant me semblent trs visibles, par exemple une certaine monotonie du langage, neuf ou dix ans, videmment, je ne les voyais pas.43

Maeterlinck demeure le pote de lenfance, dune poque et dun milieu qui est celui o ladolescente a grandi et peut-tre mme celui de la gnration qui la prcde, celle de son pre en particulier. Dans Quoi ? Lternit, Yourcenar recre latmosphre dune soire passe dans un salon parisien, voquant une belle dame mouvante surtout dans linterprtation des Chansons de Maeterlinck, alors fort
41

Dans sa Note sur Le Dialogue dans le marcage , op.cit., p. 175, M. Yourcenar reconnat sa dette envers [] lmotion poignante et comme balbutie de Maeterlinck, que javais aim[e] dans ladolescence, et dont certains chos traversent ce petit drame au dcor italien et lgendaire. Sur linfluence de Maurice Maeterlinck sur la pice, voir C. FAVERZANI, LAriane retrouve ou le thtre de Marguerite Yourcenar, ibid. 42 Entretiens avec des Belges , Bulletin du CIDMY, n 11, 1999, p. 39. 43 YO, p. 29.

38

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

en vogue, et dont la brivet et le dnou vont si loin. 44 Dans le mme livre, elle reconstruit lducation littraire de Jeanne de Reval, double romanesque de sa chre Jeanne de Vietinghoff, qui dcouvre, sur les conseils de son fianc, Le Trsor des humbles et La Sagesse et la Destine de Maeterlinck dont le mysticisme et le moralisme scoulent mlodieusement goutte goutte, filet driv dantiques sources quon sent la fois abondantes et pures ; [] comme elle est de ces tres qui en tout vont plus loin, elle part de Maeterlinck pour lire Emerson et aborder Novalis, stonnant seulement quil faille tant de mots pour dfinir le Bien et tant de symboles pour signifier Dieu. 45 On peut penser que Marguerite Yourcenar esquisse ici son propre parcours intellectuel, faisant son miel de Maeterlinck ds lenfance, pour dcouvrir ensuite, comme son hrone, des auteurs comme Emerson46 et Novalis quelle abordera, elle, un peu plus tard. Marguerite Yourcenar voquera bien dautres reprises dans son uvre, la figure du moraliste belge trop oubli de nos jours qui tait Maurice Maeterlinck 47 Par certaines remarques, elle relativisera parfois ladmiration quelle voua jadis au pote de sa jeunesse48, voquant propos de plusieurs passages de Salom dOscar Wilde, des balbutiements quasi purils, la Maeterlinck 49. Elle rsume, dune certaine manire, la connaissance profonde quelle a de ce dernier50, dans Souvenirs Pieux o elle fait du clbre prosateur flamand un hritier , conscient ou non, de son grand-oncle maternel, le pote et essayiste wallon Octave Pirmez :
QE, p. 1360. Ibid., p. 1243. 46 Nous savons que ce parcours est inscrit dans luvre mme de Maeterlinck qui a t grandement marqu par les livres de Novalis et dEmerson. Dans son discours de rception lAcadmie royale de langue et de littrature franaises de Belgique, M. Yourcenar voque dailleurs Emerson, que Maurice Maeterlinck appelait le bon pasteur matinal , voir Rception de Mme M. Yourcenar. Discours de Mme M. Yourcenar , Bruxelles, Bulletin de Acadmie royale de langue et de littrature franaises, tome XLIX, n 1, p. 25. [tir part] 47 Entretiens avec des Belges , op.cit., p. 91. 48 Sur les correspondances et les influences de Maeterlinck dans luvre de M. Yourcenar, on peut lire les audacieuses hypothses de Maurice DELCROIX, Avant le grand silence , Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 157-166. 49 Wilde rue des Beaux-Arts , PE, p. 502. 50 M. Yourcenar a conserv dix livres de Maeterlinck dans sa bibliothque, tous abondamment annots. Voir Inventaire de la bibliothque de Marguerite Yourcenar, op. cit.
45 44

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

39

Aprs lui, quelque chose de ses cadences mlancoliques et de sa rverie mditative passe Maurice Maeterlinck, avec certains des mmes dfauts, mais aussi avec des pouvoirs que le solitaire dAcoz navait pas. La Sagesse et la Destine, le plus beau des essais de Maeterlinck, prolonge, que son auteur lait voulu ou non, Heures de philosophie. Mme dans lordre du frisson potique et mystique, le Flamand qui rinventa Sur Batrice nest pas si loin du Wallon qumouvaient les pieuses amours de sainte Rolende.51

On devine ce que la jeune lectrice a ressenti la lecture ou lcoute de certains textes mditatifs de Maeterlinck. Avec lui, elle dcouvre une posie et une prose cadences, pleines dimages profondes et simples. Elle se familiarise avec un univers o la nature primordiale, lnigmatique monde des petites btes si chres Maeterlinck, et plus tard aussi lauteur de Qui sait si lme des btes va en bas ? 52, voisinent harmonieusement avec lhomme. Elle a surtout senti le frisson potique et mystique qui baigne une grande partie de son uvre. Cest peut-tre, en partie, au contact de certains textes de Maeterlinck que se rvlera, chez ladolescente, un sens du mysticisme qui prendra de multiples formes au cours de son existence53.

Rabindranah Tagore Rabindranah Tagore, dont Yourcenar parlait la fin des annes soixante-dix comme d un grand crivain que jadmirais 54, est le troisime grand pote qui a marqu ses annes de jeunesse. Elle le lit avec passion au moment o elle dcouvre les multiples richesses des littratures du monde entier et o la figure du pote-aptre indien
SP, p. 848. TGS, p. 370-376. 53 La fidlit de Yourcenar aux crivains qui ont accompagn ses premires motions littraires est telle quelle intervient, en 1981, auprs du secrtaire perptuel de lAcadmie royale de langue et de littrature franaises de Belgique, Georges Sion, afin de sauver de la destruction Orlamonde, la villa de Maeterlinck Nice. Elle suggre dailleurs de transformer le site en un beau lieu accessible tous, et sur lequel flotterait le souvenir dun grand pote. Une manire dhonorer une dette contracte plus de six dcennies plus tt. Voir lettre Georges Sion, 5 aot 1981, Georges Sion, lecteur attentif de M. Yourcenar , Bulletin du CIDMY, n 13, 2001, p. 38. 54 YO, p. 56.
52 51

40

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

fascine lintelligentsia europenne. Elle na que dix ans quand lcrivain bengali obtient le Prix Nobel en 1913 et quAndr Gide propose la premire traduction franaise du canon potique de Tagore Le Gitanjali, sous le titre LOffrande lyrique (1913). Ds lors, la gloire de Tagore, considr en Europe comme le chantre dun vritable renouveau de la posie traditionnelle indienne, mais surtout comme lartisan spirituel dun rapprochement entre lOrient et lOccident, ne fait que crotre dans les milieux artistiques franais. Ses livres connaissent une grande diffusion auprs dun public de curieux avides de philosophie et de sagesse hindoues, saupoudres dexotisme littraire, trs en vogue dans les annes vingt, dcennie durant laquelle luvre de Tagore connut un grand retentissement Paris. Il est certain que ladolescente qui lisait alors ses premiers ouvrages consacrs aux spiritualits orientales a t touche par laura intellectuelle de Tagore. Elle a lu trs tt la traduction de Gide et dautres ouvrages comme Amal, Pomes de Kbir et, plusieurs reprises, lautobiographie du pote publie en France sous le titre Souvenirs en 1924. Il est certain que la lecture des uvres de Tagore a laiss une empreinte durable dans lesprit en formation de la jeune fille :
Ces livres [LOffrande lyrique, Pomes de Kbir, Amal, Souvenirs], et peut-tre aussi quelques autres dont je ne me souviens plus, outre leur [mot barr] littraire, ont eu limmense mrite de me rapprocher (moi, et sans doute bien dautres lecteurs) de lInde moderne et vivante.55

La lectrice fervente de Jean-Christophe et de Au-dessus de la mle a sans doute galement t sensible aux affinits intellectuelles et politiques qui unissaient Romain Rolland et Tagore. Elle a, lvidence, surtout got dans un livre comme LOffrande lyrique la richesse prosodique qui mle les rythmes classiques du sanskrit aux mlodies populaires bengali et certains procds expriments par les romantiques anglais qui ont profondment marqu le pote. Cest aussi la profonde humanit qui se dgage de ses vers qui la touche. En 1964, elle tentera de rsumer la nature profonde de la pense tagorienne :

55

Lettre N. Chatterji, 17 juillet 1964, L, p. 206.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

41

Rabindranah Tagore appartient ce vaste versant de la pense et de la posie hindoue pour lequel lessentiel est la joie extatique de lunion avec lunivers et avec ce qui est par-del lunivers , le sentiment dune sorte de torrent de plnitude et de dlices traversant ltre. Il sy mle un idalisme transcendant pour lequel la ralit manifeste nest quun reflet, la fois illusoire et sublime, de la Ralit divine. 56

Si la jeune femme a t profondment marque par la figure du pote de la paix universelle, elle devait rviser son jugement sur luvre tagorienne quelle considre comme antitragique dans un monde livr de plus en plus la tragdie 57. Rpondant un auteur indien qui prparait un livre sur Tagore et lOccident, elle prcise : en ce qui me concerne, linfluence spirituelle et potique de Tagore a t trs faible. 58 Un des arguments de Yourcenar pour attnuer, quarante ans aprs, linfluence qua certainement eue Tagore sur elle durant sa jeunesse est justement cette gloire mdiatique qua connue lcrivain charismatique dans les annes 1910-1920, vogue superficielle qui a fait tort au pote lui-mme et son uvre 59 et qui serait la base dun immense malentendu entre la pense de Tagore et lOccident. Notons que ds la fin des annes 1930, dans son roman Le Coup de Grce, elle ironise sur cet engouement europen pour le pote bengali. Elle imagine que lun des personnages principaux, ric von Lhomond, a une mre demi folle dont la vie se passait lire les vangiles bouddhiques et les pomes de Rabindranah Tagore 60, autant de textes que la jeune Marguerite Yourcenar dcouvrait ellemme quelques annes auparavant. Dans sa mise au point de 1964, cest peut-tre luvre de Tagore lpreuve du temps et surtout de lHistoire que Yourcenar rcuse. Difficile, en effet, pour un esprit europen qui a connu la monstruosit de la seconde guerre mondiale
Ibid., p. 207. Ibid., p. 208. 58 Ibid., p. 206. 59 Ibid., p. 207. 60 CG, p. 89. Dans sa lettre N. Chatterji, M. Yourcenar explique la raison de cette allusion irrvrencieuse : Le passage nindique de ma part aucune aversion ni pour le pote, pour lequel je nai que du respect, ni encore moins pour les crituresw bouddhiques []. Il constate un fait : lexaspration des esprits un peu srieux devant lengouement des gens du monde pour ce qui les dpasse, et en particulier pour certaines doctrines mystiques ou religieuses mal comprises, comme de nos jours le Zen aux tats-Unis. Cet lment de vogue a t, je crois, trs nfaste Tagore. , L, p. 207.
57 56

42

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dadhrer compltement, selon elle, cette joie extatique , cette union quasi divine entre lHomme et le Cosmos que semble promettre Tagore :
Cela est vrai surtout pour les esprits de ma gnration, place devant le spectacle dun monde plus dsespr quil ne la jamais t. [] Je ne songe certes pas contester un grand pote ce dbordant bonheur qui est en quelque sorte pour lui une grce dtat, mais je regrette chez Tagore [] labsence dinsistance sur lhroque travail dascse, sur le perptuel combat interne et externe qui est indispensable pour que nous mritions la Joie.61

Ce que regrette en fait Yourcenar au milieu des annes soixante, cest lapparence doptimiste idalisme et de mysticisme facile 62 quont vhicule quarante ans plus tt, par un invitable effet de mode, les livres de Tagore en Occident. Cette analyse se comprend aisment de la part de celle qui, depuis sa dcouverte et sa premire approche, un peu superficielle, de la pense hindouiste, a entrepris en profondeur un long compagnonnage avec les textes sacrs de lInde dans lequel la posie de Rabindranah Tagore, qui a pu tre un point de dpart, a t avant tout une tape rapidement dpasse. Au chapitre des engouements de ladolescence, DAnnunzio, Maeterlinck et Tagore sont trois cas exceptionnels. Ils reprsentent des sortes de mtores littraires qui ont travers le ciel des lectures de la jeune Marguerite un moment o il ntait pas encore rempli dtoiles. Tous trois ont eu une importance certaine dans sa dcouverte de la posie et de la pense littraire une priode, ladolescence, o se forment les gots et les dgots, les passions sans lendemain et les sympathies ternelles. Ils ne sont pas les seuls dans ce cas-l. Barrs mais aussi et peut-tre surtout le Romain Rolland de Jean-Christophe et dAu-dessus de la mle firent, dans le domaine du roman, une impression durable sur la lectrice novice. Pour comprendre ses lectures formatrices, il convient de regarder de plus prs le type dcrivains qui attire lattention de Yourcenar dans ces annes-l. Si, comme nous lavons vu, les classiques ont t largement lus et tudis en compagnie du pre ou en solitaire, les auteurs pour lesquels ladolescente senthousiasme sont
61 62

Ibid., p. 208. Ibid.

LA DCOUVERTE DE LA POSIE

43

encore vivants au moment o elle les dcouvre. Ils sont mme au fate de leur gloire. Fts dans les journaux, acclams dans les thtres, dans le cas de Gabriele DAnnunzio et de Maurice Maeterlinck. Ce qui semble attirer la jeune Marguerite, sans doute l encore guide par son pre que toutes les nouveauts tentaient 63, cest quelle en ait conscience ou pas la littrature la plus reconnue, les auteurs les mieux tablis de lpoque. Hasard ou concidence, on remarque que parmi ses auteurs prfrs, trois furent couronns du Prix Nobel durant la priode o elle dcouvrit leurs uvres : Maurice Maeterlinck (1911) ; Rabindranah Tagore (1913) ; Romain Rolland (1916). Ce qui montre bien les gots quelque peu conventionnels de ladolescente qui ne saventure pas encore vers linconnu des formes nouvelles. Autre constat important, les gots de ladolescente la portent sintresser en priorit des auteurs trangers dont linspiration la fait voyager de lInde, lItalie et au symbolisme belge, autant de lieux de la posie qui exhalent sans doute pour la jeune fille prise de dpaysement un parfum dexotisme littraire qui lui fera souvent prfrer, lge adulte, les littratures qui lloignent symboliquement de sa culture dorigine. Cest certainement ds ladolescente que Yourcenar considrera la lecture comme un voyage au-del des frontires, des langues et des cultures. Les pomes de DAnnunzio, de Tagore et de Maeterlinck, lus trs tt, ne sont donc que les premires tapes qui marquent le compagnonnage de Yourcenar avec la posie dhier et daujourdhui, dici et dailleurs. Des tapes dterminantes pour lavenir du jeune crivain.

63

QE, p. 1346.

Page laisse blanche intentionnellement

II LES LECTURES DE LA MATURIT

Marguerite Yourcenar, lectrice de posie La passion de lire qui a caractris la jeunesse de Marguerite Yourcenar ne la jamais quitte. Celle de la posie non plus. Toute sa vie, lcrivain entretiendra une relation privilgie avec les potes de tous les temps et de tous les pays. Constamment, elle retournera la lecture des potes chris ds lenfance, ira la dcouverte de nouveaux territoires potiques, reviendra au pome comme la forme primordiale et premire de son enchantement littraire. Dans ce chapitre qui tmoigne de lextraordinaire curiosit de Yourcenar en matire de posie, nous examinerons dabord le domaine potique franais. Nous constaterons combien sont vastes ses lectures et ses connaissances. Elles reprsentent une vritable anthologie du bon vers franais du Moyen ge la fin du XIXe sicle. Il nest pas exagr davancer quelle a tout lu ou presque du patrimoine potique franais qui va de Franois Villon Arthur Rimbaud. Nous savons ce que sa formation littraire doit cette connaissance rudite et sensible de la grande posie. Alors que ds lenfance et ladolescence, Marguerite Yourcenar a t en contact avec les grandes uvres potiques des sicles passs, les annes de maturit ne feront que renforcer et approfondir cette frquentation constante des potes dont elle aimait se remmorer, rciter ou citer des vers. Certains lont accompagne toute sa vie. En 1964, elle rpond au traditionnel Questionnaire de Marcel Proust . la question vos potes prfrs ? , elle donne la rponse suivante :
y rflchir, jaime et surtout je connais des pomes ou des fragments de pomes plutt que luvre de tel ou tel pote considre dans son entier et je crois bien que la plupart des amateurs de posie sont dans mon cas. Pomes grecs et pomes extrme-orientaux surtout, potes trangers anciens et modernes, lus dans le texte ou devins travers des traductions ; et il est peu de nos potes franais dont je ne sache pas par cur dinnombrables fragments, mais rarement, et je le regrette, une

46

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


pice entire. De tels fragments finissent par devenir des textes quasi sacrs, des mantras quon se rcite tantt pour sendormir ou pour charmer les heures dinsomnie, tantt pour reprendre possession de soi-mme.1

En quelques lignes lcrivain trace litinraire de ses lectures potiques quil est essentiel de dtailler pour comprendre son cheminement littraire. Se comptant parmi les simples amateurs de posie, Yourcenar avoue une frquentation familire et dsordonne de la posie qui est celle du cur. Elle aborde les potes sans prjugs, au hasard de ses lectures et de ses explorations des grands textes franais, cueillant ici un beau vers de Philippe Desportes ou un quatrain de Nostradamus que le familier de son uvre retrouvera, parfois dform, dans un de ses livres. Ailleurs, elle simprgne dun pome de Rimbaud ou de Victor Hugo qui lui inspireront lun et lautre, des annes aprs, le titre dun livre ou dun essai. Si elle lit avant tout par plaisir, pour senrichir et voyager au cur de la grande posie de tous les temps, elle tudie galement les potes pour des raisons professionnelles. Pour nourrir la rflexion thorique qui accompagne ses activits de traductrice et de critique de posie. Mais aussi durant la priode o elle a enseign la littrature et la civilisation franaises aux tats-Unis2, afin dalimenter la matire de ses cours. Le Sarah Lawrence College, un tablissement plutt libral o la direction exprimentait volontiers de nouvelles mthodes pdagogiques, lui a permis denseigner avec une grande libert quant au contenu de ses cours. Elle avait choisi denseigner le franais partir du thtre et de la posie, proposant par ailleurs dans ses cours de civilisation franaise, des exposs sur le roman historique, lpope, la satire dans la littrature franaise mais aussi le surralisme. Elle enseignait galement litalien, toujours partir du thtre et de la posie.3

M. Yourcenar rpond au questionnaire de Marcel Proust , Livres de France, n 5, mai 1964, p. 12-13. 2 M. Yourcenar a enseign le franais bnvolement au Hartford Junior College en 1941. Elle a ensuite obtenu un poste denseignante mi-temps au Sarah Lawrence College, Bronxville, au nord de New York o elle a exerc de 1942 1949 et quelques mois en 1952. 3 Sur M. Yourcenar, enseignante, voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 173-179.

LES LECTURES DE LA MATURIT

47

Cest bien par choix que Yourcenar met la posie au centre de son enseignement qui navait rien dacadmique mais tait plutt guid par sa passion des potes quelle avait envie de partager avec de jeunes esprits dont elle allait souvent souligner lapathie, le manque de culture et de curiosit intellectuelle. Cest galement par affinits personnelles avec la posie quelle a souvent trait ce thme au cours des nombreuses confrences ou causeries radiophoniques qui ont jalonn sa carrire littraire. Parmi ses thmes de prdilection (le roman et lhistoire, la statuaire grecque), plusieurs concernent la posie. En 1955, lorsquon lui propose de donner, la Radio Diffusion Franaise, une srie dentretiens sur un sujet de son choix, elle opte pour : Le monde grec dans la posie franaise du XVIIe nos jours 4. Lanne suivante, elle propose comme thme pour une confrence Paris, la posie moderne et la posie traditionnelle 5. On peut raisonnablement affirmer que ses cours de littrature et ses confrences grand public se nourrissent largement de son rudition et de ses lectures potiques personnelles. Mais il est tout aussi probable que Yourcenar a parfois orient ses propres lectures et recherches en fonction des thmes de son enseignement et de ses causeries littraires. Cette volont constante de vulgarisation et de communication se retrouve dans ses activits dessayiste, et surtout, de traductrice. Elle lisait, certes, les potes pour son propre plaisir, mais aussi pour partager avec le plus grand nombre leur message, leur enseignement et surtout leur ivresse. Cette familiarit rudite avec les voix de la grande posie franaise est visible partout dans luvre de Marguerite Yourcenar. Elle a laiss des traces dans ses romans, son thtre, ses essais et naturellement sa posie. Il nest pas un chapitre de la plupart de ses livres qui ne fasse mention, de faon directe ou non, dun pote, dun vers fameux ou inconnu, dune atmosphre potique, dun mouvement littraire prcis. Son uvre tout entire porte les traces des lectures potiques de son auteur. Plus que de simples marques de culture ou des rfrences savantes plaques sur tel ou tel passage de Mmoires dHadrien ou de Denier du rve, ces vritables sdiments nourrissent luvre de multiples correspondances et dchos
4 5

Voir lettre Charles Orengo, 28 octobre 1955, Fonds Yourcenar. Voir lettre Charles Orengo, 8 novembre 1956, Fonds Yourcenar.

48

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

singuliers. Ils se retrouvent donc, comme ltat de fossiles, dans ses textes littraires mais aussi, ses entretiens, sa correspondance, ses notes diverses Ltude de la foisonnante activit de lectrice de posie de Yourcenar permet de dresser une sorte de cartographie liminaire de ses lectures potiques du XIIe au XIXe sicle.

Des livres et des traces Dans les milliers de pages crites par Yourcenar, mais aussi ses nombreux entretiens, nous suivons, comme en filigrane, son propre voyage au cur de la posie franaise. Nous devinons quelle a t touche par [l] amre et limpide douceur de lamour [qui] coule dans Racine comme dans Marie de France 6. Nous apprenons que, pour elle, la posie de la fin du Moyen ge7, en particulier celle de Franois Villon8 et de Charles dOrlans, est peut-tre la plus raliste et la plus exquise que nous ait donne la France. 9. La posie du XVIe reprsente, elle aussi, un grand rservoir dmotions pour la lectrice curieuse de connatre le moindre joyau de la posie dexpression franaise travers les sicles. Dune pigramme de Clment Marot clbrant [l] intrpidit lheure du gibet 10 du grand Semblanay, aux sonnets de Rmi Belleau11 ou ceux, plus cryptiques, de Maurice Scve12, elle fait frquemment rfrence la

Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 442. Dans un entretien ralis en 1987, lanne de sa mort, M. Yourcenar affirme quelle se sent des affinits particulires avec le Moyen ge franais bien plus quavec les romantiques ou Baudelaire, comme lui suggre son interlocutrice. Voir Une interview de Marguerite Yourcenar , entretien avec Shusha Guppy, The Paris Review, printemps 1988. PV, p. 393. 8 M. Yourcenar est trs sensible aux vers de lun des premiers potes franais modernes. Dans ses Carnets de notes, 1942-1948 , elle rapproche quelques-uns des vers de Villon de ceux dun initi grec dans lun des plus purs pomes quait jamais inspirs la mort , PE, p. 526. Ailleurs, elle dcle dans la ferveur brutale des Negro Spirituals, quelque chose de lmotion nue de Villon , FP, p. 39. 9 La Bienveillance singulire de M. Yourcenar , entretien avec Josyane Savigneau, Le Monde, 7 dcembre 1984. PV, p. 316. 10 Ah, mon beau chteau , SBI, p. 39. 11 Ibid, p. 45. 12 Lycophron et la posie cryptique , CL, p. 359.
7

LES LECTURES DE LA MATURIT

49

posie de la Renaissance13 dont elle apprcie les complexes pomes forme fixe quelle compare au labyrinthe vgtal que fit difier Diane de Poitiers en son domaine de Chenonceaux14. Ce que Yourcenar retient de Joachim Du Bellay, cest lauteur des Regrets et des Antiquits de Rome, publis aprs son retour dItalie, recueils de sonnets pleins de nostalgie grave, de dsillusion sur la grandeur passe de Rome mais aussi rflexion sur lcoulement du temps et la potique prromantique des ruines, qui trouve de multiples chos dans luvre de Yourcenar. Dans son essai sur Piranse, elle salue, en effet, en Du Bellay, lun des premiers potes clbrer sur place la majest des ruines de Rome. 15 Dans une confrence prononce lInstitut franais de Tokyo le 26 octobre 1982, elle revient sur Du Bellay qui a laiss des ruines de Rome les plus nobles descriptions possibles. Cet homme qui naimait pas beaucoup les voyages [] a senti sur place la prsence du temps antique comme lallait plus tard faire Piranse. Par contre, ses sonnets satiriques sur Venise et sur la Rome de son poque ne portent aucune trace des beauts de Venise ni de celles de la Rome des papes. 16 Elle a galement lu, ds son plus jeune ge, Philippe Desportes, le protg dHenri III, dont elle imagine la veuve, Louise de Lorraine, recluse Chenonceaux, feuilletant un recueil de vers de Desportes, qui avait t le pote de cour dHenri III, et relis[an]t ltrange sonnet o il est question de fantmes dsesprs rdant autour de la tombe o une mort violente les a couchs. 17 Elle a got trs tt la simplicit et la clart du style et de la langue de cet ami et rival de Ronsard, sous le patronage duquel elle a mis son premier livre en inscrivant, en exergue du Jardin des chimres, trois de ses vers voquant le tragique destin dIcare. Chez Ronsard enfin, quelle oppose justement Agrippa dAubign, elle apprcie le virtuose de la rime qui, avec les autres membres de la fertile Pliade, a renouvel le vers franais, en rvolutionnant la posie de son temps par un style part, sens part, uvre part 18, comme il se dfinissait lui-mme. Elle a peut-tre t
13

Noublions pas que cette poque est celle de Luvre au noir, roman tout imprgn de la littrature de la Renaissance et en particulier de la posie. 14 Ah, mon beau chteau , SBI, p. 45. 15 Le Cerveau noir de Piranse , SBI, p. 87. 16 Voyages dans lespace et voyages dans le temps , TP, p. 697. 17 Ah, mon beau chteau , SBI p. 61. 18 Pierre de RONSARD, Prface aux Quatre premiers livres des odes (1550).

50

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sensible lhritier sinspirant de la grande posie antique et lauteur des Odes pindariques en particulier. Nous savons, en tout cas, avec certitude que Yourcenar a t particulirement sensible un vers de Ronsard : Portant un gentil cur dedans un petit corps . Elle le fit, en effet, graver sur la pierre tombale de sa chienne Valentine, dans le jardin de Petite Plaisance19 ct de celle des deux autres chiens chris. Cet exemple, qui peut paratre anodin, montre bien comment la posie sinscrit, de manire familire, intime et quasi quotidienne dans la vie de lcrivain. En matire de posie, le XVIIe cest avant tout La Fontaine, dont elle a lou la beaut rythmique du vers 20, qui compte. Analysant un tableau de Poussin, Vnus et Adonis, elle note que la reprsentation picturale a bien le mme charme nonchalant, la mme grce plus belle encore que la beaut que La Fontaine prtait la desse amoureuse. 21 Dans le mme texte, fidle la pense analogique quelle adopte dans la plupart de ses essais, Yourcenar opre, pour aborder les chefs-duvre de Poussin, un va-et-vient incessant entre peinture et posie. Elle voit, par exemple, dans la reprsentation de Marie de La Sainte Famille Whitcomb, une Andromaque ou la Sabine de Corneille, si Sabine avait eu un fils 22. Quant la Crucifixion, lune des plus pures et des plus abstraites images du cataclysme divin, Poussin nous offre de la mort du Christ limage que devaient sen faire, dans la pice de Corneille, Polyeucte men au supplice, ou Pauline convertie. 23 Pourtant au jeu des quivalences entre les peintres et les crivains auquel sest prte pour elle-mme Yourcenar, ce nest pas Poussin quelle associe Corneille, mais au peintre italien Signorelli dont elle prcise dans un ajout autographe quil est moins beau pourtant 24. Il nen demeure pas moins quavec linimitable et indpassable Racine, Corneille est pour lcrivain le plus chri des potes dramatiques du XVIIe sicle, lun des plus grands, des plus audacieux, et au fond des plus inconnus,

19 Voir Yvon BERNIER, Les Tombes , Petite Plaisance, Northeast Harbor, Petite Plaisance Trust, s. d., p. 32. 20 YO, p. 59. 21 Une exposition Poussin New York , PE, p. 469-470. 22 Ibid., p. 469. 23 Ibid., p. 470. 24 Littrature franaise (pour aider limagination) , S II, p. 207.

LES LECTURES DE LA MATURIT

51

dramaturges de notre langue 25, ainsi quelle lcrit son ami Jean Schlumberger. Dans son anthologie de la posie grecque ancienne, La Couronne et la lyre, elle rapproche les sensuelles pigrammes amoureuses dun Paul le Silentiaire, des jouissances, tantt brutales, tantt alambiques, des potes franais du XVIIe sicle. 26 Elle fait de Boileau un des annonciateurs des romantiques en matire de richesse de la rime et de diversit du vocabulaire27. la fin de sa vie, parmi les autres potes du XVIIe qui lont marque, elle avance le nom du trs oubli et atypique Franois Maynard, mule de Malherbe connu pour ses stances amoureuses et ses recueils licencieux. Elle se souvient surtout dun pome, La Belle Vieille 28. Cet exemple tmoigne du got de Yourcenar pour les petits matres, les oublis des premiers rangs, potes quelle lit pour y trouver autre chose que ce que lhritage officiel des lettres dispose sur le premier rayon de nos bibliothques. Ceci est particulirement vrai en ce qui concerne la posie du Moyen ge, de la Renaissance et du XVIIe sicle. Cest encore un peu vrai quand elle aborde les lectures potiques du XVIIIe qui, au-del de la figure dominante dAndr Chnier, sont surtout riches de potes mineurs , dont les uvres ont parfois pour elle un intrt plus historique ou sociologique questhtique. Ce quelle apprcie dans la posie du sicle des Lumires, cest cette grce incisive qui est caractristique du XVIIIe sicle 29, quelle dbusque dans un quatrain de Voltaire. Ailleurs, elle voque avec malice Rousseau, non pas Jean-Jacques, le philosophe, mais Jean-Baptiste, clbre celui-l pour des posies religieuses et dagrables pigrammes grivoises. 30 Le XIXe sicle, si riche en rvlations et rvolutions potiques, est galement le grand sicle de la posie pour Marguerite Yourcenar. Cest la priode littraire avec laquelle elle semble avoir le plus daffinits, comme en tmoigne les innombrables rfrences
Lettre Jean Schlumberger, 20 fvrier 1962, dans laquelle elle prcise son correspondant quelle a beaucoup aim son livre Plaisir Corneille, relu tout entier pour la troisime fois. , L p. 164. 26 CL, p. 476. 27 Voir La bienveillance singulire de M. Yourcenar , op. cit., PV, p. 316. 28 Voir Une interview de M. Yourcenar , op. cit., PV, p. 393. Dans une note, Maurice Delcroix prcise que "La Belle vieille" est un pome conventionnel o un vieillard presse une veuve de "donner de beaux jours [ses] derniers hyvers" . 29 CL, p. 447. 30 Ah, mon beau chteau , SBI, p. 66.
25

52

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Hugo, Verlaine, Rimbaud qui maillent ses crits les plus divers et certains des entretiens o elle sexprime sur ses gots en matire de posie franaise. Les potes du sicle qui prcde le sien sont, en effet, de constants rfrents dans son uvre et dans sa vie. Une lettre crite en 1977 une amie tmoigne de cette proximit quasi naturelle avec certains grands potes du XIXe sicle qui ont souvent accompagn ses penses et ses rveries. Faisant le rcit dune croisire en Alaska quelle vient deffectuer, elle propose, par la mme occasion, sa lectrice, un voyage improvis au cur de la posie quelle prfre :
Comment parler de la beaut de ces immenses paysages encore quasi inviols (pour combien de temps ?). En parcourant cet archipel dles et de promontoires surmonts de glaciers, et o le plus souvent la fort descend jusquau ras de leau, je me suis souvent dit que ctait proprement indescriptible, et que seules les visions des potes offraient et l un quivalent (Rimbaud : Jai vu des archipels sidraux, et des les ; Vigny : Libre comme la mer au bord des sombres les Les grands pays muets ; toute la fin du Voyage de Baudelaire, moins le dernier vers, qui mirrite toujours31 ; et Hugo, chez qui il sagit moins dun vers ou mme dun pome en particulier que du sens de la mer dans toute luvre). Ceux-l ont vu, mme ceux qui nont pas vu avec leurs yeux de chair.32

Ce fragment de littrature de lintime est riche de multiples informations. Il confirme, sil en tait besoin, ce contact privilgi de Yourcenar avec la posie qui trouve des rsonances profondes dans chacun des actes et le moindre de ses crits publics ou privs. Il montre combien elle fait avant tout confiance ces visionnaires que sont les potes, pour dire la beaut secrte du monde. En quatre noms (Rimbaud, Vigny, Baudelaire, Hugo), elle dlimite, dune certaine manire, ce quelle considre comme les potes majeurs du XIXe sicle. Parmi ses prfrences figurent, en effet, certains romantiques 33 dont elle souligne, dans son essai sur Les Tragiques

31

Le dernier vers du pome le Voyage est : Au fond de linconnu pour trouver du nouveau . 32 Lettre Jeanne Carayon, 6 juillet 1977, L, p. 552. 33 Une interview de M. Yourcenar , op. cit., PV, p. 393.

LES LECTURES DE LA MATURIT

53

dAgrippa dAubign 34, quils ont t les grands dcouvreurs de la posie de la Renaissance quelle apprcie tant. Dans le mme texte, elle voque les hauteurs svres de Vigny 35 dont elle rsume, dans un autre essai, la vision de la vie comme un espace lumineux entre deux ombres infinies 36. Nous savons galement quelle apprcie certains pomes de Nerval 37. En 1979, elle lit dailleurs, dans lmission Radioscopie qui lui est consacre, son pome Vers dors 38 pour illustrer le thme alchimique dans son roman Luvre au noir. En choisissant de rciter ce pome de Grard de Nerval, Yourcenar a voulu faire plus quillustrer sa pense. Elle a donn aux auditeurs de lmission ce pome comme un signe mettre rtrospectivement en relation avec son uvre : elle sest inscrite delle-mme dans la ligne dauteurs littraires et dartistes laquelle appartient Grard de Nerval 39 avance Catherine Golieth. Mais pour Yourcenar, Nerval est aussi et peut-tre surtout le grand traducteur de Goethe : cest en feuilletant le petit texte de la traduction de Grard de Nerval [] que lon se rend le mieux compte que Faust nest pas seulement lun des plus grands pomes de lhumanit, mais lun des plus pathtiques, lun des plus simples 40. Autre traducteur clbre par lintermdiaire duquel elle se familiarisa dans sa jeunesse avec certains textes de la Grce antique, Leconte de Lisle na gure la faveur de la lectrice exigeante quelle est devenue. Dans un texte de 1943, revu en 1971, elle sinsurge contre lerreur des potes archologues, la faon de Leconte de Lisle 41 qui ont rinvent, travers leurs pomes et leurs adaptations des grands textes grecs anciens, une mythologie pittoresque et exotique, pour satisfaire les modes du temps. Elle apprcie peine plus ce virtuose-

34 35

Voir SBI, p. 34. Ibid., p. 35. 36 Sur quelques lignes de Bde le Vnrable , TGS, p. 279. 37 Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec Jacques Chancel, Monaco, ditions du Rocher, 1999, p. 41. 38 Remarquons que ce sonnet de Nerval, extrait des Chimres, figure dans le Cahier de pomes copis par Michel afin dinitier sa fille aux charmes de la grande posie, initiation paternelle qui marqua durablement ses gots potiques. 39 criture et alchimie dans Luvre au noir , Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 100. 40 Faust 1936 , PE, p. 510. 41 Mythologie grecque et mythologie de la Grce , ibid., p. 440.

54

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

fantaisiste que fut Banville 42 dont elle ne sauve quun seul pome au sujet dun clown lanc en plein ciel 43. Elle reconnat, en fait, quil existe bien un cho du Saut du tremplin dans lcriture de Sappho ou le suicide , lun des pomes en prose de Feux, texte imprgn dune ambiance circassienne aux accents de cabaret et de music-hall. Les vers de Musset que Yourcenar garde en mmoire sont intimement associs ses parents qui les apprciaient. On se souvient que son pre lisait Rolla ses camarades pendant son service militaire, uvre dont il a recopi le prologue dans le cahier de posie quil a lgu sa fille. Mais lcrivain romantique est surtout associ dans lesprit de Yourcenar la mort de sa mre que quelques-uns des vers de Musset semblent annoncer presque cryptiquement. Racontant, dans Souvenirs pieux, le jour de laccouchement de Fernande, Yourcenar se souvient que le btiment communal o son pre va dclarer sa naissance avait t quelque cinquante ans plus tt la rsidence des champs de la Malibran, lillustre cantatrice dont la mort prmature inspira Musset un pome que Fernande et lui [Michel de C***] aimaient et staient plus dune fois rcit lun lautre (Sans doute il est trop tard pour parler encor delle ;/ Depuis quelle nest plus quinze jours sont passs) 44. Alors que lauteur vient de natre et que sa mre sombre dans la fivre puerprale qui lemportera dix jours plus tard, la mmorialiste en appelle aux poignantes Stances la Malibran pour voquer le bonheur pass de ses parents sous la patronage potique de Musset et lpilogue de la mort, elle aussi prmature, de Fernande. La suite du rcit confirme cette volont de lauteur, qui cite nouveau les vers de Musset aprs avoir crit : Une quinzaine environ aprs la mort de Fernande . 45 En un subtil procd littraire fait de vers rpts comme en cho, limage de la mre dfunte se superpose celle de la Malibran, chante de manire si mouvante par Musset46.
42 43

Prface , F, p. 1050. Il sagit du pome Le Saut du tremplin (Odes funambulesques, 1857). 44 SP, p. 726. Il sagit des deux premiers vers de la premire des vingt-sept stances la Malibran (Posies Nouvelles). 45 Ibid, p. 741. 46 M. Yourcenar a galement voqu la clbre cantatrice dans un de ses pomes de jeunesse, Laeken (Cimetire royal) , o elle est associe cette fois-ci la mort du pre, qui repose dans le mme cimetire que la clbre cantatrice.

LES LECTURES DE LA MATURIT

55

Thophile Gautier est, lui, associ comme Vigny aux gravures romaines de Piranse. Les reprsentations graphiques de la Colonne antonine et la Colonne trajane rappellent irrsistiblement, dans cette uvre pourtant si apparemment dpourvue drotisme, tel vers dlirant de Thophile Gautier sur la colonne Vendme 47. Plus loin, Yourcenar poursuit sa rverie piransienne aux cts de lauteur dmaux et cames, rappelant un de ses souhaits en rapport avec luvre du graveur italien : Thophile Gautier aurait voulu voir jouer Hamlet dans un dcor tir des Prisons, ce en quoi il tait la fois trs en retard et trs en avance sur les ides de dcoration thtrale de son sicle. 48 Dautres potes du XIXe passent comme des ombres dans luvre de Marguerite Yourcenar : Lamartine mais aussi Verlaine associ Oscar Wilde et sa gnration qui a cru presque navement que les magies du plaisir se raccordaient celles du pch 49, Mallarm de manire trs discrte50, et mme les pomes dAlbert Samain que deux personnages de Quoi ? Lternit saccordent dailleurs trouver fades , lui prfrant les Romances sans paroles et Sagesse du Pauvre Lelian dont tous deux font leurs dlices 51. Du Moyen ge au XIXe sicle, les potes franais et leurs uvres les plus marquantes occupent donc une place naturelle dans nombre de textes de Yourcenar. Non seulement lcrivain fait preuve dune grande connaissance de lhistoire de la posie franaise mais il fait des potes les tmoins ou les interlocuteurs privilgis chargs de prolonger ou de nuancer la pense de lessayiste ou lmotion de la lectrice. Force est de constater que cest souvent du ct des potes que Yourcenar va rechercher des chos sa propre sensibilit. Ils fonctionnent parfois comme des miroirs qui refltent ce quelle ne parvient pas exprimer avec ses propres mots. Davantage que les romanciers ou les auteurs de thtre, les potes accompagnent sa vie et son uvre. Sa bibliothque est dailleurs un des lieux de rencontres les
47 48

Le cerveau noir de Piranse , SBI, p. 85. Ibid. p. 105. 49 Wilde rue des Beaux Arts , PE, p. 501. 50 M. Yourcenar voque notamment, les miroirs mallarmens dans un texte de 1929, Limprovisation sur Innsbruck . PE, p. 454. 51 QE, p. 1242.

56

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

plus riches mais aussi les plus secrets entre lcrivain et la posie. Son examen permet de mesurer limportance quelle a eue tout au long de son existence et de deviner les voies quelle a empruntes pour atteindre le cur de la vie et de luvre de Marguerite Yourcenar.

La posie dans la bibliothque de Yourcenar Prsentation gnrale et mode demploi La bibliothque de Marguerite Yourcenar, conserve en ltat Petite Plaisance, sa maison de lle des Monts-Dserts (Maine) aux tats-Unis, contient 6876 volumes52. Un chiffre relativement important compar la bibliothque personnelle dautres crivains du XXe sicle : celle de Paul Valry, par exemple, contenait entre 1500 et 2000 ouvrages ; celle de Jean Cocteau, Milly-la-fort, abritait 5000 documents environ ; celle dAndr Breton 3500 ouvrages ; celle de Robert Pinget ne contenait gure plus dun millier de volumes53. Petite Plaisance, la rsidence principale de lcrivain de 1950 sa mort, en 1987, est, en effet, avant tout la maison des livres, qui tapissent la plupart de ses murs. La passion des livres et de la lecture explique, en grande partie, le nombre lev de documents conservs, parfois depuis lenfance, par Yourcenar. Ce nombre sexplique galement par lisolement gographique de lcrivain, sur une petite le nordamricaine o il lui tait parfois difficile davoir accs, dans les bibliothques locales, un certain nombre douvrages, franais en particulier. Il convient galement de noter que la bibliothque de Petite Plaisance est commune Marguerite Yourcenar et sa compagne et collaboratrice Grace Frick, comme latteste lex-libris comportant leurs deux noms, dessin par leur ami Pierre Monteret, appos sur un certain nombre de livres. Nous savons quun certain
52 Voir Yvon BERNIER, Inventaire de la bibliothque de Marguerite Yourcenar, op.cit. 53 Sources : Daniel FERRER, Paolo DIORIO [dir.], Bibliothques dcrivains, CNRS ditions, coll. Textes et manuscrits , 2001, 255 p. pour P. Valry et R. Pinget ; Bibliothque historique de la ville de Paris pour J. Cocteau ; lisabeth LEBOVICI, Les Splendeurs de Breton vendre , Libration, 6 novembre 2002, p. 34, pour Breton.

LES LECTURES DE LA MATURIT

57

nombre douvrages, souvent en langue anglaise, appartenaient spcifiquement Grace Frick54. Dautres tmoignent dintrts communs aux deux femmes. Dautres encore appartiennent au domaine quasi exclusif de Yourcenar. Un examen minutieux de lensemble de la bibliothque confirme la place prpondrante des livres appartenant Yourcenar qui en est le vritable matre duvre. Cette bibliothque constitue au fil des ans nest pas le fruit du hasard ou de laccumulation anarchique de documents. Elle est le rsultat dun choix. Celui de conserver ou de bannir tel ou tel livre de ses rayons, choix que Yourcenar exerait, en particulier, chaque rception dun livre envoy par un crivain ami, un admirateur, un diteur ou un traducteur. Nous savons que lcrivain slectionnait avec soin les documents susceptibles dentrer dans sa bibliothque. Les tmoignages de son entourage montrent que Yourcenar jugeait trs vite de la qualit dun livre envoy par un auteur ou un diteur. Elle en lisait quelques pages seulement puis dcidait de la destination du volume qui pouvait se retrouver au panier ou au feu. Elle donnait galement des livres ses amis de passage. Elle envoyait enfin ceux qui lui semblaient le plus dignes dintrt au Fonds Yourcenar de la Houghton Library (Harvard University) et celui de la HawthorneLongfellow Library du Bowdoin College (Brunswick, Maine). Les livres qui russissaient lexamen de passage refltent donc, pour la plupart, ses gots, ses intrts personnels, ses affinits et amitis intellectuelles, mais aussi ses voyages, ses rencontres et, dans certains cas, la nostalgie dune poque, dune lecture de jeunesse ou dun tre cher. la fois espace de mmoire, de connaissance, de plaisir et daffectivit, la bibliothque de Yourcenar prsente un intrt documentaire certain. Son tude permet danalyser la part des documents en rapport avec la posie dans le vaste ensemble de ses curiosits de lectrice. La connaissance de ces documents est, en effet, un outil trs utile pour mieux cerner la nature des lectures potiques qui ont t celles de lcrivain au cours de sa vie. travers les
54

Ces livres, parfois annots de sa main ou marqus de son nom, ont souvent t acquis alors que Grace Frick tait tudiante, avant sa rencontre avec M. Yourcenar en 1937. La rpartition gographique des livres dans la maison est un autre lment prendre en compte : Grace Frick avait, en effet, regroup dans sa chambre les ouvrages qui lui taient le plus chers.

58

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

volumes de sa bibliothque, nous parcourons des sicles de cration potique, nous rencontrons des potes de cultures et de traditions potiques diffrentes. Nous entrevoyons des affinits et des amitis durables avec certains potes quelle admirait. Autant dlments qui aident mieux cerner la lectrice attentive de posie quelle tait. Yourcenar est une lectrice active. Elle considre les volumes de sa bibliothque comme des interlocuteurs permanents, des amis fidles avec lesquels elle poursuit une conversation sans fin. Les livres sont aussi pour elle des agents de renseignements, toujours disponibles pour rpondre telle interrogation de lauteur-lecteur. La bibliothque de Petite Plaisance tmoigne de la manire de lire de son utilisatrice principale qui sapproprie lobjet livre, dialogue avec lui en un va-etvient fait de multiples relectures55 qui peut se poursuivre pendant des dizaines dannes. De nombreux ouvrages gardent en mmoire les traces de ces diverses campagnes de lecture. Beaucoup de ses livres sont abondamment annots la plume, au feutre, au crayon gris ou de couleur. Yourcenar est une marginaliste : elle coche, note, commente, corrige, sexclame sur les pages du livre lu 56. Ce corpus de signes, plus ou moins lisibles, reprsente une masse dinformations, encore quasi inexploite. Cest donc dans un champ de recherche encore largement en friche que nous pntrons, en esquissant une analyse gntique de la bibliothque de Petite Plaisance qui rend compte de certains modes dassimilation de la lecture chez lcrivain et devine,
55

En 1979, M. Yourcenar esquissait le portrait de ce quelle considre comme le lecteur idal, en une sorte dautoportrait : Le lecteur idal est un homme ou une femme qui relit, qui sintresse assez un livre pour le relire avec attention et chercher chaque fois des points de vue diffrents, des dtails qui lui avaient chapp. Cest le lecteur qui lit non seulement pour sidentifier [] mais au contraire pour slargir, pour entrer dans des vies diffrentes, dans des domaines diffrents, pour en savoir, en comprendre et peut-tre en aimer un peu plus. , Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, 15 juin 1979, Cassettes Radio France/France Inter/INA. 56 M. Yourcenar utilise un grand nombre de signes pour annoter ses livres : point, tiret, croix, point dinterrogation ou dexclamation en marge du texte imprim et sur les pages de garde. Elle crible ainsi ses livres de signes divers, soulignant un passage au trait continu, en pointill ou dune ligne ondule. Elle encadre ou met entre parenthses certaines phrases ou fragments de texte. Elle marque galement dune ligne verticale un ou plusieurs paragraphes et note ses observations et commentaires dans tous les espaces libres de la page. Par ailleurs, tant bilingue, elle utilisait essentiellement le franais et langlais comme langues de prise de note, sans rapport avec la langue du livre lu. Ainsi un ouvrage en anglais peut tre annot en franais et vice versa.

LES LECTURES DE LA MATURIT

59

dans certains cas, leur prolongement dans son criture. Car, comme lcrit Daniel Ferrer : ce que la bibliothque de lcrivain permet dintercepter et dapprhender, cest moins un savoir quune srie de relations relations entre des esprits par lintermdiaire de textes, relations entre des textes par lintermdiaire de manuscrits, relation entre une criture et son environnement. 57 Marguerite Yourcenar sadonne la lecture pour le plaisir. Elle lit galement pour crire. Les livres quelle consulte servent alimenter sa rflexion, lui fournir des lments historiques, sociologiques, littraires pour la rdaction dun essai, dun roman ou dune traduction. Une partie significative des ouvrages conservs dans sa bibliothque est aisment identifiable comme faisant partie de la documentation ayant servi lcriture de Mmoires dHadrien, de Luvre au noir, des traductions de negro spirituals ou des potes grecs anciens, runis dans La Couronne et la Lyre. Dans ces centaines douvrages, les marques de lectures sont nombreuses, systmatiques. Les notes griffonnes dans les marges sont autant dindications qui prparent et balisent le travail de rdaction venir. Mais plus passionnantes encore sont les marques de lecture laisses par lauteur dans des ouvrages qui ne concernent pas un projet littraire prcis. Ces notes, parfois abondantes, inscrites en marge dun livre de posie, dun essai ou de la biographie dun pote aim, lu pour le plaisir de la dcouverte ou de lapprofondissement, sont encore plus rvlatrices du lien intime qui unit Yourcenar et la posie. Ce nest plus simplement lcrivain au travail qui note pour se souvenir dans le but dune utilisation rentable de sa lecture dans un de ses propres livres. Cest simplement la lectrice qui rve. La nuance est importante. Dans ce chapitre o nous dessinons la silhouette de la lectrice de posie, il est essentiel de cerner ces signes intimes, rsolument privs, que sont les notes inscrites en marge dune tude sur la posie de Michaux ou dun volume de la Pliade dAndr Chnier. Le livre est un champ clos o se joue un duel entre deux esprits, celui de lauteur et celui du lecteur 58, note Daniel Ferrer. Cest galement pour Yourcenar une chambre de solitude o elle dialogue en toute libert avec lauteur quelle approuve, rcuse, juge,
Introduction , Bibliothques dcrivains, op. cit., p. 8. Les rflexions dveloppes dans ces pages doivent beaucoup la lecture de cet ouvrage. 58 Ibid., p. 25.
57

60

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

corrige parfois, contredit souvent. En ce sens, la lecture peut prendre des aspects de champs de bataille. Dans la plupart des cas toutefois, les notes marginales sont des messages intimes qui nous informent sur la rception prive quelle fait de ses lectures. Elle investit, en effet, avec vigueur, ces espaces de libert que sont pour tout lecteur les pages dun livre qui lui appartient. Dis-moi ce que tu lis, je te dirai qui tu es. La formule fameuse rsume merveille la propre dmarche de Marguerite Yourcenar qui a fait de ltude de la bibliothque de certains des personnages de ses livres une mthode de travail, voire une recette , comme elle le prcise dans la Prface de La Couronne et la lyre : reconstruire dans la mesure du possible la bibliothque du personnage qui nous occupe, ce qui est encore lune des meilleures manires de nous renseigner sur la sensibilit dun homme du pass. 59 Dans les Carnets de notes de Mmoires dHadrien, elle notait dj : Lune des meilleures manires de recrer la pense dun homme : reconstituer sa bibliothque. 60 La mthode yourcenarienne qui considre la bibliothque des personnages historiques ou fictifs de son uvre61 comme un des principaux lieux dinscription de leur personnalit, est en quelque sorte une autorisation implicite, sinon une invitation faite au gnticien pour visiter la propre bibliothque de lcrivain dont on reconnat la silhouette et mme quelques traits de caractre travers les rayonnages de Petite Plaisance. Car, si lon en croit Primo Lvi, les lectures dun crivain, ses gots et dgots littraires, sont une faon diffrente de dire Je 62. Le grand lecteur et thoricien de la lecture, Alberto Manguel, traducteur de plusieurs livres de Marguerite Yourcenar en anglais, considre, lui, la bibliothque comme lautoportrait de la personne laquelle elle appartient63. La bibliothque de Petite Plaisance pourrait alors se lire comme lautobiographie secrte et intime que Yourcenar a toujours

CL, p. 9-10. OR, p. 524. 61 Luvre de M. Yourcenar est pleine de bibliothques. Ses livres regorgent de descriptions des bibliothques de ses personnages ou dnumrations des livres lus et apprcis par ceux-ci. 62 Cit par Huguette BOUCHARDEAU, Une autre faon de dire Je. Voyage autour de ma bibliothque, Flammarion, 1999, p. 166. 63 Alberto MANGUEL, Une bibliothque est un autoportrait , entretien avec Franois Busnel, Lire, novembre 2004, p. 118.
60

59

LES LECTURES DE LA MATURIT

61

refus dcrire. Les livres quelle a aims se chargeant de dire Je sa place. La posie dexpression franaise64 Une tude statistique permet de constater que parmi les livres de posie65 conservs Petite Plaisance, ceux qui concernent celle en langue franaise ne sont pas les plus nombreux. Ce dsquilibre considrable sexplique en partie par la place prpondrante des potes antiques grecs et latins, mais aussi par lintrt marqu de Yourcenar pour la posie du monde entier et particulirement pour celle en langue anglaise, trs largement reprsente dans les rayons de sa bibliothque. La posie franaise du Moyen ge est surtout reprsente par des recueils anthologiques et des ouvrages de vulgarisation, comme ces Pomes damour des XIIe et XIIIe sicles, prsents et traduits par Emmanuelle Baumgartner et Franois Ferrand, dans une dition de poche publie en 1983 et envoye par les anthologistes Yourcenar. Elle possdait galement un Recueil de fabliaux, plus ancien, dit dans une collection populaire au dbut du XXe sicle, La Renaissance du livre, dont lcrivain possde de nombreux ouvrages. Elle a galement conserv, sans quil soit coup, La Posie en France au Moyen-ge, de Gustave Cohen (1951), qui comporte un envoi de lauteur. En revanche, quelques passages annots attestent de la lecture attentive du livre de Remy de Gourmont, Le Latin mystique. Les Potes de lantiphonaire et la symbolique au Moyen-ge. Publi au Mercure de France en 1892, ce volume est de ceux acquis dans les annes 1920-1930 et qui ont accompagn Yourcenar toute sa vie dans ses diffrentes demeures europennes puis amricaines. French Mediaeval Romances. From the Lays of Marie de France, une anthologie de vers du Moyen ge franais, appartenait Grace Frick. Enfin, la bibliothque potique mdivale de Marguerite Yourcenar
Pour les rfrences bibliographiques compltes des livres cits dans les pages qui suivent, voir Yvon BERNIER, Inventaire de la bibliothque de Marguerite Yourcenar, op. cit. 65 Soit les recueils, essais, tudes diverses, biographies, anthologies, revues, plaquettes hors commerce et autres articles pars consacrs des potes et/ou la posie.
64

62

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

comprend Aucassin et Nicolette, la clbre chante-fable du XIIe sicle mise en franais moderne par Gustave Michaut, publie dans une autre collection populaire au dbut du XXe sicle, la Bibliothque miniature de Payot. Avec le XVe sicle franais, la posie prend un aspect plus individualis. Trois figures dominent sur les rayons : Franois Villon, Charles dOrlans et Christine de Pisan. Nous avons dj mentionn lintrt de Yourcenar pour les deux premiers. Leur prsence dans sa bibliothque le confirme. De Charles dOrlans elle a conserv, sans doute depuis sa jeunesse, Rondeaux choisis, publi en 1913, aux ditions Sansot, dont elle a soulign quelques vers en rouge. Elle a galement lgrement annot une biographie en anglais de lauteur de La Complainte de France , Charles of Orleans. Prince and Poet, publie New York en 1970. Franois Villon est, lui aussi, lu indiffremment en franais et en anglais66. Elle possde deux livres du pote vagabond , publis au temps de son enfance et de sa jeunesse : uvres, en 1914, la Librairie ancienne Honor Champion et Posies compltes, dit en 1931, par Ren Hilsum, diteur de son premier roman, Alexis ou le trait du vain combat. Une dition en anglais, Poems, complte la collection des livres de Franois Villon. Christine de Pisan est une autre figure potique du XVe sicle chre Yourcenar. Le livre delle quelle a conserv, Un Carteron de ballades, a t publi en 1921 par R. Chiberre, soit lditeur qui publia lanne suivante Les Dieux ne sont pas morts. Il contient quelques vers souligns par la jeune lectrice. Une note manuscrite de Yourcenar tmoigne de la valeur, sans doute sentimentale, de ce petit volume,
66

Il convient de noter que la bibliothque de Petite Plaisance contient un certain nombre de livres de ou sur des potes franais en traduction anglaise. Certains appartiennent Grace Frick qui tait bilingue. Dautres ont t lus par M. Yourcenar qui les a parfois annots. En particulier des essais et biographies de potes clbres dont les deux femmes taient de grandes lectrices. Ce regard drudits anglo-saxons sur le patrimoine potique franais a sans doute attir M. Yourcenar, curieuse de confronter les cultures. Ces lectures rpondent galement chez elle au refus dun certain chauvinisme franco-franais en matire de littrature quelle a rgulirement dnonc et dont elle sest toujours tenue loigne, comme en tmoigne le contenu rsolument cosmopolite de sa bibliothque de rfrences. Enfin lintrt de lcrivain pour les questions de traduction explique galement le fait quelle se plat redcouvrir certains potes franais dans dautres langues, en particulier langlais dont elle partageait lusage avec Grace Frick.

LES LECTURES DE LA MATURIT

63

vestige de ses lectures potiques de jeunesse : ex. mang par des souris Paris entre 1939 et 1948 . Lventail slargit encore quand on aborde le domaine de la posie du XVIe sicle, priode du gnie littraire franais laquelle Yourcenar est particulirement attache. On recense dix-neuf ouvrages visitant les richesses potiques de ce sicle, des grands aux petits matres. Agrippa DAubign, auquel elle a consacr un essai, domine naturellement la slection avec quatre ouvrages dont deux ditions diffrentes des Tragiques lgrement annotes, qui lui ont servi pour la rdaction de son tude sur Les Tragiques dAgrippa DAubign . Elle possde galement un exemplaire de ses uvres dans la Pliade ainsi que les Mmoires du pote dans une dition de 1854. Louise Lab est prsente en franais travers les deux tomes de ses uvres, dans une dition de 1887, mais aussi en anglais, Complete Works, dans une traduction et une prsentation effectues par deux universitaires amricains, spcialistes de luvre de Yourcenar, dont ils ont traduit les pomes, Edith R. Farrell et C. Frederick Farrell Jr. Datant de 1986, lanne qui prcde celle de la mort de lauteur, cette dition des pomes de Louise Lab fait sans doute partie des derniers livres que Yourcenar a tenu conserver dans sa bibliothque. Mme si lexemplaire ne comporte pas denvoi, nous pouvons raisonnablement penser quil sagit dun livre envoy par les traducteurs, avec lesquels Yourcenar entretenait une relation pistolaire. Si lcrivain possdait les uvres de Malherbe dans la Pliade publies en 1971, cest une dition de 1874, Posies compltes, quelle conservait depuis son adolescence, priode de sa dcouverte du pote, qui conserve des traces de sa ou de ses lectures : des vers ou des pomes entiers sont marqus au crayon rouge. Les pomes de Ronsard ont t abords par le biais de deux ditions du dbut du XXe sicle : Le Cabinet secret du Parnasse. Ronsard et la Pliade, et une dition des Amours dont la jeune lectrice a soulign quelques vers. Yourcenar possdait galement une anthologie bilingue de pomes de lauteur du Sonnet de la mort de Marie et des autres potes de la Pliade, Ronsard fra gli astri della Pliade, dans une dition tablie par Maria Luisa Spaziani, traductrice italienne de plusieurs livres de Yourcenar et amie de celle-ci. Louvrage a rejoint les rayonnages de la bibliothque en 1984, comme latteste lenvoi de la traductrice. De Du Bellay dont nous savons quelle apprciait particulirement les pomes des Regrets, elle possdait une dition de 1892 de sa clbre Deffence et

64

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

illustration de la langue franoyse dont elle a soulign quelques passages au crayon rouge, ainsi quune traduction en anglais des Sonnets, extraits des Regrets, dans une dition new-yorkaise de 1972 qui natteignit la bibliothque de Petite Plaisance quau dbut de 1980, comme latteste lenvoi du traducteur. Dans le volume de la Pliade consacr aux Potes du XVIe sicle quelle possdait, seuls les pomes des Regrets sont abondamment annots de diverses marques difficiles expliciter dont de nombreux points noirs dans et la fin de certains vers. Outre cet ouvrage, la posie du XVIe sicle est largement reprsente par des anthologies thmatiques et autres recueils de morceaux choisis que Yourcenar semble particulirement apprcier. Les Potes de la Pliade regroupe un choix de pomes de Pontus de Thyard, Joachim du Bellay, Rmy Belleau, tienne Jodelle et J. A. de Baf. Certains de ces auteurs ainsi que dautres (Pierre de Ronsard, Maurice Scve, Agrippa DAubign) sont galement prsents dans un essai dAlbert-Marie Schmidt, La Posie scientifique en France au seizime sicle, que Yourcenar a class parmi les ouvrages qui lui ont servi de documentation pour la rdaction de son roman Luvre au noir. La posie est pour la romancire une des sources de sa propre inspiration littraire. Les potes marquants ou oublis de lpoque quelle dcrit, que ce soit la Rome impriale dHadrien ou la Renaissance de Znon, lui servent souvent de repres culturels pour caractriser un vnement, un lieu, une mode ou un personnage. Cette utilisation de la posie comme matriau servant la gense dun livre est parfois visible, au cur des volumes conservs dans sa bibliothque. Prenons, par exemple, la vieille ritournelle que siffle Henri-Maximilien en quittant Znon, la fin du chapitre de Luvre au noir, intitul La Conversation Innsbruck :
Nous tions deux compagnons Qui allions del les monts. 67 Nous pensions faire grand chre

Lexamen de la bibliothque de Yourcenar nous apprend quelle a trouv la chanson quelle prte son personnage de potesoldat dans un recueil de Chansons populaires des XVe et XVIe sicles

67

ON, p. 658.

LES LECTURES DE LA MATURIT

65

avec leurs mlodies. Au dbut du volume, elle a crit : Voir chanson XLVIII pour la chanson dHenri Maximilien Innsbruck, p. 64-65. Pour restituer au mieux lambiance et la vrit de lpoque dcrite, la romancire est alle puiser parmi les trsors de la posie populaire de la Renaissance quelques vers quelle modifie lgrement68 avant de les glisser entre les lvres dun personnage invent. Cet exemple, parmi dautres, montre comment sa bibliothque potique est porteuse dcriture. Il nous permet de saisir cet espace transactionnel o interagissent livres et manuscrits, o lcriture en train de se faire sarticule sur le dj-crit 69, comme le souligne Daniel Ferrer. Le XVIIe sicle potique franais se rsume presque exclusivement La Fontaine dont Yourcenar possde plusieurs ditions dont lune la accompagne depuis son enfance. Il sagit dune dition populaire de petit format, non date, quelle a fait relier, comme elle le fait pour certains documents fragiles quelle tient conserver. Le volume est une anthologie des plus clbres pomes de La Fontaine publis par les ditions Nilsson sous le titre Ses plus belles Fables. Lintrt que lcrivain portait ce petit volume est probablement sentimental. Notons quelle ne la pas class, avec ses autres livres de La Fontaine, parmi la littrature du XVIIe sicle, mais dans la bibliothque de sa chambre, la tte de son lit, parmi dautres documents auxquels elle semblait tenir particulirement. Les trois autres ditions des fables de La Fontaine conserves Petite Plaisance tmoignent dun intrt marqu pour le clbre fabuliste et de la connaissance profonde que Yourcenar en avait. Deux ditions en franais, en particulier, conservent les marques dune lecture attentive et assidue. Le volume des Fables des ditions Lemerre publi en 1883, prsent et annot par Anatole France, contient de nombreuses traces de lectures. Dans la Table alphabtique des fables , la lectrice a marqu dune croix lencre bleue certains pomes qui

Le texte original de La chanson dHenri Maximilien tel que reproduit dans Chansons populaires des XVe et XVIe sicles avec leurs mlodies est le suivant : Nous estions trois compagnons Qui allions de la les monts Nous voulions faire grand chre 69 Bibliothques dcrivains, op. cit., p. 15.

68

66

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lintressaient particulirement70. Ailleurs, elle corrige une note dAnatole France quelle considre comme errone. Au sujet du pome Daphnis et Alcimadure. Imitation de Thocrite , publi page 427, celui-ci prcise : Il ny a rien de cela dans Thocrite , ce quune lectrice aussi avise que Marguerite Yourcenar ne peut accepter. Une note lencre violette la dernire page du livre rectifie donc : Il existe parfaitement dans Thocrite une idylle de ce genre (p. XXIII), LInsensible imite dassez loin par La Fontaine dans son conte dAlcimadure. Ce genre dannotations nest pas rare dans la bibliothque de celle qui mne souvent une bataille de mots avec les livres quelle lit, corrigeant un vers ou une traduction, contredisant une affirmation de lauteur, nuanant un avis ou exprimant le sien. Dans un autre volume des Fables prcdes de la vie dF, elle sest contente, comme elle le fait souvent, de cocher le texte de quelques fables. Des mots traduits en anglais dans les marges donnent penser que Grace Frick sest galement plonge dans ce volume de La Fontaine. Les deux femmes possdaient dailleurs la remarquable traduction en anglais ralise par le clbre pote amricain, Marianne Moore, et publie en 1954, The Fables of La Fontaine, traduction devenue une rfrence aux tats-Unis. Parmi les autres potes du XVIIe sicle, elle possdait un volume de Boileau, uvres potiques, galement lu avec soin comme en tmoigne un certain nombre de vers souligns au crayon rouge et dautres marqus dun trait vertical rouge dans la marge de droite. Notons galement un volume de Thophile de Viau, salu en son temps par Boileau, et dont Yourcenar apprciait sans doute ce mlange de lgret et de prciosit savante qui font le charme des odes de La Maison de Sylvie et autres uvres dont elle a marqu quelques vers dun point rouge. Le domaine de la posie franaise du XVIIIe sicle ressemble un dsert dans la bibliothque de Petite Plaisance, si lon excepte le monument que reprsente pour Yourcenar Andr Chnier que nous aborderons plus loin. Nous navons recens quun seul volume consacr exclusivement lart potique franais de cette priode : Les Petits potes du XVIIIe sicle, un recueil de morceaux choisis comprenant des uvres de Le Franc de Pompigan, Houdar de la
Il sagit de Le Vieux chat et la jeune souris ; Le Cochet, le chat et le souriceau ; La Querelle des chiens et des chats et celle des chats et des souris ; Les Souhaits ou la souris mtamorphose en fille .
70

LES LECTURES DE LA MATURIT

67

Motte, Bernis, Dorat autant de noms que lhistoire littraire a souvent ngligs et dont Yourcenar aimait lire les vers dsuets. Ils lui permettaient de mieux comprendre les modes littraires dune poque, les sensibilits humaines du pass qui sillustrent, selon elle, autant par les grands potes sanctifis par la postrit que par ces voix oublies quelle considre mme parfois comme plus authentiques. Cette curiosit pour les petits matres est visible travers de nombreux volumes dans sa bibliothque. Pour la priode qui nous concerne, nous avons remarqu les deux tomes de Petits potes franais depuis Malherbes jusqu nos jours, publis en 1838 et 1839. Dans le tome I, la lectrice a annot plusieurs pomes de Lebrun, linspirateur dAndr Chnier, ce qui explique sans doute en partie lintrt que lui porte Yourcenar. Elle marque dune croix au crayon plusieurs pomes au ton souvent badin, humoristique, voire sarcastique tels que Sur une dame pote , Dialogue entre un pauvre pote et lauteur , Sur la Harpe qui venait de parler du grand Corneille avec irrvrence Dautres pomes de Lebrun ont attir son attention. Page 558, face deux distiques satiriques, Au Bonhomme Huet et Sur les trois noms de M de Flins , elle a inscrit au crayon dans la marge : (Mallarm) sans autre commentaire. Peut-tre voyait-elle dans les pomes au style net et vigoureux de celui quon surnommait LebrunPindare un annonciateur de lart mallarmen, la fois tranchant, concis et ironique. Avec une cinquantaine de documents, la posie du XIXe sicle franais est largement reprsente dans la bibliothque de Petite Plaisance. Recueils, anthologies, uvres compltes, biographies, essais, numros spciaux de revues balisent par leur diversit la richesse littraire dun sicle dans lequel la jeune Marguerite Yourcenar a largement puis son inspiration. Son got pour la posie du sicle de Hugo, Baudelaire, Rimbaud, Maurice de Gurin, autant de voix potiques auxquelles elle est particulirement attache, ne se dmentira jamais. Sicle de grande richesse potique, le XIXe est central dans son imaginaire de lectrice et de cratrice. Il est, avec le XXe, le mieux reprsent sur les rayons de la bibliothque. Presque tout ce que lhistoire littraire considre comme les grands noms de la posie franaise y est prsent. On entrevoit ici concrtement une des caractristiques de la bibliothque : sa dimension anthologique qui, dans sa grande diversit, peut tre considre comme ce que Montaigne appelait sa bibliothque de rfrence , ces livres qui

68

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dfinissent en creux le portrait de leur utilisateur , comme le fait remarquer Emmanuel Fraisse71. Lamartine est prsent travers les tomes III et IV de ses uvres compltes, Harmonies potiques et religieuses, publies en 1837 et la monographie que lui a consacre en 1968 Gonzague Truc72 sous le titre Lamartine. Seules les Premires posies dAlfred de Musset, dont un seul vers a t discrtement marqu, ont trouv place dans la bibliothque, compltes par un volume publi dans une collection de grande vulgarisation de lpoque, La Vie prive dAlfred de Musset dAndr Villiers, publi en 1939, chez Hachette. Yourcenar navait quun seul livre dAlfred de Vigny, Posies, assorti du numro que lui a consacr la revue Europe en mai 197873. En ce qui concerne Thophile Gautier, nous savons quelle na pas du tout apprci la biographie que lui a consacre Joanna Richardson, Thophile Gautier. His Life & Times, publie Londres en 1958. En effet, elle a not en bas de la page de garde du volume : extrmement mdiocre, souvent erron . Ce genre de condamnation sans appel, courante chez elle, au-del de laspect premptoire, tmoigne avant tout du srieux que la lectrice accorde chacune de ses lectures et de la chasse aux mauvais livres quelle conduit lintrieur de sa propre bibliothque. Dans le cas de la biographie de Thophile Gautier, la notation manuscrite de Yourcenar informe aussi sur le degr lev de connaissance quelle avait de la vie et de luvre du pote franais pour sautoriser un tel jugement. Page 28 du livre, elle note : Extrme mdiocrit du style de Mademoiselle de Maupin . la page suivante, elle exprime nouveau son dsaccord : Non, pas si conventionnelles le ralisme et la vrit psychologique de La
Questions gnrales de littrature, Le Seuil, coll. Points Essais , 2001, p. 224. Nous savons le respect que M. Yourcenar avait pour le critique Gonzague Truc, un des premiers avoir consacr la jeune femme de lettres une tude densemble de son uvre naissante. Voir Gonzague TRUC, Luvre de M. Yourcenar : 1929-1938 , tudes littraires, Qubec, Les Presses de lUniversit Laval, avril 1979, p. 11-27. 73 La bibliothque de Petite Plaisance contient un certain nombre de revues dont une proportion significative concerne la posie. Il convient dinsister sur le rle essentiel de ces revues dans la lecture et la connaissance que M. Yourcenar avait de la posie. Ainsi, en sintressant Alfred de Vigny travers les plus rcentes recherches des spcialistes publies en mai 1978 dans la revue Europe, elle ne se contente pas dun savoir et dune lecture date appartenant une rudition du pass mais, comme en tmoigne le contenu de sa bibliothque, elle voyage constamment entre les grandes ditions anciennes, les collections populaires et les clairages les plus rcents sur tel ou tel pote quelle affectionne.
72 71

LES LECTURES DE LA MATURIT

69

Nouvelle Hlose sont sur un plan infiniment plus lev que Mlle de Maupin. Lauteur sait bien la petite histoire littraire et pas du tout la littrature. Page 206 enfin, Yourcenar souligne un autre manque de la biographie de Joanna Richardson : no mention of the erotic poetry of Gautier himself . Outre ce livre extrmement mdiocre , Yourcenar possdait deux ditions des clbres maux et cames. Lune est une dition critique tablie par Jacques Madeleine et publie en 1927 ; lautre une dition populaire de trs petite taille, comme lcrivain semble beaucoup les aimer, dite en 1929 aux ditions de lAbeille dor et conserve, comme dautres petits volumes qui lui sont chers, dans le meuble-bibliothque install la tte de son lit. De Grard de Nerval dont Yourcenar connaissait trs bien luvre, elle possdait trois volumes dont le tome II de ses uvres compltes, dans la Bibliothque de la Pliade dit en 1984. Les deux autres livres, une dition des Filles du feu de 1874 et un recueil de Pages choisies, publi dans la collection vocation scolaire des Classiques Larousse en 1936, indiquent sa fidlit au pote. Ce dernier volume garde dailleurs en mmoire la ou, plus vraisemblablement, les lectures de Yourcenar qui a effectu sur les pages de garde une srie de dessins au crayon dont il nest pas certain que lon puisse les considrer comme des illustrations du texte nervalien : silhouette dun couple nu, de profil, uni par les mains ; autre personnage nu, assis dans une position de douce rverie ; femme en pied aux grands yeux dont une partie du corps seulement est drap dans un habit dnudant ses paules et lune de ses cuisses ; dessin nigmatique quelque peu surraliste dune table deux tiroirs sur la surface de laquelle se profile une main brandissant un grand couteau et sur laquelle est pos ce qui pourrait tre un paquet de cigarettes ou dallumettes, le tout sous le regard dun petit chien, install au premier plan, au pied de la table. Il nous est difficile dinterprter de tels croquis qui nont peuttre que peu de rapport avec le livre dans lequel ils sont ns, simples supports matriels des rveries de la lectrice qui cre son propre monde en empruntant Nerval lespace de sa posie. Remarquons que cette enluminure du texte lu par de petits croquis et autres dessins lencre, au feutre ou au crayon est courante chez Yourcenar74, comme nous le verrons quand nous voquerons son
74 Notons, par ailleurs, que la pratique yourcenarienne du dessin est galement visible dans ses propres manuscrits dont certains sont truffs de croquis ou de signes

70

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

admiration pour Paul Valry. Lactivit de marginaliste de lcrivain ne se borne pas aux mots et aux jugements sur tel ou tel livre lu, apprci ou non. Par le dessin, elle exprime un rapport plus ludique lobjet livre, poursuivant une lecture rveuse par les formes, lesquisse dun paysage, le trac dune silhouette ou quelques signes difficiles identifier. Le dessin, quelle pratiqua toute sa vie, accompagne sa lecture, accentue son imprgnation dun texte. Il sagit le plus souvent dun pome qui se prte mieux que la prose cette participation artistico-ludique de la lectrice qui lit, relit, note, griffonne, esquisse enfin, une uvre graphique qui nat au fil du texte lu, puis rv. Cest galement par un volume de La Pliade, uvres potiques compltes, quelle frquente luvre de Verlaine auquel elle fait plusieurs fois allusion, de manire brve et quasi anecdotique, dans ses essais. Elle possdait galement, le tir part dun article de Jean Eeckhout, sans doute envoy par lauteur avec lequel elle a entretenu une correspondance suivie, Verlaine LArdennais , publi dans les Annales du Centre universitaire mditerranen de Nice. Leconte de Lisle, pourtant svrement jug75, a droit trois volumes : Pomes barbares dont certains vers sont souligns et dautres marqus dun point, Choix de posies qui nest pas entirement coup et uvres. Pomes antiques. Elle a galement conserv, publi chez le mme diteur que les trois volumes de son comparse, la Librairie Alphonse Lemerre, Les Trophes, de Jos Maria de Heredia. On peut raisonnablement considrer ces derniers livres comme un vestige affectif de ses lectures de jeunesse, poque o elle a sans doute t trs sensible la perfection absolue de la forme parnassienne inspire de lAntiquit, qui a compt parmi ses premires nourritures potiques. La posie franaise du XIXe sicle dans la bibliothque de Petite Plaisance, cest aussi Mallarm dont Yourcenar possdait deux recueils, sans doute acquis lors de leur parution, aux ditions de la Nouvelle Revue Franaise, dans les annes vingt, Posies et Vers de circonstance. La diversit de ses intrts littraires, visible dans lensemble de sa bibliothque, sexprime ici par le voisinage, sur ses
cabalistiques qui accompagnent sa propre criture. Certains pomes que nous analyserons dans la seconde partie intgrent galement le dessin. 75 Il semble que ce soit plutt le trs discutable traducteur-adaptateur des grands textes antiques que M. Yourcenar rcuse que le pote parnassien dont elle devait apprcier, du moins dans sa jeunesse, certains morceaux.

LES LECTURES DE LA MATURIT

71

tagres de potes, dcoles ou de phnomnes littraires trs diffrents. Ainsi, elle possdait deux volumes du chef de file du mouvement flibrige, Frdric Mistral, Calendal et Mireille. Un article du 31 janvier 1926 proposant Les indits de Mistral , dcoup dans un journal non identifi et gliss par Yourcenar entre les pages de son exemplaire de Mireille, indique que ces lectures du grand pote provenal, encore vivant au moment o elle la dcouvert, remontent, elles aussi, ses annes dapprentissage, durant lesquelles elle sest imprgne dune grande partie des trsors potiques des sicles passs. cheval lui aussi sur deux sicles, Jehan Rictus, populaire chantre de la misre des faubourgs, lou par Lon Bloy, a galement attir lattention de la jeune Marguerite Yourcenar qui a toujours conserv dans sa bibliothque un exemplaire du recueil de pomes qui le rvla, Les Soliloques du pauvre, paru en 1897, mais quelle a lu dans une dition revue, corrige et augmente de pomes indits publie en 1913 (elle navait alors que dix ans) et quelle dcouvrit sans doute quelques annes plus tard.

Le panthon potique de Marguerite Yourcenar Sans quil sagisse dun palmars, nous nous proposons ici daller plus loin, en dtaillant, parmi les potes quelle prfre, ceux qui constituent le panthon potique de Yourcenar. Nous entendons par l les potes franais quelle met au-dessus de tout, considre comme des matres ingals dans lart du vers, et auxquels elle revient toujours avec le mme plaisir. Ceux aussi dont elle sest parfois inspire ou qui trouvent dans son uvre quelques chos. Ces grands potes qui sont aussi de grands tmoins de lhistoire de la posie franaise et de son accession la modernit permettent de pntrer plus en profondeur dans limaginaire de la lectrice qui sest construit au fil des ans une immense bibliothque virtuelle dont ils sont quelques-uns des piliers les plus solides. Six statues bien vivantes occupent ce muse imaginaire yourcenarien : Racine, Chnier, Hugo, Baudelaire, Rimbaud et Maurice de Gurin.

72

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Jean Racine Comme pour maints grands crivains de son poque que lon songe des auteurs aussi diffrents que Gide, Giraudoux, Duras ou Genet , Racine reprsente pour Yourcenar limage mme du gnie classique ingal. Il est sans doute, avec Victor Hugo, lauteur auquel elle se rfre le plus souvent. Plus quun monument intimidant, Racine est comme un sommet inaccessible dont elle ne manque pas une occasion de saluer la limpide posie 76 ou la beaut des grands vers nocturnes et ensommeills 77 qui ouvrent Iphignie en Aulide et que lui rappelle Lducation de Bacchus, tableau de Poussin admir New York. Que ce soit dans certaines de ses prfaces, dans ses essais ou mme dans ses entretiens avec des journalistes qui linterrogent sur ses auteurs prfrs ou ceux dont elle se sent proche, il nest pas exagr de dire quelle en revient toujours Racine, pote purement intellectuel, ou purement sensuel 78. Cest videmment la richesse et la souplesse du vers racinien qui fascinent en premier lieu Yourcenar : Nommons, comme au sommet de cette posie quon dit classique, Racine, avec son dsir de poser la rime de faon quelle soit l, mais peu perceptible. Racine apparemment simple, abstrait, le contraire du ralisme ou de labstrus. 79 Une telle perfection isole forcment lauteur de Phdre et empche toute comparaison. Dans lun de ses derniers entretiens, la journaliste qui lui demande si elle a des affinits particulires avec des crivains tels que les romantiques, Racine ou Baudelaire, elle rpond : Racine jusqu un certain point, mais il est un cas tellement unique que personne ne peut lui tre compar. 80 On pourrait aisment multiplier les citations qui confirment la place particulire de Racine dans le panthon yourcenarien tout autant que dans limaginaire littraire franais81. De manire plus personnelle, ce qui touche Yourcenar dans Racine, cest lhritier dou des grands drames de la
76 77

Aspects dune lgende , Th II, p. 171. Une exposition Poussin New York , PE, p. 469. 78 Avant-propos [ lectre ou la chute des masques], Th II, p. 16. 79 La Bienveillance singulire de M. Yourcenar , op.cit., PV, p. 316. 80 Une interview de Marguerite Yourcenar , op.cit., PV, p. 393. 81 Cest sans doute cela quexprime M. Yourcenar quand elle dclare Matthieu Galey : Il est trs gnant en France de reprocher quelque chose Racine. Par lincomparable perfection de la langue, cest notre plus grand pote . YO, p. 102.

LES LECTURES DE LA MATURIT

73

Grce ancienne, le fils dEuripide82 auquel elle fait une place de choix dans plusieurs paratextes de ses pices sujet mythologique. Cest dans les prfaces dlectre ou la chute des masques, Le Mystre dAlceste et Qui na pas son Minotaure, o elle se plat analyser les diffrentes transformations dramatiques des personnages de la tragdie grecque au cours des sicles, que lon se rend le mieux compte du rle essentiel de Racine la fois comme relais entre Euripide et le monde moderne mais aussi comme rinventeur des mythes grecs et surtout peut-tre comme crateur de ses propres mythes. Yourcenar y dploie une rudition sensible qui tmoigne de sa connivence avec luvre racinienne83. Au jeu des quivalences entre crivains et peintres, Yourcenar situait Racine entre Raphal et Giorgione (plus aigu, plus sec) 84. Au dtour dune longue note de lecture consacre au livre de Julius Evola, Le Yoga de la puissance, nous apprenons o se situe vraiment Racine dans lchelle des valeurs littraires de Yourcenar, soit juste en dessous des trs grands artistes que sont Tolsto ou Homre, parmi ceux quelle qualifie de trs grands, mais moins grands o il voisine avec Paul Valry85. Sa bibliothque contient naturellement la totalit des uvres de Racine dans des ditions diffrentes, dans lesquelles elle a d souvent se replonger pour retrouver la puret classique du vers franais qui a t un de ses principaux modles.

Andr Chnier Dans le muse imaginaire de Yourcenar, Andr Chnier est Corrge, ou ce quil reste de Corrge dans Prudhon 86. Nous savons que lauteur du monumental LImpratrice Josphine la Malmaison a t un mule dou de Lonard de Vinci et du Correggio, mais aussi un prcurseur du romantisme aux clairs-obscurs lunaires. Cest donc
82 Dans son examen dAlceste , M. Yourcenar insiste sur le fait quEuripide a t pour bien des auteurs, un point de dpart, une source, et parfois une mine. Un Racine, un Goethe, un Alfieri sont ses fils ; , Th II, p. 95. 83 On lira en particulier dans Thtre II sa courte vocation dAndromaque (p. 15-16), les deux belles pages sur lAlceste peine bauch par Racine (p. 96-97) et son analyse de Phdre (p. 170-171). 84 Voir S II, p. 207. 85 Ibid., p. 70. 86 Ibid., p. 207.

74

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

peut-tre parce quelle voit galement en Chnier un passeur, un continuateur qui innove quelle le compare Prudhon. Il semble, en effet, que pour elle Chnier soit une sorte de chanon entre Ronsard et Hugo qui a senti quavec les uvres du pote dcapit, cest aussi une posie nouvelle qui [venait] de natre. 87 Ce qui est certain cest que cet Orphe des Lumires avait toutes les qualits pour sduire Yourcenar. La fascination pour les grands thmes antiques, commune aux deux potes, a sans doute beaucoup touch ladolescente qui a d prfrer la grce prromantique du mythe telle quelle sexprime dans La Jeune Tarentine aux reconstitutions artificielles dun Leconte de Lisle. Il est probable aussi que le jeune pote aux vers pleins des nymphes des bois et autres nrides que Yourcenar a t, ait partag, un temps, le credo de lauteur des Bucoliques : sur des pensers nouveaux faisons des vers antiques . Dans un essai o elle dtaille la survivance du mythe grec dans les arts et les lettres, elle voque tour tour Chateaubriand, Gide, les surralistes, Picasso, sans oublier pour autant le pote qui, au cur de la tourmente rvolutionnaire, se souvenait des splendeurs des Grecs anciens : Dans chacun de ces mondes, un pote se meut, nageur qui retrouve au fond de soi des divinits submerges. Andr Chnier en fait partie par sa naissance autant que par ses Idylles. 88 Cest encore Chnier le Grec par sa mre mais surtout par sa posie, quelle cite dans la Prface de La Couronne et la lyre : Ce langage sonore, aux douceurs souveraines, / Le plus beau qui soit n sur des lvres humaines. 89 Quimporte si, au moment o elle le cite, elle ne pense plus que le miracle grec ait vraiment exist et que la culture hellnistique soit lunique et la suprme rfrence, elle garde pour les vers dAndr Chnier une grande tendresse. Il semble par ailleurs vident que le destin tragique du jeune pote, auquel le vent de lHistoire a confisqu sa lyre prmaturment, ait jou dans ladmiration quelle lui vouait et que de multiples lectures ont renforce. Quatre volumes offrent un panorama complet de luvre dAndr Chnier dans la bibliothque de Petite Plaisance qui contient les uvres potiques en deux volumes, les uvres en prose et un petit volume comprenant une dition populaire des Bucoliques.
87 Cit par douard Guitton, Chnier , Le Nouveau dictionnaire des auteurs, vol. I, op. cit., p. 659. 88 Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 445. 89 CL, p. 38.

LES LECTURES DE LA MATURIT

75

lgies. Pomes. Odes. Le tome I des uvres potiques, qui comprend une tude de Sainte-Beuve, mrite quon sy arrte. Cest, en effet, celui qui comporte le plus dannotations marginales. Lus avec soin, les pomes des Bucoliques et des lgies dans ldition Garnier de 1878 font lobjet de nombreuses remarques au crayon gris et rouge qui occupent lespace vide entre les pomes. Rarement lactivit de marginaliste prend de telles proportions chez Yourcenar. Ici elle corrige un vers, l elle commente, ailleurs elle cite un autre pote On pourrait supposer que ces notes savantes et prcises sont le travail prparatoire llaboration dun texte sur Chnier qui na jamais vu le jour tant lactivit de lectrice prive semble se doubler ici dune vise critique caractre public90. Ces notations indites sont dautant plus prcieuses quelles clairent sur la faon trs personnelle qua Yourcenar de ragir luvre dAndr Chnier. Elles nous font pntrer au cur de son activit de lectrice, double ici dun vritable travail dcrivain. Pour toutes ces raisons, on peut considrer les nombreuses apostilles qui constellent les uvres potiques dAndr Chnier, comme les fragments dun essai non encore crit, et peut-tre mme jamais envisag, sur luvre de celui dont elle gote la rverie romantique et stellaire 91 : Page 1, au-dessus du titre gnral Posies dAndr Chnier, Yourcenar a crit : Andr Chnier est aux lgiaques ce quune faunesse de Clodion est un jeune faune de Praxitle . Page 47, dans le pome Le Malade extrait des Bucoliques, elle corrige une coquille dans le deuxime vers, inscrivant dans la marge : et dieu des plantes salutaires la place de et dieu des plantes solitaires 92. Page 127, en regard dun pome sans titre qui voque la mort de deux enfants perdus dans les bois, elle note : un marbre grec bauch . Pages 136 et 137 sur lesquelles figure le pome Vnus , traduit de la premire pigramme de Nossis et Minerve , elle crit : Chnier a le don du vers fluide et coulant sans tre vague. Il avait
Il nexiste dans luvre de M. Yourcenar nul article ou essai consacr Andr Chnier, ni aucun document laissant penser quil pourrait sagir dun projet qui naurait pas abouti. 91 Voir Une exposition Poussin New York , PE, p. 469. 92 Le vers complet dans ldition Garnier (1878) est : Dieu de la vie, et dieu des plantes solitaires .
90

76

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

bien raison dinvoquer les Nymphes : elles len ont rcompens : son vers, aux bons endroits, a des liquidits deau. On ny sent pas la csure et lon ny sent pas non plus que la csure y parat manquer. Page 146, en marge de la fin du pome LXXIV des Bucoliques, elle remarque : Ici un vague parfum de Galile dans ces fragments didylles siciliennes. Page 150, au chapitre des esquisses et projets , Chnier mentionne la possibilit de consacrer un pome la belle Scio devenue folle la mort de son amant et voqu par Shakespeare dans une chanson93 dont Chnier donne une courte traduction. La lectrice se prend alors rver dans la marge : Jaime voir les belles jeunes femmes et les jeunes cavaliers de Shakespeare se retrouver dans cette galante compagnie mythologique. Celui qui aima passionnment Ovide aurait aim Andr Chnier. Page 171, parmi les lgies, Yourcenar souligne au trait rouge trois vers de la fin dun pome dont le titre est Imit dune idylle de Bion :
Ainsi, bruyante abeille, au retour du matin, Je vais changer en miel les dlices du thym. Rose, un sein palpitant est ma tombe divine.

Elle note au-dessus trois vers de Victor Hugo :


Le pote est le frre des corolles vermeilles. Enfant, il est Platon bais par les abeilles Et vieux, Anacron

Page 175, un autre pome des lgies, Aux frres de Pange lui inspire la remarque suivante : Sujet de tableau pour un Puvis de Chavannes. Page 196 encore, en regard de llgie XV ( Souvent le malheureux ), elle inscrit : Chnier a des dbuts dodes dignes dHorace qui prcdent souvent des morceaux dignes tout au plus dun meilleur Fontanes. Page 224, o figure la fin de llgie XXIV et le dbut de llgie XXV, toutes deux consacres aux plaisirs et aux souffrances des amants, elle exprime le point de vue suivant : 21 vers charmants,
93

Voir Hamlet, acte IV, scne 5. Dans cette scne, cest Ophlia qui chante son dsespoir.

LES LECTURES DE LA MATURIT

77

non point exquis, non point parfaits, mais dune molle grce Louis XVI o les rminiscences du naturalisme de Jean-Jacques [Rousseau] se potisent de souvenirs classiques et faits pour tre rcits mivoix par une Julie qui aurait des lettres. Page 261 sur laquelle figurent deux courts pomes traitant de lhomme qui sapitoie sur son propre malheur (XLIII) et dune belle qui joue de ses charmes pour se faire pardonner par son amant (XLIV), elle fait cette rflexion : Rien ne sallie mieux que le pessimisme et lpicurisme Tous les potes grecs sont volontiers de paisibles dsesprs. Page 308, propos du premier pome intitul lgie orientale , elle commente : Il y a dans Chnier un peu de Mlagre trs peu assez de Properce et beaucoup de Dorat mlang de Jacques Delille cela ressemble la Grce comme les bruyres de Trianon ressemblent Amaryllis. Il est fcheux que Chnier nait pas donn suite son projet Nous eussions eu un point de comparaison de plus avec Verlaine et Baudelaire. Le tome II des uvres potiques contient une seule annotation digne dtre signale. Elle se trouve page 25 o Chnier voque des projets de composition dramatique, affirmant notamment que les tragdies doivent scrire en alexandrins et les comdies et les satires en vers de dix syllabes . Ce qui fait crire Yourcenar : Ce Grec du XVIIIe sicle se rattachait par son instinct du rythme aux vieilles traditions de la race franaise Les comdies du Moyen-ge sont en dcasyllabes. Ces annotations marginales indites tiennent du meilleur commentaire yourcenarien. Quand elle annote un livre, Yourcenar adopte une attitude identique celle quelle a dans ses articles ou essais critiques dans lesquels elle propose sa lecture de tel auteur ou de telle uvre qui la touche. On remarquera en particulier le jeu des rapprochements entre les poques et les potes qui est si caractristique de Yourcenar. Pour elle, la singularit dun pote ne se comprend que dans un entrelacs de rsonances qui le relie une sorte de secrte famille dcrivains passs et venir que lui invente le lecteur. Ainsi pour Yourcenar, Chnier, ce Grec du XVIIIe , grce un singulier jeu de correspondances esthtiques se voit rapprocher de figures et dunivers littraires aussi dissemblables que ceux de Shakespeare, des auteurs grecs (Mlagre) ou latins (Horace,

78

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Properce), des petits matres franais que sont Dorat ou Delille ou de Jean-Jacques Rousseau. Elle devine lcho des grands potes qui prolongent laura de Chnier au cur du XIXe sicle : Hugo, Baudelaire et Verlaine. On remarquera aussi les ponts quelle jette volontiers entre lunivers de la posie et celui des arts plastiques, procd frquent dans son uvre critique94. Il nest nullement question ici de Prudhon ou mme du Corrge, peintres auxquels elle identifie ailleurs Chnier, mais de Clodion ou de Puvis de Chavannes. Ce fragment de littrature que Yourcenar ne songeait sans doute pas partager avec un quelconque lecteur nuance quelque peu le jugement quelle porte sur luvre de Chnier. Il demeure pour elle un magicien de la forme dans ce quelle a de plus beau et de presque immortel. Pourtant, au fil de sa lecture, elle entrevoit des facilits dexpression, des vers plus fades, de vagues imitations sans personnalit qui moussent lenthousiasme de la lectrice, admirative, mais lucide des faiblesses dAndr Chnier. Victor Hugo Lauteur des Contemplations et des Chants du crpuscule est sans conteste, avec Racine, lautre modle du grand pote franais tel que le conoit Yourcenar. Celle qui son pre faisait apprendre des pomes de La Lgende des sicles en guise dexercice de diction95, est toujours demeure admirative face au talent du pote quelle va jusqu considrer comme un homme de gnie 96. travers les diffrents textes ou entretiens dans lesquels elle voque trs volontiers la figure tutlaire du monument Hugo, nous avons parfois
Voir en particulier son article Une exposition Poussin New York , PE, p. 468473, dans lequel elle adopte le procd inverse, en faisant appel une multitude dcrivains (Descartes, Racine, Corneille, Maurice de Gurin, Vigny, Hugo, Whitman) pour faire saisir au lecteur la beaut des tableaux de Poussin. 95 Dans une lettre Jacqueline Piatier qui avait titr sa critique dArchives du Nord, M. Yourcenar et la lgende des sicles [Le Monde, 23 septembre 1977, p. 1], lauteur crit : Vous pensez bien que vos allusions La Lgende des Sicles [] me comblent. [] "Michel" [son pre] entre ma douzime et quinzime anne, ma souvent lu haute voix, ou fait lire mon tour "La Terre", "Les Sept merveilles du monde", "Plein ciel" (pour mapprendre la diction). , 2 octobre 1977, L, p. 568. 96 LExpress va plus loin avec M. Yourcenar , entretien avec Jean-Louis Ferrier, Christiane Collange et Matthieu Galey, LExpress, 10-16 fvrier 1969, PV, p. 84.
94

LES LECTURES DE LA MATURIT

79

limpression que la lectrice reconnaissante sest donn pour mission de restaurer limage du grand pote quelle considre comme quelque peu fltrie en France :
Si je mentionne part tant de pices de Hugo qui me paraissent compter parmi ce que la posie et lloquence chez nous ont fourni de plus admirable, cest en raction contre les bons mots ( Victor Hugo, hlas ! un fou qui se croyait Victor Hugo ) qui furent drles, ou le parurent, vers 1920.97

On ne peut sempcher dimaginer lagacement du jeune pote, qui publie au dbut des annes vingt ses premiers vers portant lempreinte de sa fascination pour Hugo, devant les expressions dirrespect son gard profres avec humour par la classe intellectuelle de lpoque. Plus dun demi-sicle plus tard, elle parat encore en vouloir lauteur du bon mot Victor Hugo, hlas ! : Avoir dit "hlas" est preuve dune certaine petitesse chez Gide 98. Yourcenar a eu toute sa vie le sentiment que la caricature de Hugo en pote national cantonn aux dclamations scolaires et aux discours rpublicains a quelque peu desservi la reconnaissance de son vritable gnie. Elle ne manquait pas une occasion de rendre hommage au mal-aim de la posie franaise, ce banni des temps modernes 99 : [L]es Franais ne comprennent mme pas Hugo qui est [] un pote sublime. [] Bien sr, il y a des moments o Hugo est mauvais et rhtorique mme les grands potes ont leurs mauvais jours mais il est nanmoins prodigieux. 100 Elle accepte Hugo dans sa totalit, avec ses outrances, ses faiblesses mais surtout sa vrit potique. Elle aime son sens de la mer 101 qui la fascine et admire lcrivain qui a assign au pote la mission dtre un cho sonore de la vie, expression qui est, selon

M. Yourcenar rpond au questionnaire de Marcel Proust , op. cit., p. 13. Une interview de M. Yourcenar , op. cit., PV, p. 395. 99 P, p. 1508. 100 Une interview de M. Yourcenar op. cit., PV, p. 394. Plus de quinze ans auparavant, elle tenait dj des propos sensiblement identiques, notamment Matthieu Galey : Jai toujours beaucoup aim Hugo, en dpit de toutes les modes contraires. Je reconnais quil y a des moments de pesante rhtorique, mais il y en a dblouissants et dimmenses. , YO, p. 49. 101 Voir L, p. 552.
98

97

80

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

elle, ce qu'on a dit de plus beau sur la condition de pote. 102 Elle cite volontiers ses vers qui laccompagnent dans sa vie quotidienne et dont elle admire la virtuosit et la nettet tranchante :
Chaque fois que je passe place Vendme Paris, je me souviens dun pome de Hugo dans lequel il imagine Napolon se demandant sil prfrerait La courbe dHannibal ou langle dAlexandre/ Au carr de Csar. Toute une stratgie contenue en une ligne dalexandrin !103

Cette admiration du vers hugolien ne lempche pas de remarquer que [l]outrance verbale, ce fatal dfaut de la posie franaise qui aborde la grande politique ou la grande satire, est un vice rdhibitoire de dAubign comme il le sera de Hugo. 104 Dans le mme texte, elle fait de Hugo un des plus puissants hritiers dAgrippa dAubign dont Les Tragiques prfigure cet extraordinaire mlange de narration pique, dexplosions lyriques et de sauvage satire que constitue Les Chtiments. 105 Dj dans un livre de jeunesse quelle a en partie reni, lcrivain rapprochait Hugo dun autre immense pote, Pindare. Cest travers lvocation du destin pathtique des nobles arbres abattus par la main de lhomme, quvoquent la fois un pome des Olympiques et plusieurs vers des Contemplations, que la jeune Yourcenar met en relation ces deux prophtes lyriques de la justice ternelle , spars par les sicles et rapprochs par leur uvre. 106 que sont Pindare et Hugo. On devine donc dans quels voisinages elle situe la posie hugolienne. Quant aux

Lettre Henry Bonnier, 14 octobre 1977, L, p. 569. Dans sa critique louangeuse dArchives du Nord pour laquelle M. Yourcenar le remercie, le critique affirme : La nostalgie est assurment une attitude inconnue de M. Yourcenar. La nostalgie nest plus ce quelle tait, dirait Simone Signoret. Ce qui compte, aujourdhui, cest dtre, plus que jamais, cet "cho sonore" dont parlait Hugo en grand visionnaire quil tait. Henry BONNIER, Un parfait crivain : M. Yourcenar , La Dpche du Midi, 25 septembre 1977. 103 Une interview de M. Yourcenar, op. cit., PV, p. 394. M. Yourcenar fait une lgre confusion quand elle voque la place Vendme au lieu de lArc de Triomphe. Cest, en effet, du pome lArc de triomphe du recueil Les Voix intrieures, auquel elle a emprunt par ailleurs la formule le temps, ce grand sculpteur quelle a extrait les deux vers quelle cite. Il sagit donc dun alexandrin et demi. 104 Les Tragiques dAgrippa dAubign , SBI, p. 25. 105 Ibid., p. 35. 106 P, p. 1508.

102

LES LECTURES DE LA MATURIT

81

rfrences picturales avec lesquelles elle aime jouer, elle prcise : Il y a du Delacroix, et il y a aussi du Courbet. 107 Elle a galement exprim son attachement la posie hugolienne il semble quelle ait t moins sensible aux romans et au thtre en empruntant deux de ses titres des vers du grand matre. Le Temps, ce grand sculpteur, titre dun court essai datant de 1954108, est une belle formule extraite du pome de Victor Hugo lArc de triomphe contenu dans Les Voix intrieures109. Le Cerveau noir de Piranse110, le titre de la longue tude consacre en 1959-1961 au clbre graveur italien des Prisons, est un vers dont elle a invers deux termes, du pome Les Mages , extrait des Contemplations111. Cest encore Hugo quelle pense aux heures de dsespoir face au chaos plantaire de la seconde guerre mondiale. voquant dans ses carnets, pour lanne 1942, le suicide des juifs en Allemagne et aux tats-Unis, elle se remmore quelques vers extraits dHernani : Ou quun beau dsespoir Et quand jaurai le monde ? Alors jaurai la tombe. Sa courte analyse replace ce quelle considre comme le gnie dHugo au cur de la tourmente du monde :
Le pote na peut-tre cru fabriquer quune belle phrase, et cet hmistiche qui nous semblait dsign davance aux battements des mains de la claque sadapte soudain aux destins de quelques millions dhommes. Cest souvent par ignorance, par inexprience, par haine ou par peur du rel que nous accusons les potes doutrance ou de mensonge.112

Encore une fois Yourcenar dfend les paroles prophtiques du voyant qua t pour elle Victor Hugo, figure emblmatique du grand pote qui accompagne ses crits, mais aussi ses doutes, ses questionnements, ses espoirs, ses repentirs dtre humain et de
S II, p. 207. M. Yourcenar donnera mme ce titre au recueil dessais quelle publiera en 1983. Voir TGS, p. 312-316. 109 Attendez que de mousse elles soient revtues, Et laissez travailler toutes les statues Le temps, ce grand sculpteur ! Les Voix intrieures, pome IV lArc de triomphe . 110 Voir SBI, p. 75-108. 111 Le vers de Hugo est : Le noir cerveau de Piranse. Voir Les Contemplations, Livre sixime : Au Bord de linfini, pome XXIII Les Mages . 112 Carnets de notes, 1942-1948 , PE, p. 528.
108 107

82

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

citoyenne du monde. La place quil occupe dans sa bibliothque une trentaine de livres de lui ou concernant son uvre est limage de la fascination quil exerce sur elle. Tous les aspects du talent dHugo sont reprsents, le pote videmment mais aussi lauteur de thtre, le romancier, lessayiste, le journaliste dont elle admirait la clairvoyance113, lpistolier Parmi les volumes de posie, un pais volume des uvres potiques compltes, publi Montral en 1944, contient un grand nombre de vers marqus dun point. Plus que tout autre, Hugo aura t le compagnon de route, voire linterlocuteur secret de Marguerite Yourcenar. Charles Baudelaire Yourcenar possdait les uvres compltes de Baudelaire dans La Pliade auxquelles sajoutaient une dition des Petits pomes en prose de 1958 ainsi quune traduction des Fleurs du mal en anglais, appartenant sans doute Grace Frick. Yourcenar a toujours conserv le volume ancien dans lequel elle a dcouvert luvre matresse de Baudelaire et qui porte de nombreuses traces de ses premires lectures du pote, une dition non date publie la Librairie Alphonse Lemerre. Elle possdait galement Baudelaire. Mystique de lamour, ltude du pote et critique Jean Royre quelle a frquent lpoque o il publiait ses vers dans Le Manuscrit autographe et La Phalange. Baudelaire fait assurment partie des potes qui ont compt pour Yourcenar, qui reconnaissait la fin de sa vie avoir des affinits avec lauteur des Fleurs du Mal114. Baudelaire est un pote sublime 115 ajoutait-elle. Si elle a abord sa posie entre sa quinzime et sa dix-huitime anne, cest plus tard quelle succombera vraiment au charme de lart baudelairien et quelle le gotera pleinement. la fin des annes 1970, elle comptait le pote comme un de ceux qui ont t de grands prdcesseurs pour elle : Baudelaire, oui, mais je
113

Dans un entretien, M. Yourcenar affirme : Pensez certains crivains qui avaient un trs grand talent de journaliste, comme Victor Hugo, nest-ce pas, qui a merveilleusement dcrit le retour des cendres de Napolon , M. Yourcenar parle de Luvre au noir , entretien avec Carl Gustav Bjurstrm, La Quinzaine littraire, 1630 septembre 1968, PV, p. 60. 114 Voir Une interview de M. Yourcenar, op. cit., PV, p. 393. 115 Ibid., p. 394.

LES LECTURES DE LA MATURIT

83

ne lai got quassez tard, en connaisseur, comme quelquun qui juge du point de vue du mtier la perfection extraordinaire du vers baudelairien. Ctait trop tard pour lenthousiasme naf, en quelque sorte. 116 Cest surtout le souffle presque surhumain du vers de Baudelaire qui limpressionnera toujours117. Dans quelques-unes des nombreuses rfrences quelle fait au pote, on devine une grande connivence qui se place souvent sur le terrain de lintimit. linstar de Hugo, Baudelaire appartient au monde imaginaire yourcenarien quil effleure par petites touches sensibles. Assistant dans les annes 1930, en Sicile, un spectacle de marionnettes traditionnelles dans lequel des anges envahissent le castelet, elle se souvient dun vers de Baudelaire : Un ange furieux fond du ciel comme un aigle 118. Durant la mme priode, voquant au cours dune visite dOlympie la colossale statue dHra adore jadis en ces lieux, elle rapproche la desse aux yeux bovins, ternelle comme lherbe, paisible comme les btes des champs 119 dun pome de Baudelaire, La Gante . Admirant le doux relief dOlympie, elle sinspire des deux tercets du sonnet baudelairien et sinstalle sur les genoux dune femme divine 120 pour contempler le paysage : Les pins ombreux sont sa chevelure, o des oliviers mlent des fils gris ; les cours deau sont ses veines ; le tourbillon des victoires nest quun vol de colombes dont les sicles parpillent le duvet blanc. 121 Elle souligne dailleurs qu travers son pome La Gante , Baudelaire atteint la Grce des mythes, parce quil ne la pas cherche 122. Bien des annes plus tard, en 1956, lors dun bref sjour Namur, elle visite lglise Saint-Loup et songe encore Baudelaire, en exil en Belgique, amoureux de ce beau monument
116 117

YO, p. 49. Lors de sa dernire interview accorde un de ses amis en aot 1987, elle lui lance : Je vous dfie, moins que vous nayez fait beaucoup de yoga, de rciter une stance de quatre lignes de Baudelaire sans touffer. Votre voix nira pas jusquau bout et tente aussitt limpossible exercice. M. Yourcenar interviewe , entretien avec Jean-Pierre Corteggiani, Normal, hiver 1987, PV, p. 410. 118 Voir Marionnettes de Sicile , PE, p. 448. Il sagit du premier vers du sonnet Le Rebelle , un des pomes ajouts la troisime dition des Fleurs du Mal (1868). 119 La Dernire olympique , PE, p. 429. 120 Ibid. 121 Ibid. 122 Ibid.

84

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

baroque dans lequel il aurait senti pour la premire fois le vent de limbcillit lemporter123. Cest encore sous les auspices du pote quelle place sa pice de thtre lectre ou la chute des masques puisquelle fait figurer en pigraphe au dbut de son avant-propos un quatrain du pome Le Voyage 124, quelle apprciait particulirement. Cest le mme clbre pome quelle cite abondamment et commente la fin de sa confrence prononce Tokyo le 26 octobre 1982, Voyages dans lespace et voyages dans le temps 125. Elle analyse travers ce pome dans lequel elle retrouve ses propres sentiments sur livresse, la philosophie mais aussi les limites de tout voyage dans lespace, son propre rapport au monde et linconnu. Encore une fois, Baudelaire lui sert dinterlocuteur dans ses rveries potiques et existentielles. Au cours du mme voyage au Japon, Marguerite Yourcenar fait une exprience intime bouleversante. Dans la chambre dun grand htel impersonnel, elle se sent soudain en accord profond avec elle-mme et a limpression de vivre :
non pas un instant de bonheur, car le bonheur ne se compte pas par instants, mais la soudaine conscience que le bonheur nous habite. Les objets qui composent la vie range soudain dans un autre ordre tournent vers nous leur face ensoleille. Transport de lesprit et des sens (Baudelaire ne sest pas tromp), lvitation durant laquelle lme flotte comme sur un nuage dor.126

Il est remarquable quelle songe nouveau Baudelaire dans un moment aussi secret, qui prend laspect incongru dune confidence inattendue chez un auteur trs discret sur ses tats dme et qui sest toujours mfi dune notion aussi vague que le bonheur. Il est moins tonnant cependant que cet tat de grce o les sens en veil sharmonisent avec lesprit du sujet, tat que pressent toute la recherche potique baudelairienne, entre en rsonance avec celle qui a tent de marier dans ses uvres la vie et les tourments des corps avec ceux de lme. De Baudelaire, elle apprcie justement ce jeu o les sens expriment tout leur pouvoir cratif. Ainsi, lanalyse de lrotisme sacr dans lart hindouiste du Moyen ge, dont elle apprcie la
123 124

Voir SP, p. 738. Voir Th II, p. 9. 125 Voir, TP, p. 699-701. 126 Bonheur, malheur , TP, p. 639.

LES LECTURES DE LA MATURIT

85

sensualit profuse et sans complexe, est loccasion de citer les deux premiers vers du clbre pome Les Bijoux pour saluer les raffinements esthtiques ou sensuels quun pote europen comme Baudelaire gote nostalgiquement, presque perversement, avec une sensibilit dautant plus poignante quelle sprouve contre-courant de son temps 127. Il est certain que Baudelaire occupe une place intime dans le cur de Yourcenar. Plus que Racine et Hugo, deux monuments dont limposante aura devait lintimider, ce gnie quasi mystique qui [] caractrise 128 lauteur des Fleurs du Mal trouve chez elle des chos familiers. Tout au long de son existence, Baudelaire a t non pas un matre mais un complice auquel elle fait appel pour relire le monde travers le prisme de la posie. ses cts, elle quitte les Anciens pour sengager dans la voie de la modernit, itinraire symbolique quelle poursuivra en compagnie de Rimbaud. Arthur Rimbaud
Elle est retrouve. Quoi ? - Lternit. Cest la mer alle Avec le Soleil.129

On peut affirmer quune grande part de la relation YourcenarRimbaud sarticule autour de ces quatre vers qui ouvrent et ferment Lternit 130 dArthur Rimbaud. Comme elle la fait pour Hugo, Yourcenar a emprunt le vers Quoi ? Lternit pour en faire le titre du troisime volume de sa trilogie familiale Le Labyrinthe du monde. La formule rimbaldienne qui a accompagn une bonne partie de sa vie semblait fasciner celle qui na pas dcouvert Rimbaud au temps de son adolescence, trop occupe faire ses humanits, mais
Sur quelques thmes rotiques et mystiques de la Gita-Govinda , TGS, p. 352353. 128 Voyages dans lespace et voyages dans le temps , TP, p. 700. 129 Il existe une version sensiblement diffrente dans Dlires II. Alchimie du verbe , Une saison en enfer : Elle est retrouve !/ Quoi ? Lternit./ Cest la mer mle/ Au soleil. , uvres compltes, dition tablie, prsente et annote par Antoine ADAM, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 1976, p. 110. 130 Vers nouveaux et chansons , uvres compltes, op. cit., p. 79.
127

86

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lge adulte. Elle a d se la rpter bien des fois, non pas pour tenter de comprendre linexplicable vision de Rimbaud, mais pour mieux habiter son mystre : On ne comprend pas lternit. On la constate. Le vers de Rimbaud exprime ltonnement merveill devant cette suprme "Illumination" 131, remarquait-elle en 1979. Mais le vers de Rimbaud occupait dj son esprit bien des annes plus tt. Ne peut-on en deviner la trace dans un court passage de la mort de Znon, le hros de Luvre au noir qui, au moment de quitter volontairement la vie, est submerg dune myriade de visions allgoriques qui lui font atteindre luvre au rouge des alchimistes ?
Un instant qui lui sembla ternel, un globe carlate palpita en lui ou en dehors de lui, saigna sur la mer. Comme le soleil dt des rgions polaires, la sphre clatante parut hsiter, prte descendre dun degr vers le nadir, puis, dun sursaut imperceptible, remonta vers le znith, se rsorba enfin dans un jour aveuglant qui tait en mme temps la nuit.132

ternit, mer, soleil mais aussi notions du jour et de la nuit prsentes dans la deuxime strophe du pome de Rimbaud133, nous retrouvons dans les dernires lignes de lavant-dernier paragraphe de Luvre au noir les mmes lments qui alimentent lillumination rimbaldienne dans la strophe du pome Lternit qui touchait tant Yourcenar. Sans doute sest-elle inspire inconsciemment des beaux vers nigmatiques de lauteur des Illuminations pour composer les visions extatiques et flottantes qui hantent Znon au moment datteindre son ternit ou, du moins, de retrouver sa libert, hors du monde des hommes. La proximit entre ltat desprit de Znon et la pense de Rimbaud au moment o il crit Lternit est troublante. Selon Antoine Adam, ce pome se relie troitement la crise du printemps de 1872, lorsque Rimbaud ayant renonc ses ambitions prit un sentiment nouveau de linfini des choses o tout tre particulier sanantit, accepte cet anantissement et atteint ce prix lternit. [] En faisant le silence en lui-mme, Rimbaud chappe au temps. Il a retrouv lternit [] Ce nest plus un lan, une esprance indfinie, comme au temps o Rimbaud rvait de la Rvolution. Ce sont dhumbles et dures notions qui ont remplac les illusions
131 132

YO, p. 222. ON, p. 833. 133 De la nuit si nulle /et du jour en feu.

LES LECTURES DE LA MATURIT

87

anciennes. Cest la science et la patience. 134 La trajectoire du hros yourcenarien, et en particulier sa dcision de choisir sa mort, comme lauteur dUne Saison en enfer a choisi de mourir la posie, est quasiment identique celle du Rimbaud du renoncement tel quil sexprime dans Lternit . Comme lui, le hros fictif de Yourcenar a choisi de renoncer toutes les ambitions humaines et de se soustraire aux lois et au temps des hommes pour entrer, seul et nu, dans une ternit indfinissable quil entrevoit au moment de mourir les yeux ouverts . La romancire autorise dailleurs une telle lecture des ultimes instants de Znon accompagns de visions quasi rimbaldiennes. Au cours de ses entretiens radiophoniques avec Patrick de Rosbo, aprs avoir lu le paragraphe de Luvre au noir cit plus haut, elle prcise : Et ici, jai limpression qu la vision de Znon mourant rpond travers le temps le vers du jeune Rimbaud "Elle est retrouve. Quoi ? Lternit." Znon a rejoint son ternit. 135 Il est certain que le personnage fictif quest Znon, libre penseur, philosophe qui dsirait tre plus quun homme , mdecin des pauvres, plus laise sur les routes que parmi la socit des hommes, emprunte certains caractres au pote vagabond, anticonformiste et grand voyageur qua t le jeune Rimbaud136. Du pote voyant qui a proclam Je est un autre au mdecin-philosophe qui, comme Yourcenar, avait conscience quil tait unique et que des multitudes cohabitaient en lui137, la parent spirituelle est flagrante. Comme le fait remarquer Paola Ricciulli138, on trouve dans Luvre au noir un cho discret du Je est un autre de Rimbaud, quand Znon rpond son cousin Henri-Maximilien qui lui demande qui il va retrouver : Un autre mattend ailleurs. Je vais lui. [] Hic Zeno, dit-il. Moi-mme. 139 Dailleurs, lors de la sortie de Luvre
Arthur RIMBAUD, uvres compltes, op. cit., p. 934-935. ER, p. 130. 136 Remarquons quun autre personnage de LOeuvre au noir, Henri-Maximilien Ligre, pote-soldat et cousin de Znon, sducteur, voyageur insouciant et esprit dsinvolte peut faire galement penser au Rimbaud dsillusionn qui quitte la France pour vendre des armes en Abyssinie. Notons toutefois que le rapprochement se fait avec un Rimbaud de lgende qui touchait sans doute Yourcenar. Cest toutefois en Znon quelle a d projeter avec le plus de fermet la figure du pote admir. 137 Unus ego et multi in me. , ON, p. 699. 138 Voir la sortie du labyrinthe , Hadrien ou la vision du vide, Rome, Bulzoni Editore, 1999, p. 52. 139 ON, p. 565.
135 134

88

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

au noir, certains critiques nont pas manqu de voir en Znon un Rimbaud de la Renaissance. Jean Onimus, notamment, voque une sorte de Rimbaud du temps jadis 140. Dans la lettre quelle lui adresse, Yourcenar confirme la parent entre son personnage et le pote :
De mme la comparaison avec Rimbaud me parat clairer certains aspects, dirais-je ethniques du personnage. Rimbaud qui parle quelque part, ce qui me semble, de ses aeux flamands, est certainement un exemple de cette ambition spirituelle, allie une sorte dimptuosit et de violence physiques, qui est caractristique dune certaine Flandre.141

Marguerite Yourcenar ne sexclut pas elle-mme de cette proximit avec Rimbaud quelle accordera galement dautres personnages de son uvre tels ses grands-oncles maternels Octave Pirmez et son frre Rmo. Cest travers ses propres racines flamandes, quelle na pourtant gure mises en avant142, quelle se rapproche encore une fois du pote de Charleville-Mzires. Dans un change pistolaire avec son ami, le surraliste grec et critique dart Nicolas Calas, propos de la peinture flamande pour laquelle elle avait une dvotion particulire, elle reconnat :
Jai quelque peu limpression dtre relie lui [Jrme Bosch], et surtout peut-tre Breughel, par mes attaches flamandes, par une certaine sensibilit particulire qui na tout fait pris sa forme quentre la mer du Nord et la Meuse au cours du XVIe sicle, et dont il reste encore aujourdhui des traces (je pense par exemple au ct Tentation de Saint Antoine de luvre de Rimbaud).143

Ainsi, cest par le truchement de ses anctres que lauteur dArchives du Nord se sent secrtement rattach au pote qui a tent dchapper ltouffement des brumes ardennaises. Elle retrouve sans doute dans laventure potique et terrestre du turbulent Arthur Rimbaud des traces de cette imptuosit, cette lente fougue
140 141

Chroniques des romans , La Table ronde, n 250, novembre 1968, p. 223. Lettre Jean Onimus, 25 janvier 1969, L, p. 314. 142 Elle reconnaissait toutefois en 1979 : Il y a peut-tre en moi [] en tant que gne, en tant quinfluence des anctres certains caractres flamands. [] Cest bien possible. Il se peut que jaie sans le savoir des lments flamands assez profonds. , Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, 15 juin 1979, Cassettes Radio France/France Inter/INA. 143 Lettre Nicolas Calas, 18 fvrier 1962, L, p. 162.

LES LECTURES DE LA MATURIT

89

flamande, cette espce de violence intrieure, de rverie, qui rpond certains lments de la peinture flamande 144 dont elle admet quelles lont peut-tre galement influence145. Mais si le pote admir occupe une place familire dans luvre et les rveries de Yourcenar, ce nest pas seulement cause de cela. On ne peut passer sous silence une raison sans doute plus profonde, en tout cas plus rvlatrice du statut intime quoccupe lauteur des Illuminations dans le cur de Yourcenar : le rapprochement constant quopre lcrivain entre Rimbaud et son pre146 qui, comme nous le savons, a beaucoup compt dans la formation intellectuelle et littraire de Yourcenar. Grand bourgeois dsinvolte et dilapidateur de la fortune familiale, fugueur, dserteur, grand voyageur dont la devise quil a transmise sa fille tait a ne fait rien, on sen fout, on nest pas dici, on sen va demain 147, Michel de Crayencour qui appartient la mme gnration que Rimbaud148 a souvent t compar par sa fille au pote aux semelles de vent. Il mest arriv de penser, avoue-t-elle, que Rimbaud, le vrai Rimbaud, celui qui nest pas lhomme des lgendes, a d ressembler beaucoup lui. 149 Elle voyait dans les deux hommes aux destins pourtant si loigns, deux trajectoires de vie anticonformistes et surtout deux exemples clatants dhommes vraiment libres150.
144

Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, 15 juin 1979, op.

cit.
145 Voir notamment Hlne SKOURA, Arthur Rimbaud-Marguerite Yourcenar : Affinits lectives , Marguerite Yourcenar crivain du 19e sicle ?, ClermontFerrand, SIEY, 2004, p. 389-392. 146 Batrice Didier a mis jour des correspondances historiques, psychologiques, familiales entre Rimbaud et Michel de Crayencour dans Voyage et autobiographie chez M. Yourcenar , Voyage et connaissance dans luvre de Marguerite Yourcenar, mlanges coordonns par Carminella Biondi et Corrado Rosso, Pise, Editrice Libreria Goliardica, 1988, p. 102. 147 YO, p. 23. 148 Le pre de M. Yourcenar est n en 1853 et Rimbaud en 1854. 149 LExpress, dcembre 1980, cit dans Cahier du Centre culturel Arthur Rimbaud, Ville de Charleville-Mzires, n 7, juin 1981, s. p. 150 Voir M. Yourcenar et Rimbaud qui contient lextrait dune lettre de M. Yourcenar Andr Lebon, prsident du Centre culturel Arthur-Rimbaud, de Charleville-Mzires, sollicitant des prcisions sur le rapprochement quelle faisait entre son pre et Rimbaud. Elle prcise : Disons simplement quen indiquant une ressemblance entre ces deux hommes peu prs contemporains je pensais dans les deux cas une robuste origine paysanne trs proche pour Rimbaud, plus loigne pour mon pre, et enfin un suprme et instinctif ddain des opinions et des prjugs

90

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Mais la figure de Rimbaud, comme cest le cas pour la plupart des grands potes quelle affectionne, est prsente dans bien dautres lieux de luvre de Yourcenar. Elle entrevoit des correspondances entre Les Illuminations, Une Saison en enfer et la srie de gravures Les Prisons de Piranse151. Dans un article consacr Pques crit en 1977, elle note entre parenthses : QuAragon et Rimbaud nous aident comprendre Marc ou Jean 152. Dans le texte Diagnostic de lEurope, Rimbaud est associ Nietzsche, autre grand visionnaire cher lauteur. Dans cet crit de jeunesse publi en 1929 o elle entendait prendre le pouls de la modernit et sonner le glas de la grande culture europenne, elle voque ces grands dsorganisateurs de la tradition :
Le style, lui aussi, se dforme pour slargir. celui des Goncourt, perptuellement tremblant comme la lumire du gaz, succde une sche criture qui semble lectrise. Nietzsche, admirable miroir dintelligence bris par la folie, Rimbaud, vitrine dfonce dune taverne dont les clats diamantent la nuit, ont lgu leurs successeurs, lun, le secret de sa dmence moins celui de sa grandeur, lautre, le secret de son angoisse moins celui de son nergie.153

Cette vocation vaut, en partie, pour le rapprochement entre Rimbaud et Nietzsche, considrs comme deux grands prcurseurs de la modernit dont les hritiers nont pas tenu les promesses. Yourcenar demeurera fidle cette ide. Dans Souvenirs Pieux, livre crit quelque quarante ans aprs Diagnostic de lEurope, elle persiste : Limitation de Rimbaud nous a valu [] au XXe sicle, toute une srie dbraille dArthurs. 154 Mais la mention de Rimbaud dans le texte de 1929 vaut avant tout pour limage que la jeune Marguerite Yourcenar, qui dcouvrait lauteur du Bateau ivre dans ces annesl, se faisait du pote voyant, vitrine dfonce dune taverne dont les clats diamantent la nuit. Derrire limage convenue du gnie indisciplin associ un lieu divresse et de dbauche comme la taverne, ce qui compte cest la beaut presque surnaturelle des clats
ambiants, qui fait deux, travers les hauts et les bas de leur existence, des hommes libres. , Cahier du Centre culturel Arthur Rimbaud, ibid. 151 Voir Le Cerveau noir de Piranse , SBI, p. 89. 152 Squence de Pques : une des plus belles histoires du monde , TGS, p. 361. 153 Diagnostic de lEurope , EM, p. 1653. 154 SP, p. 846.

LES LECTURES DE LA MATURIT

91

de diamant qui ont illumin le ciel de la posie la fin du XIXe sicle et dont la jeune Marguerite dcouvre limpact dstabilisateur pour sen merveiller. Car pour elle, Rimbaud restera jamais le grand perturbateur des formes, le pote magicien dont elle cherchera en vain la vritable marque chez les potes du XXe sicle qui se sont rclams de ce gnial pote inspir. Si elle est prte accepter le droutement 155 auquel invitent luvre et la vie de Rimbaud, cest quelle a confiance dans le talent du pote, quelle le considre comme le continuateur inventif dun Villon, un grand rvolt du Verbe qui ne fait pas table rase de la tradition mais la dvore pleines dents. Parmi la dizaine douvrages concernant Rimbaud conservs dans sa bibliothque, plusieurs sont des essais crits par certains des amis et connaissances de Yourcenar. Rimbaud, systme solaire ou trou noir ? dtiemble contient quelques annotations. Elle possdait galement du mme auteur Le sonnet des voyelles. De laudition colore la vision rotique. Nous savons par une lettre la critique belge milie Noulet156 quelle a apprci LAventure terrestre de Jean Arthur Rimbaud, de son ami, pote et diplomate Jean Chauvel. De la mme manire, elle a aim Le Premier visage de Rimbaud, dmilie Noulet qui contient un envoi de lauteur157. Outre un volume des uvres, dans ldition de Paterne Berrichon prface par Claudel (1929), la bibliothque conserve un exemplaire dUne Saison en enfer publie en 1925 dans lequel quelques vers sont marqus dont le dj fameux La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde , qui a d trouver un cho dans son esprit en formation. Cest sans doute avec ces deux ouvrages publis au Mercure de France quelle est entre en contact avec luvre de Rimbaud. On remarquera galement deux ditions des Illuminations en anglais. Dans lune delles, publie New York en 1943, elle corrige une erreur de traduction. Lautre, plus rcente, publie Montral, lui a t envoye par son traducteur. Enfin, Yourcenar a conserv le numro du Cahier

Voir CL, p. 357. Dans sa lettre du 19 juillet 1974, elle lui crit : Avez-vous lu le livre de Jean Chauvel, La Vie terrestre dArthur Rimbaud ? Je le trouve bon. , Fonds Yourcenar. 157 Dans sa lettre du 19 juillet 1974, M. Yourcenar est galement logieuse au sujet du livre dmilie Noulet : Vous avez bien mrit [mot illisible] Rimbaud ! Voici pour vous dire avec quel intrt jai lu votre commentaire, ce bateau viking, quil aurait aim. , ibid.
156

155

92

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

du Centre culturel Arthur Rimbaud dans lequel figure sa courte vocation des correspondances existant entre son pre et Rimbaud. Maurice de Gurin Maurice de Gurin est un cas part. Il fait figure de pote unique, sans source ni influence, dans lhistoire littraire du XIXe sicle. Il occupe une place analogue dans le panthon potique de Yourcenar. A-t-il vraiment sa place aux cts de Racine, Chnier, Hugo, Baudelaire et Rimbaud ? Il est certain que luvre de ce mtore de la posie au destin singulier na pas la mme envergure que celle des potes que nous venons de citer. Il occupe pourtant une place de choix dans le cur de Yourcenar. Il mrite donc pleinement de figurer dans le panthon potique franais de Yourcenar. Dans sa solitude dsole, nentretient-il pas quelque relation souterraine avec Baudelaire ou Rimbaud quil annonce muettement ? Dans Archives du Nord, Yourcenar le place aux cts de Nerval et Hlderlin parmi ces jeunes hommes visionnaires qui, dans la premire moiti du XIXe sicle, ont pressenti les premiers lexistence dune Grce fabuleuse, antrieure aux mythes humains158. Invite commenter ce passage, elle rpond : Si jai parl de Maurice de Gurin cette place, (et de Nerval et de Hlderlin), cest pour montrer combien taient rares, et admirables, ces crivains isols pntrant le sens le plus profond de lAntiquit une poque sur ce sujet assez philistine. 159 Leur inspiration antique commune qui a donn des fruits si diffrents tout comme leur fin prcoce et leur reconnaissance littraire posthume expliquent sans doute que Yourcenar rapproche lauteur du Centaure de celui des Bucoliques, voquant dans un texte compos en 1940 la rverie romantique et stellaire de Maurice de Gurin et dAndr Chnier 160 propos des tableaux sujet mythologique de Poussin.

Voir AN, p. 1031. Lettre Gaston-Louis Marchal, directeur du Centre dinformation et dorientation de Castres et de Mazamet (Tarn), 12 fvrier 1978, L, p. 584. la suite de cet change pistolaire, G.-L. Marchal a publi Marguerite Yourcenar et Eugnie et Maurice de Gurin , LAmiti gurinienne, bulletin trimestriel des Amis des Gurin, n129, t 1978, p. 97-100. 160 Une exposition Poussin New York , PE, p. 469.
159

158

LES LECTURES DE LA MATURIT

93

En 1978, elle reprend, en la dtaillant, lassociation des pomes mythologiques de Maurice de Gurin et des tableaux de Poussin :
Il faudrait publier une dition du Centaure ou de La Bacchante illustre de photographies de Poussin, pour montrer quel point sont proches les unes des autres ces grandes figures dune dignit surhumaine, au milieu de majestueuses forts et de rochers, plus anciennes que lhomme.161

Il nest pas tonnant quun auteur comme Yourcenar, nourri des lgendes grco-latines mais aussi des grandes mythologies orientales, ait t sduit par le panthisme surnaturel des pomes en prose de Maurice de Gurin. Aussi, a-t-elle adhr au voyage cosmique et intrieur quil propose au lecteur de ses uvres singulires et envotantes. Elle a conscience quil est un cas unique dans la littrature du XIXe sicle et peut-tre aussi dans les lettres en gnral. Sa qute est trop particulire pour saccommoder dune cole de pense ou se conformer aux canons esthtiques dune poque. En cela il mrite une place part parmi les crivains de son temps. Est-ce pour cette raison que son attachement pour le vritable crateur du pome en prose 162 na gure trouv de place dans ses crits ou ses entretiens ? Comme si la relation avec ce pionnier solitaire et dsarm 163, selon la belle formule de Marc Fumaroli, devait forcment demeurer intrieure, presque incommunicable. Il existe pourtant une exception. La lettre do est extrait le passage cit plus haut est lunique occurrence, notre connaissance, o Yourcenar dclare explicitement son admiration pour le pote :
Je place [] trs haut Maurice de Gurin [] La forte Grce des dieux, des monstres, et des sages a t admirablement sentie par lui. Son sens de lunit de la nature et du flux continuel des choses remonte dailleurs lInde par-del la Grce, comme Sainte-Beuve lavait compris, propos dune notation du Journal au sujet dun insecte rdant sur une page blanche. Ce sont l des qualits trs rares dans la littrature franaise en gnral, et pas seulement de son temps. Son style noblement rythm, un peu oratoire , trs influenc par les grands crivains du XVIIe
161 162

Lettre G.-L. Marchal, L, p. 585. Henri LEMAITRE, Dictionnaire Bordas de littrature franaise, Bordas, 1986, p. 353. 163 Voir Maurice de GURIN, Posie, prface de Marc FUMAROLI, Gallimard, coll. Posie , 1999 [1re dit. 1984], p. 10.

94

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


sicle, cache au lecteur moderne peu averti laudace de ses vues.164

En quelques lignes, elle dit lessentiel et tout commentaire parat superflu. Non seulement Maurice de Gurin est pour elle un grand pote, mais il est aussi le miroir de ses propres passions littraires, de ses questionnements dcrivain. En cela on peut supposer que sil la touche autant, cest quelle a trouv dans ses crits des questions qui loccupent encore, elle-mme, un sicle plus tard. Ces paysages mythologiques de la Grce des dieux et de lInde des lgendes et desses, elle les a visits elle aussi dans son uvre. Elle a galement expriment dans ses meilleurs livres les pouvoirs du rythme sous-jacent la prose la plus potique telle quelle sexprime dans les crits de ce grand Voyant 165, devancier dun Rimbaud. Il est indniable que celle qui a souvent t attire par les potes les plus dlaisss par les lecteurs et les modes du temps a ressenti une sympathie particulire pour Maurice de Gurin qui occupe une place excentre sinon invisible dans lhistoire littraire franaise. En ce sens, il est certain quelle sest sentie proche du pote sous-estim. On peut mme se demander si elle ne parle pas aussi un peu delle quand elle affirme que luvre de Maurice de Gurin cache au lecteur moderne peu averti laudace de ses vues. , une thse que Yourcenar a rgulirement exprime au sujet de ses propres livres. Au-del de luvre cest lincompris Gurin, le solitaire gnial, qui la touche. Mditant sur le culte quun pote mort prcocement comme Maurice de Gurin aurait eu sil tait n en Angleterre, qui a, crit-elle, plus que nous le sens de la beaut et du mystre des potes morts jeunes 166, elle finit par reconnatre que luvre de lauteur du Cahier Vert est anachronique plus dun sicle aprs son closion : [I]l est trop vrai que partout, notre poque, le sens de ces uvres littraires rflchies, nobles, un peu lentes, semble irrmdiablement perdu. 167. Un constat quelque peu amer qui convient trangement, encore une fois, sa propre perception de la place quelle occupe parmi les crivains de son sicle. Sans doute se
Lettre G.-L. Marchal, L, p. 584-585. La formule est de Barbey DAUREVILLY, Lettres Trebutien, 2 fvrier 1855, cit par Marc Fumaroli, op. cit., p. 62. 166 Lettre G.-L. Marchal, L, p. 585. 167 Ibid.
165 164

LES LECTURES DE LA MATURIT

95

sentait-elle aussi seule littrairement au cur du XXe sicle, que Maurice de Gurin, dont Marc Fumaroli estime quil a connu lhorreur de voir plus quil nest possible de dire, et de ne dire que dans la souffrance de laisser chapper ce quil a vu 168.

Marguerite Yourcenar, lectrice sans frontires La littrature non francophone a occup une place trs importante dans limaginaire de la grande lectrice qua t Marguerite Yourcenar. Ds son plus jeune ge, elle entre en contact avec les textes majeurs de la littrature grco-latine, mais aussi avec les trsors potiques et romanesques des autres grandes civilisations du monde. Ce got marqu pour les littratures anciennes et modernes venues de Chine, du Japon, de Perse, du Portugal, dItalie, dAngleterre et de tant dautres pays ne fera que samplifier avec les annes, tel point qu la fin de sa vie, il semblerait que les auteurs et les uvres qui nourrissent lintrt et la curiosit intellectuelle de lcrivain soient avant tout des auteurs non francophones. On remarque dailleurs que cet engouement pour les uvres du patrimoine littraire mondial est parfois mis par Yourcenar elle-mme en concurrence avec la littrature franaise contemporaine sur laquelle elle a rgulirement port des jugements svres. Comme sil y avait pour elle en matire de littrature et de pense, dun ct la France, et de lautre le Monde, et quelle avait choisi le Monde. Ce sentiment dappartenir lhumanit entire qui marquera non seulement son uvre mais toute son existence est n trs tt. Il sest nourri de ses premires lectures et de ses premiers voyages. Il sest dvelopp dans une France, celle des annes 1920-1930, qui se passionne pour les voyages exotiques et les cultures lointaines et dont lempire colonial, alors son apoge, alimente toute une imagerie et une littrature pittoresques qui occupent le devant de la scne artistique parisienne. Que lon songe aux rcits des expditions himalayennes dune Alexandra David-Neel qui connurent un immense succs dans ces annes-l ou au rayonnement intellectuel, mystique et potique de Tagore qui marquera durablement la jeune Marguerite Yourcenar influence, ds son adolescence, par les religions et les
168

Prface Maurice de GURIN, Posie, op. cit., p. 70.

96

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

philosophies orientales. Dans les annes 1930, elle subit galement linfluence du critique Edmond Jaloux quelle considrait comme un homme sage et rflchi, qui a t un grand ami de ces annes-l [] qui a fait beaucoup pour ma culture moderne internationale. 169 Cette rencontre avec le monde des mots trangers et des penses diffrentes est facilite par sa passion des langues trangres dont elle dbute lapprentissage ds lenfance et ladolescence. Le latin et le grec ancien dabord, puis langlais appris lors dun sjour familial dun an en Angleterre au dbut de la premire guerre mondiale, litalien, ensuite appris, semble-t-il, en autodidacte en lisant dans le texte Ptrarque, Dante et DAnnunzio. Cest plus tard, quelle se familiarisera avec lespagnol et le portugais. Elle avait galement quelques notions dallemand et a mme entrepris la fin de sa vie ltude du japonais qui laidera traduire, avec la complicit de Jun Shiragi, les Cinq N modernes de Yukio Mishima. Si lon excepte le latin et le grec ancien, ces langues dites mortes qui sont pourtant pour elle les vraies langues vivantes de lintrieur et dont elle poursuivra la lecture toute sa vie, son got pour les langues modernes rpond avant tout sa curiosit de lectrice sans frontire qui se promne de lune lautre, les comparant, gotant leurs sonorits respectives et devinant derrire chacune delle une universalit mythique qui formerait le socle commun de lhumanit. Pour Yourcenar, simprgner des diverses cultures travers les livres et les langues, cest bien videmment aller la rencontre de lAutre, de ltranger, du Lointain, sans jamais se laisser enfermer dans un gallocentrisme quelle a souvent dnonc. Cest aussi faire lhypothse dune secrte unit qui relierait au-del des cultures et des langues, les livres et les hommes :
De mme que je ne fais gure de diffrence entre les sexes quand je lis un crivain, je ne fais gure de diffrences entre les pays. [] De mme que plus on tudie les uvres du pass et plus on dcouvre que lhumanit est une, de mme plus on soccupe, comme je le fais beaucoup, de littrature trangre, plus on saperoit aussi que les problmes qui se posent sont un et quun grand livre franais, un grand livre allemand, un grand livre espagnol, un grand livre chinois ou japonais, au fond, touchent

169 Rencontre avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Francesca Sanvitale, RAI, 6 janvier 1987, PV p. 364.

LES LECTURES DE LA MATURIT

97

aux mmes problmes de notre temps. [] Je crois surtout quil ne faut de chauvinisme daucune sorte170.

Ce refus de tout chauvinisme 171 sexprime chez Yourcenar par une volont farouche dembrasser les paysages, les traditions, les tres au-del des frontires troites des tats et de la gographie humaine, pour appartenir avant tout au vaste monde :
Je crois que jai des douzaines de patries [] Jai une passion pour lAutriche, jai une passion pour la Sude, jai une passion pour le Portugal, jai une passion pour lAngleterre. Et la littrature anglaise ma tellement nourrie que cest certainement une de mes patries. Jaime beaucoup lAsie, jai tudi les littratures asiatiques autant que jai pu, et par consquent je me sens une patrie asiatique autant quune patrie europenne. Non, je ne crois pas aux patries exclusives172

Cette appartenance spirituelle ces douzaines de patries se traduit par ce que Marthe Peyroux nomme trs justement la richesse cumnique des lectures de Marguerite Yourcenar 173. On peut tout de mme, en ce qui concerne la posie en particulier, voir se dessiner parmi ses nombreuses lectures des territoires privilgis o elle saventure plus volontiers. Ce sont ceux des potes de lAllemagne et de lAngleterre du XIXe sicle 174 lus avec passion ds les annes 1920, et les vers mlancoliques des potes persans 175, en passant par les potes baroques de lItalie 176 qui ont influenc ses premiers
Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, 15 juin 1979, Cassettes Radio France/ France Inter/INA. 171 Ne dclarait-elle pas en 1976 : Je me sens trs profondment de culture franaise, mais quand je retourne en Europe, je suis chez moi aussi bien en Autriche ou au Portugal quen France. , M. Yourcenar sexplique , entretien avec C. ServanSchreiber, Lire, juillet 1976, PV, p. 176-177. Au moment de son entre lAcadmie franaise, elle dclarait, encore, au New York Times : France is one of my cultures [] But only one. [La France est une de mes cultures. Mais une seulement.], Deborah TRUSTMAN, Frances first woman "immortal" , New-York Times Magazine, 18 janvier 1981. 172 Apostrophes, entretien avec B. Pivot, Antenne 2, 7 dcembre 1979, PV, p. 251252. 173 La Bibliothque universelle de M. Yourcenar , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, vol. 2, SIEY, 1995, p. 90. 174 Chronologie , OR, p. XVI. 175 LAndalousie ou les Hesprides , TGS, p. 383. 176 YO, p. 47.
170

98

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

crits, les ballades slaves 177, la posie amoureuse de lOrient 178 qui la fait voyager de lInde au Japon en passant par la Chine des temps anciens et tant dautres pays auxquels la lieront une langue, une culture, une sensibilit potique. Ces territoires potiques de tous les pays et de tous les continents sont runis dans sa bibliothque qui reprsente le lieu idal pour mesurer son intrt profond pour les littratures potiques du monde entier.

La posie trangre dans la bibliothque de Yourcenar La bibliothque de Petite Plaisance est une vritable tour de Babel de la posie. Les langues sy mlent : franais, anglais, latin, grec ancien et moderne, italien, espagnol, portugais, allemand, nerlandais, japonais179 Le nombre de livres en version originale mais aussi les multiples traductions, essentiellement en franais et en anglais, reprsentent un vritable tour du monde des peuples et des cultures. Un examen minutieux de la bibliothque montre combien la posie est une des voies essentielles empruntes par Yourcenar pour dcouvrir le monde. Bien plus que lessai, le thtre, et mme le roman, cest la posie qui permet lcrivain deffectuer le plus souvent ces allers-retours entre les diverses cultures quelle affectionne particulirement. Cest principalement par la lecture de pomes quelle entre en contact avec cet Autre qui lui ressemble tant, cet inconnu trop connu, quil soit chinois, russe, serbe ou sudois dont elle tente de comprendre les combats, les rves, les motions les plus secrtes. Cette ide de lart potique comme vhicule privilgi de la parole trangre et de la dcouverte de laltrit extrme est importante plus dun titre. Elle nous informe sur la place prpondrante qua occupe la posie dans la vie de Yourcenar, en particulier dans sa dcouverte du monde et des hommes qui lhabitent et auxquels elle se sent profondment lie, par-del les frontires et la barrire des langues. Le fait que sa pratique de lectrice de littrature non francophone passe, en grande partie, par la lecture des potes
SP, p. 853. Sur quelques thmes de la Gita-Govinda , TGS, p. 353. 179 Nous excluons de notre tude les nombreux exemplaires des traductions douvrages de M. Yourcenar quelle conservait dans sa bibliothque.
178 177

LES LECTURES DE LA MATURIT

99

nous en apprend aussi beaucoup sur un des rles quelle assigne au genre potique : tre la fois un moyen dintrospection pour le pote, une manire de dvoilement intime, de questionnement qui va au-del mme des mots, mais aussi pour le lecteur ce terrain vierge de la dcouverte de lAutre, tre mystrieux que le pome rvle, ou quil invente. La lectrice de posie trangre touche ainsi au plus prs les nigmes des hommes quelle entend apprhender. En effet, pour la traductrice des chants de la Grce ancienne ou des pomes de Constantin Cavafy, la musique des vers, lintimit du pome est sans doute le vrai lieu de rencontre avec lAutre. Nous pouvons supposer quen lisant, mme en traduction, une pope finlandaise versifie ou des pomes berbres du Maroc, elle avait limpression de se trouver au contact, non seulement de lauteur, mais aussi au cur de linconscient de tout un peuple dont le moindre chant en dit plus long sur ses valeurs, ses doutes et ses espoirs que tous les traits dethnologie. Nous constatons alors que Yourcenar largit toujours lhorizon et les perspectives de ses lectures, quau-del de laspect esthtique dune uvre, cest un peuple, un continent parfois, une langue, un monde inconnu quelle traque, interroge. En ce sens, la richesse de sa bibliothque est un moyen efficace pour la suivre dans ses prgrinations potiques dans le temps et dans lespace. Elle nous permet de mieux comprendre son activit de lectrice-voyageuse qui lit le monde pour mieux le rver, qui le rinvente de son fauteuil travers les mille voix de potes qui lui parviennent de toute la plante, pour ensuite mieux le comprendre et, pourquoi pas, mieux lhabiter. On ne peut aborder ltude de la prsence forte de la posie non francophone dans la bibliothque de Petite Plaisance, sans rapprocher cette curiosit pour de nombreuses littratures trangres de la passion des voyages qui a habit Yourcenar tout au long de sa vie, elle qui avouait en 1979 je suis essentiellement la femme des voyages 180. Il semble vident, en effet, que littrature et voyages ont
180

Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, 15 juin 1979, Cassettes Radio France/France Inter/INA. Grande voyageuse, M. Yourcenar a fait sienne la devise quelle prte Znon, dans Luvre au noir : Qui serait assez insens pour mourir sans avoir fait au moins le tour de sa prison. , quelle a mise en exergue de son recueil de rcits de voyages, Le Tour de la prison. Le voyage est partout prsent dans son uvre romanesque et potique qui fourmille de personnages de grands voyageurs (Lempereur de Mmoires dHadrien, Znon et HenriMaximilien dans Luvre au noir, Nathanal dans Un Homme obscur). Mais le premier grand voyageur de luvre yourcenarienne nest-ce pas Icare qui rve, dans

100

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

toujours t trs lis dans la vie et lesprit de lcrivain pour qui lire cest voyager et voyager, cest aussi lire le monde et ses secrets. Sa bibliothque garde dailleurs les traces de cette relation privilgie entre les deux. Les livres en latin et grec ancien, qui ont t lune des nourritures quotidiennes de Yourcenar tout au long de sa vie, occupent naturellement une trs grande place dans sa bibliothque. Ils reprsentent eux seuls des centaines de volumes disposs, pour la plupart, sur les tagres de son cabinet de travail, porte de main pour la moindre vrification ou la relecture dun passage de Virgile ou de Thognis. La posie antique ainsi que le thtre y occupent une place de choix. Nous avons pourtant dcid dexclure ce corpus de notre tude de la prsence de la posie trangre dans la bibliothque. Il nous a sembl que ces volumes, souvent utiliss comme documents de travail pour llaboration de certains de ses livres (Mmoires dHadrien, La Couronne et la lyre) ou, plus gnralement, comme outils de connaissance didactique dune priode historique et culturelle essentielle dans la pense yourcenarienne, navaient pas la mme valeur que les autres livres de sa bibliothque. Peut-tre aussi parce que finalement les livres en latin et grec ancien font tellement partie de la culture de Yourcenar que nous ne pouvons plus parler de langues trangres, mais plutt de vritables langues intimes que lon ne peut pas mettre sur le mme plan que le portugais ou lallemand. Enfin, sagissant de dtailler les multiples rencontres livresques de Yourcenar avec la posie du monde dans ce quelle a de plus vivant, il nous parat prfrable de limiter notre analyse aux langues dites vivantes. Parmi celles-ci, langlais occupe la premire place, si lon excepte bien sr le franais. Langlais, cest videmment lautre langue de Yourcenar qui a lu domicile aux tats-Unis o elle a vcu de 1940 sa mort en 1987, moins celle de la vie quotidienne que celle des voyages, mais aussi et surtout celle de la lecture. Outre les auteurs anglo-saxons quelle lit directement dans le texte, langlais est galement la langue de la traduction. Cest en effet par le truchement de cette langue quelle a pu avoir accs un grand nombre de livres
Le Jardin des chimres, de [p]arcourir un jour les routes de la terre ! (p. 28), ce que fera lauteur de ce vers durant une bonne partie de son existence. Sur M. Yourcenar et les voyages, voir Les Voyages de M. Yourcenar , Bulletin du CIDMY, n 8, Bruxelles, 1996, 334 p.

LES LECTURES DE LA MATURIT

101

crits dans des idiomes quelle ne matrisait pas. Nous pensons en particulier certains textes des littratures orientales traduits de larabe, du persan ou du japonais quelle a dcouverts en anglais. En ce qui concerne les livres en anglais et plus particulirement ceux qui appartiennent la littrature anglo-saxonne, leur grand nombre sexplique galement par le fait que la bibliothque de Petite Plaisance est commune Marguerite Yourcenar et Grace Frick, Amricaine frue de littrature qui partageait avec sa compagne une passion pour la posie anglaise. Lexamen des ouvrages de posie montre, en effet, quun certain nombre douvrages appartenaient Grace Frick, quil sagissait parfois de livres de posie acquis par elle au cours de ses tudes universitaires et annots par ses soins. Nous avons galement constat que ces mmes livres pouvaient avoir t lus ensuite par Yourcenar qui les a annots son tour. Ce fait est particulirement visible dans les trs nombreux livres de posie anglaise du XIXe sicle, sujet de la thse entreprise dans les annes trente par Grace Frick et qui demeurera inacheve. Lessentiel de ces ouvrages est dailleurs conserv dans la chambre de Grace Frick o Yourcenar avait naturellement accs pour puiser dans limmense rservoir de lectures potiques en langue anglaise. Ces remarques prliminaires incitent le gnticien faire preuve de prudence et ne pas exagrer limportance de la littrature anglo-saxonne pour Yourcenar. Il convient aussi de ne pas la sousestimer. De nombreuses traces de lectures trouves dans certains livres confirment, en effet, la connaissance profonde quelle avait des uvres des grands et petits noms de la littrature anglo-saxonne, du Moyen ge au XXe sicle. Par ailleurs, nous savons son got si souvent raffirm pour les potes de lAngleterre quelle considrait comme une de ses patries littraires.

La posie anglaise181 Avec la littrature franaise, la posie anglo-saxonne et plus particulirement celle de Grande-Bretagne est le domaine le plus
Pour simplifier et comme le fait M. Yourcenar, nous entendons ici par posie anglaise non seulement les uvres dcrivains dAngleterre mais aussi dcosse, dIrlande et du Pays de Galles.
181

102

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

richement reprsent dans la bibliothque de Petite Plaisance. eux seuls, les trs nombreux documents sy rapportant offrent un voyage anthologique trs complet en compagnie des potes, petits et grands, qui ont marqu lhistoire de la posie anglaise, du Moyen ge au dbut du XXe sicle. La posie du Moyen ge est prsente travers deux volumes de lun de ses plus clbres reprsentants, Geoffrey Chaucer, runissant The Complete Works, et dont lun est annot la fois par Yourcenar et par Grace Frick. Nous savons que Yourcenar connaissait trs bien luvre de Chaucer quelle classe parmi les potes ingnument rudits de la fin du Moyen ge 182. Deux recueils de ballades, The Oxford Book of Ballads et A Book of Old Ballads offrent un ventail de pomes mdivaux. Autre ouvrage anthologique, Chief British Poets of the Fourteenth and Fifteenth Centuries propose galement un panorama reprsentatif de lart du vers britannique jusqu la Renaissance. De cette priode, Yourcenar possdait une anthologie des potes de cour anglais, Five Courtier Poets of the English Renaissance, ainsi quune volumineuse anthologie, Poetry of the English Renaissance, abondamment annote par elle et Grace Frick. Le XVIe sicle est reprsent par un ouvrage du grand pote pique et matre de la versification anglaise, Edmund Spenser dont The Poetic Works est annot par les deux utilisatrices de la bibliothque, comme cest souvent le cas pour la littrature anglosaxonne. cheval sur le XVIe et le XVIIe sicle, Shakespeare, lauteur dramatique, mais aussi et peut-tre surtout le pote aux mille six cents sonnets, fait assurment partie du panthon littraire yourcenarien. Au mme titre que Racine ou Dante, il est un de ces crivains incontournables qui ont accompagn Yourcenar durant toute sa vie. Plus que le crateur des grandes pices dont elle admire, par ailleurs, larchitecture parfaite et linvention dramatique, cest lauteur intime qui semble la toucher le plus profondment : En ce qui concerne lamour anglo-saxon [], il ny a rien de plus beau que les Sonnets de Shakespeare 183 reconnat-elle la fin de sa vie. Elle fait aussi rgulirement mention des chansons (songs) de Shakespeare quelle aime particulirement. Nvoque-t-elle pas en conclusion de son essai Le Temps, ce grand sculpteur , la plus belle et la plus mystrieuse
182 183

Aspects dune lgende et histoire dune pice , Th II, p. 170. Une interview de M. Yourcenar , op. cit., PV, p. 394.

LES LECTURES DE LA MATURIT

103

des chansons de Shakespeare 184 ? En 1967, dans la prface de Feux, elle donnait en exemple le grand auteur lisabthain pour sermonner le lecteur qui, selon elle, est parfois incapable de lire correctement les paroles ternelles du pote en les replaant dans le contexte historique et culturel qui les a vues natre :
Ce nest pas la faute de Shakespeare, mais la ntre, si, quand le pote compare son amour pour le destinataire des Sonnets un tombeau pavois des trophes de ses passions anciennes, nous ne sentons pas flotter sur nous tous les tendards de lpoque lisabthaine.185

Yourcenar tait particulirement sensible la voix de Shakespeare, qui est si raliste dans sa posie quil nous permet de voir, lpoque trs proche de notre uvre au noir des Pays-Bas, comment on parlait dans lAngleterre du XVIe sicle 186, comme elle le faisait remarquer dans une rencontre publique, reconnaissant que Shakespeare a t un des repres linguistiques qui lui a permis de trouver le ton juste du langage parl au XVIe sicle tel quelle le met en scne dans Luvre au noir. Shakespeare, on le voit, reprsente pour Yourcenar un exemple de perfection potique. Dans un maladroit texte de jeunesse dont la premire version date de 1929 et dans lequel elle brosse un portrait alambiqu dOscar Wilde la fin de sa vie, elle mentionne de manire insistante, comme en contrepoint, Shakespeare et [l]e son grle des musiques lisabthaines 187. Elle trouve des correspondances multiples entre les vers de lauteur dHamlet et les crits de Wilde dont elle voque ltude plus sduisante que concluante sur le destinataire des Sonnets de Shakespeare 188. Elle reconnat pourtant, quelques paragraphes plus loin, quil est fort plausible que Lord Southampton, le tendre protecteur du pote, soit bien le ddicataire de ses plus beaux vers damour quelle place, comme nous le savons, trs haut :

184 185

TGS, p. 316. Prface , F, p. 1052. 186 Un Entretien indit de M. Yourcenar , Bruges, 1er juin 1971, Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 26. 187 Wilde rue des Beaux-Arts , PE, p. 502. 188 Ibid.

104

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Shakespeare, dans son Vnus et Adonis, un des pomes les plus haletants de dsir qui soient, nous montre Vnus sacharnant en vain sur le jeune et indolent Adonis, image de la passion au pied de la beaut ; dans lalambic des Sonnets, il distille ses propres larmes. Ah, but these tears are pearls ! Un souffle chaud sort dune Italie imagine et rve.189

Paradoxalement ce nest gure le talent de lauteur du Portrait de Dorian Gray que Yourcenar semble saluer dans cet essai un peu confus. Elle nhsite dailleurs pas, par endroits, mettre mal sa virtuosit strie de gnie 190 et sa lgende. On a mme limpression que Wilde nest quun prtexte un faire-valoir ? pour permettre lauteur dvoquer sa passion pour lamour et le dsir vrais tels quils se dgagent des Sonnets de Shakespeare, au dtriment des plaintes vengeresses de Wilde dans De Profundis. Le dernier paragraphe du texte est en cela rvlateur. Les voix et les vers de Shakespeare et ceux de Wilde sinterrogent et se rpondent quatre cents ans de distance. Dans ce duel verbal, arbitr avec quelque parti pris, cest videmment Shakespeare dont, rappelle Yourcenar, Wilde reconnaissait quil chantait avec des milliers de voix , qui mne la danse. Il demeure pour elle le mtre talon de la grande posie, comme le confirme la dernire phrase de lessai : Mais les Sonnets jettent une passerelle entre lami de Lord Southampton et lami de Lord Douglas. 191 Yourcenar accorde donc aux vers immortels de Shakespeare, quelle ne se lassera jamais de relire, la vertu de jeter des ponts entre les sicles et les diverses expressions de la passion dans ce quelle a de plus troublant. Cette admiration pour luvre shakespearienne est palpable dans la bibliothque qui ne renferme pas moins de trente volumes de lauteur de Romo et Juliette, sans compter les quelques ouvrages critiques qui sy rapportent. Cette prsence massive, bien qu la mesure de luvre shakespearienne et de son clat, est toutefois exceptionnelle au regard de la plupart des autres grands auteurs prsents dans la bibliothque. Il est galement rvlateur quun nombre important de volumes soit consacr luvre potique de Shakespeare. On ne stonnera point de trouver plusieurs ditions des Sonnets en langue originale dont deux sont identiques et dont une
189 190

Ibid., p. 507-508. Ibid., p. 505. 191 Ibid., p. 509.

LES LECTURES DE LA MATURIT

105

autre contient quelques annotations de Grace Frick et Yourcenar. Un volume des Sonnets en catalan, qui contient un envoi du traducteur Joan Triadu dat du 11 juillet 1963, fait sans doute suite une rencontre lors du voyage de Yourcenar en Espagne en 1960. Une autre traduction en franais est luvre du pote belge Marcel Thiry. Sous le titre suggestif Attouchements des sonnets de Shakespeare, il propose sa propre traduction ainsi quun essai quil offrit Yourcenar pour laccueillir au seuil de lAcadmie 192 comme lindique lenvoi qui ouvre le livre. La grande lectrice de Shakespeare possdait galement une belle dition de Venus and Adonis quelle conservait son chevet ainsi que quelques autres volumes qui font la part belle au talent du pote lisabthain : The Histories and Poems, The Shakespeare Songs et Songs from Shakespeares Plays. Remarquons que cet itinraire travers luvre potique de Shakespeare ne prend sa vraie dimension que dans le cadre de la culture anglo-saxonne o le monumental crivain est considr avant tout comme un immense pote dont les vers sont connus du moindre colier. La situation est sensiblement diffrente en France o cest avant tout le dramaturge qui est mis en avant et dont, hormis quelques sonnets, luvre de pote est un peu marginalise ou mconnue. Ce sont sans doute les profondes affinits quelle a eues tout au long de sa vie avec la littrature anglaise et son immersion pendant de nombreuses annes dans un pays anglo-saxon qui expliquent, au moins en partie, lintime proximit entre Yourcenar et Shakespeare. Outre lauteur de Venus et Adonis, la posie du XVIIe sicle est largement domine par le puritain Milton 193, galement trs apprci de Yourcenar et Grace Frick. Pas moins de neuf ouvrages le concernent dont plusieurs ditions de son uvre la plus clbre, Paradise Lost, un volume contenant quatre pomes de jeunesse de Milton, LAllegro. Il Penseroso. Comus and Lycida, une biographie du pote sign Mark Pattison, ltude du clbre historien du XIXe, T. B. Macaulay, Essay on Milton, mais aussi un manuel de vulgarisation de son uvre, A Milton Handbook, et une volumineuse anthologie de ses vers les plus clbres lusage des tudiants, The Students Milton. La place importante quoccupe le grand pote
192

Il sagit de lAcadmie royale de langue et de littrature franaises de Belgique o M. Yourcenar a t lue en 1970 titre tranger et dont Marcel Thiry a t le secrtaire perptuel. 193 Examen dAlceste, Th II, p. 95.

106

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

anglais dans la bibliothque de Yourcenar est rvlatrice de son intrt marqu pour lcrivain qui influena les romantiques franais. Elle est galement exemplaire de la manire, sans doute inconsciente, avec laquelle lcrivain et sa compagne construisent au fil des ans une rserve de savoir et de sensibilit sur les rayons de leur bibliothque. Dans le cas de Milton mais nous avons observ la mme dmarche pour bien dautres crivains Yourcenar multiplie les ditions du mme livre, marie ditions savantes et populaires, anciennes et plus rcentes. Elle complte ses lectures par un ouvrage biographique rput et pioche dans des anthologies et des manuels destins aux tudiants diverses informations qui enrichissent sa connaissance de luvre. Les autres ouvrages de posie du XVIIe appartiennent de manire explicite Grace Frick194, ce qui nimplique nullement que Yourcenar ne les ait pas parcourus. Que ce soit les deux volumes de The Hesperides and Noble Numbers, de Robert Herrick, prfacs par A. C. Swinburne ou les anthologies de pomes de John Donne, Henry Vaughan, George Herbert, Andrew Marvell et Richard Crashaw. Deux anthologies compltent ce tour dhorizon de la posie anglaise du XVIIe sicle : Metaphysical lyrics and Poems of the Seventeenth Century et Minor Poets of the Seventeenth Century. En ce qui concerne le XVIIIe sicle, les pomes du clbre traducteur de lIliade, Alexander Pope, sont prsents dans plusieurs ditions de ses uvres compltes. Luvre potique du mlancolique et tortur William Cowper figure dans une dition de Poems en trois volumes publis Boston en 1826. Celle de Thomas Gray, plus lgiaque et savante, est prsente travers un volume de ses meilleurs vers, The Poems. Yourcenar possdait galement un exemplaire du livre lorigine de lune des plus clbres controverses de la littrature britannique, The poems of Ossian de lcossais James Macpherson. Un recueil de morceaux choisis du conteur, pamphltaire et pote irlandais Jonathan Swift, The Choice Works in Prose and Verse, contient quelques marques de lecture de Yourcenar et de Grace Frick. Une biographie du pote cossais, chantre joyeux des mendiants, des ivrognes et des prostitues, Life of Robert Burns, de J. G. Lockhart complte ce parcours travers les uvres de quelques
194

Nous entendons par l que diverses marques (nom inscrit, dates, ddicaces) nous indiquent que ces documents ont t acquis par G. Frick, le plus souvent avant quelle ne partage la vie de M. Yourcenar, partir de fin 1939.

LES LECTURES DE LA MATURIT

107

grands potes anglais du XVIIIe. Il convient galement de faire une place au clbre lexicographe, critique, essayiste mais aussi pote Samuel Johnson dont la bibliothque de Petite Plaisance renferme plusieurs ouvrages parmi lesquels son remarquable The Lives of the most Eminent English Poets, en deux volumes dont certains passages du volume II sont abondamment annots et souligns au crayon. Comme cest le cas pour la posie franaise, le XIXe sicle est le plus richement reprsent. Cest sans doute dans cette partie de la bibliothque que lempreinte et linfluence de Grace Frick sont les plus visibles. Notons quune bonne partie des livres qui traitent de la posie anglaise au XIXe sicle est conserve dans la chambre de la compagne de Yourcenar qui apprciait particulirement la posie de cette priode. De nombreux livres portent les traces de ses annotations dtudiante, se mlant parfois celles, postrieures, de Yourcenar, qui apprciait un grand nombre de potes anglais du XIXe sicle (Blake, Wilde, Swinburne, Keats, Byron). On peut supposer que son intrt pour les potes de cette poque sest enrichi des changes avec sa compagne qui avait une connaissance intime de leurs uvres et de la langue anglaise. Car, naturellement, cest en grande majorit en langue originale que Yourcenar gote les pomes de Blake ou dElizabeth Barrett Browning. Luvre monumentale de Byron occupe une large place dans la bibliothque qui abrite treize ouvrages le concernant. Une belle dition ancienne de ses uvres en huit volumes, The Works, publie New York en 1825 en reprsente la plus grande part. Le rayon byronien contient galement deux volumes de correspondance en franais et trois tudes critiques. La plus importante aux yeux de Yourcenar est sans doute Byron et le besoin de la fatalit de lessayiste et penseur catholique Charles du Bos quelle admirait et avec lequel elle a chang une trs riche correspondance centre sur des questions de spiritualit. Louvrage, marqu plusieurs endroits au crayon rouge, a t publi aux ditions du Sans Pareil en 1929, lanne o Yourcenar faisait paratre chez le mme diteur son premier roman, Alexis ou le trait du vain combat. Un autre essai de Doris Langley Moore, Lord Byron Accounts Rendered, publi en 1974, propose un regard plus moderne sur le pote. Une tude publie dans une revue savante italienne, Byron and the Colloquial Tradition in English Poetry signe Ronald Bottral, complte ce voyage dans luvre de Byron. Notons que Yourcenar possdait galement un livre

108

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dans lequel le pote est associ un autre grand crivain anglais dont il tait lami. Il sagit dun ouvrage italien, Shelley and Byron in Pisa, un album publi par la RAI, la tlvision publique italienne195. Comme pour DAnnunzio ou Maeterlinck, lintrt pour Byron remonte aux annes de jeunesse. Dans un texte consacr Ravenne crit en 1935, elle voque la figure lgendaire du pote lors de son sjour dans la ville italienne quelle rinvente en sinspirant des artistes qui lont chante. Comme elle le fait souvent, elle ressuscite de manire vivante et anecdotique le pote, mditant au rythme des pas de sa monture, las de la ville, de la vie et de celle quil a aime196. Pas moins de neuf livres concernent la posie de William Wordsworth, lun des plus clbres reprsentants du romantisme anglais. Il sagit principalement de ses uvres les plus reprsentatives et de recueils de morceaux choisis : The Poetical Works, Poems in Two Volumes, The Prelude, Poems of Wordsworth, ainsi que le livre qui marque lavnement du romantisme anglais, Lyrical Ballads, crit avec son ami Coleridge. La plupart comporte des marques de lecture de Yourcenar et de Grace Frick. Les trois autres documents sont une analyse dun clbre pome de Wordsworth, Wordsworths Michael dont lauteur est Martha Hale Shackford, une ancienne condisciple de Grace Frick au Wellesley College, dont la bibliothque de Petite Plaisance renferme onze textes, essentiellement des essais et articles concernant la posie. galement annots par les deux utilisatrices de la bibliothque, deux essais dmile Legouis traduits en anglais : The Early Life of William Wordsworth 1770-1798. A Study of The Prelude et une vocation caractre plus biographique concernant la liaison franaise du pote, William Wordsworth and Annette Vallon. Le plus clbre couple de potes de la littrature anglosaxonne du XIXe sicle form par Elizabeth Barrett Browning et son mari Robert Browning est galement trs prsent. Bien que la carrire littraire de Robert Browning ft plus longue et sa renomme plus grande que celle de son pouse, les uvres dElizabeth Barrett Browning sont plus nombreuses dans la bibliothque de Petite Plaisance. Figurent, en effet, en bonne place ses pomes en quatre
195 M. Yourcenar possdait dautres ouvrages de la mme collection consacre des grands noms de la littrature mondiale (Rilke, Valry) associs des villes italiennes o ils ont vcu. 196 Voir Ravenne ou le pch mortel , PE, p. 488-489.

LES LECTURES DE LA MATURIT

109

volumes publis sous le titre Poems mais aussi une anthologie de ses vers les plus fameux, Poetical Works et une dition de ses clbres Sonnets from the Portuguese. La grande pistolire est galement prsente travers la correspondance passionne quelle a change avec son mari, The Letters, publie en deux volumes, ainsi que par un choix de lettres, Letters from Elisabeth Barrett to B. R. Haydon, dites par Martha Hale Shackford, auteur par ailleurs dun essai, E. B. Browning. R. H. Horne. Two Studies, galement prsent dans la bibliothque. Quant luvre de Robert Browning, elle est prsente seulement travers deux anthologies : The Shorter Poems of Robert Browning et The Complete Poetic and Dramatic Works. Parmi les autres gants de la posie anglaise, quatre potes sont galement trs prsents : George Meredith, John Keats, Samuel Taylor Coleridge et William Blake. La bibliothque de Petite Plaisance contient cinq volumes consacrs luvre potique de George Meredith, lun des crivains particulirement tudis par Grace Frick dans le cadre de sa thse reste inacheve. Il nest donc pas tonnant que la plupart des volumes de ce pote au paganisme joyeux se trouvent dans la chambre de celle-ci. Yourcenar a got la beaut des vers de John Keats quelle rapproche de Maurice de Gurin197. Parmi les documents concernant Keats figurent deux ditions diffrentes de The Poetical Works annotes par Grace Frick, un volume de correspondance, Letters to his Family and Friends, ainsi que deux articles tirs de revues savantes qui semblent garder la marque des lectures croises de Yourcenar et de sa compagne. Du complice de Wordsworth, S. T. Coleridge, Yourcenar possdait lessentiel de luvre potique dont un volume de The Poems contient quelques annotations de la main des deux femmes. Elles ont galement lu son autobiographie spirituelle qui fonde sa conception de la posie, Biographia literaria, assortie dun article de Margaret Sherwood sur Coleridges Imaginative Conception of the

197 Dans une lettre Gaston-Louis Marchal date du 12 fvrier 1978, M. Yourcenar crit : LAngleterre a plus que nous le sens de la beaut et du mystre des potes morts jeunes (Keats, qui Gurin fait souvent penser, Shelley, Chatterton, Rupert Brooke) ; , L, p. 585.

110

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Imagination qui contient quelques marques de lecture difficilement identifiables198. Parmi les cinq volumes consacrs la posie de William Blake que lcrivain place trs haut199, on remarque quelques-unes de ses uvres les plus marquantes dont les fameux Songs of Innocence and of Experience et un volume intitul Poetry and Prose, lu et annot par Grace Frick et Yourcenar. Celle-ci possdait galement une traduction italienne des Chants dinnocence et dexprience qui a rejoint les rayons de sa bibliothque la toute fin de sa vie, lanne de publication du livre tant 1985. Luvre plastique de William Blake est galement prsente travers un bel ouvrage renfermant quarante planches de ses uvres picturales accompagnes dun texte de Philippe Soupault, publi en 1928 aux ditions Rieder sous le titre William Blake. Les uvres de nombreux autres potes de la mme priode sont galement prsentes. Si les trs nombreux auteurs consacrs peuvent inciter conclure un intrt marqu pour leur posie, dautres potes, dont lcrivain et sa compagne navaient que quelques volumes, largissent encore le champ de leur connaissance et de leur got pour la grande posie anglaise. Parmi eux figurent en bonne place le grand Alfred Tennyson dont Yourcenar conservait, par ailleurs, un choix de ses vers les plus fameux, Songs, Dante Gabriel Rossetti, les uvres potiques de Walter Scott, Matthew Arnold, William Morris, et le pote du dsespoir , James Thomson. Deux ouvrages de Percy Bysshe Shelley tmoignent de la tendresse particulire que lui vouait Yourcenar, laquelle se souvient dun de ses vers dans ses Carnets de notes de Mmoires dHadrien200 et
198

Notons que ce document, comme quelques autres, est publi la Wellesley Press soit les presses universitaires du Wellesley College o Grace Frick a t tudiante dans les annes 1920. 199 Dans son essai sur J. L. Borges, voquant la vision [de lartiste] visionnaire ou de lhallucin , M. Yourcenar remarque : Blake, l o il nest pas sublime, semble longuement se griser de ces mmes rapsodies sacres. , Borges ou le Voyant , PE, p. 574. Par ailleurs, nous savons quelle a fait son miel de la bonne biographie du pote par Michael Davis, William Blake, a New Kind of Man (1977) emprunte la bibliothque du Bangor Seminary et qui a fait lobjet dune courte fiche de lecture de M. Yourcenar sous le titre Mystique de Blake . Voir S II, p. 173. 200 Il sagit de son vocation dAntinos : Eager and impassionated tenderness, sullen effeminacy . M. Yourcenar note que Shelley, avec ladmirable candeur des potes, dit en six mots lessentiel, l o la plupart des critiques dart et les historiens

LES LECTURES DE LA MATURIT

111

voque sa fin tragique sur une plage italienne o Byron assiste aux feux du bcher de Shelley 201. Lexemplaire de ses uvres compltes est annot par Marguerite Yourcenar et Grace Frick. Un autre pais recueil de morceaux choisis, offert Yourcenar en 1927, comme lindique une note crite de sa main, contient quelques marques au crayon rouge, vestiges probables de ses premires lectures de celui que Matthew Arnold a immortalis sous les traits dun ange inefficace battant de ses ailes lumineuses le vide . Les uvres de Algernon Charles Swinburne ont t galement des nourritures prcoces pour Yourcenar qui a dcouvert ses pomes dans sa jeunesse et dont elle a conserv deux anthologies de ses vers. Quelques autres potes ont trouv place avec un seul titre sur les tagres de la bibliothque. Il sagit de George Eliot, Francis Thompson, Walter Savage Landor, John Henry Newman et Thomas Hardy dont lcrivain apprciait surtout luvre romanesque. Nous avons remarqu que les anthologies taient nombreuses dans la bibliothque de Yourcenar. Celles en langue anglaise dominent largement et couvrent toutes les poques et tous les aspects de la posie anglo-saxonne. Simples recueils de morceaux choisis, manuels de vulgarisation ou livres destins amliorer la culture littraire des tudiants, ils ont t trs consults par les deux lectrices. Notons parmi les dizaines de volumes non encore examins deux ouvrages exclusivement consacrs au sonnet, The Penguin Book of Sonnet et Sonnets, tous deux largement annots, en particulier par Grace Frick. Dautres titres qui proposent des approches trs larges de la posie peuvent tre assimils des ouvrages de rfrence tels The Oxford Book of English Verse qui contient un choix des meilleurs pomes anglais de 1250 1900 ; British Poetry and Prose en deux volumes qui contiennent galement plusieurs marques de lecture ; The English Heritage ; Great English Poets ; English Literature with Illustrations from Poetry and Prose et A Treasury of Irish Poetry in the English Tongue. Dautres anthologies se consacrent un aspect particulier du vers anglais : Lyric Love, an Anthology ; The Faber Book of Reflective Verse acquis par Yourcenar la fin de sa vie ; The Golden Treasury, un choix des meilleurs chants et pomes lyriques de la langue anglaise dont la bibliothque abrite deux ditions. La
du XIXe sicle ne savaient que se rpandre en dclamations vertueuses ou idaliser en plein faux et en plein vague. , Carnets de notes , MH, p. 531. 201 Ravenne ou le pch mortel , PE, p. 489.

112

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

seconde contient quelques annotations de Grace Frick. Texts and Pretexts, une anthologie ralise par lcrivain Aldous Huxley, est galement annote plusieurs endroits ; enfin, A Nonsense Anthology et The Englishman at War qui mle vers et prose ou Book of Beauty, o la posie ctoie la peinture, tmoignent de la grande diversit de ces lectures anthologiques. Quelques autres ouvrages critiques ont galement permis aux deux utilisatrices de la bibliothque de se familiariser ou dapprofondir certains aspects de la posie anglo-saxonne comme Reading Poems, une introduction ltude critique de la posie, qui a t lgrement marque par Yourcenar, un essai intitul Studies in Poetry and Philosophy et Versification in English Poetry, ouvrage que les deux femmes ont d souvent consulter, comme lindiquent plusieurs marques de lecture. La posie amricaine Quelques potes amricains compltent ce panorama de la posie anglo-saxonne du XIXe sicle. Les uvres potiques dEdgar Allan Poe sont abordes en langue originale, partir dune dition de The Complete Poetical Works mais aussi travers deux traductions franaises qui datent de la fin des annes vingt, lorsque Yourcenar dcouvre les vers de Poe en lisant Le Corbeau publi en 1929 chez mile-Paul Frres et Pomes choisis dans une collection populaire, la Bibliothque miniature de Payot dont elle possde plusieurs titres. Elle avait galement deux anthologies de vers de Henry Wadsworth Longfellow, lun des potes les plus clbres du XIXe sicle amricain dont la gloire est particulirement sensible encore aujourdhui dans ltat du Maine o il est n202. Les deux exemplaires des uvres de Walt Whitman attestent de lattention particulire quelle portait au chantre de la libert et de la dmocratie amricaine. Ldition du
202 Rappelons que le Maine o la mmoire de lauteur dvangline est encore vivace est ltat dans lequel a vcu M. Yourcenar. On lui a mme dcern le titre de Doctor Honoris Causa du Bowdoin College, situ Brunswick, universit dans laquelle Longfellow fit ses tudes, enseigna et devint lami de Hawthorne, autre gloire littraire du Maine. Il existe dailleurs un Fonds Yourcenar la HawthorneLongfellow Library de Bowdoin College, essentiellement aliment par des documents donns par M. Yourcenar partir de 1960.

LES LECTURES DE LA MATURIT

113

Centenaire du fameux Leaves of Grass contient de nombreuses marques de lecture : vers ou titres de pomes marqus dune croix au crayon rouge ou lencre bleue. Elle a galement soulign au crayon vert plusieurs passages du texte en prose intitul A Backward Glance oer Travels d Roads qui clt le livre et dans lequel lauteur propose des cls de lecture de son pome fleuve. Lautre volume, uvres choisies, une traduction franaise publie aux ditions de la Nouvelle Revue Franaise en 1930, avec une introduction de Valery Larbaud, contient galement certaines marques de lecture. Cest le cas de pomes entiers ou de certains vers encadrs de traits rouges. La bibliothque dispose dun exemplaire des vers les plus connus du pote anti-esclavagiste William Cullen Bryant, Sella, Thanatopsis and Other Poems. De la mme priode historique laquelle Yourcenar sest beaucoup intresse lors de ses recherches en vue de la traduction des negro spirituals, on remarque Blue and Gray, une anthologie de textes sur la guerre de scession qui contient des pomes de Melville et de Walt Whitman. La posie orientale Parmi les territoires littraires auxquels Yourcenar est demeure fidle toute sa vie, le vaste domaine de lOrient203 est un de ceux avec lesquels elle sest sentie le plus en connivence. La pense orientale ma beaucoup influence 204 reconnaissait-elle en 1982. Cette proximit spirituelle sest dveloppe au fil des ans sur plusieurs plans qui englobent ltude des diffrents courants de la pense, de la philosophie et des religions orientales, en particulier le bouddhisme avec lequel elle avait de nombreuses affinits, mais aussi celui des grands textes orientaux, des Mille et une nuits aux pomes piques de lInde mdivale et autres chants de la mystique musulmane. Nous avons dit que cette attirance pour lOrient a t prcoce. Sans doute la toute petite Marguerite a-t-elle entrevu ce monde

LOrient littraire de M. Yourcenar comprend essentiellement le Japon, la Chine, lInde, la littrature arabe et persane et stend jusquaux confins des pays balkaniques, voire jusqu lAndalousie de la priode musulmane. 204 Une Autre M. Yourcenar , entretien avec Nicole Lauroy, Femmes daujourdhui, mai 1982, PV p. 309.

203

114

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lointain ds sa premire lecture 205, Aprs la Neuvime heure, roman historique de Marie Reyns-Monlaur se droulant en gypte parmi les disciples de Jsus, qui lui fit une forte impression vers sa sixime anne206. Les Mille et une nuits, mais aussi Salammb de Flaubert, lus avant sa douzime anne, ont sans doute galement t de puissants catalyseurs du rve oriental de la petite fille. Mais cest certainement entre quinze et dix-huit ans que celle qui nest pas encore Marguerite Yourcenar se passionne vritablement pour les trsors des littratures orientales. La lecture dun livre en particulier reprsente en quelque sorte le point de naissance de son intrt pour les littratures asiatiques. Il sagit de Sages et potes dAsie, de Paul-Louis Couchoud, publi en 1916, aux ditions Calmann-Lvy. Quelque quarante ans plus tard, elle se souviendra de limportance de cette lecture et rendra un hommage priv son auteur :
Je nai jamais rencontr P. L Couchoud, mais un de ses livres, Sages et potes dAsie, que jai encore, reli, sur les rayons de ma bibliothque Northeast Harbor, a peut-tre t le premier ouvrage par lequel la posie et la pense asiatiques sont venues jusqu moi. Javais quinze ans : je continue savoir par cur tel ha-ka traduit ou transmis par lui ; ce livre exquis a t pour moi lquivalent dune porte entrebille. Elle ne sest jamais referme depuis. Que jaurais aim daller saluer P. L Couchoud avec vous, et de remercier le pote malade pour tout ce quil ma fait pressentir ou donn.207

La posie japonaise Cette passion pour la posie asiatique et plus particulirement pour la littrature japonaise na jamais faibli. tel point quelle pouvait affirmer en 1979 : En fait, mes potes prfrs sont peut-tre les Japonais. 208 De nombreux textes tmoignent de son intrt pour la civilisation, les arts et la culture du Japon. Parmi ses principaux crits consacrs des crivains de ce pays, mentionnons son essai
S. II, p. 217. M. Yourcenar fait le rcit de cette premire motion littraire dans Quoi ? Lternit. Voir QE, p. 1347. 207 Lettre Alexis Curvers et Marie Delcourt, 18 mai 1955, HZ, p. 473. 208 Radioscopie Marguerite Yourcenar, ditions du Rocher, op. cit., p. 41.
206 205

LES LECTURES DE LA MATURIT

115

Mishima ou la Vision du vide (1981) qui voque lune des plus singulires figures de la littrature japonaise du XXe sicle, mais aussi le texte Basho sur la route , touchante promenade littraire dans les pas du clbre pote-vagabond de la fin du XVIIe sicle qui ouvre son livre posthume Le Tour de la Prison (1991). Plusieurs des textes yourcenariens consacrs la culture japonaise voquent les diffrentes traditions potiques du pays et certaines de ses figures les plus marquantes. Que ce soient les traditionnels pomes dadieu que calligraphient avant de se donner la mort les amants dune nouvelle et dun film de Mishima 209, ou encore la contemplation potique de la nature au moment de la mort et autres potiques adieux la vie des jeunes kamikazes et des antiques samouras qui meurent avec des raffinements de potes .210 Elle senthousiasme pour le N, cette posie lentement psalmodie 211 quelle considre comme lun des deux ou trois triomphes du thtre universel. 212 Elle se passionne pour lart du haku, o tout lunivers tient dans une feuille qui tremble ou une grenouille qui plonge dans leau, [qui] nous semble aujourdhui la suprme forme de la posie nippone. 213 Elle dcouvre dans la traduction en anglais de Ivan Morris, les vers touchants de la potesse Sei Shonogan, reprsentatifs du style potique presque impressionniste 214 de la florissante poque Heian (VIIIe-XIe sicle de notre re). Lors de son voyage au Japon o elle passa la fin de lanne 1982, Yourcenar rend visite un clbre acteur-travesti de Kabuki en train de se prparer. ses cts, emmitoufle dans une vaste cape noire, lacadmicienne franaise note quelle devait ressembler Sotoba Komachi, la potesse centenaire tombe au rang de mendiante et, dans le n moderne, de clocharde. 215 Lcrivain occidental qui se
Voir Mishima ou la vision du vide, EM, p. 263 dans lequel lauteur dcrit Patriotisme, le film que Mishima a tir de sa propre nouvelle, une des plus remarquables selon M. Yourcenar. 210 La Noblesse de lchec , TGS, p. 322-323. Dans cet essai, Yourcenar salue louvrage La Noblesse de lchec, du spcialiste et traducteur japonisant Ivan Morris, qui a t pour elle une autre voie daccs aux richesses littraires du Pays du soleil levant. 211 Kabuki, bunraku, n , TP, p. 649. 212 Ibid., p. 648. 213 Bosquets sacrs et jardins secrets , TP, p. 678. 214 La Noblesse de lchec , TGS, p. 321. 215 La Loge de lacteur , TP, p. 685.
209

116

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

coule, par le jeu des ressemblances rves, lintrieur du corps dune clbre potesse asiatique propose en quelques lignes lun des trs rares autoportraits de lartiste qui dcouvre son reflet dans les multiples miroirs de la loge du comdien : mon visage de femme pleine dannes, ptrie de terre, strie comme le sol par la pluie, mais avec au-dedans je ne sais quel feu. 216 Finalement, en allant la rencontre de lAutre et des subtilits ancestrales de la culture potique japonaise, cest la rencontre delle-mme que va Marguerite Yourcenar. Sa bibliothque garde naturellement la trace de cet intrt marqu pour la littrature japonaise ancienne et moderne dont la traductrice de Mishima possdait de trs nombreux ouvrages. En ce qui concerne la posie, son got la porte apprcier lart elliptique du haku du pote Basho dont le destin dhumble voyageur adorateur de la nature la touchait au point quelle lui a consacr un texte. Un des deux livres, The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches lui a servi de base de travail. Elle a marqu plusieurs vers et trac litinraire du voyage de Basho au feutre vert sur deux cartes du Japon qui figurent dans louvrage. Elle possdait galement plusieurs livres dun contemporain de Basho, lui aussi voyageur, le pote et romancier clbre Saikaku Ihara. Elle a annot plusieurs pomes et mme corrig lun dentre eux dans son ouvrage Comrade Loves of the Samurai suivi de Songs of the Geishas. Un volume du moine-pote zen Ryokan a lui aussi t lu avec soin comme en tmoignent les points qui marquent certains vers ainsi quune liste de mots traduits du japonais langlais qui figure la fin de louvrage. Il sagit sans doute dexercices de traduction, Yourcenar ayant appris des rudiments de japonais pour se familiariser avec un pays et une culture qui la fascinaient et la dconcertaient la fois. Son intrt particulier pour le zen explique galement la prsence de ces pomes sur la foi en lesprit de Matre Sosan publis aux ditions Seghers sous le titre Textes sacrs du Zen (Chan) et dont elle possdait le volume II. Comme souvent, elle sen remet aux recueils de morceaux choisis pour mieux sentir la richesse et la diversit de lart potique japonais. Elle aborde donc le haku par la traduction en anglais de lminent spcialiste de littrature japonaise Reginald Horace Blyth dont elle possdait les quatre volumes de Haiku, monumentale
216

Ibid.

LES LECTURES DE LA MATURIT

117

anthologie proposant un choix de ces courts pomes classs par saison. Seul le volume IV ( Autumn-Winter ) contient quelques pomes marqus dune croix. Trois autres anthologies compltent la bibliothque potique japonaise de Yourcenar : Anthologie de la littrature japonaise des origines au XXe sicle publie en 1919, dont elle a soulign quelques vers ; One hundred more Poems from the Japanese qui porte de nombreuses marques de lecture au feutre vert et Anthologie de la posie japonaise contemporaine, publi en 1986 chez Gallimard et quelle a donc lu la toute fin de sa vie.

La posie chinoise La posie chinoise est un autre territoire asiatique qui a retenu lattention de lcrivain. Elle possdait quelques ouvrages de posie parmi des dizaines dautres consacrs lensemble de la littrature, de lart, de lhistoire et de la spiritualit chinoises. Les uvres du pote taoste du VIIIe sicle Li-Po sont lues dans une anthologie publie New York en 1965, The Works of Li-Po the Chinese Poet. Pas moins de cinq anthologies proposent un survol historique et esthtique du vers chinois travers les sicles : A Hundred & Seventy Chinese Poems dont certains vers sont cochs dune croix, tout comme The White Pony, une anthologie de la posie chinoise des origines au XXe sicle ; Pilgrim of the Clouds est un recueil de pomes et dessais de lcrivain de lpoque Ming, Yan Hung-Tao ; Cold Mountain regroupe cent pomes du pote de lpoque Tang, Han-Shan. Mais cest sans doute en lisant La Flte de Jade, un petit recueil de vers chinois publi en 1920, dans un volume illustr des ditions dArt H. Piazza que Yourcenar sest familiarise, dans sa jeunesse, avec les vers de quelques potes chinois anciens. La posie arabo-persane La littrature arabe et persane est un autre continent oriental que Yourcenar aborde trs tt. Sans doute dabord travers Les Mille et une nuits, uvre dcouverte dans lenfance et quelle ne cessera de relire au cours de sa vie. Dans un texte de 1981, elle se souvient dun rcit des Mille et une nuits dans lequel la terre et les

118

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

animaux ont trembl pour leur avenir lorsque Dieu cra ltre humain et qualifie cette fable d admirable vision de pote 217. Comme pour beaucoup de textes quelle a lus attentivement et juge essentiels, elle a consacr une fiche de lecture aux Mille et une nuits quelle aborde dans la traduction de Mardrus. Elle analyse en particulier le tome V. Sous le titre influence de la posie arabe sur Gide , elle note : la forme potique de certaines tirades des Nourritures terrestres emprunte sans plus aux 1001 nuits [] On voit que cette atmosphre potique aura servi aussi Gide idaliser les rapports avec les petits voyous arabes de LImmoraliste 218. Plus loin, elle crit : Pome pdrastique rcit par le Gnie devant K endormi. Beaux vers, de type plus arabe que persan. 219 De telles notations qui jettent des ponts entre les cultures et les poques tmoignent de la profonde imprgnation de la littrature arabo-persane chez un pote ayant trs tt got les pmoisons de la posie arabe et persane 220 qui lui ont inspir certains de ses premiers pomes. Cette sensibilit lart mlodieux des potes arabes et persans du pass, Yourcenar lexprime en particulier dans son essai LAndalousie ou les Hesprides , dans lequel lvocation de lhistoire tourmente, de la culture et des vestiges des monuments andalous est loccasion pour elle de mentionner lme des potes dont chaque pierre garde la trace. La visite du palais en ruines de Medina Alzahara, situ prs de Cordoue, lui fait penser une Asie plus immmoriale que lIslam, lIran achmnide, aux vers mlancoliques des potes persans sur les demeures royales hantes dsormais par lonagre et la gazelle quon voque dans ces salles nues 221. Car lAndalousie quelle recrait en 1952 aprs sa visite de la rgion est avant tout pour lcrivainvoyageur, [t]erre de potes surtout en ce quelle a t perptuellement aime et recre distance, dans les plaintes des potes arabes pleurant Grenade perdue 222 Parmi les dlices de la visite de Grenade, il y a ce rossignol qui chanta toutes les nuits,
217 218

Qui sait si lme des btes va en bas ? , TGS, p. 370. Fonds Yourcenar. 219 Ibid. 220 Voir Paul le Silentiaire , CL, p. 476. Dans la brve prsentation du pote grec du VIe sicle de notre re, M. Yourcenar note que certains de ses vers font parfois songer aux pmoisons de la posie arabe et persane . 221 TGS, p. 383. 222 Ibid., p. 389.

LES LECTURES DE LA MATURIT

119

cette gorge brune gonfle de sons nous en apprit tout autant sur la posie arabe que les inscriptions de lAlhambra. 223 Cest en pote quelle visite cette Andalousie si marque par les arabesques et la musique des potes des civilisations arabe et persane quelle aime tant. Mais cest sans doute en philosophe quelle sest particulirement imprgne du soufisme, une des manifestations de la civilisation islamique qui trouvait chez elle le plus de rsonances224. Elle a lu le remarquable Reading from the Mystics of Islam, de Margaret Smith, dit Londres en 1972 et fait le commentaire suivant : Peu de grands textes, mais quelques beaux passages des Soufis. Jalal Al-Din Rumi [] comme toujours lun des plus grands 225 dont elle cite plusieurs vers sur la mort des amants qui vont rejoindre Dieu, le vritable Aim dans la tradition soufie : amants ! Le temps est venu de quitter le monde ; [] cur, pars rejoindre le Bien-Aim. ami, va vers lAmi 226 Elle retient galement de la lecture du livre de Margaret Smith quelques vers dun autre pote soufi fameux, Abd Al Karim Jili, dont on comprend quils lont touche tant ils expriment une conception spirituelle de la vie proche de la sienne227. Cette grandeur de la posie soufie, elle lentrevoit galement dans les textes de trois figures fminines :

Ibid., p. 389-390. Dans un entretien ralis en avril 1987, M. Yourcenar explique ce qui lattire dans le soufisme : Cest une philosophie qui conoit le Divin comme lessence de la perfection, comme lAmi , voir Une interview de M. Yourcenar , op.cit., PV, p. 398. 225 Notes de lectures : Livres sur les religions orientales , S. II, p. 136-137. 226 Traduction de langlais dlyane Dezon Jones, ibid., p. 138. Il est fort probable que cest ce mme pome de Djelal Eddin El-Roumi que M. Yourcenar fait rfrence dans son essai Sur quelques thmes de la Gita-Govinda , quand elle voque le tremblant et confiant dialogue que dautres potes ont engag avec la personne divine, tel ce chant poignant des soufis qui, dans la Perse de ce mme XIIe sicle, voquait tendrement lunique Aim , TGS, p. 355. Notons que cest galement au mme pote et toujours au sujet de linexplicable Ami quelle fera appel pour rsumer ce quelle considre comme la Sagesse Soufie dans son dernier livre La Voix des choses. Voir, VC, p. 83. 227 Nous reproduisons le texte du pome de Abd Al Karim Jili dans la traduction quen donne lyane Dezon Jones dans Sources II, p. 138-139. Je suis lExistant et le non-existant/ Ce qui naboutit rien et ce qui demeure/ Je suis ce qui est senti et ce qui est imagin/ Je suis le serpent et le charmeur/ Je suis le dli et lentrav/ Je suis ce qui est bu et celui qui donne boire/ Je suis trsor et je suis pauvret/ Je suis ma cration et le Crateur.
224

223

120

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Qurrat Al-Ayn, Jahanara Begum228 et Rabia Al-Adawiyya, la plus grande de toutes. 229 Dautres potes appartenant la posie persane et arabe ancienne ont trouv place dans sa bibliothque. Elle possdait un choix des plus clbres vers du pote libertin arabe Ab-Nuws, Le Vin, le vent, la vie, traduits par Vincent Monteil qui lui fit sans doute parvenir son livre publi en 1979, comme latteste lenvoi du traducteur qui connaissait certainement son intrt pour la tradition potique arabe. Dautres titres illustrent cet intrt pour les potes persans et arabes du Moyen ge. Yourcenar a, en effet, conserv toute sa vie une srie de petits livres richement illustrs, publis par les ditions dArt H. Piazza Paris, au dbut du sicle dernier, priode de sa jeunesse o elle dcouvre les trsors de la littrature orientale quelle aborde travers les traductions en franais de quelques classiques : Les Ghazels de Hafiz, le plus clbre pote lyrique de la Perse, le fameux Jardin des roses du pote voyageur Saadi et le non moins clbre recueil anonyme Le Jardin des caresses. Yourcenar sest galement intresse luvre immense du pote derviche turc du XIVe sicle Yunus Emre, surnomm le pote du peuple , qui a vulgaris dans ses vers la mystique soufie dans un style la fois recherch et accessible tous. Elle possdait deux recueils de ses pomes les plus fameux, lun en franais, Pomes, publi aux Publications orientalistes de France en 1973 ; lautre en anglais, The Wandering Fool, comporte un envoi du traducteur douard Roditi, ami de Yourcenar et pote lui-mme dont elle possdait plusieurs livres. Deux anthologies qui contiennent de nombreux pomes issus de la tradition potique arabe ont galement t pour elle de solides

228

M. Yourcenar voquera une nouvelle fois dans un entretien ralis en 1987 la figure de la princesse moghol nomme Jahanara, [] une potesse admirable. Si lon en croit son interlocutrice, M. Yourcenar aurait mme song lui consacrer un essai. Ce que lintresse ne dment pas dans sa rponse. Voir Une interview de M. Yourcenar , entretien avec Shusha Guppy, op. cit., PV, p. 388 et 398. Dans le mme entretien (p. 396), elle signale quelle lit en ce moment , soit en avril 1987, un norme livre dun pote soufi marocain , preuve de son intrt durable pour ce courant de la mystique musulmane. Nous savons, par ailleurs, que M. Yourcenar sest rendue sur la tombe de la princesse Jahanara et dun autre pote soufi, Amir Khusrau, lors de son sjour New Delhi, en fvrier 1983. Voir Les Voyages de M. Yourcenar , Bulletin du CIDMY, n 8, dcembre 1996, p. 145. 229 S II, p. 139.

LES LECTURES DE LA MATURIT

121

sources dinformation et de rverie230 : Images from the Arab World et Anthology of Islamic Literature from the Rise of Islam to Modern Times. Mais pour Yourcenar, le plus grand crivain de la civilisation islamique est incontestablement le pote persan du XIe sicle Omar Khayyam dont la lecture des clbres Quatrains lenchantait. Elle possdait lensemble de son uvre potique en plusieurs volumes et en plusieurs langues. Les Quatrains sont lus dans deux traductions franaises dont la seconde, publie aux ditions de La Sirne en 1920, comporte quelques vers souligns en bleu, vestiges de ses lectures de jeunesse. Rubaiyat, lautre uvre matresse de Khayyam, est aborde en anglais dans la traduction de rfrence dEdward Fitzgerald. Une dition populaire en franais du mme recueil pourrait tre celle dans laquelle elle a dcouvert ces vers auxquels elle restera sensible toute sa vie. Enfin, elle possdait un volume en allemand contenant une srie daphorismes du pote, runis sous le titre, Die Sinnsprche Omars des Zeitmachers. Ce qui la sans doute fascine chez le plus illustre pote que la Perse ait port, cest bien sr lcrivain nul autre pareil. Cest aussi le savant, lastronome, le mathmaticien, le philosophe dont les vers se ressentent de ces multiples savoirs. Derrire limage rpandue en Occident du pote amoureux et jouisseur des plaisirs phmres, Yourcenar devine certainement le scepticisme profondment amer dun esprit qui doute que lhomme puisse atteindre aux vrits ternelles, celles de lau-del en particulier. Son inspiration lyrique quil marie merveille une culture scientifique profondment humaine en fait un continuateur accompli de la tradition de posie sceptique orientale qui marqua la littrature perse aux XIe et XIIe sicles de notre re. Mme si cette filiation nest nulle part revendique par lauteur, il parat probable que la figure dOmar Khayyam, pote, savant et libre penseur, soit un des nombreux modles de Znon, personnage principal de Luvre au noir, mdecin, astrologue, alchimiste, philosophe, grand voyageur curieux de lOrient et de ses
230

La connaissance approfondie que M. Yourcenar avait de la posie mais aussi de la spiritualit arabo-islamique est atteste par les trs nombreux ouvrages non directement potiques quelle possdait : nombreux traits sur le soufisme, dition en franais du Coran, biographie de Mahomet, ouvrages du clbre islamologue Louis Massignon, essai sur la place de la pense arabo-musulmane dans lhistoire

122

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sciences qui veut tre plus quun homme . La figure du savantpote, en tout cas, a toujours fascin Yourcenar. tel point quelle a song raconter la vie dOmar Khayyam231 avec un dsir presque gal celui qui la amene rinventer le destin de lempereur Hadrien. La posie indienne232 Le territoire de lInde est une autre tape importante de litinraire oriental de Yourcenar. L encore, la rencontre eut lieu ds ladolescence travers la lecture dextraits de textes sacrs bouddhiques et de plusieurs livres sur Bouddha. Elle poursuivra toute sa vie ses lectures et son tude des grands textes de la religion et des philosophies bouddhiques, qui ont t lun des aliments de [sa] vie 233. Dans le domaine plus strictement potique, Yourcenar sest nourrie la lecture des grandes popes lyriques qui lont sensibilise lunivers potique de lInde 234. En 1957, elle consacre un essai qui a servi de prface une dition limite de la Gita Govinda, le rcitatif lyrique du pote bengali du XIIe sicle de notre re, Jayadeva235. Elle conservait Petite Plaisance un autre grand pome pique issu de la mystique indienne, The Song of God : BhagavadGita, dans la traduction de Christopher Isherwood, avec une prface dAldous Huxley ainsi quun essai consacr ce texte, lun des plus sacrs de lhindouisme. En franais, elle avait conserv de ses lectures de jeunesse La Marche de la lumire, le clbre pome sanscrit de Cantideva. LOrient potique et mystique, ce sont aussi Les Cent mille chants, de lascte tibtain du XIe sicle Milarpa, dont Yourcenar possdait une dition de 1985 contenant un envoi de la traductrice.
Dans les Carnets de notes de Mmoires dHadrien, M. Yourcenar avoue : Seule, une autre figure historique ma tente avec une insistance presque gale : Omar Khayyam, pote, astronome. Mais la vie de Khayyam est celle du contemplateur pur : le monde de laction lui a t par trop tranger. Dailleurs, je ne connais pas la Perse et nen sais pas la langue. , OR, p. 525. 232 Ce terme sentend comme la littrature issue de la tradition potique du souscontinent indien et comprend donc aussi la posie du Tibet, du Bengladesh 233 Lettre N. Chatterji, 17 juillet 1964, L. p. 207. 234 Sur quelques thmes de la Gita-Govinda , TGS, p. 354. 235 Sur quelques thmes rotiques et mystiques de la Gita-Govinda , mile-Paul, 1957, 11 p. Le mme essai est publi simultanment dans Les Cahiers du Sud, n 342, tome 45, septembre 1957, p. 218-228.
231

LES LECTURES DE LA MATURIT

123

Elle a d la feuilleter avec intrt, elle qui projetait de faire en 1987 un voyage en Inde et au Npal, afin de rencontrer le Dala Lama, mais que la maladie la contrainte annuler.

La posie portugaise Marguerite Yourcenar avait un attachement particulier pour le Portugal, sa langue, sa culture, son histoire, sa littrature ancienne et moderne et singulirement sa posie quelle aimait lire dans le texte. En 1974, se souvenant de ses sjours au Portugal en 1959-1960, elle confie une amie : Je ne connais pas de pays, sauf peut-tre certains coins de lAngleterre, o la posie soit davantage prsente et respirante dans la moindre campagne et le moindre bois, doue de cette infinie douceur qui est celle des potes portugais du Moyen Age. 236. Sa bibliothque contient dailleurs plusieurs pices qui attestent de cet intrt qui va des potes du Moyen ge Pessoa et Eugnio de Andrade quelle rencontra plusieurs reprises et qui linvita dcouvrir la posie de son pays. Elle a, par exemple, conserv un article savant intitul Problemtica de saudade sur la couverture duquel elle a crit : posie portugaise moyen-ge . La prsence de deux autres ouvrages confirme lintrt de lcrivain pour la posie de cette priode : Florilegio del cancionero vaticano, un recueil de posie amoureuse galico-portugaise du Moyen ge et Antologia de textos medievais qui mle vers et prose. Alma Minha gentil, autre anthologie de la posie amoureuse portugaise, nest pas coupe. Lcrivain partageait avec sa compagne une admiration pour le plus grand pote de lhistoire du Portugal, Luis de Cames, dont elle a conserv plusieurs recueils dans des ditions en portugais, franais et anglais. Elle possdait deux ditions diffrentes de Versos e alguma prosa, une anthologie ralise par Eugnio de Andrade qui a offert les deux livres son amie, comme lindique lenvoi qui figure
Voir lettre Jeanne Carayon, 27 avril 1974, cite par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op.cit., p. 278. Une autre lettre tmoigne de la connaissance approfondie quavait M. Yourcenar de la culture portugaise, quil sagisse de la peinture, de la musique traditionnelle ou de luvre de son pote le plus clbre, Luis de Cames. Voir lettre Dominique de Mnil, 6-22 novembre 1967, L p. 268.
236

124

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sur un des exemplaires, soit la premire dition de louvrage publi en 1972. Deux autres anthologies en portugais proposent un choix de sonnets de Cames que complte une traduction franaise des mmes sonnets dans une dition portugaise publie en 1913. Cest enfin en anglais que Yourcenar parcourait luvre matresse du chantre de Vasco de Gama, The Lusiads, dont les deux volumes sont lgrement annots par Grace Frick. On comprend aisment ce qui devait attirer Yourcenar dans luvre de Luis de Cames dont Les Lusiades est la fois la chronique dune histoire glorieuse, celle du navigateur qui dcouvrit les Indes, mais aussi du peuple portugais tout entier, au seuil de la Renaissance. Cest sans doute ce mlange de mythologie rinvente, ce balancement entre paganisme et foi chrtienne, ce sens de lpope quelle apprcie chez tant de potes et en particulier chez un contemporain franais du plus clbre pote portugais, Agrippa dAubign. Cest peut-tre galement le pote lyrique, le prcurseur europen et merveilleux musicien de la nature 237 dont parle Michel Mourre, qui a touch Yourcenar, si sensible aux grandes uvres qui donnent de la nature un portrait sauvage et vivant. La posie espagnole LEspagne mauresque nest pas la seule intresser Yourcenar qui lui fait pourtant une grande place dans son essai LAndalousie ou les Hesprides. Comme elle le fait pour tous les grands auteurs, quils se soient exprims travers le thtre ou le roman, elle salue en Cervants un authentique grand pote , titre quelle prfre celui de grand romancier 238 et conservait dans sa bibliothque plusieurs ditions du Don Quichotte. Lautre grand pote de lEspagne pour Yourcenar est Federico Garca Lorca, un des potes du XXe sicle quelle prfre. Si, contrairement aux autres territoires potiques explors, nul pote en particulier ne semble lattirer en dehors des deux que nous venons de citer, plusieurs des livres de sa bibliothque proposent un voyage
237

Michel MOURRE, Camoens , Le Nouveau dictionnaire des auteurs, vol. I, op.cit., p. 541 238 Voir lettre Marc Brossollet, 25 aot 1962, L p. 168.

LES LECTURES DE LA MATURIT

125

travers les aspects les plus divers de la posie espagnole de langue castillane et catalane. The Jewish Poets of Spain est une anthologie qui regroupe des pomes crits entre 900 et 1250. Un recueil en anglais propose un panorama des plus belles ballades sous le titre Some Spanish Ballads. Un autre, en espagnol, prsente Las Cien Mejores poesas lricas de la lengua Castellana. Un volume contenant des extraits du Pome du Cid traduits en franais accompagne sans doute Yourcenar depuis sa jeunesse. Un autre volume, publi en 1921 par les ditions dart H. Piazza par lintermdiaire de laquelle elle sest familiarise avec de nombreux textes potiques trangers, prsente des traductions du Romancero moresque. Un autre groupe de traductions extraites du Romancero, ce recueil de pomes pico-lyriques anonymes qui se chantaient en Espagne entre la fin du XIVe sicle et le dbut du XVIIe, mrite quon sy arrte. Ballades et fragments du Romancero a t traduit par Franoise Capdet. Il sagit dun tapuscrit bilingue que Yourcenar a fait relier comme elle le faisait parfois pour les ouvrages auxquels elle tenait particulirement. Ce document a sa petite histoire. Cest Franoise Capdet, professeur despagnol Perpignan, traductrice et admiratrice de luvre de Yourcenar dont elle venait de lire La Couronne et la lyre, qui envoya ses propres versions de quelques ballades et dextraits du Romancero, uvre dont elle a traduit de nombreux fragments. DAvignon, le 2 mars 1982, Yourcenar lui crit :
Jai lu avec intrt les ballades et/ou fragments de romancero espagnol que vous mavez adresss. Je trouve le choix des textes excellent (tous ces fragments mtaient inconnus) et la traduction dans lensemble trs bonne. Quelques expressions me paraissent moins fortes que dans loriginal espagnol ; cest ainsi que : quando los enamorados van a servir al amor me parat mal rendu par Ctait quand sont les amourettes Qui, pour lamour prennent lenvol, expression trop lgre, et qui sloigne trs considrablement du sentiment trs fort de loriginal (van a servir al amor)

126

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Je vois bien que la rime vous a emprisonne, mais on trouve presque toujours, en cherchant, un autre systme de rimes. Dans lensemble, je le rpte, la traduction me parat trs bonne 239

Cette lettre indite de Yourcenar confirme, sil en tait besoin, lintrt quelle portait la posie populaire et amoureuse de la Renaissance espagnole. Elle tmoigne aussi du plaisir quelle a pris lire ces Ballades et fragments du Romancero, dcouverts grce lenvoi de sa traductrice. Le conseil prcis et pertinent sur la traduction des deux vers cits est coutumier chez un auteur qui pratique lui-mme la traduction comme un art dcrire et qui aime partager ses sentiments sur le sujet, comme nous le verrons plus loin. Enfin, le fait quelle prend le soin de faire relier le tapuscrit et quelle lui trouve une place dans sa bibliothque, entre le Petit dictionnaire de wallon du centre et Apprendre apprendre. Psychologie et spiritualit sur la voie soufie, montre combien ce simple envoi lui tait cher. Elle sintressait galement la posie catalane dont deux ouvrages de sa bibliothque proposent un aperu : A Literary History of Spain. Catalan Literature qui fait une place de choix aux potes et Versions de poesia catalana. Nous savons, par ailleurs, quelle a apprci la lecture de lanthologie crivains de Catalogne de Mathilde Bensoussan, publie chez Denol en 1973240.

La posie italienne Cest incontestablement Dante qui domine le territoire potique italien. Il reprsente certainement pour Yourcenar, avec Shakespeare, Omar Khayyam, Luis de Cames et quelques autres, limage presque idale du grand pote universel. Sa connaissance approfondie de son uvre, quelle frquente depuis son adolescence, fait de lauteur de la Divine Comdie une rfrence constante dans plusieurs de ses textes. Cest Dante, un matin de Pques, [qui] sort
239 240

Lettre indite Franoise Capdet, Archives F. Capdet. Dans une lettre adresse milie Noulet, elle crit : Jai lu, dans une Anthologie catalane de Mathilde Bensoussan, rcemment parue chez Denol, de beaux vers bien traduits, il me semble, de Jos Carner [poux dmilie Noulet], 19 juillet 1974, Fonds Yourcenar.

LES LECTURES DE LA MATURIT

127

de lEnfer et commence la Vie nouvelle 241 quelle voque quand elle imagine Oscar Wilde se plongeant dans luvre du pote, dans sa cellule de la prison de Reading. Dans sa foisonnante prface La Couronne et la lyre, elle fait de Dante lun des hritiers naturels dHomre et qui, sans avoir lu son uvre, prend-elle le soin de prciser, connat assez les aventures dUlysse pour donner la vie du hros une conclusion prestigieuse, qui prolonge ses errances par del les antiques colonnes dHercule 242. Cest toujours au sujet du hros voyageur de lOdysse quelle fait encore appel Dante lorsquelle crit Gabriel Germain, propos de son livre Gense de lOdysse243 : je comprends que Dante ait donn la vie dUlysse la conclusion que vous signalez, et qui est bien dans sa beaut bouleversante la charte mme de lexploration ocanique. 244 Dans une autre lettre, adresse cette fois sa traductrice italienne, elle en dit un peu plus sur son admiration et sa relation intime avec lvocation dantesque dUlysse :
Comme je vous sais gr de citer propos de Znon lUlysse de Dante Voici plusieurs annes que je porte partout avec moi, dans ma valise, entre une lettre de crdit et un passeport, ces grands vers, parmi les plus beaux qui aient jamais t crits, dactylographis par moi sur une feuille de papier lettre ! Et qui mont toujours fait leffet dune sorte de talisman dans la vie et dans la mort.245

Il est donc naturel que ces quelques vers relus tant de fois, figurent sous le titre Sagesse de Dante 246 dans La Voix des choses, recueil de courts textes qui lont accompagne tout au long de son existence. Quelques vers plutt nigmatiques extraits du Chant V du
Wilde rue des Beaux-Arts , PE, p. 501. Dans le mme texte, elle note, propos du bannissement social de Wilde dans lAngleterre pesamment victorienne, il accepte du XIXe sicle la duret quil trouvait naturelle Dante. , p. 500. 242 CL, p. 39. 243 Gense de lOdyse : le fantastique et le sacr, PUF, 1954. Dans cet essai, Gabriel Germain insiste sur le fait que le chef-duvre dHomre est davantage une aventure terrestre que maritime. Ce quoi M. Yourcenar rpond : En dpit de vos justes statistiques qui nous rappellent que la plus grande partie du pome se passe sur la terre ferme, lOdysse demeure pour moi, que je le veuille ou non, le pome de laventure maritime , lettre Gabriel Germain, 6 janvier 1966, L, p. 236. 244 Ibid. 245 Lettre Lidia Storoni Mazzolani, 22 aot 1968, ibid., p.289-290. 246 Voir VC, p. 76-77.
241

128

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Purgatoire de Dante sur la mystrieuse Pia faite par Sienne et dfaite par la Maremme247 ont galement t la source, au dbut des annes 1930, de la pice Le Dialogue dans le marcage, petit drame au dcor italien et lgendaire 248, comme la dfinit son auteur. On voit bien comment les vers de ce pote au plus ardent de la mle humaine , selon la belle formule de Maurice Barrs249, a t pour Yourcenar une rfrence constante, un compagnon de route et un inspirateur. Dans sa bibliothque, plusieurs volumes lui sont consacrs. Un volume en anglais, The Divine Comedy and The New Life, appartenant Grace Frick, est annot par elle et Yourcenar. Elle conservait dautres ditions du chef-duvre de Dante en anglais et en italien ainsi quune traduction en franais du Paradis qui comporte un envoi du traducteur Philippe Guiberteau. Trois autres volumes proposent une dition en italien des Opere minori. Enfin deux ditions diffrentes de la mme courte tude sur La Vita Nuova, signe Martha Hale Shackford, compltent le rayon dantesque de la bibliothque. ct de locan que reprsente luvre de Dante qui la touche infiniment, Ptrarque semble aux yeux de Yourcenar beaucoup moins imposant et peut-tre aussi moins vivant dans sa mmoire potique. Il fait plutt figure de bon pote de cour dont on murmure les vers au charme un peu dsuet. Cest en tout cas ce que semblent suggrer deux courtes allusions au pote amoureux de Laure contenues dans deux essais crits plus de vingt ans dintervalle. Dans Mozart Salzbourg , Yourcenar imagine dans les jardins de la ville les belles amies de prlats, un thorbe la main, [soupirant] des vers de Ptrarque. 250. Dans Ah, mon beau chteau cest la comtesse de Fiesque qui choisit pour une lecture haute voix le volume de Ptrarque gar sur les rayons parmi les nombreux ouvrages de dvotion, et [lit] un pome sur la fidlit par del la mort. 251 Dailleurs, le rayon consacr Ptrarque dont Yourcenar a pourtant got les sonnets dans son adolescence est plutt restreint. Il se rduit une dition italienne de Il Canzoniere et deux biographies
247

Siena mi fe, mi difece Maremme. DANTE, La Divina Commedia. Purgatorio, V, 134. 248 Note sur Le Dialogue dans le marcage , Th I, p. 175. 249 Cit par Vincenzo PERNICONE, Le Nouveau dictionnaire des auteurs, vol. I, op. cit., p. 811. 250 PE, p. 481. 251 Ibid., p. 60.

LES LECTURES DE LA MATURIT

129

du pote, lune en anglais, lautre en franais. Un essai plus gnral, Ptrarque, Boccace et les dbuts de lhumanisme en Italie complte le tableau. Enfin, trois anthologies abordent de manire plus gnrale la posie italienne qui a eu quelque influence sur la jeune Marguerite Yourcenar252 : The Early Italian Poets from Ciullo dAlcamo to Dante Alighieri ; Posie italienne du Moyen ge ; Invitation to Italian Poetry. Il semble quen matire de lecture de la posie italienne Yourcenar soit reste fidle ses amours de jeunesse, aux potes du Moyen ge, les potes du "gai savoir" et toute leur cole. Des potes qui ne sont pas tellement loigns dtre des mtaphysiciens. 253 Un document de la bibliothque tmoigne de son intrt pour la posie italienne du XIXe sicle : Giacomo Leopardi , un article dAndr Maurois publi en 1955 dans La Revue de Paris.

La posie allemande Cest dans ses annes de jeunesse que Marguerite Yourcenar situe sa rencontre avec la posie allemande du XIXe sicle254. Cinquante ans plus tard, elle crira : En dpit de mes normes insuffisances dans cette langue, certains crivains allemands mont beaucoup apport, plus peut-tre que dautres de langues europennes que je connais mieux. 255 Parmi eux, Goethe est certainement celui quelle apprcie le plus. Faust, nous le savons, nest pas seulement pour elle lun des plus grands pomes de lhumanit, mais lun des plus pathtiques, lun des plus simples 256. Une reprsentation du chef-duvre de Goethe dans la mise en scne de Max Reinhardt Salzbourg en 1936 lui donne loccasion de proposer sa propre analyse de la pice quelle nomme volontiers pome , et du personnage de Faust, de son besoin dsordonn de semparer du monde et sa fureur de mettre en doute sa ralit. 257 Le vieillard chaleureux
252

Parmi les influences de la jeunesse qui ont abouti, dans son uvre, au style orn qui a succd la retenue jansniste de son premier roman, Alexis ou le trait du vain combat (1929), M. Yourcenar reconnat, entre Barrs et Suars, celle des peintres et potes baroques de lItalie , voir YO, p. 47. 253 Ibid., p. 50. 254 Voir Chronologie , OR, p. XVI. 255 Lettre Wilhelm Gans, 24 janvier 1970, L. p. 345. 256 Faust 1936 , PE, p. 510. 257 Ibid.

130

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

quest, selon elle, Goethe, demeure lauteur de quelques pomes inimitables 258 quil offrait, se plat-elle imaginer, quelque jeune fille amoureuse de son gnie. Sa bibliothque porte videmment les marques de cette passion pour les uvres du matre de Weimar dont elle possdait une vingtaine de volumes (thtre, contes, essais, correspondance, biographie) dont la traduction de Faust par Grard de Nerval quelle apprciait particulirement. Parmi les potes marquants de la fin du XVIIIe et du XIXe sicle allemand, Yourcenar a frquent luvre tardivement reconnue de Hlderlin dont elle possdait un choix de pomes traduits en anglais par le pote et romancier Frederick Prokosch, ainsi que Commmoration de Hlderlin de Max Kommerell, envoy par son traducteur, Dominique Le Buhan, avec lequel elle a t en contact et dont plusieurs autres travaux de traduction sont prsents dans la bibliothque. Heine, le pote qui sentait quil portait dans sa poitrine les archives du chant allemand, a galement attir lattention de Yourcenar qui possdait trois de ses uvres en anglais, allemand et franais. Dun autre grand nom de la littrature allemande, Lessing, elle a retenu son essai Laocoon dans lequel il tente de combattre le rapprochement traditionnel entre peinture et posie. Un autre grand pote allemand semble avoir suscit la curiosit de Yourcenar : Novalis, dont elle possdait deux documents lus et annots. Elle a soigneusement class un numro des Cahiers du Sud, revue quelle lisait assidment, contenant des Fragments de Novalis marqus dune croix plusieurs endroits. Dautres uvres dun des plus novateurs reprsentants du romantisme allemand ont attir son attention. Journal intime. Hymnes la nuit. Fragments indits, livre publi chez Stock en 1927, contient de nombreuses marques de lecture, en particulier Fragments indits qui sont des rflexions sur lart, la philosophie, lhistoire Dans cette partie de louvrage, plusieurs passages sont marqus au crayon rouge. Page 202, la maxime suivante est mise entre parenthses : La posie au sens strict du mot me semble presque constituer un art intermdiaire entre les arts plastiques et les arts sonores. La mesure correspondraitelle la forme, et le son la couleur ? Page 215, la lectrice repre cette autre rflexion : On essaye dengendrer, grce la posie, qui
258

Ibid., p. 515.

LES LECTURES DE LA MATURIT

131

est comme linstrument mcanique accord cet effet, des tats dme et des tableaux intrieurs, des visions et des penses peut-tre aussi des danses spirituelles etc La posie est lart dexciter. lvidence, ces rflexions de Novalis ont trouv un cho particulier chez elle. En encadrant ces notes, la lectrice fait acte dappropriation du texte lu. Car isoler au crayon rouge un fragment de Novalis, cest assurment pour Yourcenar se rapprocher de la pense mise par un autre pote, et finalement la recrer plus dun sicle aprs sa premire naissance. Le lecteur qui assimile un texte ne devient-il pas, grce lalchimie de la lecture, lautre auteur de luvre ainsi rinvente ?

Autres territoires visits Quelques autres ouvrages conservs dans la bibliothque de Petite Plaisance agrandissent encore les territoires potiques abords sinon visits en profondeur par Marguerite Yourcenar. Un volume consacr la posie lyrique russe du XIXe sicle, sans doute acquis pendant les annes de jeunesse, contient quelques annotations. Une traduction en franais dun choix de pomes de lcrivain et botaniste danois du XIXe sicle, Jens Peter Jacobsen, qui compta Rilke parmi ses admirateurs, lui a t envoye par le traducteur et pote Dominique Le Buhan, comme le suggre lenvoi qui figure dans le livre. Cest en anglais quelle part la rencontre du pote Guido Gezelle, une des figures dominantes de la posie belge dexpression flamande du XIXe sicle.

Page laisse blanche intentionnellement

III MARGUERITE YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

Yourcenar et la modernit La posie des sicles passs a t, lvidence, une nourriture constante, multiple et enrichissante pour Marguerite Yourcenar. Les grandes figures de la posie mondiale, de Hugo Shakespeare, dOmar Khayyam Dante et Luis de Cames, ont beaucoup compt pour elle. Ces milliers de pages lues dans diffrentes langues lont sensibilise aux courants potiques du monde entier, faisant delle non seulement une lectrice passionne de posie mais aussi une grande voyageuse travers les mots et les rythmes, les sonorits et les imaginaires les plus loigns des traditions littraires occidentales. Dans le domaine de la posie franaise, du Moyen ge Rimbaud, nous avons constat que ses gots et ses curiosits ont t tout aussi riches. Nous verrons quils ont t bien des gards dterminants au moment de lclosion puis du dveloppement de son uvre, en particulier de sa posie. Son rapport avec la posie de son sicle est sensiblement diffrent. Il peut apparatre premire vue moins dvelopp, moins riche, certains critiques htifs ont mme jug quil tait quasi inexistant. Aprs examen il apparat en tout cas complexe et fluctuant. Yourcenar a entretenu, avec la posie du XXe et les potes contemporains, une relation la fois directe, vivante et distante, faite de jugements svres et catgoriques mais aussi de vritables affections pour certains potes, certaines uvres ou traditions potiques hrites des sicles passs. En abordant la question de la relation du pote avec les crits potiques de son poque, on devine les affinits, qui lient lcrivain avec son sicle, mais aussi les rejets. En effet, le XXe sicle a vu natre la modernit artistique avec laquelle Yourcenar entretiendra toujours des rapports de conflit ou dinterrogation.

134

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Diagnostic dun jeune pote La lecture de son essai Diagnostic de lEurope 1, crit en 1928, publi lanne daprs2 et quun demi-sicle plus tard elle qualifiera de violente dnonciation du dclin de la culture 3, est trs instructive. Elle permet de saisir la perception que le jeune crivain quelle tait la fin des annes 1920 avait du monde des arts en gnral et de la littrature en particulier. Sa manire de lire les grands bouleversements artistiques qui ont marqu le premier quart du XXe sicle nous en apprend, en effet, beaucoup sur son propre rapport la modernit et lhistoire littraire, telle quelle la peroit lors de ses premiers pas en littrature. Lorsque Yourcenar entreprend son ambitieux Diagnostic de lEurope , elle na que vingt-cinq ans. Elle est une parfaite inconnue mais a une solide exprience de lcriture. Elle a dj publi deux livres de pomes, des contes et nouvelles dans des revues, entrepris une somme romanesque, Remous, quelle abandonnera mais qui lui fournira la matire plusieurs de ses meilleurs livres ; elle a galement bauch la premire version de ce qui deviendra Mmoires dHadrien, rdig son essai sur Pindare et poursuivi lcriture de pomes publis ces annes-l dans plusieurs revues. Lectrice passionne et curieuse des soubresauts de lhistoire moderne, elle observe la civilisation occidentale en jeune mdecin trop sr de son art, auscultant la culture europenne agonisante. Conformment au titre de son essai, lauteur, avant dtablir le diagnostic, dtaille et analyse les symptmes de la dcadence occidentale. La premire phrase du texte rsume dailleurs la pense de son auteur en une affirmation qui ne laisse aucun doute : LEurope moderne est menace dataxie locomotrice. 4 De quoi sagit-il ? Dun grand dsordre maladif, dune incoordination des mouvements cause par une affection des centres nerveux, si lon se rfre aux ouvrages de mdecine. Dans lesprit de Yourcenar, la vieille Europe est au seuil du chaos : Aujourdhui la raison europenne est menace de mort 5, ou encore un paragraphe plus
1 2

Voir Articles non recueillis en volume , EM, p. 1649-1655. Bibliothque universelle et revue de Genve, juin 1929, p. 745-752. 3 Chronologie , OR, p. XVII. 4 EM, p. 1649. 5 Ibid.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

135

loin : Aujourdhui, lintelligence europenne commence douter delle-mme. 6 Selon lessayiste, quaucun doute ne semble effleurer, le mal serait dj ancien, sa naissance concidant avec la Rvolution franaise. Cest vers ce moment que lesprit humain, trop charg, flchit. 7 Elle nomme alors les acteurs de cette dcadence qui va des Romantiques aux auteurs consacrs du dbut du XXe sicle : Claudel, Gide, Barrs, Loti quelle dcrit comme des analystes du moi souffrant . Elle constate que lidal classique de la connaissance a t supplant chez les potes par une surenchre perptuelle de non-culture objective 8 qui aboutit une nouvelle pathologie, lhyperesthsie 9. Cette sensiblerie exagre, cette fivre subjective , dont elle situe le paroxysme autour de la premire guerre mondiale sont les nouveaux signes qui attestent dun monde qui va mourir et dont lauteur avoue goter la beaut tragique 10 au seuil de son agonie. Julien Benda ne faisait-il pas un constat similaire dans son retentissant pamphlet La Trahison des clercs paru lanne prcdant la rdaction de Diagnostic pour lEurope ? Lui aussi pingle Barrs et ses disciples qui ont abandonn tout idalisme dsintress, toute qute de luniversel telle que lont incarne au fil des sicles les plus grands artistes, ces officiants de luniversel , au profit de labandon de la raison pure, de la tyrannie du sentiment, de la monte en puissance de la sensibilit exacerbe qui signe, selon Benda, la trahison de lintellectuel moderne. Des arguments qui ont sans doute trouv des chos favorables chez Marguerite Yourcenar. Mais ce qui semble surtout inquiter le jeune crivain pris du fabuleux hritage artistique des sicles passs, cest ce bouleversement des arts et des disciplines ancestrales, ce cataclysme qui menace les formes qui ont fait leur preuve au cours des sicles : les cadres de la culture, force de slargir, se sont briss. [] Le style, lui aussi, se dforme pour slargir. 11 Nietzsche, Rimbaud, Proust, Breton au style spasmodique et sec 12 sont quelques-uns des aptres de cette nouvelle religion littraire que Yourcenar
6 7

Ibid., p. 1650. Ibid. 8 Ibid. 9 Ibid., p. 1651. 10 Ibid. 11 Ibid., p. 1651 et 1653. 12 Ibid., p. 1653.

136

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dcrit comme une maladie nerveuse ou comme les tincelles du moteur dtraqu qui va cesser sa marche 13. Le pote moderne devient un de ces dilettantes de labsurde, jonglant avec les dbris dun monde 14. Linconscient et linforme rgnent en matres. La littrature, influence en cela par le cinmatographe, invente une manire saccade, acclre ou ralentie, voire kalidoscopique de rendre compte de lanarchique pense de lartiste. Lart, jadis lent laborateur, se spcialise dans linstantan 15. Ces bouleversements annonciateurs de la dcadence de la culture occidentale, Yourcenar les conteste assurment. Mme si elle est consciente au moment o elle crit dassister une rvolution des formes sans prcdent dynamisme unique dans lhistoire littraire dOccident 16 note-t-elle , il est vident quelle analyse la situation des arts et des lettres dans les annes 1920, en termes de perte plutt que denrichissement :
Les potes, gardiens des disciplines hrditaires de la pense, saffranchissent eux aussi, et leur libration a les aspects dune dchance. Un instrument admirable, faonn, accord par les sicles, auquel chaque gnration ajoutait ses perfectionnements, se rompt entre des mains convulsives. Symboles dune intelligence habitue sobir, la mtrique et la rythmique dsindividualisaient lide quelles enfermaient dans une forme nette, rigide, durable, accessible toutes les mmoires, et assez consistante pour rsister aux flottements du langage. Les esthtiques modernes de la pense, comme celles des arts linaires, par ddain de la virtuosit ou par fatigue peut-tre, retombent, de libration en libration, aux conventions inquitantes des civilisations qui cessent.17

Tout est l. Pour la premire fois Yourcenar nonce une opinion tranche sur la modernit et sur la rvolution potique dont elle est le tmoin constern, refusant dentrer dans la danse. Car selon ladmiratrice de Pindare et de Racine, [f]aire trouver fades les ges classiques, cest le danger des dcadences 18. travers Diagnostic de lEurope , nous sommes en contact avec la pense dun jeune crivain cherchant se situer parmi les chamboulements artistiques de
13 14

Ibid. Ibid., p. 1652. 15 Ibid., p. 1654. 16 Ibid., p. 1653. 17 Ibid., p. 1654. 18 Ibid., p. 1655.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

137

son poque quil juge svrement. Plus quun simple crit de jeunesse dont Yourcenar reconnatra la fin de sa vie la nave ambition et le diagnostic erron19, cet essai est une photographie de ltat desprit de la femme de lettres lorsquelle se lance, contre-courant, dans la carrire littraire. Ce texte, tout plein daffirmations souveraines et de jugements premptoires, fourmille dinformations jusque dans la maladresse du constat yourcenarien. Cette exacerbation narcissique de lego de lartiste, ce rejet des pratiques littraires anciennes et du patrimoine universel de la culture, ce bris des formes, cette dissolution du sens, cet abandon de la raison et de la connaissance au profit de la tyrannie de linconscient, cette tentation du chaos mis jour par Yourcenar en 1928, elle ne cessera de les pingler au cours de son existence. Comme dans de nombreux domaines, lcrivain est rest fidle aux jugements, opinions et enthousiasmes de sa jeunesse.

Impasses de la psychanalyse La manire avec laquelle Yourcenar aborde la psychanalyse et le mouvement surraliste est galement symptomatique de son rapport, premire vue hostile et parfois paradoxal, avec la modernit telle quelle sinvente dans la premire partie du XXe sicle. Elle se mfiera toujours de la part sans cesse plus grande faite par nous linconscient et linforme 20, quelle pingle ds Diagnostic de LEurope . Le plus souvent ses jugements sur lapport de la psychanalyse une meilleure connaissance de ltre et ses prolongements dans les arts, la littrature en particulier, sont svres et dnotent une hostilit certaine envers les thories freudiennes dont lhgmonie dans les annes de dveloppement et dapoge du surralisme lagace21. Elle sera galement souvent critique envers les
Dans une note rdige en 1982 qui figure la fin de Diagnostic de lEurope dans ldition de la Pliade, lauteur prcise : Comme presque tous les coups dil sur lavenir, et mme sur le prsent, celui-ci tait faux. [] Les prvisions taient fausses parce que jimaginais une re de discipline qui allait suivre : cest au contraire un chaos bien plus total qui tait vrai, et qui fait paratre 1928 comme une priode dencore quasi-stabilit. , Ibid. 20 Ibid., p. 1653. 21 Dans les prfaces de ses trois pices sujet mythologique dans lesquelles elle analyse en dtail lvolution des hros et thmes inspirs de la mythologie grecque travers les sicles et la littrature, elle sen prend systmatiquement la relecture des
19

138

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

interprtations psychanalytiques de son uvre ou de sa vie, en particulier son refus de reconnatre le manque d labsence de sa mre morte sa naissance, qui a fait couler beaucoup dencre22. Ses ractions souvent pidermiques, ses jugements abrupts sur le sujet et son rejet (refoulement ?) de toute ouverture dans ce domaine ne feront dailleurs que confirmer les thories de certains critiques et biographes, qui considrent que le refus de prendre en compte la part de linconscient qui se manifeste dans ses crits est rvlateur de la volont de masquer la ralit la plus profonde, la plus intime, celle que Yourcenar aurait toujours tent de dissimuler ses lecteurs. Il serait pourtant faux de conclure que lauteur des Songes et les sorts rfute totalement limportance de Freud quelle considre comme un novateur, au seuil du XXe sicle :
Je naime pas les thories freudiennes, mais faisons grande attention : lpoque o Freud a publi ses thories que personnellement je ne crois pas profondment vraies , il a t tout de mme un grand vnement pour le monde, pour la simple raison quil a t un des premiers parler de certaines ralits culturelles dont on ne parlait pas. mon avis, il nen a pas toujours bien parl, mais il en a parl : Il a cr une ouverture.23

Cette ouverture qui reprsente lapport principal du freudisme selon Yourcenar, cest davoir su parler sans tabou de sexualit dans une socit corsete dans les prjugs. Cest en cela que Freud est un

mythes travers le filtre de la psychanalyse, pinglant la bote de Pandore pleine des richesses inpuisables et puantes du subconscient (Th II, p. 13), le got de lactualit tout prix et la vogue croissante des thories psychanalytiques (Ibid., p. 16) ou notre petit ralisme psychologique (Ibid., p. 103). Elle prconise dailleurs une sage mfiance lgard de nos systmatisations daujourdhui, de nos explications freudiennes ou marxistes des grands mythes de la prhistoire. (Ibid., p. 85) 22 Voir notamment laudacieuse analyse de Carole ALLAMAND, Marguerite Yourcenar. Une criture en mal de mre, d. Imago, 2004, 196 p. 23 Rencontre avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Francesca Sanvitale, RAI (Radio Tlvision italienne), 6 janvier 1987, PV, p. 357. Prs de vingt ans plus tt, elle crivait dj : en dpit dune assez grande familiarit avec la littrature psychanalytique et les psychanalystes (familiarit amicale et non du divan), en dpit de mon admiration pour luvre de Freud qui fut un moment donn au moins enrichissante et libratrice (je suis moins sre des enrichissements et des liberts que nous apportent ses successeurs), Freud lui-mme nest pour moi ni une "image paternelle", ni un matre incontest. , lettre Jacques Brosse, 6 juin 1969, L, p. 321.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

139

pionnier et quelle considre son entreprise comme essentielle pour lvolution des murs et la libration de lhomme et de la femme modernes. Ce qui la convainc beaucoup moins cest la systmatisation des principes freudiens, leur vulgarisation outrance et leur utilisation tout azimut sans grande rigueur. Si elle na quune admiration relative pour linventeur de la psychanalyse, elle se sent plus daffinits avec lun de ses plus clbres disciples, Carl Gustav Jung quelle place bien au-dessus de Freud24. Elle est fascine par son gnie qui frise parfois la folie, reconnat-elle, et admire sa prise en compte de la complexit de ltre humain. Mais plutt que les thories jungiennes pour lesquelles elle formule des rserves semblables celles quelle met au sujet de Freud, cest lcrivain, le philosophe sintressant, comme elle, aux spiritualits orientales, qui la touchent profondment. En fait si elle le prfre au clbre Viennois, cest parce que Jung tait davantage pote, et avait une perception plus large de la nature humaine. 25 Ce qui la gne dans la thorie psychanalytique en gnral, cest que sous couvert de libration, elle a cr, en fait, de nouvelles geles lhomme qui devient prisonnier de ses pulsions, phantasmes et refoulements. Ce sont les interprtations premptoires, les grilles de lecture trop troites, les diktats idologico-esthtiques qui finissent par rduire le champ des possibles. Elle se mfie tout spcialement de linterprtation freudienne des rves, un sujet qui lintressait particulirement et auquel elle consacrera de nombreuses pages dans lesquelles elle revendique une approche diffrente de celle des disciples de Freud et des surralistes26. Louverture vers linfini, la plonge vers linsondable inconscient auxquelles aspirent les artistes rceptifs aux sirnes de la psychanalyse, nest souvent, selon Yourcenar, quune impasse, une manire de ttonnement dans lobscurit de lme qui ne mne pas trs loin. Et finalement une
M. Yourcenar a conserv dans sa bibliothque deux livres de Freud : Un souvenir denfance de Lonard de Vinci et Totem and tabou, ainsi que deux ouvrages de Jung : Alchemical studies et Prsent et avenir. 25 Une interview de Marguerite Yourcenar , entretien avec Shusha Guppy, op. cit., PV, p. 387. 26 Sur linterprtation freudienne des rves, M. Yourcenar remarque notamment : Le freudisme a trop cru linamovibilit du symbole. [] Le freudisme a trop cru lunit du symbole. Le freudisme na pas assez vu dans le symbole son lment de mtaphore, de pur jeu esthtique. Il tend lui attribuer une intensit obsessionnelle quil na pas toujours. , Dossiers des Songes et les sorts. Notes destines sajouter la prface, SS, p. 1619.
24

140

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

fermeture. Car il existe des gouffres plus prilleux, plus agits et plus habits que ceux dcrits par les thoriciens et les potes frus de psychanalyse : Que nous sommes plus profonds que les apparences le font croire, plus profonds mme que cet "inconscient" sem de chausse-trapes auquel la psychologie contemporaine limite nos abmes !27 crit-elle propos de la posie dHortense Flexner. Cet audel de linconscient freudien, elle la sans doute rencontr travers son contact approfondi avec les spiritualits extrme-orientales. Le bouddhisme zen, notamment, duquel Yourcenar se sentait trs proche a pour but de mener le sujet qui sy livre totalement la vision de sa nature profonde et lveil parfait ou Illumination (satori), qui symbolise la suprme dlivrance. Sa finalit, atteinte aprs daustres exercices de concentration et de recueillement, est dabolir les distinctions entre le Je et le Tu, le sujet et lobjet, le vrai et le faux, le fini et linfini. La lecture et la mditation des koans28 de la tradition zen a sans doute t pour lcrivain dun grand secours psychique et spirituel. Tout comme sa frquentation de la mystique soufie et dautres disciplines mentales venues dOrient qui atteignent, selon elle, plus profondment la nature intime de lhomme.

Surralisme et modernit On comprend alors pourquoi les thories psychanalytiques ont paru plus rductrices que libratrices aux yeux de Yourcenar. Sa relation avec le surralisme est tout aussi distante et les opinions quelle a mises sur le mouvement artistique avec lequel elle eut pourtant plusieurs points de contact sont svres et sans appel. Elle a dailleurs une belle formule pour exprimer le fait quelle a toujours t impermable au mouvement initi par Breton, Soupault et Aragon : moi, qui nai jamais t entrane dans lorbite du surralisme et qui tends le considrer comme un mouvement trangement fauss ds son origine 29, crit-elle son ami surraliste Nicolas Calas, en 1962.
27 28

En guise davant-propos , PCF, p. 14. Cest sous ce signe que M. Yourcenar place le premier tome de sa trilogie familiale, Le Labyrinthe du monde, en inscrivant en exergue de Souvenirs pieux, un clbre koan zen : Quel tait votre visage avant que votre pre et votre mre se fussent rencontrs ? . 29 Lettre Nicolas Calas, 18 fvrier 1962, L, p. 161.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

141

Cette orbite , autour de laquelle elle nie avoir jamais gravit, est comme une autre plante pour elle. Limage peut mme se comprendre dans le sens que la physique donne au mot orbite, cest-dire une trajectoire ferme dcrite par un corps anim dun mouvement priodique selon le dictionnaire. Car pour Yourcenar le surralisme est avant tout un mouvement referm sur lui-mme, qui tourne vide, isol, presque autiste. Elle se sert dailleurs dune mtaphore de lisolement dans le silence des fonds marins en 1943 quand elle dcrit [l]es surralistes, qui se construisaient au fond de locan du rve un univers aussi personnel quune cloche plongeur 30. Cest sans doute dans lessai quelle a consacr Roger Caillois auquel elle a succd lAcadmie franaise, quelle a dvelopp le plus clairement sa position vis--vis du surralisme. Lanalyse du court engagement de Lhomme qui aimait les pierres aux cts de Breton et de ses acolytes donne en effet lacadmicienne loccasion de dresser un bilan bref et accablant du mouvement surraliste. Derrire le masque de Caillois qui lui sert dalibi, cest Yourcenar elle-mme qui sexprime tant il semble quelle prte ses propres ides au pote dont elle fait le portrait intellectuel. Le procd nest pas rare chez celle qui a confi certains de ses propres sentiments et opinions un empereur romain. Aprs avoir brivement voqu les raisons qui ont attir Caillois du ct de la rvolution surraliste, elle dtaille celles qui lui ont rapidement fait sentir la diffrence entre le ct factice et fabriqu des procds potiques surralistes, et ltrange et linexpliqu vritables 31, que Roger Caillois atteindra par dautres voies :
Cet homme de lettres, au sens fort du terme, sest vite aperu quun systme potique se dissociant radicalement davec la tradition laide dimages fracassantes et de phrases fracasses battait en brche certaines des valeurs intellectuelles qui lui importent le plus. Il sait que le secret en matire de posie na de valeur que sil est gard pour des raisons profondes, quasi involontaires, et non lorsquil est un procd pour surprendre le lecteur, et que la rvolte contre lvidence saccompagne souvent dune rvolte contre la raison.32

30 31

Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 445. Lhomme qui aimait les pierres , PE, p. 538 32 Ibid.

142

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Il suffirait de substituer femme de lettres homme de lettres et elle il pour que lon ait vritablement limpression que Yourcenar parle delle-mme. Ces arguments sont videmment les siens, peut-tre davantage mme que ceux de Caillois. De la mme manire quelle met en doute les exprimentations potiques de Breton et de ses disciples, elle est profondment sceptique face leur utilisation du rve comme source et illumination potiques, comme mdium qui permettrait datteindre une vrit enfouie que seule une exploration des parties les plus obscures de ltre peut transformer en uvre dart :
Le surralisme sest beaucoup occup du rve. Peu utilement, du moins selon moi. Cest quun pote comme Breton a choisi daimer le rve presque superstitieusement, presque mystiquement si lon veut, de lhonorer pour ses confusions, ses mystres, sa nuit noire, son absurdit encore plus profonde que celle de la vie ellemme, dtre son dvot et non son explorateur, ce Vasco de Gama ou ce Colomb du songe qui manque encore, et qui un jour dressera la carte des rgions nocturnes. Le rve pour le surralisme est devenu (horresco referens !) un genre littraire, et les symboles oniriques une partie de lattirail de lcole, tout comme les chiens dvorants pour les imitateurs de Racine33

lidoltrie bate et au dogmatisme outrancier quelle dtecte derrire lutilisation du rve chez les surralistes, elle prfre emprunter des voies plus ouvertes, plus complexes et plus libres. Celle des vrais aventuriers qui explorent les limbes et les secrets de lme humaine sans la panoplie trique du prt--penser ou du prt--crer des tenants dune modernit symbolise, pour elle, par lalliance doctrinaire de la psychanalyse et du surralisme. L encore les exprimentations mystico-philosophiques orientales la mnent plus loin que les jeux potico-oniriques de ses contemporains. Car au-del des inventions littraires des surralistes et de tant dautres coles qui ont vu le jour au cours du XXe sicle et quelle considre souvent avec ddain, ce qui compte pour elle cest presque prosaquement le rsultat . Luvre littraire et thique, singulire et riche de potentialits dont accouche le pote. La lumire au bout du tunnel. Toute chose qui lui semble totalement absente de la grande majorit
33 Dossiers des Songes et les sorts. Notes destines sajouter la prface, SS, p. 1611-1612.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

143

de la production artistique des surralistes. Dans La Poursuite de la sagesse 34, la longue analyse quelle consacre au livre Le yoga de la puissance, de lItalien Julius Evola dont la lecture la marqua durablement35, la description de certains exercices tantriques lui donne loccasion de souligner limpasse dans laquelle se sont engouffres bien des doctrines littraires modernes, le surralisme en particulier. Elle cite notamment un passage du livre dans lequel Evola prcise, propos de la destruction des liens de la volont : il sagit de loppos dun abandon sans frein tout ce quinstincts et impulsions pourraient dsirer Sur ce point, il ne suffit pas de sexercer la plus complte sincrit vis--vis de soi-mme et dexaminer attentivement son me. Il faut en plus sassurer de ce que les actions et les dterminations ne procdent pas dimpulsions, impressions et complexes enracins dans le subconscient 36. Yourcenar fait alors le commentaire suivant :
(Ici se situe lnorme chiasme entre la mystique proprement dite et les tentatives littraires ou artistiques (comme le surralisme) qui sabandonnent sans frein linconscient et lobscur dans chaque tre. Forces ngatives et destructives sans plus, qui tendent ajouter au chaos du monde plutt qu aider lhomme en sortir. Lnergie libre est instantanment dvoratrice.)37

Aux tnbres improductives, voire nfastes des ttonnements artistico-nihilistes des potes surralistes, celle qui a pouss trs loin ltude du tantrisme prfre sabandonner aux disciplines millnaires des yogis qui permettent, selon Julius Evola, la diffusion graduelle
Ni article ni essai, il sagit, comme la plupart des textes regroups dans le volume posthume Sources II, de simples notes de lecture usage priv, rvlatrices, par bien des aspects, du cheminement de la rflexion yourcenarienne en matire de littrature et de spiritualit. 35 Cest Florence, en 1952, que M. Yourcenar acheta dans sa version originale le livre de lorientaliste italien Julius Evola, un de ces ouvrages qui pendant des annes vous alimentent, et, jusqu un certain point, vous transforment. Louvrage qui a connu un norme succs sera traduit en franais en 1971 sous le titre Yoga tantrique, aux ditions Fayard. M. Yourcenar publie dailleurs un compte rendu logieux du livre sous le titre Des recettes pour un art du mieux-vivre , dans Le Monde du 21 juin 1972. Cet article sera repris, en 1983, sous le titre Approches du tantrisme , dans son recueil dessais, Le Temps, ce grand sculpteur, voir EM, p. 398-403. 36 Traduction Nathalie CASTAGN. Cit dans La poursuite de la sagesse , S II, p. 85. 37 Ibid.
34

144

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de la lumire de la claire conscience dans des rgions souterraines entirement fermes lhomme ordinaire 38. Yourcenar a choisi sa mthode pour atteindre ce quelle considre comme ltrange et linexpliqu vritables . Elle sait quelle deviendra vritablement elle-mme par dautres voies que la Modernit, conformment lexhortation de Pindare, reprise par Nietzsche, deux auteurs qui lui sont trs chers. Si lon peut parler de dngation de Marguerite Yourcenar lgard du surralisme, il nen demeure pas moins que malgr sa volont de minimiser sa connaissance et sa curiosit lgard du mouvement dAndr Breton, il existe un certain nombre de points de contact entre elle et les surralistes. Ils incitent penser quelle na peut-tre pas t toujours aussi hermtique quelle le prtend au surralisme, du moins travers ses lectures, ses amitis ou encore certains de ses crits caractre potique. Si elle crit en 1969 lun de ses correspondants quelle a peu lu les surralistes39, cest peut-tre pour ne pas se laisser emporter dans des considrations esthtiques qui sont trs loignes de ses proccupations personnelles du moment et vers une priode, les annes 1920-1930, quelle a tent dvacuer de sa mmoire et parfois de ses crits. Pourtant, dans les annes 1930 au moins, elle a t en contact de manire intime avec la sensibilit freudo-surraliste, travers sa relation trs troite avec le pote surraliste et psychanalyste grec, Andras Embiricos, introducteur du surralisme en Grce. Psychanalys par Ren Laforgue, il rencontre Andr Breton la fin des annes 1920 et se lie avec Paul luard, Benjamin Pret et Yves Tanguy. Il sadonne lcriture automatique et participe aux runions du groupe surraliste dont il se fera son retour en Grce en 1931 le talentueux zlateur auprs de la jeune gnration des potes sur laquelle il aura une influence considrable. En 1936 Athnes, il organise dans son appartement la premire exposition surraliste en Grce avec des uvres de Tanguy, Brauner, Ernst Cest cette poque quil fait la connaissance de Marguerite Yourcenar avec laquelle il entretiendra des relations trs troites jusqu la fin des annes 1930, lorsque la romancire quitte lEurope pour les tats-Unis. En 1935, anne o Andras Embiricos publie en Grce son premier livre de pomes dinspiration surraliste, Haut
38 39

Ibid. Voir lettre Jacques Brosse, op. cit., L, p. 321.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

145

Fourneau, les deux amis voyagent longuement ensemble sur la mer Noire. Il est fort probable que leurs changes, o leur passion commune pour la littrature occupait une large place, aient rgulirement eu pour sujet la psychanalyse, le surralisme, les pomes quEmbiricos venait de publier, ladmiration de celui-ci pour Breton et les autres artistes surralistes. Cest sans doute avec le pote grec, dont elle admirait lintelligence et la sensibilit et auquel elle ddiera, en 1938, ses Nouvelles Orientales, quelle a t de la manire la plus directe en connivence avec les mouvements artistiques les plus novateurs de lpoque dont elle avait fait peu de cas jusqualors. Nous savons que la rencontre avec Andras Embiricos a t dterminante, et que certaines des uvres de Yourcenar portent la marque de ce disciple de Marx, de Freud et de Breton. Nous savons galement que lauteur de Feux, crit pendant son voyage avec le premier surraliste grec, connat luvre dAndr Breton quelle rencontra brivement New York, avec quelques autres surralistes, pendant la seconde guerre mondiale40 et quelle imagine en 1977, partir dun portrait de lui ralis par Gisle Freund, tel un magicien pris au pige 41. On peut raisonnablement affirmer que Yourcenar avait une certaine estime pour luvre de Breton auquel elle envoyait ses livres agrments denvois admiratifs. Andr Breton hommage dfrent et attentif crit-elle dans
La rencontre de M. Yourcenar avec Andr Breton est peu documente. Matthieu Galey qui lui demande si elle a rencontr certains crivains franais qui se trouvaient en exil comme elle, aux tats-Unis, pendant la seconde guerre mondiale, elle rpond : Oh, bien sr ! En suspens, comme tout le monde. Jai rencontr Breton. Jai rencontr Lvi-Strauss, tout jeune. Jai vu Jules Romains une ou deux fois. On se rencontrait dans des cafs, ou dans des maisons amies. Souvent chez des Russes, qui taient trs hospitaliers. , YO, p. 123. Elle prcise par ailleurs de manire un peu vague que lors de ses petits sjours New York, elle aurait galement crois Max Ernst, Yves Tanguy, le compositeur Igor Stravinsky et quelques autres. , voir Chronologie , OR, p. XXII. La rencontre Yourcenar-Breton a pu avoir lieu par lintermdiaire de Jacques Kayaloff, alors ami des deux crivains, qui dans une lettre du 22 juillet 1941 crit M. Yourcenar : Jai rencontr il y a peu de temps Andr Breton qui ma lu son dernier pome, Fata morgana [] Je lui ai parl de vous, et votre prochaine visite, jaimerais que vous le rencontriez. , voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op.cit., p. 155. 41 Lettre Gisle Freund, 30 aot 1977, L., p. 556. Dans cette lettre M. Yourcenar commente une photo noir et blanc prise par G. Freund qui reprsente Breton dans son appartement du 42, rue Fontaine, entour de son fameux mur couvert duvres dart moderne et primitives. Voir Mmoires de Lil, d. du Seuil, 1977, p. 100-101. Un portrait de M. Yourcenar figure la page 88.
40

146

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lexemplaire de ldition originale du Coup de Grce (1939) que Breton a conserv dans sa bibliothque qui comprend aussi un exemplaire de ldition originale de la pice lectre ou la chute des masques (1954) dans lequel Yourcenar renouvelle son hommage dfrent au pape du surralisme42. Nous savons, par ailleurs, grce Pierre Alechinsky, que Breton conservait dans sa maison de campagne du Lot, parmi ses livres prfrs43, un exemplaire de Mmoires dHadrien avec un envoi de Yourcenar dans le quel elle affirmait se situer la frontire du surralisme . Rpondant en 1976 au peintre et ami de Breton, lcrivain entend clarifier sa position vis--vis du surralisme :
Mes rapports avec le surralisme ont t en effet des rapports de frontire , ce qui signifie que pass un point on est en territoire tranger. Je crois que les diffrences stablissent la racine, partir du sens mme du mot ralit 44.

Si Yourcenar se sent en territoire tranger celui du surralisme, elle nen reconnat pas moins quil existe une proximit de frontire. Rpondant en 1957 une enqute de la revue Prtexte sur lautobiographie et la fiction dans le roman moderne , elle cite parmi dautres titres Nadja, ouvrage quelle possdait dans ldition Folio de 1972, comme faisant preuve dune forme dimagination (peut-tre plus potique que proprement romanesque) 45. Elle a, par
42 43

Documents Atelier Andr Breton. Cest dans une lettre M. Yourcenar que P. Alechinsky mentionne sa correspondante quil a feuillet lexemplaire de Mmoires dHadrien que possdait Breton, prcisant que celui-ci gardait un petit nombre de livres dans sa maison de campagne, rduit aux prfrs, do ma joie de vous y trouver . Voir lettre du 17 octobre 1976, Archives P. Alechinsky. 44 M. YOURCENAR, lettre P. Alechinsky, 14 dcembre 1976, Archives P. Alechinsky. La rponse rdige par Yourcenar stant gare parmi les papiers de G. Frick malade qui a tard la poster, lcrivain a ajout sous sa signature une note expliquant ce retard et conclue, avec malice : Breton croirait peut-tre que de malignes influences jouent pour nous empcher de communiquer ! . 45 Voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 263. Notons que Yourcenar rencontra quelques reprises et changea quelques lettres et quelque livres avec linspiratrice du personnage de la dame au gant de Nadja, le pote surraliste Lise Deharme quelle a sans doute crois dans les annes 1950 dans le salon de Natalie Barney. Si dans la premire lettre quelle adresse Lise Deharme, elle dit connatre ses ouvrages surralistes ( vos rcits la fois fantastiques et charmants ), cest loccasion de la parution de son pamphlet en faveur des

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

147

ailleurs, conserv dans sa bibliothque ltude de Philippe Audoin sur Breton, publie en 1970 chez Gallimard. Ce volume qui comporte de nombreuses annotations (passages souligns, remarques dans les marges, texte marqu dun trait vertical) tmoigne du soin avec lequel Yourcenar sest plonge, au cours des annes 1970, dans ltude de la potique de Breton, marquant la fois son dsaccord avec lauteur de lessai et avec les thories du pape du surralisme. On peut toutefois supposer que la lectrice parfois volontiers donneuse de leon exprime son accord avec Breton la fin du livre. Quand elle coche par exemple dune croix, page 198, une formule extraite du Revolver cheveux blancs : Limaginaire est ce qui tend devenir rel , conception esthtique quelle partageait assurment. De la mme manire, page 203, elle encadre une formule clbre extraite de Position politique du surralisme : Transformer le monde, a dit Marx ; changer la vie, a dit Rimbaud ; ces deux mots dordre pour nous nen font quun. Ces quelques exemples montrent bien que cest en connaissance de cause que Yourcenar a mis ses profondes rserves propos du surralisme dont elle a enseign lhistoire et lesthtique dans certains de ses cours de littrature et civilisation franaises, au Sarah Lawrence College dans les annes 194046. Pourtant elle ne croit certainement pas, comme le pense Robert Sabatier, que [l]a posie surraliste a [] valeur de contrepoison pour lutter contre la lthargie littraire dans laquelle sombrait la littrature au dbut du XXe sicle. Encore moins, comme il laffirme galement, que le surralisme a marqu la naissance dune nouvelle esthtique, dune nouvelle manire dapprhender le monde en ouvrant la vie les portes du rve et en donnant la cl du merveilleux illuminant lexistence. 47 Selon elle, le surralisme a fait plus de mal que de bien la posie. Il nen demeure pas moins quelle a toujours conserv une sorte destime et dadmiration envers Andr Breton, sans doute davantage en raison de son parcours artistique personnel que du mouvement quil a initi.

animaux, et la Bte (Fasquelle, 1957) quelle lui crit son admiration. Voir L, p. 134-135. 46 Voir ibid., p. 174. 47 Regard sur le surralisme , Histoire de la posie franaise. La posie du XXe sicle, vol. 2 Rvolutions et conqutes, Albin Michel, 1982, p. 253.

148

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Plus gnralement, la priode dclosion et dhgmonie bruyante des mouvements qui entendaient rnover, voire rvolutionner lart potique, dans le premier tiers du XXe sicle, reprsente pour Yourcenar un point de rupture dont la posie telle quelle la rve encore ne sortira pas indemne. Il sagit bien pour celle qui, sans lidoltrer, a vu dans lhritage des traditions littraires millnaires, un alli pour atteindre lexpression la plus libre et la plus inventive, dun dclin quelle ne cessera de fustiger. Lart moderne en gnral, et la posie moderne et contemporaine plus particulirement, seront pendant un demi-sicle les cibles privilgies de celle qui regrette que [d]e nos jours, [] lartiste renonce de plus en plus tre un homme de mtier, modestement fier dhriter dune tradition 48. Nous ne pouvons que constater que Yourcenar est reste, quelques exceptions prs, fidle toute sa vie ses convictions de jeunesse, exposes emphatiquement dans Diagnostic de lEurope . Pendant plus dun demi-sicle, elle ne manquera pas de souligner lchec de lart potique moderne, englu dans des jongleries verbales vaines et pompeuses, et lincapacit du pote de son temps dpasser le Moi dmesur de lhomme moderne [quelle] ne supporte plus 49, pour atteindre luniversel quelle a toujours choisi de privilgier dans ses propres uvres. Si elle se sent aussi insensible aux crits de ses contemporains, cest quelle ne parvient pas pntrer un univers ferm sur lui-mme dont elle a limpression dtre exclue :
[L]a moindre lecture dune revue de posie contemporaine, la moindre visite une galerie de tableaux, o chaque pote et chaque peintre travaille recrer en plein chaos un code de signaux personnel, montre quel point le trafic des ides peut souffrir de ce manque de signalisations universellement acceptes.50

La crise de lart au XXe sicle est assurment un thme qui la proccupe. On peut mme sans exagration parler dobsession tant le
48 49

CL, p. 99. Cest dans une carte de Nol, non date, de lanne 1971, adresse son ami le pote grec surraliste et critique dart Nicolas Calas quelle exprime, en toute libert, son rejet de lart actuel : Lart contemporain mest de plus en plus inamical parce quil me parat [mot illisible] dun intellectualisme presque scholastique et de ce Moi dmesur de lhomme moderne que je ne supporte plus. , Fonds Yourcenar. 50 Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 443.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

149

sujet revient dans ses prises de parole les plus diverses (essais, entretiens, correspondance) des dizaines dannes dintervalle. Deux domaines sont particulirement mis en avant, celui de la peinture et celui de la littrature, disciplines artistiques quelle associe volontiers. Lvolution de lart musical moderne lui inspire galement de svres rflexions, encore que parfois, dans ce domaine, ses critiques soient plus nuances. Mais le sicle de Freud et de Breton demeure pour elle la priode o lhomme fait exploser la nature, arrte ou prcipite lvolution des formes 51, comme elle le signale en 1942, anne pendant laquelle elle traverse une grave crise, en raison de la situation chaotique du monde mais aussi de questionnements aigus sur lavenir de sa carrire dcrivain. Car Marguerite Yourcenar sest sans doute souvent pos la question de la ncessit de construire, pierre pierre, une uvre cohrente dans un monde vou la destruction, la confusion, et qui se complat dans le vide, combat quelle jugeait certainement parfois perdu davance, tant il lui semblait que la fatalit du mal imprgnait toutes les grandes uvres de son temps. Cette vision extrme de lart contemporain prend souvent dans ses crits intimes une violence dans le jugement qui nous claire crment sur sa faon de considrer lart de son sicle. Dans une brve note de lecture quelle rdigea sans doute dans les annes 1960, propos du livre de lAmricain Thomas Merton, Seeds of Destruction (1964), elle sintresse particulirement un passage o lauteur commente lassassinat du prsident J. F. Kennedy : l o les mes sont pleines de haine et o les imaginations se complaisent des images de cruaut, de tourments, de supplices, de revanche et de mort, la violence et la mort invitablement viendront. 52 Aprs avoir cit le texte original et sa traduction en franais, Yourcenar fait le commentaire suivant : Japplique cette sombre phrase la littrature et aux arts visuels de notre temps. Presque tout ce qui a t crit, peint, compos ou jou depuis 1945 appelle la destruction et en jouit par avance. Kali-Yuga. 53 De la mme priode date une lettre, tonnante
51 52

Carnets de notes, 1942-1948 , PE, p. 527 Thomas MERTON, Seeds of destruction, New York, Farrar Strauss and Giroux, 1964, [traduction M. YOURCENAR], voir S II, p. 330. 53 Ibid. Dans la tradition hindouiste, Kali-Yuga dsigne lge sombre, cycle humain marqu par un obscurcissement graduel, et dans lequel le monde se trouve depuis dj plus de six mille ans.

150

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

par bien des aspects, quelle adresse un ami, le critique dinspiration catholique Jean Mouton qui lui a demand son avis sur le livre du compositeur Arthur Louri, Profanation et sanctification du temps54 dont il signe lavant-propos. Sa rponse qui prend les aspects dun essai argument sur le ct dmoniaque de lart moderne 55 et lhorreur particulire qui se dgage de lart contemporain 56 est, notre connaissance, lcrit o lauteur pousse le plus loin sa rflexion sur lart du XXe sicle et le rle de lartiste dans la socit. Si elle exprime son accord avec Arthur Louri qui avance que la musique du XXe sicle est presque toujours dinspiration dmoniaque, elle ne sarrte pas, comme lui, une simple condamnation. Elle tente de justifier lattitude de lartiste pris au pige de son poque et se demande sil a un autre choix que de reflter par sa musique, ses pomes ou ses tableaux, lhorreur du monde tel quil est. Le paradoxe, selon elle, cest quen voulant dnoncer le chaos ambiant, les plus grandes uvres dart y participent, le renforcent, voire le justifient. Elle donne Jean Mouton deux exemples quelle juge irrfutables , Guernica de Picasso et Monument la ville dtruite de Rotterdam de Zadkine :
Ces deux uvres sont une protestation contre lhorreur de la guerre, mais le sauvage et grotesque chaos dans lune, la reprsentation, dans lautre, dun tre humain rduit ntre plus quune sorte de pantin difforme et pouvant, participent dangereusement latrocit quils dnoncent, et habituent lil limage de la catastrophe sans que se dgage ncessairement ce produit essentiel, la piti. Consciemment ou non, lartiste a t contamin par ce quil dcrit57.

Dans la suite de la lettre, si elle rpte que [l]a dmarche de lartiste allant jusquau bout de la dcomposition des choses, quil sagisse des techniques, des ides, des sentiments tenus pour valables, ou des formes elles-mmes, [lui] est instinctivement pnible 58, elle tente de comprendre cet lan la fois infiniment dangereux et vraiment promthen quil est difficile de dnier lhomme. 59 La
54 55

Descle de Brouwer, 1966, 213 p. Lettre Jean Mouton, 7 avril 1966, L, p. 240. 56 Ibid., p. 242. 57 Ibid., p. 240. 58 Ibid. 59 Ibid.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

151

dernire partie de la lettre est encore plus tonnante dans la logique de la pense esthtique yourcenarienne puisque lauteur va jusqu remettre en cause lensemble de lhistoire de lart, sur laquelle sappuie pourtant son uvre et sa qute dabsolu universel :
Lart ancien, celui de la beaut formelle, tait-il lui-mme vraiment pur, ne contenait-il pas une hypocrisie et un mensonge aussi graves que la dbauche daveux et de vanteries dmoniaques daujourdhui ? [] Mme en laissant de ct le rapport de lart avec lidologie de lpoque, il reste que presque toujours lart du pass nous trompe sur la substance mme sur laquelle il uvre ; il nous trompe en nen montrant quune partie, et en dgageant une beaut qui nous cache ses aspects dhorreur. [] Je voudrais seulement indiquer que si lart de nos jours fait souvent leffet dun abcs bant, cest que linfection et le dsordre existaient de longue date. [] Mme dans les uvres dart de ce temps qui personnellement me dplaisent le plus, je vois surtout leffet malsain derreurs passes.60

Yourcenar reconsidre-t-elle ses propres opinions sur lart lorsque quelle sexprime de cette manire ? Pas entirement. Elle prcise Jean Mouton que si elle se fait parfois lavocat du diable , cest que le livre de Louri aborde un sujet si grave quil importe daligner les arguments en tous les sens avant dessayer de juger 61. Cette faon de faire avancer le dbat en explorant avec bienveillance et quit les divers aspects dun problme est bien dans la manire de Yourcenar. Si elle semble un exemple presque unique parmi les crits yourcenariens, quil convient donc de ne pas surestimer, la lettre Jean Mouton nen reprsente pas moins lexpression dune nuance, sinon dune coupure, dans la pense de lcrivain qui sintresse plus quon ne le croit communment la place et au rle de lartiste dans la cit. La place de la posie moderne et du pote contemporain, bien au-del de la mouvance surraliste, fait lobjet dans plusieurs de ses textes danalyses similaires. Prisonnier de son poque, le pote du XXe sicle brise les idoles du pass sans rien construire sur les ruines dun monde quil se plat pitiner. Presque caricaturalement, on a parfois limpression que lauteur des Charits dAlcippe limagine tel un enfant capricieux qui brise ses jouets pour tracer dans la boue
60 61

Ibid., p. 241-242. Ibid., p. 243.

152

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dindchiffrables arabesques. Comme un tout jeune enfant, il balbutie62 plutt quil ne sexprime clairement. Et quand il pousse un cri dhorreur ou de dsespoir, il le dguise en une absurde logorrhe qui agace Yourcenar :
Je naime pas les potes, disait Nietzsche, ils troublent toutes les eaux pour les faire paratre plus profondes. Je naime pas non plus ceux qui ajoutent des complications mortes aux complexits vivantes, ni ceux qui dtournent les yeux du sang qui coule, mais qui hurlent de joie quand ils ont barbouill de rouge une tte de poupe. Que me parlez-vous dactes gratuits, quand je puis peine suffire aux actes indispensables, que me parlez-vous de labsurde dans un monde o lamour et la mort ont leur cours comme les saisons, leurs lois comme le lever des astres ? Et quai-je faire des squelettes du roman noir et des montres flasques de Dali, moi qui, comme toute le monde, porte en moi mon squelette et mon horloge ?63

Car si elle gote quelque peu la posie cryptique des anciens tel Lycophron, dont elle a traduit une dizaine de vers parmi les moins nigmatiques dans La Couronne et la lyre, elle est beaucoup plus rticente, en revanche, lgard des expriences potiques du cryptisme moderne qui sexpriment le plus souvent, selon elle, par le bris syntaxique, lrosion quasi totale des formes du discours 64. Dans un entretien ralis en 1984, au moment de la publication revue et augmente de son recueil Les Charits dAlcippe, elle dit sans dtour dans le quotidien Le Monde ce quelle pense de la posie crite par ses contemporains :
La posie contemporaine me lasse pour plusieurs raisons. Le vers libre, nouveau en 1880, est devenu lui aussi une routine65. En outre, la destruction des formes a loign de plus en plus la posie
62 Nous avons constat que les termes balbutier, balbutiement, balbutiant sont souvent employs par M. Yourcenar pour dsigner lactivit du pote moderne, comme dans son essai sur Pindare o elle oppose la posie souvent balbutiante de ses contemporains aux beaux rythmes varis des pomes hellniques . Voir P, p. 1447. 63 Carnets de notes, 1942-1948 , PE, p. 527-528. 64 Lycophron et la posie cryptique , CL, p. 357-359. 65 Cette ide est chre M. Yourcenar qui lexprime plusieurs occasions, comme dans la Prface de La Couronne et la Lyre dans laquelle elle crit : Depuis plus dun demi-sicle, le vers dit libre [] rgne peu prs sans conteste sur la posie occidentale, et, de rvolutionnaire quil tait, est devenu traditionnel. , CL, p. 42-43.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

153

du plan musical et en mme temps en a dtourn la foule, qui respire par le rythme. Ce qui fait que la posie actuelle est bien souvent une prose un peu obscure et plus dissocie. Il y a une grande beaut dans les combinaisons savantes de la posie ancienne. -Ny a-t-il pas aussi des combinaisons trs savantes chez Andr Breton, Ren Char ou Yves Bonnefoy ? Ncrivent-ils votre avis quune prose dissimule ? Ces combinaisons sont dordre intellectuel beaucoup plus que rythmique ou motif. Cest ce qui fait leur relle obscurit pour beaucoup de lecteurs. Exprimentations de laboratoire.66

Le jugement est sans appel et rsume parfaitement la pense contre courant de Yourcenar qui semble prendre un certain plaisir dboulonner quelques gloires officielles de la modernit potique (Breton, Char, Bonnefoy)67 auxquels elle prfre les modulations mlodieuses de lalexandrin racinien ou le souffle rauque et puissant du chant sacr afro-amricain. Il est vident quelle ne se reconnat pas dans la modernit telle quelle sest impose en Europe au cours du sicle dernier. Lide qui revient le plus souvent dans son discours est que la posie contemporaine, loin dtre cette ouverture sur ltre et le monde, ce mdium qui aurait servi librer le pote des archasmes formels attachs aux disciplines littraires du pass, nest quun nouvel acadmisme qui se complat dans ses propres routines et effets de mode. Un art si dtach de ce quelle considre comme
La Bienveillance singulire de Marguerite Yourcenar , entretien avec J. Savigneau, op.cit., PV, p. 316-317. 67 Notons que les dclarations trs personnelles de M. Yourcenar ont quelque peu surpris le petit monde mdiatico-littraire lors de leur parution. Le critique Jrme Garcin, en particulier, sest tonn dans sa chronique hebdomadaire dans Le Provenal (16 dcembre 1984) que la premire acadmicienne franaise ait dclar que la posie de Ren Char et Yves Bonnefoy relve de lexprimentation de laboratoire : En vrit, ce jugement, venant delle, femme ouverte aux autres mtonne et me choque. On peut aimer, cest mon cas, la puret classique dun Lully, dun Mozart ou du Racine de Brnice, et trouver chez Char ce quil y a de plus haut, de plus lumineux, de plus rare dans le dmarche potique. Je nen dirai pas autant, malheureusement, des Charits dAlcippe. . Une semaine plus tard, il rcidive avec plus de virulence, dans lhebdomadaire Lvnement du Jeudi (20-26 dcembre 1984) : Certes, que je donne sans hsiter tous les pomes de Marguerite Yourcenar contre un seul aphorisme de Ren Char ne rvle que ma seule subjectivit. Mais que lauteur des Mmoires dHadrien nait rien de mieux faire que de sen prendre trois crivains qui font lhonneur de notre littrature relve dune mesquinerie dont je ne la croyais gure capable. .
66

154

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lessence mme de la posie quil en pervertit le sens profond, si peu capable de communiquer avec le lecteur quil est devenu au mieux le lieu d exprimentations de laboratoire , au pire une forme littraire dj morte dont le fantme hante de petits cnacles sans utilit ni avenir. La constance et la violence des attaques de Yourcenar lgard de la posie de son temps tonne parfois. Ce qui surprend le plus, cest sa faon den revenir toujours la posie moderne, thme qui lui est cher, pour la dconsidrer, lisoler comme une discipline dpasse, regretter quelle ait perdu ce contact primordial entre le pote et le lecteur pour ntre quun jeu savant. Il convient dinsister sur le fait quelle sest beaucoup moins intresse aux transformations formelles et philosophiques du roman contemporain depuis le Nouveau roman, auquel nous savons quelle a t peu sensible, peuttre parce quelle lisait trs peu de romans de son poque68, alors que la posie de tous les temps et de tous les pays a t une de ses passions de lectrice. Ainsi, sa svrit lgard de lart potique de son temps ne reflte pas un banal rejet mais est lexpression dune passion due, dun rendez-vous manqu avec une forme dart quelle a aime mais ne reconnat plus. Loin dindiquer une condamnation sche et hautaine comme certains critiques ont pu le croire, le dsamour de Yourcenar pour la posie contemporaine traduit son dpit, sa dception. Elle qui a tant chri les potes, a limpression davoir t trahie. Deux autres lments sont prendre en compte pour expliquer lattitude yourcenarienne vis--vis des expressions les plus novatrices de lart moderne. Son refus obstin de tout ce qui peut sapparenter une mode, lair du temps, aux emballements rapides et artificiels, la nouveaut tout prix. Cest ce quelle exprime quand elle explique Jacques Chancel comment elle slectionne les ouvrages dignes de figurer dans sa bibliothque, prcisant propos des livres du XXe sicle : cest ici que lon fait le plus de coupes sombres. Trs souvent, on croit que les livres vont durer et on se trompe. Nous devons nous mfier de certains engouements pour la nouveaut. Ne
Dans une lettre au romancier, pote et directeur de la revue de posie belge La Flte enchante, Alexis Curvers, elle crit propos de son roman Printemps chez les ombres : Alexis, jai lu avec dlices Printemps chez les ombres et cela, pour moi, signifie dautant plus que, dinstinct, je me refuse aux romans et ne parviens que rarement finir ceux que, pourtant, je commence lire. , Lettre Alexis Curvers et Marie Delcourt, 15 aot 1955, HZ, p. 479.
68

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

155

nous laissons pas aller aux caprices de la mode. 69 On peut penser quune part de son agacement en ce qui concerne les mouvements littraires de son temps vient justement de ce dferlement de manifestes dans lesquels les disciples de la plus rcente religion potique sautoproclament nouveaux , rvolutionnaires , novateurs , un aspect qui devait faire sourire lcrivain dont le sens profond de lHistoire lui faisait relativiser la porte vritable de ces piphnomnes sans lendemain. De la mme faon, elle sest toujours mfie des groupes, des coles, des mouvements qui formatent et enferment les potes et la posie plutt quelles ne font clore le meilleur en chaque individualit. Sauvagement solitaire et marginale, Yourcenar ne pouvait prter une quelconque attention aux mouvements potiques de son temps dont elle sest tenue le plus loin possible70. linstar dun Franois Mauriac, elle a toujours refus tout drglement de lesprit rig en systme. 71 Une autre remarque simpose. Nous savons quun des grands reproches quelle fait au pote moderne est de stre laiss aller lexpression quasi maladive de son ego dans ce quil a de plus narcissique et de plus strile. Ce Moi dmesur de lhomme moderne quelle a en horreur est responsable, selon elle, dune partie de lchec du pote qui a troqu sa tour divoire pour la circonfrence de son nombril. Adepte, la manire de Flaubert, de la plus totale impersonnalit dans sa propre criture, elle a toujours craint de laisser couler hors de soi cette espce dabominable ectoplasme qui est limage que nous nous faisons de nous-mmes et qui englue une grande partie de la posie et du roman daujourdhui 72. Sans doute pense-t-elle que le pote de son temps aurait avantage se munir de
69 Cit par Jacques CHANCEL, Marguerite de Monts-Dserts , Tant quil y aura des les, Le Livre de poche, 1981 [1re d. 1980], p. 387. 70 la question dun critique qui lui fait remarquer quelle na jamais adhr une cole ou mouvement littraire, M. Yourcenar rpond en 1977 : Je nen vois aucun qui corresponde la ralit. Je dois dire que je constate avec de plus en plus dimpatience combien nous sommes prisonniers des mots, des systmes, de nos faons de voir et de penser, quel point limage directe de la ralit est rare. mon avis cest elle qui fait les trs grands artistes. , Marguerite Yourcenar dans son le de Mont-Dsert : "je me suis loigne de la politique" , entretien avec Jean Montalbetti, Le Figaro littraire, 26 novembre 1977, PV p. 195. 71 Franois MAURIAC, Mmoires intrieurs, Le Livre de Poche, 1972 [ 1er d. 1959], p. 50. 72 Marguerite Yourcenar sexplique , entretien avec Claude Servan-Schreiber, Lire, juillet 1976, PV, p. 185.

156

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

larme secrte des lamas tibtains, le poignard--tuer-le-Moi 73, symbole qui lui est cher 74. Dans Mmoires dHadrien, lauteur fait dire lempereur propos des uvres des potes et philosophes de son temps :
Les trois quarts de nos exercices intellectuels ne sont plus que broderies sur le vide ; je me demandais si cette vacuit croissante tait due un abaissement de lintelligence ou un dclin du caractre ; quoi quil en ft, la mdiocrit de lesprit saccompagnait presque partout dune tonnante bassesse dme75.

Comme dans bien dautres passages du livre, il est troublant de constater combien les rflexions que prte Yourcenar Hadrien sont proches de ses propres penses et proccupations. Ces broderies sur le vide correspondent exactement la vision yourcenarienne de la posie de son sicle. Ce dclin, cette mdiocrit intellectuelle, points par lempereur sont identiques ceux que reproche Yourcenar son poque dans laquelle elle ne parvient pas sinsrer en tant que pote. Dans une lettre adresse, en 1963, Alain Bosquet, elle exprime de manire claire et synthtique sa propre vision du pote moderne, en prenant soin de se dissocier du mouvement potique de son poque :
Quand il marrive dcrire des vers, les miens nappartiennent pas au domaine de la posie moderne, mais je nen ai peut-tre que plus rflchi ce que signifient ces atomes exploss ou dissous, cette forme-fantme qui sans cesse sbauche puis se dfait avant de stre fixe, ces mille vagues du moi sautant et retombant sur place dans une bue dcume, parfois gaies, parfois agressives et avides, et toujours dsespres. Tout se passe pour le pote moderne (et en ce moment vous le personnifiez pour moi) comme si la catastrophe stait dj visiblement accomplie76

Approches du tantrisme , TGS, p. 403. Symbole et instrument du bouddhisme tantrique du Tibet auquel M. Yourcenar fait rgulirement rfrence pour exprimer son anti-gotisme profond. Elle avait mme song se faire offrir en guise dpe, lors de son lection lAcadmie franaise, un poignard--tuer-le-Moi mais y a renonc, craignant une mauvaise interprtation de son geste. Voir PV, p. 360. 75 MH, p. 458. 76 Lettre Alain Bosquet , 6 juin 1963, Le Magazine littraire, n 283, dcembre 1990, p. 30.
74

73

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

157

Cette catastrophe que les potes du XXe sicle portent en eux et laquelle Yourcenar refuse de participer pour ne pas ajouter du chaos au chaos, elle y est pourtant attentive. Loin de lignorer, elle en tudie les symptmes, en devine les impasses, se surprend parfois en apprcier le sens tragique. Lexamen de ses lectures en matire de posie de son temps montre dailleurs quelle nest pas toujours aussi trangre quelle veut le faire penser aux sensibilits potiques contemporaines.

La posie du XXe sicle dans la bibliothque de Yourcenar77 La lecture de ce qui prcde inciterait penser que la posie du XXe sicle occupe trs peu despace dans la bibliothque de Petite Plaisance. Pourtant, malgr les coupes sombres avoues par Yourcenar, on constate quil nen est rien. Bien au contraire. La posie du sicle dernier occupe une place prpondrante, ct des essais, biographies, ouvrages thoriques ou historiques, bien devant les romans. Il peut paratre paradoxal quune lectrice qui exprime un tel rejet de la posie de son temps, conserve dans sa bibliothque dont nous savons quelle slectionnait strictement les documents dignes dy figurer plus de deux cents volumes consacrs la posie du XXe sicle. En fait, cette prsence significative nest nullement paradoxale. Si elle nuance les jugements parfois abrupts de Yourcenar, elle confirme sa connaissance effective de luvre de quelques grandes voix de la posie des annes 1900-1960, souligne son intrt pour nombre de potes totalement inconnus quelle prend soin de lire et de critiquer. Enfin, la part importante de la posie trangre ouvre de nouveaux horizons la curiosit de lcrivain en matire de posie moderne et contemporaine.

77

Un premier tat de notre recherche sur ce sujet a t publi sous ce mme titre dans le Bulletin de la SIEY, n 22, dcembre 2001, p. 205-225.

158

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Une connaissance claire de la posie dexpression franaise de son poque Il suffirait de faire linventaire des potes dont Yourcenar conservait un recueil de vers, une biographie, une tude ou un essai, pour se rendre compte combien sa bibliothque pourrait servir de source une anthologie trs personnelle de la posie dexpression franaise du sicle dernier. Il existe, en effet, une grande diversit dans ses choix en matire de posie du XXe sicle qui tmoigne tout le moins de lclectisme des gots, ou plus vraisemblablement de la curiosit de lcrivain envers certaines uvres lues, apprcies et parfois oublies sur les rayons de sa bibliothque. Cette cohorte de potes et de livres tmoins nen est pas moins une source dinformation prcieuse pour comprendre le rapport que Yourcenar entretenait avec la posie de son sicle. Parmi les grands potes franais qui marqurent la premire partie du XXe sicle, on remarque en particulier la prsence de cinq documents concernant luvre de Victor Segalen. Cela prouve un certain attachement pour luvre singulire et discrte du pote, mdecin et voyageur passionn par le bouddhisme dont la destine ne pouvait que la toucher. partir des dates de parution des documents en question, nous pouvons situer la frquentation de Segalen entre la fin des annes quarante et la fin de la vie de Yourcenar. En effet, le document le plus ancien quelle possdait est un numro des Cahiers du Sud de 1948, gard, cause des fragments de Segalen , prciset-elle un de ses correspondants78. Il sagit, en fait, sous le titre Dparts avec Victor Segalen , dun numro presque tout entier consacr au pote dont la lecture aura particulirement retenu son attention. De 1963 date son dition de Stles et de 1967, celle de Briques & Tuiles, le recueil de projets et dbauches crits au cours du voyage en Chine de 1909 et publi par les toutes jeunes ditions Fata Morgana et que lui avait envoy son directeur, Bruno Roy. Elle possdait galement lessai de son ami Gabriel Germain, Victor Segalen. Le voyageur des deux routes, publi en 1982, ainsi quun exemplaire du roman Ren Leys, dit chez Gallimard, dans la collection LImaginaire , en 1986, soit lanne prcdant la mort de
78

Lettre Jacques Masui, 24 novembre 1975, L, p. 482.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

159

Yourcenar. Comme nous le constatons, en quelques volumes trs divers (pome, essai, revue, roman), Yourcenar entre en contact avec luvre singulire dun pote avec lequel elle devait entretenir quelque secrte affinit. Nul doute quelle a t sensible au pote parti la rencontre dautres cultures, celui qui loin des modes a construit une uvre profonde baigne dun exotisme vrai et dune spiritualit saventurant bien au-del des carcans de la pense occidentale. Cest sans doute aussi le fait que Segalen a construit une uvre profondment potique qui chappe toute classification qui a fait ressentir Yourcenar la prsence dun vrai pote. Insistons sur le fait que la prsence relativement marque de Segalen dans sa bibliothque avec cinq ouvrages le concernant est une marque notable de son intrt pour sa posie. Il sagit l dun exemple parmi tant dautres qui attestent que loin dtre totalement hostile la modernit potique, Yourcenar tait sensible aux voix quelle considrait comme sincres et profondes. Celle de Segalen tait assurment de celles-l. Bien dautres potes tout aussi novateurs ou singuliers ont trouv refuge dans les rayons de sa bibliothque avec des bonheurs divers. Un volume des uvres potiques de Saint-John Perse publi chez Gallimard en 1953 nest pas entirement coup, ce qui peut sinterprter de bien des manires. Il semble toutefois raisonnable de conclure au dsintrt de Yourcenar pour luvre de lauteur d Anabase79. Michaux est lu avec plus dattention. Elle possdait, en effet, un exemplaire de lessai que lui a consacr Robert Brchon en 1969 dans la collection Pour une bibliothque idale , chez Gallimard, dont quelques passages annots tmoignent dune lecture attentive. Page 96, notamment, Yourcenar marque, en particulier, dun point au feutre noir deux vers extraits de La Nuit remue :
Seul, tre soi-mme son pain.

La manire la fois dsinvolte et agace avec laquelle M. Yourcenar commentait un vers de Saint-John Perse peut raisonnablement faire penser cela. la critique Monique Houssin, qui lui demandait, en 1987, Et comment expliquez-vous ce que Saint-John Perse crit dans le pome Exil : Jhabiterai mon nom ?, elle rpond : Son nom ? condition que cela lintresse, pourquoi pas ? Mais est-ce que mon nom mintresse ? Il faut bien en avoir un, ne serait-ce que pour signer des livres et des chques ! , Entretien exclusif avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Franois Hilsum et Monique Houssin, LHumanit-Dimanche, 13 mars 1987, p. 13.

79

160

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Sans doute la formule de Michaux fait-elle secrtement cho dans lesprit de la fervente lectrice des crits bouddhiques un prcepte de cette religion quelle a fait sien : Soyez pour vousmmes une lampe 80. Comme souvent, la lecture des modernes renvoie Yourcenar aux plus anciennes connaissances. De Jules Supervielle elle possdait un exemplaire du Forat innocent dans une dition de 1982. Le tmoignage de Silvia Baron Supervielle, qui a abord la question de luvre de son lointain parent avec Yourcenar, nous apprend que celle-ci est reste plutt impermable aux vers dun crivain quelle na dcouvert que fort tard et jugeait difficile pntrer 81. De Claudel, pour lequel elle na gure eu de rel penchant, elle a conserv en matire de posie LOiseau noir dans le soleil levant et un volume contenant Cinq grandes odes et La Cantate trois voix82. On remarque galement la prsence dun certain nombre de noms qui ont laiss leur empreinte dans la posie du dbut du XXe sicle et dont lintrt que leur portait Yourcenar est sans doute insparable de lpoque de sa prime jeunesse o ces potes ont connu un certain cho, en particulier Anna de Noailles dont elle a lu la biographie par Edme de La Rochefoucauld ; Paul-Jean Toulet et Raymond Radiguet quelle aborde partir du volume qui leur est consacr dans la collection Potes daujourdhui , chez Seghers dont elle possdait plusieurs volumes ; Francis Jammes et son recueil le plus clbre De LAnglus de Laube lAnglus du soir ; Francis
M. Yourcenar cite ce prcepte la fin des entretiens avec Matthieu Galey, YO, p. 334. 81 Voir entretien de lauteur avec Silvia Baron Supervielle, Paris, 10 octobre 2002. 82 Le seul autre volume de Claudel que M. Yourcenar possdait est un exemplaire de la version dfinitive de LAnnonce faite Marie publie dans la collection Folio, aux ditions Gallimard en 1972. Dans une lettre au critique Jacques Brenner propos de son livre Histoire de la littrature franaise de 1940 nos jours dans lequel il crit [i]l faut accepter Claudel avec son sectarisme et ses incomprhensions. Peut-tre tait-ce la ranon de son gnie. [p. 36], M. Yourcenar lui rpond : A vrai dire, non, je ne crois pas quil faille accepter de Claudel son sectarisme et ses incomprhensions. Voir lettre indite du 21 novembre 1978, Librairie Henri Vignes, Catalogue n 41, Littrature (P-Z) , Automne 2002, p. 48. Lanne daprs, voquant les grands prdcesseurs qui ont marqu ses jeunes annes, elle affirme nouveau : Je nai jamais mordu Pguy ; je naimais pas son christianisme agressif, de mme que jai dtest celui de Claudel. Ni lun ni lautre nexistaient vraiment pour moi. , YO, p. 50. De fait, Charles Pguy est totalement absent de la bibliothque de M. Yourcenar.
80

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

161

de Miomandre dont elle possdait Samsara ou encore Lucie DelarueMardrus dont la personnalit est insparable pour Yourcenar de celle de son amie Natalie Clifford Barney. Elle a galement suivi litinraire de Jo Bousquet travers son compagnonnage avec la revue les Cahiers du Sud dont elle a longtemps t proche, grce une anthologie de ses contributions publie en 1981. Le cas de luvre de Ren Daumal est particulier. Yourcenar possdait le volume de la collection Potes daujourdhui que lui a consacr en 1973, Jean Bis. Nous savons ladmiration quelle portait au co-fondateur de la revue Le Grand Jeu, seul pote de lpoque surraliste pour lequel elle reconnaissait avoir quelque sympathie83. Dans une lettre de 1973 son ami Jacques Masui, elle crit propos de son livre De la vie intrieure dans lequel figure un texte de lauteur du Mont Analogue84 : Daumal, relu, est comme toujours extraordinaire, et on vous envie davoir connu cet homme singulier. 85 Encore une fois, cest sans nul doute la singularit de la destine potique et spirituelle de lauteur de Posie noire, posie blanche qui la touche. On devine aisment les points de contact entre luvre de Daumal et Marguerite Yourcenar. Elle a d tre sensible son engagement total dans la posie comme dans une mystique, sa recherche dune mthode qui confre son uvre une unit profonde menant plus loin, selon elle, que lpisode surraliste dont il se dtachera rapidement pour tracer son propre sillon, et atteindre, selon Andr Dhtel, une mystique et mme une posie qui saffirment comme une vraie science 86, aspect quelle apprciera galement chez un pote comme lAmricaine Hortense Flexner Elle a galement lu avec soin luvre du thoricien de la posie et ami des potes, Gaston Bachelard, en particulier Leau et les rves dont lexemplaire quelle a conserv comporte de nombreuses annotations au feutre rouge. Comme souvent, elle nhsite pas
Voir lettre J. Brosse, 6 juin 1969, L, p. 321. Il sagit dun texte intitul Souvenir dterminant de Ren Daumal dans lequel le pote, peu avant sa mort, dtaille lexprience qui a fond ses recherches intrieures pour atteindre lau-del de la conscience humaine, explor avant lui par les grands mystiques orientaux et occidentaux et par des potes (Milosz, William James). Le texte de Daumal qui a tant touch M. Yourcenar, se termine par cette phrase qui semble galement rsumer son itinraire artistique et spirituel : Voici, il y a une porte ouverte, troite et daccs dur, mais une porte, et cest la seule pour toi. 85 Lettre Jacques Masui, Nol 1973, L, p. 418. 86 Le Nouveau dictionnaire des auteurs, vol. I, op. cit., p. 825.
84 83

162

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

exprimer son dsaccord avec les thories potiques bachelardiennes en inscrivant en marge des formules du type faux , pas toujours en donnant parfois un exemple contradictoire. Il lui arrive galement de reconnatre quelque intuition lessayiste par un sobre juste crit en vis--vis dun passage son got. Bien dautres potes dexpression franaise ont suscit la curiosit de Yourcenar. La plupart sont mconnus, voire oublis, et les chemins qui ont conduit une de leurs uvres sur les rayons de Petite Plaisance sont difficilement identifiables avec certitude. Nous avons not en particulier un livre du pote musiciste dorigine cubaine Armand Godoy, Monologue de la tristesse, le recueil posthume du pote no-classique Paul Drouot, Eurydice deux fois perdue, dont les mouvants pomes en prose et le personnage du titre ont pu toucher la lectrice des annes 193087. De lamoureux du Mare Nostrum que fut lcrivain Jean Grenier, elle possdait Inspirations mditerranennes dont lcriture souple et linspiration no-classique devait la rassurer sur ltat de la posie en 1961. Notons galement parmi quelques autres, la prsence de recueils de potes contemporains laudience plus confidentielle : Hlne Bouvard dont la plaquette Pour que les dieux se souviennent, publie Aurillac en 1957, est une suite de longs pomes narratifs en vers libres dinspiration hindoue ; Robert Francillon dont les Chansons de lombre, recueil publi chez Seghers, dans la collection Posie 54 , propose une posie rime, lgre et fantaisiste. Du romancier, pote et essayiste Christian Murciaux elle possdait un choix de pomes, La Pche aux Sirnes publi en 1952. Les uvres dautres potes franais contemporains ont trouv place dans la bibliothque sans quil soit toujours possible de savoir si cest luvre qui a attir lattention de la lectrice, sil sagit du souvenir dune rencontre ou de lenvoi non sign dun diteur ou dun inconnu. Pour autant, le fait que le livre a t conserv peut faire raisonnablement penser que Yourcenar y attachait une certaine attention. Parmi les nombreux livres de posie du sicle dernier conservs par Yourcenar, on trouve un document particulier : une grande enveloppe portant une mention crite de sa main : Jean Wahl Pomes crits dans un camp de concentration . Elle contient un
87

Faisons remarquer quEurydice deux fois perdue a t publi en 1930 chez Plon. En 1931, M. Yourcenar publiait son deuxime roman sous le titre La Nouvelle Eurydice, chez Grasset.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

163

dactylogramme ronotyp de neuf pages dont la dernire porte la mention : Prison de la sant, Camp de Drancy, aot-sept-octobre 1941. Yourcenar a marqu dune croix en gris certains passages des pomes de captivit de Jean Wahl. Nous ignorons la provenance de ce document88. Mais si elle a pris le soin de le lire et de le conserver, cest que les vers du philosophe de la transcendance ont d profondment la toucher. De plus, ces soixante-dix pomes, tmoignages poignants de la terrible ralit de la captivit vcue par Wahl, ont sans doute t pour leur lectrice une de ces piqres de courage , formule quelle aimait employer pour parler de ces uvres qui aident vivre. La posie rejoint ici la plus profonde et la plus tragique des ralits humaines89. Dans ces courts pomes dont certains ne dpassent pas un ou deux vers, Jean Wahl utilise une forme no-classique (rime, alexandrin, quatrain, sonnet parfois) pour dire la souffrance et lhumiliation des captifs, la soif de justice, lappel Dieu et la figure multiple de Jsus qui domine dans les pomes. Mais aussi pour chanter lespoir et lamour pour le Paris des artistes, abandonn aux monstres, quil espre retrouver. Yourcenar a marqu dune croix au crayon les pomes qui la touchaient sans doute le plus : Prire de peu despoir dans lequel le pote semble dsesprer de lintervention dun Dieu plus muet et plus sourd [que jamais] ; le distique Retrouve ( Dfigure/ Sous les horribles traits retrouvant ta dure. ) ; Desperado , quatrain octosyllabique sur le destin du prisonnier, condamn regarder la vraie vie travers ltroite lucarne de sa cellule ; Courte prire qua d faire souvent sienne Yourcenar dans ces annes de grande dpression humaine et personnelle : Mais donnez-moi mon Dieu la force dtre fort.
88

Cest peut-tre par lintermdiaire du philosophe Gabriel Marcel, avec lequel les deux crivains taient lis, que M. Yourcenar est entre en contact avec les pomes de captivit de J. Wahl. Nous savons par ailleurs que le philosophe juif a t contraint de sexiler aux tats-Unis aprs avoir chapp la dportation. Il est donc de lordre du possible que les deux crivains se soient croiss lors dune soire qui runissait la colonie intellectuelle franaise en exil New York. Enfin, sagissant dun document ronotyp, comme ltaient souvent les textes diffuss clandestinement sous lOccupation, on peut supposer que ces feuillets de posie petit tirage ont t distribus dans les milieux littraires amis pour faire connatre les pomes de guerre de Wahl. 89 Remarquons que les pomes de Jean Wahl sont classs dans la bibliothque de Petite Plaisance entre une plaquette sur Hiroshima que M. Yourcenar conservait en trois exemplaires et deux ouvrages sur Auschwitz.

164

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Parmi les autres pomes pour lesquels la lectrice a marqu son intrt se mlent plaintes, prires, moments despoir et mditations philosophiques desquelles elle ne pouvait que se sentir proche. Il est certain que Yourcenar se sent plus en accord avec la posie des camps de Jean Wahl quavec les extravagances formelles et autres acrobaties intellectuelles des potes de la modernit revendique qui se demandent, avec Adorno, sil est encore possible dcrire de la posie aprs Auschwitz. Aux cris gotistes petitsbourgeois quelle croit dceler dans bien des vers de la modernit, elle prfre sans doute les plaintes, chants de rvolte et autres mditations humanistes des potes qui souffrent, tel Jean Wahl, et font de leurs pomes des actes de combat en faveur de la dignit humaine. Yourcenar a rencontr les pomes de Jean Wahl la mme priode par un autre canal. En effet, plusieurs pomes du pote-philosophe prisonnier ont t publis dans le numro de janvier 1944 de la revue Lettres franaises dirige depuis Buenos Aires par Roger Caillois, et dans laquelle figure Mythologie , un essai de Yourcenar. Cest donc galement la lecture de ce numro conserv dans sa bibliothque, quelle a dcouvert aux cts de ceux de Claude Roy et de Maurice Fombeure, les courts pomes de Wahl90 pour lesquels elle avait un attachement particulier. Comme on le constate avec lexemple des pomes de guerre de Jean Wahl, le livre au sens strict du terme nest pas le seul vecteur de connaissance utilis par Yourcenar pour se tenir au courant des diverses formes dexpression potique de son poque. Ainsi, labsence de recueil de tel ou tel pote de la modernit sur les rayons de sa bibliothque ne signifie pas pour autant quelle ne connaissait pas son uvre. Nous avons, en effet, not, lors de notre examen de la bibliothque, quelle a conserv un grand nombre de revues littraires dont la plupart font une large place la posie. Il semble donc vident
90

Les pomes de J. Wahl, p. 35-36, comme ceux de C. Roy et M. Fombeure font partie de l Anthologie de la nouvelle posie franaise publie par fragments dans plusieurs numros des Lettres franaises, partir de pomes dits sous loccupation par Pierre Seghers et dans les Cahiers du Sud, de Jean Ballard. Il est certain que M. Yourcenar a dcouvert bon nombre de potes appartenant cette nouvelle posie franaise , ne autour de la seconde guerre mondiale, travers les pages des Lettres franaises dont elle a conserv trois numros dans sa bibliothque. Notons que quatre pomes de J. Wahl reproduits par les Lettres Franaises ( La Justice ; Soire dans les murs aot 1941 ; Mais nous serons bien un ou deux et Sur la dure hauteur ) figurent galement dans le dactylogramme conserv par M. Yourcenar.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

165

quelle sest familiarise avec les uvres de certains potes de son temps grce la lecture du grand nombre de priodiques littraires quelle recevait. Cest sans doute galement parfois la lecture des partis pris esthtiques de certaines dentre-elles, quelle sest positionne dans la querelle ternelle des anciens et des modernes. La lecture attentive des revues littraires (certaines sont abondamment annotes) lui a permis de dcouvrir les nouvelles voix mais aussi les grands noms de la posie contemporaine dont elle a d rencontrer luvre dans de nombreux sommaires. Un certain nombre des publications comportent une contribution de lcrivain ou consacrent un article son uvre, ce qui explique sans doute leur conservation. Il nen demeure pas moins que ces dizaines de revues ont t un point de contact essentiel entre Marguerite Yourcenar et la posie de son temps. Dans sa diversit, lventail des revues reprsentes, des Cahiers de la Pliade au Voyage en Grce, de Fontaine La Nouvelle revue franaise et aux Cahiers du Sud91 ces deux dernires publications tant les plus prsentes sur les rayons de sa bibliothque 92 , tmoigne encore une fois de ce refus constant de se laisser enfermer dans un courant, une cole, une esthtique, voire une langue ou une culture. Cela explique, en grande partie, son got marqu pour la posie non francophone qui a trouv une place prpondrante Petite Plaisance, en particulier la posie du XXe sicle.

Les autres continents de la modernit potique De manire plus marque que pour la modernit francophone, la posie trangre du sicle dernier occupe une place de choix dans la
Parmi les autres revues prsentes, notons un ou plusieurs numros de La Revue des deux mondes, les Cahiers des saisons, La Flte enchante, Lettres franaises, La Licorne, Le Milieu du sicle, Preuves, Les Quatre dauphins, La Table ronde, La Voix des potes 92 Remarquons que si M. Yourcenar a longtemps t fidle la revue anime par Jean Ballard, Les Cahiers du Sud, laquelle elle a confi de nombreux textes, en 1956, elle met tout de mme quelque rserve sur lvolution de cette dernire, lorsquelle confie son ami Aziz Izzet : La seule revue semi-rgionale que je connaisse et qui mrite le nom de revue est Les Cahiers du Sud, qui a ses qualits soi, mais qui est plonge depuis quelques annes jusquau cou dans la littrature potique la plus vague. Lettre Aziz Izzet, 25 mars 1956, HZ, p. 524.
91

166

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

bibliothque de Yourcenar. considrer la diversit des domaines potiques visits, on pourrait conclure quelle a sans doute t plus curieuse de dcouvrir la modernit potique telle quelle sest labore Barcelone, Londres, Tokyo ou Mexico qu Paris. cela rien dtonnant. Nous avons soulign combien la littrature mondiale, synonyme douverture lAutre, a compt dans la formation et les choix esthtiques, spirituels et intellectuels de la romancire. Le domaine de la posie du XXe sicle ne fait pas exception. Sans prtendre lexhaustivit, ce parcours parmi les livres de sa bibliothque nous permettra de deviner les principaux itinraires quelle a emprunts travers la posie trangre, moderne et contemporaine. Comme pour lensemble de la bibliothque, cest la posie en langue anglaise qui domine. Parmi les crivains de GrandeBretagne, lIrlandais William Butler Yeats occupe une place de choix. Il semble que Yourcenar partageait avec sa compagne un got profond pour la posie du Prix Nobel de littrature 1923 dont elle a reconnu quelle le considrait comme un des grands crivains qui, avec DAnnunzio et Swinburne, a marqu ses jeunes annes93. Elle conservait plusieurs recueils de ses pomes, son autobiographie ainsi que plusieurs tudes consacres son uvre. La familiarit de Yourcenar avec le pote national de lIrlande qui a secou le joug de la posie de langue anglaise du premier tiers du sicle dernier, est relle bien quapparemment discrte. Elle a dailleurs fait sienne une des formules du pote quelle ne cessera de rpter tout au long de sa vie pour expliquer les raisons qui lont pousse rcrire certains de ses livres : Cest moi-mme que je corrige, en retouchant mes uvres 94. Il existe de nombreux points communs entre le pote irlandais et sa lectrice attentive qui peuvent expliquer lintrt de celle-ci pour luvre de celui-l. La fidlit la forme classique tout en inventant un langage potique nouveau qui caractrise la posie de Yeats, son sentiment que le pote moderne a une dette envers les gnrations du pass, son exploration, au-del de ses racines
Voir YO p. 49. Voir Carnets de notes de Mmoires dHadrien, OR, p. 539. Dans ses entretiens avec Patrick de Rosbo, elle prcise : Chaque fois quil est question du problme, pour moi si important, de la r-criture, je suis tente de citer une fois de plus ladmirable phrase du pote irlandais Yeats : "Cest moi-mme que je corrige en corrigeant mon uvre". Cette phrase dfinit compltement mon point de vue sur le sujet. , ER, p. 19-20.
94 93

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

167

irlandaises, dun inconscient universel , sa conception de luvre dart comme un masque qui tend dissimuler le moi de lartiste en anti-moi toujours trompeur, mais aussi son got pour les sciences occultes, ltude des rves, les littratures et spiritualits orientales, dont le traducteur de Tagore subira linfluence, ont trouv chez Yourcenar des chos certains95. Bien dautres potes britanniques marquants du dbut du XXe sicle ont retenu lattention de lcrivain. Parmi eux, T. S. Eliot, Rupert Brooke, Walter de la Mare, Kipling, John Masefield cheval sur deux continents, W. H. Auden, qui sinstalla aux tats-Unis peu prs au mme moment que Yourcenar, fait galement partie des potes dont elle a frquent luvre et quelle rencontra sans doute New York96. Nous savons quelle a trouv fort remarquable lanthologie de posie grecque ancienne quil a publie en 194897, alors quelle travaille depuis plusieurs annes sa propre traduction des grands potes grecs de lAntiquit. Les noms de W. H. Auden et de Marguerite Yourcenar ont t dailleurs runis fautivement comme co-traducteurs dun pome de Cavafy dans une revue et une anthologie publies aux tats-Unis pendant la seconde guerre mondiale98. Les livres dautres potes aussi diffrents que le vagabond
Rmy Poignault suggre dailleurs que M. Yourcenar pourrait stre inspire dun vers de Yeats dans un passage de Patrocle ou le destin , extrait de son livre Feux, quand elle voque une Hlne qui peignait sa bouche de vampire dun fard qui faisait penser du sang , image qui associe ros et Thanatos, linstar de Yeats qui fait dHlne, une fille [] aux lvres pourpres de deuil . Voir LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, tome I, Bruxelles, Latomus, 1995, p. 49. 96 Comme pour bien des lments biographiques de ses annes noires (19391949), M. Yourcenar est toujours reste vasive sur les circonstances de sa rencontre avec Auden. ce sujet Yvon Bernier, lami et collaborateur des dernires annes, prcise : Je crois quelle a rencontr Auden, mais elle a t trs laconique dans sa rponse ma question sur lui et sur Isherwood. Jai senti quil ne fallait pas insister, mais il est connu quelle ludait volontiers. Lettre lauteur, 24 octobre 2002. 97 The Portable Greek Reader, New York, Viking Press, 1948. Voir lettre Jean Ballard du 5 aot 1951, L, p. 93. 98 En effet, le pome de Cavafy, Expecting the Barbarians [ En attendant les barbares , dans la traduction de M. Yourcenar] a t publi avec lindication suivante : translated by Marguerite Yourcenar and W. H. Auden dans la revue Decision, [vol.1, n 2, 1941, p. 43] fonde par Klaus Mann son arrive New York puis repris dans lanthologie consacre la littrature europenne par Klaus Mann et Hermann Kesten sous le titre Heart of Europe [New York, L. B. Fischer Publishing Corp., 1943, p. 285-286]. Cette formule qui prte confusion pourrait faire penser
95

168

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

illumin Vachel Lindsay, Carl Sandburg, le chantre de la Renaissance de Chicago et de la posie populaire, la trs novatrice Marianne Moore99, qui partageait avec Yourcenar une passion pour La Fontaine, ou encore Conrad Aiden sont galement prsents Petite Plaisance. ct de ces potes reconnus, dautres potes amricains aux uvres plus confidentielles ont trouv place sur les rayons de sa bibliothque. Ce sont en particulier des recueils de posie publis dans ltat du Maine o vivait Yourcenar, comme les pomes de Mary Glocer Nettleton dits en 1950 ou lanthologie des vers de Elinor K. Newbold, dite en 1985 et dont les pomes portent de nombreuses marques de lecture. On peut supposer quil sagit de livres envoys par des auteurs ou des diteurs locaux ou achets par Yourcenar qui sintressait la production littraire des potes de sa rgion. Il se peut galement quelle connaissait les potes en question qui faisaient partie de la socit culturelle locale quil lui est arriv de ctoyer. La posie grecque moderne a pour Yourcenar des accents familiers, baigne quelle a t dans les annes 1930 dans lambiance des milieux littraires athniens. Dans sa bibliothque, plusieurs recueils, anthologies ou articles tmoignent de cette proximit. Si lon excepte Cavafy sur lequel elle possdait naturellement un grand nombre de documents, Georges Sfris est sans doute pour elle lautre trs grand pote 100 de la Grce moderne comme le montre sa bibliothque. Elle possdait le journal du pote, un numro des Cahiers du Sud contenant un choix de pomes de Sfris et deux traductions de ses vers. Lune en anglais est luvre de son ami Walter Kaiser et comporte un envoi de celui-ci, lautre en franais, prface par Yves Bonnefoy, est signe par Jacques Lacarrire dont Yourcenar apprciait certains livres et avec lequel elle changea quelques lettres. Dans lune delles, elle lui donne son sentiment sur le grand pote grec :

quil sagit dune co-traduction des deux potes. En fait, W. H. Auden sest servi de la traduction en franais de Yourcenar comme source de sa traduction en langue anglaise, comme le prcise plusieurs annotations manuscrites de Grace Frick sur un exemplaire du livre offert par M. Yourcenar Y. Bernier. Voir Archives Y. Bernier. 99 Sollicite par douard Roditi en 1952, Yourcenar devait refuser, faute de temps, de traduire en franais certains pomes de M. Moore. Voir lettre E. Roditi, 4 mai 1952, HZ, p. 149. 100 Voir Radioscopie, Marguerite Yourcenar, ditions du Rocher, op. cit., p. 112.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

169

Je vous remercie de lenvoi des Pomes de Georges Sfris, dont vous avez si admirablement rendu latmosphre de rveuse ardeur, si alexandrine, et qui sont si mystrieusement, si tragiquement grecs ciel noir force dtre bleu. Que tout cela vient de loin et se situe dans un monde o le temps na pas de place.101

Elle sest galement intresse luvre du pote engag et perscut Elias Petropoulos et aux vers de Matsie Hadjilazaros qui lui a envoy son recueil bilingue, 7X3, paru en Grce en 1984. Un autre crivain grec ayant retenu son attention est Nikos Kazantzaki102. Cest dailleurs la partie de son uvre la plus intime, comme son Odysse en 33 333 vers et son recueil dessais et daphorismes runis sous le titre Ascse, plutt que les fresques romanesques qui ont fait sa renomme internationale et dont elle ne possde aucun exemplaire, qui semble lintresser. Sa relation avec luvre foisonnante de Kazantzaki a pour mdiateur son ami Aziz Izzet, animateur de la revue Les Quatre Dauphins, traducteur et biographe du grand crivain grec. Il lui a envoy ltude quil a consacre Kazantzaki (Plon, 1965) quelle a bien sr conserve. De plus, il la sollicite plusieurs reprises, en vain, pour quelle consacre elle-mme des textes critiques au clbre crivain grec. Dans plusieurs des lettres quelle change avec lui dans les annes 1950-1960, il est rgulirement question de Kazantzaki. Ainsi, dans une lettre de 1959 adresse son ami, alors quil travaille encore sa biographie de lauteur dAlexis Zorba, Yourcenar crit-elle :
Jai t heureuse dapprendre que le Kazantzakis avanait. Ulysse103 semble avoir eu ici [aux tats-Unis] beaucoup de succs auprs des lecteurs aimant la posie ; il y en a quand mme et plus peut-tre quon nose croire. En traduction, le style des fragments que jai lus fait un peu surcharg, mais cest au fond une erreur dans la bonne direction. On est si las du style sec et pauvre104. Lettre Jacques Lacarrire, 28 mars 1964, Fonds Yourcenar. Remarquons que le volume de pomes de Sfris nest qu moiti coup, comme cest le cas pour dautres documents de la bibliothque. Dans ce cas prcis, il ne sagit sans doute pas dun signe de dsintrt de M. Yourcenar. Sans doute a-t-elle pu juger de la qualit des vers et de la traduction en parcourant les premires pages du livre. 102 Voir Achmy HALLEY, Marguerite Yourcenar, lectrice de Nikos Kazantzaki , Le Regard crtois, n 28, dcembre 2003, p. 43-38. 103 Comme souvent, M. Yourcenar dforme les titres quelle cite. Le titre exact est Odysse. 104 Lettre Aziz Izzet, 26 aot 1959, Fonds Yourcenar.
101

170

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Sa connaissance et ses gots en matire de posie moderne en langue allemande sont baliss par quelques grands noms dont sa bibliothque garde les traces : Hugo von Hofmannsthal quelle aborde en particulier travers lessai et les traductions dtienne Coche de la Fert dont elle apprciait les ouvrages sur lart antique et avec lequel elle changea une correspondance propos de leurs traductions respectives de Cavafy ; Stefan George dont nous savons quelle aimait les pomes. Elle a mme song traduire certains de ses vers, comme elle la confi Dominique Le Buhan et Eryck de Rubercy dont elle a got la traduction de Maximin105 quils lui ont envoye ; Nelly Sachs, le Prix Nobel allemand dont la posie mtaphysique lie aux souffrances du peuple juif pendant la seconde guerre mondiale, a sans doute galement profondment touch Yourcenar. Elle est prsente dans sa bibliothque travers une paisse anthologie de ses pomes traduits en anglais106. Mais le grand pote de langue allemande du XXe sicle demeure pour elle Rainer Maria Rilke qui a profondment marqu ses annes de jeunesse et dont elle poursuivra la lecture jusqu la fin de sa vie. Cest dans la seconde moiti des annes vingt, lorsquelle crit son premier roman, Alexis ou le Trait du vain combat, dont elle reconnat quil a davantage t influenc par Rilke que par Gide107, quelle dcouvre les pomes et la prose de lauteur des Carnets de Malte Laurids Brigge, qui la marqueront comme tant dcrivains de sa gnration.
Le 20 juin 1982, elle leur crit : Je devine peine lallemand, mais jai trouv votre traduction non seulement fidle autant que jen puis juger, mais mieux que fidle, cest dire pousant parfaitement lesprit de luvre. [] Jai trouv excellente aussi la prface dEryck de Rubercy lintroduction me parat la fois informative, et rserve, comme luvre elle-mme. Cit par Dominique Le Buhan, lettre lauteur, 22 novembre 2002. 106 Il nexiste, en revanche, aucune trace dans la bibliothque de M. Yourcenar de sa lecture de Paul Clan, lautre grand pote juif dexpression allemande de laprsAuschwitz. Si M. Yourcenar a rpondu une de ses lettres et la rencontr deux reprises Paris en 1954, ce contact concernait la traduction en allemand de son essai sur Cavafy que devait effectuer Clan et quil ne ralisera finalement pas. Voir lettre de M. Yourcenar Paul Clan, 25 octobre 1959, Fonds Yourcenar et HZ, p. 351, note 2. 107 Voir YO, p. 66. Camillo Faverzani met lhypothse quun autre livre de M. Yourcenar, sa pice Le Dialogue dans le marcage, pourrait avoir t influenc par le pome dramatique de Rilke, La Princesse blanche. Voir C. FAVERZANI, LAriane retrouve ou le thtre de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 57-58.
105

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

171

Je me sentais trs proche de Rilke durant cette priode 108, confie-t-elle Matthieu Galey. Dix ans aprs la mort de lcrivain en 1926, elle signe dailleurs un hommage au pote de la mlancolie et du respect de la vie sous toutes ses formes auquel la lie, crit-elle, une tendresse infinie et fraternelle, qui je ne puis comparer que mon amiti pour Virgile. 109 Dans ce texte de quelques pages qui ne sera publi quen 1994, elle dessine le portrait dun Rilke intime, la figure dAnge 110, auquel elle na jamais cess de se rfrer :
Si ce pote habitu aux visitations angliques sest voulu insubstantiel, humble, dpouill jusqu la transparence, cest quil se savait n pour transmettre, pour couter, pour traduire au risque de sa vie ces secrets messages que les antennes de son gnie lui permettaient de capter ; enferm dans son corps comme un homme aux coutes dans un navire qui sombre, il a jusquau bout maintenu le contact avec ce poste dmission mystrieux situ au centre des songes. [] une poque qui se meurt de scheresse ddaigneuse et dindiffrence grossire, Rilke est le seul pote qui les choses et les tres aient livr leurs suprmes secrets, parce quil fut seul comprendre la ncessit de lagenouillement.111

Soulignons que durant les annes trente, Yourcenar a entretenu une relation amicale avec le philosophe autrichien Rudolph Kassner, ami et confident de Rilke, dont lvocation a sans doute t la matire de plusieurs de leurs changes, donnant loccasion la lectrice admirative de Rilke de dcouvrir un aspect vivant du pote tel que le prsente le texte dhommage de 1936. Elle a conserv plusieurs livres de Rilke en allemand, en anglais et en franais, la plupart concerne sa posie. Elle semble avoir conserv quelques-uns des volumes dans lesquels elle a pris connaissance de luvre rilkienne la fin des annes vingt. Elle possdait, en effet, un exemplaire de La Chanson damour et de mort du cornette Christoph Rilke, dans ldition Kra de 1927 ainsi que des Fragments en prose, publis en 1929 par les ditions mile-Paul Frres ; son exemplaire des Pomes
YO, p. 67. Rainer Maria Rilke [1936], prface Rainer Maria RILKE, Pomes la nuit, traduit de lallemand et prsent par Gabrielle ALTHEN et Jean-Yves MASSON, Lagrasse, ditions Verdier, 1994, p. 7. 110 Ibid., p. 10. 111 Ibid., p. 8-9.
109 108

172

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

franais, dit en 1935, comporte quelques vers ou strophes marqus au crayon. Elle a galement point certains vers de Selected poems, anthologie publie en 1986, qui atteste donc que Yourcenar est reste fidle luvre potique rilkienne jusqu la fin de sa vie. Un autre recueil de morceaux choisis, The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, publi en 1984 confirme cette frquentation tardive des plus beaux pomes de Rilke dont Yourcenar a conserv, par ailleurs, une traduction en anglais du Livre des heures, Poems from the Books of hours. Elle possdait galement une dition dun choix de ses pomes en allemand, Ausgewhlte Gedichte, ainsi quun album italien concernant Rilke Duino dit par la RAI, la tlvision publique italienne. Nous savons, par ailleurs, quelle a lu en 1979, la biographie que J. R. Von Salis a consacre aux annes suisses de Rilke, Rainer Maria Rilke, The years in Switzerland, publie en 1964. Elle a tabli une note de lecture de cet ouvrage dans laquelle elle cite lopinion de Rilke sur ses premires uvres potiques quil jugeait trs svrement112, comme elle le faisait elle-mme pour ses deux premiers livres de posie dont elle interdira la republication. Parmi les grands noms de la posie italienne, on remarque dans la bibliothque de Yourcenar un volume de Cesare Pavese, Dialoghi con Leuc, et une dition bilingue des pomes dEugenio Montale, Carnets de posie 1971-1972. Pomes pars, publie chez Gallimard en 1979, et qui contient quelques annotations et corrections de la main de Yourcenar qui inscrit parfois faux en marge dune remarque de lauteur. Luvre de lauteur du Romancero gitan domine de son aura tragique le territoire fertile de lEspagne, [t]erre de potes, quhier encore Garca Lorca mouillait de son sang 113, comme lcrivait Yourcenar. Il est certain quelle avait une sympathie particulire pour luvre du pote assassin dont elle possdait plusieurs livres en franais et en anglais. Plus que le thtre, cest assurment la posie qui la touche chez Lorca, dont elle possde le tome I des uvres compltes dans La Pliade, justement consacr la posie, paru en 1981. Il vient complter les trois volumes de Posies dans la collection Posie/Gallimard quelle possdait dj et dont elle a annot certaines pages. Deux ditions en anglais de son thtre
112 113

Voir Critique. uvres de jeunesse des potes , SII, p. 215-217. LAndalousie ou les Hesprides , TGS, p. 389.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

173

compltent le panorama des uvres de Lorca quelle classait, la fin de sa vie, avec Rilke, Apollinaire, Pessoa et Borges parmi les plus grands potes du XXe sicle114. Trs sensible la tradition potique de la chanson espagnole et du romancero, elle devait aimer chez Lorca le pote qui a su puiser dans les rythmes et limaginaire du folklore andalou pour inventer une posie populaire, nourrie de tradition et pourtant rsolument moderne. Mais outre luvre lue et relue, cest la fin odieuse du pote, victime de la violence politique, nouvel Orphe sacrifi dans la fleur de lge, qui meut lcrivain. Lors de son sjour Grenade dbut mai 1960, elle se rend avec Grace Frick Viznar, le village o Lorca a t excut et sommairement enterr en 1936. Dans lEspagne franquiste de 1960, la mmoire du martyre du pote assassin est encore taboue et Yourcenar doit mener discrtement une petite enqute pour savoir exactement o repose la dpouille de Lorca. Ce plerinage sur les lieux dun crime barbare, devenu lincertaine spulture dun pote aim, a profondment marqu Yourcenar. Elle a fait le rcit dtaill de cette journe dans une lettre Isabel Garca Lorca, la sur du pote, rencontre aux tats-Unis et revue Madrid, quelques semaines avant son expdition sur les traces de son frre. [C]ette visite ma trop mue pour que je ne sente pas le besoin de vous la raconter en dtail crit-elle le 10 mai 1960 Isabel Garca Lorca, en sexcusant de la tristesse que pourrait occasionner chez sa correspondante un tel rcit :
Mais jai tenu consigner ce qui prcde pour vous montrer que le souvenir du pote reste l-bas intensment vivant. [] Ce que je voudrais surtout vous dcrire, cest quen quittant le lieu qui nous a t dsign [], je me suis retourne pour regarder cette montagne nue, ce sol aride, ces quelques jeunes pins poussant avec vigueur dans la solitude, ces grands plissements perpendiculaires du ravin par lesquels ont d scouler autrefois les torrents de la prhistoire, la Sierra Nevada dploye lhorizon dans sa majest, et je me suis dit quun tel endroit fait honte la camelote de marbre et de granit de nos cimetires, et quon envie votre frre davoir commenc sa mort dans ce paysage dternit.[] il est certain quon ne pourrait imaginer pour un pote un plus beau tombeau.115

114

Voir Une interview de Marguerite Yourcenar , entretien avec S. Guppy, op. cit., PV, p. 395. 115 Lettre Isabel Garca Lorca, 10 mai 1960, L, p. 146-147.

174

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Cest bien un tombeau , presque un pome, que Yourcenar compose en hommage Lorca dans cette lettre, qui demeure lun des tmoignages daffection les plus touchants quelle a consacrs la mmoire dun pote. Dautres noms de la posie en langue espagnole occupent une petite place dans sa bibliothque. Elle marque, notamment, de lintrt pour les vers mis en musique par lEspagnol Antonio Machado dont elle possdait une partition, pour lunivers du pote pruvien Manuel Moreno Jimeno ou pour luvre du pote et compositeur argentin Atahualpa Yupanqui, chantre de lAmrique latine rvolte quelle lit dans les traductions et les prsentations du pote et traducteur belge, Marcel Hennart, dont elle apprciait luvre. Elle lui crit dailleurs aprs avoir reu sa traduction du pote pruvien publie aux ditions Seghers : Jai t fort touche par lardeur et lamertume des pomes de Manuel Moreno Jimeno, qui me semblent trs remarquablement traduits 116. Parmi les potes portugais admirs, luvre de Fernando Pessoa, linstar de celle dun Lorca, la marquera durablement. Elle a conserv deux volumes de ses uvres compltes en portugais ainsi quune photocopie du pome consacr Antinos, extrait de son recueil English poems. Cest lors de son premier sjour au Portugal, fin 1959, donc bien avant que lintelligentsia franaise senthousiasme pour lnigmatique Pessoa, quelle dcouvre son uvre quelle trouve extraordinaire 117, lgal de celle dun Rilke ou dun Borges dont il est proche par bien des aspects. ct des grands noms de la posie mondiale du sicle dernier dont elle aimait relire les uvres, Yourcenar tait galement lcoute des voix plus confidentielles et parfois tout aussi marquantes de potes moins connus dont lcho est parvenu jusqu elle. Elle a, par exemple, conserv le choix de pomes de la potesse serbe Desanka Maksimovi, que lui a envoy sa traductrice, et quelques autres recueils de pomes contemporains venus du monde entier. Il convient dinsister sur luvre singulire du pote sudois Gunnar Ekelf pour lequel Yourcenar a eu un vritable coup de cur dans les annes 1970, en dcouvrant son triptyque de posie mystique, Diwan
116 117

Lettre Marcel Hennart, 1er mars 1966, Fonds Yourcenar. Voir lettre Jacques Masui, 22 mars 1975, L, p. 457.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

175

sur le Prince dEmgion118 dont elle possdait les trois tomes dits par Gallimard entre 1973 et 1979. la fin de sa vie, elle voquera lcrivain sudois parmi les potes modernes dont luvre a compt pour elle, regrettant de ne pas tre parvenue attirer lattention de ses amis franais sur les pomes damour mystique dEkelf119. Comme lui, Yourcenar a got ds sa jeunesse le vertige mtaphysique de la pense soufie, sest imprgne des formes artistiques de la Grce ancienne et des cultures mditerranennes, sloignant, semble-t-il, de lavant-garde quil avait ctoye Paris puis en Sude au dbut des annes trente, pour atteindre, avec sa dernire uvre en trois parties, ce que son traducteur Carl Gustav Bjurstrm nomme la simplicit dans lapprofondissement 120, une qualit proche de la qute yourcenarienne dune posie authentique qui dpasse les modes et les poques. De la Grande-Bretagne aux tats-Unis, de lAllemagne la Grce, de lEspagne la Sude ou lItalie nous avons mis au jour quelques-uns des potes de la modernit dont les uvres occupent une place de choix dans la bibliothque de Yourcenar, sans doute parce quelle a trouv en eux quelque cho de cette posie profonde quelle recherche en toute chose. Au-del des quelques individualits marquantes que nous venons de citer, le XXe sicle potique est galement reprsent travers la prsence de nombreuses anthologies dont nous avons dj not quelles taient un moyen de connaissance de la posie trs apprci par Yourcenar. En ce qui concerne la posie trangre, lanthologie joue un rle similaire celui de la revue dans le domaine de la posie moderne et contemporaine dexpression franaise. Elle ouvre de nouveaux horizons de connaissance et de plaisir, multiplie les rencontres avec lAutre et largit, grce la multiplicit des voix qui sexpriment dans ces recueils de textes plus ou moins reprsentatifs de telle ou telle production potique nationale, le panorama de la littrature dont Yourcenar tente davoir la vision la plus large possible.
118 Rpondant un questionnaire de Jean Chalon qui lui demandait Quels sont les contemporains des annes 70 que vous avez dcouverts ? , elle cite, parmi dautres noms, celui de Gunnar Ekelf, pourtant mort en 1968. Voir lettre J. Chalon, 29 mars 1974, L, p. 420. 119 Voir Une interview de Marguerite Yourcenar , entretien avec Shusha Guppy, op. cit., PV, p. 395. 120 Ekelf, Gunnar , Le Nouveau dictionnaire des auteurs, vol. I, op. cit, p. 990.

176

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Ainsi, elle possdait lanthologie Modern Greek Poems, publie en 1926, dans laquelle elle a d se familiariser avec certains grands potes grecs du dbut du XXe sicle. Notons que cet ouvrage a t co-traduit et prsent par Georges C. Katsimbalis, immortalis par Henry Miller dans Le Colosse de Maroussi, et qui faisait partie de la bande dintellectuels que frquentait Yourcenar en Grce dans les annes 1930. Louvrage de rfrence de W. B. Yeats, The Oxford Book of Modern Verse lui a sans doute permis de mieux connatre les critures potiques qui ont marqu la priode 1892-1935. Les principaux potes de la littrature portugaise contemporaine sont abords en italien dans une anthologie publie en 1975, La Nuova poesia portoghese. Nous savons quelle sest galement intresse ds les annes soixante lessor de la posie catalane dont elle possdait un choix de pomes et a lu, ds sa parution en 1973, louvrage anthologique de Mathilde Bensoussan, crivains de Catalogne quelle a apprci. Elle sest intresse galement bien dautres cultures potiques modernes telle que la posie du Bangladesh laquelle elle se familiarise travers une anthologie prface par le pote et essayiste Gabriel Germain avec lequel elle changea une correspondance pleine dadmiration mutuelle. Dans les annes quatrevingt, elle simprgne de certains pomes dAfrique grce une anthologie en langue anglaise ralise par lcrivain nigrien Wole Soyinka, Poems of Black Africa. La dernire anne de sa vie, elle a d parcourir lAnthologie de posie japonaise contemporaine, publie en 1986 par Gallimard. La prsence, dans sa bibliothque, de In the Dark time. An Anthology of Poetry of Nuclear Concern, publie chez un petit diteur du Maine en 1983, tmoigne de la sensibilit de Yourcenar aux problmes politiques, civils et environnementaux qui se posent aux hommes ici et maintenant. Grce aux nombreux livres de posie tous pleins des chos du monde filtr par la voix et la sensibilit des potes de tous les points de la plante, elle est lcoute de son poque, des hommes et des femmes qui tentent de lui trouver un sens. Si, comme nous lavons soulign, elle rejette la notion de Modernit dans ce quelle a de plus artificiel et de plus dogmatique, elle na jamais refus que ce quelle considre comme lauthentique posie latteigne, la touche et la transforme.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

177

Des rencontres, des amitis, des changes La posie nest pas une aventure solitaire pour Yourcenar. Elle se vit aussi hors de ce colloque toujours unique entre le lecteur et le pote, au-del des rayons de sa bibliothque ou de sa table de travail. Durant toute son existence, celle qui a fait de la posie sa compagne intime et parfois secrte, a prolong lacte de lire et dcrire par les trs nombreuses relations quelle a tisses autour du fait potique. Correspondances, rencontres, amitis la posie occupe souvent une place de choix dans les changes que lcrivain a entretenus avec des potes connus ou inconnus, des critiques, des amis, des traducteurs, des universitaires ou de simples lecteurs touchs par son uvre. Il nest nullement exagr daffirmer que la posie sous ses multiples formes est un de ses sujets littraires favoris. En effet, plus que le roman ou le thtre, la posie est souvent la source dchanges, de dbats, de rencontres et damitis entre Yourcenar et ses nombreux interlocuteurs professionnels ou privs.

Des amis et des pomes Marguerite Yourcenar na jamais vraiment appartenu un cercle ou un mouvement potique prcis mme si le jeune crivain quelle tait dans les annes 1920-1930 a particip lactivit potique de certains groupes que nous prsenterons plus loin. Sa personnalit et son itinraire intellectuel sont trop singuliers pour accepter de se laisser enfermer dans une quelconque cole, encore moins dans un groupe clos sur lui-mme. Sa route a pourtant crois de nombreux potes dont certains sont devenus des amis. Avec dautres, elle a chang une abondante correspondance sous le signe de la posie. Dautres encore, croiss loccasion dune rception mondaine ou dune runion littraire, ont partag avec elle des ides sur la chose potique. Mme sils ne sont pas tous eux-mmes potes, de nombreux amis de Yourcenar partagent avec elle un intrt marqu pour les potes et la posie. Leurs noms, leur personnalit, leur uvre forment une constellation dindividualits avec lesquelles la femme de lettres, exile aux tats-Unis pendant prs dun demi-sicle, a multipli les points de rencontres et de contacts autour de la posie. Ainsi, la

178

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

profonde amiti qui lia Yourcenar Natalie Clifford Barney, du dbut des annes 1950 la mort de celle-ci en 1972, sest souvent nourrie de leur passion commune pour la posie. On peut mme penser que cest en potes quelles ont communiqu et cultiv une relation de profond respect et dadmiration rciproques. Relation la fois pleine de pudeur, de profonde confiance et de complicit relle comme en tmoigne leur trs riche et dense correspondance dans laquelle la posie est trs souvent un sujet dchange fructueux. Pote elle-mme, Natalie Barney a compos en franais de nombreux pomes de facture traditionnelle dans sa jeunesse121. En 1952, soit un an aprs leur rencontre Paris, Natalie Barney envoie Marguerite Yourcenar un livre de pomes publi anonymement par ses soins sous le titre Nos Secrtes amours : Vous lirez peut-tre ce roman vcu en vers il y a de cela bien longtemps et qui vient seulement de paratre "sous le manteau" et qui vous semblera peut-tre trop nu ? Et surtout dune Sappho "tout entire sa proie attache" ? 122. Il sagit dune uvre du pote Lucie DelarueMardrus, un recueil de vers intimes et passionns ddis la femme quelle aime, Natalie Barney. Yourcenar lit immdiatement Nos Secrtes amours et rpond son amie :
Merci pour le livre sous le manteau et qui, comme tel, se doit dtre nu. Jai beaucoup got la fougue lyrique de certains pomes et leur vrit directe. Je leur sais gr de me permettre de vous connatre un peu mieux, en dehors des lgendes. Il y a bien des pages que jaimerais discuter avec vous, mais le papier ne sy prte gure, ou alors ce serait un Trait et je nen cris plus.123 Voir en particulier Quelques Portraits-Sonnets de femmes (1900), Poems et pomes, autres alliances (1920) 122 Natalie BARNEY, lettre M. Yourcenar, 1er juin 1952, Fonds Barney. Dans sa lettre, Natalie BARNEY reprend presque textuellement les termes du texte du bulletin de souscription quelle a sans doute rdig elle-mme et gliss dans lexemplaire conserv par M. Yourcenar : Renouant la tradition de Sappho, renouvelant ses thmes passionns, ressuscitant leur objet mme, voici un texte complet, contemporain, une suite de pomes adresss par une potesse clbre une potesse trangre, son amie. Sappho renat ainsi "toute entire sa proie attache !" [] Voil pourquoi ce roman en vers, intimement vcu, doit tre lu avec la gravit quinspirent tous les tmoignages directs de sincrit, de douleur et damour. Et parce quils nous sont transmis par de si beaux vers ; peut-tre les plus beaux que cette grande potesse franaise ait crits. 123 Lettre N. Barney, 3 juin 1952. Fonds Barney. Lallusion au trait est une rfrence son premier roman, Alexis ou le Trait du vain combat que Natalie Barney
121

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

179

Un an plus tard, elle se plongera nouveau dans les pomes de Lucie Delarue-Mardrus ddis son amie, et lui fera un nouveau commentaire :
Jai relu ces jours-ci les pomes que vous avez fait publier lan dernier, et les ai aims plus qu la premire lecture, bien que le romantisme un peu brutal (je veux dire dpourvu de nuances) de votre amie me choque parfois ou du moins mest tranger (Je parle bien entendu littrature, et non morale) Comme toute aventure damour comprend deux personnes, ce quon voudrait, dailleurs, ce sont les notes, le journal, ou les pomes de lautre. On na que son silence.124

La relecture, activit courante chez Yourcenar, est le signe de lintrt quelle porte aux pomes ddis son amie. un an de distance, on constate comment la lectrice attentive quelle est, attnue son jugement sur Nos Secrtes amours quelle a prcieusement conserv dans sa chambre. Si sa premire raction, chaud, salue la fougue lyrique et la vrit directe dont sont nourris ces vers, cest surtout la destinataire des pomes quelle semble penser. Plus affirm aprs une relecture froid , son avis sur les pomes de Lucie Delarue-Mardrus est plus nuanc et peut-tre aussi un brin paradoxal : elle a dautant plus aim le romantisme brutal de lauteur quelle se sent elle-mme loigne dune posie qui exprimerait sous le manteau des sentiments secrets ou enfouis, elle qui est rtive lexpression ltat brut de toute vrit intime et directe la concernant. Lchange pistolaire quelle a dailleurs sur ce thme avec Natalie Barney, vritable amie en laquelle elle a une totale confiance, est plutt rare. Notons que cest en commentant luvre potique dune autre femme de lettres quelle se dvoile un peu. Dans les quarante-neuf lettres de Marguerite Yourcenar Natalie Barney conserves la Bibliothque littraire Jacques Doucet, lauteur voque souvent des sujets potiques. Elle dit son enthousiasme traduire des potes grecs anciens125, annonce la parution de son anthologie de negro spirituals, Fleuve profond,

voque dans la lettre qui accompagne lenvoi de Nos Secrtes amours, le comparant avantageusement au Corydon de Gide. 124 Lettre N. Barney, 16 juillet 1953, Fonds Barney. 125 Voir lettre du 1er janvier 1967, Fonds Barney.

180

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sombre rivire126, dtaille les tracas occasionns par la parution en 1956 de son recueil de pomes Les Charits dAlcippe127 et les soucis conscutifs la traduction amricaine de Mmoires dHadrien quelle tente doublier en se plongeant dans un essai sur la posie du pote grec moderne Constantin Cavafis 128. Sans doute en rponse une remarque de sa correspondante, elle exprime en quelques mots ce quelle pense des crits de la potesse de Lesbos : Sappho, oui, mais sa fluidit, sa limpidit (une flamme dans du cristal) me dcouragent ; je prfre la densit de chair de Thocrite 129. Dans une longue lettre, elle raconte Natalie Barney une scne plutt insolite : sa participation la runion dun club de posie fminin et mondain, activit courante dans la bonne socit oisive et cultive en Amrique du Nord dans ces annes-l, mais o la prsence de Marguerite Yourcenar est tout fait exceptionnelle :
[Q]uand mon tour est venu de rciter quelque chose, jai pris ces quatre vers de vous que jaime comme vous savez : Seul geste 130 que jai prsents comme un beau pome, le plus court ma connaissance de la langue franaise par une femme qui a pass ici quelques ts de sa jeunesse. Si ces dames avaient t plus proccupes quelles ne le sont de littrature franaise, je leur aurais dit, dabord, que ce vers de deux pieds est si rarement employ en franais, que je ne connais dautre exemple quune strophe dHugo131 ; si on mavait interroge davantage, je crois que jaurais rpondu quon pouvait dire de Natalie Barney ce quOscar Wilde a dit de lui-mme, cest--dire quelle avait mis son gnie dans sa vie et son talent dans ses uvres, combinaison peut-tre plus rare que la combinaison contraire. Le pome a plu, comme il plat toujours132, et jattendais les commentaires avec une infinie attention [] Mrs. Belmont [la

Voir carte de vux 1965, s. d., Fonds Barney. Voir lettre du 27 dcembre 1957, Fonds Barney. 128 Voir lettre du 15 juin 1953, Fonds Barney. 129 Carte s. d., Fonds Barney. 130 Seul geste/Humain/Qui reste :/Ces mains. Quatrain de N. Barney, extrait des Nouvelles penses dune Amazone, Mercure de France, 1939, p. 204. Dans lexemplaire que lui a offert lauteur en janvier 1952, Yourcenar a marqu dune croix ces quatre vers quelle aimait particulirement. 131 M. Yourcenar pense sans doute au pome Les Djinns (Les Orientales) dont la premire et la dernire strophes sont constitues de vers de deux syllabes. 132 Ce dtail laisse penser que ce nest pas la premire fois que M. Yourcenar lit en public ou devant des proches le court pome de N. Barney.
127

126

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

181

prsidente du club] a not avec enthousiasme vos vers sur son carnet133

Au-del de limage singulire de Marguerite Yourcenar participant au milieu des annes 1960 une sance de dclamation potique sur son le, la lettre Natalie Barney montre combien elle estime son amie et combien elle apprcie son uvre de pote dont elle nourrit elle-mme la lgende. Car pour elle, la fameuse Amazone chre Remy de Gourmont, qui a fascin et inspir Colette, Radclyffe Hall, Djuna Barnes, Lucie Delarue-Mardrus et bien dautres potes et a reu dans son salon les crivains les plus en vue de lavant-guerre, est lincarnation dune sorte dge dor littraire et culturel, le produit dune poque pendant laquelle, comme elle lcrit Natalie Barney, la notion de plaisir restait civilisatrice (elle ne lest plus aujourdhui) ; je vous ai partiellement su gr davoir chapp aux grippes intellectuelles de ce demi-sicle, de navoir t ni psychanalyse, ni existentialiste, ni occupe daccomplir des actes gratuits, mais dtre au contraire reste fidle lvidence de votre esprit, de vos sens, voire de votre bon sens. 134 Pour Yourcenar, lcrivain amricain est avant tout cette femme lesprit libre dans laquelle elle se reconnat sans doute parfois. Grce sa relation avec lauteur des Penses dune Amazone, dont elle possdait dans sa bibliothque la plupart des livres et plusieurs documents la concernant, elle a pu pntrer dans le cercle dfunt des crivains et potes qui ont marqu la vie littraire du premier quart du sicle dernier : Apollinaire, Max Jacob, DAnnunzio, Rilke, Proust, Valry, Tagore et bien dautres familiers du salon de Natalie Barney. Dans les annes 1950-1960, elle a elle-mme frquent, lors de ses sjours Paris, le Temple de lamiti du 20 rue Jacob, lors des runions du vendredi aprs-midi. Elle y rencontra de nombreux crivains et potes, proches de son amie. Certaines figures de potes taient dailleurs le sujet des discussions de Yourcenar avec sa clbre htesse qui aimait voquer sa bien-aime Rene Vivien. Natalie Barney dcernera dailleurs Yourcenar, travers sa trs symbolique Acadmie des femmes quelle a cre pour couronner les talents littraires fminins, le Prix Rene Vivien 1958 pour Les Charits dAlcippe et autres pomes, unique rcompense que lui vaudra sa
133 134

Lettre du 17 aot 1965, L, p. 225-226. Lettre du 29 juillet 1963, L, p. 189.

182

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

posie135. Milosz, dont Natalie Barney a t trs proche, tait un autre sujet de conversation potique entre les deux femmes. Admirative de luvre de lauteur des Sept solitudes, Yourcenar aimait interroger son amie son sujet136. Cette amiti, presque hors du temps, nous en apprend beaucoup sur la touche de posie qui teintait souvent ses amitis littraires et sur le type de socit potique quelle aimait frquenter, le salon mondain de Natalie Barney dans les annes 19501960 ntant plus lantichambre de lavant-garde comme il a pu ltre au tout dbut du XXe sicle. Il tait plutt le vestige dun temps que Yourcenar tait trop jeune pour avoir vraiment connu mais qui devait la fasciner, mme si elle avouait avoir peu de sympathie pour la Belle poque. Bien dautres amitis des annes 1950-1980 sinscrivent rsolument sous le signe de la posie. Celle par exemple qui la lia avec lcrivain et critique littraire Jean Chalon qui lana le rappel de son lection lAcadmie franaise en publiant dans Le Figaro en 1977, une lettre ouverte son secrtaire perptuel. Cest en tant que journaliste que Jean Chalon fit la rencontre de Yourcenar dans les annes 1960. Mais trs vite leur relation, sans doute en partie grce leur amie commune, Natalie Barney, prit un tour beaucoup plus personnel o la posie avait largement sa place. Ainsi Jean Chalon se souvient :
Nous avions tous les deux la passion des potes dont nous parlions souvent. Je lui disais : Les potes ont toujours le dernier mot . Ce qui la faisait sourire. Elle tait daccord avec moi et pensait assurment que la posie tait au-dessus de tout et que cest luvre des potes, quelle citait volontiers, qui restera. Elle avait la passion de la posie et des potes.137

Dans une lettre du 26 juin 1958, M. Yourcenar remercie son amie et mcne : Jai t infiniment touche du projet que vous mannoncez : celui de me donner pour 1958 ce prix Rene Vivien, qui perptue, de faon si mouvante, la mmoire de la jeune potesse luvre et au souvenir de laquelle vous tes si admirablement fidle. Que de bonnes grces, de bon vouloir, et dnergie dans lamiti. Fonds Barney. 136 Tmoignage de J. Chalon, entretien avec lauteur, Paris, 29 juillet 2002. Tmoin privilgi de la relation N. Barney-M. Yourcenar, Jean Chalon voque cette amiti dans son ouvrage Chre Natalie Barney, contenant une lettre-prface de Yourcenar, Flammarion, 1992 [1er d. 1976], 360 p. 137 Ibid.

135

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

183

Cest bien souvent, en effet, la voix de ses potes prfrs que Yourcenar convoque quand il sagit dexprimer une motion intime. Ainsi, dans une carte adresse Jean Chalon qui lui a racont sa visite sur la tombe de lAmazone des lettres, elle crit : Le pot de lierre, et les roses dune main inconnue, sur la tombe de Natalie Barney, sont touchants. Je pense aux vers dAndr Chnier : Morts et vivants, il est encore pour nous unir/ Un commerce damour et de doux souvenirs. 138. Pote lui-mme, il arrivait souvent Jean Chalon de glisser dans une lettre Yourcenar quelques vers quil venait dcrire sur lesquels elle lui donnait son avis. Dans une lettre de 1979, elle note : Le pome sur les arbres des Tuileries me touche beaucoup 139. Car ce qui lmouvait chez son interlocuteur, au-del du journaliste auquel elle a accord un grand nombre dinterviews, et du biographe de leur amie commune, Natalie Barney, cest bien le pote. Vous savez que je vous tiens pour tel 140, lui crit-elle. En fin de compte, je crois quelle cherchait en chaque tre, le pote quil aurait pu tre 141 estime dailleurs Jean Chalon. Il lui arrive dailleurs parfois denvoyer elle-mme ses amis des vers de circonstance en guise de rponse, petites pigrammes lgres que Yourcenar gotait particulirement, par lesquelles elle renouait avec une posie ludique, parfois satirique, hritire de Marot et de Lebrun. En 1969, par exemple, elle envoie un quatrain son ami Paul Morand pour le remercier de lui avoir offert son livre Ci-gt Sophie Dorothe de Celle (Flammarion, 1968) :
138 139

8 aot 1978, Archives Jean Chalon. Lettre Jean Chalon 29 novembre 1979, L p. 622. Le pome de Jean Chalon voque en fait larbre dun autre jardin public parisien sous le titre Sur un arbre du Luxembourg, en hiver. que nous publions avec laimable autorisation de son auteur : Un arbre /Les mains jointes/ Fait sa prire/ Mais ce nest pas/ Larbre de la croix./ Cest un arbre/ Tout nu/ Tout pauvre/ Tout triste/ U n arbre/ Sans feuille/ et sans oiseaux/ Un arbre qui/ Les mains jointes/ Fait sagement/ Sa prire darbre./ Arbre de brume/ Brume des arbres/ Brume partout/ Mme au plus profond de moi-mme/ Qui ne suis plus rien/ Quun peu de brume et darbre 140 Carte du 26 octobre 1979, Archives Jean Chalon. Quelques mois plus tt, dans une carte o elle voque le livre que vient de publier Jean Chalon, LAvenir est ceux qui saiment ou lalphabet des sentiments, [Stock, 1979, 220 p.], elle crit : Jai beaucoup aim certaines de vos penses, membra disjecta du pote, et peut-tre (allez-vous sourire ?) du mystique que vous tes n, (comme on est n Rohan ou Dumont) et que sous le Tout-fait de Paris vous tes encore. , 24 mai 1979. Archives Jean Chalon. 141 Lettre lauteur, 30 juillet 2002.

184

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Dorothe de Celle est celle Dont Morand a si bien parl Le spulcre si bien scell Recle encore une tincelle.142

Ce dialogue de pote pote, elle ltablit avec des dizaines dautres crivains de son temps. Durant les dernires annes de sa vie, elle entretient, par exemple, une riche relation littraire et amicale avec le pote et traductrice dorigine argentine Silvia Baron Supervielle. En effet, cest en dcouvrant dans deux numros de la revue Le Manuscrit autographe des annes 1930-1931, deux sries de pomes de Yourcenar dont elle admirait luvre, que Silvia Baron Supervielle dcide en 1980 den faire la traduction en espagnol et de lenvoyer lcrivain qui, apprciant son travail, linvite poursuivre. Ainsi, de 1980 la mort de Yourcenar en 1987, les deux crivains, tous deux potes et traductrices, vont dvelopper des changes fconds dont la posie a t lun des principaux moteurs. Outre les lettres quelles changent, Silvia Baron Supervielle et Marguerite Yourcenar se voient lorsque cette dernire est de passage Paris. Elle invitera mme sa traductrice espagnole venir lui rendre visite Petite Plaisance en aot 1983 pour travailler ensemble la traduction du thtre yourcenarien laquelle Silvia Baron Supervielle sest galement attele. Les lettres, encore indites, de Yourcenar Silvia Baron Supervielle sont un tmoignage prcieux pour mesurer limportance quelle accordait la posie dans les dernires annes de sa vie, priode de bilan durant laquelle elle rvalue une partie de son uvre. Dans la premire lettre, elle crit :
Jai beaucoup aim vos traductions de Recoins du cur. Je lis lespagnol, et aime lentendre parler, et surtout chanter (lune des plus belles langues du chant), mais le parle peine [] Mais jen sais assez, il me semble, pour apprcier la qualit de la traduction. Vous avez donc ma permission de traduire, et de publier ces vers et ceux pour Isolde morte. (Le titre dfinitif est simplement Sept pomes pour une morte.) Vous avez raison, ces pomes sont jeunes, mais moi, qui me mfie de plus en plus de lexpression littraire des motions, je commence r-aimer leur simplicit.143
142 Cit par Paul MORAND, Journal inutile, tome I, Gallimard, coll. Les Cahiers de la NRF , 2001, p. 222.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

185

Dans les lettres que les deux femmes changent jusqu lt 1987, la posie est toujours prsente. Yourcenar promet sa correspondante de lui offrir un des rares exemplaires de la premire dition jamais commercialise des Charits dAlcippe et autres pomes auquel elle ajoute, la main, des pomes indits, cadeau quelle rserve ses plus chers amis et ceux qui partagent avec elle le got de la posie. Elle cite Valry et Racine et voque plusieurs fois Jorge Luis Borges dont elle vient de dcouvrir luvre. Silvia Baron Supervielle, amie et traductrice de son clbre compatriote se souvient davoir souvent voqu avec Yourcenar luvre de Borges, en particulier sa posie144. La traduction en espagnol des Charits dAlcippe qui parat en 1982 Madrid soit deux ans avant ldition dfinitive franaise et que Yourcenar suit attentivement, encourage et approuve lui donne loccasion dvoquer rgulirement dans ses lettres la question de la traduction de la posie qui la passionne. Quant luvre potique de sa nouvelle amie qui lui a offert ses recueils Plaine Blanche145et Espace de la mer146, elle indique sa correspondante propos du premier, jaime certains de vos pomes, toujours si tristes 147. Cest galement la tristesse qui la marque la lecture de luvre du pote argentin Alejandra Pizarnik que Silvia Baron Supervielle a traduite et quelle lui fait dcouvrir. Aprs la lecture de lanthologie de ses pomes, Les Travaux et les nuits148, Yourcenar crit : Je nai pas beaucoup aim les vers dAlejandra Pizarnik, pas parce quils sont tristes, mais cause de leur tristesse ferme. Peut-tre faudrait-t-il en savoir plus sur la personne 149. Cest cette mme tristesse ferme , donc non communicable autrui, quelle reproche nombre de potes contemporains dont elle a des
143 144

Lettre S. Baron Supervielle, 15 juin 1980, Archives S. Baron Supervielle. Entretien avec lauteur, Paris, 11 octobre 2001. 145 ditions Crmen Martnez, 1978, s. p. M. Yourcenar na pas conserv ce livre. 146 Losne, Thierry Bouchard, 1981, 46 p. Lexemplaire avec envoi de lauteur conserv dans la bibliothque de Yourcenar nest pas coup. 147 er 1 aot 1982, Archives S. Baron Supervielle. 148 Il sagit dun recueil des principales uvres potiques (1956-1972) de A. Pizarnik. Traduit par S. BARON SUPERVIELLE et Claude COUFFON, Paris, d. Granit/Unesco, coll. du Miroir , 1986, 264 p. Pote argentin (1936-1972) qui vcut quelques annes en France o elle se lia avec Andr Pieyre de Mandiargues, Octavio Paz et Julio Cortzar, sa posie qui exprime une angoisse existentielle et un mal de vivre profond qui la conduisirent au suicide, dconcerta sans doute Yourcenar. 149 Carte postale non date [automne 1986], Archives S. Baron Supervielle

186

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

difficults pntrer les arcanes. Ce que confirme le tmoignage de Silvia Baron Supervielle :
Je pense que Marguerite Yourcenar avait un grand amour pour la posie de tous les temps et de toutes les civilisations. Grecs anciens, auteurs classiques franais, chants gospels Elle ne mettait pas de frontire entre les genres. Mais jai remarqu lors de nos changes vive voix quelle avait une rticence certaine sexprimer sur la posie actuelle. Comme si la posie de son temps tait devenue pour elle facile, relche. Je lui ai parl une fois ou deux de Beckett et elle levait les yeux au ciel sans rien dire. Comme si elle sennuyait. Seul Borges faisait exception. crivant moi-mme de la posie rsolument moderne, mintressant aux potes de mon temps, je faisais une sorte dauto-censure lorsque jchangeais sur des sujets littraires avec elle.150

Le pote portugais Eugnio de Andrade na pas eu de telles rserves dans ses changes avec Yourcenar. Il semble mme quune profonde complicit se soit tablie, ds leur rencontre, entre les deux crivains. Cest lors dun repas officiel Porto le 9 mars 1960, donn en lhonneur de lauteur de Mmoires dHadrien, que Yourcenar sympathise avec Eugnio de Andrade, dj considr dans son pays comme lun des plus grands potes de sa gnration151. Ds le dpart, la littrature portugaise, et en particulier ses grands potes dont elle dcouvre la richesse au cours de son voyage, est au centre de son amiti avec Eugnio de Andrade. Le pote jouera dailleurs un rle de passeur auprs de Yourcenar qui gote dj les vers des deux grands noms de la posie portugaise, Luis de Cames et Fernando Pessoa qui influena les dbuts potiques de Andrade. Il est, en effet, beaucoup question de posie et denvois de livres de pomes dans les lettres quchangent les deux crivains entre 1960 et 1982. Le pote portugais veut notamment lui faire dcouvrir lme nationale de son pays travers la voix de ses meilleurs potes dont il lui conseille la lecture. Il lui envoie plusieurs de ses propres livres sur lesquels il sollicite son avis152. Elle ne possdait pas moins de six recueils de Eugnio de Andrade, la plupart en portugais ainsi que le catalogue publi Porto o il vit, loccasion dune exposition consacre ses
150 151

Entretien avec lauteur, op. cit. Sur le rcit de cette rencontre par Eugnio de Andrade voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 277-278. 152 Voir lettres de Eugnio de Andrade M. Yourcenar, 1960-1982, Fonds Yourcenar.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

187

trente ans de posie. Le fait quelle a conserv un tel nombre de livres sur un de ses contemporains, mme ami, est plutt rare pour tre soulign. Il prouve combien les vers de ce grand nom de la posie portugaise moderne lui taient chers. Laccord intellectuel entre les deux potes est tel que Eugnio de Andrade demande en 1971 son amie de rviser la traduction en franais de son recueil, Ostinato Rigore153, que Yourcenar avait dj lu en portugais. Sa rponse permet de mesurer ladmiration quelle avait pour luvre solaire et profondment humaine de son ami :
Ces pomes de Ostinato Rigore, que japprciais dj dans loriginal, la traduction men apporte des nuances nouvelles, ou plutt qui mavaient chapp jusque-l, et jai got plus que jamais cette limpidit et cette dlicatesse dans lardeur qui vous caractrisent et dont je connais peu dautres exemples. En ce moment, o je regarde avec ravissement souvrir les bourgeons et se dplier les feuilles dans ce pays septentrional, et la nature revivre en dpit de nos torts monstrueux envers elle, je me dis que jprouve un sentiment presque aussi poignant constater qu notre poque si souvent vainement agite il existe encore des potes capables dune certaine qualit de mlodie et de silence, et gardant ce secret qui est analogue celui des abeilles et des oiseaux, celui du miel des choses, et de la spontanit du chant154.

Peu de potes de son temps eurent droit de tels loges. Yourcenar a assurment trouv dans luvre du grand auteur portugais ce chant du monde, marque des vrais potes qui habitent le silence sans vraiment le dnaturer, en accord avec eux-mmes et la nature dont ils dvoilent les secrets. Rares sont les potes de la seconde partie du sicle dernier parvenus, selon elle, cette spontanit du chant quon trouve dans les uvres de Eugnio de Andrade. Borges est assurment de ceux-l. Il convient donc de sarrter sur lamiti secrte et presque muette qui a uni Marguerite Yourcenar et lcrivain argentin dans les dernires annes de la vie des deux potes. Cest en effet tardivement, vraisemblablement au dbut des annes quatre-vingt, que Yourcenar rencontra la fois les livres et la personne du pote qui fut sans doute le dernier grand choc
153

Traduction franaise de Bruno TOLENTINO et Robert QUEMSERAT, en collaboration avec lauteur, Porto, Editorial Inova limitada, 1971, 85 p. 154 Lettre Eugnio de Andrade, 25 avril 1971, L, p. 379-380.

188

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

esthtique de son existence. Les deux crivains ne se sont rencontrs qu quelques reprises, pourtant lintensit de leur change ne fait pas de doute. Selon la veuve de Borges, Maria Kodama155, pour laquelle Yourcenar avait beaucoup daffection, la relation entre les deux grands crivains est ne dun cadeau mystrieux envoy par Yourcenar au grand crivain argentin et sa compagne : le disque de gospels Precious Memories , enregistr avec la chanteuse Marion Williams et sorti en 1983. La pochette comporte dailleurs une ddicace cryptique : M. K [Maria Kodama] et J. L. B [Jorge-Luis Borges] . Ce dtail est loin dtre anecdotique. Selon Maria Kodama, Yourcenar et Borges ne staient jamais rencontrs lorsque Yourcenar a dcid de ddier son vibrant hommage au chant noir, Borges et lui a fait parvenir le disque Buenos Aires. Une manire de rendre hommage et dentrer en contact avec un crivain qui la touchait et dont elle connaissait la passion pour le jazz, le blues et le gospel. La vritable rencontre eut lieu plus tard, dans le hall dun htel newyorkais o les deux crivains participaient une runion littraire. Ils se sont revus ensuite quelques reprises mais il semble que leurs relations ont t surtout tlphoniques. Lorsque nous tions en voyage, on a pris lhabitude de tlphoner madame Yourcenar, se souvient Maria Kodama. Borges aimait beaucoup parler avec elle, dgal gal, de livres, de voyages, de leurs projets littrairesMoi je les laissais discuter entre grands crivains 156. Pendant plusieurs annes, les itinraires de ces deux grands voyageurs se sont souvent croiss, les pas de Yourcenar prcdant souvent ceux de Borges : Souvent lorsque nous arrivions dans un endroit, on nous apprenait que Yourcenar tait l quelques jours auparavant. Ces drles de hasard amusaient beaucoup Borges qui y voyait des signes du destin. 157 raconte sa veuve. Leur dernire rencontre, la plus touchante, eut lieu Genve, en 1986, six jours avant le dcs de Borges, le 14 juin158. Yourcenar a souvent voqu laprs-midi pass auprs du pote aveugle, dans une
Voir entretien avec lauteur, Paris, 25 mars 2004. Ibid. 157 Ibid. 158 Lorsque elle a su que Borges tait malade, Yourcenar a dcid de faire le voyage de Paris Genve pour passer la journe avec lui. mu lannonce de cette visite le voyant aveugle aurait demand Maria Kodama daller acheter un bouquet de fleurs bleues, de la couleur des yeux de Yourcenar . Voir ibid.
156 155

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

189

communion presque muette, sa main serrant celle du pote malade : Sa voix tait faible, mais son articulation, nette dans sa dlicatesse ; et nous avons beaucoup parl avec nos mains 159, racontera-t-elle, un an plus tard, Hector Bianciotti qui se souvient que Yourcenar tait trs touche par le couple que le vieux pote formait avec sa jeune pouse : elle voyait en Maria Kodama la Batrice de Dante, telle que des gnrations de lecteurs lont idalise 160. Hector Bianciotti a t lun des passeurs qui ont permis Marguerite Yourcenar de pntrer dans luvre fascinante de Borges. Cest elle qui a demand le rencontrer en juin 1987, alors quelle prpare la confrence sur lcrivain argentin quelle prononcera le 14 octobre luniversit dHarvard, afin quil claire certains aspects de luvre et de la personnalit de Borges dont il a t lami161. Cest galement grce au tmoignage et la correspondance quelle a change avec Silvia Baron Supervielle, elle aussi amie et traductrice de Borges, que nous connaissons un peu mieux la nature de la relation entretenue par les deux potes. Selon Silvia Baron Supervielle, Marguerite Yourcenar connaissait assez peu luvre de Borges lorsquelle est entre en contact avec elle en 1980. Elle se souvient quelles ont eu de nombreux changes au sujet de lcrivain argentin lorsquelle sjourna Petite Plaisance, en aot 1983. Admirative en particulier de la posie de Borges quelle a traduite, Silvia Baron Supervielle aurait invit Yourcenar dcouvrir ses pomes, qui sont la partie de son uvre la moins connue, et celle avec laquelle Yourcenar aura peut-tre le plus daffinits162. Borges occupe une place importante dans la correspondance que les deux femmes de lettres changeront entre 1980 et 1987. Ds la premire lettre quelle adresse Silvia Baron Supervielle, en juin 1980, Yourcenar ajoute sous sa signature : Borges et Silvina Ocampo sont deux potes qui me sont chers. 163 Dans une autre lettre, elle renouvelle le mme message : Moi aussi,
159

Cit par Hector BIANCIOTTI, Comme la trace de loiseau dans lair, Gallimard, Folio , 2002, p. 260. 160 Ibid. Dans son essai, Borges ou le Voyant , Yourcenar consacre quelques lignes lpouse de Borges quelle compare effectivement Batrice mais aussi Antigone et Cordlia. Voir PE, p. 577. 161 H. Bianciotti fait le rcit de cette rencontre qui eut lieu Paris, lhtel Ritz, dans Comme la trace de loiseau dans lair, op.cit., p. 258-263. Voir galement rencontre avec lauteur, Paris, 20 juillet 2002. 162 Voir Silvia Baron Supervielle, entretien avec lauteur, Paris, 11 octobre 2001. 163 Lettre S. Baron Supervielle, 15 juin 1980, Archives S. Baron Supervielle.

190

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

jaime beaucoup Borges 164. Dans une lettre expdie en juin 1984, elle remercie sa correspondante pour lui avoir fait le rcit dune rencontre avec Borges, Buenos Aires, durant laquelle elle a lu au pote aveugle sa traduction en franais de son recueil de pomes Les Conjurs et ajoute : Borges et Maria mont tlphon ce matin [27 juin 1984] de New York et a a t pour moi une vritable joie. Ces tres l consolent un peu du monde tel quil est. 165 Yourcenar a t profondment touche par la mort de Borges. Dans le tlgramme de condolances quelle adresse le 15 juin 1986 Maria Kodama, elle crit : Je pense lui avec une infinie tristesse, et aussi avec joie, car il laisse derrire lui une uvre merveilleuse. 166 La carte quelle adresse, en juillet 1986, Silvia Baron Supervielle, en tmoigne galement :
Jai appris Paris, la veille de mon dpart, la nouvelle de la fin (si la mort est une fin, quen savons-nous ?). Jai aussitt longuement tlphon Maria, souffrant pour elle. Lune des dernires phrases que vous avez entendues de Borges est bien mouvante. Au fond, la littrature nest que de laffection. Jirai plus loin mme, et je dirais de lamour . Je garde un souvenir inoubliable de ma visite du 6 juin. Le voil libre, mais le monde est plus pauvre quand il y a un grand pote de moins.167

Si lon en croit Silvia Baron Supervielle, pour Yourcenar Borges tait le plus grand forgeron des rves 168. Cest par sa posie quelle aborde son uvre. Cest dans sa posie quelle est alle chercher les racines de lunivers esthtique de cet crivain admirable et dune complexit infinie 169, comme elle lcrit Silvia Baron Supervielle, en juillet 1987, alors quelle compose sa confrence Borges ou le Voyant , publie la fin de son recueil dessais, En
Lettre S. Baron Supervielle, 13 mars 1981, Archives S. Baron Supervielle. Lettre S. Baron Supervielle, 27 juin 1984, Archives S. Baron Supervielle. 166 Voir Fonds Yourcenar. 167 Carte postale non date S. Baron Supervielle, [juillet 1986], Archives S. Baron Supervielle. 168 S. Baron Supervielle prte cette formule non signe Yourcenar qui laurait fait inscrire sur la couronne mortuaire quelle fit envoyer aux obsques de Borges Genve. Voir S. BARON SUPERVIELLE, La Ligne et lombre, ditions du Seuil, 1999, p. 75. 169 M. YOURCENAR, carte postale non date S. Baron Supervielle, [juillet 1987], Archives S. Baron Supervielle.
165 164

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

191

Plerin et en tranger. On remarquera dailleurs que la posie de Borges occupe une grande partie de ltude de Yourcenar qui cite abondamment ses pomes pour rendre compte de la richesse du pote aveugle quelle rapproche de Blake, de Shakespeare et mme de Dante170. Les livres de Borges quelle possdait confirment ce got particulier pour la posie borgsienne. Dernier auteur sur lequel elle a travaill, ses livres sont disposs, porte de main, gauche de la table de travail de lcrivain. La plupart comportent des marques de lecture. Un volume anthologique intitul uvre potique 1925-1965 contient de nombreuses indications dans la table des matires, des croix ainsi que des pages plies en face de certains pomes, pour indiquer que ce texte lintressait. Elle a lgrement annot deux autres textes potiques, lun en espagnol La Cifra, lautre en franais, LOr des tigres. Elle possdait galement dans une traduction de Roger Caillois des essais de Borges runis sous le titre LAuteur et autres textes ainsi que ses Neuf essais sur Dante. Enfin, elle conservait dans sa chambre, son chevet, parmi dautres livres de pomes, ldition espagnole de Los Conjurados, publie en 1985, dernier recueil de pomes de Borges, quelle apprciait particulirement. Un livre de Borges conserv par Yourcenar tmoigne de la proximit intellectuelle des deux crivains. Il sagit dune dition de trois livres de posie runis en un volume, La Rose profonde. La Monnaie de fer. Histoire de la nuit, ouvrage publi en 1983, dont elle a attentivement annot la prsentation signe par Borges. Elle marque, par exemple, la phrase suivante : (par Muse nous devons entendre ce que les Hbreux et Milton appelrent lEsprit et ce que notre triste mythologie appelle le Subconscient.) et quelques lignes plus loin : Je tche dintervenir le moins possible dans lvolution de luvre. Je ne veux pas quelle soit dforme par mes opinions, qui sont ce que nous avons de plus futile. [p. 25]. la page suivante, elle remarque lnonc suivant : La littrature part du vers et elle peut mettre des sicles discerner la possibilit de la prose. Au bout de quatre cents ans, les Anglo-saxons laissrent une posie souvent admirable et une prose peine explicite. [] Tout vers aurait deux devoirs : communiquer un fait prcis et nous atteindre physiquement, comme le
170 Voir Borges ou le Voyant , PE, p. 571-584, o il est majoritairement question de sa posie.

192

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

voisinage de la mer. Enfin, elle pointe : Whitman eut raison de refuser la rime ; pareil refus et t folie chez Hugo. [p. 26]. Il est clair que Yourcenar partage la totalit de ces affirmations qui recoupent des domaines qui lintressent. Silvia Baron Supervielle, qui se sent proche des deux crivains, estime que Borges tait comme un miroir pour Yourcenar. Ils taient trs proches spirituellement lun de lautre, mme si leurs uvres sont trs loignes lune de lautre. 171 On constate, en effet, une multitude de rapprochements possibles entre les deux crivains qui appartiennent la mme gnration (Borges est n en 1899), et partagent des visions esthtiques et humanistes trs voisines. Il nest peut-tre pas gratuit de souligner quils sont tous les deux issus dun milieu privilgi et lettr et quils ont trs tt marqu un grand intrt pour les langues et les littratures classiques. Il est sans doute plus anecdotique de savoir quils ont publi leur premier recueil de pomes la mme anne, en 1921, tous les deux compte dauteur. On signalera plutt leur passion commune pour la posie anglaise, en particulier William Blake et Yeats, leur vision universaliste de lhomme, leur intrt pour les philosophies orientales, notamment le bouddhisme, leur commune conception de la posie quils rapprochent tous les deux de la magie et considrent comme une vritable mystique. On insistera galement sur leur prdilection pour la posie forme fixe, en particulier le sonnet, malgr toutes les modes du temps. On pourrait naturellement noter leur conception voisine de la traduction quils pratiqurent tous les deux, leur manire de marier dans leurs crits une solide rudition une intuition quasi mdiumnique, sans oublier les figures symboliques qui peuplent leurs univers respectifs (le labyrinthe, le miroir). Nous pourrions multiplier les exemples qui attestent des profondes affinits existant entre les deux grands crivains. Elles expliquent, sans doute en partie, la vritable, bien que discrte, amiti et admiration rciproque172 quils ont prouves lun pour lautre.
171 Voir entretien avec lauteur, Paris, 11 octobre 2001. Signalons galement larticle de Maria Jos VASQUEZ DE PARGA, dont le titre utilise galement limage du miroir : Lecture de Jorge Luis Borges et de Marguerite Yourcenar travers le miroir , Lectures transversales de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1997, p. 99110. Contrairement Silvia Baron Supervielle, Maria Jos Vasquez de Parga dcle de nombreux points de contact entre luvre de Borges et celle de Yourcenar. 172 Si lon sait que Yourcenar avait une grande admiration pour luvre de son ami, on ignore souvent que lauteur du Livre de Sable gotait galement la prose yourcennarienne, en particulier Mmoires dHadrien, Luvre au Noir et Feux dont

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

193

Walter Kaiser, proche des deux crivains, a t le tmoin de cette connivence presque muette. Son amiti et la complicit intellectuelle quil a entretenues avec Yourcenar est dune autre nature. Pote, critique et traducteur, professeur luniversit Harvard, cest lui qui a prononc son loge funbre. Pendant de longues annes, il a t un interlocuteur privilgi de la femme de lettres en matire dart et de littrature. La posie ancienne et moderne qui les passionnait tous les deux a occup une grande place dans leurs nombreux changes, comme sen souvient Walter Kaiser173. Il garde en mmoire plusieurs conversations autour de la traduction par Yourcenar des potes grecs anciens qui donneront la matire lanthologie La Couronne et la Lyre dont elle lui offrira le manuscrit. Par lettres, ils changent dailleurs leurs traductions respectives en franais de deux fragments de Platon, Pour Aster Vivant et Pour Aster mort . Aprs avoir minutieusement corrig la version propose par Kaiser, Yourcenar donne sa propre traduction de [c]es deux merveilles [] intraduisibles 174, version trs lgrement diffrente de celle quelle publiera finalement dans La Couronne et la Lyre. La posie grecque moderne a galement aliment leurs changes, Yourcenar prenant plaisir discuter en dtails de sa traduction de luvre de Constantin Cavafy en franais, mais aussi de la traduction en anglais des vers de George Sfris ralise par Walter Kaiser. Un autre grand nom de la posie grecque contemporaine, Odysseus Elytis, dont Walter Kaiser a traduit quelques pomes en anglais quil a soumis Yourcenar, a fait lui aussi partie des nombreux potes voqus dans leur correspondance. Dans une lettre o elle envoie Walter Kaiser les rfrences bibliographiques concernant le procs du philosophe et pote italien Tommaso Campanella dont elle sest servie dans Luvre au noir, Yourcenar remarque :
[j]ai t frappe aussi par la comparaison entre les prires que des espions auraient entendu Campanella faire en prison et les pomes, parfois trs beaux, du mme, un des rares exemples Maria Kodama lui a lu de larges extraits : le jeu consistait souvent ne pas lui rvler le nom de lauteur que je lui lisais, se souvient-elle ; lorsque je lui lisais quelques pages de Yourcenar, il disait : Cest une prose magnifique, cest luvre dun grand crivain. Il tait la fois surpris et impressionn lorsque je lui rvlais que ctait luvre dune femme. Voir entretien avec lauteur, op. cit. 173 Voir lettre lauteur, 4 aot 2001. 174 Lettre Walter Kaiser, 13 novembre 1978, Fonds Yourcenar.

194

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


connu de moi o lon voit pour ainsi dire un texte potique de la Renaissance sortir dun texte en prose.175

Cest bien une complicit potique qui les unit encore lorsquelle sexcuse presque auprs de luniversitaire davoir tard [le] remercier du beau pote enturbann. 176, notation quasi cryptique dont Walter Kaiser croit se souvenir quil devait sagir dune simple carte postale reproduisant un tableau clbre de Bellini177. Par ailleurs, sachant que son ami crivait lui-mme des vers, Yourcenar lui avait demand de les lui faire lire. Elle a conserv dans sa bibliothque une enveloppe sur laquelle elle a inscrit la main Pomes de Walter Kaiser , contenant six pomes dactylographis dont Helen qui est en fait, comme indiqu, un pome du Prix Nobel grec, Odysseus Elytis traduit par Kaiser. Le pote amateur , comme il se dfinit, a le souvenir davoir discut avec Yourcenar de ses vers, notamment Amsterdam, o il laccompagnait pour la remise du Prix rasme en novembre 1986. Il se souvient que lchange a port sur un pome auquel il tenait beaucoup : Ctait un pome trs personnel, ce quelle a reconnu, et nous avons discut de la situation personnelle qui la suscit. 178. Lectures et commentaires de pomes, discussions propos des potes aims, changes oraux ou pistolaires sur la traduction des potes la relation destime mutuelle et damiti profonde qua entretenue Yourcenar avec Walter Kaiser est exemplaire du type de complicit intellectuelle et potique quelle a eue assez souvent avec des crivains de son temps. Il est indniable que la posie a frquemment t un des principaux ferments de ses relations destime ou damiti avec ses contemporains. Elle a t, en tout cas, un lieu dchanges qui lui a permis dentrer en contact et parfois en dbat avec ses interlocuteurs. travers les lettres quelle a changes au dbut des annes 1960 avec le pote et critique Alain Bosquet, elle marque fermement sa diffrence avec les potes de son temps. Si, comme en tmoigne le contenu de leur brve correspondance, elle apprciait le regard critique de lcrivain, elle est reste peu sensible
175 176

Lettre Walter Kaiser, 5 dcembre 1978, ibid. Lettre Walter Kaiser, 29 octobre 1978, L, p. 593. 177 Voir lettre lauteur, op. cit. 178 Ibid.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

195

sa posie. Deux de ses livres quil lui a envoys figurent dans la bibliothque de Yourcenar, Premier Testament (Gallimard, 1957) et Deuxime Testament (Gallimard, 1959). Lun nest pas coup, lautre ne lest que partiellement. Cest avant tout la Grce des potes anciens et modernes qui a t la base de la relation pistolaire quelle a tablie avec Jacques Lacarrire dont elle possdait plusieurs ouvrages de prose et de posie. Il est certain galement quau-del du territoire mythologique et littraire grec, les deux crivains avaient en commun des affinits certaines, en matire de spiritualit orientale en particulier. Au rayon strictement potique, elle a conserv son pome LAurige, publi en 1977 chez Fata Morgana et quil lui avait envoy. Yourcenar changea a galement quelques lettres avec le pote et diteur Pierre Seghers qui lui avait envoy son pome Piranse (Ides et Calendes, 1960) dont le sujet ne pouvait que la toucher, au moment o elle entreprenait la composition de son essai Le Cerveau noir de Piranse :
Je viens de recevoir votre Piranse et vous remercie de lenvoi de ce beau pome. Je me plais et mmeus de penser que durant cette anne (qui fut pour moi lanne Piranse ) pendant laquelle je mefforais dexpliquer le grand graveur en termes de critique, vous le rendiez de votre ct accessible par les moyens de la posie ; jai senti combien lordre rel et lapparent dsordre de vos squences, et jusquaux coupes de la phrase, sont exactement superposables aux plans compliqus de Piranse, combien vous tes entr lintrieur des architectures. Merci encore pour ce texte si rflchi et si noble179

Cette lettre logieuse adresse par un pote un autre pote est avant tout lexpression dune communion, dune rencontre spirituelle comme Yourcenar en fit des dizaines grce la lecture et au dbat autour de la posie. Cest galement en pote quelle a entretenu une correspondance avec lcrivain Pierre Torreilles qui se souvient que ses changes sur la posie, et plus particulirement sur la potique avec M. Yourcenar taient lessentiel de nos conversations 180. Cest Paris, fin 1968, alors que Luvre au noir venait de recevoir le Prix Femina que le pote montpellirain, galement dit chez Gallimard, entra en contact avec Yourcenar. Ils
179 180

Lettre Pierre Seghers, 4 fvrier 1961, Fonds Yourcenar. Lettre de Pierre Torreilles lauteur, 2 aot 2002.

196

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

se sont revus plusieurs fois lors des sjours de la femme de lettres Montpellier ou Paris et ont chang au fil des ans une correspondance encore indite dans laquelle la posie occupe une large place. Deux auteurs anciens admirs par les deux crivains, Empdocle et Pindare, ont fourni la matire de plusieurs changes qui refltaient simplement, selon Torreilles, lattention rciproque que M. Yourcenar et moi-mme portions au phnomne potique 181. Cest bien en ami et pote que Pierre Torreilles sadresse Marguerite Yourcenar lorsquil lui envoie, le 4 janvier 1970 ces potiques vux : Ce bref porteur de luvre./ La parole aux yeux lavs/ De silence cras sur chaque pierre successive. Chre Marguerite Yourcenar, Avec mes vux et notre amical souvenir, ce pome aussi bref que luvre patiente. P. T. 182 Cette attention sensible la posie sexprime dans bien dautres changes tablis par Yourcenar avec ses contemporains au fil des dcennies, des voyages et des rencontres avec des potes dont elle possdait quelques uvres pas toujours lues en tmoignage de cette amiti sous le signe de la posie. Que lon songe des crivains aussi diffrents que Ren tiemble, essayiste et traducteur, dont Yourcenar tait proche, mais aussi pote dont elle possdait une anthologie de ses vers et rflexions sur la posie, Le Cur et la cendre, publi chez un petit diteur parisien en 1984, au diplomate et crivain Jean Chauvel, auteur dune tude sur Rimbaud, quapprciait Yourcenar et pote lui-mme dont elle a conserv deux recueils, Philippe de Rothschild quelle dcrit comme un subtil traducteur des potes lisabthains 183 et qui lui avait offert deux de ses propres recueils de vers, ou encore lessayiste Gabriel Germain dont nous savons que son essai, La Posie corps et me,trs remarqu lors de sa parution au Seuil en 1973, lu et annot avec attention par Yourcenar, la vivement intresse. 184 Sa bibliothque porte galement des marques de ses amitis avec les potes trangers avec lesquels elle a t en contact. Que lon
181 182

Ibid. Voir Fonds Yourcenar. 183 MVV, p. 245. 184 Elle cite ce titre, parmi quelques autres, en rponse Jean Chalon qui lui demande quels sont les contemporains des annes 70 que vous avez dcouverts ? . L, p. 419.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

197

songe aux potes italiens Aldo Capasso dont les dbuts ont t salus par Valery Larbaud et Jules Supervielle, animateur de la revue littraire italienne Realismo Lirico avec laquelle elle se sentait en grande sympathie 185, et dont elle a conserv le recueil Pour enchanter la mort (Seghers, 1965), ou Manrico Murzi, traducteur des Charits dAlcippe en italien, pote lui-mme et ami dont elle possdait un recueil de ses vers en italien, Forme nellaria. Que lon songe galement bien dautres potes non francophones qui ont crois son chemin comme les Amricains Edouard Roditi, critique dart, traducteur et pote dont elle possdait deux recueils en anglais et le Prix Pulitzer de posie Richard Howard, critique lui aussi, traducteur des Fleurs du mal, qui a collabor avec Yourcenar la traduction de son recueil dessais, Sous Bnfice dinventaire. Les relations privilgies de Yourcenar avec la Belgique, o elle a t lue en 1971, lAcadmie royale de langue et de littrature franaises, comme membre tranger, lont amene entrer en contact avec de nombreux potes de son pays natal. Proches ou non des cercles acadmiques belges, il est certain que plusieurs de ces potes avec lesquels elle a correspondu et quelle rencontrait volontiers lors de ses passages en Belgique ont compt pour elle. Citons Carlo Bronne dont elle possdait de nombreux livres et avec lequel elle a entretenu une correspondance fournie. Parmi les autres potes membres de lAcadmie royale de langue et de littrature franaises, elle a galement t proche du pote Marcel Thiry dont elle possdait deux livres, ges et Attouchements des sonnets de Shakespeare, qui ont retenu son attention. Aprs sa mort en 1977, elle crit sa veuve : Je garde de ces rencontres un amical souvenir, et ses pomes, dj mavaient charme [] Mais les villes, mmes belles, sont toujours infrieures ce que le rve des potes les fait. 186 Ses frquentations belges comprennent galement le couple belgo-catalan milie NouletJos Carner dont elle tait galement proche. Elle apprciait le talent de critique dmilie Noulet dont elle a lu avec attention lessai Le Ton potique (Jos Corti, 1971)) et ses commentaires sur les Cahiers de Paul Valry. Que luniversitaire belge a bien connu. Paul Valry a
185 186

Lettre Aldo Capasso, 14 mars 1966. Fonds Yourcenar. Lettre madame Marcel Thiry, 14 octobre 1977, Fonds Yourcenar. La ville laquelle M. Yourcenar fait rfrence est Vancouver. Elle fait allusion ici un des premiers recueils de pomes de Marcel Thiry, Toi qui plis au nom de Vancouver (1924).

198

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dailleurs sans doute t un des sujets de conversations privilgies entre les deux femmes. Son contact avec lune des figures majeures de la posie catalane en exil, Jos Carner la srement sensibilise avec une langue et une culture qui ont retenu son attention. Cest sans doute davantage lauteur de lanthologie de la posie flamande du XIIe au XVIe sicle, Belles heures de la Flandre (Seghers, 1961), ouvrage quelle apprciait, que le pote dont elle possdait un recueil, Le Bois sec (Gallimard, 1960) qui touchait Yourcenar dans luvre reconnue du pote belge Liliane Wouters avec laquelle elle changea quelques lettres. Elle prouvait galement une vritable sympathie pour une autre figure majeure de la littrature belge contemporaine, celle du pote-traducteur Marcel Hennart, avec lequel elle a aussi t en contact. Aldo Capasso qui lui crit quil va publier dans sa revue Realismo lirico une tude de Marcel Hennart sur son uvre, elle rpond : Je suis dautant plus touche [] que jai pour Marcel Hennart, pote et aussi pote traducteur, la plus grande estime. 187 Cette admiration pour luvre dun pote qui se mfie des modes littraires, du factice, de tout ce qui peut le distraire de sa vrit intrieure 188, comme lcrit Suzanne Le Magnan, Yourcenar lexprime dans une lettre adresse Marcel Hennart qui lui a envoy son recueil de pomes en prose et vers libres, Dimensions de leau (Subervie, 1965) :
[Jai t] tout spcialement attentive vos Dimensions de lEau, o je retrouve toutes mes lointaines motions denfant rdant sur les plages de la mer du Nord (motions sans ge, dj obscurment mtaphysiques, je veux dire concernant lEtre) [] Combien je suis daccord avec les marbres mouvants 189. Cest le poids de leau surtout quexpriment de faon saisissante vos Dimensions. Et combien mmeut, je dirais presque fraternellement, loiseau mort.190

Lettre Aldo Capasso, 14 mars 1966, Fonds Yourcenar. Marcel Hennart : hommage au pote et au traducteur , Bruxelles, Le Mensuel littraire et potique, n 289, mars 2001, p. 28. 189 M. Yourcenar fait allusion la phrase qui ouvre le pome Vague , p. 40 : Marbres mouvants, sur la peau de vos bras chargs dcume, je dchiffrais la changeante gographie de vos veines saillantes. 190 M. Yourcenar voque le premier pome du recueil, Oiseau mort , p. 9 dont la dernire phrase est : Tu disparais, tu tchappes, tu mhabites indfini, ombre forme doiseau, mourant sans fin tout au bas de la berge. Lettre Marcel Hennart, 1er mars 1966, Fonds Yourcenar.
188

187

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

199

Lexpression dun accord intime avec la posie de ses contemporains nest pas courante chez Yourcenar. Elle nest pas pour autant exceptionnelle et lcrivain nhsite jamais exprimer son motion quand des vers entrent en rsonance avec sa propre sensibilit. Ainsi dans le domaine de la littrature belge dexpression franaise, elle sest sentie proche, dans les annes 1950, des potes qui gravitaient autour de la revue ligeoise La Flte enchante. Une lettre quelle adresse son directeur, lcrivain Alexis Curvers, tmoigne du fait quelle pouvait se sentir en accord avec certaines expriences potiques de son temps :
Je vous remercie trs vivement pour lenvoi de la Flte enchante. Jai t trs sensible la beaut de la prsentation de ce cahier et du niveau trs exceptionnel de la plupart des pomes, y compris le vtre. Jaime particulirement que vous ayez le courage de reprendre le ton de llgie intime du XIXe sicle dont la posie contemporaine se dtourne, et qui reprsente tout un monde de nuances perdues191. Jai beaucoup aim aussi les petits pomes dAlbert Fasbender192 et en gnral presque tous les autres, sans oublier le paysage aux deux personnages un peu grecs, un peu Breughel, un peu Douanier Rousseau de mon ami Paul Dresse193. Jai apprci aussi lide de joindre ces pomes nouveaux lagrable dissonance dun pome ancien anonyme.194

Au-del des remerciements polis quun crivain est parfois tent denvoyer un directeur de revue, ou un crivain qui lui a fait parvenir sa production, cette lettre montre lintrt rel que Yourcenar a pris lire attentivement cette revue belge laquelle elle confiera deux ans plus tard ses propres pomes195. Assez loigne des courants
191 M. Yourcenar fait rfrence au pome de facture traditionnelle dAlexis CURVERS, Ma fille , publi dans le premier numro de La Flte enchante, en 1953, p. 13-15. 192 Il sagit dune srie de onze pomes de trois ou quatre vers, manire de hakus au ton grave ou ironique autour de thmes aussi diffrents que la musique militaire, le suicide, lautomne, ou un jeu de cartes. Ibid, p. 11-13. 193 M. Yourcenar fait allusion au pome de forme classique Entranement dans lequel Paul Dresse voque deux jeunes coureurs qui sentranent dans les bois la tombe du jour et que le pote mtamorphose en demi-dieux , p. 6-7. 194 Il sagit de Stances , un pome anonyme du XVIIe sicle. Lettre Alexis Curvers, 25 janvier 1954, HZ, p. 295. 195 Ds sa cration, La Flte enchante marque son intrt pour luvre de M. Yourcenar. Dans son premier numro figure sous la rubrique lire toutes affaires cessantes , Mmoires dHadrien. Cest aprs avoir reu ce premier numro que

200

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

potiques davant-garde des annes 1950, La Flte enchante mlait dans ses pages pomes de forme traditionnelle, pomes en prose et vers libres de facture plutt no-classique. On retrouve dans ses diffrents sommaires les noms de Cocteau, Marie Nol, Louis mi, Jean Rousselot, Norge, Vincent Muselli, Liliane Wouters, Jos Carner, Marcel Thiry Ce large ventail de talents potiques franais et belges faisait de La Flte enchante, aux yeux de Yourcenar, une publication non infode une cole de pense ou une esthtique trop restreinte, dosant avec bonheur hritage classique et modernit. On saisit dans lloge quelle fait de la revue ce qui la intresse dans La Flte enchante, soit cette non rupture avec la tradition, ce voyage entre pass et prsent que propose la diversit des uvres, cette dcouverte de voix actuelles diffrentes de celles qui saffichent sous la couverture des revues littraires les plus lances. Cette sympathie particulire pour la posie contemporaine belge quincarnent plusieurs potes avec lesquels elle a t en relation (Liliane Wouters, Jos Carner, Marcel Thiry) sexplique sans doute en partie, outre ses attaches personnelles avec la Belgique, par lintrt qua toujours eu lcrivain pour les aventures littraires priphriques. Plus que Paris, creuset de toutes les avant-gardes dont Yourcenar se mfiait, Bruxelles a donc pu reprsenter pour elle une oasis propice lpanouissement de la posie, de toutes les posies. Il est dailleurs notable quelle na pas vraiment entretenu de vritable relation de connivence avec les grands noms de la posie franaise des annes 1950-1980 pour luvre desquels elle a dailleurs rgulirement exprim sa rserve. Ses archives, pourtant riches dchanges avec des potes, ne gardent gure de traces de contacts vritables et complices avec des potes franais de premier plan, audel des envois protocolaires de livres ou des invitables rencontres mondaines, en particulier aprs son lection lAcadmie franaise. 196 Lopold Sdar Senghor est sans doute une exception. Nous savons
lcrivain dcide de confier Alexis Curvers qui la sollicite sa traduction de Trois pigrammes de Callimaque , publie dans le n 2, p. 36. 196 Parmi les quelques points de contact quasi accidentels avec des potes franais de premier plan, on notera, en particulier, la lettre que M. Yourcenar a adresse au pote Pierre Emmanuel pour le fliciter aprs sa courageuse dmission de lAcadmie franaise en 1975 [voir L, p. 486-487], ou une carte dYves Bonnefoy la remerciant pour lenvoi de sa traduction des pomes dHortense Flexner, unique contact entre les deux crivains dont se souvienne Y. Bonnefoy [voir lettre lauteur, 25 juin 2002].

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

201

que les deux crivains sestimaient mais il semble quils ne se soient jamais rencontrs. Yourcenar possdait deux recueils de pomes du chantre de la ngritude envoys par leur auteur, Pomes (Le Seuil, 1964) et lgies majeures (Le Seuil, 1979). Elle a conserv dans ses archives la lettre logieuse quil lui avait adresse au moment de la publication de son recueil de pomes, Les Charits dAlcippe, en 1984. Elle a inscrit en anglais sur la lettre, au-dessous du nom et de ladresse de Leopold Sdar Senghor : Bon pote. Ancien prsident de la Rpublique du Sngal 197. Par ailleurs, mme si elle na pu participer au vote, elle a tenu faire savoir publiquement quelle soutenait la candidature de ce grand pote lAcadmie franaise pour des raisons littraires mais aussi civiques et politiques.198 On ne stonnera pas que Yourcenar ait t touche par [l]a posie crmonielle et faste 199, comme la qualifie lcrivain douard Glissant, de lauteur des envotants Chants dombre, tant cette uvre qui met en correspondance le chant des ades de la tradition grecque ancienne et les paroles sacres des griots, ses racines africaines et les rythmes du verset claudlien, la profonde humanit de son inspiration mtisse avec le chant de paix et de justice des crivains de la ngritude, devait trouver des chos profonds en elle. Sans nul doute devait-elle galement partager avec le pote franco-sngalais lide dune posie intimement lie la cadence interne du vers telle quil la dveloppe, en 1956, dans la postface de son fameux recueil Ethiopiques : Seul le rythme provoque le court-circuit potique et transforme le cuivre en or, la parole en verbe. 200

197 Voir lettre de Lopold SDAR SENGHOR M. Yourcenar, 24 dcembre 1984, Fonds Yourcenar. 198 Voir ses dclarations Jacques Pessis auquel elle affirme : Jattends avec impatience llection de Lopold Senghor. Il sagit, mon sens, pour des questions de racisme, dun vnement encore plus important que mon entre sous la coupole. , Marguerite Yourcenar immortalise sa voix , Le Parisien libr, 25 avril 1983. Voir galement Mary BLUME, Yourcenar : The Gospel Truth , International Herald Tribune, 20 mai 1983, p. 7W. 199 Cit par Claire DEVARRIEUX, Seul le rythme transforme le cuivre en or , Libration, 21 dcembre 2001, p. 13. 200 Ibid.

202

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Lettres de jeunes potes Si le dialogue et les rencontres avec quelques potes amis ou avec certains crivains de son temps reprsentent une bonne part de ses changes, la correspondance que Yourcenar a entretenue, parfois pendant plusieurs annes, avec des potes inconnus qui sollicitaient son avis, est davantage rvlatrice du lien intime qui lunissait aux potes et de la passion quelle prouvait pour la posie. Il peut paratre tonnant, alors que la notorit de lcrivain tait essentiellement due ses fictions romanesques et ses chroniques familiales qui ont occult aux yeux de la majorit de ses lecteurs une uvre potique difficilement accessible, que de trs nombreux potes dbutants lui envoyaient rgulirement leurs vers, afin quelle claire de ses conseils leur entre dans la carrire potique. Sans doute avaient-ils senti chez la traductrice de Cavafy et dHortense Flexner et lamoureuse de la grande posie grecque ancienne, quelquun pour qui la vraie posie comptait. Manuscrits ou plaquettes publies compte dauteur, il semblerait quelle prenait avec le plus grand srieux les vers quelle recevait. Elle les lisait certainement et tentait parfois de rpondre leur auteur avec une franchise brutale qui est lune des caractristiques de ses changes pistolaires avec ses interlocuteurs quils soient critiques, crivains reconnus, tudiants, romanciers ou potes inexpriments. Car selon Yourcenar, la posie la littrature en gnral est un sujet trop srieux pour quelle puisse se satisfaire dloges passe-partout ou dencouragements de pure forme, comme de nombreux crivains en expriment souvent, en rponse aux sollicitations de leurs admirateurs. Si elle prenait le temps et lnergie ncessaires pour entrer dans luvre dun pote novice qui attendait sans doute beaucoup de son envoi un crivain quil admire, elle lui devait et se devait dtre la plus honnte possible. En 1978, par exemple, elle crivait lun dentre eux :
Tous les jeunes potes qui mcrivent me semblent tragiquement frapps dautisme : mal laise devant ce suprme moyen dexpression quest la posie, ils la confondent avec un cri ou un marmonnement individuel, sans faire leffort daller, les bras ouverts, vers autrui (autrui-lecteur), ou tout simplement de librer

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

203

une vibration qui se prolongera travers les autres (ou par dessus leurs ttes, peu importe), et qui, venant deux, est plus queux.201

Quand elle rpondait, elle proposait donc souvent une critique argumente, travers laquelle sexprime sa manire de lire la posie contemporaine, sa conception de la littrature et lattention lucide et empathique quelle accordait aux vers de parfaits inconnus. Ainsi, Yourcenar nhsite pas prendre la posture du professeur qui corrige mot mot la copie qui lui est soumise. Elle pse chaque vers, analyse le sujet lyrique qui sexprime et donne son avis, allant parfois jusqu dlivrer de sentencieuses leons de posie dont le contenu confirme sa position originale sur lchiquier potique contemporain. En janvier 1970, par exemple, elle rdige lattention de madame K. Mikander, une habitante de Haute-Garonne qui lui a envoy fin 1969 quelquesuns de ses pomes, une note quelle intitule Quelques conseils concernant la posie (pour autant quon peut donner des conseils) 202. Yourcenar y dveloppe quelques ides gnrales de bon sens pour aider sa correspondante amliorer ses textes : viter les mots passe-partout , choisir toujours lexpression la plus simple , bannir toute complaisance vis--vis de ses propres motions, relire son pome comme si ctait celui dun autre, avoir le courage daller toujours au bout de sa pense et surtout privilgier le rythme car, comme elle le pense profondment, [t]oute crature vivante a un rythme . 203
Lettre Dominique Le Buhan, 23 dcembre 1978. Cite par Josyane SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 258-259. 202 Note madame K. Mikander, 17 janvier 1970, ibid., p. 257-258. Yourcenar a inscrit ses conseils a une jeune pote la fin dun exemplaire de sa traduction des pomes de Hortense Flexner qui venait de paratre. Elle la accompagne de cet envoi : Mme Mikander qui a le sens exquis de la posie, ces pomes que je trouve trs beau (dans loriginal) et dans lesquels elle trouvera a et l ce sentiment quelle partage, de compassion envers les cratures vivantes. Cest assurment lempathie exprime par K. Mikander dans ses pomes lgard de la souffrance animale qui a touch Yourcenar. Quelques mois aprs leurs quelques changes pistolaires, elle apprit la mort subite de sa correspondante inconnue, enterre au Maroc. Le 19 aot 1970, elle crit monsieur Mikander : ses dons potiques taient grands [] Je ne connais pas ce pays [le Maroc], qui doit tre trs beau. Et si je my rends, comme je me le propose quelquefois, je tcherai daller saluer, au cimetire de Mekns, la tombe de ce doux pote si indigne par la cruaut et la brutalit humaine. . Voir Fonds Yourcenar. 203 Voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 258. Dans sa rponse du 17 fvrier 1970, madame K. Mikander exprime son
201

204

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Parfois ses critiques sont plus directes. Cest le cas des quelques changes quelle a eus plusieurs annes dintervalle avec Andr Connes, quelle rencontra brivement Aix-en-Provence en 1969. Ancien lve de lessayiste Gabriel Germain avec lequel Yourcenar tait en relation pistolaire204, Andr Connes a soumis plusieurs reprises ses vers Yourcenar. En juin 1970, elle lui fait part de ses remarques :
Si je ne vous ai pas rpondu au sujet de vos pomes, cest tout simplement que le temps me manque sans cesse. Cest aussi cause de la difficult permanente de rpondre un pote qui nous communique ses vers. Nos pomes (mieux : tous nos livres) sont notre chair et notre sang, et il est bien ardu et aussi bien vain, de donner un conseil, mme quand celui-ci est sollicit. Vos vers mont frappe par une sorte dinnocence ou de confiance qui vous fait exprimer comme si vous tiez le premier ressentir lamour, ce qui est en somme un mrite, mais jai aussi limpression que ni votre langue, ni votre rythme potique ne sont toujours bons conducteurs de ce que vous voulez exprimer, et que certains pomes souffrent la fois de trop peu dlaboration littraire et de trop dinfluence dune certaine littrature qui a dj ses poncifs (votre titre, par exemple, auquel vous semblez tenir, me gne normment). Comme vous le dites, cest affaire de lucidit et de mrissement, et vos vers mritent dtre beaucoup rviss comme je vois que vous le faites.205

On devine aisment ce que Yourcenar pointe du doigt lorsquelle voque linfluence dune certaine littrature qui a dj ses poncifs , conseille son interlocuteur de sinterroger sur son rythme potique et linvite travailler encore afin de trouver sa
admiration pour les pomes dHortense Flexner et conclut : Je veux suivre vos conseils, madame . Voir Fonds Yourcenar. 204 M. Yourcenar exprime dans une lettre Gabriel Germain sa proccupation face aux srieuses difficults que connat Andr Connes qui selon elle faisait preuve dune excessive confiance en la vie, et en soi, qui semblaient promises des "coups durs." Elle demande galement son correspondant de le remercier pour les pomes sur lesquels elle na pas encore eu le temps de lui donner son avis. Voir lettre Gabriel Germain, 15 juin 1969, L, p. 332. Mort prmaturment, Andr Connes est lauteur dun recueil posthume qui renferme certains pomes soumis au cours des annes M. Yourcenar. Disciple de Gabriel Germain, pote tourment hant par le silence et la mort, il crit en vers libre des pomes dune tonalit moderne quil ddie ceux qui sont morts davoir cherch la vrit . Voir Andr CONNES, Toute nuit hante, Lausanne, Lge dhomme, 1982, 88 p. [Prface Vladimir VOLKOFF]. 205 Lettre indite Andr Connes, 5 juin 1970, Fonds Yourcenar.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

205

propre voix potique. Huit ans plus tard, Andr Connes soumet nouveau des vers lcrivain qui nest gure plus indulgente :
Je vais vous paratre aussi dcevante en ce qui concerne vos pomes. Jen dirais ce que jai dit de ceux que vous maviez montrs autrefois. Je comprends que leur composition a d tre pour vous un soulagement et un refuge dans les annes mauvaises (cest l une des raisons dtre de la posie), mais je ne crois pas que leur valeur littraire proprement dite puisse attirer ou retenir beaucoup de lecteurs, moins dune sorte de sympathie prtablie avec vous. Il se peut que je me trompe, mon propre got allant surtout la posie formelle, quivalent la fois de la musique de chambre et de la danse. [] Sans doute trouverez-vous dautres personnes qui les faire lire.206

Un mois exactement aprs cette lettre, elle crit un autre jeune pote, Dominique Le Buhan, qui lui a envoy sa premire publication et linterroge sur la question de la posie contemporaine. Il semble que les interrogations souleves par le jeune pote aient particulirement retenu lattention de lcrivain qui mentionne dans sa rponse quelle a souvent pens aux questions poses par son correspondant au cours de lanne coule, durant laquelle la posie tait au centre de ses proccupations puisquelle achevait la traduction des pomes et la rdaction de la prface-manifeste de La Couronne et la lyre. Le soin quelle prend rpondre longuement, avec prcision et conviction, Dominique Le Buhan207 dmontre combien les questions du jeune homme rejoignent ses propres proccupations. Plus que la lettre dun crivain clbre un correspondant inconnu, la rponse de Yourcenar prend les aspects dun essai argument dans lequel, en toute honntet, elle fait le point sur ltat de sa rflexion. La lettre Dominique Le Buhan est sans doute le document dans lequel lcrivain va le plus loin dans lanalyse de sa position vis--vis de la posie contemporaine. Il convient donc de lanalyser en dtail.
206 207

Lettre indite Andr Connes, 23 novembre 1978, ibid. plusieurs reprises dans sa lettre dactylographie de quatre pages, M. Yourcenar insiste sur le temps et lnergie qua ncessits sa rponse. Elle ajoute dailleurs la main sous sa signature : P. S. Jai refait trois fois cette lettre. Vous comprendrez pourquoi on ne rpond pas. Voir lettre Dominique Le Buhan, 23 dcembre 1978, Fonds Yourcenar. Une partie de cette lettre est reproduite par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 258-259.

206

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Au dbut de sa lettre, Yourcenar dnonce lappauvrissement de la langue et du vocabulaire qui bien souvent est plus de lordre du slogan rpt lenvi que de lart vritable et qui envahit un certain journalisme et une certaine littrature . Elle dclare que malgr le grossier conformisme du temps prsent, la posie nest pas morte. Le drame du pote moderne est, selon elle, dtre prisonnier de cette poque de conformisme potique qui restreint les possibilits de son chant. Aprs une courte rflexion philosophique sur larbitraire de la notion restrictive de temps et despace, elle donne un conseil Dominique Le Buhan : Rien ne vous empche dtre un pote "dun autre temps", ou/et de tous les temps. Cette formule rsume parfaitement la position quelle a elle mme adopte durant toute son existence. Aprs avoir insist, encore une fois, sur l autisme qui est selon elle la maladie dont sont atteints la plupart des jeunes potes qui la sollicitent, elle prend, une nouvelle fois, la dfense de la prosodie traditionnelle :
Je ne pense pas que le vers franais ait puis ses virtualits : cest nous qui pour le moment sommes incapables de tirer parti de celles-ci. [] Il y a certes toujours danger que les contraintes deviennent des routines, mais leur absence fait retomber le pote en pleine prose : tantt une prose dexclamations et djaculations, prose dsarticule, qui va dans le sens de la dislocation syntaxique que vous dplorez, tantt, ce qui est peut-tre pis encore, prose du type informatique , sans lymphe ni sang. [] Il y a, dune part, la prose, infiniment plus riche en crypto-rythmes quon ne limagine dordinaire, et dautre part, le vers, soutenu par ses rptitions et ses squences de sons bien lui. Entre les deux, il me parat que le pote moderne ne sait plus choisir.208

Tel serait donc selon Yourcenar la raison du dsarroi et de la strilit communicative du pote moderne. Lide que bien souvent le vers libre nest que de la prose dguise en vers est centrale chez elle. Comme son ami tiemble qui en fait un des arguments majeurs de sa fidlit la rime, elle souscrit sans nul doute la formule dAudiberti le vers libre, libre de ntre pas un vers. 209
Ibid. Cit par tiemble dans son chapitre intitul LImposture du vers libre , contenu dans lanthologie qui regroupe ses pomes, Le Cur et la cendre. 60 ans de posie, Les Deux animaux, 1984, p. 123. Dans la prface de ce livre que Yourcenar possdait,
209 208

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

207

Cest ce quelle rpte avec insistance dans la lettre Dominique Le Buhan lorsquelle entreprend lanalyse, vers aprs vers, dun des pomes du recueil quil lui a envoy, Vis Contemplativa210 dont elle souligne la beaut du titre au dbut de son courrier. Hormis deux lignes quelle reconnat tre deux vers, le reste nest que simple assertion en prose , des phrases ou formules dnues de toute posie que lon pourrait trouver dans un quelconque nonc en prose, selon Yourcenar. Elle les estime, de ce fait, incapables dmouvoir en profondeur un lecteur de posie211. Ce qui manque, par ailleurs, au pome quelle dcortique impitoyablement, cest cette unit organique qui fait de tout bon pome un corps vivant et vibrant,
tiemble dtaille son parcours de pote, de son poque dimitation rimbaldienne durant laquelle il alignait des tronons de prose vhmente en croyant composer du vers libre, et qui dun coup tue en soi la chanson et mme le chant jusqu laprsguerre o il retrouve les charmes et les ressources de la prosodie traditionnelle : Il observe alors sans surprise que la discipline lui vaut mieux que la licence, redcouvre que la rime lui est bien souvent raison, que le Crve-Cur, ce nest pas si moche que a, ni les chansons dAudiberti. Pourquoi diable serait-il dshonorant de rimer au XXe sicle ? , p. 8-9. Une position singulirement proche de celle que Yourcenar professe dans ses conseils aux jeunes potes. 210 d. Jean-Pierre Olliver, 1977, 58 p. Le pome dcortiqu par M. Yourcenar ne porte pas de titre : Nostalgie dune foi incompatible avec mon caractre./ La mort est passe par ici./ Bientt il ne restera plus que mon art moi seul avec mon art, la chose impersonnelle./ Peur, jai peur je suis fatigu, et cest tout./ Je suis si seul ! Impossible amour./ Il nest pas si facile dtre athe. , p. 21. 211 La question du vers et de la prose est bien le point central de la dmonstration de M. Yourcenar et rsume lesprit de sa lettre, comme lindique la mention manuscrite inscrite en haut gauche de la premire page dactylographie par Grace Frick charge de larchivage, sur la copie de la lettre conserve par lexpditrice : M. Y. critique of her contemporaries to a young "poet" explaining to him why his work is prose [Nous traduisons : M. Y. critique de ses contemporains, rponse un jeune "pote", lui expliquant pourquoi son uvre est de la prose]. Tout est signifiant dans cette notation de la plus proche collaboratrice de Yourcenar qui partageait la plupart de ses avis sur la question de la posie : les guillemets qui encadrent le mot pote et le mot prose qui est soulign. Plus sobre, Yourcenar a galement inscrit un commentaire, en haut, droite : Le Buhan, Dominique [rponse un jeune pote qui est aussi un commentateur de Heidegger. Autres opuscules reus]. Cette ide que le pote moderne confond prose et vers, elle la exprime bien dautres jeunes potes. En 1981, notamment elle crit John Taylor, pote anglophone habitant Paris, en marge dun des pomes quil lui a soumis, Old Polybius : This is straight prose why do you print it as poetry [] Is this statement an effort to imitate Cavafy ? . [Nous traduisons : Cest de la pure prose pourquoi la prsentez-vous comme de la posie ? [] Est-ce un effort pour imiter Cavafy ? . Voir Poems of John Taylor , 1981, Fonds Yourcenar.

208

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

porteur de rythmes, de musique, de sens et de magie, comme seuls les grands potes sont capables den composer. La conclusion son analyse du recueil, Vis Contemplativa, dont elle a pris le soin de prciser son auteur que cest lun des meilleurs quelle a reus cette anne-l, pourrait sappliquer bien des recueils de vers modernes, quils soient luvre de dbutants ou de potes aux talents reconnus et clbrs :
Lavion na pas dcoll. Il dcolle chez Villon ou Racine (je choisis exprs deux potes aux antipodes lun de lautre, parce que toutes les courbes potiques possibles pourraient trouver place entre eux, en nombre infini, sur cette sphre laquelle jassimile lexpression.) Mais Chez Racine, chez Villon, le lecteur existe.212

Le peu de place quil accorde au lecteur dans sa cration demeure, en effet, lune des principales caractristiques du pote moderne dont elle souligne rgulirement quil est bien souvent autiste. Non plus mdiateur entre les dieux et les hommes, comme ctait le cas aux origines de la posie, non plus traducteur des secrets du ciel, non plus consolateur des plus faibles ou enchanteur qui transforme le langage en magie quotidienne, le pote du XXe sicle dans sa dfinition moderne, a cess de sadresser aux hommes pour se parler lui-mme. Ou seulement quelques happy few faisant mine de dchiffrer les formules nigmatiques du pote moderne, mais incapable dmouvoir un plus large lectorat. Cest bien cela que Yourcenar rpte avec obstination ses correspondants qui, dailleurs, font souvent partie des cercles clairsems quelle pingle implicitement avec une pointe de provocation. La fin de la lettre Dominique Le Buhan reprend dailleurs une ide maintes fois exprime par Yourcenar et bien dautres potes contemporains qui revendiquent, comme elle, lhritage de la prosodie franaise : en voulant se librer du vers traditionnel jug routinier, le pote moderne na-t-il pas forg de nouvelles routines encore plus striles ? Cest en tout cas ce qui frappe lcrivain dans les nombreux crits de jeunes potes quil reoit. Sous la modernit et la nouveaut apparentes se cache un nouveau conformisme qui ne dit pas son nom. Seuls les modles ont chang :

212

Lettre Dominique Le Buhan, 23 dcembre 1978, op. cit.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

209

Je suis frappe du fait que tous les potes qui mcrivent obissent encore, aprs plus dun sicle, lesthtique de Rimbaud (et jamais du Rimbaud du Bateau Ivre, mais toujours de celui des Illuminations et de la Saison en Enfer, plus facile croire imiter, bien quen ralit inimitable). Jai la sensation que ces mmes potes, cent ans plus tt, eussent imit Lamartine, et cent ans plus tt encore, Racine, avec les mmes dbattables rsultats.213

crite la fin de lanne 1978, au moment o laudience publique et critique de lcrivain atteint son znith, moins de deux ans de son lection trs mdiatise lAcadmie franaise, la lettrepamphlet Dominique Le Buhan est sans doute le document qui expose le plus limpidement la position de Marguerite Yourcenar sur la posie de son temps214. Il semble que son jugement tranch, rsultat dune longue frquentation de la posie de ses contemporains et dune rflexion mrie au fil des dcennies, soit dfinitif. Remarquons dailleurs que cette prise de position prive annonce dune certaine manire les propos similaires quelle tiendra dans le quotidien Le Monde en 1984 et qui irriteront bien des lecteurs amoureux dAndr Breton, Ren Char et Yves Bonnefoy. Vers la mme poque, elle confie dailleurs la photographe Gisle Freund son opinion sur la strilit littraire de bien des potes de son temps qui confondent, selon elle, hurlement dans le dsert et expression vritable : Beaucoup de gens font de lcriture un cri, un cri personnel ; les potes surtout et certains romanciers croient de nos jours quil suffit de crier. Mais lexprience nous apprend quon crie presque toujours dans le dsert ; les gens passent sans entendre. 215 Une telle opinion pourrait laisser penser que les svres critiques et les leons de posie de Marguerite Yourcenar
Ibid. Remarquons que le dialogue entre le pote novice et lcrivain consacr sest poursuivi dans les annes 1980. Dans une lettre date du 20 juin 1982, M. Yourcenar crit Dominique Le Buhan Merci davoir parfois repens aux rflexions peut-tre htives que je vous avais adresses propos de vos propres vers. Cit par Dominique LE BUHAN, lettre lauteur, 22 novembre 2002. Notons enfin que si M. Yourcenar na pas conserv le volume de vers de Le Buhan Vis Contemplativa, elle possdait dans sa bibliothque plusieurs de ses traductions, ralises en collaboration avec Eryck de Rubercy, de grands potes (Stefan George, Jens Peter Jacobsen) ou sa traduction et sa prsentation de Commmoration de Hlderlin, de Max Kommerell. Dans ses lettres, elle exprime dailleurs son enthousiasme pour le travail des deux traducteurs. 215 Cit par Gisle FREUND, Mmoires de lil, d. du Seuil, 1977, p. 88.
214 213

210

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

sadressaient exclusivement la posie dans ce quelle avait de plus moderne. Que ce quelle dnonait ctait avant tout la paresse et lillusion du vers libre et la nouvelle routine dans laquelle se sont englues les recherches de lavant-garde littraire de la seconde moiti du XXe sicle. Il nen est rien. Yourcenar a une haute ide de la posie dont les plus subtils reprsentants (Villon, Racine, Rimbaud) lui servent de modles indpassables. Elle traque donc constamment le manque de souffle, le travail cratif insuffisant, la rime facile dans les crits de ses contemporains, quils soient adeptes dune posie libre de toute contrainte formelle ou hritiers fidles aux enchantements de lalexandrin et de la rime riche. En 1955, par exemple, elle crit Alexis Curvers, animateur de la trs sage Flte enchante, dont les pomes no-classiques sont trs loigns des recherches formelles les plus innovantes :
Pour les pomes (et ici je crains de vous dsoler) je vais tre trs svre. Cest que la posie ne se justifie que par cette excellence de structure, de contrepoint, de forme qui donne nos fuyantes motions et penses une expression inaltrable : excusez cette affirmation pompeuse dune vrit qui vous est aussi chre qu moi. Or, vos pomes de ce temps-l (car le rcent sonnet paru dans La Flte enchante atteint une condensation et une nettet bien plus grande) me semblent rester en de de cette excellence formelle ncessaire, et louvrier sest arrt (par dcouragement ? ou pour mieux rver ?) mi-chemin de son uvre. Me voil bien ennuye davoir vous donner pour toute nouveaut les conseils de Boileau, ou dHorace216

Ces leons de posie magistrales et sans appel que Yourcenar inflige de nombreux correspondants, ces bribes de commentaires, ces avis dont elle assume la totale subjectivit, ce dialogue tabli avec de jeunes crivains, qui appartiennent aux courants dominants de la modernit potique des annes 1960-1970, sont trs importants. Ils permettent de voir en actes la vraie nature de la relation intime que lcrivain entretient avec la posie. Cette attention lucide la posie dautrui illustre quel point il lui semble important de confronter sa propre thique de la posie avec celle qui domine dans les cercles littraires les plus en vue. En lisant et en rpondant tous les jeunes potes qui la sollicitent, Marguerite
216

Lettre Alexis Curvers et Marie Delcourt, 15 aot 1955, HZ, p. 480-481.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

211

Yourcenar a peut-tre limpression de faire uvre utile. La lecture des lettres quelle adresse des potes inexpriments, qui cherchent leur voie, montre combien il lui parat ncessaire dexprimer sa propre conception de la posie, de partager ses propres convictions, ou plus simplement de saffirmer pote autrement. Si le ton de ces changes est parfois cassant, il se veut le plus souvent pdagogique, voire doctrinal. Yourcenar montre, dmontre, argumente et veut visiblement convaincre ses correspondants quil existe une autre voie pour le pote moderne. Cest justement cette voie-l quelle a choisie. Et quimporte si lUniversit qui lignore superbement, Tel Quel, les enfants du surralisme ou les structuralistes ont emprunt dautres autoroutes. Pour Marguerite Yourcenar, la vrit profonde du pote est chercher ailleurs, comme la vraie vie. tre moderne tout prix na aucune valeur pour elle. Souvenons-nous du conseil quelle donne au jeune Dominique Le Buhan : Rien ne vous empche dtre un pote "dun autre temps", ou/et de tous les temps 217. Cest exactement la position quelle entend dfendre au cur de la posie de son poque.

Trois contemporains capitaux et un chanteur contestataire Cest sans doute parce quelle les considre comme des potes de tous les temps que Marguerite Yourcenar est particulirement attache luvre et la dmarche artistique de trois grands noms de la posie franaise du sicle dernier : Guillaume Apollinaire, Paul Valry et Jean Cocteau. Ils sont, selon elle, les dignes continuateurs des Racine, Chnier, Hugo, Baudelaire, Rimbaud et Maurice de Gurin, qui constituent, nous lavons vu, son panthon littraire intime. Apollinaire, Valry et Cocteau incarnent donc le meilleur de la posie franaise du XXe sicle selon Yourcenar et forment un trio de contemporains capitaux auxquels elle revient toujours. Cest dans une lettre un pote inconnu dans laquelle Yourcenar a svrement jug les nouveaux vers quil lui a soumis, quelle prcise ses gots en matire de posie moderne : je ne vois gure notre poque citer que Valry, Apollinaire ; certains vers de Cocteau comme Plain-

217

Lettre D. Le Buhan, 23 dcembre 1978, op. cit.

212

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Chant. 218 crit-elle en 1978. Cest la premire fois quelle runit ces trois noms pour dfinir ce quelle considre comme la grande et vraie posie de son sicle.

Guillaume Apollinaire Contrairement Valry et Cocteau, Apollinaire est peu prsent dans luvre yourcenarienne, comme si lcrivain entretenait avec Apollinaire une passion secrte, presque indicible. Yourcenar fait discrtement allusion lun de ses principaux recueils dans Denier du rve, roman entrepris au dbut des annes trente, quand elle dcrit les quelques livres que possde un de ses personnages, Massimo : Un Chestov, un Berdiaeff, un volume dune traduction allemande de Kierkegaard, Alcools dApollinaire, Das Stundenbuch de Rilke 219. En 1987, elle cite Apollinaire parmi les potes modernes qui ont compt pour elle220. Nous savons que Yourcenar na pas dcouvert les pomes dApollinaire ladolescence durant laquelle elle se forge une solide culture humaniste do les auteurs modernes sont encore exclus. Rappelons quelle na que dix ans lorsque parat Alcools (1913), quatorze lorsque Apollinaire prononce sa mmorable confrence, Lesprit nouveau et les potes (1917), quinze la mort du pote et la parution de Calligrammes (1918). On comprend donc aisment que la toute jeune Marguerite Yourcenar soit entre en contact avec la posie apollinarienne quelques annes plus tard, vraisemblablement dans la seconde moiti des annes 1920, durant lesquelles elle dcouvre galement Rimbaud221 Il est certain que la posie dApollinaire lmeut au plus haut point. Son ami Yvon Bernier se souvient quelle connaissait plusieurs de ses pomes par cur et quelle les rcitait volontiers222. Nous savons par ailleurs quelle a lu attentivement, ds sa parution fin 1968, le Guillaume Apollinaire de Pierre-Marcel Adma 223, auquel elle fait
218 Lettre Andr Connes, 23 novembre 1978, cite par J. SAVIGNEAU Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 259. 219 DR, p. 279. 220 Voir Une interview de Marguerite Yourcenar , op. cit., PV, p. 395. 221 Voir YO, p. 49. 222 Entretien avec lauteur, Paris, 30 aot 2001. 223 La Table ronde, coll. Les vies perpendiculaires , 1968, 386 p.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

213

rfrence sans le nommer dans une lettre adresse, dbut 1969, la petite-fille du pote et critique Jean Royre224. On peut dailleurs raisonnablement penser que le dfenseur et ami dApollinaire, que Yourcenar frquenta au dbut des annes 1930, fut lun des introducteurs du grand pote auprs du jeune crivain. Yourcenar insiste, dans la lettre adresse sa petite-fille, sur les potes que Jean Royre a t lun des premiers faire connatre au public lettr, comme Apollinaire 225. De la mme manire, on peut supposer quelle a voqu le souvenir de lauteur de Bestiaire au cours de ses conservations avec Natalie Barney, qui le reut dans son salon, et avec le peintre Marie Laurencin qui le connut intimement. Il est dailleurs plusieurs fois question dApollinaire dans les lettres envoyes par Marie Laurencin Marguerite Yourcenar226. On conoit aisment ce qui touchait Yourcenar dans luvre dApollinaire tant les proccupations esthtiques et potiques des deux potes sont secrtement proches. Elle ne pouvait tre insensible un pote qui pense, comme elle, que [l]a meilleure faon dtre classique et pondr est dtre de son temps en ne sacrifiant rien de ce que les Anciens on pu nous apprendre. 227 Ces Anciens qui comptent et auxquels ils se sentaient redevables sont les mmes pour Apollinaire et Yourcenar : Villon, Racine, La Fontainequils ont gots tous les deux ds lenfance. Les deux crivains partagent galement une passion pour les traditions populaires, les chansons ou contes anciens, la littrature mdivale, lexotisme des Mille et une nuits et les traditions bouddhiques. Cest justement cette posie vibrante, nourrie de multiples influences, aux accents tonnants et singuliers, qui la touche dans luvre apollinarienne. Elle est galement sensible au fait que la posie dApollinaire a la musicalit du chant et la lgret de la chanson, genre qui intressait les deux crivains. Mme sil est rsolument moderne, il fait confiance au vers et la rime, adopte mme parfois lalexandrin, jouant avec les ressources de la prosodie traditionnelle sans les nier pour autant. Prcurseur des avant-garde potiques du XXe sicle, annonciateur et
224 225

Voir lettre Denise Bengnot, 8 janvier 1969, Fonds Yourcenar. Lettre Denis Bengnot, Ibid. 226 Voir en particulier lettres du 29 mars et du 29 octobre 1952, Fonds Yourcenar. 227 Lettre Jeanne-Yves Blanc, 18 aot 1915. Cit par Michel DCAUDIN, Lcrivain en son temps , Apollinaire en somme, Honor Champion diteur, 1998, p. 178.

214

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

modle de dada et du surralisme, Apollinaire a, aux yeux de Yourcenar, la vertu rare dtre rest un pote libre, assujetti aucune doctrine littraire ou cole de pense, jonglant entre tradition intelligemment digre et modernit cratrice. Il reprsente pour elle une manire de pote rv, presque idal au seuil du XXe sicle. Mme si sa propre posie est trs loigne de lunivers apollinarien, la lectrice quelle est, sait voir dans luvre dApollinaire la marque dun grand pote. De la mme manire quApollinaire est trs peu prsent dans luvre yourcenarienne, ses livres sont trs discrets dans la bibliothque de Marguerite Yourcenar. Elle na conserv que deux ouvrages du pote : Calligrammes et Alcools, publis dans la collection Posie/Gallimard dont elle possdait un certain nombre de titres. Nous avons repr une seule marque de lecture dans les deux recueils. Dans Calligrammes, Yourcenar a appos un point noir au feutre, en face du clbre premier vers du pome LAdieu du cavalier : Ah Dieu que la guerre est jolie . Remarquons galement quil sagit de deux ditions datant respectivement de 1986 et 1985 qui lui ont vraisemblablement t envoyes par son diteur. Les deux seuls livres dApollinaire quelle possdait ont donc rejoint les rayons de sa bibliothque la fin de sa vie. Cela peut surprendre quand il sagit dun des potes modernes quelle prfre. Plusieurs explications sont envisageables. Apollinaire aura t pour elle le pote dune poque, les annes 1930. Et les uvres de lui quelle possdait nont pas travers lAtlantique lors de son exil amricain de 1939. Nous savons, par ailleurs, quelle rcitait volontiers plusieurs de ses pomes quelle savait par cur. Sans forcment passer par la lecture, sa frquentation dApollinaire sest intriorise avec le temps. De plus, il est certain quelle a pu lire ou plutt relire ses vers dans certaines revues ou mme dans les anthologies de la posie franaise quelle possdait. Il convient galement de tenir compte des trs nombreux livres emports ou achets en voyage et laisss en route, comme cest le cas pour la biographie dApollinaire de Pierre-Marcel Adma quelle a lue en dcembre 1968. Apollinaire a donc pu accompagner Yourcenar de manire souterraine au cours de son existence et rapparatre dans sa bibliothque la toute fin de sa vie.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

215

Paul Valry Si Apollinaire reprsente pour Yourcenar le gnie potique dans ce quil a de plus spontan et de plus inventif, Valry symbolise pour elle lclat de lintellect, lasctisme du penseur et la sagesse du pote. Elle le dcouvre pendant les annes 1920, au moment o son gnie potique est pleinement reconnu aprs la publication de La Jeune Parque, dAlbum de vers anciens et quil devient un pote officiel , lu lAcadmie franaise et clbr presque unanimement travers lEurope. Au mme moment, elle publie ses deux premiers recueils de vers de facture traditionnelle et multiplie les collaborations dans les revues. On peut raisonnablement penser que le pote novice, pris de culture antique et trs attach la prosodie traditionnelle, a t sensible la splendeur et la rigueur formelle de lauteur de La Jeune Parque, qui dclarait quavec ce pome, il avait voulu dresser, pour honorer la langue franaise, un petit monument peut-tre funraire, fait de mots les plus purs et de ses formes les plus nobles un petit tombeau sans date sur les bords menaants de lOcan du Charabia. 228 De tels propos ne pouvaient que conforter Yourcenar dans la voie potique quelle avait emprunte ds son adolescence. Quun pote tel que Valry recherche la beaut rythmique et pure du vers, quil affectionne lalexandrin, quil se proclame hritier des symbolistes et quil dnonce lOcan du Charabia qui menacerait la littrature davant-garde de ces annesl, ne pouvait que trouver des chos favorables chez le jeune crivain. Bien des annes plus tard, Yourcenar reconnatra sa dette envers lauteur du Cimetire marin : Valry est le premier peut-tre de qui jai appris, lge de vingt ans, quil existait une mthode. Et il aura aussi t le dernier pote nous faire sentir la beaut presque sacre de la forme. 229 Cette mthode valryenne, elle laura probablement puise dans la clbre Introduction la mthode de Lonard de Vinci, essai dans lequel Valry dveloppe sa vision de lart et de la posie et insiste sur les passerelles qui existent entre lart et les sciences. Mariant gnie artistique et rigueur scientifique, il postule une mthode universelle que Yourcenar tentera dexprimenter son tour. Elle laura sans doute galement devin travers la dmarche
228 229

Cit par Claude LAUNAY, Paul Valry, Lyon, La Manufacture, 1990, p. 120. Lettre milie Noulet, 20 novembre 1973, L, p. 416-417.

216

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

thique et cratrice du grand crivain quelle fera partiellement sienne. La qute solitaire et obstine de connaissance chez Valry, son besoin constant de perfectionnement intrieur, sa mfiance vis--vis des excs de lyrisme maladif de son poque, la rigueur rationnelle quil entend imposer la posie, la confiance quil faisait aux ressources formelles et musicales de la langue sont autant de notions qui importeront Yourcenar. Mais si pour elle, Valry est bien le penseur qui lui a enseign la mthode , il est surtout le dernier pote qui lui a fait toucher du doigt la beaut presque sacre de la forme. Cest avant tout la perfection de son vers, la richesse de ses rimes, lharmonie rythmique des mtres quil utilise, lquilibre savant de ses pomes quelle apprcie. La virtuosit la fois austre et sensuelle du vers valryen reprsente pour elle lquivalent de la perfection racinienne, quelle place, comme nous le savons, au-dessus de tout en matire de prosodie franaise. Valry et Racine sont dailleurs cits conjointement, comme exemples de trs grands artistes 230. Valry est assurment, aux yeux de Yourcenar, le dernier monument de la posie franaise qui domine la premire partie du vingtime sicle, symbole de rsistance contre les garements des avant-gardes. la lecture de ses pomes, qui nont pas oubli Pindare et Virgile, elle se sent en territoire ami. Lhritier du symbolisme qui chante, dans Album de vers anciens et Charmes en particulier, Orphe et Narcisse, clbre Vnus et consacre un cantique aux colonnes antiques, est toujours fidle lesprit grec. Son inspiration mditerranenne, si essentielle pour elle dans ces annes-l, la conforte dans sa passion pour lAntiquit grco-romaine que la subtilit du vers valryen lgitime. Valry fait alors office de balise qui rassure, en indiquant la fois les limites et le chemin suivre231. Quand il sagit de marquer les grandes tapes de la littrature, Valry est rgulirement cit par Yourcenar, comme un point daboutissement. De Virgile Paul Valry crit-elle propos des artistes qui se sont inspirs avec talent

Dans lchelle de valeur yourcenarienne, ils sont toutefois moins grands quHomre et Tolsto. Voir La Poursuite de la sagesse , S II, p. 70. 231 Jeanine DELPECH affirme dans Les Nouvelles littraires du 22 mai 1952 que le premier roman de M. Yourcenar, Alexis ou le Trait du vain combat lui valut, sa parution en 1929, ladmiration de Valry . Voir PV, p. 28. Il nexiste, notre connaissance, aucune trace crite de cette admiration.

230

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

217

de la tradition grecque ancienne232. Ailleurs, elle note tel vers dAgrippa dAubign o dune apposition de termes abstraits se dveloppe presque voluptueusement une image concrte [qui] annonce lart de Valry 233. Celui-ci est donc bien pour Yourcenar une vigie qui, durant ses annes de jeunesse tout au moins, a nourri ses rflexions sur la posie, la question de la conscience de lartiste dans la cit et lavenir de la culture. Son article Diagnostic de lEurope , crit en 1928, doit beaucoup aux rflexions sur La crise de lesprit dveloppes par Valry dans plusieurs essais du dbut des annes vingt. Grce lui, elle a eu trs tt conscience que les civilisations taient mortelles. Le critique Edmond Jaloux na dailleurs pas manqu de noter lpoque le pessimisme "valryen" 234 dont faisait preuve dans son tude le jeune crivain. Yourcenar a elle-mme revendiqu, propos de Phdon ou le vertige , une des proses de Feux, linfluence du voluptueux humanisme de Paul Valry, voilant ici de sa belle surface une vhmence nullement valryenne. 235 Compos en 1935, le recueil porte en son cur la marque du grand modle. Ds les premires lignes, lauteur prend avec malice le contre-pied de la pense valryenne :
Ladmirable Paul sest tromp. (Je parle du grand sophiste et non du grand prdicateur.) Il existe, pour toute pense, pour tout amour, qui, laiss soi-mme, dfaillerait peut-tre, un cordial singulirement nergique qui est tout le reste du monde, qui soppose lui, et qui ne le vaut pas.236

Contredire lillustre crivain, cest aussi une manire de rflchir ses cts, partir de ses propres vues sur la pense ou lamour. Dailleurs, si Marguerite Yourcenar sest profondment imprgne de luvre valryenne, elle na pas manqu de souligner
Voir Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 443. Les Tragiques DAgrippa dAubign , SBI, p. 35. 234 Alexis ou le Trait du vain combat par Marg. Yourcenar (Au Sans-Pareil) , Les Nouvelles littraires, 29 avril 1930, p. 3. 235 Prface crite en 1967, F, p. 1049. 236 Ibid., p. 1055. Dans une note la prface de 1967, M. Yourcenar explicite lallusion au grand sophiste : De cet intrt pour luvre de Valry, une allusion "ladmirable Paul" dans le premier groupe de penses fait preuve. La formule valryenne dont cette pense prend le contre-pied se trouve dans Choses tues, 1932. , ibid., p. 1049.
233 232

218

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les points de dsaccord qui existaient entre le grand sophiste et elle. Si elle admire le grand pote et lintellectuel qui lui a montr la voie de la mthode , elle ne partage pas ses positions philosophiques, comme elle lcrit en 1973 la spcialiste de Valry, milie Noulet237. Quelques annes plus tt, elle crivait dj lessayiste Gabriel Germain, en commentant son livre Le Regard intrieur, quelle partage ses vues sur lincommensurable mdiocrit spirituelle dun Valry ou dun Gide 238, reconnaissant tout de mme sa dette envers les deux crivains qui ont marqu ses annes de formation. Grce Valry, elle a compris que chaque pote possdait au fond de lui sa langue self , expression quil utilisait pour dsigner cet idiome intime et secret que le pote doit traduire quand il crit, afin que ce quil entend exprimer soit accessible tous , comme Yourcenar lexpliquait Matthieu Galey239. Cest sans doute aussi cela lapport de la mthode valryenne qui a guid ses premiers pas de pote : peut-tre ny a-t-il pas de langues Peuttre ny a-t-il que ce que Valry, je crois, appelait la langue Self, celle dans laquelle nous essayons de chanter. 240, confiait-elle en 1980 au pote et traductrice Silvia Baron Supervielle. Marguerite Yourcenar a conserv une dizaine douvrages de Valry ou le concernant. Lessentiel des uvres quelle possde a t publi partir du dbut des annes 1930, priode durant laquelle sa frquentation de Valry semble avoir t la plus intense. Parmi ses textes en prose, notons un exemplaire de Monsieur Teste, des essais tels que Moralits, Choses tues, Pices sur lart, Vues et un recueil publi en 1970 contenant Eupalinos, Lme et la danse, Dialogue de larbre. Elle a class parmi les livres dart et autres catalogues dexpositions un livre illustr, rdig par la fille du pote, Agathe Rouart Valry, Valry Gnes, dit par la tlvision publique italienne. Mais louvrage qui lui tenait le plus cur est sans nul doute, son exemplaire de Posies, lanthologie des vers de Valry publie en 1929 et dont elle possdait une rdition de 1931. Ce recueil contenant le meilleur de la posie valryenne241 renferme tout ce que Yourcenar aimait chez le grand pote. Lexemplaire conserv
237 238

Voir lettre du 20 novembre 1973, L, p. 416. Lettre Gabriel Germain, 15 juin 1969, ibid., p. 331. 239 Voir YO, p. 205. 240 Lettre Silvia Baron Supervielle, 11 juillet 1980, Archives S. Baron Supervielle. 241 Le volume contient les pomes dAlbum de vers anciens et de Charmes.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

219

dans la bibliothque de Petite Plaisance tmoigne dailleurs de ladmiration de la lectrice dont lactivit de marginaliste, qui sexerce dans bien des livres, prend ici une ampleur rare. Lcriture de Yourcenar et lencre utilise nous incitent penser que ce caviardage des pomes valryens date des annes 1930. Lectrice alors fascine par la perfection valryenne, elle investit lespace libre entre les pomes pour noter ses penses, ses commentaires critiques, exprimer son admiration pour tel passage, souligner tel groupe de vers qui lui semble remarquable. Le volume est galement riche de nombreux dessins lencre de Yourcenar qui enlumine, en quelque sorte, les pomes de Valry, esquissant des silhouettes quelle intgre la page, crant ainsi son propre recueil personnalis. Page 54, la fin du pome Anne , extrait dAlbum de vers anciens, elle note : Les vers qui prcdent reprsentent des bauches plus anciennes des pomes qui vont suivre, refaits par Valry avec un art plus prcis, plus sec, et plus souple Seul Anne compte ici dj parmi les grands pomes dfinitifs. On constate combien est attentive et documente la lecture que fait Yourcenar des vers anciens remanis par Valry. la page suivante, elle exprime son admiration pour le pome Air de Smiramis : Le plus beau sans doute des pomes "ancienne manire" de Valry, et lun des plus vigoureux et des plus vivants. Smiramis parle de la terrasse de Babylone. Elle souligne les vers 3, 4 et 5 et inscrit dans la marge : morning on the temples . Page 185, en tte du pome Le Cimetire marin , elle traduit en anglais, la citation de Pindare mise en exergue par lauteur et note, au bas de la page, propos du clbre premier vers quelle a soulign : La mer Mditerrane vue du vieux cimetire de Ste 242. Parfois ses notations sont brves et explicites comme la page 198 o Palme , le dernier pome du recueil, est couronn dun simple Trs beau , tandis quelle souligne une dizaine de vers dans les deux dernires strophes et dessine un chtif palmier plant au bas de la page. Bien dautres pages de Posies contiennent des dessins de Yourcenar, activit dont nous savons quelle accompagnait parfois lcriture mais galement la lecture de lcrivain. Page 131, elle trace la silhouette dune femme allonge pour illustrer le pome La
242

Elle a dabord crit Narbonne , qui est barr pour le remplacer par Ste . Le premier vers du Cimetire marin est : Ce toit tranquille, o marchent des colombes, .

220

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Dormeuse . Page 161, elle reprsente un visage drap de voiles pour figurer le gnie de lair du court pome Le Sylphe . Page 183 enfin, cest la coque dun voilier voguant sur la mer qui illustre le pome Le Vin perdu qui semble particulirement cher Yourcenar. 243 Lire Valry est donc bien pour elle rver avec lui, partir de ses pomes, mettre des mots entre les siens, mais aussi des formes, des courbes qui prolongent la lecture, la rendent plus libre et lui donnent une dimension la fois ludique et cratrice. Un tel exemple montre la proximit, voire la communion qui a exist entre la posie de Valry et Yourcenar, en particulier dans les annes 1930. Le dialogue avec luvre de lauteur de La Jeune Parque sest poursuivi travers les dcennies, comme on le constate en feuilletant un autre ouvrage de sa bibliothque. Il sagit de Albums dides , voil le titre soit les commentaires dmilie Noulet sur les Cahiers de Paul Valry de lanne 1934. Nous savons quelle a pris beaucoup de plaisir lire ce livre ds sa parution en 1973. Elle connaissait luniversitaire belge et estimait son travail de critique. Elle lui crit dailleurs : Comme jadmire votre amicale fidlit son gard ! Vous le commentez sans jamais le tirer vous ; vous replacez ses penses au moment o elles sont nes ; on parvient presque grce vous, rejoindre lhomme qui pense. 244. Les nombreuses petites annotations qui maillent les extraits des Cahiers et les commentaires dmilie Noulet prouvent, par ailleurs, le soin avec lequel Yourcenar sest replonge dans lcriture valryenne avec laquelle elle a tabli un dialogue esthtique et potique profond qui sest poursuivi durant toute sa vie. Un texte de Valry, cit par milie Noulet a particulirement retenu son attention :
Posie, tu es danse. Danse, tu demandes la grce Mais la grce ne peut paratre dans les actes difficiles, si la plus grande force, nest pas acquise, tout dabord... Mais la vraie force de lesprit est la facult de

243 Nous avons dcouvert dans la bibliothque de Petite Plaisance, entre les pages de The Oxford Book of French verse, une feuille de carnet sur laquelle Yourcenar avait dactylographi le pome Le Vin perdu . 244 Lettre milie Noulet du 20 novembre 1973, L, p. 417.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS


soutenir la prsence libre, en mme temps que lobjet Ce que plusieurs jugent contraire la posie...

221

En marge de cette dfinition valryenne de la posie, Yourcenar a simplement inscrit : Bien dit. Elle a cependant ajout au bas de la page : le fin du fin/ le fin du fin du fin , apprciation quelque peu nigmatique, qui se passe pourtant de tout commentaire. Jean Cocteau245 Plus quApollinaire et Valry, qui font figure dans tutlaires parmi les grands potes franais du XXe sicle quelle admirait, Jean Cocteau incarne aux yeux de Yourcenar le pote vivant et vibrant qui domine son poque. lvidence, il existe une plus grande proximit potique entre les deux artistes qui se sont connus et dont les proccupations esthtiques et les choix littraires ont de nombreux points communs. Cocteau est rest jusqu la fin de la vie de Yourcenar ce trs grand pote 246 dcouvert dans sa jeunesse et dont elle ne cessera dexplorer luvre protiforme. Il est galement lcrivain contemporain franais auquel elle fait le plus souvent rfrence dans certains de ses crits (essais, notes, correspondance, souvenirs, romans) ou ses entretiens. Que lon songe une formule de Cocteau tire de La Machine infernale quelle rptera satit en ladaptant lgrement : Le temps, cest de lternit plie 247. Ou encore dans son roman Le Coup de Grce, crit en 1938, cette allusion Conrad, lun des personnages principaux, imagin par le narrateur, laprs-guerre aidant, pote la remorque de T. S. Eliot ou de Jean Cocteau dans les bars de Berlin 248. On peut galement citer lallusion lgrement critique contenue dans son essai Mythologie compos en 1943 : une pice comme Les Chevaliers
Une premire version de ce texte est parue sous le titre Yourcenar et Cocteau. Une amiti part , dans le Bulletin de la SIEY, n 24, dcembre 2003, p.149-171. 246 J. Chancel qui lui demande, en 1979, Que pensez-vous dun pote comme Cocteau, [] si critiqu de son vivant ? , elle rpondait : Je le considre comme un trs grand pote ! . Radioscopie Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 41. 247 La citation exacte quelle rtablira dans son recueil de penses, La Voix des choses , est : Le Temps des hommes est de lternit plie 248 CG, p. 90.
245

222

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de la Table ronde, de Jean Cocteau, est voue davance lhermtisme littraire, pour un public qui Arthur sera toujours moins familier quHector 249. Il est possible de brosser le portrait de lauteur de La Voix humaine travers le prisme de lenthousiasme yourcenarien, afin de comprendre ce qui rapproche les deux crivains dont nous connaissons ladmiration rciproque. Quand elle voque Cocteau, Yourcenar utilise essentiellement deux registres smantiques voisins, voire complmentaires et pourtant contradictoires, celui de la magie pure et celui de lillusion de foire : Jaimais [] Cocteau ; jtais sensible son gnie mystificateur et sorcier ; je lui en voulais pourtant de sabaisser aux tours de passe-passe de lillusionniste 250. Ce jugement, extrait de la prface de Feux crite en 1967, rsume exactement sa pense et trace une frontire entre le grand pote quelle admire et les aspects de son uvre ou de sa personnalit qui lagacent. Ce quelle retient avant tout cest lenchanteur aux pouvoirs proprement surnaturels, tel quelle le dcrit la tlvision belge en 1971 :
En dpit de toutes ses petites habilets (Jean Cocteau aimait beaucoup la mode, il aimait beaucoup le succs, il aimait beaucoup plaire, il y avait en lui, je crois, cette espce de fond de timidit qui fait dsirer plaire tout prix), et en dpit de tout cela, il y avait cette espce dtrange sens des frontires du monde, des frontires de notre personnalit, de ce que nous sommes, de ce que nous ne sommes pas, des lments inconnus qui jouent en nous. Il a crit certainement quelques-uns des vers de notre poque les plus chargs dun sens trange.251

Quelques annes plus tard, cest encore limagerie de la magie quelle utilise pour caractriser le gnie du pote : Chez Cocteau, il y avait par moments la grandeur ; une grandeur trange, trs prs

Lettres franaises, n 11, Buenos Aires, janvier 1944, p. 44. Il est intressant de noter que Yourcenar supprimera ce passage lorsquelle rvisera son texte, en 1971. Il ne figure donc pas dans la version dfinitive de lessai publie sous le titre Mythologie grecque et mythologie de la Grce , dans En Plerin et en tranger (1989). Voir EM, p. 440-445. 250 Prface , F, p. 1049. 251 Entretiens littraires avec Jacques Goossens , RTBF, 1er dcembre 1971. Voir Entretiens avec des Belges , op. cit., p. 117.
249

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

223

dune sorte de pouvoir occulte. Ctait un mdium. 252. Cest sans doute le plus beau compliment que Yourcenar pouvait faire un pote. tre un voyant, la manire de Rimbaud ou Borges, cest assurment pour elle atteindre aux rives mystrieuses des vrits indicibles que le pote seul entrevoit et murmure. Cest bien ces hauteurs-l que Yourcenar place le meilleur Cocteau quelle rapproche dailleurs de Mishima, autre crivain qui la fascine. Comme elle, lcrivain japonais a t trs sensible au charme de luvre de Cocteau duquel les critiques lont parfois rapproch. Elle souligne dans une note de son essai, Mishima ou la Vision du vide, les convergences et les divergences qui existent entre les deux artistes :
Par son extraordinaire versatilit, Cocteau ressemble peut-tre davantage [que dAnnunzio] Mishima, mais lhrosme (sauf cet hrosme secret du pote quil ne faut jamais oublier) na pas t une de ses caractristiques. De plus (et la diffrence est grande) lart de Cocteau tient du sorcier, celui de Mishima du visionnaire.253

Magicien, mdium, sorcier le portrait coctalien quelle esquisse au fil du temps est plutt logieux et cohrent. Pourtant, Yourcenar conserve toujours un sens critique aiguis. Elle ne manque jamais de contrebalancer les compliments par une srie de rserves, toujours les mmes, soulignant la place regrettable que prend parfois chez Cocteau le saltimbanque cabotin, qui gche un peu le vritable mystre de lartiste :
Et souvent cela draillait dans la futilit, le dsir de faire parisien, la gne devant ses propres dons. [] javais limpression quil tait cartel entre ses dons, jose dire son gnie [] et son effort pour rester le pote la mode. Je crois quil ne sest jamais lanc compltement sans filet, quil est rest attach cette chane.254

Ces deux aspects cohabitent toujours lorsquelle voque Cocteau. Il est assurment un grand pote, un pur magicien des mots et des songes, mais il y a en lui quelque chose de lartiste de cirque qui fait des prouesses pour pater le badaud. Souvent dailleurs, Yourcenar utilise limagerie circasienne, proche du monde de
252 253

YO, p. 93. MVV, p. 208. 254 YO, p. 93-94.

224

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lillusion factice, quand elle parle de lauteur du Testament dOrphe : il a jou ce jeu fantasque qui la fait passer pour un sublime clown ou un acrobate. Mais derrire ces masques, il y avait un fabuleux pote, cest indniable. 255. Ces constantes rfrences au monde du cirque et certains numros de music-hall ne sont nullement gratuites. Elles renvoient implicitement aux annes 1920-1930 o toute une gnration dartistes, et en particulier Cocteau, a t fascine par lart du cirque, lillusion et le courage des funambules et des acrobates, les performances des clowns rigs en tragi-comiques dsesprs, la magie du travestissement et la notion de spectacle total. Nous savons quune grande partie des uvres coctaliennes de cette priode flirte volontiers avec les techniques, les procds, les dcors et les mises en scne propres aux spectacles populaires de cirque ou de music-hall256, univers qui trouvent galement de discrets chos dans luvre yourcenarienne du milieu des annes 1930, dans Feux notamment, o Yourcenar met en scne le suicide rat de Sappho en acrobate du dsespoir : Chaque soir, livre aux btes du cirque, qui la dvorent des yeux, elle tient dans un espace encombr de poulies et de mts ses engagements dtoile. 257 La fascination pour lunivers la fois poignant, factice et ferique de ces spectacles populaires tait commune aux deux crivains. Il serait faux daffirmer que Yourcenar apprcie lensemble de luvre de Cocteau. Lors de son lection lAcadmie royale de langue et de littrature franaises de Belgique en 1970, elle rpond un questionnaire concernant les crivains quelle admire. Elle cite Cocteau, aux cts dAgrippa dAubign, Tolsto et Thomas Mann, mais fait suivre son nom de ladverbe parfois 258, tout fait
Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, op. cit., p. 41. Voir en particulier Parade, Le Buf sur le toit, Les Maris de la Tour Eiffel, ou encore, La Voix humaine et Le Bel indiffrent. Pour une tude approfondie sur le sujet, on peut se reporter Brigitte BORSARO, Cocteau, le cirque et le music-hall , Cahiers Jean Cocteau, nouvelle srie, n 2, septembre 2003, 248 p. 257 Sappho ou le suicide . F, OR, p. 1129. Dans sa prface de 1967, M. Yourcenar rappelle quune partie de son inspiration provient de la passion du spectacle commune sa gnration, et dans le cas de Sappho au monde international du plaisir dentre-deux-guerres , en particulier aux numros de cabaret admirs en compagnie dAndras Embiricos lors de leurs escales Istanbul dont elle restitue lambiance la fois factice, pitoyable et ferique dans Sappho ou le suicide . 258 Voir Michle GOSLAR, Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , Bruxelles, ditions Racine/Acadmie royale de langue et littrature franaises, 1998, p. 259.
256 255

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

225

explicite. Toutefois, elle se sent le plus souvent en symbiose avec ce quil crit et frquente avec passion de larges pans de son uvre, sa posie et de son thtre, en particulier. Parmi les motifs dadmiration de luvre de Cocteau, son rapport privilgi la Grce ancienne est sans doute un de ceux qui la fascinent le plus. Elle voit dailleurs en lui, de tous les potes du XXe sicle, [celui qui] sest, par moments et comme par un admirable lan dacrobate, rapproch le plus du mythe grec 259. Ce que na pas su faire, selon elle, Jean Giraudoux dont elle napprcie pas le thtre dinspiration mythologique, sur lequel elle portera des jugements svres. Cocteau symbolise donc pour elle lanti-Giraudoux par excellence. Elle ne cessera pas dailleurs de les opposer. la Grce ingnieuse et parisianise 260 de lauteur de La Guerre de Troie naura pas lieu, quelle dclare fort peu grec 261, elle prfre assurment le dessein que sest fix Cocteau, en rinventant Antigone, en 1922 : Je dblaye, je concentre et jte un drame immortel la matire morte qui recouvre sa matire vivante 262. En 1954, au moment de la cration Paris, de sa pice lectre ou la chute des masques, elle dtaille sa propre manire de revisiter les grands mythes de lantiquit, voquant les contemporains qui sy sont essays avec plus ou moins de bonheur (Gide, Giraudoux, Anouilh, Montherlant, Sartre). Le paragraphe quelle consacre Cocteau, le plus long et le plus logieux, rsume parfaitement sa pense vis--vis du thtre mythologique de lauteur dOrphe et reconnat implicitement la dette contracte son gard :
Cocteau, plus prs du mythe [que Giraudoux], chez qui la juxtaposition du moderne et de lantique arrive et l, non seulement linusit, mais aussi, quoi quon dise, des effets denvotement. Ses pices qui paraissent rapides sont en ralit fort lentes : prparations magiques, interminables et grotesques comme elles le sont toutes, aboutissant durant lespace dune seconde lclair dune trs secrte ralisation. Le critique du sloigne, croyant navoir vu quun tour de passe-passe ; en ralit, et en dpit de tous les trucages, le gant de caoutchouc et le
259 260

Prface , CL p. 13. Prface , F p. 1049. 261 Carnet de notes dlectre , Thtre de France, n 4, 1954, p. 27. 262 Jean COCTEAU, Mercure de France, 15 mars 1923, p. 753. Cit par R. POIGNAULT, LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 8

226

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


masque de pltre ont t remplis par une main et par une voix. Second acte ddipe, scnes de lopration ou du miroir dans Orphe, moments o nous entrons, par des moyens sans doute illicites, dans des rgions dangereuses o habite autre chose que lhomme. Les dieux ny sont peut-tre pas, mais on y rencontre leurs terribles serviteurs, la Sphinge, Anubis, La Mort. Il en est de Cocteau comme de ces mdiums dont leurs adeptes eux-mmes reconnaissent quil leur arrive de tricher, mais prcisment parce quils savent. Ils nimitent si bien les spectres que parce quils les ont beaucoup frquents.263

Cocteau est donc bien pour Yourcenar cet nigmatique passeur qui tablit le contact entre les anciens dieux et hros grecs et leurs frres modernes. Il ctoie les spectres et fait pntrer son lecteurspectateur dans des rgions dangereuses o habite autre chose que lhomme . Il sagit l dune manire de dfinition des vertus du vrai pote quelle recherche en chaque artiste quelle admire. Ce paragraphe crit au dbut des annes 1950, priode durant laquelle elle est en contact avec Cocteau, est le plus long et le plus explicite texte publi analysant le rapport au mythe et, au-del, la potique de Cocteau. Il confirme une admiration maintes fois exprime mais aussi une similitude de vues en ce qui concerne lexploration moderne de la fable antique et les pouvoirs surnaturels du pote quelle admire tant chez lui. Ailleurs, Yourcenar raffirmera son intrt pour la posie de thtre de Cocteau, en particulier pour sa pice La Machine infernale qui contient quelques scnes mmorables 264, comme elle lcrit en 1970 pour prendre la dfense de Cocteau dans une lettre adresse Gabriel Germain, propos de son essai sur Sophocle. Mais ce qui touche au plus profond Marguerite Yourcenar dans luvre de Jean Cocteau, ce sont ses pomes, en particulier deux recueils publis trente ans dintervalle, Plain-Chant (1923) et ClairObscur (1954). Cest certainement en lisant le premier, dans les annes 1920, quelle a vritablement dcouvert la posie du jeune Cocteau. Souvenons-nous que cest Plain-Chant quelle cite en 1978, avec les pomes dApollinaire et de Valry, lorsquelle numre les potes et les uvres potiques modernes qui la touchent le plus. On ne
Carnet de notes dlectre , op. cit., p. 28. Lettre Gabriel Germain, 11 janv. 1970, L, p. 341. En 1979, M. Yourcenar dira encore Matthieu Galey, prenez La Machine infernale, il y a des scnes inoubliables, comme le double moment de demi-sommeil du fils et de la mre, bien quil y ait aussi des platitudes de petit thtre. , YO, p. 93.
264 263

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

227

stonnera pas de la voir plbisciter le recueil dans lequel Cocteau, dlaissant lavant-garde quil avait rejointe quelques annes plus tt, revient, sous linfluence de Radiguet, lharmonie classique, au vers rgulier et la rime, conformment aux rgles prouves de la prosodie traditionnelle. Notons quau moment o parat Plain-Chant, Yourcenar a dj publi deux recueils de vers de facture classique et continue dcrire des pomes no-classiques qui paratront dans plusieurs revues partir de 1924. Alors que les surralistes commencent faire parler deux, lpoque est plutt la renaissance classique incarne par les hritiers des parnassiens et les nosymbolistes. La notion plus ouverte et plus fconde de classicisme moderne ou de classicisme de choc dont se rclame Cocteau est alors en vogue. On comprend aisment que ce retour inventif aux sources de la posie franaise, cet hommage virtuose la tradition prosodique aient touch Yourcenar. Avec Plain-Chant, Cocteau se rapproche du champion du classicisme moderne, Paul Valry, galement chri par le jeune auteur du Jardin des Chimres et des Dieux ne sont pas morts. Cest donc le pote du retour aux sources formelles, mais aussi de la passion amoureuse, de la sensualit solaire et de la fulgurance de lexpression, quelle aime chez Cocteau. Elle est demeure toute sa vie une lectrice mue Plain-Chant. En 1954, lorsque parat Clair-Obsur, elle est nouveau touche et affirme au directeur de la revue belge La Flte enchante : propos de posie, comme vous avez bien fait, Alexis, de louer dans La Flte enchante, les pomes de Clair-Obscur, souvent si beaux 265. Mme si les deux uvres sont trs diffrentes, il existe assurment une secrte filiation entre Clair-Obscur et Plain-Chant que rappelle dailleurs un pome de Clair-Obscur comme cette poque 266, qui renvoie cryptiquement le lecteur au temps o Cocteau composait Plain-Chant. Yourcenar retrouve, en tout cas, dans ces pomes de la maturit les bonheurs dexpression et la souplesse de la langue de Cocteau, ses interrogations mtaphysiques, ce mariage-confrontation entre le clair et lobscur, ce dialogue entre le pote et son double. Le travail sur la
265

Lettre Alexis Curvers et Marie Delcourt, 15 aot 1955, HZ, p. 483. Dans le n 5 de sa revue La Flte enchante, A. Curvers a signal Clair-Obscur de Jean Cocteau la rubrique lire toutes affaires cessantes . 266 Jean COCTEAU, uvres potiques compltes, [dir. Michel DCAUDIN], Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1999, p. 855.

228

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

langue, la concision de lexpression, la recherche formelle du recueil, explorent assurment des espaces potiques diffrents de ceux de Plain-Chant. Cest la rencontre de lui-mme que va le pote qui entend cacher lobscur sous le clair et le clair sous lobscur 267, dessein avou de Cocteau. On songe quelque opration alchimique secrte. Pour passer du chaos de son esprit au clair-obscur de sa conscience, Cocteau doit guider son lecteur travers les tapes successives dune alchimie du Verbe qui ne pouvait que retenir lattention du futur auteur de Luvre au noir. Le recueil, qui sinspire en partie dune Espagne la fois solaire et tnbreuse qui fascine galement Yourcenar, mle sang et mort, sommeil et songes, personnages mythologiques et fantmes. Ces thmes habilement explors par Cocteau qui joue des rythmes et des rimes, mle vocabulaire usuel, formules complexes et obscures, donne une tonalit insolite au livre sans en attnuer la part de magie incantatoire qui devait plaire au pote des Charits dAlcippe. Yourcenar a d galement tre rassure par la fidlit de Cocteau au vers rim et rythm, confirmant ainsi sa propre conviction que la posie forme fixe peut encore mouvoir au milieu du XXe sicle. Cest dailleurs lmotion ne de la lecture de Clair-Obscur qui lui inspire le pome Clair-Obscur. Pour Jean Cocteau , compos lanne de parution du recueil coctalien :
Clair-Obscur, ombre insidieuse O bougent sans bruit des statues Une voix mlodieuse Y murmure des choses tues. nigmes que le cur rsout, Secrets achets fort cher ; Tout sage est llve dun fou, Toute me sinstruit par la chair.268

267

Cit par David GULLENTOPS, Clair-Obscur. Notice , Jean COCTEAU, uvres potiques compltes, ibid., p. 1759. 268 Clair-Obscur. Pour Jean Cocteau a t publi pour la premire fois dans Les Charits dAlcippe et autres pomes, Lige, La Flte enchante, 1956, p. 20, et repris lidentique dans ldition revue et augmente publie par Gallimard, en 1984, p. 74. M. Yourcenar la slectionn pour faire partie de cinq de ses pomes figurant dans lanthologie, Thalatta (hommage la mer), Luxembourg, ditions internationales Euroeditor, 1985, p. 304.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

229

Pome dhommage Jean Cocteau mais aussi quatrains la manire du pote quelle admire. Ces statues, ces voix, ces nigmes, ces secrets et jusqu la morale du pome, tout dans ce court hommage rappelle lart potique de Cocteau avec lequel Yourcenar se sent en discrte communication. Clair-Obscur. Pour Jean Cocteau tmoigne de la place privilgie et unique quoccupe lcrivain ami dans sa galaxie littraire. Cocteau est, en effet, lunique pote auquel elle ait ddi un pome. Si Yourcenar a conserv prcieusement son exemplaire de ldition originale de Clair-Obscur agrmente dun envoi de lauteur, Plain-Chant ne figure pas dans sa bibliothque. Sans doute a-t-elle d labandonner en Europe, avec tant dautres livres, au moment de son dpart prcipit pour les tats-Unis en 1939. Pourtant bien dautres uvres de Cocteau, publies entre les deux guerres, ont fait le voyage jusqu lle des Monts-Dserts : Orphe dans ldition originale de 1927 ; galement en dition originale Opium, paru en 1930 tout comme Essai de critique indirecte, dit par Grasset en 1932 ainsi que La Machine infernale, pice cre et publie en 1934. Elle a galement conserv ldition originale des Chevaliers de la table ronde, publi en 1937, exemplaire sur lequel figure le premier envoi de Cocteau Yourcenar. Son exil amricain pendant la seconde guerre mondiale ne lempche pas de suivre lactivit ditoriale de Jean Cocteau. Elle possde donc ldition originale du recueil de pomes, Allgories, dit par Gallimard en 1941, mais aussi le texte de ldition originale de Renaud et Armide, pice cre et publie en 1943. Elle a galement conserv ldition originale du journal de La Belle et la bte accompagne dun envoi de Cocteau, publie au moment de la sortie du film en 1946 ainsi que celle du Journal dun inconnu, dit en 1953, avec un envoi de lauteur. Notons que son exemplaire des Enfants terribles, dans une dition de 1957, nest pas coup. Elle possdait aussi dans la collection Folio le texte de LAigle deux ttes, publi en 1973. Remarquons galement que La Difficult dtre, dont la premire dition remonte 1947, na rejoint les rayons de sa bibliothque qu loccasion dune rdition datant de 1983. Enfin, elle a galement pris connaissance lors de sa sortie en 1983, du Hors-srie Cocteau que la revue Masques a consacr au pote loccasion du vingtime anniversaire de sa mort.

230

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

La bibliothque de Yourcenar porte donc tmoignage de la riche relation potique, intellectuelle et humaine quelle a entretenue avec Cocteau. Elle montre comment pendant plus dun demi-sicle lauteur de Feux est rest fidle luvre et la personne du grand crivain pour lequel elle avait de lestime et de la tendresse. Le nombre important de documents quelle a tenu conserver, la frquentation constante de ses livres entre le milieu des annes 1920 et sa mort en 1987, prouvent quun dialogue profond bien que discret a bien exist entre les deux potes. Certaines marques de lecture indiquent dailleurs la manire attentive dont Yourcenar sest imprgne de luvre de Cocteau. Nous avons ainsi constat quelle avait port quelques annotations marginales dans son exemplaire de La Difficult dtre, quelle lut ou relut au cours des dernires annes de sa vie. Plus significatives sont les traces de lecture quelle a laisses dans son exemplaire dEssai de critique indirecte. On relve un certain nombre de croix en marge de plusieurs passages du texte de Cocteau qui ont certainement trouv chez Yourcenar un cho profond. Page 67, elle pointe lnonc suivant : les rves sont la littrature du sommeil , formule qui na pu quintresser lauteur des Songes et des sorts. Page 103 : Vous trouverez des potes potes, et des potes potiques. Ils forment deux races distinctes. Villon, Baudelaire, Rimbaud, potes potes. Ronsard, Musset, Verlaine, potes potiques. Page 134 : Un pote se bouche les oreilles avec de la cire et sattache au mt ; il redoute les sirnes qui ravissent son poque. Le plus drle, cest que les sirnes chantent un chant quelles tiennent de lui, perfectionn par leurs sortilges pour sduire lquipage. Enfin, page 206, elle isole : Vulgarit des premires places. Il ny a que des places part. Nul doute quelle a mdit ces penses et aphorismes dont elle partage assurment la morale. La dernire en particulier. De la mme manire, elle a lgrement annot les aphorismes et penses crits en 1924 et runis sous le titre Le Mystre de Jean loiseleur publis dans le Hors-srie de la revue Masques en septembre 1983. Une croix dans la marge indique ici encore les passages qui ont particulirement attir son attention. Page 163 : La mer et le rve se ressemblent. Les plantes que lon te de lune et les phrases que lon retire de lautre perdent immdiatement leur beaut. Page 164 : Comment la beaut de lart ne ferait-elle pas triste figure devant la beaut insolente, poignante des airs la mode et des danses de music-hall ? En effet, ceux-ci doivent donner

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

231

toute leur force dun seul coup et cder la place, alors que lart doit rpandre la sienne peu peu, sur un espace de plusieurs sicles. Page 167 : Douter de tout, cest aussi douter du doute. Voil ce qui guette les incrdules , et Les Parisiens ne peuvent admettre quon se passe deux, quon vive la campagne ; ils pensent quon y cache un vice. Aimer Paris, cest aimer une mante religieuse qui vous dvore pendant lamour. On conoit aisment que Yourcenar ait point cette dernire pense, elle qui a choisi de fuir le monde littraire parisien pour se raliser ailleurs et qui venait de vivre, au moment o elle lisait ces lignes, la dferlante mdiatico-littraire sans prcdent qui a accompagn la rception de la premire femme lAcadmie franaise, en 1981. Les autres passages points en marge du texte dEssai de critique indirecte et du Mystre de Jean loiseleur, soulignent les nombreux points de convergence qui existent entre les deux crivains. Citons en particulier leur interrogation commune sur le monde du rve et du sommeil, sur les missions du pote et ses liens avec des forces supranaturelles ou sur leurs convictions que lart vritable est seul capable de franchir les sicles. Cest sans doute cette croyance qui leur a fait construire, chacun sa manire, une uvre qui se situe, dans son ensemble, hors des modes et des normes esthtiques de leur temps. Cest peut-tre parce que chacun a reconnu en lautre un pote libre qua exist, au-del des livres, une estime mutuelle et peut-tre mme une vritable amiti On peut regretter que la relation personnelle entre Cocteau et Yourcenar soit assez peu documente. Les biographes de Marguerite Yourcenar et de Jean Cocteau nous apprennent trs peu de choses sur la relation des deux crivains. Il nest, notamment, nulle part fait mention de Yourcenar dans la monumentale biographie de Claude Arnaud, dite chez Gallimard, en 2003, loccasion du quarantime anniversaire du la mort de Cocteau. Nous savons cependant que les deux crivains se sont rencontrs plusieurs reprises au cours des annes 1930 puis au dbut des annes 1950, quils ont chang quelques lettres et surtout des livres. Il semblerait quil nexiste dailleurs nulle mention concernant Yourcenar dans les crits de Jean Cocteau publis jusqu ce jour. Les trois volumes de son journal Le Pass dfini qui couvrent les annes 1951-1954 nvoquent aucun moment lauteur de Mmoires dHadrien, ni dailleurs le tome IV

232

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

encore indit qui couvre lanne 1955269. Sa relation avec Yourcenar est essentiellement atteste par les envois figurant dans certains de ses livres et par les quelques lettres de lui quelle a conserves. Le texte des ddicaces de Cocteau tmoigne de la nature amicale de leurs relations et de lestime quil accordait luvre de Yourcenar. Dans la premire dition des Chevaliers de la table ronde, de 1937, vraisemblablement le premier de ses ouvrages quil lui ddicace, il crit : la merveilleuse Marguerite Yourcenar. Son ami Jean Cocteau et enlumine, comme souvent, son envoi dun dessin. En tte du journal de La Belle et la bte, il note : Marguerite Yourcenar. Son ami et son admirateur ce qui est pareil. Jean C. Journal dun inconnu est agrment dun sobre avec le souvenir amical de Jean Cocteau . Pour Clair-Obscur, il a utilis le titre imprim au milieu de la page : Marguerite Yourcenar qui connat le [CLAIR] et l[OBSCUR] avec mon admiration fidle. Jean Cocteau. La premire lettre de Cocteau conserve par Yourcenar date de 1952. Il la crite un dimanche, sans autre prcision, dans sa maison de campagne de Milly-la-Fort. Il y exprime son admiration pour Mmoires dHadrien :
Ma chre Marguerite Yourcenar Tchons dentrer dans la mort les yeux ouverts.270 Loin de ces gens qui les ferment par crainte de la mort. Jai lu votre livre. Il est admirable. Admirable dans son ensemble et dans les moindres dtails. Vous crivez la langue de lme que tous oublient. Il nexiste pas de style plus dur ni plus tendre. Permettez que je vous embrasse Jean Cocteau271

La seconde lettre de Cocteau date du 28 juillet 1957. Sur du papier en-tte de la Villa Santo Sospir, Saint-Jean-Cap-Ferrat, il accuse rception du recueil de pomes, Les Charits dAlcippe et autres pomes dans lequel figure Clair-Obscur. Pour Jean Cocteau.

269

Pierre CHANEL, diteur des trois tomes du Pass dfini, chez Gallimard, prcise : Le nom de Yourcenar ne semble figurer dans aucun livre publi de Cocteau, pas mme dans Le Pass dfini jusquen 1955. Lettre lauteur, 20 juillet 2002. 270 Cocteau reprend ici la dernire phrase de Mmoires dHadrien. 271 Lettre non date M. Yourcenar [1952], Fonds Yourcenar.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

233

Le mot de Cocteau saccompagne dun dessin en couleur qui occupe presque la moiti de la page :
Ma chre Marguerite Yourcenar Il nexiste pas hommage du cur qui approche le don dun pome. Puis-je vous remercier de ce livre qui entre par la fentre, vole travers la chambre et se pose enfin sur ma table ? Jean Cocteau.272

Ces loges faits lauteur de Mmoires dHadrien, lamicale familiarit qui se dgage des lettres mais aussi des envois de Cocteau Yourcenar laissent supposer que lauteur des Enfants terribles tait, tout le moins, lcoute de luvre de sa lointaine amie, avec laquelle il se sentait en intime communion. La bibliothque de Jean Cocteau, aujourdhui conserve la Bibliothque historique de la ville de Paris, porte dailleurs galement tmoignage de ses changes avec Marguerite Yourcenar. Elle contient, en effet, six livres delle dont cinq comportent un envoi de lauteur. Le ton des formules ddicataires est la fois amical et plein de respect pour lan quelle estime. En tte de ldition originale de Mmoires dHadrien, elle inscrit : Jean Cocteau, pote, dramaturge et critique dont Hadrien et aim les uvres. Marguerite Yourcenar. Dans lexemplaire non coup dune rdition dAlexis ou le Trait du vain combat273, elle note : Jean Cocteau. Hommage amical. Examen de conscience de Narcisse. Marguerite Yourcenar. Elle fait galement rfrence la mythologie antique, quils revisitent chacun sa manire, dans son envoi de ldition originale de sa pice lectre ou la chute des masques : Jean Cocteau, complice des Sphinx et des Dieux, Marguerite Yourcenar. Cest au pote-magicien quelle sadresse dans lenvoi du recueil Les Charits dAlcippe et autres pomes, dition limite et retire du commerce, dans laquelle figure pour la premire fois son pome en hommage lauteur de Clair-Obscur : Jean Cocteau, qui possde toutes les clefs ou escalade tous les murs du monde intrieur. Marguerite Yourcenar. Cocteau na sans doute pas eu le loisir de prendre connaissance du dernier livre envoy par son amie, publi en 1963, lanne de sa mort. Il sagit dun volume non coup contenant
Ibid. Notons que Cocteau possdait un autre exemplaire du roman, sans envoi. Il sagit de la rdition en 1955 dAlexis par le Club franais du livre dont il recevait les volumes.
273 272

234

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les deux pices, Le Mystre dAlceste et Qui na pas son Minotaure ? La ddicace, dispose au-dessus et au-dessous du nom de lauteur figurant au centre de la page, est, volontairement ou non, double sens : Jean Cocteau pour quil gurisse [MARGUERITE YOURCENAR] et quil dure dans un monde qui a besoin de potes. M. Y. Demande-t-elle au pote de la gurir ou, ayant pris connaissance de son tat de sant suite sa crise cardiaque davril 1963, lui souhaite-t-elle potiquement un rapide rtablissement ? Il est difficile de trancher. On possde trs peu dinformations sur les circonstances et la date de la premire rencontre des deux crivains. Si Yourcenar dcouvre luvre de Cocteau partir du milieu des annes 1920, ce nest sans doute pas avant le dbut ou le milieu des annes 1930 quelle fait sa connaissance. Peut-tre mme plutt autour de 19361937. Si Cocteau na laiss, semble-t-il, que peu de traces de sa relation avec Yourcenar, elle est reste elle-mme assez vague ce sujet, comme elle le fera pour bien des vnements de sa vie durant les annes 1930, dcennie de rencontres passionnes, dactivit littraire intense et de nomadisme international durant laquelle elle frquente, par intervalle, les milieux littraires parisiens qui ont dcouvert son uvre partir de 1929 avec la publication de son premier roman, Alexis ou le Trait du vain combat. Elle a donc eu loccasion de croiser le dj trs public Cocteau dont elle suit avec attention la carrire potique et dramatique trs active. Elle frquente par ailleurs les ditions Grasset qui publient la plupart de ses livres dans les annes 1930 et sont galement un des diteurs privilgis de Cocteau durant ces annes-l. Ils ont dailleurs un ami commun dans la maison en la personne dAndr Fraigneau, dfenseur des manuscrits de Yourcenar auprs de Bernard Grasset. Mais, selon lui, ce nest pas par son intermdiaire quelle a fait la connaissance de Cocteau 274. Affirmation tardive quil convient de considrer avec la plus grande rserve275. Yourcenar tait, par ailleurs, galement lie dans la seconde
274

la fin de sa vie, A. Fraigneau devait confier J. Savigneau, propos de M. Yourcenar : Elle ne connaissait pas mes amis. Ce nest pas par mon entremise quelle a fait la connaissance de Cocteau, auquel jtais trs li. Cest plus tard. Elle na jamais partag nos soires. Elle nest jamais venue avec nous au Buf sur le toit. Voir Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 112-113. 275 On peut, en effet, raisonnablement douter des affirmations tardives dAndr Fraigneau, qui comme Yourcenar elle-mme, semble avoir tent, aprs leur brouille , de minimiser limportance et lintensit de leur relation dans les annes

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

235

partie des annes 1930, avec Emmanuel Boudot-Lamotte, son interlocuteur chez Gallimard pour la publication de Nouvelles Orientales et Le Coup de Grce, et intime la fois de Fraigneau et de Cocteau. Cest donc peut-tre par son intermdiaire quelle est entre en contact avec ce dernier. Ce qui est certain cest quelle verra Cocteau en sa compagnie en dcembre 1951. Yourcenar a sans doute minimis publiquement ses relations avec Cocteau. Dans ses entretiens avec Matthieu Galey, en 1979, elle reste dans le vague : Je connaissais un peu Cocteau, cest--dire que jai caus longuement avec lui peut-tre en tout et pour tout deux ou trois fois. Je laimais bien, et son jugement sur mes propres ouvrages (il tait ses heures trs judicieux critique) comptait pour moi 276. Pourtant, les confidences faites son compagnon de voyage, Jerry Wilson, en 1980, tmoignent dune plus grande familiarit dans leurs changes. Daprs les propos de Yourcenar quil rapporte dans son carnet de voyage, elle lui aurait dit quelle a beaucoup aim Cocteau qui disait toujours des choses intelligentes. Elle rvle que son apparente ironie mondaine lui servait cacher une sensibilit vif. Elle aimait beaucoup sa posie et "mme ses pices avaient toujours quelque chose". Cocteau apprciait Grace Frick et samusait de la voir toujours insister pour quil mange plus, fume moins 277 Le ton, on le voit, est trs diffrent dans la conversation prive de celui, plus neutre, sur lequel elle parle publiquement de Cocteau. La prsence de sa compagne Grace Frick indique que ces rencontres eurent lieu au dbut des annes 1950, quand les deux femmes sjournrent plusieurs reprises Paris, loccasion de la parution de Mmoires dHadrien. Il est dailleurs vraisemblable que les rencontres entre Cocteau et Yourcenar ont t superficielles et mondaines jusquau dclenchement de la guerre et au dpart de la romancire pour les tats-Unis, dbut novembre 1939. Dailleurs, une des dernires images du Paris doctobre 1939, dj assombri par la guerre quelle emporte avec elle, est celle de Cocteau au bar du Ritz, plus proccup, comme toujours, de charmer et dblouir que des

1930. Il est donc dans lordre du possible que cest par lentremise de Fraigneau que Yourcenar et Cocteau se sont rencontrs. 276 YO, p. 93-94. 277 Cit par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 409.

236

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

vnements, par lesquels il ntait pas encore atteint 278. Elle le reverra lors de son retour en Europe, loccasion de la sortie de Mmoires dHadrien, fin 1951. Elle assiste lune des premires reprsentations de Bacchus, au Thtre Marigny, dont la gnrale a lieu le 23 dcembre. Cest cette priode quelle le revoit pour la premire fois depuis 1939, lors dun dner chez leur ami commun, Emmanuel Boudot-Lamotte. Cette rencontre nous est connue grce la lettre quelle adresse Cocteau sur papier en-tte de son htel parisien, le Saint James et Albany, le 9 janvier 1952 :
Mon cher Jean Cocteau, Comme toujours, vous dites lessentiel. Vos paroles me touchent plus que tout. Merci daller avec une intuition infaillible au cur des choses279. Le ton de la critique (Mauriac compris), au sujet de Bacchus, mexaspre280. Je suppose que vous y tes habitu. Que ces gens soient las de la rvolte des paysans, quils naiment pas lidologie de votre pice ou y cherchent une autre, qui ny est pas ; quils aient ceci ou cela redire nest pas la question : je leur en veux dtre impermables la posie en tant que telle, de ne pas paratre sapercevoir du prodige qui a lieu pourtant, malgr eux, cest dire dans les conditions les plus difficiles, de ne pas accepter enfin, avec simplicit, le don qui leur est fait. Vous revoir chez Nel281 a t une joie, et, aprs tant dannes, un soulagement. Amicalement et fidlement vous, Marguerite Yourcenar282

278 M. YOURCENAR, Commentaire sur moi-mme , publi par J. SAVIGNEAU, ibid., p. 506. Aprs la dclaration de guerre, Cocteau sinstalle, en effet, pendant quelques jours, au Ritz, auprs de son amie Coco Chanel. 279 Il est vraisemblable que M. Yourcenar fait allusion la courte et louangeuse lettre de Cocteau au sujet de Mmoires dHadrien quil venait donc de lui adresser. Il se peut aussi quelle voque une autre lettre ou, pourquoi pas, une conversation quils auraient eue lors de la soire chez Emmanuel Boudot-Lamotte. 280 M. Yourcenar fait rfrence la polmique qui a suivi la cration de la pice de Cocteau. Aprs avoir quitt la salle sans applaudir le soir de la premire, Franois Mauriac a publi le 29 dcembre 1951 dans le Figaro Littraire une froce diatribe dans laquelle il accuse Cocteau de blasphme. Celui-ci rplique Mauriac dans France-Soir du 30 dcembre sous le titre Je taccuse ! . Voir Dossier Bacchus , Jean COCTEAU, Le Pass Dfini, vol. I (1951-1952), texte tabli et annot par Pierre CHANEL, Gallimard, 1983, p. 98-139. 281 Surnom dEmmanuel Boudot-Lamotte. 282 HZ, p. 117.

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

237

Cette lettre tmoigne, sil est encore besoin, du degr dintimit entre les deux artistes aprs tant dannes de sparation. Yourcenar a soulign dans sa lettre le mot soulagement qui exprime son motion retrouver Cocteau aprs plus de dix ans dabsence de France et la terrible traverse de la Seconde guerre mondiale. Si Yourcenar semble toujours avoir eu de lamiti pour Cocteau, elle a galement un grand respect pour son uvre. Remarquons tout de mme quelle ne prend pas vraiment position sur le fond dans la polmique autour de Bacchus. Ce quelle entend faire respecter, cest la voix pure du pote gnreux que couvrent les ricanements de la foule ingrate. Cest avant tout le Cocteau pote quelle aime et estime et auquel elle est toujours demeure fidle. Peut-on parler de vritable amiti entre ces deux crivains part ? Leur relation discrte, fragmentaire et potique rvle surtout un profond respect mutuel entre deux potes qui se comprennent et visitent, chacun sa manire, les mmes territoires, les mmes abmes, saventurant, par des sentiers dtourns et parfois divergents, dans des rgions dangereuses o habite autre chose que lhomme , comme lcrit Yourcenar propos de Cocteau.

Bob Dylan : le choix de Yourcenar La lgende yourcenarienne, dailleurs parfois entretenue par lcrivain lui-mme, reprsente Marguerite Yourcenar comme une femme de lettres aux gots classiques, rsolument tourne vers le pass, en matire de posie en particulier. On a dailleurs pu constater limportance de ces grands modles (Dante, Racine, Hugo, Baudelaire) qui lont fascine et ont faonn sa vision de ce quelle considre comme la grande posie. Ils ne sont pourtant pas les seuls a avoir suscit la curiosit, lintrt et parfois mme la passion de Yourcenar. Les pages qui prcdent dmontrent, en effet, quoutre ces anctres prestigieux, un nombre relativement important de potes du XXe sicle ont galement occup une place de choix dans la galaxie potique yourcenarienne. Les points de contact entre lcrivain, la posie et les potes de son temps sont, en effet, nombreux et significatifs. On stonne dailleurs quand on tudie attentivement les nombreux potes lus et admirs (Victor Segalen, Ren Daumal, Gunnar Ekelf), ceux avec lesquels elle a li amiti (Eugenio de

238

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Andrade, Jorge Luis Borges), les grandes uvres du patrimoine potique mondial avec lesquelles elle a des affinits certaines (Rilke, Yeats, Lorca, Stefan George, Pessoa) et tant dautres potes moins reconnus, lus et apprcis au cours de son existence, que lon puisse affirmer que Yourcenar tait peu sensible, voire hostile la posie de son sicle, comme pourrait le laisser penser lantimodernisme, plus suppos que rel, de Marguerite Yourcenar. Il est plus juste de dire que si elle porte un jugement aigu et tranch, parfois trs svre, voire injuste, sur certaines mouvances de la modernit et de lavant-garde qui lui semblent obsoltes ou rductrices, elle a trouv dans cette modernit de grands ans pour lesquels elle a une estime infinie, tels Apollinaire, Valry et Cocteau et quelques autres. Pour montrer louverture de Yourcenar tous les vents de la posie de son temps, on pourrait ajouter aux trois contemporains capitaux que sont pour elle Apollinaire, Valry et Cocteau, le nom de Bob Dylan, quelle considre galement comme un grand pote. Je suis persuade que certains des plus beaux vers de notre poque se trouvent dans les chansons de Bob Dylan et de quelques autres de ces chanteurs engags 283, dclarait-elle la tlvision franaise en 1972, en pleine poque de contestation plantaire. Cet engouement pour le plus clbre auteur de protest songs, chanteur emblmatique des annes 1960-1970, symbole des mouvements de libration de ces annes-l, a sans doute tonn ceux qui ne connaissent que superficiellement Yourcenar et simaginent quon ne peut chrir Racine, Chnier et Hugo et goter la posie du quotidien de Dylan, qui fait partie pour elle du patrimoine de la grande posie populaire quelle aime tant, au mme titre que certaines chansons de la Renaissance, que les gospels ou la posie du fado quelle apprciait galement. Nous savons quelle aimait particulirement la bouleversante chanson de Bob Dylan 284, Blowin in the wind , laquelle elle fait rfrence plusieurs reprises dans ses livres285 et sa
Marguerite Yourcenar, une vie, une oeuvre, une voix, entretien avec Matthieu Galey, ralisation Michel Hermant, ORTF, 1972, document INA, 63 minutes. 284 M. YOURCENAR, Lettre Jeanne Carayon, 13-15 novembre 1975, L, p. 477. Quelques annes plus tard, elle voque pour caractriser la mme chanson le pome si mlancolique de Bob Dylan , voir lettre Georges de Crayencour, 21 septembre 1977, L, p. 566. 285 Rappelons que Yourcenar a inscrit en exergue de la troisime partie dArchives du Nord consacre son pre, les premiers vers du pome de Dylan [AN, p. 1103], quelle choisira comme titre de la traduction en anglais de cet ouvrage le dbut dun
283

YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS

239

correspondance. Elle la considre comme un des plus beaux pomes de notre temps avec son trange refrain chuchot : The answer, my friend, is blowin in the wind, the answer is blowin in the wind 286. Dans lmission Radioscopie qui lui est consacre en 1979, elle choisit de faire entendre la clbre chanson et explique Jacques Chancel : Jaime normment la posie de Bob Dylan. Cette chanson est certes une des plus connues, mais je lai choisie car outre sa beaut propre, je la trouve charge dune espce de dignit profonde. 287 Dans une lettre Dominique Aury, de La Nouvelle Revue Franaise, elle explique ce qui lmeut particulirement dans ce beau texte potique devenu chant de rsistance de la jeunesse amricaine et mondiale288 :
How many roads ? , cest un trs beau pome de Bob Dylan [] Le reste du pome est tout aussi beau [] et puis ce Blowin in the wind reste pour moi charg de toute langoisse dune gnration (de ce ct-ci de locan, au moins), parce que tant de familles lont fait chanter lenterrement de leurs fils, ramens du Vietnam. Pas tout fait un chant de rvolte, mais de dsespoir et dimmense tonnement.289

Marguerite Yourcenar a pleinement conscience que ce chant de dsespoir et dimmense tonnement fait rsolument partie de la grande posie de son poque laquelle elle est profondment sensible. Comme chacun, elle a fait des choix. Et quimporte, ses yeux, dtre ou pas en phase avec lair du temps et en accord avec les modes en vigueur dans les cnacles de lavant-garde potique

vers de la mme chanson (How many years). Enfin, elle citera nouveau ce beau pome sous le titre Sagesse de Bob Dylan , dans La Voix des choses [VC, p. 64], recueil intime qui regroupe certains des textes qui lui sont le plus chers. 286 Lettre Jeanne Carayon, 13-15 novembre 1975, L, p. 477-478. 287 Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, Monaco, ditions du Rocher, op. cit., p. 96. 288 En 1976, Yourcenar explique son amie Jeanne Carayon que la chanson quelles aiment toutes les deux vient dtre interdite par le gouvernement de la Core du Sud qui la juge sditieuse et lui prcise : Cest dailleurs un honneur pour Dylan, pote ingal, mais bouleversant l o il est grand. Voir lettre du 18 janvier 1976, L, p. 486. 289 Lettre Dominique Aury, 25 octobre 1977, cite par lauteur dans Marguerite Yourcenar et la posie populaire : des chants grecs anciens Bob Dylan , Bulletin de la SIEY, n 23, dcembre 2002, p. 124.

240

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

parisienne si elle prfre les vers de Bob Dylan ceux de Ren Char ou dYves Bonnefoy.

IV MARGUERITE YOURCENAR CRITIQUE DE POSIE

De la lecture passionne lcriture critique Grande lectrice de posie, il tait presque fatal que Marguerite Yourcenar ressente la ncessit de faire partager ses impressions de lecture, en sadonnant la critique littraire. Il semble dailleurs que, chez elle, comme chez bien dautres auteurs, la critique soit un prolongement naturel de la lecture. Dans le cas de Yourcenar, le livre lu nest-il pas le premier lieu o sexerce son talent de critique ? travers son activit de marginaliste dont nous avons soulign la fcondit, lcrivain propose souvent une lecture trs personnelle, premire tape dune rflexion qui demeurera dans les limbes de sa bibliothque ou deviendra la matire dun article, dun essai ou dun livre. Lcriture critique reprsente un pan important de luvre yourcenarienne, comme en tmoignent les nombreux essais et articles runis en volumes, qui jalonnent la carrire de lcrivain : Sous bnfice dinventaire, Le Temps, ce grand sculpteur, En Plerin et en tranger, Le Tour de la prison auxquels il convient dajouter son livre Mishima ou la vision du vide. Si les centres dintrt de Marguerite Yourcenar critique sont trs divers (arts plastiques, histoire, cultures orientales, voyages), les tudes quelle a consacres quelques grands crivains (Selma Lagerlf, Thomas Mann, Mishima, Borges) sont sans doute les plus marquantes. On ne stonnera pas que les potes et la posie occupent une bonne part de lespace critique yourcenarien. Ainsi Pindare, Oppien, Agrippa dAubign, Basho, Rilke, Borges mais aussi un grand pome de la tradition mdivale hindoue, la Gita-Govinda lui ont inspir des textes tout aussi passionnants. Il convient dajouter ce corpus, les prfaces et textes de prsentation, dune qualit souvent exceptionnelle, qui prcdent ses principales traductions de posie, comme ceux

242

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

consacrs Cavafy, aux potes grecs anciens, la posie populaire afro-amricaine, Hortense Flexner Au final, la posie reprsente une part relativement importante de son uvre critique. Marguerite Yourcenar prenait son rle de critique trs au srieux, lactivit de commentatrice de luvre dun autre crateur navait pour elle rien de secondaire. Comme on peut le vrifier Petite Plaisance, chacun des essais quelle a consacrs un crivain, lui demandait damples campagnes de lectures dont tmoignent, dans sa bibliothque, les multiples annotations qui couvrent, notamment, un grand nombre de volumes de Borges et de Caillois. Dailleurs ce nest pas, sans un certain vertige, que lcrivain acceptait de se lancer dans lcriture dun nouvel essai, tant Yourcenar a conscience, comme elle lcrit son ami Nicolas Calas, de
la fascination et [du] danger de ces sujets critiques dans lesquels on perd continuellement pied. Quand il sagit de cration pure, on est libre, mais cest au contraire une tche souvent presque dsesprante de devoir mettre ainsi la fois toute son imagination et aussi tout son jugement critique au service dun autre, et la peur de se tromper du tout au tout en est centuple chaque ligne.1

Pour le pote quelle est, simmerger dans luvre dAgrippa dAubign ou de Borges est donc un exercice prilleux, qui requiert une vigilance constante, afin dquilibrer la part dimagination et de jugement critique qui constituent les deux lments ncessaires Yourcenar pour se transporter au cur de luvre quelle entend analyser. Comme lcrit Yves-Alain Favre, elle naborde pas les uvres dautrui dune manire superficielle et ne se contente pas de noter quelques impressions de lecture. Critique avertie et documente, elle sait allier lrudition la plus prcise une sensibilit potique qui lui permet de saventurer dans les profondeurs secrtes de luvre dart. 2 Ce nest pas en spcialiste quelle lit et critique une uvre mais en crivain qui pense que seuls les potes font de la critique qui va au cur du sujet (Coleridge, Hugo, Proust) ; la plupart des autres tombent dans de limitantes formules, et il semble que ce qui est au

1 2

Lettre N. Calas, 18 fvrier 1962, L, p. 162-163. Yves-Alain FAVRE, Marguerite Yourcenar dans le labyrinthe de lart , Voyage et connaissance dans luvre de Marguerite Yourcenar, Pise, Libreria Goliardica, coll. Histoire et critique des ides , 1988, p. 113.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

243

centre mme de lcrivain leur chappe. 3 Ce jugement svre ne doit pas tonner chez un auteur qui sest toujours mfi des commentateurs de ses propres crits et a profess de srieuses rserves lgard de la critique professionnelle, quelle soit journalistique ou savante. Hostile la plupart des doctrines critiques apparues au XXe sicle, elle refuse denfermer le pote ou le texte quelle aborde dans une quelconque grille danalyse. Pour elle, la seule mthode critique possible nat de la lecture approfondie des uvres quelle entend rvler. Si lon considre lensemble de ses crits critiques, on note quelle ne privilgie pas un aspect de luvre ou un type dinformation en particulier, mais semble vagabonder en toute libert au cur du texte quelle imprgne de sa propre sensibilit. lments biographiques, analyse du contexte social et historique de luvre, remarques stylistiques, gense du manuscrit, rflexions sur le destinataire de louvrage, tude de rception tout lui parat utile pour rvler les richesses enfouies dans un pome ou litinraire singulier dun auteur. Cette conception de la critique, que lon peut qualifier dimpressionniste, ne se reconnat nul matre mais nous savons que Yourcenar a vu en Hugo, Proust ou Gide de prestigieux anctres, sinon des modles. Elle apprciait galement lapproche critique, la fois sensible et rudite, dun Caillois. Cest dans ce voisinage-l quil convient donc de situer la pratique critique de Yourcenar. Si elle adopte pour chaque uvre quelle aborde, une stratgie critique particulire que semble lui imposer le texte quelle analyse ou son histoire, elle utilise dans la quasi-totalit de ses tudes, les outils de la pense analogique pour caractriser un pote et une uvre. Ce procd rhtorique courant prend pourtant chez Yourcenar un caractre si rpandu, quil finit par dfinir pleinement sa dmarche critique qui multiplie les associations, met jour les correspondances, souligne des parents qui existent entre des auteurs, des mouvements artistiques, des poques, des pays, des culturesapparemment loigns les uns des autres. Cette manire de faire est plus quune mthode, cest une ncessit pour celle qui considre quon ne se livrera jamais assez au travail passionnant qui consiste rapprocher les textes. 4 Elle aurait pu ajouter, les poques, les continents et les hommes. Dans son essai sur Les Tragiques dAgrippa DAubign ,
3 4

Lettre Jeanne Carayon, 25 juillet 1975, L, p. 464. Carnet de notes de Mmoires dHadrien, MH, p. 530.

244

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lvocation de lhorreur des bchers dans lesquels prirent tant dhrtiques, est mise en relation avec les sinistres pogroms du XXe sicle, Buchenwald et Hiroshima 5. Le pote de la Renaissance annonce, selon Yourcenar, Hugo, Vigny, Mallarm ou Valry6. Les crits et la personnalit dOscar Wilde lui donnent loccasion dvoquer un nombre impressionnant dcrivains auxquels lauteur de De Profundis, nest parfois que trs vaguement apparent : Sutone, Macaulay, Dante, Baudelaire, Swinburne, Verlaine, Shakespeare, Maeterlinck, Flaubert7 Yourcenar est coutumire de ce procd analogique qui fait de chacun de ses textes de vritables constellations de potes qui semblent dialoguer travers les sicles, les langues et les sensibilits. Souvent, elle jette des ponts entre plusieurs disciplines artistiques. Ainsi pour voquer les gravures de Piranse8 ou les tableaux de Poussin9, nous avons signal quelle convoquait de nombreux potes aptes traduire ses impressions personnelles. Nous pourrions multiplier les exemples, tant ces chos intertextuels imprgnent lcriture de Yourcenar et rvlent sa vision esthtique. Comme la soulign Henk Hillenaar, propos de laccumulation de noms dartistes dans lessai sur Agrippa dAubign, [c]ette manire dcrire assure au texte son extension, car chaque nom "essaime", devenant son tour un centre do rayonnent ou qui attire rcits, penses, images. 10 Ces constellations de noms et duvres qui scintillent de manire harmonieuse dans le ciel de la critique yourcenarienne expriment, encore une fois, cette inpuisable qute de luniversel dont nous savons quil est lun des fondamentaux de la pense yourcenarienne. Situer un pote ou un livre parmi des dizaines dautres, deviner sous lapparente diversit culturelle, dinvisibles liens de parent entre les poques, les cultures, les histoires revient pour Yourcenar replacer lartiste universel au centre dune galaxie qui ne connat pas les frontires du temps et de lespace. Il arrive pourtant que ces multiples faisceaux de correspondances entre potes, civilisations et poques diffrentes, ces incessantes associations entre
Voir SBI, p. 30-31. Ibid., p. 35. 7 Voir Wilde rue des Beaux-Arts , PE, p. 499-509. 8 Voir Le Cerveau noir de Piranse , SBI, p. 75-108. 9 Voir Une exposition de Poussin New York , PE, 468-473. 10 Henk HILLENAAR, Les essais de Marguerite Yourcenar : analogie et ternit , Voyage et connaissance dans luvre de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 125.
6 5

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

245

des uvres, des coles esthtiques, des pisodes de la grande ou de la petite histoire alourdissement tellement le texte yourcenarien quils finissent par dsorienter le lecteur et neutraliser le message. Yourcenar pratique une critique rsolument subjective qui nest pas sans rappeler lenthousiasme romantique usant et abusant de lhyperbole, que ne ddaigne pas parfois lauteur. Elle simplique personnellement dans chacune de ses tudes, dans laquelle, on devine aisment le sujet crivant qui se situe par rapport lobjet de son lanalyse, exprime ses propres motions de lectrice et impose avec autorit ses propres points de vue. Pour Yourcenar, lire Basho, Caillois ou Borges, cest avant tout se lire travers le prisme de ces trois potes qui lui servent de miroir. Le critique Jean Roudaut estime mme que la plupart des essais yourcenariens sont des fragments dune uvre romanesque et autobiographique. [] Les essais critiques sont ainsi une forme de lautobiographie : les auteurs voqus reprsentent une constellation spirituelle, un univers. Ce qui est dit de Cavafy est laveu indirect de ce qui ne peut se dire de soi 11. Cette analyse que nous partageons, ouvre des perspectives intressantes. Cest donc en gardant lesprit le point de vue de Jean Roudaut, repris et approfondi depuis par un certain nombre de commentateurs, que nous abordons trois potes auxquels Yourcenar a consacr un texte critique : Pindare, Agrippa dAubign et Basho. Nous avons choisi danalyser des potes dpoque, de culture, de langue, de pays et dinspiration diffrents, afin de souligner, une nouvelle fois, la grande diversit des intrts potiques yourcenariens. Dans les choix mmes des uvres et des destins potiques qui linspirent, Yourcenar, encore une fois, se trahit ou plutt se rvle.

Pindare, lanctre presque parfait Nul ne stonnera que Yourcenar consacre son premier ouvrage critique un pote grec ancien. Son Pindare est mme, selon ses propres mots, mon premier ouvrage "srieux" 12. Cest en tout cas, aprs ses deux livres de posie composs durant ladolescence, son premier projet ambitieux men son terme dans la seconde moiti
Jean ROUDAUT, Une autobiographie impersonnelle , La Nouvelle Revue Franaise, n 310, novembre 1978, p. 76. 12 Lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar.
11

246

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

des annes vingt. Le jeune pote aurait entrepris cette biographie critique du grand crivain thbain vers 1925-192613, alors quelle na gure plus de vingt-deux ans et quelle est tout imprgne de la lecture passionne des potes de la Grce ancienne qui ont nourri ses annes de formation. Influence par la vogue, dans ces annes-l, des biographies grand public, souvent romances, dont elle semble avoir t une grande lectrice, Yourcenar, alors avide de succs, choisit pourtant le pote le plus difficile pour mimposer une discipline et travailler dur 14, reconnatra-t-elle en 1968. Arme de sa passion du grec ancien et de la posie de Pindare, elle se plonge donc dans son univers et compose un livre qui mle des lments biographiques, historiques et culturels, des considrations sur sa posie et une mditation sur le rle et la place du pote dans la cit. Rmy Poignault voit dailleurs dans ce livre une bauche de deux genres o Marguerite Yourcenar parviendra la plus grande matrise, les mmoires fictifs, o le "je" remplace la troisime personne de la biographie, et la prsentation critique de potes accompagne de traductions dextraits. 15 Divis en trois chapitres (La Jeunesse, Luvre, La Maturit et la vieillesse), louvrage propose une lecture de Pindare, de son temps et de sa race , selon la terminologie de lpoque. Le jeune crivain, qui signe avec Pindare ses premires traductions de grec ancien, propose une vision plutt complte de la potique pindarienne. Pote de la perfection rythmique 16 et du mouvement17, chantre de la cit plus que de la nation, de la famille plus que de la cit, des dieux plus que de la famille. Ce nest pas un combattant, cest un tmoin 18, note Marguerite Yourcenar pour qui Pindare est avant tout le pote qui exprima dans ses vers la sagesse
13 Dans la Chronologie de la Pliade, M. Yourcenar situe en 1926 la composition de son livre sur Pindare, date retenue par la plupart des commentateurs de son uvre, mais une lettre de Yourcenar Olga Peters indique lanne 1925, comme date dcriture. Voir Ibid. Ailleurs, elle affirme mme quelle a crit son essai dix-huit ou vingt ans , cest dire entre 1921 et 1923, ce qui est fort peu crdible. Voir Marguerite Yourcenar. Entretiens avec des Belges , Bulletin du CIDMY, n 11, 1999, p. 27. Matthieu Galey, elle dclare avoir compos le livre lge de dixhuit ans , version encore plus incroyable. Voir YO, p. 38. 14 Voir Marguerite Yourcenar. Entretiens avec des Belges , op. cit. 15 R. POIGNAULT, LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 14. 16 P, p. 1441. 17 Voir ibid., p. 1465. 18 Ibid., p. 1463.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

247

impersonnelle des anctres, [] homme du pass, plus occup des traditions des vieilles races semi-divines que des libres esprits prts se faire jour en Attique. 19 Ce qui semble toucher la jeune critique, cest paradoxalement la difficult daccs de luvre pindarienne sur laquelle elle revient plusieurs reprises. Nous savons que cest justement la rputation de pote difficile de Pindare qui a t lune des motivations de Yourcenar pour crire sur lui :
Il naffectionne pas exclusivement les pithtes rituelles dHomre. Il nabuse pas non plus des comparaisons trop longues ; ses images sont denses et brves. Cest ce qui contribue sa rputation dhermtisme. Assurment, cette posie savante demande une initiation : on naccde pas de plain-pied au sanctuaire. Pour comprendre une ode de Pindare, il faudrait possder les lgendes des familles, tre au fait des superstitions de lpoque, distinguer les emprunts aux potes antrieurs et ce par quoi il diffre ou se rapproche des potes de son temps. Cest beaucoup. Cela revient dire que pour connatre une chose, il les faudrait connatre toutes.20

Au-del de laveu dimpuissance du critique novice, qui a le vertige devant la complexit de la tche laquelle il sest attel, Yourcenar annonce, dans ces lignes crites au milieu des annes vingt, la mthode de travail qui va tre la sienne, des annes durant, pour pntrer au cur de lme dun empereur romain, de luvre dun pote no-hellnique ou de la culture potique afro-amricaine. La formule pour connatre une chose, il les faudrait connatre toutes , nannonce-t-elle pas les fameuses rgles du jeu des Carnets de notes de Mmoires dHadrien : tout apprendre, tout lire, sinformer de tout, et, simultanment, adapter son but les Exercices dIgnace de Loyola ou la mthode de lascte hindou qui spuise, des annes durant, visualiser un peu plus exactement limage quil cre sous ses paupires fermes 21 ? Lorsquelle sattaque Pindare, la jeune Yourcenar na pas encore atteint la maturit critique ncessaire pour exprimenter une telle mthode. Sans doute cela explique-t-il pourquoi elle reniera ce premier essai critique qui ne manque pourtant pas de qualits.

19 20

Ibid., 1455. Ibid., p. 1483-1484. 21 Carnets de notes , MH, p. 528.

248

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

uvre de jeunesse, Pindare trahit peut-tre dautant plus son auteur, dont on discerne la trace plusieurs endroits du livre. Jean Blot va jusqu deviner dans ce quil considre comme une uvre intermdiaire, ou charnire, entre critique et rcit et qui, mieux que les premiers romans, annonce les grandes uvres de la maturit 22, lombre de Yourcenar derrire la silhouette de Pindare. Citant, son fameux vers, Lhomme est le rve dune ombre , il affirme :
Lhomme, cest Pindare ; lessai nous conte le rve dune ombre, savoir son auteur. Cette relation de lauteur son sujet est paradigmatique. Toujours lauteur sera une ombre ; luvre, un rve entrepris au sujet dune ralit quon ne peut plus atteindre que par le rve ; lhomme enfin, produit par le rve, inaccessible, invrifiable, sans cur et souverain, deviendra un mythe.23

Et cest bien de mythe quil sagit lorsque Yourcenar retrace la fable pindarienne. Si la jeune femme de lettres est prsente dans son Pindare, cest sans doute travers les nombreuses remarques distilles dans le texte, non seulement propos de lauteur des Olympiques, mais aussi de la posie en gnral, du rle du pote dans la cit grecque, et par extension du pote ternel , tel quelle limaginait dans sa jeunesse. Nous savons que Yourcenar affectionne particulirement les gnralisations, ces affirmations globalisantes qui prennent, dans ses crits critiques, la forme de sentences dfinitives qui finissent par sapparenter des maximes. De cette manire, lcrivain confre une certaine autorit des affirmations souvent subjectives qui rvlent davantage la pense ou la conception de leur auteur que du sujet quil analyse. Yourcenar use et mme abuse de ce procd dans son essai biographique :
Ayons la sincrit de le reconnatre : toute posie est artificielle en ce quelle transfigure la vie. Ne disons pas mensongre. Le mensonge est dans les penses ; lartifice est dans les phrases.24 [] La posie a deux ples : par ses sujets, elle fait penser la sculpture, par ses rythmes, elle appartient la musique.25 []

22 23

Jean BLOT, Marguerite Yourcenar, Seghers, 1980, p. 46. Ibid., p. 55. 24 Ibid., p. 1485. 25 Ibid., p. 1486.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

249

Les potes, demi perdus dans la vie lmentaire, sont comme les prtres de Dodone : ils prennent pour truchements de leurs oracles les chnes mystrieux auxquels parlent les vents.26 [] La solitude, obscure ou glorieuse, est latmosphre des potes. Ils sen protgent. Elle les isole.27

Ces quelques exemples, parmi bien dautres, rvlent tout autant Pindare que sa jeune exgte, qui distille, inconsciemment, dans son essai sa propre conception de la posie et sa propre vision du pote, dhier et daujourdhui. Il y a parfois de lironie dans les jugements du critique novice qui, lissue dun livre de presque 300 pages la gloire dun pote monumental, mort depuis vingt-cinq sicles, affirme : Il ne serait pas bon [] que les potes reviennent de lau-del pour ajouter leur uvre : pour le peu que mme les plus grandes ont dire, cest dj trop dune seule vie. 28 Sans doute, cette remarque, qui ne manque pas dtonner chez un esprit si ptri de gloires anciennes et classiques, peut sentendre comme une revendication implicite du jeune crivain en qute de reconnaissance que Yourcenar aspirait tre quand elle crit cela, une manire de dire place aux jeunes , avec humour et ironie. Le manuscrit de Pindare est rest plusieurs annes au fond dun placard des ditions Grasset o son auteur lavait envoy, avant quun lecteur de la maison, Andr Fraigneau, ne lexhume et dcide de le publier. Lunique dition du livre parat donc en avril 1932, prcde dune prpublication de la quasi-totalit de lessai dans quatre livraisons du Manuscrit autographe, entre mars et dcembre de lanne prcdente. Publi un an aprs son mdiocre roman, La Nouvelle Eurydice, plutt froidement accueilli par la critique, Pindare na soulev gure plus denthousiasme. Mme linfluent et amical Edmond Jaloux, premier critique dimportance avoir soulign le talent du jeune auteur dAlexis ou le Trait du vain combat, ncrira pas darticle sur le nouvel opus de sa protge. En 1936, dans la chronique quil consacre Feux, il soulignera tout de mme que Pindare est un excellent ouvrage 29. Mais en 1932, la critique nest
26 27

Ibid., p. 1508. Ibid., p. 1510. 28 Ibid., p. 1518. 29 Voir LEsprit des livres , Nouvelles littraires, 19 dcembre 1936.

250

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

pas aussi indulgente. Robert Brasillach, en particulier, qui consacre une de ses causeries littraires de LAction franaise lvocation dun sujet quil connat bien, est dune svrit qui frle la mchancet :
Cet ouvrage ne nous donne aucune clart sur Pindare, et, ce qui est peut-tre pire, ne nous donne aucune envie de le lire. [] Mme Yourcenar connat pourtant beaucoup de choses, et ne nous pargne pas bien des dtails sans grand intrt. Mais il lui manque dabord [] le sens de la vie. Ce qui fait que cette entreprise si curieuse, que nous avions aborde avec la plus grande sympathie, nest dans lensemble quun froid devoir de bonne lve- mettons un diplme dtudes suprieures. [] Cest bien le plus grand reproche que nous puissions faire Mme Yourcenar : ni par ses traductions ni par ses commentaires, elle na rapproch de nous lancien pote. Il nous demeure aussi tranger quauparavant, plus tranger encore, car nous ne comprenons dans le livre de son rcent exgte rien de ce qui la pouss crire et vivre.30

Une charge aussi froce a certainement pein le jeune crivain qui escomptait connatre quelque succs avec ce livre. Quelques annes plus tard, un critique plus bienveillant, Gonzague Truc, lui trouvera de grandes qualits :
elle [M. Yourcenar] ne laisse pas de traiter cet auteur difficile en technicien, cest--dire en philologue, autant quen pote et nous dirions volontiers en devin. Elle le fait revivre ds son origine et ses enfances ; elle le suit dans son inspiration ; elle en comprend le lyrisme, et des contours trs prcis quelle restitue, elle le traduit dans une langue originale et pleine de saveur. Et comment ne let-elle pas fait, gotant comme elle la gote la posie grecque.31

Mais lorsqu la fin des annes trente, Gonzague Truc prononait ces paroles rconfortantes dans une confrence, en Belgique, Yourcenar avait sans doute dj constat les insuffisances de son livre, quelle refusera de voir rditer, tout comme ses deux premiers livres de posie et son roman La Nouvelle Eurydice. [C]e

Robert BRASILLACH, La Causerie littraire , LAction franaise, 2 juin 1932. Repris dans uvres compltes, tome XI, dition annote par Maurice BARDCHE, Au Club de lhonnte homme, 1964, p. 271-274. 31 G. TRUC, Luvre de Marguerite Yourcenar : 1929-1938 , tudes littraires, avril 1979, Les Presses de lUniversit Laval, p. 24.

30

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

251

trs mdiocre ouvrage quest Pindare32 ; mon trs insuffisant Pindare 33 ; une mauvaise tude 34 Durant toute sa vie, lauteur ne cessera de souligner les manques de ce quelle considre comme un travail dcolier , comme elle lindique Patrick de Rosbo en 1969, ajoutant : Je ne savais pas lpoque assez de grec, et assez de Pindare, pour me lancer dans cette aventure. 35 On ignore quel moment prcisment Marguerite Yourcenar a pris la dcision de rcrire son Pindare afin de rendre justice au pote dont elle na jamais cess de frquenter loeuvre. Ce qui est certain, cest que ds 1950 lide semble envisageable, comme latteste une lettre Olga Peters laquelle elle crit :
je dirai simplement que bien entendu je ne le republierai plus aujourdhui, si jen avais loccasion, sans dinnombrables corrections, dabord parce quentre temps jai appris un peu mieux le grec que je ne le savais cette poque, ensuite parce que, crit en vue dune collection de biographies dcrivains clbres, telle quil sen publiait beaucoup dans ces annes-l, il nest pas exempt de certains dfauts du genre.36

Rcrire Pindare devient un vritable projet au milieu des annes cinquante. Dans deux lettres son diteur et ami Charles Orengo, elle aborde la question37. Mais il semble quelle ne se soit mise vritablement au travail quen 1962, anne o elle inscrit dans ses carnets, la rubrique Projets littraires : Inachev : rvision Pindare 38. En ralit, elle abandonne trs vite le travail de refonte accompli en avril de cette anne-l. Si lon en croit une lettre au critique Jacques Brenner, le projet est de nouveau dactualit en 1965 : Votre mention de mon lointain Pindare me donne lenvie de rviser et de republier un jour ce livre de jeunesse. On ne parle pas assez de cette espce dinjection de courage faite par le critique aux crivains. Leffet en est immdiat et bien salutaire ! 39 Cet encouragement de
M. YOURCENAR, lettre Simon Sautier, 8 octobre 1970, L, p. 360. M. YOURCENAR, lettre Yannick Guillou, 18 novembre 1985, L, p. 664. 34 YO, p. 38. 35 M. YOURCENAR, lettre Patrick de Rosbo, 25 aot 1969, Fonds Yourcenar. 36 Lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar. 37 Voir en particulier les lettres du 6 fvrier et du 14 mars 1956, Fonds Yourcenar. 38 Voir dossier Affaires courantes (suite) , Fonds Yourcenar. 39 Lettre Jacques Brenner, 6 septembre 1965. Cite dans Littrature (P-Z) Librairie Henri Vignes, catalogue n 41, automne 2002, p. 47.
33 32

252

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Brenner ne portera pas ses fruits et, en 1973, Yourcenar dcide finalement de [n]e pas rviser Pindare, que je ne rditerai pas ; les 7 pages sur Pindare dans La Couronne et la Lyre suffiront comme amende honorable 40. Il aura donc fallu plus de quatre dcennies pour que lcrivain parvienne faire, en quelque sorte, [s]es excuses 41 un pote quelle admirait et quelle estimait avoir trait avec lgret. Dans la notice de plusieurs pages de La Couronne et la lyre (1979) qui prcde sa traduction de quelques fragments dun pote quelle juge, juste titre, difficile, sinon impossible, bien traduire 42, Yourcenar rpare ce quelle considre comme une erreur de jeunesse. Elle propose, en condens, une nouvelle lecture de la splendide et complexe posie pindarique, qui incarne, selon elle, une fin autant quun apoge. 43 Sil est certain que le court texte de la maturit, insr dans son anthologie de la posie grecque ancienne, vite les dfauts de jeunesse et la tonalit romantique du Pindare des annes vingt, il nen demeure pas moins que nombre des ides sur le pote qui a fascin Ronsard, Goethe, Hlderlin et Hugo, contenues dans La Couronne et la lyre, sont dj prsentes dans lessai publi en 1932, chez Grasset. Plusieurs critiques yourcenariens et certains hellnistes se sont dailleurs interrogs sur la svrit extrme de lauteur lgard de son premier texte critique, finalement adjoint aux textes oublis , dans le second volume de ses uvres, dans La Bibliothque de la Pliade . Michel Grodent considre le Pindare interdit , comme un livre suggestif, non pas scolaire mais "solaire", et quelquefois ironique, dont on peut stonner quelle [Yourcenar] lait jug mdiocre au point den interdire la republication. Bien avant Mmoires dHadrien [] elle se montre pleinement humaniste, au sens o le voulait mile Faguet [] Grce elle qui ne cesse de dpoussirer, de revivifier, on voit, on entend, on respire un Pindare "sensible la beaut des choses" 44. Un autre spcialiste de la littrature grecque antique, Maurice Lebel, juge le livre tout simplement magistral :
40 41

SII, p. 41. Voir Marguerite Yourcenar. Entretiens avec des Belges , op. cit. 42 CL, p. 165. 43 Ibid., p. 162. 44 Michel GRODENT, Lhellnisme vivant de Marguerite Yourcenar , Revue de luniversit de Bruxelles, n 3-4, 1988, p. 57.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

253

chaque phrase ruisselle de lectures ; il est marqu au coin de jugements fort nuancs et truff dobservations pntrantes, notamment sur la musique et la posie grecques. [] Le Pindare de Marguerite Yourcenar [dborde] de fracheur et de jeunesse, de finesse et de savoir...45

Mais, comme nous lavons signal, lintrt du Pindare de Yourcenar va au-del de son degr de pntration de la potique de lauteur de quelques unes des plus belles odes consacres la beaut des corps et au courage des athltes et des hros olympiens. Dans ce livre, o lauteur, visible nulle part mais prsent partout, selon la thorie romanesque flaubertienne que Yourcenar a fait sienne, analyse luvre dun de ses lointains anctres en posie. Elle labore galement sa propre potique, comme la si justement montr Franois Wasserfallen :
Lessai biographique expose clairement le pouvoir trans-temporel du langage potique, ne serait-ce que par le retour effectu un pote si lointain, si fondateur. Lode hroque, clbrant les dieux, les demi-dieux, glorifiant le hros ou le vainqueur des jeux comme un intermdiaire entre le monde dici-bas et le divin au-del correspond la sacralisation de la langue potique effectue par Marguerite Yourcenar. [] Le rle de conservateur du pote est donc affirm comme une ncessit. Linscription mmoriale bnficie stylistiquement des formes fixes et riches dune versification complexe : les formes sont la mmoire indniable dune poque, une trace mieux identifie que les thmes et les propos.46

En choisissant de consacrer un essai Pindare, au milieu de leffervescence potique rvolutionnaire des annes vingt, la jeune Yourcenar se situe naturellement du ct dun hritage potique et historique millnaire, quelle estime plus que jamais vivant, plutt que du ct de la rupture fracassante, qui aboutit selon elle, lpoque de lcriture de son livre, une posie souvent balbutiante 47, comme
45

Maurice LEBEL, Marguerite Yourcenar traductrice de la posie grecque , tudes littraires, Presses de luniversit Laval, avril 1979, p. 68-69. 46 Franois WASSERFALLEN, Aspects de la temporalit dans la posie de Marguerite Yourcenar avant 1939 , Bulletin de la SIEY, n 8, juin 1991, p. 65. 47 P, p. 1447.

254

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

elle lcrit dans son Pindare. Aux jeux denfants des surralistes, elle prfre les jeux sacrs des athltes et hros grecs et limmortelle perfection pindarique.

Agrippa dAubign, linsurg magnifique Si Marguerite Yourcenar, souvent svre avec ses propres productions, na pas compltement reni son essai sur la posie dAgrippa dAubign, elle jugera, au dbut des annes soixante-dix, ce texte rdig en 1960, ngligeable parce qucrit htivement sur commande. 48. Compos au cours dun voyage au Portugal, lessai sur le grand pote baroque connat une premire publication dans La Nouvelle Revue Franaise, en novembre 1961, avant de paratre dans des versions et sous des titres trs lgrement diffrents, dans deux volumes en 1962 : dans son recueil dessais, Sous bnfice dinventaire, mais aussi dans un Tableau de la littrature franaise de Rutebeuf Descartes, prfac par Jean Giono, dit chez Gallimard galement. Avec Les Tragiques, uvre monumentale quelle considre comme lun des sommets de la posie pique franaise, Yourcenar aborde une poque charnire et fivreuse qui lattire particulirement, notamment pendant les annes soixante, durant lesquelles elle compose son roman Luvre au noir : la Renaissance. Il est fort probable que la romancire, qui dcrit lEurope du XVIe sicle, dchire par les guerres et lintolrance religieuses, a puis dans certains tableaux particulirement sanglants des Tragiques, matire rflexion sinon une source dinspiration. Dailleurs, nous savons que Yourcenar sest inspire du pome dAgrippa dAubign pour crer au moins deux personnages secondaires de son roman, le tailleur Adrian et sa femme49. Ladmiration que porte Yourcenar pour luvre de lun des plus grands, mais aussi des moins lus parmi les potes de la Renaissance franaise 50, semble en grande partie due la place particulire quil occupe dans lhistoire de la posie franaise et laudace le mot revient plusieurs reprises sous la plume de Yourcenar dont fait preuve son uvre majeure, Les Tragiques.
48 49

Voir uvres de Marguerite Yourcenar , S II, p. 42. Voir Note de lauteur , ON, p 846. 50 Les Tragiques dAgrippa dAubign , SBI, p. 22.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

255

Yourcenar prouve souvent une tendresse particulire pour les perdants magnifiques, les hros tragiques et les potes maudits. Selon elle, Agrippa dAubign, le perscut, le combattant hroque, le pote vertueux dont la gloire littraire a t mdiocre ou adverse 51, selon sa propre expression, appartient cette caste de potes dun type assez rare chez nous : celui de lcrivain rfractaire, plac contrecourant de son sicle, habit par la chimre dune honntet sans compromis et dune loyaut sans faille, ayant partie li avec une cause perscute ou perdue. Pour Agrippa dAubign [] la cause perdue allait tre la Rforme. 52 Ds les premires lignes de son essai, lauteur situe dAubign parmi ces quelques potes au destin tragique quil admire particulirement Chnier, Maurice de Gurin et auquel nous pensons quil sest sans doute identifi. De la mme manire, ne peut-on deviner lombre de Yourcenar derrire cet crivain rfractaire, plac contre-courant de son sicle ? En fait, que reprsente Les Tragiques pour Marguerite Yourcenar ?
[Un] grand livre chaotique, [un] torrent dsordonn de violence oratoire [] cette uvre pique est en ralit toute lyrique, unique par son mlange de transcendance et de ralisme passionn, sublime surtout par ses brusques dparts et ses soudains arrts, par ces vers qui tout coup fusent comme des voix, montent et sentrecroisent comme au cours dun motet de la Renaissance.53

Elle admire lunit et la force dvocation de ces neuf mille vers, et la puissance de ce chant imparfait mais audacieux, sans quivalent dans la posie franaise. Une telle pope religieuse ne peut se comparer, selon Yourcenar, qu luvre dun Dante ou dun Milton quelle cite deux reprises dans son essai :
Dans un pays o plus quailleurs les potes se dtournent de lactuel et de limmdiat, prfrent traiter une matire pure, distille, quintessencie dj par la tradition littraire, lextraordinaire audace de dAubign consiste avoir pris ainsi pour matriau la substance brute de son sicle. Jusque dans leurs biaisements et leurs outrances, par lesquels ils participent aux passions du temps, Les Tragiques reprsentent leffort confus dun contemporain des guerres de religion pour rvaluer les sanglants
51 52

Ibid., p. 24. Ibid., p. 22. 53 Ibid., p. 34.

256

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


faits divers de son poque, pour les recomposer tant bien que mal en termes de justice et dordre ternels.54

On peut stonner de voir Yourcenar faire ainsi lloge dune posie directement inspire par son poque, quelle oppose ces potes dont elle est, qui prfrent traiter une matire pure, distille, quintessencie dj par la tradition littraire. Mais sans doute laudace et la modernit dAgrippa dAubign ne sont-elles comprhensibles pour elle qu travers les sicles dhistoire qui sparent lclosion, chaud, des Tragiques, uvre dj prromantique ses yeux, de leur redcouverte lge romantique. Cest dailleurs bien dans cette perspective quelle value la richesse et la fcondit dune uvre littraire, mme imparfaite, comme le puissant pome de dAubign :
Il en est des Tragiques comme de ces monuments o les plus riches matriaux ont t runis et amens pied duvre sans que ldifice rv ait jamais t dfinitivement accompli, et qui abandonns, bants, et presque inpuisables, ont servi de mines aux gnrations suivantes.55

La postrit du pome fondateur du matre franais du baroquisme visionnaire, le critique lentrevoit chez Hugo, mais aussi chez Vigny, chez Mallarm et jusqu Valry dont il annoncerait lart56. Cest sans doute le point essentiel de la dmonstration yourcenarienne : la grandeur dAgrippa dAubign se mesure au nombre mais surtout la qualit des uvres et des potes qui se sont nourris ses Tragiques, uvre source qui mrite donc pleinement sa place, linstar de Pindare, dans le panthon critique yourcenarien.

54 55

Ibid., p. 26. Ibid., p. 35. 56 Voir Ibid.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

257

Basho, lerrant immobile Basho sur la route , qui ouvre le recueil dessais et de rcits de voyage, Le Tour de la prison, est davantage une vocation potique du clbre matre du haku quun essai critique sur son uvre. En cela, ce rcit est trs diffrent des principaux textes critiques, que Yourcenar a consacrs un pote ou une oeuvre. Il mrite dautant plus quon sy arrte. Ce texte de sept pages na certes pas lampleur de la biographie critique consacre Pindare, ni de ltude historique sur Les Tragiques. Il nen illustre pas moins une approche critique singulire qui propose une vocation sensible, presque potique, dun pote et de son uvre. Cette promenade dans les pas du clbre pote du XVIIe sicle fait partie de lcriture critique adopte par Yourcenar la fin de sa vie. Ces textes de quelques pages, tels ceux runis dans Le Tour de la prison, proposent une vision sensible et prosaque des ralits du monde, des voyages, de lhistoire, de la posie, autant de thmes abords travers le prisme de la subjectivit assume de lauteur, qui semble abandonner le point de vue autoritaire qui caractrise un grand nombre de ses crits critiques, pour adopter la position plus humble du tmoin fascin ou du rveur inspir. Basho sur la route est tout fait reprsentatif de cette tendance. Nous avons soulign le got de Yourcenar pour la posie japonaise et la fascination qua exerce sur elle le Japon, sa culture et ses valeurs, dont elle se sentait dailleurs la fois proche et trangre, ayant limpression, selon ses propres mots, de ne pas avoir trouv la cl du royaume 57. Trouver la cl du pays du soleil levant, cest, en partie, le but du voyage de trois mois quelle a effectu au Japon, en compagnie de son jeune ami Jerry Wilson, lautomne 1982. Durant ce sjour dont nous connaissons le dtail grce de multiples sources, en particulier, grce aux rcits quelle en fera dans plusieurs textes du Tour de la prison, Yourcenar simprgne du mode de vie traditionnel japonais et sintresse aux multiples facettes de lart, de la culture et de la religion zen. Elle effectue, notamment, un voyage dans le nord du pays, sur les traces dun pote dont elle connat intimement luvre, Basho, qui occupe une place de premier plan dans la littrature classique japonaise, non seulement en raison de son uvre,
57 Voir Tsutomu IWASAKI. Sjour au Japon de Marguerite Yourcenar , Les Voyages de Marguerite Yourcenar, Bulletin du CIDMY, n 8, 1996, p. 242.

258

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

mais aussi de son thique de vie qui a inspir, depuis le XVIIe sicle, des gnrations de potes japonais. Comme lcrit Tsutomu Iwasaki, traducteur de luvre de Yourcenar en japonais et qui lui a servi de guide et dinterprte durant ses prgrinations travers le Japon, Marguerite Yourcenar voulait suivre au moins partiellement les traces de ce pote japonais, dont elle connaissait trs bien la vie et aimait les pomes. Dailleurs Basho prconisait, non pas la recherche des traces des anciens elles-mmes, mais la recherche de ce quils cherchaient. Je crois que le mme esprit la poussait ce voyage. 58 Ensemble, ils visitent Fukagawa, quartier populaire historique de Tokyo o a vcu Basho, avant dentreprendre son clbre voyage dans le Nord, en 1689. Ensuite, Yourcenar parcourt en quelques jours les principales tapes de ce long voyage. Comme lui, prs de trois sicles plus tt, elle contemple la magnifique baie peuple dlots rocheux de Matsushima, dont la beaut avait tellement impressionn le potevoyageur, quil dut renoncer crire son traditionnel haku, en hommage la splendeur de la nature. Elle se rend galement Hirazumi, qui reprsente lextrmit nord du voyage de Basho, clbre pour son temple au toit couvert de feuilles dor, Konjiki-d, quelle visite parmi la foule des touristes. Elle lui prfre la srnit de la colline boise de cryptomres sacrs plusieurs fois centenaires entourant le sanctuaire, que Basho a sans doute admir avant elle. Dans lenceinte dun temple bouddhiste voisin, Mtsji, elle se recueille devant une stle en pierre naturelle sur laquelle est grav un des plus clbres hakus de Basho. Alors que Tsutomu Iwasaki commence lui traduire le pome : Les herbes de lt , Yourcenar linterrompt en citant de mmoire les deux vers suivants : Voici tout ce qui reste/ Des rves des guerriers morts. Le plerinage se poursuit par une courte escale dans la petite station thermale de Naguro o Basho est pass. Ueno, ville natale du pote, elle se promne autour du chteau. Kyoto, elle tient visiter Rakushisha, la pauvre masure de Muka Kyora, lun des plus clbres disciples de lauteur japonais, qui y accueillit son matre et dont lvocation clt de manire touchante Basho sur la route 59. Ce texte est n de ce voyage et en suit les principales tapes. La vie et luvre du matre de lextase potique et de la mditation
58 59

Ibid., p. 226. Sur le rcit du voyage de Yourcenar sur les traces de Basho, voir ibid, p. 219-243.

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

259

devant la nature, pote immobile et homme ambulant 60 la fois, selon lexpression yourcenarienne, sont voques dans Basho sur la route , par petites touches, fragments textuels dun voyage la fois rel et symbolique. Chaque temps darrt devant un site, un monument ou un endroit habit par Basho est loccasion pour Yourcenar dentrer plus intimement en contact avec la posie et lthique du pote qui a rvolutionn la forme trs codifie du haku en lui insufflant une charge motionnelle et une subtilit particulires. Elle met en scne dans tous ses aspects lexistence errante de Basho, qui devient un personnage auquel elle prte vie. Pour cela, elle se sert de tout ce quelle sait de lui et de son uvre et restitue latmosphre de son propre voyage sur ses traces. Ainsi Basho sur la route imbrique subtilement savoir livresque et vcu personnel de lauteur qui a symboliquement fait lexprience de la vie de Basho. En quelques pages rudites et sensibles, Yourcenar mle sa propre lecture de la posie lanalyse du mode de vie du sage zen. Elle fait se rencontrer le Japon dans lequel a vcu le pote et celui quelle dcouvre, trois sicles plus tard, en mettant ses pas dans les siens. Tous ces lments confrent ce texte une originalit certaine et une puissance dvocation qui dpasse celle de la plupart des figures de pote abordes dans luvre critique yourcenarienne. Le court essai souvre sur un des textes les plus clbres de la littrature classique japonaise, extrait de Okuno hosomichi de Basho, la fois rcit de voyage et journal potique constitu de hakus crits en cours de route :
Le jour et la nuit sont des voyageurs de lternitCeux qui pilotent un bac ou mnent tous les jours leur cheval aux champs jusqu ce quils succombent sous la vieillesse voyagent aussi continuellement. Bien des hommes de lancien temps sont morts sur les routes. Jai t tent mon tour par le vent qui dplace les nuages, et pris du dsir de voyager aussi.61

Yourcenar partage avec Basho ce puissant et fcond dsir de voyage, qui a pris chez la femme de lettres, une vigueur nouvelle, au dbut des annes quatre-vingt, durant lesquelles, linstar
60 61

Basho sur la route , TP, p. 600. Ibid., p. 599. Il sagit dune traduction de Marguerite Yourcenar daprs une version en anglais, langue dans laquelle Yourcenar semble stre familiarise avec la littrature japonaise, les crits de Basho en particulier.

260

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

du hros de Luvre au noir, elle effectue la dernire partie du tour de sa prison, consciente pourtant que chacun porte en soi ses propres barreaux : Cet homme en marche sur la terre qui tourne (mais sait-il quelle tourne ? En somme, il importe peu) est aussi comme nous tous en marche au-dedans de lui-mme 62, crit-elle propos du pote japonais. Basho sur la route , comme dautres textes de ces annesl, est un crit crpusculaire. Elle y voque un thme rcurrent de son uvre, la mort, trs prsente dans la culture japonaise, en particulier dans la coutume potique du haku final qui clt en beaut toute noble vie. Ainsi, lvocation de la mort de Basho prend la forme dune leon de vie :
On attendait avec une certaine avidit le pome traditionnel des derniers moments, mais Basho avait dit depuis plusieurs annes dj que tous ses pomes taient des pomes des derniers moments. [] La nuit davant sa mort, Basho griffonna quelques lignes inacheves qui ntaient pas proprement parler le rituel du dernier pome ; mais ses disciples dus durent sen contenter. Il sy montrait errant en rve sur une lande automnale63. Le voyage continuait.64

Ce qui impressionne Yourcenar dans lart potique de Basho, cest cette facult traduire lternit de linstant 65 en dix-sept syllabes. Bien dautres aspects de lart elliptique du haku et de la vie du pote qui voit surtout dans les sons la ponctuation du silence 66, la fascine. Elle tait particulirement rceptive ses instants de communion intime et muette avec la nature, aspect qui a trouv chez elle un cho profond. Sans doute sest-elle partiellement identifie cet ascte, comme elle, pote et voyageur, cherchant, loin de la foule, dans lassemblage patient des mots, un sens lexistence. En suivant Basho, pas pas, Yourcenar exprimente une nouvelle manire dentrer en communion avec un pote qui la touche, trs diffrente de

Ibid., p. 601-602. Yourcenar voque lultime haku compos par Basho, juste avant de mourir : Tomb malade en voyage/ En rve, je me vois errant/ Sur la plaine morte. 64 Basho sur la route , TP, p. 602. 65 Ibid., p. 600. 66 Ibid., p. 604.
63

62

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

261

celle quelle a adopte pour rendre compte du gnie de Pindare ou dAgrippa dAubign. Pindare, Agrippa dAubign, Basho. Trois parcours critiques yourcenariens. Trois poques, trois cultures, trois langues, trois univers, trois tapes qui illustrent une manire sensiblement diffrente de lire la posie. Mais, chaque fois, le mme investissement personnel, la mme volont de rapprocher le pote quil soit grec mort il y a vingt-cinq sicles, franais de la Renaissance ou japonais du XVIIe sicle du lecteur contemporain, la mme recherche de correspondances entre hier et aujourdhui, qui caractrisent toute luvre yourcenarienne.

bauche dune potique yourcenarienne Au terme de ce parcours qui a mis jour lintense activit de lectrice de Marguerite Yourcenar, ses rapports la fois troits et complexes avec la posie de son temps, ainsi que le passage de la lecture comme passion lcriture critique, nous mesurons mieux limmensit et la diversit de lunivers potique dans lequel a vcu lcrivain. partir des multiples points de rencontre entre Yourcenar et la posie, nous devinons la conception de la posie qui a t la sienne, celle qui a guid ses choix de lectrice, de critique, mais aussi et surtout, comme nous le verrons dans la seconde partie, de pote et de traductrice. Il y a des domaines, comme la religion ou la posie, qui doivent rester obscurs. Ou blouissants, ce qui revient au mme. 67 Cette affirmation de Marguerite Yourcenar indique clairement dans quel voisinage spirituel elle situe la posie, domaine littraire privilgi, rattach, plus que le roman, aux rites les plus anciens, aux antiques et indchiffrables paroles sacres. En 1985, lcrivain dclarait la tlvision canadienne : Religion et posie ont t plus ou moins construites pour conserver quelque chose de sacr. Est-ce quelles le conservent toujours, cest une autre question : elles peuvent aussi senliser ou tomber dans les routines et des affrontements. 68 Il
YO, p. 39. Entrevue avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Denise Bombardier, Tlvision de Radio Canada, 2 juin 1985. PV, p. 336.
68 67

262

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

nen demeure pas moins que la posie quelle apprcie doit conserver quelque chose du mystre des origines et de la magie des premires paroles prononces par lhomme. voquant la pratique religieuse de la psalmodie dans le bouddhisme tantrique, elle rappelle que la posie, lorigine, avait sans doute la valeur dun mantra : songeons [] que la posie elle aussi est faite, ou le fut aux temps o elle se souvenait de ses origines magiques, de rptitions quasi incantatoires de sons et de rythmes 69. Pour lauteur des Charits dAlcippe, la posie est donc une incantation70, presque un rite magique. De l, sa prfrence pour la posie rime et rythme qui met le lecteur plus intimement en harmonie avec le monde du pome quil lit :
la posie, cest l o je crois que le pote moderne se trompe, repose sur des effets rptitifs, qui sont capables de jouer un rle incantatoire, ou du moins de simposer au subconscient. Une posie sans rythmes immdiatement perceptibles ntablit pas ce contact ncessaire au lecteur. [] Du moment quon aligne des phrases de prose limitation de vers ingaux, o le lecteur ne reconnat plus le mouvement mme du pome, le courant potique ne passe pas.71

Lire la posie est pour elle, la fois, un exercice littraire, spirituel et presque thrapeutique. Nous avons cit lextrait de sa rponse au Questionnaire Marcel Proust dans lequel elle compare ses pomes prfrs, connus par cur, des textes quasi sacrs, des mantra quon se rcite tantt pour sendormir ou pour charmer les heures dinsomnie, tantt pour reprendre possession de soi-mme 72. Lire un pome pour reprendre possession de soi-mme . La belle formule indique bien que cest au cur mme de ltre et de son intimit la plus fragile quil convient de situer lexprience potique yourcenarienne. Des pomes quelle aimait connatre par cur, elle crira, la fin de sa vie, quils servent se mettre mentalement en tat de paix et presque en tat de grce 73. La posie lui permet datteindre ces rgions mentales inaccessibles que lui ont fait
Approches du tantrisme , TGS, p. 401. Voir YO, p. 210. 71 Ibid., p. 209-210. 72 Marguerite Yourcenar rpond au questionnaire Marcel Proust , Livres de France, n 5, mai 1964, p. 13. 73 QE, p. 1331.
70 69

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

263

deviner sa connaissance intime des spiritualits orientales, en particulier le tantrisme et le zen, aux multiples nigmes sans rponse qui la fascinaient. Elle a, par ailleurs, expriment une manire dextase cratrice due ltat fbrile, notant dans son texte La Poursuite de la sagesse , la fivre facilite certainement le travail potique, en crant delle-mme un rythme. Du moins chez moi 74. Il existe chez Yourcenar une intime mythologie de la posie qui puise, en partie, ses sources dans certaines expriences chamaniques du contact avec lau-del et des dlires cratifs sous leffet de la drogue, tels quelle les a sans doute apprhends, notamment par le biais des livres de Carlos Castaneda, qui vont trs loin la fois dans la posie et dans ce quon pourrait appeler une mditation "ontologique" 75, et dont la lecture semble lavoir impressionne dans les annes soixante-dix. Sensible aux visions des potes 76, quelle considre, avant tout, comme des mdiums, chargs de traduire en mots des tats et des penses presque indicibles, elle identifie galement le pote une sorte de scribe inspir charg dexprimer une vrit ternelle 77, comme elle lcrit en 1970 un tudiant qui lui demande de rpondre la fameuse question de Saint-Exupry : Que faut-il dire aux hommes ? Cette conception de la posie comme un rite sacr qui a ses codes, ses secrets et ses illuminations , Yourcenar la partage avec un de ses contemporains, Roger Caillois, auquel elle a succd lAcadmie franaise. Il existe de nombreux points communs entre le pote-philosophe des pierres, qui considre que [l]e secret est indispensable la posie 78 et que [l]es rgles de la mtrique garantissent contre loubli et contre laltration 79, et Yourcenar. Lectrice attentive de son uvre, elle a exprim dans Lhomme qui aimait les pierres , tir de son discours de rception lAcadmie franaise, son attachement luvre de lauteur du Fleuve Alphe. Parmi les nombreux livres de Caillois quelle possdait, la plupart sont abondamment annots, sans doute en vue de la prparation de son
74 75

S II, p. 75. Lettre J. Chalon, 29 mars 1974, L, p. 419. 76 Voir lettre Jeanne Carayon, 6 juillet 1977, L, p. 552, 77 Lettre Jean-Paul Allardin, 5 fvrier 1970, L, p. 346. 78 Roger CAILLOIS, Approches de la posie, Gallimard, 1993 [1e d. 1978], p. 144. 79 Ibid., p. 233.

264

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

discours acadmique. Lun deux lest plus que les autres : Approches de la posie (Gallimard, 1978). Ce recueil dessais crits entre 1944 et 1977, propose une vision densemble de la conception de la posie de Caillois, souvent proche de celle de Yourcenar. Dailleurs, les trs nombreuses marques de lecture inscrites dans le livre rvlent certainement lempathie profonde de la lectrice, qui approuve ou partage les penses de lauteur. Quelques passages dApproches de la posie, choisis parmi tant dautres, points au feutre noir ou rouge par Yourcenar, auraient pu tre crits par elle :
p. 23 : Voici beau temps que les pomes qui paraissent sont presque exclusivement lyriques et le lyrisme ne me plat gure. Jai lide que lartiste doit se dissimuler davantage derrire son uvre. [] En effet les potes abandonnaient alors mtrique et prosodie, rime et csure. Leurs crits, dans ces conditions, ne se distinguaient gure de la prose, ordinairement, que par une disposition typographique dont on ne voyait pas bien subsister la raison, par une syntaxe monotone et relche, qui tendait la simple numration, enfin par une certaine incohrence de fond dont la vertu tait discutable. Bref, ces pomes me paraissaient de la mauvaise prose, une manire paresseuse de sexprimer. p. 24-25 : Aussi jimagine dabord la posie comme une sorte dcriture qui, obissant non seulement aux contraintes de la prose, mais encore dautres qui lui sont spciales, nombre, rythme, rappel priodique de sons, doit partant la surpasser en pouvoirs. p. 54 : Hugo inaugura ces entreprises nouvelles. Avant Rimbaud, il demanda un long et mthodique drglement des sens une faon neuve de percevoir lunivers. Avant le surralisme, par le truchement des tables tournantes de Guernesey, il puisa dans linconscient et dans lautomatisme verbal les plus droutantes beauts dune uvre ingale. p. 145 : Elles [les chansons populaires] contiennent frquemment cette mme part de mystrieux et dinformul qui reste essentielle la posie, quand le sens littral en est puis.

Ces penses sur la posie appartiennent tout autant Caillois qu Yourcenar. Comme lui, elle aurait pu crire : Croire la posie, jimagine parfois que cest estimer quil existe malgr tout quelque

YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE

265

chose de commun entre Homre et Mallarm. 80 Cet invisible fil qui relie tous les potes, travers les poques et les pays, les langues et les cultures, Yourcenar la sans doute davantage senti que la plupart des potes de la modernit qui ont souvent prn une rupture radicale avec le pass. Mais ne les rejoint-elle pas lorsquelle avance que, loin dtre un des compartiments de limaginaire, la posie est un alvole de la ralit ? Cest dailleurs un autre aspect essentiel de la conception yourcenarienne de la posie. Pour Yourcenar, [l]a posie est un effort pour se rapprocher de lessence de la ralit 81, comme elle la rgulirement rpt, sous des formulations diffrentes, tout au long de son existence. Dans une lettre adresse Natalie Barney en 1955, elle loue le sens des ralits de lAmazone et note entre parenthses (la posie aussi en est une) 82. En 1971, un journaliste qui linterroge sur sa passion de la posie, elle dbute sa rponse par le prambule suivant : en un sens tout est prsent ou, si vous voulez, tout est pass, tout, galement, est posie ou tout est galement ralit. Cest dire que toute grande ralit rejoint la posie. Et que toute grande posie est forcment une forme de la ralit 83. Cette dmonstration un peu vague se comprend mieux lorsque lon considre, dans sa globalit, lunivers esthtique et littraire de lcrivain, qui inscrit constamment la posie, sous les multiples visages quil lui reconnat, au cur du monde et de la vie des hommes. Si cette ralit nest pas toujours visible par le plus grand nombre, le pote la devine partout, sous lapparence des choses, des situations et des tres. Il sagit donc dune ralit profonde, intime, parfois impalpable mais bien prsente et constitutive de lessence mme de la posie. Cette rencontre entre le rel et limaginaire, qui sopre au sein mme de la posie, ne puise pas ses sources dans la pense occidentale qui, le plus souvent, compartimente les concepts et les ralits et oppose artificiellement ces deux domaines pourtant intimement lis aux yeux de Yourcenar. Elle lemprunte plutt aux traditions philosophiques non cartsiennes de lOrient, au bouddhisme et au soufisme en particulier, qui lui ont appris quau-del des
80 81

Ibid., p. 170. Rencontre avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Jean-Claude Texier, La Croix, 19-20 septembre 1971, PV, p. 128-129. 82 Lettre N. Barney, 5 juillet 1955, Fonds Barney. 83 Entretiens avec des Belges, op. cit., p. 99.

266

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

apparences, il existe une domaine spirituel suprieur dans lequel rel et imaginaire se confondent. Cest ce niveau quelle situe la posie dont elle a propos, en 1974, la dfinition suivante : Toute ralit dcrite en termes non conventionnels est posie 84. On pourrait complter cette vision trs large de la posie, selon Yourcenar, par une notation puise dans Ravenne ou le Pch mortel , court texte crit en 1935, dans lequel le pote mentionne, pour dfinir tout autre chose que la posie, le ralisme magique qui sassocie victorieusement au rythme mme des choses 85. On peut deviner derrire cette nigmatique formule une manire de dfinition de la posie telle que Yourcenar ne cessera de laimer et de lcrire. Ce ralisme magique qui rconcilie le Rel et lImaginaire et adopte le rythme mme des choses , nest-ce pas, en partie, la mission quelle assigne la posie ? [c]est en lisant les vers des autres potes quon devient pote 86, soutient Roger Caillois. Yourcenar aurait sans nul doute approuv une telle affirmation, elle qui sest constamment nourrie de la parole potique de ses ans et de certains de ses contemporains pour inventer sa propre posie ou sapproprier celle des autres en la traduisant.

84 85

Lettre Jean Chalon, 29 mars 1974, L, p. 420. PE, p. 488. 86 R. CAILLOIS, Approches de la posie, op. cit., p. 120.

SECONDE PARTIE CRIRE ET TRADUIRE Marguerite Yourcenar, pote et traductrice

Page laisse blanche intentionnellement

La premire partie de notre tude a mis au jour la relation intime que Marguerite Yourcenar a entretenue avec la posie des autres travers sa pratique de la lecture et de la critique. La seconde partie va tenter de montrer combien sa propre posie tient une place essentielle dans sa cration littraire mais aussi dans son rapport au monde et dans llaboration de sa propre pense esthtique. Marguerite Yourcenar, pote. La critique et lhistoire littraire moderne et contemporaine qui sintressent luvre de lauteur de Luvre au noir et du Labyrinthe du monde oublient souvent cet aspect de sa production. On voque avant tout Marguerite Yourcenar romancire, nouvelliste, historienne, mmorialiste, essayiste, traductrice, anthologiste, hellniste Beaucoup plus rarement, voire jamais, Marguerite Yourcenar pote, malgr ses nombreux pomes publis dans des revues et en volumes. Marginale premire vue, luvre potique de lcrivain contient sans nul doute une part intime de sa sensibilit artistique. Il importe donc de rparer une injustice en replaant son uvre potique au cur de son criture. Elle est dune utilit certaine pour apprhender le fonctionnement interne de lensemble de sa production artistique et comprendre les mandres de la naissance de son uvre. Car la posie est la premire voie emprunte, ds ladolescence, par Marguerite Yourcenar. Elle contient, en quelque sorte, les cls de sa vocation dcrivain qui prendra par la suite bien dautres formes. Pour Yourcenar, comme pour beaucoup dcrivains de sa gnration, au commencement tait le pome. On ignore trop souvent que dans le cas de lauteur de Mmoires dHadrien cette connivence secrte avec la posie ne sest jamais estompe, mme si elle a pris des formes multiples et changeantes au cours des sept dcennies dcriture de Yourcenar. Si la romancire a crit de nombreux pomes, elle en a galement beaucoup traduit. Vritable passion, la traduction fait partie intgrante de lcriture cratrice yourcenarienne, traduire un pome tant pour lcrivain une autre manire de lcrire. Il semble donc logique de situer le chapitre sur Marguerite Yourcenar traductrice, dans le prolongement de lanalyse de sa propre posie, vaste et riche continent yourcenarien quasiment inconnu, en tout cas largement ignor.

Page laisse blanche intentionnellement

I LES POMES DE JEUNESSE closion dune uvre Les tout premiers pomes de Marguerite Yourcenar datent de la fin de lenfance. Le premier parvenu jusqu nous est un sonnet offert sa gouvernante pour Nol 1915. Marguerite de Crayencour na alors que douze ans et choisit lalexandrin pour chanter la manire dune lve applique, forcment maladroite, le parfum ternel de la plus tendre fleur , passant dune coupe dargent une urne dargile et une amphore, mlant la sve maternelle au songe dfunt et au rve divin du jeune pote, dont lemphase tarabiscote trahit la fois lge, linexprience et le fatras de lectures prcoces mal assimiles. Ce sonnet offert une domestique avec laquelle elle restera en relation jusqu la mort de celle-ci ne fait pas proprement partie de luvre potique de son auteur, qui ne la jamais publi ni dans une revue, ni dans un de ses recueils1. Cest un pome de circonstance, un exercice prosodique, le modeste cadeau de Nol dune pradolescente, dont la tte est pleine des beaux vers des grands potes du pass, une personne de son service quelle apprcie, et qui conservera toute sa vie ce tmoignage daffection de mademoiselle Marguerite dont elle soccupa pendant plusieurs annes. Sans surestimer la valeur de cette premire trace de posie qui nest sans doute pas le premier pome crit par la toute jeune Marguerite2, ces quelques vers parvenus jusqu nous marquent tout
Il na t rendu public quaprs la mort de son auteur, par J. SAVIGNEAU dans sa biographie Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie. Voir Sonnet offert par Marguerite Yourcenar sa gouvernante, Camille Debocq, pour Nol, en 1915 , op. cit., p. 491. 2 Nous pouvons raisonnablement supposer que ce pome de 1915 nest pas lunique production potique de la petite Marguerite et qu cette poque-l, elle composait dj des vers quelle offrait peut-tre son entourage, en particulier son pre, et nont srement pas t conservs.
1

272

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de mme un point de dpart, un commencement. Ils sont comme la timide bauche dune uvre dont lauteur nimagine sans doute pas encore lexistence. Ils reprsentent une promesse, tracent un sillon encore invisible dans cette priode dexaltation et de passion pour la posie de ses ans qui saffirmera dans les dcennies suivantes. La profondeur de ce sillon fera delle un pote part entire. Mais en 1915, elle nest quune enfant solitaire et doue qui tente dimpressionner son pre et sa gouvernante en alignant des alexandrins, comme ces enfants qui dessinent des rves pleins de couleurs pour les offrir leur maman le jour de sa fte. Si Yourcenar reconnaissait quenfant elle rvait de gloire, elle ne simaginait sans doute pas alors que cest par lcriture quelle y parviendrait1. Comme bien des adolescentes, elle poursuit pourtant, pour son propre plaisir et peut-tre aussi celui de son entourage plutt restreint, lcriture de pomes dont certains figureront dans son deuxime livre, Les Dieux ne sont pas morts. Dautres, quelle a regroups dans un cahier indit sous le titre dinspiration valryenne Album de vers anciens2, reprsentent essentiellement des pomes composs entre sa quatorzime et sa vingt-et-unime annes (1917-1924)3. Ils tmoignent de limportante activit potique de ladolescente qui cde la fivre dcrire qui accompagnera dsormais la fivre de lire. Ces premiers essais dcriture encore hsitante sont presque exclusivement potiques. Pourtant, ds lge de dix-huit ans, elle se lance dans la rdaction dune ambitieuse fresque romanesque intitule Remous dont elle dtruira la plus grande partie mais dont des sdiments subsisteront dans plusieurs de ses grandes uvres de la maturit. Cest tout de mme seulement partir de sa vingtime anne quelle se lance vraiment lassaut de la prose, travers le conte, lessai et les ambitieuses esquisses romanesques quelle nommera bien plus tard mes projets de la vingtime anne . Adolescente, celle qui ne sappelle pas encore Marguerite Yourcenar est donc essentiellement pote ou du moins versificatrice. Comme une musicienne qui fait
Voir Bernard Pivot rencontre Marguerite Yourcenar , Apostrophes, Antenne 2, 7 dcembre 1979, PV, p. 230. 2 Voir Fonds Yourcenar. 3 Sans autre source, nous sommes contraint de nous reporter la datation, parfois approximative, de M. Yourcenar qui accompagne souvent ses pomes de lanne de composition, de publication sil y a lieu, voire, comme cest le cas pour un grand nombre de vers, de celle de la rvision du pome en vue dune version alors considre comme dfinitive.
1

LES POMES DE JEUNESSE

273

inlassablement des gammes pour parfaire son art, elle compose des centaines de vers dun acadmisme marqu, qui imite maladroitement lart beaucoup plus abouti de ses prestigieux et crasants modles dalors. De par son ducation littraire, ses gots personnels et peuttre aussi lair du temps et lesprit de lpoque, il parat naturel quune toute jeune fille comme Marguerite Yourcenar dbute sa carrire littraire par la posie, comme elle le soulignait bien des annes plus tard :
Presque tous les crivains commencent, ou commenaient, par crire des pomes. Ce qui est trs naturel, parce quon est soutenu aussi bien que contraint par un rythme. Il y a un lment de chant. Il y a un lment de jeu et de redites, qui rend les choses plus faciles. La prose cest un ocan dans lequel on pourrait trs vite se noyer.4

Les raisons qui ont pouss la jeune Marguerite entrer en littrature par la porte troite de la posie sont sans doute plus complexes. Ce nest pas seulement la facilit, mais galement sa volont, sans doute inconsciente, de se glisser dans linterminable chane des potes qui ont marqu ses annes dapprentissage, dentonner aprs eux ce chant profond de la posie qui relie les hommes qui lont pousse crire des pomes. Il semble bien qu cette poque, ce soit bien en pote et en musicienne du vers que Yourcenar rve sa vie et son uvre. Dailleurs, trs vite, lapprenti pote dlaisse ses exercices de versification pour satteler une entreprise littraire dune grande ambition, un pome de quelque mille deux cents vers qui deviendra son premier livre, Le Jardin des Chimres, et qui marque lentre officielle de lcrivain parmi les potes du premier quart du XXe sicle.

YO, p. 54.

274

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Le Jardin des Chimres : naissance dun crivain Gense dun pome Celle qui sappelle encore Marguerite de Crayencour a seize ans lorsquelle entreprend en 1919, lanne de son baccalaurat6, la composition de sa premire uvre publie, Le Jardin des Chimres, dont le sous-titre est Icare. Lgende dramatique. Elle a en effet choisi dvoquer sa manire le dfi cleste du fils de Ddale dans une forme versifie et dialogue. Le pome, divis en deux parties et neuf scnes, a laspect dune pice de thtre en vers dans laquelle interviennent divers protagonistes : Icare, Ddale, Pan, les Nymphes Nous ne savons pas avec prcision ce qui a pouss ladolescente crire ce que son auteur qualifiera bien plus tard de pome dialogu inspir de la lgende dIcare 7. la fin des annes soixante-dix, Yourcenar elle-mme ne se souvient plus de ce qui la conduite, vers 1918-1919, sintresser au rve dlvation du hros grec : Peut-tre lIcare de Breughel8, mais je ne devais pas le connatre tellement bien cette poque-l. Je ne sais pas, sinon que jimaginais un Icare de mon ge, non pas pris daviation, mais perdu dadoration pour ce Soleil dont il voudrait sapprocher. 9 Ds sa premire vritable entreprise littraire, lcrivain marque sa diffrence.
5

Si conformment la plupart des dclarations de lauteur, on retient lge de seize ans (1919), comme la priode dcriture du Jardin des Chimres, le pome pourrait avoir t commenc plus tt, comme le laisse penser une lettre de M. Yourcenar qui prcise sa correspondante que ses deux premiers livres ont t crits entre ma 14e et ma 15e anne : Le Jardin date de 1918. Voir lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar. 6 J. Savigneau suggre que lintense activit potique de ladolescente aurait pu se faire au dtriment des travaux scolaires et de la prparation lexamen dont elle obtiendra la premire partie avec une modeste mention Passable . Voir Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit. p. 63. 7 Chronologie , OR, p. XV. 8 Peintre trs apprci par Yourcenar qui se souvient que lors de son sjour en Belgique en 1956, elle est alle rendre [ses] respects aux Breughels du muse dArt ancien de Bruxelles, en particulier La Chute dIcare tombant du ciel pendant quun rustique que ce premier accident davion nintresse pas continue ses semailles. , SP, p. 738. 9 YO, p. 53.

LES POMES DE JEUNESSE

275

Hors des courants de la mode et de la modernit balbutiante dans ces annes-l, sans sinspirer du rve technologique que reprsente laviation naissante et triomphante qui nourrit durant la mme priode tant de potes, du Cocteau du Cap de Bonne esprance Cendrars qui chante [l]arodrome du ciel [] embras dans lun de ses Dixneuf pomes lastiques, la jeune fille rinvente un Icare nu face lnormit du dfi quil sest donn. Au moment o elle compose son pome icarien, elle ne connat pas encore les vers dApollinaire quelle admirera tant par la suite :
Cest le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs Il dtient le record du monde pour la hauteur [] Icare Enoch Elie Apollonius de Thyane Flottent autour du premier aroplane10

Yourcenar fait plutt de son Icare un hros adolescent, comme elle, auquel elle sest sans doute identifie. Un personnage naf et pur, limage de la jeune fille qui vers lge de quinze ans na connu du monde que la douceur dune enfance choye de privilgie, la compagnie dun pre comprhensif et surtout celle des livres et des potes, seuls vritables amis avec lesquels elle dialogue en secret. Hormis les villgiatures mondaines dans le Midi de la France et Monte-Carlo, proximit de quelque casino, et lanne dexil en Angleterre au dbut du premier conflit mondial, elle na gure voyag. En 1918-1919, elle na pas encore foul le sol de la Grce, ni celui de lItalie et leurs promesses de mlancoliques ruines et de mythologie revivifie. Elle connat, en revanche, le grec et le latin et sest dj familiarise avec bon nombre dauteurs de lAntiquit. Il nest donc pas tonnant quelle fasse ses gammes en sinspirant dune figure mythique qui lui permet de se plonger dans un monde rassurant qui la fascine, celui de la Grce ancienne, tout en exprimant des sentiments qui lui sont proches et en crant un univers bien elle. Comme elle lcrit en 1973 pour justifier linsuffisance de ses premires uvres potiques, ladolescence est lge o lon sefforce dtre autre chose et plus que soi. Ambition ncessaire, mais qui ne va pas sans maladresse et sans prtention 11.
10 11

Zone , Alcools (1913). Lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar.

276

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Icare revisit La longueur du pome, sa construction, ses prtentions esthtiques font du Jardin des Chimres une uvre ambitieuse qui peut tonner chez un auteur aussi jeune. Il faut imaginer une adolescente de quinze ou seize ans qui a dj crit quelques pomes et se lance dans une uvre qui totalisera mille deux cents vers, fera intervenir plusieurs voix, jonglera avec les mtres, multipliera les ambiances Sans prsager de la valeur finale dune telle uvre, cela tmoigne tout le moins de la dtermination dun pote qui cherche sa voie, de la motivation dun auteur inexpriment qui nhsite pas satteler une tche qui le dpasse et la mne terme. Au-del de la confiance en soi que ncessite pour un tout jeune pote le fait de se lancer dans une telle entreprise littraire au long cours, avec tout ce que cela implique de discipline intellectuelle, le choix et le traitement dun sujet aussi srieux tmoignent aussi dune certaine maturit. Il en faut certainement un pote peine sorti de lenfance pour prter ainsi sa voix plusieurs personnages et mettre littralement en scne lascension et la chute dIcare. Le Jardin des Chimres souvre par un court prologue en prose qui rsume laction mythologique que le pome dramatique va ensuite dtailler dans ses deux parties ( Le Labyrinthe de Crte et Dans la lumire ) divises en neuf scnes. La premire scne ( La Chanson de Pan ) se droule dans un obscur sous-bois dont le silence est soudainement troubl par les notes de la flte du dieu Pan qui entonne sa lointaine chanson , hymne la nature qui salue le lever du jour et sachve par :
Et sur lherbe fleurie o lombre et la lumire Dansent au bord de leau qui murmure et spand, coute ! coute ! Au fond de la clairire, Le rire insoucieux de Pan !12

Cest ensuite au tour des nymphes Eucharis et Earina de chanter les louanges dAphrodite au pied de sa statue, tandis que leur troisime sur Rhodeia dcouvre Icare dans des vtements en lambeaux, la recherche de la Chimre aux ailes de lumire . Un
12

JC, p. 17.

LES POMES DE JEUNESSE

277

dialogue sinstaure entre Icare et les trois nymphes qui lui conseillent de renoncer chercher atteindre la Chimre, ce mirage phmre , cette Bte insaisissable . Mais Icare ne peut renoncer son projet et sloigne des nymphes tandis que Pan reprend son chant allgre qui clt la scne. Scne II ( La Source ), seul, agenouill prs dune source, Icare exprime mi-voix son dsir de quitter la prison o il est enferm avec son pre et de connatre la libert des grands espaces :
Oh ! Parcourir un jour les routes de la terre ! Fuir ce labyrinthe habit Par le mystre ! Et pauvre, ignor, solitaire, Boire ta source pure, froide Vrit ! Voir Hlios, enfin ! Vivre son rve,13

Scne III ( Icare et Ddale ), face Ddale, Icare affirme ouvertement sa volont de fuir leur prison pour parcourir le monde. Dsillusionn, Ddale se dclare rsign demeurer dans le labyrinthe car il a t du par les hommes et le monde quil nentend plus transformer. En une amre tirade, il entend prvenir son fils naf contre ses illusions denfant inexpriment :
La sagesse est trompeuse et la gloire hsitante, Les hommes sont mauvais et ne sont pas heureux, Et sil te fallait vivre et souffrir avec eux Tu verrais se faner les espoirs phmres, Et tu regretterais le Jardin des Chimres.14

La scne IV ( Le verger des Bacchantes ) est un nocturne dans le verger des Bacchantes. Icare est endormi, veill par Rhodeia qui lui chantonne un doux chant qui le rveille. Ladolescent lui annonce alors quil renonce son projet insens. Mais trs vite, il change nouveau davis et, confront au chur ensorceleur des Bacchantes qui tentent de le sduire, il dcide finalement de renoncer lamour paisible de la nymphe et de rejoindre Hlios aprs avoir vol les ailes de la Chimre, au risque de sa vie :

13 14

Ibid., p. 28. Ibid., p. 39.

278

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Oh ! Je voudrais monter vers les derniers sommets, Mlancer, oublier mon dlire phmre, Et dans un ciel plus clair o souffle un air plus chaud, Monter vers Toi, plus haut, toujours plus haut, Soleil !...15

La scne V ( Thanatos ) voit Ddale, sage, lucide et rsign, affronter Thanatos qui lui annonce que la Lampe sest teinte . Au mme moment, scne VI ( Les ailes de la Chimre ), son fils, intrpide, affronte la redoutable Chimre qui il dclare ne pas craindre la Mort et auquel il rclame ses ailes pour senfuir. Ainsi sachve la premire partie du pome. Dans la seconde partie, intitule Dans la lumire , Icare tente enfin de mettre son projet excution. Dans la scne I ( Lessor ), prt se lancer dans le vide depuis un promontoire de rochers qui surplombe la mer, il entonne triomphalement un hymne son dieu ador, Hlios, pour quil laccueille dans son brasier resplendissant . La scne II ( Les ailes dployes ) est totalement arienne. Alors quil est en plein vol, Icare entend les appels du monde terrestre qui tentent de le dissuader de poursuivre son ascension fatale : chant perfide des Sirnes , Chur des vents, Hymne de Cythre, Chur des peuples qui lui promettent Gloire et Amour sil redescend parmi eux. Cest en vain quils tentent de faire redescendre Icare qui approche de son inaccessible but avec lucidit :
Ou, si je dois tomber, foudroy, dans le vide, Que je connaisse, au moins, dans un instant avide Le baiser de lternit !...16

La dernire scne ( La Gloire dIcare ) voit le corps du dfunt hros reposant sur un lit dalgues, sur les bords de lle qui fut plus tard nomme Icaria 17. son chevet, le chur des Sirnes et celui des Ocanides chantent, tour tour, la fin du jour, la mort dIcare et Linutilit de la Vie ! :
Dors ! Tu nas pas vcu ! Tu nas fait que poursuivre un rve !

15 16

Ibid., p. 58. Ibid., p. 103. 17 Ibid., p. 104.

LES POMES DE JEUNESSE


La ralit ta vaincu.18

279

Cest sur ce constat dchec que les filles de la mer abandonnent Icare, victime de ses illusions dcapites, quand du fond du ciel rougeoyant, Hlios, le Roi toujours jeune, laurige aux cheveux dor , apparat sur son char, se pose prs du corps de lenfant quil honore, donnant un sens son tragique destin :
Gloire leffort humain vers la beaut du Jour ! Gloire celui qui croit ! Gloire celui qui songe ! Gloire celui qui veut svader du mensonge ! Gloire celui qui tente, en un suprme lan, De monter jusquau ciel lumineux et brlant Vers le rayonnement des clarts immortelles ! [] Le sacrifice obscur nest jamais infertile.19

Sous le masque dIcare Rmy Poignault a soulign avec raison que Yourcenar avait imprim la lgende icarienne une forte tonalit personnelle 20. En cent vingt pages, mille deux cents vers et de nombreux fragments de prose, le pote novice a tent de rinventer un mythe tout en se crant une identit potique. Dans cette perspective, Le Jardin des Chimres est un document prcieux pour comprendre la naissance de luvre yourcenarienne. Mme si elle a dj crit des dizaines de pomes avant de satteler la lgende dIcare, ce livre marque un commencement. Avec Le Jardin des Chimres, cest la premire fois quelle envisage une uvre de longue haleine, quelle labore une architecture potique et stylistique cohrente. Jusque dans ses maladresses, le livre trahit son auteur, exprime en filigrane ses interrogations et ses rves dadolescente, garde les traces de ses dsirs dcriture. Il renferme en son cur les empreintes encore invisibles
18 19

Ibid., p. 114. Ibid., p. 117. 20 La lgende dIcare vue par Marguerite Yourcenar , Retours du mythe. Vingt tudes pour Maurice Delcroix, [dir. Christian BERG, Walter GEERTS, Paul PELCKMANS, Bruno TRISTMANS], Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1996, p. 211.

280

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dune uvre en gestation dont Le Jardin des Chimres serait bien plus que le premier chanon. Il en est en quelque sorte une des cls. Camillo Faverzani considre Le Jardin des Chimres comme un prologue du thtre yourcenarien 21. Dautres critiques classent carrment ce pome dialogu parmi le thtre de Marguerite Yourcenar22 au mme titre que Qui na pas son Minotaure ? et Le Dialogue dans le marcage. Franois Wasserfallen insiste, pour sa part, sur le choix du pome dramatique comme vhicule de la pense potique de la jeune Yourcenar. Il note que cette forme [est] caduque dans les annes vingt : Employe ici sans aucune ironie, elle est le stigmate premier de limitation formelle 23. Le choix du pote qui prsente son vocation dIcare comme une lgende dramatique situe, en fait, sa premire uvre publie aux confins de la posie et du thtre, sur cette frontire floue des genres qui sera une des caractristiques de nombre de ses textes. Dans Le Jardin des Chimres, les personnages (Icare, Ddale, Pan, Eucharis, Earina, Rhodeia, Hlios et les diffrents churs) mlent leurs voix et dialoguent en vers selon les conventions thtrales les plus sommaires. La progression de laction est structure en deux parties plutt quen deux actes mais elle est divise en neuf scnes. Si le jeune pote a choisi dorganiser son long pome en scnes et tableaux, cest sans doute pour discipliner son inspiration. Lexpression thtrale ne semble ici quune armature commode qui permet lcrivain inexpriment, au souffle potique encore court, dorganiser son pome dans une forme qui le soutient. On notera avec intrt les trs nombreuses indications scniques intercales entre les vers. Ces didascalies souvent trs longues, logiques dans un texte qui se rclame de lcriture dramatique, constituent en fait des fragments de textes en prose lintrieur mme dune uvre versifie. Au-del de leur rle informatif (indication de dcor, datmosphre, de gestuelle ou de costume des personnages), le jeune pote a fait de ces petits textes,
LAriane retrouve ou le thtre de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 37. Voir par exemple Ccile TURRETTES qui parle du Jardin des Chimres comme dune pice ou du premier texte thtral de M. Yourcenar. Voir lectre ou la chute des masques et le renouveau de la tragdie , Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 75. 23 Franois WASSERFALLEN, Aspects de la temporalit dans la posie de Marguerite Yourcenar avant 1939 , Bulletin de la SIEY, n 8, juin 1991, p. 55.
22 21

LES POMES DE JEUNESSE

281

dont la fonction est premire vue strictement utilitaire et conventionnelle, de brves vocations potiques, tableaux narratifs construits comme des textes potiques part entire, telle lindication en prose qui clt le pome :
Le char plonge dans leau sonore. La nuit monte, limpide et froide, illumine par dinnombrables toiles qui sallument lune aprs lautre sur la mer apaise o se ddoublent leurs flammes. Tout est silencieux et tout semble ternel24

On peut lgitimement se demander si certaines didascalies du Jardin des Chimres ne peuvent pas tre considres comme les tout premiers pomes en prose de Yourcenar. La prsence de ces textes trop nombreux et trop soigneusement composs pour les rduire au rle de simples indications scniques donne une nouvelle dimension au pome versifi quils accompagnent et une certaine complexit lensemble de luvre, qui mlerait donc posie dialogue, versifie et pomes en prose. Il semble alors vident que Le Jardin des Chimres na nulle prtention dramatique srieuse. Nous savons quau moment o elle compose son premier livre, ladolescente est familire des chefs-duvre du thtre symboliste composs par Maurice Maeterlinck mais aussi des drames au lyrisme dclamatoire dun DAnnunzio, quelle considre alors tous deux comme dimmenses potes dramatiques. Cest pourtant bien en pote et non en auteur dramaturge quelle aborde le destin dIcare dont la lgende dramatique est un pome dguis en thtre. On pourrait mme dire que la jeune Marguerite Yourcenar a choisi le cheval de Troie du thtre pour entrer plus discrtement en territoire potique. Le pote a sans doute pris plaisir faire alterner les courtes tirades en alexandrins et autres vers de six syllabes purement utilitaires aux amples monologues dIcare, de Ddale ou dHlios, vritables pomes que lon peut isoler de lensemble et morceaux de bravoure dun auteur novice qui entend montrer ce quil sait faire. De la mme manire, la multiplication des mtres, de lalexandrin qui domine au dcasyllabe, octosyllabe et autres vers deux ou trois syllabes, fait songer de timides et sages exercices de virtuosit stylistique. Tout comme lalternance de rimes plates, croises ou embrasses qui a sans doute pour fonction dviter la monotonie.
24

JC, p. 119. Voir autres exemples p. 31, 42, 71, 74, 108

282

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Comme elle le reconnatra bien plus tard avec Le Jardin des Chimres, Yourcenar apprend son mtier de pote. Elle a expriment des combinaisons prosodiques, mlang vers et prose, tent de donner ses vers des rythmes et des couleurs en accord avec sa conception de la posie hrite de lenfance et de son ducation artistique. Elle a essay de couler sa pense lintrieur du moule la fois contraignant et librateur du vers traditionnel. Tel est sans doute le premier et lun des vritables enjeux de cette uvre de jeunesse. Davantage que laspect dramatique de luvre, la composante musicale du Jardin des Chimres est un lment essentiel pour comprendre les dbuts de lcrivain, qui sera toujours sensible la part musicale de la posie quelle considre avant tout comme un chant. La musique rgne en matre dans le pome dIcare. Il souvre par le son trs doux et presque insaisissable de la flte de Pan 25 dont le chant se confond avec la nature ( Mon chant est celui du frelon,/ Et de la cigale cache./ Son cho fait, dans le vallon,/ Trembler la source effarouche. 26). Il se poursuit par larrive des trois nymphes aux gestes dune harmonie presque musicale 27 et par le chant damour de lune delles, Rhodeia, qui rveille Icare en chantonnant son chevet ( Jai chant la chanson des eaux,/ Celle du vent dans les roseaux,/ Et celle quinspire aux oiseaux/ Laurore. 28). Vient ensuite le chur des Bacchantes dont le chant rsonne, insinuant et rapide, dans le frmissement des herbes foules et des branches agites. 29 La deuxime partie du pome fait entendre le chant perfide des Sirnes 30 qui prtendent, pour mieux tromper Icare, que leurs chants ont la douceur des tides nuits dt. 31 Se succdent ensuite le chur des vents, lhymne de Cythre, le chur des peuples, celui apaisant des Ocanides qui composent une vritable symphonie de rythmes et de paroles qui dominent la fin du pome. Et mme quand la mort impose le calme, [L]e silence a la solennit dun hymne. 32 Et lorsque la toute dernire page, le char dHlios
25 26

Ibid., p. 15 Ibid., p. 17. 27 Ibid. 28 Ibid., p. 45. 29 Ibid., p. 51. 30 Ibid., p. 79. 31 Ibid., p. 77. 32 Ibid., p. 118.

LES POMES DE JEUNESSE

283

disparat lhorizon, il plonge dans leau sonore 33, cette mer musicale dont les flots ont rythm lensemble du pome. De manire insistante, presque obsessionnelle, le jeune pote a voulu faire de son pome un immense chant la gloire dIcare. Tout est musique dans Le Jardin des Chimres qui prend les aspects dune immense chambre dchos o se rpondent les voix, la musique de la nature, le chant surnaturel et envotant des figures merveilleuses qui lhabitent. Un tel parti-pris musical sest sans doute impos lauteur par le thme mme quelle a choisi de traiter. Les lyres et la flte du dieu Pan qui orchestrent le pome authentifient lpoque. Cest bien dans ce quelle imaginait alors tre la Grce merveilleuse et mythique des hros et des dieux quelle a choisi de placer son pome. Il est donc tout naturel quelle mette le chant au centre de son uvre. Nourrie ds lenfance par les uvres des grands potes et les rcits fabuleux de la culture grecque ancienne, il ny a rien dtonnant qu quinze ou seize ans, Yourcenar se soit tourne vers le riche hritage hellnistique pour y puiser une figure, des rfrences culturelles et un dcor propices exprimer ses proccupations dadolescente frue de littrature antique et de philosophie noplatonicienne. Si lon excepte les quelques pomes dinspiration antique composs dans ces annes-l, Le Jardin des Chimres est la premire uvre denvergure dans laquelle lcrivain revisite la Grce des mythes et des lgendes, qui sera un des principaux rservoirs de son inspiration pendant de nombreuses annes. Rappelons que la jeune fille de 1918-1919 nimagine pas un Icare de son poque, fru daviation et dexploits ariens comme ont pu le rver certains potes modernes. Elle revient la source antique du mythe. Elle se fait pote archologue pour reconstituer du dehors34 une Grce pittoresque issue de ses lectures et de son imagination. Elle insre laventure du hros antique dans un dcor artificiel, la manire dune reconstitution historique conventionnelle, avec ses sous-bois et clairires o se dresse une petite statue dAphrodite sur une stle enguirlande de roses 35, son palais archaque un peu semblable

Ibid., p. 119. seize ans, M. Yourcenar ne possde pas encore lart qui lui a permis dans Mmoires dHadrien de [r]efaire du dedans ce que les archologues du XIXe sicle ont fait du dehors. , voir Carnets de notes , MH, p. 524 35 JC, p. 16.
34

33

284

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

un temple. Fronton triangulaire soutenu par six colonnes doriques 36 et sa vgtation mditerranenne : Il y a l des chnes, des cyprs et des cdres. 37 Llve rudite, qui entend montrer son lecteur ltendue de sa culture en matire dhistoire de lart ancien, prcise mme dans lune de ses longues didascalies : Icare [] sadosse au socle dune statue athltique dHlios, pareille celle que sculpta plus tard Kanaklos de Sicyone. 38 Lespace maritime tel que le dcrit Yourcenar a la mme tonalit artificielle avec ses alcyons rasant les flots 39 qui portent le souvenir de Chnier, ses barques voguant vers Cythre, ses vagues sonores contre les rochers et ses monstres marins. Pourtant, au-del du dcor convenu et des invitables clichs, le jeune pote imprime sa marque. Cette Grce rinvente par une adolescente qui a beaucoup lu diffre quelque peu du mythe dIcare, tel que la lgende grecque et les auteurs anciens nous lont transmis. Paradoxalement, si le dcor gnral du pome fleure la reconstitution archologique laborieuse et peu originale, le Labyrinthe-prison tel que limagine Yourcenar na rien de larchitecture carcrale, crasante et complexe imagine par Ddale sur les ordres du roi Minos qui voulait le punir. Il semble mme que cest lensemble de la Crte, qui ressemble dailleurs trs peu une le40, qui sert de prison symbolique Icare et son pre. En effet, tous deux paraissent voluer dans des forts profondes habites de figures merveilleuses (Nymphes, Bacchantes), espaces vastes et touffus irrigus de sources gnreuses, peupls de statues riges dans des clairires baignes de soleil, proximit dun palais. Rien doppressant ni de contraignant en apparence dans cette immense prison ciel ouvert dans laquelle pre et fils sont prisonniers de leur seule solitude. Il nest nulle part fait mention dans le pome yourcenarien dun palais-prison aux couloirs compliqus, dun parcours aux chemins entrelacs tels que les prsente la lgende antique. Cest de lensemble de lle, dserte de ses habitants humains, que les deux hommes sont prisonniers. Le

36 37

Ibid., p. 30. Ibid. 38 Ibid. 39 Ibid., p. 74. 40 Voir ce sujet larticle dElena PESSINI, Le Mythe de lle dans luvre de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 353-355

LES POMES DE JEUNESSE

285

Labyrinthe selon Yourcenar est une sorte de jardin merveilleux41, un Jardin des Chimres o les deux protagonistes principaux sont confronts eux-mmes et la profonde solitude de lhomme face son angoissant destin. Tels sont les murs de la prison invisible que Ddale a rige entre le monde, son fils et lui. Peut-tre, sans en avoir conscience, ladolescente construit dans son premier livre un labyrinthe intrieur tel que le dfinit le freudisme, cest--dire un voyage spirituel lintrieur de soi que chaque tre doit accomplir pour atteindre son vritable Moi, aprs avoir travers un certain nombre dpreuves et djou les fausses pistes. Rmy Poignault fait remarquer que le labyrinthe du Jardin des Chimres [], tout en conservant des lments de la tradition, est assez novateur 42. L rside sans doute une des audaces du jeune pote qui modifie quelque peu la lgende pour exprimer des sentiments et des ides qui lui sont propres, et dont certains marqueront plusieurs uvres majeures de la maturit. Li cette notion trs moderne de prison plus symbolique que relle, le fait que Ddale renonce schapper des griffes de Minos reprsente lentorse la plus flagrante au rcit traditionnel. Plus quun architecte gnial pris au pige de sa propre cration, plus quun sculpteur dont les uvres ont lapparence de la vie, plus que linventeur de machineries mcaniques tonnantes, Ddale dans Le Jardin des Chimres est un Mage 43 et un Sage 44, philosophe et magicien aux pouvoirs qui appartiennent au pass. Le portrait quen fait le pote le montre enferm dans une dignit hautaine et noble, drap dans une robe noire larges manches brodes dhiroglyphes 45, sorte de rempart de la connaissance derrire lequel il se protge. Sil a got pleinement dans sa jeunesse livresse des illusions, de la gloire, de la puissance ( jai vcu, libre, jeune, enivr 46), il est dsormais revenu de tout ( Je dus comprendre enfin quil tait impossible/ De librer le monde jamais asservi. 47). Cest avec philosophie quil accepte donc dtre le prisonnier perptuel du roi de Crte. Sil a imagin jadis de
41

Ddale le prsente tour tour comme ce jardin obscur (p. 36), un jardin enchant (ibid.) ou ce Labyrinthe enchant. (p. 39), JC. 42 La lgende dIcare vue par Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 214. 43 JC, p. 34. 44 Ibid., p. 39. 45 Ibid., p. 30. 46 Ibid., p. 39. 47 Ibid., p. 35.

286

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

construire des ailes pour que son fils et lui slvent au dessus du Labyrinthe, il a dsormais abandonn dfinitivement ce projet chimrique. Il ne guidera pas Icare dans ses premiers battements dailes. Il ne lui conseillera pas de ne pas trop sapprocher du soleil afin que la cire de ses ailes ne fonde pas. Il ne lenterrera pas, comme le raconte la tradition, avant de senfuir en Sicile pour chapper la colre de Minos. Le Ddale de Yourcenar diffre de celui de la fable grecque en cela que le Labyrinthe quil a construit sera son tombeau. Plus peut-tre que la mort dIcare, celle de Ddale prend des aspects de sacrifice librement consenti. Si lon ne peut proprement parler de suicide, lmouvante mort de Ddale, la scne V de la premire partie du pome, ressemble un souhait pressant ( Comme il tarde venir, ce sommeil reposant/ Du cauchemar absurde et triste de la vie ! 48), une dlivrance. Ddale souhaite sa mort, comme le fera, bien plus tard, Znon dans Luvre au noir, qui, en se suicidant dans sa prison, prend refuge dans la mort 49, comme Yourcenar le prcise en 1982. Commentant la scne de la mort douce et libratrice du pre dIcare, Rmy Poignault affirme :
Cest lapaisement qui caractrise la dernire phase de sa vie et Thanatos est pour lui le frre dros : cette entorse la tradition selon laquelle le frre de Thanatos est Hypnos souligne la fois la douceur de la mort et quelle est indissociable du plaisir de la vie. Ainsi ds sa premire uvre publie, Marguerite Yourcenar essaie dj daccompagner son personnage jusquau seuil de la mort, avec des images sans doute maladroites, mais qui tmoignent du dsir dexprimer ce passage.50

Deux scnes de la premire partie du Jardin des Chimres (III et V) offrent un portrait psychologique de Ddale trs loign de limage de lingnieux inventeur, aventurier et artiste universel que nous a lgue la tradition. De manire insistante, le pre dIcare qui veut dissuader son fils de mettre en uvre son projet arien, dveloppe, scne III, une srie darguments dun pessimisme lucide qui sexprimera par la suite travers plusieurs personnages romanesques et dramatiques, voire dans la propre pense philosophique de lauteur. Si Ddale est rsign accepter son sort de
48 49

Ibid., p. 62. Voyages dans lespace et voyages dans le temps , TP, p. 693. 50 La lgende dIcare vue par Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 221.

LES POMES DE JEUNESSE

287

prisonnier perptuel, ce nest pas parce quil naspire plus courir le monde et savourer la libert dtre. Cest parce quil a conscience que tout cela est vain. Mais tout ressemble tout. [] Tout ignorer est presque gal tout savoir,/ Car le savoir steint dans la cendre des doutes 51, rpond-il Icare. Il pense que lhomme est impuissant face son destin, quil ne peut tre libre, quil est impossible de senfuir du Labyrinthe et que, o quil aille, chacun porte sa prison en lui, [c]ar les mmes rochers ferment tous les chemins. 52 Lide esquisse ici que lhomme est constamment prisonnier de quelquun, de quelque chose mais surtout de lui-mme, Yourcenar la fera sienne et lexprimera de multiples reprises dans son uvre. Car le voyage, si souvent invoqu par elle et ses personnages emblmatiques53, nest librateur quen apparence. Cest enchan ses propres fers que lhomme fait pniblement le tour de la vaste prison quest le monde, comme lle de Crte qui symbolise la prison dIcare. Il ne sait pas, contrairement son pre, que, o que nous soyons, nous nous retrouvons partout face nous-mmes 54, comme le notait Yourcenar dans sa confrence de Tokyo en 1982. Au pessimisme mortifre du pre, Yourcenar oppose lidalisme confiant du fils. Une indication rsume parfaitement ltat desprit des deux hommes dans la scne o le fils affronte le pre : Ddale mdite, Icare rve crit le pote. Si le pre vieillissant broie amrement les restes de ses illusions passes, ladolescent est bien dcid quitter cette prison qui sent la mort pour raliser ses rves. Icare, le premier hros grec de luvre yourcenarienne, incarne la part solaire de la jeunesse, oppose aux tnbres de la vieillesse. Lhistoire du fils de Ddale qui dcide dabandonner sa prison terrestre pour la libert arienne, motiv par une qute dinfini, rve inaccessible qui finira par le consumer en plein vol, reprsente un fabuleux rcit dinitiation, une parabole parfaite de la soif de la
JC, p. 40. Ibid. 53 Pensons au nomadisme imprial dHadrien, aux voyages subis par Nathanal, dans Un Homme obscur mais surtout aux prgrinations incessantes de cet aventurier du savoir quest Znon auquel M. Yourcenar fait prononcer une phrase quelle fera sienne : Qui serait assez insens pour mourir sans avoir fait au moins le tour de sa prison ? , ON, p. 564. 54 Voyages dans lespace et voyages dans le temps , TP, p. 700.
52 51

288

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

jeunesse qui entend smanciper des contraintes matrielles pour, arme de ses seules illusions, partir la conqute du monde. Le destin dIcare a d trouver dintimes chos chez le jeune crivain qui cherche sa voie et entend bien, lui aussi, choisir son destin. Yourcenar sest sans doute identifie son hros, adolescent comme elle, pris dabsolu et rvant datteindre les cimes pour slever au-dessus de la multitude. Il nest donc pas exagr de voir dans le portrait du triomphateur de la Chimre un double rv du pote. Le Jardin des Chimre serait donc le premier autoportrait de Yourcenar en hros grec aux ailes trop grandes et aux projets dmesurs. Comme elle le fera dans plusieurs de ses uvres futures, elle sest affuble du masque dIcare pour exprimer des sentiments quelle devait ressentir ce moment-l. Nest-ce pas elle qui, alors quelle compose ses premiers vers et sattelle une uvre pour le moins ambitieuse, rve de se dtacher du troupeau placide et soumis pour raliser quelque chose dhroque, dexceptionnel qui la singulariserait aux yeux de tous ? Ce dsir dlvation spirituelle, cette volont daffronter le vaste monde pour confronter ses exaltantes dcouvertes livresques laventure humaine quelle na encore que peu partage, protge quelle est par son milieu et son pre, sont bien dans la manire dune adolescente curieuse qui simpatiente au seuil de la vie adulte. Oh ! Parcourir un jour les routes de la terre ! 55 sexclame Icare qui rve de rencontrer enfin Et les hommes, et tout lunivers que jignore 56. Ce quil dsire, ce nest pas la gloire ou la puissance comme le lui reproche son pre, Mais la libert, les espaces/ Terrestres et marins o le vent fait ployer/ Les arbres et les voiles/ Dans lair quun Dieu fait flamboyer ! 57 Jusqu la fin, il exprime sa soif de vivre pleinement :
Et je voudrais connatre encore Des mondes plus nombreux, de plus grandes amours, Dautres trsors, dautres tendresses, Dautres ivresses,58

Ces quelques vers rsonnent comme les aveux du pote qui exprime ses propres souhaits par la bouche de son double hroque.
55 56

JC, p. 28. Ibid., p. 37. 57 Ibid., p. 38. 58 Ibid., p. 99.

LES POMES DE JEUNESSE

289

Yourcenar tout au long de sa vie ne fera que mettre en pratique, travers son uvre et ses nombreux voyages, les souhaits de son Icare, exprims par elle quand elle avait peine seize ans. Plutt quun explorateur des cimes, un aviateur ou un magicien qui rve de se transformer en oiseau comme la littrature a souvent imagin Icare, lauteur du Jardin des Chimres fait de son jeune hros le premier voyageur de son uvre, devancier de ces perptuels nomades que sont, limage de leur cratrice, lempereur Hadrien, Znon le mdecin nomade de Luvre au noir ou Nathanal, le hros de Un Homme obscur, qui se laisse porter par les hasards de la vie et des routes. Si selon le mythe grec, lexploit dIcare puis sa funeste chute sont gnralement perus comme un chec, ce nest pas le cas dans le pome yourcenarien. Le jeune pote garde sans doute lesprit, quand il crit sa lgende dramatique, quIcare symbolise la lgitime aspiration des hommes slever. Mais, il ninterprte pas son geste grandiose comme un signe de mgalomanie et sa fin tragique comme un avertissement contre lorgueil humain, linstar de nombreux auteurs. Le Jardin des Chimres fait dIcare un hros accompli, qui est all au bout de ses rves et de son destin. Mieux vaut pour le pote connatre la mort hroque et sublime des cimes inviolables celle rsigne et sans gloire des impuissants. Ainsi on assiste dans la dernire scne du pome au sacre dIcare. Plutt que [l]a dsillusion davoir atteint [son] rve 59, annonce par la voix menaante des vents qui ne cesse de rpter Malheur toi ! Malheur toi ! Malheur toi ! 60, Icare, Hros confiant dans la splendeur du ciel 61, atteint lapothose. Ladolescent intrpide natteint pas le Nant comme le suggre le chur des Sirnes. HliosApollon, le dieu dor pour lamour duquel il a donn sa vie, donne un sens son sacrifice et au pome :
La Mort ninterrompt point luvre qui se poursuit [] La fleur en dautres fleurs revivra tout entire. Dautres soleils natront au sein du firmament. []

59 60

Ibid., p. 101. Ibid. 61 Ibid., p. 118.

290

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Rien ne steint. Rien ne se tait. Rien ne sachve. Le pass qui nest plus revit dans lavenir.62

Cette promesse dimmortalit justifie le geste insens dIcare car selon la jeune Marguerite Yourcenar, Le sacrifice obscur nest jamais infertile. 63, vers qui rsume toute la morale du pome et sans doute aussi la pense potique yourcenarienne naissante. Le Jardin des Chimres, acte douverture de luvre de Yourcenar, peut se lire comme la glorification de la geste potique dun jeune crivain qui entreprend une uvre dont il espre sans doute quelle lui permettra de se dpasser et datteindre une manire dabsolu, que la vie matrielle est inapte lui procurer. Le pome fait non seulement dIcare un aventurier courageux qui dfie les lois de la gravit mais aussi mtaphoriquement un crateur, un pote au sens le plus large du terme, qui invente du rve et affronte linconnu pour se raliser. En cela, il est digne dadmiration : Gloire leffort humain vers la beaut du Jour ! /Gloire celui qui croit ! Gloire celui qui songe ! 64. En accordant au geste dIcare sa glorification cleste, Hlios semble brosser un portrait de lartiste universel dont lidalisme correspond sans doute lide que ladolescente se faisait du pote celui qui songe serviteur de la Beaut, dfenseur du Rve, en qute des clarts immortelles du Verbe qui le soustrairaient au Nant. Du mythe de la folie des grandeurs et de lchec, du projet insens et irralisable dIcare, la premire uvre publie par Yourcenar fait un hymne la gloire du rve, de la grandeur, de lidal, de la beaut quelle tente dapprocher pour la premire fois dans Le Jardin des Chimres. Remarquons quune dcennie plus tard, Yourcenar rvisera quelque peu sa confiance en lidalisme juvnile quelle prte dans Le Jardin des Chimres son double icarien. Dans Le Catalogue des idoles , compos en 1930, elle prte un Icare moins naf que celui de son premier livre, la pense suivante : Une ide prconue a fauss ma philosophie. Je croyais le soleil plus haut que la terre. 65 Sil existe des correspondances videntes entre la jeune Yourcenar et son hros potique premire manire, ne peut-on voir se
62 63

Ibid., p. 116. Ibid., p. 117. 64 Ibid. 65 PE, p. 523.

LES POMES DE JEUNESSE

291

profiler derrire le personnage de Ddale limage du pre de lcrivain ? Tels Icare et Ddale, isols du monde dans le Labyrinthe, Marguerite et Michel vivent, au moment o Yourcenar compose son pome dramatique, une relation en vase clos parmi les livres, en marge de leur propre famille et de leur milieu. Michel de Crayencour est dj un vieux monsieur (il a soixante-six ans), quand son adolescente de fille entreprend lcriture de son Icare. Il est deux fois veuf et jette sur lexistence et la socit un regard dsabus. Comme Ddale qui dtaille dans le pome lexaltante vie quil a connue dans le pass ( Jai visit lgypte et dormi sur le sable ;/ [] Jai navigu vers lInde aux dits sans nombre. 66), le pre de Yourcenar a eu une jeunesse aventureuse faite de voyages, damours et de jeux dont il est revenu. Sans pousser trop loin lidentification strictement biographique entre la figure de Ddale dans Le Jardin des Chimres et le pre de lauteur, le prisonnier de Minos, rsign demeurer enferm dans le Labyrinthe, qui entend dcourager son fils de voler de ses propres ailes, est peut-tre la mtaphore du pre aimant qui entend prvenir sa fille contre les dangers du monde et des hommes. Le Jardin des Chimres est donc pour lauteur la premire tentative pour se construire, laide de lart, une identit propre afin dchapper linfluence et la prison du pre. De luvre au livre Marguerite de Crayencour vient davoir dix-huit ans, en 1921, lorsque parat son premier livre Le Jardin des Chimres dont le titre initial tait Lgende dIcare. cette occasion, elle imagine avec son pre le pseudonyme anagrammatique de Yourcenar qui deviendra son nom lgal en 1947. De la mme manire quil a guid ses premiers pas de lectrice, Michel de Crayencour guide ses premiers pas dcrivain publi. Il se fait mcne de luvre potique naissante de sa fille et finance la publication du Jardin des Chimres qui parat compte dauteur la Librairie acadmique Perrin sous lnigmatique signature Marg Yourcenar . Michel de Crayencour accompagne donc lentre en littrature de sa fille. Une dmarche naturelle, quand il sagit de faire publier le
66

JC, p. 35.

292

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

premier pome dune adolescente qui tente une timide entre dans le monde de ldition parisienne, au dbut des annes 1920. Comme le reconnatra bien plus tard Yourcenar, son pre fut un admirable conseiller littraire, compltement ddaigneux de toutes les modes du moment, imbu des meilleures traditions de la langue et de la littrature franaises 67. Il nexiste nul conflit de gnration, nulle bataille esthtique entre un vieux monsieur n au milieu du XIXe et une jeune fille ne au dbut du XXe sicle. Au contraire. Linfluence du pre est telle quil semble que la jeune Marguerite a adopt et assimil les gots et les prfrences littraires de son pre et que la diffrence dge et de gnration na gure t un obstacle pour que ces deux amoureux de posie se rejoignent sur la question du Beau, en tout cas jusqu la fin de ladolescence de lauteur du Jardin des Chimres. Lorsquelle compose ses premiers pomes, Yourcenar vit encore seule avec son pre68 qui elle lit sans doute ses premires tentatives dcriture. Il est donc le tmoin privilgi de lactivit potique intense de sa fille dans la deuxime moiti des annes 1910 et lencourage srement persvrer dans les voies de lcriture dont il a got lui aussi, en dilettante cultiv, de manire phmre, les dlices. Cest donc lui qui lui propose naturellement de faire paratre compte dauteur son premier pome. Il ne semble pas que Yourcenar ou son pre ait entrepris de soumettre le manuscrit au comit de lecture dune maison ddition publiant de la posie, afin de faire paratre le livre compte dditeur. La mconnaissance du milieu littraire, la difficult remonter les filires ditoriales qui comptent ainsi que la rpugnance aristocratique de Michel de Crayencour soumettre la publication du premier livre de sa fille lapprobation dun diteur, espce dont il garde un mauvais souvenir, expliquent sans doute quils aient opt demble pour le compte dauteur qui leur garantit finalement plus de libert. Sans doute craignent-ils galement de recevoir la fatidique lettre de refus qui aurait dcourag le pote novice, auteur dun pome certes ambitieux mais non exempt de maladresses. Et puis la publication compte dauteur est une formule trs rpandue dans ldition franaise de ces annes-l. Mme les
Cit par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 64-65. 68 partir du dbut des annes 1920, il partagera sa vie avec une Anglaise, Christine Brown-Hovelt qui deviendra en 1926 sa troisime pouse et laquelle M. Yourcenar ddiera Les Dieux ne sont pas morts et Pindare.
67

LES POMES DE JEUNESSE

293

diteurs les mieux tablis la pratiquent frquemment. Dailleurs, nombre dauteurs reconnus dans la premire moiti du XXe sicle ont d payer pour faire diter leurs premires plaquettes de posie ou leur premier roman. On ignore si Michel de Crayencour, qui se charge des ngociations avec les ditions Perrin qui diteront Le Jardin des Chimres, a effectu des dmarches similaires auprs dautres maisons susceptibles de publier les premiers vers de sa fille. Les quelques lettres changes entre le pre de Yourcenar et lditeur permettent de suivre les diffrentes tapes qui ont men limpression du premier livre de la future acadmicienne. Dans une lettre manuscrite du 18 juillet 1920 signe M. de Crayencour lcriture atteste quil sagit bien de Michel , celui-ci sinforme des conditions financires et techniques de publication dun recueil de pomes denviron 200 pages69. La Librairie Acadmique Perrin lui rpond le 2 aot quelle dsire lire le manuscrit en question afin de le soumettre son comit de lecture. Le 5 aot, Michel de Crayencour envoie donc le manuscrit du Jardin des Chimres. Sans rponse de lditeur presque deux mois aprs, il le relance afin de savoir ce quil est advenu du manuscrit de sa fille. Cette lettre dactylographie, signe de la main de Michel de Crayencour et date du 27 septembre 1920, est riche dinformations sur cette premire publication. On y apprend que le manuscrit envoy aux ditions Perrin contenait non seulement la Lgende Dramatique dIcare mais aussi un assortiment dautres pomes sans lien avec luvre prcdente, que Yourcenar et son pre dsiraient, dans un premier temps, faire diter en un seul volume quelque peu htroclite. Il sagissait en fait de publier ensemble la quasi-totalit des textes potiques composs par ladolescente entre 1915 et 1920. Aprs rflexion, il semble donc que le pre et la fille aient dcid de ne faire paratre que le pome dIcare afin de ne pas laisser imprimer une uvre laquelle on pourrait reprocher le manque dunit 70, comme le prcise Michel de Crayencour dans sa lettre. Il annonce dailleurs que les pomes non retenus pour le premier volume, auquel il en ajoutera dautres quil a en rserve, feront lobjet dun recueil part dont il estime la longueur 300 pages.
69 70

Voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 69 Ibid.

294

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

On constate donc quavant mme la mise sous presse de son premier livre de posie, le jeune pote et son admirable conseiller littraire ont lesprit ds 1920 un vritable programme ddition des premires uvres potiques yourcenariennes. Lannonce par Michel de Crayencour de sa volont de faire publier de manire imminente ( dans quelques mois prcise-t-il dans sa lettre) un volume de pomes, dont la pagination estime peut paratre norme pour un recueil de pomes, tmoigne tout le moins de la fcondit potique dune adolescente qui se voue presque exclusivement sa passion pour la posie. Dans sa lettre du 27 septembre 1920, Michel de Crayencour semble annoncer implicitement son interlocuteur de la Librairie Acadmique Perrin que cest toujours dans cette maison quil compte faire publier ce second volume, qui verra finalement le jour chez un diteur concurrent. Cet ensemble de pomes composites qui fera lobjet du deuxime livre de Yourcenar, Les Dieux ne sont pas morts, sera confi aux ditions Sansot. Le 2 octobre 1920, Perrin donne son accord pour la publication du seul Jardin des Chimres. Le 4 octobre, dans une lettre manuscrite de sa main quil signe pourtant Marguerite de Crayencour , celui qui fait office de mcne et dagent littraire de sa fille se dit trs sensible la flatteuse approbation que vous voulez bien mexprimer au sujet de mon manuscrit 71, donne son accord avec les conditions financires proposes par Perrin (3500 francs pour un tirage de 1000 exemplaires) et laisse carte blanche lditeur en ce qui concerne les choix techniques (papier, composition). Il rpond dailleurs favorablement une suggestion des ditions Perrin concernant limpression trs large du pome pour viter lapparence dune brochure 72. Dans cette lettre, Michel-Marguerite de Crayencour voque, encore plus prcisment que dans son prcdent courrier, ses projets littraires, citant deux titres, Lpe et le Miroir et Irne aux Cygnes blancs, en annonant quil les soumettra au Comit de lecture des ditions Perrin ds quils seront achevs, en esprant quils trouveront prs de vous [lditeur] laccueil bienveillant de mon premier ouvrage 73 ; Au-del des informations quelle contient, cette lettre est intressante par ltrange superposition des signatures du pre et de la
71 72

Ibid. Ibid. 73 Ibid., p. 70.

LES POMES DE JEUNESSE

295

fille qui ne manque pas dintriguer. En effet, si les premires lettres changes avec les ditions Perrin, signes dun nigmatique M. de Crayencour , auquel rpond de la part de lditeur un Monsieur , demeurent impersonnelles dans leur formulation et paraissent tre assumes par le pre du jeune pote, celle du 4 octobre 1920 brouille quelque peu les pistes. Comme pour claircir la situation auprs de la maison sur le point de publier Le Jardin des Chimres, Michel de Crayencour se fait passer pour sa fille pour accuser rception de lavis favorable de lditeur et lentretenir de ses uvres potiques en gestation. En signant, la place de sa fille, Marguerite de Crayencour , il prend soin de prciser dans un post-scriptum : Jai pris comme pseudonyme Marg Yourcenar qui est, comme vous le voyez, lanagramme de mon vrai nom. 74 Il y a sans doute beaucoup de jeu dans tout cela. Comme le choix du pseudonyme obtenu aprs un jeu de lettres du pre et de la fille, le fait que Michel de Crayencour prte sa plume sa fille pour crire masqu un diteur est du mme ordre. Ce procd ludique montre encore une fois que le projet ddition est pleinement partag entre le pre et la fille qui agissent de concert pour rendre public les vers de celle-ci. Non seulement Michel de Crayencour intervient financirement, comme tout parent argent entendant offrir un cadeau de prix sa fille qui taquine la muse, mais il simplique plus personnellement en la conseillant, en discutant sans doute avec elle de ce que reprsente la publication dun premier recueil de pomes, en lencourageant. Finalement, la convention littraire pour la publication du Jardin des chimres est tablie le 9 novembre 1920. Elle prcise que le livre de Madame Marguerite de Crayencour sera publi sous le titre Le Jardin des Chimres. La Lgende dIcare , sous le pseudonyme de M. Yourcenar . Le prix de vente de louvrage tir mille exemplaires est fix 5 Frs sur lequel Perrin prlve la moiti pour couvrir les frais de distribution75. Le livre sort en 1921 avec Marg Yourcenar comme nom dauteur, sous le titre Le Jardin des chimres et le sous-titre Icare. Lgende dramatique. Il comporte la ddicace prvisible, mon pre . Le jeune auteur a choisi de mettre sa premire uvre potique sous les auspices du pote de cour, ami et rival de Ronsard, Philippe Desportes, en inscrivant en guise
Ibid. Voir fac-simil du contrat ddition du Jardin des Chimres, Marguerite Yourcenar tat civil , Bulletin du CIDMY, n 12, 2000, p. 94-95.
75 74

296

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dexergue son pome dramatique le second tercet dun sonnet extrait des Amours dHippolyte qui chante le destin dIcare, un thme rcurrent dans luvre de Desportes :
Il mourut poursuivant une haute adventure. Le ciel fut son dsir, la mer sa spulture. Est-il plus beau dessein et plus riche tombeau ?

la rubrique Du mme auteur , tonnante quand il sagit dun premier livre, Yourcenar a fait noter sous lintitul en prparation deux titres : Les Dieux ne sont pas morts ! Pomes et La Belle-au-Bois-dormant. Lgende dramatique. Le jeune pote annonce donc, officiellement cette fois, que son premier livre ne demeurera pas longtemps une uvre unique et quil travaille dj dautres ouvrages. Notons quen quelques mois les titres des livres annoncs ont chang. Lpe et le Miroir mentionn dans la lettre aux ditions Perrin du 4 octobre 1920 est devenu Les Dieux ne sont pas morts !, titre effectif du deuxime livre de pomes de lauteur. Quant au pome dramatique Irne aux Cygnes blancs, il est peu probable quil sagisse de la mme uvre que la lgende dramatique paratre sous le titre La Belle-au-Bois-dormant. Ces informations indiquent en tout cas que le jeune pote saffaire construire, vers ses dix-huit ans, une uvre potique ambitieuse sinspirant des mythes et lgendes revisits sous forme damples pomes dialogus ou de nombreux pomes pars qui fourniront la matire des Dieux ne sont pas morts. Ce qui est certain, cest quavec la publication du Jardin des Chimres, Yourcenar nat officiellement la posie et sengage dans la carrire des lettres avec dtermination.

Rception de loeuvre Publie en 1921, la premire uvre de Marguerite Yourcenar parat en pleine rvolution potique et artistique inaugure quelques annes auparavant. Ds les annes 1912-1913 en effet, trois potes marquent le territoire de la modernit en publiant des uvres qui feront date : Alcools de Guillaume Apollinaire, La Prose du Transsibrien de Blaise Cendrars et Stles de Victor Segalen. Dans limmdiat aprs-guerre, une nouvelle gnration de potes occupe le terrain. En 1919, alors quune adolescente de seize ans compose son

LES POMES DE JEUNESSE

297

Jardin des Chimres, Breton, Aragon et Soupault crent la revue Littrature, publie sous lgide des ditions Au Sans Pareil de Ren Hilsum qui, dix ans plus tard, ditera le premier roman de Yourcenar. Lanne suivante, Cocteau et Radiguet fondent leur tour une revue phmre, Le Coq, Breton et Soupault publient Les Champs magntiques et Tristan Tzara lance son Manifeste Dada. En 1921, Le Jardin des Chimres ctoie dans les librairies parisiennes bien dautres livres de pomes parus la mme anne dont les Contrerimes posthumes de Paul-Jean Toulet, Prikaz dAndr Salmon, Le Laboratoire central de Max Jacob, lAnthologie ngre de Cendrars ou encore Le Cur gaz de Tristan Tzara. 1921 est galement lanne o sest droul, sous lgide du mouvement dadaste, le farcesque Procs Barrs accus par la turbulente avant-garde littraire de crime contre la sret de lesprit . Barrs, prince de la jeunesse de ce dbut de sicle riche en rvolutions politiques, idologiques et esthtiques, admir par la jeune Marguerite Yourcenar allait pourtant scandaliser, encore une fois, son lectorat catholique bien-pensant et nationaliste en publiant en 1922 Un Jardin sur LOronte.76 Si le trs sage pome dramatique de la novice Yourcenar soffre au public au moment o la littrature, et en particulier la posie, est secoue de toutes parts, il nen demeure pas moins quau mme moment les figures qui dominent le paysage littraire franais ne sont pas encore Breton, Aragon, Soupault et quelques autres dont laudience ne dpasse pas alors le primtre restreint de quelques chapelles avant-gardistes et des gazettes littraires en qute de nouveaut. Ce ne sont pas encore leurs crits et leurs scandales qui remplissent les feuilles littraires et mondaines les plus en vogue au dbut des annes 1920. Ce ne sont pas leurs recueils et leurs revues aux tirages confidentiels qui saffichent aux devantures des librairies. Ce ne sont pas leurs vers quon dclame dans les salons la mode et les remises de prix dacadmie. Il serait donc pour le moins rducteur, voire historiquement inexact, dapprcier le contexte littraire et culturel dans lequel parat Le Jardin des Chimres laune dune avant-garde balbutiante, par nature marginale donc peu reprsentative. Plus gnralement, il parat quelque peu anachronique que certains commentateurs de luvre yourcenarienne se soient tonns quune
76 Voir Michel WINOCK, Le Sicle des intellectuels, Les Annes Barrs , d. du Seuil, 1997, p. 146-147.

298

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

jeune fille de laristocratie franaise des annes 1910-1920, non scolarise, vivant en vase clos avec son pre, loin des milieux littraires de la capitale, nourrie ds lenfance par la lecture des classiques, ait t impermable aux bouleversements potiques encore peine perceptibles par le grand public cultiv, dans ces annes-l77. Nest-ce pas le contraire qui et t surprenant. Gardons bien lesprit quen 1921, lorsque Yourcenar fait une entre discrte dans le monde des lettres, nous sommes encore dans les annes Barrs auxquelles vont succder les annes Gide . Souvenons-nous que cest lanne o Anatole France, autre minent crivain de lpoque lu par Yourcenar au sortir de lenfance, obtient le Prix Nobel de littrature. Les potes dont on parle, et dont laudience et linfluence dans les cercles et les gazettes littraires, ne sont pas les tenants de la rvolution prosodique qui couve dans larrire-boutique de lavant-garde. Ce sont plutt la charismatique Anna de Noailles qui publie en 1920 son recueil Les Forces ternelles, Marie Nol rvle lanne suivante par Les Chansons et les heures, linfluent Henry de Rgnier, de lAcadmie franaise, qui donne en 1921 Vestigia flammae ou encore Francis Jammes et ses quatre Livres des quatrains (1923-1925) et tant dautres hritiers du symbolisme ou potes du no-classicisme qui occupent la scne littraire dans cette priode de transition potique78. Nassiste-t-on pas, dans limmdiate aprsguerre, un retour en force de lesprit classique qui invite les crateurs se tourner vers la glorieuse Athnes, ou vers les gloires de la littrature franaise de la Renaissance et du XVIIe, et ce, au moment o la France clbre avec clat, lanne de la parution du Jardin des Chimres, le Tricentenaire de la naissance de La Fontaine dont le
77

Voir en particulier J. Savigneau qui crit : on peut stonner que cette jeune fille prise de littrature ait dlibrment choisi ses modles dans le XIXe sicle le plus compass et ait, semble-t-il, mconnu la formidable rvolution potique dont elle tait la contemporaine : Alcools a paru en 1913 et le surralisme est en train de natre. Peuttre faut-il voir dans ce dcalage les consquences dun certain provincialisme ou, plus encore, celle dune vie ce point carte de toute socit que seules y parvenaient les rfrences "classiques" dont Michel tait nourri. , Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 68. 78 Voir Robert SABATIER, Mouvances de la tradition , Histoire de la posie franaise. La Posie du vingtime sicle.1-Tradition et volution, op. cit., p. 9-193 et liane TONNET-LACROIX, Les Appels de Minerve : la recherche de lordre perdu , Aprs-guerre et sensibilits littraires (1919-1924), Publications de la Sorbonne, 1991, p. 215-236.

LES POMES DE JEUNESSE

299

gnie potique est salu par Gide et Valry ? Le premier quart du XXe sicle est marqu par le retour du rve grec qui imprgne la cration de nombreux artistes. Tandis que Yourcenar sidentifie Icare, Cocteau revisite lAntigone de Sophocle (1922). Picasso drape ses modles la mode antique. Valry fait revivre la figure de Socrate dans ses clbres dialogues et chante la Mditerrane ternelle dans Le Cimetire marin (1920). La mme anne, lauteur adul de La Jeune Parque accepte de faire partie, avec Anna de Noailles et quelques autres potes, de la Nouvelle Pliade fonde par Joachim Gasquet, attach aux formes traditionnelles du vers franais. Les potes de la "Pliade" veulent dfendre le srieux de la posie contre la tentation dcadente, comme lavaient fait Ronsard et ses amis contre les jeux des Grands Rhtoriqueurs 79, explique liane Tonnet-Lacroix. Cette renaissance classique nest pas seulement le fait de la mouvance traditionaliste et nationaliste, proche de Charles Maurras, dfenseur influent de lcole romane et reprsentant le plus ferm du noclassicisme qui irrigue la littrature franaise des annes 1900-1920. Durant cette priode, nombreux sont les crivains qui aspirent un renouveau de lge classique, comme Jacques Rivire dans le programme quil assigne la Nouvelle Revue Franaise en 191980. Celle-ci, en effet, sautoproclame le lieu dexpression du classicisme moderne quun auteur comme Marcel Proust symbolise parfaitement en surgeon moderne de la tradition classique 81. Ren Crevel luimme voit dans la mode no-classique des annes 1920 une chance pour la littrature : Rien de souhaitable en vrit, comme un nouveau classicisme qui tablirait les principes dune thique suffisante. 82 Comme le rsume justement liane Tonnet-Lacroix, la notion de "classicisme", prise dans un sens assez large et dote dune valeur thique, permet certains dexorciser leur dsordre intrieur. Par l, cette nostalgie du "classicisme" est bien plus quune simple mode. Elle traduit avec acuit le besoin de sant dune poque malade. 83
Aprs-guerre et sensibilits littraires (1919-1924), Ibid. Voir La NRF , La Nouvelle revue franaise, juin 1919. Cit par E. TONNETLACROIX, Aprs-guerre et sensibilits littraires (1919-1924), Ibid., p. 217. 81 E. Tonnet-Lacroix prte ce jugement Jacques Rivire. Ibid., p. 221. 82 Les Soires de Paris , La Revue europenne, juillet 1924, p. 71. Cit par E. TONNET-LACROIX, Aprs-guerre et sensibilits littraires (1919-1924), op. cit., p. 219. 83 Ibid.
80 79

300

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Dans ce contexte, la sortie du Jardin des Chimres dans la France littraire de 1921 na nullement le caractre dcal que certains critiques ont pu imaginer. Au contraire, les proccupations esthtiques de la jeune fille sont en phase avec une poque qui sinterroge sur son avenir et va chercher chez les Anciens des rponses son dsarroi. Le premier livre de Yourcenar est simplement la nime plaquette de vers sagement rims clbrant des hros antiques, crits par un jeune pote pris de grande littrature et didal, qui tche dattirer avec sa premire uvre la curiosit, voire les faveurs du public lettr et de la critique84. La sortie du Jardin des Chimres ne fut pas fracassante 85, remarque Denys Magne qui sest intress la rception des deux premiers livres de Yourcenar. Elle lui confiait en 1975 :
Je me rappelle du fatidique chiffre de sept [critiques] pour Le Jardin des Chimres, mais deux seulement sont restes dans ma mmoire. Un immense article (tait-ce dans un Journal de Normandie, ou dans quelque autre quotidien de Rouen ?) par le critique provincial Maurice dHartoy. Un vritable dithyrambe, ma premire rencontre avec les loges imprims, qui ma bien entendu souleve de terre. La seconde critique tait moins prolixe. Dans Le Divan, je crois : Le Jardin des Chimres, un pome bien long, bien ennuyeux . Lauteur de la critique tait JeanLouis Vaudoyer.86

Pourtant si au moment de sa sortie, Le Jardin des Chimres fut dans lensemble peu lu, peu critiqu et peu apprci, une personnalit littraire charismatique, Rabindranah Tagore, semble stre intresse au pome. Dans les annes 1920, la fascination quexerce en Europe le Prix Nobel 1913 sur de nombreux jeunes
Mme sil sagit dun ouvrage publi compte dauteur, la Librairie Acadmique Perrin a effectu un service de presse du Jardin des Chimres auprs des principaux critiques littraires en charge de la rubrique posie, comme le prvoit larticle VI du contrat ddition. Voir Marguerite Yourcenar tat civil , op. cit., p. 95. 85 Denys MAGNE, Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 94. 86 Lettre Denys Magne, 17 juillet 1975. Cite par D. MAGNE dans Bibliographie critique de Marguerite Yourcenar, Fonds Yourcenar, p. 157. [tapuscrit]. En 1979, elle revenait sur larticle dfavorable qui accueillit son premier livre : "trs ambitieux, trs long et trs ennuyeux" je cite exactement, je crois, la critique quen avait faite un homme poli et distingu, un crivain un peu prcieux mais dlicat, la mode cette poque-l, Jean-Louis Vaudoyer. Ce jugement ntait pas faux. , YO, p. 52.
84

LES POMES DE JEUNESSE

301

crivains est telle que Yourcenar envoya au clbre crivain son premier livre, comme elle la fait pour dautres personnalits en vue dans le monde des lettres. Elle a racont par la suite plusieurs reprises, avec de lgres nuances, ce quelle nomme son contact direct avec Tagore 87 dans une lettre N. Chatterji. Selon ses souvenirs, Tagore est la seule personnalit qui a rpondu immdiatement lenvoi du Jardin des Chimres88. Dans sa lettre pleine dencouragements pour le pote naissant, il linvitait venir passer une saison au sein de luniversit internationale quil cra en dcembre 1921 Shantiniktan, en Inde89. Si la jeune fille fut flatte quun pote de lenvergure de Tagore lui rponde et sintresse elle, elle ne fit pas finalement le voyage en Inde qui lavait, semble-t-il, tente. travers les multiples rcits quelle fit des correspondants ou des journalistes de cet pisode des annes de distance, Yourcenar, qui donne chaque fois des versions lgrement diffrentes90, parat garder un souvenir mu de cet change pistolaire avec le premier admirateur de son uvre, si lon excepte son pre naturellement. Elle, qui a souvent expliqu le droulement de son existence et parfois mme le destin de son uvre par le hasard, se plaisait rver ce quelle serait devenue si elle avait rpondu positivement linvitation de Tagore : Je me demande aujourdhui quel point ma vie et ma pense seraient diffrentes de ce quelles sont si je lavais fait. 91. Elle a mme reconnu en 1979 avoir parfois regrett son choix92. Lattention porte par Tagore aux vers dun pote de dix-huit ans qui fait son
Lettre N. Chatterji, 17 juillet 1964, L, p. 205. Lcrivain sjourne en effet en France au printemps 1921, au moment de la sortie du Jardin des Chimres et prononce le 21 avril une confrence au muse Guimet linvitation de lAssociation franaise des Amis de lOrient qui obtint un succs et des chos retentissants. 89 La devise de luniversit de Visva-Bharati cre par Tagore indique ltat desprit du lieu : O le monde entier trouve son nid commun . La volont de cet artisan du rapprochement Orient-Occident qui a toujours sduit M. Yourcenar tait dtablir un foyer pour le monde entier. Lhomme doit y trouver un carrefour et un lieu de rencontre des diffrents courants de pense. Dans les annes qui ont suivi sa cration, potes, artistes, penseurs et clbrits de tous les horizons ont fait le voyage Shantiniktan. Voir Sylvie LIN, Tagore Plerin de la lumire, op. cit., p. 200-213. 90 Voir en particulier la lettre du 17 juillet 1964 N. Chatterji, L, p. 205, les entretiens avec M. Galey, YO, p. 57 et une interview accorde en 1980 Claude ServanSchreiber [F-Magazine, mars 1980], PV, p. 285. 91 Lettre N. Chatterji, op. cit., L, p. 205. 92 Voir YO, p. 57.
88 87

302

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

entre en littrature parat, en tout cas, lunique encouragement officiel reu par Yourcenar poursuivre son uvre, aprs la publication confidentielle de son premier pome.

Autocritique svre Dception face aux trs maigres chos qua suscits sa premire uvre ou constat lucide de linsuffisance de son hommage maladroit Icare, Yourcenar sest en tout cas trs vite dsintresse du Jardin des Chimres quelle fit mettre au pilon en 192593. Durant toute sa carrire littraire, elle a mis des jugements trs svres sur son premier livre quelle qualifie en 1980 de mchant pome 94. Elle a trs vite regrett de lavoir laiss publier par un pre trop indulgent envers les supposs talents littraires de sa fille adore95. En 1969, dans des notes indites envoyes au critique littraire Patrick de Rosbo qui projetait dcrire un essai sur son uvre, elle rsume ce quelle pense, aprs tant dannes, du Jardin des Chimres :
Ctait une espce de petit drame lyrique ayant pour sujet la lgende dIcare. Beaucoup dlan, beaucoup de grands ou bons sentiments (je le dis sans trop sourire), des gaucheries denfant et une rhtorique dcolier qui a beaucoup lu les grands potes romantiques, et trois lignes admirables, celle de lpigraphe tire

93 Il semblerait pourtant que le jeune crivain a conserv quelques exemplaires de son premier livre quil continuera offrir, aprs 1925, certains de ses proches, comme en tmoigne lexemplaire du Jardin des Chimres conserv la British Library (Londres), comportant un envoi dat du 19 juillet 1929 adress un membre de la famille maternelle de Yourcenar, le baron Arnold de Cartier de Marchienne, et dans lequel lauteur voque le plus ancien, et par consquent le plus jeune de mes livres. 94 Voir LOrdre des choses de Marguerite Yourcenar , entretien avec C. ServanSchreiber, op. cit., PV, p. 285. 95 M. Yourcenar indique en 1979 : Bien sr, il faut apprendre son mtier, seulement, quand on est musicien, on fait des gammes en chambre, et on nennuie que sa famille, tandis quhlas un jeune crivain publie quelquefois trop vite Je crois quil aurait mieux valu jeter au panier ces premires productions. , YO, p. 53. Un crivain publie toujours trop tt , est dailleurs un des leitmotiv de M. Yourcenar qui a souvent conseill aux jeunes auteurs sollicitant son avis de prendre leur temps avant de livrer au public leurs premiers crits.

LES POMES DE JEUNESSE

303

dun fameux sonnet de Du Bellay [sic] que javais du moins ds ce temps-l le bon got daimer.96

Marguerite Yourcenar a tenu des propos similaires bien dautres correspondants et critiques qui sintressaient sa premire uvre publie97. Chaque fois, elle insiste sur le caractre enfantin de son pome, sur laspect juvnile, emphatique et maladroit de son inspiration. Elle tente dailleurs de dcourager les trs rares commentateurs qui se sont intresss son premier livre, afin quils ne tiennent pas compte de ce quelle considre, avec Les Dieux ne sont pas morts, comme de simples juvenilia quand ils entendent embrasser lensemble de sa production littraire et potique. Dans une lettre destine, mais non envoye, Patrick de Rosbo, dans laquelle elle fait des commentaires sur le plan de douze pages que lui avait soumis le critique en septembre 1970 concernant lessai quil prparait, elle lui prcise : Vous faites galement dIcare du Jardin, "un de mes principaux hros", mais ce pome crit dans ma 16e anne, nest pas un de mes principaux livres. [] Dans une tude aussi brve que la vtre, le mieux est dignorer ce genre de juvenilia. 98 En effet, faire oublier ses deux premiers livres, cest bien ce que tentera le jeune crivain en les faisant mettre au pilon. Comme si Yourcenar voulait effacer ses garements potiques de ladolescence pour se prsenter ses futurs lecteurs et critiques, sans pass ditorial qui pourrait nuire son image de romancire prometteuse.99 Lucide, Marguerite Yourcenar a trs tt pris conscience que Le Jardin des Chimres tait trop marqu par les influences des potes du pass quelle chrissait alors, pour quelle le revendique comme une uvre singulire qui lui appartiendrait en propre. Ces vers se sont tellement nourris des abondantes lectures des classiques, des anciens grecs aux potes romantiques, quils peuvent, pour la plupart, se lire
96 97

Lettre Patrick de Rosbo, 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. Voir en particulier lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar ; lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Ibid. ; entretien avec Matthieu Galey, YO p. 53. 98 Lettre non envoye Patrick de Rosbo, s. d., Fonds Yourcenar. 99 Dans sa lettre P. de Rosbo du 24 avril 1969, M. Yourcenar faisait remarquer son correspondant : Ces deux ouvrages [Le Jardin des Chimres et Les Dieux ne sont pas morts] ont disparu, comme vous laurez vu, de ma liste ouvrages du mme auteur parce quils sont, tous deux, des juvenilia, sans importance pour tout autre que moi (et encore) ou pour un biographe zl , ibid. Ils figurent tout de mme la rubrique du mme auteur dans Alexis ou le Trait du vain combat (1929). Cest seulement partir de son deuxime roman, La Nouvelle Eurydice (1931) quelle ne les mentionnera plus.

304

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

comme des palimpsestes qui contiendraient en leur cur les voix des potes qui les ont inspirs. Parmi eux Hugo, dont Yourcenar reconnat quil a beaucoup influenc, presque jusquau plagiat 100, la forme du Jardin des Chimres. Ainsi, rpond-elle Denys Magne en 1973 propos des hypothses quil avance quant aux artistes qui ont pu influencer lcriture de son premier livre :
Votre analyse [] vous entraine trop loin. Toute atmosphre Gustave Moreau men parat absente (Je nai connu ce peintre que bien des annes plus tard, et son uvre ma toujours paru dsagrablement enfume. Peut-tre ai-je tort : Proust, bon critique des tableaux et des livres, y voyait des profondeurs mouvantes.) Les noms de pierreries sems un peu partout sont surtout le fait dun enfant qui dcouvre le vocabulaire, et taient sans doute commodes pour rimer. Il faut chercher les influences beaucoup plus prs, chez les grands romantiques, Hugo surtout, avec leur dployement de rhtorique et leur didactisme oratoire. ( Ce nest pas au nant que tout doit aboutir 101 pourrait tre un vers quelconque dHugo.)102

Le Jardin des Chimres serait donc luvre dune enfant qui a trop lu Hugo et exprimente avec application, mais sans grande personnalit, la leon des anciens et lemphase prosodique des potes quelle admire le plus cette poque103. Bien plus tard, les commentateurs yourcenariens qui ont lu Le Jardin des Chimres ont galement svrement critiqu la premire uvre publie de lauteur de Mmoires dHadrien. Denys Magne voque un pome mdiocre, parfois naf qui ne cesse de sonner faux cause de son emphase mme 104. Elena Pessini parle dune uvre peu convaincante 105. Carminella Biondi souligne les limites de cet ouvrage emphatique et

YO, p. 52. JC, p. 115. 102 Lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar, op. cit. 103 Dans la lettre indite destine et non envoye P. de Rosbo en 1970, M. Yourcenar voque ce livre enfantin, au style entirement imitatif (ce qui est naturel, tant donn lge de lauteur) . Fonds Yourcenar. 104 Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , tudes Littraires, avril 1979, Les Presses de lUniversit Laval, p. 93-94. 105 Le Mythe de lle dans luvre de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 353.
101

100

LES POMES DE JEUNESSE

305

trop farci de culture classique. 106 Josyane Savigneau pingle ces exercices de style pleins demphase et de lyrisme, saturs de rfrences lAntiquit et qui semblent dmarqus du plus mauvais Vigny 107. Colette Gaudin insiste sur les influences mal digres du jeune pote dont les premiers livres sont "rats" par excs damour pour la littrature. [] Ce nest [] pas linfluence qui est en cause dans lchec, mais lincapacit la reconnatre et lintgrer 108. peine sortie de lenfance, Marguerite Yourcenar na certainement ni la maturit ni les ressources stylistiques pour faire de son premier pome publi une uvre qui dpasse les exercices scolaires dimitation des anciens, tels que les pratiquaient encore, au dbut du sicle dernier, les bons lves frus de grec et de latin au collge et au lyce. Dans la plupart des cas, ces morceaux de bravoure o lon reconnaissait aisment la trace de Virgile ou de Lamartine donnaient droit en fin danne quelque prix de posie ou dloquence et finissaient au fond dun tiroir. Tous ces apprentis potes navaient pas la chance, comme Yourcenar, davoir pour pre un aristocrate lettr, aveugl par les prcoces aspirations potiques de sa progniture, dispos jouer les mcnes pour acclrer son entre dans le monde des lettres, en lui offrant cette espce de cadeau de Nol 109 qua t la publication du premier livre de sa fille. Dans ce contexte, Le Jardin des Chimres nest que lacte de naissance officiel dune vocation. Le point de dpart dune aventure littraire fconde qui semble dj inscrite, en filigrane, au cur de ce premier livre.

Le pome qui annonce une uvre Comme tout document administratif, en tant quacte de naissance, Le Jardin des Chimres contient dabondantes informations qui en disent long, non seulement sur le pote qui sinvente travers
Du labyrinthe dIcare au labyrinthe de Thse , Marguerite Yourcenar et la Mditerrane, op. cit., p. 24. 107 Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 67. J. Savigneau englobe dans son apprciation Les Dieux ne sont pas morts. 108 Marguerite Yourcenar la surface du temps, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1994, p. 40-41. 109 YO, p. 54.
106

306

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les mille deux cents vers de son pome, mais aussi sur les rves littraires en gestation, la direction que va prendre avec le temps sa posie et son uvre entire. Le Jardin des Chimres ne fait pourtant pas partie de ce que Yourcenar a nomm durant toute son existence mes projets de la vingtime anne . Le pome est antrieur aux projets romanesques de grande envergure, aux ambitieuses fresques philosophico-historiques bauches puis abandonnes, reprises sous dautres formes des annes dintervalles pour donner quelques-uns des livres les plus aboutis de luvre yourcenarienne. Cest un adieu lenfance. Louvrage dans lequel une adolescente emprunte le masque dIcare pour dire son besoin de rve et dabsolu. Un livre compos durant une priode vulnrable durant laquelle lcrivain inexpriment laisse couler de ses vers encore maladroits, sans le savoir vraiment, un peu de lui-mme et beaucoup de ce quil rve dtre et dcrire. Plus de trente ans aprs lcriture de sa lgende icarienne, lcrivain qui a atteint la pleine maturit de son talent, mesure rtrospectivement limportance de son premier livre :
En ce qui concerne Le Jardin des Chimres, uvre nave, mais dj plus pousse [que Les Dieux ne sont pas morts], je suis surprise de voir quel point des thmes qui allaient me proccuper plus tard et me proccupent encore aujourdhui y tiennent dj de place. On se dveloppe, du moins faut-il lesprer, mais le fond ne change pas.110

Ce type daveu, Yourcenar le fera souvent aux interlocuteurs qui linterrogent sur les rapports existant entre ses premiers pomes et les uvres venir. En 1970, elle indique ainsi Patrick de Rosbo, [d]ans une tude trs dveloppe, il serait, certes intressant de montrer dans Icare une sorte de pressentiment de mes hros futurs, et [] certaines tendances destines reparatre chez moi sous dautres formes. 111 En 1973, cest Denys Magne quelle confie que ce petit pome si gauche garde pour moi la valeur dun premier jalon cause de leffleurement dun certain nombre de grands thmes sur lesquels je devais revenir plus tard. 112 Pressentiment, certaines tendances, premier jalon, effleurement en une constellation de termes et dimages convergentes, le pote qui reconsidre sa premire
110 111

Lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar. Lettre non envoye P. de Rosbo, s. d., Fonds Yourcenar. 112 Lettre du 15 avril 1973, Fonds Yourcenar.

LES POMES DE JEUNESSE

307

uvre se rend compte combien elle tait dj riche de potentialits, de rves potiques et de promesses davenir. Pour le critique qui cherche saisir lessence mme de la naissance dune uvre, ce premier livre fourmille dindications qui permettent de deviner, malgr la maladresse juvnile dun style encore natre, les premiers jalons, pour reprendre une expression yourcenarienne, qui indiquent la direction de luvre venir.

Du labyrinthe dIcare au labyrinthe du monde Avec Le Jardin des Chimres, Yourcenar inaugure un parcours esthtique mditerranen dont la plupart de ses uvres les plus marquantes seront des tapes dcisives, de la Rome de Mmoires dHadrien et de Denier du Rve lAlexandrie de Cavafy, de la Grce fabuleuse de son thtre sujet mythologique lEspagne mauresque de LAndalousie ou les Hesprides ou la Naples dAnna, Soror, pour ne citer que quelques titres. Marque comme elle la t ds son plus jeune ge par la dcouverte des grands auteurs de la Grce ancienne, il tait naturel quelle inaugure son uvre par un livre qui sinspire dun personnage fameux de la mythologie antique. Ce choix dj yourcenarien du dtour par la Fable grecque pour traiter dun grand sujet humain 113, comme le remarque Jol Dubosclard, est en luimme annonciateur de bien dautres voyages. Tout au long de son uvre, cest souvent travers des personnages et des pisodes mythiques que lcrivain tentera de dpasser les cloisons de la temporalit et de la spatialit pour atteindre luniversel. Icare est donc pleinement un personnage yourcenarien, lui qui rve de fuir son le-prison, en atteignant un znith inaccessible aux limitations de sa condition de mortel. Ce premier pome traduit encore sommairement et de manire souvent caricaturale lattraction profonde et durable qua exerce la Grce des dieux et des hros mythologiques sur limaginaire yourcenarien. Celle qui voit, dans la figure attachante du si moderne Euripide, notre modle et notre anctre 114, est lhritire de ces artistes et pote europens pour qui la mythologie a t non seulement une puissante source dinspiration mais avant tout une
113 114

Jol DUBOSCLARD, Le Mythe grec de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 72. Examen dAlceste , Th II, p. 94.

308

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

tentative de langage universel. 115 Avec Le Jardin des Chimres, elle utilise donc pour la premire fois le crdit inpuisable que nous ouvre le drame grec, [] cette espce dadmirable chque en blanc sur lequel chaque pote, tour de rle, peut se permettre dinscrire le chiffre qui lui convient. 116 En composant son premier pome, elle avait sans doute dj conscience quelle ne faisait quinaugurer la colonne dbit et quau final la dette contracte allait tre colossale. La Grce que revisite la jeune fille dans sa premire uvre est entirement livresque et idalise. Elle la rve bien avant de la connatre vraiment, au dbut des annes 1930. De l cette impression de dcor de thtre romantique en carton-pte, cette potique artificielle qui entoure le pome dune mise en scne emprunte que les annes, lexprience de lcriture et de la vie effaceront dans les uvres mythologiques de la maturit, tels que les pomes en prose de Feux, crits plus de quinze ans aprs. Cest sur une le, celle de Crte charge de tant de mythes et de symboles, que dbute luvre de Yourcenar. Ce dtail a son importance, tant la thmatique de lle, lieu clos, isol du monde, quelle soit relle, mythique, artificielle ou virtuelle, occupe une place rcurrente dans luvre yourcenarienne. Lle est en effet un symbole fort pour lcrivain qui, de son le des Monts-Dserts o elle a choisi de sexiler durant prs de quarante ans, a souvent d mditer sur la signification dun tel espace la fois rel et mental. Jacques Chancel qui lui demandait ce que reprsente une le pour un crivain, elle rpondait :
Une le cest une espce de configuration qui peut tre entirement spirituelle. Je suppose quun crivain qui aime crire dans un caf, la table du caf pour lui reprsente une le. [Jacques Chancel : Une le ce nest pas une vasion ?] Ah, non, srement pas. Cest plutt une concentration.117 Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 440. Avant-propos , Th II, p. 19. 117 Radioscopie Marguerite Yourcenar, 15 juin 1979, Cassettes Radio France, op. cit. Notons que la psychanalyse laquelle nous savons que M. Yourcenar tait plutt hostile propose dautres sens la symbolique de lle qui ouvrent de nouvelles perspectives de lecture. Figure qui occupe le centre de linconscient et anime le centre spirituel o nat toute vie, lle selon Jones reprsente limage mythique de la femme, de la vierge, de la Mre . Jung dont les analyses taient apprcies par M. Yourcenar fait de lle lespace mental de la libido incestueuse , quelle soit rve ou quelle renvoie larchtype de la grand-mre. Dans cette perspective, se rfugier
116 115

LES POMES DE JEUNESSE

309

Pour Icare et Ddale en tout cas, lle de Crte est avant tout une prison. Prison accepte par le pre et refuse par le fils qui ne peut se rsigner cette solitude force, hors du monde et de ses promesses de libert. Ds ce premier livre, Yourcenar semble affirmer quon ne peut chapper lle-prison que chacun porte en soi. Pas plus Ddale, transformant lle-labyrinthe en tombeau, que son fils qui, croyant y chapper par les airs, retombe aussitt. Comme le fait remarquer Elena Pessini :
Le combat livr par lhomme contre lle labyrinthique a vu vaincre cette dernire, immuable aprs quIcare sen est all. Cest elle, ses rochers, ses vagues qui le contemplent mort [] Icare nest quun hros bauch, une approche, un essai, son le nest pas encore le lieu capable de scinder, capable dabriter la fois cette solitude et cette nostalgie dune appartenance plus complte au monde, puisque cest contre elle principalement quil lutte pour se librer.118

Si le premier personnage de Yourcenar tente dchapper son le-prison, son personnage historico-romanesque le plus clbre sinvente une le la mesure de son esprit, pour chapper aux hommes et se retrouver face lui-mme. Dans Mmoires dHadrien en effet, lempereur qui a parcouru le monde civilis et sest aventur en terre barbare, se frottant aux diffrentes civilisations et cultures comme autant dles dans limmensit de lempire quil a tent de stabiliser, sest fait construire au cur de sa Villa de Tibur une le bien lui, cabinet particulier, le dvasion et de concentration dans laquelle lempereur vieillissant songe sa postrit. Mais cette le artificielle en marbre construite par la main de lhomme pour isoler lempereur dun monde119quil a particip amliorer, mais dont il sloigne imperceptiblement, ne suffit pas lui faire oublier ses tourments les plus intimes : Ma chambre secrte au centre dun bassin de la Villa nest pas un refuge assez intrieur : jy trane ce corps vieilli ; jy

dans une le comme la fait Yourcenar et plusieurs de ses personnages romanesques, cest effectuer une sorte de regressus ad uterum et rechercher dans ses origines le principe primordial de sa propre vie. Voir Michel CAZENAVE [dir.], Encyclopdies des symboles, Le Livre de Poche, coll. La Pochothque , 1996, p. 320-321. 118 Le Mythe de lle dans luvre de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 354-355. 119 Voir MH, p. 483.

310

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

souffre. 120 Son pass dhomme et dempereur offre tout de mme Hadrien des les-refuges o il peut se ressourcer mais, l encore, lillusion est phmre. Cest en fait en rvant la mythique le dAchille que lempereur entre vraiment en contact avec lui-mme : Ce lieu que je ne verrai jamais devient ma secrte rsidence, mon suprme asile. Jy serai sans doute au moment de ma mort. 121 Dans dautres livres, la symbolique de lle senrichit de nouvelles significations. sa faon, Znon, le personnage principal de Luvre au noir, sinvente de multiples les virtuelles au cours de son existence marginale : lle de la connaissance et de la qute scientifique qui lisole du reste de la socit de son temps ; lle de la rclusion volontaire lors de la deuxime partie du roman, La Vie immobile , o il choisit de revenir vivre Bruges, sa ville natale, lle-source qui deviendra le-pige dont il parcourt les ruelles comme le labyrinthe ou la souricire qui le perdra ; enfin lle-prison de sa cellule o il choisit de finir son voyage parmi les hommes, son corps entour de sang figurant une le inaccessible jamais. Nathanal, le hros de Un Homme obscur, achve lui aussi sa course dans une le, bien relle celle-l, aprs stre laiss driver durant toute sa vie dle en le, au gr de circonstances quil na pas vraiment choisies. Cest sans doute dans ce roman de la vieillesse que Yourcenar donne, au travers de litinraire lien de son personnage et limage de lletombeau o il meurt, le sens profond quelle assigne tout au long de son uvre au symbole de lle. Comme le rsume parfaitement Elena Pessini, il nous semble possible de dire qu travers une progression cohrente se construit un mythe de lle o lhistoire qui est raconte est celle de lhomme seul, de lhomme qui sisole au fil dun dialogue o lautre se mtamorphose pour devenir soi-mme, puis le monde. 122 Sans doute, Icare, double rv de la jeune Marguerite, ntait-il pas encore prt affronter la solitude ultime de lhomme et a-t-il prfr tenter de fuir son le. Le thme du labyrinthe, prsent ds Le Jardin des Chimres, est un autre symbole fort de luvre yourcenarienne. Cest dailleurs un labyrinthe qui ouvre et ferme luvre de Yourcenar qui dbute dans le labyrinthe crtois et sachve par Le Labyrinthe du Monde,
120 121

Ibid., p. 500-501. Ibid., p. 501. 122 Le mythe de lle dans luvre de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 361.

LES POMES DE JEUNESSE

311

titre du triptyque de ses mmoires familiaux. La notion de labyrinthe sert donc de cadre symbolique lensemble de luvre qui peut dailleurs tre considre comme un labyrinthe de mots dans lequel lauteur entend garer le lecteur. Quand elle entreprend sa lgende dramatique dIcare, Yourcenar connat Le Labyrinthe du monde et le Paradis du cur de Comenius, traduit par son pre. Dans ce livre qui limpressionna durablement, le personnage principal est un plerin qui veut voyager pour dcouvrir le monde. Au commencement du livre, le hros est prvenu de la difficult de son dessein, comme lIcare yourcenarien qui veut, lui aussi, [p]arcourir un jour les routes de la terre 123 et connatre encore/ Des mondes plus nombreux124 :
As-tu entendu parler du labyrinthe de Crte [] Ctait une des merveilles du monde, un difice immense, fouillis mystrieux de chambres, de rduits, de corridors, de votes sombres et profondes ; sy engager sans guide tait sgarer fatalement dans ses inextricables et incomprhensibles dtours. Le labyrinthe de Crte est jeu denfant ct de celui que tu veux follement parcourir seul, Le Labyrinthe du monde . Chaque jour de nouvelles galeries sy creusent et tu ne peux te douter de lenchevtrement et des complications que notre ge y ajoute. Sois prudent, ny pntre pas seul.125

Ce jeu denfant que reprsente selon Comenius le labyrinthe de Crte, lapprenti crivain qutait alors Marguerite Yourcenar en a fait son terrain de jeu quelle agrandira peu peu, au fil des annes et des uvres aux dimensions de la plante entire, parcourant, construisant, bien aprs lcrivain tchque traduit par son pre, son propre labyrinthe du monde. Comme nous lavons soulign, le labyrinthe dIcare imagin par le gnie architectural de Ddale dans Le Jardin des Chimres ne se prsente pas comme une construction ciel ouvert avec ses couloirs compliqus et ses chemins entrelacs, comme latteste la fable antique. Cest plutt lensemble de la Crte qui symbolise ce jardin la fois hostile et merveilleux dans lequel Icare et son pre se sont perdus. Symboliquement, le labyrinthe accept ou refus par chacun deux est plus intrieur que rel. Il suit
123 124

JC, p. 28. Ibid., p. 99. 125 COMENIUS, Le Labyrinthe du Monde et le Paradis du Cur, op. cit., p. 16.

312

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les mandres de leurs penses, de leurs doutes, de leurs espoirs et de leurs illusions. Plus de dix ans aprs sa premire visite du labyrinthe crtois, Yourcenar revisite la lgende grecque dans sa pice allgoricosatirique Qui na pas son Minotaure ?126 Par un retour chronologique, lauteur investit la fable avant lpisode Icare-Ddale, au temps o le Minotaure rgne encore en matre dans le labyrinthe. Sur un ton badin que Yourcenar situe mi-chemin entre lopra srieux et lopra bouffe 127, cette farce noire 128 met en scne un Thse de peu denvergure, errant dans un labyrinthe de pacotille, la manire de ceux des ftes foraines et des cirques dantan129, dont limagerie trs courante dans la littrature moderniste des annes 1920-1930 est prsente dans plusieurs textes yourcenariens de ces annes-l. Mais bien plus quun dcor ridicule digne dun banal mlodrame, le labyrinthe de Qui na pas son Minotaure ? est mental, comme le souligne son auteur : La promenade de Thse dans les dtours du Labyrinthe, bcle en quelques lignes dans lancienne Ariane, sintriorisait en quelque sorte, me donnait envie de dcrire la grotesque dmarche dun homme gar dans les replis de soimme. 130 Esquisse maladroitement dans Le Jardin des Chimres, dveloppe de manire plus accomplie dans bien dautres uvres, lide que chaque tre humain porte en soi sa propre prison-labyrinthe, imprgne la personnalit de bien des hros yourcenariens. Dans une autre pice, entreprise la fin des annes 1920, Le Dialogue dans le marcage, forte rsonance potique, le Labyrinthe se mtamorphose en une surface marcageuse malsaine dans laquelle sire Laurent se perd au sens propre et au sens figur, la recherche de son pouse
bauche vers 1933 sous forme dun jeu littraire avec ses amis Andr Fraigneau et Gaston Baissette, dabord publie en 1939 dans Les Cahiers du Sud sous le titre Ariane et lAventurier, reprise par lauteur, en 1944, rvise en 1956-1957, Qui na pas son Minotaure ? est finalement parue en volume en 1963. 127 Aspects dune lgende , Th II, p. 178. 128 Ibid., p. 179. 129 Cest Autolycos qui la scne VII, aprs que son matre Thse, confondant sa propre image avec celle de son pre, a bris le fragile difice crtois, sexclame : Le peu qui reste de ce fameux Labyrinthe nest gure formidable. Est-ce contre ces murs de carton-pte, contre ces parois plaques de miroirs dformants que Thse sest battu ? , QM, Th II, p. 215. 130 Ibid., p. 178.
126

LES POMES DE JEUNESSE

313

quil a exile par jalousie au cur de cet espace inhospitalier et mortifre131. Le Labyrinthe gographique (la Maremme), sans mur mais plein de piges, renvoie Sire Laurent ses propres interrogations. En cela, Yourcenar respecte la symbolique vulgarise par la psychanalyse qui voit dans le labyrinthe un voyage psychique et spirituel que lhomme doit accomplir lintrieur de lui-mme, au risque de se perdre, afin dentrer en harmonie avec son Moi profond132. Ce labyrinthe de la connaissance de soi, mais aussi des autres et du monde en gnral, cest aussi celui quemprunte Znon, travers sa dmarche alchimiste et bien dautres figures yourcenariennes, postrieures son Icare, qui comme le hros de Luvre au noir, recherchent leur manire sortir du Labyrinthe. Comme le note Carminella Biondi :
Il faudra attendre les personnages de la maturit, Hadrien et Znon, pour que lexprience du monde soit faite en pleine conscience et amne, par tapes successives, aux bords de cet absolu dont rvait dj le jeune Icare. Ce ne sera que dans le labyrinthe alchimique de Znon quIcare et Thse conjugueront, idalement, leurs forces vers un mme but de perfectionnement et de connaissance.133

On voit apparatre ds Le Jardin des chimres dautres symboles ou figures issus de la mythologie antique que lon retrouve dans plusieurs autres livres de Yourcenar. La Sirne, personnage fascinant et ambigu, occupe dans plusieurs uvres des annes 19201930 une place rcurrente. Dans le premier livre de Yourcenar, ces dmons aquatiques femelles, synonymes de sduction trompeuse, tentent classiquement dattirer Icare dans les flots pour le dtourner de son projet arien, lui promettant un grave amour [] semblable la Mort. 134 Dans dautres pomes composs dans les annes 1920-1930, la figure redoutable des Filles de la Mer 135 rapparat de manire discrte mais insistante. Dans Spes navigantium , pome compos
La pice souvre dailleurs sur les hsitations de sire Laurent qui demande son compagnon de voyage : Frre Candide, tes-vous sr que nous ne nous soyons pas tromps de route ? . quoi celui-ci rpond : Je ne le pense pas, Monseigneur. Mais on nest jamais sr de ne pas stre tromp de route. , DM, Scne I, Th I, p. 181. 132 Voir Encyclopdie des symboles, op. cit., p. 348-349. 133 Du Labyrinthe dIcare au labyrinthe de Thse , op. cit., p. 29. 134 JC, p. 78. 135 Ibid., p. 74.
131

314

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

en 1922 et publi en 1924, dans lequel elle chante les splendeurs de Venise la maritime, Yourcenar dcrit : Le retour triomphal des chercheurs daventure/ Tranant dans leurs filets la Sirne aux seins froids. 136 Dans Les Charits dAlcippe , long pome crit et publi en 1929, le pote cde son cur aux Sirnes mes surs 137. Au dbut des annes 1930, elle consacre, sous le titre Monstra , une srie de pomes des tres fabuleux ( Hermaphrodite , Sphinges , Centaures ) quouvre un sonnet ddi aux Sirnes 138. Mais cest sans doute dans son petit drame lyrique crit en 1942-1943, La Petite Sirne, que Yourcenar remet en scne, plus de vingt ans dintervalle, les sirnes de sa jeunesse. En effet, bien des lments font de cette pice aux accents musicaux et potiques, une variante aboutie de la lgende dIcare. Les deux uvres, marginales dans la production yourcenarienne, ont suffisamment de points communs pour quon puisse les rapprocher et entrevoir de singuliers chos entre un pome de jeunesse et une uvre de la maturit. Cest le chant des Sirnes Femmes de labme, btes ternelles 139, aux reflets changeants et trompeurs, qui ouvre le rideau dans La Petite Sirne. Ce sont elles encore qui la fin de la pice incitent La Petite Sirne, notre sur, perle des mers se venger cruellement du prince pour lequel elle avait sacrifi son milieu naturel et qui a ddaign son amour. Ce quelles veulent cest que la timide sirne retrouve ses instincts monstrueux : Viens ! Tu retrouveras ton chant qui sduit, ta chanson qui tue ! qui nest pas sans rappeler les accents que prennent les sirnes icariennes pour attirer le fils de Ddale dans leur palais de nacre, de perle et de corail.140 Car il est notable que les dsirs dIcare et de la Petite Sirne sont semblables. Si le hros du Jardin des Chimres entend dpasser sa condition dhomme pour senvoler dans les airs et atteindre le Dieu Soleil, la Petite Sirne ne consent pas, elle non plus, vivre dans son milieu ordinaire. Elle sennuie parmi ses mchantes surs et veut connatre
Le Divan, vol. 12, septembre-octobre 1924, p. 430. Le Manuscrit autographe, n 24, novembre-dcembre 1929, p. 112. Voir version dfinitive, CA II, p. 7-12. 138 Revue mondiale, 15 juin 1930, p. 401. Voir version dfinitive avec plusieurs variantes, CA II, p. 65. 139 PS, Th I, p. 151. 140 Voir JC, p. 74-79.
137 136

LES POMES DE JEUNESSE

315

lamour vritable, celui des hommes. Pour cela, elle nhsite pas, elle aussi, vouloir slever au dessus de sa condition et quitter la mer pour la terre ferme : Je dsire des jambes humaines comme certains hommes, dit-on, ont dsir des ailes dit-elle la Sorcire des eaux qui, comme Ddale tentant en vain de dcourager son fils, condamne le geste de limpertinente : Tu commets le crime suprme : tu veux changer dlment, changer despce. Ntait-ce pas galement la volont dIcare qui voulait se transformer en oiseau libre de ses mouvements ? Dailleurs la Petite Sirne ne le rejoint-elle pas quand, la fin de la pice, elle prfre rpondre lappel des Oiseaux-Anges qui lui promettent de voler avec eux par-del lcume, par-del lespace ! Dans la tempte ! Dans le soleil ! 141 plutt que de regagner sa maison sous les vagues ?142 Aux figures et symboles mythologiques mentionns plus haut viennent sajouter, dans Le Jardin des Chimres, les thmes rcurrents de la vieillesse et de la mort, annonciateurs de bien des mditations des personnages yourcenariens dont on peut dire quils contiennent une partie du sens profond de luvre de lcrivain. Si, comme nous lavons voqu, Yourcenar a rejet, pour insuffisances, sa premire publication, elle a toujours conserv pour son pome une secrte affection, en particulier cause de la scne dans laquelle le vieux Ddale accepte de mourir143. Matthieu Galey, elle parle dune scne assez bonne, et assez touchante mon premier portrait de vieillard ctait celle o le vieux Ddale conversait avec la Mort. 144 Cette scne est si importante pour elle quelle consent lexhumer de loubli dans lequel elle avait condamn, symboliquement mais galement matriellement, son premier livre. En effet, dans une lettre indite de 1978 son diteur, Claude Gallimard, propos de la rpartition de ses uvres dans la Bibliothque de la Pliade elle voque la possibilit dinclure dans le volume III, qui contiendrait notamment des ouvrages oublis et non rviss , les deux seuls fragments acceptables du Jardin des Chimres, soit La mort de Ddale et La Chute dIcare . Elle affirme quelle souhaite ainsi satisfaire un certain nombre de lecteurs qui dsirent lire son premier
141 142

PS, Th I, p. 172-173. Voir ibid., p. 171-172. 143 Voir JC, p. 60-63. 144 YO, p. 53.

316

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

pome. Elle indique galement que cette publication simpose car elle compte longuement voquer dans le troisime tome du Labyrinthe du monde, Quoi ? Lternit ces deux passages dignes dtre sauvs du naufrage de son premier livre. 145 Quoi ? Lternit tant rest inachev, nous ne savons pas ce que Yourcenar, arrive au sommet de son art et proche de la fin, comptait crire sur son premier livre, en particulier sur le thme de la mort de Ddale et la chute dIcare. Ce qui est certain, cest que six dcennies aprs lavoir crit, elle songeait encore avec motion au pome de sa jeunesse et tait touche par le personnage de Ddale dont nous pensons quil pourrait sagir dun portrait cryptique de son propre pre vieillissant. Une confidence faite en 1969 Patrick de Rosbo permet de confirmer la relation entre lattachement de lauteur au vieux Ddale et la mmoire de son propre pre :
Le seul passage qui puisse encore me toucher est celui (le premier de mes nombreux portraits de vieillards) o le vieux Ddale attend la mort dans une chambre du labyrinthe de Crte. Trs influenc par Faust, jimagine, et peut-tre na-t-il gard une certaine valeur pour moi que parce que mon pre, qui avait gard quelque attachement pour ce livre enfantin, me rappela plusieurs fois cette page sur son lit de mort.146

Cette information indite, si elle ajoute une dimension intime lintrt que Yourcenar na jamais cess de porter son premier portrait de vieillard , confirme, sil en est besoin, limportance du Jardin des Chimres comme creuset de luvre venir dans lequel le jeune pote a expriment son talent naissant, bauch les silhouettes de ses personnages futurs, marqu son territoire imaginaire. Aprs le vieux Ddale qui entre dans la mort les yeux ouverts , viendront bien dautres visages rids en qute de vrit ou de sagesse. Parmi le cortge des vieillards peuplant son uvre sur lesquels Yourcenar se plat revenir, notons le Michel-Ange de son pome en prose Sixtine de 1931 dont elle prcise, toujours Patrick de Rosbo, quil vaut je crois dtre lu en tant quun de mes plus anciens "portraits de vieillards". Il sagit de Michel-Ange travaillant la vote

145 146

Voir lettre Claude Gallimard, 28 novembre 1978, Fonds Yourcenar. Notes envoyes P. de Rosbo le 24 avril 1969, Fonds Yourcenar.

LES POMES DE JEUNESSE

317

de la Sixtine. 147 Ont suivi Sire Laurent du Dialogue dans le marcage, Clment Roux dans Denier du rve et dans sa version thtrale Rendre Csar, Don Alvare dans Anna, Soror, le prieur des Cordeliers dans Luvre au noir Mais aussi ces figures majeures dont elle a dcrit la fin que sont lempereur Hadrien et le mdecinphilosophe Znon. Denys Magne se demande dailleurs sil nest pas justifi de voir en Ddale une esquisse imparfaite dHadrien et Znon 148. Michel Grodent rsume parfaitement le fait que Le Jardin des Chimres nest quun commencement, quil contient bien des promesses et recle en son cur de nombreux signes de luvre encore natre :
Le Jardin des chimres est le devoir soign dune bonne lve qui a lu La Lgende des sicles et tente de donner une dimension philosophique nouvelle au mythe dIcare : il annonce ainsi les rvaluations mythologiques qui formeront la matire dune part essentielle du thtre de Yourcenar. [] Clotre dans son rve littraire, la jeune mythographe na pas encore pris la juste mesure de la ralit grecque, faite de lgendes qui ne veulent pas mourir mais aussi de chair et de sang. Lironie lui fait dfaut qui permettra plus tard de relativiser le mythe. Du moins dcouvronsnous ici comme une amorce de quelques thmes dj obsdants. Icare, le hros promthen attir par la clart solaire, est un tre de dsir que son amour de labsolu met en marge dune socit peureuse ; il a des fivres intellectuelles qui font songer ces exprimentateurs que seront Hadrien et Znon.149

Cest en cela que lon peut parler de prcocit dun pote non encore libr du carcan de limitation et des influences flagrantes, mais qui pressent dj que les questions quil se posait seize ans le hanteront durant toute son existence. Cest dailleurs une des caractristiques majeures de luvre de Yourcenar qui na cess de reprendre les mmes thmes, de rinterroger les mmes questions, dinvestir les mmes territoires, mais sous des clairages, des angles dapproche chaque fois diffrents. Qute dabsolu, de libert spatiale et spirituelle, solitude de lhomme face sa destine, parcours chaotique de celui-ci portant en lui le labyrinthe-prison dans lequel il
147 148

Ibid. Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 95. 149 Lhellnisme vivant de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 55-56.

318

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

se perd se chercher, mditation sur les notions de finitude et de mort Tout semble dj en germe dans le timide pome dIcare. Car, comme le croit Marguerite Yourcenar, on se dveloppe [] mais le fond ne change pas. 150

Les Dieux ne sont pas morts : retour vers ladolescence Les pomes du recueil Les Dieux ne sont pas morts, publi en 1922 soit un an aprs Le Jardin des Chimres, sont en fait antrieurs ou, pour certains, contemporains de la composition de la lgende dIcare. Davantage que le premier livre publi par Yourcenar, ils sont luvre dune adolescente prolixe qui cherche sa voie. Si lon en croit lauteur, les cinquante-deux pomes, qui composent son deuxime livre dit, ont t crits entre 1915 et 1920151 (elle avait alors entre douze et dix-sept ans), cinq annes essentielles dans sa formation intellectuelle o se dessine peu peu son dsir demprunter en solitaire le sentier de lcriture. Avec Les Dieux ne sont pas morts, nous sommes donc en prsence des tout premiers pomes quelle a crits. Les Dieux ne sont pas morts prolonge cette exprience de lcriture naissante comme acquisition dune criture passe 152, fait remarquer trs justement Franois Wasserfallen. Alors que les mille deux cents vers du Jardin des Chimres, uvre la construction dramatique et la thmatique ambitieuses, tmoignent de la dmarche artistique dun jeune pote qui entend montrer quil connat ses classiques, les pomes de moindre envergure des Dieux ne sont pas morts peuvent tre considrs comme des chantillons destins rvler lventail des intrts artistiques et philosophiques de leur auteur. En cela, ce deuxime livre est peut-tre plus rvlateur de la sensibilit potique de Yourcenar dans ces annes-l que son premier livre publi. Alors que dans Le Jardin des Chimres elle se cache derrire le masque dIcare, hros miroir qui ne dit pas son nom, le lyrisme moins dissimul des Dieux ne sont pas morts nous la montre plus nue face au miroir de ses rves antiques et de ses premires
Lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar. Voir notes envoyes P. de Rosbo le 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. 152 Aspects de la temporalit dans la posie de Marguerite Yourcenar avant 1939 , op. cit. p. 57.
151 150

LES POMES DE JEUNESSE

319

admirations, offrant timidement au lecteur [s]es premiers chants, ces fleurs peine closes 153, vers du recueil qui caractrise parfaitement la nature du livre. Nous savons que Yourcenar et son pre avaient dabord song publier en un seul volume ces deux premiers livres, puis y avaient renonc en raison du manque dunit entre les deux ouvrages, lun pome dramatique de grande ampleur, lautre traditionnel recueil de pomes. Cest donc naturellement qu la rubrique Du mme auteur de son premier livre, Yourcenar et son conseiller littraire de pre font inscrire en prparation : Les Dieux ne sont pas morts , dont les pomes dorment dans une chemise depuis quelque temps dj. Nous ignorons la raison pour laquelle Yourcenar a choisi de publier dabord son pome dIcare avant de livrer au public ses premiers vers. Cela sest sans doute dcid aprs discussion avec son pre. Le Jardin des Chimres a d leur sembler plus digne de symboliser le talent naissant du jeune pote. Il nen demeure pas moins quen publiant ce premier livre, ils faisaient dj un pari sur lavenir en annonant officiellement quil ne sagissait pas dun livre isol mais du premier jalon dune uvre dont la suite allait paratre prochainement. Comme nous lavons not, Michel de Crayencour va plus loin dans ses lettres de ngociation avec les ditions Perrin en vue de ldition du Jardin des Chimres. Il ne manque pas de promettre son correspondant de lui confier galement ldition du second livre de pomes de sa fille dont il annonce alors quil pourrait sintituler Lpe et le Miroir, titre voqu dans une lettre aux ditions Perrin crite par Michel de Crayencour et signe par sa fille. Finalement le recueil paratra sous le titre Les Dieux ne sont pas morts, non pas la Librairie acadmique Perrin, mais aux ditions Sansot. On peut se demander pourquoi Michel de Crayencour et sa fille nont pas poursuivi laventure avec Perrin. Peut-tre ont-ils t dus par les services fournis par la maison pour un ouvrage confidentiel publi compte dauteur et par le peu dchos critiques qua suscit le livre. Peut-tre aussi les conditions financires et ditoriales proposes par les ditions Sansot, connues lpoque pour tre spcialises dans le compte dauteur, ont-elles incit le pre et la

153

Prire , DPM, p. 199.

320

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

fille tenter leur chance ailleurs154. Les Dieux ne sont pas morts parat donc en 1922 aux ditions Sansot/R. Chiberre diteur, toujours sous la signature Marg Yourcenar . Le titre, bien dans lair du temps, pourrait tre, comme le suggre Michle Goslar155, une rponse la biographie romance de Julien lApostat, La Mort des Dieux, de lcrivain russe Dimitri de Merejkovski parue en 1900 et lue avec application par ladolescente. Il est possible quelle ait t galement inspire par des titres emblmatiques de lpoque comme Le Crpuscule des Dieux de Richard Wagner (1876), Le Crpuscule des idoles de Nietzsche (1888), ou encore Les Dieux ont soif dAnatole France (1912). Alors que Le Jardin des Chimres tait ddi son pre, son deuxime livre lest celle qui nest pas encore la troisime pouse de celui-ci, dans une tonnante formule : A ma prcieuse amie Christine Hovelt . La rubrique Du mme auteur comporte Le Jardin des Chimres quelle na pas encore reni et annonce en prparation deux titres : Le Labyrinthe du Monde, de Comenius (1623), traduction. et LHolocauste . Aucune de ces deux publications ne verra le jour.

vivre au sicle de Platon ! Avec Les Dieux ne sont pas morts, Yourcenar rejoint [l]es potes griss par lambroisie antique/ Les sages enivrs du miel platonicien 156, quelle voque dans lun des pomes de son foisonnant recueil. Tout y transpire sa vnration pour la glorieuse Antiquit et ses dieux bien vivants, ses splendides monuments, ses artistes ternels, ses valeurs universelles. Si dans Le Jardin des Chimres, elle a concentr son attention sur le mythe dIcare et de Ddale et que la fable antique ntait quun dcor pittoresque, il semblerait quelle ait voulu tout mettre dans ce deuxime livre qui ressemble un bizarre monument la gloire de lAntiquit, un inventaire htroclite o se mlent dieux de lOlympe, potes latins, hros et desses, paysages de Provence, les lointaines, penseurs et
154

Rappelons galement quau dbut du sicle dernier la Librairie acadmique Perrin est surtout spcialise dans les ouvrages dhistoire et les livres de mmoires alors que Sansot a publi compte dauteur de nombreux potes en vue. 155 Voir Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , op. cit., p. 101. 156 Le Retour dAphrodite , DPM, p. 127.

LES POMES DE JEUNESSE

321

souverains travers les multiples voyages dans le temps et dans lespace que proposent les pomes des Dieux ne sont pas morts, le lecteur suit, pas pas, litinraire culturel, affectif et potique du jeune pote qui na que dix-neuf ans quand son livre est publi. quoi aspire donc une toute jeune fille franaise ptrie de littrature ancienne au sortir de la Grande guerre ? Dans le cas de Yourcenar, fuir son poque de grands bouleversements o le chaos succde au chaos, pour le riant asile de la culture mditerranenne dont les chos sont encore vibrants ses oreilles, plus sensibles aux chants du pass quaux plaintes et aux acrobaties verbales du prsent et aux marmonnements des potes de lavenir. Ds le prologue , le pote donne le ton et en appelle aux vents pour lemporter vers les cits antiques , lantique allgresse , les vallons aims des chantres de la Grce 157. Pour chapper la triste ralit moderne158, ladolescente choisit de sexiler [a]ux pays de la joie et de la volupt./ [] Au pays de lorgueil, au pays des conqutes 159. Cest une Grce idalise, un peuple joyeux aux nobles aspirations quelle met en scne dans la plupart des pomes du recueil dans lequel dominent lallgresse et le bonheur propres ces paradis hellniques perdus quelle entend ressusciter. Le deuxime pome du recueil, Regrets hellniques , dont le titre donne pleinement la tonalit de lensemble du livre, est une longue vocation dun fantasmagorique ge dor grec :
O vivre au sicle de Platon ! Lorsque la savante Aspasie, Charmide et le bel Agathon Discouraient sur la posie, A lombre du calme fronton Dont Phidias sculptait les marbres !160

En une centaine de vers exalts, le pote traduit ses aspirations, en rinventant partir de ses fcondes lectures un monde grec grouillant et fascinant auquel il rve dappartenir. Lambition de
Les Rafales , ibid., p. 9-11. Noublions pas que ladolescente compose ces pomes durant la premire guerre mondiale. 159 DPM p. 11. 160 Ibid., p. 15.
158 157

322

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

ladolescente tait sans doute de faire tenir en quelques pages tous les enseignements de cette Grce ancienne quelle admire, dvoquer tous les penseurs et potes qui firent sa renomme, de parcourir ses paysages les plus clbres. Ce qui passionne Yourcenar entre 1915 et 1920, ce nest pas la naissance de lArt Nouveau et les premiers pas des crivains de la Nouvelle Revue Franaise, cest Vivre au sicle de Praxitle 161, Adorer Cypris immortelle 162, couter les vers dEuripide 163, ou encore Entendre rire Aristophane ! 164. Cette admiration sans borne et sans nuance prend, comme dans bien dautres pomes, des allures dinventaire des merveilles. Telle llve studieuse et applique qui veut taler son savoir, elle transforme son pome en vritable Whos Who de lAntiquit grecque mlant dieux, hros, artistes et penseurs admirables qui dessinent son panthon personnel, peupl des figures lgendaires de lpoque : ros, Thanatos, Platon, Socrate, Euripide, Aristophane, Phidias, Praxitle, Pallas, Agathon Au-del des personnages mythiques ou historiques quelle met en avant dans Regrets hellniques , cest tout lart de vivre qui sest dvelopp sur les bords de la mer rieuse dAthnes 165 quelle entend clbrer dans ce pays o elle rve d Avoir sa petite maison,/ Son jardin aux fraches fontaines/ Coulant sans bruit sur le gazon 166 On songe certains vers de Louise Colet qui succomba, elle aussi, plus dun demi sicle plus tt, la magie des ruines et des divinits athniennes167. Bien dautres pomes des Dieux ne sont pas morts voquent cette Grce bucolique et spirituelle o les divinits descendent volontiers de leur Olympe pour dialoguer avec les mortels. Autrefois , plus quun autre pome, restitue lenchantement de ces antiques cits de rve et de dlices dont le pote se demande sil les a connues ou si elles existent seulement dans son cur :

Ibid., p. 16 Ibid. 163 Ibid., p. 19. 164 Ibid. 165 Ibid., p. 16. 166 Ibid. 167 Voir en particulier le pome de Louise Colet, Aux clarts du matin (Ce quon rve en aimant, 1854).
162

161

LES POMES DE JEUNESSE


Ai-je autrefois vcu dans ces pays que jaime Et dont je me souviens sans les avoir connus, O la mer resplendit comme une immense gemme, Et vers lesquels, ce soir, senvole mon pome, Pareil ces ramiers consacrs Vnus ? [] Jai peut-tre chant, dans sa splendeur premire, Cette Hellade o les Dieux ont laiss leur lumire, Puisque jaspire encor ses enivrants parfums ?168

323

Pour le pote, cette Grce mythique qui lattire secrtement est lespace idal o spanouit son tre intime. Grce cette plonge au cur de la posie et de lart hellniques, Yourcenar se forge ses propres racines, sinvente une patrie spirituelle qui nest pas celle que lui impose ltat civil. Aujourdhui , pome qui suit et semble rpondre Autrefois , confirme le rapport intime que lcrivain instaura, ds le dbut de son adolescence, avec la pense antique. Sorte de programme moral que se fixe, lore de son existence, le pote, Aujourdhui est un catalogue de bonnes rsolutions, de rgles dor de ladolescente afin de forcer la Destine couronner ta vie 169. Parmi les rgles de vie les plus diverses ( Sois heureuse : la joie est la fleur du courage./ [] Regarde rayonner la Nature ternelle 170), elle place au centre de son pome une strophe qui rsume le programme thique et littraire quelle mettra en pratique tout au long de son uvre :
Souviens-toi quil suffit de ta ferveur profonde Pour retrouver en toi la jeunesse du monde ; Que tes Dieux regretts vivent par ton amour, Symboles triomphants de ta propre pense, Mieux que dans la splendeur impassible et glace Du marbre grec au pur contour.171

[R]etrouver en [soi] la jeunesse du monde , tel est donc le programme que sest fix la jeune Yourcenar en confiant ses rves et ses espoirs aux dieux de lAntiquit. Car pour elle, cette frquentation intime des artistes anciens, loin de lloigner dans les limbes du pass, ancre, au contraire, sa propre pense dans le prsent et lavenir, notion
168 169

Ibid., p. 84-85. Ibid., p. 91. 170 Ibid., p. 90. 171 Ibid.

324

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

prcoce qui baigne tout le recueil et laquelle lcrivain demeurera fidle toute sa vie. Si lhritage hellnique occupe la premire place dans les 172 pomes et sans doute aussi dans le cur du pote, celui de la Rome antique sy mle souvent. Ses dieux, ses potes, ses artistes et ses paysages font galement partie de sa mythologie personnelle. Dans Autrefois , par exemple, le pote englobe dans sa clbration du pass mythique Ulysse, Artmis, Lda, Daphn et Ganymde, mais aussi Vnus et les sentiers des vertes Gorgiques 173. Virgile est galement prsent dans Cantique dt o le pote clbre le dieu de la belle saison, roi dOrient, doux et sauvage phbe 174 dans le pays latin aux vastes horizons 175. Plusieurs des pomes qui sinspirent des civilisations grco-latines ont t crits aprs les visites des sites et monuments antiques provenaux que ladolescente dcouvrit avec son pre dans les annes 1917-1918176, et qui reprsentent, bien avant sa dcouverte effective de lItalie et de la Grce, son premier contact direct avec les splendeurs architecturales de lAntiquit. Sa suite de pomes intitule Paysages provenaux porte les traces des riches heures de la civilisation romaine dont les ruines inspirent au pote des vers nostalgiques177. Les monuments ou les livres ne sont pas seuls porteurs de rverie et dclencheurs de voyages imaginaires. Dans le sonnet intitul Paysanne , Yourcenar dcrit une jeune femme portant sur la tte une cruche, avanant dans un paysage provenal. Il ne sagit pas dune scne inscrite dans lAntiquit mais, au contraire, dune vision contemporaine, peut-tre une scne relle quelle a vcue sur un chemin de campagne. Ce qui compte cest que le pote se sert de cette
172

Parmi les autres pomes des Dieux ne sont pas morts qui clbrent explicitement la civilisation hellnique, notons LIliade , p.39, Le Marchand de statuettes dargile , p. 63, Paroles dAriane , p. 75-76, Sous Loranger , p. 79, LHolocauste , p. 95, Antibes , p. 99, Lecture au crpuscule , p. 114, Le Retour dAphrodite , p. 125-127, Lle des bienheureux , p. 153-155, La Joueuse de sistres , p. 167, Aphrodite Ourania , p. 179-187, Prire , p. 199, Ode la gloire , p. 211-213. 173 Ibid., p. 83. 174 Ibid., p. 34. 175 Ibid., 176 Voir Chronologie , OR, p. XV. 177 Voir en particulier Le Trophe dAuguste , DPM, p. 100.

LES POMES DE JEUNESSE

325

image pour remonter le temps et replacer la jeune femme la cruche sur les chemins/ Quont tracs autrefois ses anctres romains 178. Elle limagine chantonnant un air ancien qui remonte Virgile en se dirigeant vers une source frquente, jadis, par les nymphes :
Et, comme une statue ignorant sa beaut, Elle naura pas su quil suffit de son geste Pour voquer en nous toute lAntiquit.179

Pour le jeune pote, le prsent est porteur de pass. Une scne de la vie quotidienne des plus banales est lue comme la continuation dun geste remontant aux temps les plus reculs. Si la paysanne est porteuse de rve et de posie cest que son geste la dpasse, rejoint celui de toutes les femmes de sa condition qui lont esquiss avant elle. Pour Yourcenar, il ne sagit pas de se replonger dans le pass antique mais de lire attentivement le prsent pour dchiffrer les signes, les vibrations secrtes qui le lient intimement au pass des hommes, des civilisations et des dieux que seuls les ignorants croient morts. Cette notion, esquisse dans Paysanne , prsente dans bien dautres pomes des Dieux ne sont pas morts, sest dveloppe, avec quelques variantes, dans lensemble de luvre yourcenarienne. Les dieux ne seront jamais morts si chacun de nous, linstar du pote, ouvre son cur et son me aux murmures du vent dans les pins, la statue brise dun dieu olympien, aux vers dEuripide ou la pense platonicienne. Tel semble tre, en tout cas, le postulat potique de Marguerite Yourcenar dans ses pomes dadolescence, qui entendent rendre sa place la sereine Antiquit 180. Mais les dieux grco-romains ne sont pas les seuls hanter les rves du pote. Par une sorte de syncrtisme littraire et de brouillage de la chronologie historique, il introduit dans Les Dieux ne sont pas morts des divinits orientales et fait mme une place la civilisation chrtienne. Plusieurs pomes, en effet, abandonnent toute rfrence lAntiquit pour visiter dautres territoires. La suite de pomes Broderies persanes , propose une plonge potique parmi les Sultanes et les jets deau magiques des jardins dOrient. Dans
178 179

Ibid., p. 159. Ibid. 180 Ibid., p. 149.

326

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Shhrazade , Yourcenar accompagne la clbre conteuse des Mille et une nuits jusquau soir de la Millime nuit 181. Loin du folklore de lorientalisme outrancier de lpoque, le pome Danseuse voque une svre excutante vtue de noir, aux gestes graves et aux poses archaques. Deux pomes abordent explicitement la religion musulmane, entre enfer et paradis. Le Jardin dYblis quouvre une citation dOmar Khayyam, pote dcouvert pendant les annes dadolescence et auquel Yourcenar restera attache, emporte le lecteur dans un univers malfique, vnneux enclos, noir jardin de la Vie ! 182 o tout est trange et inquitant. Les fleurs (lotus, jasmins, lys) ont la luxuriance dun enfer trompeur dguis en paradis dans lequel rgne Yblis, le diable, matre des pchs humains. Dans Le Jardin dAllah , au contraire, nulle bizarrerie ne vient troubler la paix cleste du Jardin tranquille o reposent les Morts 183. Une citation du Coran dcrivant les dlices qui attendent les croyants vertueux au ciel ouvre ce pome qui met en lumire lgalit de chacun face la mort et lau-del. Ce merveilleux jardin qui promet chaque bon musulman la volupt parfaite , Yourcenar le dcrit avec une bienveillance touchante, faisant de son pome la gloire de la religion musulmane un chant humaniste dans lequel le sultan et lesclave, le plerin et lenfant occupent la mme place. Il ne faut pas stonner qu ct des dieux grecs, le jeune pote chante le Dieu des musulmans. Sensible lexotisme littraire, passionne ds ladolescence par les spiritualits orientales, elle a abord trs jeune la religion islamique. Les Mille et une nuits a t ds cette poque un des livres lus avec le plus de ferveur. Il est donc naturel que certains aspects de cette premire rencontre avec le monde arabo-persan trouvent leur place parmi les autres dieux quelle adore littrairement. La splendeur de la civilisation de Byzance que clbre le pote dans ses Mosaques byzantines offre un autre voyage oriental, la tonalit plus artistique que spirituelle. La clbre mosaque de la basilique San Vitale de Ravenne lui inspire son pome Thodora 184 qui met en scne limpratrice dOrient, telle que

181 182

Ibid., p. 134. Ibid., p. 135. 183 Ibid., p. 137. 184 Ibid., p. 109.

LES POMES DE JEUNESSE

327

lhistoire la jugera. Dans Le Chteau Merveilleux 185, Yourcenar mle, comme ailleurs, les poques, les civilisations, les personnages en un bazar parfois droutant. La Rvolte 186 revisite les heures les plus sanglantes de lhistoire byzantine tandis que Lecture au crpuscule 187 voit drudites princesses se plonger dans la lecture dHomre. Des Vierges dor aux yeux profonds et fous 188, des Archanges et les Saints 189, des saintes au cur ardent 190 mais aussi un Christ au geste de pardon 191 peuplent ces pomes byzantins qui font entrer la foi chrtienne chez les dieux yourcenariens. Dautres pomes abordent de diffrentes manires la figure du Christ, si importante pour Yourcenar. Le paganisme chant de manire si absolu, sil rgne en matre dans limaginaire qui sous-tend Les Dieux ne sont pas morts, nen laisse pas moins une place de choix aux thmes et figures de la religion catholique qui a marqu lenfance de Yourcenar. Deux chansons 192 au rythme et linspiration enfantins, qui doivent sans doute beaucoup celles de Maeterlinck quelle apprciait tant, sinspirent de la tradition chrtienne la plus nave pour voquer Nol et son cortge de givre, de cloches qui sonnent, dencens et de rois mages193. Dans Visions , le Christ souffrant portant sa croix symbolise pour le pote une des trois incarnations de lamour quil dcline dans son pome194. Autre figure de lamour et de la souffrance consentie qui a inspir le pote, Saint Sbastien, ce supplici de lternel amour 195 auquel il consacre un sonnet clbrant son martyre et surtout sa beaut 196. Cest donc bien la rencontre dune multitude de dieux, saints et hros lgendaires que Yourcenar invite son lecteur. Dans leur
185 186

Ibid., p. 110-112. Ibid., p. 113. 187 Ibid., p. 114. 188 Ibid., p. 109. 189 Ibid., p. 110. 190 Ibid., p. 111. 191 Ibid., p. 113. 192 LAn nouvel et Ltoile teinte , ibid., p. 117-120. 193 Voir en particulier LAn nouvel , ibid., p. 117-118. 194 Voir Visions , ibid., p. 148. 195 Ibid., p. 128. 196 Voir Saint Sbastien , ibid.

328

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

diversit parfois outrancire, ces figures mythiques et historiques constituent une constellation symbolique, une manire de panthon o Yourcenar dresse linventaire de ses modles et de ses ferveurs potiques. La lecture de lensemble du recueil reflte de bien des manires ce dpaysement total auquel semble aspirer ladolescente qui crit et voyage dans le temps et dans lespace. Elle mlange les lieux, les poques, et propose parfois lintrieur dun mme pome un voyage surnaturel surcharg de symboles et dimages dont le lecteur a parfois du mal saisir la cohrence. Le pome Le Palais du pass est emblmatique de cette tendance197. Le sujet lyrique visite en rve ce palais o le temps sternise 198, o cohabitent dans un dcor surcharg et htroclite des personnages et attributs issus de civilisations diffrentes. lintrieur de ce palais des Contes symboliques 199, le lecteur voyage travers les rfrences culturelles, les objets du dcor, les uvres dart ou les personnages voqus, de lAssyrie Venise, de la riche ville indienne de Golconde la cit biblique dOphir. Il aperoit les Alhambras des contes dOrient 200 et coute les refrains sans patrie et sans ge 201 de princesses mdivales accoudes leur balcon. La lampe dAladin et le Coran dont les magiques syllabes 202 sont rehausses de pierreries rares rivalisent dexotisme avec [l]es danseuses de lInde aux voiles transparents 203, tandis que des Vierges de Luini/ Spuisent en prire au fond des oratoires 204. Dambulant parmi ces ombres du pass 205 oublies des hommes, mais qui ne veulent pourtant pas mourir, le pote se fait le gardien de ces reliques qui tombent peu peu en poussire :
Et lorsque je parvins au temple dlaiss O brlent pour flambeaux des cierges funraires,

197

Un autre pome, Le Chteau merveilleux est assurment de la mme inspiration. Ibid., p. 110-112. 198 Ibid., p. 24. 199 Ibid., p. 26. 200 Ibid., p. 23. 201 Ibid., p. 24. 202 Ibid. 203 Ibid., p. 25. 204 Ibid. 205 Ibid., p. 24.

LES POMES DE JEUNESSE


Retrouvant la ferveur des antiques prires, Je bnis en pleurant tous les Dieux du pass206

329

Le dernier vers du pome rsume parfaitement la mission que sest assigne le pote. Faire revivre le pass, retrouver intact le temps de linnocence, nest-ce pas le dessein profond que poursuit Yourcenar, elle qui clbre dans son pome Le Cortge des heures , le chant de lternel retour 207 ?Cela explique sans doute qu ct du thme central de limmortalit des dieux, la question de lcoulement du temps, de ses consquences et du rapport passprsent, qui occupe une place essentielle dans limaginaire yourcenarien, est dj prsente dans Les Dieux ne sont pas morts.

Le temps a tout dtruit sans pouvoir rien changer Le temps a tout dtruit sans pouvoir rien changer , lalexandrin qui ouvre le dernier tercet du sonnet Antibes 208 a des allures de dclaration dintention et de slogan qui rsume plutt bien la pense du pote en 1920, anne de composition du pome209. Denys Magne note dailleurs que cette affirmation est peut-tre la plus yourcenarienne du recueil, celle qui en tout cas nous place au cur de luvre, tout prs dHadrien ou de Znon 210. En effet, si la rflexion sur le sens donner aux transformations humaines, historiques, philosophiques et artistiques, occasionnes par linexorable coulement des sicles, na pas encore la maturit quelle atteindra dans des textes comme Le Temps, ce grand sculpteur, Le Cerveau noir de Piranse, ou certains passages de son Labyrinthe du monde, pour ne citer que quelques titres, plusieurs pomes de ladolescence jettent les premiers jalons dune mditation sur le temps quelle poursuivra dans toute son uvre. Dans Les Dieux ne sont pas morts, cette rflexion nat le plus souvent de la contemplation des
206 207

Ibid., p. 26. Ibid., p. 44. 208 Ibid., p. 99. 209 Remarquons que lcrivain supprimera ce vers dans la version trs remanie du sonnet quelle effectua en 1934 et quelle publiera dans les deux ditions des Charits dAlcippe sous le titre Colonie grecque . Voir CA II, p. 57. 210 Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 107.

330

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

vestiges des anciennes civilisations mditerranennes, de monuments visits avec son pre ou duvres dart, tmoins dune poque que la jeune fille rve de retrouver. Comme plus tard, lart est dj pour elle un des principaux vecteurs de connaissance et de voyage dans le pass, une manire de lire ou dapprivoiser le temps. Cest par exemple la visite, avec son pre, des vestiges gallo-romains de lancienne Antipolis, quelle fait revivre dans Antibes , lancienne colonie grecque. Et si [l]e temps a tout dtruit sans pouvoir rien changer , cest que malgr les ruines jamais perdues, la ferveur potique que lui inspire ce lieu charg dhistoire o jadis les marins de lHellade ont bti leur cit 211, est encore vivante en elle. Un autre pome du cycle de Paysages provenaux tente de faire sentir au lecteur moderne la magnificence passe du dfunt empire romain. Dans le sonnet Le Trophe dAuguste , inspir par la contemplation du Trophe des Alpes du village de la Turbie, limpressionnante colonnade dorique dicte au pote des alexandrins qui disent la fois la gloire passe et les mfaits du temps :
Tes blocs semblaient pesants comme lorgueil latin. [] Les sicles en passant tont laiss leurs blessures : [] Mais devant tes dbris, gant dmantel, Nos regards blouis par ton pass mesurent Toute la majest de lEmpire croul.212

Blessures, dbris, gant dmantel, empire croul Cest bien dj le temps, ce grand sculpteur , qui faonne dans ce pome la destine des hommes et de lhistoire. Paradoxalement, cest lui aussi qui permet au pote de deviner malgr lloignement des sicles et lusure des matriaux, la vraie nature dune uvre dart, la vrit dune poque et dune civilisation. Car pour Yourcenar, si le temps altre, blesse et dtruit, il est aussi artiste et architecte et reconstruit sur les ruines de nouveaux monuments imaginaires que le pote devine travers le miroir de ses songes. Comme lcrit navement la jeune femme de lettres dans son sonnet intitul Sur un miroir :

211 212

DPM, p. 99. Ibid., p. 100.

LES POMES DE JEUNESSE

331

(Pour les rveurs amis des secrets et des charmes, /Tout miroir a gard les Ombres de jadis) 213. Ces ombres de jadis, Yourcenar les a souvent retrouves en contemplant les chefs-duvre de la statuaire antique, puissant vhicule de son imagination baigne dhellnisme. Dans le sonnet LApparition , elle ranime la statue endormie de [l]phbe Antinoos aux jardins de Tibur 214, personnage qui sera bien des annes plus tard une des figures les plus mouvantes de Mmoires dHadrien, et qui fait son apparition dans luvre yourcenarienne avant lillustre empereur. Lorsquelle compose ce sonnet, elle na pas encore foul le sol italien ni visit la Villa Adriana, quelle ne dcouvrira quen 1924. Cest donc sans doute partir dune reproduction quelle recre potiquement la statue du favori dHadrien parmi les dbris dtachs de sa stle 215 :
Les sicles ont dtruit cette image mystique Et terni la candeur du marbre blouissant. Quimporte ? Je revois le bel adolescent216

Par la magie de limagination cratrice, le marbre us se fait chair et nest plus un objet inanim, vestige dun pass jamais disparu, qui soffre la vision du pote mais un phbe rayonnant de beaut qui [r]evit pour un instant et stire au soleil , dernier vers du pome. Dans un clair et pour un instant seulement, le pote a aboli le temps et transform la pierre en chair vivante et vibrante. Comme le fait remarquer Denys Magne :
Seule la mmoire du pote peut retrouver un segment de cette dure lchelle humaine que nous appelons le temps. Lmotion esthtique suscite par une statue en marbre provoque le choc ncessaire lapparition de limage, cette imago qui, chez les Anciens, Virgile ou Horace par exemple, signifiait prcisment fantme, ombre, apparition en songe. Et cest bien dune apparition quil sagit, parfaite justification du titre du sonnet.217

213 214

Ibid., p. 123. Ibid., p. 71. 215 Ibid. 216 Ibid. 217 Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 104.

332

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Cest une autre statue qui inspire le pome Le Crpuscule dros . lphbe solaire de LApparition , le pote a substitu une statue dros malmene et souffrante, un petit Dieu songeur 218 qui pressent quil va mourir. Comme pour Antinos, le pote donne vie la statue oublie au bout dun chemin boueux :
Sur un socle o des vers taient presqueffacs, Un Eros se taisait, frileux et solitaire. La pourpre du couchant, sur ses membres blesss, Coulait comme le sang dune chair palpitante,219

Mais alors que dans LApparition , la statue quittait son pidestal pour se mouvoir sur le sable, lros crpusculaire prend lallure dun corps ensanglant dnu de ses attributs magiques ( larc bris tomb de ses mains frles 220), lapid ( On jetait des cailloux pour atteindre ses ailes ! 221), puis abandonn son sort. Ce crpuscule dun dieu cher au pote nest-il pas un cho intime du Crpuscule des idoles nietzschen ? Limage tragique du bel ros, symbolisant le paganisme olympien qui agonise non loin dun monastre, ignor des moines, sonne le glas dune civilisation autrefois glorieuse. Car si la jeune Yourcenar chante tout au long de son recueil la vivante et radieuse Antiquit avec ses divinits immortelles, ce pome plac la fin du livre envisage lide dun dclin, dune dcadence. Dautres pomes du recueil voquent dailleurs les dieux agonisants sur lOlympe mythique 222. Comme le souligne avec justesse Rmy Poignault :
La Grce chez Marguerite Yourcenar est un idal, mais un idal menac. Dj certains pomes de Les Dieux ne sont pas morts permettaient dentrevoir derrire les fastes byzantins la dcadence et la fin de lEmpire romain que devinera lHadrien des Mmoires. [] Mais lAntiquit survit grce la mdiation du pote qui sait voir [] Grce ce qui est dj un pouvoir de sympathie , par

218 219

DPM, p. 203. Ibid. 220 Ibid. 221 Ibid., p. 204. 222 La joueuse de sistres , ibid., p. 167.

LES POMES DE JEUNESSE

333

lintermdiaire de luvre dart, est permise la rsurrection du pass.223

Il existe donc ds Les Dieux ne sont pas morts, une mditation intime sur le temps, son uvre, ses ravages mais aussi ses promesses et ses possibilits infinies. Elle se double dune intense potique des ruines que Yourcenar cultivera tout au long de son existence. Comme nous lavons soulign, ce deuxime livre publi est dj plein despaces en dcomposition, palais en ruines, temples oublis, cits ensevelies, statues mutiles dont elle fait ds cette poque la source de sa rverie potique. Car la chance qua eue la jeune fille, comme elle le confie Matthieu Galey, cest davoir dcouvert lAntiquit sur le terrain et pas seulement dans les livres, en visitant les sites grco-romains du sud de la France et de lItalie :
Jai trouv cela trs beau et je me rends compte que ce que je trouvais trs beau, ctaient surtout les ruines, le sentiment du temps qui avait pass et qui permettait de juger, de dcanter en quelque sorte les vnements du pass. Le sentiment, trs fort, de trs bonne heure, que chaque priode, chaque poque est comme une espce de nuage qui se forme, prend certains aspects, de grandes agglomrations qui stirent, se dfont et quon ne reverra plus jamais.224

Cest peut-tre dailleurs ce nuage de lAntiquit, qui a disparu du ciel de lhumanit, que le jeune pote tente pourtant de retenir, linstar dautres artistes adeptes dun fcond retour vers la Grce , au dbut de ce XXe sicle en plein dsarroi.

Hommage aux Belles dautrefois Les critiques, biographes et autres exgtes de luvre yourcenarienne se sont souvent tonns du peu de place que lcrivain a accorde dans ses livres des figures fminines denvergure. Certains lui ont mme reproch de faire jouer aux femmes, principalement dans ses romans, les utilits , allant jusqu laccuser de misogynie. Il semblerait, la lecture des Dieux ne sont
223 224

LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar, op. cit., vol. 2, p. 952 et 954. YO, p. 56.

334

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

pas morts, quil nen ait pas toujours t ainsi. Car ct des dieux et hros de lAntiquit, de nombreuses figures fminines mythiques ou historiques, de tous les temps et de civilisations diffrentes, lui ont inspir de trs nombreux vers et sont le sujet dambitieux pomes. Il semble, en fait, que ladolescente qui se cherche des modles dans lhistoire, la mythologie et la littrature universelles, ait, consciemment ou pas, privilgie les incarnations fminines qui peuplent lensemble du recueil. Nymphes amoureuses 225, prtresses aux gestes calmes 226, Desses de la Terre 227, danseuses de lInde 228 ou encore Sirne endormie 229, elles tissent lintrieur du recueil une srie de liens secrets et de correspondances. Quand elle rve de vivre au cur de la glorieuse Athnes, cest bien sr pour ctoyer Socrate ou Praxitle, cest aussi pour vivre au sicle de la savante Aspasie 230, pour adorer Cypris immortelle 231 et devenir lamie de Diotime aux yeux de clart 232. Il est presque logique de lire, dans une trs emphatique prire adresse ma riante Hb , que ladolescente se tourne vers la fille de Zeus, desse de la jeunesse, pour lui offrir ses premiers vers afin de la remercier de lui avoir vers le vin de posie 233. Cest sous le patronage de Catulle, dont elle dit stre inspire, quelle dresse un autel au violent masochisme dAriane, qui implore linconstant Thse de faire delle son esclave, dans ses implorantes Paroles dAriane 234. Comme le note Denys Magne, dans ce pome lexpression prcoce de la soumission fminine la passion et ltre aim est peut-tre annonciatrice de certains pisodes de Feux ou du caractre de Sophie, lhrone du roman Le Coup de Grce235. De la mme manire, on ne peut stonner de voir la jeune Yourcenar mettre en avant une trs fascinante impratrice dOrient236 et beaucoup
225 226

Les Rafales , DPM, p. 9. Regrets hellniques , ibid., p. 17. 227 Ibid., p. 19. 228 Le Palais du pass , ibid., p. 25. 229 Placidum mare , ibid., p. 172. 230 Regrets hellniques , ibid., p. 15. 231 Ibid., p. 16. 232 Ibid. 233 Prire , ibid., p. 199. 234 Ibid., p. 75-76. 235 Voir Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 102. 236 Voir Thodora , DPM, op. cit., p. 109.

LES POMES DE JEUNESSE

335

dautres femmes qui ont marqu lhistoire ancienne et les rves des potes237. Une figure rcurrente semble toutefois dominer Les Dieux ne sont pas morts, celle de la desse Aphrodite laquelle sont consacrs pas moins de trois pomes qui mettent en scne, sous divers masques et mtamorphoses, la plus illustre sductrice de la mythologie. Ces trois longs pomes tmoignent de la fascination que devait susciter chez ladolescente ce mythe protiforme quelle revisite en explorant les divers aspects quil a pris travers le temps et les civilisations anciennes. Ce qui caractrise la vision yourcenarienne de la desse, cest quelle incarne une multitude de silhouettes fminines dont Yourcenar dessine les contours. Dans le pome Le Retour dAphrodite , elle annonce une sorte de rsurrection de lantique desse la tranquille beaut 238 qui retrouve la virginit de sa naissance marine. Puret, nudit pudique, adoration universelle cest un aspect paisible et rassurant dAphrodite que clbre le pome qui annonce un retour plein de promesses de la Desse adore aux pays du Levant 239. En fait, le retour annonc de la desse grecque est une mtamorphose, voire une naissance : celle de Vnus. Mme si lincarnation latine de lAphrodite grecque nest nomme nulle part, cest bien elle quil sagit de fter. La fin du pome annonce dailleurs une nouvelle incarnation de la desse vierge et pure en Marie, telle que lont imagine les peintres de la Renaissance italienne dont les reprsentations de Vnus et de la Madone ont d influencer la vision du pote. Ce que clbre Yourcenar en ce Retour dAphrodite , cest une sorte de passage de tmoin entre la Muse nouvelle et lantique Madone 240 du dernier vers. Le cycle des incarnations samplifie dans le trs long pome consacr Aphrodite Ourania , dans lequel le pote revient la source classique qui fait dAphrodite Ourania la desse de
237

Parmi ces dizaines de figures fminines parpilles dans lensemble du recueil, citons Charmide, Sln, Artmis, Lda, Daphn, Cassandre, Marie sans compter les nombreuses vocations de femmes anonymes, danseuses, musiciennes, paysanne, vieille mendiante, sultanes, princesses qui partagent avec les desses et les figures mythiques lespace potique yourcenarien. 238 DPM, p. 127. 239 Ibid., p. 126. 240 Ibid., p. 127.

336

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lamour pur, fire de sa splendeur que nul dsir natteint 241. Cest une cleste Aphrodite 242 ternelle et matresse de lunivers, du temps et du destin des hommes, que le pote chante en pas moins de 132 alexandrins. Tout vit son rythme et selon son bon vouloir :
Je dirige den haut limmuable harmonie [] Jordonne la pense et les crations. [] Le rythme de mon cur est le rythme des choses.243

Si la desse des premires strophes est bien celle invente par lauteur du Banquet ( Platon me clbrait et rvlait mon nom 244), peu peu lAphrodite ouranienne se transforme,
Quand lhomme fatigu des heureux Immortels, Cherchant un dieu nouveau qui connut sa souffrance, Dserta sans retour dinutiles autels245

trangement la mort des dieux et desses, nie dans le titre du recueil, refait parfois surface comme ici. Mais la force dAphrodite, et au-del, celle de toutes les divinits anciennes, nest-elle pas justement ce pouvoir dadaptation qui fait quelle peut prtendre limmortalit ? Limportant, semble suggrer le pote, cest que lhomme au cours des sicles se soit forg des dieux sa mesure. Cest donc encore Aphrodite qui prside la naissance du Christ : Vierge, je fis clore, au sommet du Calvaire, /Laurore quun Messie empourprait de son sang 246. la strophe suivante, elle devient mme Marie-Madeleine seule face au tombeau vide du blanc Ressuscit 247, personnage qui fascinait dj Yourcenar et prendra une place singulire dans Feux248. Plus loin, elle incarne nouveau la mre de Jsus ( Les humbles douloureux qui mappelaient

241 242

Ibid., p. 179. Ibid., p. 182. 243 Ibid., p. 180-181. 244 Ibid., p. 181. 245 Ibid., p. 184. 246 Ibid. 247 Ibid. 248 Voir Marie-Madeleine ou le Salut , F, p. 1095-1103.

LES POMES DE JEUNESSE

337

Marie 249) et alors que des sicles plus tard, la Raison triomphe, Aphrodite achve ses mtamorphoses :
Aujourdhui lunivers mappelle la Science. Je redeviens pour lui Minerve aux regards froids, Aprs avoir t la tragique ignorance Pleurant obscurment sous larbre de la Croix.250

[U]nique amour de lhomme 251, lAphrodite yourcenarienne incarne, quel que soit son visage, les plus hautes aspirations humaines. Solaire, pure et bienfaitrice, elle accompagne lhomme travers les sicles et les grandes mutations civilisationnelles quil a connues. Dans un autre pome, Yourcenar ne manque pas de souligner la face sombre de cette Reine immacule 252 que reprsente pour elle Astarte Syrica , pome qui souvre par un vers trompeur emprunt Eschyle : Sereine comme la mer tranquille . Ny a-t-il pas quelque ironie chanter Astart, principale divinit du panthon phnicien sous le nom dIshtar et assimile par les Grecs Aphrodite, des flots calmes, alors que la desse cruelle nest que colre et tempte ? Sur dAphrodite, dont elle est en quelque sorte le ngatif, Astart, loppos de la bienveillante Ourania, incarne la beaut impassible, linfamie, la sduction trouble, le sang vers et la trahison. Le pome que lui consacre Yourcenar le plus long du recueil compose un personnage qui dpasse largement la tradition. Elle en fait une Reine des luxures 253 en rfrence sans doute aux nombreux cultes licencieux dont tait lobjet dans la Grce ancienne cette Aphrodite voluptueuse et implacable. Tout au long des trente-cinq strophes quil lui consacre, le pote brode autour des mfaits cruels de la desse ( vos curs ensanglants me servent de collier 254) et de ses ignobles stratgies pour avilir les hommes qui ladorent ( Jai les sductions des ternels mensonges 255). Et sil fait delle lobscure sur du
249 250

DPM, p. 185. Ibid. 251 Ibid., p. 186. 252 Ibid. 253 Ibid., p. 57. 254 Ibid., p. 58. 255 Ibid.

338

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lumineux Amour 256, elle demeure jusqu la fin [m]ensongre et superbe ainsi quun fol espoir 257. Comme dans les deux autres pomes consacrs Aphrodite, nous retrouvons dans Astart Syrica ce pouvoir de mtamorphose qui assure la continuit du culte travers les ges : Mes noms peuvent changer, je garde ma beaut. 258 Elle apparat alors diffrents lieux et poques sous le visage de Dalila, Omphale, Isthar, Aphrodite, Smiramis, Thas, Cloptre ces clbres incarnations de la beaut fminine et de la sduction parfois mortifre qui permettent Astart de renatre ternellement tout en demeurant aux yeux des hommes fascins par son personnage envotant et pervers, [l]a Sphinge nigmatique et jamais assouvie 259 qui ferme le pome. On ne peut sempcher de songer en lisant Astart Syrica latmosphre orientale et vnneuse de certains vers des Fleurs du mal, en particulier au pome Les Bijoux tant la sductrice yourcenarienne pare de rubis sanglants et de topazes fauves 260 et dont les sonores joyaux qui chargent [ses] bras nus/ Sous les voiles lgers des transparentes gazes 261 semblent faire cho aux bijoux sonores , ce monde rayonnant de mtal et de pierre , la candeur unie la lubricit et aux mtamorphoses baudelairiennes. Quelle soit paisible ou bienveillante, symbole damour et de fcondit ou cruelle et dominatrice, matresse du destin des hommes et toujours changeante, la figure centrale dAphrodite-Astart, telle quelle apparat dans les pomes des Dieux ne sont pas morts262, prend un sens particulier au dbut de luvre yourcenarienne, comme le suggre Blanca Arancibia :
Besoin est de reconnatre, dans la synthse propose par M. Yourcenar propos de ces divinits, lessence fminine dans toute sa complexit. La desse aux formes multiples est aussi la femme aux multiples formes. Tout se rsume en la figure de la
256 257

Ibid., p. 59. Ibid., p. 52. 258 Ibid., p. 56. 259 Ibid., p. 60. 260 Ibid., p. 52. 261 Ibid. 262 Remarquons quoutre les trois pomes o Aphrodite est le thme central, la figure multiple de la desse est prsente dans lensemble du recueil. Voir en particulier les pomes suivants : LIliade , p. 39 ; Aujourdhui , p. 91 et La Joueuse de sistres , p. 167.

LES POMES DE JEUNESSE

339

Desse Mre ; de la Terre, somme toute, ce qui sera aisment reconnu par ses lecteurs.263

Ce portrait potique et multiple de la femme, bauch par le jeune pote partir de la figure dAphrodite-Astart, prend dautres visages dans Les Dieux ne sont pas morts. Dlaissant lunivers mythologique de lAntiquit, Yourcenar fait revivre quelques figures clbres de la culture italienne de la Renaissance. Dans son pome Sur un miroir , elle entend retrouver ces belles quautrefois ce cristal reflta 264. Dfilent dans ce sonnet quelques figures de femmes idales qui ont inspir les potes ou les peintres : la Laure de Ptrarque, la bien aime Fiammetta de Boccace, [l]a Joconde railleuse 265, Simonetta clbre par le Politien, [l]e front de Batrice aurol par Dante 266 ou encore la Pia tragique 267 dont lhistoire inspirera lcrivain, bien des annes plus tard, sa pice la plus potique, Le Dialogue dans le marcage.268 Cette insistance invoquer ces trs nombreuses belles dautrefois qui occupent une grande place dans le recueil pourrait surprendre chez Yourcenar. En particulier ceux qui prtendent que son uvre ne fait aucune place llment fminin. Nous constatons, au contraire, dans ses pomes de jeunesse du moins, que de nombreuses figures fminines aux attributs et pouvoirs contrasts rgnent en matre dans son imaginaire. Sans doute la recherche de modles fminins, ladolescente a-t-elle puis dans le prodigieux rservoir de la fable antique des images de femmes plus grandes que nature dans lesquelles elle a pu se projeter et sinventer. Chez les grands potes italiens (Dante, Ptrarque), quelle dcouvre alors quelle compose ses premiers pomes, elle cueille ces exemples de femmes
Marguerite Yourcenar ou la longue fidlit , Bulletin de la SIEY, n 2, juin 1988, p. 21. 264 DPM, p. 123. 265 Ibid. 266 Ibid. Notons que le clbre couple inspire un autre sonnet Yourcenar, sous le titre Dante et Batrice , ibid. p. 124. 267 Ibid. 268 Sur linfluence des potes italiens du Moyen ge et de la Renaissance sur plusieurs uvres de jeunesse de M. Yourcenar, voir Camillo FAVERZANI, Une origine de lexprience potique chez Marguerite Yourcenar : luvre de Dante , Origine et finalit de luvre potique, textes runis et prsents par Alain SUBERCHICOT, Clermont-Ferrand, Centre de recherche sur les littratures modernes et contemporaines/Universit Blaise Pascal, 1992, p. 77-99.
263

340

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

exceptionnelles dont la beaut et la grce la faisaient sans doute rver. Quand elle crit Les Dieux ne sont pas morts, sa soif de dvotion est immense. Il est donc tout fait normal que certaines figures anciennes rves et rinventes occupent le premier plan. En ce sens, nous pouvons considrer que ce livre est sans doute le plus fminin de toute son uvre au sens o le pote jongle avec les visages et les mtamorphoses fminines de manire insistante et passionne. Plus gnralement, sil est vrai que les figures fminines demeurent au second plan dans lensemble de luvre romanesque de Yourcenar, sa posie, qui rvle des territoires secrets et intimes, fait, au contraire, une large place la femme dans sa dimension la fois mythologique, historique et quotidienne. On pourrait mme avancer que si pour lauteur de Mmoires dHadrien, le roman est lespace du masculin singulier, la posie, plus sauvage, plus instinctive en tout cas, est lespace du fminin pluriel.

Le programme dune vie et dune uvre Les Dieux ne sont pas morts ressemble un muse ou plutt lun de ces cabinets de curiosits linventaire htroclite et spectaculaire. Tout cela est dun acadmisme convenu et tient davantage de linventaire culturel [] que dune rflexion profonde sur la civilisation grecque 269, fait remarquer Denys Magne. Ladolescente qui croit [s]entir sur [s]a bouche/ Le baiser des dieux 270 a voulu condenser dans une cinquantaine de pomes toutes ses passions, le fruit de ses lectures et les rves quelle porte dj en elle. Ce qui saisit le lecteur cest le flot drudition mal digre mis maladroitement en avant, le didactisme de certains pomes mais aussi, et peut-tre surtout, la sret apparente dun pote qui, en sappuyant sur la tradition, affirme ses dsirs et balise dj le terrain de luvre future. Car les paysages visits en rve, ces personnages entrevus dans un muse ou sur une gravure, ces idoles aux vertus si fascinantes, ces fables pleines denseignement, ces auteurs dcouverts en solitaire, ces valeurs de la culture grco-romaine dont elle se dira toujours lhritire, constitueront le ferment dune uvre qui noubliera jamais vraiment ses origines.
269 270

Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 101-102. Paganisme , DPM, p. 68.

LES POMES DE JEUNESSE

341

Plus que Le Jardin des Chimres, Les Dieux ne sont pas morts est un ballon dessai, un champ dexpriences potiques, le brouillon de luvre non encore accouche. Si son premier livre publi, dont la construction montre bien lambition, trahit linfluence assume de Hugo et des romantiques, Les Dieux ne sont pas morts semble devoir beaucoup aux potes du Parnasse quelle rejettera plus tard. Ou encore aux symbolistes, en particulier Maeterlinck, comme le souligne Denys Magne271. Mais le Hugo des Orientales sy fait aussi parfois sentir, selon Pierre L. Horn272 ou encore le Baudelaire des rveries exotiques et des parfums divresse. Yourcenar reconnaissait elle-mme que dans ces pomes sages et appliqus on retrouvait un peu tous les potes de la fin du XIXe sicle 273. Naturellement, le pote inexpriment est victime de ses premires amours potiques dont la trace est encore trop visible dans lensemble du recueil. Tout aussi discrtement accueilli que Le Jardin des Chimres, le volume suscite tout de mme quelques chos contrasts dont Yourcenar ne gardera que peu de souvenirs. Pour Les Dieux ne sont pas morts, je ne me souviens plus, mais il y eut des loges, plus que nen mritaient ces malheureux vers, et aussi, ce qui me semble, un ou deux reintements. crit-elle Denys Magne274. Dans Le Divan, Franois Serzais affirme : Mme Marg. Yourcenar sait [] faire preuve dune habilet heureuse et dune sensibilit un peu convenue mais attirante 275. Le livre retiendra galement lattention du pote traditionaliste et critique Andr Fontainas qui lui consacra un article plutt favorable dans le Mercure de France :
Les Dieux ne sont pas morts, scrie avec vhmence Mme M. Yourcenar. [] Les pomes de Mme Yourcenar, possde du regret du paganisme hellnique, poursuivent la rsurrection dles bienheureuses, dans les blouissants couchants de pourpre sur la mer, et dans les vocations savantes dun pass vanoui. []

271 272

Voir Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 107-108. Voir Marguerite Yourcenar, Boston, Twayne Publishers, 1985, p. 86. 273 YO, p. 53. 274 Voir lettre du 17 juillet 1975. Cite par D. Magne dans Bibliographie critique de Marguerite Yourcenar, op. cit. 275 Memento , Le Divan, n 82, septembre-octobre 1922, p. 449.

342

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Quelques sonnets doctement mesurs, chaudement colors, des odes enthousiastes et contenues la fois, composent ce grave et charmant volume de pote vritable.276

[G]rave et charmant volume de pote vritable , un tel encouragement a sans doute rchauff le cur de la jeune fille dont la deuxime tentative de rencontre avec des lecteurs passe tout aussi inaperue que la premire. La bienveillance critique dAndr Fontainas na donc pas suffi masquer aux yeux de la jeune femme, qui va avoir vingt ans au moment de la parution de larticle du Mercure de France, linsuffisance de ses vers dadolescente. Le livre subit donc la mort de son pre, en 1929277, le mme sort que celui quelle avait rserv au Jardin des Chimres en 1925 : le pilon. Comme pour son premier livre, elle tentera par la suite deffacer toute trace de son existence. Parmi ses juvenilia dont elle interdira toujours la republication, si elle considrait Le Jardin des Chimres comme luvre dune adolescente inexprimente, elle est beaucoup plus svre avec Les Dieux ne sont pas morts quelle dcrit Patrick de Rosbo comme le classique recueil de "premiers vers" . 278 Elle avoue Matthieu Galey que ctait vraiment du dmarquage dcolier 279. Olga Peters, elle prcise que ce livre est sans valeur pour le grand public 280 tandis quelle crit Denys Magne Les Dieux ne sont pas morts mrite encore moins [que Le Jardin des Chimres] de commentaire. [] tout est contourn, chantourn, et boursoufl. 281 Ce jugement sans indulgence formul par un crivain arriv la matrise de son art qui nentend pas se laisser aller la nostalgie
276

Andr FONTAINAS, Revue de la quinzaine : les pomes , Mercure de France, n 597, 1er mai 1923, p. 749-750. 277 Voir note envoye P. de Rosbo le 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. Remarquons que lenvoi au pilon de ce deuxime livre se droule dans un contexte trs diffrent du premier. Cest aprs la mort de son pre que M. Yourcenar dcide de faire dtruire les exemplaires dun livre dans lequel elle ne se reconnat plus et dont les nombreux invendus devait lui rappeler lchec de ses premires tentatives littraires. Il sagit pour la jeune femme de solder son pass, au moment o elle devient une adulte qui doit sassumer entirement aprs le deuil paternel et sapprte publier son premier roman, promesse dun nouveau dpart pour sa carrire dcrivain. 278 Ibid. 279 YO, p. 53. 280 Lettre Olga Peters, 20 mai 1950, Fonds Yourcenar. 281 Lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar.

LES POMES DE JEUNESSE

343

lgard de ses premiers vers est caractristique de la manire dont Yourcenar jugeait ses premiers pomes. Si les commentateurs de son uvre reconnaissent gnralement, linstar de Colette Gaudin, quil sagit de pomes navement littraires 282 et que, comme lcrit Rmy Poignault [c]ette vision de la Grce, dans une uvre dextrme jeunesse, est encore fige dans la simplification et dans le clich comme image de la perfection 283, le recueil nen recle pas moins quelques richesses potiques qui permettent de saisir les potentialits dune uvre encore natre :
[S]i lon carte la candeur de certains clichs, les vrais dieux de Yourcenar dgagent leur profil avec une force surprenante. On y voit dj, tracs dune main ferme, les caractres fondamentaux de ses divinits dfinitives [] Il est ais de prouver, la lecture, que le poids de lhritage culturel est encore trs fort dans Les Dieux ne sont pas morts. Mais malgr cela, en dpit aussi de la fade empreinte des modes potiques et des clichs suranns, la future personnalit de M. Yourcenar y pointe, parfois timidement, parfois avec une force frappante.284

Nous avons soulign dans Les Dieux ne sont pas morts la prsence de figures, thmes, options philosophiques et esthtiques auxquels Yourcenar demeurera fidle. Comme Le Jardin des Chimres, ce deuxime livre de pomes indique une direction. Si lon considre litinraire que suivra lcrivain pendant plus dun demisicle, on peut mme parler de continuit et dapprofondissement. Au dbut du XXe sicle, lorsquelle entreprend lcriture de ses premiers vers, ladolescente a dj fix le cap. Comme le laisse penser le pome mainte fois cit Ode la Gloire , qui ferme Les Dieux ne sont pas morts, lambition de la toute jeune fille est immense :
Gloire ! Salut toi, que jaime et que jattends ! Toi qui mnes le chur des Voix universelles, Inspire mon esprit les beaux vers clatants ! [] Victoire en qui jespre et que je vois venir, Marguerite Yourcenar la surface du temps, op. cit., p. 40. LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, vol. 2, op. cit., p. 941. 284 Blanca ARANCIBIA, Marguerite Yourcenar ou la longue fidlit , op. cit., p. 23.
283 282

344

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Salut ! Reine aux grands yeux dont les regards clairent Les sommets tnbreux du sinistre avenir !285

Cest assurment pour fuir [l]es sommets tnbreux du sinistre avenir , qui pointent lhorizon de lEurope dvaste par la premire guerre mondiale, que Marguerite Yourcenar se tourne vers lOlympe radieux et plein de gloire. la mme poque, bien dautres potes trs diffrents delle, tel lAmricain Robert Graves, engag physiquement dans le conflit arm, se rfugient eux aussi du ct de la fable antique afin dexorciser lhorreur contemporaine286. Mme si elle nest pas aux avant-postes et quelle a travers la guerre sans grandes difficults287, ladolescente a t, elle aussi, marque par cet effroyable tremblement de la civilisation europenne qui a branl lOccident entre 1914 et 1918, annes de grande activit potique pour elle. De ce chant la gloire de la civilisation universelle reprsente alors par lhritage grco-romain que sont les pomes des Dieux ne sont pas morts, le jeune pote extraira, sans doute sans bien sen rendre compte, une discipline, une mthode peut-tre, quelle tentera de mettre en pratique dans son uvre et sa vie futures et que semble rsumer son pome Aujourdhui :
Vise sans hsiter vers les plus hautes cibles Et jouis daujourdhui sans oublier demain. Sois grave. Mprisant toute chane servile, loigne-toi du mal et de la laideur vile, Sculpte ton idal avec svrit. Travaille indiffrente aux vains bruits de la foule, Et garde dans ces jours o tout respect scroule, Lamour serein de la Beaut288.

Ny a-t-il pas dj dans ces quelques vers ambitieux tout le programme littraire et existentiel de Yourcenar ?

DPM, p. 212-213. Voir Anne MOUNIC, Le Sens du merveilleux ou les mythes grecs en posie moderne travers les exemples dEdwin Muir, Robert Graves et Ruth Fainlight , Desmos, n10-11, octobre 2002, p. 158-161. 287 Rappelons que M. Yourcenar, ge de onze ans au dbut du conflit, a toutefois connu lexil en Angleterre puis le Paris de la guerre. 288 DPM, p. 89.
286

285

LES POMES DE JEUNESSE

345

Les pomes publis dans les revues Fin 1922, alors quelle na pas encore vingt ans, Marguerite Yourcenar a dj son actif deux uvres potiques dites, Le Jardin des Chimres et Les Dieux ne sont pas morts dont elle affirmait encore la fin de sa vie que son pre naurait pas d les faire paratre289. Mais en ce dbut des annes 1920, le jeune pote a encore bien des illusions et des projets de recueils de pomes en prparation. Comme nous lavons signal, lorsquelle fait paratre ses deux premiers livres, elle indique ses lecteurs potentiels quils doivent sattendre dcouvrir prochainement chez leur libraire dautres titres de la novice Marg Yourcenar : La Belle au bois dormant, LHolocauste, Lpe et le miroir, Irne aux Cygnes blancs. Aucun de ces titres ne verra le jour. Nous savons toutefois que Yourcenar a bien entrepris cette poque la composition du livre intitul LHolocauste dont un extrait est publi dans Les Dieux ne sont pas morts. Il sagit dun nouveau pome dialogu la gloire de la culture grecque ancienne, la manire du Jardin des Chimres, dans lequel le chur des citharistes clbre la [l]yre dor, volupt des ftes !/ Orgueil sonore des potes 290. On ignore pourquoi Yourcenar na pas tenu son programme de publications potiques annonc la rubrique en prparation de ses deux premiers livres. Peut-tre laccueil plutt tide et la diffusion confidentielle du Jardin des Chimres et des Dieux ne sont pas morts lont-elle dcourage daffronter nouveau lpreuve de ldition compte dauteur. Sans doute ne veut-elle pas faire supporter son pre, qui connat depuis quelques annes des problmes financiers, le cot dune telle entreprise, qui put lui paratre un luxe inutile. Il se peut galement quelle ait trs vite tir les leons de ces publications htives, jugeant dj sa production peu digne de passer la postrit. Par ailleurs, cest aprs la publication de ses deux tentatives dcriture potique, quelle sattelle srieusement aux grands chantiers romanesques quelle a nomms par la suite mes projets de la vingtime anne . Elle commence galement voyager hors de France, en Italie quelle dcouvre en 1922, mais aussi en Suisse, en Allemagne
Voir Une interview de Marguerite Yourcenar , entretien avec Shusha Guppy, op. cit., PV, p. 380. 290 DPM, p. 95-96.
289

346

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Pendant les annes 1922-1929 durant lesquelles elle poursuit sa formation intellectuelle en autodidacte et dcouvre la littrature contemporaine, elle compose ses premiers textes en prose, courts essais, contes et nouvelles qui paraissent dans divers priodiques. Le premier dentre eux parat le 13 juin 1926 dans le quotidien LHumanit. Son titre est LHomme couvert de dieux mais une erreur de la rdaction labrgea en LHomme . Il sagit dun texte allgorique tonnant, tonalit politique , dans lequel lauteur des Dieux ne sont pas morts conte la longue marche de lHomme pour chapper la pyramide didoles quil a portes sur ses paules au cours des sicles, dieux terribles et sans piti qui ont pris des formes diverses pour le dominer :
Ctait la Justice aveugle, tenant la main sa balance pour peser lor des Riches, la Guerre qui, lorsque le monde est trop peupl, se charge de dcimer les pauvres, la Religion qui bnit la guerre, lArt qui exalte la guerre, la Science qui fournit des instruments la guerre. Ctait la Patrie qui trace dans la bonne terre innocente le sillon des frontires o germent la bataille et la mort291

Une dizaine dannes spare les premiers pomes de Yourcenar dont certains figurent dans Les Dieux ne sont pas morts et LHomme charg de dieux . Les dieux laids, dcrpis, difformes 292 quelle accuse dans LHumanit davoir asservi lhomme, et qui meurent noys la fin du texte, sont trs diffrents de ceux quelle chantait dans ses deux premiers livres. Ce qui frappe dans LHomme charg de dieux , cest la tonalit la fois didactique et politique du texte dont son auteur crira la fin de sa vie quil tait empreint dun radicalisme encore juvnile 293. Il est galement empreint dune posie diffuse qui fait que lon pourrait qualifier cette oeuvrette oublie de prose potique, voire de pome en prose.

291

LHumanit, 13 juin 1926, p. 2. Repris dans Marguerite Yourcenar , catalogue de la Librairie-Galerie Ren Kieffer, Paris, 1994, p. 2-4. 292 Ibid., p. 4. 293 Chronologie , OR, p. XVI.

LES POMES DE JEUNESSE

347

Une activit potique intense Si Yourcenar se tourne effectivement vers la prose au milieu des annes 1920, elle nen abandonne pas pour autant la posie qui demeure trs prsente dans sa production littraire des annes 19201930. La jeune fille na, en effet, pas cess dcrire des pomes au moment de la publication de ses deux recueils en 1921-1922. Elle conserve dans ses tiroirs des centaines de vers qui sont parfois antrieurs cette priode-l. Certains, crits dans les annes 19181919, ont sans doute t jugs indignes de figurer dans Les Dieux ne sont pas morts. Il ny a donc pas de vritable rupture aprs ldition de ses premires uvres, entre son exprimentation de la prose et la posie qui continue tre le vhicule privilgi de son imagination. Si elle a renonc ses projets ddition, elle na pas abandonn lide de partager avec les amateurs dart potique noclassique sa jeune production. Dornavant, cest par lintermdiaire des revues, que Yourcenar va tenter de faire connatre ses vers et son nom, empruntant un itinraire peu conforme la pratique habituelle des potes novices. Alors que ces derniers courtisent habituellement les directeurs de revue afin de se faire connatre avant de songer faire diter un premier recueil, Yourcenar a fait le parcours inverse. Cest aprs avoir publi deux livres, quelle sollicite pour la premire fois des revues susceptibles daccueillir ses pomes. Ainsi, entre 1924 elle a alors vingt et un ans et 1935, un nombre relativement important de revues vont accueillir rgulirement ses pomes et devenir le laboratoire de son art potique. Cette exprience nouvelle marque un tournant symbolique dans la carrire littraire naissante de Marguerite Yourcenar. La publication de ses vers dans des journaux la sort de son isolement, la confronte dautres crivains, lui ouvre une fentre sur la littrature en train de se faire et la met forcment en contact avec les uvres de ses contemporains. Le pote nest plus seul, il fait partie dune collectivit, celle des potes qui partagent les pages des revues dans lesquelles il publie. Il crit rgulirement aux directeurs des journaux avec lesquels il se sent le plus daffinits, les rencontre loccasion et participe parfois aux runions littraires organises par certaines revues ou cercles dont il se sent proche. Vue travers le prisme des revues, la posie devient plus vivante, surtout cette priode de plein essor littraire et intellectuel durant laquelle les revues jouent un rle

348

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

essentiel, en dynamisant les lettres et en proposant aux amateurs de posie un choix trs large de talents et de dbats, auxquels Yourcenar se trouve donc associe, dune manire ou dune autre. Pourtant l encore, elle se tient lcart. Elle demeure une marginale qui ne participe pas vraiment aux grands dbats et polmiques littraires de ces annes-l. Le plus souvent, elle se contente de soumettre ses vers certaines revues en esprant quils seront retenus. Mme sil est certain que lcriture occupe dj chez elle une place essentielle, en matire de publication elle fait encore figure de dilettante qui multiplie les expriences littraires, sans toutefois sengager fond dans la conqute de nouveaux lecteurs, en faisant le sige des gazettes, en envoyant ses pomes aux figures influentes quelle admire, comme ctait alors lusage. Elle nappartient en propre aucune cole, ne se rclame daucune chapelle et ne frquente pas les salons littraires en vue. Une des raisons de cette mise distance prcoce des milieux littraires parisiens, qui dterminera dailleurs en partie sa future position originale au sein de la littrature franaise, rside dans le fait que Yourcenar poursuit durant ces annes-l une existence nomade adopte trs tt par son pre et quelle poursuivra aprs la mort de celui-ci jusqu son exil amricain en 1939. Pendant lentre-deuxguerres, elle partage son temps entre le Midi de la France, lItalie, lAutriche, lAllemagne, la Belgique, la Grce et la Suisse o rside son pre. Lausanne devient dailleurs pour un temps son port dattache. Cet loignement gographique explique en grande partie le fait quelle ne sest jamais vraiment considre comme appartenant ltroit milieu des lettres parisiennes, quelle ctoyait certes lors de ses courts sjours dans la capitale franaise, mais seulement en visiteuse ne souhaitant pas sterniser. On conoit alors aisment quelle se soit toujours sentie loigne, dans tous les sens du terme, des dbats et des rvolutions potiques et esthtiques qui ont accompagn lmergence des mouvements dada et surraliste dans les annes 1920 dont les chos ne devaient pas latteindre vraiment. Cest toujours hors des modes du temps que Yourcenar poursuit son cheminement potique.

LES POMES DE JEUNESSE

349

Une posie toujours fidle aux modles anciens Il nexiste pas de rupture radicale entre ses deux premiers livres publis et la cinquantaine de pomes que Marguerite Yourcenar donne aux revues dans les annes 1924-1935. Le pote demeure fidle la prosodie traditionnelle et trouve toujours son inspiration dans linpuisable vivier que reprsente pour lui lhritage mythologique et artistique grco-romain qui irrigue de nombreux pomes. On constate, tout de mme, la lecture des pomes postrieurs ceux publis dans Les Dieux ne sont pas morts, quil a acquis une certaine maturit. Il sloigne plus volontiers de la simple imitation des modles anciens pour se forger une personnalit potique plus affirme et dire une exprience intime, sans se cacher derrire les draperies lantique dont Yourcenar enveloppait parfois maladroitement ses tout premiers pomes. Sa posie prend galement une tonalit plus grave, des accents parfois tnbreux qui contrastent avec limaginaire solaire et serein des premiers chants ddis la gloire ternelle des dieux et hros de la Mditerrane. La maturit aidant, la jeune femme de lettres a acquis une connaissance plus relle et plus profonde de la culture antique quelle peroit de manire plus nuance que dans certains pomes de ladolescence. Plusieurs des pomes publis dans les revues demeurent toutefois des uvres dapprentissage, des exercices prosodiques plus ou moins aboutis qui prolongent et approfondissent sagement le sillon des premiers vers, tout en largissant le territoire mental quils explorent. Leur publication dans une revue nest bien souvent que la premire tape dun parcours fait de rcritures successives parfois des dizaines dannes dintervalle, pour donner naissance de nouveaux pomes qui alimenteront une bonne partie du recueil de la maturit, Les Charits dAlcippe. Le premier pome de Yourcenar publi dans une revue est Spes Navigantium , dit dans le numro doctobre-novembre 1924, de la revue Le Divan294, deux ans aprs la sortie des Dieux ne sont pas morts. la manire de Flaubert dcrivant les faubourgs de Carthage, ce long pome en alexandrins, crit en 1922, fait revivre lactivit grouillante du port de Venise impratrice , avec son
294

Pour la liste et les rfrences bibliographiques compltes des pomes, voir Pomes publis dans des revues dans la bibliographie figurant en fin de volume.

350

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

cortge de parfums exotiques, de rves daventure, de peuples mls dont le pote tente de restituer la fougue et les clameurs. Construit comme un tableau qui vibre, le pome est habit par une foule bariole dhommes vils ou nobles et de btes fauves sur fond de navires en partance et de prcieuses marchandises quon dbarque. Ce qui frappe dans le pome, cest cette respiration, ces bruits assourdissants, ce bombardement dimages contrastes, ce dferlement de la mer, ces pays, ces couleurs, ces odeurs, ce mlange de magie du voyage et de trivialit de la vie, [l]es parfums prcieux se mlant aux sueurs . Un tel mariage de sensations et dchos violents est assurment nouveau dans la posie de lauteur du Jardin des Chimres qui fait entrer la vie et les hommes dans son univers potique. Les dieux, hros, princes et rois, potes et penseurs des temps anciens, ne sont plus les seuls linspirer. Avec Spes navigantium , Yourcenar sloigne un peu des paysages idaliss et quelque peu artificiels de ses pomes dinspiration mythologique pour embrasser le peuple grouillant de Venise et saluer [l]e retour triomphal des chercheurs daventure/ Tranant dans leur filet la Sirne aux seins froids . Comme le note Denys Magne, [l]influence parnassienne est nette 295 dans ce pome qui emprunte les parfums maritimes et lexotisme de certains vers dun Leconte de Lisle ou dun Jos Maria de Heredia. LItalie, dcouverte au dbut des annes vingt, dj aborde par le biais de ses plus grands potes dans Les Dieux ne sont pas morts, est le dcor, ou du moins le dclencheur, de plusieurs des rveries potiques de ces annes-l. Nombreux sont dailleurs les pomes crits lors de ses sjours Florence, Rome, Capri et directement inspirs de ses dcouvertes. Ainsi, elle publie dans la Revue des jeunes en mai 1928 sous le titre Italianismes une suite de cinq pomes296 qui gardent des traces des tableaux du Titien ou de Fra Angelico, du clotre de San Marco, des roses de Fiesole , des marbres de Carrare ou des Doges accabls . Il semble donc que la civilisation romaine, touche du doigt grce aux visites des sites et des muses de la pninsule, prenne le dessus sur la civilisation hellnistique quelle ne connat encore, du moins jusquau dbut des annes trente, qu travers ses lectures. Mais, comme cest souvent le
295 296

Voir Bibliographie critique de Marguerite Yourcenar, Fonds Yourcenar, p. 113. Il sagit de Les Mains invisibles , Rosae Angelicae , In Memoriam Musarum , Dolor Marmor et La Citerne du temps .

LES POMES DE JEUNESSE

351

cas chez Yourcenar, les deux mondes se rejoignent pour nen faire quun dans le cur du pote. Trois sculptures admires Florence lui inspirent une Trilogie hroque accueillie par la revue Posie en 1925. Il sagit de trois sonnets crits, [e]n mmoire de deux bronzes et dun marbre florentins. Le premier, Perse que le pote a sous-titr LArtiste sinspire du clbre bronze de Cellini conserv la Loggia dei Lanzi297. Comme il le fait souvent quand il sagit dune uvre dart dont il entend livrer les secrets, le pote se glisse lintrieur de la culture cellinienne et de lme de Perse pour voquer sa lutte victorieuse contre la Mduse invulnrable au fer . Si Yourcenar respecte le moindre dtail du mythe, elle va plus loin que la lisse admiration de la beaut plastique de la sculpture de Cellini qui clbre le courage, la gloire et la beaut triomphale de Perse. Son pome sattarde plutt sur laspect sombre de la victoire avec des images violentes de nocturne enfer , de cadavre, de seins meurtris , de sang voluptueux [qui] empoisonne la mer Car le crime de Perse se confond ici avec un acte damour barbare : Amant ou meurtrier, livresse est toujours brve. Le deuxime sonnet, David , qui a pour sous-titre Le Croyant , renferme lui aussi un monde violent et implacable. Baign du sang du pch, du remords de la faute et la douleur et de l me insatisfaite du roi dIsral, il contraste avec la beaut calme et hautaine du marbre de Michel-Ange qui la inspir. Seul le troisime sonnet, LIdolino , sous-titr LAthlte restitue une image parfaite et sereine de la beaut antique, telle que Yourcenar la si souvent clbre dans ses pomes de jeunesse, inspirs de marbres ou de bronzes admirs dans les muses europens. On retrouve dailleurs, dans dautres pomes que ceux de la Trilogie hroque , cette interrogation de luvre dart, considre la fois comme tincelle du rve ou de la mditation potiques et moyen datteindre le cur des choses, qui caractrise un certain nombre de ses crits. Ainsi dans le sonnet Dolor Marmor , crit en 1924 et publi en 1928 dans La Revue des jeunes, elle interroge les blocs de marbre de Carrare avant que le maillet du sculpteur ne leur ait donn vie : Tout pleure la douleur des marbres / Rvant en vain dtre sculpts.

Lorsquelle republie ce sonnet dans la seconde dition des Charits dAlcippe (1984), M. Yourcenar modifie lgrement le titre qui devient Perse de Cellini . Voir CA II, p. 61.

297

352

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Cest sans doute galement sa dcouverte de lItalie qui lui inspire le pome Capre , publi dans la Revue Bleue, en 1929. Le pote plonge dans lhistoire romaine, un de ses sujets dtude favoris, alors quelle a dj bauch la premire version de son roman sur Hadrien, pour voquer lexil Capri et la mort dun autre empereur, Tibre, dont elle brosse le portrait grand renfort de dtails historiques et romanesques et dalexandrins ronronnants, qui est dcidment son mtre favori. Limaginaire du pote senflamme donc, dans les annes vingt, au contact physique de lItalie, de ses ruines et du souvenir de ses potes. Mais la Grce ancienne demeure un fabuleux rservoir symboles. Refont surface, notamment, dans la suite de cinq sonnets intitule Monstra , dite dans la Revue mondiale en juin 1930, quelques figures surnaturelles issues de la fable antique telles que les sirnes, les sphinges, les centaures et autres hermaphrodites. Cest nouveau une uvre dart ( Le beau marbre allong nest quun spasme qui dure ) qui inspire au pote le pome Hermaphrodite qui propose au dsir lnigme de son corps . Dautres figures mythiques qui nont cess de fasciner Yourcenar apparaissent dans ses pomes des annes 1920-1930. Lune delles, Endymion , pome compos en 1927 et publi au Mercure de France en 1929, demeurera, parmi ses pomes, lun de ceux quelle prfre298. Elle y fait revivre le fils de Zeus sduisant malgr lui Sln qui lui promit la jeunesse ternelle en change de son amour. Endymion, comme tant dautres figures qui symbolisent la plus pure beaut antique, incarne pour le jeune pote un idal masculin et moral quil clbrera dans bien des crits. Plus quun hymne la beaut enchanteresse du jeune Endymion tel que lont clbre depuis Sappho bien des potes, cest plutt un chant damour la nuit, symbole de lamante lunaire Sln, quentonne Yourcenar. Cest en effet du fond de sa caverne, travers le sommeil magique qui prserve sa beaut, loin des mirages et des vaines promesses du jour, que lEndymion yourcenarien affronte lternit. Le pome opre un constant balancement entre le jour dvastateur et vain, dans lequel le jeune homme garait son me et sa jeunesse, et la nuit matricielle, Mre thiopienne aux mamelles dtoiles , refuge dans lequel il est enfin en accord avec lui-mme :
En 1973, elle crit D. Magne : Jai t touche de votre got pour Endymion, que je crois en effet un de mes meilleurs pomes . Voir Lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar.
298

LES POMES DE JEUNESSE


Le jour, je me cherchais, la nuit, je me retrouve ; [] La nuit rsout en moi lnigme qui mobsde : Mon corps fond comme un miel dans ce nocturne t ; Et ltre, chaque soir, qui se livre et qui cde, Passe des bras de Pan dans les bras dAstart.

353

Cette magie attache la nuit, secrte tideur o les corps se pntrent et [o] tous les corps humains ne sont plus quun seul corps , Yourcenar lexploitera dans bien dautres crits. Dans Endymion , elle esquisse dj lexploration potique de lunivers onirique qui la fascinera toujours, quand elle crit [] ces tranges Nous que nous nommons nos rves/ Nous portent en riant vers nos secrets enfants. Une formule que nauraient pas renie les surralistes, dont Yourcenar se sent pourtant trs loigne. Cest dailleurs dans ces mmes annes dintense activit potique et onirique quelle entreprend la consignation de ses propres rves qui donneront, en 1938, un livre inclassable, Les songes et les sorts. Quelques mois aprs Endymion parat dans Le Manuscrit autographe un pome de la mme veine, sans doute crit la mme poque, et auquel son auteur tenait galement beaucoup, Les Charits dAlcippe . Cest en effet ce pome qui donnera son titre et ouvrira les deux ditions de son principal recueil de pomes publi en 1956 et 1984. Comme dans Endymion , il est question, dans ce qui est le plus long pome de Yourcenar, de renoncement et dternit. Cest dailleurs par le renoncement tout par la voie de la charit, quAlcippe, qui sinspire du personnage de la fille dArs, viole par le fils de Posidon, gagne son ternit. Tout comme Endymion a renonc au jour pour atteindre la sienne. Dans Les Charits dAlcippe , le dpouillement total du Je potique seffectue en trois tapes. Alcippe rpond dabord lappel des Sirnes mes surs qui lui rclament son cur palpitant afin de mettre un peu de chaleur et de tendresse au fond des flots : Je lai vu sengloutir dans la nuit qui commence,/ Et jai cess de voir ce quon nommait mon cur. Dleste de son organe vital, Alcippe erre et croise le peuple des statues non encore cres qui lui demandent son me imprissable pour les sauver de [l]a douleur dexister sans lavoir jamais su. Nous retrouvons, quelques annes dintervalle, la mme thmatique que dans le pome Dolor marmor dans lequel les

354

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

marbres de Carrare non encore sculpts rclamaient un destin digne et immortel. Dans Les Charits dAlcippe ,
Les marbres non taills ont cri sous mes pas, Et le jaspe, et lagate, et les porphyres rares, Trans sur le chantier par des sculpteurs barbares Mont dit quel dsespoir consiste ntre pas.

Cest par le souffle dun baiser qui rchauffe la pierre encore inerte que lme du pote pntre dans le marbre qui prend vie : Mon me mavait fui pour animer les Dieux . Un vers qui rsume en quelque sorte la mission que sest fixe le pote : transformer en chair palpitante le marbre froid et dur des uvres dart quil rchauffe de son regard et faire revivre les dieux et hros fabuleux quil prserve, du moins symboliquement, de l outrage du temps . Lultime tape du cheminement initiatique dAlcippe qui a renonc son cur et son me la mne au pays des morts qui elle accepte doffrir la seule chose qui lui reste en propre, son corps. Et cest au moment o elle a fait le sacrifice de ce quelle avait de meilleur, quAlcippe atteint une sorte de saintet asctique dont il faut peuttre rechercher lorigine autant chez les anciens grecs que dans les doctrines orientales du renoncement total. la fin du pome, trois vers placs chacun en fin de strophe balisent le cheminement spirituel du sujet potique qui tire les conclusions de sa profonde transformation philosophique et spirituelle : Je ne me trouve plus quen me cherchant ailleurs. [] Jexiste tout jamais dans ce que jai donn. [] Je me survis sans fin dans limmense univers. Bien des annes plus tard, le pote reconnatra son attachement ce long morceau allgorique qui balbutie, ds 1929, des penses confirmes par des ouvrages plus rcents. Il est trange que cette jeune fille de vingt-six ans ait peru cela si fortement travers les bues de la jeunesse 299. Il est incontestable quavec des pomes du type des Charits dAlcippe ou Endymion , le pote atteint une certaine maturit prosodique. la fin des annes 1920, Yourcenar nest plus une dbutante et les pomes quelle compose et propose aux revues tmoignent dune plus grande matrise prosodique et dun imaginaire plus personnels que ses ples imitations dadolescente. Peu peu, travers les pomes quelle publie dans ces
299

Lettre Jean Roudaut, 18 novembre 1978, L p. 596-597.

LES POMES DE JEUNESSE

355

annes-l, elle sloigne des seules rfrences antiques, des sources livresques et des grands modles anciens pour exprimer des sentiments et des rflexions plus personnels. Aprs une ducation littraire essentiellement centre sur ltude des classiques, ses lectures stendent, dans les annes 1920, aux grands auteurs contemporains et la philosophie. Ses vers se font alors moins descriptifs et plus mditatifs. Elle tente de se situer et de se comprendre, labore son propre systme de pense dans une srie de pomes abstraits, la philosophie parfois flottante, voire incertaine. Dans deux pomes publis en 1929 dans la revue Le Rouge et le noir, Yourcenar sinterroge encore timidement. Un dialogue dEleuthrios , court pome dans lequel se succdent questions et rponses, aborde de manire lgre la question de lattitude face aux grandes questions existentielles. Mtaphysique , le pome qui suit, met en scne lhomme face limmensit de lunivers symbolis par des Soleils nigmatiques qui font reconnatre au pote : Je sais, car je sais que jignore . Ces deux pomes, comme tant dautres, reparatront lidentique ou modifis sous dautres titres, dans lune ou lautre des deux ditions du recueil Les Charits dAlcippe. Un dialogue dEleuthrios devient Rponses 300 et Mtaphysique devient Macrocosme 301. De la mme manire, Ascse publi dans le Manuscrit autographe en 1931, devient Fermes propos quelques annes plus tard. Pome dans lequel le Je potique simpose une srie dinterdits existentiels sous la forme dune longue litanie de Ni qui ouvrent la plupart des vers ( Ni sabriter du jour , Ni mordre dans les fruits, Ni lever vers le ciel ), Ascse fait partie de ces assez nombreux pomes dans lesquels Yourcenar semble simposer une vie de renoncement ou dinterdits, ou plus simplement des rgles de vie idale ( Ni clouer sur le vide un masque illimit [] Ni brler son dsir au feu noir de lattente ) qui deviennent dans ses pomes une qute dabsolu exprime de manire de plus en plus directe. Sans le masque de la fable antique omniprsent jusqualors. Ce qui apparat galement de manire sensible dans les pomes composs et publis dans des revues de lentre-deux-guerres, cest la prise en compte par Yourcenar de son exprience personnelle
300 301

Voir CA I, p. 14-15 et CA II, p. 26. Voir CA II, p. 27.

356

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

comme source de sa posie. Nous avons dj soulign limportance des premiers voyages, en Provence et en Italie en particulier, qui lui inspirent des pomes pleins de paysages mditerranens et autres ruines antiques quelle reconstruit sa guise. Mais ces lieux visits et rvs, ces statues admires sont le plus souvent idaliss ou reconstruits travers le filtre du mythe. En revanche, on remarque que les quelques pomes que lui inspire sa dcouverte de lAllemagne, loin de se parer dune quelconque mythologie rhnane, se distinguent par une plus forte imprgnation du rel le plus sombre. Cest le cas, par exemple, du pome Konstanz (Hussenstein) publi avec deux autres dans La Revue mondiale en novembre 1929. Dans ce sonnet, lvocation du pass historique de la ville de Constance est loccasion dune mditation sur lcoulement du temps et la mort qui prend ici des accents ralistes, renvoyant implicitement au temps du pote, tmoin et acteur de cette sombre rverie au cur du prsent le plus trivial : Pains, raves, bire et double crme . Un tel octosyllabe peut tonner dans la production potique de la jeune Yourcenar qui a jusqualors habitu le lecteur aux nobles nourritures des dieux, au parfum du miel antique et aux lixirs royaux. Mais peu peu comme ici, le monde contemporain affleure discrtement au dtour dun vers dans quelques pomes de cette priode charnire dans la production potique yourcenarienne. Cest le cas, dans le sonnet Le Lunatique , publi en 1931 par la revue Le Manuscrit Autographe, dans lequel le pote offre pour la premire fois limage de lactivit grouillante dune cit moderne : Et les visages gris sont des flocons dcume/Dans le noir flot humain sur lasphalte panch. Ces visages gris , cet asphalte qui apparaissent pour la premire fois dans le dcor et limaginaire potiques yourcenariens, renvoient, eux aussi, aux nouveaux questionnements du pote. Aux campagnes ensoleilles, aux ciels azurs et aux couleurs joyeuses des pomes mditerranens des annes de prime jeunesse, succdent des teintes et des accents plus graves. Dans le pome consacr Constance, cit couleur de cendre , la vie est blme et livide : La Mort dans son sablier vide,/ Verse les cendres du bcher . Mort et deuil assombrissent, de manire marque, une bonne partie des pomes crits et publis dans ces annes-l, qui sont pour Yourcenar celles de ses premires vraies rencontres avec la douleur de la sparation dfinitive. Si, comme nous lavons dj remarqu, le thme de la mort est prsent ds ses premiers pomes et

LES POMES DE JEUNESSE

357

demeurera une question centrale dans son uvre, il prend une place particulirement grande dans les pomes des annes 1920-1930. Ne va-t-elle pas choisir en 1933, comme titre lun de ses livres, La Mort conduit lattelage, formule qui caractrise certains aspects de sa posie de ces annes-l. En janvier 1929, elle donne La Revue mondiale Quatre pigrammes funraires imites de Michel-Ange qui sinspirent des pomes composs par lauteur de Rime la mort de son bien-aim Cecchino Bracci. Il sagit de quatre quatrains qui forment un dialogue post-mortem entre lamant inconsolable ( Si ctait pour mourir pourquoi mavoir aim ? ), le disparu ( Mon souvenir en toi nest quun songe attrist ) et la mort ( Mort, tu mempches dtre ! Oubli, davoir t ! ). Deux ans plus tard, Yourcenar reprendra son dialogue avec Michel-Ange dans un court texte en prose, Sixtine (1931), dans lequel lamour et la mort sont encore intimement lis. Si la mort est douleur et sparation, elle est aussi le lieu paisible des ultimes retrouvailles des amants runis dans la tombe, comme dans Une cantilne de Pentaour , pome compos en 1924, publi quelques annes plus tard dans la revue Point et Virgule et pour lequel son auteur aura toujours une tendresse particulire302. La rfrence au pome pique et lyrique dit de Pentaour, clbrant la victoire de Ramss II contre les Hittites, lors de la fameuse bataille de Qadesh, plonge le lecteur au temps des anciens gyptiens et de leur fascinant culte des morts. Ici, le grand dpart se fait caresse et consolation :
Vous naviguez, amants, vers le pays lointain. Comme un doux convi la mort est au festin. [] La seule ombre qui reste est celle du cyprs O dormiront bientt lpoux et lpouse

302

Dans une carte postale indite adresse de Louxor Silvia Baron Supervielle le 29 janvier 1982, reprsentant des Tombes de Nobles : Peintures murales dans la tombe de Nakht , M. Yourcenar crit : Amicales penses et aussi le souvenir de la cantilne de Pentaour . Voir Archives S. Baron Supervielle. La fresque de la tombe de Nakht reprsente sur la carte postale est une scne de banquet funraire clbre o trois musiciennes suivent un porteur doffrandes, do sans doute la rfrence quelque peu cryptique au pome Une Cantilne de Pentaour , crit presque soixante ans plus tt.

358

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Mais la rfrence au pome pique et guerrier parvenu jusqu nous grce au scribe Pentaour est sans doute trompeuse. Selon lgyptologue Richard B. Parkinson, du British Museum, Yourcenar aurait plutt trouv son inspiration dans un autre texte clbre de lancienne gypte, Le Dialogue dun homme avec son me. Sa passionnante tude303 avance que la jeune Yourcenar aurait pu connatre la trs libre traduction de ce pome mditatif publi par Gaston Maspero dans son Histoire ancienne des peuples de lOrient, dont Yourcenar possdait effectivement un exemplaire dans sa bibliothque. Elle a dailleurs annot le passage concernant Le Dialogue dun homme avec son me qui est donc bien une de ses principales sources dinspiration pour ce pome. Sa connaissance dun des textes potiques les plus mouvants de lgypte ancienne pourrait galement stre nourrie des premires traductions du papyrus par Adolphe Erman, dont elle connaissait le travail. Il existe, en effet, de troublantes rsonances entre ces traductions du pome gyptien dans lequel un homme las de la vie entre en communication avec son me et la paisible cantilne yourcenarienne o le pote semble accueillir la mort avec beaucoup de srnit. Comme le note avec justesse Richard Parkinson, [u]ne telle adaptation et une telle fusion des sources varies est caractristique de limagination brillante avec laquelle Yourcenar traite les sources antiques. [] le pome [ Une Cantilne de Pentaour ] manifeste un engagement personnel vis--vis de la culture antique plus profond que cela est souvent le cas dans le domaine des tudes scientifiques. 304 Dans dautres pomes lapproche de la mort prend des accents trs diffrents comme dans les pomes que lui a inspirs le dcs des deux tres dont elle se sentait la plus proche lpoque : Jeanne de Vietinghoff, morte en 1926 et son pre dcd le 12 janvier 1929. Cest dans une suite de trois pomes regroups sous le titre trs vocateur de Danses macabres que Yourcenar publie dans La Revue Mondiale en novembre 1929, soit quelques mois seulement aprs le dcs de son pre, un sonnet qui voque indirectement le dpart de celui-ci. Sous le titre on ne peut plus informatif et sobre
303 Voir R. B PARKINSON, Textes ou pomes ? Quelques perspectives nouvelles sur les uvres littraires du Moyen Empire , traduit de langlais par Laurent COULON, gypte Afrique & Orient, n 31, octobre 2003, p. 47-50. 304 Ibid., p. 48.

LES POMES DE JEUNESSE

359

de Laeken (Cimetire Royal) , elle met en scne une fantasmagorie funbre dans le cimetire de la banlieue de Bruxelles o Michel de Crayencour vient dtre inhum. Bien plus que les deux autres pomes au ton trs diffrent305 regroups sous le mme titre, la formule danses macabres convient parfaitement Laeken (Cimetire royal) . Cest, en effet, un trange ballet entre les tombes quimagine le pote au moment ou [l]e postillon fatal arrte sa berline . Surgissent alors des caveaux pour accueillir le nouveau venu les morts dautrefois, les belles et les beaux qui [d]ansent en redingote ou bien en crinoline . Ainsi, la lueur de la lune opaline et des blmes vers luisants faisant office de flambeaux, les linceuls en lambeaux se transforment en mousseline dans ce bal masqu nocturne et inquitant o se mlent mystrieusement [l]a dame du palais et la dame dhonneur qui [r]espirent longuement un cur dancienne rose ; . La fte sachve en musique, avec limage de cet ange qui [c]hante pour clturer un air de Cimarose , afin de veiller sur le sommeil de la Malibran. Car la clbre cantatrice pleure par Musset est enterre dans le mme cimetire que le pre de Yourcenar, leurs deux caveaux sont mme voisins, ce qui explique que le pote voque le sommeil de la cantatrice dans son pome. Ce dtail serait anecdotique si la mmoire de la Malibran navait pas refait surface, des dcennies aprs la composition de Laeken (Cimetire Royal) , dans luvre yourcenarienne, associe cette fois-ci la mort de la mre, comme nous lavons dj mentionn. Ce qui surprend dans ce sonnet la prosodie sagement respectueuse de la tradition, cest le ton de dsinvolture grinante et de lgret apparente de cette farandole macabre, crite aprs le choc du dcs et lenterrement de son pre, dans un pays qui nest pas le sien, la Belgique, et une ville, Bruxelles, la fois lieu de naissance de Yourcenar et lieu du dcs de sa mre, morte quand elle la mise au monde. Cette irrvrence tragi-comique qui prend la forme dune fte
305

Il sagit de Augusta Rauracorum (Augst) qui voque la mort de courageux lgionnaires romains en campagne dans la ville suisse de Augst et de Konstanz (Hussenstein) inspir par le pass de la ville allemande de Constance. Remarquons que ces trois danses macabres ont pour dcor et lieu dinspiration la Suisse, lAllemagne et la Belgique, pays dans lesquels Yourcenar voyage dans les annes 1920, contres nordiques dont les sombres chos et les funbres accents contrastent avec la luminosit, la beaut des sites et la pulsion de vie et dternit qui se dgagent des pomes inspirs par les solaires paysages mditerranens.

360

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

bouffonne o les morts retrouvent leurs ridicules dfroques de vivants a pu sembler la jeune femme de vingt-six ans soudain seule au monde, une manire dexorciser, par la farce potique, son destin. Peut-tre est-ce aussi une faon de prendre ses distances, par la caricature et le grotesque, avec une famille et un milieu pour lesquels elle est dj une marginale. Cette impression est particulirement sensible dans la seconde version du pome au ton beaucoup plus corrosif et ironique quelle signa en 1934 et quelle ne publiera jamais306. De laimable farce offerte au public en 1929, on passe, cinq ans plus tard, une mascarade iconoclaste et caustique que le pote enfouit aussitt au fond dun tiroir. Sous un titre toujours aussi sobre, Album belge : cimetire de Laeken , les masques tombent soudain. Les morts dautrefois deviennent [l]es Belges dautrefois , les dames dhonneur se transforment en blondes baronnes qui [c]herchent de leurs doigts gourds leur ventail jauni . Dans la version prive du pome, les jurons fusent ( nom de Dieu ! ), les morts trahissent par leur conversation leur origine sociale ( Des banquiers fantmaux sous leurs plastrons moussus/ Parlent titres, crdit, cigares, politique ). La caricature sert au pote dnoncer les bats de ces couples cossus quil semble avoir en horreur. En fait, ces spectres atroces et pathtiques symbolisent de manire plus affiche que la version police de 1929 cette Belgique dans laquelle son pre, pourtant franais, est enterr, mais aussi ces aristocrates rances et ces tristes bourgeois pour lesquels Yourcenar na gure de sympathie. Seule lvocation de la Malibran, la fin du sonnet, met une note dauthentique motion dans le pome. Dans la version de 1934, ce nest plus un ange qui berce son sommeil ternel :
Et debout lcart de ces Messieurs et Dames, Pour quelques connaisseurs relisant leurs programmes, La Malibran soupire un air de Rossini.307

Ce sonnet dtonne par son ton caustique et sa violence, dans la production potique du jeune crivain. Michle Sarde y voit un
306

Voir Album de vers anciens , Fonds Yourcenar, op. cit. Repris par Michle GOSLAR, Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , op. cit., p. 109. 307 Ibid.

LES POMES DE JEUNESSE

361

sonnet allgorique, un peu verlainien, sans aucun rapport avec la mort [du] pre, une espce de rve mi-galant, mi-parodique dans une ambiance surraliste de dmod ridicule []. travers cette parodie qui exprime plus dironie que de violence, doit-on voir [son] regard critique port sur une crmonie dont on a pu sentir, travers le fairepart de dcs, la solennit protocolaire ? 308. Michle Goslar, quant elle, croit dceler dans [l]e seul tmoignage, peu flatteur que Yourcenar ait laiss de lenterrement de son pre, la marque du Rimbaud de la musique 309. Peut-tre la seule manire pour la jeune femme de faire le deuil du pre tait-elle de transformer son absence en grotesque carnaval funbre et ricanant. Le deuil potique que lui inspire sa trs chre Jeanne de Vietinghoff prend de tout autres teintes et une tout autre ampleur. La mme anne que le sonnet inspir par lenterrement de son pre, Marguerite Yourcenar entreprend en effet la composition de Sept pomes pour Isolde morte que publie Le Manuscrit autographe en 1930. Il sagit de sept sonnets pleins de dvotion ddis lune des femmes qui compteront le plus dans sa vie et qui apparat dans son uvre sous plusieurs masques. Cette amie de pensionnat de la mre de Yourcenar, reprsente dans son imaginaire la femme idale. Plusieurs dcennies aprs sa mort, elle crivait delle : Cette femme remarquable plus dun point de vue est la Monique G. de Souvenirs Pieux, compagne de Fernande au Sacr-Cur, et qui fut plus tard lie mon pre par une amiti passionne, peut-tre mme un grand amour. Adolescente, je voyais en elle un modle dintelligence et de bont fminines, de sorte que son influence a t grande sur moi. 310 Elle apparat galement sous les traits de Jeanne de Reval dans les deux autres volumes du Labyrinthe du Monde. Elle aurait galement inspir le personnage de Monique dans Alexis ou le trait du Vain combat, celui de Thrse dans La Nouvelle Eurydice ; elle aurait pu aussi servir de modle au personnage de dona Valentine, la mre pieuse, aimante et tolrante de Anna, soror Protestante librale et quitiste, Jeanne de Vietinghoff est lauteur de plusieurs ouvrages dont LAutre devoir, roman qui pourrait tre inspir par la relation amoureuse entre lauteur et le pre de M. Yourcenar.
308

Vous, Marguerite Yourcenar. La passion et ses masques, Robert Laffont, 1995, p. 51-52. 309 Voir Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , op. cit. 310 Voir lettre Jeanne Carayon, 3 aot 1973, L, p. 406.

362

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Mre de substitution dans limaginaire de la petite orpheline puis de ladolescente, Jeanne de Vietinghoff a t intensment idalise par Yourcenar. Dcde en 1926 sans que la jeune fille le sache, ce nest que trois ans plus tard, aprs la mort de son pre, que le souvenir de cette Isolde , quelle identifie ailleurs Diotime311, a refait surface et lui a inspir ces sept pomes de la dploration qui contrastent avec la dsinvolture mordante du pome consacr la mort du pre. Sonnets pleins de larmes, de soupirs, de douleur et dexaltation filiale, ces sept pomes pour Isolde morte sont le tombeau de tendresse et de dvotion que Yourcenar dresse en hommage cette mre idale trop tt partie, elle aussi. Les mtaphores maternelles abondent dans ces sonnets sans titre o le pote devient une enfant blottie entre vos bras ferms . Ce quexpriment profondment ces pomes cest le sentiment de remords profond, le regret douloureux de celui qui reste de navoir pas t l temps, pour soutenir et accompagner les derniers instants de celle qui vient de partir. Cest donc par la magie des mots et du souvenir que le pote tente de retenir symboliquement la morte qui survit en lui puisque un peu de votre voix a pass dans mon chant. [] Et vous vivez un peu puisque je vous survis. Il y a une grande et surprenante impudeur dans ces vers qui magnifient tout la fois la beaut et la bont de la dfunte avec un lyrisme outrancier, tonnant chez Yourcenar qui prfre le plus souvent, masquer ses motions les plus intimes, les plus violentes, les plus nues. Ici au contraire, elle laisse aller ses larmes, ses plaintes, son dsarroi profond :

Il est intressant de rapprocher les pomes pleins de dvotion et de lyrisme consacrs Jeanne de Vietinghoff-Isolde en 1929 et le tombeau en prose quelle lui consacre la mme anne sous le titre En mmoire de Diotime : Jeanne de Vietinghoff [voir TGS, p. 408-414]. Contrastant avec les motions exacerbes des pomes, il sagit dun hommage la riche personnalit, aux vertus et la bont de cette femme exceptionnelle qui na cess dincarner aux yeux de Yourcenar la noblesse de lme et dont les livres exprimaient le pome de la vie . Non plus Isolde mais Diotime, linitiatrice de Socrate qui a su conjuguer passions terrestres et qute de linfini, J. de Vietinghoff incarne parfaitement ce gnie du cur que Yourcenar recherchera en chaque tre quelle croisera. Sur les dtails des rapports entre J. de Vietinghoff et M. Yourcenar, on peut lire le chapitre intitul Jeanne de Vietinghoff, Diotime , M. GOSLAR, Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , op. cit., p. 77- 92.

311

LES POMES DE JEUNESSE


Je heurte mon amour aux angles dun tombeau La mort, moins hsitante, a mieux su vous atteindre ; Si vous pensez nous, votre cur doit nous plaindre Et lon se croit aveugle la mort dun flambeau.

363

Michle Goslar voit dans ces pomes autre chose quun tmoignage lyrique de dvotion filiale : Ceux-ci rvlent une vritable passion, un amour qui na rien de filial, mme sil savoue inaccompli, voire refoul, plutt que platonique, la jeune Marguerite Yourcenar souponnant sans doute linconvenance de sentiments amoureux prouvs lgard de lamie de son pre. 312 Lindication dans le titre mme de la destinataire de ces sonnets crits pour Isolde morte donne sans doute raison une telle interprtation. Il est troublant en effet de constater que Yourcenar identifie Jeanne lhrone lgendaire du Moyen ge, partage entre sa passion pour Tristan et sa loyaut envers son poux, le roi Marc, un triangle et un dilemme qui rappellent la situation vcue par Jeanne de Vietinghoff dans sa relation avec Michel de Crayencour, relation dont nous savons quelle fascina et inspira de belles pages Yourcenar bien des annes plus tard. Il est certain par ailleurs que le lyrisme flamboyant et impudique des sonnets ddis en 1929 Jeanne morte annonce les clats tout aussi violents de Feux, livre compos en 1935, la suite de la mort dun autre amour impossible. La thmatique de la mort trouve dans la posie de Yourcenar dautres modes dexpression que la caricature et la dploration. Cest en effet sous lappellation Jeux 313 quelle classe son pome Pierrot pendu , compos en 1922 et publi dans la revue Point et Virgule en 1928. En seize courts quatrains au rythme vif, le pote dessine le profil dun triste Pierrot, Pantin sans joie qui pend au bout dune corde. En une multitude dinstantans pathtiques, dsinvoltes ou goguenards, le spectacle de la mort de Pierrot prend la forme dune ritournelle enfantine pleine de moquerie qui fait rire les passants :
Thme romance A quolibet, La nuit immense Nest quun gibet.
312 313

Ibid., p. 89. Voir Album de vers anciens , Fonds Yourcenar.

364

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


[] Spectateur ivre Du temps perdu, Rien ne dlivre Pierrot pendu.

Ce ton sans emphase, ces clairs dimages, cette lgre ironie mais peut-tre surtout cette forme directe, rptitive, musicale, la manire des comptines quelle a toujours affectionnes, illustrent un autre aspect de la posie de la jeune Marguerite Yourcenar. Au-del de la thmatique de la mort, traite de manire dsinvolte, Pierrot pendu prouve que le jeune crivain sest plu, ds 1922, emprunter de nouveaux sentiers potiques. Sa posie nest plus seulement cet immense chant de dvotion la beaut antique, elle devient jeu avec les mots, les sonorits, les images loufoques, grimaantes ou ridicules. Le pote laisse entrer une part dhumour cruel dans son univers. Il joue tel un enfant avec ce Mannequin triste/ Davoir t , sans prendre au srieux les images quil invente. Cet aspect ludique et lger, assez peu prsent dans le reste de la posie yourcenarienne, est voisin de la sensibilit des potes de lcole fantaisiste, tels Tristan Derme, Francis Carco, Paul-Jean Toulet qui ont affirm leur singularit au dbut du sicle dernier. En marge des crivains adeptes du no-classicisme et des tenants de lavant-garde formelle, ils ont cultiv dans leurs pomes la lgret, la verve et la mlancolie souriante, en jouant en toute libert sur la musicalit des rimes, autant de caractristiques que lon retrouve dans le Pierrot pendu de Yourcenar qui reprsente une sorte de cour de rcration o elle exprimente de nouveaux jeux . Jeux de mots mais aussi jeux de lignes et de formes inspires par le pome. En effet, le manuscrit de Pierrot pendu conserv par lauteur 314 prend la forme dun dessin reprsentant un personnage pendu, les strophes formant le gibet. Ce pome dessin que lon peut rapprocher des calligrammes apollinariens est la premire occurrence, chez Yourcenar, dun jeu entre les mots et le dessin, lespace de la page et la forme du pome. Nous savons combien le dessin a t une activit apprcie par la lectrice qui a caviard les livres de sa bibliothque de nombreuses esquisses prolongeant sa lecture. Le dessin fait galement partie de sa propre cration. Comme pour Pierrot pendu , il lui est arriv de
314

Ibid.

LES POMES DE JEUNESSE

365

dessiner ses pomes, mlant mots et formes. Mais le plus souvent ces exprimentations formelles sont seulement visibles sur le manuscrit, comme cest le cas pour Pierrot pendu . Il est difficile de deviner le point de dpart de ce pome-jeu qui demeure un cas unique dans la posie de jeunesse de Yourcenar. Il semble toutefois que le thme la poursuivait dans ses annes de jeunesse, comme latteste un autre de ses dessins qui reprsente nouveau un Pierrot pendu. Il sagit dun ex-libris que la jeune fille a dessin lencre, sur la page de garde dun document intitul Cahiers Pomes grecs 1918-1979 quelle a conserv dans sa bibliothque. Au cur dune nuit toile, Pierrot pend au bout du gibet. Sous ses pieds, sur le sol, des livres sont entasss. Le long de lchelle pose contre le gibet, elle a crit exlibris Marguerite Yourcenar . Au-dessus et au-dessous du carr abritant le dessin, elle a inscrit : Aspice Pierrot pendu/ Qui librum na pas rendu/ Si librum reddidisset/ Pierrot pendu non fuisset. Les trois variations autour du thme de Pierrot pendu datent du tout dbut des annes 1920, durant lesquelles le pote multiplie les expriences et largit le territoire de son inspiration. Sans abandonner lhritage des anciens, il adopte dans certains pomes un ton lger ou ironique et joue avec les rythmes et les rimes en toute libert, comme dans Pierrot Pendu . Ailleurs, son inspiration prend une tout autre direction, comme dans La Faucille et le marteau , publi dans LHumanit, en novembre 1926. tonnant pome saveur politique, unique dans la production yourcenarienne, dans lequel le pote sengage dans la voie de la rvolution pour sauver les bouches universelles et appelle de ses vux la construction des cits natre . Quelques mois plus tt, Yourcenar avait publi dans le quotidien communiste cr par Jaurs un texte en prose Lhomme couvert de dieux , allgorie par laquelle elle racontait lmancipation de lhomme travers les sicles. Avec La Faucille et le marteau , elle entonne un chant la gloire du labeur ncessaire lhomme pour inventer un monde nouveau. Le pote utilise une imagerie rustique et grandiloquente dans laquelle la faucille du paysan qui sme et rcolte les graines de lavenir se marie avec le marteau du forgeron qui faonne les outils de sa rvolte. Il emploie une rhtorique violente et pompeuse, tonnamment conforme aux envoles no-bolcheviques dun Henri Barbusse, lauteur emblmatique du Feu (1916), figure dominante parmi les intellectuels

366

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

communistes dans les annes 1920 et directeur littraire de LHumanit, qui Yourcenar adressa ces vers :
Fauchez hier, forgez demain ! [] Les chefs fourbus, les dieux uss, Les bustes idaliss, Congrs, dictateurs rpubliques, Lairain creux des places publiques O tant de mensonge est fig, Lor enfoui, lor naufrag, Reforgez ce qui fut forg ! [] Forgez, fauchez, frappez toujours ! Un jour nouveau natra des jours ! [] Sur le sol dur enfin sans matre, La gerbe du prochain froment, Le bronze des cits natre !

Lexemple du pome La Faucille et le marteau , publi alors que Yourcenar avait vingt-trois ans, montre combien il serait rducteur de ne voir dans sa production potique des annes de jeunesse que docile clbration des vertus antiques ou simples exercices dadmiration des anciens. Mme sil sagit dune exception dans son uvre, ce pome fait partie intgrante de ses annes dapprentissage. On peut dire de la plupart de ceux composs dans les annes 1920 quils sont des pomes de formation et dimitation. Il est certain que ds ces annes-l, Yourcenar a dj choisi sa forme et son camp. Au fil des ans, partir des annes 1930 en particulier, sa posie se fait plus personnelle. Elle acquiert une plus grande matrise prosodique et joue avec la tradition avec plus daisance et de libert. On constate le chemin parcouru en une dcennie par le pote la lecture du Pome du joug , publi fin 1935 dans La Phalange, lanne o Yourcenar se livre plus compltement encore dans les proses ardentes de Feux. Avec Le Pome du Joug , elle fredonne une trange complainte dsabuse, celle de la femme victime dun amour non rciproque, condamne errer, prisonnire du joug de son amour sans issue et des lourds seaux de son destin :
Je suis pareille la servante de la ferme : Le long de la douleur je mavance dun pas ferme. Le seau du ct gauche est plein de sang ;

LES POMES DE JEUNESSE


Tu peux boire et te saouler de ce jus puissant. Le seau du ct droit est plein de glace ; Tu peux te pencher et mirer ta figure lasse. Ainsi je vais entre mon destin et mon sort, Entre mon dsir, liquide chaud, et mon amour, liquide mort.

367

Au fil des vers au rythme lancinant de la marche force de lamante conduite, Yourcenar multiplie les images tranges et inquitantes. Elle oppose la violence et livresse du sang chaud de la passion, la blancheur pure, tide et maternelle du lait ou la froideur insensible de la glace, du miroir et de la lune. Parfaitement matrise, lallgorie fait de ce pome lun des plus personnels et des plus achevs parmi ceux que le jeune pote crit dans les annes 19201930. Le Pome du joug marque assurment une tape dans lcriture potique yourcenarienne. Peut-tre la fin dune poque, celle de lapprentissage et le dbut dune autre, celle dune certaine maturit prosodique et dune plus grande ouverture au monde et son poque. Avec Le Pome du joug , on ne peut plus vraiment parler duvre de jeunesse.

Revues, cercles littraires et affinits potiques Le Divan, Posie, LHumanit, Point et Virgule, La Revue mondiale, Le Mercure de France, La Revue bleue, Le Manuscrit autographe, Le Rouge et le Noir, La Revue des jeunes, La Phalange Entre 1924 et 1935, les amateurs de posie peuvent dcouvrir les vers dun jeune pote nomm Marguerite Yourcenar dans une dizaine de revues auxquelles elle collabore plus ou moins rgulirement. travers ces priodiques laudience plus ou moins importante dans les milieux littraires de lpoque, elle rencontre ses premiers vrais lecteurs, tant la diffusion de ses deux premiers livres a t confidentielle. Aprs lclosion des grandes revues de littrature et de culture gnrale tels Le Mercure de France (1890) et La Nouvelle Revue Franaise (1908) qui se sont fait un nom ds lavant-guerre, les annes 1920 voient se multiplier les revues artistiques et littraires les plus diverses, au service dune cole esthtique ou dune chapelle idologique, reprsentant lavant-garde en mouvement ou la tradition la plus police. Leur foisonnement, leur audience ingale, les dbats quelles engendrent ou suscitent semblent alors le lieu idal pour un

368

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

jeune crivain en mal de reconnaissance. Yourcenar est assurment dans cette situation. Alors quelle a vcu en vase clos, hors du monde de la posie quelle exerce en solitaire, jusquau dbut des annes vingt, elle tente timidement, partir de 1924, de se glisser dans le monde littraire, en sapprochant de lunivers des revues et des cercles littraires quelles composent. Il est intressant de voir quels titres elle sollicite, ou plutt, quelles revues rpondent positivement ses envois de pomes315, afin de comprendre avec quel courant, chapelle ou famille littraire, elle entre en contact durant ses annes dapprentissage du mtier de pote. Ds cette poque-l, Yourcenar adopte une stratgie littraire qui consiste ne pas se laisser trop enfermer dans un courant potique ou une mouvance artistique trop marque. Elle semble confier ses vers qui veut les publier, en multipliant les titres, pour plusieurs collaborations, parfois pour une seule. Elle, qui se tiendra loigne tout au long de sa carrire des coles et des dogmes littraires, toujours rducteurs, publie donc ses premiers pomes dans les priodiques les plus divers. Il nen demeure pas moins que les revues et cercles potiques quelle adopte, jusquau dbut des annes trente au moins, sont les reprsentants dune posie conservatrice, respectueuse de la tradition, trs loigne de la posie nouvelle close dans le sillage dApollinaire et de quelques autres potes, partir du dbut du XXe sicle. On ne stonnera donc pas de voir la jeune Marguerite Yourcenar, influence par les romantiques et les parnassiens, confier ses pomes sagement rims Posie, les cahiers mensuels illustrs, dirigs par Octave Charpentier, organisateur des Jeux Floraux de France parrains par Anna de Noailles et Jean Richepin, de lAcadmie franaise. Les deux pomes quelle publie dans cette feuille acadmique en 1925 et 1926 voisinent avec ceux dautres dbutants, de potes rgionalistes, mais aussi dcrivains reconnus comme Paul Fort, Louis Le Cardonnel ou Jane Catulle-Mends. Plus en vue, Le Divan, du stendhalien Henri Martineau, qui accueille en 1924 le premier pome que Yourcenar publie dans une revue, revendique un assez sage clectisme , en accueillant dans ses pages des potes tels que Paul-Jean Toulet, Jean
315 Notre analyse se base uniquement sur les revues dans lesquelles M. Yourcenar a publi des vers entre 1924 et 1935. Il est toutefois probable quelle a sollicit, comme bien des potes inconnus avides de publier, dautres priodiques qui nont pas retenu ses pomes.

LES POMES DE JEUNESSE

369

Lebrau, Tristan Derme, Philippe Chabaneix, Francis de Miomandre, Charles Maurras, tout en saluant ces admirables Champs magntiques de Breton-Soupault. Lphmre Point et Virgule (1927-1929), anim par Jean-Daniel Maublanc, revue dans laquelle Yourcenar publie quelques pomes en 1928-1929, adopte elle aussi un profil ni trop sagement classique ni trop dangereusement moderne. On peut y lire des pomes ou des articles dAndr Foulon de Vaulx, Maurice Fombeure, Jean Lebrau mais galement un hommage Apollinaire, novateur du lyrisme ou une tude sur posie et psychanalyse . Plus ouvert encore, Le Rouge et le Noir, le cahier spcial de posie la parution irrgulire de Henri Lamblic, publie des pomes appartenant au versant novateur de la littrature tels Max Jacob, Pierre Reverdy, Ribemont-Dessaignes, Jules Supervielle Marguerite Yourcenar ny a publi que deux pomes en 1929, Un dialogue dEleuthrios et Mtaphysique . Ils sont prcds dune courte prsentation du pote encore inconnu qui permet de savoir comment, la fin des annes 1920, on situait la posie de Yourcenar : On devine chez ce jeune Pote une personnalit. Dinspiration romantique, la manire de Laforgue, Marg. Yourcenar crit des vers de pense, couleur dombre, qui attestent le sens du rythme et le don des images. 316 Cest la seule fois que le nom du pote est suivi dune notice qui situe son art. Une personnalit, un sens du rythme et des images, le portrait esthtique est prometteur. Le rapprochement avec le post-romantique Jules Laforgue est sans doute moins pertinent. Yourcenar, en tout cas, ne semble pas avoir compt lauteur de LImitation de Notre-Dame la Lune, parmi les lectures marquantes de sa jeunesse. Mais cest surtout dans des revues beaucoup plus conservatrices que Le Rouge et le Noir quon peut lire la fin des annes 1920 ses crits potiques. En 1928, elle publie une suite de cinq pomes dans la Revue des jeunes,, lorgane de pense catholique franaise dinformation et daction , bimensuel trs militant anim par Robert Garric qui compte parmi ses collaborateurs Jacques Maritain, Abel Bonnard, Henri Massis, Gabriel Marcel, Franois Mauriac, Henri Pourrat Durant la mme priode, elle publie des pomes dans plusieurs livraisons de la trs droitire et traditionaliste Revue Mondiale, qui sest fait le porte-parole du
316

Le Rouge et le Noir, avril-mai 1929, p. 174.

370

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Manifeste du populisme du maurrassien Andr Thrive, dont la devise est faire vrai et non point bizarre . La revue entend, en effet, combattre le snobisme littraire enclin consacrer les gens chics, les oisifs vicieux dont les cas souvent pnibles nous sont exposs selon les rites de lvangile freudien et proustien , comme lcrit le critique Gaston Picard 317. Beaucoup moins marque politiquement mais tout aussi traditionaliste, La Revue bleue, alors sur le dclin, publie galement un pome et plusieurs essais et proses potiques de Yourcenar entre 1929 et 1937318. Le contraste est frappant avec le pote qui confiait, ds 1926, deux de ses uvres LHumanit, journal pour lequel elle conservera un attachement particulier jusqu la fin de sa vie. Cest par lintermdiaire du charismatique Henri Barbusse, directeur littraire du quotidien communiste entre 1926 et 1929, quelle a publi deux reprises dans LHumanit un texte en prose et un pome qui semblent avoir t crits pour la circonstance tant leur tonalit, celle du pome La Faucille et le marteau en particulier, parat trangre au reste de luvre profondment apolitique au sens troit du terme. Au milieu des annes 1930, tout en poursuivant sa collaboration avec des revues droitires, on la verra dailleurs se rapprocher timidement de la mouvance du Front populaire quincarnait alors Vendredi, anim par Andr Chamson, l hebdomadaire littraire et politique fond par des crivains et des journalistes et dirig par eux. Elle y publie deux textes en 1936, Max Reinhardt et les ftes de Salzbourg , un compte rendu de la saison musicale salzbourgeoise et une des proses potiques de Feux sous le titre La Servante Lna , publications
Voir Faut-il revenir aux coles littraires ? , Revue Mondiale, 15 novembre 1929, numro dans lequel figure une suite de trois pomes de M. Yourcenar. Remarquons que outre ses pomes quelle publia dans trois livraisons diffrentes en 1929-1930, elle confia galement la Revue Mondiale deux textes en prose : Lle des morts : Boecklin , 15 avril 1928, p. 394-399 En mmoire de Diotime : Jeanne de Vietinghoff , 15 fvrier 1929, p. 413-418. 318 Notons que durant cette mme priode, Yourcenar publie un certain nombre de textes en prose dans des revues trs marques politiquement, en particulier La Revue de France, qui dfend les thses nationalistes et dans laquelle sexprime des auteurs comme Robert Brasillach, Maurice Bardche et Thierry Maulnier. Voir Le Premier soir , La Revue de France, 1er dcembre 1929, p. 435-449 ; Le Dialogue dans le marcage , 15 fvrier 1932, p. 637-665 ; Feux , 1er aot 1935, p. 491-498 ; Aveux de Clytemnestre , 1er mai 1936, p. 54-62 ; LHomme qui a aim les Nrides , 1er mai 1937, p. 95-103.
317

LES POMES DE JEUNESSE

371

signales dans aucune bibliographie yourcenarienne et dont leur auteur na jamais fait mention 319. Le fait que Yourcenar navigue dune famille esthtique et idologique lautre, de la droite nationaliste la plus extrme au communisme et au Front Populaire, sans grande cohrence, sexplique, en partie sans doute, par son inexprience, peut-tre galement par une certaine navet ou alors un certain cynisme ? mais aussi et surtout par son loignement gographique et mental des cercles littraires en place dans la capitale franaise. Il convient de garder lesprit que Paris nest pas le lieu de rsidence du jeune crivain qui mne une vie de nomade travers lEurope, en particulier aprs la mort de son pre en 1929. La vie cosmopolite de luxe que Yourcenar a choisie ne reconnat pas vraiment Paris comme unique centre intellectuel conqurir. Il est fort probable quelle ntait pas femme faire le sige des journaux pour se faire publier ou tenter de briller dans les salons la mode. Seul lui importait lpoque que ses pomes soient lus dans les feuilles potiques parisiennes et que son nom, qui circulera surtout partir de la publication dAlexis ou le Trait du vain combat (1929), ne soit pas trop oubli. Parmi les revues les plus en vue dans les cnacles parisiens, on notera quelle publie, en 1929, un pome, Endymion , dans le Mercure de France, auquel elle confiera galement Deux amours dAchille , une des proses de Feux, en 1935. Marguerite Yourcenar a t trs discrte sur les revues et cercles littraires avec lesquels elle a entretenu une vritable connivence durant ses annes dapprentissage du mtier dcrivain. Nous avons donc assez peu dinformations sur les cercles potiques ou les comits de revue quelle frquentait quand elle tait Paris entre deux voyages. Il est tout de mme fort probable quelle a peu ou pas ctoy les crivains et idologues qui gravitaient autour de La Revue mondiale, la Revue Bleue, la Revue des jeunes auxquelles elle devait simplement faire parvenir ses textes. En revanche, elle tait beaucoup plus proche de la mouvance du Manuscrit autographe puis de La Phalange qui publient plusieurs de ses pomes et textes en prose entre 1929 et 1935. Ces revues qui jouissent dune certaine audience sont toutes les deux animes par Jean Royre, pote no319

Voir A. HALLEY, Un texte oubli de Marguerite Yourcenar , Bulletin de la SIEY, n 24, dcembre 2003, p. 23-27.

372

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

symboliste, disciple de Mallarm, pape du Musicisme et figure influente du monde potique du dbut du sicle, pour lequel elle avait de lestime. Cest dans Le Manuscrit autographe quelle publie ses pomes les plus aboutis ou les plus personnels de cette priode, comme Les Charits dAlcippe ou Sept pomes pour Isolde morte , uvres auxquelles elle tient particulirement. Cest La Phalange, o jadis Apollinaire a publi des vers et o Breton fit ses dbuts, quelle donne en 1935, lun de ses pomes les plus touchants, Le pome du joug . Nous savons par sa correspondance que Yourcenar a frquent Jean Royre. En 1963, elle raconte son amie Natalie Barney :
Durant les annes 1929-1939, javais beaucoup entendu parler de vous par Edmond [Jaloux], et aussi par Jean Royre, qui publiait vers ce temps-l certains de mes pomes, et qui vous voyait de plus loin, avec des simplifications un peu naves de pote cherchant partout des mythes plutt que des tres humains.320

Mais cest dans une lettre indite adresse au dbut de lanne 1969 la petite fille du directeur du Manuscrit autographe et de La Phalange quelle voque le plus directement et le plus longuement la question de sa proximit esthtique puis de ses divergences politiques avec Jean Royre. Yourcenar y rpond ngativement la demande qui lui est faite de prfacer le catalogue de la vente de la bibliothque de lcrivain, mort en 1956 :
Je nai vraiment connu Jean Royre qu partir de 1930, poque o La Phalange ntait dj plus quun beau souvenir ; cest lamical directeur du Manuscrit autographe que jai seul frquent. [] Je pourrais, certes, voquer quelques images du Royre du Manuscrit autographe, de lardent amateur de posie dont lenthousiasme demeurait inchang, et du milieu amical quil composait ainsi que sa chre Marie et o, jeune crivain, jai t si souvent et si bien reue. [] Enfin, partir, il me semble, de 1934 ou de 1935, mes relations avec votre grand-pre se sont espaces, un peu curieuse intrusion de la politique dans ce qui tait la posie pure321 du fait

Lettre Natalie Barney, 29 juillet 1963, L, p. 187-188. Yourcenar emploie sans doute volontairement lexpression posie pure invente par J. Royre et qui sera trs importante pour elle.
321

320

LES POMES DE JEUNESSE

373

dune divergence de vue sur la valeur de ltat italien de ces annes-l.322 [] Il nen a pas moins t un de ces amis disparus vers lesquels je me suis retourne en pense, lors du fameux Prix 323, sachant quil sen serait rjoui pour moi et avec moi, et que son grand amour de la posie, avait t, pour le jeune crivain que jtais alors, contagieux et exemplaire.324

Cet hommage Jean Royre est lun des rares tmoignages nous permettant de mieux connatre les frquentations dordre littraire de Yourcenar dans la premire moiti des annes 1930. Daprs sa lettre, il semble quelle se soit sentie laise, comme adopte, dans le petit cercle no-symboliste ouvert aux jeunes potes, qui se runissait chez Jean Royre dans ces annes-l. Elle la donc frquent assidment, lors de ses sjours parisiens, trouvant dans ces sages runions potiques, un cho favorable ses propres vers noclassiques, et peut-tre aussi la seule famille littraire dont elle se soit jamais sentie proche. Comme elle lcrit la petite-fille de lcrivain, la personnalit, le charisme et le pass potique de Jean Royre lont certainement beaucoup touche durant cette priode dapprentissage. Son amour de la posie aura mme t contagieux et exemplaire pour elle. Peut-tre mme dterminant en ce quil lgitimait son cheminement potique, trs loign de la modernit et des avant-gardes dont lcho assourdissant lavait atteinte ce moment-l. Ladmirateur de Baudelaire et Mallarm, lami dApollinaire quelle a peut-tre dcouvert son contact, le dfenseur dune posie pure qui doit tout la musique des mots chre Valry, le directeur de revue aux gots clectiques, a sans doute t une sorte de guide bienveillant, quelquun en tout cas avec lequel elle avait plaisir dialoguer sur le terrain commun dune posie proche du chant. notre connaissance, les visites et runions chez le directeur du Manuscrit autographe et de La Phalange, sont les seules
322 Yourcenar fait rfrence au virage no-fasciste qua pris Jean Royre et La Phalange partir du dbut de 1938 lorsque la revue devient lorgane dune autoritaire unit latine et ouvre largement ses colonnes Franco et Mussolini. Rappelons que le seul pome que Yourcenar ait publi dans La Phalange la t dans le numro du 15 dcembre 1935, poque o la revue voue au no-symbolisme largi est encore honorablement considre pour avoir publie Larbaud, Milosz, Fargue, Fort 323 Yourcenar fait rfrence au Prix Femina qui vient de lui tre dcern pour Luvre au noir. 324 Lettre Denise Bengnot, 8 janvier 1969, Fonds Yourcenar.

374

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

manifestations potiques auxquelles elle participait de manire assidue. Sa frquentation de Jean Royre et de son entourage potique est, en tout cas, la seule quelle ait revendique, comme importante pour elle durant ces annes dapprentissage o, tout en tant foncirement solitaire, elle se rapproche dautres crivains et dcouvre certains aspects de la vie des revues qui la publient et des groupes de potes qui les animent. Remarquons toutefois que sa proximit avec Jean Royre est seulement atteste par un document priv, la lettre quelle adresse la petite-fille de lcrivain. Jamais, sauf erreur, elle ne sest exprime de manire publique et dtaille sur la question des cercles potiques parisiens dont elle se sentait proche durant lentre-deux-guerres. Elle est, au contraire, demeure trs vague en ce qui concerne ses amitis potiques dalors, allant mme jusqu se crer une sorte de lgende dont il est difficile de vrifier lauthenticit. En effet, plusieurs reprises, Yourcenar a voqu les courants modernistes auxquels elle aurait appartenu avant son exil amricain de 1939 :
Avant les annes trente, je vivais, comme beaucoup de jeunes crivains, en groupe, frquentant jeunes peintres, jeunes romanciers, jeunes potes. Qui faisaient tous peu prs la mme chose, qui avaient peu prs les mmes opinions, les mmes ides. On se comprenait : ctait trs stimulant.325

Quelques annes plus tard, elle voque encore ce monde lanc sur les pistes de la nouveaut en art, en littrature, en tout, qui tait celui dans lequel javais vcu en Europe 326. Limage de la jeune Marguerite Yourcenar, faisant partie, dans leffervescence artistique des annes vingt, de groupes dartistes davant-garde est plutt surprenante, quand on considre sa biographie et ses choix esthtiques dalors. Tout cela est dailleurs bien imprcis et parat trs loign des cercles potiques no-classiques parisiens quelle frquente et des revues plutt traditionalistes auxquelles elle confie ses vers entre 1924 et 1935. Ce nest certainement pas Paris quelle a frquent ces jeunes potes avec lesquels elle prtend avoir vcu, partageant
LExpress va plus loin avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Jean-Louis Ferrier, Christiane Collange et Matthieu Galey, LExpress, 10-16 fvrier 1969. PV, p. 73. 326 Entretien avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Franoise Faucher, Tlvision de Radio Canada, 27 janvier 1975. PV, p. 144.
325

LES POMES DE JEUNESSE

375

avec eux de nouvelles ides stimulantes, comme elle le racontait en 1969 et en 1974. Ce monde lanc sur les pistes de la nouveaut en art , cest plutt pendant ses prgrinations travers lEurope quelle le croisera327, en Grce en particulier, durant les annes 1930. On peut dailleurs stonner de constater que si en France, elle sest le plus souvent tenue loigne des mouvements littraires davant-garde, en Italie ds les annes 1920 mais surtout en Grce dans les annes 1930, elle sest sentie proche dartistes qui appartenaient aux cercles les plus novateurs, comme en tmoigne, par exemple, la bande damis quelle frquente durant ses annes grecques. De la mme manire, si en France, durant la mme priode, elle collabore des revues et se lie damiti avec des crivains trs marqus politiquement droite, ses affinits potiques et politiques dans lItalie mussolinienne328 ou dans le Grce de la dictature de Metaxas vont plutt des artistes progressistes, trs engags gauche. Comme souvent chez Yourcenar, limprcision est la rgle quand il sagit dtablir la chronologie des vnements. De ce fait, ce quelle prsente comme ses amitis littraires europennes des annes 1920, en particulier en France et en Grce, paraissent peu plausibles. Cest, en effet, surtout aprs la mort de son pre en 1929, quelle intensifie ses voyages travers lEurope et se lie avec certains artistes. Cest dans la premire moiti des annes 1930 seulement quelle dcouvre la Grce o elle fera de longs sjours jusquen 1939. Il semble donc que ce soit seulement vers le milieu des annes 1930 que lon assiste chez elle un lger glissement en matire de sensibilit et daffinits potiques. Le jeune pote qui publie jusqualors ses vers dans des revues plutt conservatrices, dcouvre peu peu de nouveaux horizons et frquente des artistes plus en phase avec les soubresauts de lpoque, tout en restant discrtement fidle aux cercles no-classiques qui ont accueilli ses premiers pomes. Mais vers 1935, Yourcenar nest plus une dbutante. Plusieurs de ses livres ont t remarqus par la critique. Sans dlaisser la posie
Dans lentretien quelle accorde LExpress en 1969, M. Yourcenar prcise que sa frquentation de groupes de jeunes artistes qui ont stimul sa cration avait pour cadre la France, la Grce mais galement la Hollande, lAutriche et la Suisse. Voir PV, 7374. 328 Tmoin de la marche sur Rome en 1922, M. Yourcenar qui sjourne rgulirement en Italie dans les annes 1920, a t trs sensible la vie quotidienne, politique, artistique et intellectuelle de ce pays qui lui inspirera au dbut des annes 1930 son roman Denier du rve (1934). Voir Chronologie , OR, p. XVI et XVIII.
327

376

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

forme fixe, elle exprimente les secrtes possibilits potiques de la prose, sous linfluence des artistes auxquels elle se lie. Parmi ses nouveaux modles , on compte Jean Cocteau. Elle se lie galement avec le pote Jean-Paul Dadelsen, avec lequel elle restera en contact pistolaire pendant la guerre. Les revues auxquelles elle confie des textes au milieu des annes trente ont sensiblement chang : Mercure de France, Cahiers du Sud, Les Nouvelles littraires, Le Voyage en Grce puis, pendant la guerre, Mesures, Fontaine, Lettres franaises Yourcenar est dsormais reconnue dans les milieux littraires parisiens. Elle a donc accs des publications plus en vue, ses textes trouvant leur place aux sommaires de revues soutenant la cration la plus vivante, contrairement aux priodiques passistes auxquels elle a confi ses premiers textes potiques. Pourtant, ce que lon peut considrer comme un tournant dans sa manire dcrire et de vivre la posie nest en fait quun prolongement, un approfondissement ou un largissement de son exprience dcrivain. Peu peu, le pote atteint la maturit dun art quil ne cessera pas de perfectionner.

II LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE


Relire, rcrire uvre centrale dans la production potique de Marguerite Yourcenar, Les Charits dAlcippe a connu deux ditions, presque trente ans dintervalle. En 1956, en effet, elle accepte de faire paratre en dition limite un choix de ses pomes, sous lenseigne dune revue de posie ligeoise, La Flte enchante, sous le titre Les Charits dAlcippe et autres pomes, dition qui sera aussitt retire du commerce. Cest seulement en 1984, sous le titre Les Charits dAlcippe, que parat chez Gallimard une dition revue et considrablement augmente de ses meilleurs vers, constituant ldition dfinitive de son uvre potique. Les deux ditions de ce recueil en vers rguliers reprsentent le cur de luvre potique yourcenarienne. Elles illustrent la continuit vidente du fait potique chez lauteur, depuis le premier livre, publi en 1921, jusqu ldition canonique des Charits dAlcippe, publie la fin de la vie du pote. Les Charits dAlcippe est donc bien luvre dune vie. Aprs la publication de ses deux premiers livres de posie, Marguerite Yourcenar continue dcrire et de publier ses pomes dans des revues tout au long des annes vingt et trente. Si elle ne runit pas sa production potique de lpoque en volume avant la publication des Charits dAlcippe et autres pomes en 1956, elle nabandonne pas la posie pour autant. Elle crit de nouveaux pomes, met son sens de la prosodie au service des autres, en entreprenant notamment la traduction de luvre de Cavafy et de nombreux potes grecs anciens. Mais surtout, elle remet inlassablement sur le mtier ses propres pomes de jeunesse, quelle corrige, amliore, enrichit daccents nouveaux au fil des dcennies. Preuve de lattachement quelle avait pour ses pomes, elle na pas cess de les relire et de les rcrire, tchant daffiner sa pense, de couler ses motions dans une forme qui senrichit avec son exprience dcrivain, de sa plus grande matrise prosodique et des leons de la vie. Reprendre ses livres pour les perfectionner a t la grande affaire de Marguerite Yourcenar qui na cess damliorer certains dentre eux, den rcrire dautres sur un canevas primitif, jusqu ce

378

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

quils atteignent cet tat dachvement ou de perfection qui marque la plupart de ses uvres. Elle considrait ce travail qui stendait parfois sur plusieurs dcennies comme une sorte dobligation morale vis--vis de ses lecteurs, delle-mme, mais peut-tre aussi surtout vis--vis des personnages historiques ou imaginaires de ses romans et des thmes qui lui tenaient cur. Plus je vais, plus cette folie qui consiste refaire des livres anciens me parat une grande sagesse 1, remarquaitelle dans les Carnets de notes de Luvre au noir. Alain Bosquet voit dans la dmarche de rcriture de Yourcenar, une ascse par le verbe raisonn, sans cesse reprise. 2 Souvenons-nous que Yourcenar aimait citer Yeats pour rsumer son thique de la rcriture ( Cest moi-mme que je corrige en retouchant mes uvres. ) Une formule qui convient particulirement la posie yourcenarienne qui est mme, parmi les chantiers de rcriture de lcrivain, celui quil entreprendra avec le plus de constance. peine achevs, et mme sils sont publis en volume ou dans des revues, les pomes sont souvent repris, corrigs, rcrits totalement ou peine retouchs. Comme elle le confiait Paul Guth en 1956, [d]s ma premire jeunesse, jai entrepris des livres qui durent toute ma vie. 3 Des pomes aussi qui connurent plusieurs formes et plusieurs vies. Cest dailleurs au sujet de ses pomes de jeunesse, quelle voque en 1969, cette tendance reprendre les mmes thmes ou refaire les uvres bauches, qui est caractristique de toute mon uvre 4. Les Charits dAlcippe est lillustration de ce long travail de maturation de luvre potique afin quelle atteigne la plnitude de son expression.

Les Charits dAlcippe et autres pomes (1956) Posie en chantier Un pome nest jamais achev, cest toujours un accident qui le termine, cest--dire qui le donne au public []. Je conois, quant moi, que le mme sujet et presque les mmes mots pourraient
OR [d. 1991], p. 853. Marguerite Yourcenar et la perfection , Livres de France, n 5, mai 1964, p. 2. 3 Avec Marguerite Yourcenar Paris , Le Figaro littraire, 3 octobre 1959. PV, p. 46. 4 Voir Notes envoyes Patrick de Rosbo , 24 avril 1969, Fonds Yourcenar.
2 1

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

379

tre repris indfiniment et occuper toute une vie 5. Marguerite Yourcenar a fait sienne la clbre rflexion de Paul Valry qui a tant compt pour elle. Inlassablement, elle a repris nombre de ses pomes de jeunesse dont certains ont subi plusieurs campagnes de rcriture au fil des dcennies et parfois de leur republication sous des formes sensiblement diffrentes. Mme si les datations que Yourcenar appose souvent au bas de ses pomes sont parfois approximatives, elles permettent de suivre leurs remaniements successifs et de deviner les progrs du pome, plac dans un perptuel devenir. Un document indit, baptis par Yourcenar du trs valryen titre Album de vers anciens6, regroupe quarante pomes dont la premire version remonte la fin des annes dix, et dont certains ont t publis dans Les Dieux ne sont pas morts. Dautres qui schelonnent au fil des annes vingt et trente ont connu une premire publication dans une revue. On constate quelle na pas cess ensuite de les relire et de les remanier. Selon la datation consigne par lauteur dans Album de vers anciens, un pome comme Tibur , crit en 1920, a t revu en 1958 ; Palais des doges dont la premire version date de 1922 bnficie dune nouvelle version en 1936 ; Momie du Fayoum : Musicienne , esquiss ds 1918 a t repris en 1950. On pourrait dailleurs multiplier les exemples. Cest ce que Yourcenar explique en 1973 Denys Magne, propos des pomes des Dieux ne sont pas morts :
Le seul fait curieux est que, mtant rendu compte de la pauvret de ces pomes, je les ai fait mettre au pilon ds 1925, mais ai travaill ensuite, jusquen 1930, et quelquefois bien plus tard, refaire inlassablement ces morceaux, ou des variations sur ceux-ci, comme on soblige jouer une pice de musique jusqu ce quon lait excute peu prs proprement. Je publierai peut-tre un jour ces exercices dans quelque dition trs petit tirage.7

La mtaphore musicale, courante chez Yourcenar lorsquelle parle de posie, est particulirement pertinente ici. Ce travail du musicien encore inexpriment qui fait ses gammes, puis reprend inlassablement une uvre jusqu ce quelle atteigne un certain degr
5

Paul VALRY, Littrature , Tel quel, uvres II, Gallimard, Bibliothque de la Pliade, 1993 [1re d. 1960], p. 553. 6 Voir Fonds Yourcenar. 7 Lettre Denys Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar.

380

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de perfection est identique celui de Yourcenar pote qui cherche, laide des mmes notes , obtenir, par un travail constant, une plus grande harmonie et atteindre une manire dachvement, peut-tre illusoire, qui se traduit ou pas par la publication du pome. Il est essentiel dinsister sur ces chantiers de posie qui, le plus souvent de manire discrte, se sont chelonns sur plusieurs dcennies et ont accompagn de faon souterraine, le reste de luvre. Durant les dcennies 1930-1950 en particulier, si Yourcenar diversifie sa production et se consacre surtout au roman, au thtre ou lessai, elle nen demeure pas moins pote et entretient un dialogue intime avec ses pomes de jeunesse, tout en esquissant de nouveaux vers ou en traduisant ceux dautres potes.

Une sorte de ballon dessai La publication en 1956 des Charits dAlcippe et autres pomes sinscrit parfaitement dans cette dmarche. Ce livre est le troisime recueil de pomes forme fixe de Yourcenar aprs ses deux tentatives de jeunesse, Le Jardin des Chimres et Les Dieux ne sont pas morts. Il en est en quelque sorte leur continuation, plus de trente ans de distance, et dj une manire daboutissement. Il ne sagit plus des maladroits pomes dune adolescente mais du recueil de la maturit dun crivain qui vient dobtenir un succs considrable avec Mmoires dHadrien. La gense et le contexte de cette nouvelle publication ont donc une grande importance pour comprendre la place, le sens et la rsonance que prendra Les Charits dAlcippe dans la carrire potique dun auteur, jusqualors surtout connu pour ses uvres en prose. La publication des Charits dAlcippe et autres pomes doit beaucoup au hasard. Selon Yourcenar, elle ne songeait pas une quelconque dition lorsque, au printemps 1956, elle envoie lcrivain belge Alexis Curvers et son pouse lhellniste Marie Delcourt une trentaine de pages de pomes indits, sans autre intention que de leur en donner connaissance, leur offrant ainsi un chantillon de mes travaux prosodiques 8. Elle avait sympathis avec le couple rencontr Bruxelles au printemps 1954. Depuis, elle avait
8

Voir dossier Affaires courantes , Fonds Yourcenar.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

381

correspondu de manire amicale et rudite avec ces deux passionns de littrature classique et de posie en particulier, et encourag les cahiers potiques publis, depuis Lige, par Curvers, sous le titre La Flte enchante. Touch par ses vers, il propose alors de faire paratre la vingtaine de pomes de Yourcenar en dition limite, lenseigne de La Flte enchante, collection lie sa revue dont les deux premiers volumes ont t un recueil de vers des potes belges Marcel Thiry et Ganerel. Dbut septembre 1956, Marguerite Yourcenar donne son accord. Elle joint sa lettre une srie de nouveaux pomes afin de complter les premiers vers quelle avait envoys Alexis Curvers et dquilibrer un peu mieux le petit volume, prosodiquement parlant 9, tout en soulignant quelle le laisse juge du choix final. Voil ce que cest que dencourager les potes 10, note-t-elle, entre parenthses. On conoit aisment le prestige que Curvers comptait obtenir pour sa discrte revue en publiant le recueil de vers dun auteur aussi prestigieux et respect que Marguerite Yourcenar laquelle il crit fin septembre 1956 :
Vos pomes sont beaux, admirables, pleins de sens. Mais cela va sans dire. Je comprends mieux maintenant ce que vous aviez voulu me dire ( propos dun de mes pomes de La Flte11, grand honneur que vous me faisiez) en parlant de cette foule de nuances prcieuses que les potes ont laiss perdre en renonant au grand ton des lgies dautrefois. Ce ton, on peut dire que vous lavez retrouv.12

La sortie de la plaquette, dite de manire artisanale et de faon quelque peu prcipite, devait concider avec la tourne de confrences que Yourcenar a effectue en Belgique entre le 23 octobre et le 16 novembre 1956 et, en particulier, avec son passage Lige la mi-novembre o Les Charits dAlcippe et autres pomes devait tre officiellement prsent au cours dune sance de signature. Une lettre indite envoye dbut septembre 1956 son ami et conseiller

Lettre A. Curvers, 2 septembre 1956, HZ, p. 572. Ibid 11 A. Curvers fait rfrence la lettre de M. Yourcenar du 25 janvier 1954 dans laquelle elle fait allusion son sonnet Ma fille , publi dans le premier numro de La Flte enchante. 12 A. CURVERS, lettre M. Yourcenar, 29 septembre 1956, Fonds Yourcenar.
10

382

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

littraire, lditeur Charles Orengo, rsume la manire dont Yourcenar envisageait alors la publication des ses pomes en Belgique :
[J]e donnerai deux confrences [ Lige], lune pour une socit de confrences locale, lautre lUniversit, une troisime enfin pour un petit groupe dcrivains ligeois publiant une petite revue de posie, La Flte enchante, et qui se propose de publier durant mon sjour Lige, quelque 400 ex. une plaquette dune trentaine de pomes de moi, sous le titre Les Charits dAlcippe. Ces quelques pomes sont dailleurs tirs dun volume considrablement plus important, que je me propose un jour ou lautre de publier au complet. La plaquette de Lige reprsente pour moi la fois un geste gracieux damis belges, et une sorte de ballon dessai.13

Une sorte de ballon dessai. Lexpression que Yourcenar reprend dans un autre document indit14 rsume parfaitement son tat desprit au moment de rendre public des pomes crits ou rcrits au cours des trois dcennies prcdentes. Lcrivain saisit donc loccasion qui lui est offerte de tester ses vers auprs dun cercle de lecteurs, certes restreint, mais amateur de posie et damis avec lesquels elle a accept de partager, parmi ses nombreux pomes, ceux quelle prfre. Remarquons par ailleurs quhormis sa pice lectre ou la Chute des masques, dite par Plon en 1954, Les Charits dAlcippe et autres pomes est le premier livre publi par Yourcenar depuis son triomphal Mmoires dHadrien. On peut supposer quun crivain, qui a toujours dsir surprendre la critique, et ses lecteurs en apparaissant l o on lattendait le moins, ait d savourer lide doffrir au public un volume de thtre puis une plaquette de posie promise une diffusion confidentielle, alors quil tait sollicit de toutes parts pour crire un nouveau roman historique sur fond de civilisation grco-romaine, destin au grand public. Mais nous savons que Yourcenar considrait que son uvre formait un tout insparable et que ses pomes avaient donc pleinement leur place au sein de sa galaxie littraire, aux cts de ses romans, essais, pices de thtre,
13 14

Lettre C. Orengo, 2 septembre 1956, Fonds Yourcenar. Dans un texte autographe de trois pages dans lequel elle rsume les problmes ns suite la publication de ses pomes La Flte enchante, M. Yourcenar crit : Jacceptai sachant que je ntais pas prte encore pour publier lensemble de mes pomes, et considrant cette entreprise comme une sorte de ballon dessai. Voir Fonds Yourcenar, dossier Affaires courantes .

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

383

traductions Ses pomes ne sont-ils pas dailleurs aux avant-postes de son uvre en prose, comme le souligne habilement Alexis Curvers, faisant cho une remarque de Grace Frick ?
Grace a bien raison de dire que ces pomes annoncent Hadrien, certes le dernier (en date) et sans doute le plus combl des bnficiaires des charits dAlcippe. Je crois que ces pomes contribueront clairer toute votre uvre, laquelle (comme celle de Proust) sunifie mesure quelle se diversifie, chacun des grands rayons quelle trace rappelant le regard vers ltoile qui brille en son centre.15

Lanalyse de lditeur et pote ligeois a sans doute touch Yourcenar qui avait alors envie de revenir la posie en rendant publics ses trs nombreux pomes auxquels elle tenait beaucoup. Si, dans ses notes personnelles, elle affirme quelle ntait pas prte en 1956 publier lensemble de ses pomes mais dispose ne divulguer quun chantillon de ses vers, il semble que la ralit ait t sensiblement diffrente. En effet, dans un ajout autographe en marge de la lettre dactylographie Charles Orengo cite plus haut, en face du passage que je me propose un jour ou lautre de publier au grand complet , Yourcenar sollicite son ami et diteur pour savoir sil serait dispos publier lintgralit de ses pomes aux ditions du Rocher16. Cest donc bien avant que Les Charits dAlcippe et autres pomes ne paraissent quelle envisage srieusement doffrir en dition courante lensemble de ses pomes. Dailleurs, ds rception de la lettre de Yourcenar, Charles Orengo lui communique son accord enthousiaste17. Aussitt, elle informe Alexis Curvers de la situation, lui expliquant que devrait donc paratre, la suite de son dition tirage limit, une dition ordinaire du recueil complet, aux ditions du Rocher. Cette lettre du 15 septembre 1956 comporte un lment tonnant. Lorsquelle dtaille le contenu du recueil intgral de ses pomes paratre au Rocher, Yourcenar mentionne ses juvenilia dans des
A. CURVERS, lettre M. Yourcenar, 14 octobre 1956, document CIDMY. Voir lettre C. Orengo, 2 septembre 1956, Fonds Yourcenar. 17 Dans une lettre date du 11 septembre 1956, il lui crit : Je suis trs sensible loffre que vous voulez bien me faire de rserver le recueil de pomes aux ditions du Rocher. Cest avec la joie que vous devinez que je vous rponds "daccord" . Yourcenar lui rpond le 22 septembre pour conclure laffaire : Nous voil en principe daccord pour le projet Rocher [] Je vous remettrai le manuscrit des Charits dAlcippe cet automne. Voir Fonds Yourcenar.
16 15

384

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

versions le plus souvent revues et corriges mais aussi, ce qui surprend, quelque quarante pages de traductions de pomes grecs 18. Ainsi songeait-elle en 1956, runir en un mme livre quelle considrait comme une sorte danthologie de sa posie complte, ses propres vers et ses traductions de potes anciens auxquelles elle travaillait dans ces annes-l et qui constitueront la matire de La Couronne et la lyre. Un tel projet potique hybride pour le moins original ne verra jamais le jour. La lettre adresse Curvers est dailleurs, notre connaissance, le seul document o Yourcenar mentionne ce projet ditorial qui en dit long sur sa conception trs ouverte de lcriture potique.

Un rsum de lart du vers yourcenarien Les Charits dAlcippe et autres pomes sort donc des presses artisanales des ditions de la Flte enchante en novembre 1956. Tir 430 exemplaires sur verg de Hollande, le volume de 39 pages contient un dessin dAristide Maillol en frontispice. Il comprend vingt-quatre pomes composs, selon la datation trs approximative de lauteur, entre 1928 et 195519. En fait, la plaquette contient galement des vers qui datent de la fin des annes dix et du dbut des annes vingt. Certains pomes ont dailleurs connu une premire publication dans Les Dieux ne sont pas morts. La plupart a t publie pour la premire fois dans des revues au cours des annes vingt et trente. Huit seulement sont totalement indits. Ce ballon dessai est donc bien une sorte daperu potique yourcenarien et de son volution au cours des quatre dcennies qui prcdent la publication. Un recueil de morceaux choisis qui balise le domaine de sa posie

Voir lettre A. Curvers, 15 septembre 1956, HZ, p. 575. Voir Chronologie , OR, p. XXVI. Il convient de noter que la datation prcise des pomes de M. Yourcenar est problmatique, tant les sources notre disposition sont peu fiables. Il sagit principalement des dates de publication dans les revues mais galement des dates dcriture et de modifications que lauteur a fait figurer dans ldition dfinitive des Charits dAlcippe (1984) ainsi que celles mentionnes dans son cahier indit intitul Album de vers anciens. Nous avons pu vrifier que de nombreuses dates taient souvent imprcises, voire totalement fantaisistes, ce que confirme Yvon Bernier qui a tabli avec M. Yourcenar ldition de 1984 des Charits dAlcippe. Voir entretien avec lauteur, Qubec, 19 avril 1998.
19

18

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

385

versifie et indique le chemin prosodique parcouru par Yourcenar, des juvenilia rcrites au fil des ans aux pomes de la maturit. Marguerite Yourcenar a sans doute soigneusement slectionn les vingt-quatre pomes qui composent Les Charits dAlcippe et autres pomes. Trois pomes, extraits des Dieux ne sont pas morts, ont t presque totalement rcrits, comme rinvents. Sonnets , Colonie grecque et Idoles sont exemplaires de la fidlit du pote aux motions et aux thmes abords ds ladolescence. Leur transformation radicale tmoigne surtout du patient travail prosodique quil effectue afin de donner ses vers de jeunesse leur dimension adulte. Parmi la cinquantaine de pomes de jeunesse quelle a publis dans divers priodiques entre 1924 et 1935, certains ont fait lobjet de diffrentes campagnes de rcriture. Parfois Yourcenar a peine retouch un lment de ponctuation ou corrig un verbe comme dans Hospes comesque qui clt le recueil. Quelquefois, elle modifie un ou deux mots comme pour les pomes Lhomme pars ou Le miel inaltrable . Parfois elle rcrit un vers ou remodle une strophe, comme dans Voici le miel qui suinte . Il lui arrive galement de simplement rectifier ou de changer un titre. Ainsi Cantilne pour un joueur de flte devient Cantilne pour un joueur de flte aveugle . Lnigmatique Un dialogue dEleuthrios se transforme en simple Rponses . Le pome Fons memoriae , qui a subi plusieurs transformations, prend comme titre dfinitif Vers orphiques . Quelquefois encore, le pome que son auteur devait considrer comme achev ne fait lobjet daucune modification, comme cest le cas pour Une cantilne de Pentaour ou encore Voici que le silence On retrouve galement dans des versions plus ou moins modifies, les pomes que lon peut considrer comme emblmatiques de lart potique yourcenarien. Ceux pour lesquels Yourcenar semble avoir une tendresse particulire et qui reprsentent peut-tre le meilleur de sa posie forme fixe. Nous pensons en particulier au long pome qui donne son titre au recueil, Les Charits dAlcippe qui a subi quelques modifications depuis sa premire publication en 1929. Dans la mme veine, figure Endymion repris dans une version identique celle de 1929. En revanche, Le pome du joug de 1935 a subi de notables modifications. Autres pomes auxquels elle tenait beaucoup, les sonnets composs en hommage Jeanne de

386

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Vietinghoff. Des Sept pomes pour Isolde morte publis en 1930 dans Le Manuscrit autographe, elle nen a retenu que cinq regroups, par une erreur de lditeur, sous le titre Cinq sonnets pour les morts 20. On peut sinterroger sur les raisons qui ont pouss Marguerite Yourcenar carter de cet ensemble de pomes, ddis une femme pour laquelle elle avait une profonde dvotion, deux sonnets quelle rtablira dans ldition dfinitive de son recueil en 1984. Sans doute a-t-elle considr leur prsence comme redondante et susceptible daccorder une trop grande place cet hommage potique une morte dans un ensemble rduit dont le but tait dillustrer la diversit de son art potique. Alors que les pomes anciens, qui ont acquis une maturit prosodique grce au mtier acquis par le pote plongent le lecteur dans une potique et des thmatiques dont nous avons dj analys les contours et les ressorts, certains pomes indits ouvrent sensiblement lhorizon de lart potique yourcenarien. Avec Pome pour une poupe russe , crit autour de 1932, le pote signe son sonnet le plus singulier. Il sempare de lart du calligramme apollinarien pour composer un pome visuel qui renvoie au monde de lenfance, des comptines et du folklore populaire slave :
Je suis le grand Maure (Rival de Petrouchka). La nuit me sert de troka ; Jai le soleil pour ballon dor.21

Nous sommes loin des solennels pomes la gloire des dieux anciens. Yourcenar sempare de lespace de la page pour dessiner une silhouette typographique figurant une poupe. Elle jongle avec les mtres, allant du vers monosyllabique qui ouvre le pome au vers de quinze syllabes qui le clt. Avec cette habile variation autour du sonnet, le pote entendait sans doute prouver que cette forme prosodique quil affectionne entre toutes offrait encore au pote dtonnantes et ludiques possibilits. Remarquons que Pome pour une poupe russe prcde dans Les Charits dAlcippe et autres pomes Sonnets , hommage quelque peu acadmique repris des Dieux ne sont pas morts. On mesure donc le parcours esthtique
20 21

Le titre choisi par M. Yourcenar tait Cinq sonnets pour une morte . CA I, p. 25.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

387

effectu, et peut-tre aussi le clin dil malicieux dun auteur qui aime faire se rencontrer fidlit aux modles anciens et innovation. Avec Pome pour une poupe russe , nous touchons la veine ludique et lgre que prend parfois la posie de Yourcenar. Nous pouvons sans doute rapprocher cette riante et colore poupe russe des rsonances musicales et lgres du pome Pierrot pendu , crit dix ans auparavant. Comme dans ce pome, la gravit clt Pome pour une poupe russe . Pierrot pendu, et la poupe russe, limage de lhomme, ne sont que de drisoires pantins :
Je suis trs rsign, car je suis trs savant. Ne raillez pas mon teint noir ni mes lvres bantes : Je ne suis, comme vous, quun jouet entre des mains gantes.22

Dautres pomes, crits en 1942-1943, font entrer la tragique ralit de la guerre dans la posie de Yourcenar. Avec Drapeau grec et Temps de guerre , cest sans doute la premire fois que sa posie se fait lcho des soubresauts du monde qui lentoure. Une simple pitaphe intitule Temps de guerre , crite en hommage Lucy Kyriakos, sa tendre amie grecque morte dans les bombardements de la ville de Ioannina, exprime en deux vers secs tout un monde de beaut saccage par la guerre :
Le ciel de fer sest abattu Sur cette tendre statue.23

Drapeau grec sinspire dun vnement rapport par les journaux de lpoque, comme le prcise Yourcenar au dbut de son pome : Le bruit court quun evzone, charg damener les couleurs grecques qui flottaient sur lAcropole, lheure de lentre des troupes ennemies dans la ville, sest prcipit du haut du rocher avec le drapeau. 24 Touche par ce fait-divers lourd de symboles et dchos intimes, pour un pote qui avait choisi la Grce comme terre dlection avant son exil amricain, Yourcenar chante la gloire sacrificielle du soldat insoumis et courageux :

22 23

Ibid. Ibid, p. 19. 24 Ibid, p. 18.

388

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Avec les soubresauts de joie Dun martyr aux bourreaux offert, Jcoutais la vivante soie Geindre et grincer comme du fer.25

Mais au moment o le soldat sacrifi fait son adieu la vie, le pote transforme sa mort fatale en envole vers le soleil :
La chute en vol se transfigure ; Une aile se soude ma peau ; Mes bras ouverts ont lenvergure De la hampe au flanc du drapeau. [] Ma mort volante aura trac Le pur profil dune Victoire.26

Comment ne pas songer au destin de lIcare yourcenarien du Jardin des Chimres dont le pote avait, jadis, transform la chute en apothose ? Comme elle le fait souvent, Yourcenar parvient marier mythe ancien et ralit moderne. Sa lecture de lhorreur guerrire tisse un invisible fil entre le monde contemporain et lhrosme des hros de lAntiquit qui ont foul le sol de la Grce bien avant levzone sacrifi durant la seconde guerre mondiale. Drapeau grec est dailleurs lun des multiples avatars du thme du sacrifice et du suicide, questions souvent lies, dans la vie et dans luvre de Yourcenar27. Encore une fois sa posie rejoint donc ses proccupations les plus intimes. Deux pomes des Charits dAlcippe et autres pomes sont contemporains de ldition de la plaquette. Il sagit de textes de circonstance crits pour rendre hommage deux amis artistes. Clairobscur , ddi Jean Cocteau, est n de la lecture fascine de son recueil ponyme publi en 1954. Impromptu a t crit aprs la mort de son amie le peintre Marie Laurencin en 1956 :

25 26

Ibid Ibid, p. 19. 27 Sur cette question, voir notamment Joan E. HOWARD, Sacrifice in the works of Marguerite Yourcenar. From violence to vision, Carbondale, Southern Illinois University Press, 1992, 324 p.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE


Lange de la mort vous salue, Marie, me pleine de grce, Apollo l-haut vous fait place.28

389

On remarquera lcho de la modernit technologique et spatiale travers la mention de la fuse Apollo, qui fait se tlescoper lpoque moderne et des images et rfrences anciennes comme [l]ange de la mort ou la rfrence double au peintre et la mre du Christ, Marie [] pleine de grce . Yourcenar voque ce sujet sa volont de donner au pome une note darchasme volontaire et de madrigal moderne 29. Ce qui confirme que peu peu, par petites touches discrtes, lcho de lpoque et de ses jeux de langage se glisse au cur de la posie yourcenarienne. Ces deux pomes trs personnels sont les plus rcents intgrs dans ldition de 1956 des Charits dAlcippe. Il convient dy ajouter un autre pome que Yourcenar aurait galement compos en 1956, Vers gnomiques , de facture et dinspiration trop traditionnelles pour que nous ne remettions pas en cause, ici plus quailleurs, la peu fiable datation de lauteur. Il semble faire dailleurs cho Vers orphiques compos ds 1921, qui le prcde dans lordonnancement du recueil. Dans Vers gnomiques , le pote sinterroge nouveau sur lessence de la vie et sur la notion fluctuante de temporalit, centrale dans luvre yourcenarienne : Tout ce qui dure est passager ;/ [] Tout ce qui passe pourtant dure ; 30 travers les huit pomes indits du recueil, Yourcenar semble vouloir agrandir son territoire potique en entrant discrtement en contact avec un ici et maintenant jusqualors plutt absent de ses proccupations. Elle nen demeure pas moins, avant tout, le chantre dun humanisme classique qui revendique ses origines, comme en tmoigne un pome indit tel que Vieille Provence , quelle aurait crit en 1924 et revu en 1955. Ce sonnet sapparente dailleurs par son thme et sa facture trs classique la srie de pomes intitule Paysages provenaux , publie dans Les Dieux ne sont pas morts. Dans Vieille Provence , le pote voque en un voyage historique, gographique et symbolique, des pisodes et des figures clbres qui
28 29

CAI, p. 20. Notons quune coquille a remplac Apollo par Apollon . Voir dossier Affaires courantes , Fonds Yourcenar. 30 CA I, p. 17.

390

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

ont inscrit leur marque dans ces paysages et ces sites, premire tape de la dcouverte de lAntiquit pour la jeune Marguerite Yourcenar. En publiant en 1956 dans un recueil caractre anthologique un choix de ses meilleurs pomes, tout au moins ceux qui laccompagnent parfois depuis plusieurs dcennies, le pote ne renie rien. Il reste fidle un art presque immuable qui fait de la posie un chant intemporel capable dmouvoir les hommes dhier et daujourdhui. Quimporte Yourcenar que le chant quelle entonne dans Les Charits dAlcippe et autres pomes puisse paratre anachronique lre du Nouveau roman et des expriences potiques post-surralistes. Au-del de la motivation littraire qui lui fait publier, au milieu des annes cinquante, un ensemble de pomes noclassiques atteignant ce quelle considre comme une certaine perfection formelle, on peut envisager cette publication comme un acte de rsistance, une entreprise militante dont le but serait de rendre justice la sculaire tradition du vers franais quelle aime tant. Son recueil se lirait alors comme une touchante recherche du vers perdu. Cest ce qui ressort de la lecture dun document indit. Il sagit du prire dinsrer rdig par Marguerite Yourcenar pour accompagner Les Charits dAlcippe et autres pomes, texte qui na sans doute jamais t imprim, ni diffus :
Madame Marguerite Yourcenar connue surtout pour ses romans comme les Mmoires dHadrien [], des essais comme Les Songes et les sorts, ou des pomes en prose comme Feux, a aussi produit une uvre potique considrable, uvre tantt indite et rcente, tantt au contraire dj publie dans diverses revues au cours de longues annes. Lemploi du vers traditionnel, assoupli seulement et l par dimperceptibles modifications soigneusement prmdites, rpond chez elle une volont de fidlit la vieille tradition rythmique et prosodique franaise dont les innombrables combinaisons, dlaisses de nos jours en faveur dune prosodie plus libre ou mme dune absence de prosodie, lui paraissent pourtant loin dtre puises.31

Tout est l. Plus que le simple texte de prsentation dun livre paratre, cet nonc rdig par Yourcenar est une sorte de profession de foi en faveur de la posie ou encore un tract argument destin convaincre. Lauteur y affirme clairement ses choix, pour la premire
31

Voir Fonds Yourcenar.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

391

fois peut-tre, il revendique une uvre potique considrable , que ses fictions romanesques ont sans doute clipse aux yeux du grand public. Il insiste sur ces imperceptibles modifications soigneusement prmdites , qui tmoignent du travail cratif du pote, et qui pourraient chapper au lecteur. Il raffirme ses convictions esthtiques et rend justice la vieille tradition rythmique et prosodique franaise , nglige par le plus grand nombre, mais qui na pas dit son dernier mot. Tel est le message quil entend dlivrer en publiant ce nouveau recueil de pomes. Mort et renaissance dun livre intime Les Charits dAlcippe et autres pomes est un livre mort-n, condamn ds sa sortie, la suite dun conflit opposant son auteur et son diteur. En effet, la prcipitation avec laquelle a t prpare ldition tirage limit, mais aussi des dysfonctionnements dans la communication entre Marguerite Yourcenar et Alexis Curvers ont caus linsatisfaction de lauteur puis la rage de lditeur. Celui-ci a, semble-t-il, tent dobtenir de lauteur en octobre 1956, au moment de la fabrication du livre, un certain nombre dclaircissements concernant des dtails du manuscrit. Mais les communications postales entre la Belgique et la Hollande, o Yourcenar effectue alors une tourne de confrences, retarde quelque peu les choses. Lorsquelle lui rpond enfin et lui fait part des passages corriger, le livre est dj sous presse. Quand elle dcouvre son arrive en Belgique la plaquette, Yourcenar ne peut que dnoncer les regrettables coquilles qui subsistent et rpter quelle napprouve ni le choix de lillustration signe Maillol, cadrant trs peu avec le style de mes textes, [ni le] choix dun caractre trop orn 32. Elle crit donc son mcontentement lditeur qui sexaspre, selon elle, de ses remarques et la reoit Lige avec une certaine nervosit. Lorsquil saperoit quelle a effectu des corrections la main sur chacun des exemplaires ddicacs quelle destine la presse et quelques amis, il explose. Il fait aussitt revenir les exemplaires dj expdis aux libraires, refuse denvoyer les exemplaires ddicacs leurs destinataires et dcide finalement de retirer du commerce Les Charits
32

Dossier Affaires courantes , Fonds Yourcenar.

392

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dAlcippe et autres pomes. Informe de cette dcision, Yourcenar tente de comprendre ce quelle nommera quelques mois plus tard, le curieux coup de force de lditeur-pote 33, en lui tlphonant de Paris, avant de regagner les tats-Unis. Mais en vain. Comme seule rponse Alexis Curvers lui envoie un exemplaire dchir du volume quelle conservera toute sa vie et lui annonce que laffaire est dsormais entre les mains de son avocat. Aprs une bataille juridique qui dura neuf ans, Yourcenar finit par entrer en possession des exemplaires de son livre chapps du naufrage de ldition fantme de 195634. Si, dans les mois qui ont suivi la crise de novembre 1956, Yourcenar, qui laisse son avocat parisien rgler le conflit, veut se convaincre quelle nattache gure dimportance cette mince affaire 35, comme elle lcrit son amie Natalie Barney , il est certain quelle a t profondment touche par la non-sortie de son livre. La correspondance avec certains de ses intimes tmoigne dune blessure et de son incomprhension face lattitude psychorigide de Curvers quelle dcrit comme un homme aigri par des dboires littraires, instable, et somme toute malheureux 36. Laffaire Curvers nest pas son premier litige avec un diteur. Yourcenar tait coutumire des batailles davocats pour dfendre ses droits et ses prrogatives dcrivain. Cest tout de mme la premire fois quun de ses livres, publi dans un lan damiti et dentente potique, est condamn aux oubliettes sans avoir russi rencontrer le trs confidentiel public damateurs et damis que pouvait esprer atteindre une plaquette artisanale imprime seulement 430 exemplaires. Mais quimporte le nombre ou laudience quaurait pu avoir Les Charits dAlcippe et autres pomes. Pour Yourcenar, ce qui compte sans doute, cest quen empchant la commercialisation de ses pomes, Alexis Curvers lui interdit de chanter, la censure en quelque
33 34

Lettre C. Orengo, 29 fvrier 1957, Fonds Yourcenar. la fin du conflit, en 1965, M. Yourcenar chargera son avocat Matre Marc Brossollet de dposer auprs de Charles Orengo, 200 exemplaires de la plaquette. Ils disparurent la mort de celui-ci. Sur le rglement du conflit Yourcenar-Curvers, voir Fonds Yourcenar, dossier Affaires courantes ; Marc BROSSOLLET, Dossier Litige Yourcenar-Curvers [document indit et confidentiel], Archives M. Brossollet ; entretien de lauteur avec Matre Marc Brossollet, Paris, 13 fvrier 2003. 35 Lettre N. Barney, 27 dcembre 1956, Fonds Barney. 36 Lettre C. Orengo, 29 fvrier 1957, Fonds Yourcenar.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

393

sorte, en lui tant autoritairement le droit de mener terme la mission quelle annonce dans le texte du prire dinsrer qui devait accompagner la plaquette finalement interdite de lecture. Elle nabandonne dailleurs pas lespoir que certains des exemplaires de son recueil rencontrent tout de mme leur public. Dans un premier temps, elle espre, en effet, que le directeur de La Flte enchante va tout de mme envoyer la quarantaine dexemplaires quelle a ddicacs et sen enquiert auprs de ses amis pour savoir sils lont effectivement reu. 37. Son ami Charles Orengo, qui sonde le Tout-Paris littraire pour elle, ne la rassure dailleurs pas : Tout le monde a d vous le dire : le choix de vos pomes dit en Belgique est inconnu ici et plusieurs des personnes auxquelles vous destinez un exemplaire ne lont jamais reu. 38 Si elle a surtout rserv ses envois personnaliss quelques amis et critiques dont elle est proche, la liste du service de presse comprend galement les noms de potes en vue tels Aragon, Breton, Cocteau ou Pierre Emmanuel. Si Cocteau a bien reu son exemplaire, nous ignorons ce quil en est des autres potes. Mais alors que le processus de conciliation juridique est en branle, Yourcenar tente par ses propres moyens de rcuprer quelques exemplaires, en les achetant par lintermdiaire dun libraire belge. Il est incontestable que ce dsir farouche de se rapproprier ses pomes perdus est non seulement le signe de sa volont de faire respecter sa production, mais aussi la marque de son attachement des uvres quelle ne parvient pas abandonner au nant. Dailleurs, tout juste un an aprs la nonsortie de son recueil, en novembre 1957, Yourcenar enregistre New York un disque 33 tours contenant un choix de ses travaux potiques dont plusieurs pomes extraits des Charits dAlcippe et autres pomes, dans des versions lgrement modifies, et deux pomes indits39. Par la voie du disque, elle tente nouveau de faire partager son message potique, en faisant vivre ses vers de toutes les manires possibles.
37 38

Voir notamment lettre Natalie Barney, 27 dcembre 1956, Fonds Barney. Lettre M. Yourcenar, 22 fvrier 1957, Fonds Yourcenar. 39 Voir disque contenant une lecture par M. Yourcenar de Marie-Madeleine ou le Salut , extrait de Feux ainsi que des pomes suivants : Les Charits dAlcippe , Vers orphiques et Hospes Comesque , extraits des Charits dAlcippe et autres pomes que compltent deux pomes indits, Quia Hortulanus esset et Signes . New York, Gotham Recording Corporation, 1957, GRC-4877.

394

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Dailleurs, ds quelle entre en possession des exemplaires des Charits dAlcippe et autres pomes qui lui reviennent, partir de 1965, Yourcenar va accorder une seconde naissance symbolique son livre. En effet, pendant de longues annes, cette dition fantme connatra une diffusion prive auprs de quelques amis et connaissances de lcrivain. Elle semble mme avoir t pour Yourcenar une sorte de prcieux cadeau bibliophilique quelle rservait des personnes de choix devant mriter un tel prsent. Ainsi jusqu la fin de sa vie, elle enverra quelques dizaines dexemplaires de la plaquette retrouve des intimes, des potes amis et autres collaborateurs dont le pote Marcel Hennart, les critiques Patrick de Rosbo et Jean Roudaut, ses amis Jeanne Carayon, Yvon Bernier, Joan E. Howard, lcrivain et traductrice Silvia Baron Supervielle ou son avocat Matre Marc Brossollet, parmi des dizaines dautres. Cette petite plaquette trs rare, qui na jamais t mise dans le commerce 40, comme elle lcrit Silvia Baron Supervielle, doit donc se mriter ou se gagner comme un prcieux trophe potique, selon Yourcenar qui la rserve aux quelques personnes quelle sait sensibles un tel prsent potique. Lexemplaire que reoivent ses amis prend dailleurs un sens et une valeur supplmentaires. En effet, Yourcenar a pris lhabitude dajouter la main sur les pages de garde, les pages de couverture et les pages de titre, en dbut et en fin de volume, un certain nombre de pomes nouveaux , faisant de chaque exemplaire offert un livre unique, enrichi de plusieurs indits autographes, forte valeur bibliophilique et affective. Aprs examen de plusieurs exemplaires ainsi enlumins , le plus souvent lencre noire ou bleue, on se rend compte du soin maniaque que Yourcenar accordait chaque nouvel envoi qui lui demandait beaucoup de temps et dattention. En fait, elle fait de la renaissance des Charits dAlcippe et autres pomes, un vritable acte de cration. En inscrivant pour chaque exemplaire offert vis--vis du texte imprim certains pomes qui figureront dans ldition dfinitive de 1984, lauteur se rapproprie son uvre quelle vivifie et projette dans lavenir. Ldition sacrifie de 1956 nest pas totalement morte puisquelle revit grce aux soins du pote qui la transforme en nouveau support dcriture. Il anticipe de cette manire une nouvelle naissance de son livre, lclosion de nouveaux pomes et finalement
40

Lettre Silvia Baron Supervielle, 15 juin 1980, Archives S. Baron Supervielle.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

395

une nouvelle dition, conforme cette fois-ci ses souhaits. Ce singulier dialogue que Yourcenar instaure avec sa propre posie, toujours prsente dans ses proccupations esthtiques, sa faon dentrer en contact intime avec les autres travers ses pomes, montrent bien combien elle tait attache un pan essentiel de son uvre pourtant demeure dans lombre. Les Charits dAlcippe et autres pomes demeure un livre part dans lensemble de la production yourcenarienne, sans doute lun de ceux pour lesquels Yourcenar a le plus lutt pour quil existe, du moins ses yeux de pote et ceux de quelques lecteurs complices. Mais sil na pas connu de vritable diffusion commerciale et si son auteur a sans doute t branl par la longue procdure qui lui a permis de se rapproprier sa propre posie, elle avait pour cette mince plaquette mal compose une certaine tendresse. Elle reprsente une tape importante dans son parcours potique. Le recueil illustre la fois la maturation de son art, la fidlit la forme fixe et annonce ldition revue et augmente de 1984. Finalement, cette sorte de ballon dessai a tenu ses promesses. Il lui aura, par ailleurs, permis dobtenir, certes titre amical, la seule rcompense que lui vaudra sa posie, le Prix Rene Vivien, que lui a dcern, en 1958, lAcadmie des femmes, institue par son amie Natalie Barney.

Les Charits dAlcippe, dition dfinitive (1984) Un projet longtemps diffr Lorsque Yourcenar publie en 1956 Les Charits dAlcippe et autres pomes en dition limite, elle envisage dj la publication en dition courante dun ensemble plus substantiel de ses travaux potiques, qui devait paratre, par lintermdiaire de son ami Charles Orengo, aux ditions du Rocher. Bien que laccord part scell entre lauteur et lditeur, le livre ne verra jamais le jour. Il semble toutefois certain que, malgr et sans doute mme en raison de l chec de la plaquette publie en Belgique, Yourcenar na jamais abandonn lide doffrir ses lecteurs les plus fidles un panorama complet de sa posie laquelle elle ne cesse de revenir. Si, occupe la fin des annes cinquante et dans les annes soixante par de nombreux chantiers littraires, en particulier celui de Luvre au noir, elle na

396

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

gure le loisir de se consacrer une rdition revue et augmente de ses pomes, ds 1973, le projet revient lordre du jour. Elle note dans ses carnets, parmi de nombreux autres textes revoir, Les Charits dAlcippe avec pomes anciens ( rviser pour une dition en un vol[ume]). 41 La mme anne, voquant dans une lettre Denys Magne ses pomes de jeunesse rcrits au fil des ans, elle prcise : Je publierai peut-tre un jour ces exercices dans quelque dition trs petit tirage. 42 Remarquons que le projet plutt vague quelle signale Denys Magne ne semble pas correspondre strictement celui qui est le sien depuis des annes, cest--dire, rassembler en un volume toute la production potique dont elle souhaite garder trace 43, comme elle lcrit dans la Chronologie du premier volume de ses uvres dans La Pliade. En 1975, elle semble dcide mener bien son projet initial. Elle propose donc Claude Gallimard de publier en un volume dune centaine de pages, toute "luvre potique" de moi que je dsire voir paratre. 44 Elle prcise quelle fera prcder le choix de ses pomes dune prface dune douzaine de pages, ajoutant : Je sais quun volume de ce genre nest jamais, ou trs rarement, pour un diteur une valeur de vente, mais aimerais [] avoir votre opinion. 45 Le projet ne se ralise pas dans les annes qui suivent. En juin 1980, elle crit Silvia Baron Supervielle quelle fera peut-tre paratre, dans les mois qui suivent, chez Gallimard, le volume de pomes, souhait quelle renouvelle, de manire plus vague, en mars 198146. Finalement, le livre ne verra le jour quen 1984, sans la prface initialement prvue. Avant que la version dfinitive des Charits dAlcippe ne paraisse enfin, deux traductions de ses pomes voient le jour en 1982. Lune, en espagnol, est signe par le pote Silvia Baron Supervielle, qui a demand Yourcenar la permission de faire paratre une dition de ses pomes forme fixe dans une traduction quelle considre comme un exercice de style et un tmoignage dadmiration pour
Voir Projets 1973 , S II, p. 41. Lettre D. Magne, 15 avril 1973, Fonds Yourcenar. 43 OR, p. XXXV. 44 Voir lettre Claude Gallimard, 7 juillet 1975, Archives Gallimard. 45 Ibid 46 Voir lettres Silvia Baron Supervielle, 15 juin 1980 et 13 mars 1981, Archives S. Baron Supervielle. On comprend aisment quen 1980-1981, annes marques par son lection et sa rception lAcadmie franaise, M. Yourcenar nait gure eu le temps de mener bien ldition dfinitive de ses pomes.
42 41

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

397

lensemble de son uvre47. Simultanment, Yourcenar autorise la parution aux tats-Unis dune dition de luxe en anglais limite 250 exemplaires, ralise par deux universitaires, Edith Farrell et Frederick Farrell48. Hormis la traduction de certains de ses vers dans des revues trangres, il sagit des toutes premires traductions de la posie forme fixe de Yourcenar. La publication de ces deux livres a sans doute ractiv chez lauteur son dsir doffrir aux lecteurs francophones un recueil de ses plus beaux pomes. Cest en tout cas largument invoqu par son ami et collaborateur Yvon Bernier pour linciter tablir une dition de rfrence en franais de sa posie versifie49. Elle lui confiera donc le soin dtablir, avec elle, le manuscrit des Charits dAlcippe qui paratra aux ditions Gallimard en septembre 1984.

Une dition considrablement revue et augmente Entre le ballon dessai de 1956, et ldition dfinitive de 1984 qui regroupe tous les pomes auxquels elle tient, le volume de ses vers sest trs sensiblement paissi, il a mme plus que doubl puisque lon est pass de vingt-quatre pomes cinquante-cinq. Le livre reprend lintgralit des pomes contenus dans la plaquette dite La Flte enchante que compltent vingt et un pomes dj dits ailleurs et dix indits. Les Charits dAlcippe symbolise parfaitement le parcours cratif dune vie, avec des pomes qui illustrent plus de cinq dcennies dcriture potique, d Idoles dont la premire version date de 1919 Journaux quotidiens , distique crit en 1965. Nous avons soulign le constant travail de rcriture qui caractrise lensemble de luvre yourcenarienne. Si, dans le cas des fictions romanesques, des essais ou du thtre, il sagit le plus souvent dlaborer, partir dun texte publi une seconde version dfinitive
Voir entretien avec lauteur, Paris, 11 octobre 2001. M. YOURCENAR, Las Caridades de Alcipo y otros poemas, traduction Silvia Baron Supervielle, Madrid, Visor Libros, 1982, 111 p. Notons que dans sa prface, la traductrice souligne que cette premire traduction devance la publication de ldition dfinitive du recueil paratre prochainement en France. Voir p. 7. 48 M. YOURCENAR, The Alms of Alcippe, traduit par Edith FARRELL, avec une introduction de C. Frederick FARRELL Jr, New York, Targ Editions, 1982, 49 p. 49 Voir entretien de lauteur avec Y. Bernier, Qubec, 19 avril 1998.
47

398

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

que Yourcenar ne retouchera plus, dans le cas de la posie la dmarche est plus complexe. En effet, comme nous lavons dj remarqu, la rcriture de ses pomes semble tre pour Yourcenar une manire dascse littraire, un exercice auquel elle revient constamment, se replongeant chaque fois dans des motions parfois vieilles dun demi-sicle, quelle revisite, rinterprte et auxquelles elle redonne par un patient travail prosodique une seconde jeunesse. Cet aspect de perptuel chantier est particulirement sensible dans la dernire dition des Charits dAlcippe. sa lecture, on peut deviner les dcennies de rflexion de lauteur sur sa propre posie, lvolution de son criture, lassurance stylistique due la matrise de son art, mais aussi les hsitations, les retours en arrire qui tmoignent dune criture jamais satisfaite delle-mme, toujours en mouvement, en transformation. Pour Yourcenar, cette posie, mme si elle est ancienne , est toujours nouvelle et vivante lorsquelle la relit en vue de sa republication. Elle sy reconnat sans doute encore parfaitement et demeure intimement lie ces vers qui ont accompagn son existence. En 1980, faisant cho une remarque de Silvia Baron Supervielle, elle lui crit :
Vous avez raison, ces pomes sont jeunes, mais moi, qui me mfie de plus en plus de lexpression littraire des motions, je commence r-aimer leur simplicit. Et puis, comme vous le dites, la plupart des thmes de mon uvre future sont l. Il est stupfiant quau cours de sa vie un pote, toujours re-sent la mme chose. Cest stonner que le cur tienne le coup.50

Toujours fidle la conception valryenne qui prtend quun pome nest jamais achev, Yourcenar a donc repris encore une fois nombre de pomes pour leur accorder une ultime version, parfois trs diffrente de la premire. Il lui arrive aussi, aprs avoir rcrit un vers ou une strophe, de revenir la premire version et la trouver finalement plus satisfaisante. Parfois elle dconstruit un pome, y ajoute des lments puiss dans un autre pome, quelle amalgame en une version hybride. La suite de sonnets souvent remanie, intitule finalement Sept pomes pour une morte , est emblmatique de cette manire de construire, dconstruire puis reconstruire ses pomes. Une

50

Lettre S. Baron Supervielle, 15 juin 1980, Archives S. Baron Supervielle.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

399

lecture croise des trois versions publies51 montre le travail du pote et ses repentirs, tmoignant de lattention extrme quil portait cet ensemble de vers ddis un tre ayant beaucoup compt dans sa vie et son uvre. Ainsi le sonnet titr Voici le miel qui suinte , crit en 1929 et publi pour la premire fois en 1930 dans le Manuscrit autographe, a t considrablement remani en vue de son dition dans la plaquette de 1956, Les Charits dAlcippe et autres pomes. Le pote a compltement rcrit les deux tercets. Il insre mme dans la nouvelle version un vers emprunt un autre pome de la suite52. La version dfinitive de 1984 reprend quasi intgralement la version de 1930, le vers emprunt retrouvant son pome dorigine. Dans dautres sonnets de Sept pomes pour une morte , le travail de recomposition se fait plus discret. dautres endroits, il semble qu la relecture Yourcenar ait regrett les modifications retenues pour ldition de 1956 et finalement prfr revenir ses motions et expressions premires, celles qui ont accompagn la naissance de ses pomes. Mais dans la plupart des cas, elle conserve dans lensemble les corrections apportes ses pomes pour la version de 1956. Le travail de rcriture est beaucoup plus intense pour la vingtaine de pomes de jeunesse publis dans des revues dans les annes vingt et trente et quelle exhume de ses tiroirs pour leur donner une seconde vie. quelques exceptions prs53, chacun des pomes republis, parfois six dcennies de distance, a t profondment revisit. Pour certains dentre eux, il sagit davantage dune simple rcriture stylistique que dune vritable recration qui modifie totalement la physionomie et le sens du pome. On constate ce changement notamment dans le pome Album italien : Carrare , trs diffrent de la premire version publie dans La Revue des jeunes en 1928, sous le titre Dolor marmor . Alors que la premire version publie est un chant au noble marbre, Matrice des divinits qui rve du sculpteur qui viendra faire vivre sa chair blanche et pure, la version rcrite en 1958 est plus sombre et plus violente. La Matrice
Celle du Manuscrit autographe (1930), celle des Charits dAlcippe et autres pomes (1956) et celle de ldition dfinitive de 1984. 52 Je heurte mon amour aux angles dun tombeau inclus initialement dans le sonnet Je nai su quhsiter , non retenu dans Les Charits dAlcippe et autres pomes. 53 Cantilne pour un visage , CA II, p. 14 ; Une pigramme amoureuse inspire de Platon , ibid., p. 37 ; Une pigramme amoureuse inspire de Djelal Eddin ElRoumi , ibid.
51

400

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

des divinits devient marbre insult par lutilisation obscne que les hommes feront de ce beau grain dternit rduit dsormais incarner [l]e facis des bourgeois de Gnes 54. On entrevoit la lecture des deux versions du pome que plus de trente annes sparent le cheminement spirituel de Yourcenar, de lidalisme hellnique de la jeunesse la dsillusion caustique de la maturit. Le pote nest plus dupe. Il sait dsormais que les dieux sont bien morts et que les carrires de marbre qui lont fait rver jadis Carrare ne servent plus clbrer le culte de la beaut antique mais celui de largent, de la laideur et de la vulgarit. Autre pome ayant subi une totale dsintgration, LIdolino , revu et considrablement corrig vingt-cinq ans de distance. La premire version crite en 1924 et publie lanne daprs dans la revue Posie, dans une suite intitule Trilogie hroque , tait une ode trs sage au juvnile athlte coul dans le bronze. Il sagissait, comme dautres pomes de lpoque, dune uvre archologique la gloire dune Grce idalise. Quand Yourcenar reprend ce thme en 1949, elle le mtamorphose, le rend plus vivant, plus proche du lecteur moderne qui na plus limpression dtre en prsence dun bronze antique mais dun tre palpitant dont le destin lmeut. Le pote a introduit du sang dans le corps de son athlte pindarique, [] peine moins mortel que la chair jeune et chaude 55. Du coup, son pome est plus sensuel. Le pote use dimages quil naurait pas oses en 1925 : Mes reins, mes flancs troits ont des courbes dpure,/ phmre garon en mtal imit. 56 Des Quatre pigrammes amoureuses qui se souviennent de Platon publies dans La Revue mondiale en 1929, Yourcenar nen a retenu quune seule publie sous le titre Une pigramme amoureuse inspire de Platon 57. En fait, Les Charits dAlcippe contient une autre pigramme inspire de Platon, extraite de La Revue mondiale, mais la paternit de linspiration de ce quatrain a mystrieusement chang. Il sagit dsormais d Une pigramme amoureuse inspire de Djelal-Eddin-El-Roumi 58 et non plus de Platon. On ne peut
54 55

CA II, p. 58. CA II, p. 62. 56 Ibid M. Yourcenar voquait plus sobrement dans la premire version de LIdolino parue en 1925, [l]a courbe de lpaule et la courbe du rein. 57 Ibid, p. 37. 58 Ibid

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

401

savoir avec certitude pourquoi Yourcenar attribue finalement au clbre pote mystique persan une inspiration quelle avait dabord attribue Platon. Il semble tout de mme que le ton du quatrain qui runit qute amoureuse et transcendance mystique soit bien dans la manire du pote soufi qui institua, au XIIIe sicle, la danse sacre des derviches tourneurs, en hommage son dfunt matre bien-aim. Cest donc bien une totale rinterprtation, et parfois mme une rinvention, que Yourcenar sest prte pour certains des pomes qui accompagnent lvolution de sa sensibilit esthtique. Sans plus nous attarder sur les pomes dj publis dont nous avons analys la thmatique prcdemment, il convient de sarrter sur la dizaine de pomes indits, composs, selon la datation de lauteur, entre le dbut des annes trente et le milieu des annes soixante. Le plus ancien des pomes indits publis dans Les Charits dAlcippe remonte aux annes 1931-1933. Il sagit de Quia hortulanus esset dont le titre et le thme sinspirent de lvangile de Jean, en particulier de lapparition de Jsus en jardinier, en prsence de MarieMadeleine, personnage qui rapparatra dans luvre yourcenarienne, en particulier dans Feux. Jsus, dj prsent dans la posie versifie de Yourcenar59, est abord, comme presque toujours chez elle, obscur et [] insult/ Semant sa sueur dagonie/ Aux sillons du futur t. 60 Cest lhumble serviteur des hommes ( Je suis plus vendu quun esclave,/ Et, plus quun pauvre, abandonn ; 61), lami de la nature innocente et des btes ( Les Lys et les agneaux, mes frres, 62) quelle se plat clbrer quand elle rend hommage au jardinier aux mains perces/ Sous larbre noir du Golgotha. 63 Cette image du Christ des Douleurs quelle se plaira souvent voquer comme laspect le plus sublime de lhritage chrtien dont elle se rclame, se rapproche trangement des textes des spirituals, quelle dcouvrira lors de son premier sjour aux tats-Unis en 1937 et pour lesquels elle se passionnera jusqu la fin de sa vie. Si Quia hortulanus esset est publi pour la premire fois en 1984, nous connaissons une autre version, lgrement plus courte du mme pome, rcit par
Voir notamment lvocation du Christ lors de lpisode du Chemin de croix dans le pome Visions , DPM, p. 148. 60 CA II, p. 36. 61 Ibid, p. 35. 62 Ibid 63 Ibid, p. 36.
59

402

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Marguerite Yourcenar sur le disque de ses pomes enregistr New York en 1957. Cet enregistrement fait tat dune version lgrement diffrente de celle du manuscrit de 1931-1933 que nous avons consult, et qui a t reprise exactement dans Les Charits dAlcippe. La version orale de 1957 supprime les strophes 5 et 6 et propose quelques lgres variantes de pure forme. Seul un mot chang dans le premier vers surprend un peu. En effet, Je suis louvrier du silence , retenu dans les versions initiale et dfinitive a t remplac en 1957 par Je suis le matre du silence . On ignore bien sr ce qui a pouss Yourcenar transformer, lors de lenregistrement du disque, louvrier en matre, un terme que contredit le contexte et lesprit du pome dans lequel Jsus est qualifi desclave, de pauvre et de jardinier. Il sagit peut-tre simplement dun lapsus de la rcitante lors de lenregistrement du disque. Parmi les autres pomes imagins dans la premire moiti des annes trente, Ode aux bourreaux , crit en 1932, revient la posie allgorique, surtout prsente dans la production des annes vingt, en voquant la Douleur, le Dsir, la Mort dans le style froid et noble qui est celui de certains pomes de jeunesse. loppos, Gares dmigrants : Italie du Sud , compos en 1934 et revu en 1959 plonge le lecteur dans la ralit la plus sombre. Sans doute inspir dune scne relle, observe dans quelque ville dItalie pendant la crise des annes 1920-1930, le pome fourmille de brefs instantans pathtiques dans lesquels le pote saisit les signes de la dtresse humaine et sinsurge contre la misre de ce quil nomme les ternels crass :
Douaniers ; quoi sert la frontire ? Chaque riche a la terre entire ; Tout misrable est tranger. [] Btail fourbu, corps puiss, Blocs somnolents que la mort rase, Ils se signent, terroriss. Cri, juron, il fou qui sembrase ; Ils redoutent quon les crase, Eux, les ternels crass.64

64

Ibid, p. 69-70.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

403

Le style est rapide, nerveux, parfois presque tlgraphique, comme si le pote, trop mu, voulait retranscrire, dans lurgence, mille images de cette misre humaine laquelle Yourcenar sera toujours sensible. Tel un reporter qui retranscrirait une situation dramatique le pote saisit les scnes les plus quotidiennes et les dtails les plus triviaux ( Buffet : trop cher pour y manger ; 65). Il fait entendre le cri de colre des exils en qute dune vie meilleure, multiplie les notations de couleurs qui disent leur malheur (le rouge du fanal, il sanglant des gares oppos aux faces hves des migrants, la cendre, au charbon des machines) et se questionne lucidement sur leur hypothtique avenir :
Le travail pse ; ils sont bts Le vent disperse ; ils sont jets. Ce soir la cendre. quand les laves ?66

La violence de telles images et le ton presque politique dun tel discours potique surprennent un peu et ne sont pas sans rappeler son pome communiste , La Faucille et le marteau . Gares dmigrants : Italie du Sud , pome dans lequel la misre du monde stale, pour la premire fois, de manire prosaque dans la posie de Yourcenar annonce, en fait, dune certaine manire, latmosphre des guerres baltes dcrites dans son roman Le Coup de grce, compos en 1938 ou certains aspects de la misre et de loppression idologique de lItalie fasciste, tels que Yourcenar les laisse deviner dans la premire version de Denier du rve, bauche vers la mme poque que la premire mouture de Gares dmigrants : Italie du sud . Trs diffrente est une srie de pomes crits entre 1934 et 1938, abordant la question de la passion dvoratrice et de lamour rv ou frustr qui se consume en pure perte. Peut-tre pour la premire fois, en tout cas dans sa posie versifie, le pote semble savancer nu, sans masque ni travestissement, pour chanter lamour, ses dlices et ses affres, et ltre aim divinis. Si bien des pomes antrieurs prennent pour thmatique la passion et la fusion avec lAutre, cest le plus souvent de manire dtourne, en se servant de la fable antique comme commode paravent, ou de manire allgorique, afin de voiler ses motions les plus intimes, que Yourcenar aborde ce thme. Avec
65 66

Ibid, p. 69. Ibid, p. 69-70.

404

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

des pomes comme rotique , Fille , Silhouettes , Ton nom et crit au dos de deux cartes postales , quelle accepte de publier pour la premire fois la fin de sa vie, Yourcenar dvoile enfin une part de la posie amoureuse que lui a sans doute inspir sa propre exprience de la passion durant les annes trente. Il parat difficile de ne pas rapprocher ces pomes de Feux, crit durant la mme priode, et inspir par la passion sens unique que Yourcenar a prouve au milieu des annes trente pour son diteur et ami, lcrivain Andr Fraigneau67. Certains vers rvls en 1984 possdent la violence et loutrance des brves notations qui encadrent les proses potiques de Feux, dans lesquelles Yourcenar se rvle avec une rare impudeur. Si elle a ddi Feux Herms, en le chargeant, selon Andr Fraigneau, de lui porter le message68, elle sadresse peut-tre au mme homme dans le pome Silhouettes , dat de 1934 :
Tu te dtaches sur la nuit en costume de dieu (Cest dire nu) Ple et blanc comme linconnu Qui meurt de faim sur la route Et qui peut-tre est un Ange.69

Cest en tout cas la mme passion fatale, la mme dvotion thtralise vis--vis de ltre aim, le mme sentiment de faute ( Et mes baisers sont des crimes ) et de rsignation face la fatalit du sort ( Derrire ce bouclier, le Sort/ Vise mon cur au fond de ma gorge rsigne ; ) qui sexpriment ici en toute libert en des vers hsitant entre la Douleur et lEspoir . La forme mme de ce pome qui multiplie les mtres donne une sorte de fluidit incantatoire cet aveu damour prisonnier qui se rsorbe dans la mort. Plus obsessionnel et plus impudique encore, Ton nom , crit en 1936, lanne de la publication de Feux, va encore plus loin dans laveu dun amour que le pote revendique comme un esclavage consenti et quil exprime de manire triviale en une litanie hypnotique :

67 Voir LImpossible passion , J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar, LInvention dune vie, op.cit., p. 108-121. 68 Voir ibid., p. 113. 69 CA II, p. 48.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

405

Ton nom, comme un bel enfant nu qui sest roul dans toutes les fanges ; Ton nom, qui me meurtrit la bouche. Ton nom avec qui je couche Comme avec un talisman ; Ton nom comme la sentence qui me condamne au banissement Ton nom que je geins comme une mendiante qui continuerait ses plaintes aux portes de la ville en flammes ;70

La fin de Ton nom , qui fait se superposer lamour charnel pour un tre ador inaccessible et la Passion du Christ, se rapproche encore plus des plaintes du sujet scripteur de Feux, qui se rsigne aimer le souvenir dun amour qui na peut-tre jamais exist que dans son imagination :
Ton nom, qui est avec ton souvenir la seule chose que tu ne puisses pas me reprendre, [] Ton nom, dont chaque lettre est lun des clous de ma passion ; Ton nom, le seul dont je me souviendrai le matin de la Rsurrection.71

Il est tout fait possible que ce soit ces pomes ou dautres de mme nature que Yourcenar envoyait Andr Fraigneau au plus fort de sa passion72. Dautres vers moins violents voquent sur dautres modes, la tristesse de la sparation et labsence de lAutre comme crit au dos de deux cartes postales , bref pome aux notations fugitives comme celles que lon inscrit au dos dun paysage de vacances. Mais la posie de carte postale de Yourcenar ne retranscrit pas les moments idylliques et les paysages ensoleills de la Mditerrane quelle parcourt dans ces annes-l. Le destinataire symbolique de ces cartes postales potiques crites en 1934 nest pas forcment Andr Fraigneau. Lvocation de la mer et des bateaux pourrait faire songer son compagnonnage mditerranen avec le pote surraliste grec Andras Embiricos ou plus simplement ses propres questions sur sa vie de nomade, sa perptuelle qute dailleurs qui caractrise ces annes-l :
Ibid, p. 50. Ibid, p. 51. 72 Cest Andr Fraigneau lui-mme qui a confi J. Savigneau que Yourcenar lui envoyait rgulirement des pomes dont nous ne connaissons pas la nature exacte. Voir J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar, LInvention dune vie, op. cit., p. 112.
71 70

406

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

La route est un leurre : Ni trains, ni navires. Les projets chavirent.73

Deux autres pomes, crits galement durant ces instables annes trente, Fille et rotique , compltent cette suite de pomes amoureux et rotiques qui clairent dun jour nouveau la posie versifie de Marguerite Yourcenar. Elle sait parfois ter le masque pour mettre ses sentiments nu et user dun lyrisme tout personnel, non dnu de modernit, trs loign, en tout cas, des figures allgoriques ou mythiques qui occupent une place non ngligeable dans sa posie. Le Visionnaire , crit dans les annes 1955-1957, nest pas au sens strict du terme un indit puisque il est paru la fin dun livre dentretiens avec Patrick de Rosbo publi en 197274. Ce petit pome [] sans mythe, sans rhtorique passionne, et presque sans rythmes 75, comme le dfinit son auteur, a connu une premire vie sous le titre Signes dans une version un peu diffrente de celles retenues en 1972 et 1984, non publie mais enregistre sur le disque de pomes ralis par Yourcenar en 195776. Avec Le Visionnaire , elle esquisse, la manire dun jeu kalidoscopique, une multitude de visions elle avait prfr parler de signes dans la premire version du pome qui rendent compte de la multitude des expriences et des mystres dune humanit souffrante, dans une interrogation sur soi et le monde qui tient dune secrte mtaphysique. Semblant flotter au-dessus de la terre, le pote omniscient dont le Jai vu rpt linfini rythme le pome de manire presque incantatoire, traduit une exprience la fois intime et universelle :

73 74

CAII, p. 52 Voir ER, p. 169-170. Un extrait du pome est paru, ds 1964, en conclusion dun article dtienne COCHE DE LA FERT, Madame Yourcenar et les scrupules du pote , Cahiers des saisons, n 38, t 1964, p. 305. 75 ER, p. 168-169. 76 Outre de lgres modifications stylistiques, lexicales et un remaniement de lordre des distiques qui forment le pome, Signes comprend deux distiques qui ne seront pas repris dans les versions imprimes du Visionnaire : Jai vu dans les bois/ La bte aux abois [] Jai vu sur la route/ La peine et le doute. Voir disque de pomes produit par la Gotham Recording Corporation, op. cit.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

407

Jai vu dans les villes Des damns serviles. Jai vu sur la plaine La fume des haines. [] Jai vu dans lespace Ce sicle qui passe. [] Jai vu dans mon me La cendre et la flamme. Jai vu dans mon cur Un noir dieu vainqueur.77

Le Visionnaire est lun des trs rares pomes pour lequel Yourcenar sest prte lexercice de lauto-commentaire :
Le pote, cette fois, est senti sous la seule forme dun regard, et il mest difficile de ne pas penser lil qui, dans Luvre au noir, quilibrait labme . Il mest aussi impossible de ne pas comparer le noir dieu mentionn assez cryptiquement au dernier vers et le je ne sais quel dieu quapprhende en soi Znon dans sa prison. Et cest sans doute sefforcer de rsoudre un faux problme que de spculer sil sagit l dune grande force obscure qui sempare de nous et nous emporte, ou au contraire de ce quil y a de meilleur, de plus aiguis, et de plus transparent en nous.78

On constate combien dans lesprit de Yourcenar, posie et prose se compltent, rpondant de manires diffrentes aux mmes interrogations profondes de lauteur. Combien elles se nourrissent lune de lautre sans quil en ait vraiment conscience. Les deux derniers pomes indits contenus dans Les Charits dAlcippe ont t composs dans la premire moiti des annes soixante et sont les plus rcents rendus publics par leur auteur dans ldition dfinitive de ses pomes. Journaux quotidiens , crit en 1965, est un distique au ton quelque peu ironique et dsenchant, voquant les dangers plantaires de larme nuclaire. [C]omme si la posie se rvlait plus apte exorciser sa peur que la dnonciation en
77 78

CA II, p. 77-78. ER, p. 169.

408

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

prose 79, fait remarquer Yvon Bernier. Le quatrain Intimation crit en 1963, qui clt le recueil, revisite, encore une fois, la thmatique de la mort, et semble fermer une porte qui permet au pote de sortir dun monde o tout meurt. 80 Un testament potique En slectionnant parmi les trs nombreux pomes quelle a crits au cours de sa vie, les cinquante-cinq auxquels elle tient sans doute le plus, Yourcenar se fait anthologiste delle-mme. Un examen attentif du sommaire du volume permet de deviner la mthode du pote qui a tent dillustrer les nombreuses facettes de son uvre versifie. Tout y est : les nombreux pomes inspirs par sa fascination pour lhritage philosophique, littraire et artistique grco-romain, les pomes plus intimes inspirs par des expriences personnelles douloureuses quil tente dexorciser, ses interrogations face la marche du monde et la misrable solitude des hommes, ses questionnements mtaphysiques, son exprience de la passion qui lui a dict sans doute ses vers les plus secrets, son admiration pour des artistes et amis profondment chris Sur le plan du style galement, Les Charits dAlcippe entend illustrer la varit des formes utilises par Yourcenar au cours de six dcennies de posie. Si le sonnet, forme apprcie entre toutes par Yourcenar, est toujours majoritaire, il semble que le pote ait voulu montrer quil pouvait sortir du moule rsolument classique, alternant trs longs pomes ( Les Charits dAlcippe , Endymion ) la brivet du distique ( Journaux quotidiens ) ou du quatrain ( Intimation ), adoptant la forme du calligramme ( Pome pour une poupe achete dans un bazar russe ), de lpigramme antique ( Une pigramme amoureuse inspire de Platon ) mais galement en jouant sur des mtres varis, des rythmes lgers, des tonalits diffrentes, en restant pourtant fidle lalexandrin dans de nombreux pomes. Cest tout cela qui compose ma posie, semble dire le pote qui revendique dans ce recueil de la maturit une palette prosodique et thmatique plus large
79

Y. BERNIER, Marguerite Yourcenar pote , En Mmoire dune souveraine : Marguerite Yourcenar, Montral, Boral, coll. Papiers colls , 1990, p. 91. 80 CA II, p. 79.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

409

que celle qui lui a servi crire ses pomes de jeunesse. Les Charits dAlcippe qui rsume une vie de posie est bien dans lesprit de son auteur son testament potique, quil convient de rendre public, afin que ses lecteurs puissent se rendre compte du cheminement parallle, des dcennies durant, de son uvre en prose et de sa posie. Lors de la sortie du livre, Yourcenar expliquait la raison dune telle publication Josyane Savigneau qui stonnait de la voir faire paratre en 1984 un tel recueil de vers classiques :
Ces vers ont t crits tout au long de ma vie et jamais mis vraiment dans le commerce. Ils mimportent parce quils constituent, quelquefois presque prophtiquement, une prvision de ce que jallais crire dans mes uvres de prose. Dans dautres cas ils disent exactement la mme chose autrement.81

Plus de dix ans plus tt, elle dclarait dj, propos des pomes de la premire dition de son recueil : Jai mis l directement un certain nombre dmotions et de penses que je nai exprimes ailleurs que sous le couvert de personnages ou quand les vnements narrs semblaient les justifier. 82 Encore et toujours ce lien intime entre uvre versifie et prose qui ne cessent de se rpondre secrtement. Sans doute, est-ce pour cette raison quelle tenait tant ce que lui survive ce quelle considrait comme la meilleure part de sa posie. En effet, lorsque nous employons lexpression de testament potique pour qualifier ldition Les Charits dAlcippe, cest presque au sens littral. Ldition dfinitive, publie en 1984 chez Gallimard, reprsente bien, selon Yourcenar, comme nous lavons dj soulign, toute la production potique dont elle souhaite garder trace. Dailleurs avant mme quelle ait russi mener son projet ditorial terme, sa volont est claire. Ds lautomne 1978, elle annonce Claude Gallimard, qui dsire savoir comment elle envisage ldition de ses uvres compltes dans La Bibliothque de la Pliade, quelle tient ce quune centaine de pages soit rserve, dans le second volume, ses pomes regroups sous le titre Les Charits dAlcippe.83 Un an plus tard, elle prcise son diteur quelle a dpos
81 82

La Bienveillance singulire de Marguerite Yourcenar , op. cit., PV, p. 315. Lettre Jeanne Carayon, 29 octobre 1973, L, p. 414. 83 Voir lettre Claude Gallimard, 28 novembre 1978. Il existe dailleurs un exemplaire des Charits dAlcippe et autres pomes, corrig et comportant de

410

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dans le coffre de sa banque amricaine le texte complet des pomes destins figurer sous le titre Les Charits dAlcippe dans la Pliade. Elle ajoute que dans la probabilit tout fait plausible o ce volume verrait le jour aprs son dcs, elle laissait Claude Gallimard le soin dtablir le choix final des pomes devant y figurer parmi la centaine de pages du manuscrit84. la fin des annes soixante-dix, Marguerite Yourcenar ne sait donc pas si elle aura le temps ou la force dtablir elle-mme ldition dfinitive de sa posie, un projet quelle a depuis plusieurs dcennies. Le volume paratra finalement de son vivant, en 1984, rvlant ses lecteurs et la critique une Yourcenar pleinement pote, dissimule jusqualors par ses romans, certains de ses essais, traductions et chroniques familiales qui seuls avaient atteints le grand public et la gloire, en lui ouvrant les portes pourtant cadenasses de lAcadmie franaise.

Rception critique dun livre anachronique La sortie avorte de la premire dition des Charits dAlcippe, en 1956, dont seulement quelques exemplaires ont t diffuss na gure eu, lpoque, dchos dans la presse. La critique et universitaire belge, milie Noulet, qui suit avec attention la production yourcenarienne, est sans doute la seule consacrer un article consquent et trs logieux un recueil de pomes que les lecteurs de la revue Synthses qui publie son analyse, nont eu aucune chance de trouver en librairie. Ce qui est certain, cest que le dessein de Yourcenar a t parfaitement compris par lexgte de Rimbaud, Mallarm et Valry. Tout lenchante dans Les Charits dAlcippe et autres pomes, en particulier ce classicisme gnial , cette justesse de ton, cette plnitude du chant, cette raret en mme temps que cette convenance de limage qui font la grande posie 85 :

nombreux pomes ajouts la main par lauteur, portant la mention autographe inscrite par M. Yourcenar : exemplaire pour Claude Gallimard, Pliade II . Voir Fonds Yourcenar. 84 Voir lettre Claude Gallimard, 5 novembre 1979, Fonds Yourcenar. 85 Chronique de la posie Synthses, n137, octobre 1957, p. 96-98, repris dans E. NOULET, Alphabet critique, tome IV, Bruxelles, Presses universitaires de Bruxelles, 1966, p. 312.

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

411

Quand on sest longtemps efforc dtre indulgent au vers libre, au verset, au pome en prose et autres formes amorphes, quel haut plaisir duser sa svrit devant des vers classiquement scands ! On aperoit alors comment le rythme traditionnel chante de luimme et combien la rgularit soutient le chant, rythme et rgularit ns dune entente profondment ourdie dans le secret de nos organes dmission et soumis au service non moins secret des centres suprieurs. [] Dans le seul vers classique, le procd peut seffacer suffisamment pour se faire oublier au profit dun rayonnement expressif dfinitif. Je ne parle pas dun classicisme naf o lindigence se jette dans les rgles comme dans un refuge [] Je parle du classicisme gnial ou crateur ou ternel, quand le poids des hritages quil assimile, la complexit psychologique quil ordonne, les dbordements du cur et de la mmoire quil endigue spanchent intarissablement en une mesure surabondante. [] Cest ce classicisme-l qui nempche ni laudace du vocabulaire ni la nouveaut de la sensation ou de lide, qui est celui de Marguerite Yourcenar86.

Rarement la posie de Yourcenar lui vaudra de tels loges. Le pote a d tre trs touch en constatant combien sa bataille pour la dfense dune posie forme fixe, qui naurait rien de dsuet ou danachronique au cur du XXe sicle, a t si bien comprise par une spcialiste de la posie moderne aussi avertie qumilie Noulet. La parution de ldition dfinitive des Charits dAlcippe, chez Gallimard, en 1984, a bien videmment donn lieu un nombre beaucoup plus important de recensions. En publiant, au milieu des annes quatre-vingt o, aprs son lection lAcadmie franaise, Yourcenar a acquis un statut de vritable star des lettres francophones, un recueil de pomes en vers rguliers, elle cre la surprise. En effet, la grande majorit des critiques et la plupart de ses lecteurs de ces annes-l ignorent totalement quelle a construit depuis des dcennies une vritable uvre potique, en marge de ses crits en prose les plus emblmatiques, plbiscits presque unanimement par la presse et le public. Alors quils attendaient le troisime tome de sa trilogie familiale dont les deux premiers, Souvenirs pieux (1974) et Archives du Nord (1977), ont connu un norme succs public et critique, Yourcenar leur offre une moisson potique qui les surprend
86

Ibid, p. 311-312.

412

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

un peu. Dautant plus quau mme moment septembre-octobre 1984 parat lalbum de ses traductions de Blues et Gospels et la rdition de La Couronne et la lyre, ses traductions de potes grecs anciens, en format de poche. Cette offensive ditoriale et potique nchappe dailleurs pas aux critiques qui consacrent souvent un article voquant les trois livres qui mettent le clbre crivain au centre de lactualit littraire de la fin de lanne 1984. Certains journalistes littraires, comme Jrme Garcin, vont dailleurs jusqu se demander, si, aprs avoir obtenu dans le domaine de la fiction, ft-elle historique, ses lettres de noblesse, Marguerite Yourcenar privilgiait dsormais lacte potique dans ce quil a de plus populaire [] ou au contraire de plus savant 87. Lorsquelle sentretient avec elle, Josyane Savigneau ne manque dailleurs pas de lui faire remarquer : vous semblez en ce moment plus attache la posie 88. Les quelques dizaines darticles que nous avons consults sont gnralement flatteurs, bien que certains critiques ne manquent pas de souligner laspect anachronique dune telle forme de posie en 198489, Jean-Jos Marchand, dans La Quinzaine littraire, allant jusqu comparer lart potique de Yourcenar celui dun Moras universitaire 90. Jrme Garcin va dans le mme sens, quand il crit : je ne pense pas [] que lalexandrin, aussi parfait soit-il, convienne si bien lattente et aux proccupations du lecteur moderne. Entre le vers trop libre et le vers trop enchan, il y a, Dieu merci, une via media pour laquelle Marguerite Yourcenar affiche une svrit exagre. 91 Dautres critiques sont beaucoup plus indulgents, voire plutt enthousiastes, sinon dithyrambiques, comme Jean Tordeur qui salue, en particulier, la perfection du long pome qui donne son titre au recueil :

J. GARCIN, Marguerite Yourcenar et les chants noirs , Le Provenal, 16 dcembre 1984. 88 Voir La bienveillance singulire de Marguerite Yourcenar , op. cit., PV, p. 313 89 Voir en particulier Jean PACHE, Marguerite Yourcenar entre blues et sonnets , 24 heures, 4 janvier 1985. 90 Voir Le Journal de Jean-Jos Marchand , La Quinzaine littraire, 1er-15 dcembre 1984. 91 J. GARCIN, op. cit. Lorsquil parle de via media pour laquelle Marguerite Yourcenar affiche une svrit exagre , le journaliste fait allusion aux dclarations de M. Yourcenar, publies dans Le Monde, concernant A. Breton, Y. Bonnefoy et R. Char.

87

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

413

Les Charits dAlcippe sont Le Bateau ivre et La Bouche dombre de Marguerite Yourcenar. On ne craint pas de dire quelles en soutiennent la comparaison. Un travail proprement admirable du vers, une modulation rythmique nourrie de Racine et de Rimbaud, de Hugo et de Baudelaire mais qui nen atteint pas moins une autonomie sereine font de ces vingt-sept strophes un des trs grands textes de la posie franaise. Cest lvidence un pome de la vocation . Tout le livre, dans ses aspects trs varis [] est superbe. [] Les Charits dAlcippe : le livre de Marguerite Yourcenar que lon se devrait de lire au moins deux fois (et bien plus, cela va de soi) : avant tous les autres et aprs eux.92

Cette rvlation tardive des pomes dune vie permet certains critiques, fidles dfenseurs de son uvre, de souligner la continuit et la haute exigence des vers de Yourcenar. Monique Houssin note que [c]est duniversalit potique quest marqu le chemin des Charits dAlcippe celui de Blues et Gospels. 93 Alain Antoine insiste sur l humanisme moderne qui ne sattarde pas dans limitation ou le culte du pass 94. Il considre les pomes de Yourcenar comme de [b]eaux textes cisels [qui] scoulent comme des vagues lchent les rivages de littoraux inonds de soleils et de ces coquillages que lon saisit pour en dtailler les reliefs, les circonvolutions et les couleurs. On les porte loreille et cest alors la rumeur dternit qui nous emplit. 95 Dautres priodiques saluent ladmirable matrise prosodique de lauteur dont les pomes font entendre une musique qui nest ni dhier ni daujourdhui, mais qui exaltent ce quil y a dintemporel dans un cur souffrant et chantant 96 Dautres critiques voquent les noms de Valry97 ou dAnna de Noailles98 pour caractriser ce bouquet de [p]enses modernes dans des vases antiques 99. Yvon Bernier, proche
J. TORDEUR, Yourcenar : "ce chaud morceau de lme" , Bruxelles, Le Soir, 24 janvier 1985. 93 Voir Marguerite Yourcenar. Voici le miel qui suinte , LHumanit Dimanche, 21 dcembre 1984. 94 Voir Toute lme noire , Bruxelles, La Dernire heure, 6 dcembre 1984. 95 Ibid 96 Voir H. B., Pomes et chants selon Marguerite Yourcenar , Le Mridional, 27 janvier 1985. 97 Voir Yourcenar (M). Les Charits dAlcippe , New French Book, 1985/3. 98 Voir Pierre DESCAMPS. Les Charits dAlcippe par Marguerite Yourcenar , La Feuille de Valenciennes, 23 mars 1985. 99 Voir Marguerite Yourcenar. Les Charits dAlcippe , La Passerelle, n 52, 1984.
92

414

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

collaborateur de Yourcenar qui a particip llaboration de ldition des Charits dAlcippe, prfre insister sur
la prsence dune vive imagination lyrique, galement dune intensit singulire, qui ne peuvent maner que dun tre de feu.[] Il y a dans ces pages, inspires par lamour, la mort ou langoisse dtre, des moments dincandescence qui laissent supposer dintimes combustions. Mme quand il se fait plus impersonnel, travers une transposition dart, lvocation dun lieu ou dun fait dhistoire, le lyrisme conserve toujours quelque chose de cette tension intrieure.100

Marguerite Yourcenar nest sans doute pas dupe. Elle sait quelle doit un certain nombre de louanges sa notorit et la bienveillance critique de certains de ses amis et admirateurs indfectibles. Elle ne stonne dailleurs pas du moindre intrt suscit dans la presse gnraliste par la parution dun recueil de pomes, consciente naturellement que, comme elle lcrit une amie, la posie est toujours plus confidentielle que la prose 101. Elle a notamment envoy un mot de remerciement Monique Houssin qui a consacr un article louangeur aux Charits DAlcippe dans LHumanit Dimanche, stonnant quun journal puisse encore parler de posie : Cela ne se fait plus , lui crit-elle du Japon102. Parmi les coupures de presse que lui communique son diteur, elle se rend compte galement que de nombreuses recensions prfrent insister sur ses traductions de Blues et Gospels, plus dans lair du temps, que sur le recueil de ses propres pomes, signal parfois en quelques lignes la neutralit diplomatique103. Elle a de toute faon conscience de ne pas crire dans le sens de son poque, de nager contre-courant des mouvements littraires les plus avant-gardistes, position quelle a toujours revendique. Que lui importe alors que sa qute potique paraisse dmode certains tenants du modernisme tout crin, elle qui revendique cette marginalit comme mthode pour arriver
Y. BERNIER, Yourcenar pote , Montral, Spirale, n 48, dcembre 1984, p. 19. Repris dans Y. BERNIER, En mmoire dune souveraine : Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 94. 101 Lettre Jeanne Carayon, 29 octobre 1973, L, p. 414. 102 Cit par Monique HOUSSIN, Paroles indites , LHumanit Dimanche, 27 dcembre 1987. 103 Voir dossiers de presse 1984-1985 concernant Les Charits dAlcippe et Blues et Gospels, Archives Gallimard.
100

LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE

415

lexpression artistique la plus authentique, la plus apte rvler son Moi profond. Cette solitude dans la foule est certainement pour elle le gage de sa libert cratrice quelle poursuit contre vents et mares. Et quand une critique stonne que le dernier pome des Charits dAlcippe, Intimation , crit en 1963, soit un quatrain absolument parfait et lui fait remarquer : Plus personne ncrit ainsi 104, elle rpond seulement : Cest pour linstant un art perdu. 105 On notera limportance de la formule pour linstant qui montre bien combien elle croit aux ressources souterraines de lart potique traditionnel qui peuvent ressurgir dans dix ans ou dans un sicle. En publiant, en 1984, Les Charits dAlcippe, elle a peut-tre limpression de faire uvre utile, en sauvegardant pour les gnrations futures un mode dimpression potique auquel elle est demeure fidle tout au long de son existence. Selon sa vision de lhistoire des hommes, des civilisations et des arts, il ny a rien danachronique dans tout cela. Ne pense-t-elle pas des combats considrs aujourdhui par certains comme darrire-garde quils sont, en fait, les combats davantgarde de demain ? Elle fait confiance aux quelques lecteurs attentifs qui voient dans ses pomes autre chose quune plate imitation des anciens. Comme le souligne Yves-Alain Favre :
Tout artiste impose toujours une forme nouvelle par rupture ou variations des formes antrieures. Marguerite Yourcenar ne cherche pas se singulariser par laudace de lintervention ; elle ne se rattache nullement ces crivains qui rompent en visire avec la tradition et crent des formes originales. Fidles aux genres tablis, elle se contente de leur imprimer sa marque personnelle par de simples variations.106

Cest sans doute ce qui a sduit un pote dont Yourcenar apprcie le talent, Lopold Sdar Senghor, qui lui crit la joie que jai prouve en lisant votre dernier recueil de pomes. Ne ma pas sduit seulement le bonheur de lexpression potique, mais encore sa

Voir J. Savigneau, La bienveillance singulire de Marguerite Yourcenar , op. cit., PV p. 316. 105 Ibid 106 Yves-Alain FAVRE, Marguerite Yourcenar ou la srnit tragique , La Revue universelle des faits et des ides, n 93, avril 1983, p. 45-46.

104

416

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

haute spiritualit. 107 Un autre pote ami, Silvia Baron Supervielle, cite Borges. Il parat vident, lorsque lon examine de prs Les Charits dAlcippe, que lintrt de ces pomes nest pas seulement biographique, comme le suggrent parfois un peu htivement certains critiques. Une lecture attentive du recueil rvle toute la puissance obsessionnelle de certains pomes qui intgrent parfaitement les interrogations philosophiques ou spirituelles de leur auteur. Edith et Frederick Farrell, qui ont traduit Les Charits dAlcippe en anglais, ont interrog la relation quentretenait Yourcenar avec elle-mme, lAutre et le monde partir de certains pomes du recueil. Leur tude montre, notamment, comment [l]es troits liens entre soi et le monde, que lon voit pour la premire fois dans ses pomes, sont destins dominer les uvres de vieillesse de Yourcenar, sa priode gologique. 108 Nous sommes donc bien au cur de luvre et du processus de cration yourcenariens dont Les Charits dAlcippe est lun des maillons. Pas forcment le plus faible, mme sil demeure le plus secret.

Lopold SDAR SENGHOR, lettre M. Yourcenar, 24 dcembre 1984, Fonds Yourcenar. 108 Edith et Frederick FARRELL, "Autrui cet ennemi, [] Moi, cet tranger" , Marguerite Yourcenar. critures de lautre, sous la direction de J. P BEAULIEU, J. DEMERS et A. MAINDRON, Montral, XYZ diteur, 1997, p. 77.

107

III POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES ET VERS LIBRE

Un corpus important et singulier La posie de Marguerite Yourcenar ne se rduit pas ses pomes forme fixe, la prosodie police, respectueuse des rgles traditionnelles. Loin de l. Elle sest galement exprime travers le pome en prose et a mme compos quelques pomes en vers libres. Cest dire si limage largement rpandue dun crivain exclusivement occup composer des sonnets, des pigrammes et autres vers sagement rims est fausse. Elle ne rend compte que dune facette de lart potique de Marguerite Yourcenar, importante certes, mais qui nen est pas moins partielle et par l mme rductrice. Le pote a galement exerc ses talents dans de nombreux textes plus ou moins brefs que lon peut qualifier de potiques. Ds le dbut des annes trente, paralllement la posie versifie et lcriture romanesque, Yourcenar compose une srie dcrits qui creusent un nouveau sillon dans son activit de pote et largissent le champ encore en friche de ses exprimentations littraires. Pomes en prose, proses potiques, rcits potiques il est souvent difficile de caractriser avec prcision certaines de ces uvres que leur auteur dailleurs se plat caractriser le moins possible. Ces textes sont toutefois, lvidence, de nature potique. En cela, ils constituent un corpus riche et singulier qui fait partie intgrante de luvre potique yourcenarienne.

Une uvre hybride et polymorphe : Feux. Parmi les uvres potiques en prose de Marguerite Yourcenar, Feux, publi en 1936, est sans nul doute la plus emblmatique. Cest aussi la plus singulire et, peut-tre aussi, la plus impntrable, celle pour laquelle son auteur et les commentateurs de

418

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

son uvre, se posent le plus de questions. Le clbre incipit de Feux fonctionne dailleurs comme un avertissement : Jespre que ce livre ne sera jamais lu 1. Une telle entre en matire confre louvrage une dimension particulire. Nous savons que Feux a, pour son auteur, une valeur toute particulire. En 1954, elle estimait quil tait un de ses deux meilleurs livres, avec Alexis ou le Trait du vain combat2. Un an plus tard, elle confiait des amis :
Cest [Feux] certainement de tous mes livres le plus secret, et en mme temps la clef de tous les autres [] De tous mes livres passs, cest celui que je souhaite le plus voir reparatre [] Jai souhait autrefois que ce livre ne ft jamais lu (mal lu), et peuttre vaut-il mieux quil en soit ainsi, sauf pour le trs petit groupe des amis qui savent lire.3

En 1969 encore, elle rptait Patrick de Rosbo, tenir beaucoup ce livre4 qui occupe une place particulire dans sa foisonnante production littraire. cela de nombreuses raisons. [L]ivre entirement brlant 5, comme elle le confiait Matthieu Galey en 1979, Feux est le fruit dune exprience intime, celle de sa passion due pour Andr Fraigneau, au milieu des annes trente. De cette crise motionnelle qui la marquera durablement sont donc nes, entre autres uvres, ces neuf proses potiques, assorties de brves notations aphoristiques, regroupes dans Feux : Louvrage, de ton essentiellement lyrique, contient, entrecoups daphorismes et daveux personnels, vestiges dune rcente priode de crise, une srie de rcits mythiques ou lgendaires consacrs aux divers aspects de la passion 6. Ainsi Yourcenar caractrisait-elle, au dbut des annes 1980, un livre crit quarante-cinq ans plus tt. Il est symptomatique quelle ne prcise pas le genre auquel se rattache cette uvre hybride dont la classification nest pas aise.

1 2

F, p. 1055. Voir lettre M. K. de Radnotfay, 14 aot 1954, L, p. 113. 3 Lettre Alexis Curvers et Marie Delcourt, 15 aot 1955, HZ, p. 482-483. 4 Voir lettre Patrick de Rosbo, 25 aot 1969, Fonds Yourcenar. 5 YO, p. 97. 6 Chronologie , OR, p. XIX.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

419

Une uvre insaisissable Dans le bref avertissement qui figure seulement dans ddition originale de Feux (Grasset, 1936), lauteur dfinit son livre par la ngative, numrant tout ce que le lecteur ne trouvera pas dans les pages quil sapprte lire :
On ne trouvera ici ni un recueil de pomes, ni une collection de lgendes. Lauteur a entreml des penses, qui furent pour lui des thormes de la passion, de rcits qui les illustrent, les expliquent, les dmontrent et souvent les masquent. Peut-tre en est-il de ce livre comme de certains difices qui nont quune porte secrte et dont ltranger ne connat quun mur infranchissable. Derrire ce mur se donne le plus inquitant des bals travestis : celui o quelquun se dguise en SOI-MME.7

Le lecteur est averti. Il a conscience de pntrer dans un labyrinthe de mots et de situations sans que lauteur-Ariane lui tende le moindre fil pour retrouver son chemin. [N]i un recueil de pomes, ni une collection de lgendes , prvient Yourcenar, en 1936. Dans la prface de Feux crite en 1967, elle nuance sa prsentation : Produit dune crise passionnelle, Feux, se prsente comme un recueil de pomes damour ou, si lon prfre, comme une srie de proses lyriques relies entre elles par une certaine notion de lamour. 8 Il est dailleurs trs intressant de constater combien la manire de Yourcenar de dfinir cette uvre insaisissable a volu au fil des dcennies et des circonstances. En 1954 Feux est, selon son auteur, une srie de pomes en prose 9. En 1970, Yourcenar le classe parmi ses ouvrages de pure posie inspirs de thmes historiques ou lgendaires traits sur le ton du mythe ou de lallgorie 10. En 1974, elle rpond Jean Chalon : Feux est un pome en prose. 11 En 1979, elle reconnat, au micro de Jacques Chancel, quil sagit dun recueil de pomes damour 12. Vers la mme poque, dans Les Yeux

7 8

Avertissement , Feux, Grasset, 1936, p. 9. Prface , F, p. 1047. 9 Voir lettre M. K de Radnotfay, op. cit., L, p. 133. 10 Voir lettre Simon Sautier, 8 octobre 1970, L, p. 359. 11 Voir lettre Jean Chalon, 29 mars 1974, L, p. 420. 12 Voir Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, ditions du Rocher, op. cit., p. 42.

420

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

ouverts, elle parle tour tour dun monologue personnel 13 et de rcits potiques en prose 14. La mme anne, elle dfend une ligne identique face Bernard Pivot, qui ne semble pas convaincu que Feux soit un livre de posie, quand elle lui rpond : Au fond, cest un livre de pomes, ce sont des pomes en prose, mais ce sont tout de mme des pomes [] les rcits mmes sont sur un ton trs mont, sur un ton assez lyrique 15. Pourtant, il est arriv assez souvent Marguerite Yourcenar de classer ce livre sous la rubrique Romans et nouvelles dans les nombreuses bibliographies quelle a tablies pour accompagner ldition et la rdition de ses uvres, ou quelle envoie aux chercheurs et aux journalistes prparant un travail sur ses livres16, alors que le plus souvent Feux est regroup avec Les Charits dAlcippe, sous lintitul, Pomes et pomes en prose . Dailleurs, en 1978, lors des premiers changes avec son diteur en vue de ldition de ses uvres dans La Pliade, elle crit Claude Gallimard, Feux [] est en somme un recueil de nouvelles 17. Cest donc naturellement dans le premier volume de la Pliade consacr aux uvres romanesques, entre Une belle matine et Les Nouvelles orientales18, que Feux a trouv sa place, brouillant dfinitivement les pistes dun livre au statut gnrique dcidment problmatique. Finalement lauteur lui-mme navoue-t-il pas son impuissance cerner compltement son livre, quand, en 1974, il fait de Feux une suite de nouvelles, de proses lyriques, presque de pomes 19 ?
YO, p. 96. YO, p. 197. 15 Voir Bernard Pivot rencontre Marguerite Yourcenar , Apostrophes, Antenne 2, 7 dcembre 1979, PV, p. 249. 16 Voir en particulier dans la premire dition des Charits dAlcippe et autres pomes (1956). Par ailleurs, dans une bibliographie quelle envoie en 1950 une essayiste qui projetait dcrire une tude sur son uvre, elle fait figurer Feux sous la rubrique novels and short stories . Voir lettre Olga Peters, 8-24 mars 1950. De la mme manire, dans une autre bibliographie tablie en 1963 pour la revue Livres de France, M. Yourcenar classe, nouveau, son livre avec les Romans et nouvelles . Voir Fonds Yourcenar. 17 Voir lettre Claude Gallimard, 28 novembre 1978, Fonds Yourcenar. 18 Dans sa lettre Claude Gallimard, M. Yourcenar suggre que Feux soit situ entre Denier du rve et Nouvelles orientales, dont il est contemporain, non certes par respect pour la chronologie, mais parce quil y a entre ces trois ouvrages des rapports thmatiques, et aussi de technique littraire. , Ibid. 19 Projet de quatrime de couverture pour ldition dfinitive de Feux, publie en 1974 chez Gallimard. Voir Fonds Yourcenar. La formule figure dailleurs depuis cette date
14 13

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

421

Les diffrentes parties de Feux ont fait lobjet, sparment, de plusieurs pr-publications dans diverses revues (Mercure de France, Cahiers du Sud, Vendredi) en 1935-1936. Ds aot 1935 parat sous le titre Feux , dans La Revue de France, dans une premire version sensiblement diffrente de celle du livre, la totalit des notations aphoristiques, dissmines lors de ldition du recueil entre chaque rcit mythologique. Lensemble qui fait alterner noncs brefs et dveloppements plus longs, prend, lu sparment dans un numro de revue, un sens sensiblement diffrent de celui quil acquerra lors de son dition en volume. Dailleurs, sans employer les termes de pomes brefs, aphorismes, maximes ou de sentences qui sont le plus souvent accols ces textes, La Revue de France les prsente comme un roman en quelques lignes denses et savantes 20. La critique elle-mme sest interroge depuis la premire publication du livre, en 1936, sur le genre dans lequel il convient de classer Feux. milie Noulet rapproche le livre de ces recueils orientaux o les penses alternent avec les paraboles. 21 Gabriel Marcel voque des contes mythologiques 22, Colette Gaudin qui souligne le statut si ambigu du livre, le situe entre pome et fiction 23. Michle Sarde dfinit le livre comme un baroque pome en prose 24. Anne-Yvonne Julien qui insiste sur loriginalit gnrique de Feux questionne le lien secret entre le chant et la fable 25. Les auteurs dun manuel de littrature contemporaine, visiblement embarrasss, vont mme jusqu dfinir Feux comme une uvre inclassable, fonde sur lalternance des rcits mythiques et de cris lyriques, [qui] peut tre range, faute de mieux, dans le pome en prose 26. Bruno Blanckeman, lui, rapproche Feux du genre de la

au dos des diffrentes rditions du livre dans ldition courante et la collection LImaginaire . 20 La Revue de France, 1er aot 1935, p. 491. 21 Voir Feux, par Marguerite Yourcenar , La Nouvelle Revue Franaise, janvier 1937, repris dans E. NOULET, Alphabet critique, tome IV, op. cit., p. 309. 22 Voir Le thtre de Marguerite Yourcenar , Livres de France, n5, mai 1964, p. 5. 23 Marguerite Yourcenar la surface du temps, op. cit., p. 79. 24 Vous, Marguerite Yourcenar. La passion et ses masques, op. cit., p. 239. 25 Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, Presses universitaires de France, 2002, p. 62. 26 Voir Bruno VERCIER et Jacques LECARME, Les Nouveaux classiques : Marguerite Yourcenar , La Littrature en France depuis 1968, Bordas, 1982, p. 59.

422

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

nouvelle dominante potique 27. Le critique Georges Sion nest pas de cet avis. Pour lui, Feux est un curieux essai 28, comme il lcrit en 1952. Un peu plus de dix ans plus tard, il mentionne les tudes regroupes dans Feux 29. Dans dautres articles, il signalera les mditations de Feux 30, dfinira le recueil comme une magnifique mditation sur les grands mythes grecs 31 et saluera les mditations incendies de Feux 32. Jamais Georges Sion nemploie le mot posie pour caractriser une uvre qui contient, selon lui, quelques-unes des plus belles pages de Yourcenar33. La composition hybride du recueil qui alterne des sries de brves notations aphoristiques et des morceaux de prose potique, a, en effet, de quoi drouter. Daniel Leuwers, qui considre Feux comme un livre la fois fascinant et irritant 34, sest interrog sur les liens et les forces autour desquels les deux formes qui alternent dans le recueil sarticulent :
Les aphorismes nentrecoupent-ils pas les rcits ? Ne serait-ce pas plutt les rcits qui viennent entrecouper et freiner les lapidaires aveux personnels ? [] Feux se situerait-il lintersection du pome naissant et du rcit engag- le rcit visant tuer dans luf le pome, et le pome aspirant provoquer le rcit, lbranler pour mieux le relancer ? Il y aurait donc une criture directe et lapidaire, et une criture narrative, indirecte et inscrite dans la dure. Laquelle mrite le qualificatif de potique ? La question nest pas tranche par Voir "Jimmobiliserai ton me". La nouvelle dans luvre de Marguerite Yourcenar , Bulletin de la SIEY, n 22, dcembre 2001, p. 57-74. 28 Marguerite Yourcenar laurate du prix Femina dt , Le Phare Dimanche, 22 juin 1952. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar Bulletin du CIDMY, n 13, 2001, p. 53. 29 Alceste et Ariane , Le Phare, 4 aot 1963. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , ibid., p. 55. 30 Marguerite Yourcenar. La sagesse faite femme , Le Phare, 11 juillet 1971. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , ibid., p. 69. 31 M. Yourcenar : Souvenirs pieux. Au pays de mon pre , Le Soir, 8 mai 1974. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , ibid., p. 76. 32 Lire Marguerite Yourcenar , Dossiers du CACEF, dcembre 1980-janvier 1981. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , ibid., p. 89. 33 Voir Marguerite Yourcenar ou la Vie recompose , La Revue gnrale, fvrier 1988. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , ibid., p. 108. 34 Daniel LEUWERS, Feux et contre-feux , Sud, numro hors-srie Marguerite Yourcenar, une criture de la mmoire , 1990, p. 253.
27

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

423

Marguerite Yourcenar qui a plutt le souci de conjurer le prsent, de linscrire immdiatement dans le pass et dy voir la marque de dispositions inconscientes immuables.35

Ces questionnements, cette incapacit de lauteur et des commentateurs de son oeuvre allouer ce livre secret une place identifiable et dfinitive, font de Feux une uvre part dont le caractre potique flottant et le statut gnrique ambigu et fluctuant, expliquent, partiellement tout au moins, la fascination ou lirritation quil exerce sur bien des lecteurs. La gense et le contexte sociolittraire de sa cration, plus que pour tout autre livre de Yourcenar, permettent toutefois de mieux cerner la vritable nature de Feux dont le pote affirmait : je crois navoir rien fait de mieux dans un certain genre que tel ou tel de ces rcits qui ont lemportement de la jeunesse, et que colore en tout cas le reflet de quelques saisons passes en Grce. 36

Un ton rsolument moderne Marguerite Yourcenar compose Feux en 1935, lge de trente-deux ans, lors dune croisire sur la mer Noire, quelle effectue en compagnie du psychanalyste grec et pote surraliste, Andras Embiricos. Elle dbute le livre Constantinople et le termine Athnes. Nous savons que cette uvre composite est le fruit de sa passion malheureuse pour son diteur et ami dalors, Andr Fraigneau quelle transforme en dieu Herms dans la ddicace cryptique de louvrage. voquant en 1979, la premire partie des annes trente durant laquelle elle se lie avec Fraigneau, frquente de nouveaux cercles artistiques et effectue en douceur un virage esthtique sensible dans sa production de lpoque, Yourcenar affirmait : Cest une priode de production chaotique. Elle me semble base sur un sentiment trs potique de la vie 37. Chaotique et potique, les deux termes caractrisent parfaitement la vie et luvre de lcrivain durant les annes trente, entre la publication remarque de son premier roman fin 1929 et son exil aux tats-Unis, fin 1939. Cest sans doute durant
35 36

Ibid., p. 249. Voir Aspects dune lgende , Th II, p. 177. 37 YO, p. 92.

424

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

cette dcennie, fertile en publications, en exprimentations diverses et en rencontres dterminantes, quelle commence entrevoir son avenir dcrivain et tche de se situer dans le mouvement littraire ambiant. Elle multiplie les expriences romanesques (La Nouvelle Eurydice, Denier du rve, Le Coup de grce), crit ses premires nouvelles (La Mort conduit lattelage, Nouvelles orientales), compose de nombreux essais et articles, nabandonne pas pour autant lcriture de pomes, bauche ses premires expriences dcriture dramatique (Le Dialogue dans le marcage, Ariane et lAventurier), se lance dans plusieurs chantiers de traduction (Cavafy, Woolf, James), propose au public une juvnile lecture de Pindare et livre le contenu de ses rves (Les songes et les sorts). travers la multiplicit de ces expriences dcriture, des nombreuses publications quelles engendrent, nous avons limpression que Yourcenar se cherche, quelle est en qute dune voie cratrice quelle na pas encore trouve. De l sans doute le sentiment quelle avait, quatre dcennies plus tard, dune priode de production chaotique , limage de lexistence de nomade de luxe quelle a mene durant les annes trente, qui ont t celles des voyages, de la passion, de livresse de vivre et daimer, des rencontres dcisives et de la recherche dun quilibre dans lcriture. Josyane Savigneau a caractris cette priode importante dans la vie et luvre de Yourcenar par une belle formule, les nomadismes du cur et de lesprit , titre quelle a donn lun des chapitres de sa biographie de lcrivain38. Si la dcennie 1930 a t chaotique pour Yourcenar, elle se souvient quelle a t galement potique. Lexpression employe par lcrivain en 1979 est fondamentale pour comprendre ses crits de ces annes-l, en particulier Feux. Elle parle Matthieu Galey dun sentiment trs potique de la vie , qui ne manquera pas, bien videmment, de transparatre dans ses uvres, sous de multiples aspects. Ce sens potique quelle donne la plupart de ses livres cette poque-l senracine en grande partie dans la profonde entreprise de revisitation des mythes, qui est une des lignes de force de sa production littraire dalors. Cest--dire qu cette poque-l ma mtaphysique sexprimait par la recherche du mythe 39, expliquaitelle en 1979, toujours Matthieu Galey. Rappelons que ds les
38 39

Voir Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 95. YO, p. 92.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

425

premiers livres de lauteur, imagins la fin des annes dix, la mythologie grco-romaine est dj au centre de son inspiration. Le Jardin des chimres, son premier livre, est dailleurs la premire tentative de revisitation dun mythe, celui dIcare, et le recueil Les Dieux ne sont pas morts baigne dj, comme nous lavons vu, dans latmosphre mythologique dune Grce idalise qui lui inspira bien des pomes. On ne peut donc pas parler de nouveaut quand, durant les annes trente, le pote simprgne plus profondment encore de la fable antique, la suite de ses voyages en Italie et en Grce, contrairement ce que Yourcenar semble parfois vouloir laisser penser, en oblitrant volontairement de son uvre, ses deux premires uvres potiques. Il est tout de mme vident que le mythe prend, ds le dbut des annes trente, une importance particulire pour celle qui compose alors La Nouvelle Eurydice et se livre avec deux amis une partie de mythe 40 que lon peut considrer comme une prfiguration ludique de Feux. Il nen demeure pas moins, que ce livre reprsente, dans luvre de Yourcenar, une tape nouvelle dans son entreprise dappropriation intime des mythes. Il ne sagissait pas pour elle, prcise-t-elle, dactualiser le pass, mais de volatiliser toute notion du temps. [] ce qui compte dans la lgende et le mythe est leur capacit de nous servir de pierre de touche, dalibi, si lon veut, ou plutt de vhicule pour mener le plus loin possible une exprience personnelle, et, sil se peut, pour finir par la dpasser. 41 Lcrivain a, dans de nombreux paratextes, prcis de quelle manire elle a intgr dans son uvre le mythe, en redonnant la fable grecque une actualit toute personnelle et une vigueur qui entend transcender les notions dancien et de moderne. Pour elle, la fable mythologique est avant tout
Voir Aspects dune lgende et histoire dune pice , prface Qui na pas son Minotaure ?, Th II, p. 176. Rappelons quautour des annes 1932-1934, Yourcenar sest prte, avec la complicit de ses amis Andr Fraigneau et Gaston Baissette, un petit jeu littraire consistant pour chacun des participants crire sa version du mythe du Labyrinthe, en adoptant le point de vue de Thse (Baissette), du Minotaure (Fraigneau) et dAriane (Yourcenar). Le rsultat de cet amusement entre trois crivains complices, fascins par le miracle grec, a t pour Yourcenar, Ariane et lAventurier , publi avec les contributions de Baissette et de Fraigneau dans les Cahiers du Sud, en aot-septembre 1939. Quelques annes plus tard, Yourcenar rcrira cette fantaisie littraire qui deviendra Qui na pas son Minotaure ? Divertissement sacr en dix scnes . 41 Avertissement , rdition de Feux, Plon, 1957, p. 1 et 3.
40

426

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

une admirable tentative de langage universel dont se sont empars, avant elle, bien des potes europens42. Dans Feux, comme dans bien dautres de ses textes, elle bnficie, grce au relais des joyaux de la posie antique, du crdit inpuisable que nous ouvre le drame grec, de cette espce dadmirable chque en blanc sur lequel chaque pote, tour de rle, peut se permettre dinscrire le chiffre qui lui convient. 43 Lutilisation cratrice des mythes, loin dtre un carcan ou un exercice de docile imitation, est pour elle un territoire fcond o elle peut exercer sa plus totale libert, lorsque, par exemple, elle fait subir certains mythes ce quelle nomme une sorte de totale dsintgration . Ils lui permettent alors dexprimer une pense originale qui se moque des modes, de lespace et du temps. Pour Yourcenar, revisiter les grands mythes anciens signifie crire et penser le prsent, exprimer les doutes et les espoirs de lhomme universel la lueur des enseignements des lgendes fondatrices de la civilisation mditerranenne, qui trouvent une place essentielle et singulire, dans son thtre, certains de ses romans et essais, mais aussi dans sa posie, en particulier dans Feux. Dailleurs les remarques quelle consignait en 1954, propos de sa pice lectre ou la chute des masques, conviennent parfaitement au recueil ddi Herms :
Si les masques grecs offrent encore au pote moderne le maximum de commodit et de prestige, cest prcisment parce quils ont cess dtre daucun temps, mme des temps antiques. Chacun les porte sa guise ; chacun sarrange pour verser le plus possible de soi dans ces moules ternels.44

Au milieu des annes trente, Marguerite Yourcenar est loin dtre seule prner le retour aux mythes comme mode dexpression de la modernit. Ds laprs-guerre, en effet, de nombreux artistes, peintres, musiciens, architectes et potes, ont t attirs par le rve grec , quils expriment chacun sa manire. Des crivains aussi diffrents que Valry, Gide, Cocteau, Suars, Giraudoux, Anouilh participent dans ces mmes annes la ractualisation des mythes
42

Voir notamment Mythologie grecque et mythologie de la Grce , PE, p. 440445. 43 Voir Avant-propos lectre ou la Chute des masques, Th II, p. 19. Notons que M. Yourcenar utilise galement la trs parlante expression chque en blanc dans une lettre quelle adresse Gabriel Germain le 11 janvier 1970. Voir L, p. 341. 44 Carnet de notes dlectre , Thtre de France, n 4, 1954, p. 27.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

427

grecs, courant esthtique trs en vogue dans les annes 1920-1930. Chaque artiste se doit alors deffectuer de manire relle ou imaginaire son Voyage en Grce , titre dune revue de luxe publie dans les annes trente et laquelle Yourcenar collabora, aux cts dartistes comme Queneau, Reverdy, Cocteau, Bataille, Anouilh, Mauriac, Vitrac, Derain, de Chirico, Lger, Le Corbusier45 Avec Feux, Yourcenar signe sans doute son premier et peuttre unique livre qui soit vraiment en phase avec son poque, les annes trente, dont il porte la marque des courants esthtiques, des influences et des vnements qui ont entour sa naissance. Plus gnralement, il semble que cette dcennie, o lcrivain atteint une certaine maturit cratrice et obtient la reconnaissance de ses pairs, en attendant celle du grand public, a t celle o son criture semble le plus ouvertement permable lair du temps, aux influences littraires et aux mouvements artistiques en vogue dont elle se sentait alors plus ou moins proche. Elle reconnat dailleurs que Feux est le produit dune poque, dun milieu et dinfluences littraires plus ou moins facilement identifiables :
Tout livre porte son millsime et il est bon quil le fasse. Ce conditionnement dun ouvrage par son temps saccomplit de deux manires : dune part, par la couleur et lodeur de lpoque ellemme, dont la vie de son auteur est plus ou moins imprgne ; de lautre, surtout quand il sagit dun crivain encore jeune, par le jeu compliqu des influences et des ractions contre ces mmes influences, et il nest pas toujours facile de distinguer les unes des autres ces diverses formes de pntration.46

Cet aveu, contenu dans la prface de Feux rdige en 1967, peut surprendre chez un auteur qui a souvent affirm quil sest toujours tenu loign des coles et des modes artistiques passagres, pour construire, en solitaire, une uvre humaniste vocation universelle. Feux serait donc une des quelques exceptions dans lesquelles une Marguerite Yourcenar bien de son temps exprimerait des sentiments et des motions qui ont t les siens, peut-tre de manire fugitive mais marquante. Comme elle lcrit, au dbut des annes quatre-vingt, lorsquelle jette un regard rtrospectif sur sa vie
45

Sur Le Voyage en Grce (1934-1939), voir Yves CHEVREFILS-DESBIOLES, Les Revues dart Paris 1905-1940, Entrevues, 1993, p. 149. 46 Prface , F, p. 1048-1049.

428

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

et sur son uvre : Le violent expressionnisme de Feux [] proche tout ensemble de certaines exprimentations potiques contemporaines et de celles de la Renaissance, introduit pour la premire fois dans luvre de Marguerite Yourcenar, un ton "rsolument moderne" 47. Lexpression est suffisamment surprenante sous la plume de Yourcenar pour mriter dtre souligne. Ces exprimentations potiques contemporaines , ce ton rsolument moderne , elle les a puiss la source des crivains dont elle gotait luvre dans ces annes-l en particulier Valry et Cocteau mais peut-tre aussi chez ceux, tel Giraudoux, dont elle a toujours rcus linfluence, dnonant sa manire caricaturale de rinventer le mythe grec. Pourtant, ds la sortie du livre en 1936, la critique na pas manqu de souligner linfluence de lauteur de La guerre de Troie naura pas lieu, cre lanne prcdente48. Linspiration coctalienne est, au contraire, ardemment revendique :
Le prcdent de Cocteau ma assurment encourage employer le trs ancien procd du calembour lyrique, que retrouvaient vers la mme poque et un peu diffremment les surralistes. Je ne crois pas que je me fusse risque ces surcharges verbales, qui rpondent dans Feux la surimpression thmatique dont jai parl plus haut, si des potes de mon temps, et pas seulement du pass, ne men avaient donn lexemple. Dautres similitudes dues en apparence aux frottements littraires contemporains tiennent [] la vie elle-mme.49

Yourcenar a galement reconnu linfluence de certaines hrones de Paul Morand50. Plus gnralement, on retrouve en filigrane dans Feux, les chos dune poque, la France de lentre-deux-guerres, et dun milieu, celui des jeunes artistes novateurs des annes trente, qui donnent au livre une tonalit particulire. Lunivers du music-hall, du cirque et du cabaret, mais aussi de la danse et du cinma, trs
47 48

Chronologie , OR, p. XIX. Robert de Traz, notamment, crit dans La Revue hebdomadaire, dans sa critique de Feux : Cest un des beaux styles de notre poque, sous rserve dune imitation passagre parfois de Giraudoux et de ses rythmes ternaires . Cit par Gonzague TRUC qui remarque lui-mme : On sest cri devant cette Clytemnestre ou cette Antigone : "Mais cest du Giraudoux !" Et, en effet, on ne pouvait pas ne pas se rcrier. Mme inspiration, mmes images et presque mmes procds. Voir Luvre de Marguerite Yourcenar : 1929-1938 , tudes littraires, op. cit., p. 25. 49 Prface , F, p. 1049. 50 Voir ER, p. 151 et L, p. 538.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

429

prsent dans les milieux artistiques et en particulier chez les peintres et les potes, se retrouve au cur du bal masqu de Yourcenar. On y dcle de lgres rminiscences de la figure du clbre trapziste travesti, Barbette, chant par Cocteau, des ballets de Diaghilev, du jazz, des minables spectacles de cabaret entrevus Athnes et Constantinople, de certaines pathtiques petites thtreuses de Colette 51 dans le cas de Sappho ou le Suicide qui appartient, de laveu mme de lauteur, au monde international du plaisir dentredeux-guerres 52. Cet univers cosmopolite et artistique, prsent dans Feux, est bien plus quun dcor exotique . Il fait des figures mythiques mises en scne par Yourcenar des contemporains des lecteurs de 1936 :
Cest ce seul point de vue de lexgse uniquement littraire quil vaut peut-tre de noter que lAthnes de Feux reste celle o mes promenades matinales au cimetire antique du Cramique, avec ses herbes folles et ses tombes labandon, taient orchestres par le bruit grinant dun dpt de tramways voisin ; o des diseuses de bonne aventure installes dans des bidonvilles vaticinaient sur du marc de caf turc ; o un petit groupe de jeunes hommes et de jeunes femmes, dont certains taient destins sous peu la mort subite ou lente, terminaient la longue nuit oisive, tonifie et l de dbats sur la guerre civile dEspagne ou sur les mrites respectifs dune vedette de cinma allemande et de sa rivale sudoise, en allant, un peu ivres du vin et de la musique orientales des tavernes, regarder laurore se lever sur le Parthnon. Par un effet doptique sans doute en lui-mme fort banal, ces choses et ces tres qui taient alors la ralit contemporaine me semblent aujourdhui plus lointains et plus abolis par le temps que les mythes ou les obscures lgendes auxquels je les avais un instant mls.53

Cest ce mme effet doptique transform en procd littraire qui donne Feux sa coloration moderniste, par le jeu constant des anachronismes dont lauteur fait un usage appuy. Dans Phdre ou le Dsespoir , la fille de Minos chappe son le, et aux abattoirs gants de son espce dAmrique crtoise 54, qui font songer au Chicago monstrueusement industriel et criminel, dnonc
51 52

Voir L, p. 538. Prface , F, p. 1048. 53 Ibid., p. 1050-1051. 54 F, p. 1057.

430

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

par Brecht la mme poque, dans sa pice Sainte Jeanne des Abattoirs. Lorsqu elle sengouffre dans la mort , elle se mle au ballet hypnotique des usagers de transports en commun modernes : Pousse par la cohue de ses anctres, elle glisse le long de ces corridors de mtro, plein dune odeur de bte, o les rames fendent leau grasse du Styx, o les rails luisants ne proposent que le suicide ou le dpart. 55 Dans Patrocle ou le Destin , les tanks issus de la premire guerre mondiale ont remplac les antiques armes des hros grecs. En quelques lignes, le combat se transforme en joute tauromachique puis en ballet russe 56. Dans Antigone ou le Choix , les radiographies du soleil rongent les consciences sans rduire leur cancer 57. Dans Lna ou le Secret , prose dans laquelle les rfrences la ralit moderne sont trs prsentes, la voiture de course remplace le char des champions antiques, dans les auberges, on sert le caf flanqu dun verre deau 58. Bien dautres dtails renvoient directement le lecteur la ralit quotidienne de la Grce telle que la connue lauteur. La situation dinsurrection et de rpression politiques dcrite dans Lna ou le Secret avec son cortge dexplosions, de miliciens, de policiers en civil, son palais prsidentiel qui ressemble un hpital ou une prison, nest pas sans rappeler les rgimes autoritaires qui mergent travers lEurope, alors que Yourcenar crit Feux, un aspect mis au jour par Rmy Poignault :
Plus quune prfiguration de la dictature impose en Grce en 1936 par le Gnral Mtaxas, nous avons une allusion globale la monte du fascisme et du nazisme en Europe, illustre dj dans Denier du rve. Le rgime dHipparque ressemble celui de Hitler et de Mussolini : les mthodes et mme les emblmes sont trs proches [] on reconnat sans peine lembrigadement de la jeunesse, les chemises brunes ou noires, et sous le symbole gyptien de la rsurrection, les croix gammes. Athnes mme offre le spectacle de citoyens passifs laissant, en semblant ignorer la gravit du problme, la dictature perptrer ses crimes, ce qui nest pas sans veiller quelques chos historiques.59

Ibid., p. 1059. Voir ibid., p. 1075-1076. 57 Ibid., p. 1079. 58 Ibid., p. 1086. 59 LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 101.
56

55

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

431

On pourrait multiplier les exemples qui font se superposer les figures familires de la fable, avec les protagonistes anonymes de lhistoire contemporaine dont les proses de Feux semblent prendre le pouls. Ce nest pas seulement la passion violemment masochiste qui est brlante dans ce livre mais les avatars de lhistoire contemporaine qui transpire dans toutes les pages et donne lensemble une tonalit singulire. Procd courant lpoque, lanachronisme, dont Yourcenar fera galement un usage important dans son thtre dinspiration mythologique, participe pour beaucoup ltrange potique de Feux. Il fait toucher au lecteur ce monde onirique sans ge 60 ou ce monde plus dlirant [que celui de Giraudoux] que jessayais de peindre 61, qui sont au cur de lconomie prosodique de louvrage. Il est incontestable quavec ce livre inclassable, qui a une place particulire dans son uvre, Yourcenar franchit parfois les frontires mouvantes du surralisme. Mme si les recherches poticooniriques des mules de Breton ne font pas partie des influences revendiques par lauteur, il est trs possible que ce quelle nomme, sans plus de prcision, certaines exprimentations potiques contemporaines 62 aient voir avec les procds initis par les surralistes dans les annes vingt et trente. Comme elle la expliqu Patrick de Rosbo, [l]e problme qui mobsdait le plus durant ces annes-l [les annes 1930]tait celui des imbrications de la ralit et du rve, du rve considr comme une activit artistique du dormeur, lgal de la posie elle-mme. 63 Une rflexion qui rejoint trangement les proccupations des surralistes. De nombreux lments laissent supposer que la composition de Feux doit davantage aux expriences surralistes que ne le reconnat son auteur. Lambiance onirique du livre, la notion damour fou pousse parfois son paroxysme, lutilisation de certaines mtaphores et de ce que Yourcenar nomme des doubles-ententes smantiques [et] danachroniques modernismes 64, dont elle a truff son texte, la rfrence au lapsus freudien et [aux] associations dides doubles et triples du dlire et du songe 65, en fait tout ce quelle reconnat
60 61

Prface , F, p. 1048. Ibid., p. 1049. 62 Chronologie , OR, p. XIX. 63 ER, p. 153. 64 Prface , F, p. 1048. 65 Ibid., p. 1052.

432

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

comme des audaces verbales 66 et des jeux langagiers, quelle ose ici avec une insistance nouvelle, doit sans doute quelque chose aux joutes verbales et au drglement psychique expriments par Breton et ses acolytes. Sans doute faut-il y voir lascendant de son ami surraliste Andras Embiricos, trs prsent au moment de la rdaction de Feux, comme le suggre Michel Grodent67 ou Anne-Yvonne Julien qui est plus catgorique : Il est certain que celui qui coutait volontiers les sirnes freudiennes et jungiennes et qui militait, comme tous ses amis surralistes, pour la libration des forces inconscientes de ltre, a influenc durablement limagination visuelle de Marguerite Yourcenar. 68 Lauteur prfre pourtant situer son esthtique entre le baroque et lexpressionnisme, double patronage sous lequel il tente de placer Feux, allant jusqu rsumer lesprit de son livre par la formule expressionnisme baroque 69 :
Stylistiquement parlant, Feux appartient la manire tendue et orne qui fut mienne durant cette priode, alternativement avec celle, discrte presque lexcs, du rcit classique. [] Sans prjuger des mrites ou des dmrites de Feux, je tiens dire aussi que lexpressionnisme presque outr de ces pomes continue me paratre une forme daveu naturel et ncessaire, un lgitime effort pour ne rien perdre de la complexit dune motion ou de la ferveur de celle-ci. Cette tendance qui persiste ou renat chaque poque dans toutes les littratures, en dpit des sages restrictions puristes ou classiques, sacharne, peut-tre chimriquement, crer un langage totalement potique, dont chaque mot charg du maximum de sens rvlerait ses valeurs caches comme sous certains clairages se rvlent les phosphorescences des pierres.70

Cest donc pour rendre compte des motions et des sentiments excessifs, qui ont caractris la crise passionnelle qui est lorigine de Feux, que le pote a choisi une esthtique de lexcs, de lexagration, de leffet frappant. Abandonnant, linstar des potes baroques le carcan du classicisme, il exprimente une totale libert dexpression et un type dinvention potique dont le but est dtonner, voire de
Ibid., p. 1051. Voir Lhellnisme vivant de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 60. 68 Anne-Yvonne JULIEN, Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, op. cit., p. 56. 69 Prface , F, p. 1051. 70 Ibid.
67 66

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

433

scandaliser par loutrance des ornements et ltranget des images dans la ligne dAgrippa dAubign, de Baudelaire ou de Lautramont. Le baroquisme de Feux senrichit de ce violent expressionnisme qui met lmotion du pote et la subjectivit de son regard sur le monde de la passion au premier plan. linstar des uvres picturales dun Munch ou dun Ensor, les proses de Feux sont des tableaux outrancirement colors qui proposent des visions intimes dun bal masqu, dans lequel les personnages du mythe grimacent derrire leur loup, au son dune musique dsespre. Dans Feux, le mouvement expressionniste, qui a marqu la scne artistique europenne du premier quart du vingtime sicle, rejoint donc presque naturellement le baroquisme parfois clinquant qui a bouscul la tradition classique, au XVIIe sicle. Yourcenar est consciente de la complexit de la construction de Feux destine garer le lecteur dans un tourbillon que lauteur ne parat pas toujours matriser lui-mme. La surimpression des poques et des effets, la multiplication des rfrences esthtiques peuvent, en effet, nuire la lecture de son livre que lon a pu juger parfois inutilement surcharg. Mais sans doute le pote sait-il galement quil devait en passer par l pour traduire le plus compltement possible la complexit, livresse et le chaos des sentiments qui lassaillaient au moment o elle composait ce trait non raisonn de lamour fou. Lectures de Feux Laspect hybride, complexe et moderne de Feux, ne provient pas seulement de la multiplicit des rseaux rfrentiels qui nourrissent le livre. Il rsulte galement de larchitecture composite du recueil qui fait alterner des blocs compacts de rcits en prose constitus dun seul paragraphe et des sries de courtes notations aphoristiques. Dans les neuf rcits en prose, le pote se glisse derrire le masque dune figure de la fable et de lhistoire grecques (Phdre, Achille, Patrocle, Antigone) ou judo-chrtienne (MarieMadeleine) pour peintre une srie de variations sur lamour dans sa dfinition la plus large. Dans les brefs noncs regroups entre chaque rcit, le pote savance nu, crucifi par la douleur de la passion. Il revendique un Je exacerb qui prend son compte des affirmations trs personnelles, souvent violentes ou impudiques, dont

434

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

la plupart proviennent, selon lauteur, de son journal intime71. Dun crit priv, le journal, un recueil potique, ces phrases qui contrastent par leur scheresse avec le baroquisme des proses potiques quelles prcdent, prennent une dimension et une force supplmentaires. Elles expriment avec impudeur les tourments du sujet qui ose exhiber son Moi narcissique et souffrant :
Lalcool dgrise. Aprs quelques gorges de cognac, je ne pense plus toi. [] Rien craindre. Jai touch le fond. Je ne puis tomber plus bas que ton cur. [] Un cur, cest peut-tre malpropre. Cest de lordre de la table danatomie et de ltal de boucher. Je prfre ton corps. [] Il ny a pas damours striles. Toutes les prcautions ny font rien. Quand je te quitte, jai au fond de moi ma douleur, comme une espce dhorrible bb.72

Cest sans doute la premire fois que Yourcenar va aussi loin dans lintrospection publique de son me et de ses entrailles, mlant trivialit et sublime dans les aveux parfois pathtiques mais intimement sincres dune femme aux prises avec le mal daimer sans retour. Toutefois, ce nest pas la premire fois quelle emploie un Je qui renvoie implicitement au sujet scripteur. Nous avons vu quun certain nombre de pomes composs avant Feux mettent nu un sujet lyrique derrire lequel nous devinons sans peine lauteur luimme. Cest particulirement vrai pour les quelques pomes crits la mme poque que Feux, galement ns, comme nous lavons signal, de la passion due du pote pour Andr Fraigneau. Des pomes comme Silhouettes ou Ton nom nont-ils pas la mme tonalit de complainte amoureuse dsespre et suicidaire que les sentences aiguises de Feux ? Mais peut-tre lopposition entre, dun ct, les notations intimes dun Je yourcenarien, et de lautre, les rcits mythiques vocation plus universelle, nest quune apparence, un nouveau masque symbolique pour brouiller encore plus les pistes dun livre dont son auteur, rappelons-le, esprait quil ne serait jamais lu. Le "Je"
71 72

Voir ibid., p. 1047. F, p. 1055, 1062, 1069, 1078.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

435

prtendument le plus direct nest peut-tre pas l o il sannonce. En fait, la part la plus "personnelle" de louvrage est elle-mme trs composite. Marguerite Yourcenar y conduit un tonnant travail de dstabilisation du "Je", sujet de lnonciation73, avance Anne-Yvonne Julien. Elle dcle derrire lapparente expression directe du Moi yourcenarien, contenue dans certains groupes de penses qui sparent les proses mythologiques, une construction potique secrte, dguise en journal intime, qui ne serait donc quun leurre :
Il y a l une forme dlgie en clats, une version fragmente de lptre amoureuse faon Guilleragues. Yourcenar revisite les clichs de la rhtorique amoureuse, elle ne se confie pas. De cette mimsis de la gestuelle passionnelle aux notations brutes dun journal intime, il y a loin. Linsignifiant ici na jamais cours. Le ttonnement dune pense qui chercherait son trac nest pas sensible. Seul peut-tre demeure le ressassement dassertions obsessionnelles, voire dexpressions obsidionales.74

Rmy Poignault a dailleurs soulign, propos du dernier rcit du recueil, combien ce Je flottant qui prend de multiples avatars dans Feux pouvait parfois semer la confusion. Je viens de voir au fond des miroirs dune loge une femme qui sappelle Sappho. 75 Tel est lincipit de Sappho ou le Suicide qui fait forcment sinterroger le lecteur sur linstance nonciatrice qui sexprime ici :
ce quil y a de plus troublant dans le jeu de ce miroir, cest lapparition, dans le rcit, du je du narrateur qui quitte le cadre des passages de journal intime o il se cantonnait jusque-l. [] Nest-ce pas une invitation considrer que cette Sappho que Marguerite Yourcenar peroit, est plus encore que tous les autres personnages de Feux, une image delle-mme, lambigut de la phrase liminaire de Sappho ou le suicide permettant de brouiller la distance entre sujet regardant et objet rflchi ?76

On le voit, la frontire entre lintime et lextime dans Feux est souvent difficile cerner. Par ailleurs, limage du miroir o le pote semble se deviner sous les traits fards dune Sappho acrobate et
73 74

A.-Y. JULIEN, Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, op. cit., p. 62. Ibid., p. 63. 75 F, p. 1129. 76 R. POIGNAULT, Marguerite Yourcenar et lAntiquit. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 164.

436

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

suicidaire ne renvoie-t-elle pas symboliquement une scne, relle celle-l, qui sest droule au Japon, presque cinquante ans plus tard ? Le lieu est identique : une loge de thtre o Yourcenar suit attentivement la prparation dun acteur de kabuki. ses cts, elle imagine quelle ressemble une clbre potesse japonaise centenaire. Mais le miroir de la loge lui renvoie finalement sa propre image de vieille femme qui se confond avec celle de la potesse voque plus haut77. De la glorieuse potesse de lAntiquit la vieille potesse japonaise, devenue humble mendiante dans la tradition populaire, cest peut-tre en passant de lautre ct du miroir que Yourcenar accepte de se regarder en face en un jeu intertextuel dont son uvre foisonne. Ce passage constant dune criture aphoristique lample rythme des proses mythologiques, ce balancement entre lonirisme de certaines situations et la violence relle de certains passages, ce contraste entre le baroquisme dune criture de lexcs et ce que Michel Grodent nomme une froide ironie, effile comme une lame 78 font de Feux une uvre dstabilisante, mais qui possde sa propre cohrence interne que lauteur se plat montrer/cacher. la sortie du livre en 1936, Edmond Jaloux salue la puret du style, des images, [qui] insre ces penses dans un tissu de mots o labstrait le dispute au concret. Mais on dirait que ce luxe de mtaphores, de visions potiques, danalogies saisissantes na pour but que de rendre supportable la terrible ide centrale de luvre, qui est celle du dsespoir. 79 Rmy Poignault va plus loin qui voit, dans Feux, une uvre qui parat exorciser la tentation de la mort 80. C. Frederick Farrell. Jr et Edith R. Farrell utilisent une mtaphore qui rend compte la fois de la nature instable, insaisissable, composite et fascinante de Feux, celle du kalidoscope81. Ce rapprochement est particulirement pertinent. On y retrouve non seulement la notion des miroirs multiples facettes qui se rflchissent entre eux, la mtamorphose constante des couleurs et des
Voir La Loge de lacteur , TP, p. 685. Michel GRODENT, LHellnisme vivant de Marguerite Yourcenar op. cit., p. 60. 79 LEsprit des livres , Nouvelles littraires, 19 dcembre 1936. 80 R. POIGNAULT, Marguerite Yourcenar et lAntiquit. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 54. 81 Voir Marguerite Yourcenar in counterpoint, Lanham, University Press of America, 1983, p. 48.
78 77

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

437

motifs, lagencement jamais fig des formes qui sentremlent et se dmlent alternativement, offrant chaque fois un nouveau spectacle. De la mme manire Feux, massif irrgulier du paysage yourcenarien 82, selon la formule dAnne-Yvonne Julien, livre toujours rinvent et rinventer, ne propose-t-il pas chaque nouvelle lecture limage en mouvement dun univers en constante mtamorphose dont son auteur ne possde dailleurs pas lui-mme toutes les cls ? Cest dailleurs peut-tre pour cela que ce livre, que son auteur lui-mme a du mal dfinir, appartient profondment la sphre potique de luvre yourcenarienne. Il est, ct de la foisonnante production de posie versifie, lillustration de lune des premires incursions de lauteur dans le domaine du pome en prose, du vers libre et de la prose potique.

Autres uvres au statut ambigu et fluctuant La drive des genres Si Feux occupe une place part dans luvre potique en prose de Yourcenar, quil domine par la richesse de son inspiration et la complexit de sa structure aux multiples facettes, ce livre de presque pomes , selon la non-dfinition de son auteur, appartient tout de mme au vaste domaine des crits potiques en prose de lcrivain qui regroupe divers textes, pour la plupart crits durant ces mmes annes 1930. Comme Feux, la plupart de ces uvres sont difficilement classables dans un genre dfini ou une catgorie simple. Leur statut gnrique est ambigu, voire fluctuant. Elles se situent la confluence des genres, tout en affirmant une dominante potique indniable. Cette production, la fois marginale et profondment yourcenarienne, pose de bien des manires la question de la dfinition de la posie, de sa nature composite et de ses formes visibles ou souterraines chez lauteur de Mmoires dHadrien. C. Frederick

82

A.-Y. JULIEN, Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, op. cit., p. 59.

438

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Farrell estime mme que la prose potique serait la marque du style yourcenarien83. Nous avons signal que, ds son premier livre de posie, Le Jardin des Chimres, Yourcenar mle ses vers strictement charpents, des fragments de prose forte tonalit potique en guise de sommaires didascalies. De la mme manire, nous avons soulign quun texte allgorique comme LHomme couvert de dieux , publi dans LHumanit en 1926, avait galement de fortes rsonances potiques. Dans les annes qui suivent, Yourcenar multiplie les textes potiques en prose, exprimentant des formes dcriture hybrides qui se dvelopperont dans les annes trente et quarante. En 1927, elle compose en hommage son chien pkinois, Suite destampes pour Kou-Kou-Ha qui sera publi en 1931 dans Le Manuscrit autographe et repris dans son recueil dessais posthume, En Plerin et en tranger. Ce texte qui imagine lyriquement les mille rincarnations symboliques du petit chien ador, de la Chine impriale de ses anctres Florence o il est n, a mme fait lobjet dune dition de luxe, illustre, ralise en 1980, aux tats-Unis, par un ami de lauteur84. cette occasion, Yourcenar signe un court texte de prsentation de son uvre de jeunesse, voquant ce petit pome devenu petit livre 85. Mais quelques lignes plus loin, il ne sagit plus dun pome mais dun petit essai 86. En 1969 pourtant, elle affirmait Patrick de Rosbo que Suite destampes pou Kou-KouHa est dcidment un pome en prose 87. Quelques annes plus tard, organisant ses projets littraires pour 1973, elle classe le mme texte parmi ce quelle nomme ses essais potiques 88. On constate donc, partir de ce court texte, combien est vague et changeante son approche gnrique de certains travaux caractre potique. On pourrait tirer les mmes conclusions de nombreux crits potiques composs la mme poque, en particulier Sixtine , publi pour la premire fois en 1931, et que son auteur dfinit comme plutt un
83 Voir M. YOURCENAR, The Alms of Alcippe, traduction Edith R. Farrell, Introduction C. Frederick Farrell, op.cit., 1982, p. 7. 84 Voir M. YOURCENAR, Suite destampes pour Kou-Kou-Ha, avec des gravures sur bois de Nancy McCORMICK, Seal Harbor (Maine), High Loft, MCMLXXX, 23 p. [tirage limit 180 ex.] 85 propos dune republication de ces pages , PE, p. 479. 86 Ibid., p. 480. 87 Lettre P. de Rosbo, 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. 88 Voir S II, p. 41.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

439

pome en prose quun essai 89, quil a dailleurs song, en 1973, publier la suite de Feux90. De la mme manire, Le Catalogue des idoles compos en 1930, est constitu, toujours selon son auteur, de trs courts pomes sur des sujets mythologiques 91. De 1932 date Mozart Salzbourg pour lequel Yourcenar indique Patrick de Rosbo : genre pome en prose 92. Deux textes de la priode grecque, contemporains de Feux, publis pour la premire fois dans la revue touristico-culturelle Le Voyage en Grce en 1935-1936, Apollon tragique et Dernire olympique sont prsents par leur auteur comme des essais de type potique 93. Yourcenar qualifie mme le second texte d essai lyrique 94. De 1945 date Cantique de lme libre, que Yourcenar a dcrit comme un chant de la libert humaine 95, prose potique quelle a dtruite en raison de son insuffisance. On pourrait ajouter ces quelques proses potiques gnralement brves, un autre texte plus ambitieux, au statut nigmatique, Les Songes et les sorts, recueil de rcits de rves authentiques, publi en 1938. Yourcenar prsente ce livre, dont elle projetait une nouvelle dition revue et augmente de nouveaux rves, comme une srie de rves authentiquement faits par lauteur, et comments par lui, sans rfrence aux thories psychologiques en vogue, dans leurs rapports avec le mythe et lactivit potique ltat de veille. 96 Une dfinition peu prcise qui situe Les Songes et les sorts entre le pome en prose, lessai, lexercice dcriture automatique et les Mmoires de ma vie rve 97, selon la formule de lauteur-rveur. la sortie du livre, le critique Edmond Jaloux, avec lequel elle partageait une passion pour les secrets de lexistence onirique et qui lui conseilla de noter ses rves, dcrivit le recueil comme un remarquable florilge de pomes en prose. On pense, en
89 90

Lettre P. de Rosbo, 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. Voir S II, p. 41. M. Yourcenar abandonnera lide de joindre Sixtine , la rdition de Feux (1974). Le texte sera finalement inclus dans le recueil dessais, Le Temps, ce grand sculpteur (1983). 91 Lettre P. de Rosbo, 24 avril 1969, Fonds Yourcenar. 92 Ibid. 93 Ibid. 94 Voir S II, p. 41, note 2. 95 YO, p. 130. 96 Chronologie , OR, p. XX. 97 Prface , SS, p. 1541.

440

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

le lisant, parfois ceux de Baudelaire, et parfois ceux de Rilke. 98 Pourtant Yourcenar a toujours refus de considrer Les Songes et les sorts comme un recueil potique, prfrant qualifier son entreprise d tude de lesthtique du rve 99. Elle reconnat tout de mme dans des notes prises en vue de la rdition du livre que ces rves ainsi mticuleusement raconts prennent un air de conte ou de pome, quils avaient en ralit durant le songe. 100 Encore une fois, il semble que le pote entend affirmer sa diffrence, voire sa dissidence, avec la mouvance freudo-surraliste qui a fait de lexploration des rves un des champs dexprience majeur de sa potique. Dans sa pertinente tude sur Les Songes et les sorts, Maria Cavazzuti postule linvention par lcrivain dun genre yourcenarien se substituant au genre littraire surraliste. Son statut prendrait forme dans une transcription onirique qui ne serait ni la transcription de lonirique dans le rel [] ni la superposition de la fonction littraire lvnement onirique. [] De cette manire, Yourcenar dessine un nouvel espace dcriture qui voisine avec le domaine de la fiction, mais qui reste spar de lui et conserve sa propre autonomie par rapport lui. 101 Le court texte crit dans un jardin, publi en 1980 en dition limite chez Fata Morgana, pose galement la question de la nature potique de nombreux textes yourcenariens. Constitu de dix-sept lments brefs, phrase unique ou courts paragraphes, isols au centre de la page, son statut gnrique pose question :
La couleur est lexpression dune vertu cache. Certains oiseaux sont des flammes. [] Glace. tincelant arrt. Condensation pure. Eau stable. [] Ton corps aux trois quarts compos deau, plus un peu de minraux terrestres, petite poigne. Et cette grande flamme en toi dont tu ne connais pas la nature. Et dans tes poumons, pris et

98 99

LEsprit des livres , Les Nouvelles littraires, 8 octobre 1938. YO, p. 105. 100 Dossier des Songes et les sorts , SS, p. 1629. 101 Maria CAVAZZUTI, Les Songes et les sorts : mythologie du moi, miroir de luniversalit , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, vol. 2, Tours, SIEY, 1995, p. 109-110.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

441

repris sans cesse lintrieur de la cage thoracique, lair, ce bel tranger, sans qui tu ne peux pas vivre.102

Sagit-il de courts pomes en prose, ou tout au moins, de proses forte rsonance potique, auxquels se mlent quelques vers isols ? Lauteur se contente dinsister sur la fluidit dun texte si vgtal 103. En fait, Youcenar a extrait les fragments qui constituent la matire dcrit dans un jardin, dun carnet rdig dans les annes soixante-dix et titr Mditations dans un jardin dans lequel se mlent de courtes annotations sur la nature, les arbres, les lments, les saisons et la vie animale et vgtale telle quelle peut les observer de son jardin de Petite Plaisance :
1976 Fvrier. Le magnifique hibou qui par un soir de neige et de gris crpuscule demeure l, sur la branche, regardant le monde de ses brlants yeux jaunes. Presque invisible dans les tons bruns, gris, blancs de lhiver. Cest Elliott qui la dpist pour moi. Respect et silence.104

Pour satisfaire la demande de lditeur Bruno Roy qui souhaitait publier en dition de luxe un texte indit de Yourcenar, elle a donc extrait de son carnet dobservation et de mditation sur la nature, des fragments dune tonalit particulirement potique. On stonne donc que Michle Sarde ait pu suggrer qucrit dans un jardin pourrait tre une version censure de Mditations dans un jardin , dans laquelle lauteur aurait expurg son texte de la part personnelle quil contenait105. Il semble plutt que Yourcenar, lorsquelle accepte de publier certains fragments de son carnet, a slectionn ces derniers en fonction de leur poticit, de leur porte gnrale et universelle, supprimant tout ce qui est anecdotique ou trivial, afin de ne pas faire retomber ses penses dans le prosasme outrancier, ennemi, selon elle, de llvation ncessaire la mditation potique et mtaphysique. Lexemple dcrit dans un jardin montre
102 M. YOURCENAR, crit dans un jardin, Montpellier, Fata Morgana, 1992 [1er d. 1980], s. p. Texte repris, avec quelques lgres modifications, dans Le Temps, ce grand sculpteur (1983). Voir TGS, p. 404-407. 103 Voir lettres Bruno Roy, 20 septembre 1980 et 19 janvier 1981, Archives Fata Morgana. 104 Mditations dans un jardin , SII, p. 234. 105 Voir Prsentation , ibid., p. 21.

442

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

combien la posie surgit, souvent de manire discrte mais profonde, dans des textes de nature trs diffrentes pour les transformer et leur insuffler un degr dintensit et duniversalit que la prose ne peut gure atteindre. Ces quelques exemples parmi bien dautres illustrent la manire ambigu et fluctuante avec laquelle Marguerite Yourcenar envisage une bonne partie de sa production dessence potique en prose, en particulier celle ne dans les annes 1930. Comme si cette confusion des genres tait la consquence de la confusion des sentiments et des sens qui a marqu cette dcennie dstabilisante et cratrice. Sur le plan strictement artistique, ce glissement dun genre lautre, cette dstabilisation des limites gnriques sont symptomatiques, bien des gards, de la manire dont Yourcenar conoit lart potique : un vaste domaine aux frontires ouvertes et mouvantes que le pote redessine constamment.

Les frontires flottantes de la posie selon Yourcenar Marguerite Yourcenar nassigne pas la posie une place fixe, dtermine par avance, codifie par lusage et la tradition. Comme tant dautres crivains du XXe sicle, elle refuse denfermer sa cration dans les classifications hrites des classiques, afin dinventer, pour chaque nouveau texte, lespace qui lui convient. De l son refus ou sa difficult assigner, chacune de ses crations, une tiquette et sa constante entreprise de subversion gnrique qui aboutit chez elle la dbcle des classifications et des espaces ferms ou cloisonns. La critique yourcenarienne a remarqu combien la question des frontires tait au centre de la cration et de lexistence mme de celle qui confiait en 1976 : Mon choix de vie nest pas celui de lAmrique contre la France. Il traduit un got du monde dpouill de toutes les frontires. 106 Cette formule convient parfaitement la plupart de ses crits dont lhybridation postule [c]e rve de transgression des frontires , selon lexpression dAnneYvonne Julien qui souligne avec justesse la capacit trs yourcenarienne tisser des rseaux textuels et transgresser avec
106 Marguerite Yourcenar sexplique , entretien avec Claude Servan-Schreiber, op. cit., PV, p. 178.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

443

aisance les frontires gnriques. 107 linstar de lempereur Hadrien auquel elle fait dire, je ne puis pas [] me vanter dune existence situe au centre , Yourcenar crit la frontire des genres et en marge de son poque. Comme le lui faisait remarquer Bernard Pivot :
vous tes toujours aux frontires des choses. Dabord vous tes ne la frontire de la France et de la Belgique. Ici, dans cet tat du Maine, [vous tes] lextrme frontire au nord-est des tatsUnis, pas loin de la frontire du Canada, [Dans] les deux livres autobiographiques dont nous allons parler dans un instant, cest-dire Archives du Nord et Souvenirs pieux, vous tudiez les frontires de votre famille. Tous vos livres, on ne peut pas les ranger dans un genre parce quils sont aux frontires de lhistoire, du roman et de la posie. Mais o quon vous place, vous ne restez jamais au centre, vous vous chappez, vous tes toujours aux frontires.108

La critique a trop souvent rduit lespace potique de lauteur des Charits dAlcippe et de Feux, ses pomes de jeunesse dinspiration no-classique, occultant une part importante de ses crits potiques soit les pomes en prose, les proses et les rcits potiques, qui font partie intgrante de sa cration caractre potique. Ils reprsentent dailleurs sa part la plus moderne. Car outre les pomes en vers rguliers souvent jugs, souvent avec raison, acadmiques ou marmorens, la posie a pris, dans luvre de Yourcenar, des formes et des accents novateurs. Le lent processus de dstabilisation des limites gnriques, que nous avons soulign plus haut, sinscrit pleinement, que Yourcenar en ait conscience ou pas, dans la rflexion de lcrivain moderne qui entend dynamiter le carcan des formes prtablies pour oprer la fusion, ou du moins, la confusion des genres. la suite dHugo, Baudelaire ou Mallarm, elle refuse larbitraire classification des genres. Sans doute pense-t-elle avec Benedetto Croce que [t]out authentique chef-duvre viole la loi dun genre institu 109 et en appelle-t-elle, linstar dun Maurice Blanchot, lanantissement des barrires gnriques :

107 108

Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, op. cit., p. 183. Bernard PIVOT, Bernard Pivot rencontre Marguerite Yourcenar , op. cit., PV, p. 255-256. 109 Benedetto CROCE, Estetica, 1902. Cit par Yves STALLONI, Les Genres littraires, Nathan, 2001, p. 119.

444

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Seul importe le livre, tel quil est, loin des genres, en dehors des rubriques prose, posie, roman, tmoignage, sous lesquelles il refuse de se ranger et auxquelles il dnie le pouvoir de lui fixer sa place et de dterminer sa forme. Un livre nappartient plus un genre, tout livre relve de la seule littrature, comme si celle-ci dtenait par avance, dans leur gnralit, les secrets et les formules qui permettent seuls de donner ce qui scrit ralit de livre. Tout se passerait donc comme si les genres stant dissips, la littrature saffirmait seule, brillait seule dans la clart mystrieuse quelle propage et que chaque cration littraire lui renvoie en la multipliant.110

Pourtant si Yourcenar se fait, implicitement du moins, laptre de la fin des genres, elle postule surtout une contamination par la posie, essence premire de la littrature, de tous les genres artificiellement imposs. La notion de posie sans le vers 111 chre Todorov convient une trs grande partie de luvre de Marguerite Yourcenar laquelle Silvia Baron Supervielle crivait en 1981 que tous ses livres taient des pomes112. Le compliment a d toucher lcrivain qui considrait lui-mme son uvre comme un immense pome. Ne rpond-il pas Matthieu Galey qui lui demande laquelle de ses uvres il dfinit comme des pomes, Toutes 113 ? Marguerite Yourcenar sest srement reconnue dans les clbres formules de son ami Cocteau qui classait sa production littraire en posie de roman , posie de thtre , posie de critique , posie graphique Nous pourrions, de la mme manire, relire luvre de lauteur de Mmoires dHadrien, de Denier du Rve et de Quoi ? Lternit, en recherchant sous la trompeuse apparence qui fait des principaux livres de Yourcenar des romans, nouvelles, essais ou mmoires, le pome souterrain sur lequel ils reposent et mesurer combien la posie, chez elle, investit la totalit du terrain littraire dont elle est lune des fondations les plus solides.

110 Maurice BLANCHOT, O va la littrature , Le Livre venir, Gallimard, coll. Ides , 1959, p. 293. 111 Voir Tsvetan TODOROV, La posie sans le vers , La Notion de littrature, d. du Seuil, coll. Points , 1987, p. 71-72. 112 Voir lettre de Silvia Baron Supervielle M. Yourcenar, 25 juin 1981, Fonds Yourcenar. 113 Voir YO, p. 210.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

445

La posie hors du pome Dans son tude sur Mmoires dHadrien, Henriette Levillain insiste sur la thmatique des frontires, relles ou symboliques, qui parcourt le plus clbre livre de Marguerite Yourcenar. Elle considre mme la figure de la frontire comme la plus complte de toutes les constructions dHadrien 114, tant il est vrai que le rcit yourcenarien multiplie les rfrences qui dfinissent lempereur romain comme un homme de la priphrie plutt que du centre, un tre cheval sur les frontires des civilisations, des mondes connus et inconnus, un individu saisi alors quil sapprte franchir les frontires de la mort et puisque il est empereur celles de la postrit. De la mme manire, Yourcenar situe son rcit aux frontires des genres. Roman historique ? Autobiographie fictive ? Mditation sur lhistoire romaine ? Davantage que ses autres uvres en prose, Mmoires dHadrien savre difficile enfermer dans de quelconques limites gnriques. Ds la parution du livre, la critique a eu quelque difficult classer cette uvre hybride115 que Thomas Mann considrait comme une uvre potique pleine drudition 116. Yourcenar qui, comme nous lavons signal, na pas la fibre classificatrice du moins quand il sagit de sa propre production a sans doute t daccord avec lauteur de La Mort Venise, pour considrer son livre, au premier chef, comme une uvre potique , catgorie suffisamment vaste pour quelle ne sy sente pas prisonnire. En prambule lnonc dtaill des sources qui lui ont permis de reconstituer la vie de lempereur, lcrivain prcise que Mmoires dHadrien touche par certains cts au roman et par dautres la posie 117. Souvenonsnous que ds les premires tentatives pour voquer par le biais de la fiction la figure dHadrien, la posie est dj prsente : Lorsque vingt ans, jai vu la villa Hadriana, jai song un essai potique sur

Henriette LEVILLAIN, Le thme de la frontire , Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar, Gallimard, coll. Foliothque , 1992, p. 60. 115 Voir Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar. Rception critique (19511952) , Bulletin du CIDMY, n 14, octobre 2002, 172 p. 116 Thomas MANN, lettre Charles Kerenyi, 19 janvier 1954, cit par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, op. cit., p. 230. 117 Note , MH, p. 543.

114

446

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lempereur amateur dart. 118 reconnat Yourcenar. Dans Les Yeux ouverts, elle confie que parmi les premires bauches du rcit hadrianique figure une version dialogue, proche de Gobineau, comprenant des fragments de vers que javais insrs dans ces pages, comme des moments de silence rythm. 119 Ne peut-on rapprocher ces projets dtruits de Mmoires dHadrien, de lesprit de louvrage assez ambitieux, mi-partie prose, mi-partie vers 120, bauch par lempereur, sorte de rve duvre hybride et totale, telle que la rve Yourcenar elle-mme ? Au final na-t-elle pas compos un roman-pome 121, formule utilise par Sainte-Beuve pour caractriser Salammb ? lvidence, elle pense avec Flaubert que tout roman vritable doit se faire pome. Mmoires dHadrien en est dailleurs la parfaite illustration. Les critiques les plus sensibles la marque potique du livre lont signal ds sa parution. Ainsi Max-Pol Fouchet affirme que [l]es Mmoires dHadrien constituent un grand pome (et ils nattentent pas ainsi la vrit historique, puisque Hadrien fut pote). Science, conscience et posie voil ce livre. 122 Paul Dresse considre le livre comme une sorte de long pome la gloire de la Rome antique, une sorte de chant imprial dont les chapitres, avec leurs titres latins, figurent une succession de rythmes, de mouvements majestueux. 123 Marie de Rgnier, alias Grard dHouville voque, pour sa part, un beau roman vrai, crit avec une simplicit noble et si souvent potique 124. Plus rcemment, un manuel de littrature a voqu le pome en prose et les vers blancs du rcit dHadrien 125. Marguerite Yourcenar aurait donc atteint son objectif. Le subtil jeu des rythmes sous-jacents qui irriguent sa prose, les complexes rseaux
118 Rencontre avec Marguerite Yourcenar , entretien avec Jean-Claude Texier, La Croix, 19-20 septembre 1971. PV, p. 123. 119 YO, 59 et 61. 120 MH, p. 455. 121 SAINTE-BEUVE, Causeries du lundi, tome IV, cit par Henriette LEVILLAIN, Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 235. 122 Max-Pol FOUCHET, un empereur se penche sur son pass , Carrefour, 9 janvier 1952. Voir Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar . Rception critique (1951-1952) , op.cit., p. 41. 123 Paul DRESSE, Les Mmoires de lempereur Hadrien , Le Phare Dimanche, n 314, 13 janvier 1952, p. 5. Voir ibid., p. 56. 124 Grard DHOUVILLE, Revue des deux mondes, 15 fvrier 1952. Voir ibid., p. 87. 125 B. VERCIER et J. LECARME, Les Nouveaux classiques : Marguerite Yourcenar , La Littrature en France depuis 1968, op. cit., p. 66.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

447

mtaphoriques, le ton lgiaque de certaines squences du livre qui abandonne parfois le drap officiel du ton tog , loratio togata des Anciens, et mille autres infimes variations font effectivement quelquefois glisser Mmoires dHadrien du ct de la posie. Il tait logique que Yourcenar entoure le rcit de lexistence dun empereur grand lettr, pote lui-mme, dun halo de posie. Rfrences aux potes anciens quil apprcie ou dteste, prsence des potes du temps, vocation des uvres potiques inspires par son rgne ou par son amour pour Antinos les lments potiques remplissent la matire romanesque de Mmoires dHadrien. Rmy Poignault a soulign, notamment, comment Yourcenar se servait, plusieurs reprises, de pomes comme source documentaire pour dcrire une scne ou apporter une note potique une description126. Yourcenar utilise galement, avec une grande subtilit, les quelques pomes composs par lempereur romain parvenus jusqu nous. Elle se sert, par exemple, dune inscription ddicataire de lempereur au temple dros Thespies, dont elle proposera une traduction dans La Couronne et la lyre127, pour dcrire en quelques lignes une scne de chasse lourse dans laquelle on retrouve tous les lments du pome hadrianique128. Elle va encore plus loin dans ce jeu de tissage posieprose lorsquelle insre, la fin du livre, des vers attribus Hadrien mourant, auquel elle donne une suite :
Petite me, me tendre et flottante, compagne de mon corps, qui fut ton hte, tu vas descendre dans ces lieux ples, durs et nus, o tu devras renoncer aux jeux dautrefois. Un instant encore, regardons ensemble les rives familires, les objets que sans doute nous ne reverrons plusTchons dentrer dans la mort les yeux ouverts129

Le lecteur non averti aura du mal savoir puisque aucun signe typographique nindique quil sagit dune citation que seules
126

Voir Rmy POIGNAULT, Hadrien et les hommes de lettres contemporains , LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., en particulier p. 536-537, concernant un change potique entre le pote Florus et Hadrien et p. 550-552, au sujet dun pome de circonstance de Pancrats. 127 Voir Sur un trophe de chasse offert au temple de lAmour, Thespies , CL, p. 403. 128 Voir MH, p. 408. 129 Ibid., p. 515.

448

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les deux dernires phrases ont t crites par lauteur de Mmoires dHadrien, le dbut du paragraphe tant ladaptation en prose dun pome de lempereur, extrait de la Vita Hadriani :
Petite me, petite vagabonde, petite cline, htesse et compagne du corps, qui vas ten aller en des lieux tout blmes, tout raides, tout dserts, et cesseras tes badinages habituels.130

Seuls les lecteurs latinistes ont pu rendre Hadrien ce qui appartient lempereur puisque, en manire de clin dil, Yourcenar a pris soin de placer en exergue de son livre la version originale du pome hadrianique, qui ouvre et ferme donc le rcit de sa vie. Par un procd stylistique savamment mesur, lcrivain, comme on le voit, transforme en court pome en prose les vers de son modle. Poussant plus avant le jeu littraire, Yourcenar poursuit luvre de lempereur, soctroyant le droit dinventer les dernires paroles dHadrien, ou plutt, dcrire, sa suite, ses derniers vers, ancrant encore plus son livre dans lespace potique, et proposant une mtaphore de son travail de cratrice : en crivant Mmoires dHadrien, elle a peut-tre berc le rve de composer, sa suite, cet ouvrage assez ambitieux, mi-partie prose, mi-partie vers quil a song crire. Cette posie hors du pome, qui nous parat une des caractristiques majeures de luvre yourcenarienne, est tout aussi importante dans plusieurs autres livres. Yourcenar navoue-t-elle pas stre adonne, partir de 1932, des recherches de techniques potiques dissimules dans la prose, et crispant parfois celle-ci 131 ? Ce glissement discret de la prose vers la posie, dont on devine les rythmes intrieurs dissimuls au cur de certaines de ses uvres romanesques, ces passages constants de la narration une mditation potico-philosophique, lusage occasionnel du vers blanc donnent certains passages des romans et nouvelles de Yourcenar une tonalit potique incontestable. Un livre tel que Luvre au noir, le plus souvent tiquet roman historique , est pourtant riche dune dimension potique profonde quune lecture attentive permet de mettre jour. Anne-Yvonne Julien note avec raison quil convient de
130

Traduction dH. BARDON, cit par R. POIGNAULT, LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 589, note 64. 131 Postface de Anna, soror, OR, p. 910.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

449

ne pas msestimer, dissimule derrire lordre narratif, limportance des strates potico-philosophiques qui ont permis au texte de se constituer 132. Ainsi le rcit de lodysse du mdecin, philosophe et libre penseur du XVIe sicle, superpose la narration romanesque, dautres dimensions (onirique, potique, philosophique) qui se mlent et finissent par constituer un courant souterrain qui enrichit le texte et lloigne dfinitivement de sa dimension de roman historique. La frontire entre la figuration raliste et la figuration onirique vacille. Ldifice du temps narratif se fracture pour laisser apparatre, par intermittence, la manifestation potique dun exister ternel 133, constate encore Anne-Yvonne Julien qui consacre une partie de son commentaire de Luvre au noir la drive potique 134 du roman. Lun des pisodes les plus mouvants du livre, La Promenade sur la dune , illustre parfaitement cette drive subtile du rcit narratif vers lternel potique. Seul, face limmensit marine, mais surtout face lui mme, son histoire, Znon se dpouille physiquement et mentalement pour atteindre une vrit intrieure par ce que Yourcenar dfinit comme la posie du ton pur 135. Comme lcrit AnneYvonne Julien, dans ces quelques pages denses, la prose se veut assurment pome. 136 Plus gnralement, on pourrait analyser dans Luvre au noir, lun des thmes principaux du roman, celui de lalchimie, riche de symboles et de textes cryptiques qui ont fascin Yourcenar, comme une mtaphore de la posie. Lauteur fait dailleurs elle-mme ce rapprochement entre alchimie et posie cryptique lorsquelle explique Patrick de Rosbo :
Il semble certain que nombre de grands traits alchimiques aient t crits en code, consciemment, et par prudence ; mais il faut bien se dire que ce torrent de mtaphores, souvent admirables, qui constitue le langage alchimique, est hermtique ipso facto sans mme que la notion dalibi et de prcaution intervienne, comme sont spontanment hermtiques tant de grands pomes, qui sefforcent de traduire des ralits par-del les mots.137

132

Anne-Yvonne JULIEN, Luvre au noir de Marguerite Yourcenar, Gallimard, coll. Foliothque , 1993, p. 13. 133 Ibid., p. 14. 134 Ibid., voir p. 75-77. 135 Cit par Anne-Yvonne JULIEN, ibid., p. 80. 136 Ibid., p. 136. 137 ER, p. 124.

450

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Des trois tomes du Labyrinthe du monde, uvres qui refusent galement la dictature arbitraire des genres138, le troisime, Quoi ? Lternit, est sans doute celui qui assume le plus clairement sa dimension potique. Dailleurs, lauteur na-t-il pas mis explicitement son ouvrage sous le patronage du premier des grands potes modernes, Rimbaud, en choisissant comme titre un de ses vers les plus nigmatiques ? Quoi ? Lternit, texte auquel Yourcenar a consacr ses ultimes forces, touche au roman et au pome (mais il y avait dj et l des touches de ce genre dans les deux premiers volumes) 139, comme elle le prcise son diteur. Plus quailleurs, en effet, lcrivain sabandonne une criture minemment potique qui caractrise une grande partie du livre. Que lon songe la scne muette sur la dune dans laquelle Jeanne de Reval soffre nue au vent de la nuit et son fianc invisible140. la lecture de ce passage, on ne peut sempcher de penser une autre scne de nudit dans la nature, la promenade sur la dune de Znon, dans Luvre au noir, o, de la mme manire, Yourcenar, que le thme de la nudit et du contact sauvage de lhomme avec la nature obsdait, labore, par petites notes, une potique sensuelle et cosmique. Comme lcrit Simone Proust dans son commentaire de Quoi ? Lternit, [d]ans cette page sur la nuit Texel se retrouvent les notations de posie cosmique o Yourcenar excelle, posie faite notamment de lintensit des sensations 141. Simone Proust, partir dautres exemples, dmontre comment la posie sinsinue de manire insistante dans la prose, faisant basculer le texte du ralisme de la narration lonirisme, impression que renforce le lyrisme du ton qui domine dans de nombreuses pages142. Cette contamination des uvres en prose de Marguerite Yourcenar par la posie, tout lecteur attentif la devine dans la plupart de ses livres. Patrick de Rosbo a soulign la posie trs secrte et en
138

Interroge en 1971, en cours de rdaction du premier tome du Labyrinthe du monde, Souvenirs pieux, M. Yourcenar avait quelque difficult situer clairement son texte : cest un petit peu situ entre lessai et le pome ou le roman. Cest peut-tre plus prs de lessai. . Voir Un entretien indit de Marguerite Yourcenar , Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 45. 139 M. YOURCENAR, lettre Yannick Guillou, 5 octobre 1986, L, p. 677. 140 Voir QE, p. 1244. 141 Simone PROUST, Quoi ? Lternit de Marguerite Yourcenar, Gallimard, coll. Foliothque , 2001, p. 47. 142 Voir Conclusion , ibid., p. 130-131.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

451

mme temps transparente qui bien souvent quivaut [chez elle] un tat de grce 143. Quil sagisse du thtre, du roman, de la nouvelle, voire de lessai, Yourcenar considrait que la posie se devait de servir de soubassement ses complexes architectures verbales. Plusieurs critiques se sont dailleurs attachs mettre en vidence cet aspect essentiel de son criture. Dans son analyse des nouvelles yourcenariennes, Bruno Blanckeman insiste juste titre sur la dimension potique dun grand nombre dentre elles, en particulier dans Nouvelles orientales144. Stphanie Smadja a dtaill le mcanisme de glissement de la prose vers la posie dans lune dentre elles, Kli dcapite 145. Marc-Jean Filaire a dmontr, lui, que la nouvelle qui ouvre le recueil, Comment Wang-F fut sauv , quil considre comme un pome de la mort , opre un subtil glissement de lcriture dans le but dexprimer sa propre disparition avec grce et sa dilution dans lindicible de la posie. 146 Il avance par ailleurs, avec raison, que, plus que dans dautres nouvelles du recueil, dans le rcit du peintre chinois et de son disciple, lcriture Yourcenarienne puise son nergie dans la posie. 147. Bien dautres textes yourcenariens posent le mme type dinterrogations la critique. Maria Cavazzuti, par exemple considre la pice La Petite sirne, comme la continuation de la potique de Feux 148, tandis que Camillo Faverzani se demande, propos dun autre texte dramatique de Yourcenar, Le Dialogue dans le marcage, sil ne sagit pas, en fait, dune uvre potique149. Le mtissage gnrique qui caractrise lensemble de luvre yourcenarienne est une des marques de sa modernit. Quand lon
ER, p. 164-165. Voir Bruno BLANCKEMAN, "Jimmobiliserai ton me". La nouvelle dans luvre de Marguerite Yourcenar , Bulletin de la SIEY, n 22, dcembre 2001, p. 57 -74. 145 Voir Stphanie SMADJA, Kli dcapite. la rencontre de la prose et de la posie , Bulletin de la SIEY, n 21, dcembre 2000, p. 53-71. 146 Marc-Jean FILAIRE, Comment Wang-F fut sauv, Rcit dune disparition et disparition du rcit , Bulletin de la SIEY, n 24, dcembre 2003, p. 73. 147 Ibid., p. 60. 148 Maria CAVAZZUTI, La Petite sirne : solipsiste de lamour , Marguerite Yourcenar. critures de lAutre, op. cit., 1997, p. 262. 149 Voir Camillo FAVERZANI, Le Dialogue dans le marcage : uvre potique ou uvre dramatique ? , Rencontres autour du thtre de Marguerite Yourcenar, Bulletin de la SIEY, n 7, novembre 1990, p. 41-59.
144 143

452

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

considre, de ce point de vue, lensemble des livres de lauteur de Mmoires dHadrien, peut-on encore lui accoler ltiquette douteuse de classique, voire dacadmique ? Certainement pas. Cette posie prsente bien au-del du pome incite, notre avis, situer luvre de Yourcenar au cur de cette littrature de dissidence , rtive tout enfermement gnrique, telle que la dcrite Camus dans LHomme rvolt, plutt que du ct de la littrature de consentement 150, laquelle la critique la rattache encore trop souvent. Les ultimes expriences potiques de Marguerite Yourcenar en sont la preuve clatante.

La dernire exprience potique Les derniers textes potiques composs par Yourcenar lont t en 1982. Ils sont dune facture trs diffrence de celle des nombreux pomes en vers rguliers, des pomes en prose et des proses potiques qui constituent lessentiel de la production potique de lcrivain. Il convient donc de leur accorder une place particulire tant ils reprsentent une manire de rvolution dans lesthtique yourcenarienne de la posie. Publis en 1986, dans La Nouvelle Revue Franaise, Les Trente-trois Noms de Dieu et Le Livre dadresse , constituent deux ensembles conjoints de trs brefs pomes non rims, disposs comme des lots autonomes sur lespace de la page. Chaque suite de pomes contient un dessin de lauteur, qui sintgre au pome, ajoutant un lment graphique aux blocs de texte constitus par les vers. Nous ne connaissons pas, dans lensemble du corpus de la posie de Yourcenar, dautres uvres de ce type. Les Trente-trois Noms de Dieu et Le Livre dadresse reprsentent les seuls cas o elle exprimente lart du vers libre, abandonnant, la fin de sa vie, la rime qui caractrise la totalit de sa posie versifie151.
150

Voir Yves STALLONI, Le mythe de luvre unique , Les genres littraires, op. cit., p. 119. 151 Remarquons que M. Yourcenar signale avoir crit au milieu des annes 1930, [t]rois ou quatre pomes en vers libres, dont lun "Le Pome du joug" a t inclus dans Les Charits dAlcippe. Affirmation qui prte confusion puisque Le Pome du joug publi en 1935, et qui enchane les rimes plates, nest nullement ce que lon considre communment comme un pome en vers libre. Voir Chronologie , OR, p. XIX.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

453

Ces deux suites potiques reprsentent donc une rupture catgorique dans la manire de Yourcenar dcrire en vers. Lanalyse de ces pomes tardifs, largement ignors du lecteur de luvre yourcenarienne, ils nont connu jusquen 2003 que la diffusion forcment phmre de leur unique publication dans la NRF152 permet de nuancer le jugement global port par certains critiques qui considrent que la posie de Yourcenar na gure volu, se cantonnant dans un noclassicisme forcen, peu en phase avec la modernit. La seule lecture de ces pomes, imagins en 1982 alors que Yourcenar a presque quatre-vingts ans, atteste, au contraire, du chemin parcouru en six dcennies de frquentation de la posie, depuis les maladroits pomes imitatifs runis dans Les Dieux ne sont pas morts, publi en 1922. Les Trente-trois Noms de Dieu est n de la complicit de Yourcenar avec son jeune ami, Jerry Wilson, qui en est le discret ddicataire, comme en tmoigne le J., mis pour Jerry, inscrit par le pote la fin de ses trente-trois brefs pomes, juste avant la date de composition, le 22 mars 1982. On peut considrer la publication de ces pomes dans la NRF de juin 1986 comme un hommage posthume lami dcd quelques mois plus tt. Une sorte de tombeau rig en souvenir de la tendre et tumultueuse amiti qui les a runis durant plusieurs annes et de nombreux voyages. Cest sur un carnet offert lcrivain lors de son bref sjour, en fvrier 1982, Pallanza, au bord du Lac Majeur, chez ses amis Paolo et Illaria Zacchera, que Yourcenar a inscrit au feutre noir, sur chaque page, chacun des trente-trois noms de Dieu. Elle rdige cet Essai dun journal sans date et sans pronom personnel , sous-titre quelle donnera par la suite ces fragments potiques, aprs plusieurs semaines dintenses voyages (gypte, Grce, Italie), dont ces instantans sont la cristallisation potique :
Vent de mer

la nuit
dans une le. [] Le chameau boiteux

152

Les Trente-trois Noms de Dieu , La Nouvelle Revue Franaise, n 401, juin 1986, p. 111-117.

454

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


qui traversa la grande ville encombre allant vers sa mort [] Le torse humain [] Un aveugle qui chante et un enfant infirme.153

Ces paysages entrevus, ces personnes croises, ces animaux caresss, ces silhouettes peut-tre rves, ces atmosphres et ces images mentales restitues en quelques mots, expriment potiquement les sensations secrtes du voyage mais aussi les instants et les visions partags avec son compagnon de route, tmoin et sans doute aussi parfois acteur de ces illuminations potiques154. Si de nombreux fragments des Trente-trois Noms de Dieu ou du Livre dadresse sont des notations cryptiques dont il est impossible de connatre avec prcision la source, dautres sont aisment rattachables des pisodes de la vie et des voyages de Yourcenar et de Jerry Wilson, au Maroc et en gypte principalement, mais aussi dans le Sud des tats-Unis, comme dans le cas de La femme-/aux-chiens 155, Merenda Day, dont Yourcenar a recueilli le tmoignage dans Blues et Gospels156. Le hron qui a / attendu toute la/ nuit, demi gel,/ et trouve/ apaiser sa /faim laurore 157 a t observ en Hollande, sur lle de Texel, que Yourcenar considrait comme un Paradis

153 154

TND, p. 9, 12, 15 et 17. Michle Goslar avance mme que Jerry Wilson pourrait tre lauteur de ces bris de vie nots dans un de ses carnets, et que Yourcenar se serait contente de runir et de parapher. Voir Marguerite Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , op. cit., p. 324. Cette hypothse est peu crdible quand on sait quau cours de leurs voyages, il arrivait souvent Jerry Wilson de noter une formule, un vers ou une parole prononcs devant lui par M. Yourcenar. Ce qui est plus probable cest quau moment de la composition des Trente-trois Noms de Dieu , la voix et les images des deux compagnons se soient rencontres au cur du pome. Il nen reste pas moins que Yourcenar est seule responsable de la transcription potique finale de ces changes intimes. 155 TND, p. 18. 156 Voir Merenda Day, la femme aux chiens , BG, p. 26-37. 157 TND, p. 13.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

455

perdu 158. [L]aveugle qui chante est probablement ce chanteur gyptien que le pote et son compagnon sont alls couter dans un caf de Louxor le soir du 27 janvier 1982159, voqu nouveau, moins cryptiquement dans Le Livre dadresse : LE CHANTEUR/AVEUGLE /LOUQSOR/ et le petit orchestre/ de tambourins et/ de violes. 160 Les chameaux/ qui sabreuvent/ avec leurs petits/ dans loued/ difficile 161 est une des images marquantes de son voyage au Maroc, en mars 1981. Dans une lettre, adresse de Rabat, Silvia Baron Supervielle un an avant quelle ne compose Les Trente-trois Noms de Dieu , Yourcenar esquisse une potique du souvenir fragmente, qui semble annoncer lexplosion dimages, la fois relles et rinventes, des derniers pomes :
Oui, il semble (mais cest faux) que certains paysages nous attendent. En ralit ils vivent par eux-mmes ; je pense en particulier cet oued difficile , o chaque jour, nous allions voir une cinquantaine de chameaux boire au crpuscule, ces palmeraies et ces maisons de terre battue, rouges sur la route de Zagora, et surtout une plage, si belle et si impollue que jai peur den rpandre le nom.162

Remarquons que ces clats de pomes, dont certains font penser des hakus, sinspirent souvent dimages et de souvenirs orientaux provenant de pays de tradition musulmane, comme lgypte et le Maroc, quelle apprciait particulirement. Elle a dailleurs reconnu que lide mme des Trente-trois Noms de Dieu lui est venue de la tradition musulmane et de ses quatre-vingt-dix-neuf noms attribus Allah. Cest un peu difficile den trouver quatre-vingtdix-neuf sans se rpter. Alors, comme dans les inscriptions graves sur la pierre, je me suis contente de trente-trois 163 dclarait-elle au moment de la parution de ses pomes dans la NRF o chacun des fragments est numrot. Le fragment 12 ne contient aucun texte.
Voir note adresse Silvia Baron Supervielle, 16 aot 1986, Archives Silvia Baron Supervielle. 159 Voir Les Voyages de Marguerite Yourcenar Bulletin du CIDMY, op. cit., p. 131. 160 Le Livre dadresse , TND, p. 25. 161 Ibid., p. 18. 162 Lettre S. Baron Supervielle, 13 mars 1981, Archives S. Baron Supervielle. 163 Rencontre avec Marguerite Yourcenar [18-20 juin 1986], entretien avec Francesca Sanvitale, RAI, 6 janvier 1987, PV, p. 373.
158

456

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Yourcenar a dessin sommairement ce qui peut tre une constellation dtoiles, des boutons de fleurs ou encore des traces de pattes doiseaux164. Difficile de trancher. Il semble donc que parfois les mots sont impuissants traduire lmotion suscite par une incarnation divine et que le pome sefface derrire le dessin, qui devient posie graphique dont linfluence est, l aussi, orientale. De la mme manire, dans Le Livre dadresse , le pote a dessin la silhouette dun canard prenant son envol au-dessus des roseaux pour rejoindre ses compagnons dans le ciel165. Ce dessin a sans doute t inspir Marguerite Yourcenar par la clbre fresque du palais de Tell-elAmarna, construit par Akhenaton, et conserve au Muse gyptien du Caire. On y voit trois canards senvoler au-dessus de bouquets de roseaux et de papyrus. Marguerite Yourcenar a certainement apprci cette uvre lors de sa visite du Muse gyptien, le 18 janvier 1982, en compagnie de Jerry Wilson et de Jean-Pierre Corteggiani166. Elle a donc griffonn dans son carnet une esquisse rappelant lantique fresque pharaonique, ouvrant son Livre dadresse avec un dessin charg de lmotion et du souvenir de ses dcouvertes esthtiques gyptiennes. On ne stonnera pas que parmi ces potiques dnominations divines beaucoup sont animales. Quand lauteur de Qui sait si lme des btes va en bas ? 167 et dun Paysage avec les animaux , demeur ltat de projet168, numre potiquement les diffrentes incarnations terrestres de Dieu, il cite le Vol triangulaire/ des cygnes , l Agneau nouveau-n , le beau blier , Le mufle/ patient du/ buf , Le petit poisson/ qui agonise/ dans le gosier du/ hron , le Cheval qui/ court/ en libert 169, mais aussi labeille, la brebis, la vache, le taureau, le chameau, les chiens. Ltre humain est trs peu prsent dans les Trente-trois Noms de Dieu . Quand il lest, cest souvent de manire fragmentaire, dsincarne, presque

Voir TND, p. 12. Voir ibid., p. 21. 166 Voir Les Voyages de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 130. Dans son carnet de voyage, la date du 18 janvier 1982, J. Wilson mentionne la visite du Muse gyptien et note quune des uvres les plus apprcies par Yourcenar et lui-mme reprsente des oiseaux des marais ( marsh birds ). Document CIDMY. 167 Voir TGS, p. 370-376. 168 Voir S II, p. 236-238. 169 TND, p. 10, 11, 13 et 17.
165

164

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

457

anatomique : La main,/ qui entre en/ contact/ avec les choses ; La peau-/ toute la surface/ du corps. ; Le torse humain 170. Lhomme est, en revanche, au centre du Livre dadresse , puisque cette suite de pomes, encore plus elliptiques que les prcdents, voque [l]es gens de/ bonne volont/ rencontrs/ en route 171 par Marguerite Yourcenar et Jerry Wilson lors de leur priple mditerranen de janvier mars 1982. Le texte fait alterner les noms damis connus ou revus au cours de ce voyage et la silhouette dinconnus, qui ont suscit la sympathie ou la tendresse du pote. Le Livre dadresse est une sorte de mmorial de lamiti et de la fraternit. Lexpression gens de bonne volont qui ouvre le pome indique bien la dimension humaniste de lentreprise yourcenarienne, qui, la fin du voyage, fait le bilan de ses rencontres, en inscrivant dans son pome comme on grave dans la pierre les noms des frres humains qui lont accompagne jusquau bout de la route. Inscrits en majuscules, on reconnat les patronymes de certains de ses amis et connaissances de ces annes-l : lgyptologue Jean-Pierre Corteggiani avec lequel elle visita, avec motion, le site dAntino, la coptologue Isis Zaki, connue galement lors du voyage en gypte, le pote italien Manrico Murzi, traducteur de sa posie en italien, son amie et traductrice grecque Jeannette Chadjinicoli, des amis italiens, Paolo et Illaria Zacchera, et quelques autres. Mais les gens de bonne volont, croiss au cours du voyage, sont aussi des anonymes, tels Les deux frres/ venus dAlexandrie ou Les gentils garons/ coptes tatous/ dune croix 172. Avec Les Trente-trois Noms de Dieu et Le Livre dadresse , derniers pomes publis par Yourcenar, le pote aborde de nouvelles rives potiques. Ces textes la tonalit la fois rsolument moderne et cryptique, qui jonglent avec lutilisation du vers libre, linscription mmoriale, la brivet de certaines formes empruntes la posie extrme-orientale, marquent une rupture radicale avec lensemble de sa production potique dans laquelle domine les pomes forme fixe et la posie en prose. Labandon de la rime, les jeux typographiques et spatiaux sur la page, lintroduction du
170 171

Ibid., p. 14-15. Ibid., p. 21. 172 Ibid., p. 24-25.

458

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dessin au sein mme du pome, lclatement des images, la fragmentation des vers, sont autant de nouveauts dans la posie yourcenarienne, qui sinscrivent pleinement dans le grand mouvement de libration des formes qui a marqu son sicle et que Yourcenar avait sembl ignorer jusqualors. Simone Proust propose, dailleurs, de trs intressants rapprochements entre lcriture novatrice des Trente-trois Noms de Dieu et le troisime volume du Labyrinthe du monde, Quoi ? Lternit, commenc la mme poque. Elle met en relation, notamment, lirruption tardive de la modernit dans la posie yourcenarienne avec la conception rvolutionnaire de lart que la mmorialiste prte au musicien Egon de Reval, dans Quoi ? Lternit. Celui-ci, en effet, est dcrit comme un musicien ouvert la modernit musicale qui marqua le dbut du XXe sicle, sensible aux liberts rythmiques [et aux] audaces iconoclastes de lavenir 173 quil intgrera peu peu dans ses propres compositions. Lvocation que fait Yourcenar de cette musique, dont elle reconnat la beaut brute et fascinante, conviendrait dailleurs parfaitement dcrire les balbutiements de la modernit potique qui clt la mme poque :
Admirer, ou comprendre, ou mme aimer, importe moins que saccorder brivement une ralit au pouls plus lent que le ntre, un monde auditif sans effusions et sans symboles, qui la fois nie et remplace tout. Un peu plus loin, mais situ pourtant une distance toujours infinie, on aboutirait au silence.174

Simone Proust affirme : Il est signifiant que Yourcenar ait choisi de faire dEgon lartiste moderne quelle na pu tre 175, mais quelle tente de devenir dans les dernires expriences potiques la tonalit rsolument moderniste. Comme Simone Proust lcrit, propos des Trente-trois Noms de Dieu :
Ce pome sans syntaxe, avec lapparition de blancs, correspond, en littrature, ce quEgon produit en musique : un chant aux flexions impossibles prvoir, aux intervalles la fois invitables et incalculables, et presque mortellement pur. 176 [] Il suffit de QE, p. 1254. Voir Simone PROUST, Aventure et cration , Quoi ? Lternit de Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 68-73. 174 QE, p. 1255. 175 Quoi ? Lternit de Marguerite Yourcenar, op. cit.,p. 73. 176 QE, p. 1321.
173

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

459

comparer les premires uvres potiques de Yourcenar, dun style acadmique assez pompeux, ses dernires productions pour voir le chemin accompli.177

Peu de critiques ont soulign ce chemin accompli par la posie yourcenarienne. Mais certains des proches de lcrivain, tous potes, ont salu lclosion avec Les Trente-trois Noms de Dieu , dune nouvelle manire de saisir linstant potique. Ds quelle dcouvre le texte dans la NRF, Silvia Baron Supervielle dcide aussitt de le traduire en espagnol et crit Yourcenar : Tous ces pomes sont comme des oiseaux qui vont et viennent dune chose lautre. Ils mont montr ce que jaime et que joublie parce que cest si simple. Et aussi ce que je noublie pas. 178 tiemble est tout aussi enthousiaste :
Volontiers je ferais miens vos Trente-trois noms de Dieu : trentetrois des plus beaux spectacles, des plus mouvants morceaux de cette nature : deus sive natura (mais ici non point au sens cosmologique : au sens tactile, visuel, au sens du vcu le plus humble et par l le plus exaltant). Avec, et l, un je ne sais quoi qui voque les moments du hajin.179

tiemble a saisi ce qui dans les derniers pomes de son amie dpassait lunivers potique occidental contemporain pour aller la rencontre de lart potique millnaire extrme-oriental, en particulier lextase ncessaire lauteur de haku pour atteindre la perfection de son petit pome, qui traduit les vibrations du vaste monde. Lopold Sdar Senghor, trs sensible luvre potique de Yourcenar, a t particulirement touch par la mlodie des vers dans Les Trentetrois Noms de Dieu et par son art de la mtaphore, le plus souvent nue, pour ainsi dire, qui anime le pome []. Il y a mieux quand, oubliant toute rhtorique, voire toute potique, le pote revient la parole primordiale, qui parle delle-mme. En ce sens que le mot nu, comme en Afrique noire, fait image, mieux, vit de sa nudit 180.

Quoi ? Lternit de Marguerite Yourcenar, op. cit.,p. 135. Lettre M. Yourcenar, 11 aot 1986. Cit par A. HALLEY, Marguerite Yourcenar pote vtu despace , TND, p. 42. 179 Lettre M. Yourcenar, 1er aot 1986, Fonds Yourcenar. 180 Un exemple de posie moderne , in Marguerite Yourcenar. La Voix du sicle , La Revue des deux mondes, novembre 1997, p. 76.
178

177

460

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Des pomes trs orns de ladolescence lclat nu et pur des derniers vers, le contraste est flagrant. Les Trente-trois Noms de Dieu et Le Livre dadresse semblent bien annoncer, sans que Yourcenar ne renie ses pomes no-classiques, une autre manire dhabiter le monde potiquement. Un autre rapport la nature et lhomme, considrs la fois dans leur globalit universelle et comme des fragments, des instants, des points isols, que le pome traduit en myriades dimages ou de flashes, dont le pote ne contrle sans doute pas la lumire. Ces vers appartiennent sans doute la posie instantane et subconsciente du lcher prise zen, o le pote accepte de se laisser emporter par les flots de sa conscience quil ne contrle plus. Quelques mois aprs avoir crit Les Trente-trois Noms de Dieu , Yourcenar semble poursuivre le mme procd dcriture presque automatique, la fin du carnet de voyage quelle a tenu au Japon, en Thalande et en Inde, o elle a sjourn doctobre 1982 fvrier 1983. Sans que lon puisse considrer, proprement parler, ce texte comme strictement potique, ces quelques pages, o le pote a jet des bribes de souvenirs, des images qui lont fascin, des lieux, des noms, des sensations sous forme dun inventaire htroclite, ne sont pas sans rappeler la manire employe par Yourcenar dans les deux sries de pomes composs la mme priode :
Le peuple des singes Le peuple des nuages Le destin de la plante Vnus Les charmeurs de serpents Le minaret et les enfants morts [] Les femmes comme des fleurs [] Les hommes vtus despace [] Lhistoire sans histoire181

Ces notes de voyage qui ont servi llaboration du recueil posthume inachev, Le Tour de la prison, prennent lallure de vers isols ayant parfois la fulgurance dune puissante image potique. Elles appartiennent ce que nous avons appel la posie hors du
181

Les hommes vtus despace , TND, p. 29-36.

POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES

461

pome, cette manire dcrire si yourcenarienne qui joue potiquement avec les mots et les images dans le moindre fragment de texte, car seule la posie est capable, selon lcrivain, de saisir un instant fugace ou une vision phmre. Cette faon dnumrer, en une litanie de courtes formules, des souvenirs, des motions fugaces, des instants fragiles ou des visions potiques, Yourcenar lutilise dans de nombreux textes en prose. Elle adopte le plus souvent ce procd de style pour numrer, lheure des bilans, les souvenirs fugaces de bonheurs, de rencontres et dmotions quelle semble avoir besoin dinscrire presque potiquement dans son uvre, comme elle le fait, ds 1938, dans la prface des Songes et des sorts, livre-frontire dans lequel posie et onirisme se mlent intimement :
Quand je pense ma vie, je revois quelques promenades au bord de la mer, une fillette nue devant un miroir, des bouffes de mauvaise musique dans un couloir dhtel, un lit, quelques trains dont la vitesse broyait les paysages, Venise laurore, Amsterdam sous la pluie, Constantinople au soleil couchant, les lilas de la rue de Varenne [] les collines calcines de la Grce, un champ de narcisses au pays de Salzbourg182

De ces fragments de sa vie relle, dont le pote poursuit lnumration sur quelques lignes, Yourcenar crit quils ont lintensit magique des visions entrevues dans mes songes 183. De la mme manire, les notes potiques extraites de son carnet de voyage, ou les pomes publis dans la NRF la fin de sa vie, ont lintensit et linventivit des images potiques et oniriques que recle, de multiples endroits, son uvre. Finalement, les tonnants et novateurs pomes en vers libre de la vieillesse ne sont peut-tre que lapparition tardive la surface de luvre potique de Yourcenar dun arbre fcond dont les racines se sont solidement ancres au cur mme de luvre, avant datteindre la maturit et dclore.

182 183

Prface , SS, p. 1540. Ibid.

Page laisse blanche intentionnellement

IV MARGUERITE YOURCENAR TRADUCTRICE DE POSIE Un voyage, une qute duniversel La traduction reprsente une part non ngligeable de luvre de Yourcenar, qui la pratique de manire presque continue, durant toute sa vie. Depuis les pomes de Pindare quelle traduit laborieusement dans les annes vingt, lorsquelle sattelle une ambitieuse tude de son uvre, aux Cinq n modernes de Mishima, au dbut des annes quatre-vingt, lcrivain sest confront de nombreuses fois aux mots dune autre langue et la sensibilit dcrivains, dont les univers sont plus ou moins proches du sien. Roman, thtre, posie, Yourcenar a exerc ses talents de traductrice de manire plutt large, proposant, par le biais de ses travaux, un voyage transculturel travers plusieurs personnalits artistiques et territoires gographiques quelle rapproche sensiblement les uns des autres. Il convient de distinguer dans luvre de Yourcenar les traductions de commande quelle refuse toutefois de qualifier dalimentaires mais quelle ne considrait pas pour autant comme faisant rellement partie de ses uvres personnelles et celles entreprises par seul amour de luvre traduite1, selon sa propre expression. Les premires concernent essentiellement ses traductions, dans les annes trente, de deux romans, Les Vagues de Virginia Woolf et Ce que savait Maisie, de Henry James. Les secondes, qui sont la fois les plus nombreuses et les plus significatives, comprennent sa traduction des pomes de Cavafy, des potes grecs anciens regroups

Les charmes de linnocence. Une relecture dHenry James , PE, p. 557.

464

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dans La Couronne et la Lyre, ses travaux sur la posie populaire des Noirs amricains (Fleuve profond, sombre rivire et Blues et Gospels), sa traduction des pomes dHortense Flexner et de ceux de lIndienne Amrita Pritam, auxquelles il convient dajouter deux volumes de thtre, Cinq n modernes de Yukio Mishima et Le Coin des Amen de James Baldwin. La posie domine largement le territoire de la traduction yourcenarienne. Elle agrandit et enrichit dautant celui de luvre entire du pote. Comme vous, je place trs haut la fonction de traducteur ; chaque traduction men apprend dailleurs un peu plus sur le mtier dcrivain 1, crivait Yourcenar en 1972 son ami tiemble. Pour elle, traduire est avant tout une uvre damour et de respect 2. Dans une lettre au pote et traductrice Silvia Baron Supervielle, dont elle apprciait la traduction des pomes des Charits dAlcippe en espagnol, elle note : Peut-tre lenthousiasme est-il le seul tat desprit possible dun bon traducteur. 3 Il est incontestable que celle qui avouait une passion pour la traduction 4 prenait sa tche trs au srieux et considrait ses activits de traductrice comme faisant partie intgrante de son mtier dcrivain. Pour Yourcenar, crire et traduire sont deux facettes complmentaires de lacte de cration. Car celle qui dcrit volontiers lcrivain comme le secrtaire de soi-mme pense galement quun crivain nest jamais quun traducteur 5. La traduction reprsente donc pour elle le prolongement naturel de son criture potique. Traduire cest crer avec, cest une autre manire dcrire. Elle va mme plus loin dans sa rflexion lorsquelle postule leffacement symbolique du crateur dun pome ou de son traducteur pour lesquels ne devrait compter que luvre engendre. Bernard Pivot, qui loue le grand altruisme dont elle fait preuve, en consacrant autant dnergie la traduction duvres crites par dautres au dtriment de llaboration de ses propres livres, elle cite la clbre formule qui la dfinit tout autant que Znon, le personnage-frre de Luvre au noir : Unus ego et multi in me 6,
Lettre Ren tiemble, 28 fvrier 1972, Fonds Yourcenar. Voir lettre Liliane Wouters, 3 septembre 1971, Fonds Yourcenar. 3 Voir lettre du 12 juin 1981, Archives S. Baron Supervielle. 4 Voir Marguerite Yourcenar et la musique noire , entretien avec Sophie Vial, Marie France, fvrier 1984, p. 152. 5 Voir Marguerite Yourcenar contre le KKK , Le Quotidien de Paris, 23-24 avril 1983. 6 Voir ON, p. 699.
2 1

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

465

expliquant, quun homme ait crit un des trs beaux vers qui mmeuvent, sur la vie, la mort, lamour, la politique, ou que ce soit moi qui les crive, franchement je ne vois pas la diffrence. Nous avons exprim quelque chose qui devait tre exprim, cest tout. 7 En aot 1987, quelques mois avant sa mort, elle dveloppera la mme ide dans son ultime entretien :
Quun vers convenable ait t crit par moi ou quil ait t crit par Cavafy, aucune importance. Jai dit souvent, et ce nest pas un paradoxe, que de toute faon on traduit toujours, que lorsque je tche de dcrire un personnage, je dcris daprs une image de lui en partie dessine par des mots qui sont dans mon esprit, et je dois masseoir la table et mettre a sur papier de manire que ce soit compris du lecteur. Cest une traduction, ce nest pas tout fait ce que jai dans lesprit. [Ce lest] presque, le plus possible et le mieux possible, mais cest tout de mme la traduction dune pense fluide, [par] des signes noirs sur fond blanc. Et quant au nom quon met en bas, je ny attache aucune importance.8

Cette conception trs personnelle de lcriture comme traduction et de la traduction comme criture, claire la manire avec laquelle Yourcenar aborde les nombreux textes potiques dont elle sest fait le passeur dune langue lautre, mais galement le crateur complice. En cela, il nest pas exagr daffirmer que Yourcenar fait beaucoup plus que se mettre au service de luvre dun Cavafy, dune Hortense Flexner, dune Amrita Pritam, elle se glisse dans leurs mots, leur univers pour crire avec eux un pome nouveau quelle co-signe symboliquement. Le vocable traducteur ne rend donc pas tout fait compte lui seul de lacte cratif qui la fait natre. Un autre aspect essentiel de lactivit traduisante chez Yourcenar rside dans sa recherche forcene de rencontre avec lAutre, reprable dans toute son uvre, mais qui prend dans le cas de la traduction un relief particulier. Nous avons soulign combien la dcouverte des littratures les plus loignes de la tradition grcolatine et de la civilisation europenne avait t lun des vecteurs essentiels de sa connaissance du monde et des hommes, comme en
Bernard Pivot rencontre Marguerite Yourcenar , Apostrophes, Antenne 2, 7 dcembre 1979. PV, p. 254-255. 8 Marguerite Yourcenar interviewe , entretien avec Jean-Pierre Corteggiani, Normal, hiver 1987. PV, p. 400-401.
7

466

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

tmoignent le contenu trs cosmopolite de sa bibliothque et son besoin irrpressible de voyager. Les nombreux chantiers de traduction entrepris tout au long de son existence ont sans doute t pour elle de nouvelles occasions de voyages et de rencontres avec cet Autre, qui na rien voir avec cet Autrui, cet ennemi 9 quelle nomme dans un pome. Au contraire. Yourcenar traductrice recherche entrer en contact avec cet Autre, certes tranger, mais qui nen est pas moins son frre . La traduction est donc bien pour elle un des lieux sensibles de la dcouverte dautrui et du monde. En se confrontant aux vers dun pote dAlexandrie, aux chants de rvoltes du Sud des tatsUnis ou la voix singulire de la posie pendjabi, elle dialogue avec une langue trangre, une culture profondment diffrente de la sienne et un crivain ou un collectif qui semble, premire vue, trs loign de son univers. Paradoxalement cette qute de lAutre, comme figure dune altrit apprivoiser, nest peut-tre quapparente. Nous savons quau-del des diffrences culturelles, cest lhomme universel que recherche Yourcenar. Un aspect qui marque non seulement sa propre criture mais aussi sa manire dentrer en contact avec autrui dont elle tche toujours dextraire la part duniversalit qui transforme lAutre en une incarnation diffrente du Soi. Cest particulirement vrai dans sa dmarche de traductrice de posie. Cest Soi en lAutre quelle traduit en sappropriant le monde de Cavafy ou la potique dHortense Flexner. Cest ce quil y a de plus universel dans les chants de la rvolte afro-amricaine ou dans les pomes fministes dAmrita Pritam quelle tente de transcrire en franais. Dans cette perspective le message que la traductrice dlivre implicitement au lecteur francophone est clair : Cet Autre que tu devines travers le miroir de la traduction, cest aussi Toi puisque ces vers font partie du chant universel des potes dont les frontires gographiques, culturelles et linguistiques ne sont que des obstacles superficiels. Le traducteur est le pote des potes 10 suggre Novalis. Une conception qui convient parfaitement la potique de la traduction selon Yourcenar qui traduit en pote et non en technicienne ou en rudite. Je savais bien quil nest pas possible dtre bon traducteur de posie sans tre pote en son propre nom 11 confie-t-elle
Endymion , CA II, p. 40. Cit par Ren de CECCATTY, Leyris, pote des potes , Le Monde des livres, 21 juin 2002, p. IV. 11 Lettre Liliane Wouters, 3 septembre 1971, Fonds Yourcenar.
10 9

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

467

au pote et traductrice belge Liliane Wouters propos de son anthologie Les Belles heures de Flandre dont elle a fait un de ses livres de chevet. Ren de Ceccatty crit, propos de Michel Leyris, traducteur inspir de posie anglaise, pour tre un bon traducteur, il faut, entre autres qualits, possder un monde intrieur et linguistique propre, des obsessions, un vocabulaire singulier, une structure psychologique labore, bref une sorte de langue potique qui ne se contente pas dinterprter une autre langue, mais qui puisse la faire sienne. 12 Autant de qualits que possde Yourcenar. Cest peu dire quelle a fait sienne la langue intime de Thocrite, de Cavafy, ou dAmrita Pritam. Lcrivain fait donc pleinement partie de cette cohorte de potes qui conoivent la traduction comme une autre manire dcrire, en mettant ses propres pas dans ceux dun autre, lidal du traducteur tant pour lui de donner [] limpression que louvrage a t compos dans la langue dans laquelle on le traduit 13, comme Yourcenar lcrit sa traductrice italienne Lidia Storoni Mazzolani. Si Yourcenar a adopt pour chacune de ses traductions une mthode et une approche diffrentes, en fonction des enjeux prosodiques de chaque texte, mais aussi selon ses propres choix potiques, on peut considrer quelle fait partie de ces traducteurs adeptes des Belles infidles hrites de Perrot dAblancourt. Comme elle le prcise Silvia Baron Supervielle, pour la rassurer quant aux liberts stylistiques quelle a prises en traduisant ses pomes forme fixe en espagnol, [l]es liberts prises ne moffusquent pas du tout, car je crois quun traducteur de vers peut et doit en prendre pour conserver le chant 14. Une ide centrale pour comprendre la conception yourcenarienne de la traduction de la posie. Yourcenar a dailleurs trouv dans un pome de Lebrun, coch dune croix au crayon dans un volume de sa bibliothque, une sorte de brviaire de la traduction qui indique implicitement quelle cole elle se rattache :
Gardez-vous bien du mot mot. Horace et le got le renient, Tout pdant traduit comme un sot. Cest la grce, cest lharmonie, Les images, la passion, Non le mot mais lexpression,
12 13

Voir Leyris, pote des potes , op. cit. Lettre Lidia Storoni Mazzolani, Nol 1962, L, p. 169. 14 Lettre Silvia Baron Supervielle, 18 aot 1980, Archives S. Baron Supervielle

468

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Que doit rendre un libre gnie. Le plus fidle traducteur Est celui qui semble moins ltre. Qui suit pas pas son auteur, Nest quun valet qui suit son matre.15

Le plus fidle traducteur/ Est celui qui semble moins ltre . Yourcenar a d souvent se redire ces deux vers qui rsument parfaitement sa dmarche. Nous savons que, fidle aux conseils dun Lebrun, petit matre dont elle gotait lclat et la malice, elle a le plus souvent privilgi dans ses traductions lharmonie et llgance prosodiques, parfois au dtriment de lexactitude. Une partie de la critique lui a dailleurs reproch ses partis pris, allant jusqu parler des rapports subtilement dsinvoltes que Marguerite Yourcenar entretient avec la traduction 16. Ce jugement ne tient pas compte des choix esthtiques et moraux dlibrs dun pote, qui considre la traduction comme une interprtation parmi dautres, comme Yourcenar lcrit son ami et co-traducteur de Cavafy, Constantin Dimaras17, et non comme une impossible tentative dobtenir une hypothtique copie conforme loriginal. La traduction a toujours reprsent pour Yourcenar une sorte dhygine intellectuelle, une gymnastique stylistique, une rcration mentale qui lui permettent de respirer un peu entre deux projets romanesques, une manire de se ressourcer au contact des mots et de limaginaire dun autre crivain :
volontaire temps darrt dans le travail personnel, repos qui suit ou qui prcde une de ces priodes o lon se jette tout entier dans le livre crire. Dlassement, mais aussi exercice dassouplissement admirable, et dautant plus utile que louvrage traduit mane dun temprament et dun esprit plus trangers aux ntres.18

Une telle approche de la tche du traducteur nimplique nullement lide dune activit dilettante, sans grande importance, mais au contraire, pour un pote dont le maniement des mots est un
LEBRUN, Sur les traductions en vers , Petits potes franais depuis Malherbes jusqu nos jours, tome I, Auguste Desrez Imprimeur-diteur, 1838, p. 564. 16 J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 123. 17 Voir lettre du 12 septembre 1955, HZ, p. 490. 18 Les charmes de linnocence. Une relecture dHenry James , PE, p. 556.
15

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

469

besoin absolu, une ncessit profonde, une espce dascse, qui concourt lpanouissement et lharmonie de son art et lui fait retrouver le plaisir de jouer avec les mots et les rythmes des autres, quelle rinvente pour les faire finalement siens. Il est important de noter que la traduction a t pour Yourcenar un vaste champ dexprimentations prosodiques. travers ces exercices stylistiques, elle a retrouv le plaisir de faire des vers, en tentant de conserver, dans la version franaise des pomes grecs de lAntiquit et des plaintes des esclaves noirs du XIXe sicle, un peu de la profonde authenticit du chant original dont elle propose une quivalence en franais. On peut mme affirmer que la traduction est alle jusqu remplacer la propre criture potique de Yourcenar qui a nourri en profondeur ses traductions-adaptations. La traduction est demeure durant toute son existence une activit privilgie de lart potique yourcenarien. Pourtant, le pote en connat les limites. Sil refuse implicitement la trop facile formule, traduttore, traditore, il a conscience quune traduction est par nature imparfaite19. Il est, par ailleurs, rvlateur que Yourcenar emploie le verbe deviner pour dcrire lattitude du lecteur face un pome traduit20. Cest dire lhumilit et lincertitude du pote qui sest pourtant lanc dans laventure de la traduction potique, avec un enthousiasme et une passion qui ne le quitteront jamais, tout en pensant que les pomes traduits ne sont jamais que des colombes auxquelles on a coup les ailes, des Sirnes arraches leur lment natal, des exils sur la rive trangre qui ne peuvent que gmir quils taient mieux ailleurs 21, comme Yourcenar lcrit en 1936, au moment o elle se lance dans ses grands chantiers de traductions potiques. Dailleurs le dessein implicite que sest donn Yourcenar nest-il pas daider ces exils que sont, selon elle, les pomes trangers, sacclimater pour mieux sintgrer la langue et la culture franaises ? Sans doute Yourcenar aurait-elle souscrit la dfinition radicale de la traduction/destruction propose, en manire de boutade, par le pote et traducteur Adonis :

19 20

Voir YO, 204-205. Voir Marguerite Yourcenar rpond au questionnaire Marcel Proust , Livres de France, mai 1964, n 5, p. 12. 21 Prface , Rainer Maria RILKE, Pomes la nuit, op. cit., p. 7.

470

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Traduire, cest comme dtruire un objet et tenter de le reconstruire avec ses dbris. 22 En matire dart potique, les uvres traduites par Yourcenar se rpartissent en plusieurs territoires. Celui de la Grce comprend sa traduction des pomes de Cavafy et celle des potes de la Grce ancienne, runis dans La Couronne et la Lyre. Celui de lAmrique se compose de ses traductions des negro spirituals, blues et gospels qui ont donn lieu deux ouvrages publis trente ans dintervalle, Fleuve profond, sombre rivire et Blues et Gospels. Enfin, le territoire de la posie indienne quillustrent les quelques pomes et la rencontre avec Amrita Pritam. Avant de visiter chacun des territoires de la traduction potique yourcenarienne, il nest pas gratuit de remarquer comment le dsir de traduire de la posie accompagne souvent chez Yourcenar sa dcouverte dun nouveau pays, dune nouvelle culture. De la Grce, qui fut le centre de son existence durant les annes trente, aux tats-Unis o elle vcut quatre dcennies et jusqu sa dcouverte tardive de lInde, lun de ses derniers coups de foudre avec le Japon, la prise de contact avec chaque nouveau pays, ses coutumes, ses artistes et ses secrets, sest faite travers un coup de foudre potique sexprimant le plus souvent par la traduction. Celle-ci devient pour Yourcenar un moyen de sapproprier un espace, un univers culturel et esthtique diffrent delle afin dentrer plus intimement en rsonance avec le nouveau territoire aim. Comme si traduire les potes de la Grce, de lAmrique ou de lInde, lui permettait de mieux sintgrer une culture trangre quelle dsire faire intimement sienne. Constantin Cavafy, pote de la rflexion et du dsir 23 Dans une lettre indite Natalie Barney laquelle elle annonce, en 1958, la parution de sa prsentation et de sa traduction des pomes de Cavafy, Marguerite Yourcenar crit : Jespre que vous aimerez comme moi cet trange et souvent grand pote, qui ne ressemble personne. 24 En une phrase, lcrivain dit lessentiel sur sa manire dapprhender luvre du pote alexandrin quelle a
22 Cit par Ren de CECCATTY, Adonis, pote charmeur de poussire , Le Monde, 13 aot 2003, p. 20. 23 YO, p. 206. 24 Lettre Natalie Barney, 26 juin 1958, Fonds Barney.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

471

grandement particip faire connatre en France : son admiration pour Cavafy, ltranget dune uvre qui la fascine et dont la grandeur fait de lui un cas unique dans la littrature grecque moderne et europenne du premier tiers du XXe sicle. Cavafy est inimitable 25, avoue-t-elle Matthieu Galey. Et cest certainement la singularit de luvre cavafienne, le caractre unique du talent du pote dAlexandrie et la place, la fois marginale et centrale, quil occupe dans la littrature no-hellnique qui ont attir Yourcenar. Comme nous lavons remarqu pour bien dautres crivains qui ont retenu son attention, Cavafy est un pote part dans lhistoire de la posie moderne. On remarque dailleurs la lecture du paratexte yourcenarien, que contrairement sa pratique habituelle, elle ne parvient gure rapprocher la grandeur unique 26 du gnie cavafien dun autre pote ou artiste auquel elle pourrait le comparer. lvidence, en abordant cette posie de vieillard dont la srnit a eu le temps de mrir 27, selon ltrange formule de Yourcenar, elle accoste en pays tranger. En apparence du moins car nous verrons que les deux crivains entretiennent de discrets mais profonds liens et quelle sest certainement reconnue dans les pomes de Cavafy. Il nen demeure pas moins que ce qui a fascin Yourcenar, cest le caractre dexception de son uvre, comme en tmoigne lenvoi quelle a appos dans lexemplaire de ldition originale de Prsentation critique de Constantin Cavafy, offert son ami Jean Chalon. Sous la formule dusage A Jean Chalon, Hommage amical, Marguerite Yourcenar , elle a inscrit une citation dun de ses philosophes prfrs, Nietzsche : Il y a quelque chose dire en faveur de lexception tant quon ne sefforce pas de la faire passer pour la rgle. et ajout : Exception superbe que Kavafis, et sa vie axe la fois sur le pass multiple et ce prsent unique qui tait pour lui lamour, capable denfermer les fantmes les plus flottants dans la plus prcise des formes, et finalement exception qui devient soimme une rgle. Cest justement cette exception superbe que le pote alexandrin a transforme en sa propre rgle, que Yourcenar va tenter de saisir dans les pomes de Cavafy. La lgende yourcenarienne prsente la rencontre avec luvre de Cavafy comme un vritable coup de foudre. Sans nous attarder sur
25 26

YO, p. 205. Ibid., p. 206. 27 PCC, p. 149.

472

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

les diffrentes versions donnes par lcrivain de multiples occasions, il est utile de situer cette rencontre avec une uvre potique de premier plan, alors compltement ignore des sphres culturelles francophones. Cest srement lors dun sjour Athnes durant lt 1936, lanne de la publication de Feux, que Marguerite Yourcenar entend parler pour la premire fois de Constantin Cavafy, mort trois ans auparavant et dont la premire dition de ses pomes est parue en grec, en 1935, vritable vnement littraire qui a considrablement marqu les jeunes crivains et artistes grecs de la gnration dite des Annes Trente. Alors jeune spcialiste de littrature no-hellnique, passionn par la posie de Cavafy, Constantin Dimaras participa ldition posthume de ses pomes. Il fit la connaissance de Yourcenar par lintermdiaire dAndras Embiricos et fut lintroducteur de Cavafy auprs de celle-ci. Elle ignorait alors tout de la vie et de luvre de cette figure tutlaire de la jeune posie grecque de ces annes-l. Ne lisant pas le grec moderne, cest Dimaras qui, au cours dune nuit bien des gards dterminante pour eux deux, lut et traduisit mot mot les pomes de Cavafy qui impressionnrent aussitt Yourcenar. Ce fut [pour elle] une sorte de rvlation 28 se souvenait encore la fin de sa vie celui qui allait devenir le co-traducteur de luvre cavafienne. En effet, ds cette premire lecture, le projet de traduire en franais les pomes quelle vient peine de deviner germe dans lesprit de Yourcenar qui naura de cesse de mieux pntrer, avec laide de son ami Dimaras, le complexe univers potique de Cavafy. Oserais-je dire quil tait normal que jen sois lintroducteur auprs delle, que ce soit moi qui, selon la propre expression de Yourcenar, lui "enseigne Cavafy" ? 29, prcise Dimaras qui ignore sans doute, alors quil sapprte servir de passeur entre Cavafy et Yourcenar, quil sengage dans un duel symbolique dont il ne sortira pas vainqueur. Car la traduction des pomes de Cavafy, co-signe par Yourcenar et Dimaras, est le fruit dune bataille o deux conceptions diamtralement opposes de lart de traduire se sont
Voir Vassiliki DICOPOULOU, Interview de Constantin Dimaras ralise par nous Athnes en mars 1989 , Marguerite Yourcenar et la Grce, Thse de doctorat ralise sous la direction de Marius-Franois Guyard, Sorbonne/Paris IV, 1993, p. 221. 29 Entretien avec Constantin Dimaras , propos recueillis par Odile Gandon, Dossier Marguerite Yourcenar, Magazine littraire, n 153, octobre 1979, p. 17.
28

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

473

affrontes. Pour la premire fois Yourcenar sadonne lexercice dlicat et toujours prilleux de la traduction deux, pratique quelle renouvellera quelques dcennies plus tard, lorsquil sagira de traduire Mishima et Amrita Pritam. Mme si cette pratique est courante, on peut sinterroger sur le paradoxe qui consiste pour un pote vouloir traduire un autre pote dont il ne matrise pas vraiment la langue et qui a donc besoin des bquilles dune premire traduction littrale. Nous savons que Yourcenar ne lisait pas couramment le grec moderne dont elle navait que quelques rudiments. Cest donc travers le filtre , forcment subjectif, de la lecture-traduction de Dimaras, quelle entre en contact avec luvre cavafienne. La bataille commence ds cette tape du travail en commun o Yourcenar adapte la premire traduction de Dimaras dans une forme qui lui semble la fois fidle lessence du vers de Cavafy et conforme au nouveau pome qui nat forcment de toute traduction de la posie. plusieurs occasions, Dimaras a insist sur les tensions et les difficults rencontres au cours des sances de travail en commun, chacun des deux co-traducteurs dfendant sa propre vision de Cavafy :
Le travail dura plusieurs mois, et, au dbut, ce fut assez laborieux, car elle ne savait pas le grec moderne et nous tions tous deux terriblement obstins. Trs frue de grec ancien, quelle possdait parfaitement, elle avait de la langue moderne une connaissance, disons visuelle. [] Je lui faisais le mot mot, elle le rcrivait et nous discutions ses propositions. Ce quelle voulait crer, partir de ce pauvre mot mot que je lui prsentais, ctait quelque chose de beau, de profondment potique. Mais alors selon moi, elle sloignait parfois trop de la fidlit au texte30. [] Elle discernait le flou voulu dans la phrase potique de Cavafy, mais sa langue elle, telle quelle la voulait, sy refusait ; [] Et enfin, elle parvenait dgager de tout cela un premier brouillon de traduction sur lequel nous discutions, chacun de son point de vue : elle pour la qualit du discours contre mon seul souci, en ce cas-l, la fidlit loriginal31.

Ces deux tmoignages de Constantin Dimaras, qui a employ propos de la vision de Marguerite Yourcenar traductrice la belle
30 31

Ibid., p. 17-18. Constantin DIMARAS, la barre du tmoin , Marguerite Yourcenar : la voix du sicle, La Revue des deux mondes, novembre 1997, p. 64.

474

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

formule oxymorique de rationalisme passionn 32, indiquent bien les deux logiques quasi conflictuelles qui ont prsid la traduction de Cavafy quils co-signeront. De toute vidence, cest Yourcenar qui avait le plus souvent le dernier mot et imposait avec un aplomb autoritaire le Cavafy quelle entendait faire dcouvrir aux lecteurs francophones. Au-del des sances de travail la table de lt 1936, puis des changes de correspondance en vue de ltablissement des versions finales, qui seront publies par Yourcenar partir de 1940, le bras de fer entre les deux co-traducteurs semble stre poursuivi pendant de nombreuses annes, comme en tmoignent les lettres quils changrent dans les annes cinquante, loccasion de la publication en volume de leur traduction des cent cinquante quatre pomes canoniques de Cavafy. Encore une fois, Yourcenar se montre inflexible :
Laissez-moi vous dire trs fermement que je maintiens Les Dieux 33 [] Si nous avions traduit ensemble un ouvrage du franais, qui est ma langue, en grec, cest dire si je vous avais donn des conseils pour une traduction du franais en grec, je vous laisserais absolument la dcision finale, parce que, une fois toutes les explications donnes de part et dautre, jestime que ce quil convient de respecter avant tout ce sont les nuances et les impondrables de la langue dans laquelle on traduit, sans quoi le principe de la traduction seffondre.34

Au final, lentreprise traduisante de Yourcenar a abouti une adaptation trs personnelle des pomes de Cavafy dont Dimaras, vaincu, reconnat lui-mme les limites :
Il existe dautres traductions, en franais, qui sont plus fidles, mais qui sont loin davoir la mme valeur littraire. Cela dit, cette traduction de Marguerite Yourcenar ne donne pas vraiment le climat particulier de la posie de Cavafy. mes yeux, elle demeure plutt luvre dune grande styliste franaise que luvre dun pote grec.35

Ibid. M. Yourcenar fait rfrence au pome de Cavafy, Les Dieux dsertent Antoine . 34 Lettre C. Dimaras, 12 septembre 1955, HZ, p. 490. 35 Cit par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 119.
33

32

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

475

Cette opinion est largement partage par les critiques, traducteurs et spcialistes de luvre cavafienne dont certains reprochent Yourcenar davoir surtraduit Cavafy, mettant de la clart l o le pome original cultive, au contraire, un jeu savant sur le vague et lobscur. Dans son introduction, Yourcenar ne manque dailleurs pas de regretter l obscurit qui nest pas le moindre dfaut de Cavafy et qui tient moins aux sujets quaux tics du style. 36 Svre assertion qui place la traductrice en situation de juge et correctrice, plutt que de fidle passeur de ce quelle considre comme une faiblesse de lauteur. Certains critiques, tel Franois Sureau, ont pu parler de la version trop ornemente de Yourcenar 37 ou mme, comme Catherine Argand, dune traduction trs Yourcenar et raide du col 38. Plus srieusement, plusieurs tudes ont dmontr lcart existant entre la posie cavafienne et la rcriture yourcenarienne39. Bruno Roy, qui a galement traduit Cavafy et a t lditeur de Yourcenar, note quelle a fait de trs beaux pomes en prose de Yourcenar avec des pomes de Cavafy. Elle est dlibrment infidle. 40 Hector Bianciotti, lui, considre que Yourcenar a parfaitement restitu lme de Cavafy en crivant son propre pome lintrieur de celui du pote grec. 41Dautres commentateurs de luvre de Cavafy ont parfaitement compris la transmutation de la langue cavafienne opre par la traduction de Dimaras-Yourcenar. Georges Cattaui note que dans sa belle traduction en prose, Marguerite Yourcenar a fait pour Cavafy ce que Mallarm avait fait pour Edgar Poe 42. Cest pourtant le fait davoir adapt la posie versifie de Cavafy en prose qui a singulirement surpris dans la
36 37

PCC, p. 163. Un Grec dAutrefois , LExpress, 10 juin 1999, p. 111. 38 Faut-il tout retraduire ? , Lire, fvrier 1997, p. 41. 39 Voir en particulier Hlne IOANNIDI, Le travail du pote et le problme de la traduction , Critique, n 299, avril 1972, p. 354-368 ; Maria ORPHANIDOUFRRIS, Traduire ou rimaginer Cavafy ? , p. 333-342, et Christiane PAPADOPOULOS, Les pomes de Cavafy traduits par Marguerite Yourcenar , p. 343-362, Marguerite Yourcenar. criture, rcriture, traduction, Tours, SIEY, 2000. 40 Entretien avec lauteur, Montpellier, 10 novembre 2001. 41 Entretien avec lauteur, Paris, 20 juillet 2002. 42 Georges CATTAUI, Constantin Cavafy, Seghers, coll. Potes daujourdhui , 1984 [1re d. 1964], p. 68.

476

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dmarche de Yourcenar. Claude Roy a parl de cet trange parti pris 43, qui, de lavis de certains, dnature la potique cavafienne. Le pote alexandrin, on le sait, fidle la prosodie no-grecque, respecte les lois du mtre, de laccent et de la rime, autant de caractristiques potiquement essentielles, pourtant abandonnes par Yourcenar qui a argument son choix :
Si jai finalement opt en faveur dune traduction en prose, ce nest pas seulement parce que la traduction en vers semble tort ou raison dmode, en France du moins, depuis plus dun sicle. Dans le cas qui nous occupe, les mille discrtes combinaisons rythmiques caches lintrieur de la prose se prtaient mieux lapproximation des coupes et des mouvements de loriginal que ne let pu faire notre prosodie traditionnelle, presque toujours si diffrente du modle grec. [] Dans lensemble jai essay de me rappeler que la forme, dans une uvre potique, est insparable du fond, et que traduire un pote en prose quivaut sobliger plus ou moins composer une srie de pomes en prose.44

Ailleurs, Yourcenar a mme dclar que si elle na pas traduit Cavafy en vers rims ou assonancs cest que certains de ses pomes [] auraient fait penser, mis en vers franais, un Franois Coppe saisi par lrotisme. 45 Au-del de lallusion aux gots littraires de Cavafy, admirateur de Coppe, largument de Yourcenar cache sans doute son malaise face la prosodie cavafienne qui nest pas vraiment ce qui la attire dans luvre du pote. Si elle la traduite en prose, explique-t-elle Matthieu Galey, cest dabord parce que la prosodie nest pas, en somme, ce qui importe le plus chez lui. 46 Elle est beaucoup plus explicite dans une interview accorde quelques annes plus tard :
Le pote grec moderne Cavafy, je ne lai pas traduit en vers mais en prose, parce que ses ides sont intressantes il y a chez lui un sentiment du temps, du fait que le prsent et le pass se touchent ses yeux. Mais je ne trouve pas que sa prosodie soit quelque chose de tellementremarquable. [elle sourit] Quon aille le dire la

43 44

La Dame dans lle , Le Nouvel Observateur, 25-31 dcembre 1987, p. 63. PCC, p. 56-57. 45 YO, p. 205. 46 Ibid.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

477

famille ! Donc, ctait plus simple davoir ses ides, ses penses sur la vie, en prose.47

Car ce qui touche profondment Yourcenar dans luvre cavafienne, ce nest pas la beaut et linvention de sa langue quelle est incapable dapprcier sa juste mesure, ne matrisant pas suffisamment le grec moderne, cest le systme de pense trs labor de cet crivain si singulier, et daccs si difficile 48, comme elle le dfinit. Lampleur prise par lessai prcdant la traduction des pomes de Cavafy, quelle a dailleurs publi de manire autonome dans Sous bnfice dinventaire, montre bien le plaisir quelle a pris dissquer luvre du pote pour mettre jour sous le masque de lhistorienpote quil a voulu tre, le philosophe, le mmorialiste, lessayiste parfois, lhumaniste toujours et le mystique, autant daspects qui font, selon elle, la richesse de la pense cavafienne. Finalement, ce quelle apprcie dans la surprenante modernit de cet anti-Palamas, cest quil demeure profondment, malgr loriginalit de son uvre, un hritier des grandes figures europennes et orientales qui lont prcd :
La position du pote reste ce quelle fut aux grandes poques, celle dun artisan exquis ; sa fonction se limite donner la plus brlante et la plus chaotique des matires la plus nette et la plus lisse des formes. Nulle part lart nest considr comme plus rel ou plus noble que la ralit, ou encore comme transcendentalement oppos aux notions de volupt, de gloire, voire de sens commun auquel il reste au contraire prudemment li. Art et vie sentraident lun lautre : tout sert luvre49

On devine aisment que dans cette dfinition de la potique cavafienne qui lie intimement lart et la vie, cest sa propre conception de la littrature que Yourcenar esquisse. De nombreuses caractristiques de luvre de lan alexandrin se retrouvent, en effet, chez elle. Il est fort probable que sa rencontre avec la posie de Cavafy, au-del de la rvlation esthtique dont a t tmoin Constantin Dimaras, a reprsent pour elle une reconnaissance, au sens littral du terme. Cest dire que le pote philhellne a certainement reconnu en Cavafy, malgr lapparent loignement de
47

Marguerite Yourcenar et la musique noire , entretien avec Sophie Vial, MarieFrance, fvrier 1984, p. 152. 48 PCC, p. 53. 49 Ibid., p. 158.

478

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

leurs uvres respectives, une proximit souterraine, une thique commune de lcriture qui expliqueraient, en grande partie, lintrt que Yourcenar portera sa vie durant son uvre. Au-del des nombreux thmes et intrts communs aux deux potes (omniprsence de lAntiquit, rle de lHistoire ancienne, rotisme qui aboutit une mystique de lamour, pratique de lcriture/rcriture), cette proximit est particulirement sensible dans leur manire voisine de considrer la question du temps-espace 50. Chez Cavafy, note Yourcenar, le pass revit ltat neuf 51, une conception trs proche de celle de lauteur de Mmoires dHadrien. Pourtant Yourcenar na jamais vritablement reconnu le lien profond qui existe entre elle et Cavafy, insistant le plus souvent sur les points de divergences entre sa propre pense et celle du pote grec. Mais ce type de dni trs rvlateur ntonne gure chez un crivain qui entend indiquer ses lecteurs et la critique dans quelle direction porter leurs regards. Selon les affirmations de lcrivain donc, il nest pas question de reconnatre une quelconque identification de sa part avec Cavafy. Pourtant Christiane Papadopoulos a sans doute raison de souligner un certain malaise de Yourcenar devant ce pote auquel elle ressemble plus quelle ne semble le percevoir. Peut-tre que Kavafis la plus influence que cela ne semble premire vue, malgr le silence de Yourcenar sur cette question. 52 Sa dcouverte de lunivers cavafien concide, rappelons-le, avec sa dcouverte effective de la Grce qui ractualise et modifie largement la vision des mythes essentiellement livresque et quelque peu schmatique qui tait la sienne jusquau dbut des annes trente. partir de Feux, ses crits portent en filigrane la marque de cette redcouverte sensible dun pays et dune civilisation qui la fascinent depuis toujours. Il est certain que Cavafy a jou un grand rle dans cette prise de conscience. Nous pensons que la traduction du pote dAlexandrie [] a fray la voie une saisie la fois plus intime et plus philosophique de la Grce en tant quIde transcendant lespace et le temps, en tant que destin
Voir Christiane PAPADOPOULOS, Le Temps-espace : temps cavafien et yourcenarien, une lecture de Feux , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 343-352. 51 PCC, p. 146. 52 Christiane PAPADOPOULOS, LImage de la Grce dans les reprsentations de Pindare et de Kavafis de Marguerite Yourcenar : jugements ou prjugs ? , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, vol. 2, Tours, SIEY, 1995, p. 65.
50

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

479

assum 53, avance lhellniste Michel Grodent. Selon lui, il est tout fait possible, par exemple, d observer Hadrien dans le miroir de Cavafy 54. Il semble, en effet, que ltude et la traduction de la posie cavafienne aient grandement influenc philosophiquement la figure de lempereur philhellne, comme le remarque notamment Anita Weitzman, qui sest applique mettre en vidence les traces laisses par le pote grec dans luvre la plus clbre de Marguerite Yourcenar55. Il existerait donc dans luvre de Yourcenar un avant et un aprs Cavafy. On pourrait galement soutenir quil existe, en ce qui concerne la reconnaissance internationale de luvre du pote dAlexandrie, un avant et un aprs Yourcenar. En traduisant Cavafy en franais entre 1936 et 1939, Yourcenar fait uvre de pionnire. Elle est, en effet, la premire proposer une version franaise des pomes de Cavafy jusqualors seulement accessibles aux lecteurs grecs partir de ldition canonique de 1935 ou, ds le milieu des annes vingt, mais de manire fragmentaire et confidentielle, aux amateurs de langue anglaise, grce quelques prsentations et traductions parses dues lengouement de E. M. Forster, T. S. Eliot, W. H. Auden et quelques autres. En France, il faut attendre janvier 1940 pour que la revue Mesures publie quatre pomes co-traduits par Yourcenar et Dimaras, accompagns dune prsentation de Yourcenar qui introduit le grand pote auprs des lecteurs francophones. En 1944, elle propose un nouveau choix de pomes traduits dans la revue Fontaine, dite Alger par Max-Pol Fouchet. En 1954, elle fera galement paratre de nouveaux chantillons de ses traductions dans La Table ronde et Preuves. Entre-temps, dautres traducteurs se sont empars des pomes de Cavafy, participant galement la dcouverte du pote par les lecteurs francophones56. Au milieu des annes
Michel GRODENT, LHellnisme vivant de Marguerite Yourcenar , op. cit., p. 62. 54 Ibid. 55 Anita WEITZMAN, Prsence de Cavafy dans Mmoires dHadrien , Tours, Bulletin de la SIEY, n 19, dcembre 1998, p. 85-97. Voir galement Georges FRRIS, Dcadence et conception de lhistoire de Cavafy dans Mmoires dHadrien , Marguerite Yourcenar. criture, rcriture, traduction, op. cit., p. 6575. 56 la suite des premires traductions signes M. Yourcenar et C. Dimaras, Cavafy a t prsent en franais par Samuel BAUD-BOVY ( Constantin Cavafy , Posie de la Grce moderne, Lausanne, ditions la Concorde, 1946), Thodore GRIVA
53

480

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

cinquante, le nom de Cavafy est connu du public lettr, essentiellement travers les diverses traductions non intgrales de ses pomes. Si au dbut de son travail avec Constantin Dimaras, Yourcenar sest lance dans la traduction de luvre cavafienne par passion, trs vite elle a senti le besoin de faire partager au plus grand nombre sa dcouverte. Mme si son loignement gographique partir de 1939 et le chaos mondial de lpoque ne lui ont pas facilit la tche, elle a tenu publier ses premires traductions en 1940 et 1944, qui nont pas manqu de susciter quelques chos trs favorables auprs de ses amis et de quelques crivains qui comptent. Gide notamment encourage les efforts de la traductrice, comme le lui affirme Constantin Dimaras en novembre 1940 : Jai eu rcemment des nouvelles dAndr Gide, qui a beaucoup aim votre essai sur Kavafy. Jen suis fier pour vous. 57 Raymond Queneau, lui, dcouvre, semble-t-il, Cavafy, en lisant larticle et les traductions de Yourcenar dans Fontaine, en 1944. Il publie aussitt un article appelant la dcouverte dun grand pote dont Marguerite Yourcenar dans le dernier numro de Fontaine, a pu sans difficult faire un choix qui tout dun coup, dmontre ce quil y avait de profond et de solide dans la posie de Kavafis. 58 Quelques annes plus tard, il sera linterlocuteur de Yourcenar lors de la publication de lintgralit de sa traduction chez Gallimard. Mais de la mme manire quelle a d mener bataille contre son co-traducteur et dfendre son Cavafy, elle va, nouveau, devoir se battre, pour imposer lhritier du pote, le droit de publier sa lecture de celui quelle considre comme lun des potes les plus clbres de la Grce moderne ; [] lun des plus grands, le plus subtil en tout cas, le plus neuf peut-tre, le plus nourri pourtant de linpuisable substance du pass. 59 Lorsquau dbut des annes cinquante, la demande de Raymond Queneau, diteur chez Gallimard, elle songe publier en volume lintgralit des pomes de Cavafy, elle se heurte au refus de lexcuteur littraire du pote,
(Pomes de C. P. Cavafis, Lausanne, Abbaye du livre, 1947), Robert LEVESQUE ( Permanence de la Grce , Cahiers du Sud, 1948), Charles ASTRUC (Pomes choisis, Athnes, 1955). 57 C. DIMARAS, lettre M. Yourcenar, 25 novembre 1940, Fonds Yourcenar. 58 R. QUENEAU, Hommage la Grce , Front national, 27 octobre 1944. 59 PCC, p. 130.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

481

Alexandre D. Singopoulos. Celui-ci avait donn lautorisation Yourcenar et Dimaras de publier un choix de traductions dans la revue Mesures en 1940 mais refuse dsormais que le duo poursuive cette publication. Un change de lettres entre Singopoulos, Dimaras, Yourcenar et Queneau tmoigne de lintransigeance de lhritier de Cavafy, qui entend faire capoter le projet de Gallimard alors que Yourcenar dfend, comme toujours, son bon droit. Devant linsistance outre de Yourcenar, Singopoulos lui crit en 1954 : Tant moi que mes amis dici [Alexandrie], avons trouv les traductions trs peu russies littralement mauvaises. Pleines de platitudes, leurs phrases ne rappellent que de loin le vritable Cavafy que nous avons connu loriginal 60 Une telle condamnation semble sans appel. Mais Yourcenar ne dsarme pas, mme lorsque Singopoulos lui annonce quil a accord des droits exclusifs de traduction en franais des uvres compltes de Cavafy un des amis les plus intimes du pote, monsieur G. A. Papoutsakis dont le travail est depuis longtemps achev. 61 Cela ne dcourage pas davantage Yourcenar qui a toujours d lutter pour imposer sa voix et dfendre ses droits de pote. Les ngociations se poursuivront donc encore quelques annes. Finalement 1958 verra la parution en France de deux traductions intgrales des pomes de Cavafy, celle officielle signe Georges Papoutsakis publie aux ditions des Belles-Lettres et quelques mois plus tard, celle presque non autorise de Yourcenar-Dimaras, chez Gallimard, cette double actualit ditoriale mettant soudainement le pote grec sur le devant de la scne littraire parisienne. Cette confrontation entre sa traduction trs personnelle et celle plus proche de lorthodoxie cavafienne neffraie pas Yourcenar, contrairement Dimaras auquel elle rpond :
De plus, mme si les deux traductions paraissent presque en mme temps, je ny verrai pas grand inconvnient. Celle des Belles Lettres sera quoi quil en soit toujours la plus acadmique des deux, et la ntre, en dpit de la fidlit que nous avons tenu maintenir, la plus littraire. La question ne se pose pas comme sil sagissait dun ouvrage dactualit, littraire ou scientifique, dont lintrt est surtout immdiat, et lon tient, mme pour des raisons toutes pratiques, protger sa priorit. Les potes, plus lusifs, me
60

Alexandre D. SINGOPOULOS, lettre M. Yourcenar, 30 janvier 1954, Fonds Yourcenar. 61 Lettre M. Yourcenar, 21 fvrier 1954, Fonds Yourcenar.

482

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


semblent au contraire avoir droit un nombre presque infini dinterprtations, et la discussion ainsi suscite (si elle se produit) ne me parat pas de nature nous nuire.62

Il ny eut pas de vritable confrontation au moment de la sortie des deux ouvrages. Lors de la rdition de son livre, en format de poche, Yourcenar ne manquera toutefois pas de signaler la traduction gnante par son franais souvent incertain 63 de son concurrent . Il est certain que la traduction yourcenarienne reut de toute faon un cho et une diffusion plus larges, en partie sans doute en raison de la clbrit de son auteur et de lexcellence de lintroduction, qui a permis un grand nombre de lecteurs de se familiariser avec lunivers de Cavafy. Elle demeure, encore aujourdhui, une rfrence en matire de rception de luvre cavafienne, tant en France qu ltranger. Pour plusieurs dcennies, Yourcenar demeurera la traductrice franaise et la spcialiste de Cavafy, russissant finalement imposer sa lecture personnelle dun pote quelle ne cessera jamais de frquenter et de soutenir . Ainsi, cest elle qui suggre Claude Gallimard, en 1975, denvisager une rdition de son Cavafy, en format de poche : Il me parat parfois quil y aurait avantage placer dans la collection Posie , la Prsentation critique de Constantin Cavafy, en ce moment o le pote en question est plus apprci que jamais, dans les pays anglo-saxons, et je suppose aussi, en France. 64 Elle sexprime en connaissance de cause, ayant suivi de prs, dans les annes soixante et soixante-dix, le mouvement de reconnaissance internationale du pote auquel sa prsentation critique, traduite en plusieurs langues, a largement particip. La place importante quoccupe Cavafy dans sa bibliothque potique tmoigne de lattention aigu quelle a porte aux diffrentes traductions et
62 63

Lettre C. Dimaras, 12 septembre 1955, HZ, p. 490. Bibliographie rsume , PCC, p. 265. 64 Lettre C. Gallimard, 7 juillet 1975, Archives Gallimard. Prsentation critique de Constantin Cavafy fera finalement sont entre dans la collection Posie/Gallimard, augmente de nouvelles traductions en 1978 et connatra un grand succs. Depuis 2003, la collection Posie/Gallimard , sest enrichie dune nouvelle traduction de luvre potique de C. Cavafy, beaucoup plus orthodoxe que celle de M. Yourcenar quelle a, en fait, remplace. Voir Dominique GRANDMONT, En attendant les barbares et autres pomes, de C. Cavafis, Gallimard, coll. Posie/Gallimard , 2003, 324 p.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

483

exgses du pote publies travers le monde. Que ce soit en anglais, allemand, italien, portugais, franais elle semble avide de confronter sa propre vision du pote avec celles de ses contemporains, annotant souvent abondamment traductions et articles critiques, une manire bien elle de sapproprier un livre ou une pense trangre. La rdition du livre dans la collection Posie/Gallimard en 1978 lui donne dailleurs loccasion de revoir ses traductions quelle modifie quelque peu, dintgrer, parfois contrecur, les indits, rendus publics depuis la premire dition du livre, et de rviser un peu sa vision de luvre cavafienne, la lecture des nouvelles approches critiques quelle tudie avec soin ou des informations indites rvles par la biographie de rfrence de Robert Liddell, publie en 1974. Une lettre envoye son co-traducteur au moment de la sortie de ldition revue et augmente tmoigne du souci de perfectionnement de Yourcenar qui fait voluer sa traduction au fil des dcennies, exercice de rcriture dont elle tait coutumire galement pour ses propres uvres :
Non : je nai rien chang aux traductions, ou du moins pas grand , chose. Jai refait Le Soleil de laprs-midi o il me semble que javais fini par trop mloigner du mot mot, et tch de resserrer un peu le franais de quelques autres posies du genre intimiste , comme Devant la maison, qui me semblait trop floue. Les seuls changements srieux se trouvent dans les premires pages de la prface, o jai tent de donner un peu plus de prcisions, grce louvrage de Liddell, mes trs courtes indications bibliographiques. De plus, quatre ou cinq pages ont t ajoutes la fin de la prface, concernant les Indits. Votre point de vue ce sujet diffre peut-tre du mien, mais jai horreur, en ce qui me concerne, des fonds de tiroir posthumes, et jai un peu parl comme sil sagissait de moi.65

Dautres documents indits, essentiellement des lettres, attestent de limportance que luvre cavafienne a conserve pour Yourcenar tout au long de sa vie, comme si le pote tait un tmoin privilgi de son rapport au monde, la posie et sa propre uvre. Il lui arrive, par exemple, dinstaurer un dialogue pistolaire avec un traducteur de Cavafy, comme cela a t le cas avec lcrivain, traducteur et universitaire portugais, Jorge de Sena, dont
65

Lettre C. Dimaras, 23 dcembre 1978, Fonds Yourcenar.

484

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

elle apprciait la traduction en portugais publie en 1969. Lexemplaire annot quelle a conserv dans sa bibliothque montre avec quelle ferveur elle sest replonge, plus de trois dcennies aprs sa dcouverte de Cavafy, dans lunivers de celui-ci, et avec quel il la fois lucide et passionn, elle commente la traduction de Jorge de Sena auquel elle crit :
Entre toutes ces traductions, la vtre me parat une des meilleures. Je trouve que vous avez presque toujours remarquablement russi donner dans toutes ses nuances la pense du pome et en faire deviner la forme. Ma seule, ou quasi seule exception, serait Emilien Mona66, un de ceux de Cavafy que je prfre, mais que vous ne paraissez pas placer si haut que je le fais, et qui me semble perdre en portugais de sa tension. Je suis presque en tout daccord sur votre interprtation des pomes. Je ne diffre quau sujet des Cierges de 191167 o je trouve que le symbolisme phallique que vous signalez ne simpose pas. Bien que, comme vous le savez, je suis sensible lrotisme partout diffus de Cavafy. Je nignore pas que le mot, en France au moins, est une des mtaphores rotiques de la langue populaire. Mais ici, limage des ranges de cierges des glises orthodoxes me parat liminer toutes les autres, avec son tremblant et brlant symbolisme de destine humaine qui bouleverse, je crois, tout pote dans toute glise orthodoxe ou catholique. Notons, pour ce que vaut cette remarque, que ce pome est de la mme anne que Prire, o il sagit dune image pieuse, et dun an seulement avant Dans lglise68 o revient limage des kipannyia. Ce court pome, lun des plus mouvants du Cavafy davant la grande maturit, (je comprends quil ait frapp limagination grecque) me fait toujours penser lextraordinaire squence du film de Fritz Lang, en 1921, Der Mde Tod (quon trouve dans les cinmathques en France ou en Angleterre/tats-Unis sous le titre de Destins ou Destiny) o lon voyait dans le palais de la Mort des ranges de cierges demi consums reprsentant les vies humaines. Puisque Cavafy a vcu en Angleterre entre 9 et 16 ans (annes formatives et o les moindres impressions sont durables), on pourrait aussi se demander si limage quasi sainte des cierges dglise ne sest pas ajoute pour lui celle, si dramatique, mme pour un enfant, des bougies de gteaux danniversaire, si vite milien Mona, Alexandrin, 628-655 aprs Jsus-Christ , PCC, p. 157. Ibid., p. 74. Dans la chronologie qui figure la fin de louvrage, M. Yourcenar situe la composition de Cierges , avant 1911 , tout comme le pome Prire , p. 267. 68 lglise , compos en 1912, ibid., p. 107.
67 66

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

485

plies et fondues, et symbolisant les annes vcues par lenfant ou ladolescent...69

Ce large extrait de la lettre indite de Yourcenar Jorge de Sena est riche denseignements quant la manire dont elle se positionne, au dbut des annes soixante-dix, vis--vis de luvre de Cavafy, dsormais largement reconnue et diffuse dans le monde entier. Notons tout dabord la posture dautorit quelle adopte, face une traduction de Cavafy dans une langue quelle avoue ne pas vraiment matriser. Dans cette lettre-essai, cest en experte quelle se prsente, en gardienne du temple cavafien qui semble juger de la conformit du travail de Jorge de Sena, en regard de sa propre lecture. Plus rvlatrice est sa lecture du pome Cierges , quelle na pas pris la peine de commenter dans Prsentation critique de Constantin Cavafy et pour lequel elle a une tendresse particulire, sans doute, en partie en raison du souvenir des feriques crmonies orthodoxes auxquelles elle aimait assister dans son enfance, avec son pre, lglise russe de la rue Daru, Paris. En quelques lignes, elle propose une lecture indite du pome, multipliant les rfrences et les correspondances, sappropriant dune certaine manire Cavafy, comme si finalement elle navait pas seulement t la co-traductrice de ses pomes mais plutt son co-auteur, instance cratrice qui sest glisse dans les pas du pote pour lui faire franchir de nouvelles tapes. Le rinventer en quelque sorte. En paraphrasant ce que Yourcenar affirme Constantin Dimaras dans la lettre cite plus haut ( jai un peu parl comme sil sagissait de moi ), on peut dire quelle a un peu traduit le pote alexandrin comme sil sagissait delle.

La Couronne et la lyre ou la Grce revisite Il me semble parfois que tout reste dire sur les potes grecs 70, crit Yourcenar en 1973, trente ans aprs avoir dbut sa gigantesque entreprise de traduction des potes grecs anciens, quelle publiera en 1979, sous le titre La Couronne et la lyre. Cette simple remarque justifie elle seule le projet ambitieux de Yourcenar : celui
69 70

Lettre Jorge de Sena, s. d. [1970 ?], Fonds Yourcenar. Lettre Denys Magne, 20 avril 1973, Fonds Yourcenar.

486

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de rpondre un manque, en donnant sa propre lecture des grands noms mais aussi des voix oublies de la posie hellnique classique quelle estime peu ou mal connue de ses contemporains. Connaissant ladmiration de lcrivain pour la posie de la Grce ancienne laquelle elle sest familiarise ds lenfance, on ne stonnera pas quun projet danthologie ait pu germer dans son esprit profondment imprgn de culture classique. Ds le dbut de sa carrire dcrivain, au milieu des annes vingt, son got pour la posie grecque ancienne, qui a nourri ses premiers pomes, lui a galement inspir un essai biographique sur Pindare, premier contact approfondi avec luvre dun grand pote quelle admire. On peut remonter ce qui a pu tre la prhistoire de La Couronne et la lyre en feuilletant un document que Yourcenar a conserv dans sa bibliothque. Il sagit dun cahier dcolier quelle a fait relier et sur lequel elle a crit : Cahierspomes grecs 1918-1979 , assorti de lindication suivante sur la page de garde : Les textes copis lencre violette lont t entre ma quinzime et ma vingtime anne. Ce document contient, calligraphis par Yourcenar, un grand nombre de pomes et de fragments en grec ancien crits par les plus grands potes (Homre, Platon Sappho, Pindare), parfois ceux-l mme quelle traduira plus tard et qui figureront dans La Couronne et la lyre. Entre 1918, anne o elle commence, semble-t-il, collectionner les pomes grecs quelle aime, et 1979, lanne o elle publie son anthologie, ce cahier marque en quelque sorte la premire tape du lent travail de maturation qui aboutira La Couronne et la lyre. Si elle na jamais vraiment cess de lire et de traduire Homre, Anacron, Euripide, Thognis et tant dautres potes depuis son adolescence, il semble que ce soit partir de 194371 quelle se lance dans la traduction des pomes qui constitueront la matire de La Couronne et la Lyre. 1943 : cette indication temporelle est importante pour plusieurs raisons. Elle permet de comprendre la gense mais galement lessence et lambition dun livre qui ne verra le jour que trente-cinq ans plus tard. Ces premiers exercices de traduction des potes grecs anciens se situent, quelques annes de distance seulement, la suite des travaux prosodiques quelle a consacrs un pote grec moderne, Cavafy, entre 1936 et 1939. Ainsi, remontant le temps, Yourcenar se replonge au plus lointain des racines hellniques
71

Voir Chronologie , OR, p. XXIII.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

487

dun pote dont elle a mis jour les rapports troits et complexes entre le prsent et le pass. Pour elle, il ny a pas de vritable rupture entre les potes no-hellniques du dbut du XXe sicle et les ades des temps anciens puisque, comme elle le note dans la prface de La Couronne et la lyre, Palamas, Siklianos, Cavafy, Kazantzakis, Sfris [] se rattachent au monde antique par une srie de lignes tantt sinueuses et tantt brises. 72 Cest donc une sorte de voyage potique rebours quelle entreprend, en passant de la Grce alexandrine de Cavafy celle dHomre qui ouvre La Couronne et la lyre. Si lon en croit Yourcenar, elle ne songeait nullement publier une quelconque anthologie lorsquelle a commenc traduire, pour son seul plaisir, les premiers pomes grecs qui allaient servir damorce La Couronne et la lyre. Exile aux tats-Unis, loin de la civilisation mditerranenne et des valeurs universelles qui ont t les piliers de sa culture, branle par le conflit mondial qui secouait alors lEurope, Yourcenar traverse une priode difficile marque par le doute, la dpression et une certaine strilit cratrice, comme en tmoigne la tonalit de ses carnets de notes de ces annes-l 73. Et puisquil lui semble alors trop difficile dcrire elle-mme, elle va se servir de la traduction comme dune boue de sauvetage, pour conserver au milieu de la tempte, la tte hors de leau. Et puisque le monde est feu et sang, elle va se replonger dans cette Grce hautement civilise qui a t, selon elle, le grand vnement (peuttre le seul grand vnement) de lhistoire de lhumanit 74. Au moment o elle commence traduire des pomes grecs anciens, elle se consacre galement ses premires traductions de negro spirituals, autre dpaysement prosodique qui vient adoucir les difficults personnelles et la barbarie du temps. Encore une fois, Yourcenar se replie sur la posie lorsquil sagit de revenir aux paroles essentielles, que ce soit lhritage savant et universel des potes antiques, ou la qute de transcendance et lamour du Christ qui sexpriment dans la posie populaire des esclaves noirs amricains. Pudique, Marguerite Yourcenar a affirm quelle avait commenc traduire des pomes grecs, en guise de dlassement ou

72 73

Prface , CL, p. 13. Voir en particulier Carnets de notes, 1942-1948 , PE, p. 529. 74 M. YOURCENAR, lettre Ethel Thornbury, 9 dcembre 1954, L, p. 114.

488

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dexercices 75. Presque par jeu, pour satisfaire son amour de la posie et exercer ses talents de styliste avide de les confronter la complexe prosodie grecque :
En traduisant ces pomes ou fragments de pomes, ma dmarche ne diffrait en rien de celle des peintres dautrefois, dessinant daprs lantique ou brossant une esquisse daprs des peintures de matres antrieurs eux, pour mieux se pntrer des secrets de leur art, ou encore de celle du compositeur retravaillant de temps autre un passage de Bach ou de Mozart pour en jouir et senrichir de lui.76

La rfrence aux peintres copistes dautrefois et aux musiciens classiques convient parfaitement la dmarche cratrice de Yourcenar et indique la ligne culturelle dans laquelle elle entend sinscrire. Lorsquelle traduit les potes grecs anciens, elle fait la fois uvre dhumilit et de cration. En sinspirant des richesses et de la beaut universelle de cet hritage, en copiant du mieux possible le gnie artistique de ses potes, elle exerce et perfectionne sa propre manire dcrire quelle confronte ces grands modles indpassables, dont elle entend communiquer au lecteur contemporain ladmiration quelle leur porte. Finalement, La Couronne et la lyre est un exercice dadmiration que le pote traducteur 77, comme elle se dfinit, transforme en exercices prosodiques ou rythmiques 78 et finalement en acte de cration. La Couronne et la lyre sinscrit dans la ligne des grandes traductions des potes franais qui, de la Renaissance Leconte de Lisle, ont tent dapprivoiser les uvres majeures de lAntiquit en leur faisant endosser les habits plus ou moins ajusts de la langue franaise. Marguerite Yourcenar connat bien ces tentatives pas toujours russies dont certaines lui ont servi de modle, en particulier Andr Chnier quelle apprcie comme pote et comme traducteur, et dautres potes du XVIIIe sicle qui ont adopt lalexandrin comme mtre privilgi pour traduire certaines pigrammes antiques79. Dans la prface de son anthologie, elle se rclame dailleurs dun autre
75 76

Chronologie , OR, op. cit. Prface , CL, p. 9. 77 Notes , ibid., p. 500. 78 Prface , ibid., p. 41. 79 Voir YO, p. 209.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

489

pote du sicle des Lumires, Lafosse, dont elle retient surtout les arguments en faveur de la traduction en vers, condamne, rappelle-telle, par la clbre Madame Dacier, qui soutenait quune traduction en vers ne pouvait gure tre fidle. Yourcenar qui a choisi de traduire les pomes grecs anciens en vers rims ou assonancs sen remet, au contraire, lavis de Lafosse, quelle cite en prsentant son plaidoyer comme un argument de poids quelle entend imposer :
Je dis plus, et cest une vrit que je ne crains pas quon rfute : les Vers ne doivent tre traduits quen Vers. On ne saurait les mettre en Prose, quelque excellente que cette Prose soit, sans quon leur fasse perdre beaucoup de leur force et de leur agrment. Un Pote, qui lon se contente, en le traduisant, de laisser ses penses toutes seules destitues de lharmonie ou du Feu des Vers, nest plus un pote, cest le cadavre dun Pote. Ainsi, toutes ces traductions de Vers en Prose, quon nomme fidles, sont au contraire trs infidles, puisque lAuteur quon y cherche y est dfigur. 80

Cest essentiellement sur ce jugement sans appel de Lafosse que Yourcenar base son argumentation en faveur de la traduction en vers, quelle a prfre celle en prose, au risque, comme elle lindique elle-mme, de passer pour un retardataire ou un fantaisiste 81. On ne peut que souligner, comme certains critiques nont pas manqu de le faire, le paradoxe apparent qui consiste opter pour la traduction en vers quand il sagit de pomes grecs antiques aprs avoir choisi pour Cavafy, arguments lappui, de le traduire en prose. Plusieurs raisons expliquent ces choix diffrents, comprhensibles chez un crivain qui refuse de construire un systme ou une esthtique quil appliquerait toutes ses crations, prfrant inventer pour chaque livre une forme pousant parfaitement les contours de sa pense, et lui permettant de communiquer le plus clairement possible avec son lecteur. En ce qui concerne la traduction, chaque nouveau projet, il semble que Yourcenar se soit pos la question de savoir quelle forme (vers ou prose, rimes ou seulement assonances, mot mot ou adaptation) elle allait adopter pour faire passer le plus harmonieusement possible la parole du pote. Nous avons voqu les raisons qui lont pousse traduire Cavafy en prose.
80 81

LAFOSSE, cit par M. Yourcenar, Prface , CL, p. 40. Ibid., p. 42.

490

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Pour les potes grecs anciens, dont la posie, selon elle, se rclame plus intimement du chant, il lui a sembl que les virtuosits et la varit de la mtrique franaise taient plus susceptibles de leur convenir :
Avec les potes grecs anciens, jai tch dadapter une mtrique qui ft le plus proche possible de celle du pote grec, et ce nest pas facile en franais. La mtrique grecque est infiniment plus complique que la ntre, mme aux poques du plus grand raffinement potique, comme le XVIIe sicle. Jai donc essay de maintenir pour les narrations une mlodie continue, un rythme dans lequel les vers donnent lillusion de glisser les uns dans les autres, avec des csures varies. Ainsi le rythme du vers proprement dit, tel quon le comprend, se mle au rythme de la phrase. Ctait une manire de briser nos habitudes nous, tout en conservant une forme ordonne pour traduire ces potes qui ont crit dans une mtrique rgulire et savante.82

Telle quelle est rsume ici, la dmarche de traductrice de Yourcenar entend rendre compte de la complexit de la prosodie grecque ancienne, dans une forme laquelle le lecteur dici et maintenant puisse tre sensible. Pour cela, elle use, faute de mieux, des ressources de la prosodie franaise, tout en faisant preuve dinnovation, voire de cration. Cest ce quelle se propose de dmontrer dans la partie de sa prface intitule Quelques remarques sur la traduction en vers 83, dans laquelle elle justifie ses choix. Elle insiste notamment sur les exprimentations prosodiques quelle a effectues en traduisant les vers antiques, car, comme elle prcise, qui dit mtrique traditionnelle ne dit pas ncessairement absences dinnovations 84. Le pote y nonce un certain nombre de liberts prises afin de trouver des quivalences acceptables et harmonieuses entre le pome traduit et son original. Il dtaille surtout les procds stylistiques mis en uvre par le pote traducteur pour tcher, linstar de ses prdcesseurs de la Renaissance ou du XVIIIe sicle, de faire entendre au lecteur moderne un cho du chant grec. 85 Les remarques de Yourcenar concernant sa mthode de travail, il convient dinsister sur ce point, sont autant celles de la
82 83

YO, p. 208. Voir CL, p. 40-45 mais aussi Notes , p. 499-501. 84 Ibid., p. 43. 85 Ibid., p. 42.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

491

traductrice qui veut faire partager au plus grand nombre les trsors de la posie antique, que celles dun pote pris de classicisme qui entend offrir au lecteur une leon de posie. Ainsi, la tonalit des arguments quelle dveloppe en faveur de la traduction en vers nest ni plus ni moins quun dcalque de sa propre conception de la posie telle que nous lavons analyse prcdemment. Aprs avoir fait un sort au vers libre et au pote moderne86, elle se croit oblige de refaire lducation potique de son public , afin quil soit rceptif la forme des pomes quil va lire dans La Couronne et la lyre, car
un grand nombre de lecteurs ont presque oubli quun pome puisse obir des lois aussi astreignantes et aussi complexes que celles qui gouvernent une symphonie ou un quatuor, voire une chorgraphie complique, se tracer dun trait aussi sr dans une matire aussi rsistante que telle ciselure antique captive des vitrines de muse. Il sagit, somme toute, de le leur rappeler propos des potes grecs de lAntiquit, mme si ce que le traducteur leur offre ressemble la transcription pour piano dune fugue de Bach, ou limpression sur pltre dune prcieuse et dure entaille. Seul, le vers rgulier, cest dire celui sur lequel un accord pralable existe entre pote dune part et lecteur ou auditeur de lautre, donne une ide dun art o contraintes et surprises squilibrent, et o lenvol du pote, comme dans la danse le bond du danseur, se situe lintrieur dune mesure compte.87

La clart et lautorit de la dmonstration qui ne tolrent aucune rserve, frquentes chez Yourcenar, situe bien sa mission de traductrice de posie dans le droit fil de ses activits de lectrice et surtout de pote. Les champs mtaphoriques utiliss (musique savante, danse, sculpture classique) sont identiques ceux quelle emploie habituellement pour caractriser lharmonie potique suprme quelle admire chez ses potes prfrs et quelle tente datteindre dans ses propres uvres potiques. Plus que ses autres traductions, La Couronne et la lyre parat donc intimement lie la propre posie de son auteur. Sil existe un lment dtranget/loignement vident entre Yourcenar et lunivers des negro spirituals ou la culture pendjabi dAmrita Pritam, qui appartiennent deux mondes sensiblement diffrents du sien, avec les potes grecs anciens, Yourcenar est en
86 87

Ibid., p. 42-43. Ibid., p. 43.

492

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

terrain familier plus dailleurs quavec le monde no-hellnique orientalis de Cavafy. Ce nest pas vraiment la rencontre de lAutre quelle va, mais dune certaine manire, la rencontre delle-mme, tant limmense Grce quelle parcourt dans son anthologie est la base de sa culture et en constitue lun des principaux foyers. Cette familiarit rassurante explique sans doute en partie la longvit dun projet de plusieurs dcennies qui a pris au fil du temps une grande ampleur, en entrant, notamment, en rsonance intime avec le reste de l'uvre. Cest le cas, en particulier, pour Mmoires dHadrien. Marguerite Yourcenar a reconnu les liens souterrains qui existaient entre ses traductions des potes grecs anciens et la vie de lempereur philhellne. Elle indique dans la prface de La Couronne et la lyre qualors quelle travaillait Mmoires dHadrien, dans les annes 1948-1951, elle traduisait les potes grecs quaimait lire lempereur romain, adoptant une mthode de travail quelle affectionne particulirement : se familiariser avec les lectures dun personnage historique afin de mieux le connatre et de le rinventer avec une certaine authenticit88. Avec lempereur Hadrien, pote luimme, dont Yourcenar a traduit quelques vers dans son anthologie, et amateur de posie grecque, la mthode parat idale. On retrouve donc naturellement dans Mmoires dHadrien quelques-uns des grands potes grecs traduits par Yourcenar pour La Couronne et la lyre, comme Homre, Hsiode, Platon, Thognis, Straton de Sardes Parfois les jugements que portent lempereur romain, dans ses mmoires imaginaires, et ceux de lanthologiste de La Couronne et la lyre, sont trs proches, comme le fait remarquer Rmy Poignault propos dHsiode89. Parfois, au contraire, leur lecture diffre sensiblement, comme cest le cas pour les pigrammes licencieuses de Straton de Sardes dont Hadrien aurait got, un temps, la compagnie et la libert de ton qui finira pourtant par lagacer 90, alors que Yourcenar reconnat, dans La Couronne et la lyre, que son libertinage [est] frquemment spirituel et parfois exquis. [] Straton a laiss de la vie quotidienne de son temps quelques lgers croquis nullement ngligeables 91. On devine donc par quel subtil jeu
Ibid., p. 9-10. Voir LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 568. 90 Ibid., p. 549-550. 91 CL, p. 408.
89 88

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

493

dintertextualit, deux uvres de nature trs diffrente, une fiction historique et une anthologie de traductions, en partie composes la mme poque, sinterpntrent et se nourrissent mutuellement, parfois sans doute linsu de leur auteur. Au moment o elle intensifie ses traductions, lors de ses rares moments de loisirs, tout en travaillant intensment lcriture de Mmoires dHadrien, elle ne songe pas encore rendre public ses travaux sur les potes grecs anciens qui font encore partie de son jardin secret de pote. Dans les annes cinquante, elle commence toutefois faire tat certains amis de ses intenses lectures, avouant Natalie Barney, en un alexandrin sans doute involontaire, jaime lire du grec sous les pommiers en fleur 92. En 1956, elle confie Paul Guth : Un de mes projets est de lire du grec une heure par jour. Simonide, Thognis, le vrai Anacron. Pas celui des petites odelettes byzantines. 93 On retrouve, videmment, tous ces potes dans La Couronne et la lyre. Dexercice de dlassement, la lecture et la traduction deviennent peu peu une sorte de discipline personnelle, une hygine potique qui accompagnent les divers autres chantiers littraires de Yourcenar. Ds 1951, quelques mois avant la parution de Mmoires dHadrien, elle propose Jean Ballard, directeur des Cahiers du Sud avec lequel elle est en contact depuis lavant-guerre, de publier un florilge de ses traductions. Mais face aux remarques biaises et puritaines du comit de lecture de la revue marseillaise, quant au contenu homo-rotique dun certain nombre de fragments, Yourcenar, outre, prfre retirer son offre. Dans une lettre virulente adresse Jean Ballard, elle dfend la pertinence de ses choix et loriginalit de sa dmarche94. Finalement, cest en 1952 quelle acceptera de publier ses premires traductions sous le titre Pomes grecs , dans la revue Mdecine de France. Elle y propose un chantillon de vers de Simonide, Thognis, Anacron, Ibycos, Sophocle et Platon dans des versions identiques ou lgrement diffrentes de celles qui figureront dans La Couronne et la lyre. Le court texte de prsentation rdig par Yourcenar montre quau dbut des annes cinquante, elle a dj une ide prcise de lesprit quelle

Lettre Natalie Barney, 15 juin 1953, Fonds Barney. Avec Marguerite Yourcenar Paris , entretien avec Paul Guth [dcembre 1956], Le Figaro littraire, 3 octobre 1959. PV, p. 44. 94 Voir lettre Jean Ballard, 5 aot 1951, L, p. 90-93.
93

92

494

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

veut donner son travail, sans que pourtant, si on la croit, elle ait encore dcid de lunifier pour en faire une anthologie :
la conception du monde de Simonide nest pas la mme que celle de Straton. Mais ils se rencontrent sur un point. Tous traitent, et traitent avec une lucidit toute grecque, de ces sujets fort graves que sont lamour, la mort, la vieillesse, le destin de lhomme. Tous ont t choisis pour leurs qualits dexpression directe et dhumanit nue. Mme lintrieur des limites de prfrence quon sest fixes ici, les lacunes abondent ; ce choix, arbitraire comme tous les choix, nen est pas moins singulirement reprsentatif de ce qua de plus humain, de plus personnel, une posie toujours et partout admirablement centre sur lhumain.95

En 1954, elle livre sa traduction de Trois pigrammes de Callimaque , dans La Flte enchante. En 1954, elle accepte dcrire la prface de La Cyngtique dOppien dans la traduction de Florent Chrestien, pour une dition de luxe et samuse traduire un de ses pomes : Je vous envoie le petit pome traduit du grec ; pour rester dans le ton de Florent Chrestien ou peu prs, jai essay de le traduire en vers et dans le style du XVIe sicle [] Jai compos le pome au cours dune mauvaise nuit cause par la srieuse crise hpatique complique de fatigue que je subis depuis plus dun mois et qui moblige du repos. Rimer tait la plus charmante des distractions 96, crit-elle Hlne Schakhovskoy qui lui a command ce travail. Frquenter les potes grecs anciens demeure donc un profond plaisir et une vasion salutaire. partir du milieu des annes soixante, elle intensifie le rythme des prpublications. Entre 1966 et 1970, elle propose dans les revues les plus diverses (La Nouvelle Revue Franaise, Ecclesia, La Gazette apicole) de nombreux fragments de ses traductions, comme si elle testait lintrt et la popularit de ses travaux, avant de se dcider les runir dans une anthologie. Cette priode correspond, en effet, au moment o Yourcenar se remet travailler ses traductions de potes grecs97. Au dbut dun cahier conserv la Houghton Library de luniversit Harvard, comportant un grand nombre de ses traductions, elle indique : Un des nombreux cahiers de chevet o javais tent
95

Pomes grecs traduits et prsents par Marguerite Yourcenar , Mdecine de France, n 34, 1952, p. 33. 96 Lettre H. Schakhovskoy, 10 aot 1954, HZ, p. 365. 97 Voir Chronologie , OR, p. XXVIII.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

495

(quelquefois de mmoire) des traductions de pomes grecs, avant de systmatiser ce projet en 1966 pour en faire le recueil "La Couronne et la lyre" 98. Alors quelle est dsormais convaincue de lintrt de publier ses traductions, elle redouble denthousiasme : Quant moi, je continue traduire mes potes grecs, et mmerveille de leur infinie diversit. Chacun a son chant bien lui 99, crit-elle le 1er janvier 1967 Natalie Barney. Ce chant, elle naura de cesse de le faire partager au plus grand nombre tant il lui semble dsormais essentiel de publier son recueil de traductions, labor patiemment depuis la seconde guerre mondiale. En 1970, elle songe confier la publication de La Couronne et la lyre son ami Charles Orengo, directeur littraire chez Plon, qui est nomm cette anne-l PDG des ditions Fayard. Dans plusieurs lettres changes avec lui durant lt 1970, elle se dit dispose publier son anthologie de potes grecs anciens chez Fayard, si une fois termin, louvrage garde comme je suppose quil le fera ce caractre de grande vulgarisation, et de jugement assez rvolutionnaire port sur la posie et le monde antique, que je prvois 100. Dans une autre lettre, elle insiste sur laspect de grande vulgarisation historique autant que littraire 101 quelle entend donner La Couronne et la lyre. Finalement, le projet de publication chez Fayard nayant pas abouti, elle propose en 1975 le livre Claude Gallimard :
Il sagit dune anthologie de pomes grecs anciens (presque tous fort courts), traduits par moi et stendant sur une priode de douze sicles [] chaque pote est prcd dune brve notice qui tente de le replacer sur larrire-plan politique et psychologique de son temps. Le but principal est de suivre travers ces douze sicles les variations du point de vue sur la vie, lamour, la famille, les rapports avec ltranger et lesclave, le monde des ides, etc. Il sagit donc de quelque chose dentirement diffrent de lanthologie rassemble par Brasillach, dont je trouve les pomes mal traduits, et qui ne prsente en rien un tableau dune civilisation vue au jour le jour travers ses potes, encore bien moins en commente les aspects. Mon propre livre est

98 99

Voir Pomes grecs , Fonds Yourcenar. Lettre N. Barney, 1er janvier 1967, Fonds Barney. 100 Lettre C. Orengo, 10 juillet 1970, Fonds Yourcenar. 101 Lettre C. Orengo, 31 juillet 1970, ibid.

496

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


volontairement de lordre de la grande vulgarisation plutt que de lrudition.102

Lorsquelle prsente son projet, Yourcenar se positionne donc comme lanti-Brasillach dont lAnthologie de la posie grecque publie en 1954 a longtemps fait figure douvrage de rfrence. En matire de traduction et de prsentation de la posie grecque ancienne, Yourcenar entend donc se dmarquer des exgses scolaires sclrosantes et de lacadmisme surann pour redonner aux vers antiques leur clat ternel. Elle insiste souvent sur loriginalit de son approche ne parle-t-elle pas Charles Orengo de son jugement assez rvolutionnaire port sur la posie et le monde antique ? dont lobjectif est de dpoussirer les trsors potiques de lAntiquit. Cest une entreprise un peu insense, et plus psychologique ou sociologique questhtique (tcher de montrer travers les potes les variations de la sensibilit au cours des annes). Jai du moins russi me dbarrasser de certains lieux communs par lesquels nous commenons tous au sujet des grecs 103 crit-elle tiemble. La Couronne et la lyre, uvre novatrice ? Cest en tout cas comme cela que son auteur considre ce livre trs personnel dont Jacques Lacarrire a devin quil tait constitu de lunivers intrieur et secret de Marguerite Yourcenar 104. Avec ce livre, elle fait une manire de bilan de sa longue et fertile relation avec le monde grec antique. La foisonnante prface, qui ouvre son anthologie, claire non seulement les choix, les buts, les thmatiques et la mthode de travail yourcenariens, mais prcise implicitement la place quoccupe lhritage grec antique dans son imaginaire. Alors que jusquen 1939, le modle grec occupe presque sans partage le statut de culture universelle dans luvre et la pense de Yourcenar, quatre dcennies plus tard la question se pose tout autrement. Nous savons que Yourcenar a trs vite relativis le mythe du miracle grec unique, dcouvrant dans dautres cultures et dautres ges des tmoignages comparables du gnie humain. Elle na alors cess de confronter les fondations hellniques et humanistes de sa culture aux mythologies et

102 103

Lettre C. Gallimard, 7 juillet 1975, Archives Gallimard. Lettre tiemble, 28 fvrier 1972, Fonds Yourcenar. 104 Jacques LACARRIRE, Yourcenar : le voyage Cythre , LExpress, n 1473, 6 octobre 1979, p. 85.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

497

littratures de Scandinavie, dInde, du Japon, de la Chine, de la Perse dcouvertes et explores durant toute sa vie :
Ces grandes littratures potiques trangres la Grce ne ravalent pas pour nous la posie grecque : par le jeu exaltant des ressemblances et des diffrences, elles aident au contraire la mieux connatre et la mieux aimer. [] Vue dans ces perspectives, la posie grecque a cess de pouvoir tre considre comme un des aspects dun unique et inexplicable miracle grec : elle est une part de lhritage potique universel qui nous est dsormais chu, et que des catastrophes trop prvisibles pourraient bien nous faire perdre, avec tant dautres trsors que nous grons mal. Jouissons delle pendant quil en est encore temps.105

Cest prcisment cette part de lhritage potique universel recherche dans toutes ses entreprises littraires que Yourcenar entend communiquer dans La Couronne et la lyre. Il est important de noter que cest sans doute lune des rares fois o Yourcenar semble se proccuper explicitement des lecteurs auxquels sadresse un de ses ouvrages. Nous savons quelle a souvent dclar quelle se souciait peu du nombre de personnes que pouvaient intresser ses livres, se situant rsolument du ct de Paul Valry qui affirmait prfrer tre lu plusieurs fois par un seul, que de ltre une seule fois par plusieurs. Une formule que Yourcenar aurait pu aisment faire sienne. Pourtant, pour La Couronne et la lyre, quelle considre comme un ouvrage de grande vulgarisation , son attitude parat sensiblement diffrente. Elle semble stre proccupe davantage du type de lecteurs auquel elle destine cette plonge potique dans la Grce antique, comme le laisse penser une lettre son diteur :
Je ne suppose pas que le grand public se jettera sur cet ouvrage, mais quand je vois dans ce pays [les tats-Unis], les foules faire la queue pour visiter les expositions de Pompi, de Tut-AnkAmmon, et autres ( Dallas, qui nest pas la capitale de la culture, on comptait, parat-il huit cents visiteurs par heure), je me dis quil y a chez ces gens une avidit du pass qui se manifeste ds que les uvres dart leur sont prsentes de faon suggestive, et que la

105

Prface , CL, p. 39-40.

498

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


mme chose devrait tre vraie pour les uvres littraires, sitt quon les dgage des solennelles routines qui les entourent.106

Cet argumentaire qui est presque dordre commercial, tonnant sous la plume de Yourcenar, et quelle rptera lenvi dans les nombreuses interviews accordes aprs la sortie du livre, est en fait une justification de son patient travail de traductrice qui portera ses fruits. Nous connaissons le singulier succs qua connu La Couronne et la lyre, demeur quatorze semaines au palmars des meilleures ventes dessais partir de fin 1979107. [E]n ce qui concerne [] La Couronne, arriv de faon si tonnante aux grandes ventes, on espre que quelques lecteurs au moins seront touchs par tel ou tel pote quils nauraient pas song lire sans cette publicit faite autour de moi 108, crit-elle Paule Neuvglise, des ditions Gallimard. Yourcenar a conscience de faire uvre pdagogique en ayant tent de mettre la porte dun large public des textes rputs inaccessibles, voire abscons. Le secret de sa dmarche danthologiste, qui est au cur de lensemble de son uvre, cest davoir russi faire sentir que les motions, les valeurs, les combats, les questionnements des cent dix potes dont elle propose des fragments nappartiennent pas un pass rvolu, lAntiquit, mais un invisible rseau artistique et humain, qui fait dEmpdocle ou de Sappho, dEschyle ou de Thocrite, les contemporains de leurs lecteurs daujourdhui. Rmy Poignault a not avec justesse que dans La Couronne et la lyre, laccent [] est souvent mis sur le caractre actuel de ces textes [] la pense et la sensibilit antiques ne sont pas si diffrentes des ntres 109. Une ide que lcrivain exprime souvent dans les paratextes dont elle arme ses uvres et qui est particulirement explicite dans La Couronne et la lyre :

Lettre Claude Gallimard, 7 avril 1979, Fonds Yourcenar. Dans son numro du 10 janvier 1980, Les Nouvelles littraires consacre un reportage au phnomne ditorial de ce dbut danne, sous le titre Un surprenant best-seller , dans lequel des libraires tentent dexpliquer le succs populaire de cette anthologie de pomes grecs anciens que les lecteurs achtent sur le seul nom de Yourcenar. 108 Lettre Paule Neuvglise, 18 janvier 1980, Fonds Yourcenar. 109 R. POIGNAULT, LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, op. cit., p. 15.
107

106

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

499

En somme, un crivain refait toujours la mme chose et ce que jai essay dans ce recueil ne diffre pas de ce que jai voulu montrer dans Souvenirs Pieux ou dans Archives du Nord : limmense diversit des tres, et quel point tous sont aux prises avec les mmes problmes que nous, mme si les problmes, de leur temps, se prsentaient de faon un peu diffrente.110

Tout autant que le public, la critique a t abondante et trs majoritairement enthousiaste, saluant, notamment une traduction dune tincelante puret et dune musique raffine 111 ou un document prcieux de lhistoire littraire 112. Claude-Michel Cluny souligne que le recueil de pomes grecs de Yourcenar provoque le mme choc quil y a trente ans celui de Brasillach 113, tandis que Denys Magne, au contraire, juge La Couronne et la lyre trs suprieure lAnthologie de la posie grecque de Brasillach [] Moins historien que Yourcenar, Brasillach value mal litinraire de cette posie et privilgie les auteurs dj les plus accessibles au grand public, Homre et les grands classiques [] Elle sest surtout soucie de nous offrir par le jeu des quivalences un recueil potique en langue franaise 114. Jean-Michel Maulpoix insiste sur laspect intemporel des pomes traduits en vers rguliers et remarque : Dune poque lautre, lvolution des thmes est sensible : le monde dont ces textes sont le souvenir, nat, se transforme et dcline sous nos yeux. Tout lOccident en microcosme peut tre relu dans ces pages 115. Jacques Lacarrire souligne la grce de ces traductions claires, sereines et accessibles 116, et Jean Guitton, linstar de certains hellnistes, constate que [l]a traduction vaut parfois mieux que le texte 117, et se demande si Yourcenar ne ferait pas son
110 111

Lettre Claude Gallimard, 7 avril 1979, Fonds Yourcenar. Jacques FRANCK, Marguerite Yourcenar. La Couronne et la lyre , La Libre Belgique, 21 novembre 1979. 112 La Couronne et la lyre , Promthe, nos 41-42, septembre-dcembre 1979. 113 Claude-Michel CLUNY, Le Vin des dieux , Le Quotidien de Paris, 28 dcembre 1979, p. 20. 114 Denys MAGNE, Yourcenar la Grecque , lments pour la civilisation europenne, fvrier-mars 1980. 115 Jean-Michel MAULPOIX, Douze sicles de posie grecque , La Quinzaine littraire, 16 novembre 1979. 116 Jacques LACARRIRE, Yourcenar : le voyage Cythre , op. cit., p. 84. 117 Jean GUITTON, Ladmiration de Jean Guitton , Le Monde, 11 janvier 1980, p. 15.

500

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

portrait sans le vouloir travers les choix quelle a faits pour composer son anthologie. Si beaucoup de critiques louent le charme, la valeur potique des traductions de Yourcenar 118 et considrent, comme lcrivain Conrad Detrez, que La Couronne et la lyre est un livre rare, un ouvrage de rfrence 119, certains commentateurs sont beaucoup plus mesurs dans leurs apprciations et mettent de srieuses rserves, essentiellement sur le choix de Yourcenar de traduire en vers rims les potes antiques. Cest le cas de Jean Mambrino :
Une traduction en vers rims nest plus une traduction mais une adaptation. Traduire en vers rguliers peut donner, chez un pote de gnie, des rsultats splendides, tmoin la transposition en alexandrins, vers pour vers, des Bucoliques de Virgile par Valry. Elle est aussi prcise que brillante. Mais elle nest pas rime. Dautre part si les adaptations de Marguerite Yourcenar sont dans une langue solide et sobre, elles tendent effacer la diversit du ton de chaque pote. Eschyle et Sophocle en alexandrins se fondent dans lanonymat dun discours sans accent, alors quen dix vers Corneille et Racine trahissent chacun leur voix inimitable. Cela dit, ce beau livre fervent [] respire de bout en bout ce que Ritsos appelle la grcit.120

Limpression que Yourcenar unifie artificiellement la voix et la cadence de potes, ayant crit selon des rgles, des esthtiques et des poques trs diffrentes, en abusant de lalexandrin, du dcasyllabe et de loctosyllabe revient frquemment sous la plume des critiques. Jacques Lacarrire se dit surpris dun tel choix qui prsente invitablement des russites exceptionnelles et des quivalences plus discutables 121. Jean Guitton regrette limpression de monotonie due au fait que tous les pomes finissent par se ressembler : Il semble quon soit sur un rivage, quon entende le bruit du flot mlancolique et comme un faible gmissement 122. George Steiner regrette lui aussi luniformit de la prosodie
Yourcenar (Marguerite) , Le Bulletin critique du livre franais, n 408, dcembre 1979. 119 Conrad DETREZ, Yourcenar hellniste , La Relve, nos 51-52, dcembre 1979. 120 Jean MAMBRINO Marguerite Yourcenar. La Couronne et la lyre , tudes , fvrier 1980. 121 Jacques LACARRIRE, Yourcenar : le voyage Cythre , op. cit., p. 86. 122 Jean GUITTON, Ladmiration de Jean Guitton , op. cit.
118

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

501

yourcenarienne qui te toute singularit aux fragments quelle traduit. Selon lui, ce type de traduction sinscrit dans la mouvance du noclassicisme franais qui a marqu les dbuts littraires de Yourcenar, dont il note que ses modles en matire de prosodie seraient Renan et Maurice de Gurin123, et parle dune anthologie hautement trompeuse pour quiconque voudrait avoir une vision exacte des potes grecs antiques124. Bref, ces traductions ne mritent pas toute la confiance des tudiants et lettrs scrupuleux 125 conclut mme un spcialiste qui regrette la libert prise par Yourcenar dans La Couronne et la lyre. Ces manipulations , la spcialiste de lAntiquit, Florence Dupont les a dnonces avec vhmence. Dans son ouvrage, LInvention de la littrature, elle dcortique la manire dont Yourcenar a traduit un fragment attribu Anacron, la chanson de Clobule , sous le titre Prire Dionysos 126. Comparant la version yourcenarienne dautres traductions en franais et en anglais, elle note que la plus curieuse est srement celle de Marguerite Yourcenar 127 :
Loriginal grec est pratiquement rcrit et, sans la rfrence, on pourrait se demander sil sagit bien de la chanson de Clobule. [] On se demande dailleurs pourquoi la traductrice a remplac le dieu des montagnes sauvages en un dieu buveur, ruinant ainsi la signification religieuse de la prire. Quant aux bras frais des Nymphes et au cur tendre de Cypris, nous laissons le lecteur rver sur limaginaire rotique de cette dame. Linterprtation moralisatrice de la belle chanson se substituant son efficacit rituelle est bien reprsentative dune tendance gnrale recouvrir les textes originels dune peinture humaniste et moralisante, sentie comme plus universelle.128

123 Notons que le critique du Monde, rattache, lui, le style de la traduction de Yourcenar aux matres nombreux attachs avant elle aux modles antiques : Chnier ou le Parnasse, mais aussi Hugo. Jean BOLLACK, En beau franais , Le Monde, 11 janvier 1980, p. 15. 124 Voir George STEINER, The First acadmicienne , The Times Literary Supplement, 4 avril 1980. 125 Bulletin des lettres, 15 dcembre 1979. 126 Voir CL, p. 116-117. 127 Florence DUPONT, LInvention de la littrature. De livresse grecque au texte latin, La Dcouverte, coll. Poche , 1998 [1re d. 1994], p. 292. 128 Ibid., p. 293.

502

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Marguerite Yourcenar a en partie rpondu par avance aux rserves que ne manquerait pas de soulever son anthologie dans la prface de louvrage. Elle na ensuite pas cess de rpter que sa traduction na rien de trs scientifique 129. Il semble dailleurs quelle considre son travail davantage comme une entreprise historico-sociologique que strictement littraire ou esthtique. [J]e voudrais surtout prsenter une sorte dhistoire des ides, des murs, et de la sensibilit des Grecs travers leur posie 130, confie-t-elle un de ses correspondants en 1967. Ce quelle a voulu montrer, cest la "foule humaine" grecque travers les sicles 131. On conoit donc aisment que pour son auteur, la question de la stricte fidlit soit secondaire. La Couronne et la lyre est sans doute une traduction fidle, mais selon la dfinition de son auteur pour qui traduire fidlement, cest avant tout retranscrire une lecture intime, une parole trangre qui devient peu peu sienne dans ses rythmes, ses sonorits et son sens. Au final, comme nous lavons signal, chez Yourcenar le traducteur se fait souvent co-auteur. Il nadapte pas mais crit avec lautre. Dans cette perspective, la traduction yourcenarienne na rien dinfidle. Elle est hautement fidle elle-mme, la voix dun pote lcoute des potes qui ont crit des sicles plus tt des paroles quelle a faites siennes pour mieux les partager avec le lecteur moderne. Jacques Lacarrire a donc raison de considrer La Couronne et la lyre comme un dialogue permanent avec ces voix jumelles que la propre voix de lauteur accompagne, une sorte dentretien fraternel avec des ombres qui depuis longtemps le nourrissent 132.

Voir Radioscopie Marguerite Yourcenar, entretien avec J. Chancel, ditions du Rocher, op. cit., p. 114. 130 Lettre Roger Lacombe, 8 fvrier 1967, L, p. 255. 131 Lettre Andr Lebon, 3 fvrier 1980, L, p. 627. 132 Jacques LACARRIRE, Yourcenar : le voyage Cythre , op. cit., p. 85.

129

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

503

Yourcenar et la posie populaire afro-amricaine Il nest certainement pas anodin que Yourcenar dbute la traduction des negro spirituals au moment o elle commence traduire les potes grecs anciens, au cur de la seconde guerre mondiale et de cette nuit de lme yourcenarienne, synonyme pour lcrivain en exil, de dpression et de quasi-renoncement lcriture. Rien dtonnant dans ce contexte quelle se soit tourne une fois de plus vers la posie pour trouver le courage et lnergie de crer. Quelque peu dstabilise par sa nouvelle vie amricaine, laquelle elle a encore du mal sacclimater, elle sest naturellement tourne vers le riche hritage de la posie grecque ancienne qui la reliait, pardel locan Atlantique, ses racines culturelles, alors que traumatise par la guerre elle a limpression dassister de loin, selon sa propre expression, la fin dfinitive dun monde 133. premire vue, il est plus tonnant quelle se soit aventure la mme poque, et peut-tre dans un mme lan denthousiasme, du ct de la posie populaire afro-amricaine, en entreprenant ses premires traductions de negro spirituals, premire tape de son entreprise de traduction et de prsentation de la posie chante noire amricaine (negro spiritual, gospel, blues), qui devait la passionner jusqu la fin de sa vie. Pourtant la dmarche du pote qui se met au service dautres potes nest pas fondamentalement diffrente, quil sagisse de faire redcouvrir la posie savante des anciens Grecs ou le chant de rvolte des esclaves noirs du XIXe sicle. Connaissant la curiosit de Yourcenar, on ne stonnera certainement pas de la voir aborder la socit dans laquelle elle vient de sinstaller, une priode de perscutions et de violence mondiale en traduisant les cris de rvolte et despoir des esclaves noirs. Cest donc par un mode dexpression littraire rsolument la marge plutt quen clbrant les gloires littraires du pays qui laccueille, que Yourcenar aborde le gnie potique amricain. Se sentant elle-mme dplace dans cette socit, exclue dune certaine manire de son fonctionnement, impuissante la dcrypter, trangre dans tous les sens du terme, il nest pas impossible quelle se soit quelque peu identifie au destin des Noirs amricains, trangers de lintrieur dans un pays qui pratique alors la sgrgation raciale, et quelle ait eu envie de restituer
133

Chronologie , OR, p. XXI.

504

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

en franais un cho de la dtresse de leurs anctres esclaves, exils, comme elle, dans un pays quils nont pas choisi. Cest en 1937-1938, lors de son premier voyage aux tatsUnis durant lequel elle visite plusieurs tats du Sud (Virginie, Caroline du Nord, Georgie), que Yourcenar dcouvre la ralit des Noirs dAmrique et la beaut des negro spirituals134. loccasion dun voyage en Virginie, avec sa rcente amie amricaine Grace Frick, elle visite la somptueuse maison du troisime prsident des tats-Unis, Thomas Jefferson, Monticello et sentretient quelques instants avec un vieux Noir rencontr sur le chemin :
Certes, il mtait arriv de voir, sinon de frquenter, des Noirs en Europe. Mais la premire rencontre qui mait laiss limpression dapprocher, non pas dune autre race et dun autre monde nous sommes tous au fond pareils mais dun monde clair et ressenti autrement que nous le faisons nous-mmes, se place en 1938 [] Un vieil homme noir solitaire tait-l, pauvrement vtu, mais avec sur son visage us une expression de ravissement. Il coutait les trilles dun oiseau. Je lui en demandai le nom. But, honey, it is the mocking-bird. Ctait la premire fois que jentendais le mocking-bird, et la premire fois que je constatais cette capacit de jouir de la vie par tous les sens, pour ainsi dire par tous les pores. LEmpereur de la Chine dAndersen navait pas plus joui de son rossignol que ce Noir probablement sans travail de son mocking-bird.135

Marguerite Yourcenar prsente cet pisode comme une scne fondatrice et sans doute la-t-elle t. Le souvenir quelle retranscrit au dbut des annes quatre-vingt, soit plus de quatre dcennies aprs la rencontre avec le vieil homme noir, garde intact le sentiment quelle a eu dans les tats du Sud rural et traditionaliste de lentre-deux guerres : limpression de rencontrer pour la premire fois des tres, les Noirs pauvres et marginaliss, la fois proches delle mais lui donnant
134

Remarquons toutefois que la premire allusion la musique noire dans luvre de Marguerite Yourcenar se trouve dans son essai Diagnostic de lEurope crit en 1927-1928 et publi en 1929 dans la Revue de Genve. Dcrivant ce quelle considre comme la dcadence de la culture europenne, elle crit : Et, scandant les phrases bruyantes et heurtes de cette tonnante agonie, la musique afro-amricaine, passion subite, emporte la rencontre dun monde barbare un monde qui redevient barbare. EM, p. 1654. Dix ans plus tard, sa rencontre vritable avec la musique afroamricaine lui fera rviser totalement ce jugement svre quelque peu caricatural. 135 Avant-propos , BG, p. 5-6.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

505

pourtant accs un tout autre monde, une riche culture populaire dune profonde humanit, proches de la nature et dune sensualit particulire, diffrente en tout cas de celle quelle exprimentait dans ces mmes annes trente lors de ses escales mditerranennes. Il aura donc suffi dun homme coutant, fascin, le chant dun oiseau pour que Yourcenar souvre la culture noire amricaine et que samorce son intrt pour les negro spirituals quelle dcouvre loccasion de ce voyage. Il convient de garder lesprit que Marguerite Yourcenar neffectue pas seule ce voyage la rencontre de la posie populaire afro-amricaine. Son amie amricaine Grace Frick, originaire du Missouri o elle a ctoy la ralit sociale et la culture noires, lui sert de guide. On peut mme affirmer que cest elle qui la initie aux negro spirituals, lui faisant partager sa passion pour la musique noire amricaine. Elle prendra dailleurs une part trs active dans la collecte des chants, la documentation et la ralisation de Fleuve profond, sombre rivire, le recueil de spirituals que Yourcenar publiera en 1964. Si Yourcenar a marqu un certain intrt pour cette posie sacre ds 1938, cest son retour aux tats-Unis, au dbut de la seconde guerre mondiale, et plus prcisment en 1942-1943, quelle entreprend la traduction dun certain nombre de negro spirituals dont elle approfondit la connaissance, loccasion de nouveaux sjours en Georgie et en Virginie136. De la mme poque date un autre pisode essentiel pour comprendre la fascination qua exerce la posie cultuelle afro-amricaine sur Yourcenar qui parle elle-mme de ce qui fut ma grande impression de ces annes-l dans le domaine noir 137. Accompagne de Grace Frick, elle a assist, dans un entrept de Harlem, un banquet rituel du prophte thaumaturge autoproclam, Father Divine, clbre dans la communaut noire de lpoque pour les crmonies inoues quil organisait, son charisme aurol de scandale et la ferveur populaire et parfois mise en scne qui lentourait. La manire avec laquelle Marguerite Yourcenar a racont plusieurs reprises138 cette incursion spectaculaire dans un temple noir quelque peu fanatis, trahit la forte impression qua fait sur elle ce premier contact avec la mystique de certaines sectes afro136 137

Voir Chronologie , OR, p. XXII-XXIII. Avant-propos , BG, p. 6. 138 Voir en particulier, ibid., p. 6-7 et YO, p. 201-202.

506

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

amricaines mtines de sorcellerie et de culte vaudou. Limpression laisse par le spectacle outrancier de Father Divine a t telle quelle sest inspire de cet pisode pour dcrire, bien des annes plus tard, dans son roman Luvre au noir, lidoltrie obscne et la scne de banquet prside par le Dieu-Roi charlatan, Hans Bockhold139, dont certains dtails sont trs proches de ce quelle a pu observer Harlem. Cette dcouverte sur le vif de la ralit noire des tats-Unis et de sa mystique saccompagne de nombreuses lectures rudites grce auxquelles Yourcenar se rend compte de la richesse extraordinaire du chant des esclaves noirs. Comme elle le fait pour chaque nouveau projet littraire, elle va tcher de tout lire, tout savoir, tout comprendre du sujet qui simpose peu peu elle. Les nombreux documents relatifs aux negro spirituals, mais aussi lhistoire de lesclavage, la guerre de Scession, les mmoires de tmoins clbres, souvent amplement annots par Yourcenar, conservs dans sa bibliothque, tmoignent de lnorme travail de recherche qua reprsent, pendant plusieurs annes, sa frquentation intime des negro spirituals. La substantielle tude, qui ouvre Fleuve profond, sombre rivire, et analyse le chant mystique noir dans ses dimensions historique, mystique et potique, situe avec clart ces authentiques chefs-duvre 140 parmi les plus nobles modes dexpression potique : Comme la ballade anglaise, comme le lied germanique, comme les pomes des troubadours ou des Minesingers, surtout comme les pomes liturgiques du latin du Moyen ge, auxquels il ressemblent, les Negro Spirituals font partie du patrimoine potique de lhumanit 141. Dans le mme texte, elle sextasie devant ces merveilles lyriques et dramatiques, [] ces pomes dont la pit enjoue ou pathtique retrouve, des sicles de distance, quelque chose de lmotion nue de Villon ou de la tendresse de la posie franciscaine 142. Selon Yourcenar toujours, ces pomes [] atteignent la dignit poignante dantiques squences liturgiques 143.

139 140

Voir ON, p. 610. Commentaires , FP, p. 7. 141 Ibid. 142 Ibid., p. 39. 143 Ibid., p. 49.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

507

Cest videmment parce que les negro spirituals reprsentent selon elle, un grand moment de lmotion humaine 144 quelle sy est intresse. De la mme manire quelle a entrepris de traduire les potes grecs anciens, parce quils sont porteurs des ternelles valeurs humanistes quelle dcle dans chaque expression de posie vritable. Pour Yourcenar, il existe un rapport profond entre la foule des potes grecs plus ou moins prestigieux de La Couronne et la lyre et les esclaves anonymes qui ont fredonn, dans les plantations du Sud des tats-Unis, les premiers chants recueillis dans Fleuve profond, sombre rivire. Ils participent tous de la mme humanit et ont choisi le Verbe potique pour vhiculer une multitude dmotions et de sentiments quils ont en partage. En consacrant un livre aux negro spirituals, Yourcenar ouvre son uvre un aspect de la littrature pour lequel elle avait une vritable passion : la posie populaire145. Durant toute son existence, en effet, elle sest intresse aux arts populaires en gnral, mais aussi aux diffrentes expressions de la posie populaire travers les poques, les socits et les continents. Skolia des banquets grecs antiques, airs et pomes du Moyen ge, romancero ibrique, comptines et Christmas carols, protest songs de Bob Dylan, et tant dautres modes dexpression de la posie populaire, occupent un place de choix dans sa bibliothque, sa discothque, et trouvent de nombreux chos dans son uvre. En 1984, elle confiait Josyane Savigneau, propos de son album Blues et Gospels :
Je mintresse beaucoup lexpression potique populaire, que la littrature en France a toujours un peu nglige. Il y a l des combinaisons de rythmes et de sons que la posie littraire na jamais oses. Cest dommage. Il y a une vraie joie se servir de ces formes peu grammaticales, de ces raccourcis peu approuvs qui sont les rythmes mmes du chant populaire.146

Ce quelle recherche dans la posie populaire, cest un mode dexpression souple et profond, qui exprime la fois la ferveur nave des humbles, le cri de rvolte ou de dsespoir de lopprim, le rire de
YO, p. 203. Sur ce sujet, on peut se reporter notre article, A. HALLEY, Marguerite Yourcenar et la posie populaire : des chants grecs anciens Bob Dylan , Bulletin de la SIEY, n 23, dcembre 2002, p. 111-124. 146 La Bienveillance singulire de Marguerite Yourcenar , op. cit. PV, p. 313-314.
145 144

508

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

lenfant ou le chant du gnie des peuples tel que la thoris, la fin du XVIIIe sicle Johann Gottfried Herder 147 dont Yourcenar connaissait sans nul doute les travaux. Dans son immense diversit, la posie populaire exprime, selon Yourcenar, une vrit profonde de lhomme quelle ne retrouve pas forcment dans la posie dite savante en particulier la posie moderne dont elle a limpression quelle sest trop loigne de cette posie ltat denfance 148, quelle retrouve dans les negro spirituals et dans bien dautres modes dexpression potique populaire. Ce qui fascine aussi Yourcenar dans la posie populaire, cest la libert prosodique, linvention rythmique, les imaginaires singuliers et cocasses, lhumour ou la gravit extrme, la lgret ou la trivialit caractrisant souvent ces petits pomes et chansons qui participent au concert des littratures universelles. Avec la posie populaire, elle abandonne le jardin la franaise du classicisme racinien, quelle admire par ailleurs, pour lanarchie cratrice de formes lgres et musicales, pleine dune posie intemporelle, nave et touchante, dont linvention et le message ne laissent pas de la surprendre et de lmouvoir. En se passionnant, partir des annes vingt, pour les formes les plus htroclites de cette paralittrature, Yourcenar se fait lhritire des nombreux potes qui, ds la fin du XIXe sicle, ont affirm, souvent de manire provocatrice, leur got pour les chants populaires, les vers de mirlitons et les rengaines crues qui violentent la prosodie traditionnelle, tels Rimbaud, Verlaine, Remy de Gourmont, Jarry Au dbut du XXe, les chantres de la modernit, tels Apollinaire, Lon-Paul Fargue, les surralistes et plus tard, Raymond Queneau, poursuivront, chacun sa manire, lexploration et lexploitation des trsors de la posie populaire. Mme si elle est
Rappelons que lcrivain allemand J. G. Herder (1744-1803), chantre nationaliste et promoteur de la posie populaire, fut un ardent opposant limitation des classiques, lusage du latin et aux rfrences la Mythologie. Selon les thories quil dveloppa dans divers ouvrages dont Voix des peuples travers leurs chants (1779), la vritable posie nat du gnie des peuples et non des salons littraires. Son influence qui stendit toute lEurope se fit sentir, en particulier, par le mouvement de revalorisation des folklores nationaux, des chants et de la posie populaire, miroir du peuple quil convient, selon lui, de diffuser le plus largement possible comme porte-drapeau de la culture dune nation. Voir Pascale CASANOVA, La rvolution herderienne , La Rpublique mondiale des lettres, Le Seuil, 1999, p. 110-118. 148 YO, p. 204.
147

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

509

toujours reste la marge de ce mouvement, la passion de Yourcenar nen est pas moins en phase avec son poque. Plus que pour tout autre traduction, le travail prosodique et rythmique sur les textes des spirituals a reprsent pour Yourcenar un exercice de libert cratrice. Elle a jou sur les tempos originaux du chant noir, la construction et la dconstruction du langage, les niveaux de langues afin de traduire de la manire la plus vivante possible langlais rudimentaire utilis par les auteurs anonymes de ces pomes, sans tomber dans lexotisme et le pittoresque :
Et les Noirs, au fond, cest de la musique, de la posie populaire. Alors il faut traduire par des rythmes populaires surtout. [] Un traducteur qui traduit en rythmes ressemble quelquun qui fait sa valise. Elle est ouverte devant. On y met un objet, et puis on se dit quun autre serait peut-tre plus utile, alors on enlve lobjet. Puis on le remet parce que, rflexion faite, on ne peut pas sen passer [] Il me fallait trouver une langue populaire qui se rapproche de cet anglais basique. On est trs libre : on peut avaler la moiti des mots, on peut avoir des rimes fausses ou approches. Quelque chose de lentrain et du laisser aller de la vraie posie populaire devait passer. videmment avec dautres rythmes, avec des changements. Mais chaque fois quon entend une musique de Chopin joue par un pianiste, ce nest jamais tout fait la mme, a dpend du pianiste et du piano.149

On retiendra, de ces explications de Marguerite Yourcenar, la notion de libert et de jeu prosodique et rythmique quelle emploie constamment lorsquelle voque sa dmarche de traductrice des chants afro-amricains. Car elle noublie jamais quil convient avant tout de respecter la musicalit si particulire de ce torrent de posie 150 quest pour elle le negro spiritual. Consciente de lquilibre fragile de ses traductions o fourmillent les lisions, elle prend soin de choisir une collaboratrice de confiance, Jeanne Carayon, laquelle elle crit : Du point de vue du correcteur dpreuves, ce volume [Fleuve profond, sombre rivire] prsente des piges, parce quil faut sassurer que limprimeur na pas diverg dune apostrophe du texte original :

149

Marguerite Yourcenar et la musique noire , entretien avec Sophie VIAL, op. cit., p. 152. 150 Commentaires , FP, p. 30.

510

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

le rythme dpend presque entirement des syllabes lides, comme dans toute posie populaire. 151 Le dlicat exercice prosodique et rythmique se double dune plonge dans lunivers de la posie sacre, pour laquelle Yourcenar a une admiration particulire. Ltude dtaille des origines africaine et chrtienne de ces sermons lyriques la gloire de Dieu et de son fils, le sublime Homme des Douleurs 152, qui figure au dbut de Fleuve profond, sombre rivire, analyse en profondeur la richesse et loriginalit du mysticisme afro-amricain qui sexprime travers ces pomes spirituels, qui sont la dernire en date et lune des plus hautes russites de la posie sacre 153. Yourcenar rapproche, le plus souvent, les negro spirituals de la mystique chrtienne mdivale, de ses mystres et de ses chants liturgiques, qui reprsentent pour elle le fondement de sa propre culture catholique avec laquelle elle a pris rapidement ses distances, du moins sur le plan spirituel. Lhritage chrtien, et en particulier les rituels de lglise catholique et les uvres des artistes quelle a inspirs, sont demeurs pourtant de solides rfrences pour elle. Cela explique peut-tre la tentative de rapprochement quelle opre entre le spiritual, issu du puritanisme protestant anglo-saxon, et la culture catholique qui est plus proche delle. Lucile Desblache a not la tendance de Yourcenar adopter dans certaines de ses traductions un lexique et une imagerie rsolument catholiques154, qui peut sexpliquer par une volont, sans doute inconsciente, de rappropriation des chants noirs que lon peut interprter comme un abus de la traductrice. Mais ce qui compte vraiment, cest sans doute qu travers cette ambitieuse entreprise de traduction et de prsentation des trsors de la posie liturgique afroamricaine, Yourcenar rend indirectement hommage la tradition chrtienne dont elle est issue, et qui na gure trouv, ailleurs dans son uvre, une place et un cho aussi importants. Comme le fait remarquer Georges Sion propos de Fleuve profond, sombre rivire, [c]est peut-tre en face de ces ades inconnus qui ont ml leur dtresse, la Bible et leurs rythmes ancestraux que Marguerite
151 152

Lettre Jeanne Carayon, 29 octobre 1973, L, p. 414. Commentaires , FP, p. 48. 153 Ibid., p. 44. 154 Voir Lucile DESBLACHE, Fleuve profond, sombre rivire : un exemple de traduction comme expression de crativit littraire , Marguerite Yourcenar. criture, rcriture, traduction, op. cit., p. 370-372.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

511

Yourcenar sest approche le plus chaleureusement de la tendresse chrtienne, qui lui reste ailleurs souvent trangre ou lointaine 155. Si, comme nous venons de le souligner, la passion de Yourcenar pour la culture noire amricaine est ne dune motion artistique et sest nourrie dun intrt culturel, spirituel, artistique et humain, au fil des ans sa dmarche a pris une toute autre dimension. En 1952, lorsquelle publie ses premires traductions de negro spirituals dans le Mercure de France, elle vit depuis plus dune dcennie aux tats-Unis. Peu peu, elle a pris conscience de linjustice flagrante subie par la communaut afro-amricaine, de sa misre sociale et de sa ghettosation dans un pays qui a fait du respect des liberts universelles son dessein. Proche des mouvements progressistes amricains, elle adhre dans les annes cinquante plusieurs associations de dfense des droits civiques et sintresse au freedom movement naissant qui, dans les annes soixante, imposera la fin de la sgrgation raciale dans tous les tats de lUnion. En 1961, Yourcenar effectue, avec Grace Frick, un nouveau voyage dans le Sud du pays, elle remonte le Mississipi sur un bateau vapeur et assiste, sur le pont arrire rserv lquipage noir, un service religieux qui lui laissera un souvenir profond :
Le fleuve coulait en flots tantt rapides, tantt tranards et troubles, rougis par le soleil couchant. Deep river, dark River . Les voix chaudes, aux cassures et aux dissonances auxquelles je ne faisais que commencer mhabituer, semblaient sorties des profondeurs dun temprament, dune race, la fois prsent et pass. Je songe, en repensant elles, ces Noirs frachement descendus jadis dun vaisseau ngrier, Dunbar Creek en Georgie, qui senfoncrent en chantant sous les flots, lun aprs lautre, simaginant regagner ainsi la patrie quitte de force. Depuis des sicles, le destin noir semble li ces notions de traverses marines ou de remontes ou de descentes des fleuves, symboliss eux-mmes par la houle du chant. Nous tions tous ce soir-l sur larrire-pont confin o flottaient des relents de cuisine, passagers du mme navire.156

155 Georges SION, Lire Marguerite Yourcenar , Dossiers du CACEF, nos 82-83, dcembre 1980-janvier 1981, p. 20-27. Repris dans Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar , Bulletin du CIDMY, op. cit., p. 92-93. 156 Avant-propos , BG, p. 8.

512

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

En superposant limage des pauvres mariniers du Mississippi de 1961 avec celle de leurs anctres esclaves du XIXe sicle, travers le chant liturgique quils ont lanc dans le ciel un sicle de distance, Yourcenar trace une ligne continue entre le sort des victimes des ngriers dhier et celui de leurs descendants libres dans lAmrique des annes soixante. Ce voyage remet Marguerite Yourcenar en prsence de la misre des Noirs et du combat pour lintgration 157, note-t-elle dans la Chronologie qui ouvre le tome I de ses uvres dans la Bibliothque de la Pliade. Son projet de traduction des negro spirituals prend alors une importance accrue, tant il lui semble dsormais ncessaire de porter tmoignage en faisant entendre ces chants de dtresse et de libert au-del des frontires amricaines. La tonalit fortement pessimiste dune partie de ltude, publie dans Fleuve profond, sombre rivire158, dans laquelle Yourcenar rappelle lhistoire du terrible asservissement des Noirs puis leur libration qui, selon elle, les a plongs dans de nouveaux abmes, est intimement marque par ses propres inquitudes de citoyenne amricaine quant lissue des mouvements dmancipation raciale qui se sont exprims, parfois de manire violente, au dbut des annes soixante, priode pendant laquelle elle compose son essai. Cest dailleurs pour faire cho aux luttes sociales et politiques, qui font rage durant ces annes-l, quelle a fait figurer, en fin de volume, ces chants de la libert , improviss en 1961 et 1964, ou adapts dantiques chants religieux, entonns par la foule lors de manifestations anti-sgrgationnistes. Notons que si Yourcenar a jug utile de traduire quelques-uns de ces pomes de combat, elle nen pense pas moins quils sont, le plus souvent, potiquement et musicalement banals , dpourvus, en tout cas, du sublime souffle potique et mystique qui baigne les vritables negro spirituals. Si, en 1956, elle avait donn, dans la revue aixoise Les Quatre Dauphins, de nouvelles traductions sous le titre trs sobre Chants noirs , en 1964, quelques mois avant la parution de Fleuve profond, sombre rivire, cest sous un titre plus engag Le problme noir aux tats-Unis quelle livre aux lecteurs de Preuves dautres textes. Comme elle a coutume de le faire, elle laissera paratre deux autres chantillons de

157 158

Chronologie , OR, p. XXVII Voir en particulier FP, p. 29-30.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

513

ses traductions dans la Revue de Paris et LVII, avant que Fleuve profond, sombre rivire ne paraisse en novembre 1964. Lorsquen janvier 1964, Marguerite Yourcenar propose Gaston Gallimard de publier son recueil de traductions, elle a conscience davoir sign un livre en phase avec les proccupations de lpoque, qui pourrait donc intresser un public moins confidentiel que celui de sa prsentation critique de Cavafy, parue six ans plus tt :
Ce livre, intitul, Fleuve profond, sombre rivire, se compose dune tude sur la posie populaire et la mystique des Noirs des tats-Unis, et sur larrire plan historique sur lequel cette posie et cette mystique se sont dveloppes, et dune traduction denviron deux cents Negro Spirituals, dont un grand nombre inconnus en France. [] Nous avons l, en gros, un livre de type Cavafy (tude et traduction), mais dont le sujet est, je crois, beaucoup plus accessible au grand public, et, jusqu un certain point, dactualit, du fait de limportance prise de nos jours par le problme noir aux tats-Unis, et de la place considrable quaccordent ces questions les journaux franais.159

Dans les lettres quelle adresse son diteur entre janvier et avril 1964, priode pendant laquelle elle porte les dernires corrections ses traductions et toffe substantiellement sa prface pour demeurer en phase avec lactualit du sujet quelle traite, elle insiste sur la complexit et lintensit croissante du problme noir aux tats-Unis 160. Cela explique limportance prise par la prface qui occupe dans ldition originale les cinquante premires pages du livre : Le sujet est si important que jai d dvelopper cette tude plus que je navais cru 161. Fleuve profond, sombre rivire publi en 1964, lanne o Martin Luther King obtient le Prix Nobel de la Paix, est lunique livre de Marguerite Yourcenar dont le sujet entre autant en rsonance avec les soubresauts politiques et les mouvements dmancipation sociale de son poque et du pays dans lequel elle vit et dont elle est citoyenne depuis 1947. Non seulement, il se fait lcho des luttes civiques pour lgalit des droits aux tats-Unis mais il parat au moment o, en Afrique en particulier, plusieurs pays se librent du joug de la colonisation et exprimentent une libert toute neuve, dont lcho se
159 160

Lettre Gaston Gallimard, 18 janvier 1964, Archives Gallimard. Ibid, 13 mars 1964. 161 Ibid, 31 mars 1964.

514

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

fait sentir durant les annes soixante par lmergence dune littrature post-coloniale dont le combat et le message ne sont pas si loigns des pomes de la libration afro-amricaine traduits par Marguerite Yourcenar. Cela explique sans doute lintrt qua suscit son livre dans la presse africaine, qui souligne, comme Jeune Afrique, le beau courage 162 dont a fait preuve Yourcenar en rvlant au monde francophone les poignants chants de rvolte des Noirs amricains. Dans le magazine La Vie africaine, Olympe Bhly-Quenum souligne limportance dun tel recueil de traductions pour la reconnaissance de la culture afro-amricaine :
Peu de chercheurs ont entrepris dans le domaine de lhistoire de lAfrique Noire, notre connaissance, des dmarches analogues celles qui viennent dtre faites pour lhistoire des Noirs des tatsUnis. Aussi convient-il de dire que Marguerite Yourcenar, qui connat lhistoire et sait lcrire, claire dun jour nouveau la vie de nos frres dOutre-Atlantique, de plus en plus conscients de leur rvolte unanime.163

Le quotidien Dakar Matin emploie le mot rvlation et senthousiasme pour la qualit de la traduction de Yourcenar :
Tant quil ne stait pas trouv un grand pote pour traduire, mieux valait quon sen tienne ce que nous en a livr le disque, les voix et le rythme. Il fallait tout prix viter le sacrilge et la profanation de traductions la mesure des faiseurs de chansons. Marguerite Yourcenar est justement le pote quil fallait, femme rudite, sensible et sre, et lcrivain franais le plus noblement cultiv sans doute de notre temps.164

En France, laccueil fut en gnral tout aussi enthousiaste. En janvier 1965, le Syndicat des critiques classe Fleuve profond, sombre rivire parmi les dix meilleurs ouvrages non romanesques du trimestre. Dans Combat, le pote Alain Bosquet est dithyrambique : La charge lyrique de cette posie anonyme et sans cesse renouvele, est immense. Ce sera lun des titres de gloire les plus purs de Marguerite Yourcenar, que de nous avoir convaincu de cette vidence,
Alleluia ! Pour les hommes libres , Jeune Afrique, 9 mai 1965. Olympe BHLY-QUENUM, Fleuve profond, sombre rivire , La vie Africaine, avril 1965, p. 48. 164 Lapport du negro spiritual au patrimoine potique de lHumanit , DakarMatin, 18 janvier 1966.
163 162

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

515

et de nous avoir donn ces chefs-duvre dans une forme franaise dune virtuosit inoue et dune fidlit sans faille. 165 Jacques Brenner lest tout autant, voquant des traductions quasimiraculeuses : des russites de tout premier ordre. Mais tout est de premier ordre dans ce livre 166. Daniel Berger, dans Les Nouvelles littraires, salue ce fervent tmoignage potique. Tout dans le choix du rythme, du mot, des interjections dnote une infinie comprhension du cri noir. [] Cet ouvrage est une bouleversante introduction au patrimoine potique ngro-amricain. 167 Dans la revue La Table ronde, Annie Brierre souligne que le texte franais nous touche comme celui dune ballade de Villon 168. Il est certain que la publication de Fleuve profond, sombre rivire a t ressentie comme un vnement dimportance. En publiant ce recueil, Yourcenar a donn ses lettres de noblesse un genre que le public cultiv ne connaissait jusqualors qu travers les disques, les concerts ou le cinma. Avec Fleuve profond, sombre rivire, le chant noir nest plus seulement un divertissement musical exotique, destin aux amateurs du son ngre venu des tats-Unis, il devient un genre potique part entire, aussi mouvant que les ballades mdivales ou les chants des grecs anciens. Yourcenar nest pas la premire avoir publi en franais des traductions de negro spirituals. Depuis le dbut du XXe sicle, quelques musicologues et ethnologues lui ont consacr des tudes et quelques traductions, destines essentiellement aux spcialistes, aux chorales et certains mouvements religieux rformistes, dsireux de moderniser et de vivifier, au contact de lexubrante expression liturgique afroamricaine, la foi de leurs adeptes169. Comme nous le savons, la dmarche nullement religieuse de Yourcenar propose une lecture plus littraire mais aussi plus en phase avec la socit moderne, ce qui a fait de Fleuve profond, sombre rivire un ouvrage de rfrence, auAlain BOSQUET, Plaisir des anthologies potiques , Combat, 7 janvier 1965. Jacques BRENNER, Fleuve profond, sombre rivire de Marguerite Yourcenar , Paris-Normandie, 15 janvier 1965. 167 Daniel BERGER, Fleuve profond, sombre rivire par Marguerite Yourcenar , Les Nouvelles littraires, 4 mars 1965. 168 Annie BRIERRE, Posie et prose anglo-amricaine , La Table ronde, mai 1965. 169 Sur la publication en franais des premires tudes et traductions de spirituals, voir Lucile DESBLACHE, Fleuve profond, sombre rivire : un exemple de traduction comme expression de crativit littraire , Marguerite Yourcenar. criture, rcriture, traduction, op. cit., p. 370-372.
166 165

516

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

del des frontires de la francophonie. Dans son ouvrage de rfrence, Black song : the forge and the flame, John Lovell, lun des plus minents spcialistes amricains du chant noir, considre lanthologie de Marguerite Yourcenar comme lune des meilleures publies en langue trangre170. Dans les annes soixante, aprs avoir impos aux lecteurs francophones un pote mconnu de la modernit no-hellnique, Cavafy, Yourcenar fait dcouvrir un public largi lintensit potique des chants anonymes afro-amricains, auxquels son nom est dsormais attach. Comme elle le fait pour chacun de ses livres, elle surveille, depuis son le amricaine, la diffusion de son anthologie et se plaint auprs de son diteur du peu de publicit quil fait autour de louvrage : Lintrt tmoign un peu partout, en France et hors de France, Fleuve profond, sombre rivire, cause de lactualit des problmes voqus par ce livre, lui donne potentiellement un grand public, et un public durable. Il serait fcheux que ce public ne ft pas atteint 171, crit-elle en septembre 1965 Claude Gallimard. Considre dsormais comme la spcialiste du chant noir, elle est rgulirement sollicite par des revues pour sexprimer sur le sujet ou publier de nouvelles traductions. En 1969, le pote gascon Bernard Manciet, animateur de la revue landaise Essais, lui demande de traduire un bref pome de la rvolte noire, de votre choix bien entendu 172. La lettre de refus de Yourcenar rsume parfaitement sa position vis--vis du freedom movement amricain qui est pass depuis le milieu des annes soixante laction violente :
Je nai gure eu le temps de suivre, depuis cette date [1964], lvolution des chants de la rvolte noire, mais ne mtonne pas de ce que vous me dites de leur mdiocrit. Dj, lextrme platitude de la plupart des chants de la libert de lpoque de la rsistance non-violente mavait dcide nen publier que de brefs fragments (il faut du reste se souvenir que chants par des voix dhommes de couleur ces vers se revtaient souvent dune sorte de beaut faite de ferveur quils perdent compltement ltat de textes imprims). Pour ce qui est du Black Power, en dpit de ce qua dinvitable et de naturel ce passage de la non-rsistance laction violente, je ne peux plus voir dans ce contre-racisme quun racisme de plus, et ne
170 171

Voir Lucile DESBLACHE, ibid., p. 370. Lettre C. Gallimard, 2 septembre 1965, Archives Gallimard. 172 Bernard MANCIET, lettre M. Yourcenar, 30 juillet 1969, Fonds Yourcenar.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

517

suis donc pas son gard dans ltat damicale sympathie qui a inspir les traductions de Fleuve Profond, auxquelles je ne me sens pas capable de donner aujourdhui une suite.173

La suite, elle la donnera une dizaine dannes plus tard, lorsquelle rouvrira le dossier chants noirs , en sintressant au gospel et au blues. Au dbut des annes quatre-vingt, en effet, Marguerite Yourcenar, alors au sommet de sa gloire, met nouveau sa notorit au service de la musique afro-amricaine avec une intensit et une passion comparables, sinon suprieures, celles qui ont entour la publication de son recueil de negro spirituals en 1964. Nous avons soulign la part active prise par Grace Frick la ralisation de Fleuve profond, sombre rivire. Jerry Wilson, lami des dernires annes, prendra, lui, une part dterminante dans lexploration de lunivers du gospel et du blues qui passionnera Yourcenar dans les annes 19801985. Il semble dailleurs que Grace Frick ait symboliquement pass le tmoin au jeune Jerry Wilson, avec lequel elle aurait sympathis ds sa premire visite Petite Plaisance en mai 1978, lorsquil est venu, en compagnie du ralisateur Maurice Dumay, tourner un documentaire sur Yourcenar pour la tlvision franaise. Photographe amricain vivant alors en France, Jerry Wilson est originaire, comme Grace Frick, du Sud des tats-Unis, et se passionnait comme elle et Yourcenar pour la culture afro-amricaine. Ces lments ont sans doute compt dans la sympathie immdiate qui a li Yourcenar et sa compagne au jeune homme. En 1979, celui-ci conoit et met en scne le spectacle Gospel Caravan, sous-titr fresque sur la musique de lglise noire , produit par son ami Maurice Dumay et prsent en mars au Thtre de la Porte Saint-Martin Paris. Si lon en croit Yourcenar, Grace Frick aurait tent de sensibiliser ses amis parisiens au spectacle de Jerry Wilson : Ce projet, qui la ramne lpoque o elle collationnait pour Marguerite Yourcenar des negro spirituals, est le dernier auquel elle aura la force de sintresser. 174 la mort de Grace Frick en novembre 1979, Jerry Wilson deviendra le nouveau compagnon de voyage de lcrivain. Cest avec lui quelle multipliera les initiatives autour de la posie liturgique et profane noire du XXe sicle. Lalbum Blues et Gospels quils co-signeront en 1984, sil en est lillustration la plus marquante, nest quune des nombreuses
173 174

Lettre B. Manciet, 8 octobre 1969, Fonds Yourcenar. Chronologie , OR, p. XXXI.

518

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

formes que prit, la fin de la vie de lcrivain, son intrt marqu pour la posie populaire afro-amricaine. Sans doute encourage et guide par Jerry Wilson, Yourcenar se familiarise alors avec le gospel et le blues. Ils effectuent ensemble plusieurs voyages dans le Sud des tats-Unis, en particulier en Gorgie et dans lArkansas do Jerry Wilson est originaire, et rencontrent de nombreux chanteurs de gospel et musiciens de blues avec lesquels Yourcenar tisse des liens profonds. Elle recueille auprs deux des rcits ayant trait la vie et aux souffrances des Noirs amricains, et des textes de gospel et de blues quelle traduira. Memphis, elle rencontre le Rvrend W. Herbert Brewster, auteur de gospels clbres et ami de Martin Luther King, quelle dcrit comme un grand pote en termes de lyrique sacre, tout comme nagure Guido Gezelle en Flandre, Gerard Manley Hopkins en Angleterre, et autrefois les admirables auteurs dhymnes anglais du XVIIIe sicle dont les Spirituals sont sortis 175. Elle sympathise galement avec Obie Eatman, ouvrier agricole qui lui raconte comment est ne sa vocation de musicien autodidacte176, et recueille les rcits dune vieille dame, Merenda Day, qui se souvient de lambiance des honky tonks, ces baraques misrables et malfames o lon jouait jadis le vrai blues177. Ces rencontres dterminantes donnent une autre dimension lapproche yourcenarienne de la culture noire amricaine. Ce nest pas dans des recueils rudits que lcrivain trouve la matire de ses traductions, comme il lavait fait pour Fleuve profond, sombre rivire, mais sur les lvres mmes des chanteurs et des auteurs de blues et de gospels quil ctoie. Ces changes de pote pote, ces discussions sur lart du gospel et lunivers du blues avec quelques-uns de leurs plus authentiques reprsentants, ces improvisations, a capella, sur le pas dune pauvre maison du Sud ou les prdications du Rvrend Brewster dont elle a crit quil tait cette chose rare : un pote vivant 178 auxquelles elle assiste Memphis, lui ouvrent de nouvelles voies pour mieux simprgner du chant noir. Cest bien un
Avant-propos , BG, p. 10. Voir Vocation dun musicien , BG, p. 130-131. 177 Voir Merenda Day, la femme aux chiens , ibid., p. 36-38. 178 Voir texte figurant sur la pochette du disque 33 tours, de Marion WILLIAMS et Marguerite YOURCENAR, Precious memories, conu et ralis par Jerry WILSON avec la collaboration dAnthony HEILBUT, Auvidis, coll. Gospel Greats , 1983.
176 175

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

519

art vivant, mme si elle a conscience quil est menac, quelle dsire assimiler et restituer. Cela explique sans doute pourquoi Yourcenar ne privilgie pas forcment le livre pour faire partager ses rcentes dcouvertes en matire de posie populaire. Sa rencontre avec la chanteuse de gospel, Marion Williams, charismatique interprte qui a particip au spectacle de Jerry Wilson, Gospel Caravan, est elle aussi dterminante. Figure singulire qui a marqu lge dor du gospel dans les annes 1945-1960, Marion Williams, passe matre dans lart pur et austre du chant a capella, a t une des plus remarquables solistes des clbres Clara Ward Singers, puis cra son propre groupe, The Stars of Faith, pour terminer sa carrire comme soliste, se faisant laptre du gospel sur de nombreuses scnes amricaines et europennes. En 1982, Philadelphie, Yourcenar enregistre avec elle un disque de gospels sous le titre Precious Memories, dit en France par Auvidis, en 1983. Sur la face A, Marion Williams chante a capella quelques-uns des plus mouvants gospels de son rpertoire. Comme le note Yourcenar dans le texte qui figure sur la pochette du disque, [l]e Gospel robuste et fervent, n de lglise avec son formidable murmure sans parole et bouche ferme par lequel Marion Williams obtient tout naturellement leffet du grondement des vagues ; jamais plus beau que lorsque chant, comme cest le cas ici, a cappella, entirement dpendant du seul souffle humain 179. Sur la face B du disque, Yourcenar dit, de manire parfois emprunte et emphatique mais toujours mouvante, quelques-unes de ses traductions de gospels ainsi que des courts rcits de vie recueillis par elle-mme et quelle publiera en 1984 dans lalbum Blues et Gospels. Elle a conscience de ne pas tre une rcitante ou une comdienne capable de rivaliser avec le talent de Marion Williams. Sa participation Precious Memories a surtout une valeur documentaire et pdagogique, comme elle le prcise :
Un crivain appartient au monde de la parole crite, et non de la parole nonce ou chante. lenvers dun disque dont lautre face est consacre Marion Williams, admirable chanteuse de Gospel, je ne me serais pas risque donner de vive voix certaines traductions de textes analogues [] si je navais cru, en prcisant certaines nuances, en appuyant sur certains mots, aider lauditeur mieux comprendre ce grand art noir quest le Gospel.

179

Ibid.

520

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


Pour trop de Franais, encore aujourdhui, la musique noire signifie lexcitation, le bruit, la chaleur ou lexubrance, voire les trpignements et les cris, un succdan, en somme, dun folklore primitif, ce quelle est en effet au moins en grande partie, mais non ce trsor de ferveur, de douleur, de gaiet et dhumble tendresse humaine quelle est aussi. Par manque de connaissance de ce qui se cache sous la splendeur et lintensit du son, cette grande posie chante intresse, tonne ou excite, plutt quelle ne bouleverse en France lauditoire.180

Outre le livre et le disque, Marguerite Yourcenar, dans les annes 1982-1984 o elle simplique plus intensment que jamais en faveur de la cause noire, utilise le film, la radio et mme la scne, comme moyens dexpression et de vulgarisation de la culture afroamricaine auprs du public franais. Durant lt 1982, elle entreprend la traduction dune pice de son ami James Baldwin, Le Coin des Amen dont le thme la vie dune petite congrgation noire de Harlem dans laquelle le chant et la musique occupent une grande place est intimement li avec ses multiples engagements dans le domaine de la posie et de la spiritualit afro-amricaines. En aot 1982, le Festival International de Carpentras prsente un documentaire scnique conu par Jerry Wilson autour de leurs travaux sur le gospel, avec la participation de Marion Williams. Lanne daprs, Yourcenar consacre une bonne partie de son sjour parisien, en mars et avril 1983, la promotion de Precious Memories, concert-lecture auquel elle devait participer aux cts de Marion Williams, lEspace Cardin, Paris, les 26 et 27 avril. Finalement, les reprsentations doivent tre annules en raison de ltat de fatigue et de sant des deux artistes. Pour les mmes raisons, Yourcenar doit renoncer se rendre, le 3 avril, au Printemps de Bourges, o elle devait participer au mme spectacle. Au cours dune confrence de presse, lcrivain prcise pour la premire fois de manire officielle, le sens profond de son engagement pour la reconnaissance de la culture noire amricaine. Pour Yourcenar, il sagit, travers le livre, le disque ou les spectacles, de mener un combat minemment politique, ou du moins civique et humaniste, pour lutter contre linsidieuse sgrgation et le racisme criminel dont sont encore victimes nombre dafro-amricains au dbut des annes quatre-vingt : Jai dcid dentreprendre cette campagne
180

Voir texte figurant sur la pochette de Precious Memories, op. cit.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

521

car je suis inquite de la nouvelle progression du Ku Klux Klan, qui va jusqu entraner des enfants selon les mthodes dendoctrinement nazies [] Il est fondamental de chanter ces textes et quils soient traduits pour que nous comprenions leur contenu revendicatif. 181 Ailleurs, elle en appelle la ncessit dune action collective contre le racisme et de lengagement des intellectuels dans ce combat 182 et insiste sur son engagement personnel pour que les Noirs obtiennent tous les droits civiques et que cesse toute discrimination 183. Pour donner plus dassise son action, elle sest dailleurs associe, aux tats-Unis, avec le Southern Poverty Law Center, qui lutte pour dfendre et tendre les droits de toutes les minorits, en particulier les Noirs, en France, avec le Mouvement contre le Racisme et pour lAmiti entre les Peuples. Elle dveloppe le mme thme dans une srie dentretiens radiophoniques quelle accorde en 1984 Jacques Erwan. Elle y met laccent sur une ide qui dfinit parfaitement sa dmarche de pote et de traductrice, lcoute de lAutre :
On ne peut pas aimer la chose [le chant noir], on ne peut pas sintresser aux choses sans sapercevoir tout de suite quil faut lutter pour elles. Cest la mme chose des gens. [] Nous apprenons chaque fois que nous rencontrons un tre humain, chaque fois que nous serrons la main dun Noir, chaque fois que nous avons une conversation avec un homme dune autre langue ou dune autre religion, dune autre culture. Nous dveloppons ce sentiment des ressemblances de lhumanit, du fait quil y a des diffrences passionnantes. Dans le monde des fleurs, une rose nest pas une tulipe, une tulipe nest pas un glantier et en mme temps ce sont tout de mme toutes des plantes qui rpondent aux mmes besoins organiques, qui ont besoin du soleil et de leau de la mme manire. [] Je crois quil est trs souhaitable de cultiver les diffrences et que cest travers les diffrences que les ressemblances sexpriment. Sans a ce ne serait plus des ressemblances mais une plate uniformit.184

Marguerite contre le KKK , Le Quotidien de Paris, 23-24 avril 1983. Chanter, dit-elle , Diffrences, n 22, avril 1983, p. 11. 183 En prison sur cette terre entretien avec Jean-Pierre Maurel, France-Catholique, 1er janvier 1988. [entretien ralis en avril 1983]. 184 Marguerite Yourcenar : Le Rythme et la raison , mission Les Musiques des hommes, srie dentretiens avec Jacques ERWAN, France Culture, 18 janvier 1984.
182

181

522

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

En sintressant au blues et au gospel, Yourcenar ne fait que poursuivre le chemin quelle a emprunt dans presque toutes ses uvres, et qui consiste, comme elle le rappelle Jacques Erwan, montrer la fois ladmirable varit des hommes et leur profonde similitude 185. Le 18 janvier 1984, le jour mme o France Culture diffuse ses entretiens consacrs au blues et au gospel, TF1 prsente en soire le film documentaire Saturday Blues186, avec Marguerite Yourcenar, pour lequel elle obtiendra le Prix du documentaire tlvis dcern par lAcadmie du disque franais. Ce film, tourn dans lArkansas durant lt 1983, montre la vitalit du blues et du gospel dans les communauts noires rurales visites par Yourcenar. On y retrouve les principaux chanteurs et musiciens quelle a rencontrs et dont elle a traduit les chants : le Rvrend Brewster, Nathan Hayes, Obie Eatman. limage de la qute de Yourcenar qui commente ou lit des extraits de ses traductions, Saturday Blues met en scne le blues rural et simple du delta du Mississipi, interprt par dhumbles musiciens, un style trs loign du blues commercial que le grand public franais avait loccasion dcouter dans ces annes-l. La parution, en octobre de la mme anne, de lalbum Blues et Gospels, nest donc que le point daboutissement de plusieurs annes dinvestissement culturel et civique en faveur dune forme de posie populaire, quaucun autre crivain franais na tent de promouvoir avec une telle dtermination. Fruit de sa collaboration avec Jerry Wilson, qui a t lun des moteurs essentiels et le complice de toutes les entreprises en faveur de la musique afro-amricaine (disque, film, spectacle), Blues et Gospels concrtise plusieurs annes de travail en commun et illustre leur passion partage pour le chant noir. Cest sans doute pour faire plaisir son ami, tout autant que pour rendre hommage une dernire fois ces trsors menacs de la culture populaire afro-amricaine, que Yourcenar a propos Gallimard dditer cet album en couleur qui rassemble un grand nombre de photos, dont la plupart ont t prises par Jerry Wilson dans les tats du Sud, ainsi que des traductions de blues, gospels et tmoignages collects par Marguerite Yourcenar : Des negro spirituals dcouverts la fin des annes trente aux blues et gospels traduits au dbut des annes quatre-vingt,
185 186

Ibid. Film dAntoine GAUDEMAR et Pierre DESFONS, avec la participation de Sabine MIGNOT et Jerry WILSON, TF1, 18 janvier 1984.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

523

Yourcenar sest patiemment familiarise avec la beaut singulire, la richesse et la ferveur de la posie populaire afro-amricaine. Si nous avons tenu dtailler ce parcours unique, insist sur les multiples chemins emprunts par Yourcenar pour aller la rencontre dun peuple marginalis et de sa culture souvent mprise, cest que cette manire de se rapprocher de lAutre, qui est au centre de sa dmarche dartiste, et de traductrice en particulier, nous semble caractriser sa faon de vivre le fait potique. Loin dtre seulement cet crivain en chambre uniquement proccup par la vie dun empereur romain, les chefs-duvre de la posie de la Grce ancienne ou le destin dun mdecin libre-penseur du XVIe sicle, comme on limagine le plus souvent, Yourcenar est aussi une citoyenne engage, passionne par lexpression populaire dune communaut quelle ctoie dans son pays dadoption et dont elle tente de se rapprocher avec affection et respect . Car pour elle, il ny a gure de diffrence entre les potes rassembls dans La Couronne et la lyre et les voix angoisses quelle ressuscite dans Fleuve profond, sombre rivire et Blues et Gospels. Tous font partie de cette cohorte de potes anonymes ou glorifis, quimporte avec lesquels elle partage un sentiment de fraternit quelle exprime en les traduisant. Cest--dire en poursuivant leur uvre.

Une rencontre, une amiti, un hommage : Hortense Flexner Lorsquelle adresse ses vux pour 1965 Natalie Barney, Marguerite Yourcenar lui annonce lenvoi de son nouveau livre, Fleuve profond, sombre rivire et note : Cest le premier et ce sera peut-tre le seul, qui sait ? de mes livres consacrs un sujet "amricain" 187. Quand elle crit ces lignes, sans doute ne songe-t-elle pas encore toffer et runir en volume les quelques traductions des pomes dHortense Flexner, quelle a fait publier quelques mois plus tt, accompagnes dun article de prsentation dans la Nouvelle Revue Franaise. Cest seulement en 1969 que paratra chez Gallimard sa Prsentation critique dHortense Flexner suivie dun choix de Pomes, deuxime americana de luvre yourcenarienne, qui en comptera cinq, si lon inclut la traduction de la pice de James
187

Lettre N. Barney, s. d [carte de vux pour 1965], Fonds Barney.

524

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Baldwin, Le Coin des Amen , lalbum, Blues et Gospels et sa traduction de contes denfants amrindiens, publis sous le titre Le Cheval noir tte blanche (Gallimard Jeunesse, 1985). LAmrique, o elle a choisi de vivre loigne des sphres littraires franaises, est donc bien prsente dans son uvre. Il est rvlateur que cest essentiellement travers des cultures et des peuples marginaliss les Afro-amricains et les Amrindiens quelle est entre en contact avec la littrature et les traditions populaires de son pays dadoption. En sintressant aux vers sombres et denses 188 de cette femme de gnie 189 quest, selon elle, Hortense Flexner, elle poursuit son itinraire dans les marges de la posie amricaine, en rvlant au lecteur francophone, un pote laudience confidentielle dans son propre pays, dont elle gote le talent singulier et hors du temps. Plus que pour dautres traductions, il importe, dans le cas dHortense Flexner, dinsister sur la dimension humaine et amicale de lentreprise de Yourcenar. Pour la premire fois, en effet, lauteur des pomes quelle traduit est quelquun qui lui est familier, une personne avec laquelle elle entretient des relations amicales depuis de nombreuses annes. Situation nouvelle et mme unique pour Yourcenar qui explique en partie, tout au moins, sa manire dapprocher et de prsenter un lecteur franais qui ignore tout delle, la vie et luvre dHortense Flexner. Les deux crivains se sont rencontrs dans les annes quarante au Sarah Lawrence College o elles enseignaient alors toutes les deux. Leurs relations se sont intensifies dans les annes cinquante. Hortense Flexner et son poux, le caricaturiste Wyncie King, passant, chaque anne, lt Sutton, le voisine de Mount Desert Island, les deux couples se frquentent rgulirement. Leur correspondance trs familire, change entre 1949 et la mort dHortense Flexner, en 1973, montre quau dbut, du moins, la relation a t plus intense entre Hortense Flexner et Grace Frick laquelle la plupart des lettres sont adresses190. Il semble que ce soit, peu peu, lorsquelle prendra conscience du grand talent de pote de leur vieille amie que Marguerite Yourcenar entrera plus intimement en communication avec elle.
188 189

En guise davant-propos , PCF, p. 7. Marguerite Yourcenar sexplique , entretien avec Claude Servan-Schreiber, Lire, juillet 1976. PV, p. 177. 190 Voir correspondance entre Hortense Flexner-Wyncie King et Marguerite Yourcenar-Grace Frick, Fonds Yourcenar.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

525

Ne en 1885, Hortense Flexner-King, est originaire de Louisville, dans ltat du Kentucky, o elle dcdera en 1973. Journaliste dans la presse locale, elle enseignera luniversit du Michigan puis au Bryn Mawr College et au Sarah Lawrence College. partir du dbut des annes vingt, elle entreprend une carrire dcrivain en publiant des pomes, des livres pour enfants illustrs par son mari et des pices de thtre montes sur les scnes amateurs. Membre de la Poetry Society of America, ses pomes sont publis dans plusieurs revues et magazines prestigieux : Poetry, The New Yorker, Vanity Fair, Harpers, The Saturday Review of Literature, Atlantic Monthly Son premier recueil, Clouds and cobblestones, parat en 1920. This Stubborn Root suivra en 1930. Enfin, paratront, en 1961 New York, un livre minuscule Poems, dans lequel figurent les Poems for Sutton Island qui toucheront tant Marguerite Yourcenar, puis, en 1963 Londres, Selected Poems, anthologie qui runit le meilleur de la production de ce pote discret. Cet aspect a sans doute touch Marguerite Yourcenar, et lui a peut-tre donn envie de rvler au lecteur franais le destin potique dune parfaite inconnue. En introduisant Hortense Flexner en France, elle se trouve dans une situation totalement diffrente que lorsquelle traduit Cavafy, les potes grecs anciens ou mme les chants noirs. Avec la posie de la petite dame un peu fantasque 191, telle quelle la dcrit Patrick de Rosbo, elle fait figure de dcouvreuse de talent. Elle a vraiment limpression de jouer son rle de pote-passeur qui met en lumire, grce sa sensibilit, son talent stylistique mais aussi sa notorit, une uvre jusqualors, selon elle, injustement reste dans lombre. On connat avec prcision le moment o Yourcenar a littralement eu le coup de foudre pour les pomes dHortense Flexner : dbut aot 1963. Auparavant, elle a eu loccasion de lire de nombreux vers de son amie sans quelle ait t vritablement touche. Le choc le mot nest pas trop fort et la vritable rencontre avec lart potique flexnerien surviennent donc durant lt 1963, lorsquelle dcouvre le volume anthologique qui vient de paratre Londres, Selected Poems. La lettre, que Yourcenar adresse le 8 aot 1963 Hortense Flexner, tient la fois du dithyrambe absolu et de lanalyse critique subtile. Elle exprime chaud, avec une rare intensit
191

Lettre Patrick de Rosbo, 9 janvier 1969, Fonds Yourcenar.

526

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

chez une femme plutt coutumire des compliments modrs, lmotion qua ressentie Yourcenar en dcouvrant le talent de son amie, rvlation potique quelle compare celle quelle a eue, prs de trente ans plus tt, la premire lecture de luvre de Cavafy. Cest dire limportance de cette rencontre . Il est troublant de voir dans cette lettre trs dense, crite juste aprs la lecture de Selected Poems, que Yourcenar y exprime dj, avec une fougue et un enthousiasme extrmes, la plupart des ides quelle dveloppera ensuite dans les deux versions de la prsentation critique quelle consacrera luvre dHortense Flexner. Dj, ce qui la marque, cest cette duret dacier, cette complexit en profondeur, ce pouvoir n dune longue endurance que vos pomes possdent au plus haut degr 192. Cest galement les mtaphores scientifiques qui se mlent la profondeur mtaphysique de lunivers potique flexnerien, cest la rencontre paradoxale entre mystique et rationalisme, les rapports secrets quelle devine entre la culture hbraque, mais aussi lart et la philosophie extrme-orientaux et les pomes dHortense Flexner dont certains sont des russites extraordinaires 193. Confronte tant de beaut, Yourcenar na quune envie : traduire certains pomes de son amie, comme elle le lui annonce dans la lettre du 8 aot 1963 dans laquelle elle lui demande son accord. Elle se met aussitt au travail et lui envoie bientt un certain nombre de pomes traduits quelle propose Jean Paulhan, pour la NRF. Dixneuf pomes dHortense Flexner, traduits et prsents par Marguerite Yourcenar, paraissent donc en fvrier 1964 dans La Nouvelle Revue Franaise, suscitant un certain intrt autour de luvre du pote amricain, jusqualors inconnu en France. Il semble que ce soit seulement en 1966 que Yourcenar ait song faire publier en volume les pomes dHortense Flexner augments de nouvelles traductions, dans une dition quelle souhaitait bilingue. Cet t l, Grace Frick et Marguerite Yourcenar reoivent Petite Plaisance, pour le traditionnel th dominical entre amis, Hortense Flexner, accompagne de son amie le peintre Mary Meigs et de la jeune romancire qubcoise MarieClaire Blais, dont le dj trs remarqu Une Saison dans la vie dEmmanuel venait de paratre chez Grasset. Cette dernire se
192 193

Lettre H. Flexner, 8 aot 1963, Fonds Yourcenar. Ibid.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

527

souvient quil a t beaucoup question au cours de cette runion amicale du grand talent potique dHortense Flexner et de linjustice quil y avait ce que son gnie potique ne soit connu que dun petit nombre dinitis : Jai le sentiment que madame Yourcenar admirait beaucoup Hortense Flexner. Elle avait vu que sa posie tait du cristal, du diamant pur. Elle tait trs touche par lme de la posie de son amie quelle semblait vouloir protger et propager en Europe. 194 Selon les souvenirs de Marie-Claire Blais, Yourcenar aurait apostroph celle que ses intimes surnommaient Miss Horti , en ces termes : Vous tes, Hortense, avec Elizabeth Bishop et Marianne Moore qui sont des tres aussi discrets que vous, un grand pote de votre gnration et la France, lEurope doivent vous dcouvrir. 195 Cest seulement dbut 1968 quelle propose un tout jeune diteur montpellirain, Bruno Roy, de publier en dition bilingue les pomes dHortense Flexner. Si lanimateur des rcentes ditions Fata Morgana, qui est entr en contact avec elle en 1966 anne de cration de sa maison afin quelle lui confie un texte, accepte aussitt de publier ses traductions, les difficults que rencontre sa maison ddition le contraignent suspendre, pour un temps, ses activits, abandonnant regret le projet yourcenarien. Il nen demeure pas moins que les changes de courriers et la rencontre Paris en juillet 1968, entre lditeur et lcrivain, tmoignent de la dtermination dont fait preuve Yourcenar pour faire connatre ce curieux pote amricain 196, comme elle lcrit Bruno Roy. Elle se proccupe de tout. Elle lui fait envoyer par Hortense Flexner un exemplaire dun recueil des caricatures de Wyncie King, dont elle apprciait la noirceur caustique, pour lui faire comprendre lunivers familier du pote quelle traduit, celui dune Amrique rvolte et rfractaire quon connat peu en Europe et qui na pas la vedette, mme ici, mais qui cependant existe et finira peut-tre par compter 197. Elle sintresse lillustration du volume : je crois bien
Marie-Claire BLAIS, entretien avec lauteur, Montral, 23 mai 1998. Marie-Claire BLAIS, Carnet 50 , Parcours dun crivain. Notes amricaines, Montral, VLB diteur, 1993, p. 213. Marie-Claire Blais voque nouveau la runion amicale du 21 juillet 1966 Petite Plaisance sous le titre Un souvenir dans Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 23-26. 196 Lettre Bruno Roy, 16 janvier 1968, Fonds Yourcenar. 197 Lettre Bruno Roy, 25 mars 1968, Fonds Yourcenar. Notons que M. Yourcenar voquera dans son avant-propos la traduction des pomes de sa femme, luvre picturale de lpoux dH. Flexner dont elle et Grace Frick ont conserv les
195 194

528

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

que ce qui conviendrait le mieux serait un dessin de type abstrait, voquant vaguement le monde molculaire ou celui des cristaux de neige 198 mais finit par tomber sous le charme de celui, nullement abstrait, de Mary Meigs qui illustre le pome La Bte la chane 199. Aprs plusieurs mois de prparation, Bruno Roy lui annonce, en octobre 1968, que finalement il doit renoncer publier les pomes dHortense Flexner. Dans les mois qui suivent, Yourcenar multiplie les contacts afin de faire aboutir, le plus rapidement possible, son projet. Elle sadresse alors Pierre Seghers, afin de savoir si ce grand dfenseur de la posie serait susceptible daccueillir dans son catalogue ce pote trs peu connu et assez difficile , prcisant dans sa lettre :
Enfin, au cas o vous vous intressiez ces pomes, soit dans les deux langues, soit en traduction seulement, la question date aurait aussi une certaine importance pour moi (bien contrairement mes habitudes) du fait quHortense Flexner est trs ge et que je ne voudrais pas lui faire attendre par trop longtemps cette espce dhommage.200

Dans les changes de Yourcenar avec ses correspondants, il est beaucoup question de lge du pote amricain201, et du cadeau symbolique quelle entend lui faire en publiant un recueil de ses vers en franais. Lorsque Pierre Seghers lui annonce quil lui est galement impossible denvisager de publier ses traductions, pour des raisons extra-littraires, elle lui crit :
Je regrette comme vous que les circonstances ne vous permettent pas daccueillir ce pote dont je suis heureuse de voir que vous nombreuses enveloppes dessines quelles ont reues du couple, et que Yourcenar compare aux fameuses adresses rimes de Mallarm. Voir PCF, p. 11-13. 198 Lettre Bruno Roy, 1er avril 1968, Fonds Yourcenar. 199 Voir les deux lettres indites de M. Yourcenar Mary Meigs, 22 et 30 octobre 1968. Archives M. Meigs. 200 Lettre Pierre Seghers, 11 octobre 1968, Fonds Yourcenar. 201 Voir en particulier ses lettres avec son diteur et ami Charles Orengo dans lesquelles elle lentretient, dbut 1969, de ses difficults trouver un diteur pour ses traductions quelle souhaite faire paratre en dition bilingue, et assez vite, ceci pour faire plaisir la vieille potesse et ses amis . Lettre C. Orengo, 1er fvrier 1969, Fonds Yourcenar. Ne en 1885, H. Flexner, de sant fragile, est ge de 84 ans lorsque la traduction de ses pomes parat en France.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

529

apprciez ainsi que je le fais les grandes qualits. Cest un peu pour lutter contre cette malchance qui sacharne de nos jours sur les potes, aux tats-Unis comme en France, que je cherche faire paratre ces quelques traductions. [] Si je nen ai pas parl jusquici ni lun ni lautre de mes deux diteurs habituels, cest que Plon, ce qui me semble, ne sest jamais particulirement intress aux potes, et que chez Gallimard, qui en publie quelquefois, ces frles barques semblent toujours un peu crases par les autres units de la flotte.202

Cette malchance qui sacharne de nos jours sur les potes , Yourcenar lvoquera souvent dans sa correspondances et dans certains des entretiens o elle se prsente volontiers comme un ardent dfenseur de la parole des potes condamns au silence. Finalement, elle se dcide en fvrier 1969203 proposer le livre aux ditions Gallimard. Elle crit donc en ce sens Claude Gallimard, lui prcisant quelle souhaiterait voir paratre ce manuscrit
assez vite, dabord parce que les pomes dHortense Flexner me semblent remarquables et son personnage singulier, ensuite parce que je souhaiterais, si possible, les voir paratre du vivant de lauteur ge et malade. [] Dominique Aury, qui connat bien ces pomes, pourra dailleurs vous donner une ide de cette uvre trangement actuelle, et presque scientifique dexpression.204

Claude Gallimard accepte le projet avec enthousiasme et les pomes dHortense Flexner, que Yourcenar considre comme un petit livre forcment assez peu public, et destin aux seuls amateurs de posie 205, paraissent en dition bilingue la fin de lanne 1969. Parmi les trs nombreux articles logieux qui saluent la parution de Prsentation critique dHortense Flexner, celui que Patrick de Rosbo lui consacre dans Le Monde a particulirement touch Yourcenar :
Il nest que dcouter Marguerite Yourcenar les traduire [les pomes dH. Flexner] pour prouver lillumination brve qui leur fait immdiatement cho. Ldition bilingue laisse voir lextrme fidlit dune traduction qui, de la nuit noire de luvre, noublie

202 203

Lettre P. Seghers, 23 octobre 1968, Fonds Yourcenar. Voir lettre C. Orengo, 27 fvrier 1969, Fonds Yourcenar. 204 Lettre C. Gallimard, 3 mars 1969, Archives Gallimard. 205 Lettre C. Gallimard, 22 septembre 1969, Archives Gallimard.

530

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE


ni les garements ni la prcision et laccompagne dans ses phosphorescences comme dans ses plus sches opacits. Ces vers sobres, bien souvent, se distinguent peine du monologue chuchot. Lhorreur surgit de la plus infime parcelle vivante, du ciel en apparence le plus apais ; le calme dune perspective dombre et de pierre, les courtes rafales de vent sur un champ de mas en octobre, expriment aussi pleinement la peur que les grands mythes humains du cauchemar et de la mort dont nous avons coutume dtre effrays : l rside peut-tre le sens secret des premiers pomes dHortense Flexner dont lanxit soffre sous des apparences si multiples quil semble impossible de les rassembler sans en fausser le cheminement.206

Si Yourcenar a t mue par le bel article du Monde, cest peut-tre parce quil est lun des rares207 avoir aussi profondment pntr luvre flexnerienne et compris le sens de la dmarche de sa traductrice. Que vous avez raison, crit-elle Patrick de Rosbo, par exemple, quand vous dites que le mrite dHortense Flexner est dexprimer partir de faits trs petits et trs simples cette horreur intrinsque laquelle servent dordinaire de rceptacles nos cauchemars et les grands mythes sculaires. 208 Le critique, qui prparait alors un essai sur luvre de Yourcenar, avait galement devin quil existait un lien profond entre les pomes dHortense Flexner et les proccupations esthtiques et thiques de sa traductrice, qui reconnat :
Plus je vais, plus je maperois que certains travaux quon pourrait considrer comme secondaires, comme ceux de traducteur, permettent de traiter comme par personne interpose des sujets que le temps, laptitude, ou parfois lenvie manquent pour traiter directement. Les pomes pour Sutton deviennent ainsi de ma part une offrande indirecte au paysage granitique dans lequel je me trouve vivre.209

206 Patrick de ROSBO, Marguerite Yourcenar. Prsentation critique dHortense Flexner, suivie dun choix de pomes , Le Monde, 3 janvier 1970. 207 Parmi les dizaines darticles publis, une grande majorit insiste davantage sur lvnement littraire que reprsente le fait quun crivain clbre sintresse luvre juge parfois hermtique dune vieille potesse amricaine inconnue, plutt quaux qualits littraires des pomes dHortense Flexner, au grand dsespoir de Marguerite Yourcenar. 208 Lettre Patrick de Rosbo, 9 janvier 1970, Fonds Yourcenar. 209 Lettre Patrick de Rosbo, 6 dcembre 1969, Fonds Yourcenar.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

531

Cest la premire fois, notre connaissance, que Yourcenar exprime aussi explicitement sa conception de la traduction, comme exprience de communion avec un autre pote. Davantage quavec luvre de Cavafy, par exemple, dont nous avons pourtant soulign les points de rencontres avec la pense et luvre yourcenariennes, il semble que lcrivain a senti dintimes correspondances entre son univers et celui dHortense Flexner, en particulier en ce qui concerne les rsonances de la pense orientale dans leurs uvres respectives :
Il y a certainement de grands rapports de pense (mais pas de temprament) entre la posie dHortense Flexner et mes propres ouvrages. Je me suis particulirement intresse chez elle ce sens presque taoiste du monde et des choses. Mtant beaucoup nourrie des potes et des philosophes de lextrme-orient, il ma intress de retrouver comme spontanment (ou travers des intermdiaires que nous ne connaissons pas, et quelle ne serait pas capable dindiquer elle-mme) certaines des mmes penses ou certains des mmes tats chez cette potesse amricaine. De plus, jai comme une dette de reconnaissance envers ces grands paysages du Maine parmi lesquels je vis depuis plus de vingt ans, et nayant moi-mme rien crit sur eux, traduire les pomes dHortense Flexner qui les concerne tait comme une faon de macquitter.210

Cette proximit entre les mondes intrieurs des deux femmes de lettres na pas chapp ceux qui les ont approches et ont longuement frquent leurs uvres respectives, comme Marie-Claire Blais qui affirme leur propos, je sens laffinit de deux mes qui se rencontrent, celle du pote mystique et du mythique crivain qui la traduisit 211. De son ct, le critique Jean Roudaut a compris que [q]uand Marguerite Yourcenar traduit Hortense Flexner, cest pour des pomes qui paraissent tre des fragments de sa propre uvre 212. Ils le sont devenus effectivement, aprs avoir subi la dlicate opration de transmutation verbale de la traduction. Encore une fois, grce la posie, Yourcenar a russi cette rencontre-fusion avec lAutre, qui a pris dans le cas dHortense Flexner, une dimension
Rponse un questionnaire de Ljerka Mifka, 1er aot 1970, document CIDMY. M.-C. BLAIS, Un souvenir , Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, op. cit., p.26. 212 J. ROUDAUT, Une autobiographie impersonnelle , La Nouvelle Revue Franaise, n 310, novembre 1978, p. 77.
211 210

532

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

particulire213. Il est vident que ce que Yourcenar note, la fin de son avant-propos, au sujet de lcrivain amricain, concerne galement le pote-traducteur quelle na jamais cess dtre :
il importe peu que les potes sachent ce quils savent. Il semble plutt que leur fonction soit dintimer et l, comme spontanment, des vrits ailleurs inexprimables, ou dogmatiquement et mal exprimes, et que ce soit dans leur uvre, plutt que dans leur pense ou dans leur personne, que sopre souvent cette ralisation.

[]
le gain gagn pour toujours est le pome lui-mme, dt-il tre peu lu et vite oubli. 214

Un nouveau voyage, une autre dcouverte : la posie dAmrita Pritam Lorsque parat en juin 1983, dans la Nouvelle Revue Franaise, un choix de pomes dAmrita Pritam traduits par Marguerite Yourcenar, un article du Monde rend compte de lvnement en ces termes : La plus clbre romancire et potesse franaise intronise la plus clbre potesse et romancire indienne, que dailleurs la France est lun des derniers pays au monde dcouvrir 215. La premire acadmicienne est, en effet, la premire traduire en franais comme pour Cavafy et Hortense Flexner luvre de la plus clbre femme de lettres de langue pendjabi, vritable lgende des lettres indiennes contemporaines.

Remarquons que si les relations personnelles semblent stre dtriores aprs la publication de la traduction des pomes dH. Flexner, entre M. Yourcenar, Grace Frick et le pote dcd en 1973 [Voir correspondance indite Hortense Flexner-Mary Meigs, Archives M. Meigs], Yourcenar ne cessera de louer limmense talent de son ancienne amie. Outre la rdition remarque de Prsentation critique dHortense Flexner, en 1979, elle a rendu hommage la posie minrale dH. Flexner, en tournant durant lt 1984 dans lle de Sutton si bien chante par le pote amricain, un documentaire, Lle heureuse, diffus le 3 mars 1985, sur Antenne 2. Ralis par Sabine Mignot et Jerry Wilson, ce film mdiocre montre notamment M. Yourcenar en train de dire des pomes d H. Flexner dans le dcor naturel qui les a vus natre. 214 En guise davant-propos , PCF, p. 20. 215 Laurence COSS, Amrita Pritam, un esprit libre , Le Monde, 15 juillet 1983.

213

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

533

Fille unique, Amrita Pritam est ne en 1919 dans une famille sikhe orthodoxe, originaire de la province de Lahore. Son enfance se passe dans un milieu la fois littraire -son pre est instituteur et pote- et trs religieux. Sa mre, qui enseigne galement, meurt quand sa fille a onze ans. Son pre, qui soccupe alors delle, lisole du reste du monde et lui inculque les principes rigides qui rgissent la fin des annes vingt, lducation des petites filles sikhes. Trs tt fascine par la lecture et la posie, elle crit son premier pome lge de dix ans et comprend quelle est de celles qui devront lutter pour chanter lorsque son pre dchire ses premiers vers et lui donne une gifle pour la dcourager de recommencer. Fiance, selon la coutume, alors quelle avait quatre ans, Amrita Pritam est marie de force seize et prend alors pleinement conscience de linjustice et de la violence que subissent les femmes de son pays, victimes, comme elle, dun patriarcat autoritaire qui les oppresse. Son premier recueil de pomes publi en 1936 fait scandale. Alors qu lpoque, les deux seules femmes de lettres reconnues de langue pendjabi traitent exclusivement de sujets religieux, et que les potes clbrent la beaut innocente et la grce florale de la femme pendjabi, les vers dAmrita Pritam, qui expriment la qute libratrice de la femme indienne, choquent le monde des lettres de son pays. Ds lors, lcrivain mnera un combat opinitre pour faire entendre sa propre voix et celles des femmes rduites au silence, ou la mort, travers ses pomes, ses nombreux romans et nouvelles qui connaissent, au fil des ans, une diffusion considrable et sont traduits dans quatorze langues de lInde, mais aussi en anglais, en russe, en japonais Paradoxalement, alors que le nom de cette pionnire qui a uvr pour la libert dexpression en Inde, a longtemps fait scandale dans une socit et un monde littraire corsets, dans lesquels la femme navait pas vraiment le droit de sexprimer, ds les annes cinquante, le succs de ses livres est tel quelle devient une personnalit incontournable de la littrature pendjabi. En 1953, elle est la premire femme recevoir le prestigieux Prix Sahitya Akademi lquivalent du Goncourt pour son long pome Sunehre (Le Message), devenu un classique de la littrature pendjabi216.

216 Dautres distinctions prestigieuses tabliront la notorit dAmrita Pritam dont la mdaille Padma Shri en 1969 et le Bhartiya Jnan Award, en 1982.

534

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

En 1947, lors de la sanglante partition de lInde et du Pakistan qui lbranlera durablement et qui lui inspirera ses plus beaux cris de rvolte pour la libert et la tolrance, elle sinstalle New Delhi o elle poursuit une carrire littraire brillante et anime une mission littraire la radio. Divorce de son premier mari, elle continue choquer la socit bien-pensante par sa vie de femme libre et ses crits parfois crus. Elle cr, en 1966, avec son nouveau compagnon, lartiste Imroz, Nagmani, un magazine littraire en langue pendjabi. Se servant de sa notorit, elle publie en priorit les uvres de la jeune gnration, dont de nombreuses femmes, qui elle donne lopportunit de sexprimer. Elle profite de ses nombreux voyages ltranger, en particulier dans les pays de lEurope de lest, pour introduire en Inde des crivains du monde entier dont elle prsente les uvres dans sa revue. Amrita Pritam est considre en Inde, comme une pionnire et une figure emblmatique de la littrature pendjabi. Parmi la cinquantaine de livres dont elle est lauteur, la moiti sont des recueils de pomes. Si ses romans connurent un norme succs, cest pourtant sa posie qui a tabli sa rputation et sa popularit dans un pays o lexpression potique fait partie de la culture populaire. Alors que ses premiers pomes respectaient les conventions rigides de lancienne posie pendjabi, qui emprunte sa musique si particulire aux chants folkloriques, Amrita Pritam a rapidement abandonn la rime pour le vers libre, en accord avec la rbellion et lappel la libert quexpriment la plupart de ses vers. Ce survol de la carrire littraire dAmrita Pritam permet de mieux situer le pote que rencontra Yourcenar lors de son premier voyage en Inde, en janvier-fvrier 1983, et quelle dcida aussitt de traduire. Remarquons que lorsquelle traduit Amrita Pritam, Yourcenar se trouve dans une situation totalement diffrente que lorsque, par exemple, elle aborde Hortense Flexner, avec laquelle elle a eu parfois une attitude protectrice et autoritaire , due lge du pote amricain et la confidentialit de son uvre. Au contraire, quand elle rencontre Amrita Pritam, qui est plus jeune quelle de seize ans, elle fait la connaissance dun auteur reconnu, clbre dans son pays, traduite en plusieurs langues, dont la rputation de pionnire de la cause fministe nest plus faire. New Delhi, la premire acadmicienne nest pas entre en relation avec un obscur pote inconnu mais avec un crivain de tout premier plan.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

535

Nous savons la fascination suscite par lInde, ses paysages, sa population, sa culture la fin de la vie de Marguerite Yourcenar qui effectuera deux voyages dans cet immense pays, en 1983 et 1985. Lors de son premier sjour, New Delhi, elle met le souhait de rencontrer des crivains indiens, afin de mieux connatre la littrature du pays217. Rajesh Sharma, alors directeur du Bureau du livre lAmbassade de France New Delhi qui laccueille et la guide dans ses visites, lui parle alors de luvre et du destin exceptionnels dAmrita Pritam que Yourcenar veut aussitt rencontrer. Ils se rendent donc chez lcrivain. Ds les premiers instants, une sorte de complicit amicale sest installe entre les deux femmes qui ont chang en anglais. Jai tout de suite remarqu quil existait une comprhension naturelle entre les deux crivains, la fois exceptionnels et anticonformistes 218, se souvient Rajesh Sharma. Vingt ans plus tard, Amrita Pritam, quant elle, place sa rencontre avec Yourcenar sous le signe de la comprhension mutuelle de deux potes, de laffection et du respect 219. Cest lors de cette premire rencontre quAmrita Pritam a offert Yourcenar un choix de ses pomes traduits en anglais, dont le volume venait de paratre sous le titre Selected poems. Aprs les avoir lus, Yourcenar dit Rajesh Sharma quelle aimerait en traduire quelques-uns et les proposer la NRF. Elle choisit donc, parmi les vers dAmrita Pritam, ceux qui lavaient le plus touche, en prenant soin de slectionner des pomes illustrant les principaux thmes de sa posie. Comme elle ne veut pas traduire les pomes de langlais, mais dsire partir de la langue-source
Il semble mme que Yourcenar ait eu ce projet, avant son dpart pour lInde, comme elle la confi la journaliste Sophie Vial. Elle lui aurait donn comme raison de son voyage : quelques potes aller voir de plus prs. Et traduire. Voir Marguerite Yourcenar et la musique noire , entretien avec Sophie VIAL, Marie France, fvrier 1984, p. 152. 218 Rajesh SHARMA, entretien avec lauteur, Paris, 14 janvier 2003. 219 Nous traduisons. Voir rponse un questionnaire de lauteur transmis par le Dr Mohanjit, New Delhi, dcembre 2002. Dans sa rponse, Amrita Pritam, fait par ailleurs rfrence une histoire de la tradition soufie qui relate la rencontre de deux clbres potes de la mystique musulmane, Farid et Kabir. Au lieu de lintense et profond dialogue quattendaient les disciples des deux saints hommes, Farid et Kabir nont fait quchanger des propos aimables et de larges sourires. Lun des disciples de Kabir sen tonna auprs de son matre : Quoi, deux grands hommes se rencontrent et ils nbauchent aucun vritable dialogue ! Kabir aurait alors rpondu : il y a bien sr eu un dialogue qui a pris la forme dun sourire ! Amrita Pritam place donc sa relation avec M. Yourcenar au mme niveau.
217

536

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

de luvre dAmrita Pritam, le pendjabi, elle demande alors Rajesh Sharma de travailler avec elle :
Je devais lire directement, devant elle, le pome en pendjabi, puis lui proposer dans la foule une traduction mot mot, vers aprs vers, quelle harmonisait aussitt, me demandant chaque fois, si cela allait, si elle ne trahissait pas les vers et la pense dAmrita Pritam. Ce qui tait impressionnant, cest qualors que je lui proposais une traduction dans mon franais instantan , elle saisissait toujours lide essentielle exprime par le pome et me proposait le mot juste, que japprouvais presque toujours.220

En deux ou trois sances de travail, dans le jardin de son htel New Delhi, durant lesquelles elle se plonge avec jubilation dans lexercice de la traduction spontane quelle affectionne particulirement, Marguerite Yourcenar sapproprie un peu plus luvre dAmrita Pritam, si diffrente de son univers littraire et mental. Elle r-exprimente, en outre, grce la complicit de son cotraducteur, une pratique de la traduction deux, inaugure, prs dun demi-sicle plus tt lorsquelle traduisait Cavafy, la table, avec Constantin Dimaras. Ne peut-on dailleurs rapprocher les deux dmarches qui comportent plusieurs points communs, notamment laspect coup de foudre qui prside la plupart des entreprises de traduction de Yourcenar ? Comme pour Amrita Pritam, ds que Dimaras lui lit et lui traduit dans la foule des vers de Cavafy, elle dcide de le traduire. Par ailleurs, on peut considrer quelle a entrepris la traduction du pote alexandrin pour entrer pleinement en contact avec la Grce moderne, quelle dcouvrait alors. De la mme manire, cest pour mieux pntrer lme de lInde contemporaine et comprendre les proccupations de ses artistes, quelle a dsir lire et rencontrer ses potes. chaque voyage, chaque nouvelle dcouverte, on constate le rle de la posie et de la traduction, comme vecteurs de connaissance de lAutre, et lment de dcouverte de ltranger, en tant que miroir de Soi. Dans le trs court texte de prsentation qui prcde sa traduction des dix pomes dAmrita Pritam, publis dans La Nouvelle Revue Franaise, en juin 1983, Yourcenar esquisse un portrait du pote indien, qui claire le lecteur sur son approche dAmrita Pritam. Ce quelle retient ou juge utile dexposer au lecteur qui ignore tout
220

Voir Rajesh SHARMA, entretien avec lauteur, op. cit.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

537

de cet crivain jamais traduit en franais cest le destin tragique dune femme qui a d lutter pour simposer comme une importante potesse et romancire du Punjab 221. voquant en quelques mots les principales tapes de sa vie (fianailles prcoces, mariage forc, partition tragique de lInde et du Pakistan), elle dcrit la vie et luvre dAmrita Pritam comme un cri de rvolte contre la condition traditionnelle de la femme asiatique, asservie la famille et au mari, frustre et rduite au silence 222. Des propos qui peuvent tonner chez un crivain qui sest toujours tenu loign du mouvement fministe occidental, tout en tant vigilante et en luttant sa manire pour le respect du droit humain et des liberts fondamentales, partout dans le monde. Sans doute a-t-elle t impressionne par le rcit de la vie dAmrita Pritam et par les thmes audacieux et iconoclastes quelle aborde dans ses pomes et ses romans, qui, loin dtre des uvres simplement revendicatrices ou politiques, dpassent les limites de la condition de la femme indienne pour atteindre luniversel :
Ses plus beaux pomes, souvent trs courts, sont nanmoins purement psychologiques, ou mtaphysiques, ou simplement potiques. Mme dans lexpression des expriences et de ses motions intimes, le personnel y semble transcend. Il est intressant de voir chez cette femme si profondment marque par ses souffrances et celles de son peuple une comprhension quasi passionne de destines humaines au-del des frontires. Martin Luther King et Marilyn Monroe, entre autres, ont inspir deux de ses plus saisissants pomes.223

Yourcenar a sign la traduction de dix pomes dAmrita Pritam : huit, les plus courts, en collaboration avec Rajesh Sharma, et deux, plus longs, partir de la version anglaise de Charles Brasch224. Les pomes publis dans la NRF donnent limage dun pote moderne qui questionne un monde douloureux, interroge sa propre identit et mne une rflexion sur le rle du pote dans la cit, quand : Parfois, comme un chien la chane,/ Un pome solitaire aboie. 225
221 M. YOURCENAR, Amrita Pritam : Pomes , La Nouvelle Revue Franaise, n 365, juin 1983, p. 166. 222 Ibid. 223 Ibid. 224 Il sagit des pomes Attente , et Le Gagneur de pain , ibid., p. 175-176 et p. 177-178. 225 La conspiration du silence , ibid., p. 173.

538

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Ailleurs, le pote propose une parabole du pouvoir politique qui a certainement touch Yourcenar :
Une usine de guerre : Tous les jours, de la chemine Sortent des fumes de soupirs et de cris. On fabrique du Pouvoir sous cette usine. Le peuple-tas de chairNest que la matire brute Que les trafiquants de la politique achtent Au bon moment Pour alimenter les fourneaux De leur usine. Dieu : Rien quun marchand de chair en gros. 226

Une grande partie de luvre potique dAmrita Pritam aborde, de manire parfois violente et crue, le thme de lamour non partag et de la passion. La femme sy fait souvent victime consentante et sacrificielle de lhomme et le jouet de chair de ses caprices rotiques et de sa mle autorit. la lecture de certains de ces pomes, on songe aux clats de passion masochiste de plusieurs pomes que Yourcenar crivit dans les annes trente, en particulier aux lamentations aphoristiques de Feux. Ce rapprochement ne lui a sans doute pas chapp lorsquelle a traduit seule, Le Gagneur de pain :
Mon gagneur de pain, Je suis un jouet de chair : Vous pouvez jouer avec moi. Je suis une coupe de jeune sang : Vous pouvez la boire. [] Telle que je suis, treignez-moi. Plongez-moi dans la braise de votre corps. Embrassez-moi, Caressez-moi.

226

Pouvoir , ibid., p. 174.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

539

Faites de moi votre volont, Mon gagneur de pain, Ne me demandez pas damour, mais seulement prenez-moi.227

Mme si lunivers potique et culturel dAmrita Pritam est, premire vue, loign de celui de sa traductrice franaise, il existe dinvitables points de contact entre les uvres et les proccupations des deux femmes. Comme pour les pomes dHortense Flexner, comme pour ceux de Cavafy, Yourcenar a tent de se glisser, avec lempathie de la traductrice-pote quelle est, au plus profond de lme dAmrita Pritam. Quelques rencontres ont suffi pour tablir une confiance et un respect mutuels. Lors de son second voyage en Inde, en janvier 1985, Amrita Pritam offrira Marguerite Yourcenar un petit recueil de ses pomes traduits en anglais, publi en 1968, Existence and other poems, que Yourcenar a conserv, avec dautres livres du pote indien, sur lune des tagres situes la tte de son lit endroit stratgique o elle conservait quelques-uns de ses livres de chevet . Lenvoi dAmrita Pritam indique bien quil y eut un vritable dialogue de pote pote entre les deux crivains : With great respect for the poet in Marguerite Yourcenar. 228 Comment expliquer que cette rencontre de Marguerite Yourcenar avec un grand pote indien soit si peu documente, quelle ait si peu veill la curiosit des biographes de lcrivain et de la critique yourcenarienne ? Sans doute le fait que Yourcenar nait traduit quune dizaine de pomes dAmrita Pritam, que sa traduction na connu quune seule publication dans une revue et na jamais t runie en volume, explique en partie cet oubli. Par ailleurs, cette rencontre avec la posie dAmrita Pritam a eu lieu la fin de la vie de lcrivain, priode douloureuse, marque par le deuil et la maladie, durant laquelle Yourcenar a tent de finir les derniers manuscrits en cours. Il semble pourtant que parmi ses projets, elle songeait consacrer quelques pages sa rencontre avec Amrita Pritam dans son recueil dimpressions de voyages, Le Tour de la prison, quelle neut pas le temps dachever 229. Il nen demeure pas moins que la traduction
227 228

Le Gagneur de pain , ibid., p. 177-178. Nous traduisons : Avec un grand respect pour le pote qui est en Marguerite Yourcenar . 229 Le nom dAmrita Pritam figure, en effet, parmi de nombreux autres sujets quelle souhaitait aborder dans son livre inachev Le Tour de la Prison, la fin de son carnet

540

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

des pomes dAmrita Pritam reprsente une tape importante de sa dmarche de traductrice de posie. Elle en est mme, en quelque sorte, son aboutissement. Dans ce chapitre, nous avons accompagn Marguerite Yourcenar traductrice, de la Mditerrane des potes grecs anciens, qui ont faonn sa personnalit et aiguis son sens esthtique (La Couronne et la Lyre) jusqu la Grce moderne, nourrie des mythes anciens, celle de Cavafy, combien proche de ses propres conceptions de lhistoire et de lart. Ces deux premires tapes europennes ne lont quassez peu loigne des fondements de sa propre culture humaniste. Lorsquelle franchit lAtlantique, cest dans tous les sens du terme un autre monde quelle aborde aux tats-Unis. Si elle a limpression alors de pntrer dans une culture foncirement diffrente de la sienne lorsquelle dcouvre et traduit la posie orale du peuple noir, elle sefforce den saisir la part duniversalit qui lui permet dimaginer de subtiles correspondances entre le negro spiritual, n dans le Nouveau Monde, et certaines formes potiques mdivales hrites de la Vieille Europe. Avec Hortense Flexner, elle entre en contact avec une posie la fois moderne, profondment mtaphysique et secrtement nourrie des antiques sagesses orientales, qui lont influence. En cela, elle reconnat implicitement en Hortense Flexner, si diffrente delle premire vue, une sur en criture, ou en tout cas un pote profondment proche delle, qui a abord des thmes qui lui sont chers et crit des vers quelle aurait pu signer. Si lAmrique reprsente un ailleurs certain pour Yourcenar, lorsquelle aborde la fin de sa vie la posie pendjabi dAmrita Pritam, elle a franchi une nouvelle tape de son voyage vers lAutre, cet inconnu et ce semblable. Amrita Pritam reprsente idalement ce pote moderne, revendicatif et insoumis, dans les mots duquel Yourcenar a tent de se glisser. Plus quavec Cavafy ou Hortense Flexner, elle a d avoir limpression de toucher, dans les pomes de la clbre femme des lettres indienne, cet Autre lointain quelle tente de comprendre, daimer, dapprivoiser en se rapprochant de lui travers la traduction. Tout nous vient par le truchement des tres 230, affirme Yourcenar, propos de Jerry Wilson qui linitie lart du gospel et du
de notes, rdig lors de ses voyages au Japon et en Inde (1982-1983), conserv la Houghton Library, Voir Les Hommes vtus despace , TND, p. 32. 230 Avant-propos , BG, p. 8.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

541

blues au dbut des annes quatre-vingt. Quarante ans plus tt, cest avec la complicit de Grace Frick qui participe activement llaboration de Fleuve profond, sombre rivire, quelle prend conscience de la beaut trange du spiritual. Pareillement cest grce son ami Constantin Dimaras quelle entre en contact avec la posie de Cavafy. Cest en devenant lintime dHortense Flexner, quelle pntre, peu peu, les mandres secrets de son uvre. Cest encore, aprs avoir rencontr Amrita Pritam, quelle dcide de traduire ses pomes et demande Rajesh Sharma de faire office de passeur entre la langue et la culture pendjabi et elle. Il est important dinsister sur la dimension humaine qui caractrise la plupart des rencontres et des traductions de posie de Marguerite Yourcenar. Pour elle, cette qute de la parole trangre, cette tentative de saisir lessence du pome crit par un autre en le traduisant, nest pas seulement une dmarche solitaire ou un exercice de style purement intellectuel dans lesquels elle senfermerait. Au contraire, dans la plupart des cas, traduire la posie est promesse douverture, de dialogue, de confrontation avec le pote quelle traduit mais aussi avec son co-traducteur , de voyages symboliques parmi les mots, mais aussi les paysages qui les ont vu natre, les tres qui les ont murmurs ou crits. Cet aspect, trop peu pris en compte par la critique, est pourtant essentiel pour bien comprendre la conception yourcenarienne, vivante et dynamique, de la traduction de la posie.

Une vie en posie Yourcenar na jamais renonc la posie, comme elle le prcisait Jean Chalon, en 1974231. Elle na jamais cess de faire confiance la forme rsistante du pome 232, belle formule qui traduit son attachement un mode dexpression millnaire, qui a travers les sicles, sans perdre sa force dvocation et dmotion. Le pome a bien t la forme avec laquelle Yourcenar a tabli le dialogue le plus intime. Quil sagisse de sa passion de lectrice et de son activit de critique de posie, comme nous lavons soulign dans la premire partie de notre essai, mais aussi de ses propres crations
231 232

Voir L, p. 419. Les Tragiques dAgrippa dAubign , SBI, p. 35

542

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

potiques, et de ses nombreuses traductions, activits intimement lies, comme nous lavons dmontr dans la seconde partie. On se rend alors compte que luvre potique de Marguerite Yourcenar, trop souvent rduite, rptons-le, aux quelques juvenilia trs tt renies, est immense, riche de potentialits et dchos qui atteignent lensemble de luvre. Mme si elle les a condamns loubli, ses deux premiers livres, Le Jardin des Chimres et Les Dieux ne sont pas morts, nen demeurent pas moins les tmoins sensibles de la ferveur potique qui a anim les premiers crits yourcenariens. Lacharnement du pote rcrire, jusqu atteindre une totale transmutation, certains de ses pomes de jeunesse, traduit, comme nous lavons remarqu, le souci de construire patiemment une uvre potique cohrente, complmentaire de ses rcits romanesques. Les incursions de Yourcenar du ct du pome en prose, de la prose potique, son ambition de faire vivre la posie au cur mme de la prose, puis, la fin de sa vie, ladoption du vers libre pour dire la fragmentation et la fulgurance des visions du pote, prouvent que lon a tort de rduire son uvre potique de sages exercices de versification savante. Luvre potique de Marguerite Yourcenar ne se rduit pas, nous le savons, aux pomes quelle a signs. Il convient dy ajouter la masse importante de ceux quelle a traduits, et dune certaine manire, co-signs. Est-il besoin de rappeler, au terme de notre tude, qucrire et traduire sont les deux cts dune mme mdaille et que la traduction nest pour elle, quune autre manire daborder la cration potique ? Cette vision trs personnelle de lart de traduire a mu certains critiques qui ne reconnaissent pas au pote la libert que sest implicitement accorde Yourcenar, soit son droit crire avec Cavafy, Anacron, Hortense Flexner ou les auteurs anonymes des chants afroamricains. Pourtant, force est de constater que cette manire de participer activement, sans doute inconsciemment, la recration du pome quelle traduit fait partie intgrante de sa manire daimer, de crer et de vivre en posie. Souvenons-nous quau milieu des annes cinquante, elle a pens runir sous son nom, en un mme volume, ses propres pomes et ses traductions des potes grecs anciens. Un projet qui en dit long sur sa manire de considrer lart dcrire ou de rcrire la posie.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

543

Sa fascination pour un pome orphique qui laccompagnera tout au long de son existence est un autre exemple remarquable de cette conception de lcriture potique qui abolit les frontires entre cration et traduction. Nous connaissons six versions yourcenariennes de ces tablettes dites de Ptalia, pome qui a trs tt fascin Yourcenar puisque ds les annes vingt, elle songe insrer ces paroles diniti orphique dans la premire version de Mmoires dHadrien233. Elle ne cessera, par la suite, dinterroger ces tablettes destines, dans la tradition orphique, accompagner le mort vers laudel. Rien dtonnant ce que Yourcenar, fascine par la mort et lide de passage dun monde dans un autre, se soit passionne pour ces vers orphiques. Ce qui est remarquable, cest la manire quelle a eu de sapproprier ce texte ancien et sacr, pour le transformer en un pome quelle nhsite pas signer de son nom. Dans les annes quarante, dans ses Carnets de notes , elle mentionne brivement ce quelle considre comme lun des plus purs pomes quait jamais inspirs la mort 234. Mais cest partir des annes cinquante quelle multiplie les traductions de ce pome quelle modifie au fil des dcennies, proposant des versions qui sloignent plus ou moins de loriginal. Nous avons recens six versions compltes de ces vers orphiques235. Elle publie la premire version, compose dans les annes vingt, sous le titre Fons Memori dans La Revue Mondiale, en janvier 1929. De la mme poque date une autre version, revue au dbut des annes cinquante, quelle insre, sous le titre Vers orphiques 236 dans Les Charits dAlcippe et autres pomes (1956). Lanne daprs elle enregistre une version assez diffrente (elle modifie notamment compltement le dernier tercet), quelle ne publiera jamais237. En 1979, elle propose dans La Couronne et la lyre, une traduction trs diffrente sous le titre Pome anonyme trouv dans une tombe diniti orphique 238. Elle republie en 1984, avec deux trs lgres modifications, dans ldition
Voir YO, p. 61. PE, p. 526. 235 On pourrait leur ajouter un vers cit dans les Carnets de notes, 1942-1948 ( Je suis de la mme nature que le ciel ), issu sans doute dune premire traduction, que lont ne retrouve dans aucune des six versions yourcenariennes connues. Ibid. 236 Voir CA I, p. 16-17. 237 Voir Disque Marie-Madeleine ou le Salut, Les Charits dAlcippe et quatre pomes , op. cit. 238 Voir CL, p. 314.
234 233

544

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

dfinitive des Charits dAlcippe, la version de 1956239. Enfin, elle donne une nouvelle version du fragment, sous le titre Sagesse orphique , dans son anthologie intime, La Voix des choses, publie en 1987240. Pendant plus dun demi-sicle donc ces vers orphiques obsderont lcrivain jusqu ce que, par mimtisme cratif, il intgre naturellement son uvre quatre reprises ce fragment grav sur une tablette dor vingt-quatre sicles plus tt. Le procd a choqu quelques critiques qui se sont tonns que Yourcenar signe de son nom un pome qui nest en fait que la traduction, trs libre, dun fragment ancien. Loredana Primozich, qui a consacr un article trs dtaill aux diffrentes versions yourcenariennes des tables de Ptalia, sinterroge : On peut se demander [] pourquoi Marguerite Yourcenar choisit dinclure ces vers orphiques dans un recueil potique dont elle serait lauteur. []Il existe [], nous semble-t-il, un dsir plus ou moins dissimul chez Yourcenar traductrice de sattribuer le texte dautrui 241 Sattribuer le texte dautrui. La question ne se pose sans doute pas de cette manire au pote lcoute du monde et des sicles qui lont prcd. L adoption des vers orphiques, quelle intgre sa propre uvre, est dailleurs exemplaire dun procd dcriture essentiel pour comprendre la potique yourcenarienne. Comme nous lavons mentionn plus haut, crire et traduire sont des activits cratrices intimement lies chez Yourcenar. Revisits travers le filtre de son imaginaire, les vers orphiques deviennent donc naturellement siens et elle ne voit pas ce qui pourrait poser problme dans le fait quelle appose sa signature au bas de paroles prononces par un initi orphique grec plus de deux millnaires de distance. Cest justement cela pour elle tre pote. Et cest de cette manire quelle se considrait comme pote, car, comme elle le confiait Matthieu Galey, [p]our moi, un pote est quelquun qui est en "contact". Quelquun travers qui passe un courant. 242 Pour Yourcenar, ce courant la rattache aux paroles et aux vers gravs dans la mmoire des
239 240

Voir CA II, p. 17-18. Voir VC, p. 85. 241 Loredana PRIMOZICH, Marguerite Yourcenar et lorphisme. Quelques rflexions , Le Sacr dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1993, p. 316. 242 YO, p. 209.

YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE

545

hommes depuis des sicles. En les traduisant, en les adaptant, voire en les rinventant, elle se proclame la fois leur hritire et leur continuatrice. En ressuscitant les tablettes de Ptalia qui dorment au British Museum, ne fait-elle pas pleinement uvre de pote ? Tout autant, selon elle, que lorsquelle compose les Charits dAlcippe ou mme certaines pages de Mmoires dHadrien ou de Luvre au noir.

Page laisse blanche intentionnellement

CONCLUSION Est-on fond dire pote Marguerite Yourcenar [] ? 1 La question que pose Anne-Yvonne Julien en ouverture de la notice quelle consacre lcrivain dans le Dictionnaire de posie de Baudelaire nos jours, publi en 2001, est rvlatrice de la manire dont la critique aborde encore, au dbut du XXIe sicle, lauteur de Feux et des Charits dAlcippe. Il naura donc pas suffi que Yourcenar affirme, de multiples reprises, quelle se considrait, avant tout, comme pote2 pour quelle soit pleinement accepte dans la grande famille des potes de son poque. Pourtant, au-del de cette proclamation, il nest pas exagr davancer, au terme de notre essai, que la posie a toujours occup une place de choix dans la vie et luvre de la premire acadmicienne franaise. Nous aurions dailleurs pu donner pour titre notre tude : Marguerite Yourcenar, une vie, une uvre en posie, tant il parat dsormais vident que la parole potique la sienne et celle des autres occupe une place centrale dans son imaginaire, dans ses choix esthtiques et thiques, et dans sa vision universaliste du monde, filtre travers les grandes uvres des potes de tous les temps et de toutes les cultures. Na-telle pas constamment cherch ressentir cette motion toute impersonnelle quinspirent seuls les trs grands pomes 3, quelle dcrit dans une lettre une lectrice de Luvre au noir ? Si, comme le prtend une formule clbre, il ny a pas damour ; il ny a que des preuves damour , Marguerite Yourcenar est incontestablement une trs grande amoureuse de posie. Sa vie et son uvre regorgent, en effet, de preuves irrfutables de son lien

Anne-Yvonne JULIEN, Dictionnaire de posie de Baudelaire nos jours, [dir. Michel JARRETY], PUF, 2001, p. 883. 2 Voir notamment YO, p. 209. 3 Lettres Mademoiselle S. [Lonie Siret], 20 juillet 1969, La Nouvelle Revue Franaise, n 327, avril 1980, p. 189.

548

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

solide et durable avec la posie dans sa dimension la plus large. Nous avons tent, dans les pages qui prcdent, de mettre jour certaines de ces preuves afin de mieux comprendre le long cheminement entrepris par lcrivain depuis son enfance baigne par lcho des vers de Racine et de Victor Hugo jusqu sa mort, et son dpart pour laudel ou le nant, accompagne par les vers de Ryo-Nan, nonnepotesse bouddhiste du XIXe sicle, lus sa demande lors de ses funrailles1. Nous avons montr combien la posie a accompagn sa vie et nourri son uvre et constat, avec Yvon Bernier, que sa prose naurait srement pas t la mme sans la posie 2. Luvre de Marguerite Yourcenar est un immense palimpseste dont le texte effac est sa posie, matrice recouverte au fil des ans par la masse de ses crits romanesques, de ses essais et mmoires, de son thtre Pourtant, nous avons vu que la posie demeure ce noyau dur incompressible qui contient la part la plus pure de lart yourcenarien. Cest bien en pote quelle a vcu et cr et quelle sest ouverte au monde quelle a voulu contenir tout entier dans ses livres. La Mditerrane, premire tape de sa qute duniversel, premire source dinspiration, est galement le lieu des grands chantiers potiques de la maturit. Cest encore la posie qui la aide dchiffrer les secrets des cultures les plus loignes delle, comme le dmontre ltude de sa bibliothque et de ses nombreuses traductions-recrations, o elle se glisse dans la matrice forge par un pote quelle admire et enfante, son contact, de nouveaux vers. Cest toujours dans la posie quelle se rfugie, aux heures sombres de la guerre o le dcouragement du monde et le dsespoir dtre, paralysent toute cration personnelle et que les voix des potes grecs anciens et les chants des esclaves noirs dAmrique viennent son secours. Cest chez les grands potes qui ont marqu lhistoire littraire universelle, quelle puise des bribes de rponses ses interrogations les plus intimes. Ces mmes potes qui remplissent les
1

La crmonie en mmoire de Marguerite Yourcenar dont elle avait rgl tous les dtails comportait, notamment, la lecture du pome de Ryo-Nan, lu en anglais : [Quatre-vingt-quatre] fois ces yeux ont contempl les scnes changeantes de lautomne, / Jai assez parl du clair de lune/ Ne me demandez plus rien,/ Mais prtez seulement loreille aux voix des pins et des cdres quand le vent se tait. .Traduction M. Yourcenar, VC, p. 78. Voir galement Memorial Service for Marguerite Yourcenar, January 16, 1988 , dactylogramme de Marguerite Yourcenar, Archives Y. Bernier. 2 Y. BERNIER, En mmoire dune souveraine. Marguerite Yourcenar, op. cit., p. 95.

CONCLUSION

549

rayonnages de sa bibliothque, peuplent littralement son uvre, grands tmoins tutlaires quelle se plat convoquer dans ses livres, qui se transforment en de virtuelles agoras, au cur desquelles elle fait dialoguer, par del les langues et les sicles, tous les potes de la terre. Blanca Arancibia qui considre la posie comme lun des lieux dontologie forte 3 de luvre yourcenarienne, lui a assign trois fonctions4. Elle affirme que [l]a posie serait [] pour Yourcenar ce "hors-lieu", cette utopie, royaume du lointain, du pur au sens plein du mot, o lon peut plus que nulle part se permettre dtre soi 5. Nous avons, en effet, constat combien le pote se mettait parfois totalement nu dans certains de ses vers, alors quil a souvent adopt, dans le reste de son uvre, la rigidit du drap sculpt dans le marbre, en se dissimulant, notamment, derrire la statue imposante dun empereur, en saffublant, ailleurs, dun masque antique ou dun loup de carnaval, pour voiler son vrai visage au lecteur indiscret qui chercherait deviner sa silhouette derrire le profil dHadrien, de Znon ou dAlexis. Nous savons que Yourcenar est un crivain autoritaire qui entend contrler, non seulement ce quelle crit, mais aussi la manire dont le lecteur doit linterprter. La posie semble faire exception et lon remarquera que seuls ses volumes de pomes forme fixe ne comportent aucun commentaire, notes ou texte de prsentation. Nous pensons, en particulier, ldition dfinitive des Charits dAlcippe pour laquelle elle a finalement renonc crire une prface. Ses pomes sont donc les seules uvres se prsenter nues au lecteur, au risque de lui faire dcouvrir une Yourcenar moins police , qui succombe parfois lpanchement lyrique, quelle tente de dissimuler partout ailleurs. Mais sans doute nest-ce pas l lessentiel. La posie, pour Yourcenar, est bien plus quun jardin secret o elle peut laisser aller son Moi intime dcouvert. Elle reprsente pour elle lessence mme de la littrature, le lieu premier et fondamental de la pense et de la sensibilit humaines. Une manire de chant pur, proche de celui de loiseau, qui, nous le savons, incarne pour lamie de la nature, lexpression potique la plus limpide. Cette notion de puret quelle
3

Blanca ARANCIBIA, Un arbre aux multiples ramures , Lectures transversales de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1997, p. 205. 4 La posie comme traduction ; la posie comme lieu de la contrainte ; la posie comme lieu de la musique , voir ibid. 5 Ibid., p. 207.

550

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

utilise souvent propos de la posie6 est lvidence trs importante. La posie est vraiment pour elle une motion pure et sa qute de vrit lamnera toujours chercher atteindre la puret de lexpression quelle admire chez les plus grands potes. Cette obsession de la puret potique nest peut-tre pas trangre ce quelle nomme une certaine mystique littraire de la posie pure, qui fut particulirement en vogue vers le dbut de ce sicle 7. Souvenons-nous quelle a dj fait ses dbuts de pote lorsque clate, en 1925, la polmique qui divisa les milieux littraires autour de la notion de Posie pure dfendue par labb Bremond, dans son Discours sur la posie pure puis dans son ouvrage Prire et Posie. Nous ignorons ce que la jeune femme de lettres pensa de ce dbat qui mobilisa les plus grands potes de lpoque jusquen 1927, et la parution dans Les Nouvelles littraires du 16 juillet, de la Lettre labb Bremond sur linspiration potique de Paul Claudel. Il est toutefois certain que les cercles littraires, quelle commenait frquenter timidement durant cette priode, bruissaient des chos de cette controverse sur le rle fondamental de la posie. Rappelons dailleurs que Yourcenar a t, pendant une courte priode, proche du pote no-symboliste Jean Royre, ardent dfenseur de la notion de posie pure il serait mme linventeur de la formule ne dans lentourage de Mallarm. Ce qui est certain cest que la conception de la posie quelle dfendra tout au long de sa vie nest pas trs loigne de celle de labb Bremond, qui ne fait que reprendre en les radicalisant les thories de Mallarm, de Valry et de Claudel. Notion de sacralit de la posie, importance du mystre, de la musique du vers, pome considr comme une prire, un objet quasi mystique toutes ces ides hrites du Symbolisme et synthtises par labb Bremond8 se retrouvent, en grande partie, dans la potique yourcenarienne qui conoit la posie comme une qute forcen du chant pur.
Les exemples dans lesquels Yourcenar utilise lexpression posie pure sont nombreux : monde de la posie pure , ER, p. 38 ; ouvrages de posie pure , L, p. 359 ; une ligne mlodramatique ou potique pleine et pure , Th II, p. 103 ; pour se muer en la posie la plus pure , Th II, p. 165 sans compter lemploi galement courant chez elle, dexpressions telles que nergie pure , S II p. 70 ou pense pure , PV, p. 140. 7 La poursuite de la sagesse , S II, p. 87. 8 Voir Michle TOURET [dir.], Posie pure et puret de la posie , Histoire de la littrature franaise du XXe sicle, tome I : 1898-1940, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2000, p. 236-238.
6

CONCLUSION

551

Le dernier de ses livres que Yourcenar a tenu entre les mains, quelques jours avant sa mort, est La Voix des Choses, achev dimprimer en novembre 1987, et auquel elle tenait beaucoup9. Cest aussi le dernier lieu de rencontre entre Yourcenar et la posie. Hormis la trs courte prsentation, lcrivain na rien crit dans cet album qui la dfinit pourtant intimement. La Voix des choses est, en effet, un recueil de courts textes chers Yourcenar, qui les a runis et agrments de photos de Jerry Wilson, ultime compagnon de lcrivain dont la perte, un an plus tt, la srieusement branle. Nous savons que le titre mme de louvrage est un hommage intime Jerry Wilson10, ce qui a d rendre dautant plus prcieux, aux yeux de lcrivain, ce livre de sagesse dans lequel il a rassembl des fragments de textes qui lui sont chers et lont accompagn partout, pendant de nombreuses annes : ce petit livre [] ma servi de livre de chevet et de livre de voyage pendant tant dannes et parfois de provision de courage. 11 Un critique a dcrit La Voix des choses comme le testament spirituel 12 de Marguerite Yourcenar. On pourrait ajouter quil sagit galement de son testament potique, tant la voix des grands potes quelle a admirs est trs prsente dans ces pages qui lont aide vivre. Grard de Nerval, Williams Blake, Rainer Maria Rilke, Giacomo Leopardi, Francis Thompson, Bob Dylan, Paul Klee, Shiki, Dante, Ryo-Nan, Daito Kanushi, Djelal-Eddin-El-Roumi, vers orphiques, Walt Whitman et Jean Cocteau se succdent au fil des
Marguerite Yourcenar tait hospitalise dans un tat grave quand elle reut le premier exemplaire de La Voix des choses. Selon le tmoignage de Dee Dee, son infirmire : [q]uand elle a vu le livre [] elle la parfaitement identifi. Elle le serrait contre elle, le portait ses lvres. Elle tait heureuse, elle avait ce sourire magnifique que nous lui avons connu. Cit par J. SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. Linvention dune vie, op. cit., p. 456. 10 Oui, la voix des choses , cest ce que lui aurait dit J. Wilson, propos du bruit lger, fatal, irrparable selon les mots de Yourcenar, fait par le chute de la prcieuse plaque de malachite qui venait de lui chapper des mains, alors quelle tait hospitalise et que son jeune ami lui avait apport lobjet fragile qui symbolisait leur amiti. Voir VC, p. 7, et PV, p. 407. 11 VC, p. 7. Jean-Pierre Corteggiani, elle prcise : Ce sont des carnets de notes sur lesquels jai inscrit toute ma vie je continue dailleurs des phrases des ides, qui me semblaient particulirement belles, et satisfaisantes, et suffisantes, si on na pas dautres livres avec soi, pour les relire le soir. , PV, p. 407. 12 Jean ROYER, Le testament spirituel de Marguerite Yourcenar , Le Devoir, 27 fvrier 1988.
9

552

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

pages, formant le cortge des potes amis lus, relus et mdits par Yourcenar, tout au long de son existence. On ne stonnera pas de la grande diversit des auteurs et des traditions potiques cits, qui ne fait que reflter le trs large ventail des gots de Marguerite Yourcenar, en matire de posie. Livre bilan, La Voix des choses, clt un long compagnonnage avec les penses et la musique des potes dont elle a retenu la sagesse qui sexprime dans les fragments slectionns. Vers orphiques quelle ne cessera de questionner, traditions potiques et mystiques extrme-orientales, grands potes universels (Dante, Blake), contemporains capitaux (Rilke, Cocteau), chantre de la posie contestataire emblmatique de la jeunesse dun monde en mutation (Bob Dylan), les potes et les vers rassembls dans La Voix des choses, rvlent intimement les choix de lanthologiste qui sefface pour leur faire une place dans son uvre. Dans ce livre trs personnel, o, comme le dit Yourcenar [i]l ny a pas un mot de moi 13, le pote finit par se fondre et se confondre avec les voix quil fait revivre. Nous assistons symboliquement leffacement de sa propre parole au profit de celles, multiples et contrastes, des potes dont elle se sent proche et dans lesquels elle finit par se dissoudre. Paradoxalement, cest peut-tre dans ce livre o elle na pas crit un seul vers, quelle est la plus prsente. La dissolution du Moi yourcenarien au cur des vers de Blake, Rilke, Cocteau, Dylansemble mme laboutissement naturel dune femme qui a trs tt eu conscience dtre unique et, en mme temps, de contenir, au fond delle mme, des multitudes, selon la formule dont elle a fait une de ses devises : Unus ego et multi in me. Avec La Voix des choses, Yourcenar rejoint donc ces multitudes de potes quelle a portes en elle toute sa vie. Elle devient lun deux. Cest peut-tre cela aussi, le retrait de la posie que nous voquions ds lintroduction de notre essai. Ce retrait de la posie de Marguerite Yourcenar, par rapport lensemble de son uvre, nous lavons interrog tout au long de notre tude. La posie est-elle si en retrait que cela dans luvre yourcenarienne ? Est-elle vraiment un sous-produit 14 selon lexpression de Yourcenar qui lemploie dailleurs aussi pour parler du bonheur ? Il nest pas
PV, p. 407. Voir lettre Jean Roudaut, auquel elle crit le 18 novembre 1978 : Jai jou ma carrire dcrivain sur la prose, de sorte que le vers nest plus quun sous-produit . L, p. 596.
14 13

CONCLUSION

553

possible de rpondre affirmativement aprs avoir vrifi combien la posie a t dterminante dans la vie et luvre de Marguerite Yourcenar. Peut-tre devrions-nous relire la lettre quelle adresse en 1978 Yvon Bernier et dans laquelle elle prcise : la posie sous de strictes formes prosodiques na pas cess daccompagner, comme en retrait, le dveloppement de mon uvre en prose 15. Le comme en retrait que nous avons comment de manire un peu restrictive dans notre introduction prend, au terme de notre parcours, une rsonance plus ouverte. Sil est apparent, le retrait de la posie de Marguerite Yourcenar nest pas le signe dun chec ou dun oubli. Il est, au contraire, lindice dune relation intense, qui se situe au plus profond de son tre et marque intimement son uvre. Matthieu Galey qui lui demandait si le thtre autre domaine demeur en retrait tait une occupation secondaire pour elle, Yourcenar rpond : Quantitativement, oui. Qualitativement, ce serait voir. Il marrive de me plaire dans mes pices comme dans un domaine rserv o je suis encore relativement seule. 16 Elle aurait certainement pu tenir le mme discours propos de sa posie, qui est lautre domaine rserv dans lequel elle sest srement parfois sentie seule. A-t-elle souffert de ne pas tre totalement reconnue comme pote ? Certainement. Sans doute a-t-elle eu parfois, comme le pense son ami Jean Chalon17, le mme sentiment que Franois Mauriac, du, lui aussi de voir la critique et le public ignorer ses recueils de pomes, et qui note dans ses Nouveaux mmoires intrieurs :
Le nom de pote, je me moque bien quon me lait dni ! Jen suis un et je naurai mme t que cela ; et dans la mesure o je nai pu mimposer comme pote, jai manqu ma vie ou plutt je laurais manque, si la nappe secrte navait aliment tout ce que jai crit : romans, essais, mais mme le moindre article de journal.18

Lettre du 4 janvier 1978 cite par Yvon BERNIER, Itinraire dune uvre , tudes littraires, op. cit. p. 10. 16 YO, p. 197. 17 Je pense que Yourcenar, comme Mauriac dailleurs, tait un pote rentr, quelle aurait aim tre reconnue pour sa posie. , entretien avec lauteur, Paris, 29 juillet 2002. 18 Cit par Violaine MASSENET, Franois Mauriac, Flammarion, 2000, p. 219.

15

554

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Cette nappe secrte existe, nous le savons, chez Yourcenar aussi. Elle est mme llment nourricier la source de laquelle ont puis tous ses livres. Peut-on, alors, lui dnier, comme Mauriac, le titre de pote, comme pourrait le faire penser le Dictionnaire de posie de Baudelaire nos jours ? Assurment non. Un grand pote de la seconde partie du XXe sicle, Lopold Sdar Senghor, a crit : La posie de Marguerite Yourcenar restera srement dans nos mmoires comme un exemple de posie moderne. Cest que, comme toute posie authentique, elle est sensuelle et spirituelle en mme temps : cratrice. 19 Cest le dernier mot qui importe dans lloge de lauteur des Chants dombre : cratrice. Senghor, en authentique pote, a senti quil ne fallait pas seulement rechercher la crativit de Yourcenar dans Mmoires dHadrien ou Le Labyrinthe du monde. Elle existe galement dans Les Charits dAlcippe et dans Les Trente-trois Noms de Dieu. Occulter une part non ngligeable de luvre excentre de Yourcenar, si rvlatrice de son rapport au monde et lcriture, ne peut tre une mthode satisfaisante pour rendre compte, dans sa pluralit, de la richesse et des potentialits non encore exploites de luvre yourcenarienne. Notre essai est donc, avant tout, un premier jalon, qui aura permis de dfricher le terrain et de briser le silence qui entoure, le plus souvent, les crits de nature potique de Yourcenar, et plus gnralement, son rapport intime la posie. Nous avons tent de rpondre quelques questions le plus souvent ignores, dclairer des zones demeures dans lombre, dapporter de nouveaux lments dvaluation de luvre yourcenarienne, douvrir des portes jusqualors restes fermes ou seulement entrebilles. Nous nous rendons compte au terme de notre recherche quelle ne fait, paradoxalement, que commencer et que bien des pistes restent explorer. Comme toute question qui tente daller au cur des choses le champ de notre tude est inpuisable. Notre travail porte donc en lui lespoir de prolongements fructueux. Nous avons seulement ralis cette archologie dun silence , chre Foucault, et tent de dchiffrer ce brouillon un peu barbouill dun pome 20, que
Lopold Sdar SENGHOR, Un exemple de posie moderne , La revue des deux mondes, op. cit., p. 77. 20 Dans un message non dat [1957-1958 ?] qui accompagne lenvoi de deux disques dont lun est celui o M. Yourcenar lit ses propres pomes (Gotham Recording Corporation, 1957), lcrivain crit : Natalie Clifford Barney, en remerciement
19

CONCLUSION

555

reprsente encore trop souvent luvre potique yourcenarienne. Il reste dsormais lui rendre la place qui lui revient, cest--dire celle que lui avait sans doute assign secrtement Yourcenar elle-mme, qui considrait assurment que la posie avait pleinement droit de cit au cur de sa vie et de son uvre. Sans doute aurait-elle apprci quon lui fasse le compliment envoy par Franois Mauriac Lon-Paul Fargue : Vous tes un grand prosateur parce que vous tes un grand pote. 21 Pote, Yourcenar la t ds lenfance. Ds ses premiers pas dans la vie, ses premiers mois, ses premires lectures, elle a vcu et respir en pote. Souvenons-nous de ces aprs-midi secrets o sa bonne adore, la tendre Barbe, la soustrayait lunivers douillet des petites filles modles pour lamener avec elle au bordel. L, devant quelques clients attendris et des demoiselles trs lgrement vtues, elle rcite, parmi dautres vers que lui a appris son pre ador, des fragments de Nuit de mai de Musset qui souvre par un vers fameux invitant la ferie potique : Pote, prends ton luth et me donne un baiser . Ce luth de la posie entrevu ds lenfance, Yourcenar ne cessera jamais den tirer des notes tendres, mouvantes, parfois maladroites et naves, mais toujours sincres et fcondes. Des notes qui habilleront dune musique singulire, trange et dcale lensemble de son uvre. Des vers de Musset marmonns clandestinement dans un lupanar par une petite fille dj prise didal lyrique aux derniers fragments potiques composs la fin de sa vie, Marguerite Yourcenar na jamais cess dhabiter le monde en pote et de le rinventer avec les instruments mystrieux et infinis de la posie la plus pure.

pour son sympathique accueil, cette carte de visite de la voix (le premier de ces deux disques contient dailleurs une hsitation qui ressemble une rature ; soyez-y indulgente, comme au brouillon un peu barbouill dun pome. Fonds Barney, NCB. C. 2408. 21 Lettre de F. Mauriac L.-P. Fargue, 5 octobre 1942, cit par Jean-Paul GOUJON, Lon-Paul Fargue, Gallimard, 1997, p. 258.

Page laisse blanche intentionnellement

BIBLIOGRAPHIE SLECTIVE CRITS POTIQUES DE MARGUERITE YOURCENAR

I- POMES PUBLIS EN VOLUMES Le Jardin des Chimres, Paris, Librairie acadmique Perrin, 1921, 122 p. Les Dieux ne sont pas morts, Paris, ditions Sansot, 1922, 219 p. Feux, Paris, Grasset, 1936, 221 p. dition dfinitive, Paris, Gallimard, 1974, 223 p. Les Charits dAlcippe et autres pomes, Lige, La Flte enchante, 1956, 40 p. crit dans un jardin, Montpellier, Fata Morgana, 1980, s. p. Les Charits dAlcippe, Paris, Gallimard, 1984, 90 p. Les Trente-trois noms de Dieu, dition tablie et prsente par Achmy HALLEY, Montpellier, Fata Morgana, 2003, 48 p.

II- POMES PUBLIS DANS DES REVUES Spes navigantium , Le Divan, n 102, septembre-octobre 1924, p. 428-431. Perse , David , LIdolino [publis sous le titre Trilogie hroque ], Posie, novembre 1925, p. 219-220. Nunc , Posie, n 3, mars 1926, p. 50. La Faucille et le marteau , LHumanit, 20 novembre 1926, p. 4. Pierrot pendu , Point et virgule, n 7, mai 1928, p. 20. Cantilne pour un visage , Une Cantilne de pentaour et Cantilne pour un joueur de flte , Point et virgule, [1928-1929 ?], p. 19-20. Les Mains invisibles , Rosae angelica , In Memoriam musarum , Dolor marmor , La Citerne du temps [publis sous le titre Italianismes ], Revue des Jeunes, 10 mai 1928, p. 319-322. Quatre pigrammes funraires imites de Michel-Ange , Fons Memori , Quatre pigrammes amoureuses qui se souviennent de Platon [publis sous le titre Marginalia ], La Revue mondiale, janvier 1929, p. 47-48.

558

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Un dialogue d'leuthrios , Mtaphysique , Le Rouge et le noir, avril-mai 1929, p. 174-175. Endymion , Mercure de France, n 212, 1er juin 1929, p. 295-297. Capre , Revue bleue, n 12, 15 juin 1929, p. 371. Augusta Rauracorum (Augst) , Konstanz (Hussenstein) , Laeken (Cimetire Royal) [publis sous le titre Danses macabres ], Revue mondiale, 15 novembre 1929, p. 179-180. Les Charits dAlcippe , Le Manuscrit autographe, n 24, novembre-dcembre 1929, p. 112-117. Sept pomes pour Isolde morte , Le Manuscrit autographe, n 27, mai-juin 1930, p. 85-88. Sirnes , Hermaphrodite , Sphinges , Printemps solaire , Centaures [publis sous le titre Monstra ], Revue mondiale, 15 juin 1930, p. 401-403. Ascse , Le Lunatique , LHomme pars , Tristam meine Liebe , Hospes comesque , Les Maisons et les mondes [publis sous le titre Recoins du cur ), Le Manuscrit autographe, n 31, janvier-fvrier 1931, p. 103-105. Le Pome du joug , La Phalange, 15 dcembre 1935, p. 77. Le Visionnaire , Patrick de ROSBO, Entretiens radiophoniques avec Marguerite Yourcenar, Paris, Mercure de France, 1972, p. 169170. Les Trente-trois noms de Dieu , Le Livre dadresse , La Nouvelle revue franaise, n 401, juin 1986, p. 101-117. Sonnet , Josyane SAVIGNEAU, Marguerite Yourcenar. LInvention dune vie, Paris, Gallimard, 1990, p. 491. Gloire , Sources II, Paris, Gallimard, Les Cahiers de la NRF , 1999, p. 289.

III- POMES EN PROSE ET PROSES POTIQUES PUBLIS DANS DES REVUES LHomme [couvert de dieux] , LHumanit, 13 juin 1926. Le Catalogue des idoles , Le Manuscrit autographe, n 30, novembre-dcembre 1930, p. 96-97. Sixtine , Revue bleue, n 22, 21 novembre 1931, p. 684-687. Suite dEstampes pour Kou-Kou-Ha , Le Manuscrit autographe, n 36, novembre-dcembre1931, p. 49-58. Apollon tragique , Le Voyage en Grce, n 3, t 1935, p. 25.

BIBLIOGRAPHIE

559

Feux , La Revue de France, 1er aot 1935, p. 491-498. Deux amours dAchille , Mercure de France, 1er octobre 1935, p.118-127. Complainte de Marie-[Madeleine] , Cahiers du Sud, n 180, fvrier 1936, p. 129-137. Aveux de Clytemnestre , La Revue de France, mai-juin 1936, p. 54-62. Antigone , Phdre , Revue Bleue, n 13, juillet 1936, p. 442-445. La Servante Lna , Vendredi, 9 octobre 1936, p. 11. Suicide de Sappho , Cahiers du Sud, n 188, novembre 1936, p.803-811. Mozart Salzbourg , Revue bleue, n 7, 6 fvrier 1937, p. 88-89.

IV- ESSAIS ET TRADUCTIONS DE POSIE PUBLIS DANS DES REVUES ET PRPUBLICATIONS Abraham Fraunce traducteur de Virgile : Oscar Wilde , Revue bleue, n 20, 19 octobre 1929, p. 621-627. Un pote grec, Pindare (I) : LEnfance et ladolescence , Le Manuscrit autographe, n 32, mars-avril 1931, p. 81-91. Un pote grec, Pindare (II) : luvre , Le Manuscrit autographe, n 33, mai-juin 1931, p. 88-97. Un pote grec, Pindare (III) , Le Manuscrit autographe, n 34, juillet-aot 1931, p. 92-102. Un pote grec, Pindare (IV) , Le Manuscrit autographe, n 36, novembre-dcembre 1931, p. 95-98. Essai sur Kavafis. Pomes de Kavafis , Mesures, n 1, 15 janvier 1940, p. 15-35. Prsentation de Kavafis. Pomes de Constantin Kavafis , Fontaine, n 36, mai 1944, p. 38-53. Pomes grecs traduits et prsents par Marguerite Yourcenar , Mdecine de France, n 34, 1952, p. 33-36. Chants noirs , Mercure de France, n 1066, 1er juin 1952, p. 251261. Trois pigrammes de Callimaque , La Flte enchante, n 2, 1954, p. 36. Prsentation critique de Kavafis , La Table ronde, n 76, avril 1954, p. 9-35. Pomes de Constantin Cavafis , Preuves, n 39 mai 1954, p. 38-41.

560

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Chants noirs , Les Quatre Dauphins, n 1, printemps 1956, p. 5-20. Sur quelques thmes rotiques et mystiques de la Gita Govinda , Cahiers du Sud, n 342, septembre 1957, p. 218-228. Agrippa dAubign , La Nouvelle revue franaise, n 107, 1er novembre 1961, p. 819-834. Hortense Flexner. Pomes choisis, La Nouvelle revue franaise, n 134, fvrier 1964, p. 212-229. Le problme noir aux tats-Unis, 1619-1964 , Preuves, n 160, juin 1964, p. 3-12. Fleuve profond, sombre rivire... , Revue de Paris, juillet 1964, p. 41-60. Chansons des noirs des tats-Unis, pices sacres et pices profanes traduites par Marguerite Yourcenar , L'VII, n 18, octobre 1964, p. 925. Mort et rsurrection dans les Negro spirituals , Ecclesia, n 205, avril 1966, p. 129-144. Prsentation et traduction de quelques pigrammatistes de lpoque alexandrine , La Nouvelle revue franaise, n 167, novembre 1966, p. 949-960. Aux abeilles (Zonas de Sardes) et Foi (Hortense Flexner). Pomes traduits par Marguerite Yourcenar , La Gazette apicole, nol 1967, p. 281. pigrammes byzantines d'inspiration chrtienne , Ecclesia, n 237, dcembre 1968, p. 53-58. Palladas , La Nouvelle revue franaise, n 199, juillet 1969, p. 6673. chantillons de traductions grecques , Arion, VIII, University of Texas, winter 1969, p. 525-530. Empdocle dAgrigente , Revue gnrale, n 106, janvier 1970, p.31-46. Animaux vus par un pote grec , La Revue de Paris, fvrier 1970, p. 7-11. Trois potes du Bas-Empire , L'VII, n 29, mai 1970, p. 89-107. Amrita Pritam : Pomes , traduit avec la collaboration de Rajesh Sharma et Charles Brasch, La Nouvelle revue franaise, n 365, juin 1983, p. 166-178.

BIBLIOGRAPHIE

561

V- ESSAIS ET TRADUCTIONS DE POSIE PUBLIS EN VOLUMES Pindare, Paris, Grasset, 1932, 293 p. Oppien ou les chasses , prface la Cyngtique dOppien, traduction Florent Chrestien, gravures de Pierre-Yves Trmois, Paris, Socit des Cent-Une, 1955, p. I-VI. Sur quelques thmes rotiques et mystiques de la Gita Govinda , prface de Gita Govinda. Les Amours de Krishna, de Shri Jayadeva, Paris, d. mile-Paul, 1957, s. p. Prsentation critique de Constantin Cavafy 1863-1933, suivie dune traduction intgrale de ses pomes ralise en collaboration avec Constantin Dimaras, Paris, Gallimard, 1958, 293 p. Thodore-Agrippa dAubign , Tableau de la littrature franaise, tome I, prface de Jean Giono, Paris, Gallimard, 1962, p. 500-513. Les Tragiques dAgrippa dAubign , Sous Bnfice dinventaire, p. 34-55, Paris, Gallimard, 1962, 271 p. Fleuve profond, sombre rivire, Paris, Gallimard, 1964, 254 p. Prsentation critique dHortense Flexner suivie dun choix de pomes, Paris, Gallimard, 1969, 121 p. La Couronne et la lyre, prsentation critique et traduction dun choix de potes grecs, Paris, Gallimard, 1979, 485 p. Blues et Gospels, traduction et prsentation de Marguerite Yourcenar, photos runis par Jerry Wilson, Paris, Gallimard, 1984, 175 p. Borges ou le Voyant , En plerin et en tranger, Paris, Gallimard, 1989, p. 233-261. Basho sur la route , Le Tour de la prison, Paris, Gallimard, 1991, p.12-19. Rainer Maria Rilke , prface de Rainer Maria RILKE, Pomes de la nuit, traduit de lallemand et prsent par Gabrielle Althen et JeanYves Masson, Lagrasse, Verdier, 1994, p. 7-10.

VI- ANTHOLOGIES Thalatta (hommage la mer), Luxembourg, ditions internationales Euroeditor, coll. Les Carrs , 1985. Contient cinq pomes de M. Yourcenar : Cantilne pour un joueur de flte aveugle , ClairObscur : Pour Jean Cocteau , Drapeau grec , Le Visionnaire . crit au dos de deux cartes postales . p. 303-307.

562

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

La Voix des choses, textes recueillis par M. Yourcenar, photographies de Jerry Wilson Paris, Gallimard, 1987, 102 p.

AUTRES UVRES

I- ROMANS ET NOUVELLES Alexis ou le Trait du vain combat, Paris, Au sans pareil, 1929, 185 p. La Nouvelle Eurydice, Paris, Grasset, 1931, 241 p. Denier du rve, Paris, Grasset, 1934, 237 p. La Mort conduit lattelage, Paris, Grasset, 1934, 241 p. Nouvelles orientales, Paris, Gallimard, 1938, 195 p. Le Coup de grce, Paris, Gallimard, 1939,171 p. Mmoires dHadrien, Paris, Plon, 1951, 323 p. Luvre au noir, Paris, Gallimard, 1968, 343 p. Anna, soror, Paris, Gallimard, 1981, 165 p. Comme leau qui coule, Paris, Gallimard, 1982, 272 p. [Comprend : Anna, soror, Un Homme obscur, Une Belle matine] Un Homme obscur suivi de Une Belle matine, Paris, Gallimard, 1985, 234 p. Le Conte bleu. Le Premier soir. Malfice, Gallimard, 1993, XXII 88 p.

II- MMOIRES Trilogie Le Labyrinthe du monde : Souvenirs pieux, Paris, Gallimard, 1974, 309 p. Archives du Nord, Paris, Gallimard, 1977, 383 p Quoi ? L'ternit, Paris, Gallimard, 1988, 347 p.

III- THTRE lectre ou la chute des masques, Paris, Plon, 1954, 137 p. Le Mystre d'Alceste et Qui n'a pas son Minotaure ?, Paris, Plon, 1963, 279 p. Thtre I, Paris, Gallimard, 1971, 207 p. [Comprend : Rendre Csar, La Petite Sirne, Le Dialogue dans le marcage]

BIBLIOGRAPHIE

563

Thtre II, Paris, Gallimard, 1971, 235 p. [Comprend : lectre ou la chute des masques, Le Mystre d'Alceste, Qui n'a pas son Minotaure ?]

IV- ESSAIS, DISCOURS ET RECUEIL DE NOTES Les Songes et les sorts, Paris, Grasset, 1938, 223 p. Sous bnfice d'inventaire, Paris, Gallimard, 1962, 277 p. Discours de rception de Marguerite Yourcenar l'Acadmie royale belge de langue et de littrature franaises [prcd du discours de bienvenue de Carlo Bronne], Paris, Gallimard, 1971, 67 p. Mishima ou la vision du vide, Paris, Gallimard, 1980, 129 p. Discours de rception l'Acadmie franaise de Madame Marguerite Yourcenar et rponse de Monsieur Jean d'Ormesson, Paris, Gallimard, 1981, 87 p. Le Temps, ce grand sculpteur, Paris, Gallimard, 1983, 246 p. En plerin et en tranger, Paris, Gallimard, 1989, 265 p. Le Tour de la prison, Paris, Gallimard, 1991, 187 p. Source II, texte tabli et annot par lyane Dezon Jones, prsent par Michle Sarde, Paris, Gallimard, Les Cahiers de la NRF , 1999, 358 p.

V- TRADUCTIONS Les Vagues [The Waves], Virginia Woolf, Paris, Stock, 1947, 347 p. Ce que savait Maisie [What Maisie knew], Henry James, prface d'Andr Maurois, Paris, Robert Laffont, 1947, 347 p. Le Coin des Amen [The Amen corner], James Baldwin, Paris, Gallimard, 1983, 117 p. Cinq N modernes [Kindai nogaku-shu], Yukio Mishima, Paris, Gallimard, 1984, 168 p. [en collaboration avec Jun Shiragi]. Le Cheval noir tte blanche, contes denfants indiens traduits et prsents par Marguerite Yourcenar, Paris, Gallimard Jeunesse, 1985, s. p. [dition retire du commerce].

564

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

VI- LIVRES DENTRETIENS Entretiens radiophoniques avec Marguerite Yourcenar, par Patrick de Rosbo, Paris, Mercure de France, 1972, 172 p. Les Yeux ouverts, entretiens avec Matthieu Galey, Paris, Le Centurion, 1980, 337 p. Radioscopie Marguerite Yourcenar, de Jacques Chancel, Monaco, ditions du Rocher, 1999, 137 p. Entretiens avec des Belges, Bruxelles, Bulletin du Centre international de documentation Marguerite Yourcenar, n 11, septembre 1999, 234 p. Marguerite Yourcenar. Portrait dune voix, textes runis, prsents et annots par Maurice Delcroix, Paris, Gallimard, Les Cahiers de la NRF , 2002, 468 p.

VII- CORRESPONDANCE Lettre Alain Bosquet , Marginales, n 125, avril 1969, p. 85-86. Lettres Mademoiselle S. , La Nouvelle revue franaise, n 327, avril 1980, p. 181-191. Lettres ses amis et quelques autres, dition tablie par Michle Sarde et Joseph Brami, Paris, Gallimard, 1995, 717 p. Correspondance de Marguerite Yourcenar avec matre Jean Eeckhout , prsente par Rmy Poignault, Bulletin de la SIEY, n 20, dcembre 1999, p. 21-47. Correspondance entre Marguerite Yourcenar et Jean Dengre , Bulletin de la SIEY n 21, dcembre 2000, p. 13-26. DHadrien Znon. Correspondance 1951-1956, texte tabli et annot par Colette Gaudin et Rmy Poignault, avec la collaboration de Joseph Brami et Maurice Delcroix, dition coordonne par lyane DezonJones et Michle Sarde, prface de Josyane Savigneau, Paris, Gallimard, 2004, 630 p.

BIBLIOGRAPHIE

565

TUDES YOURCENARIENNES I- OUVRAGES ALLAMAND, Carole. Marguerite Yourcenar. Une criture en mal de mre, Paris, d. Imago, 2004, 196 p. BEAUSSANT, Philippe ; BENOIT-DUSAUSOY, Annick ; FONTAINE, Guy ; DEVOLDERE, Luc. Marguerite Yourcenar. Une enfance en Flandre, Photographies de Louis Monier, Paris, Descle de Brouwer, 2002, 144 p. BERNIER, Yvon [dir.]. Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, Qubec, Les Presses laurentiennes, coll. Les Grands destins , 1988, 177 p. BERNIER, Yvon. En mmoire d'une souveraine, Marguerite Yourcenar, Montral, ditions du Boral, coll. Papiers colls , 1990, 166 p. BLOT, Jean. Marguerite Yourcenar, Paris, Seghers, coll. crivains d'hier et d'aujourd'hui , 1971, 187 p. BONALI FIQUET, Franoise. Rception de luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1994, 239 p. BOUSSUGES, Madeleine. Marguerite Yourcenar. Sagesse et mystique, Grenoble, d. des Cahiers de l'Alpe, Socit des crivains dauphinois, 1987, 258 p. DEPREZ, Brengre [dir.]. La Ville de Marguerite Yourcenar, Bruxelles, ditions Racine/Acadmie de langue et littrature franaises, 1999, 320 p. DEZON-JONES, lyane ; POIGNAULT, Rmy. Mmoires dHadrien. Marguerite Yourcenar, Paris, Nathan, coll. Balises , 1996, 128 p. DUMAIS-LVOWSKI, Christian. La Promesse du seuil. Un voyage avec Marguerite Yourcenar, photographies de Saddri Derradji, Arles, Actes Sud, coll. Archives prives , 2002, 112 p. FARRELL, C. Frederick Jr, FARRELL, Edith R. Marguerite Yourcenar in counterpoint, Lanham-New York-London, University Press of America, 1983,118 p. FAVERZANI, Camillo. LAriane retrouve ou le thtre de Marguerite Yourcenar, Saint-Denis, Universit Paris VIII, coll. Travaux et documents , 2001, 188 p.

566

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

GAUDIN, Colette. Marguerite Yourcenar la surface du temps, Amsterdam, Rodopi, 1994, 143 p. GOSLAR, Michle. Yourcenar. Quil et t fade dtre heureux , Bruxelles, d. Racine/Acadmie royale de langue et de littrature franaises, 1998, 404 p. GOSLAR, Michle. Le Visage secret de Marguerite Yourcenar, Tournai, La Renaissance du livre, coll. Paroles dAube , 2001, 48 p. GOSLAR, Michle. Marguerite Yourcenar. Regards sur la Belgique, Bruxelles, ditions Racine, 2003, 132 p. HARRIS, Nadia. Marguerite Yourcenar : vers la rive dune Ithaque intrieure, Saratoga, Stanford French and Italian studies, vol. 78, Anima libri, 1994, 152 p. HORN, Pierre L. Marguerite Yourcenar, Boston, Twayne publishers, 1985, 121 p. HOWARD, Joan E. From Violence to vision. Sacrifice in the works of Marguerite Yourcenar, Carbondale & Edwardsville, Southern Illinois University Press, 1992, 324 p. JACQUEMIN, Georges. Marguerite Yourcenar, Lyon, La Manufacture, coll. Qui tes vous ? , 1985, 249 p. JULIEN, Anne-Yvonne. L'Oeuvre au noir de Marguerite Yourcenar, Paris, Gallimard, coll. Foliothque , 1993, 205 p. JULIEN, Anne-Yvonne. Marguerite Yourcenar ou la signature de larbre, Paris, PUF, coll. criture , 2002, 288 p. LEVILLAIN, Henriette. Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar, Paris, Gallimard, coll. Foliothque , 1992, 251 p. MARCHAND, Hlne. Fiction, semblance et crdibilit. Incursion dans deux univers de Marguerite Yourcenar, Qubec, Les ditions Balzac, coll. L'Univers du discours , 1993, 190 p. NESS, Batrice. Mystification et crativit dans l'oeuvre romanesque de Marguerite Yourcenar, Chapel Hill, North Carolina Studies in the romance languages and literatures, n 247, 1994, 208 p. PAPADOPOULOS, Christiane. L'Expression du temps dans l'oeuvre romanesque et autobiographique de Marguerite Yourcenar, BerneFrancfort-New York-Paris, Publications universitaires europennes, coll. Langue et littrature franaises , vol. 128, 1988, 211 p. PONT, Carmen Ana. Yeux ouverts, yeux ferms : la potique du rve dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, Amsterdam, Rodopi, coll. Faux titre , 1994, 242 p.

BIBLIOGRAPHIE

567

POIGNAULT, Rmy. LAntiquit dans luvre de Marguerite Yourcenar. Littrature, mythe et histoire, 2 vol., Bruxelles, Latomus, 1995, 1096 p. RICCIULLI, Paola. Hadrien ou la vision du vide, Rome, Bulzoni Editore, 1999, 217 p. ROUSSEAU, George. Yourcenar, London, Haus Publishing, 2004, 154 p. SARDE, Michle. Vous, Marguerite Yourcenar. La passion et ses masques, Paris, Robert Laffont, 1995, 426 p. SAVIGNEAU, Josyane. Marguerite Yourcenar. L'invention d'une vie, Paris, Gallimard, 1990, 542 p. SHURR, Georgia H. Marguerite Yourcenar. A Reader's guide, Lanham-New York-London, University Press of America, 1987, 135 p. SONNEVILLE, Louis. Marguerite Yourcenar de retour en Flandre. 15 dcembre 1980, Lille, Centre rgional de documentation pdagogique, 1981, 77 p.

II- DOSSIERS ET NUMROS SPCIAUX DE REVUES Dossier Marguerite Yourcenar , Livres de France, n 5, mai 1964, p. 2-14. Portrait de Marguerite Yourcenar , Cahiers des Saisons, n 38, t 1964, p. 285-305. Marguerite Yourcenar , tudes littraires, vol. 12, n 1, Presses de l'Universit Laval, avril 1979, 116 p. Dossier Marguerite Yourcenar , Magazine littraire, n 153, octobre 1979, p. 8-21. Lvnement : Marguerite Yourcenar , Masques, n 8, printemps 1981, p. 109-121. Recherches sur l'uvre de Marguerite Yourcenar , Cahiers de recherches des instituts nerlandais de langue et de littrature franaises, Universit de Groningue, 1983, 119 p. Marguerite Yourcenar , Sud, n 55, 1984, p. 5-87. Dossier Yourcenar , Nord, n 5, juin 1985, p. 7-83. Spcial Marguerite Yourcenar , La Voix du Nord, suppl. au n 13513, 19 dcembre 1987, 16 p. Marguerite Yourcenar , Revue de l'Universit de Bruxelles, nos 3-4, 1988, 176 p.

568

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Marguerite Yourcenar , quinoxe, n 2, automne 1989, p. 11-158. Luvre au noir de Marguerite Yourcenar , Roman 20-50, Universit Lille III, n 9, mai 1990, p. 3-138. Marguerite Yourcenar , Magazine littraire, n 283, dc. 1990, p. 16-53. Marguerite Yourcenar : la voix du sicle , La Revue des deux mondes, novembre 1997, p. 9-102. Marguerite Yourcenar , Nord, n 31, juin 1998, p. 5-79.

III- ESSAIS ET ARTICLES PUBLIS DANS DES OUVRAGES BERNIER, Yvon. Introduction lcrivain et son uvre , Pour Clbrer Marguerite Yourcenar, Montral, Gallimard, 1978, 22 p. [catalogue hors-commerce] BARETTE, Dominique ; PAPEIANS, Catherine. Marguerite Yourcenar , Marguerite Yourcenar, Jean Trverzy, Andre Chedid, Bruxelles, Hatier, coll. Auteurs contemporains , vol. I, 1985, p.737. BIONDI, Carminella. Feux : une criture aphoristique de la passion , Marguerite Yourcenar : biographie, autobiographie, Valencia, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, p. 21-27. BIONDI, Carminella. Du Labyrinthe d Icare au labyrinthe de Thse , Yourcenar et la Mditerrane, Clermont-Ferrand, Association des publications de la facult des lettres et sciences humaines, 1995, p. 21-28. BLAIS, Jean-thier. Reflets de Marguerite Yourcenar , Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, Qubec, Les Presses laurentiennes, 1988, p. 47-52. BLAIS, Marie-Claire. Un Souvenir... , Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, Qubec, Les Presses laurentiennes, 1988, p. 23-26. BLAIS, Marie-Claire. Carnet 50 , Parcours dun crivain. Notes amricaines, Montral, VLB diteur, 1993, p. 211-214. BOISDEFFRE, Pierre de. Marguerite Yourcenar , LIle aux livres. Littrature et critique, Paris, Seghers, 1980, p. 111-120. BOISDEFFRE, Pierre de. LAscension de Marguerite Yourcenar , Histoire de la littrature de langue franaise des annes 1930 aux annes 1980, Paris, Librairie acadmique Perrin, 1985, p. 432-436.

BIBLIOGRAPHIE

569

BONALI FIQUET, Franoise. Marguerite Yourcenar : ce "simple point qui bouge" , Transhumances culturelles. Mlanges, Pise, Libreria Goliardica, coll. Histoire et critique des ides , 1985, p. 233-242. BONALI FIQUET, Franoise. Le dmon de Michel-Ange. Lecture de Sixtine , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 149-157. BOTS, Wim J. A. Quelques propos sur lcriture de Marguerite Yourcenar , Marguerite Yourcenar, Valencia, Universitat de Valencia, Secretariado de publicaciones, 1986, p. 37-45. BREDIN, Jean Denis. Discours de Jean-Denis Bredin , Rception de M. Jean-Denis Bredin, Paris, Imprimerie nationale, 1990, p. 3-22. BRENNER, Jacques. Marguerite Yourcenar, historienne et romancire , Histoire de la littrature franaise de 1940 nos jours, Paris, Fayard, 1978, p. 241-249. BRENNER, Jacques. Marguerite Yourcenar . Mon Histoire de la littrature franaise contemporaine, Paris, Grasset, 1987, p. 129-134. BRIGNOLI, Laura. Images du temps et de lespace dans Feux de Marguerite Yourcenar , Retours du mythe. Vingt tudes pour Maurice Delcroix, Amsterdam, Rodopi, 1996, p. 231-243. BRINCOURT, Andr. Marguerite Yourcenar , Les crivains du XXe sicle. Un muse imaginaire de la littrature mondiale, Paris, d. Retz, 1979, p. 727-730. BRONNE, Carlo. Discours de rception de madame Marguerite Yourcenar lAcadmie royale de langue et de littrature franaise, Paris, Gallimard, 1971, p. 9-35. BROVELLI, Claude. Marguerite Yourcenar , Ils ont russi, Paris, d. France-Empire, 1984, p. 209-217. BRUNEL, Pierre. Marguerite Yourcenar , Histoire de la littrature franaise. XIXe et XXe sicle, Paris, Bordas, vol. II, 1986, p. 728-729. BRUNEL, Pierre. Biographie et autobiographie dans Feux de Marguerite Yourcenar , Marguerite Yourcenar : biographie, autobiographie, Valencia, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, p. 13-19. [repris dans Mythocritique. Thorie et parcours, Paris PUF, coll. criture , 1992, p. 203-212]. CAILLER, Bernadette. Si Marie-Madeleine se racontait : analyse dune figure de Feux , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 93-103.

570

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

CAVAZZUTI, Maria. Les songes et les sorts : mythologie du moi, miroir duniversalit , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, t. 2, 1995, p. 107-119. CHAILLOT, Nicole. Marguerite Yourcenar , Femmes et littrature, Romorantin, d. Martinsart, 1980, p. 133-173. CHALON, Jean. Yourcenar (Marguerite) , LAvenir est ceux qui saiment ou lalphabet des sentiments, Paris, Stock, 1979, p. 205-207. CHALON, Jean. Le Secret de Yourcenar , Lcole des arbres, Paris, Mercure de France, coll. Roue libre , 1980, p. 41-45. CHANCEL, Jacques. Marguerite de Mont-Dsert , Tant quil y aura des les, Paris, Le Livre de Poche, 1981, p. 357-388. FARRELL, Edith et FARRELL, Frederick Jr, LEncadrement de la biographie par lautobiographie : les effets de la structure de Feux , Marguerite Yourcenar : biographie, autobiographie, Valencia, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, p. 7-43. FARRELL, C. Frederick Jr ; FARRELL, Edith R. Marguerite Yourcenar (1903-1987) , French women writers. A biobibliographical source book, New York, Greenwood Press, 1991, p. 535-548. FARREL, C. Frederick Jr ; FARRELL, Edith R. Un Lien entre lhumain et le sacr : le nom de Dieu , Le Sacr dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1993, p. 163-173. FAVERZANI, Camillo. Une origine de lexprience potique chez Marguerite Yourcenar : luvre de Dante , Origine et finalit de luvre potique, Clermont-Ferrand, A. Suberchicot d., 1992, p. 7799. FAVERZANI, Camillo. Non sendo in loco bin, n io pittore. Quelques notes comparatives sur les Rime de Michel-Ange et Sixtine de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 177-188. FAVERZANI, Camillo. Ulysse a-t-il vraiment pu franchir les colonnes dHercule ? Brve tude comparative de quelques traductions de lpisode dantesque , Yourcenar et la Mditerrane, Clermont-Ferrand, Association des publications de la facult des lettres et sciences humaines, 1995 p. 115-124. FAVERZANI, Camillo [texte et notes tablis par]. Les Mditerranes de Marguerite Yourcenar , Yourcenar et la Mditerrane, Clermont-Ferrand, Association des publications de la facult des lettres et sciences humaines, 1995, p. 264-285.

BIBLIOGRAPHIE

571

FAVRE, Yves-Alain. Marguerite Yourcenar dans le labyrinthe de lart , Voyage et connaissance dans luvre de Marguerite Yourcenar, Pise, Libreria Goliardica, coll. Histoire et critique des ides , 1988, p. 113-121. FAVRE, Yves-Alain. La Posie tragique dans le thtre de Marguerite Yourcenar , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 227-236. FINAS, Lucette. Marguerite Yourcenar, lectrice et juge de son uvre. Attentive lextrme , Confrences, Paris, Bibliothque nationale de France, 2002, p. 17-41. GARGUILO, Ren. Le Mythe du labyrinthe et ses modulations dans luvre de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 197-205. HARDY, Pierre. LAcadmicienne et lamricanit , Les Adieux du Qubec Marguerite Yourcenar, Qubec, Les Presses laurentiennes, 1988, p. 79-82. JULIEN, Anne-Yvonne. Souvenirs pieux de Marguerite Yourcenar : vers une posie de lexistence , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 299-307. JULIEN, Anne-Yvonne. Marguerite Yourcenar ou la dissolution autobiographique, solve et coagula , Lclatement des genres au XXe sicle, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, p. 281-294. KANTERS, Robert. Marguerite Yourcenar , LAir des lettres ou Tableau raisonnable des lettres franaises daujourdhui, Paris, Grasset, 1973, p. 173-182. LECLERC, Yvan. Tombeaux et pierres tombales , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 129-136. LEUWERS, Daniel. Marguerite Yourcenar et son rapport la posie , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 293-298. MINANO MARTINEZ, Evelio. Feux : les labyrinthes de leffacement , Marguerite Yourcenar : Biographie, autobiographie, Valencia, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, p. 29-36. NOULET, milie. Marguerite Yourcenar : Les charits dAlcippe et autres pomes , Alphabet critique : 1924-1964, Bruxelles, Presses de lUniversit de Bruxelles, 1966, p. 309-313.

572

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

ORMESSON, Jean d. Discours de rception de Marguerite Yourcenar lAcadmie franaise et rponse de Jean dOrmesson, Paris, Gallimard, 1981, p. 51-87. ORMESSON, Jean d. Marguerite Yourcenar. Llvation , Une autre histoire de la littrature franaise II, Paris, Nil ditions, 1998, p. 293-300. PAGEAUX, Daniel-Henri. Potique de lhistoire et logique romanesque dans luvre de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 329-341. PAPADOPOULOS, Christiane. LImage de la Grce dans les prsentations de Pindare et de Kavafis de Marguerite Yourcenar : jugements ou prjugs ? , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, t. 2, Tours, SIEY, 1995, p. 59-69. PAPADOPOULOS, Christiane. Le Temps-espace : temps cavafien et yourcenarien. Une lecture de Feux , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 343-352. PESSINI, Elena. Le Mythe de lle dans luvre de Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 353-362. PEYROUX, Marthe. La bibliothque universelle de Marguerite Yourcenar , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, t. 2, Tours, SIEY, 1995, p. 83-90. POIGNAULT, Rmy. La Lgende dIcare vue par Marguerite Yourcenar , Retours du mythe. Vingt tudes pour Maurice Delcroix, Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1996, p. 211-229. PRIMOZICH, Loredana. La Pia de Dante ou les nuances musicales dune pice yourcenarienne , Marguerite Yourcenar et lart. Lart de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 249-256. PRIMOZICH, Loredana. Marguerite Yourcenar et lorphisme. Quelques rflexions , Le Sacr dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1993, p. 313-325. PRIMOZICH, Loredana. Kou-Kou-Ha ou le rve de luniversel , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, t. 1, Tours, SIEY, 1994, p. 247-255. REAL, Elena. Le rel et le mythe chez Marguerite Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 389-398.

BIBLIOGRAPHIE

573

REAL, Elena. Marguerite Yourcenar : une criture universelle , LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, t. 1, Tours, SIEY, 1994, p. 197-204. RESTORI, Enrica. Feux ou la discipline de la passion , Marguerite Yourcenar : biographie, autobiographie, Valencia, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, p. 45-50. SAUVEBELLE, Agns-Laure. LInfluence espagnole dans Anna, soror... , Marguerite Yourcenar et lart. LArt de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1990, p. 167-174. SHURR, Georgia H. Narcisse : le mythe cach chez Yourcenar , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 411-418. VASQUEZ DE PARGA, Maria Jos. Lecture de Jorge Lus Borges et de Marguerite Yourcenar travers le miroir , Lectures transversales de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1997, p. 99110. WASSERFALLEN, Franois. La Naissance dune pense : histoire et mythe dans les essais de Marguerite Yourcenar davant 1939 , Roman, histoire et mythe dans luvre de Marguerite Yourcenar, Tours, SIEY, 1995, p. 453-464. WASSERFALLEN, Franois. Sortir du labyrinthe pour contempler lhorizon : la pense mditerranenne de Marguerite Yourcenar , Yourcenar et la Mditerrane, Clermont-Ferrand, Centre de recherches sur les littratures modernes et contemporaines/Association des publications de la Facult des lettres et des sciences humaines de Clermont-Ferrand, 1995, p. 249-257. VERCIER, Bruno et LECARME, Jacques. Les Nouveaux classiques : Marguerite Yourcenar , La Littrature en France depuis 1968, Paris, Bordas, [2e d.], 1992, p. 58-69.

IV- ESSAIS ET ARTICLES PUBLIS DANS DES REVUES AUBRION, Michel. Marguerite Yourcenar ou la mesure de lhomme , Revue gnrale, n 106, janvier 1970, p. 15-29. BANETTE, Paule. Quand Yourcenar traduisait Hortense Flexner , Le Cerf-volant, n 132, premier trimestre 1988, p. 25-28. BERTIN, Charles. Feux , Regards belges sur Marguerite Yourcenar, Bulletin du CIDMY, n 5, 1993, p. 57-59.

574

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

BRULOTTE, Gatan. Marguerite Yourcenar la lettre , Libert, dcembre 1995, p. 120-134. CATINCHI, Philippe-Jean. Yourcenar en entretien. Un corpus non autoris , Marguerite Yourcenar. Aux frontires du texte, Lille, Roman 20-50, 1995, p. 151-159. CHAVARDES, Maurice. Un Seul amour , Tmoignage chrtien, n 2113, 7-13 janvier 1985, p. 18-19. COCHE DE LA FERT, Etienne. Madame Yourcenar et les scrupules du pote , Cahiers des Saisons, n 38, automne 1964, p. 301-305. CRAYENCOUR, Georges de. Marguerite Yourcenar de 0 25 ans , Dossiers du Centre daction culturelle de la communaut dexpression franaise, nos 82-83, dcembre 1980-janvier 1981, p. 319. DARBELNET, Jean. Marguerite Yourcenar et la traduction littraire , tudes littraires, Presses de lUniversit de Laval, avril 1979, p. 51-63. DELOMEZ, Grard. La Posie dans luvre de Marguerite Yourcenar , Nord, n 31, juin 1998, p. 9-16. CHARD, Martine. Approche des principaux crivains contemporains : Marguerite Yourcenar , Bibliographie de la France, n 22, 28 mai 1975, p. 882-892. FAIGRE, Marc. Un long combat : Marguerite Yourcenar et les Cahiers du Sud , Cahiers du Sud, nos 141-143, avril 1986, p. 76-81. FARRELL, C. Frederick Jr et FARRELL, Edith R. Marguerite Yourcenar : the art of rewriting , LEsprit crateur, vol. XIX, n 2, t 1979, p. 36-46. FARRELL, C. Frederick Jr et FARRELL, Edith R. Marguerite Yourcenars Feux : structure and meaning , Kentucky romance quarterly, XXIX, 1982, p. 25-35. FAVERZANI, Camillo. Le Dialogue dans le marcage : uvre potique ou uvre dramatique ? , Rencontres autour du thtre de Marguerite Yourcenar, Bulletin de la SIEY, n 7, p. 41-59. FAVRE, Yves-Alain. Marguerite Yourcenar ou la srnit tragique , La Revue universelle des faits et des ides, n 93, avril 1983, p. 31-46. GRODENT, Michel. Lhellnisme vivant de Marguerite Yourcenar , Revue de lUniversit de Bruxelles, n 3-4, 1988, p. 5567.

BIBLIOGRAPHIE

575

GUISSARD, Lucien. Marguerite Yourcenar et le double langage , Bulletin du CIDMY, n 5, dcembre 1993, p. 127-131. GURY, Christian. Marguerite Yourcenar ou loge de la discrtion , Arcadie, fvrier 1980, p. 81-89. HALLEY, Achmy. M. Yourcenar. clats dintelligence , Rvolution, 26 janvier 1990. HALLEY, Achmy. Yourcenar sur la route , Rvolution, 7 juin 1991. HALLEY, Achmy. Rcits dapprentissage , Rvolution, 29 juillet 1993. HALLEY, Achmy. Plerinage littraire chez Marguerite Yourcenar , La Presse, 20 juillet 1997, p. B 3. HALLEY, Achmy. Sur les traces de Marguerite Yourcenar , LHumanit Hebdo, 10-16 septembre 1998, 98-99 p. HALLEY, Achmy. La Posie du vingtime sicle dans la bibliothque de Marguerite Yourcenar Bulletin de la SIEY, n 22, dcembre 2001, p. 205-225. HALLEY, Achmy. Marguerite Yourcenar et le mythe grec : Quand les visages dvorent les masques , Desmos, nos 10-11, Librairie hellnique de Paris, octobre 2002, p. 143-149. HALLEY, Achmy. Marguerite Yourcenar et la posie populaire : des chants grecs anciens Bob Dylan , Bulletin de la SIEY, n 23, dcembre 2002, p. 111-124. HALLEY, Achmy. Un texte oubli de Marguerite Yourcenar : "Max Reinhardt et les ftes de Salzbourg" , Bulletin de la SIEY, n 24, dcembre 2003, p. 23-27. HALLEY, Achmy. Yourcenar et Cocteau. Une amiti part , Bulletin de la SIEY, n 24, dcembre 2003, p. 149-171. HALLEY, Achmy. Marguerite Yourcenar lectrice de Nikos Kazantzaki , Le Regard Crtois, Revue de la Socit internationale des Amis de Nikos Kazantzaki, n 28, dcembre 2003, p. 34-38. HALLEY, Achmy. Marguerite Yourcenar Grecque par-del la Grce , Desmos, n 5, Librairie hellnique de Paris, fvrier 2004, p. 8-30. IOANNIDI, Hlne. Le Travail du pote et le problme de la traduction , Critique, n 299, avril 1972, p. 354-368. JACQUEMIN, Georges. crivains contemporains. Marguerite Yourcenar , La Dryade, n 123, automne 1985, p. 31-55.

576

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

JORQUERA, Maria F. S. de. La femme et la mort : Anna de Noailles et Marguerite Yourcenar , Boletn CELF, Universidad nacional de Cuyo, Facultad de filosofa y letras, n 1, 1992, p. 81-91. KERYELL, Jacques. La Sagesse de Marguerite Yourcenar , Cahiers du CERF, n 3, Universit de Bretagne occidentale, 1987, p. 37-55. KERYELL, Jacques. Variations sur Marguerite Yourcenar , Cahier du CERF, n 5, 1989, p. 45-68. LEBEL, Maurice. Marguerite Yourcenar traductrice de la posie grecque , tudes littraires, Presses de lUniversit Laval, avril 1979, p. 65-78. LEUWERS, Daniel. Feux et contre-feux , Marguerite Yourcenar. Une criture de la mmoire, Sud, 1990, p. 247-254. MAGNE, Denys. Deux uvres de jeunesse de Marguerite Yourcenar , tudes littraires, Presses de lUniversit Laval, avril 1979, p. 93-112. MARCHAL, Gaston Louis. Marguerite Yourcenar et Eugnie et Maurice de Gurin , LAmiti gurinienne, n 47, t 1978, p. 97100. MEITINGER, Serge. Marguerite Yourcenar et lantique , Marguerite Yourcenar. Une criture de la mmoire, Sud, 1990, p. 187-194. MINANO MARTINEZ, Evelio. Les Charits dAlcippe o el universo entretejido , Barcarola, n 28, juillet 1988, p. 217-230. PAGEAUX, Daniel-Henri. Du mtatexte au paratexte. Jalons pour une esthtique de la cration chez Marguerite Yourcenar , Marguerite Yourcenar. Aux frontires du texte, Roman 20-50, 1995, p. 75-80. POULET, Robert. Il faut enterrer la posie moderne et le vers libre , crits de Paris, n 412, avril 1981, p. 59-65. RACOUILLAT, M. P. la rencontre dun pote : Marguerite Yourcenar , Florilge, n 52, aot 1988, p. 22-25. RENARD, Paul. Yourcenar, Spirituals, gospels, blues , Nord, n 5, juin 1985, p. 63-69. REYFF, Simone de. Madeleine de la nuit , Source, n 3, mai-juin 1982, p. 1-8. RICAUMONT, Jacques de. Lexgse dune humaniste , Combat, 21 fvrier 1963.

BIBLIOGRAPHIE

577

ROSSI PRECERUTTI, Roberto [traduction et commentaire de]. Sette poesie per una morta , Poesia, n 94, avril 1996, p. 27-31. ROY, Claude. La Dame dans lle , Le Nouvel Observateur, 25-31 dcembre p. 63. SAINT-DENIS, E. de. Avec Marguerite Yourcenar : apprendre traduire , Bulletin de lAssociation Guillaume Bud, juin 1982, p. 207-217. SAVIGNEAU, Josyane. Posie. Trois recueils de Marguerite Yourcenar , Le Monde, 19 octobre 1984. SION, Georges. Marguerite Yourcenar ou la vie recompose , Revue gnrale, n 2, 1988, p. 25-32. TRUC Gonzague. Luvre de Marguerite Yourcenar : 1929-1938 , tudes littraires, Presses de lUniversit de Laval, avril 1979, p. 1127. WASSERFALLEN, Franois. Sur quelques lignes de Sixtine , Revue de lUniversit de Bruxelles, nos 3-4, 1988, p. 51-54. WASSERFALLEN, Franois. Aspects de la temporalit dans la posie de Marguerite Yourcenar avant 1939 , Bulletin de la SIEY, n 8, juin 1991, p. 53-69. WILSON, Bernadette. Marguerite Yourcenar ou la fidlit soimme , Bulletin de lAcadmie royale de langue et de littrature franaises, t. LXIV, n 1, 1986, p. 61-78. WOUTERS, Liliane. Entre la chute dIcare et le tombeau de Rilke , Bulletin du CIDMY, n 5, 1993, p. 91-93. YABAR, Yanelia. Dans les traces dIcare , Rimbaud revue, IV, nos 6-7, avril 1996, p. 26-31. ZOLLA, lmire. Luvre de Marguerite Yourcenar , Les Quatre dauphins, n VI, 1958, p. 98-107.

V- ACTES DE COLLOQUES, MLANGES ET RECUEILS DARTICLES Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Valencia, novembre 1984, d. Elena REAL, Universit de Valencia, Secretariado de publicaciones, 1986,194 p. Marguerite Yourcenar : biographie, autobiographie, Actes du colloque de Valencia, octobre 1986, d. Elena REAL, Universitat de Valencia, Servicio de publicaciones, 1988, 275 p.

578

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Voyage et connaissance dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, d. Carminella BIONDI et Corrado ROSSO, Pise, Libreria Goliardica, coll. Histoire et critique des ides , 1988, 288 p. Mythe et idologie dans luvre de Marguerite Yourcenar, d. Rmy POIGNAULT, Tours, SIEY, bulletin n 5, novembre 1989, 157 p. Marguerite Yourcenar. Une criture de la mmoire, Actes du colloque de Tours, mai 1985, d. Daniel LEUWERS et Jean-Pierre CASTELLANI, Sud [hors-srie], mai 1990, 278 p. Marguerite Yourcenar et l'art. L'Art de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Tours, novembre 1988, d. Jean-Pierre CASTELLANI et Rmy POIGNAULT, Tours, SIEY, 1990, 379 p. Rencontres autour du thtre de Marguerite Yourcenar, Actes des journes d'tudes de l'Htel de la Monnaie, Paris, juin 1989, d. Rmy POIGNAULT, Tours, SIEY, Bulletin n 7, novembre 1990, 121 p. Marguerite Yourcenar et lcologie, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 2, 1990, 116 p. La Scne mythique, Actes de la journe d'tude consacre au thtre de Marguerite Yourcenar de la Societ letteraria di Verona, avril 1990, d. Rmy POIGNAULT et Loredana PRIMOZICH, Tours, SIEY, Bulletin n 9, novembre 1991, 127 p. Marguerite Yourcenar et le sacr, vol. I, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 3, dcembre 1991, 169 p. Marguerite Yourcenar et le sacr, vol. II, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 4, 1992, 128 p. Le Sacr dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Bruxelles, mars 1992, d. Rmy POIGNAULT, Tours, SIEY, 1993, 325 p. Nathanal pour compagnon. Dix tudes sur Un homme obscur de Marguerite Yourcenar, volume coordonn par le Groupe Yourcenar d'Anvers, d. Maurice DELCROIX, SIEY, Bulletin n 12, dcembre 1993, 167 p. Regards belges sur Marguerite Yourcenar, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 5, dcembre 1993, 216 p. Les Visages de la mort dans l'uvre de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Morris (Minnesota), juillet 1992, d. C. Frederick FARRELL Jr, Edith R. FARRELL, Joan E. HOWARD et Andr MAINDRON, Morris, The University of Minnesota, 1994, 221 p. LUniversalit dans luvre de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Tnrife, novembre 1993, d. Maria Jos VAZQUEZ DE

BIBLIOGRAPHIE

579

PARGA et Rmy POIGNAULT, Tours, SIEY, 2 vol., 1994-1995, 261 p. et 300 p. Images du Nord chez Marguerite Yourcenar, Bruxelles, CIDMY, Bulletins nos 6-7, 1994-1995, 160 p. Roman, histoire et mythe dans l'oeuvre de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque d'Anvers, mai 1990, d. Simone et Maurice DELCROIX, Tours, SIEY, 1995, 528 p. Marguerite Yourcenar et la Mditerrane, Actes du colloque de Clermont-Ferrand, mai 1991, d. Camillo FAVERZANI, ClermontFerrand, Centre de recherches sur les littratures modernes et contemporaines/Association des publications de la Facult des lettres et des sciences humaines de Clermont-Ferrand, 1995, 285 p. Marguerite Yourcenar. Aux frontires du textes, Actes du colloque de Paris, mai 1994, d. Anne-Yvonne JULIEN, Socit dtude du roman franais du XXe sicle, Roman 20-50, 1995, 173 p. Les Voyages de Marguerite Yourcenar, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 8, 1996, 334 p. Marguerite Yourcenar. critures de l'autre, Actes du colloque de Montral, juin 1996, d. Jean-Philippe BEAULIEU, Jeanne DEMERS et Andr MAINDRON, Montral, XYZ diteur, 1997, 347 p. Lectures transversales de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Mendoza, aot 1994, d. Rmy POIGNAULT et Blanca ARANCIBIA, Tours, SIEY, 1997, 218 p. Marguerite Yourcenar, dix ans aprs..., Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 9, dcembre 1997, 159 p. Marguerite Yourcenar. Retour aux sources, Actes du colloque de Cluj-Napoca, octobre 1993, d. R. LASCU-POP et Rmy POIGNAULT, Bucarest-Tours, SIEY, 1998, 226 p. Marguerite Yourcenar et lAmrique, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 10, dcembre 1998, 125 p. Marguerite Yourcenar. criture, rcriture, traduction, Actes du colloque de Tours, novembre 1997, d. Rmy POIGNAULT et JeanPierre CASTELLANI, Tours, SIEY, 2000, 400 p. Marguerite Yourcenar essayiste. Parcours, mthodes et finalits dune criture critique, Actes du colloque de Modne, Parme, Bologne, mai 1999, d. Carminella BIONDI, Franoise BONALI FIQUET, Maria CAVAZZUTI et Elena PESSINI, Tours, SIEY, 2000, 328 p. Marguerite Yourcenar, tat civil, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 12, 2000, 159 p.

580

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Georges Sion, lecteur attentif de Marguerite Yourcenar, Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 13, 2001, 159 p. Mmoires dHadrien de Marguerite Yourcenar. Rception critique (1951-1952), Bruxelles, CIDMY, Bulletin n 14, 2002, 173 p. Marguerite Yourcenar du Mont-Noir aux Monts-Dserts. Hommage pour un centenaire, d. Anne-Yvonne JULIEN, Paris, Gallimard, coll. Les Cahiers de la NRF , 2003, 202 p. Marguerite Yourcenar crivain du XIXe sicle ?, Actes du colloque de Thessalonique, novembre 2000, d. Georges FRRIS et Rmy POIGNAULT, Clermont-Ferrand, SIEY, 2004, 438 p. Lcriture du moi dans luvre de Marguerite Yourcenar, Actes du colloque de Bogot, septembre 2001, d. Rmy POIGNAULT, Vicente TORRES, Jean-Pierre CASTELLANI, Maria-Rosa CHIAPPARO, Clermont-Ferrand, SIEY, 2004, 240 p.

VII- DOCUMENTS SONORES ET AUDIOVISUELS Entretiens radio-tl et documentaires : Origines et influences , par Jean-Michel Minon, RTBF, 3 oct. 1968. Les Livres de ma vie , par Michel Polac, Bibliothque de poche, ORTF, 12 novembre 1968. Entretiens radiophoniques avec Marguerite Yourcenar , par Patrick de Rosbo, Un quart dheure avec..., France-Culture, 11-16 janvier 1971. [2 CD, INA/Radio France, 1998]. Les Phnomnes de lcriture , par Jean-Louis Jacques, RTBF, 1er mars 1971. Entretien avec Marguerite Yourcenar , par Jacques Goossens, RTBF, 1er dcembre 1971. Une vie, une uvre, une voix , par Matthieu Galey, Antenne 2, 1920 fvrier 1972. Dans lle du Mont-Dsert chez Marguerite Yourcenar , par Philippe Dasnoy, RTBF, 16 avril 1975. Entretiens de Marguerite Yourcenar , par Franoise Faucher, Femme daujourdhui, Socit Radio Canada, 27 janvier 1975. Interview Marguerite Yourcenar , par Jean Montalbetti, Les Aprsmidi de France-Culture, 21 novembre 1977.

BIBLIOGRAPHIE

581

Biographie : Marguerite Yourcenar , par Jean Montalbetti et Andr Matthieu, Nuits magntiques, France-Culture, 20 fvrier 1978. Entretien radiophonique avec Marguerite Yourcenar , par Jean Montalbetti, RTL, 22 avril 1978. Entretiens radiophoniques avec Marguerite Yourcenar , par Jacques Chancel, Radioscopie, 11-15 juin 1979. [Cassettes INA/Radio France. Rencontre avec Marguerite Yourcenar , par Bernard Pivot, Apostrophes, Antenne 2, 7 dcembre 1979. [vidocassette INA/Editrama, coll. Les Monographies dApostrophes , 2001]. Marguerite Yourcenar , par Maurice Dumay, Fentre sur..., FR3, 11 janvier 1981. Propos et confidences de Marguerite Yourcenar , par Jean Faucher, Socit Radio-Canada, 1981. Saturday Blues. Les Blues du samedi soir, film de Pierre Desfons sur une ide de Sabine Mignot et Jerry Wilson, commentaire de Marguerite Yourcenar, TF1, 18 janvier 1984. Marguerite Yourcenar, Le Rythme et la raison , Les Musiques des hommes, entretiens radiophoniques avec Jacques Erwan, Paris, France Culture, 18 janvier 1984. Lle heureuse de Marguerite Yourcenar, documentaire de Sabine Mignot et Jerry Wilson, commentaire et lecture Marguerite Yourcenar, Antenne 2, 3 mars 1985. Marguerite Yourcenar , par Dominique Gros, Un Sicle dcrivains, France 3, 1995. Marguerite Yourcenar, une nomade les yeux ouverts , par Ccile Trouanne, Une vie, une uvre, France-Culture, 9 octobre 1997. Marguerite Yourcenar, une vie dcriture , par Dominique Gros, Thma Marguerite Yourcenar, Arte, 8 septembre 1998. Lectures : Marie-Madeleine ou le salut suivi de Les Charits dAlcippe et quatre pomes , lecture de Marguerite Yourcenar, Disque Gotham Recording Corporation, New York, 1957. [Rf. 4877]. Precious Memories , par Marion Williams et Marguerite Yourcenar, ralisation Jerry Wilson, Paris, Auvidis, coll. Gospel Greats , 1983. [Rf. AV 4906].

582

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

VIII- AUTRES OUVRAGES : ADMUSSEN, Richard L. Les Petites revues littraires 1914-1939, Paris, Nizet, 1970, 158 p. ASSOULINE, Pierre. Gaston Gallimard. Un demi-sicle ddition franaise, Paris, ditions du Seuil, coll. Points, 2001, 534 p. BARON SUPERVIELLE, Silvia. Plaine blanche, Paris, ditions Carmen Martinez, 1978, s. p. BARON SUPERVIELLE, Silvia. La Ligne et lombre, Paris, ditions du Seuil, 1999, 221 p. BIASI, Pierre-Marc de. La Gntique des textes, Paris, Nathan Universit, 2000, 128 p. BLIN, Georges [dir.]. Autour de Natalie Clifford Barney, Paris, Universits de Paris/Bibliothque littraire Jacques Doucet, 1976,

94 p.
BORGES, Jorge Lus. Ultimes dialogues, entretiens avec Osvaldo Ferrari, Paris, Presses Pocket, coll. Agora , 1992, 215 p. BORGES, Jorge Lus. LArt de posie, prface dHector BIANCIOTTI, Paris, Gallimard, coll. Arcades , 2002, 128 p. BRUNN, Alain (textes choisis et prsents par). LAuteur, Paris, GF Flammarion, coll. Corpus , 2001, 240 p. BURGOS, Jean ; DEBON, Claude ; DCAUDIN, Michel. Apollinaire en somme, Paris, H. Champion diteur, coll. Littrature de notre sicle , 1998, 279 p. CAILLOIS, Roger. Approches de la posie, Paris, Gallimard, 1993, 266 p. CHEVREFILS-DESBIOLES, Yves. Les Revues dart Paris 19051940, Paris, Entrevues, 1993, 374 p. CIORAN. Exercices dadmiration, Paris, Gallimard, coll. Arcades , 1995, 218 p. CLAUDEL, Paul. Rflexions sur la posie, Paris, Gallimard, coll. Folio essais , 1993, 192 p. COCTEAU, Jean. Vocabulaire, Plain-Chant et autres pomes, prface Jacques BROSSE, Paris, coll. Posie , Gallimard, 1993, 228 p. COCTEAU, Jean. uvres potiques compltes, dition publie sous la direction de Michel DCAUDIN, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 1999, 1938 p. COCTEAU, Jean. Sur la posie, Tournai, La Renaissance du livre, coll. Paroles dAube , 2001, 54 p.

BIBLIOGRAPHIE

583

DAMBRE, Marc et GOSSELIN-NOAT, Monique [dir.]. Lclatement des genres au XXe sicle, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, 369 p. DIORIO, Paolo et FERRER, Daniel [dir.]. Bibliothques dcrivains, Paris, CNRS ditions, coll. Textes et manuscrits , 2001, 255 p. DUPONT, Florence. LInvention de la littrature. De livresse grecque au texte latin, Paris, La Dcouverte/Poche, 1998, p. 300 p. DUROZOI, Grard. Histoire du mouvement surraliste, Paris, Hazan, 1997, 760 p. EMBIRICOS, Andras. Haut Fourneau, traduit du grec par Jacques Bouchard, Arles, Actes Sud, coll. Lettres grecques , 1991, 84 p. FOUCH, Pascal. Au Sans pareil, Paris, Institut Mmoires de ldition contemporaine, 1989, 448 p. FRAISSE, Emmanuel et MOURALIS, Bernard. Questions gnrales de littrature, Paris, ditions du Seuil, coll. Points Essais , 2001, 298 p. FRIEDRICH, Hugo. Structure de la posie moderne, Paris, Le Livre de poche, coll. Littrature , 1999, 316 p. GURIN, Maurice de. Posie, dition prsente, tablie et annote par Marc FUMAROLI, Paris, coll. Posie , Gallimard, 1999, 278 p. JARRETY, Michel [dir.]. Dictionnaire de posie de Baudelaire nos jours, Paris, PUF, 2001, 896 p. LAUNAY, Claude. Paul Valry, Lyon, La Manufacture, 1990, 307 p. LEPAPE, Pierre. Andr Gide le messager, Paris, ditions du Seuil, 1997, 511 p. LIN, Sylvie. Tagore Plerin de la lumire, Monaco, ditions du Rocher, 1987, 316 p. MESCHONNIC, Henri. Modernit, Modernit, Paris, Gallimard, coll. Folio/essais , 2000, 316 p. NOURRISSIER, Franois. Un Sicle NRF, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 2000, 374 p. PINSON, Jean-Claude. Habiter en pote, Seyssel, Champ Vallon, 1995, 280 p. PLACE, Jean-Michel et VASSEUR, Andr. Bibliographie des revues et journaux littraires des XIXe et XXe sicles, tome deuxime, Paris, ditions Jean-Michel Place, 1974, 360 p. PRIGENT, Christian. A quoi bon encore des potes, Paris, P. O. L., 1996, 56 p.

584

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

RISE, Laure. Les Salons littraires parisiens du second empire nos jours, Toulouse, Privat diteur, 1962, 274 p. ROUSSELOT, Jean. Panorama critique des nouveaux potes franais, Paris, Pierre Seghers diteur, coll. Potes dAujourdhui , 1952, 390 p. SABATIER, Robert. Histoire de la posie franaise. La posie du vingtime sicle, tome 1. Tradition et volution, Paris, Albin Michel, 1982, 600 p. SABATIER, Robert. Histoire de la posie franaise. La Posie du vingtime sicle, tome 2. Rvolutions et conqutes, Paris, Albin Michel, 1982, 692 p. SABATIER, Robert. Histoire de la posie franaise. La Posie du vingtime sicle, tome 3. Mtamorphoses et modernit, Paris, Albin Michel, 1988, 795 p. TONNET-LACROIX, liane. Aprs-guerre et sensibilits littraires (1919-1924), Paris, Publications de la Sorbonne, 1991, 374 p. TSKNIS, Ketty et VALAORITIS, Nanos [dir.]. Surralistes grecs, Paris, ditions du Centre Georges Pompidou, coll. Cahiers pour un temps , 1991, 262 p. WINOCK, Michel. Le Sicle des intellectuels, Paris, ditions du Seuil, 1997, 696 p.

INDEX DES NOMS DE PERSONNES Ablancourt, Perrot d 467 Ab-Nuws 120 Adam, Antoine 85-86 Adma, Pierre-Marcel 213, 215 Adorno, T. W., 164 Agathon 321-322 Aiden, Conrad 168 Akhenaton 456 Al-Adawiyya, Rabia 120 Al-Ayn, Qurrat 120 Alcamo, Ciullo d 129 Alechinsky, Pierre 146 Alfieri, Vittorio 73 Allamand, Carole 138 Allardin, Jean-Paul 263 Althen, Gabrielle 171 Anacron 32, 76, 486, 493, 501, 542 Andrade, Eugnio de 123, 186-187, 238 Anouilh, Jean 225, 426 Apollinaire, Guillaume 173, 181, 211-215, 221, 227, 238, 275, 296, 364, 368, 372-373, 386, 508 Aragon, Louis 90, 140, 297, 393 Arancibia, Blanca 338, 343, 549 Argand, Catherine 475 Aristophane, 22-23, 322 Arnaud, Claude, 231 Arnold, Matthew 110, 302 Astruc, Charles 480 Aubign, Agrippa d 12, 49, 53, 63, 80, 124, 217, 225, 241-243, 245, 254-256, 261, 433, 541 Auden, W. H. 167, 479 Audiberti, Jacques 207 Audoin, Philippe 147 Aurevilly, Barbey d 94 Aury, Dominique 239-240, 529 Bach, Jean-Sbastien 488, 491 Bachelard, Gaston 161 Baf, J. A. de 64 Baissette, Gaston 312, 425 Baldwin, James 464, 520, 524 Ballard, Jean 164-165, 167, 493 Balzac, Honor de 24 Banville, Thodore 54 Barbe, Apoline Barbe Aerts dite 9, 22, 26, 555 Barbette 429 Barbusse, Henri 365, 370 Bardche, Maurice 250, 370 Bardon, H. 448 Barnes, Djuna 181 Barney, Natalie Clifford 146, 178, 179-183, 213, 265, 372, 392-393, 395, 470, 493, 495, 523, 554 Baron Supervielle, Silvia 160, 184-186, 189, 190-192, 218, 357, 394, 396-398, 416, 444-455, 459, 464, 467 Barrs, Maurice 23, 35-36, 42, 128-129, 135, 297-298 Barrett Browning, Elizabeth 107-108

586

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Basho 12, 115-116, 241, 245, 257-261 Bataille, Georges 427 Baud-Bovy, Samuel 479 Baudelaire, Charles 24-25, 33, 48, 52, 67, 71-72, 77-78, 82-85, 92, 211, 230, 237338, 244, 341, 373, 413, 433, 440, 443, 547, 554 Baumgartner, Emmanuelle 61 Batrice, sur 39 Beaulieu, Jean-Philippe 416 Beckett, Samuel 186 Bde, le Vnrable 53 Begum, Jahanara 120 Belleau, Rmy 48, 64 Bellini 194 Belmont, Eleonor 181 Benda, Julien 135 Bengnot, Denise 213, 373 Bensoussan, Mathilde 126, 176 Berdiaeff, Nicolas 212 Berg, Christian 279 Berger, Daniel 515 Bernier, Yvon, 13, 35, 50, 56, 61, 167-168, 213, 384, 394, 397, 408, 413-414, 548, 553 Bernis 67 Berrichon, Paterne 91 Bhly-Quenum, Olympe 514 Bianciotti, Hector 189, 475 Bis, Jean 161 Biondi, Carminella 89, 304, 313 Bishop, Elizabeth 527 Bjurstrm, Carl Gustav 82, 175

Blais, Marie-Claire 526-527, 531 Blake, William 107, 109-110, 191, 192, 551 Blanc, Jeanne-Yves 213 Blanchot, Maurice 443-444 Blanckeman, Bruno 421, 451 Blot, Jean 248 Blume, Mary 201 Blyth, Reginald Horace 116 Boccace, Giovanni 129, 339 Boileau, Nicolas 51, 66, 210 Bollack, Jean 501 Bombardier, Denise 261 Bonnard, Abel 369 Bonnefoy, Yves 153, 168, 201, 209, 240, 412 Bonnier, Henry 80 Borges, Jorge Luis 12, 110, 173-174, 185-186, 188-192, 223, 238, 241-242, 245 Borsaro, Brigitte 224 Bos, Charles du 107 Bosch, Jrme 88 Bosquet, Alain 156, 195, 378, 514-515 Bottral, Ronald 107 Bouchard, Thierry 185 Boudot-Lamotte, Emmanuel 235-237 Bousquet, Jo 161 Bouvard, Hlne 162 Bracci, Cecchino 357 Brasch, Charles 537 Brasillach, Robert 250, 370, 495-496, 499 Brauner, Victor 144 Brchon, Robert 159 Brecht, Berthold 430

INDEX

587

Brenner, Jacques 160, 251, 515 Breton, Andr 56, 135, 140142, 144-147, 149, 153, 209, 297, 369, 372, 393, 412, 431 Breughel 88, 199, 274 Brewster, W. Herbert Rv. 518, 522 Brierre, Annie 515 Bronne, Carlo 197 Brooke, Rupert 109, 167 Brosse, Jacques 138, 144, 161

Brossollet, Marc Matre 124, 392, 394


Browning, Robert 108 Bryant, William Cullen 113 Busnel, Franois 60 Byron, Lord 36, 107-108, 111 Caillois, Roger 141-142, 164, 191, 242-243, 245, 263-264, 266 Calas, Nicolas 88, 140, 148, 242 Callimaque 200, 494 Cames, Luis de 123-124, 126, 133, 186 Campanella, Tommaso 194 Camus, Albert 452 Cantideva 122 Capasso, Aldo 197-198 Capdet, Franoise 125-126 Carayon, Jeanne 52, 123, 239, 243, 263, 361, 394, 409, 414, 509-510 Carco, Francis 364 Carner, Jos 126, 198, 200 Cartier de Marchienne, Arnold de, baron 302

Casanova, Pascale 508 Castagn, Nathalie 143 Castaneda, Carlos 263 Cattaui, Georges 475 Catulle-Mends, Jane 368 Cavafy, Constantin 11-12, 99, 167-168, 170, 193, 202, 208, 242, 245, 307, 377, 424, 463, 465-468, 470-479, 480-486, 489, 492, 513, 516, 525-526, 531-532, 536, 539-542, 589 Cavazzuti, Maria 440, 451 Cazenave, Michel 308 Ceccatty, Ren de 466-467, 470 Clan, Paul 170 Cellini, Benvenuto 24, 351 Cendrars, Blaise 275, 296 Cervantes, Miguel de 23, 124 Chabaneix, Philippe 369 Chadjinicoli, Jeannette 457 Chalon, Jean 175, 182-183, 197, 263, 266, 419, 471, 541, 553 Chamson, Andr 370 Chancel, Jacques 21, 25, 53, 58, 88-89, 97, 99, 154, 221, 224, 239, 308, 419, 502 Chanel, Coco 236 Chanel, Pierre 232, 236 Char, Ren 153, 209, 240, 412 Charpentier, Octave 368 Chatterji, N. 40-41, 122, 301 Chatterton, Thomas 109 Chaucer, Geoffrey 102 Chauvel, Jean 91, 196

588

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Chnier, Andr 32, 51, 59, 66, 71, 73-78, 92, 183, 211, 238, 255, 284, 488, 501 Chestov, Lon 212 Chevrefils-Desbioles 427 Chiberre, R. 62, 320 Chirico, Giorgio de 427 Chopin, Frdric 509 Chrestien, Florent 494 Claudel, Paul 91, 135, 160, 550 Cloptre 338 Clodion 75, 78 Cluny, Claude-Michel 499 Coche de la Fert, tienne 1314, 170, 406 Cocteau, Jean 56, 200, 211212, 221-238, 275, 297, 299, 376, 388, 393, 426, 428-429, 444, 552 Cohen, Gustave 61 Coleridge, Samuel Taylor 108109, 242 Colet, Louise 322 Colette 429 Collange, Christiane 78, 374 Comenius, John Amos 29, 311, 320 Connes, Andr 204-205, 212 Coppe, Franois 476 Corneille, Pierre 23, 50-51, 67, 78, 500 Corrge (Corregio) 73, 78 Cortzar, Julio 185 Corteggiani, Jean-Pierre 83, 456-457, 465, 551 Coss, Laurence 532 Couchoud, Paul-Louis 114 Couffon, Claude 185

Coulon, Laurent 358 Courbert, Gustave 81 Cowper, William 106 Crashaw, Richard 106 Crayencour, Fernande 26, 30 31, 54, 361 Crayencour, Georges de 21, 239 Crayencour, Michel de 26-33, 89, 291-295, 319, 359, 363 Crevel, Ren 299 Croce, Benedetto 443 Curvers, Alexis 114, 154, 199200, 210, 227, 380-381, 383-384, 391-392, 418 DAnnunzio, Dante Gabriele 23, 25, 33-37, 42-43, 96, 108, 166, 181, 223, 281 Dacier, Madame 489 Dadelsen, Jean-Paul 376 Dala Lama 123 Dante, Alighieri 23-25, 36, 96, 102, 110, 126-128, 133, 189, 191, 237, 244, 255, 339, 551 Daumal, Ren 161, 238 David-Neel, Alexandra 95 Davis, Michael 110 Day, Merenda 454, 518 Debocq, Camille 271 Dcaudin, Michel 213, 228 Deharme, Lise 146 Delacroix, Maurice 81 Delarue-Mardrus, Lucie 161, 178-179, 181 Delcourt, Marie 114, 154, 210, 227, 380, 418 Delcroix, Maurice 38, 51, 279 Delille, Jacques 77-78

INDEX

589

Delpech, Jeanine 217 Demers, Jeanne 416 Derain, Andr 427 Derme, Tristan 364, 369 Desblache, Lucile 510, 515516 Desbordes-Valmore, Marceline 33 Descamps, Pierre 413 Descartes, Ren 78, 254 Desfons, Pierre 522 Desportes, Philippe 32, 46, 49, 295 Detrez, Conrad 500 Devarrieux, Claire 201 Dezon-Jones, lyane 22 Dhtel, Andr 161 Diaghilev, Serge de 429 Dickens, Charles 24 Dicopoulou, Vassiliki 472 Didier, Batrice 89 Dimaras, Constantin 468, 472475, 477, 479, 480-483, 485, 536, 541 Diotime 334, 362, 370 Dodson, Fitzhugh 21 Donne, John 106 Dorat, 67, 77-78 Dostoevski, Fedor 24 Doucet, Jacques 180 Douglas, Lord 104 Dresse, Paul 199, 446 Drouot, Paul 162 Du Bellay, Joachim 32, 49, 63, 302 Dubosclard, Jol 33, 307 Dumay, Maurice 517 Dupont, Florence 501 Duras, Marguerite 72

Dylan, Bob 237-240, 507, 551 Eatman, Obie 518, 522 Edouard, 120, 168, 197 Eeckhout, Jean 70 Ekelf, Gunnar 175, 238 El Roumi, Djelal Eddin 119, 399-400, 551 Eliot, George 111 Eliot, T. S. 111, 167, 222, 479 luard, Paul 144 Elytis, Odysseus 193-194 Embiricos, Andras 144, 224, 405, 423, 432, 472 Emerson, Ralph Waldo 38 mi, Louis 200 Emmanuel, Pierre 201, 393 Empdocle 196, 498 Emre, Yunus 120 Ensor, James 433 ribon, Didier 17 Erman, Adolphe 358 Ernst, Max 144-145 Erwan, Jacques 521-522 Eschyle, 337, 498, 500 tiemble, Ren 91, 196, 207, 459, 464, 496 Euripide 32, 73, 307, 322, 325, 486 Evola, Julius 73, 143 Faguet, mile 252 Fainlight, Ruth 344 Fargue, Lon-Paul 373, 508, 555 Farid 535 Farrell, Edith R. et C. Frederick Jr 63, 397, 416, 436, 438 Fasbender, Albert 199 Father Divine 505

590

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Faucher, Franoise 374 Faverzani, Camillo 36-37, 170, 280, 339, 451 Favre, Yves-Alain 242, 415 Ferrand, Franois 61 Ferrer, Daniel 56, 59, 65 Ferrier, Jean-Louis 78, 374 Filaire, Marc-Jean 451 Fitzgerald, Edward 121 Flaubert, Gustave 23, 114, 155, 244, 253, 349, 446 Flexner, Hortense 11-12, 140, 161, 201-204, 242, 464-466, 523-532, 534, 539-542 Florus 447 Fombeure, Maurice 164, 369 Fontainas, Andr 341-342 Fontanes 76 Forster, E. M. 479 Fort, Paul 368 Foucault, Michel 17, 554 Fouchet, Max-Pol 446, 479 Foulon de Vaulx, Andr 369 Fra Angelico 350 Fraigneau, Andr 234-235, 249, 312, 404-405, 418, 423, 425, 434 Fraisse, Emmanuel 68 France, Anatole 23, 36, 65-66, 298, 320 Francillon, Robert 162 Franck, Jacques 499 Franco, Gnral 373 Frris, Georges 479 Freud, Sigmund 137-140, 145, 149, 370, 431-432 Freund, Gisle 145, 210 Frick, Grace 56-57, 61-62, 66, 82, 101-102, 105-112, 124,

128, 146, 168, 173, 207, 235, 383, 504-505, 511, 517, 524, 526-527, 532, 541 Fumaroli, Marc 93-95 Galey, Mathieu 22, 35, 72, 7879, 145, 160, 171, 218, 226, 235, 238, 246, 301, 303, 315, 333, 342, 374, 418, 424, 444, 471, 476, 544, 553 Gallimard, Claude 315-316, 396, 409-410, 420, 482, 495, 498-499, 516, 529 Gallimard, Gaston 513 Gama, Vasco de 124, 142 Gandon, Odile 472 Ganerel 381 Gans, Wilhelm 129 Garca Lorca, Federico 124, 172, 174, 238 Garca Lorca, Isabel 173-174 Garcin, Jrme 153, 412 Garric, Robert 369 Gasquet, Joachim 299 Gaudemar, Antoine 522 Gaudin, Colette 305, 342, 421 Gautier, Thophile 24-25, 3233, 55, 68 Geerts, Walter 279 Geffray, Yvon 21 Genet, Jean 72 Germain, Gabriel 127, 158, 176, 197, 204, 218, 226227, 426 Gezelle, Guido 131, 518 Gide, Andr 33, 40, 72, 74, 79, 118, 135, 170, 179, 218, 225, 243, 298, 426, 480 Giono, Jean 254

INDEX

591

Giorgione 73 Giraudoux, Jean 72, 225-226, 426, 428, 431 Glissant, douard 201 Glocer Nettleton, Mary 168 Gobineau, Comte de 446 Godoy, Armand 162 Goethe, Johan W. von 53, 73, 129, 252 Golieth, Catherine 53 Goncourt, Frres 90, 533 Goossens, Jacques 223 Goslar, Michle 320, 361, 363, 454 Goujon, Jean-Paul 555 Gourmont, Remy de 61, 181, 508 Grandmont, Dominique 482 Grasset, Bernard 234 Graves, Robert 344 Gray, Thomas 106 Grenier, Jean 162 Griva, Thodore 479 Grodent, Michel 252, 317, 432, 436, 479 Gurin, Maurice de 67, 71, 78, 92-94, 109, 212, 255, 501 Guiberteau, Philippe 128 Guilleragues 435 Guillou, Yannick 251, 450 Guitton, douard 74 Guitton, Jean 499-500 Gullentops, David 228 Guppy, Shusha 48, 120, 139, 173, 175, 345 Guth, Paul 378, 493 Guyard, Marius-Franois 472 Hadjilazaros, Matsie 169 Hafiz 120

Hall, Radclyffe 181 Halley, Achmy 169, 371, 459, 507 Han-Shan, Tang 117 Hardy, Thomas 111 Hartoy, Maurice d 300 Hawthorne, Nathaniel 57, 112 Haydon, B. R. 109 Hayes, Nathan 522 Heidegger, Martin 208 Heilbut, Anthony 518 Heine, Heinrich 130 Hennart, Marcel 174, 198-199, 394 Henri III 49 Hraclite 24 Herbert, George 106, 518 Herder, Johann Gottfried 508 Heredia, Jos Maria de 33-34, 70, 350 Hermant, Michel 238 Herrick, Robert 106 Hsiode 492 Hillenaar, Henk 244 Hilsum, Ren 62, 159, 297 Hitler, Adolph 430 Hofmannsthal, Hugo von 170 Hlderlin 92, 130, 209, 252 Homre, 23-25, 27, 73, 127, 216, 247, 265, 327, 486, 492, 499 Horn, Pierre L. 341 Horne, R. H. 109 Houdar de la Motte 67 Houssin, Monique 159, 413414 Houville, Grard d 446 Hovelt, Christine 292, 320 Howard, Joan E. 388, 394

592

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Howard, Richard 197 Hugo, Victor 10, 21, 23-25, 27, 33, 46, 52, 67, 71-72, 74, 76, 78-83, 85, 92, 133, 170, 180, 192, 211, 237238, 242, 244, 252, 256, 264, 303-304, 341, 413, 443, 501, 548 Huxley, Aldous 112, 122 Huysmans, Joris-Karl 23 Ibsen, Henrik 24 Ibycos 493 Imroz 534 Isherwood, Christopher 122, 167 Iwasaki, Tsutomu 257-258 Izzet, Aziz 165, 169 Jacob, Max 181, 297, 369 Jacobsen, Jens Peter 131, 209 Jaloux, Edmond 96, 217, 249, 372, 436, 439 James, Henry 106, 110, 161, 424, 463-464, 468, 520, 523 James, William 161 Jammes, Francis 160, 298 Jarrety, Michel 547 Jarry, Alfred 508 Jayadeva 122 Jefferson, Thomas 504 Jili, Abd Al Karim 119 Jodelle, tienne 64 Johnson, Samuel 107 Julien, Anne-Yvonne 421, 432, 435, 437, 442, 448449, 547 Jung, Carl Gustav 139, 308, 432 Kabir 40, 535 Kaiser, Walter 168, 193-194

Kanaklos de Sicyone 284 Kanushi, Daito 551 Kassner, Rudolph 171 Katsimbalis, Georges C. 176 Kayaloff, Jacques 145 Kazantzakis, Nikos 169, 487 Keats, John, 107, 109 Kennedy, John Fitzgerald 149 Kerenyi, Charles 445 Kesten, Hermann 167 Khayyam, Omar 121-122, 126, 133, 326 Khusrau, Amir 120 Kierkegaard, Sren 212 King, Wyncie 524, 527 Kipling, Rudyard 24, 167 Klee, Paul 551 Kodama, Maria 188-189, 193 Komachi, Sotoba 115 Kommerell, Max 130, 209 Kropotkine, Piotr A., Prince 24 Kyora, Muka 258 Kyriakos, Lucy 387 La Bruyre, Jean de 22-23 La Fontaine, Jean de 23, 25, 50, 65, 168, 213, 298 La Malibran 54, 359-360 La Rochefoucauld Edme de, 160 Lab, Louise 63 Lacarrire, Jacques 168-169, 195, 496, 499-500, 502 Lacombe, Roger 502 Laforgue, Jules 144, 369 Lafosse 489 Lagerlf, Selma 23, 241 Lamartine, Alphonse de 24-25, 55, 68, 209, 305 Lamblic, Henri 369

INDEX

593

Langley-Moore, Doris 107 Larbaud, Valery 113, 197, 373 Launay, Claude 215 Laurencin, Marie 213, 388 Lauroy, Nicole 113 Lautramont 33, 433 Le Buhan, Dominique 130131, 170, 203, 205-209, 211 Le Cardonnel, Louis 368 Le Corbusier 427 Le Magnan, Suzanne 198 Lebel, Maurice 253 Lebon, Andr 89, 502 Lebovici, lisabeth 56 Lebrau, Jean 369 Lebrun 67, 184, 467-468 Lecarme, Jacques 421, 446 Leconte de Lisle 33-34, 53, 70, 74, 350, 488 Lger, Fernand 427 Legouis, mile 108 Lematre, Henri 93 Leopardi, Giacomo 129, 551 Lessing, G. E. 130 Leuwers, Daniel 422 Levesque, Robert 480 Levillain, Henriette 445 Leyris, Michel 466-467 Liddell, Robert 483 Lindsay, Vachel 168 Lin, Sylvie 301 Li-Po 117 Lockhart, J. G. 106 Longfellow, Henry 57, 112 Lorraine, Louise de 49 Loti, Pierre 23, 135 Louri, Arthur 150-151 Lovell, John 516 Loyola, Ignace de 247

Luini, Bernardino 328 Lully, Jean-Baptiste 153 Luther King, Martin 513, 518, 537 Lutzow, Comte 29 Lycophron 48, 152 Macaulay, Thomas B. 105, 244 Machado, Antonio 174 Macpherson, James 106 Madeleine, Jacques 69 Maeterlinck, Maurice 23, 25, 33-34, 36-39, 42-43, 108, 244, 281, 327, 341 Magne, Denys 275, 300, 303304, 306, 317, 329, 331, 334, 340-342, 350, 352, 379, 396, 485, 499 Maillol, Aristide 384, 391 Maindron, Andr 416 Maksimovi, Desanka 174 Malherbe, 51, 63, 67, 468 Mallarm, Stphane 33, 55, 67, 70, 244, 256, 265, 372373, 410, 443, 475, 528, 550 Mambrino, Jean 500 Manciet, Bernard 516, 517 Mandiargues, Andr Pieyre de 185 Manguel, Alberto 60 Manley Hopkins, Gerard 518 Mann, Klaus 167 Mann, Thomas 225, 241, 445 Marc-Aurle 23 Marcel, Gabriel 163, 369, 421 Marchal, Gaston-Louis 92-94, 109 Marchand, Jean-Jos 412

594

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Marchand, Pierre 34 Marie de France 48, 61 Maritain, Jacques 369 Marot, Clment 48, 184 Martineau, Henri 368 Marx, Karl 138, 145, 147 Masefield, John 167 Maspero, Gaston 358 Massenet, Violaine 553 Massignon, Louis 121 Massis, Henri 369 Masson, Jean-Yves 171 Masui, Jacques 158, 161, 174 Maublanc, Jean-Daniel 369 Maulnier, Thierry 370 Maulpoix, Jean-Michel 499 Maurel, Jean-Pierre 521 Mauriac, Franois 155, 236, 369, 427, 553-555 Maurois, Andr 129 Maurras, Charles 299, 369-370 Maynard, Franois 51 McCormick, Nancy 438 Meigs, Mary 526, 528, 532 Mlagre 77 Melville, Herman 113 Mnil, Dominique 123 Meredith, George 109 Merejkovski, Dimitri de 23, 320 Merton, Thomas 149 Metaxas, Gnral 375, 430 Michaut, Gustave 62 Michaux, Henri 59, 159-160 Michel-Ange 316, 351, 357 Mifka, Ljerka 531 Mignot, Sabine 522-532 Mikander, K. 203-204 Milarpa 122

Miller, Henry 176 Milosz, O. V. de L. 161, 182, 373 Milton, John 105, 191, 255 Miomandre, Francis de 161, 369 Mishima, Yukio 35, 96, 115116, 223, 241, 463-464, 473, 563 Mistral, Frdric 71 Mohanjit, Dr 535 Molire 23 Monroe, Marilyn 537 Montaigne, Michel de 24, 67 Montalbetti, Jean 155 Montale, Eugenio 172 Monteil, Vincent 120 Monteret, Pierre 56 Montherlant, Henri de 225 Moore, Marianne 66, 168, 527 Morand, Paul 184, 428 Moras, Jean 412 Moreau, Gustave 304 Moreno-Jimeno, Manuel 174 Morris, Ivan 115 Morris, William 110 Mounic, Anne 344 Mourre, Michel 124 Mouton, Jean 150-151 Mozart, Wolfgang Amadeus 128, 153, 439, 488 Muir, Edwin 344 Munch, Edvard 433 Murciaux, Christian 162 Murzi, Manrico 197, 457 Muselli, Vincent 200 Musset, Alfred de 23-25, 3233, 54, 68, 230, 359, 555

INDEX

595

Mussolini, Benito 373, 375, 430 Nerval, Grard de 33, 53, 69, 92, 130, 551 Neuvglise, Paule 498 Newbold, Elinor K. 168 Newman, John Henry 111 Nietzsche, Friedrich 36, 90, 135, 144, 152, 320, 362, 471 Noailles, Anna de 160, 298, 368, 413 Nol, Marie 200, 298 Norge 200 Nostradamus 46 Noulet, milie 91, 126, 198, 216, 218, 220, 410-411, 421 Novalis 38, 130-131, 466 Ocampo, Silvina 190 Olliver, Jean-Pierre 207 Onimus, Jean 88 Oppien 12, 241, 494 Orengo, Charles 47, 251, 382383, 392-393, 395, 495-496, 528-529 Orlans, Charles d 32-33, 48, 62 Orphanidou-Frris, Maria 475 Ovide 76 Pache, Jean 412 Palamas 477, 487 Papadopoulos, Christiane 475, 478 Papoutsakis, Georges A. 481 Parkinson, Richard B. 358 Pattison, Mark 105 Paulhan, Jean 526 Pavese, Cesare 172 Paz, Octavio 185

Pguy, Charles 160 Pelckmans, Paul 279 Pernicone, Vincenzo 128 Pessini, Elena 284, 304, 309310 Pessis, Jacques 201 Pessoa, Fernando 123, 173174, 186, 238 Peters, Olga 245-246, 251, 274, 303, 306, 318, 342, 420 Ptrarque 24-25, 96, 128, 339 Petropoulos, Elias 169 Peyroux, Marthe 97 Phidias 321-322 Piatier, Jacqueline 78 Picard, Gaston 370 Picasso, Pablo 74, 150, 299 Pindare 12, 50, 67, 80, 134, 136, 144, 152, 196, 216, 219, 241, 245-254, 256-257, 261, 292, 424, 463, 478, 486 Pinget, Robert 56 Piranse 49, 55, 81, 90, 195, 244, 329 Pirmez, Octave 38, 88 Pisan, Christine de 62 Pivot, Bernard 97, 272, 420, 443, 464, 465 Pizarnik, Alejandra 185 Platon 23, 76, 193, 320-322, 336, 399, 400, 408, 486, 492-493 Plutarque 23 Poe, Edgar Allan 112, 475 Poignault, Rmy 167, 225, 246, 279, 285, 332, 343,

596

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

430, 435-436, 447-448, 492, 498 Poitiers, Diane de 49 Politien Le, 339 Pompigan, Le Franc de 66 Pontus de Thyard 64 Pope, Alexander 106 Pourrat, Henri, 369 Poussin, Nicolas 50, 72, 75, 78, 92-93, 244 Praxitle 75, 322, 334 Primozich, Loredana 544 Pritam, Amrita 12, 464-467, 470, 473, 491, 532-541 Prokosch, Frederick 130 Properce 77-78 Proust, Marcel 45-46, 79, 135, 181, 242, 262, 299, 304, 370, 383, 469 Proust, Simone 450, 458 Prudhon, Pierre-Paul 73-74, 78 Puvis de Chavannes, Pierre 76, 78 Quemserat, Robert 187 Queneau, Raymond 427, 480, 508 Racine, Jean 10, 21-23, 25, 27, 48, 50, 71-73, 78, 85, 92, 102, 136, 142, 153, 185, 208-211, 213, 216, 225, 237, 238, 413, 500, 508, 548 Radiguet, Raymond 160, 227, 297 Radnotfay, M. K. de 418-419 Ramss II 357 Raphal 73 Rgnier, Henri de 33-34, 298, 446

Renan, Ernest 24, 501 Reval, Egon de 458 Reverdy, Pierre 369, 427 Reyns-Monlaur Marie, 114 Ribemont-Dessaignes 369 Ricciulli, Paola 87 Richardson, Joanna 68 Richepin, Jean 368 Rictus, Jehan 71 Rilke, Rainer Maria 12, 108, 131, 170-174, 181, 212, 238, 241, 440, 469, 551 Rimbaud, Arthur 26, 33, 45, 46, 52, 67, 71, 85-92, 94, 133, 135, 147, 196, 206, 209, 210-211, 213, 223, 230, 264, 361, 410, 413, 450, 508 Ritsos, Yannis 500 Rivire, Jacques 299 Roditi, douard 120, 168, 197 Rolland, Romain 23, 40, 42-43 Romains, Jules 145 Ronsard, Pierre de 32, 49, 63, 74, 230, 252, 295, 299 Rosbo, Patrick de 87, 166, 251, 302-304, 306, 316, 318, 342, 378, 394, 406, 418, 431, 438-439, 449-450, 525, 529-530 Rossetti, Dante Gabriel 110 Rossini, Gioacchino 360 Rosso, Corrado 89 Rothschild, Philippe de 196 Rouart Valry, Agathe 219 Roudaut, Jean 245, 354, 394, 531, 552 Rousseau, Jean-Baptiste 51

INDEX

597

Rousseau, Jean-Jacques 77-78, 199 Rousseau, le Douanier 199 Rousselot, Jean 200 Roy, Bruno 158, 164, 441, 475, 527-528 Roy, Claude 164, 476 Royer, Jean 551 Royre, Jean 82, 213, 371-374, 550 Rubercy, Eryck de 170, 209 Rutebeuf 254 Ryokan 116 Ryo-Nan 548, 551 Saadi 120 Sabatier, Robert 147, 298 Sachs, Nelly 170 Saikaku, Ihara 116 Saint Augustin 24 Sainte-Beuve 23, 75, 93, 446 Sainte Rolende 39 Saint-Exupry Antoine de, 263 Saint-John Perse 159 Saint-Sbastien 36, 327 Salmon, Andr 297 Samain, Albert 55 Sandburg, Carl 168 Sanvitale, Francesca 96, 138, 455 Sappho 32, 54, 178, 180, 224, 352, 429, 435, 486, 498 Sarde, Michle 22, 360, 421, 441 Sartre, Jean-Paul 225 Sautier, Simon 251, 419 Savage Landor, Walter 111 Savigneau, Josyane 29-30, 46, 48, 123, 145-146, 153, 186, 203-204, 206, 212, 235-236,

271, 274, 292-293, 298, 304-305, 404-405, 409, 412, 415, 424, 445, 468, 474, 507, 551 Scve, Maurice 48, 64 Schakhovskoy, Hlne 494 Schlumberger, Jean 51 Schmidt, Albert-Marie 64 Scott, Sir Walter 110 Sfris, Georges 168-169, 193, 487 Segalen, Victor 158, 238, 296 Seghers, Pierre 164, 195, 528, 529 Sgur, Comtesse de 22 Sena, Jorge de 483, 485 Senghor, Lopold Sdar 201, 415, 459, 554 Servan-Schreiber, Claude 97, 155, 301, 302, 442, 524 Serzais, Franois 341 Shackford, Martha Hale 108109, 128 Shakespeare, William 21, 23, 76-77, 102-104, 126, 133, 191, 197, 244 Sharma, Rajesh 535, 537, 541 Shelley, Percy Byssche 108110 Sherwood, Margaret 109 Shiki 551 Shiragi, Jun 96 Shonogan, Sei 115 Signorelli 50 Signoret, Simone 80 Siklianos 487 Simonide 493-494 Singopoulos, Alexandre D. 481

598

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Sion, Georges 39, 422, 510511 Siret, Lonie 547 Skoura, Hlne 89 Smadja, Stphanie 451 Smith, Margaret 119 Socrate 299, 322, 334, 362 Sophocle 24-25, 32, 227, 299, 493, 500 Sosan, Matre 116 Soupault, Philippe 110, 140, 297, 369 Southampton, Lord 350 Soyinka, Wole 176 Spaziani, Maria Luisa 63 Spenser, Edmund 102 Stalloni, Yves 443, 452 Stefan, George 170, 209, 238 Steiner, George 500-501 Storoni Mazzolani, Lidia 127, 467 Straton de Sardes 492 Stravinsky, Igor 145 Suars, Andr 129, 426 Suberchicot, Alain 339 Sutone 244 Supervielle, Jules 160, 197, 369 Sureau, Franois 475 Swift, Jonathan 106 Swinburne, Algernon Charles 106-107, 111, 166, 244 Tagore, Rabindranah 34, 3943, 95, 167, 181, 300-301 Tanguy, Yves 144-145 Taylor, John 109, 208 Tennyson, Alfred 110 Texier, Jean-Claude 265, 446

Thocrite 24-25, 66, 180, 467, 498 Thrive, Andr 370 Thvenet, Jean 33 Thiry, Marcel 105, 197, 198, 200, 381 Thompson, Francis 111, 551 Thomson, James 110 Thornbury, Ethel 487 Tibre 352 Titien 350 Todorov, Tsvetan 444 Tolentino, Bruno 187 Tolsto, Lon 24, 73, 216, 225 Tonnet-Lacroix, liane 299 Tordeur, Jean 412-413 Torreilles, Pierre 196 Toulet, Paul-Jean 160, 297, 364, 368 Touret, Michle 550 Traz, Robert de 428 Triadu, Joan 105 Tristmans, Bruno 279 Truc, Gonzague 68, 250, 428 Trustman, Deborah 97 Turrettes, Ccile 280 Tzara, Tristan 297 Valry, Paul 56, 70, 73, 108, 181, 185, 198, 211-212, 215-221, 227, 238, 244, 256, 299, 373, 379, 410, 413, 426, 428, 497, 500, 550 Vallon, Anette 108 Vasquez de Parga, Marie-Jos 192 Vaudoyer, Jean-Louis 300 Vaughan, Henry 106 Vercier, Bruno 421, 446

INDEX

599

Verlaine, Paul 33-34, 52, 55, 70, 77-78, 230, 244, 361, 508 Vial, Sophie 464, 477, 535 Viau, Thophile de 66 Vietinghoff, Jeanne de 28-29, 34, 38, 358, 361-363, 370, 385 Vignes, Henri 160, 251 Vigny, Alfred de 24-25, 52-53, 55, 68, 78, 244, 256, 305 Villiers, Andr 68 Villon, Franois 45, 48, 62, 91, 208, 210, 213, 230, 506, 515 Vinci, Lonard de 24, 73, 139, 215 Virgile 23, 25, 100, 171, 216, 305, 324, 325, 331, 500 Vitrac, Roger 427 Vivien, Rene 182, 395 Von Salis, J. R. 172 Voragine, Jacques de 23 Wagner, Richard 320 Wahl, Jean 162-164 Ward Singer, Clara 519

Wasserfallen, Franois 253, 280, 318 Weitzman, Anita 479 Whitman, Walt 78, 112, 192, 552 Wilde, Oscar 36, 38, 55, 103104, 107, 127, 180, 244 Williams, Marion 188, 518520, 551 Wilson, Jerry, 235, 257, 453454, 456-457, 517-520, 522, 532, 540, 551 Winock, Michel 297 Woolf, Virginia 424, 463 Wordsworth, William 108-109 Wouters, Liliane 198, 200, 464, 466-467 Yeats, William Butler 166167, 176, 192, 238, 378 Yan, Hung Tao 117 Yupanqui, Atahualpa 174 Zacchera, Paolo et Illaria 453, 457 Zadkine, Ossip 150 Zaki, Isis 457

Page laisse blanche intentionnellement

REMERCIEMENTS Comme le dit si bien Marguerite Yourcenar, tout nous vient par le truchement des tres. Aucun travail fcond ne saccomplit dans la solitude. Ma gratitude va donc tous ceux qui, des degrs divers, ont facilit la ralisation de ce volume. Il mest agrable de reconnatre lattention claire avec laquelle Pierre Caizergues, directeur de recherche de ma thse, a encourag et accompagn avec gnrosit mon lent cheminement sur les sentiers potiques yourcenariens. Quil me soit permis de remercier les autres membres du jury de ma thse dont la lecture critique et bienveillante, les observations et les conseils mont t prcieux. Merci donc Marie-Louise Audin, Henriette Levillain et Rmy Poignault, prsident de la Socit internationale dtudes yourcenariennes. Ma reconnaissance va galement aux excuteurs littraires de Marguerite Yourcenar, Yannick Guillou, matre Marc Brossollet et matre Luc Brossollet, qui ont facilit mes recherches et mont autoris reproduire dans ce volume des extraits de la correspondance et de divers textes indits de Marguerite Yourcenar. Je tiens galement remercier Antoine Gallimard, Jean-Pierre Dauphin, Alban Cerisier et Liliane Phan qui mont ouvert les portes des Archives Gallimard et mont autoris reproduire des extraits de la correspondance de Marguerite Yourcenar avec son principal diteur. Merci galement Pierre Berg qui, au nom du Comit Jean Cocteau, ma permis de citer des textes indits de lcrivain et ma gnreusement accord le droit de reproduire en couverture de mon essai un beau dessin de Jean Cocteau. Jai une pense particulire pour Yvon Bernier, membre du conseil dadministration de la Fondation Petite Plaisance, qui na cess de mapporter son concours efficace, ma donn accs des informations et des documents peu accessibles et a grandement facilit mon travail dans la maison de Marguerite Yourcenar. Son coute patiente et amicale, ses conseils toujours judicieux et sagnrosit ont t dun grand rconfort tout au long de la rdaction de ce livre. Mon travail doit beaucoup aux nombreux potes, crivains, critiques, traducteurs, amis et autres interlocuteurs de Marguerite

602

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

Yourcenar qui mont apport leur soutien et leur aide prcieuse, ont rpondu mes questions, et mont, pour certains, ouvert gnreusement leurs archives. Je pense en particulier Pierre Alechinsky, Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, Marie-Claire Blais, Yves Bonnefoy, Franoise Capdet, Jean Chalon, Pierre Chanel, Andr Delteil, Joan E. Howard, Walter Kaiser, Maria Kodama, Dominique Le Buhan, Alberto Manguel, Mary Meigs, Dr Mohanjit, Richard Parkinson, Amrita Pritam, Bruno Roy, Colette Seghers, Rajesh Sharma et Pierre Torreilles. Je tiens associer ces remerciements tous ceux qui ont facilit mes recherches au sein de divers organismes publics et privs : merci donc au personnel de la Houghton Library de luniversit Harvard, celui de la Bibliothque littraire Jacques Doucet et de son directeur Yves Peyr qui ma autoris reproduire des extraits indits des lettres de Marguerite Yourcenar Natalie Clifford Barney, Michle Goslar et Marc-tienne Vlaminck, du Centre international de documentation Marguerite Yourcenar. Comment ne pas voquer laide et le soutien amicaux que mont apports nombre de mes proches dont la complicit, la justesse des observations et des conseils ont t dun grand secours chaque tape de mon travail. Je pense tout particulirement Pascale Abraham, Jean-Luc di Cesare, Laziz Hadjadj, Mitsuko Jurgenson, Jean-Luc Toula-Breysse et Anne Ulpat. Enfin, il me plat dassocier ce livre le souvenir et la mmoire de deux personnes qui me sont particulirement chres, ma mre et le pote Anne-Marie de Backer.

TABLE DES MATIRES TABLE DES ABRVIATIONS........................................................6 INTRODUCTION.............................................................................9 PREMIRE PARTIE : LIRE ET CRITIQUER.......................... 19 I. LA DCOUVERTE DE LA POSIE...........................................21 Une ducation littraire classique et buissonnire.............................21 Linfluence du pre .........................................................................26 Les engouements de ladolescence...................................................34 II. LES LECTURES DE LA MATURIT .......................................45 Yourcenar, lectrice de posie ...........................................................45 La posie dans la bibliothque de Yourcenar ...................................56 Le panthon potique de Marguerite Yourcenar ...............................71 Yourcenar, lectrice sans frontires ...................................................95 La posie trangre dans la bibliothque de Yourcenar ....................98 III. YOURCENAR ET LA POSIE DE SON TEMPS...................133 Yourcenar et la modernit..............................................................133 La posie du XXe sicle dans la bibliothque de Yourcenar ...........157 Des rencontres, des amitis, des changes ..................................177 Trois contemporains capitaux et un chanteur contestataire .............211 IV. YOURCENAR, CRITIQUE DE POSIE ................................241 De la lecture passionne lcriture critique ..................................241 Pindare, lanctre presque parfait...................................................245 Agrippa dAubign, linsurg magnifique......................................254 Basho, lerrant immobile ...............................................................257 bauche dune potique yourcenarienne ........................................261

604

MARGUERITE YOURCENAR EN POSIE

SECONDE PARTIE : CRIRE ET TRADUIRE ...................... 267 I. LES POMES DE JEUNESSE ..................................................271 closion dune uvre ....................................................................271 Le Jardin des Chimres : naissance dun crivain ..........................274 Les Dieux ne sont pas morts : retour vers ladolescence .................318 Les pomes publis dans les revues ...............................................345 II. LES CHARITS DALCIPPE, LUVRE DUNE VIE ............377 Relire, rcrire...........................................................................377 Les Charits dAlcippe et autres pomes (1956).............................378 Les Charits dAlcippe, dition dfinitive (1984) ...........................395 III. POMES EN PROSE, PROSES POTIQUES... .....................417 Un corpus important et singulier ....................................................417 Une uvre hybride et polymorphe : Feux. .....................................417 Autres uvres au statut ambigu et fluctuant ...................................437 Les frontires flottantes de la posie selon Yourcenar ....................442 La dernire exprience potique ....................................................452 IV. YOURCENAR, TRADUCTRICE DE POSIE .......................463 Un voyage, une qute duniversel ..............................................463 Constantin Cavafy, pote de la rflexion et du dsir .................470 La Couronne et la lyre ou la Grce revisite ..................................485 Yourcenar et la posie populaire afro-amricaine...........................503 Une rencontre, une amiti, un hommage : Hortense Flexner...........523 Un nouveau voyage, une autre dcouverte : la posie dA. Pritam..532 Une vie en posie ..........................................................................541 CONCLUSION .............................................................................547 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................557 INDEX..........................................................................................585 REMERCIEMENTS .....................................................................601 TABLE DES MATIRES .............................................................603

Vous aimerez peut-être aussi