Vous êtes sur la page 1sur 24

HISTORIA DEL IDIOMA ESPAOL

IDEA DE LOS ELEMENTOS QUE FORMAN LA LENGUA ESPAOLA R. Menndez Pidal 1. EL ESPAOL ENTRE LAS LENGUAS ROMANCES. Al desmembrarse el Imperio romano se sigui usando el latn en gran parte de l, sobre todo en el Imperio occidental, la mayora de cuyas provincias continuaron hablando dicha lengua, a pesar de las muchas invasiones de pueblos extraos que sufrieron; y podemos decir que aun hoy da siguen hablndolo, claro es que muy transformado y de diversa manera en cada una de esas provincias. Los varios estados de transformacin a que en esas provincias lleg el latn hablado, se llaman lenguas romances o neolatinas. Enumeradas de Oriente a Occidente, son: el RUMANO, hablado en la antigua Dacia, o sea en Rumania, y al sur del Danubio, en parte de Macedonia y Albania; el DALMTICO, lengua muerta, hablada antes en parte de las costas de Dalmacia; el LADINO o RETOROMANO, hablado en la antigua Retia, esto es, en parte de Suiza y de Italia; el ITALIANO, hablado en Italia; el SARDO, hablado en Cerdea; el FRANCS y PROVENZAL, hablados en la antigua Galia, y el CATALN (1), CASTELLANO y GALLEGO-PORTUGUS, hablados en la antigua Hispania. El castellano, por servir de instrumento a una literatura ms importante que la de las otras regiones de Espaa, y sobre todo por haber absorbido en s otros dos romances principales hablados en la Pennsula (el leons y el navarro-aragons), recibe ms propiamente el nombre de lengua espaola (2). Propagada a la Amrica, ha venido a ser la lengua romance que ha logrado mayor difusin, pues la hablan ms de 100 millones de hombres, mientras el francs es hablado por 42 y el italiano por otros tantos. Todas estas lenguas son una continuacin moderna del latn, no tanto del LATN LITERARIO escrito (vase 3) como del LATIN VULGAR, hablado sin preocupacin literaria por los legionarios, colonos, magistrados y dems conquistadores que se establecan en las provincias ganadas, los cuales, gracias a su podero poltico, a su talento administrativo y a su cultura superior, romanizaban rpidamente las razas sometidas y les hacan ir olvidando su idioma nativo, que no

poda menos de resultar pobre e insuficiente para las complejas necesidades de la nueva vida que la colonizacin traa consigo. Adems, la imposicin de una lengua tan difundida como el latn, aunque molestara carios y vanidades patriticas, resultaba cmoda y til para el comercio y la cultura; asi que los idiomas nacionales se olvidaron casi del todo, de tal suerte, que de ellos en el espaol slo se descubren algunos restos, a veces muy dudosos. 2. EL LATN VULGAR O HABLADO.El fondo primitivo del idioma espaol, su elemento esencial, es el latn vulgar, propagado en Espaa desde fines del siglo III antes de Cristo, el cual no debe confundirse con el latn que se escriba en la decadencia del Imperio romano, ni menos con el bajo latn que se usaba en la Edad Media; aunque estos dos difieran a veces mucho del latn de Cicern o de Livio, siempre estn, al menos en cuanto a las grafas y formas, ms prximos del latn clsico que del vulgar, si bien pueden acercarse ms a ste en cuanto a la construccin. El latn vulgar no se diferencia del clsico por la fecha, pues es tan antiguo, y ms, que el latn literario; vivi siempre al lado de l, aunque no siempre igualmente divorciado de l. Es difcil el conocimiento del latn vulgar, pues nunca se escribi deliberadamente: el cantero ms rudo, al grabar un letrero, se propona escribir la lengua clsica. Slo en los escritos menos literarios, sobre todo en las inscripciones, se escapan, gracias a la incultura del escribiente, algunas formas vulgares. Tambin los gramticos latinos, al condenar ciertas palabras o expresiones, nos dan testimonio de alguna forma interesante; el tratado conocido con el nombre de Appendix Probi, escrito probablemente en frica hacia el siglo III de Cristo, es uno de los ms ricos en indicaciones sobre tales vulgarismos. Pero fuera de estos escasos restos, la ciencia se tiene que valer, principalmente, de la restitucin hipottica de las formas vulgares, por medio de la comparacin de los idiomas neolatinos; pues claro es que un fenmeno que se halla a la vez como indgena en todos o en muchos de esos idiomas, provendr del latn hablado comnmente antes de la completa disgregacin dialectal del Imperio romano. As, si en vez del clsico acure, hallamos en espaol aguzar, en portugus aguar, en provenzal agusar, en francs aiguiser, en italiano aguzzare, etc., podemos asegurar que en el latn vulgar hablado en todos estos pases se deca *acutiare, derivado de acutus, participio del clsico acure (3). Por igual razonamiento se llega a concluir que la latina acentuada se pronunciaba en el latn vulgar con sonido abierto (v. adelante 8), el cual produjo el diptongo ie (v. 10) en una extensa zona del territorio romanizado; as, en vez del clsico frus, se dice en espaol e italiano fiero, en francs fier, y fera en rumano fiara, etctera; lo mismo en vez del clsico p d e m, sc dice en italiano piede , en francs pied, en espaol pie, etc. Este latn vulgar se distingue principalmente en la tendencia a expresar por perfrasis ( 73) lo que en latn clsico se expresaba por una sntesis gramatical: las preposiciones sustituan a la declinacin clsica que se serva de diversas terminaciones ( 74), y en vez del genitivo plural sinttico cervorum, deca el vulgo: de cervos; el comparativo sinttico, grandiores, se perdi tambin y se sustituy por la perfrasis magis grandes ( 79); la terminacin pasiva, amabantur, se olvid para expresar la idea pasiva con el rodeo erant amati; el futuro cantabo desapareci ante cantare habeo ( 103). Tambin por la comparacin de los romances llegamos a conocer acepciones propias del lxico

vulgar. Por ejemplo, srra para el latn clsico significa la sierra del carpintero, pero una metfora vulgar aplicaba este nombre tambin a la cadena de montaas, el perfil de cuyas crestas semeja al instrumento citado, atestigundonos la extensin de esta vieja metfora el espaol sierra, cataln y portugus serra. Al lado de estos fenmenos generales del latn vulgar, cada regin tena sus particularidades idiomticas, sin duda escasas en un principio. Pero cuando el Imperio romano se desmembr, constituyndose las naciones nuevas, cuando el mundo occidental cay en extrema postracin de incultura y de barbarie, cesando las relaciones ntimas entre las antiguas provincias, ahora ocupadas por suevos, visigodos, francos, borgoones, ostrogodos, etc., las diferencias regionales se hubieron de aumentar considerablemente y cada vez divergi ms el latn vulgar hablado en Espaa del hablado en Francia o en Italia; mas como esta divergencia se fue acentuando por Ienta evolucin, no hay un momento preciso en que se pueda decir que nacieron los idiomas modernos. Cuando stos empiezan a sernos conocidos en escritos de los siglos IX y X, los hallamos ya completamente diversificados unos de otros. Los hispano-romanos, bajo el dominio visigodo continuaron hablando el latn; pero es igualmente difcil llegar a conocer el habla usual. En la poca visigtica, pues tampoco nos quedan monumentos escritos en el lenguaje entonces corriente, ya que no se escriba sino el bajo latn, ltima degeneracin del latn clsico, y muy distinto de la lengua entonces hablada. Dada la escasez de testimonios escritos, la nica fuente copiosa para el conocimiento de algunas particularidades del latn espaol es la comparacin de los romances modernos de Espaa con el latn clsico. As deducimos que mientras otras provincias romanas usaban el clsico cva (italiano y antiguo provenzal cava, etc.), en Espaa, como en otras regiones, se usaba el dialectalismo *cva, de donde el espaol cueva ( 13), el portugus y el cataln cava, y el beames cobe; mientras en general se pronunciaba a lo clsico nodus y october (italiano 1l0da, ottobrt'; rumano nod; provenzal110tz, ockottre, etc.), en Espaa se decia *ndus y octber, acaso siguiendo la pronunciacin de colonos de la Italia meridiona), pues en osco la es , por lo cual el espaol dice nudo, ochubre, octubre; el portugus outubro (pero noo, n ), y el cataln nu, uytubre; contra todos los dems casos en que se conserva la clsica (4). Durante la poca Imperial estas diferencias eran escasas en la pronunciacin (5) y en la sintaxis, salv en el vocabulario, como vemos que hoy pasa en diversas provincias de Espaa, que, ms que por la pronunciacin o la construccin, se diferencian unas de otras por el uso preferente de tales o cuales vocablos y acepciones. Algunos vocablos de uso preferente en el latn vulgar espaol son sealados por los autores. Plinio menciona una palabra usada especialmente en Espaa, donde, segn l, a las paredes las llamaban formaceos; y esta voz se conserva todava en la Pennsula, y no en otros pases neolatinos, llamndose en espaol hormazo a la pared hecha de tierra. San Isidoro, de Sevilla, nos da preciosas noticias del vocabulario espaol en la poca visigtica; por ejemplo, el nombre de la lechuga silvestre serralia (as llamada, segn san Isidoro, eo quod dorsum ejus in modum serrae est. ), de donde derivan el espaol cerraja, el cataln serralla y el portugus serralha; tambin nos da san Isidoro el nombre del establo de bueyes, bostar, que nosotros decimos hoy igualmente hostar, y los portugueses bostal; y as otros trminos usados despus slo en nuestra Pennsula, y no en los otros pases latinos.

Fuera de estos testimonios directos, podemos deducir que el latn espaol, conforme con el latn de los ltimos tiempos, prolongaba con un sufijo muchas voces de la lengua escrita, y por longno longannis deca longanicia, de donde el espaol longaniza, cataln llangonissa; en vez del sustantivo clsico ilex ilicem, sustantivaba el adjetivo lcna (6), dc donde el espaol encina (v. 54 b), alto aragons lecina, italiano elcina, etc.; junto a calcaneum calcao, usaba *calcaneare, de donde el espaol calcaar, portugus calcanhar; en vez de anethum deca *a n e t h u 1 u m, de donde se derivaeneldo (v. 57). Esta tendencia es del latn vulgar general, que al lado de miscre deca *misculare, mezclar, italiano mescolare y mischiare, etctera; en vez de spes deca sperantia, esperanza, francs esprance, etc. Estos incrementos vulgares de las voces clsicas son importantsimos, porque sin ellos es imposible explicar las lenguas romances. Tambin se puede observar el cambio total del vocablo: el clsico vespertilio (que se perpetu en Italia, vipistrello, pipistrello) se us muy poco en Espaa, quiz solo en Asturias (donde an se dice esperteyo por *vesperteyo ), mientras en el resto de la Pennsula se usaron otros nombres, especialmente mure caecu, de donde el portugus morcego, espaol murciego o murcilago ( 83}. El nombre de la mustela, conservado en varios romances, entre ellos en cataln (mustela), ribagorzano (mustrela), asturiano y leons (*mustl-ella, mustuliella, mostolilla), fu sustituido en varias regiones por diversos nombres, y en Espaa en especial por un diminutivo de commater, *commatercula (6), de donde comadreja. Este idioma hispano-romano, continuado en su natural evolucin, es el mismo que aparece constituido ya como lengua literaria en el Poema del Cid, el mismo que perfeccion Alfonso el Sabio, y, sustancialmente, el mismo que escribi Cervantes.

3. EL LATN CLSICO Y LOS CULTISMOS DEL IDIOMA ESPAOL. Pero si el latn vulgar explica la parte ms grande y castiza de la lengua espaola, no puede explicarla toda. Gran porcin de nuestro idioma, como de todos los romances, procede del latn literario. 1] Desde luego sera absurdo suponer que el latn vulgar viva en completo divorcio del latn clsico o escrito: no se diferenciaban tanto como para eso; y el latn de los libros, como superior en ideas y en perfeccin, tuvo que influir continuamente sobre el latn ordinario, lo mismo en tiempos de Cicern, Csar y Virgilio que en los de Tertuliano, san Jernimo o san Agustn, y que en el perodo de origines de las lenguas romances. Hay, pues, voces literarias introducidas en el habla vulgar en perodo muy remoto, y sas siguieron generalmente en su desarrollo igual proceso que las voces populares. Pero adems, despus de la formacin de las lenguas romances, los pueblos nuevos creados sobre las ruinas del Imperio continuaron usando el latn como lengua escrita y jams dejaron de estudiar los autores clsicos; sobre todo se generaliz el estudio de stos con el Renacimiento, en los siglos XV y XVI, as que en todas las pocas fue abundante el influjo del latn escrito sobre el romance hablado. -Las voces literarias de introduccin ms tarda en el idioma, tomadas de los libros cuando el latn clsico era ya lengua. muerta, son las que llamaremos en adelante voces cultas, y conviene distinguirlas siempre en el estudio histrico, pues tienen un desarrollo distinto de las voces estrictamente populares. Mientras stas son producto de una

evolucin espontnea y no interrumpida desde los periodos ms antiguos, las palabras cultas son introducidas cuando esa evolucin popular haba terminado o iba muy adelantada en su camino, y por lo tanto no participan cte toda la compleja serie de cambios que sufrieron en su evolucin las voces primitivas del idioma. En general, las voces cultas apenas sufrieron modificaciones, como se puede observar en cualquiera de las muchas palabras latinas que, despus de haber sido usadas y transformadas por el vulgo, fueron segunda vez incorporadas al idioma por los literatos. Por ejemplo: el vulgo hispano-romano usaba el diminutivo artclus en el sentido concreto de artus o nudillo del dedo, y de ah se deriv el vocablo popular artejo, segn las leyes esenciales del castellano (v. II y 57); pero ms tarde los eruditos volvieron a tomar la voz, no de la pronunciacin, sino de los libros, y mantuvieron la como i, y conservaron la postnica, contra el 25; en suma, conservaron toda la palabra tal como la vean escrita, sin alteracin: artculo; sta es, pues, una palabra que entr en el idioma por la vista, mientras artejo entr por medio del odo. La misma diferencia se puede notar entre el vulgar heir de fngre y el culto fingir, pues ste no cumple con los 18 y 47 ' y slo modific la voz latina en la terminacin, pasando el verbo de la conjugacin en -er a la en -ir . Intacto tambin queda el culto sexto, sexta, de sxtus, sin cumplir con los 10 y 5 I, mientras el popular siesta sufri los cambios tradicionales. Igual observacin cabe hacer respecto del culto crculo y el popular cercha ( 6 I)' del culto ctedra y el popular cadera ( 6 y 40, n.). Y advirtase de paso, en cuanto a la acepcin, que en los casos citados en que un mismo tipo latino produjo una voz en boca del pueblo y otra en los escritos de los eruditos, la voz popular tiene una significacin ms concreta y material, mientras la culta la tiene ms general, elevada o metafrica. 2] Pero las voces cultas, aunque apenas sufren alteracin en su paso al espaol, no pueden pasar intactas; y daremos aqu una idea de sus mudanzas, para no volvernos a ocupar en ellas. Hemos notado el cambio de conjugacin de fingiere en fingir, y esto es muy corriente ( III, n.). Otras terminaciones de voces cultas se asimilaron a las populares, quedando intacto el cuerpo de la palabra. As, -tatem se asimil a la terminacin popular -dad, y de amabilitatem se dijo amabilidad; continuitatem, continuidad. Los adjetivos participiales hacen d su t: ducado, y otras consonantes sordas de la terminacin se hacen sonoras: prtca, prtiga.-Como muchas voces cultas ofrecen grupos de consonantes extraos a la lengua popular, resultan de pronunciacin difcil, que se tiende a simplificar. Esta simplificacin fue admitida en el habla literaria; los poetas, hasta el siglo XVII hacan consonar dino (por digno), malino y divino; efeto (por efecto), conceto (por concepto) y secreto; coluna (por columna) y fortuna, etc.; as en Gmez Manrique, Garcilaso, Cervantes, Quevedo, Caldern, Sols; pero en el siglo XVIII reaccion el cultismo e impuso la pronunciacin de todas las letras latinas, salvo en voces muy divulgadas, como delito, d e l ic t u m, 1uto frente a luctuoso, fruto frente a fructfero, respeto junto a respecto, sino junto a signo (8). 3] Fuera de estos cambios ms sencillos que sufren casi todas las voces cultas, sufren otros ms profundos aquellos cultismos que se introdujeron desde muy remotos tiempos en el romance, y que llamamos voces semicultas. Por ejemplo: ttulum debi ser importado por los doctos en fecha muy antigua, cuando an haban de regir las leyes de la sonorizacin de oclusivas sordas ( 40) y de la prdida de la vocal postnica interna ( 26), y se lleg a pronunciar en el siglo X tdulo, y luego *tidlo, *tildo, tilde; pero que a pesar de estos cambios bastante profundos, la voz no es popular, lo prueba la vocal acentuada; si ttulum no hubiera ingresado ya tarde en la evolucin

popular, si perteneciera al caudal primitivo de la lengua, su i breve acentuada hubiera sonado e ( II), como hallamos TETLU escrito en una inscripcin espaola; pero este TETLU vulgar, usado un tiempo por los hispano-romanos, cay luego en olvido (que a haberse conservado hubiera producido en romance *tejo, como viejo y almeja, citados en el 573) y los letrados tuvieron que importarlo por su cuenta, tomndolo de los libros y no de la pronunciacin, por lo que la se mantuvo como i. En igual caso que tilde estn varias otras voces semicultas; v. gr.: cabildo, molde, etc. ( 573 n.); peligro, regla, etc. ( 571 y 2 notas); nato, que perdiendo la v de natvum como las voces populares ( 432), mantiene la t, contra el 40, mientras que si hubiera sido enteramente popular habra resultado *nado. Adems, muslo msclu, mezclar misculare, y el anticuado, malso masclu, que dan al grupo de consonantes sc'l tres soluciones diferentes, todas contra l 6I2.-Alguna de estas voces semicultas es muy interesante para la cronologa fontica, pero las deducciones en este terreno son difciles y deben apoyarse en mltiples observaciones. Por ejemplo, saeclu, en vez de producir el popular *sejo (como espejo, l03), di sieglo o siglo, y esta forma no nos puede servir por si sola para creer que la voz hubiese entrado en el idioma cuando ya c' l habra cesado de hacerse j ( 572), y cuando todava ae poda hacerse ie ( 101 y 2), acusndose as la ley del ie como posterior a la de la j; en el punto siguiente veremos que la explicacin debe ser diversa. Por otra parte, el ie alcanz a otros derivados semicultos como el anticuado piertega prtca (que no es popular por faltar al 252 , tan contravenido por los cultismos) o viespera, 102. Tambin, a su vez, se halla j en voces semicultas: clavija ( 392). 4] Otras veces la voz semiculta no puede decirse que sea de introduccin posterior a la popular. El cultismo no consiste siempre en introducir una voz o una acepcin antes inexistente. No se puede dudar que la voz saeclu fue continuamente usada por el clero en la predicacin al pueblo, pues tiene un uso frecuentsimo en el latn eclesistico; no pudo ser, pues, de introduccin tarda; el pueblo empez a transformarla en seglo *sejo, y no complet esta evolucin porque la pronunciacin de los eclesisticos seculu, seclu, segu, oda de continuo por el pueblo, detuvo el proceso popular, y se produjo sieglo, siglo. Otros ejemplos aclararn esto. Es de toda evidencia que muchos nombres de lugar vienen transmitidos oralmente desde la poca latina hasta hoy; pero la escritura y pronunciaciones oficiales estorbaron a veces en ellos la evolucin popular. As, Cordba Crdoba, Emerta Mrida, Avla vila, Gallcs ro Gllego, Fonticla Ontgola (Toledo), Sabiniancu Sabinigo (Huesca), y otros muchos, faltan al 252; Metellinum Medelln, Anticaria Antequera, faltan al 241; Turgelium, Trujillo, falta al 536, y en igual caso estn nombres de santos por influencia eclesistica, como Aemlianus Milln, etc. Otro caso notable es el de las terminaciones -cio, -icia, -in ( 534): as, codicia *cpdtia es voz rigurosamente popular en su primera mitad ( 201 y 601); pero la terminacin -icia se mantuvo culta por la misma presin literaria que mantuvo justicia al lado de justeza, malicia aliado de maleza, etc.; el lenguaje eclesistico, que empleara a menudo en la predicacin la voz cupiditia, fue el que impidi, sin duda, que el derivado totalmente popular fuese *codeza. En fin, tampoco puede dudarse que la voz aqula se us siempre en el habla vulgar; pero por ser esa ave ensea de las legiones y emblema del imperio que subsisti entre algunos caudillos brbaros, se detuvo la evolucin fontica y la voz tuvo un desarrollo anormal en los romances, dicindose en espaol guila, contra el 252. Otros ejemplos, 268. 5] En el estudio etimolgico del idioma hay que conceder muy distinta importancia a estas dos clases de voces. Como las populares hoy usadas son la ltima fase evolutiva de las que componan

el idioma latino vivo, merecen atencin preferente por su complicado desarrollo, por ser en ellas donde se manifiestan en modo ms completo las leyes fundamentales de la vida del lenguaje y por formar el fondo ms rico del espaol y su herencia patrimonial; las voces cultas, por la pobreza de su desarrollo, no ofrecen inters tan grande para la etimologa, y no hablaremos de ellas sino por nota. -Ms por otra parte, en el estudio histrico-cultural del idioma los cultismos tienen una importancia principalsima, siendo lamentable que su conocimiento est hoy tan atrasado. La ciencia habr de aplicarse cada vez ms intensamente a investigar la fecha, causas de introduccin y destinos ulteriores de cada uno de estos prstamos, para que la historia lingstica adquiera su pleno valor. 4. OTROS ELEMENTOS DEL ESPAOL EXTRAOS AL LATN.Adems de los elementos latinos, entraron a formar parte del idioma espaol otros muy extraos y en muy diversos tiempos. Ya en el perodo romano, esto es, antes de la aparicin de los romances, se incorporaron al latn elementos de otras lenguas, por ejemplo, lancea lanza, voz hispana segn Varrn; grdus gordo, adjetivo que Quintiliano da igualmente por hispnico; cervsia cerveza, que Plinio tiene como propio de la Galia; braca braga, cltico tambin, voz usada por Ovidio, Propercio y otros autores clsicos; camsia camisa vocablo cltico o germnico, empleado primera vez por san Jernimo. Estas voces, por su antigua introduccin, participaron de la misma evolucin que las palabras vulgares. Los elementos incorporados al idioma despus de su perodo de formacin participan de esa menor mutabilidad que hemos sealado como caracterstica. de las voces cultas. 1] La influencia-de las lenguas ibricas, no indoeuropeas, que, salvo el vasco, perecieron con la romanizacin de Espaa, es an muy oscura por ser aqullas poco conocidas (9). Es ciertamente ibrica vaika vega, port. veiga, del ibero vai 'rio'.(vasco bai, ibai), ms el sufijo -ka, 'regin del ro'; son tambin vocablos ibricos izquierdo, anlogo al vasco ezquerra, O los de sufijo -rro, como pizarra, cerro, cazurro, guijarro, vasco eguijarria; en fin, multitud de nombres de lugar, ora en territorio prximo al vasco, como Javier *exa berri, por echa berri 'casa nueva'; ora muy lejos de las provincias vascongadas, como Araduey aratoi 'tierra de llanuras', nombre ibrico de la que despus se llam Tierra de Campos (10), o como Iliberis 'ciudad nueva', trasformado por etimologa popular en Elvira(junto a Granada), nombre anlogo al de Iriberri conservado en las provincias vascas. Uno de los rasgos de la lengua ibrica que pueden sealarse es la carencia de f y v en ciertos dialectos; la lengua neo ibrica conservada, el vasco, carece igualmente de f-, y la pierde o la trueca en una oclusiva p o b, lo mismo en prstamos antiguos del latn (orma < forma 'pared'; urca < furca; iko, piko, biko, < ficu) que en prstamos romnicos (ulain < fulano, Paustino Faustino, psporo), y como los vascones habitaban al norte y sur de los Pirineos, es notable que los romances hablados en Gascua (=Vasconia, v. abajo, punto 6) y en el centro de Espaa, pierdan la f inicial latina ( 382), debiendo achacarse esto a influencia ibrica (11).Adems de los iberos, hubo en Espaa una poblacin de procedencia centroeuropea, anloga a la ligur, de origen mediterrneo, pero de lengua ya bastante indoeuropeizada, acaso por su mezcla con los ilirios (12). De este pueblo proceden varios toponmicos comoVelasco en Alava, Logroo, Soria, etc., nombre repetido en el sur de Francia y norte de Italia, probablemente con significado anlogo a Corvera, de la voz mediterrnea vela 'cuervo' (conservada en el vasco bela); Corconte (Santander), donde se repite el tnico de los , pueblo protoilirio dc la Germania Magna; Carabanzo (Oviedo), Carabanchel (Madrid), Caravantes (Soria), que

reproducen nombres de persona y de lugar usados en la antigua Iliria, Caravantius, Caravantis; Badajoz (Extremadura, Valladolid), anlogo a otros toponmicos del sur de Francia y norte de Italia.. A esta poblacin centroeuropea se deben algunos nombres comunes como lama 'cieno', y pramo, tan peculiar de nuestra topografia, voz documentada ya en tiempo de Adriano, en la inscripcin votiva de una ara de Diana hallada en Len, en la que Tulio ofrece a la diosa la cornalnenta de los ciervos que caz IN PARAMI AEQUORE 'en la llanura del Pramo'. 2] Las voces de origen griego son de muy diferentes pocas: ora proceden del primer contacto de los romanos con los griegos de la Magna Grecia y de las otras colonias griegas del Mediterrneo, ora del posterior influjo del helenismo sobre la cultura latina, ora de la dominacin bizantina en Espaa hasta Suntila (624), y del comercio medieval del Occidente con el Oriente del Mediterrneo.-Asi, unas voces revelan la pronunciacin arcaica de los griegos de Italia y l que el pueblo romano di generalmente a los sonidos griegos; la suena , y por lo tanto ( 8); la era , y por lo tanto igual a , ; las fricativas , , se reproducen con las oclusivas p, c, t, y suena g; por ejemplo: prpra. ant. prpola, aljamiado polbra; tmum tomillo (el Appendix Probi corrige th(y breve)mum, non tumum), gubernare gobernar, gay cammarus gy cmbaro, gruta (lat. cry(y larga)pta), greda (lat. crta), clpus, de donde el verbo anticuadocolpar golpar y el moderno golpe ( 292 d ), torno (el latino trnus hubiera dado *tuerno), cdeso (el clsico cytsum da el culto ctiso) (13). Los letrados latinos trataron de reproducir ms exactamente la pronunciacin griega, e imitaron el sonido empleando la y (la cual, al pasar al vulgo, fu tratada como otra i cualquiera); la o (omicron) la pronunciaron , y las aspiradas ,, se representaron por ph, ch, tb confundindose la primera con la f; por ejemplo: cyma cima ( 12)1 gyppsum yeso ( II1) rphnus hurfano ( 131); schla escuela, chrda cuerda, cuvano, Estevan ( 422). Acostumbrados los iletrados a oir f en la pronunciacin culta donde ellos pronunciaban p, crean pronunciar clsicamente diciendo *glfus por , de donde viene golfo. -Las voces que provienen del griego moderno se distinguen por el iotacismo de la , y por conservar las consonantes sordas contra el 40 (en cambio, como , pasa en griego moderno a , v, gr.,, tenemos endibia, no de intybus, 473), a botica (antes apthca haba dado bodega), tapiz, acidia (para otra explicacin, 112), guitarra. Probablemente el griego medio , 'calor,ardor' (forma documentada en un glosario de la alta edad media) da origen al verbo quemar, gall. port. queimar, infludo en su significado por el lat. cremare ant. cremar; mientras la forma antigua calma, retuvo el significado etimolgico de 'sofoco, angustia' (en el esp. del siglo XVII, y hoy dialectal) y el de 'calma martima'.-Para las voces griegas introducidas por intermedio de los rabes vase abajo, punto 4, y para el acento, 64.En fin, hay que recordar los cultismos tomados de los libros, como monarqua, categora, drama, mecnica, crisis , y las formaciones nuevas del tecnicismo cientfico, como telgrafo, telfono, aerstato, etc. 3] Parece que los elementos germnicos del espaol no proceden, en general, de la dominacin visigoda en la Pennsula, como pudiera creerse: el nmero de los invasores era relativamente escaso para influir mucho; adems, los visigodos, antes de llegar a Espaa haban vivido dos siglos en ntimo contacto con los romanos, ora como aliados, ora como enemgos, en la Dacia, en la Mesia, en Italia misma y en Galia, y estaban muy penetrados de la cultura romana. As hay pocas voces tomadas por los espaoles en su trato con los dominadores germanos; palabras

como uesa (v. abajo), por su diptongo ue prueban que no vienen de la forma especial gtica, sueva o vndala que tena u acentuada, sino de la forma general germnica con o, y tambin por razones fonticas, fieltro y yelmono son de origen gtico. Alguna, por el contrario, revela ese origen, como triscar, y lo tendr tambin tascar, por no hallarse sino en espaol y portugus; adems muchos nombres de persona, comoRamiro, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira (14), En general, puede decirse que el centenar escaso de palabras germnicas que emplea el espaol es, en gran parte, de introduccin ms antigua que la dominacin visigoda; se incorporaron al latn vulgar antes de la desmembracin del Imperio, y por eso las vemos no slo en el espaol, sino en todos los otros romances. All en los castros y en las colonias de las orillas del Rhin y del Danubio, el legionario romano viva en continuo roce con los guerreros germanos, ya adversarios, ya auxiliares, y de este trato habia de resultar una jerga fronteriza, de la cual pasaron al latn vulgar general gran porcin de las trescientas voces germanas comunes a las diversas lenguas romances, como ardido 'osado',falda, etctera, Vegecio, ya en la segunda mitad del siglo IV, cita una: burgus, castellum parvulum quem burgum vocant (15), que ya se latniza en inscripciones del siglo II y persiste en nombres de lugar: Burgos, El Burgo, Burgohondo, Burguillo, Burguete y en los derivados burgus y burgals. Estos germanismos ms antguos, ora procedan del fondo comn romnico, ora del gtico, siguen en general las mismas leyes fonticas que las palabras populares latinas; por ejemplo: la prdida de la vocal protnica: gtico *haribergo, provenzal alberc, esp. albergo, albergue; la diptongacin de la o ( 13), spora espuela, hosa 'bota', ant. uesa, y la de la ( 10) en fieltro, yelmo; pero ns > s ( 473) ya no alcanz a Alfonso < funs 'preparado, pronto', ni se verifica la sonorizacin de la oclusiva sorda (a pesar de que el francs la sonoriza), gtico *sptus espeto, germnico rapon rapar, pues sin duda la oclusiva germnica haca a los odos romnicos el efecto de una consonante doble (comp 45) a causa de su explosin completamente sorda, a diferencia de la oclusiva latina con explosin sonora.-Otros germanismos son tardos, y muchos de ellos vinieron a Espaa por intermedio del francs o del provenzal. La mayora de esas voces de varios origenes germnicos son militares, como guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guarecer, guarnecer, y de origen godo tregua, guardia, espa (16); el vestuario y armamento de los brbaros sustituy en parte al de los romanos, imponiendo los nombres de yelmo, guante, cofia, dardo, brida, estribo, y de origen godo espuela, ataviar, ropa; nombres referentes a la vida domstica, costumbres e instituciones: jaca, esparver, gerifalte, galardn, arpa, orgullo,escarnio, guisar, rostir, y de origen godo bando, sayn, aleve, ayo, rueca, agasajar, escanciar. Ntense, especialmente, adjetivos como rico, blanco, fresco, el sufijo -engo ( 842) y la terminaciu adverbial ant. guisa ( 1283). Aun debe sealarse una declinacin especial de los nombres de varn en -a, que hacan -a, -anis o a, -ani, ,junto a -a, -ae (17); as, Cintla, Cintlam o Cintilanem; Wamba, Wambanem; Wittiza, Wittizanem; algunos cdices del Fuero Juzgo en romance usan Cintilln, Egicn, aunque la mayora dicen Bamba, Vutiza, y el poema de Fernn Gonzlez usa Vautianos, alteracin de Vutizn; Froila, Froilanen di Fruela ant. y Froiln usual, Esta declinacin se aplicaba a nombres comunes: amita, amitanis; barba, -anis, y se refleja en algunas formas, como sacristn ( 834).

4] La estancia de los conquistadores de lengua rabe en Espaa durante ocho siglos, no poda menos de dejar profunda huella entre los cristianos. Las relaciones polticas y matrimoniales entre las familias soberanas de ambas religiones empezaron ya en los primeros tiempos de la

Reconquista, y el trato guerrero y comercial de ambos pueblos no ces jams, Alrededor de las huestes cristiana y mora, que en la frontera vivan en continuo trato, haba una turba de enaciados que hablaban las dos lenguas, gentes de mala fama que hacan el oficio de mandaderos y correos entre los dos pueblos y servan de espas y prcticos al ejrcito que mejor les pagaba; y sin que constituyera una profesin como la de stos, haba tambin muchedumbre de moros latinados o ladinos que saban romance, ycristianos algarabiados que saban rabe. Los conquistadores nos hicieron admirar su organizacin guerrera y nos ensearon a proteger bien la hueste con atalayas, a enviar delante de ella algaradas, a guiarla con buenos adalides prcticos en el terreno, a ordenar bien la zaga del ejrcito, a vigilar el campamento y los castillos con robdas o rondas, a dar rebato en el enemigo descuidado, de donde formamos el verbo arrebatar; tambin mirbamos como modelos sus alczares, adarves, almenas y la buena custodia que saban mantener los alcaides de los castillos. Pero no slo en la guerra, sino tambin en la cultura general eran superiores los moros a los cristianos durante la poca de esplendor del califato; as que en sus instituciones jurdicas y sociales nos parecan muchas cosas mejores, y por eso nos impusieron los nombres de alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea, etc. En esta poca de florecimiento, el comercio moro nos obligaba a comprar en almacenes, alhndigas,almonedas; todo se pesaba y meda a la morisco, por quilates, adarmes, arrobas, quintales, azumbres, almudes, cahices, fanegas, y hasta la molienda del pan se pagaba en maquilas. y cuando la decadencia postr a los invasores, an nos daban oficiales y artistas diestros: de ah los nombres de oficio alfajeme, alfayate, albardero, alfarero, albitar, y sus albailes o alarifes construan lasalcobas de nuestras casas, los zaguanes, azoteas, alcantarillas, etctera. Los moriscos ganaron fama de buenos hortelanos: de ah tos nombres de plantas y frutas como albaricoque, albrchigo, acelga, algarroba, altramuz; de su perfecto sistema de riegos hemos tomado acequia, aljibe, alberca, albufera, noria, azuda. Continuar estas listas seria hacer el resumen de lo mucho que nuestra cultura debe a la de los rabes. Los moros, adems, influyeron en la pronunciacin de la s como j en algunas voces sueltas ( 372 b); nos dieron el sufijo -i ( 842). Notables son tambin las voces latinas o griegas que recibimos por intermedio del rabe, donde se halla la j representando una s; la b representando una p, por carecer de esa letra el alfabeto rabe; la z en vez de st latina: praecoquumal-barcoque, pastnca biznaga, satria ajedrea, Caesara(u)gusta ( 661) Zaragoza, Basti Baza, Castulone Cazlona, Ostippo Teba (en Mlaga), altramuz, - alambique, adarme, prscum albrchigo, junto a la forma puramente romance prisco (18). 5] Lo que el espaol tom de otros idiomas extranjeros fu ya en poca ms tarda, y por lo tanto es menos importante que lo que tom de germanos y rabes, pues el idioma haba terminado su perodo de mayor evolucin y era menos accesible a influencias externas. El francs fu la lengua que ms influy: en los siglos, XIII y XIV era muy conocida la literatura francesa en Espaa; en el XV nuestros caballeros admiraban la cortesa y lujo francs, y es sabido cunto libro de la nacin vecina se lee entre nosotros desde el siglo XVIII. As, los galicismos podemos dividirlos en dos principales pocas: unos muy viejos, que se hallan ya en el Diccionario de Nebrija, 1495, como paje, jardn, gan (ant. fr. gaaignant 'labrador', de gaaignier 'ganar', especialmente con la labranza), cofre, trinchar,manjar, bajel, sargento (ant.sergente),jaula (fr,gele,ant. jaole, de caveola, que en portugus y antiguo castellano di gayola, y cast. cayuela), forja, reproche, etc., y otros modernos, como petimetre'pisaverde', coqueta, algo como 'casquivana, presumida', bufete 'escritorio o

estudio', charretera, ficha, cors 'cotilla', tup 'copete', hotel 'fonda'; sin contar otras voces menos arraigadas, como parterre'terrero', silueta 'perfilo sombra', soire 'sarao o serano', toilette 'tocado', avalancha 'alud', cuplet 'copla o tonadilla', pot-pourri 'olla podrida, revoltillo o cajn de sastre', que ininteligibles para la mayora del pueblo iletrado, y anatematizadas por los puristas, llegarn acaso a olvidarse, como se han olvidado ya cientos de palabras que usaban los galicistas del siglo XVIII, tales como remarcable 'notable',surtout 'sobretodo', chimia 'qumica', coclic < fr. coquelicot 'amapola', laqu < fr. laquais, etc.; un idioma, como un cuerpo sano, tiene facultad de eliminar las sustancias extraas no asimiladas e intiles. Ntese que los galicismos anteriores al siglo XVI representan la j g francesa por j, que equivala a ella en castellano antiguo ( 353) (jaula, ligero), mientras los galcismos modernos usan la ch(charretera, pichn) o la s (bisutera), los antiguos asimilan mb ( 472 a) (jamn) (19).-Despus del francs, el italiano es la lengua que ms enriqueci el espaol; explican esto la cultura superior italiana del Renacimiento y nuestra larga dominacin all; trminos de industrias y artes: fachada, escorzo (scorcio, de scorciare 'acortar'), carroza, medalla, soneto, terceto, piano, barcarola, etc.; milicia: escopeta (schioppetto, de schioppo o scoppio 'estallido, ruido'), baqueta, centinela, alerta {all'erta 'con atencin'), bisoo, parapeto, etc.; comercio: banca, fragata, galeaza, piloto; diversos: estropear, aspaviento, saltimlbanqui, charlar, charlatn (ciarlare, ciarlatano, ciarleria, ciarla, etc.), espadachin, sofin, gaceta.-Del alemn y el ingls son pocas las voces introducidas en el espaol. 6] Muy interesante para el estudio histrico son las palabras que el espaol tom de otras lenguas modernas de la Pennsula. Del gallego-portugus tom voces desde muy antiguo, pues la poesia lrica en lengua gallega fu cultivada por los poetas castellanos en los siglos XIII a XV; y, viceversa, muchos autores portugueses de los siglos XVI y XVII escribian en castellano. Por ejemplo, son gallegas o portuguesas de origen morria, macho (contraccin de mulacho), follada, sarao (20) (cuya forma leonesa serano se usa en Sanabria), chubasco, chopo, achantarse, viga, chumacera, arisco(port. arisco, ant. areisco 'arenisco, spero, esquivo'), payo (contraccin de Pelayo, tomado como nombre rstico), Galicia (en vez del ant. Gallizia), Lisboa (en vez de Lisbona, usado an por Ercilla),Brag (en vez de Brgana, corriente en el siglo XIII), portugus (en vez del ant. portogals). Es portuguesismo tambin la frase echar menos, que despus se dijo echar de menos, falsa interpretacin del portugus achar menos (correspondiente al castellano hallar menos, usual en la edad media y hasta el siglo XVII) (21)- Del cataln o valenciano, retor, paella (en vez del castellano padilla), seo, nao ( 76, n. 2); capica (voz que no est en el Diccionario, pero se usa entre los jugadores de domin para indicar una jugada). En el siglo XI1I se deca Cataluea Cattalnia, como Gascuea, de Vascnia, 133; pero luego se adopt la forma propia de esos pases (cat. Catalua, gascn, prov. Gascuo, Cataluo, escrito Gascounho; pero fr. Gascogne, Catalogne) y se dice Gascua, Catalua.Las otras hablas de Espaa ms afines al castellano y que se fundieron al fin con l para formar la lengua literaria, dieron tambin a sta muchsimas palabras; pero son dificiles de reconocer, pues como estos dialectos afines tienen la mayora de sus leyes fonticas comunes con el castellano, tales palabras no llevan sello de evolucin especial. Por ejemplo, el vallisoletano Cristbal de Villaln tiene por voces de las montaas, propias de los que no saben castellano, las de masera por artesa, o peera por cedazo, y, en efecto, esas dos son voces muy usadas en Asturias y Len, pero que para su derivacin de massa *massaria y de penna *pennaria, siguieron iguales leyes que las del castellano ( 92 para la terminacin era, 491 y 3 para la doble ss y nn).

Los casos en que siguen las leyes fonticas algo diferentes son raros: podemos creer leonesas la voz cobra, cobre, `soga, reata', de copula, pues en leons los grupos cuya segunda consonante es una l truecan en r, contra los 392, 48, 571, y dice brando, prata, niebra, puebro, sigro; tambin nalgas ( 603). Podemos sentar que es aragons el sustantivo fuellar, de *fliare (por foliaceus, derivado de flia), pues este dialecto diptonga la aun cuando le siga una yod ( 133), y en vez de la j castellana usa la ll en fuella por hoja, ovella por oveja, etctera; obedece tambin a la fontica aragonesa pleita, de plecta (pues en castellano hubiera sido *llecha, 392 y 501); aragons tambin es faja, de fascia, pues el grupo consonntico - sci da en castellano , haa, mientras en aragons da j ( 534 b). Son de origen andaluzjamelgo, jaca, jopo, jolgorio, ms usual que 'holgorio', juerga 'huelga, diversin bullanguera' jalear, caajelga; todas estas voces revelan una pronunciacin andaluza de la f etimolgica, que se opone al uso general castellano ( 382), 7] En fin, el descubrimiento y colonizacin de Amrica puso al espaol en contacto con la muchedumbre de lenguas del Nuevo Mundo. Claro es que por su inferior desarrollo respecto del espaol y por su mucha variedad, las lenguas americanas no pudieron resistir la invasin de la espaola. sta se propag con relativa facilidad, pero sin eliminar por completo los idiomas indgenas, y claro es que los productos naturales, la fauna, los utensilios y las costumbres de las tierras recin descubiertas influyeron demasiado profundamente en el comercio y la vida, no slo de Espaa, sino de Europa entera, para que no se importaran con los objetos multitud de nombres americanos. Los primeros indgenas con que tropezaron los descubridores pertenecan a la familia de los ARAHUACOS, extendida por la Florida, las Antillas y regiones varias de Venezuela, Colombia, Brasil; ellos, a pesar de su estado de cultura, inferior al de otras razas americanas, ensearon primero a los espaoles muchos vocablos de cosas de all, que no fueron despus sustitudos por los propios de pueblos ms cultos, como los aztecas y los incas; de origen arahuaco son las primeras voces americanas que circularon en Espaa, y las ms arraigadas, como canoa (ya acogida por Nebrija en su Diccionario en 1495), huracn, sabana, cacique, maz, ceiba, colibr, guacamayo, nigua, naguas, enagua, caribe, canbal. Mjico, por la gran importancia que los aztecas tenan en la poca del descubrimiento, di tambin muchas voces de su idioma NHUATL (idioma perteneciente a una numerosa familia lingistica dilatada por territorios dispersos desde Oregn a Nicaragua): hule, tomate, chocolate, cacahuete, cacao, aguacate, jcara, petaca, petate. Ms palabras di el QUICHUA hablado en el Imperio inca, desde el Ecuador hasta el tercio septentrional de Chile; los destructores de ese Imperio tomaron alli gran porcin de nombres, como cndor, alpaca, vicua, pampa, chcra, cancha, papa, puna, y los propagaron por toda Amrica y por Espaa. Estas son las tres principales procedencias de los americanismos; las dems tribus indgenas no estaban en condiciones de influir mucho, y alguna familia muy importante, como la guaran, que se extendia desde el Plata al Orinoco, fu explorada ms tardamente, as que no di muchos nombres de uso general (22). No podemos estudiar despacio todos estos elementos que contribuyeron a la formacin del vocabulario espaol; slo ser objeto de nuestra atencin preferente el elemento ms abundante, ms viejo, el que nos puede ofrecer la evolucin ms rica: el del latn vulgar o hablado, que forma, por decirlo as, el patrimonio hereditario de nuestro idioma. A l consagraremos el resto de este Manual. Por medio de nota, y slo a ttulo de contraste con el elemento vulgar, se harn algunas observaciones sobre las palabras tomadas por los eruditos del latn escrito. (Biblioteca de Gonzalo de Berceo, 2005)

NOTAS (1) Para el cataln considerado como lengua hispnica vase H. MORF, Bulletin de Dialectologie Romane, I, 1909, pgs. 3-4, y A. ALONSO, La subagrupacin romnica del catalan, en la Rev. de Filologa Espaola, XIII, 1926, pgs. 1 y 225. (2) Esta denominacin fu empleada durante la edad media en Castilla (aunque menos que la de lenguaje castellano), cuando ciertamente no era muy propia, por no haberse confundido todavia lingisticamente Castilla y Aragn; en los siglos XVI y XVII fu ya bastante usada por los gramticos y los autores, alguno de los cuales rechaza expresamente el nombre de lengua castellana como inexacto. En el extranjero, desde la edad media, fu siempre general lengua espaola. La Academia emple ambos nombres, aunque prefiriendo el de lengua castellalla. Esta preferencia la he discutido varias veces (v. por ej. Hispania, publ. by the American Association of Teachers of Spanisch, I, 1918, pg. 3). y al fin fue abandonada por la Academia, adoptando el nombre de lengua espaola para la edicin de su Diccionario, que apareci en 1925. (3) Estas formas como *acutiare, deducidas de la comparacin de los romances (y en este caso, adems, de la existencia del substantivo acutiator), las cuales, por muy seguras que sean, siempre son hipotticas, se suelen marcar con asterisco, y asi se har en el resto de este Manual. Tambin se marcarn con asterisco las formas hipotticas del espaol que se suponga que existieron. (4) La forma octuber no es hipottica, pues se lee en una inscripcin de Pamplona del ao 119 y en otras de diversas provincias (vase CARNOY, citado en la nota siguiente, pg. 64). Algunos, para explicar el espaol ochubre, suponen la base *octobrius, poco aceptable fonticamente. Salvioni explica la u del sardo meridional o campidans nuu por influencia del infinitivo annuari explicacin que ciertamente podra extenderse al espa ol; pero este cambio de la o protnica en u es espordico, y espordico tambin el reformar las formas fuertes del verbo sobre las dbiles, por lo cual es dificil admitir esta explicacin para la u de nudo, dada la concidencia del sardo. cataln y espalol. (5) A. CARNOY, Le latin d'Espagne d'aprs les inscriptions. tude phontifque, Bruxelles, 1906. No se halla en este latn rasgo ninguno de los que caracterizan esencialmente el romance espaol. (6) ex arbore ilicina en una inscripcin romana del siglo I. Corpus Inscript. Lat. VI, 2065. (7) DIEZ; Etym. Wrterb5, 441 supone *commatercula, que hubiera dado *comadiercha. Claro es que el diminutivo pudo tambin sel for mado ya en romance, directamente sobre la voz comadre. (8) Acerca de los grupos de consonantes en voces cultas vase R. J. CUERVO, Disquisiciones sobre antigua ortografa y pronunciacin castellanas, II, en la Revue Hispanique, V. (9) E. HBNER, Monumenta lenguae ibericae, Berln, 1893.-H. SCHUCHARDT, Die iberische Deklination, Sitzungsber. der K. Ak. Wien, tomo CLVII, 1907; y Baskisck und Romanisch, Halle, 1906 .-J. SAROHANDY, Vestiges de phontique ibrienne en territoire roman, en la Revista Internacional de Estudios Vascos, VII, 1913, pgs. 475-497. (10) Vase R. MENENDEZ PIDAL, en la Revista de Filologa Espaola, V, 1918, Sobre las vocales ibricas , y o(o con cedilla) en los nombres toponmicos. (11) Para esta influencia vase A. MEILLET, en el Bulletin de la Societ de Linguistique, XXVIII, 1928, pg. 170, y XXIX, pg. 153; V. BERTOLDI, Problmes de Substrat. en el Bull. de la Soc. de Ling. XXXII, 1931, pgina 119, con los dems autores que cita en la nota 3. La idea del influjo del substrato tarda en difundirse. J. ORR, F > H Phnomne ibre ou roman, en la Revue de

Linguistique romane, XII, 1936, pgs. 10-35, apoyado principalmente en ingeniosaas etimologas toponmicas, cree que f- > h. es de origen latino y que se practic en el norte de Galia, lo mismo que en Cantabria y en Gascua, pero que de all se desterr por influjos eruditos posteriores. Debe limitarse el problema a los dialectos donde el fenmeno ha tenido viabilidad. (12) Vase R. MENNDEZ PIDAL, Sobre el substrato mediterrneo occidental, en la Zeitschrift fr romanische Philologie, LIX, 1938, pginas 189-206. (13) Es raro hallar u en gruta, zumo, husmear, pulpo (italiano grotta, polpo; logudors grutta, pulpu; piamonts cruta, languedociano pourpre). Vase MEYER-LBKE, Gram., I, 17. (14) Para los nombres propios, poco estudiados en Castilla, Len y Aragn, vanse P. A. D'AZEVEDO, Nomes de perssoas e nomes de lugares, en la Revista Lusitana, VI, pgs. 47 y sigs.; W. MEYER-LRKE, Die altportugiesischen Personennamen germanischen Ursprungs; en Sitzungsber. Akad. in Wien, Phil.-hist. Klasse, tomos 149 (1904) y 184 (1917); J. JUNGFER, ber Personennamen in den Ortsnamem Spaniens und Portugals, Berlin, 1902; G. SACHS, Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal, Jena, 1932. (15) Debi haber existido cruce de gnero gramatical y de significado entre el germnico brgs, femenino, 'ciudad, castillo', y el griego ;, masculino, 'torre, ciudadela'; los derivados romnicos todos son masculinos como el latn burgus, pero vacilan en la vocal acentuada, unos con o, que es la vocal germnca, ital. borgo, prov. borc, y otros con u. (16) Vase para todo este prrafo E. GAMILLSCHEG, Historia lingstica de los visigodos, en la Rev. de Filologa Espaola, XIX, 1932, pginas 117-150; y en su Romania Germanica, I, Berln, 1934, pgs. 297-398, el captulo Die Westgoten. (17) Vanse Grundriss, de GRBER, I, pg. 37, 44; MEYER-LBKE, Gram., II, pgs. 27 y 539 inic., y JAKOB JUD, Recherches sur la gense et la diffusion des accusatifs en -AlN et en -ON, Halle a. S., 1907. (18) R, DoZY y W. ENGELMANN, Glossaire des mots espagnols et port. derivs de l'arabe. Leyden, 1869.-L. DE EGUILAZ, Glosario etimlgico de las palabras espaolas de origen oriental,Granada, 1886. - A, STEIGER, Contribucin a la fontica del hispano-rabe y del arabismo en el bero rom nico y el siciliano, Madrid, 1932 (Anejo XVII de la Revista de Filologa Espaola),-J, OLIVER ASIN, Origen rabe de rebate, 1928. (19) Falta un estudio histrico de conjunto acerca de los galicismos. Para el galicismo moderno vanse RAFAEL MARA BARALT, Diccionario de galicismos, 1890. y H. PESEUX RICHARD,Quelques remarques sur le .Diccionario de galicismos de Baralt, en la Revue Hispanique IV, 31. Para el galicismo medieval hay un estudio histrico de J. E. DE FOREST, Old french borrowed words in the old spanisch of the twelfth and thirteenth centuries, en la Romanic Review, VII, 1916, pgs. 369413 (resea de A. CASTRO, Rev, de Filol. Esp., VI, 1919, pgs. 329-331). (20) Vanse C. MICHAELIS DE VASCONCELLOS, en la Miscellanea Caix Canello, pg. 152, y GONALVES VIANA, Revue Hispanique, X, 610. (21) Vase CUERVO, Apuntaciones, 1909, 398. (22) Sobre los americanismos vase el Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de lenguas indijenas americanas, por el Doctor RODOLFO LENZ, Santiago de Chile, 1904-1910. donde se hallar una bibliografa critica de obras similares.-R. J. CUERVO, Apuntaciones Crticas sobre el lenguaje bogotano6, 1914. pgs. 656 y sigs.-P. HENRIQUEZ UREA, Palabras antillanas en el Diccionario de la cademia, en la Revista de Filol. Esp., XXII, 1935, pg, 175.-E. TEJERA, Palabras indgenas de la isla de Santo Domingo, Santo Domingo, 1935 -G. FRIEDERICI, Hilfswrterbusch fr

den Amerikanisten, Halle, 1926. -R. LOEWE. ber einige europische Wrter exotischer Herkunft, en la Zeit. fr vergleichende Sprachforshung, LX, pg. 144, y LXI.-pg, 37. Gttingen, 1933.- M. L. WAGNER, Amerikano-Spanish und Vulgrlatein, en, la Zeit. fr rom. Philol., XL, 1920, pgs. 286 y .385. traducido en las PublicacIones del Instituto de Filologa de la Universidad de Buenos Aires, I,1924.

MANUAL DE GRAMTICA HISTRICA ESPAOLA Ramn Menndez Pidal FUENTES DE CONSULTA

Biblioteca de Gonzalo de Berceo. (13 de Septiembre de 2005). Manual de Gramtica Historica Espaola. Recuperado el 8 de Septiembre de 2013, de Manual de Gramtica Historica Espaola.: http://www.vallenajerilla.com/glosas/gramaticapidal.htm

LENGUAS AMERICANAS

EL ESPAOL Y LAS LENGUAS AMERICANAS Ascensin Hernndez de Len-Portilla*

Tomando como base la Gramtica de la lengua espaola (1942), de Antonio de Nebrija, la filloga Ascencin Hernndez de Len Portilla examina el inters que las lenguas americanas, del quechua al guaran y del mixteco al nhuatl, despertaron en los espaoles, manifestado en la elaboracin de diccionarios y gramticas. Cuando en 1492 Antonio de Nebrija, en el Prlogo a su Gramtica de la lengua castellana, escribi que siempre la lengua fue compaera del imperio, posiblemente nunca imagin el futuro de aquella lengua que l, por primera vez, acababa de reducir en artificio gramatical. Si hubiera imaginado el porvenir del castellano en el mundo nuevo que ese mismo ao apareci a los ojos asombrados de los europeos, habra adaptado su famosa frase, inspirada en Lorenzo Valla, y hubiera escrito las lenguas compaeras del imperio.1 Pero la historia es a veces impredecible y Nebrija (1444-1522) pensaba, al redactar su obra, en el futuro del castellano como lengua acadmica, competitiva, diramos hoy, frente al latn, dentro del

espacio peninsular en el que los reyes catlicos estaban construyendo un estado moderno. Quizs imagin la posibilidad de que su lengua, algn da, tuviera un papel destacado en el mbito geopoltico ms importante para la Espaa de aquel momento, el Mediterrneo y el norte de frica. El vocabulario ms antiguo del Nuevo Mundo, Fray Alonso de Molina, Casa de Juan Pablos, Mxico, 1555 En realidad, si leemos con atencin el prlogo a la Gramtica, veremos que su gran preocupacin era que el castellano dejara de ser peregrino, pues no tiene propia casa en que pueda morar. Y como para justificar ms su tarea gramatical afirma que era el momento oportuno por estar nuestra lengua tanto en la cumbre que ms se puede temer el descendimiento della que esperar la subida. Pero una vez ms el futuro result sorprendente y ese mismo ao de 1492, Cristbal Coln (14511506) llegaba a las nuevas tierras. Nebrija vivi lo bastante para saber que aquellas tierras eran un orbe nuevo donde exista un universo de hombres y lenguas. Sin embargo, no tuvo datos para intuir el futuro de ese orbe en el que paulatinamente se impondra el castellano, a la vez que permaneceran muchas de las lenguas que en l se hablaban. Quiz nunca imagin tampoco que sus trabajos lingsticos seran el punto de partida para reducir en artificio gramatical y codificar el lxico de las lenguas americanas, hecho de gran trascendencia en la historia lingstica moderna. En este breve ensayo quiero fijarme precisamente en estas dos realidades que Nebrija no pudo imaginar: por una parte, que el castellano sera la lengua de un extenso imperio, hoy un enorme mbito cultural plurinacional; por la otra, que convivira por siglos con muchas de las lenguas del nuevo orbe, de tal manera que estas lenguas llegaran a ser compaeras inseparables de la cultura hispnica. EL ESPAOL: UNA LENGUA MORADA DE MORADAS A fines del siglo XV, cuando los sbditos de la Corona de Castilla llegaron a las islas y poco despus a la tierra firme hablaban un idioma que haba tardado siglos en formarse y consolidarse. En su proceso de formacin a partir del latn, este idioma, el castellano, acept elementos de otras lenguas, principalmente del rabe. Se puede decir que ya en poca de Nebrija, el castellano se hablaba con claras variantes dentro de la pennsula ibrica. Lgico es pensar que estas variantes pasaran a Amrica y se extendieran y arraigaran all donde iban llegando sus hablantes. Arte de la lengua de Michoacn, Fray Maturino Gilberti, Casa de Juan Pablos, Mxico, 1558 Poco a poco, nuevas formas de habla iban surgiendo al entrar en contacto el espaol con las mltiples lenguas que aqu se hablaban. Primero el tano pobl de antillanismos el castellano universal, ya que los navegantes y cronistas, que describan la naturaleza de las islas, tenan que llamar a las novedades con sus nombres originales. De todos es sabido cmo en los escritos de Coln se registra el primer americanismo, la palabra canoa, que por cierto tambin aparece en el Vocabulario espaol-latino de Nebrija de 1495.

Despus, el espaol se fue nutriendo con nuevos vocablos de las lenguas habladas en la tierra firme; se fue enriqueciendo con indigenismos, con americanismos. El nuevo lxico pas rpidamente a la lengua escrita como lo muestran los cronistas del siglo XVI. Uno de ellos, Pedro Mrtir de Anglera (ca. 1455-1526) nos ha dejado una muestra de su curiosidad lingstica en sus Dcadas iv y v, escritas entre 1520 y 1523, en las que se pregunta por la etimologa de varios vocablos nahuas.2 Ya para fines del XVI, contamos con el testimonio del gran cronista franciscano Gernimo de Mendieta (1524-1606) quien, al lamentarse de los cambios que haba sufrido la lengua mexicana, nos ha dejado un testimonio muy elocuente de la situacin del espaol: Y de nuestro modo de hablar toman los mesmos indios y olvidan el que usaron sus padres y abuelos y antepasados. Y lo mesmo pasa por ac de nuestra lengua espaola que la tenemos medio corrupta con vocablos que a los nuestros se les pegaron en las islas cuando se conquistaron y otros que ac se han tomado de la lengua mexicana. Y as podemos decir que, de lenguas y costumbres y personas de diversas naciones, se ha hecho una mixtura o quimera3 Por eso, a principios del siglo xvii, Mateo Alemn (1547-1614), en su Ortografa castellana, deca con cierta gracia: la lengua castellana comi de todo y todo se hizo frasis castellana.4 Hoy sabemos que por mucho tiempo el castellano sigui comiendo a medida que sus hablantes se mezclaban con los hombres de este continente. En un proceso incesante y nunca acabado, aquella lengua que tanto preocup a Nebrija fue perfilando su imagen americana, la de un rostro dinmico enriquecido con mltiples gestos. Cada gesto refleja una realizacin en la que los lingistas descubren las huellas de un largo proceso histrico en un enorme espacio continental. Para los estudiosos modernos, todos los gestos de ese rostro son igualmente vlidos, expresivos, atrayentes. La vieja polmica de la superioridad de tal o cual variante del espaol no tiene sentido. En realidad, hoy da las variantes son objeto de alabanza: cada realizacin colectiva, cada creacin individual encierran un momento de belleza; se admira la diversidad en la unidad, la posibilidad de ser diferente y entenderse, a la vez que reconocer siempre ese rostro de mltiples gestos. Esta unidad y diversidad de la lengua espaola constituye una estupenda morada de moradas.5 As la defini Marcel Bataillon (1895-1977), aplicando a la lengua la categora histrica de morada vital creada por Amrico Castro con la inspiracin de Santa Teresa. Una morada de moradas que abarca casi un hemisferio; un universo lingstico, plural y uno, igual y diverso, nico y diferente. Razn tena Nebrija cuando en su famoso Prlogo ya citado justific su tarea de: Reducir en artificio este nuestro lenguaje castellano para que lo que agora e de aqui adelante se escribiera pueda quedar en un tenor a extenderse en toda duracin de los tiempos que estn por venir como vemos que se ha hecho en la lengua griega e latina, las cuales, por haber estado debaxo de arte, aunque sobre ellas han pasado muchos siglos todava quedan en una uniformidad.6 NUEVAS MORADAS EN LAS MORADAS Pero, dentro de cada una de estas moradas de las que nos habla Bataillon, existen a su vez otros espacios, otras moradas ocupadas por lenguas que perduran y que tienen sus races en los milenios de la historia. Algunas de ellas llegaron a ser lenguas generales, e inclusive imperiales; funcionaron como lenguas francas dentro de sus respectivos mbitos culturales. Los tres ejemplos

ms representativos son de todos conocidos: el nhuatl, el quechua y el guaran. Otras, sin llegar a tanto, fueron habladas por pueblos que lograron crear unidades polticas y culturales fuertes. Sirvan de ejemplo la purpecha, la zapoteca y la mixteca, la maya y la quich. Y tambin han perdurado las lenguas de algunos pueblos que han vivido marginados, siempre sometidos a vecinos poderosos, como los otomes. El hecho es que unas y otras han sabido conservar su morada y muchas inclusive han entrado modernamente en un nuevo periodo de vitalidad y creacin literaria. Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Fray Alonso de Molina, Casa de Antonio de Spinosa, Mxico, 1571 Cmo ha sido posible esta pervivencia frente al espaol que en los siglos XVI y XVII era lengua imperial en Europa, y en Amrica gozaba de una situacin muy propicia para imponerse fcilmente? La pregunta tiene ms de una respuesta. Podemos sealar, en primer lugar, la existencia de una conciencia del bien hablar en las principales culturas mesoamericanas, la cual garantizaba la cohesin y fortaleza del lenguaje. Entre los nahuas conocemos bien esta conciencia centrada alrededor del cultivo del lenguaje refinado, noble el tecpillatolli, el que se estudiaba en los calmcac. Ello implicaba la enseanza formal de la lengua, en s misma y como vnculo de cohesin del habla. Mixtecos, mayas y otros pueblos mesoamericanos compartieron ese cultivo. En segundo lugar, hay que tener en cuenta la mentalidad de los que llegaron, acostumbrados a escuchar varios idiomas dentro de su propio espacio peninsular. Si a estos idiomas aadimos los que se hablaban en los territorios que se unieron bajo la corona del emperador Carlos, comprenderemos que la nueva muchedumbre de hombres y lenguas de Amrica apareciera ante los ojos de los espaoles como una realidad impresionante, pero explicable. Por eso no es extrao que los reyes de la Casa de Austria se preocuparan de legislar en pro de las lenguas americanas e inclusive algunos de ellos, como Felipe II (1527-1598) y Felipe III (1578-1621), propiciaran en las universidades la existencia de ctedras de las lenguas generales. Un tercer factor, que precisamente ahora nos importa destacar, es la existencia de un instrumento que facilit la codificacin gramatical y lxica de las nuevas lenguas y su ms fcil aprendizaje. Me refiero a las obras de Nebrija, en particular a las Introductiones latinas, Salamanca, 1481, y al Vocabulario espaol-latn, Salamanca, 1495. Si a todos estos factores aadimos la pronta difusin de la escritura alfabtica y la introduccin de la imprenta, comprenderemos el brillante inicio de la filologa y la lingstica mesoamericanas hacia el ao de 1528, ao en el que un habitante de Tlatelolco termin de redactar en nhuatl el famoso manuscrito conocido como Unos anales histricos de la nacin mexicana, donde por primera vez se cuenta la Conquista desde la perspectiva de los conquistados.

NEBRIJA EN MESOAMRICA A pesar de los factores antes citados que propiciaron el acercamiento entre dos sistemas lingsticos radicalmente diferentes, el de las lenguas indoeuropeas y las mesoamericanas, la redaccin de artes y vocabularios no fue fcil. De nuevo es Mendieta quien en la Historia eclesistica indiana nos relata los trabajos y sufrimientos de los primeros religiosos para

entenderse con los nios que tenan en sus escuelas.7 Gracias a ellos se redactaron los primeros glosarios y se prepararon incipientes reglas gramaticales. La situacin empez a mejorar hacia 1530, cuando los franciscanos lograron hacer funcionar un centro de estudios de humanidades en Santa Cruz de Tlatelolco y los agustinos otro en Tiripito, Michoacn. En ambos se puso en marcha un proyecto educativo en el que maestros y alumnos se comunicaban en tres lenguas, nhuatl, espaol y latn; y en el caso de liripito, en tarasco o purpecha. No es extrao que fuera en uno de estos centros donde cuajaran los primeros tratados de lingstica. Concretamente en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, en el que fray Andrs de Olmos (ca. 1485-1571) elabor su Arte para aprender la lengua mexicana, aunque la termin en tierra totonaca, en Hueytlalpan, en 1547.8 Era la primera gramtica de una lengua del Nuevo Mundo. All tambin Alonso de Molina redact su Vocabulario en la lengua castellana y mexicana impreso en 1555. Poco despus, en 1558 el tambin franciscano Maturino Gilberti (1498-1585), quien trabajaba en Tzintzuntzan, sacaba a la luz la primera gramtica que se imprimi en Amrica, el Arte de la lengua de Michuacan y al ao siguiente el Bocabvlario en lengva de Mechuacan. Esto suceda cuando en varios pases europeos se elaboraban tambin las primeras gramticas y diccionarios. En realidad el centro de la Nueva Espaa se convirti en un foco vanguardista en la produccin de obras lingsticas, de tal manera que no es exagerado decir que para fines del siglo XVI las principales lenguas mesoamericanas estaban debaxo de arte. Sin pretender hacer una lista de todas ellas recordar el Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge, de fray Alonso Urbano (1528-1608), terminado en 1606;9 el Arte en lengua zapoteca y el Vocabulario en lengva apoteca del dominico fray Iuan de Cordoua (1501-1595), ambos de 1578; el Arte de la lengua mixteca, 1593, de fray Antonio de los Reyes (m. 1603) y el Vocabulario en lengua misteca, 1593,de fray Francisco de Alvarado (m. 1603), ambos dominicos; el Arte y Dictionario con otras obras en lengva michuacana,1574,del franciscano fray Juan Bautista de Lagunas (m. 1604) y el Arte de la lengua totonaca del clrigo Eugenio Romero (primer tercio del siglo XVII). Yucatn fue otro foco vanguardista. All los franciscanos Luis de Villalpando (m. 1572) y Diego de Landa (1524-1579) comenzaron los trabajos que luego complet fray Antonio de Ciudad Real (1551-1617), quien nos ha dejado su copioso Diccionario de Motul. A esta misma poca, segunda mitad del siglo XVI, corresponde la gran obra del dominico fray Domingo de Ara (m. 1572): el Ars tzeldaica y Vocabulario en lengua tzeldal segn el orden de Copanabastla.10 No perdan el tiempo aquellos misioneros, a quienes el destino haba convertido en lingistas, para llevar a cabo su tarea evangelizadora. Vocabulario en lengua de Michoacn, Fray Maturino Gilberti, Casa de Juan Pablos, Mxico, 1559 La chispa se haba prendido y su luz aument en los siglos siguientes. Ms artes y vocabularios, hechos desde variadas perspectivas, enriquecieron el conocimiento de las lenguas ya estudiadas. Pero, a medida que la expansin misionera avanzaba, eran elaboradas otras artes y vocabularios y naturalmente doctrinas cristianas, en lenguas lejanas al corazn de la Nueva Espaa. No es posible siquiera hacer una breve lista de las obras de los siglos XVI, XVII y XVIII.11 A modo de ejemplo

recordar solamente tres: el Arte y pronunciacin en la lengua timuquana y castellana del franciscano Juan de Pareja, impreso en Mxico en 1614; el Arte de la lengua cahita, del jesuita Toms Basilio elaborado en el siglo XVII, impreso en Mxico en 1737, y el Compendio del Arte de la lengua de los tarahumares y Guazapares, por el tambin jesuita Thomas de Guadalaxara, Puebla, 1683.

LAS LENGUAS MESOAMERICANAS FRENTE A LAS CATEGORAS GRECOLATINAS As como Nebrija parti del latn para cimentar la gramtica del romance, estos misioneros partieron de Nebrija para cimentar el estudio de las nuevas lenguas amerindias. No se equivocaron al elegir los escritos de Antonio quien haba abierto la primera y mejor senda en los estudios gramaticales. Mrito grande de ellos es que supieron hacer suya la modernidad lingstica nebrisense con salvedades. As lo expresan a menudo en sus escritos. Recordemos por ejemplo a Andrs de Olmos, quien al comenzar su Arte avisa que: la mejor manera y orden que se ha tenido es la que Antonio de Lebrixa sigue en la suya [su gramtica latina+ Pero por que en esta lengua no cuadra la orden que l lleva no ser reprehensible si en todo no siguiere la orden del arte de Antonio. Otro ejemplo muy elocuente lo encontramos en Antonio del Rincn (1556-1601), quien afirma en el Prlogo a suArte de la lengua mexicana, publicado en 1595, que dar nuevas reglas y nuevo estilo, porque afirma, la uniformidad entre la *lengua latina y mexicana+ seria gran disformidad.12 La brevedad del tiempo nos impide hacer un anlisis de hasta qu grado aquellos frailes gramticos llegaron a captar los rasgos lingsticos propios de las lenguas mesoamericanas. Sin embargo, vale la pena recordar algunas innovaciones. As, por ejemplo, el tratamiento de la morfologa, en especial del sustantivo y del verbo en nhuatl. Del primero, seala Olmos su doble condicin de primitivo y ayuntado; y, cuando es ayuntado, su compleja estructura, dentro de la cual sufre cambios morfofonmicos. Del verbo destaca el rico sistema de articulacin, su versatilidad para formar derivaciones tanto verbales como nominales y el fenmeno, desconocido hasta entonces, de la incorporacin objeto-verbo para formar oracin. Respecto de la sintaxis, suprime este trmino grecolatino y emplea el mucho ms acertado de composicin. El concepto de composicin, ampliamente desarrollado por Olmos y sus seguidores, dio lugar a un nuevo paradigma gramatical y enriqueci la lingstica del Renacimiento.13 Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Fray Alonso de Molina, Casa de Antonio de Spinosa, Mxico, 1571 Algo parecido ocurre con los diccionarios. Aunque muchos de ellos siguen el modelo del Vocabulario espaol-latnde Nebrija, incluyen las innovaciones que introdujo Alonso de Molina (1510-1579) en su Vocabulario de 1555. Una de ellas, fundamental, es la forma de registrar los verbos, con la tercera persona del presente de indicativo, acompaada siempre de los pronombres y partculas, marcadores de agente y paciente, con los que puede estructurarse.

Podran aducirse otros ejemplos en los cuales los autores descubren la propiedad de la frasis, del modus dicendi, como escribe Gilberti; la elegancia, las metforas, y otras singularidades lingsticas. En una palabra, al leer las obras de ellos, vemos que ms all de las categoras grecolatinas est la fina percepcin de la naturaleza de las lenguas nuevas. Quiz todo esto explique la abundancia de juicios estimativos que nos han dejado, la mayor parte muy elogiosos.14 Recordar uno, original de Mendieta, quien, al describir el nhuatl, dice: y puedo con verdad afirmar que la mexicana no es menos galana y curiosa que la latina y an pienso que ms artizada en composicin y derivacin de vocablos y en metforas.15

SIGNIFICADO DEL ESFUERZO LINGSTICO-EVANGLIZADOR Lo anterior nos lleva a una pregunta: qu signific este esfuerzo lingstico-evangelizador? A una distancia de siglos podemos responder que este esfuerzo ha hecho posible un legado de valor nico en el campo de la lingstica y la filologa. En lo que a lingstica se refiere, la obra de los misioneros propici que estos idiomas tuvieran, como deca Nebrija, casas donde morar. En ellas, las lenguas encontraron un abrigo, un refugio para defender y mantener su propiedad. Porque, aunque es cierto que la escritura pictoglfica y la tradicin oral sistemtica eran elementos fijadores y vitalizadores de las lenguas, las gramticas y vocabularios impresos, adems de cumplir estas funciones, ofrecan la posibilidad de servir a muchas gentes en diferentes tiempos y espacios. Adems, la letra impresa fue la imagen idnea donde qued plasmado el purismo, que a su vez favoreci la uniformidad. Sali profeta Nebrija al afirmar que la uniformidad era garanta de larga vida. Inclusive algunas de estas lenguas, antes peregrinas, ahora ya con morada propia, entraron pronto en una etapa de consolidacin como lenguas acadmicas al ser objeto de estudio en colegios, seminarios y universidades. De esta manera se convertan en lenguas, podramos decir, competitivas frente al latn que, hasta el siglo XVII, fue la lengua por excelencia de las elites ilustradas. Desde la perspectiva del tiempo, el nmero de tratados gramaticales y lexicogrficos que se elaboraron en los tres siglos novohispanos constituye un captulo nico en la historia de la lingstica de la edad moderna, sin parangn fuera de Europa. Porque, dnde existe un cmulo de gramticas y vocabularios en el que se pueda encontrar la descripcin y anlisis de un universo tal de lenguas? Por eso los lingistas del siglo XIX tuvieron muy en cuenta los estudios existentes acerca de los idiomas mesoamericanos, especialmente al teorizar sobre comparatismo, tipologa y sobre la profunda relacin de lengua y cultura. Desde la perspectiva filolgica, la abundancia de gramticas y vocabularios fue la senda que abri camino a la redaccin de numerosos textos, sobre todo en nhuatl y maya. Frailes e informantes, cronistas e historiadores, escribanos indgenas, a veces perdidos en pueblos lejanos, realizaron una tarea gigantesca: la de preservar la memoria del pasado. Adems de los brillantes relatos histricos y literarios y de las crnicas famosas, en los archivos se hallan miles de papeles en lenguas mesoamericanas en los que se guarda el pensamiento de los pueblos del Mxico antiguo y el transcurrir de los siglos novohispanos, un pensamiento que es fuente inagotable donde los fillogos y etnohistoriadores modernos logran semicalmar su voraz apetito histrico.

CONTINUIDAD HISTRICA El significado de la tarea lingstica realizada por los misioneros quedara slo parcialmente comprendido si no estimramos su valor desde una perspectiva histrica. En verdad, al reflexionar sobre el largo proceso de formacin de la conciencia de los pueblos americanos, fcil es percatarse de que el punto de partida est en el momento en que se logran enlazar dos conciencias histricas radicalmente diferentes, las de los dos mundos que se encontraron en la Conquista. Enlace difcil y violento que se hizo al fin posible por la mezcla de gentes y culturas. Y es precisamente en los comienzos de este enlace cuando los espontneos lingistas y fillogos de que venimos hablando realizan su gran aportacin, la de crear espacios de dilogo entre las lenguas. Los lingistas, a travs de artes y vocabularios donde lograron integrar sistemas de lenguas tan encontrados como el indoeuropeo y los de las lenguas mesoamericanas. Los fillogos, a travs de los textos, puerta de entrada al pensamiento del otro, de lo que hoy se llama comprensin de la alteridad. Sin estos espacios quizs el mestizaje biolgico no hubiera bastado para anudar el transcurrir histrico del Mxico de antes y de despus de la Conquista, para construir la secuencia lineal en la que, como columna vertebral, descansa la vida de los hombres y los pueblos. Doctrina Christiana en lengua castellana y zapoteca, Fray Pedro de Feria, Casa de Pedro Ocharte, Mxico, 1567 En el mundo mesoamericano la creacin del espacio de dilogo entre las lenguas cristaliz en 1536, ao en que se fund el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, animado por los franciscanos y propiciado por el emperador Carlos. Es el mismo ao en que, segn Manuel Alvar (1923-2001), el castellano, lengua de una nacin, se convirti en el espaol, lengua de dimensiones europeas. En su erudito ensayo titulado Del castellano al espaol, Alvar pone nfasis en la importancia de este momento histrico cuando el emperador Carlos escogi la lengua espaola para hablar en Roma ante la corte pontificia en presencia de los embajadores de varios pases europeos. All afirm: mi lengua espaola es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana.16 Momento cumbre, sin duda, del espaol como lengua franca en Europa. Desde esta orilla del Atlntico ese ao es tambin de grandeza para el espaol. Es el ao en que, al fundarse Santa Cruz de Tlatelolco, se sell el compromiso de un dilogo entre la lengua espaola y el nhuatl, dilogo que hizo posible el encuentro entre la sabidura mesoamericana y el humanismo renacentista. Pocos aos despus en 1547, al emperador, en la cumbre de su podero tras la batalla de Mhlberg, le hubiera gustado saber que la lengua que l haba hecho suya haba llegado a ser, gracias a Andrs de Olmos, lengua de acercamiento y de comprensin del idioma de una de las culturas ms pujantes del orbe nuevo. Tambin le hubiera gustado saber que ese mismo ao dos franciscanos de Santa Cruz de Tlatelolco, Olmos y Sahagn (1499-1590), terminaban de recoger nada menos que la mayor coleccin existente de Huehuetlahtolli, la antigua palabra de esa cultura. El dilogo sigui y en 1555, cuando el emperador Carlos, nacido en Gante, elega Extremadura para retirarse a hablar con Dios, Alonso de Molina, nacido en Extremadura y criado en Mxico, elega el nhuatl y publicaba su primer Vocabulario en esta lengua, tambin para hablar con Dios. Una fecha ms cierra este breve ejercicio de memoria histrica: la de 1558, cuando, al morir el emperador en Yuste, empieza el declinar del espaol como lengua en el imperio alemn de Carlos

V; en ese mismo ao aqu, en Mxico, Bernardino de Sahagn elaboraba en nhuatl su magno proyecto enciclopdico sobre el Mxico antiguo, y Maturino Gilberti daba a la imprenta la primera de sus cuatro grandes obras acerca de la lengua y del tesoro espiritual del pueblo tarasco. El compromiso se haba consolidado. Estaba en marcha un proceso, hasta hoy inacabado, de dilogo entre la lengua espaola y las del Nuevo Mundo, que, si bien fue a veces de confrontacin en detrimento de los idiomas nativos, no trajo consigo aniquilamiento. Al contrario, muchos de stos, enriquecidos con la explicitacin de sus respectivas gramticas y el registro de sus lxicos, hasta hoy perduran y viven un renacer literario. A este proceso que, como hemos visto, comenz siendo lingstico-religioso, se sumaron muchos autores preocupados por enlazar la historia viviente de un pasado milenario con su propio presente. Y cabe resaltar que aquel presente, que para nosotros es pasado, constituye precisamente el eslabn fundamental que hizo posible la continuidad histrica y con ella, el camino de la identidad. Hoy da la herencia de estos autores est plasmada en miles de textos, la mayora de carcter histrico, muchos de contenido literario, entre los cuales abundan las piezas de teatro. Recordemos como ejemplos valiosos el Rabinal Ach, drama en lengua quich; el Reto contra el Tepozteco, recreacin de un mito ancestral; los autos sacramentales y las representaciones de pasajes bblicos, expresiones de un teatro evangelizador que el pueblo asimil y reinterpret; las farsas populares como Geguencey las mltiples danzas de contenido histrico. Y por ltimo, la presencia de los clsicos: Esopo, Lope y Caldern, a quienes hoy podemos escuchar en nhuatl, as como algunos cuentos de Apuleyo, de los hermanos Grimm y de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Con stas y otras piezas escnicas se podran montar festivales de teatro en los que cada obra sera como un doble espejo en el que se refleja el intercambio de lenguas y culturas. EL LEGADO AMERICANO DE NEBRIJA En la forja de nuestra Amrica factor esencial ha sido la lengua, la lengua que naci en un rincn de Castilla, y se extendi poco a poco en el Nuevo Mundo, hasta ser como el tejido conjuntivo de un inmenso organismo en el que conviven multitud de pueblos con sus lenguas y culturas originarias. Lingistas y literatos, historiadores y socilogos coinciden en sealar al espaol como el factor esencial de unin de un grupo de pases con identidades propias, aunque convergentes. Carlos Fuentes define a este espacio como el territorio comn de la lengua.17 Juan Marichal seala en l la existencia unitaria de la cultura hispnica.18 Es la lengua que Unamuno, en su conocido soneto La sangre del espritu es mi lengua, defini como de Jurez y Rizal. Y esto nos lleva a pensar de nuevo en el concepto ya citado de Bataillon del espaol, como estupenda morada de moradas. Moradas en las que moran a su vez las lenguas de viejas races que a lo largo de casi cinco siglos han compartido muchas experiencias con el espaol y que permanecen ah, como rocas en el tiempo. Si Nebrija facilit que el espaol y estas lenguas americanas dejaran de ser peregrinas y tuvieran casa donde morar, todas ellas, a su vez, contribuyeron a cimentar el proceso de formacin de un mbito cultural comn. Miremos pues a estas lenguas como compaeras de lo que ayer fue un imperio y hoy es un enorme espacio cultural de dimensiones continentales; todas ellas han hecho posible un puente de acercamiento entre dos mundos radicalmente distintos, unos espacios de dilogo donde descansa la continuidad histrica que los hombres y los pueblos necesitan para comprenderse a s mismos. A ms de cinco

siglos de la publicacin de la obra de Nebrija y en vsperas de un nuevo milenio, cada una de estas lenguas y cada uno de sus hablantes tiene un lugar en el todo del universo de las culturas. Por ello Elio Antonio, si adems de ser nuestro gran lingista, hubiera sido profeta, quizs hubiera escrito en su prlogo famoso no que la lengua sino que las lenguas son compaeras del imperio. Una primera versin de este trabajo fue presentado en el coloquio La Obra de Nebrija y su Recepcin en la Nueva Espaa, que tuvo lugar los das 18-20 de agosto de 1992 en el Museo Nacional de Antropologa de la Ciudad de Mxico. * Ascensin Hernndez de Len-Portilla Naci en Villanueva de la Serena, Badajoz, el 2 de mayo de 1940. Filloga, catedrtica, investigadora y acadmica. Sus investigaciones se han dirigido al estudio de la filologa mesoamericana, especialmente al idioma nhuatl.

Vous aimerez peut-être aussi