Vous êtes sur la page 1sur 8

Mihail Bakhtine

L'nonc dans le roman


In: Langages, 3e anne, n12, 1968. pp. 126-132.

Citer ce document / Cite this document : Bakhtine Mihail. L'nonc dans le roman. In: Langages, 3e anne, n12, 1968. pp. 126-132. doi : 10.3406/lgge.1968.2357 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1968_num_3_12_2357

MIHAIL BAKHTINE

L'NONC DANS LE ROMAN1

L'originalit du langage dans le roman genre littraire part est loin d'tre suffisamment tudie. La plupart des travaux qui analysent le langage et le style du roman s'cartent d'une faon ou d'une autre des particularits du genre romanesque, des conditions spcifiques de la vie du discours dans le roman. Ils examinent le langage et le style du romanc ier non pas en tant que langage et style de roman, mais en tant qu'expres sion de telle personnalit artistique, de tel courant stylistique, ou en tant que phnomne du langage potique en gnral. La personnalit arti stique de l'auteur, le courant littraire, les particularits gnrales du langage potique, les particularits du langage littraire d'une poque cachent dans tous ces cas le genre lui-mme, avec ses exigences propres vis--vis de la langue, et avec les possibilits spcifiques que ce genre ouvre la langue. De ce fait, dans la plupart des travaux sur le roman, les variantes stylistiques relativement mineures dues la personnalit de l'auteur, ou caractristiques d'un courant littraire donn nous cachent compltement les grandes lignes stylistiques dfinies par le dve loppement du roman en tant que genre part. Cependant, dans les condi tions du roman, le discours a une vie tout fait spciale qu'on ne peut comprendre si on l'tudi du point de vue des catgories stylistiques fo rmes sur la base des genres potiques (le mot potique tant pris dans son sens troit). Entre le roman et les quelques formes apparentes, d'une part, et tous les autres genres, d'autre part (les genres potiques dans le sens troit du terme), la diffrence est si essentielle et si fondamentale que toutes les tentatives de transposer dans le roman les notions et les normes 1. Publi dans Voprosy Literatoury (Questions de littrature), 1965, n 8. Get article est tir du livre sur les types d'noncs, auquel l'auteur travaille actuellement. Le livre est consacr l'tude des modes spcifiques, ou genres, du langage qui se forment dans diffrentes conditions de communication orale entre les hommes et dans diffrentes formes de textes crits, y compris les diverses formes de la littrature.

127 de l'image potique sont voues l'chec. L'image potique dans son sens troit, bien qu'elle existe dans le roman (de prfrence dans l'nonc direct de l'auteur), n'y occupe qu'une place secondaire. Bien plus, cette image directe assume souvent dans le roman une fonction tout fait sp ciale et indirecte. Voil, par exemple, comment Pouchkine caractrise la posie de Lensky : II chantait l'amour, l'amour docile, Et limpide tait son chant, Comme les penses d'une jeune fille ingnue, Comme le sommeil d'un nouveau-n, comme la lune... (suit le dveloppement de la dernire comparaison). Les images potiques, les comparaisons mtaphoriques prcisment, qui dpeignent le chant de Lensky, n'ont nullement ici un sens po tique direct. On ne peut pas les considrer comme des tournures potiques venant directement de Pouchkine (bien que, du point de vue formel, c'est bien l'auteur qui donne les caractristiques). Le chant de Lensky se dcrit lui-mme, dans son langage propre, selon sa propre manire potique. La caractristique directe que Pouchkine donne du chant de Lensky (on la trouve ailleurs dans le roman) rend un tout autre son : II crivait ainsi, obscurment, mollement... Dans les quatre vers cits plus haut, c'est le chant de Lensky luimme qui se fait entendre, c'est sa voix, son style potique, mais ils sont prononcs par l'auteur avec un accent ironique de parodie; c'est pourquoi ils ne sont pas dtachs de l'nonc direct de l'auteur ni par la composition ni grammaticalement. Devant nous surgit effectivement Yimage du chant de Lensky, non pas une image potique dans son sens troit, mais l'nonc-type de roman : c'est la reprsentation du discours de quelqu'un d'autre, dans notre cas du style potique (sentimental et romantique) de cet autre. Les mtaphores potiques de ces lignes ( comme le sommeil d'un nouveau-n , comme la lune , etc.) ne sont nullement des moyens premiers d'expression (comme elles le seraient dans le chant direct, srieux, de Lensky lui-mme); elles deviennent ici elles-mmes objet d'expression, en l'occurrence d'une expression ironique et parodique. Cet nonc du style d'un autre si propre au roman (avec les mtaphores directes qu'il fait natre), dans le systme du discours direct de l'auteur (que nous postulons, est mis entre des guillemets d'intonation, ici ir oniques et parodiques. Si nous rejetons ces guillemets et apprhendons les mtaphores utilises comme des moyens d'expression de l'auteur luimme, nous dtruisons l'nonc du style d'une autre caractristique du roman, cet nonc que Pouchkine composa en tant que romancier. L'nonc potique de Lensky est fort loign de l'nonc direct de l'auteur que nous postulons : il ne sert que d'objet de reprsentation (presque comme

128 une chose), alors que l'auteur reste presque entirement en dehors de l'nonc de Lensky (seuls ses accents ironiques et parodiques pntrent dans l'nonc de autre ). Mais voici un autre exemple pris dans Eugne Onguine : Quiconque a vcu et pens ne peut pas Ne pas mpriser les hommes en son cur; Quiconque a senti est toujours tourment Par les fantmes des jours rvolus, Celui-l ne connat plus d'enchantements, Par le serpent du souvenir, Par le remords il est rong. On pourrait penser que nous avons l une sentence potique directe de l'auteur lui-mme. Mais les lignes suivantes : Tout ceci ajoute souvent Beaucoup de charme la conversation (Conversation de l'auteur imaginaire avec O.) jettent sur cette sentence une nuance objet . Bien qu'elle fasse partie de l'nonc de l'auteur, elle est construite dans le registre de la voix d'Onguine et dans le style d'Onguine. Nous avons affaire de nouveau une image propre au roman du style autrui. Elle est pourtant ralise d'une faon quelque peu diffrente. Toutes les images de ce passage sont des objets de reprsentation : elles sont exprimes en tant que style et conception du monde d'Onguine. Sous ce rapport, elles ressemblent aux images du chant de Lensky. Mais, la diffrence de celui-ci, les noncs de la sentence, tant des objets de description, reprsentent, ou plus exactement expriment en mme temps la pense de l'auteur, car l'auteur en est dans une certaine mesure solidaire, bien qu'il peroive les limites et l'inconsistance de ce style et de cette conception du monde la Onguine et Byron . De cette sorte l'auteur (c'est--dire l'nonc direct de l'auteur que nous postulons) est infiniment plus proche du discours d'Onguine que du discours de Lensky : il n'est plus seulement l'ext rieur, il ne se contente pas de dcrire ce discours , mais dans une cer taine mesure le parle lui-mme. Le hros se trouve dans la zone d'une conversation possible avec l'auteur, dans la zone d'un contact dialogique. L'auteur Voit l'insuffisance, l'troitesse de la conception du monde et du style la mode des Onguine-Byron, il en peroit l'aspect ridicule, frac tionnaire, artificiel ( Le Moscovite en manteau d'Harold , Vocabul aire plein de mots la mode , Ne serait-il pas une parodie? ), mais en mme temps il ne peut exprimer toute une srie de rflexions et d'ob servations importantes qu' l'aide de ce discours tout en sachant qu'hist oriquement il est condamn. Cette sorte de discours-conception du monde d'un autre, qui reprsente en mme temps qu'elle est reprsente, est extrmement caractristique du roman; c'est d'elle que relvent les plus

129 grandes figures du roman (Don Quichotte, par exemple). Les moyens potiques directs de reprsentation et d'expression utiliss dans la des cription d'une telle figure, gardent leur signification premire, mais sont en mme temps comments , prsents de l'extrieur , montrs dans leur relativit historique, avec leurs failles et leurs faiblesses; ils comportent en quelque sorte une autocritique. Ils clairent le monde, mais sont eux aussi clairs. De mme que l'homme ne concide jamais compltement avec sa situation concrte, de mme le monde ne concide jamais compl tement avec la parole qui le dcrit; tout style existant est limit et on ne peut s'en servir qu'en faisant des rserves. En dcrivant le discours commentant et comment d'Onguine (langage philosophiquement orient), l'auteur est loin de rester neutre l'gard de cette description : dans une certaine mesure il polmique avec ce discours, le conteste, dans quelques points et, sous rserve, s'ac corde avec lui, il l'interroge, l'coute attentivement mais en mme temps le ridiculise, le pousse jusqu' l'exagration et la parodie, etc., autrement dit l'auteur mne un dialogue avec le discours d'Onguine; l'auteur converse effectivement avec Onguine et cette conversation est le moment essentiel, constitutif aussi bien de tout le style du roman que du discours d'Onguine. L'auteur reprsente ce discours en parlant avec Onguine et la conversation pntre l'intrieur de l'nonc, et de l'intrieur lui donne un aspect dialogique. Ainsi sont composes toutes les reprsenta tions les plus importantes dans le roman; ce sont des reprsentations, dialogues de l'intrieur, du langage, du style, des conceptions d'un autre (insparables de la formulation concrte du style de la langue). Les tho ries rgnantes sur l'image potique perdent toute valeur aprs l'analyse de ces reprsentations complexes du langage intrieurement dialogu. En analysant Eugne Onguine, on peut sans peine constater qu' ct du discours d'Onguine et de Lensky existe galement un discours complexe et extrmement profond de Tatiana, fond sur un mlange original et intrieurement dialogu de l'nonc la Richardson, senti mental, rveur, appartenant la jeune fille provinciale , avec le langage populaire des contes de nourrice, des rcits traditionnels, des chan sons paysannes, des divinations, etc. Ce que cet nonc comporte d'tri qu, de ridicule, presque, de dmod s'allie avec l'authenticit directe, grave, infinie du langage populaire. L'auteur ne reprsente pas seulement ce discours, il le parle galement dans une large mesure. D'assez vastes passages du roman se trouvent dans la zone de la voix de Tatiana (cette zone, ainsi que celle des autres hros, ne se distingue du discours de l'au teur ni par la composition, ni par la syntaxe; c'est une zone purement stylistique). Outre les zones des hros qui s'tendent sur une part importante du discours de l'auteur, nous trouvons dans Eugne Onguine des stylisations parodiques isoles concernant diffrentes tendances et genres du langage de l'poque (par exemple, la parodie des introductions piques no-

130 classiques, des parodies d'pitaphes, etc.). Les digressions lyriques ellesmmes ne sont pas dpourvues de moments de parodie stylistiques ou polmiques et, dans certains endroits, ils s'intgrent dans les zones des hros. Ainsi ces digressions lyriques dans le roman sont, du point de vue stylistique, fondamentalement diffrentes du lyrisme direct de Pouchkine. Ce n'est plus du lyrisme, ce sont des reprsentations du lyrisme propres au roman (faites par un pote lyrique). En dfinitive, lors d'une analyse attentive, presque tout le roman se dcompose en des reprsentations d'nonc entretenant entre elles et l'auteur des rapports spcifiques de dialogue. Ces noncs sont en gros des variantes exprimant les tendances, les genres, les coutumes du langage littraire de l'poque, d'un langage en train de se former et se renouveler. Tous ces langages, avec leurs moyens directs de reprsentation, deviennent dans le roman objets de reprsentation; ils sont montrs comme des modles de langage, des modles caractristiques, typiques, limits, allant parfois jusqu'au ridi cule. Mais en mme temps ces noncs dcrits deviennent eux-mmes dans une large mesure descriptifs. L'auteur participe au roman (il y est omniprsent) presque sans nonc direct propre. Le langage du roman est un systme o les noncs s'clairent mutuellement en des dialogues. On ne peut le dcrire et l'analyser comme un nonc seul et unique. Je m'arrterai encore sur un exemple. Voici quatre passages pris dans diffrents chapitres d'Eugne Onguine : 1. Tak doumal molodoj povessa... (Ainsi pensait le jeune noceur) 2. ... Mladoj pevetz Nachel biezvriemiennyi konietz... (... Le chanteur jouvenceau) Trouva une fin prmature) 3. Pojou priatielya mladovo I mnojestvo jevo pritchoud... (Je chante un jouvenceau ami Et ses multiples fantaisies...) 4. Tchto j, jessli vachim pistoletom Srajen priatiel' molodoj... (Quel avantage, si votre pistolet abat un jeune ami...) Nous voyons ici dans deux cas (2-3) la forme slavonne mladoj (jou venceau), et dans deux autres cas (1-4) la forme russe vocalisme plein molodoj (jeune). Pouvons-nous dire que les deux formes appartiennent un seul nonc d'auteur, un seul style d'auteur et que le choix de telle ou telle forme est fait, disons pour le rythme ? Cette affirmation serait videmment absurde. Pourtant dans les quatre cas il s'agit de l'nonc de l'auteur. Mais l'analyse nous montre que ces formes appartiennent diffrents systmes stylistiques du roman.

131 Les mots mladoj pevetz (le chanteur jouvenceau -2) se trouvent dans la zone de Lensky et sont donns dans son style, c'est--dire dans le style un peu archaque du romantisme sentimental. Il faut ajouter que les mots pe et pevetz (chanter et chanteur), dans le sens crire des vers et pote sont utiliss par Pouchkine dans la zone de Lensky ou dans d'autres zones-objets parodiques (Pouchkine parlant sa propre langue dit de Lensky il crivait ainsi... ). La scne du duel et les pleurs sur Lensky ( Mes amis, vous regrettez le pote... , etc.) sont pour une grande part composs dans la zone de Lensky, dans son style potique, mais la voix raliste et lucide de l'auteur vient s'y mler sans cesse; l'orches tration de cette partie du roman est assez complexe et trs intres sante. Les mots Pojou priatelya mladovo (3- Je chante un jouvenceau ami) entrent dans un pastiche parodique des introductions piques no classiques. Les exigences d'un tel pastiche expliquent la juxtaposition en deux styles diffrents du mot noble archaque mladoj (jouvenceau) et du mot trivial priatel' (ami, copain). Les mots molodoj povessa (jeune noceur), et priatiel'-molodoj (jeune ami) se trouvent dans la zone de l'nonc direct de l'auteur formul dans l'esprit d'une conservation familire, conformment au style littraire de l'poque. Ainsi les diffrentes formes linguistiques et stylistiques appartiennent diffrents systmes du roman. Si nous enlevions tous les guillemets d'intonation , les registres de voix et de styles, les diffrentes distancia tions entre les noncs reprsents et l'nonc direct de l'auteur, nous aurions affaire un conglomrat sans aucun style ni sens de formes li nguistiques et de styles htrognes. On ne peut placer le langage du roman sur un plan unique, en faire une seule ligne. C'est un systme de plans qui se coupent. Dans Eugne Onguine, il n'y a presque pas de mots qui relveraient sans restriction du style direct de Pouchkine comme c'est le cas par exemple dans ses vers lyriques et ses pomes. C'est pourquoi il n'y a pas de style unique dans le roman. Cependant, il existe un centre linguistique (littraire et idologique) du roman. L'auteur (en tant que crateur de l'unit du roman) ne peut tre situ dans aucun des plans li nguistiques : il se trouve au centre d'o s'organisent les intersections des plans. Ces diffrents plans sont distancis des degrs divers par rapport ce centre. Bilinsky a qualifi le roman de Pouchkine encyclopdie de la vie russe . Et ce n'est pas une encyclopdie d'objets d'usage. La vie russe s'exprime ici par toutes ses voix, tous ses langages, tous les styles de son poque. Le langage littraire est prsent dans le roman non pas comme un langage uni, achev, indiscutable mais dans ses contradictions vivantes, dans son devenir et son renouvellement. L'nonc de l'auteur essaie de dpasser le vernis littraire superficiel des styles agonisants et archaques, et des langages la mode, pour se renouveler grce aux

132 lments essentiels du langage populaire (sans toutefois tomber dans la dissonance grossire et vulgaire). Le roman de Pouchkine, c'est l'autocritique de la langue littraire de l'poque, obtenue en clairant l'une par l'autre toutes les variantes essentielles de tendances, de genres, de coutumes. Cet clairage mutuel n'est pas, bien sr, un clairage linguistique abstrait : les reprsentations de discours sont insparables des reprsentations de conceptions du monde et de leurs propritaires des hommes qui pensent, parlent et agissent dans des circonstances sociales et historiques concrtes. Du point de vue stylistique, nous avons un systme complexe de modles de la langue de l'poque, m par un mouvement dialogique unique et dans lequel les dif frents noncs se trouvent des distances diffrentes d'un centre uni fiant artistique et idologique. La structure stylistique d'Eugne Onguine est reprsentative de tout vrai roman. Tout roman est dans une plus ou moins grande mesure un systme dialogique fait de reprsentations des langages , des styles, et des conceptions concrtes insparables du langage. L'nonc dans le roman n'exprime pas seulement, il sert lui-mme d'objet d'expression. Le discours du roman est toujours autocritique. Par cela le roman se distingue fondamentalement de tous les genres directs pomes piques, lyriques, dramatiques (au sens strict). Tous les moyens directs d'expression et de peinture de ces genres, et les genres eux-mmes, entrant dans la composition d'un roman, deviennent des objets d'expression. Dans les conditions du roman, tout discours direct pique, lyrique, dramatique devient dans une plus ou moins grande mesure un objet, se trouve limit, et prte rire souvent du fait de cette limitation. Les reprsentations spcifiques des langages et des styles, l'organisa tion de ces reprsentations, leur typologie (ces reprsentations sont trs diverses), la fusion de ces reprsentations dans le tout du roman, les trans formations, les ruptures de langage et de voix, leurs relations dialogiques, tels sont les problmes essentiels dans l'tude du discours romanesque. Le Directeur : Henri Didier.

Vous aimerez peut-être aussi