Vous êtes sur la page 1sur 24

BEAUNE |15|16|17 NOVEMBRE 2013

Avec le CFDB Dégustez les ambiances des

153 èmes

F de la Vente aux enchères

les ambiances des 153 èmes F de la Vente aux enchères estivités des Hospices de Beaune

estivités

des Hospices de Beaune

èmes F de la Vente aux enchères estivités des Hospices de Beaune w w w .

www.cfdb.fr

ORGANISEES PAR LE

èmes F de la Vente aux enchères estivités des Hospices de Beaune w w w .
èmes F de la Vente aux enchères estivités des Hospices de Beaune w w w .

153 èmes

)Vente des Vins des

2 Hospices de Beaune

1 5 3 èmes ) Vente des Vins des 2 Hospices de Beaune ) Les 3
) Les 3 Glorieuses et la Vente des Vins : ©Francis Vauban
) Les 3 Glorieuses et la Vente des Vins :
©Francis Vauban

La Vente Des Vins est le coeur d’une véritable fête “Rabelaisienne” traditionnelle en Bourgogne. Elle s’inscrit dans ce que l’on a coutume d’appeler “les Trois Glorieuses”, un rendez-vous unique donné fin novembre par la Bourgogne aux amoureux du vin. La fête débute au Château du Clos de Vougeot le samedi soir avec un des prestigieux chapitres de la plus illustre des sociétés bacchiques : la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Le lendemain, les 47 cuvées des Hospices de Beaune sont mises aux enchères auprès d’un parterre d’acheteurs interna- tionaux. La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur l’orientation des vins de Bourgogne; cependant, de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands & Premiers Crus dépassent généralement les cours habituels. Chaque année, la plus grande vente de charité au monde est présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt générale ; charge à elle de faire monter les enchères au plus haut ! Place au dîner de clôture : tenues de soirées, vins fins et bans bourguignons pour rappeler que la Bourgogne est synonyme de joie de vivre. La Paulée, un repas qui marquait autrefois la fin des vendanges, se déroule, le lundi midi au Château de Meursault. Chaque convive doit apporter ses bouteilles. Au cours de ce repas, la verve et la rondeur bourguignonne trouvent leur plus belle expression. The Wine Auction is at the heart of a truly traditional Burgundian feast. It is part of what is commonly called “Les Trois Glorieuses”, a unique event, a “must” for lovers of Burgundy wines. The celebrations begin at the Château du Clos de Vougeot on Saturday evening with one of the prestigious chapters of the most famous wine associations : La Confrérie des Chevaliers du Tastevin. The next day the 47 vintages of the Hospices de Beaune are put up for auction to an audience of international buyers.

The trends of the auction represent the market evolution of Burgundy wines; because of its charitable character, however, the prices for these Grands and Premiers Crus tend to go beyond the common market rates. Each year, a celebrity presides this most important charity auction in the world and sells one exceptional “pièce” or barrel of wine for the benefit of a charitable organi- sation. Up to him or her to raise the stakes ashigh as possible ! Time for the gala dinner : evening dress, extraordinary wines and Burgundian cheer to remind everybody of our famous “joie de vivre” ! “La Paulée”, a meal which used to mark the end of the wine harvest, takes place on Monday at lunchtime at the Château de Meursault. Each guest brings his bottles of wine. It is in the course of this meal that the Burgundian wit and enjoy- ment of life find their most beautiful expression.

) La Vente des Vins par CHRISTIE’S :

La 153éme Vente des Vins des Hospices de Beaune aura lieu Dimanche 17 novembre 2013 à 14h30 sous la Halle de Beaune. Comme l’année précédente, elle sera organisée par Christie’s et ouverte aussi bien aux négociants-éleveurs bourguignons qu’à tous les particuliers. The 153rd Wine Auction of the Hospices de Beaune will take place on Sunday 17th of November in the covered market situated in front of the Hôtel-Dieu. Christie’s will have the honour of hosting the auction. The barrel auction will again be open to all private indi- viduals as well as the traditional Burgundy négociants-éleveurs.

©Francis Vauban
©Francis Vauban
BEAUNE MALADIÈRES : 14, RUE GUSTAVE EIFFEL – 21200 BEAUNE BEAUNE FLEURY : 6-8, PLACE

BEAUNE MALADIÈRES : 14, RUE GUSTAVE EIFFEL – 21200 BEAUNE BEAUNE FLEURY : 6-8, PLACE FLEURY – 21200 BEAUNE MEURSAULT : 14, RUE CHARLES GIRARD – 21190 MEURSAULT

153 èmes

4

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

1 5 3 èmes 4 ) Vente des Vins des Hospices de Beaune Nos Invités 2013

Nos Invités 2013 / Guests of 2013

) Cali En une décennie, Cali s’est imposé comme l’un des artistes les plus populaires
)
Cali
En une décennie, Cali s’est
imposé comme l’un des
artistes les plus populaires de
la scène francaise. Chanteur
inspiré par les maux de notre
société. Il a vendu plus d’un
million et demi de disques et
fait les plus grandes scènes.
In a decade, Cali has emerged as one of the most popular artists
of the French scene. Singer inspired by the ills of our society.
It has sold more than a million and a half of discs and makes the
biggest scenes.
©Patrick Swirc
of discs and makes the biggest scenes. ©Patrick Swirc ) Alex Kemyz Le DJ des ch’tis

) Alex Kemyz

Le DJ des ch’tis s’est fait connaitre en participant sur la chaine W9 à la 1ère série de l’émission Les Ch’tis à Ibiza. Passionné par la musique électronique, il mixe dans divers clubs francais et belge.

The DJ from “the ch’tis” became popular by participating on the channel W9 at the 1st show “the Ch’tis at Ibiza”. Passionate about electronic music he mixes in various French and Belgian clubs.

music he mixes in various French and Belgian clubs. ) Mathieu Johann Il chante depuis l’âge

) Mathieu Johann

Il chante depuis l’âge de 16 ans mais c’est son passage à la Star Académy où il va s’incliner face à son ami Grégory qui le fait connaitre et apprécier du grand public. Il interprète, il écrit et il produit. C’est un artiste complet, talentueux et de cœur. Ambassadeur actif de “La Voix de l’Enfant” il a produit deux singles vendus au profit de l’association.

He sang from the age of 16 but it is his transition to the Star Academy where he lost against his friend Gregory which has made him known and appreciate by the general public. He sang, he wrote and produced. He is a full artist, talented and generous. Active ambassador of “The Child Voice” he produced two singles sold for the benefit of the association.

two singles sold for the benefit of the association. ) Nicolas Peyrac Auteur compositeur, inter- prète

) Nicolas Peyrac

Auteur compositeur, inter- prète et romancier. “So Far away”, “Je pars”, “Le Vin me Saoule” ou “Et mon Père” autant de titres et de refrains que la France entière a plaisir à entendre et fredonner tant ses chansons font partie du patrimoine.

Songwriter, performer and novelist. “So Far away”,“I’m leaving”, “wine drunk me” or “And my father” so many titles and choruses that all French people have pleasure to hear and hum so such his songs are part of the patrimony. ] Spécial dédicaces le 16/Nov/2013 à partir de 17h30 au magasin E.Leclerc ZAC Maladière (entrée côté librairie)

magasin E.Leclerc ZAC Maladière (entrée côté librairie) ) Jean Louis Thouard Auteur-illustrateur Bourgui- gnon

) Jean Louis Thouard

Auteur-illustrateur Bourgui- gnon Diplômé de l’Ecole des Arts Décoratifs de Strasbourg et licencié de la faculté d’Arts Plastiques. Il travaille pour l’édition et a publié plusieurs ouvrages en France, Angle- terre, Turquie et Hong-Kong. www.lebaron-rouge.com

Burgandian Author-illustrator graduated from the school of Decorative Arts of Strasbourg and licensee of the Faculty of Visual Arts. He worked for the edition and has published several books in France, England, Turkey and Hong Kong. www.LeBaron-Rouge.com

) Renseignements / Further information by calling 06 61 17 11 97 ou www.cfdb.fr or
) Renseignements / Further information by calling 06 61 17 11 97
ou www.cfdb.fr or www.cfdb.fr
Toute l’actualité chaque jour
www.bienpublic.com
met la Bourgogne à l’honneur Derrière un nom qui perdure, La ferme aux vins a
met la Bourgogne à l’honneur
Derrière un nom qui perdure, La ferme aux vins a opéré en quatre ans
quelques bouleversements remarquables en cuisine et sur la carte.
À l’origine de ces changements, la volonté d’un homme Davy Donatoni,
directeur de l’établissement aux commandes depuis 2008 et le savoir-faire
d’un chef, Xavier Bitarelle dont les références parlent d’elles-mêmes
(Dalloyau et La Coupole à Paris et L’Hostellerie de Levernois
sous les commandes de Jean Crotet. ) Leur objectif : vous o rir le meilleur !
Leur recette ? La qualité des produits bien sûr, un brin d’imagination et
une bonne dose d’adaptabilité et de talent.
Résultat : des plats traditionnels revisités, une cuisine inventive, généreuse
et une carte des vins exceptionnelle. Fruit d’une rencontre avec les viticulteurs
et la découverte de leurs produits, la sélection propose 130 références
des meilleurs vins de la Côte de Beaune et de la Côte de Nuits.
À l’occasion du week-end
de la Vente des Vins,
La ferme aux vins vous propose
une pause gourmande.
Côté traiteur, un service haut de gamme et sur-mesure ( scénographie
gastronomique, service gants blancs, bar à cocktails… ) a déjà conquis
le Palais des Congrès et les plus grandes maisons de la région
(Châteaux en Bourgogne, les Caves Patriarche, Bouchard Père & Fils… ).
L’occasion de retrouver la saveur
de plats traditionnels accompagnés
des meilleurs crus des vignerons
de la Côte.
Du vendredi au lundi, menu spécial « Vente des Vins » : 4 plats et une sélection de vins pour 49 € .
Pensez à réserver !
laferm e auxvi n s
Hôtel Ibis - Restaurant La ferme aux vins - Rue Yves Bertrand Burgalat - 21204 Beaune - 03 80 22 66 75 - 03 80 22 21 16
www.lafermeauxvins.com

153 èmes

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

6 Déguster / Découvrir

des Vins des Hospices de Beaune 6 Déguster / Découvrir DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES Ancienne

DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES

Ancienne Cuverie des Hospices de Beaune 18 rue Louis Véry – 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 45 00 Email : hospices.beaune@ch-beaune.fr

Web : www.hospices-de-beaune.com Dégustation à l’ancienne Cuverie pour le grand public des Vins des Hospices de Beaune qui seront vendus aux enchères à la prestigieuse vente de charité le dimanche 17 novembre 2013.

] Tarif : Entrée payante / Entrance fee.

“COMME AU SIECLE DES LUMIERES, LE XVIIIe DANS TOUT SON ECLAT”

Bouchard Ainé & Fils – 4 Boulevard Maréchal Foch – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 24 00 / Fax : 03 80 24 64 12 Email : bouchard@bouchard-aine.fr / Web : www.bouchard-aine.fr Voyage sensoriel du Parcours des Cinq Sens®, mise en lumière des vins, chatoiement des caves habillées XVIIIème siècle. Mignardises sucrées et salées en mariages souverains à ses meilleurs flacons, dans la pure philosophie du siècle du raffinement des sens qui vit naitre la maison en 1750. A sensory journey through the Route of the Five Senses®, illumination of the wines,

At the old Winery of the Hospices de Beaune : public tasting of the wines taht will be sold the prestigious auction on sunday 17 november 2013.

the shimmering of the 18th-century dressed cellars. Sweet and savoury petits fours royally married to their best bottles, in the pure philosophy of the age of sensory refinement which

]

le 16/11/2013 : 8h30 - 9h30 et 14h00 - 16h00

saw the house take shape in 1750.

]

le 17/11/2013 : 8h30 - 9h30

]

Tarif : adulte/adult : de 30 à 34 € (sur réservation / reservation necessary) enfant / children : de 10 à 11 € (sur réservation / reservation necessary)

141 EME FETE DES GRANDS VINS DE BOURGOGNE

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 10h-18h

Palais des Congrès – 19 Avenue Charles de Gaulle 21200 BEAUNE Tel : 03 80 25 00 25 / Fax : 03 80 25 00 27 Email : cavb@cavb.fr

DEGUSTATION DECOUVERTE DE 6 GRANDS VINS DE BOURGOGNE

Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE

Web : www.fetedesgrandsvins.fr Toute la richesse des climats de Bourgogne à portée de tous pendant 3 jours, voilà le pro- gramme du salon. Une occasion unique de découvrir ou redécouvrir la magie des terroirs bourguignons – berceau, s’il en est, de la culture bachique.

]

Tarif : adulte/adult : 25 € (verre et catalogue des exposants compris / including the

]

MAISON BOUCHARD PERE & FILS

Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52 Email : caveau@bouchard-pereetfils.com

Discover all the richness and magic of the Burgundy appellations during the three days of this exhibition – a perfect immersion into the world of Burgundy wines.

Web : www.bouchard-pereetfils.com Dégustation de 6 grands vins de Bourgogne. Verre gravé offert. Tasting of 6 great Burgundy wines. Tasting glass offered.

tasting glass and the catalogue of exhibitors)

Tarif : adulte/adult : 19 €

]

Le 15/11/2013 : 15h-19h

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-17h30

]

Le 16/11/2013 : 9h-19h sans interruption / without interruption

VISITE GUIDEE DES CAVES ET DEGUSTATION

]

Le 17/11/2013 : 9h-14h sans interruption / without interruption

DE PRESTIGE MAISON BOUCHARD PERE ET FILS

DEGUSTATION AU DOMAINE BESANCENOT

Domaine Besancenot – 78 Faubourg St Nicolas 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 18 76 / Fax : 03 80 24 95 31 Email : contact@domaine-besancenot.fr Web : www.domaine-besancenot.fr Dégustation de 9 Beaune 1er Cru avec sac de gougères par personne et verre de dégustation gravé offert. Vous dégusterez notamment du Beaune Cent Vignes 1er Cru Blanc 2012 exclusivité du Domaine, ainsi qu’un Beaune 1er Cru 1973. Les vins dégustés seront commentés. Tasting of 9 Beaune 1er Cru wines with a complimentary bag of gougères (traditional French

cheese puffs) and an engraved tasting glass for each participant. Notably, you’ll be tasting Beaune Cent Vignes 1er Cru Blanc 2012 exclusive to the estate, as well as a Beaune 1er Cru 1973. There will be a commentary explaining all the wines tasted.

] Tarif : adulte/adult : 19 € (gratuit / free : -18 ans sans consommation / without tasting)

] Dégustation offerte pour tout achat au domaine d’un montant minimum de 30 € / Tasting offered with every purchase from the estate totalling at least 30 euros.

] Le 16/11/2013 et 17/11/2013 : 10h-18h

DEGUSTATION DES VINS DU DOMAINE GABRIEL BOUCHARD

Domaine Gabriel Bouchard – 4 Rue du Tribunal – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 68 63 Email : alain-gabriel.bouchard@wanadoo.fr Dégustation des vins du Domaine : St-Romain Blanc 2008, Beaune 1er Cru “Marconnets” blanc 2006, Savigny-les-Beaune “Les Liards” Rouge 2006, Beaune 1er Cru “Les Cent Vignes” Rouge 1999. Dégustation gratuite.

Tasting of the wines of the estate : St-Romain Blanc 2008, Beaune 1er Cru “Marconnets” Blanc 2006, Savigny-les-Beaune “Les Liards” Rouge 2006, Beaune 1er Cru “Cent Vignes” Rouge 1999. Free winetasting.

] Tarif dégustation gratuite / Free winetasting

Maison Bouchard Père & Fils – 15 rue du Château – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 80 45 / Fax : 03 80 24 80 52 Email : caveau@bouchard-pereetfils.com Web : www.bouchard-pereetfils.com Visite guidée des caves du Château de Beaune et dégustation commentée de 8 grands vins dont des 1er crus et des grands crus remontant jusqu’aux années 60. Verre gravé offert. Réservation fortement conseillée (visite limitée à 20 personnes).

Guided visit of the cellars situated underneath the castle of Beaune and tasting of 8 wines including 1st Crus and Grands Crus dating back to the 60s. Tasting glass offered. Reservation recommended.

] Tarif : adulte/adult : 45 €

] Le 16/11/2013 : départ des visites à 9h30 (GB), 10h30, 11h30, 14h00, 14h45, 15h30, 16h15, 17h00

] Le 17/11/2013 : départ des visites à 9h30, 11h00, 11h30, 14h00 (GB), 14h45, 15h30, 16h15

VENTE DES VINS A LA COMEDIE DU VIN

La Comédie du Vin – 12 Boulevard Jules Ferry – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 88 94 / Fax : 03 80 24 96 49 Email : contact@lacomediedesvins.com Web : www.lacomedieduvin.com Dégustation “les Vignerons de Bourgogne” & “Hors de nos Frontières”, entrée payante. Possibilité de “restauration” sur place avec un stand des Meilleurs Charcuteries Italiennes & Spécialités à la Truffe de Bourgogne. Samedi soir 20h30 : soirée Cabaret avec le duo “Los Amigos” & cocktail dinatoire sur réservation uniquement – entrée payante. Samedi à partir de 22h30 jusqu’à 1h00 du matin : soirée danse avec “Alain Millet” - ouvert à tous – entrée payante “Wine Producers of Burgundy”and “From Beyond our Borders” wine tastings – entry fee applies. Opportunity to eat at the venue with a stand offering the Best Italian Cooked Meats and Speciality Burgundy Truffles. ( ] suite p 8 )

153 èmes

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

8 Déguster / Découvrir

des Vins des Hospices de Beaune 8 Déguster / Découvrir ] Saturday evening, 20.30. Cabaret evening

] Saturday evening, 20.30. Cabaret evening with the duo “Los Amigos” and cocktail dinner. Reservation required – entry fee applies.

Saturday from 22.30 till 1.00 in the morning. Evening dance with “Alain Millet” – open to everyone – entry fee applies.

]

Tarif : adulte/adult : 29 € Les Vignerons de Bourgogne

 

17

€ Hors de nos Frontières

38

€ Soirée Cabaret – Tango (sur réservation/ on reservation)

15

€ Soirée Danse

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 10h-17h (Soirée Cabaret le 16/11/13 à 20h30, Soirée Danse le 16/11/13 à partir de 22h30)

FESTIVITES DE LA VENTE DES VINS - DELICAVE

24 Bis rue des Tonneliers 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 45 10 / Fax : 03 80 24 10 00 Email : caveau@delicave.com Web : http://delicave.over-blog.com Dégustation dans nos caves du 17ème siècle de 10 grands vins de domaines renommés de la Côte de Beaune et Côte de Nuits : 3 blancs, 7 rouges sur des villages, 1ers crus et grands crus ainsi que sur des vieux millésimes. Quizz humoristique sur notre vignoble avec des vins à gagner sur tirage au sort. 2 € par entrée seront reversés à l’association caritative la Confrérie de la St Sébastien de la Vallée de l’Ouche pour aider les familles et jeunes en difficulté. Tasting of 10 prestigious appellations from the renowned estates of Côte de Beaune and Côte de

Nuits., including 3 white and 7 red wines ranging from village to 1er cru and grand cru appella- tions, in our historical cellars dating back to the 17th century. Take part in our humoristic quiz :

possibility to win a bottle of wine! Entrance fee of 2€ will be entirely given to the brotherhood of Saint Sébastien of Vallée de l’Ouche who cares for familiesand young people in difficulties.

]

Tarif : adulte/adult : 25 €

]

Le 16/11/2013 : 9h30-18h30

VISITES DES CAVES ET DEGUSTATION DE 8 VINS JAFFELIN

Caves du Chapitre Notre-Dame –Maison Jaffelin 2 rue Paradis – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 22 12 49 Email : jaffelin@maisonjaffelin.com Visite des caves du XIIème siècle, présentation de la vinification traditionnelle

en Bourgogne avec une dégustation de 8 vins. Entrée payante. Visit of the 12th century cellars, presentation of traditional methods of wine making in Burgundy, tasting of 8 wines. Entrance fee.

]

Tarif : adulte/adult : 30 € (verre offert / the price includes the tasting glass)

]

Le 15/11/2013 : 11h-18h

]

Le 16/11/2013 : 11h-19h

]

Le 17/11/2013 : 11h-17h

Le 16/11/2013 : 11h-19h ] Le 17/11/2013 : 11h-17h Zone Beaune Sud Direction de Montagny les
Zone Beaune Sud Direction de Montagny les Beaune 7/7 de 9h00 à 23h00 Drive 1h00

Zone Beaune Sud Direction de Montagny les Beaune

7/7 de 9h00 à 23h00 Drive 1h00 du matin Vendredi et Samedi

Commander en ligne :

www.mcdonalds.fr

03 80 21 96 25

WWW.CHATEAUDEPOMMARD.COM Suivez l’actualité du Château de Pommard sur et WEEK-END DE LA VENTE DES VINS
WWW.CHATEAUDEPOMMARD.COM
Suivez l’actualité du Château de Pommard sur
et
WEEK-END DE LA
VENTE DES VINS

GRANDS

VINS

DE

BOURGOGNE

OUVERTURE NON STOP DE 9H30 À 19H00

VISITE EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE DÉGUSTATIONS DE VINS PRESTIGEUX

EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE DÉGUSTATIONS DE VINS PRESTIGEUX Ouvert 7 jours sur 7 sans rendez-vous de 9h30
EXCEPTIONNELLE DU DOMAINE DÉGUSTATIONS DE VINS PRESTIGEUX Ouvert 7 jours sur 7 sans rendez-vous de 9h30

Ouvert 7 jours sur 7 sans rendez-vous de 9h30 à 18h30

Parking privé. Château de Pommard . 15 rue Marey Monge . 21630 Pommard

Tél. +33 (0)3 80 22 12 59 . contact@chateaudepommard.com

153

10

) Vente des Vins des Hospices de Beaune

èmes

Déguster / Découvrir

des Vins des Hospices de Beaune èmes Déguster / Découvrir MARCHE AUX VINS – DEGUSTATION INOUBLIABLE

MARCHE AUX VINS – DEGUSTATION INOUBLIABLE

 

DANS CE LIEU UNIQUE EN PLEIN CŒUR DE BEAUNE FACE AUX HOSPICES

Marché aux Vins – Rue Nicolas Rolin – 21200 BEAUNE Tel : 03 80 25 08 20/ Fax : 03 80 25 08 21 Email : contact@marcheauxvins.com Web : www.marcheauxvins.com Visite de nos caves et de nos trois magnifiques chapelles de St-François, St-Antoine et St-Sé- bastien, situées dans l’ancienne église des Cordeliers de Beaune. Dégustation de 9 vins prestigieux de la Côte de Beaune et la Côte de Nuits, villages, 1er crus et Grands Crus. Visit our cellars and our three magnificent chapels of St-François, St-Antoine and

St-Sébastien, located in the old church of the Cordeliers de Beaune. Tasting of 9 prestigious wines from Côte de Beaune and Côte de Nuits, villages, 1er crus and Grands Crus.

ART, VINS ET DECOUVERTES AU DOMAINE FAMILLE PICARD

Château de Chassagne-Montrachet 5 chemin du Château – 21190 CHASSAGNE MONTRACHET

Tel : 03 80 21 98 57 / Fax : 03 80 21 98 56 Email : contact@domainesfamillepicard.com Web : www.chateaudechassagnemontrachet.com Exposition de collages d’Elisabeth Gevrey. Visite des caves des 11éme et 14éme siècle. Dégustation des vins des Domaines de la Famille Picard et des vins des Hospices de Beaune. Table de dégustation à midi sur RDV uniquement, places limitées. Exhibition of Elisabeth Gevrey collages. Visit to the 11th- and 14th-century cellars. Tasting of wines from the Domaines de la Famille Picard and the Hospices de Beaune. Tasting table at midday by appointment only, with places limited.

]

]

Tarif : adulte/adult : 35 € (gratuit -16 ans / Free -16 years old)

Tarif : adulte/adult : 18 € Table de dégustation - Découverte 6 vins /Tasting lunch including 6 wines : 50 €

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-18h00

]

Du 14/11/2013 au 17/11/2013 : 10h-18h

DEGUSTATION DE LA 153ème VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE – CAVES PATRIARCHE

Caves Patriarche Père & Fils – 5/7 rue du Collège – 21200 BEAUNE Tel : 03.80.24.53.87/ Fax : 03.80.24.53.11 Email : crichard@patriarche.com Web : www.patriarche.com Dégustation de 10 Grands Vins de Bourgogne servis au verre (cadeau souvenir)

de 2012 à 1973. Animation de tonnellerie en préalable. Tasting of 10 Grand Wines of Burgundy served by the glass (souvenir gift) from 2012 back to 1973. Cooperage demonstration beforehand.

] Tarif : adulte/adult : 35 € (30 € jusqu’au 31/10)

(gratuit / Free : -18 ans sans consommation /without tasting)

] Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-17h30

CHATEAU DE CORTON ANDRE VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

Château de Corton André – Pierre André – Rue des Corton 21420 ALOXE-CORTON Tel : 03 80 26 28 79

Email : caveau@corton-andre.com Web : www.pierre-andre.com Au pied de la colline de Corton à 5km de Beaune, dégustation exceptionnelle de Grands Vins de Bourgogne dans les caves du XIVe et XVe siècle du Château Pierre André. Entrée payante. Renseignements au 03 80 26 28 79 At the foot of Corton Hill, 5km from Beaune, an exceptional tasting of the Grand Wines of Burgundy in the 14th- and 15th-century cellars of Château Pierre André. Entry fee applies. For information, call 03 80 26 28 79.

]

Tarif : adulte/adult : NC

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 10h00-18h00

JOURNEES “SAVEURS ET TERROIRS” PORTES OUVERTES AU DOMAINE MARTIN-DUFOUR

Domaine Martin-Dufour – 4A rue des Moutots 21200 CHOREY-LES-BEAUNE Tel : 06 15 79 98 85 Email : domaine@martin-dufour.com Web : www.martin-dufour.com Marché de terroirs en direct de 10 producteurs venus de toute la France (vins et gastronomie). Possibilité de composer son assiette gourmande sur place (foie gras, huitres, salaisons…). Entrée gratuite

Local produce market with direct sales from 10 producers from all over France (wines and fine food). Opportunity to put your own gourmet platter together on the spot (foie gras, oysters, salted meats…). Free entry. Tarif : entrée gratuite / Free entrance

]

Le 16/11/2013 : 10h30-19h

]

Le 17/11/2013 : 10h30-18h

CHATEAU DE POMMARD

15 rue Marey-Monge – 21630 POMMARD Tel : 03 80 22 12 59 / Fax : 03 80 24 65 88 Lieu emblématique de l’Art de vivre en Bourgogne, le Château de Pommard vous propose une visite exceptionnelle du Domaine et une dégustation de vins prestigieux. Nombreuses attractions. The Château de Pommard invites you for an exceptional visit including the tasting of the prestigious wines from the estate… enjoy this genuine experience of French Art of Living

made in Burgundy as well as the special attractions organized on the occasion of the wine auction.

]

Tarif : adulte/adult : 21 €

]

Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-19h

Protégez votre domicile ou votre eNtrePriSe avec les plus grandes marques de la sécurité

Alarmes sans fil,
Alarmes sans fil,
Vidéosurveillance,
Vidéosurveillance,
Générateurs de brouillard,
Générateurs de brouillard,
Coffres forts
Coffres forts

Votre sécurité, notre métier

votre spécialiste depuis 25 ans, présent à chenôve et nuits-saint-georges

depuis 25 ans, présent à chenôve et nuits-saint-georges 03 80 54 94 94 - 06 48

03 80 54 94 94 - 06 48 74 58 09 altechcial@orange.fr www.altech-system.com 100, rue maxime guillot - chenôve 4, rue du moulin - Nuits-St-georges

alarmes automatismes vidéosurveillance

alarmes

automatismes

vidéosurveillance

alarmes automatismes vidéosurveillance
Vente des Vins des Hospices de Beaune ) 1 5 3 èmes Déguster / Découvrir

Vente des Vins des Hospices de Beaune

)

153

èmes

Déguster / Découvrir

11

CHATEAU DE MEURSAULT MOMENTS INOUBLIABLES ALLIANT CULTURE ET VIN – VISITE DES CAVES ET DEGUSTATION EXCEPTIONNELLE

Château de Meursault – Rue du Moulin Foulot – 21190 MEURSAULT Tel : 03 80 26 22 75 / Fax : 03 80 26 22 76 Email : domaine@chateau-meursault.com / vmarnata@cha- teau-meursault.com Web : www.chateau-meursault.com Visite libre de la galerie de peintures, de nos magnifiques caves des 14e et 16 siècle. Découverte des parfums avec la Cave aux Arômes. Visite du vignoble en jeep de collection. Dégustation commentée de 7 vins prestigieux du domaine, accompagnée de pain au comté et exceptionnellement d’un vieux millésime. Brochure et verre sérigraphié offerts. Navette gratuite entre Beaune et Meursault de 10h à 17h depuis l’Office de Tourisme de Beaune. Entrée payante.

Free visit of the art gallery and the magnificent cellars dating back to the 14th and 16th centuries, including the sensorial trail “Cave aux Arômes”. Vineyard visit with jeep pick-up . Commented tasting of 7 prestigious wines and of one very old vintage especially for the occasion. Brochure and glass offered. Free shuttle service between Beaune and Meursault from 10 am to 5 pm from the Beaune Tourist Office. Entrance fee for the tasting. ] Tarif : adulte/adult : 21 € (gratuit / free : - 16 ans) ] Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-18h

free : - 16 ans) ] Du 16/11/2013 au 17/11/2013 : 9h30-18h "…Le titre de Maître

"…Le

titre

de

Maître

Restaurateur

récompense

l’excellence

des

meilleurs

professionnels

de

la

restauration

traditionnelle…"

 
la restauration traditionnelle…"   Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres Hospices et
la restauration traditionnelle…"   Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres Hospices et

Au Coeur de Beaune, à deux pas des célèbres Hospices et de la basilique Notre Dame

www.restaurant-beaune.com 15, place Fleury - 21200 Beaune Réservations : +33 3 80 22 35 50
www.restaurant-beaune.com
15, place Fleury - 21200 Beaune
Réservations : +33 3 80 22 35 50
C’est au cœur de Beaune, face aux Hospices que Pernès vous offre une lumière d’exception
C’est au cœur de Beaune,
face aux Hospices que Pernès
vous offre une lumière d’exception
au travers de ses œuvres.
19 rue Monge / 21200 FR Beaune
Tél. 03 80 24 92 67
wwww.pernes.com
michel-pernes@orange.fr

Galerie Pernès

153

12

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

èmes

Les Confréries

Vente des Vins des Hospices de Beaune èmes Les Confréries CHAPITRE D’AUTOMNE DE LA CONFRERIE DES

CHAPITRE D’AUTOMNE DE LA CONFRERIE DES GRUMEURS DE SANTENAY

Château Philippe Le Hardi 21590 SANTENAY Tel : 03 80 20 65 61 / 06 92 39 26 95 Email : grumeurs.santenay@orange.fr La soirée de gala gastronomique et vineuse, conviviale et festive, se déroule dans le cadre prestigieux du Château Philippe Le Hardi à Santenay. Le repas préparé par un chef étoilé est accompagné des vins blancs et rouges de Santenay sélectionnés par le comité de dégustation de la Confrérie. Les invités sont accueillis dans la cour d’honneur par les trompes des “Echos de la Plaine”. L’apéritif est servi à partir de 19h. La soirée est animée par les chœurs de “la vigne ô vin”. Les grumeurs en tenue d’apparat procèdent à des intronisations sur demande. Prepared by a Michelin-starred chef, this Gala dinner combines the convivial and festive aspects of gastronomical cuisine and red and white Burgundy wines. The participants will be received in the splendid courtyard of honor of the Santenay Castle, accompanied by the

sound of horns and trumpets of the troupe “Echos de la Plaine”. The aperitif will be served at 7 pm. The evening is brought to life by the choirs of “La Vigne ô Vin”. Enthronements can be organized on request.

]

Tarif : 110 € (intronisation / enthronements : 100 € )

]

Le 16/11/2013 : à partir de 19h

GRUMAGE DE SANTENAY

Salle des Fêtes 21590 SANTENAY Tel : 03 80 20 65 61 / 06 92 39 26 95 Email : grumeurs.santenay@orange.fr Les vignerons de Santenay font découvrir et déguster aux visiteurs le millésime de l’année et des millésimes plus anciens. Un verre est mis à la disposition du public pour la dégustation.

The wine makers of Santenay invite you to discover their new vintage as well as a selection of vintages from past years. A tasting glass is at your disposal.

]

Tarif : entrée gratuite / Free entrance

]

Le 16/11/2013 : 15h-17h

L e C C a f é - a B r r a S s
L
e
C
C
a
f
é
-
a
B
r
r
a
S
s
n
p
é
c
s
i
a
l
e
i
r
o
t
é
s
i
e
t
P
b
i
z
o
z
-
a
u
s
r
à
g
e
u
P
m
i
g
i
p
o
n
z
18, Rue Carnot - 21200 Beaune
Tél. 03 80 22 32 93
r
o
t
z
e
n
r
e
n
e
r
s
i
a

GOUTAILLON DE LA VENTE DES VINS DE LA COUSINERIE DE BOURGOGNE

Caveau communal – Rue Guy de Vaulchier (sous la mairie) 21420 SAVIGNY LES BEAUNE Tel : 03 80 21 53 34 / Fax : 03 80 21 55 32 Email : info@confrerie-cousineriedebourgogne.com Web : www.confrerie-cousineriedebourgogne.com Accueil par les trompes de chasse. Banquet accompagné des chants des Joyeux Bourguignons. Intronisation dans la Confrérie au milieu du repas.

Welcome by the hunting horns. Banquet accompanied by the singing of the “Joyeux Bourguignons”. Induction into the Brotherhood in the middle of the meal.

]

Tarif : 100 €

]

Le 16/11/2013 : 20h30

CONFRERIE DES COMPAGNONS DE LA LOUCHOLLE CHAPITRE DE LA VENTE DES VINS

Salle des Fêtes – 21200 VIGNOLES / Tel : 06 75 09 85 47 Email : mic-muller@orange.fr – info@loucholle.fr Web : www.loucholle.fr La Confrérie de la Loucholle de Vignoles organise le 16 novembre à 19h son traditionnel chapitre dit “de la Vente des Vins”. A cette occasion un dîner de gala aux chandelles avec intronisations, cors de chasse et chanteurs du vieux cep de Corton se déroule à Vignoles à 4km de Beaune. On 16 November at 19.00, the Brotherhood of La Loucholle de Vignoles is organising its traditional “Wine Sales” event. This time, a candle-lit gala dinner with

inductions, hunting horns and singers from the old Corton stock is taking place in Vignoles, 4km from Beaune.

]

Tarif : 105 €

]

Le 16/11/2013 : à partir de 19h

Mille ans d'histoire Dégustez les vins prestigieux du Domaine. Appréciez les saveurs d’un vieux millésime.
Mille ans d'histoire
Dégustez les vins prestigieux du Domaine.
Appréciez les saveurs d’un vieux millésime.
Découvrez les parfums des vins avec
« La Cave aux Arômes ».
Visitez le vignoble en jeep de collection,
(samedi uniquement).
Tél. 03 80 26 22 75
domaine@chateau-meursault.com
www.chateau-meursault.com
Le Château est ouvert de 9h30 à 18h00
Navette gratuite Beaune/Meursault
Vente des Vins des Hospices de Beaune ) 1 5 3 èmes Voir / Visiter

Vente des Vins des Hospices de Beaune

)

153

èmes

Voir / Visiter

13

VISITES DE LA MOUTARDERIE FALLOT – PARCOURS DECOUVERTES ET PARCOURS SENSATIONS FORTES

Moutarderie Fallot – 31 rue du Faubourg Bretonnière 21200 BEAUNE / Tel : 03 80 22 10 02 – Fax : 03 80 22 00 84 Email : accueil@fallot.com / Web : www.fallot.com Visite guidée de la Moutarderie (musée ou production) et découverte de l’espace de Dégustation “Enjoy Fallot” Guided tour of the Mustard Mill (museum or production process) to discover the “Enjoy Fallot” tasting area. Tarifs :

]

Parcours Découvertes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans

]

Parcours Découvertes (musée / museum) : le 16/11/13 : 10h, 11h30, 15h30, 17h le 17/11/13 : 10h, 11h30

]

Parcours Sensations Fortes : 10 € adulte/adult – 8 € (10-18 ans) – Gratuit / Free – 10 ans

]

Parcours Sensations Fortes : le 16/11/13 : 11h, 14h30

GALERIE MICHEL PERNES – EXPOSITION D’ART

19 rue Monge 21200 BEAUNE Tel : 03 80 24 92 67 Email : michel-pernes@orange.fr Web : www.pernes.com Exposition permanente des œuvres de l’artiste Michel Pernès toujours inspiré par sa Bourgogne natale ainsi que ses destinations récentes de voyage : Etats-Unis, Inde, Qatar. Venez

visiter une exposition haute en couleur et en lumière ! Permanent exhibition of the works of the artist Michel Pernès who always takes inspiration from his native Burgundy, as well as the destinations he’s visited recently: United States, India, Qatar. Come and visit an exhibition that’s rich in light and colour !

]

Tarif : entrée libre / Free access

]

Du 15/11/2013 au 16/11/2013 : 10h15-12h15 / 14h15-19h30

and colour ! ] Tarif : entrée libre / Free access ] Du 15/11/2013 au 16/11/2013
and colour ! ] Tarif : entrée libre / Free access ] Du 15/11/2013 au 16/11/2013
and colour ! ] Tarif : entrée libre / Free access ] Du 15/11/2013 au 16/11/2013
and colour ! ] Tarif : entrée libre / Free access ] Du 15/11/2013 au 16/11/2013

153 èmes

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

14

Programme

èmes ) Vente des Vins des Hospices de Beaune 1 4 Programme ) Dimanche 13 Octobre

) Dimanche 13 Octobre

des Hospices de Beaune 1 4 Programme ) Dimanche 13 Octobre ) Journée des Confréries Sous
des Hospices de Beaune 1 4 Programme ) Dimanche 13 Octobre ) Journée des Confréries Sous

) Journée des Confréries

Sous la Présidence de M me Valérie Karsenti (actrice et comé- dienne), François Feroleto (acteur) et M r Christophe GOMES (réalisateur bourguignon).

] 9 h 00 Défilé des Confréries

] 9 h 30 Messe des confréries, Défilé et Célébration officielle sous la Présidence des invités. Place de la Halle.

] 11 h 45 Intronisations des invités. Sunday 13th October

Day of the brotherhoods presided over by Ms Valéry Karsenti (actress), François Feroleto (actor) and Mr Christopher GOMES (burgundy director).

]

9 h 00 a.m. : the brotherhoods parade.

]

9:30 a.m. : mass of the brotherhoods, parade and official

Celebration and chaired guests. At the Hall Place (“Place de la Halle”).

] 11:45 a.m. : guests’ enthronement.

15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3 80 20 62 33 www.christophe-queant.com
15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3 80 20 62 33 www.christophe-queant.com

15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3 80 20 62 33 www.christophe-queant.com

15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3 80 20 62 33 www.christophe-queant.com
15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3 80 20 62 33 www.christophe-queant.com
11:45 a.m . : guests’ enthronement. 15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3
11:45 a.m . : guests’ enthronement. 15 rue Marey Monge - 21630 Pommard +33 (0) 3
Vente des Vins des Hospices de Beaune ) 1 5 3 èmes Programme 15 )

Vente des Vins des Hospices de Beaune

)

153

èmes

Programme

15

) Vendredi 15 Novembre

] 16 h 30 à 20 h 30 ] Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat.

Venez découvrir le savoir-faire des artisans.

] From 2:30 p.m. to 8:30 p.m. Burgundy Village.

Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how

of artisans.

] 16 h 30 à 22 h ] Dégustation vins blancs et rouges

de la Côte de Beaune, gougères, foie gras. Chapelle Saint Etienne, Place Ziem

] From 4:30 p.m. to 10 p.m. : Tasting of white and red wins

from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne.

] 18 h 00 ] Footing nocturne Départ Place de la Halle. Découverte des remparts et des illuminations.

Allure bon enfant (4 kms environ)

] 6:00 p.m. : Night jogging starting at the central square “Place de la Halle” Discovery of the ramparts and the illuminations. Easy level (about 4 kms)

] 18 h 30 ] Annonce des Trois Glorieuses

Centre ville par la Fanfare Gratkipoils

] 6:30 p.m. : Announcement of three glorious City Centre by the Fanfare Gratkipoils

] 16 h à 22 h ] Crêperie non stop

Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel

20 rue du Paradis.

] From 4 p.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by

the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street.

] 19 h ] Lancement des Trois Glorieuses Porte Marie de Bourgogne de BEAUNE (6 Bld Perpreuil/ 19 Rue Poterne)

Sous la présidence de CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN, Nicolas PEYRAC et Jean Louis THOUARD Animation Fanfare Gratkipoils

] 7 p.m. : Launching of the three glorious at Marie of Burgundy’s Gate BEAUNE (6 Perpreuil Bld /19 Postern Street) over by CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN, Nicolas PEYRAC and Jean Louis THOUARD Animation Fanfare Gratkipoils

Face aux Hospices de Beaune, Dégustation de grands vins de Bourgogne Ouverture de 9h30 à
Face aux Hospices de Beaune, Dégustation de grands vins de Bourgogne Ouverture de 9h30 à
Face aux Hospices de Beaune,
Dégustation de grands vins de Bourgogne
Ouverture de 9h30 à 18h

Dans les caves et dans l’ancienne église des Cordeliers du xv ème siècle, dégustation exceptionnelle de vins prestigieux de la côte de Beaune et de la côte de Nuits.

prestigieux de la côte de Beaune et de la côte de Nuits. Rue Nicolas Rolin -
prestigieux de la côte de Beaune et de la côte de Nuits. Rue Nicolas Rolin -

Rue Nicolas Rolin - 21200 Beaune Tél : 03 80 25 08 20 - Fax : 03 80 25 08 21 E-mail : contact@marcheauxvins.com www.marcheauxvins.com

Rolin - 21200 Beaune Tél : 03 80 25 08 20 - Fax : 03 80

153 èmes

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

16

Programme

) Samedi 16 Novembre

des Hospices de Beaune 1 6 Programme ) Samedi 16 Novembre ] 10 h à 19

] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon.

Stands gastronomiques et d’artisanat.

Venez découvrir le savoir-faire des artisans.

] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village.

Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how of artisans.

] 10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges

de la Côte de Beaune, gougères, foie gras. Chapelle Saint Etienne, Place Ziem

] From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins

from the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint

Etienne.

] 11 h 30 à 22 h ] Crêperie non stop

Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel 20 rue du Paradis.

] From 11:30 a.m. to 10 p.m. : Non-stop creperie by the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street.

] 10 h 00 ] Randonnée du semi-marathon marche sportive

dans le vignoble et sur la montagne de Beaune Départ Forum des sports.

] 10 a.m. : Hiking of the Half : Power Walking in the vineyard and on Beaune’s mountain Depart at Beaune’s Sports’ Forum.

] 13 h 40 ] Départ des Foulées Beaunoises

Avenue de la République

] 1:40 p.m. : Starting of the Beaunoises’ Strides. Republic Avenue

] 14 h 00 ] Départ du semi-marathon

] 14 h 15 ] Inauguration Officielle du Village Bourguignon

en présence de CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN, Nicolas PEYRAC et Jean Louis THOUARD

] 2.15 p.m. : Official Opening of the Burgundy Village whith CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN, Nicolas PEYRAC et Jean Louis THOUARD

] 15 h à 17 h ] Animation musicale et folklorique

sur les places et les rues du centre de ville

] From 3 p.m. to 5 p.m. : Musical and Folk Animation on the city center's squares and streets

] 15 h à 17 h ] Démonstrations et initiations sportives (centre-ville) Roller

] From 3 p.m. to 5 p.m. : Demonstrations and sporting initiations (city centre) Roller

] 15 h à 17 h 30 ] Concours de Débouchage de Bouteilles

Place Fleury

] From 3 p.m. to 5:30 p.m. : Competition of bottles’ unclogging at Fleury Square

] 16 h 30 ] Remise des prix du semi-marathon

Salle omnisports du FORUM

] 4:30 p.m. : Awards of half marathon at the Sports’ room of the FORUM

] 17 h 30 ] Retraite aux Flambeaux du CFDB de la Place de

la Mairie à la Place Carnot avec la participation des jeunes sapeurs pompiers de BEAUNE l’ensemble des groupes en présence.

] 5:30 p.m. : Torchlight of the CFDB from the city’s hall’s Square to the Carnot Square with the participation of the youth fire brigade of BEAUNE and of all the groups in the presence.

Avenue de la République. Course la plus prestigieuse de Bour- gogne qui traverse les villages les plus renommés de la Côte.

]

18 h à 19 h ] Concert par tous les groupes présents

www.semibeaune.com

]

6 p.m. to 7 p.m. : All bands play together

2:00 p.m. : Starting of the half marathon. Republic Avenue. Most prestigious Burgundy’s race crossing the most famous villages of the Côte race. www.semibeaune.com

]

Brasserie Le Cercle

Brasserie Le Cercle 38, rue d’Alsace • Beaune • Tél. 03 80 22 08 86
Brasserie Le Cercle 38, rue d’Alsace • Beaune • Tél. 03 80 22 08 86

38, rue d’Alsace Beaune Tél. 03 80 22 08 86

) 15/16/17 Novembre Cette année vous pouvez soutenir le CFDB (organisateur des festivités de la

) 15/16/17 Novembre

Cette année vous pouvez soutenir le CFDB (organisateur des festivités de la Vente des Vins) Venez déguster vins blancs et rouges et Crémant sur le stand CFDB place Carnot.

This year you can support the CFDB (organizer of the festivities of the Wines’ sale). Come to taste white and red wines and Crémant on the CFDB’s stand at Carnot Square.

VE N E Z V I S I TE R Dégustations spéciales Vente des vins
VE N E Z V I S I TE R
Dégustations spéciales
Vente des vins
Grands vins et crémants de Bourgogne
les 14, 15, 16 et 17 nove mbre
V E U V E A M B A L
sorti e a6 Beaune Centre hospices 24. 1
21 200 montagny- les - be aune
03 80 25 90 81 - www.veuveambal.com
L’ AB U S D’ A L CO O L ES T DA NGEREU X POUR L A S A N T É
Hôtel Mercure Beaune Centre **** 7 Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. 03 80
Hôtel Mercure Beaune Centre **** 7 Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. 03 80
Hôtel Mercure Beaune Centre **** 7 Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. 03 80

Hôtel Mercure Beaune Centre ****

7 Avenue Charles de Gaulle 21200 Beaune Tél. 03 80 22 22 00

h1217@accor.com

www.accorhotels.com

Hôtel Mercure Beaune Centre ****

Hôtel / Restaurant / Bar / Piscine

• Séjours • Soirées à thème •Séminaires • Journées d’études • • Célébrations privées •

107 chambres confortables et climatisées 10 espaces et salons modulables entièrement équipés

A

deux pas du centre ville historique

et

des célèbres Hospices de

Beaune, des musées et au cœur des plus grands vignobles

et châteaux bourguignons,

l’Hôtel Mercure Beaune Centre vous accueille dans son atmosphère contemporaine et chaleureuse. Séjour touristique, déjeuner

d’affaires, expérience gastronomique ou œnologique, séminaires, journées d’études, célébrations privées

(mariage, baptême

Mercure Beaune Centre et la qualité de ses services feront de votre évènement une réussite.

)

l‘Hôtel

baptême Mercure Beaune Centre et la qualité de ses services feront de votre évènement une réussite.

153 èmes

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

18

Programme

) Dimanche 17 Novembre

Hospices de Beaune 1 8 Programme ) Dimanche 17 Novembre ] 9 h 30 ] Hommage

] 9 h 30 ] Hommage de la Population aux Vignerons

Messe Solennelle Basilique Notre-Dame de BEAUNE avec la

Confrérie de BELNUS et des groupes de musique.

] 9:30 a.m. : Homage of the Population to the winegrowers

Solemn mass at Notre Dame’s Basilica of BEAUNE with the BELNUS’ brotherhood and of music groups.

] 10 h à 19 h ] Village Bourguignon.

Stands gastronomiques et d’artisanat.

Venez découvrir le savoir-faire des artisans.

] From 10 a.m. to 7 p.m. Burgundy Village.

Gastronomic and craft stalls. Come discover the know-how

of artisans.

] 10 h 45 ] Défilé de la Basilique Notre-Dame jusqu’au Village Bourguignon Place Carnot en présence des membres de la Confrérie de BELNUS

Aubade et animation

] 10:45 a.m. : Parade of the Basilica of Notre Dame to the Bur- gundy Village. Carnot Square with the brotherhood’s members of BELNUS Aubade and animation

] 11 h 15 ] Intronisations par la Confrérie de BELNUS

du CFDB du président de la vente des vins et de CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN,Nicolas PEYRAC

et Jean Louis THOUARD Kiosque Place Carnot au cœur du Village Bourguignon (en public – gratuit)

] 11:15 a.m. : Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood

of the president of the wine auction and of CALI, Alex KEMYZ, Mathieu JOHANN, Nicolas PEYRAC and Jean Louis THOUARD Kiosk at Carnot Square in the heart of the Burgundy Village (in public - free)

] 11 h à 21 h ] Crêperie non stop

Par les “Les Amis du Vieux beaune” à la Chapelle Saint Flocel

20 rue du Paradis.

] From 11 a.m. to 9 p.m. : Non-stop creperie by

the “old Beaune’s friends” at the Saint Flocel’s Chapelle 20 Paradise Street.

] 14 h 30 ] 153 ème Vente des Vins des Hospices de Beaune La 153 ème Vente des vins des Hospices de Beaune se déroule sous les Halles de Beaune, spécialement aménagées pour l’occasion. Sous la présidence d’une personnalité des Arts & Spectacles. Les pièces de vins rouge et blanc (une pièce = un

tonneau 228 litres) seront mises aux enchères. Tous les parti- culiers ainsi que les négociants bourguignons et leurs clients étrangers pourront se porter acquéreurs des célèbres cuvées. L’une d’elles sera mise en vente au bénéfice d’une association caritative. Halles de Beaune

] 2.30 p.m. :153rd wines’ sale of Beaune’s Hospices. The

153rd wine auction of the hospice de Beaune takes place under Beaune’s Hall, specially decorated for the occasion. The eventis ruled over by a personality. The pieces of red and white wines (a piece = a barrel of 228 liters) will be auctioned. All individuals as well as Burgundy’s traders and their foreign customers will be able to becoming the owner of famous wines. One of them will be wind for the benefit of a charity. Beaune’s Hall.

] 15 h ] Grand défilé musical et folklorique dans les rues

du centre-ville

] 3 p.m. : Great music and folk parade through the streets of the city center.

] 15 h 45 ] Aubade de tous les groupes

Place de l’Hôtel de Ville

 

]

3:45 p.m. : Aubade of all the groups at the City Hall square

]

10 h 00 à 20 h ] Dégustation vins blancs et rouges

de la Côte de Beaune, gougères, foie gras.

]

16 h à 18 h ] Animations des Places et rues du centre-ville

Chapelle Saint Etienne, Place Ziem

]

4 p.m. to 6 p.m. : Animations of squares and streets of the city

]

From 10:00 a.m. to 8 p.m. : Tasting of white and red wins from

centre

the Côte de Beaune, gougères, foie gras at Chapel Saint Etienne.

Maison Fondée en 1796 à Bassou, en Bourgogne
Maison
Fondée en 1796 à Bassou, en Bourgogne

Pour la 13ème année consécutive retrouvez

LES INCONTOURNABLES ESCARGOTS « MAISON BILLOT »

au village Bourguignon, place Carnot Novembre du 15-17 Novembre 2013.

Dégustation sur place et vente à emporter assurée dans une ambiance toujours sympathique. Cette recette traditionnelle à base d’ingrédients rigoureusement sélectionnés : Beurre AOC d’Isigny, Ail rose de Lautrec, sel de Camargue est préparée à BASSOU – 89400 en BOURGOGNE.

118, Grande-Rue, 89400 BASSOU - Tél. 03 86 73 37 00 - www.francaise-de-gastronomie.fr

à BASSOU – 89400 en BOURGOGNE. 118, Grande-Rue, 89400 BASSOU - Tél. 03 86 73 37
Vente des Vins des Hospices de Beaune ) 1 5 3 èmes Animations musicales 19

Vente des Vins des Hospices de Beaune

)

153

èmes

Animations musicales

19

Groupes présents les deux jours / Groups present on both day

] FANFARE GRATKIPOILS Une fanfare parisienne de tradition

bôzart à tendance néo-disco funk ou électro médiéval des années 80. 15 fanfarons et 6 fanfaronnes.

] FANFARE GRATKIPOILS A Parisian fanfare of bozart tradition to neo-disco funk or electro medieval of the 1980s trend. 15 boasters (boys) and 6 boasters (girls).

] FANFARE DES GUEULES SECHES Fanfare simplement unique

d’une très haute qualité musicale apportant joie et bonne humeur( LIMOGES )

] LES COMPAGNONS DU BAREUZAI Ce groupe de Dijon nous

fera découvrir par des danses enlevées les riches facettes des traditions bourguignonnes retraçant les grandes étapes de la culture de la vigne et de la fabrication du vin.

] This group from Dijon will make us discover by removed dances

the rich facets of Burgundian traditions tracing the major steps of grapes’ growing and the wines’ making.

Groupes présents le Samedi / Groups present on Saturday

]

FANFARE OF DRY MOUTHS Fanfare simply unique of a very high

]

HARMONIE UNION MUSICALE BEAUNOISE

musical quality bringing joy and good mood (LIMOGES)

]

MUSICAL UNION FROM BEAUNE HARMONY

] FANFARE IRKARGH Une fanfare amateur type “Beaux-Arts”

Les musiciens se sont connus lors de leurs études en Architec-

ture à l’École de Paris 9 et Versailles. Ils jouent depuis presque 30 ans ensemble. Un répertoire couvrant un large spectre musical, qui va du Rock pur et dur au musette, en passant par la variété française et les romances latines. Leur credo pourrait se résumer en “Glamour et énergie”.

] FANFARE IRKARGH : An amateur fanfare of “Beaux-Arts’” style.

Musicians have met during their studies of Architecture at School of Versailles and Paris 9. They play together for almost 30 years.

A repertory covering a large musical spectrum, going from pure

Rock to the musette, through the French variety and Latin romances. Their credo could be resumed in “Glamour and energy”.

] UNION LUSO FRANCAISE EUROPEENNE Groupe folklorique des Portugais de Dijon

] LUSO FRENCH EUROPEAN UNION : folk group of Dijon’s Portuguese community.

] LA BANDA DESPERADOS : La Banda est constituée de

37 musiciens tous animés par la même envie d’établir une parfaite harmonie entre leur passion et leur amour de la fête. Pour cela elle s’appuie sur un répertoire d’une trentaine de morceaux aussi éclectiques qu’entraînants, des pasodobles,

à la banda traditionnelle en passant par le jazz et la variété.

] LA BANDA DESPERADOS : The Banda is composed of 37 musi-

cians all driven by the same desire to establish a perfect harmony between their passion and their love of the feast. For this it relies on a repertory of about thirty pieces which are both eclectic and catchy , some pasodobles, at the traditional banda passing by the jazz and the variety.

] BAND’ A JOE Fanfare de l’école Centrale Paris. Une Fanfare étudiante survoltée qui nous entrainera dans un répertoire

festif et varié d’influences tziganes, jazzy ou même de variété. La bonne humeur, la spontanéité et la convivialité sont ses maîtres mots.

] BAND’ A JOE : Fanfare of the school «Centrale Paris».

A boosted student band which will spend us in a festive and

varied repertory of Gypsy and jazzy influences or even variety. Good humour, spontaneity and user-friendliness are its key words

Groupe présent Dimanche / Groups present on Sunday

] BRASS BAND de la “Jeunesse Bourguignonne”

Le brassband de la “Jeunesse Bourguignonne” est un

ensemble formé exclusivement de cuivres et de percussions. Tous les styles de musiques seront interprétés, du Jazz à la variété en passant par la musique de la Renaissance.

] BRASS BAND of the “Burgundy’s youth ” : The brassband of

the “Burgundy’s youth” is a set formed exclusively of brass and percussion. All styles of music will be interpreted, from Jazz to the variety through the Renaissance’s music.

Lumière

Du 15 au 17 novembre de 17h à 23h Beaune la nuit :

Projections Monumentales et Chemins de Lumières Dès la tombée de la nuit, découvrez les scénographies projetées sur 7 monuments emblématiques de BEAUNE (Le Rempart des Dames, Le Beffroi, L’Hôtel des Ducs, La Chapelle St Etienne, La Porte Marie de Bourgogne, et l’Hôtel Dieu), qui racontent l’histoire et le patrimoine de la ville et témoignent d’une incroyable perfection numérique.

Light

From 15 to 17 November from 5 p.m. to 11 p.m. Beaune on night :

Monumental Projections and Ways of Lights From the nightfall, discover the scenographies projected on 7 emblematic monuments of BEAUNE (The Ladies´ Rampart, The Belfry, The Dukes´ Hotel, The St Etienne´ Chapel, The Door Mary of Burgundy, and the Hôtel-Dieu), which tell the story and the patrimony of the city and testify of an incredible digital perfection.

153 èmes )Vente des Vins des Hospices de Beaune 20 Récapitulatif du Programme 30 30
153
èmes
)Vente des Vins des Hospices de Beaune
20
Récapitulatif du Programme
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
9h
10h
11h
12h
13h
14h
15h
16h
17h
18h
19h
20h
21h
22h
9
a.m.
10 a.m.
11 a.m.
12 a.m.
1 p.m.
2 p.m.
3 p.m.
4 p.m.
5 p.m.
6 p.m.
7 p.m.
8 p.m.
9 p.m.
10 p.m.
)
Vendredi 15 Novembre
Village
Bourguignon / Burgundy Village
Dégustation / Tasting
Footing nocturne / Night jogging
Annonce des Trois
Glorieuses
Announcement
of three
glorious
Crêperie non stop / Non-stop creperie
Lancement des Trois Glorieuses
Launching of the three glorious
)
Samedi 16 Novembre
Village Bourguignon /
Burgundy Village
Dégustation / Tasting
Crêperie non stop / Non-stop creperie
Randonnée du
semi-marathon
marche sportive / Hiking of the
Half
Départ du semi-marathon
/ Starting of the half marathon
Inauguration Officielle du Village Bourguignon
Official Opening of the Burgundy Village rotherhoods Day
Animation
musicale et
folklorique
/ Musical and Folk Animation
Démonstrations
et initiations
sportives / Demonstrations and sporting
Concours de Débouchage
de Bouteilles / Competition of
bottles’ unclogging
Remise des prix du semi-marathon / Awards of half marathon
Retraite aux Flambeaux / Torchlight
Concert / Concert
Dédicace
N.Peyrac (voir
p 4)
/ Dedication N.Peyrac (see p 4)
)
Dimanche 17
Novembre
Hommage de la Population aux Vignerons
/ Homage of the
Population to the winegrowers
Village Bourguignon /
Burgundy Village
Défilé / Parade
Intronisations par
la Confrérie de BELNUS / Enthronement by the CFDB’s BELNUS’ brotherhood
Dégustation / Tasting
Crêperie non stop / Non-stop creperie
153 ème Vente des Vins des Hospices de Beaune
153rd wines’ sale of Beaune’s Hospices
Grand défilé musical et folklorique
Great music and folk parade
Aubade de tous les groupes / Great music and folk parade
Animations / Animations
30 30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
9h
10h
11h
12h
13h
14h
15h
16h
17h
18h
19h
20h
21h
22h
9 a.m.
10 a.m.
11 a.m.
12 a.m.
1 p.m.
2 p.m.
3 p.m.
4 p.m.
5 p.m.
6 p.m.
7 p.m.
8 p.m.
9 p.m.
10 p.m.
Voir descriptif des activités p18
See activities’ description on p18
Voir descriptif des activités p16
See activities’ description on p16
Voir descriptif des activités p15
See activities’ description on p15
A Beaune, Au cœur de la capitale des vins de Bourgogne. Un lieu magique, intense,
A Beaune,
Au cœur de la capitale des vins de Bourgogne.
Un lieu magique, intense, hors du temps, à part…
qui résume le mariage du vin et de la culture.
In Beaune,
In the heart of the Burgundy’s great wines.
a magic, impressive, meless and special place,
which illustrates the union between wine and culture.
Samedi 16 et Dimanche 17 Novembre 2013
Dégustaon spéciale « Vente des Vins »
10 grands vins séleconnés sur 40 années de 2012 à 1973
Animaon Tonnellerie
de 9H30 à 17H30 non-stop
from 9:30 am to 5:30 pm
Contact : 03.80.24.53.78
www.patriarche.com
Animaon Tonnellerie de 9H30 à 17H30 non-stop from 9:30 am to 5:30 pm Contact : 03.80.24.53.78
Animaon Tonnellerie de 9H30 à 17H30 non-stop from 9:30 am to 5:30 pm Contact : 03.80.24.53.78

153

22

)Vente des Vins des Hospices de Beaune

èmes

Présentation du

Vente des Vins des Hospices de Beaune èmes Présentation du Cette année, rencontrez nous sur notre

Cette année, rencontrez nous sur notre stand Place Carnot (Village Bourguignon)

Le CFDB c’est d’abord avec vous et pour tous ! Et le CFDB c’est une Association qui anime Beaune !

The CFDB : with you and for all of you ! A local association dedicated to animation of Beaune !

Le CFDB remercie les partenaires privés ou institutionnels qui nous soutiennent. Grâce à eux, le CFDB peut vous présenter ce programme et plus largement vous proposer des animations de culture populaire dans le cadre des festivités de la vente des vins bien sûr, mais aussi, tout au long de l’année. Ils soutiennent nos activités, n’hésitez pas à privilégier vos visites et vos achats chez chacun d’eux. La réalisation de toutes les animations est rendue possible grâce au dévouement des bénévoles qui, avec beaucoup d’abnégation, œuvrent afin que vous profitiez d’une ville vivante puisqu’animée. Une association qui anime Beaune sans compter et pourtant … Il y au printemps le WE BEAUNE HUMEUR avec des humoristes de renommée nationale, les Festivités de la vente des vins en automne sans oublier les rendez vous Beaune Noct’ de l’été (pique-nique de l’été, marché nocturne, soirée guinguette), cela demande de l’énergie mais aussi des milliers d’euros pour vous rendre heureux. Une association qui est aussi la Confrérie de Beaune :

Confrérie de Belnus. Elle représente Beaune et le Pays Beau- nois dans son terroir, ses vins, et sa gastronomie. La famille des ambassadeurs de Belnus grandit en intronisant plusieurs fois dans l’année des membres choisis par le CFDB. Retrouvez nous en un clic www.cfdb.fr.

la com’ qui percute ! 3 route de Beaune 21200 Sainte Marie la Blanche Tél.
la com’ qui
percute !
3 route de Beaune
21200 Sainte Marie la Blanche
Tél. 03 80 21 78 89
contact@paginup.fr
www.paginup.fr

The CFDB thanks the private or institutional partners who support us. Thanks to them, we can present this program and

more widely offer you animations of popular culture as part of the festivities for the wines’ sale of course, but also throughout the year. They support our activities please focus your visits and purchases in each of them. The realization of all the animations is made possible thanks to the dedication of volunteers who, with a lot of abnegation, work so you can enjoy a vibrant city because lively. An association that animates Beaune lavishly and yet There is in the spring the “WE BEAUNE MOOD” with nationally known humorists, the Celebrations of the wines’ sale in autumn without forgetting appointments of “Beaune Noct’” in summer

(picnic of summer, night market, evening

energy, but also thousands of dollars to make you happy. An association that is also the Beaune’s Brotherhood :

Belnus’ Brotherhood. It represents Beaune and Beaune’s Country in its terroir, its wines and its gastronomy. The family of Belnus’ ambassadors grew by inducting several times in the year members chosen by the CFDB. Join us in one click on www.cfdb.fr .

guinguette), it takes

Rappel gratuit & rapide 06 34 24 17 24 19 Grande rue Curtil / 21200
Rappel gratuit & rapide 06 34 24 17 24 19 Grande rue Curtil / 21200
Rappel gratuit & rapide 06 34 24 17 24 19 Grande rue Curtil / 21200
Rappel gratuit & rapide 06 34 24 17 24 19 Grande rue Curtil / 21200

Rappel gratuit & rapide

06 34 24 17 24

19 Grande rue Curtil / 21200 Bligny les Beaune

florepaysagiste@gmail.com / www.flore-paysagiste.com

Réalisation de la couverture : Hervé Melon / Pages intérieures : Pagin’Up • Crédit photos : Club Beaunois de l’image - André Marceaux - Hendrick Monnier - Christophe Berthier - Stephane Kempinaire • Impression : Imprimerie ICO Dijon

OUVERT 7J/7 La La cuisine cuisine du du Terroir Terroir de de toutes toutes les
OUVERT 7J/7
La La cuisine cuisine du du Terroir Terroir
de de toutes toutes les les régions régions d’Italie d’Italie
Tél. 03 80 26 17 29 - Avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune - www.lamarone.fr
RENAULT CAPTUR. VIVEZ l’INSTANT.
SYSTÈME MULTIMÉDIA CONNECTÉ R-LINK
NOUVELLE BOÎTE EDC À DOUBLE EMBRAYAGE
BANQUETTE ARRIÈRE COULISSANTE
Beaune Automobile S.A.S.
et son réseau d’agents
78, route de Pommard - BEAUNE - Tél. 03 80 24 35 00
www.groupe-guyot.fr
La table des Saveurs
à 5 min de Beaune direction Bligny sur Ouche
Menu spécial Vente des Vins
03 80 21 10 68
14 route de Beaune / 21200 Bouze lès Beaune • www.la-table-des-saveurs.fr
/ 21200 Bouze lès Beaune • www.la-table-des-saveurs.fr ) Informations pratiques Pratical information ] Office

) Informations pratiques

Pratical information

] Office du Tourisme Beaune & Pays Beaunois*** - Antenne de Beaune BP 50087 - 21203 Beaune Cedex

Tél. +33 (0)3 80 26 21 30 / Fax + 33 (0)3 80 26 21 39 www.beaune-tourisme.fr / www.beaune-tourism.com / contacts@beaune-tourisme.fr

] CFDB : www.cfdb.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé / Alcool abuse is bas for your health Tous changements de programmation sont indépendants de la volonté des organisateurs Programme subject to change beyond the control of the organisors