Vous êtes sur la page 1sur 21

Eshkolot : Arnaud Bikards lecture, November 17th 2013

Italy and the Origin of Yiddish Literature


1) Essential bibliography on the topic
2) Texts in Russian, translated from the French version
3) Texts in French (direct translation of the Old Yiddish texts)

1) Essential bibliography on the topic:


Baruchson-Arbib, S. La culture livresque des juifs dItalie la fin de la Renaissance, Paris, CNRS
ditions, 2001
Baumgarten, J. Introduction to Old Yiddish literature, Oxford University Press, 2005
Bonfil, R. Les uifs italie L
que e La e aissa ce trat ies e La iff re ce
der it . Paris: L'Harmattan, 1995.

L au e e La

Calimani, R. Storia Del Ghetto Di Venezia, Milano, Rusconi, 1985.


Fox, H. Lewis, J. J. Many pious women, Berlin/Boston, Walter de Gruyter, 2011
Frakes, J. C. Early Yiddish texts, Oxford University Press, 2004
Hrushovski, B. The Creation of Accentual Iambs in European Poetry and Their First Employment in a
Yiddish Romance in Italy (1508-1509) in For Max Weinreich on his Seventieth Birthday, The Hague,
Mouton, 1964
Katz, E., Book of Fables, The Yiddish Fable Collection of Reb Moshe Wallich, Wayne State University
Press, 1994
Levita, E. (ed. J. Joffe), Elia Bachurs P etical Work, Bove-bukh: facsimile of first edition 1541, Judah A.
Joffe Publication Committee, 1949
Levita, E. (ed. E. Timm), Paris u Wie e, ein jiddischer Stanzenroman des 16. Jahrhunder von (oder
von dem Umkreis von) Elia Levita, Tbingen, Max Niemer Verlag, 1996
Rosenfeld, M. N., The Book of Cows, a fac-simile edition of the famed Ku-Buch, Verona, 1594, London,
Hebraica Book, 1984
Roth, C. The Jews in the Renaissance, New York, Harper & Row, 1965.
Stern, M. (d.), Lieder des venezianischen Lehrer Gumprecht von Szczebreczyn, Verlag Haus Freund,
Berlin, 1922
Shmeruk, Ch., Prokim fun der alt yiddisher literature, Tel Aviv, I.L. Peretz Press

Turniansky, Ch., Timm, E. Yiddish in Italia: Yiddish Manuscripts and Printed Books from the 15th to the
17th Century, Milan, Associazione Italiana Amici dell'Universit di Gerusalemme, 2003.
Timm, E. Graphische und phonische Struktur des Westjiddischen : unter besonderer Ber c sichti u
der Zeit um 1600, Tbingen, Hermaea, 1987
Weinreich, M. History of the Yiddish language, Yale University Press, 2008

2) Texts in Russian:
, (1535),


.
168
, , , ,
, , , ,
,
.
,
.
,
, , !

169
,
.
,
.
,
.
,
!
<>
171
<>
, ,
.
,
.

172
:
, , ,

!
,
,
,
,
.

173
,
,
, , , , ,
.
, ,
,
,
.
174
:
.
,

.
,
:
-, !

175

,
, ,
, .
, ,
,
,
.

176

,
,
.
, ,
, , , .
, ,
!

177
,
.

,
, .
, ,
.
,
.

178
,
, , ,
, .
,
- .
.
,
.
179
- , ,
,
,
!

.
,
, .

180
,
.
, ,
, ,
, ,
.
, , ,
.

181
!
,
, ,
,
, .
,
,
.

182
,
, , ,

,
.
:
,
,
, .

183
.
, ,

.

, .
, ,
.
184
, ,
.
- ,
!
, ,
, .
,
.

, ,
.
374



.
, ,
.
.
, !

375
,
, .
,
.

.
,
.

376

.
,
.
- ,

.
, .

377
, ,
,

.
,
:
,
.

378
,
, ,
,
, .
, ,
, .
, .
, .

379
,
.
,
, .

, , .

: , .
380
.
.
,
.
, .
, , .

, ()
- ( ) (1554)
, . XVII .
.
1553 . ,
. .
:

,
,
,

.
,
,
,
.

-
[ ]
.
- ,
.
,
.
[ ],
[].
[ ],
,
,
.
, .
,
[]
:
,
(586 . .). , ,
, ,
.
, .

, , ,
.
, :
1) ,
. (v.582-599):
.


: , , ,
,
:

.
:
.
,
,
,
,

.
,
,
,
,
.
2) , .
,
(v.777-813).
,
:
, !
.
,
.
,
,
,
.
,
:
,

!
,
,
,
, ,
.
.


,
.
,
.
,
.
,

, [ ]

.

: -! !
-! !

- ( ), ( 1555) XXIX, 269-339


:
. ,
. ,
.
. .

, ,
. , ,
, .
: ,
.

:
-- ( )
, , .

, ,
: , ,
,

!
,
,
,
,
,
,
--.
[ ].
,
,
[].
: ?
?
,
.
.
.
, , !
:
, .
,
,
.
,
,
.
,
,
,
,
, ,

.

.
, , !
,

.
,
, .
, ,
,
.
,
.
!
.
.
.
, ,
.
,
.
, : -, ! ( ,
!

: ,
!
, ,
,
!
, ,

.
,
!

2) Textes en franais
Elie Lvita, Paris un Wiene, prologues du quatrime et du septime
chant
Que Dieu me soit un guide bienveillant
Tandis que je compose le quatrime chant.
168
O belle demoiselle, o digne jeune femme,
O noble douce fille, o vous pucelle honnte,
Ne me retirez pas la faveur de votre me
Si trop d'pret un moment je me prte.
Je ne peux prsent faire la cour aux dames
Mais je bavarderai d'une faon discrte,

Et si je devais dire un mot qui vous outrage,


Madame, je vous prie, n'en prenez pas ombrage!
169
Gardez donc le silence, armez-vous de patience,
Mme si quelque temps, les femmes vont souffrir.
Et ne me privez pas de votre bienveillance,
De tout cur, je vous prie d'y vouloir consentir.
Odoardo est seul coupable d'insolence,
Car je n'ai jamais eu coutume de mdire.
Et si devait sortir de ma bouche une injure
Elle est d'Odoardo, sur ma vie je le jure!
170
Je vous dis, par ailleurs que dans un tel discours,
Il n'a pas pu parler avec sincrit.
Il connat, comme moi, d'une femme l'amour,
Et pour elle offrirait richesse et dignit.
C'est qu'en cette occasion, il emploie le recours,
Que tous les orateurs savent bien exploiter:
Pour aider leurs parents ou bien les gens de guerre,
Leur parole, au besoin, est vraie ou mensongre.
171
Ainsi Odoardo devait-il procder,
Pour messire Jakom qu'il esprait servir,
Vous n'avez pas, je pense, oubli ses ides,
Si c'est pourtant le cas: veuillez-vous souvenir:
Il disait qu'une femme est un flot dbrid,
O coulent sans arrt les tromperies les pires,
Qu'aucune d'elle n'est digne de confiance,
Qu'on ne peut sur leurs mots construire d'esprance.
172
Et il continuait dans cette mme veine,
Paris, lui disait-il, mon ami, mon cher frre,
Au nom de leur amour, ne te mets pas en peine!
Elles ont d'infamies des charretes entires,
Penserais-tu atteindre l'heure souveraine,
Qu'il ne s'agirait l que d'un appt vulgaire,
Par lequel elles vont corps et bien te ruiner
Et te faire pleurer le jour o tu es n.
173
Tu ne connais pas bien toute leur fausset
Leur faon de tromper les pauvres jeunes gens
Prodiguant leur sourire, un, deux, trois, sans compter,
Elles penchent la tte avec plein d'entregent.
Quand les curs la fin, dans les braises jets,
Se consument devant leurs yeux intransigeants
Elles les laisseraient se rduire en poussire,
Avant d'y verser l'eau de la moindre cuillre.
174

Elles n'ont en effet quun seul profond dsir :


Quun amant au prochain sans attendre senchane.
Lorsqu'elles ont plac quelqu'un sous leur empire,
Elles le plantent l, tout seul, face sa peine.
Et lisent bien vite un autre triste sire,
Se frottant la proie tout autant qu' l'ancienne.
Elles se vantent bien et se moquent ensemble,
Oh je le rendrai fou, ma foi, si bon me semble!
175
Nous les aimons vraiment chaque jour davantage
Nous ne pourrions agir avec plus de douceur,
Et elles sont pour nous de vraies btes sauvages,
Pires qu'ours et que loups dans leur grande fureur.
Si nous ne leur donnons qu'un coup d'il au passage
Il nous semble observer des tableaux enchanteurs
Ce sont bien des tableaux ce n'est pas un secret.
Elles ont de tableaux la peinture et la craie.
176
Quand un pauvre garon croit observer l'allure,
Le visage charmant d'une jeune personne,
Il ne voit que cruse, il ne voit que mercure
C'est cinabre et salive enfin qu'il affectionne.
C'est du bois de Brsil, c'est du vinaigre sur,
uf, citron, fleur de pois, voil qui l'impressionne.
C'est de l'alun de roc, du talc et du glucose,
Vous n'en reviendriez pas de la mtamorphose !

177
Elles font leurs cheveux aussi blonds que de l'or,
En pressant des onguents mls de soufre et d'huile.
leurs fronts et sourcils, on voit sans nul effort
Avec quelle pincette chaque femme s'pile
Quand enfin on les croit magnifiques tort,
Nous voici chatouills de manire subtile,
C'est qu'en fait leur beaut ne tient pas plus longtemps,
Que la neige limpide au soleil de printemps.
178
Et je prviens aussi mes frres insenss,
Qui les croient lances comme hauts conifres
Qu'ils voient ce qui est mis au creux de leurs corsets,
Leurs semelles montes deux pieds de la terre,
Leurs robes, trois ou quatre, et froufrous amasss,
Ils pargneront bien leurs sourires j'espre.
Qui a vu au coucher une femme plie,
Sait bien que les trois quart restent au pied du lit.
179
Qui les observe ensuite au lever le matin,

Avant qu'elles ne soient maquilles et lches,


Pense voir de ses yeux, en regardant leur teint,
Dans un bain de jus jaune une viande sche!
Je ne veux y passer un temps inopportun,
J'ai un autre souhait que de t'effaroucher,
Sinon je montrerais sans nuance tes yeux,
Que le vrai est en fait quatre fois plus odieux.
180
Elles nous jouent, ma foi, encore bien des tours,
Que je ne peux pourtant laisser dissimuls.
C'est pourquoi, sache, crois, et souviens t'en toujours,
Que lorsque lheure vient de vieillir, sans dlai,
Leur dentition se gte un peu plus chaque jour,
Leur visage devient de rides constell
Elles puent, blant, elles grognent et rlent.
Elles ont d'un dmon la figure infernale.
181
Va donc bien te garder que leur beaut te leurre!
Car je peux te jurer, te dclarer ces faits,
Nul chrtien ni nul juif n'y a trouv d'honneur,
Et nul n'y a connu ni amour ni bienfaits,
Seulement fourberie, ruse et attraits trompeurs.
Elles ont un filet de talents contrefaits.
L'homme bon sait enfin chapper leurs rets,
Le mauvais, quant lui, y tombe captur.
182
Elles n'ont mrit de considration,
Que pour nous avoir mis au monde, nous les hommes.
Elles crient haut et fort cette rclamation,
Mais, l aussi, leur droit, n'est pas fond en somme,
Vois la rose odorante rouge carnation,
Elle est issue en fait d'une ronce, ou tout comme.
Quant au lys, il est n d'une herbe repoussante,
On en aime la fleur, on rejette la plante.
183
Il fit ainsi couler de nombreuses paroles,
Que ce ft en conscience, ou bien contrecur,
Je ne dirai pas tout, ici, qu'on s'en console,
J'pargnerai ainsi des jeunes filles l'honneur.
Je me trouve en effet tre la mme cole,
Celle de ces amants, qui dsirent chaque heure,
J'ai une belle amie que je ne veux nommer,
Qui refuse pourtant d'tre par moi aime.
184
Je dis quOdoardo agit injustement
Quand il s'exprime ici svrement, ou pire.
Si sept ou huit ont nui par leur comportement
Qu'il chtie celles-ci et les blme plaisir!
Il y en a pourtant bien cent probablement,

Pieuses et dvoues, sages en leur dsirs.


Je dis probablement sans vouloir garantir,
Si je disais c'est sr , j'aurais peur de mentir.

Je prie mon Dieu que j'aime tant,


Qu'il m'aide au long du septime chant.
374
Un grand nombre de gens ont la langue pendue
Et sont accoutums la prolixit,
Condamnant fermement, voulant rendre leur d,
Aux frres de Venise, aux juifs de la cit.
Ils prtendent alors que cest chose entendue,
Qu'ils n'ont ni courtoisie ni mme honntet.
Qu'ils ne peuvent sentir tout tranger qui vient,
Voyez s'ils le saluent ou lui offrent leurs biens !
375
Lorsqu'arrive chez eux un hte de passage,
On s'approche de lui comme d'un empest.
Il faut quil ait dj jen pendant des ges,
Avant qu'on lui propose un verre dguster.
Il semble que cela demande du courage,
De remuer la tte un peu de son ct.
Ce serait leur bouche un effort surhumain,
De lui dire un Shalom en lui tendant la main.
376
Que personne ne parle avec le visiteur,
Ils n'y accordent pas un soupon d'importance,
Il doit se promener au Ghetto plusieurs heures,
Avant qu'un habitant offre son assistance.
Et si l'un d'eux l'approche avec plus de chaleur,
C'est que de quelque gain il nourrit l'esprance,
Ou quil veut se moquer, le taquiner pour plaire :
Tous l'entourent alors tels les poussins leurs mres.
377
Ils pensent qu'ils ont pris un imbcile heureux,
Mais ne font que prouver leur propre ridicule.
Un homme capuchon, tout seul, les rend peureux,
Leur faisant fuir Venise au bout de sa frule.
Mais sils font leurs passe-passe, une fois quils sont entre eux,
Ils pensent mriter des honneurs majuscules,
Comme s'ils gouvernaient Venise et ses murailles,
Comme si nous tions leurs serfs, leur valetaille.
378
Nous sommes, je le crois, des serfs ou bien des vaches,
Car lorsque l'un d'entre eux veut bien nous tolrer,

Nous avons beau le suivre en tout lieu sans relche,


Nous ne saurions pourtant assez bien l'honorer.
Nul argent n'y suffit, nul effort que je sache,
Cest l peine perdue, je vous dis que cest vrai :
Aussitt loin de nous, ils ont tout oubli,
Ou ils croient que c'est nous qui leur sommes lis.
379
J'ai encore entendu d'autres dnonciations,
Mais je n'ai pas envie de toutes les reprendre,
Je laisse dans ma plume un flot d'accusations,
Je crains leur aversion si je ne suis pas tendre.
Pourtant, dans bien des rues, bien des occasions,
Je les ai secourus, j'ai voulu les dfendre.
Car je n'estime pas tous ces vilains parleurs,
Et leur dit: Si cest vrai, ainsi le veut leurs murs.
380
Leur coutume pourtant ne me semble pas bonne,
Et personne ne peut m'empcher de le dire.
Car de chair et de sang sont faites nos personnes,
Et Dieu nous donne tous ce qui doit nous nourrir.
On n'en fait pas autant, Mantoue, Vrone,
A Ferrare, Padoue, on sait mieux se tenir.

Gumprecht von Schebreschin, instituteur (melamed) Venise, Esterlid (1554)


Il sagit dun chant compos loccasion de la fte de Purim, carnaval juif. Ce type de texte prlude
ce qui deviendra au XVIIe sicle le Purim-shpil, pice de thtre consacre au carnaval.
En 1553, le pape Jules III ordonne de brler le talmud ainsi que tous les livres juifs o Jsus-Christ est
nomm. Le prologue du pome fait allusion ces vnements.
Prologue :
Depuis quil est arriv
Que, pour nos pchs, les livres saints nous ont t pris,
Quils sont entre les mains des Goyim [les non-juifs]
Que les meilleurs ont dj t brls
Et quil ne nous en reste plus aucun
Pour passer le temps les tudier,
Les femmes pieuses sont sans cesse proccupes
Afin de savoir sans faute
Ce quelles doivent faire en chaque instant,
Ou de connatre le sens de telle action.
Et elles ont pris lhabitude
De demander quelquun
De leur expliquer la Megile [Rouleau racontant lhistoire de Purim]
En aramen ou sous toute autre forme.

Mais, pour nos pchs, cest en vain,


Nos livres saints trainent dans le fumier.
Jy ai si longtemps pens
Que jai adapt la Megile en allemand
Jen ai vol une partie la version du Targum [aramenne]
Jen ai pris une autre partie la Gemore [Talmud]
Comme je lai fait dans ma composition sur Khanuke [fte des lumires, en hiver]
Je lai ralis pour la raison suivante :
Afin que les femmes naient plus demander
Comment Khanuke ou Purim sont apparus.
Elles le comprennent tout de suite en lisant ce livre.
Je lai aussi compos sur une jolie mlodie,
Pour quon ne trouve pas le temps long []
Rsum de lhistoire :
La Megile raconte une histoire qui se passe une centaine dannes aprs la destruction du premier
Temple (-586). Le roi Akhashverosh, qui rgne sur Shushan (en Perse), ayant tu sa premire femme
qui lui avait dsobi, trouve une nouvelle pouse dans la personne dEster, une belle juive dont il
ignore la nation. Il possde un orgueilleux conseiller, Homen qui, combl de faveurs, veut voir tout le
peuple se prosterner devant lui. Mais le juif Mordkhe refuse de sabaisser. Homen en conoit une
telle haine pour les juifs quil dcide de les exterminer tous. Son projet choue grce la sagacit de
la reine Ester et il finit lui-mme pendu sur la potence quil avait prpare pour Mordkhe.

Deux extraits reprsentatifs du style de lauteur :


1) Homen est au sommet de la gloire mais ne supporte pas la rsistance de Mordkhe. Il sen plaint
ses proches (v.582-599) :
Les mots souligns sont dorigine italienne dans le texte yiddish.

Il envoie vite chercher ses amis


Et dit : Eh bien, donnez-moi un conseil
coutez-moi seulement,
Il faut bien que je me fasse des louanges,
Le roi ma lev trs haut
Et ma prodigu les honneurs.
Et mes fils aussi :
Il en a fait des gentilshommes,
Lun est prsent seigneur Vienne
Un autre est son garde du corps,
Certains dentre eux sont ses scribes,
Dautres gardent ses femmes,
Et un dentre eux habite Padoue
O il a un grand portail.

Tout cela na pour moi aucune valeur


Et bien que je sois un pieu Chrtien
Je souffre de grandes douleurs
Car je vois Mordkhe devant moi
Qui ne me tire pas son chapeau.
2) Le roi a appris que Mordkhe lui a sauv la vie. Il ordonne de lui faire grand honneur et choisit
justement Homen pour le conduire dans la ville avec les attributs royaux en criant ses mrites
(v.777-813).
Quand il dut monter cheval
Le noble Mordkhe parla ainsi
Homen, penche-toi !
Homen dut se pencher
Mordkhe lui marcha sur le dos
Tous ses membres en craqurent.
Homen courut devant lui de rue en rue
Quelles soient larges ou troites,
Quelles soient sches ou mouilles,
Il navait pas le temps dy rflchir.
Il lacclamait joliment
De sorte que tous les gens accoururent :
Voici lhomme
Qui a fait du bien au roi !
Quand ils arrivrent devant la maison dHomen
Sa fille regarda par la fentre
Elle le vit, l-bas, sapprocher en courant
Et pensa quHomen tait sur le cheval
Et que Mordkhe courait devant lui par terre :
Elle ne put pas les reconnatre.
Elle tenait dans sa main une marmite
Remplie de salets
Elle la jeta sur la tte de son pre
De sorte quon lentendit crier bien loin ;
Ensuite elle se rendit compte
Quelle avait encrass son pre
Elle comprit toute laffaire,
Tomba et se cassa le cou.
Et quand tout cela fut fini
Mordkhe sen revint son logis,
Et sassit dans les cendres. [Il porte le deuil et prie pour le salut des juifs]
Homen ne tarda pas non plus,
Il apporta la maison une grosse puanteur.
Il se fit vite laver.
Et cria : Oh la la ! la vilaine histoire !
Oh la la ! La grande honte !

Ku-buch, (probablement 1555) XXIX, 269-339


Rsum du conte : un vieil homme pieux passe son temps la synagogue. Sa jeune femme en profite
pour prendre un amant et samuser en son absence. Elle joue si bien la comdie de lhonntet
(cuisine, mnage, couture) que son mari ne se rend compte de rien. Au bout dun temps, son amant
fait de grosses pertes au jeu et demande cette femme de laider. Ils dcident tous deux de senfuir
de la ville en drobant toutes les richesses du pauvre mari. Ce-dernier est tellement sr de la vertu
de sa femme quil croit dabord quelle a vid les coffres pour aider de pauvres fiances avoir un
mariage digne de ce nom. Mais il apprend bientt la vrit de la bouche dun0 marchand de sa
connaissance qui a crois les fuyards. Il ne lui reste plus qu pleurer son malheur.
Moralit : Les femmes doivent se conduire honntement. Les hommes ne doivent pas se proccuper
que des saintes choses mais doivent aussi savoir veiller leur mnage.
Extrait :
A rs av ir u e remire f is c mmis ladultre, la femme d rt tra quilleme t au rs de s mari. A
s r veil, le j ur de sh Hasha a ( uvel a juif), il veut quelle lacc m a e la sy a
ue mais
elle lui fournit bien des raisons pour rester la maison et rencontrer son amant.
Il se leva bientt
Et appela sa femme, la putain,
Il dit : Lve-toi vite, femme honnte,
Et apporte-moi mes habits de fte
Afin que je puisse rapidement me lever
Et que jaille dans la sainte synagogue !
Et tu dois aussi te prparer
Dans tes habits de fte,
Ta fourrure de renard et ton voile,
Et mets aussi ton joli jupon,
Afin que nous arrivions bientt la synagogue
Car tu as sans doute entendu,
Quaujourdhui cest la sainte veille de Rosh Hashone,
On doit dire trois Slikhes et un Khatonu.
Cest pourquoi ne perds pas ton temps
Que nous y allions en hte,
Et ne rations pas le Kadish ni le Bokhru.
La femme dit : Et qui cumera le repas ?
Et qui surveillera la maison ?
Je veux vous dire la vrit :
Je ne passerai pas le seuil de ma porte.
Cest vous qui avez toujours pri pour moi,
Vous avez lhabitude de vous en charger.
Aussi vrai que je suis juive !,
Je lai toujours dit :
Vous devez prier pour moi et moi, je veux cuisiner pour vous.

A coup-sr, il me semble bien mieux,


Que je reste dans mon nid,
A lintrieur de ma maison.
Car je veux tre une femme rflchie,
Et je peux bien voir, bien remarquer,
Quil se passe beaucoup de tromperies dans la communaut.
Les femmes dici ne me plaisent pas fort,
Elles peuvent bien faire semblant dtre vertueuses,
Avec leurs visages renfrogns,
Mais quand lt les chatouille
Elles se lvent trs tt pour aller la synagogue
Et chacune delle y attend son amant
Pour le voir la premire occasion.
Dire des salets et faire la cour,
Sont les seules choses auxquelles elles pensent,
Et, aussi vrai que je suis juive !
Je nentends dans la synagogue que des bavardages,
Quand elles sassoient lune ct de lautre.
Chacune a des choses raconter sur son amant,
Et si un seul ne lui suffit pas, elle en prend sept.
Celle qui en a le plus
Avance avec tant de fiert
Quon croirait quelle veut toucher le ciel.
Et quand elles lorgnent dans la section des hommes
Elles regardent celui qui leur plat le plus.
Et comme elles lui donnent rendez-vous !
Cest cela quelles songent tout le temps.
Aucune delle ne se conduit bien.
Cest pourquoi je ne veux pas me lier avec elles.
Mon cher mari, je ne veux pas vous tromper ni vous jouer de tours,
Et je veux rester ici la maison.
Je rperai du fromage pour les galettes,
Et je veux aussi faire une grosse boule de pte pour les macaronis.
Et quand vous reviendrez, je dirai : Borekh habo adoni ( Bienvenue, mon matre !)
Alors, son mari ressentit une grande joie,
Il dit : Ma chre et honnte femme,
Comme je reconnais l ton entire pit !
Tu nes certainement pas du genre jeter de la poudre aux yeux,
Tu agis avec la plus grande sincrit,
Et tu chtie bien par tes paroles !
Lou sois celui que je ne peux pas nommer maintenant
Qui ma permis de voir clairement ta pit,
Et qui ta donn un cur si bon.
Apporte-moi maintenant la bougie de fte,
Je veux aller prier pour nous deux !

Vous aimerez peut-être aussi