Vous êtes sur la page 1sur 5

O TRADUTOR NO MEIO EMPRESARIAL1

Muito boa tarde. Desde j os meus agradecimentos, pelo convite que me foi formulado pelo corpo docente deste Instituto e a todos os presentes pela disponibilidade demonstrada. Citando Camilo Castelo Branco que alm de e scritor, foi igualmente tradutor profissional, no estrito sentido em que traduzia para acomodar o estmago: A humanidade sobrevive, graas a um contrato milenar, segundo o qual, vivemos para nos enganarmos uns aos outros e cada qual a si. Isto, para vos lembrar que no venho aqui trazer-vos verdades mgicas, solues para os vossos problemas e, muito menos, esperanas que aquietem os vossos espritos, no que toca problemtica cada vez mais complexa da traduo no mundo empresarial. Posso, isso sim, trazer-vos o meu ponto de vista, como profissional de traduo que sou h vrios anos e responsvel de Qualidade da minha prpria Empresa. Sinto-me tanto mais vontade para vos transmitir essas experincias, quanto as sei partilhadas por muitos profissionais, principalmente por aqueles cuja afectividade lhes liberta a cabea do efeito oscilante entre a verticalidade e a horizontalidade. Vivemos no melhor dos Mundos, pelo menos no melhor que fomos capazes de construir at ao presente, mas, se do Universo no se conhece o limite, , de certeza, sempre possvel fazer mais e melhor. Dizer que tudo est mal, que nada est feito, e apontar o erro a A, B ou C, o pior erro que podemos cometer. O erro de todos ns, meu, seu, nosso,
Comunicao proferida a 2001/05/06 no mbito das Conferncias da Licenciatura de Traduo Especializada no ISCAP.
1

porque, como membros desta sociedade, temos obrigao de agir em consonncia com ela, mas, igualmente, seno mesmo especialmente, a obrigao de interagir com ela, com o intuito de corrigir o que consideramos errado - e tambm neste sentido que hoje aqui estou convosco. Ser profissional de traduo pode ser fcil ou difcil, consoante o ponto de vista, as apetncias e as aptides de cada um, mas, sem sombra de dvida, trata-se de uma profisso altamente exigente. Procurando sistematizar, poderemos afirmar que a traduo profissional matria onde dominam duas grandes molculas, evidentemente com os seus tomos, protes, neutres, etc. Falemos das duas grandes molculas, uma dominante - o mercado, o cliente, com todas as incompreenses sobre as vicissitudes da traduo e os seus tempos, por demais curtos e inadequados - outra, at certo ponto dependente, o fornecedor - isto , o tradutor; seja ele uma Empresa ou um tradutor Freelancer. Quem quiser estar no mercado da traduo profissional e esquecer que o mercado-cliente, que domina e nos fornece trabalho, que tem as suas prprias exigncias que, muitas vezes, no podemos alterar e a que temos de dar resposta, comete provavelmente o mesmo erro de quem pensa ser o domnio do mercado um dogma e a ele se submete incondicionalmente, sem procurar manter o mnimo de verticalidade, ou ainda de quem dele se afasta, horrorizado, como se o mercado fosse obra demonaca. Procuremos acabar com as vises dualistas a preto e branco - por demais conhecidas - e atentemos nas zonas cinzentas, onde creio que muito h a fazer pela traduo profissional, divulgando-a e procurando que o mercado-cliente esteja cada vez mais informado, para, assim, melhor poder compreender o papel do tradutor profissional, bem como das inmeras tarefas em que este, hoje, se v mergulhado.

Se certo que quer a APT (Associao Portuguesa de Tradutores) quer a APET (Associao Portuguesa de Empresas de Traduo) tm j desenvolvido inmeras aces no sentido da divulgao da traduo profissional e no sentido de disciplinar e normalizar o mercado da traduo profissional, certo que muitos destes desideratos nos cabem principalmente a ns, enquanto tradutores profissionais e, talvez, especialmente queles de vs que, a curto prazo, pensam entrar no mercado da traduo profissional. Caber, aqui, perguntar como. Poderia responder da seguinte forma: Competncia Cumprimento dos prazos estipulados Verdade acima de tudo. Mas, vejamos em pormenor o que esta frase envolve. Envolve principalmente a necessidade premente de credibilizar a traduo profissional no mercado, por forma a romper com esta pescadinha de rabo na boca: a traduo de m qualidade, o mercado-cliente no respeita o tradutor, este, desacreditado, no consegue impor os seus pontos de vista, nem explicar a complexidade da traduo (a formao acadmica, a pesquisa permanente, as ferramentas cada vez mais complexas, o tempo e os gastos que tudo isto envolve). Em resumo, podemos afirmar que, no tocante ao mercado-cliente, o desejvel , por um lado, compreend-lo e adaptarmo-nos s suas exigncias, por outro lado, procurar influenci-lo no sentido de compreender as vicissitudes da traduo profissional. Assim, somos compelidos para a necessidade de analisar a segunda molcula, ou seja, o fornecedor-tradutor profissional. As questes so to vastas e to diversas, que o simples facto de enumerlas exaustivamente seria fastidioso; assim, optei por elencar algumas, que reputo de maior relevncia, deixando para o debate, que penso se seguir, a resposta e o esclarecimento s vossas maiores preocupaes.

A Formao Acadmica deve ser o mais extensa e profunda possvel, seria um erro parar num Bacharelato, a Licenciatura, e at mesmo o Mestrado, so fundamentais. Dominar de forma completa o computador, por forma a que este seja um meio auxiliar e no um empecilho. Hoje, para a traduo profissional, no basta dominar o Office da Microssoft, preciso dominar as ferramentas auxiliares de traduo (como, por exemplo, o TRADOS) e programas de edio, como o FrameMaker, o PageMaker, o QuarkXPress , o FreeHand e, mesmo, o Fotoshop . Aconselho vivamente que, antes de mergulharem no mundo da traduo profissional, exeram outras actividades, para obterem um conhecimento mais vasto das diferentes actividades e dos seus vocabulrios especficos. No deve ir para tradutor quem no sentir uma profunda vocao, caso contrrio s conseguir obter uma profunda frustrao. Ser tradutor ser infinitamente curioso. pensar que no existe mercado em Portugal - e creio que nem no mundo - para um tradutor especializado numa nica rea (embora isso fosse a situao ideal). pensar que o tradutor masculino tem de perceber de cosmtica, de costura e de cozinha e que a tradutora tem de perceber de mquinas e ferramentas. necessrio estar com uma ligao permanente ao sector, atravs de encontros e debates sobre a traduo, filiando-se nas associaes profissionais, estando perfeitamente a par dos preos correntes no mercado, quer para particulares, quer para empresas de traduo. Saber fazer um oramento, dominando as contagens. Combinando tudo em pormenor com o cliente, valores e possveis oscilaes, data de entrega, fim a que se destina a traduo, etc. Ter um seguro de responsabilidade civil profissional (neste momento est a ser negociado um seguro de Grupo, conjuntamente pela APET e pela APT).

O preo da traduo no sofre aumentos h vrios anos e encontra-se mesmo j em franca derrapagem. Se os profissionais no tiverem em considerao este factor, qualquer dia estaro com uma remunerao hora inferior de um trabalho manual no qualificado. Em jeito de concluso, completemos o ditado popular: Se um burro carregado de livros, no faz um Doutor, a falta de cultura geral, no faz um tradutor. Obrigada.

Margarida Fonseca e Silva2

Scia fundadora e Directora Literria de Qualidade da empresa de traduo Philos Comunicao Global, Lda., com sede no Porto
2

Vous aimerez peut-être aussi