Vous êtes sur la page 1sur 9

El proceso de traduccin

El elemento unificador de toda investigacin en el mbito traductolgico debe ser la comprensin y la descripcin del proceso traductivo, comn a todos los tipos de traduccin que hemos descrito. Algunos estudiosos tienden a establecer una distincin rigurosa entre: producto, es decir, del texto traducido o metatexto, y proceso, mediante el cual se obtiene el metatexto a partir del prototexto. Segn uno de los ms destacados estudiosos de la traduccin, James S. Holmes (1924-1986), que cre los fundamentos de la nueva disciplina traductolgica, dicha distincin es, a efectos prcticos, casi imposible y poco fructfera: True, it is very useful to make a distinction between the product-oriented study of translations and the processoriented study of translating. But this distinction cannot leave to scholar leave to ignore the self-evident fact that the one is the result of the other, and that the nature of the product cannot be understood without a comprehension of the nature of the process (Est claro que es muy til establecer una distincin entre el estudio de la traduccin enfocado al producto y el enfocado al proceso, pero esta distincin no debe permitir al estudioso que pase por alto el hecho evidente de que uno es resultado del otro y de que no es posible comprender la naturaleza del producto sin entender la naturaleza del proceso).

Se debe prestar gran atencin al proceso de traduccin en la ciencia de la traduccin para obtener una mejor percepcin de l en un sentido amplio, y no porque lo consideremos como elemento complementario del producto de la traduccin. El proceso traductivo se entiende como una relacin entre el texto original y el traducido. El traductor que lee el texto que va a traducir lo hace proyectando los posibles metatextos en un espacio virtual, en el que el nuevo texto empieza a cobrar forma, en primer lugar como material mental (procesamiento del material tal como lo percibe el traductor), y a continuacin como la insercin concreta de dicho material en una estructura rgida y convencional: el cdigo del futuro metatexto (el lenguaje del texto traducido). La mente humana examina, de manera veloz y no siempre del todo consciente, las distintas posibilidades de proyeccin del prototexto en la lengua del metatexto y, mediante un
1

procedimiento de eleccin que guarda mucho en comn con la teora de los juegos2, se decide por la solucin que considera ptima entre las prefiguradas. Este proceso de seleccin se hace ms complicado al tener conciencia de que las elecciones suelen desencadenar una serie de consecuencias. Optar por una palabra en lugar de otra excluye algunas posibilidades semnticas y acenta otras, crea nuevos vnculos intratextuales e intertextuales al tiempo que elimina otros posibles. Cada eleccin temporal debe evaluarse a la luz del texto global y nunca existe una opcin "definitiva" porque la evolucin del prototexto en relacin con el texto global es ilimitada. Como ya vimos, el texto es una entidad compleja compuesta, entre otras cosas, por un sistema de vnculos intertextuales e intratextuales. Uno de los aspectos a los que el traductor debe prestar especial atencin es la distincin entre los elementos neutrales y los especficos: la naturaleza neutral o especfica de un elemento debe considerarse en relacin con el contexto cultural (vnculos intertextuales) y con el contexto poetolgico del autor (vnculos intratextuales). El texto debe observarse en relacin con las unidades verbales anteriores y posteriores inmediatas (cotexto) a la palabra examinada. The reader of a poem or the viewer of a painting has a vivid awareness of two orders: the traditional canon and the artistic novelty as a deviation from that canon. It is precisely against the background of the tradition that innovation is conceived. The Formalist studies brought to light that this simultaneous preservation of tradition and breaking away from tradition form the essence of every new work of art (Quien lee un poema u observa un cuadro tiene una clara conciencia de dos rdenes: el canon tradicional y la novedad artstica como desviacin de dicho canon. Es precisamente contra el trasfondo de la tradicin que se concibe la innovacin. Los estudios de los formalistas han arrojado luz sobre esta conservacin y ruptura simultnea con la tradicin que constituye la esencia de toda obra de arte). Dado que nunca existe una equivalencia precisa entre signos en el plano lingstico o el cultural, en su actividad de proyeccin el traductor privilegia ciertos aspectos del prototexto en desmedro de otros elementos que considera de importancia secundaria. En la base de la actividad de traduccin est "la eleccin del elemento que se considera ms importante en la produccin traducida"; es decir, el texto debe analizarse con los criterios ms objetivos posibles para aislar un elemento, el dominante, que constituya la entidad principal en torno a la cual se construye la identificacin de todo el texto: The dominant may be defined as the focusing component of a work of art: it rules, determines, and transforms the remaining components. It is the dominant which guarantees the integrity of the structure
2

(El dominante puede definirse como el componente en el cual se enfoca la obra de arte: gobierna, determina y transforma a los dems componentes. El dominante garantiza la integridad de la estructura). No slo las obras de arte pueden someterse a este gnero de anlisis que determina las elecciones traductivas: cada texto tiene su propio dominante. Lo que distingue a una obra literaria es, en algunos casos, la funcin esttica del dominante: [...] a poetic work is defined as a verbal message whose aesthetic function is its dominant (una obra potica se define como un mensaje verbal cuya funcin esttica acta como dominante). En el proceso de traduccin, el dominante de un texto no debe identificarse en funcin de la naturaleza literaria o no literaria del prototexto. Aunque este aspecto pueda parecer fundamental en el anlisis del texto en s, en el proceso traductivo real debemos centrarnos en el complejo entramado de relaciones entre el papel del prototexto en la cultura y la lengua de origen y el del metatexto en la cultura y la lengua de destino. El modelo terico del proceso traductivo, el ncleo de la traductologa, debe describir las diversas posibilidades de transferencia del dominante, es decir, las distintas posibilidades tericas de traduccin El proceso de traduccin se caracteriza por una fase de anlisis y otra de sntesis. Durante el anlisis, el traductor acude al prototexto para entender todos sus aspectos. En la fase de sntesis, el prototexto se proyecta hacia el lector, o mejor hacia la idea que el traductor se forma de quien ser el lector tpico del metatexto. [...] the text postulates the reader's cooperation as a condition for its actualization. Or, better, we can say that a text is a product whose interpretive fate must be part of its generation mechanism: to generate a text means to enact a strategy enclosing the prediction of the other's moves - as, by the way, it happens in every strategy (...el texto postula la cooperacin del lector como condicin para su actualizacin. O mejor an, podemos decir que un texto es un producto cuya suerte interpretativa debe formar parte de su mecanismo generativo: generar un texto significa poner en prctica una estrategia que encierra la previsin de las acciones de los dems, algo que, dicho sea de paso, sucede en toda estrategia).
3

Dicho de otro modo, Eco nos indica que, cuando creamos un texto (Eco no habla de la traduccin, pero su punto de vista tambin es vlido para nosotros) prevemos las reacciones del lector. Por lo tanto, postulamos la existencia de un Lector Prototpico:

The Model Reader is a set of conditions of happiness, textually established, that must be satisfied for a text to be fully actualized in its potential contents (El Lector Prototpico es un conjunto de condiciones para la felicidad, establecidas textualmente, que es necesario satisfacer para que el texto se actualice con todo su contenido potencial). Esto significa que el traductor, al concebir su estrategia traductiva, proyecta el prototexto hacia su Lector Prototpico, un lector que deduce de la relacin entre el prototexto y la cultura de destino. Ninguno de los lectores reales o empricos puede, por tanto, coincidir plenamente con el Lector Prototpico. Lo que Eco nos dice es que, cuanto ms se diferencie el lector emprico X del modelo postulado, menos completa ser la actualizacin del contenido potencial del texto, es decir, ser menos completo el disfrute o la comprensin del texto. Esto es lo que sucede durante la fase de sntesis del proceso traductivo. Como veremos con ms detenimiento en las unidades sucesivas de este curso, no estamos de acuerdo con la contraposicin de traduccin "libre" y traduccin "literal", pues no creemos que estos dos tipos de traduccin puedan definirse con criterios cientficos. Es mucho ms interesante, en nuestra opinin, centrarse en el dominante de la traduccin: el proceso traductivo puede girar en torno a la fase de anlisis, en cuyo caso el dominante de la traduccin se centra en el autor del prototexto y en el traductor, o en la fase de sntesis, con lo cual el dominante de la traduccin ser el inters por el Lector Prototpico del metatextoComo es obvio, es posible que el dominante del prototexto y el dominante del metatexto no siempre coincidan. Estos dos polos hacia los que puede orientarse el proceso traductivo son los que Toury denomina principio de adecuacin y principio de aceptabilidad. La adecuacin es el grado de adherencia del metatexto al prototexto, segn el traductor y en funcin de sus principios deontolgicos. La aceptabilidad, por otra parte, se juzga en relacin con la cultura que recibe el metatexto, la cultura de destino. Una traduccin exageradamente "adecuada" podra ser inaceptable, es decir, carecer de la expresin concreta de su Lector Prototpico. Este concepto un tanto abstracto necesita algunos ejemplos concretos si no queremos perder el hilo de nuestro discurso. Uno de los libros ms traducidos del mundo, quizs el ms traducido, es la Biblia. Las traducciones anteriores a Martn Lutero tendan mayormente hacia el polo de la "adecuacin", por una razn muy sencilla: la Biblia es un texto sagrado para judos, cristianos y musulmanes. Debido a esto, los traductores atribuan un valor muy elevado no slo a su contenido, sino tambin a su forma, a sus sonidos, incluso a la forma
4

de sus signos, de modo que intentaban crear una versin lo ms apegada posible a la letra del original. Martn Lutero comprendi que la traduccin alemana de la Biblia era incomprensible para la mayora de los creyentes de habla alemana y que este factor estaba creando una fractura entre la Iglesia y sus fieles. Propuso, por tanto, una versin ms comprensible:

I wanted to speak German and not Latin or Greek, because I had the purpose of speaking German in my translation. [...] One should not ask the letters of the Latin language how one should speak in German, as these asses do; one should ask that of the mother in her home, of the kids in the street, of the common man in the marketplace, and one should watch each mouth to know how they speak and then translate consequently. Then they will understand and realize that we are speaking with them in German (Yo quera hablar en alemn, no en latn ni griego, porque tena la intencin de hablar alemn en mi traduccin. [...] No se debe preguntar a las letras del latn cmo se ha de hablar en alemn, tal como hacen estos asnos; esto se debe preguntar a la madre en su hogar, a los nios en la calle, al pueblo en el mercado, y observar cada boca para saber cmo hablan y traducir en consecuencia. Entonces comprendern y se darn cuenta de que hablamos con ellos en alemn). La Iglesia Catlica de Roma consider que esta operacin era sacrlega y esa fue una de las causas de la excomunin de Lutero, que a su vez dio origen al nacimiento del luteranismo o protestantismo. Sin embargo, la Iglesia Catlica tambin cambi su posicin con posterioridad y propuso textos cada vez ms comprensibles a sus fieles, acercndose de forma paulatina al polo de la "aceptabilidad". De todos modos, la Biblia sigue traducindose hasta el da de hoy y en ciertos casos sus versiones difieren mucho de las ms difundidas, hasta el punto de que algunos las consideran alejadas en exceso de los principios de "adecuacin". A continuacin se exponen algunos pasajes procedentes de la versin de Reina-Valera (columna izquierda) y de la versin literal de Nuevo Mundo (columna derecha):

Y la tierra estaba desordenada y vaca y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espritu de Dios se mova sobre la faz de las aguas. Gnesis 1:2

Ahora bien resultaba que la tierra se hallaba sin forma y desierta y haba oscuridad sobre la superficie de (la) profundidad acuosa y la fuerza activa de Dios se mova de un lado a otro sobre la superficie de las aguas. Gnesis 1:2

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el En (el) principio la Palabra era, y verbo era Dios. la Palabra estaba con Dios, y la Juan 1:1 Palabra era un dios. Juan 1:1 Y otra vez cuando introduce al primognito en el mundo Pero cuando introduce de nuevo dice: Adrenle todos los a su Primognito en la tierra ngeles de Dios. habitada dice: "Y que todos los Hebreos 1:6 ngeles de Dios le rindan homenaje. Aguardando la esperanza Hebreos 1:6 bienaventurada y la manifestacin gloriosa de Mientras aguardamos la feliz nuestro gran Dios y esperanza y la gloriosa Salvador Jesucristo. manifestacin del gran Dios y de Tito 2:13 (l) Salvador nuestro, Cristo Jess. Tito 2:13 Como puede observarse, la versin de Nuevo Mundo es ms prxima a la "adecuacin", hasta el punto de que algunas frases carecen de artculos (indicados entre parntesis) o son de difcil comprensin desde un punto de vista gramatical. Con este ejemplo de la diferencia concreta entre el principio de aceptabilidad y el de "adecuacin" esperamos facilitar la comprensin de las opciones ideolgicas que toman traductores y editores y que tanta influencia tienen sobre la forma del texto traducido. Despus de examinar las consecuencias prcticas que tiene la diferencia entre el enfoque orientado a la adecuacin y el orientado a la aceptabilidad, creemos que, al indicar la principal dicotoma ideolgica presente en la base de toda traduccin, hemos resaltado la distincin ms evidente e importante. No obstante, estamos an lejos de haber proporcionado una descripcin completa de los criterios que permiten definir un modelo general del proceso traductivo. El estudioso dans L. Hjelmslev1 propuso distinguir, en un texto, la forma y sustancia del contenido de la forma y sustancia de la expresin. De este modo, el texto se divide en dos planos (expresin y contenido), y a su vez cada uno se divide en dos partes (forma y sustancia), dando lugar al siguiente cuadrinomio:

la sustancia del contenido: es, en cierto modo, objetiva, y no vara de una lengua a otra: se refiere a cualidades intrnsecas. Por ejemplo, los colores pueden describirse como una gama de frecuencias visibles. Lo que en espaol llamamos "verde" corresponde, para la mayora de hispanohablantes, a una combinacin de impresiones vinculadas a la percepcin de longitudes de onda comprendidas entre 5.000 y 5.700 angstromios. Por lo tanto, en un examen superficial de la traductibilidad del concepto "verde", podemos suponer que es fcil trasladarlo a otra lengua; la forma del contenido: en espaol, la palabra "verde" indica la sustancia de contenido que acabamos de describir. Hjelmslev observa que la forma del contenido vara de una lengua a otra. Esto significa que no tenemos una correspondencia perfecta entre los campos semnticos de formas de contenido similares en idiomas distintos. Hjelmslev ofrece como ejemplo la ausencia de correspondencia de los nombres de colores que van del verde al marrn en los idiomas ingls y gals gwyrdd glas

green blue gray brown

llwyd

Como otro ejemplo de la falta de correspondencia entre forma y sustancia de contenido en idiomas distintos tenemos la palabra espaola "aborto", que cubre el espectro semntico de las palabras inglesas "abortion" (aborto provocado) y "miscarriage" (aborto espontneo), o la palabra inglesa "hair", que abarca el espectro semntico de las palabras espaolas "pelo" y "cabello"; substancia de la expresin: es la expresin grfica y fnica del contenido. Si se trata de una substancia expresiva grfica, tiene una forma expresiva fnica. Hjelmslev utiliza como ejemplo el topnimo "Berln" (substancia de la expresin), que se traduce en formas de expresin distintas en funcin de que se pronuncie (y actualice) en alemn, ingls, dans o japons . Si, por otra parte, se trata de una substancia expresiva fnica, tiene su forma de expresin grfica. Para ilustrarlo, Hjelmslev se vale del ejemplo del sonido /got/, que corresponde a diferentes formas de expresin y substancia de contenido dependiendo de la lengua. La pronunciacin de got es la forma grfica de la expresin que, en ingls, corresponde a la substancia de contenido "pasado de get", pero tambin corresponde a la pronunciacin de Gott, la forma grfica de la substancia de contenido del alemn "Dios", y es igual que la pronunciacin de godt, forma grfica de la expresin que en dans corresponde a la substancia de contenido de "bien"; forma de la expresin: es el modo en que se actualiza la substancia de la expresin, es decir, el modo en el que se pronuncia una forma grfica o se
7

escribe una forma fnica. La distincin que establece Hjelmslev entre el plano de la expresin y el del contenido se contina en la traductologa de Torop, que postula que el plano de la expresin (substancia y forma) del original es recoded - through the means of the other language and the other culture - into the expression plan of the translated text, while the content plan is transposed into the content plan of the translated text (recodificado, mediante el otro idioma y la otra cultura, en el plano de expresin del texto traducido, en tanto que el plano del contenido se transpone al plano de contenido de la traduccin). Por recodificacin entendemos un proceso lingstico, formal y estilstico, mientras que la transposicin es un proceso que, en el caso del texto literario, implica la comprensin del modelo potico, de la estructura de contenido del texto. No obstante, los dos procesos no son independientes entre s: estn interrelacionados en el plano metodolgico, aunque en el mbito traductolgico conviene considerarlos por separado, con el fin de entender mejor sus distintas funciones en el contexto del proceso traductivo. En la unidad anterior se estableca una distincin entre las fases de anlisis y de sntesis; Torop, a su vez, se sirve de un modelo que es resultado de la divisin en fases (anlisis/sntesis) y de la distincin entre procesos (recodificacin/transposicin). Con estas dos parejas de elementos, Torop obtiene una cuatriparticin de las traducciones posibles. Antes de formular un esquema taxonmico de los diversos tipos de traduccin, Torop se apresura a establecer qu se entiende por "traduccin adecuada": es una traduccin en la cual la transposicin y la recodificacin atraviesan las fases de anlisis y sntesis conservando la interrelacin peculiar entre los planos de expresin y contenido de un texto determinado; en otras palabras, se conserva el dominante del original. No obstante, existen muchas maneras de conservar las interrelaciones peculiares entre los planos de expresin y de contenido (para preservar el dominante del prototexto). El traductor, dependiendo de los medios que elija, puede generar varias traducciones igualmente "adecuadas". Torop subdivide las traducciones "adecuadas" en "centrada en el dominante" [dominantnye] y "autnoma", es decir, que tiene el objetivo de transmitir slo uno de los planos del prototexto. Por ejemplo, la traduccin de un poema a prosa es una traduccin autnoma Combinando la cuatriparticin anlisis/sntesis y transposicin/recodificacin, as como la dicotoma centrada en el dominante/autnoma, Torop crea el siguiente modelo de ocho piezas

traduccin adecuada recodificacin transposicin anlisis sntesis anlisis sntesis autnoma centrada autnom centrada autnom centrada autnom centrada en a en a en a en dominant dominant dominant dominant e e e e macroestil precisin microestil cita tema descripci expresi libertad o o n n BIBLIOGRAFA ECO U. Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Miln, Bompiani, 1991. ISBN 88-452-1221-1. Versin en ingls: The role of the reader: explorations in the semiotics of texts. Bloomington, Indiana University Press, 1979. HJELMSLEV L. I fondamenti della teoria del linguaggio. A cura di Giulio C. Lepschy. Turn, Einaudi, 1975. Ed. or. Omkring Sprogteoriens Grundlggelse, Kbenhavn, Festskrift udg. af Kbenhavns Universitet, 1943. Traduccin al ingls: Prolegomena to a Theory of Language, ed. de F. J. Whitfield, University of Wisconsin, 1961.

Vous aimerez peut-être aussi