Vous êtes sur la page 1sur 67

Nouvelle interpretation linguistique des devinettes esoteriques du Codex Cumanicus Author(s): Mefkre Mollova Source: Oriens, Vol.

35 (1996), pp. 193-258 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1580550 . Accessed: 17/05/2013 07:43
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Oriens.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

LINGUISTIQUEDES NOUVELLE INTERPRETATION CODEX CUMANICUS DU ESOTERIQUES DEVINETTES


par

Mollova Mefkure
Paris

unicaldu debutde 14e siecle, est un manuscrit Le Codex Cumanicus italoorthographiques (selonles normes latins ecrit en caracteres anonyme, occidenKiptchaque part en Descht-i quelque allemandes) latines et en partie meridionale, europeenne etRussie a peupresauxUkraine tale- correspondant en Italie. San Marcoa Venise, a la Bibliotheque Il estconserve actuelles. tiirkie en cinqlangues: contenant des textes compilative C'est une oeuvre epoquede l'uniquelangue servant a cette ecrit d'Asie centrale, (turk oriental employe jadis par terme, plusloin:turk, turks; ecrite des peuples commune, d'Asie turks ecrivains la langue des grands pourexprimer Pavet de Courteille italienne. La plus et proprement persane, allemande italo-latine, centrale), il fut appeleCodexCumanicus turks, aux textes etant attribuee grande partie passe d'Asie un peupleturk, (plusloin:CC), c.-a-d.le Codexdes Coumans, tout unesource estavant ce manuscrit etparconsequent orientale, en Europe turkologique. ou ParPartie la Premiere parties, appelees de deuxgrandes Il se compose (CC II). Allemande Partie ou Partie (CC I) et la Deuxieme tieItalienne dansla Deuici,se trouvent qui nousinteressent devinettes, Les fameuses traduits, religieux-catholiques, turks encore destextes quicontient xieme Partie etc. et allemands, textes turks les Petits etverso d'unseul surlescotesrecto les autres serrees, lesunesapres Ecrites uni,avec quelqueslignesde d'un texte s'il s'agissait (f.60),comme feuillet ont ces devinettes attentif, parun lecteur probablement tracees demarcation, la Ceux qui ontvouluexplorer aux turkologues. d'embarras cause beaucoup de KQZS, ont les auteurs Kuun, Gr0nbech, comme danssa totalite, partie turke a lire,a elles sontdifficiles tellement des devinettes, abstraction fait presque ou metriquement, prosaiquement a les arranger les unesdes autres, discerner As1m, Radloff, Bang,Nemeth, et les traduire. les transcrire les translitterer, Ma%mutov, Kiekbaev-Kuryszanov, Isanbat, Kuryszanov, S. Tekin, Malov, Inan, occupes d'uneou Mollova se sont Baskakov, Doerfer, Gabain, Jarring, Kurgan, avec engages se sont et,apreslui,Drimba SeulsTietze devinettes. de plusieurs a bout. arriver completement bienentendu sanspouvoir toutes les devinettes,

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

194

Mefkdre Mollova

Le Comte hongrois Geza Kuun, qui,le premier a translittere etpublie tout le CodexCumanicus, iit loinde distinguer la plupart desdevinettes, les graphies desunesetant tombees parmi cellesdesautres. La traduction anglaise de Tietze, tout en restant la meilleure, estaccompagnee des motincertains, indiques en italique. Drimba estpluscourageux - chezlui le nombre des graphies mal luesetmalinterpretees diminue jusqu'auminimum (onpeut citer uryuwul: <<un oiseauappeleuryuwul)> - dev.XIII chezeux,dev.XIV ici). L'exploration de ces devinettes etait accompagnee de plusieurs obstacles :
1) Unobstacle materiel - le manuscrit esttres terni, surtout au feuillet desdevinettes. 2) La conviction fausse, selonlaquellela langueturke du CC etaitune langue kiptchaque. 3) L'esoterisme des devinettes etleurorganisation astronomique qu'onignorait. 4) La mefiance dansleurannotation juste,ce qui donnait libre acces a toute sorte de corrections etde deformations.

Dansl'etude de devinettes il faut souligner le roleprimordial de Tietze, qui, ayant recueilli unegrande quantite des devinettes analogues ou proches de la litteratur orale, enregistree despeuples turks etparla methode comparative, a reussia mieux lireet a restituer les devinettes, tellesquellesdevaient etrea leurorigine. Les exceptions sont rares. Nous avonsessayede continuer le travail de Tietzeen cherchant des devinettes analogues ou proches chezles Tatars balkaniques, maisenvain.Malgre cela nousavonsnotre parolea direici. Et meme noussommes mieux armes que nospredecesseurs graphiquement, linguistiquement et surtout, ce qui est completement nouveau, astrologo-astronomiquement. Ces aspectsmeritent d'etre precises. Graphiquement. Le fait meme d'etre unmanuscrit ecrit parplusieurs scribes, revu, remanie, corrige, copieetrecopie, recorrige, exigedesinities au CC une longue experience de l e i o n.Pretendre pouvoir lire le CodexCumanicus n'est pas l'affaire de tousles lettres latinisants. Il y a encore unequantite de subtilitesqu'onn'a pas fini de decouvrir. Kuun, si attentif, si correct, si impartial, n'a pas remarque les Isl munis d'uneautre sorte de s -1I1:1i1. Gr0nbech les a remarques, maisil a prisle 1I1pourune barre: $, $$.Alorsque ce sontdes lettres superposees: le Isl,etant pourle phoneme s, uncorrecteur, avecle /I1, l'a transforme en s. Une graphie, soumise a une tellecorrection, devient un mota deuxvariantes phonetiques (v. WZKM,1988,p. 103, 14). Kuunet Gr0nbech, a quelquesexceptions accidentelles pres,n'ontpas respecte les Ivl,employes dansles graphies allemandes, latines et turkes. En nouspenchant surles donnees allemandes, nousavons constate que le Ivlyest pour:erw, irw, urw, ruw, riw, rew, wu,uw; danscelleslatines - pour: vir, ver (/ficta vba/(81 v 17+18 d)fikta verba "paroles vaines"), dansles graphies turkes - pour: uw,wu,? u^w, ? w^u et? w (/vurik/ (58 r 18g) uwurciq "fuseau;

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

195

quenouille"; /tarlov/ (81 r 6 d) ? tarlouwou tarlow"champ labourable"; jadis, etonnes, nousles transcrivions: vurciq,tarlowetc.). Allm. /vmiite/ (82 v 28 d). Kuun, p. 367: V'miste: ichhabvmiste (i.e. vermiste) "aberravi (se tromper; s'egarer)"; /vachynde/ (58 r 24 g): Gr0nbech le prend telqueletle passedanstk.uju%usyra"schlaflossein(etre prive de sommeil)"; pour nousonya erwa%inde "en se reveillant" = tk.uyanyanda "lorsqu'il se reveille; en se reveillant". Linguistiquement noussavons maintenant que le turk du CodexCumanicus n'estpas le coman, qui estunelangue kiptchaque, maisla langue turke ecrite traditionelle de l'Asie Centrale, ce qui nousinvite a ne pas compter surnos connaissances des langues kiptchaques et ogouzeset surleurs dialectes et au contraire a nousorienter verscette langue ecrite, versl'ouigour, le tchagatai, les langues hJrkes siberiennes et de l'Altai.Parexemple, le verbe tam-signifieenhJrk occidental, engeneral, "s'egoutter", enturk oriental "bruler; briller"; le substantif but signifie "cuisse"a l'Ouest,et "jambe;patte de derriere des quadrupedes" a l'Est; a, absent a l'Ouest,estun lexemea l'Est et signifie "mere; grande soeur; tante; adresse a unedeessefamiliere". Astrologo-astronomiquement. Tout recemment nousavonsconstate que ces devinettes ne representaient pas un recueil accidentel d'un amateur, maisun ensemble d'enigmes astrologo-astronomiques avecleurs reponses/solutions respectives, bienorganisees. Ce sontdes sentences eloquentes surles connaissancescosmiques occultes (v. Or.Suec.,p. 181).On les a prispourdes devinettes et ici nousrespectons cette tradition. Toutesles uniteslexicalesde ces devinettes sontdes termes astrologoastronomiques concrets et purs. Nous avonscommence parles constellations etlessignes zodiacaux: Tegemuzi = le Capricorne; Yumurtqa = l'Oeufcosmique ou le Cancer; T'owa = le Chameau; Qaz = l'Oie; Turna= la Grue etc.etc.;tous etaient enrapport avecla circulation journaliere, saisonniere, annuelle dusoleil, de la lune, de Venuset des autres planetes. Parconsequent ces devinettes ne pouvaient pas etre considerees comme des oeuvres folkloriques, maiscomme des oeuvres de la litterature esoterique des sages.<<La science se conserve par le silence et se perpetue parl'initiation ... La science ne peutse transmettre que parla parole. Les sagesdoivent doncquelque-fois parler. Oui, les sages doivent parler nonpas pourdire, maispouramener les autres a trouver.>> dit Eliphaslevi (lv.I, p. 92). Ordinairement dansles devinettes folkloriques la solution estunattribut, un accessoir choisi pour designer le tout - pars pro toto.Ce qui estdifferent dans les devinettes du CC c'estqu'ici la solution complete le corpsde la devinette ou parfois forme l'opposede ce que se ditdansle corps de la devinette, comme les deuxparties antagonistes d'uneunite, d'untout. Thematiquement ces devinettes sont descourtes fables codees, enigmatiques

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

196

Meflcure Mollova

pournous,maiselles seraient des fables astronomiques, explicables pourles inities, les sages,verses dansles connaissances desAnciens surla creation et la findu Monde, la naissance, la vie,la mort, la reincarnation, appliquees sur les mouvements constants et periodiques des corpscelestes. Ces renseignements nousaident biensura mieuxcomprendre les devinettes du CC, a les interpreter astronomiquement autant quenospossibilites limitees nouspermettent et meme a trouver les solutions (absentes ou muettes): la solution de la dev. VII (la Coupe);cellede la dev. IX (la Biche);cellede la dev. XX (le Coq); cellede la dev.XXII (le Scorpion); cellede la dev.XLVII(v. la dev.- elleest longue). Nous donnons ces references preliminaires pourindiquer que les dites devinettes du CC entrent dansuneetapetoute autre qui doitetre prise en consideration dansleurtranscription ettraduction. Ainsi, dansnotre transcription les nomsdes objetsastronomiques commenceront parunemajuscule et pour faciliter la comprehention de certains termes nousferons recours a des courtes explications astronomiques. L'interpretation astrologo-astronomique des devinettes du CC represente le sujetd'uneautre recherche. Signalons brievement que le numerotage des devinettes a subiun changement. ChezTietze, leur nombre total etait quarante six.Nousobtenons cinquante devinettes, nombre sacre, astrologo-astronomique, apres avoir restitue unenouvelle devinette (dev.XX) et apresavoirsepareen deuxles devinettes XII, XXXVetXLVI,carellesont leur solution independante. I1esta remarquer que Kuun aussi avaitobtenucinquante devinettes du CC (quelle coincidence heureuse!) Maischezlui,a quelques exceptions pres, lesdevinettes sont encore dansunetatchaotique. Organisation de l'etude. Chaquedevinette, numerotee selonsa placedansle manuscrit du CC, estrepartie comme suit:
1) Lecoon et transfert de la devinette, tellequelle,ecrite en manuscrit dansCC, en conservant sa placesurla ou les lignes. Vient ensuite le feuillet recto ou verso, suivi duou desnumeros des lignes. 2) Transcription qui peutetre: a) Transcription tout simplement b) Transcription etarrangement metrique, accompagnes dunombre dessyllabes dans un versetla placede la cesure [ex.7 syllabes (4/3)] c) Transcription etarrangement metrique ettextuel d) Transcription etnotre reconstruction unpeudifferente e) Transcription etnotre arrangement etc. 3) Traduction francoaise Parfois apresla traduction vient: Reconstruction d'unversdefectif 4) Interpretation linguistique etrarement Interpretation linguistique ettextuelle. C'est laque nousexposons ce qu'il y a de nouveau dansnotre leqon, transcription, traduction, repartition destermes etdesversetc.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

197

Lorsquenousn'avonsriende nouveau, la devinette donneeest priveede cette rubnque. Si les graphies ontun ou des graphemes corriges parunou des correcteurs du CC, ces graphies seront repetees, separees parunefleche (o). La ou les fleches, ainsique les deuxou trois variantes se conservent dansla transcription. Si la correction touche la semantique (c. a d. lorsque le mot donne estcorrige parunautre mot), alors onoffre la devinette en deuxvariantes. Remarque. Les devinettes I etXIV ontete deja publiees (v. Or.Suec.).

Devinette I Leon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus taptaptamyzik tamadirgan tami%ik kolagaii k kojedirgan tamyzik ol kobelek (f. 60 v 1,2) Transcription et arrangement metrique Tap!Tap!Tamiziq! S syllabes (2/3) Tamadiryan Tamiziq! 7 " (413) Kolagasik(omisdan). " " " Koyediryan Tamiziq! " " " 01 Kobelek. Traduction franaise Adore! Lumiere! Torche! UneTorche qui brule continuellement. Son Ombre (estd'argent). UneTorche qui brule et s'eteint completement. C'est le Papillon. Reconstruction du versdefectif Le premier vers,etant defectifo on peutle reconstruire theoriquement en ajoutant deuxfoistap,a sensdifferents, omisprobablement a causede l'homogeneite avecles deuxautres tap: Tap!(Tap./) Tap!(Tap./) Tamiziq! Adore!(Adore!)Lumiere! (Lumiere!) Torche! Reprenons la devinette entiere, reconstruite: Tap!(Tap./) Tap!(Tap./) Tamiziq! 7 syllabes (4/3) Tamadiryan Tamiziq! " " " Kolagasik(omisdan). " " " Koyediryan Tamiziq! " " " 01 Kobelek.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

198

Mefkure Mollova

Adore! (Adore!)Lumiere! (Lumiere!) Torche! UneTorche qui brule continuellement! Son Ombre (estd'argent). UneTorche qui brule et s'eteient completement. C'est le Papillon. Cf.le commencement identique d'unedevinette kazakhe: Tap-tap, tap(Tietze, p. 5). Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) La traduction dupremier tappar"adore!" etdu second tappar"lumiere" (v. Or.Suec.,p. 186). 2) La seulelettre, initiale, restee d'unmot endommage, estlueparnousIk/, pareille au premier Ik/ de /kobelek/. Jarring (Or. Suec.p. 182) y trouve aussi unIk/ etle reconstruit comme k(omisVley) "leiksilver". Et la traduction anglaise deTietze par"ofsilver" faisait entendre qu'ily cherchait komisVdan. Nousaussi reconstruisons ce mot commek(omisVdan) conformement aux devinettes kazakhes comparees parTietze (p. 4) qui sont aussides quatrains et leurtroisiemeversestkolegkesi kumisten etencore aux donnees astrologico-mythologiques(v. Or.Suec.,p. 184-195). Le sort de cette lettre esttrescomplique etmerite d'etre indique ici: Kuun (p. 143,265) l'a lue Ibl et l'a attachee au motprecedent, obtenant ainsikolagaseb "se agitendo"; Nemeth (p. 578 etsq.): Kolagasi[bar] "siehatSchatten", a quoiDrimba (1973,p. 201 et210) ajoute esa: kolagasi b(ar) [esa] "lorsqu'il donne (litt. il a) de l'ombre". Radloff danssonarticle en manuscrit, representeparMalov(1930,p. 350), les traduit par"seinSchatten am Boden";nous (Mollova, 1981, p. 47-49),quia cette epoquen'avions pas encore vu le microfilm dumanuscrit duCC etpartant de/kolagasi b-/, trouves chezTietze, avions interprete ces deuxmots comme qolayasib(oyunda) "surle corpsdu chef de l'armee", ce qui estfaux. Drimba (1979,p. 191-192), apres avoir etudie sur placele manuscrit duCC, estime que le Ibl estsuivide lil. Il reconstruit le motendommage comme bir "un", lequelil rapporte a "koyedirgan tamiziq ettraduit le nouveau vers, obtenu par "sonombre estuncoupeau quibrule". Drimba (1990(2), p. 81) enpropose une nouvelle traduction: "son ombre est (pareille a) un tisonardent (ou un copeau qui brule intensement)". Dans notre microfilm, fait apresque Drimba afait faire <<la recuperation>> a unspecialiste desmanuscrits, seulela lettre initiale estdistincte etpour nouselle estunIk;l etnonpas unIbl.Drimba peutle contester en se motivant parla <<perte de papier (1-2 mm)>>, dont il parledans

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

du CodexCumanicus Devinettes esoteriques

199

pas la que nousne connaissons sonarticle de 1979),a quoi nousrepondrons leurreliure. Nous estimons du CC avant des cahiers dimension des feuillets en une quasiune strophe en la transformant qu'on ne peutpas deformer reconainsique Drimba et<<arythmique>>, vers<<asymetrique>> strophe en trois pas la. Sa trabir';un"ne se justifie De plussyntaxiquement naitlui-meme. duction estimpressionniste. Devinette II dansCodex enmanuscrit telle quelle, ecrite de la devinette, Leon ettransfert Cumanicus bitid1 konefuu juurd bes agaga bitibitibittid1 ol kinadir. kokjibeklirmadim. (f. 60 r 3-4) arrangement textuel metrique etnotre arrangement Transcription, -Biti!Biti! 7 syllabes (4/3) -Bittidim. " " " bitidim. BesAyacya " " " yuurdlm. Konesuum " " cirmadim. " KokYibekim! 01 Kinadir. franaise Traduction -Ecris!Ecris! -J'ai ecrit. Baguettes surcinqArbres/ J'aiecrit Eau mercurielle. monMercure/ J'aipetri de Soie bleue-grise"! KokYibek "(Banniere) Ma plante caches. Je(les) ai enveloppes/ C'est le Peche. linguistique Interpretation ici ce sont: Ce qui estnouveau en les specialistes se divisent de ces termes 1) Biti!Biti!Surl'interpretation (p. a) le groupe de RadloS(1887,p. 2), Bang(p. 336),Nemeth trois groupes: (p. 104 et 105,nl), Gabain(p. 244-245), (p. 382), Kurgan 579-580),As1m biti pour des biti, Mollova (1981,p. 49) quiprend Mollova (1980,p. 104-105), 1915et de Radloff lettre"; b) le groupe par"ecriture; substantifs et les traduit

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

200

Mefkiire Mollova

de Malov(1930,p. 351-352),Inan(1987,p. 355-356)qui les prend pour des verbes ettraduit par"ecris!ecris!";c) le groupe de Tietze (p. 12-16),Isanbat (p. 475),Drimba (1973,p. 201 et210) quiles traduit par"j'ai ecrit, j'ai ecrit"; chezTietze la traduction estincertaine - il traduit le versI: biti biti bitidim par "I wrote, wrote, wrote", ou les mots en italique marquent precisement que la traduction estdouteuse. Cheznousen realite on avait uneconstruction unpeu differente: nous y cherchions ce qu'on appelle figuraetymologica "figure etymologique", ou bitit bitise liaient a bitidim: "j'ai ecrit une ecriture, une ecriture". Nous entendions par la "j'ai ecrit beaucoup d'ecritures; j'ai ecrit beaucoup", comme yaziyazdim. Cependant Tietze (p. 12) ditque: <zbiti cannot be "letter" [...], sincetheKomanform of thiswordis bitiAr>>, a quoi Drimba (1990,p. 58) ajouteencore deuxvariantes attestees dansCC: bitiv et bituv (v. Gr0nbech). Onpourrait dire que biti (tout comme yazi)pourrait etre uneforme reduite de bitiw (etyazi de yazuw, yaziy).Mais ici notre nouvelle methode, baseesur lesexplications astrologo-astronomiques, (comme dansla dev. I) nous oriente versun discours entre le maitre qui ordonne et l'eleve qui accomplit, ou le versdoitetre casse en deux:Biti!Biti!"Ecris!Ecrits! et Bitidim. "J'ai ecrit."; cf.le vers endialogue dupoeme mystique d'AsikYunus (XIVes.) Dertli Dolap "Le bourriquet souffrant": Dolap niin inilersin derdum vardlr inilerem. (TDEK III, p. 274) - "Bourriquet, pourquoi gemis-tu? - Jegemis, carje souffre." 2) KokYibekz'm. Bangles traduit par"meine blaue(?) Seide",Tietze - par "mygreen silk", Drimba - par"ma soie bleue-verte". C'est la traduction litterale. Maisnousvenons de trouver dansBaburname (XVIe s.) kok cibakou il apparait comme le nomd'uneplante, nontraduit parPavetde Courteille (p. 315-316).Babur, auteur de Baburname, ecrit: <<Ala memeepoquea lieu le passage despoissons dansle Baran, etl'on enprend beaucoup a l'aidede filets et de clayonnages (tehetch). En automne, lorsquela planteappeleequeue d'onagre (kolan-koirougui), arrive a maturite, a donne des fleurs etnouedes grains, on enramasse dixa douzecharges, sanscompter vingt a trente charges d'uneautre plante nommee gueuk chibdk; on apporte le tout surle bord de la riviere, onle hache enpetits morceaux etonlejette dansl'eau; au meme instant onentre dansle courant et on se meten devoir de prendre le poisson qui est tout etourdi.>> Nousy revenons dansuneautre etude. Dans son Uranographie Chinoise (p. 101) Schlegeldonneune citation, extraite d'uneancienne source chinoise: <<Le Rituel des ceremonies sacrificatoires des Hans posterieurs ditqu'il fallait, en ce jour,planter une b a n ni e r e b l e u e. Quandon allait recevoir le printemps le jourduprimum ver leschars, bannieres, habits et ornements etaient tousde couleur azuree.On chantait le soleilpuret on dansait la dansedes nuagesascendants. Arcture

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

201

(l'etoileprincipale de la constellation du Bouvier - n. n.) annonaitparson lever heliaque leprimum ver, etpuisqu'on recevait le printemps etle nouveau soleilen agitant des bannieres bleues,on le nommait L a b a nni e re c e l e s t e.>> Voilapourquoi noustraduisons KokYibekltm par<<ma plante KokYibek "(Banniere)de Soie bleue-grise".>> 3) Kina. parRadloff, on a attribue a cette graphie /kina/ la forme de qina et le sensde "henne". Nous,dansnos deuxarticles-essais sur les devinettes du CC, avions pris/kina/ comme qina,qina ettraduit par"henne (missurles cinqdoigts etau creux de la paume de la femme)", interpretation acceptee parDrimba (1990(2), p. 81). Maisdansunautre article (WKZM, 1990,p. 147),apresavoir trouve qu'enkirgiz kine, kinoo (< ir.guna)signifie "peche",nousl'avionstraduit par:"peche(c'est-a-dire? la ceremonie de redemption des peches)".Ici nous acceptons simplement le sens de "peche" entendant parla le pecheoriginel, Adam etEve chasses duParadis. Dansl'iconographie astrologique, la figure Peccata, le Pechede Marcolini (p. 120),vient confirmer notre interpretation nouvelle.
CommencOant

Devinette III LecOon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus azastakarakulajuvsapd' o uvsapd' ol jslikdir (f.60 r 5) Transcription AzastaQara Qala yuwusapdir o uwusapdir. 01 Islikdir. Traduction francOaise Dansle Trou inferieur (ou d'enbas) le Liond'uneblonde foncee s'amollit. C'est le Metier a tisser. Interpretation linguistique Cette devinette, endommagee au commencement, fut lue etinterpretee tres differemment: Kuun(p. 143):karakarakulaxuvsaptur. ol iglikdir; (n 3 xuvsaptur fortasse cag. kopsamak). Dans son Vocabularium cumanico-latinum, ajoutea la finde sonlivre, Kuunintroduit kara"niger" (p. 262),kula"lance-

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

202

Mollova Mefkure

(p. 292), "ejicit" prokopsaptur scriptum "mend[ose] ola"(p. 266), xuvsaptur par prise fut tresdeteinte, etant graphie, (p. 255). La premiere "cuneus" iglik en encre qui croise la barre esten realite Kara;le Ixl de xuvsaptur pour Kuun lettres les entre confusion une a on iglikdir Dans Ijl initiale. la lettre elimine et se ressemblent. que dansCC ces deuxlettres donne IsletIgl,etant juvsapdir Bang(p.337)://////takarakula Ol jslikdir zahmgeworden. ... istderSchwarzfalbe "Auf Schminke." rote Auflosung: (p. 580): - ta karakulajuvsapdir. Nemeth ol: islikdir. istes angenehm. Ohren "Furungebildete derPfiff." Auflosung: parMalov(1930,p. 352): 1915,communique Radloff (kol)takarakulajuvsapd' zvacku. zujut byki) (ovcy, "gnedye delo (islik) 1) delo,imejuscij Solution: (eslik)." druga imejuscij 2) druzba, le corps unlienentre pas trouve ne tout, malgre que Radloff, Malovestime tranouvelle une il propose Personnellement, et sa solution. de la devinette ...). Eto- plac korovy losadi(ili ovcy, gnedye myt'sja "V ozerezelajut duction: glaz)." (vlaznost (p. 16,20, 141):- ta karakulauvsapd' Tietze ol jslikdir one. thebay-colored "On the... theblackonehas caressed mountain." Thatis thewoody (1990 (2), p. 82): Qastaqaraqala uwsap-dir. Drimba
01 isliq-dir.

surle coteau. "Le liona rougi descuirs)." l'appret (pour ou le fumoir (ou le carneau) C'estla cheminee avancerbeaufait qui soninterpretation p. 79-84)a propose (1976, Baskakov juwsap( (Qa)ra qaraqula difficile: devinette de cette coupla comprehention ( prestoit sonno naevsis' Karakula "Cernyj ( ysVlyq)dyr. Olyslyq juwsVapQdyr. noir lion (Le kopot'ju. isobilujuscee mesto, kopot; Eto pokoe). v polnom by--vaet C'est la suie;lieua suieabondante.)" somnole. du c'estla couleur le blond "le noir-blond"; signifie Qaraqulalitteralement bruleau soleild'ete. Donc on y a du lion, c'estla couleur lion;le noir-blond ou .9Azacta AzasVta uwusVapdir). o (yuwusVapdir le Lion zodiacal.Il s'amollit "dansle isVta + sV) (z "inferieur" de aza << azayi "dansle Trouinferieur", AzasV, Versuch). (Radloff, seinInneres" "egovnutrennost'isVtl cf.schor Trou";

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

203

de aza isV indiquerait le Trou inferieur, le Ventre de la Terre, ou serait tombe le Lionzodiacal, apresavoir regne pendant le moisd'Aoutetcederait sa placea la Vierge qui appara1t dansla solution de la devinette par son attribut IsVlik "Metier a tisser", de isV"filer"; cf.ozb.,tat. de Crimee, Taranci, ouig.mod.isV"filer" (Sevortjan, I, p. 396). Devinette IV LeZon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus jripjripjrgalmaf icindagi cayHalma. ol uru. (f.60 r 6) Transcription et arrangement metrique Iripiripiryalmas. 7 syllabes (4/3)
T Vt

elnaagl
t

*-

cayxalmas.
w

V *-

.......................................

s;

s;

s;

01 Uru. Traduction frantaise On a beaula creuser, elle ne s'ebranle pas. (Et) ce qui estdedans ne ballotte pas. C'est la Fossea conserver le ble. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) La leon differente des deuxpremieres graphies. DepuisKuun(p. 143), tousles specialistes les ontlues/jtip jtip/ itipitip, de it-"pousser; bousculer". Nousles lisons /jrip jrip/, avecunIrletnonpas unItl:iripirip, de ir-"gratter;creuser". En effet, on ne peutpas pousser unefosse, maison peutla gratterou creuser. De plusiripiripiryalmas offrent unequalite poetique supplementaire - l'alliteration: ir ir ir. Devinette V Leon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus filovfin jag o jag1 filkip bolmaffirma tonu bvgvp b-maf . ol jl---(f.60 r 7,8)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

204

Mefkure Mollova

Transcription et arrangement metrique

Silouwsin Yayi(m) silkip bolmas. 8 syllabes (4/4) Sirma Tonum bugup b(ol)mas. " " " 01Y#ldus).

Traduction franZaise On nepeut pas epousseter ma Pelissede Lynx (avecles poilsa l'exterieur). On ne peut pas plier monManteau de fourrure (avecles poilsa l'interieur) contre-pointe de fild'or. C'estl'Etoile. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) /jagi/. SelonDrimba (1973,p. 201,n 7) <<jaegi>> et corrige de <<jaegj>>. Maisla correction de Ijl parlil inhabituelle serait faite pourmunir le /d'un tilde, Foublie: IJagll yayim qui forme unparallelisme syntaxique avectonum. Dememe Inan(1987,p. 357) y ajoute unm: Silaisin yagl(m) silkip bolmas Slrma tonu(m) bugup (bol)mas. "VaJsak kurkumu silkmek imkanslz. Sirma elbisemi bukmek imkanslz.'' Notre traduction de"Lynx (avecdespoilsa l'exterieur)" nous devons a Drimba (1990,p. 61). 2) /jl---/. Cette graphie endommagee fut interpretee differemment. Kuun(p. 143), a sontemps, a pu lireIjul;il la reconstruit comme yu(?murtka) "oeuf", interpretation acceptee parBang,Nemeth, Malov. Tietze(p. 27, 141),apres une etudecomparative, traduit sonj--- par"stars". Drimba d'abord (1973,p. 201) a suivi Tietze, maisplustard, apresavoir vu le manuscrit, il (1979 (2), p. 194) affirme que<<ce quisuit le <<j>> n'est point un<<u>>, mais un<<e>> assezdeteint ...; le petit fragment de papier qui s'estperdu ... nepouvait contenir plusd'une lettre.>> Mais dirions-nous, la devinette VIII, a la meme distance, contient un Itl que les specialistes reconstruisent comme t(arta), doncen ajoutant quatre lettres. Dans notre photo-copie, apresla lettre Ijl,nousvoyons bienle premier pied d'un lul,ce qui nousmenea y chercher Y#ldus) "Etoile"qui se justifie astronomiquement. Alorsque Drimba y trouve: Olyer. "Ce sont la terre [etle ciel etoile]." Devinette VI LeZon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

205

akkuy mani9avzuyoH.ol jumurtka o j'mlrtka (f.60r8) Transcription


Aq Kuymanin Awuzu YX 01 Yumurtqa o Yimirtqa.

Traduction franZaise Le Kibitka blancn'a pas d'Ouverture. C'est l'Oeuf. Devinette VII Leon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus ala9 o alanbulan tuvturur ayri agacdajav tamar kulaala tur o tuv turur kuvagacdajavtamar. (f.60 r 9-10) Transcription et arrangement metrique Alan o Alan! Bulan, Tuu^w turur! 7 syllabes (4/3)
Ayr9^yacdanYau^w tamar. " " " Qulanl,Alan turo tuu^w turur. QuwAyacdan Yau^w tamar. " " " " "

(Solution absente).

"

Traduction franaise Merveille! (Voici)unElan (qui court) etun Drapeau (qui flotte)! L'Huilebrule auxdeuxExtremites de l'Arbre bifurque. L'Onagre etle Drapeau (tuw)restent intacts. L'Huilebrule au Creux de l'Arbre creux. (C'est ? la Coupe). Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) lala91corrige en /alan/. Dans la Premiere partie du codexle motitalolatin Insigna "armoiries, embleme, signe" se traduit en turk par<<allan ul tou>> (50 v 4). Allan (ar.alam) "etendard", lat.vel "ou", tk.tow"etendard".

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

206

Mefkure Mollova

Kuun(p. 143): alangbulan buvturur kulan alangtuvcurur n 9 et p. 250 alangbulan"se repente extellens" et n 10 et p. 303: kulan alang;cf.kirg. qulamaq. Radloff, Versuch: alan-bulan "bespokojno - unruhig". Tietze(p. 30, 142):alanbulan(kulan?) tuvturur "A motley flagis standing" kulaala tuvturur "A motley flagis standing". KQZS: alan "alan/ elen- alanda". Drimba (1990,p. 63) prend alanetqulanensemble comme <<un adjectif compose>>. Pour lui,alan-bulan etqulan-alan signifient "bigarre, bariole" ettraduit le lervers par"c'estde la vapeur bigarree" etle 3e vers par"c'estundrapeau bariole"; pas de cheval sauvage ou d'onagre, pas d'elan. Mollova (1981,p. 51): Alan-qulan buw-turur "C'estunevapeur (qui flotte) comme un cheval sauvage indomptable" Qulanalan tuw-turur "C'estun drapeua (qui flotte) comme un chevalsauvage indomptable". Ici nous renonons a buw"vapeur"; c'estbienuntuw "etendard". Nousacceptons qu'alan/alan signifie"merveille" [cf. hak. alan"udivlenie (etonnement)" (Baskakov, Inkizekova-Grekul)]. La correction de alan en alan nousembarrasse; alan est-il unevariante phonetique d' alan?Alan"drapeau" ne convient pas la, car unpeuplusloinon a tuw "etendard". 2) Ayri ayac.Tietze etDrimba lestraduisent par"forked stick"; nous(Mollova1981) - par"arbre bifurque", laquelletraduction nousconservons ici; cf. kirg. ajry"razdvoennyj; razvilina (bifurque)"; ajryorkoc "chameau - nondromadaire" (Judaxin). C'est une petite difference, maissurle plan astrologoastronomique arbre ramifie et arbre bifurque sont des chosesdifferentes. 3) turo tuw. Seul Drimba a remarque la correction de tur en tuw, maisil ne s'estpas penche la dessus. Pournous,le correcteur, sachant probablement la variante plusraffinee de la devinette, basee surun tour de mots, ou a tuw "etendard" dupremier verson opposerait unautre tuw tuw < turuw turup, gerondif de tur"rester"; tur aussiremonterait a turuw turup (ettur turur et tuw turur signifient la meme chose:"il reste intact; il reste telquel"),maistuw turur, etant plusenigmatique, il aurait corrige tur turur en tuw turur. 4) tam"bruler". C'estpour la premiere fois quece verbe danscette devinette se traduit ainsi.Jusqu'a present il se traduisait unanimement parun verbe au sens de "s'egoutter". Tamde la devinette I fut traduit parTietze par"briller" et par Doerfer par "bruler". Nous accordons le sensde "bruler" a tamdes devinettes I, VII (ici),XXXVIII,XLVIII.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

207

Solution absente, theoriquement reconstruite Bang (p. 338-339): [Answer: Wine];Nemeth (p. 583): (Auflosung: die Taube?); Tietze:(Answer missing). Tietze(p. 31) citeunedevinette ottomane a solution Donerkebap"Meatroasted on skewer". Nous,en nousservant de cette solution de la devinette ottomane, avions propose a la devinette du CC: [01 tuman, yalin, doner kebap-dir] ou [01 ot biledoner kebap-dir] "[Ce sont le feuetle mouton (quise rotit surle feu)]", interpretation, acceptee parDrimba (1990 (2), p. 83). Ici nousproposons: "(C'est ? la Coupe)"etexpliquons la causeastronomiquement dansun article en manuscrit. Devinette VIII Lecoon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus kualtudan gleikeliyrir komis birgi tar- keliyr. ay altudao aldudaeleikeliyr altubirgi ta - - keliyr. ol a (f.60 r l l, 12; 13 d) Transcription et arrangement metrique de la devinette Kunaltundan Elci o Alcikelyrir. 8 syllabes (4/4) Komis Biryi tar(ta) kelyir. " " "
..

Ayaltunda(n) Elci kelyir. Altun Biryi ta(rta) kelyir. OIA.


Traductlon
.

" "

" "

" "

francoalse

Du Mondesubsolaire arrive unMessager. Il arrive en sonnant d'uneTrompette d'argent. Du Mondesublunaire arrive uneMessagere. Elle arrive en sonnant d'uneTrompette d'or. C'est la Mere-la Grande soeur. Interpretation linguistique Ce quiestnouveau ici c'estla graphie <<a>> de la solution. Jusqu'a uncertain temps, on considerait que la solution de la devinette etaitabsente - endommagee.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

208

Mefkure Mollova

Kuun(p. 143) avaitlu cette graphie, d'uneseulelettre, u(?zum)et p. 260 uzum"uva",interpretation acceptee parBang (p. 338): "derWein". Nemeth (p. 283) suppose que la solution est "Strachl [des Sonneunddes Mundes]", interpretation acceptee parRadloff (manuscrit, 1915,communique parMalov 1930, p.357).Tietze (p.33,142)laissela devinette sanssolution. Drimba (1973, p. 202) suit Tietze. Plustard Drimba (1979,p. 196-7; 1990, p. 62-3; 1990(2), p. 83-4) a lu ce <<a>> etl'a reconstruit comme aq qusouaq quw "cygne". Nous aussi (Mollova1981,p. 51-3), partant d'une devinette tatare, a solution de "whiteswan",mentionne par Tietze (p. 36), l'avions reconstruit comme a[qquwj "cygne". Maisplustard nousavons constate que les devinettes XVII etXXXVIbis (selonl'ancien numerotage) avaient aussipoursolution <<a>>, ce qui prouvait que ce <<a>> estune graphie complete, un mot.En effet, en turk oriental a a:ca "elder sister; sister" (Jarring 1961);aca id. et"mere" (Malov 1961);ensariy yutyur moderne qaza"oie;cygne" (Malov1957, p. 49). La forme qaza de qaz n'estpas attestee ailleurs; qaza serait compose de qaz et a "mere-oie" [cf.mere-oie dansle folklore franZais: Charles Perrault a intitule ses contes d'abord Contes de mamere l'Oye, histoires ou contes dutemps passe avecdes moralites. Paris,MDCXCVII]. Qaza serait employe dansun texte chamanique, extrait mecaniquement parMalovettraduit ainsi.Qaza, A se rapporteraient a la Luneou a Venusavecses deuxaspects, les deuxplanetes se confondant constamment. Les adeptes du chiisme turc appellent la femme de leurcheihana-bacl"mere-grande soeur". Dans la mythologie turke la Terre s'appelle akaatugan "Mereatugan" (Roux, p. 296). Les Mongols appellent la divinite du feuut"feu"eteke"mere"; cf.tatar balkanique eke"petite soeur". Devinette IX LeZon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus butu vutu o utu uzu butuda arekoluzu (f.60 r 13) Transcription etnotre nouvelle reconstruction Butu (Butu2,Wut,u ,uzun o UtLuWzun. 7 syllabes (4/3)

ButUndan areQol uzun.

(Solution absente).

" "

"

Traduction franZaise Ses Pattes, (ses Pattes) etl'Endroit de ses parties honteuses sont longs. (Mais) ses Brasfourchus sont pluslongsque ses Pattes. (C'est ? La Biche).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

209

Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) But.Ce terme se traduisait par"cuisse". Mais sonsensancien fut "pied" (d'origine indo-iranienne - Jarring 1979-1980); tk.or.putid. 2) Ivutul. Jusqu'a present cette graphie se prenait pour un2eIbutul. Mais la lere lettre estbienunv. Et ce v fut surmonte d'unpoint qui estsignede correction, d'elimination (etnonpas d'uneapostrophe, transformee, pargrattage, enpoint, ce qui donnerait uwutu; cf.CC /vurcik/ uwurciq "fuseau"). Ce Ivutul nousmenevraiment a uwutu; anc. tk.uvut"honte; endroit des parties honteurses" (DTS - MK, QBK) et utu,de ut (< uwut) est la forme ulterieure; tc.-osm. utid. Uwutu dansnotre devinette poetique fut soumis a la contraction exterieure: Butu,jJwutu > ButuWutu; les deuxu se contractant, le scribe aurait entendu et annote Ivutul. Un correcteur, trouvant Ivutul fauxetayant danssa langue utu, utid.,aurait exponctue le v. Si nousprenons (U)wutu, le vers ButuUwutu uzun se complete au point de vuede nombre des syllabes (7 syllabes). Mais l'isosyllabisme exigeencore la distribution decessyllabes comme 4/3, avecla cesure entre cesdeux sequences. Voilapourquoi nousy ajoutons undeuxieme butu (v. alinea3). Ainsi, les brasfourchus, les pattes (multiples) longues etla queuelongue de l'animal a chercher nousorientent versle Scorpion - constellation etsignedu Zodiaque. Le scorpion estrenomme parsonvenin dont il se sert au moyen d'un crochet qui se trouve au boutde sa queue.La presence de uwut/ut se justifie doncsementiquement, poetiquement et astronomiquement. 3) /are kol/. Nousles avions interpretes comme ariqqol "sesbras(qui sont) plusmaigres". Ici nousles prenons telsquels:are qol au sensde "serres, bras fourchus (d'uninsecte)"; tk.or.a ra ari"hay-fork; pitch-fork" (Jarring 1964). Jarring citeencore ouig.mod.ari du Ujgursko-russkij slovar' (Moskva1939) de N.A. Baskakov etV.M.Nasilov etce ari estplusproche de notre are. Areqol sont pour are qolu "ses brasfourchus". La, ainsique dansbutu wutu,le u est tombe pourdes raisons metriques: dansbutu wutu c'est le deuxiemeelement qui a perdu sa voyelle initiale et dansqol uzun - c'estle premier element qui a perdu sa voyelle terminale. 4) Dans notre premiere interpretation de cette devinette nousavions reconstruit la solution absente comme: (C'estla sauterelle). Icinous proposons: (C'est FlaBiche),autrement ditla constellation de Cassiopee, enpartant desliensde cette constellation avecle Scorpion.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

210

MefkDre Mollova

Devinette X Leon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus apa teio tejijabavlio jabovlialtubaslicoHmarli. ol turnad' (f.60 r 14) Transcription etarrangement metrique Apa teyi: Yabauwli o Yabouwli; 7 syllabes (4/3) Altun Basli,Coxmarli. " " " 01 Turnadir. Traduction franaise A l'apparence de Deesse: (Il est)couvert d'unepelerine; A Teted'or et portant un Baton, dontle boutsuperieur est arrondi et rabouteux. C'est la Grue. Interpretation linguistique Ce quiestnouveau ici ce sont les deuxpremieres graphies. N'etant pas bien lisibles, ellesontcauseunegrande diversite dansleurleon etinterpretation. Kuun(p. 143):apaccdi(n 14 ab aq "albus"; n 15Fortasse kodesi abreviatum - nontraduit parKuun;chezlui ces mots turks sont en caracteres arabes). Ils sont absents dansRadloff (Versuch), Gr0nbech, KQZS. Bang(p. 339): ap ac eli "Schneeweisse Hande";Nemeth (p. 583): ap-ak elli - nontraduits, maisoncomprend bienqu'il a envue"a mains blanches"; Tietze (p. 38-41): a-aceli,a-paceliou a-pateli. Il les reconstruit etoffre la devinette entiere comme: Al paceli, jabovli, Altun basli,coXmarli. Ol turna dir. Having redlegs;having a horsecloth; Having a golden head;having a club. Thatis thecrane. Nousleslisons etinterpretons Apateyi "a l'apparence deDeesse,de Dame". Signalons qu'entre le premier lal et le Ipl il n'y a pas d'intervalle permettant l'introduction d'unelettre. Ainsi, nous yvoyons apa "dame; grande soeur; tante; adresse a unedeesse"et teyi, de tey "apparence"; cf.kirg. tey id. (Judaxin).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

211

Devinette XI Lecoon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus feda medajoH fegir tavdajoH. vtlv tasdajoH kipeakda joH. ol kussvtdir (f.60 r 15-16) Transcription et arrangement metrique SendaMenda YX S syllabes (4/1 ) Sengir Tauwda YX " " " Utl u l asaa YX QipeaqdaYX 4 " (3/1) 01 Qus Sutdir.
r r 1 * r7s w w * ;; ;; ;;

Traduction francoaise Toi et Moi,nousn'enavons pas. La Montagne haute a Cimedenude n'ena pas. La Pierre percee n'ena pas. L'Arbre pourri-creux n'ena pas. C'est le Laitd'Oiseau. Reconstruction du 4e versqui estdefectif Tietze(p. 48) qui l'a remarque, le reconstruit comme: Kipcaktalda jok. "It is notfound in a rotten willow(orwig)".Nous (Mollova, 1981,p. 55) avions ajoute yen:Qipeaqda[yenjYX"Il n'ya pas [demanches] dansla couvertureponcha" (a quoi nousrenoncoons ici), en admettant que la solution de chaque versetait inclue dansle versmeme comme danslesyormaca turcs. Cettefoisnousattribuons le manque d'unesyllabe a la forme reduite du terme Qipeaqquipouvait etre *qibictaq ouqobqipeaq,lesquels noustraduisons par "arbre pourri et creuxde l'interieur; ecorced'arbre". Notreargument: Radloff (Versuch) cherche un lienentre qobi,3qipet 1qipeaq. Il constate que qip [Uig.vergl. qipeaq]<<neizvestnoe slovo;onosoedinjaetsja vsegda so slovom qut,takkakpriqutstoit castoslovoqobi i 1qipeaq kazetsja sinonimom qobi, toja dumaju ctoego znacenie: "pustota" ili "pustoj" - einunbekantes Wort, das immer in Verbindung mitquterscheint; da bei qutoftdas Attribut qobi "leer" steht 1qipeaq einSynonym vonqobizu seinscheint, so istes wahrscheinlich,das qip "die Leere"oder"leer" bedeuted ...>> Dans l'article lexicalqobi "pustoj, pustynnyj, suetnyj - leer, wust, eitel" il citeunexemple: yalabac yabuz

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

212
Iv
1 .. .. . k . ..

Mefkure Mollova
.. I .. . ... .. . . .

po za qlpeaqqoDz- sazlKsls togar anvayuzlSUDI esllposlann1k cFurnoJ, pUStoJ i negodnyj (celovek), tonepremenno projdet blesk lica (t.e. postignet neudaca) - wenn derGesandte schlecht, eitel undleerist, so vergeht unbedingt derGlanz desAntlitzes (K. B. 96, 18).Eta propos de lqipeaqRadloffecrit: <<(Uig.) znacenie etogoslovanejasno;ono upotrebljaetsja vsegdavmeste s qobi ...>> Et il repete ce qu'il vient de direa propos de qobi.Alorson peutsupposer qu' au temps de la composition de la devinette, le versen question etaitou qob (< qobi) qipeaqdaYXou *Qibicaqda YX "L'Arbre pourri-creux n'en a pas." 5 syllabes (4/1).Qob tc.-osm. ko+"creux". Devinette XII LeZon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus kockar mvzikudu kocar o kockar mvzikojrmak kojurmakdan kojurm (f.60 r 16, 17) Transcription, arrangement metrique etnotre arrangement textuel Variante I Le maltre-Qocarmuzi o Qocqarmuzi? L'initie - Qoy(i)rmaq! 7 syllabes (4/3) Qoyurmaqdan qoyurm(aq)! " " " Solution: Le ma1tre - Qocqarmuwzi? L'inite - Kud'u. Variante II Le ma1treQocarmuzi o Qocqarmuzi? L'initie - Qocqarmuwzi - qoy(i)rmaq! 7 syllabes (4/3) Qoyurmaqdan qoyurm(aq)! " " " (01) Kud'u. Traduction franZaise

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

213

Variante I Le ma1tre - Le Beliercorne? L'inite - (C'est) le detordage! (Car) on ne peutaucunement detordre (les cornes du Beliercorne)! Solution: Le ma1treLe Beliercorne? L'initie - (C'est) le Bossu. Variante II Le ma1tre - Le Beliercorne? L'initie - Le Beliercorne (c'est) le detordage! (Car) on ne peutaucunement detordre (les cornes du Beliercorne)! (C'est) le Bossu. Interpretation linguistique etnotre interpretation textuelle Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Jusqu'a present les devinettes XII etXIII,cheznous, formaient uneseule devinette. Nousles separons, carellessont a solution independante etastronomiquement correspondent: la dev. XII a la constellation etle signe zodiacaldu Belieret la dev.XIII a ceuxdu Capricorne. 2) La solution decette dev. etait consideree comme a moitie lisible. D'ailleurs ellesestabsente chezKuun(p. 144); chezTietze(p. 51) on trouve ku[de?] ... - noninterpretee; chezDrimba (1973,p. 203,n 22) kud- noninterpretee; Drimba(1979, p. 197-199; 1990 (2), p. 85-86, n 32): <<kud (...)>>kuden "saucisses". Nousy trouvons /kudu/ Kud'u, de kudur(avecla chute de r terminal, caracteristique a la langueturke du CC) qui signifie "le Bossu"= l'Ermite du Tarot; cf.nog.kudir"bossu". 3) Noustraduisons qoy(i)rmaq par"detordage; action de detordre" etqoyurmaqdanqoyurm(aq)assezlibrement, par"onnepeut aucunement detordre (les cornes duBeliercorne)"; cf.qayirmaq"detordage, nivelement" dansleslangues kiptchaques. 4) Noustraduisons Qoctqar Muzi ou Qocwqarmuzi parunterme forge parnous, paranalogie au Capricorne: Beliercorne. 5) Cette devinette et la suivante ontune structure etrange: Qoctqarmuzi et Tegemuzi se repetent dansla solution. Il nousest venua l'esprit l'idee d'y chercher undialogue entre le Ma1tre etl'initie, tout comme dansles devinettes

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

214

Meflire Mollova

I, II, XVI,XLVIII.Nousreconstruisons ces deuxdevinettes (XII etXIII), chacuneen deuxvariantes. Dans la variante I le ma1tre reprend sa question dans la solution. Dans la variante II c'estl'initie qui reprend la question, poseepar le ma1tre et repond. Alorsla solution appara1t independamment, comme les solutions des autres devinettes. La variante II estplussolide. Devinette XIII Leon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus tpge mvzitiyrmak tiyrmakda tiyrmak te mvzite9kas (f.60 r 18, 19) Transcription, arrangement metrique etnotre arrangement textuel Variante I Le maltre-Tegemuzi e Tegamuzi? L'initie - Tiyirmaq! 7 syllabes (4/3) Solution: Le ma1treTemuzi ou Te(ga)muzi? L'initie - Ten Qac(a).
Variante II

Tiyirmaqdan tiyirmaq!

"

"

"

Le maltre-Tegemuzi o Tegamuzi? L'initie - Te(ga)muzi tiyirmaq! Tiyirmaqdan tiyirmaq! (01) TenQac(a). Traduction frantaise Variante I

7 syllabes (4/3)

Le ma1treLe Capricorne? L'initie - (C'est) le tordage! (Car)on ne peutaucunement tordre (les cornes du Capricorne)! Solution: Le ma1tre - Le Capricorne? L'initie - (C'est) la Parole juste.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

215

Variante II Le ma1treLe Capricorne? L'initie - Le Capricorne (c'est)le tordage! (Car) on ne peutaucunement tordre (les cornes du Capricorne)! (C'est) la Parole juste. Interpretation linguistique etnotre interpretation textuelle Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Cette devinette faisait partie de la devinette XII (v. dev.XII, Interp., 1.). 2) La solution de cette devinette etait lueetinterpretee differemment: Kuun (p. 286): tengru mend(ose) scriptum pro tikru, tigru "usque (sans cesse)"; Nemeth (p. 586): denkoj dur. "Lege [denGegenstand]"; Tietze(p. 51): tenli (tenri?) "[thesky?]";Drimba (1973,p. 209, n 23): tegri, tegli- noninterpretes; Drimba (1979,p. 85): tegli"plat, droit". Ikaclne futlu et interprete parpersonne. Nous le reconstruisons comme qac(a) "parole"; "discours", carse trouvant a la limite exterieure du feuillet, il pourrait etre endommage; cf.salarkaca,ka'ca,qaca (dutibetain) id. (Tenisev, Slovar'). TenQac(a) "Parole juste"estunautre nomde la constellation etdu signe de la Balance, qui forme avecle Beliercorne (XII) l'Axe equinoxial. 3) Noustraduisons tiyirmaq par"tordage; action de tordre" et tiyirmaqdan tiyirmaq assez librement, par "on ne peutaucunement tordre (les cornes du Capricorne)". 4) Itel, etant ecrit a la finexterieure du feuillet, nousl'interpretons de deux manieres: 1) en le prenant telquel te "boucsauvage" (variante I); cf.touv. te id. (Potapov, 1969, p. 351); 2) te(ga)"bouc", forme reconstruite surle modele de Iteggl. 5) Parsa construction, cette devinette va de pairavecla dev.XII. Devinette XIV Leqonettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus uzu agac1< agas basldaurgunl atlikus olturur. jani atma ar kerek ekiuc.una t ke kerek. ol tin (32 d) juregina (f. 60 r 19,20, 21; 32 d)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

216

MefEure Mollova

Transcription etnotre arrangement en deuxvariantes * Varlante I 8 syllabes (4/4)

Uzun Ayac(n)in Basinda Uryunl atliQus olturur. Yani atma(a)Arkerek; Eki Ucunat(en)kerek. 01 Tin.
_ ..

Ou

Uzun AyacBasinda Uryunl atliQus oltrur. Yani atma Arkerek; EkWcunat(en)kerek. 01 Tin.
_ ..

7 syllabes (4/3)

Variante II

Uzun AyacBasinda Uryunl Qus oltrur. _atli .. Yani atma Arkerek; Yuregina kekerek. 01 Tin.

7 syllabes (4/3)

Notre traduction en deuxvariantes unpeudifferente Variante I Au Sommet de l'Arbre haut se trouve unOiseau,nomme Uryunl(u) "a l'Amoureux". Pour tirer l'Arc(surcetOiseau)on a besoin d'unVaillant, (et) on a besoin de l'equilibre aux deuxCoinqons (de sonArc). C'est l'Esprit. Variante II AuSommet de l'Arbre haut setrouve unOiseau,nomme Uryunl(u) "a l'Amoureux". Pour tirer l'Arc(surcetOiseau)on a besoin d'unVaillant, quiaitdu courage danssoncoeur. C'est l'Esprit.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

217

Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) La leqonde la graphie /urgunl/. C'estKuun(p. 144,260) qui l'a lue ainsi. Il l'a traduite par"nomen avis cujusdam (nomd'un oiseauquelconque)". Nemeth (p. 587) l'interprete Urguw "schlagejage". Radloff, dansson article en manuscrit, represente parMalov(1930,p. 358),accepte Urguw de Nemeth et le traduit (en traduction anglaise de Tietze)par"be turned twisted". Tietze (p. 54), lui,litce terme Urguul etle fait remonter a *urguvul "pheasant", tout enposant la question: <<can the gemination oftheu simply be a slipofthe pen?>> Eta la fin de sonlivre (p.142) Tietze laissele terme nontraduit. Drimba (1973, p. 203 et 211 - 1990(2), p. 86) le transcrit uryuwul, maisne le traduit pas. Nous (Mollova1980,p. 108) avionsacceptela translitteration de Tietzeet l'avions transcrit uryuul etlaissenon traduit aussi.Maisapres avoir vule microfilm du manuscrit du CC, nousavionsconstate fermement que la graphie en question etaitecrite /urgunl/. /urgunl/, suivid'un motcommenqant par une voyelle, pourra1t bienetre soumis a la contraction syntaxique, exigeeparl'isosyllabisme et permise parles normes des langues parleeset employee largement dansla poesie et dansla musique metriques. Donc uryunl serait pour uryunlu ou uryunli "a amoureux; porteur de l'amoureux", de uryun "amoureux; abattu; tue; victime de l'amour" et le suffixe -lu 11-li. Nous y decouvrions l'Amoureux du tarot, qui estNarcisse, filsdu Fleuve, amoureux de sonimage celeste. Narcisse, doncl'Amoureux, estle jeuneSoleilinexperimente duprintemps! (v. Or.Suec.,p. 204). 2) /olturur/ estecrit juste.Mais il peutetre reduit en oltrur dansla langue parlee etde la dansla langue poetique, pour desraisons metriques, ce quenous faisons dansles vers a 7 syllabes. Nousle traduisons, nonpaspar"il estassis", ainsique font les autres specialistes, maispar"il y a; il se trouve". 3) /jani/. C'estde nouveau Kuunqui l'a lujuste, maisil ne l'a pas compris. Bang(p. 340 et sq.) le litani "ihr", maisil ajoutela remarque suivante: <<Vor ani steht ein Zeichen, das einem t oderc gleichen scheint, abernurein vielleicht vomAnschreiben mil3verstandenes Trennungszeichen (/) ist.>> La leqon de Kuunfut delaisseeet tousles specialistes y ontvu ani. Pourtant Radloff, presente parMalov(1930,p.358) traduit le vers quicommence parce mot ainsi: "ctoby ee zastrelit' nuzencelovek (pourle tuer/abattre on a besoind'un homme)". Donc ani "ee (elle; la; c.-a-d.l'oiseau)"et d'autre part il traduit le verbe at- "jeter" par"tuer; abattre" (ce qui faitaussiDrimba dansces deux derniers articles: 1990, p. 134; 1990(2), p. 86). Apresavoir lujuste/jani/ yani, accusatif de ya "arc",on comprend qu'ony a yani at- "tirer l'arc"(Mollova1988,p. 315a). 4) /eki usun. al. Ces deuxgraphies furent exponctuees etensuite barrees par

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

218

MefEure Mollova

uneligne horizontale. Ellesne furent pas translitterees parKuun. Bang, le premier les a remarquees. Mais ni lui,ni Tietze, apreslui,ne les ontpas introduites dansle corps de la devinette. Apres avoir lujuste/jani/ yani, deya "arc", on comprend bienque /eki usuna/ ekiucuna, de ekiuc litteralement "les deux bouts", se rapportent aux"deuxcoinqons (de l'arc)".Ici ilsprennent placepour la premiere foisdansle corps de la devinette en formant sa variante I. 5) It---l. Kuun (p. 286): Tengru estpour tikru, tigru "usque";Bangle reconstruit comme tanke (il le lie au /ke/); Nemeth - comme tak: juragina takkerek "er soll furchtios (edel?) sein".Malov,en comparant la devinette avec une devinette azer1e proche, le reconstruit comme tas"pierre", interpretation accepteede Drimba etde nous(Mollova1981, ou nousproposons encore tinic "tranquilite"). Tietze attribuait au t---le sensde "quiR'incertain. Ici nousprenons It---l comme t(en)"equilibre; pareil; chacune des unites qui font la paire". 6) /ke/. Kuun a associecette graphie a /ol tin/: ol tu(?r)ke "passer (moineau)" (p.290). Bang,on l'a vu,l'attache au It---l. Nemeth, Drimba l' abandonnent. Tietze (p. 55) estime que le scribe, apresavoirecrit /ke/, <<changed his mind and repeated the whole word, kerek, ...>> Nousprenons ce kepour unmot entier, ausensde "force", remontant au ker, avec la chute de r terminal, caracteristique a la langue turke duCC; cf.tkm. kar"force"; teleout, lebedin ka "samouverennost', velicie uma, gordost' - Selbvertrauen, Geisteshoheit, Stolz" (Radloff, Versuch). Dans la devinette turkmen, citeeparTietze(p. 52) on a la meme construction: juregigine kargerek! Astrologo-astronomiquement, l'Arbre Hautc'est l'Axe universel; l'Oiseau c'est le Soleilcouchant; le Vaillant c'estle double du Soleil(le soleilcouchant se dedouble); l'Esprit c'estla constellation de l'Esprit, appeleencore la Fleche. Devinette XV Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus uzu agas bas1da ulubitiv bitidim. kefanovlukelgay depkefaturup faHlad1. ol kar (f. 60 r 21, 22; 23 d,24 d)
bile balik

Transcription etarrangement metrique Uzun AyacV BasVinda 7 syllabes (4/3) UluBitiuw bitidim. " " " Kensan <<Ouwlu kelgay!>> dep " " " Kensan turup sa%ladim. " " " 01 Qar(maq)bile Baliq.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques duCodex Cumanicus

219

Traduction francvaise Au Sommet de l'Arbre haut J'aiecrit un Grand ecrit. En medisant solennellement: <<Pourvu quele Filscheri (duCiel) arrive!>> J'aiattendu solennellement. Ce sont le Hamecvon etles Poissons. Interpretation linguistique Riendenouveau. Nousconservons kensan "solennellement" (Mollova, 1980, p. 57). Astrologo-astronomiquement, l'Arbre haut c'estl'Axevertical universel; Le Fils cheri(du Ciel) c'est le Soleil;les Poissons ce sontla constellation et le signe zodiacaldes Poissons. Devinette XVI Leqonettransfert de la devinete, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus aHea kaydakislamis kalijerda kislamis kanineEik juHmamis Hap ortada kilamis o kislamis. ol kar1 javdir (f.60r23-25) Transcription etarrangement metrique - A%cd qaydaqislamis? 7 syllabes (4/3) - QanliYerda qislamis. " " " - Qani necikyu%mamis? " " " - Hap Ortada qislamis. " " " Ol QarinYawudir. Traduction francvaise - A%ca "le Grand-Frere/ la Grande-Soeur - l'Androgyne blanc"ou a-t-il hiverne? - Il a hiverne dansunEndroit ensanglante. - Comment le Sang(de cetEndroit) ne l'a-t-il pas souille? - (C'est parcequ') Il a toujours hiverne au Milieu. C'est le SuifduVentre. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici,c'est l'interpretation de A%ca. Kuun(p. 240): Ahca v. Acca "pecunia"; Bang (p. 342), Nemeth (p. 589), Radloff, 1915,commu-

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Ce terme a sa varianteayea (% y; a a), employee dansunjeu ouigour,

220

Mefkiire Mollova

niqueparMalov(1930,p. 36): "dasWeissliche"; Tietze (p. 143):"the whitish"; Drimba (1973,p. 212): "Le Blanchatre"; Gr0nbech: a%ca"weisslich"; KQZS: aqca "aqsa (petite monnaie d'argent)". joue seulement pardespetites filles. La, Ayeafait partie d'unnom depersonne feminin, compose: Ayeaylam. Baskakov (1973,p. 37) le decompose enAyeaayla-m et le traduit par"zena duxovnogo lica (femme d'unpersonnage de la classereligieuse)". Onpeut supposer qu'a sontour, Ayeaetnotre A%ca, se composentde ay/a% "blanc" et ica/ica"grand-frere"; cf. un manuscrit turk manicheen de Kotco:ezruaT(e)ngri kimk(e)nti ol kamagt(e)ngri yirinteki t(e)ngrilerning eqesiapas1suzukkut... "Dieu Ezruaqui lui-meme estl'ame celeste, grand-frere, grande-soeur de tousles dieuxdu paysdivin" (A.v.Le Coq, KotfoTurkfe ManiElyazllarl. In: <<Manichaika>>, vol. I, p. 18,ligne3. Turkcoeye qeviren: FuatKoseraif. TDK, Istanbul, 1936). Astrologo-astronomiquement on y a les Gemeaux: Venuset le Soleil. Devinette XVII Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus bes baslieleikeliyr ol etikda bes barma o barmak ba (f. 60 r 26) Transcription Bes basliElci keliyr. 01 Etikdan besBarmaqba(%ar). Traduction francoaise Un Messager a cinqtetes arrive. Ce sont les cinqOrteils qui regardent parla Sandale. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici,c'estla reconstruction de ba(%ar) avecun%.Tietze (p.61, 143)le laisseba--,maisle traduit par"look";Drimba (1990 (2), p. 87) letranscrit bayarid. et dansunenote(n 49) il ecrit: <<Ms bag (...); perte de papier (2-3 mm); le "g" esttres decolore, maisassezfacile a distinguer.>> Nous nevoyons que Ibal;bayarnouspara1t artificiel, nonturk.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

221

Devinette XVIII Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus tavuftuda talasman tayaki o tayagi barbes batma a (f. 60 r 27) Transcription et arrangement metrique Tauw ust'unda Talasman. 7 syllabes (4/3) Tayaqi o Tayay i barbes batman. " " " A. Traduction franqaise Surla Montagne (il y a) unQuerelleur. I1a un Baton pesant cinqbatman.*) (C'est) la Mere. Interpretation linguistique Ce qui est nouveau ici c'est la graphie lal, prisepourune unitelexicale entiere, au sensde "mere" (v. dev.VIII). BANG (p. 342) avaitestime que la solution de cette devinette commenqait partup-.Nemeth (p. 590) ajoute encore tulkucigim: tulkucigim tupu dur"derSchwanz desFuchses" - v.plusloindev.
XX.

Astrologo-astronomiquement, on y a le doubledu soleil couchant - le Querelleur (le Diable)et la Lune- la Mere. Devinette XIX Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus arabasak.tasarabasak. ol tova (f. 60 r 28; 29 d) Transcription etnotre nouvel arrangement prosaique Araba, saq! Tas!Araba, saq! 01 T'owa.
* Batman- mesurede poids (de 180 a 300 kg).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

222

Mollova MefEure

traduction Notre en de ce qui se partage du bruit accompagne saq - coupdur, Le Char, parse qui ce de dubruit accompagne saq - coupdur, Le Char, Rocher! deux! deux! en tage C'est le Chameau. linguistique Interpretation 28. Surcette de la ligne desmots icic'estl'interpretation Ce quiestnouveau prend on a vu queNemeth Plushaut tupol/. /tulkusigl encore ecrits sont ligne (1915) Radloff que Alors precedente. devinette de la la solution pour cesmots de la du corps cetarrangement parMalov(1930,p. 361) accepte communique (p. 591) comme: parNemeth devinette ... arabasak, tasarabasak., par: etle traduit den... Wagen! Schlage denWagen! schlage Stein, derSchwammdose]. [DerFeuerstrahl de la le corps etarrange de la devinette solution la (p. 64-65) trouve Tietze ainsi: devinette Arabasak. Tas arabasaketetusti. Ol tova. clank! Wagon, "clank!" thesound making thewagon Rocksfell, Thatis thecamel. ettraduit cetarrangement p. 88) accepte (2), 1990 13-14; p. (1972, Drimba autrement: de la devinette le corps pouf! Chariot, pouf!) (litt. en faisant lourdement tomba a pierres Le chariot tousles autres de distingue se devinette la de arrangement ici notre Ainsi, de la dev.XX. linguis. - v. Interp. jusqu'a present proposes arrangements, qui avec sa Roue,casse le estsurle Chersolaire, Le sujetde la devinette - unedes conchameau le est symbole le jaillirde l'eau, dont et fait rocher stellations.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

223

Devinette XX Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus tulkus1gl o tulkuc1gl tupol etetUStl (f. 60 r 28 d,29 d) Transcription etnotre arrangement T'ulkusigim o T'ulkucigim t'upetet'usti.
01

Traduction franqaise MonPetit Renard estdescendu (danssa taniere) en faisant entendre t'up - bruit legeret faible de la chute. C'est (le Coq). Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Jusqu'apresent la variante initiale de la graphie /tulkus1gl/ n'etait pas prise en consideration, qui estaussiturke: t'ulkusigim. 2) Jusqu'ici /tulkusig1 tup/ etaient pris pourla solution de la devinette XVII (cheznous:XIX). Ils se reconstruisaient parTietze(p. 64) comme tulkucigin tup[egi] "thefox'stassel(bushy tail)".Drimba (1972; 1973; 1990(2), p. 88) suit Tietze; mais/tulkusig1/ se transcrit tulkucigim: t. tupegi "la queuetouffue du renard (litt. de monpetit renard)". Et a la n 54 (1990) il ecrit: <<la partie finale du mot esttres deterioree; apres"p" il semble y avoir un"e">>. La nous trouvons un/ol/ asseznet. Tietze (p. 64) reconstruit unlolcomme: O[1], employe parluidansla reconstruction de la solution de la devinette XVIII. C'estce /ol/ qui nousa servi d'uneautre causepour y chercher unedevinette a part. Noustraduisons t'ulkusigim o t'ulkucigim par"mon Petit Renard", au diminutif-affectif, ou le suffixe possessif a la lerepers. du sing. indique que l'animal est divinise. Astronomiquement c'est le Soleil dans son aspectdu Petit Renard, qui estaussiuneconstellation. 3) t'upetet'usti estdoncnouveau, ou t'upne fait pas partie de t'ulkucigim, mais, avecet-,forme unverbe. 4) ete t'usti pourrait se rapporter aussibiena tupqu'a saq: saq ete t'usti (dev.XIX). Car,le premier ol de la solution vient aprest'up,etnonpas apres tusti.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

224

MefEure Mollova

Maisetet'usti, d'apres nous, convient plusa t'upetet'usti qu'a saq etet'usti, encore de plusque danst'ulkucigim t'upetetusti il renforce l'alliteration deja presente (et l'alliteration estun moyen poetique-litteraire tresapprecie dans les devinettes du CC): t'u t'u t'u. 5) Nousrestituons la solution absente comme: C'est (le Coq). Devinette XXI Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus tuv1er Kalas1men1 Karn ac. ol keregidir. (f. 60 r 29, 30)
, . . . -

Transcription T'uuw yerKalasim, menim Qarnim ac. 01 Keregidir. Traduction franqaise MonPartenaire mange desplumes, (alorsque) Moi,J'aifaim. C'est la Cheville de Tente. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici c'estla traduction de t'uuw par"plumes", a laquelle noussommes arrives enpartant d'unefable: le Soleil,transforme en oiseau, le soirvenus'autodetruit en mangeant ses propres plumes, afinde ne pas s'egarer et de causer undesordre dansl'equilibre cosmique. La langue turke du CC, etant unew-langue, t'uuw y apparalt comme unevariante phonetique de tuy tuk"plume". Kuun(p. 144)avait lu la ligne 29 entierement, sansprendre en vuela barre qui separe/karnl/ de /ete tusti ol tova/. Bang (p. 343) litde memela ligne entiere: j??l kalasim menim karuma tusti. Ol tova.I1 estime que <<Daserste Wort unleserlich vielleicht janyoder jani ...>> Dans n 1 il ecrit: <<Vor diesem Worte nochResteeinesanderes, das dieAuflosung dervorhergehenden Nummeroderden Anfang dieserNummer bildet.>> Il traduit la devinette ainsi arrangee par: Meine- Braut sankin meine Arme. Auflosung: das Kamelfiillen (bei derGeburt).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

v,

sc

s;

s;

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

225

Cette interpretation filt acceptee parNemeth (p. 591) et parRadloff, communique parMalov(1930,p. 361). La devinette fut arrangee d'unemaniere heureuse, avec sa solution determinee, parTietze (p. 67): Tuvj - r (?) kalasim, menim karnim ac. Ol keregi dir. Millet groats - mybride, mystomach is empty. Thatis theyurt's lattice frame. Uneautre traduction de Tietze (p. 143):
. . *

Mystomach is empty. Thatis theyurt's skeleton. Drimba (1973; 1990, p. 139-140)a reconstruit Ituvl comme tuwu "gruau de millet" et/ier/, a ce qui semble de iekoide Kuun, comme yer, deye-"manger" eta complete la devinette etl'a arrangee ainsiqu'elledevient a rime terminale (1990 (2), p. 89): Tuw yerkalasVim ac menlm qarnlm. 01 keregi-dir.
v

Ma fiancee (ou monepouse)mange du gruau de millet, (alorsque) moij'ai faim. C'est le squelette de la yourte. Devinette XXII Lecvon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus fiyr firti koyko9aciol (f. 60 r 30 d) Transcription et arrangement metrique Siyir sirti, 4 syllabes (2/2) goy,gon,ACI.
01

Traduction francvaise Le Dos de la Vache, Le Mouton, la Cuisse, la Femme agee. C'est (le Scorpion).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

226

MeJkure Mollova

Interpretation linguistique Pour l'histoire de la leqonetinterpretation de cette devinette v. Kuryszanov 1960, p. 167-171.Le savant kazakh, le premier y distingue le terme qon, mais il litmalle terme suivant qui devient chezlui atl. En voicila devinette:
allr slrtl
nv** .. ..

qoy qon atl ol keregedlr.


** v

Sa traduction russe: Koza spiny byka (La peaudu dos du taureau), jagodicnoe mjaso(kurdjuk) barana [la viande de la fesse (de la queuegrasse) du mouton] Eto resetka jurty (c'estle squelette de la yourte). Kuryszanov estime qu'entre le corps etla solution de la devinette il y a une coincidence parfaite, car- dit-il - pourunepersonne qui conna1t l'artde la construction de la yourte, on a les courroies de peau de taureau qui lient les piliers du squelette de la yourte et la teinture ocremeleea la graisse du mouton aveclaquelle on teint le squelette. Mais keregi, avecla correction de Tietze, on l'a vu,devient la solution de la devinette XXI. Drimba (depuis1972,p. 14-15) prend qog et aci pourun seulmot:qogac "hanche": qoy qogaci "hanche du mouton", interpretation acceptee jadis par nous (Mollova 1981, p. 61). Maisicinous yrenonqons, carla structure metrique meme de la devinette separe qon de aci. On obtient ainsiunedevinette quiconsiste en enumeration de quatre termes. Nousrenonqons a notre reconstruction de la solution, obtenue parla comparaison "Ce sont[les souliers]", carastronomiquement il suitd'y chercher la constellation du Scorpion. Devinette XXIII Leqonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus koca o kokeaulaH1 kogede iemirrir. ol Huun. (f.60 r 31) Transcription
Koca
o

Kokea UZa%im, Kogendesemirrir.


01 %uun.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

227

Traduction francvaise MonChevreau bleuatre-verdatre engraisse (attache par)uneCorde. C'est le Melon. Devinette XXIV Lecoon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus kecekirir karaulaH erte kellir karaulaH tu91ik (f. 60 r 32, 33 d) Transcription etarrangement metrique KecVe kirir Qara Ula%. 8 syllabes (4/4)
Erte kellirQara Ula%. T'unlik. " " "

Traduction francoaise La nuit rentre le Chevreau noir. Le matin revient le Chevreau noir. (C'est)le T'unlik"Chassis-Ouverture dela coupole deyourte". Interpretation linguistique Riende nouveau (v. Or.Suec.,p. 184). Devinette XXV Leqonettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus birusu kiskislar. b' usujaj jaylar.ol firiH (f. 60 v 1) Transcription et arrangement metrique Bir UcVu qis qislar. 6 syllabes (3/3)
rIr uca yayyaylar.
t r rv ........... .. w . cC cC

01 siri%.

Traduction franqaise L'unde ses Boutshiverne. L'autre Boutestive. C'est le Siri%"Coupe funeraire (litt.la Perche)".

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

228

MefEure Mollova

Interpretation linguistique Kenesbaev-Kuryszanov (p. 43) traduisent siriqpar"la perche qui etayele toit de la yourte parmauvais temps"; Tietze (p. 144):"That is thefishing-rod"; Drimba (1973-1922(2), p. 90): "C'estla canne a peche (ou la perche quietaye le toit de la yourte parmauvais temps)". Nous(Mollova1981,p. 63) l'avions traduit par"tisonnier", La perche (le tisonnier, la houlette, avec leurforme, representent le principe masculin et) correspond ici au corpsde la devinette. Alorsil suitde chercher dansla solution la Coupequi represente le principe feminin. Les deuxprincipes reunis symbolisent unenouvelle vie,la continuation de la mort. Une telleCoupefuneraire existe chezles Touvaiens et s'appelleprecisement Siriq. Devinette XXVI Lecvon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus olturgan1 obajer baikan1 bagir canak.ol uzegi (f. 60v2) Transcription etnotre arrangement prosaique Olturyanim Oba Yer; basqanim Bayircanaq. Ol Uzengl. Traduction francvaise Ce surquoije m'assieds estunLieu-Cairn; ce surquoije mets les pieds est uneCoupede Cuivre. C'est l'Etrier. Devinette XXVII Leqonettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus capeacikuitudecapeacik ol Hamisdir. (f. 60v3)
Transcrlptlon

Capeaciqust'unde Capeaciq. Ol Xamisdir.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

229

Traduction franqaise Tonnelets surTonnelets. C'est le Roseau. Devinette XXVIII ecrite enmanuscrit dansCodex dela devinette, telle quelle, Lecoon ettransfert Cumanicus jugunadir. ol Hamisbas1dlr. jazda ja9i kel1 (f. 60 v 4) Transcription fugunadir. YazdaYaniKelin Basidir. 01 %amis Traduction franqaise s'incline (pieusement). Femme mariee Dans la Plainela Jeune C'est l'Epi du Roseau. Devinette XXIX ecrite enmanuscrit dansCodex dela devinette, telle quelle, Lecaon ettransfert Cumanicus jatir. ol kirpidir. jazda javli tokmak (f. 60vS) Transcription Toqmaq yatir. Yazdayauwli 01 Kirpidir. Traduction francaaise unMaillet grasseux. Dans la Plainese trouve C'est le Herisson. Devinette XXX ecrite enmanuscrit dansCodex dela devinette, telle quelle, Lecaon ettransfert Cumanicus ol ylandir. yazda javli Haysyatir. (f. 60 v 6)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

230

Mefkure Mollova

Transcription Yazdayau^wli Xayis yatir.


01 Ylandir.

Traduction francaaise Dans la Plaines'estetendue uneLaniere grasseuse. C'est le Serpent. Devinette XXXI Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dans Codex Cumanicus jeerjerjninakirer. ol bi,$akdir o bicakdir (f. 60v7) Transcription etarrangement metrique Icer, yer, 3 syllabes (2/1 ) Ininakirer. 5 " (312) 01 BisVaqdir < Bicaqdir. Nouvelarrangement metrique reconstruit Icer,yer, 3 syllabes (2/1 )
r

nna srer.

;;

;;

;;

01 Bisaqdir < Bicaqdir. Traduction francaaise I1boit, il mange, I1entre danssa Taniere. C'est le Couteau. Interpretation linguistique Pour krer cf.kriw, de Kriwina (dev.XL), de kir"entrer". Le s de /biCakdir/ fut soumis a trois sortes de corrections, probablement faites partrois personnes differentes, ayant en vue:bisaq o Fbisaq< bicaq.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

231

Devinette XXXII Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus ialp kesim ianiii oHu. ol kokbile julduidir (f. 60 v 8) Transcription etarrangement metrique Salp(i) KesVlm. 4 syllabes (2/2) Sansis0%um. " " " 01 Kokbile Yuldusdir. Traduction francaaise Ma Couverture relachee de la peaudu gibier. Mes Flechesinnombrables Ce sont le Ciel etles Etoiles. Interpretation linguistique Nous conservons notre interpretation de /alp/comme salpi "relache; pendant; decontracte" (Mollova1981,p. 66). Drimba (1990,p. 147) soutient une autre vue: <<Laformule de la devinette est construite surles pairesde mots opposesetcorrelatifs salp "unique" - sansiz"innombrable(s)">> etil nouscritiqueet estime que <<entre le pretendu kesim "couverture" ... et les fleches (o%um) il n'y a aucunrapport semantique,>> (p. 148).Nousrepetons: salp ne signifie pas "unique"; c'estsaltqui a ce sens.Etpourqoui l'archer dirait "mon carquois estunique"? Il ne porte jamaisplusieurs carquois. Ce n'estpas les fleches serrees dansun carquois que representent les etoiles, maisles fleches tirees etfixeessurla couverture-ciel. Pourkes;cf.touv. kes"skura dobyca (olen',losad') (peaudu gibier-cerf, cheval sauvage)" (Vajnstejn, p. 129);ouig.mod.(dial.Hami)kes"vojlok (couverture)" (Malov1954,Slovar'). Devinette XXXIII Lesonettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus buruilibuz teser. ol koybogu. (f. 60v9)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

232

MefkDre Mollova

Transcription Burunsis Buz teser. Ol QoyBoyu. Traduction francaaise Le Sansnez (ou Le Sansbec) perce le Glace. C'est la Crotte de Mouton. Devinette XXXIV Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus o91u iolulu ayrga. otustvme ort?eysim o oneydir. ol kuyas ayyul Fd9 (f.60 v 10, lld) Transcription etnotre arrangement prosaique en deuxvariantes Variante I Onlusol uluAyryan. Otus. T'umen. COrteycim.
01 QuyasV-Ay-Yuldus.

Variante II Onlusol uluAyryan. Otus. T'umen. OnEydir.


01 QuyasV-Ay-Yuldus.

Traduction francaaise Variante I Le Diviseur (c. a d. L'Etoile polaire) (qui partage l'Annee)grandement (en deux):a droite et a gauche. Le trente (c. a d. la find'unelunaison et le commencement d'uneautre). Les Innombrables (c. a d. Les Etoiles). Moncher Bruleur (c. a d. Le Soleild'ete). Ce sont le Soleil-la Lune-l'Etoile. Variante II Le Diviseur (c. a d. L'Etoile polaire) (qui partage l'Annee)grandement (en deux):a droite et a gauche. Le Trente (c. a d. la find'unelunaison et le

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

233

commencement d'uneautre). Les Innombrables (c. a d. Les Etoiles). Les dix Indicateurs (c. a d. Les dixEtoiles de chacune des quatre Portes cosmiques). Ce sont le Soleil-la Lune-l'Etoile. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) La constatation de la presence du motulu"grand; grandement". Il etait considere comme produit d'uneerreur graphique: /olulu/, au lieude /ollu/, disait-on. Nous estimons qu'on y a sollu ulu,ou sollu s'est tronque dansla prononciation acceleree, negligee. Cela s'observe dans deuxmotscontigus ayant des syllabes terminales homogenes - haplologie. Si sol n'etait pas suivi de ulu,il serait sollu,parallelement a onlu:onlusollu.Donc,il n'y a pas de faute dansl'annotation: sol ulu au lieude solluulu. 2) Nous separons Otus"30" de T'umen "10.000;myriade; innombrable". Jusqu'a present ces deuxchiffres se prenaient ensemble, donnant "300.000", ce qui ne correspond pas a la realite. 3) /orteysim/. Tietze(p. 93) l'avaitinterprete bienortejicim "my burners", maisburners au pluriel! Il fallait au singulier: 4) /orteysim/. Lisibleencore, il fut corrige ettransforme en /oneydir/. C'est Drimba (1979,p. 201-1990(2), p. 93) quia remarque la correction, faite, selon luisur /oneydim/, lequelil n'interprete pas.Il prend seulement oneydir ettraduit la devinette entiere par:"Les trois cent millequi separent [la nuit dujour]de deux cotes(litt. a droite eta gauche) montent (surla voute celeste)". Pour Drimba,ony a unseulmot - le verbe oneydir "ilsmontent". Nousy cherchons deux mots: on "dix"eteydir"indicateur", de eyidir "il indique; qui indique; indicateur", de eyid-;anc. tk. ayit-"indiquer, montrer (pokazyvat', nastavljat')" (DTS-Suv). Et On Eydir noustraduisons par"les dix Indicateurs", entendant par la les dix etoilesautour de chacunedes quatre Portescosmiques qui indiquent les quatredirections du Monde.Le Careme,les Quarante, lat. Quadragessima, ar.Arbain, pers.Cila,tk.Qirqlar etc.estunterme a l'emploi treslarge, aussibiencosmologique que calandrique etreligieux.
v

Devinette XXXV Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus altuayrga tura tuser al torHa jali o jayli tvser. Olbeyklulagad' (f.60v11,12d)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

234

MefkDre Mollova

Transcription etarrangement metrique Altun Ayryan tura t'user; Al Tor%amyayli tusVer. Ol Beyqlunlayandir.

8 syllabes (4/4) 7 " (314)

Traduction francaaise Ce qui partage en deuxl'Or tombe debout; Ma Soirie rouge claire tombe deployee. C'est que la Jument a pouline. Interpretation linguistique Ce quiestnouveau icic'estla traduction duverbe ayrpar"partager endeux; bifurquer" (v. ayryan de la dev.XXXIV et ayriayac de la dev.VII). Jusqu'a present il se traduisait par"detacher". Note.Le 2e vers, etant defectif, on peutsupposer qu'au temps de la composition de la devinette le terme tor%a se prononcerait *toyurya "soie;soirie", de toyur"mettre au monde", carla soien'est-elle pas uneprogeniture duver a soie? Devinette XXXVI Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus oyotemis otemis jiy koldakisla// mis.ol itdiritavzu o itovzu artina ioHupujur. (f.60 v 12, 13) Transcription etarrangement metrique Oy! OtemisV! Otemis!
IIyl solaa
srt t wo X X *

7 syllabes (4/3)
;; ;; ;;

qlslamls.

t vw

*-

r v

Ol Itdir, Itawuzun Itowuzun artina so%up uyur. Traduction francaaise La Fosseou la Maison!OtemisV - Celle (Deesse-Venus)-qui-a-execute! Otemis - Celle(Deesse-Venus)-qui-a-execute! Celuiqui a hiverne dansle Lac fetide. C'est le Chienqui fourre son Museaudu chiendans son derriere etdort.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

235

Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) L'interpretation d'OtemisV par"Otemis - Celle(Deesse-Venus)-qui-a-execute";cf.Otegen id.; origine commune: ote-"executer". 2) Dans le manuscrit du CC nousavonstrouve litavzu/, au lieu de lavzul chez les autres specialistes. La litlserait ajoutesupplementairement: itawuz "museau duchien"; cf.tat. de Kazanetaviz "skvernoslov (= ordurier)", "boltun (= bavard)", de et it"chien" et aviz awuz"museau; bouche". C'est Bang (p. 347) qui le premier a remarque cette addition, maismalheureusement il l'a prise pour unefaute. Il ecrit: <<Zwischen dirundavzun einZeichen, indemder Schreiber eint gesehen zu haben scheint; es kann sichnur umeinen missverstandenen Trennungsstrich handeln (/),wie auchinNr.XII.>> Astrologo-astronomiquement onya la constellation duGrand Chien etItawuz estle porteur de Sirius, etoilela plusbrillante du Ciel.
..

Devinette XXXVII Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus Tvmatvdim tvtkaga o tvtgaga ialdl. Ol uidir. (f. 60 v 14) Transcription etarrangement metrique Tuma tudim, 4 syllabes (2/2) Tutkanga o Tutganga saldim. 5 " (312) Ol Usdir. Traduction francaaise J'aifait unou des Noeud(s) (Et)je le ou les ai misdansCe-qui-fume. C'est la Memoire. Interpretation linguistique Pas de problemes. Tuma "Noeud", Tutkan "Ce-qui-fume" et Us "Memoire" (v.Tietze, p. 99-101,145;Drimba 1973, p. 214). Ici nousacceptons ces interpretations et renoncaons a notre semantisantion de tutkan comme "bobine", remontant a *tutagan; cf.kkp.tute "bobine". Le ler vers, etant defectif, onpeutsupposer qu'au temps de la composition

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

r T

r1

..........

t1

tv

;;

s;

;;

s;

s; sc

236

Meflcure Mollova

de la devinette le terme tuma se prononcerait *tuguma, forme developpee de tc.-osm. dugum (+-a)"noeud". Nousrejetons categoriquement la nouvelle interpretation de Drimba (1990, p. 235; 1990 (2), p. 95) qui bouleverse les sensde tousles termes quandil traduit la devinette par:"J'aidameunbouton (ou desboutons) (et)je l'ai (ou les ai) misdansunequenouille. C'est l'esprit (ou l'intellect, l'intelligence)." C'estnousquiaurions detourne Drimba duchemin droit. Voyant notre interpretation de tutgan comme "bobine", il estalle plusloinenaccommodant tous les termes au filage: tut"fumer" devient "carder" ettutgan "quenouille (sic!); us "esprit"! Drimba se justifie par:<<Laquenouille faitallusion a l'esprit .... qui accumule des connaissances, ... (suggerees parles boutons qu'on depose dansunequenouille).>> (1990,p. 236).Deposer desboutons dansla quenouille! Ainsique l'on verra dansl'Interpretation astronomique, de noeuds missur ce qui fume on comprend un actede sacrifice, accompli surle feu.Ce sacrificepeutetre de plusieurs natures: la libation du lait,de la graisse, de l'huile, du vin,l'immolation de differents animaux et meme la magiesympatique en faisant desnoeuds du fil,des objets eten lesjetant au feusacrificiel. Devinette XXXVIII Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus kaiartkice ka tamis karaului o uluigayaylmis. ol otdir (f. 60 v 15) Transcription etnotre arrangement en deuxvariantes Variante I Kasartkice Qan tammisV. gara UlUSyAyllM15. Ol Otdir. Variante II Kasartkice Qan tammis.
garaLylusya yayllmls.

7 syllabes (4/3)

7 syllabes (4/3)

Ol Otdir.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

237

Notre traduction fransaise Variante I Le Sanga brule a l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>. Les Esprits noirs (litt. Le Bas-Peuple) se sont disperses. C'est le Feu. Variante II Le Sanga bralea l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>, (et) s'estrepandu surle Bas-Peuple. C'est le Feu. Interpretation linguistique ettextuelle Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) /kaiartkice/. Kuun (p. 146)le litkasart kice:kasart "frustulum (? miette)" (p. 261), kyce"parvus (petit)" (p. 263); Bang(p. 349): "[Goldgelb] wie die Eidechse"; Nemeth (p. 600) traduit le premier verspar"Das Bluttropfelte so schnell, wie die Eidechse sichbewegt"; Tietze(p. 102,145) estime que cette graphie, qu'il traduit par"likea lezard", se rapporte a la devinette suivante et reconstruit celle-ci comme: Kan tammis, Karaulusga JaJllmls. Ol ot dir. Blooddripped It spread to theblackpeople. Thatis thefire. Drimba (1973,p. 207,214-1990(2), p. 95) restitue la graphie endiscussion, la transcrit kasartkice etla traduit par"comme unlezard"; Gr0nbech: <<kasartka>> - nontranscrit et nontraduit et qasartqa,qasartqy "Eidechse (lezard)"; KQZS: qasartqi "kesirtke" etqasartqica (2 fois)"kesirtkese (a la maniere du lezard)"; nous(Mollova1980,p. 72) avions propose: qasartkice "comme une tique", a quoinousrenoncaons ici.Maintenant nousacceptons que /kaiartkice/, estunmot, compose de kasartka "lezard" et ice "dedans; a l'interieur; dans"; cf.tk.or.icta"in";qiscae "inthewinter" (Jarring 1964).La graphie /kaiartka/, prise separement, figure dansCC (57 v 10d). Elle fut traduite enallemand duCC parhoysrekke "sauterelle". Un correcteur, trouvant la traduction fausse, a exponctue /ka.artka./, c. a d. il l'a elimine et a ajoute/arincka/ sarincwqaS

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

238

MefkiRre Mollova

laquelle graphie il a lieea la gloseallemande paruneligne deliaison. Ce kasartkadevrait signifier "lezard", ce quiprouve quela forme kasartki/kasartki n'existepas et que ce i appartient a ice. Nous traduisons kasartkice par "a l'interieur d'uneCoupe,appeleeLezard". Nousexpliquons le pourquoi dansl'Interpretation astronomique qui fait sujet d'uneautre etude. Les formes connues dansles autres langues turkes moderne sontkesertke, kasartka, maisil faut accepter que dansCC il y a des motsa a, au lieud'etre a e/aet kasartka en estl'un d'eux.Ainsi, kasartkice vient de kasartka + ice. 2) Itam-l. Ce verbe se traduit partout parnouspar"bruler" et nonpas par "s'egoutter" - v. dev.I. 3) Qara Ulus"Bas Peuple" seraetudie dansl'Interp. astronomique. 4) Le verbe yayilnousle traduisons: dansla var.I par"se disperser; disparaltre"; cf.kirg. jail- "... stirat'sja (o pilax)- ... sichabreiben (vonsagenund Feilen)"(Radloff, Versuch) et dansla var.II par"se repandre", comme chez les autres specialistes. S) Le Feude la solution estunautre nomde la constellation de l'Autel. Devinette XXXIX Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus kaiartkice iare altun a (f. 60 v 16) Transcription Kasartkice sareAltun. A. Notre traduction francaaise L'Orpura l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>. (C'est)A "la Grande Soeur". Interpretation linguistique ettextuelle Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Cettedevinette etaitconsideree jusqu'a present comme"unfinished" (Tietze p. 102) ou prise pour unevariante de la devinette precedente (Drimba 1973-1990 (2)). Apresavoirconstate que le grapheme lal etait unegraphie entiere et sig-

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

239

nifiait "grande soeur; mere", employee encore dans lessolutions desdeux autres devinettes (dev. VIII etXVIII),onvoitqu'onestdevant unedevinette independante, nonendommagee. 2) Pour /kaiartkice/ v. la dev.XXXVIII. Devinette XL Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus uzu uzu iirgalak usunadeyri iirgalak kizgakiiga iirgalak krisina o krivina deyri iirgalak. ol bicakbile bile (19 d) u (f. 60 v 17, 18; 19 d) Transcription Uzunuzun Siryalaq; UcV"na deyri Siryalaq. 7 syllabes (4/3) " " " " " " "

QizyaqisyaSiryalaq; " Krisina < Kriwina deyri Siryalaq." 01 BicVaqbile Bileu.


1 * r

Traauctlon Iransalse Une longue longue Baguette glissante; UneBaguette glissante (entrant) jusqu'a sa Pointe. Une courte courte Baguette glissante; UneBaguette glissante (accueillant) jusqu'aubout superieur de sonCreux (ou jusqu'a sonEntree). Ce sont le Couteau etla Pierre a aiguiser. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Siryalaq.Ce terme se traduisait parun motqui venait au sensde "glissoire", ce qui estunetraduction impressionniste. L'erreur commence parRadloff dansson Versuch. La, siryalaq etsiryanaq furent pris parluipour desvariantes phonetiques d'uneunite lexicale, ayant le meme sens.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

240

Mefkure Mollova

AinsidansVersuch on trouve: siryana (v.) [Kirg.] "skol'zit' po l'du,katat'sja, ... - aufdemEise rutschen, ausgleiten, herabgleiten". siryalaq [Kirg., siryana + q] "ledjanaja gorka dljakatanija - dieRutschbahn, derEisberg". siryanaq[Kom.]= siryanaq (sic!) - c'est la la faute; il fallait siryalaq [Kom.] ! On voitque siryalaqet siryanaq ontechange leurplace:siryanaq estun mot kirgiz (kazakh) etsignifie "colline glaceepour desdescentes entralneaux"; siryalaq estunmot coman c. a d. unmot duturk du CC qui devait etre traduit autrement. De la dev.XL nouscomprenons que ce siryalaqremonte a siriq "perche" + -alaq; cf. qoz "noix"et qozalaq "pomme de chypres; galbule; pomme de pin".Siriq+ -alaq > siryalaq, avecla sonorisation de la consonne gutturale intervocalique (-q-> -y-)etla chute d'i/i. Nousne savons pas le sens nouveau de siryalaq qui litteralement devait signifier "grande perche". Notre traduction de ce terme par"baguette glissante" estastronomique - acquisition du feu= constellation de Promethee. 2) Mentionnons encore que /krisinoc/, etant corrige en/krivinoc/, fut delaisse de tousles specialistes. Nous(Mollova1981, p. 72) avons restitue la forme initiale: krisina, de kir"entrer; s'enfoncer": kris < kiris "entree; penetration; lieu de penetration" etkriw < kiriw id.- ilsrepresentent deuxvariantes derivativesformatives d'unmeme verbe. Devinette XLI Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus bu bardi izi yoH.ol kemocdir (f. 60 v 19)
, |

ranscrlptlon
. .

Bu bardi, Izi yo%. 01 Kemadir.

Traduction francaaise Ceci estparti sanslaisser de Traces. C'est le Bateau.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

241

Devinette XLII Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus tapartlda karp. ol esikdir. (f. 60 v 20) Transcription Tap!Artinda Karp.
01 EsVikdir.

Traduction francaaise Prosterne-toi! Derriere Lui les Angoisses. C'est la Porte. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici c'estla traduction de tappar"prosterne-toi; adore!" - v.dev.I. La Porte c'estla constellation de la Porte, appeleeencore la Grande Croix. Lui c'estle nouveau Soleil. Devinette XLIII Lecaon ettransfert de la divinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus avzuo ovzuacia opkamkorunir. ol esikacia ot
korugadir.

(f. 60 v 21, 22 d)
Transcrlptlon
. .

Awzum < Owzum acsamOpkam korunir. Ol EsVik acsa Ot korunyandir. Traduction francaaise Si j'ouvrema Bouche, les Poumons et le Coeurse montrent. C'est que si on ouvre la Porte on voitle Feu.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

242

Meikure Mollova

Devinette XLIV Lecaon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus al iavrijaciglaltitovram askine. ol Hoz (f. 60 v 22) Transcription etarrangement metrique Al Sawuri Yanciyim; 7 syllabes (4/3) AltiTouwram Askinem Asqinem." " "
01 Xoz.

Traduction francaaise MonSac de voyage de Peaucri speerouge -clair de la Cuisse du Cheval ; Ma Galette Askltne de sixQuignons. C'est la Noix. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) La traduction de sawuri par"peau crispee de la cuissedu cheval"; cf. karatchai-balkar savriid. Ce terme se traduisait par"cuir". 2) I)ansunarticle special(ms:Terme turk askine) nousetudions qu'il s'agit ici d'uneGalette, appeleeaskltne contenant du rizbouilli au bouillon de poule ouungibier aile,entier ou enmorceaux, comme legateau desRoisdesFrancaais, etc.I)ans Baburname de Zahiruddin Muhammed Babur(XVIe s.) askinaest mentionne comme garniture de rizetde legumes du faisan. Jusqu'apresent ce terme se traduisait par"ma nourriture", "ma petite ou chere nourriture". Devinette XLV Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus ie9 ie9 ayri basldaiegiz koyan jni barie anitapma ia9. ienekiynylagil avlu9bile tapmaia9ayvruv iyn ylagil.ol kuyll mied' (f. 60 v 23, 24; 25 d,26 d)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

243

Transcription et arrangement metrique Sen Sen ayri BasVinda SegizQoyan Ini bar. Senani tapmasan Senek Iyin yilayil! Auwlunbile tapmasan Ayuwruu^w Iyn yildyil ! 01 Quymiedir. Traduction francaaise AuxExtremites bifurquees des Puits I1y a huit Clapiers de Lievres.

7 syllabes (4/3) " " " 6 7 " " " " " " (313) (413) " "

Si tune devines pas cela Pleure comme si tuavaisl'Epaulecassee. Si tune les devines pas avectonIntelligence Pleure comme si tuavaisl'Epauledetachee. C'est le Sacrum. Reconstruction du verstrois, defectif Le vers trois estdefectif (6 syllabes, au lieude 7). Le sensqu'il exprime est assez vague.On y aurait attendu uneconstruction composee d'unmota deux syllabes, commensant parse--+ bile(comme dansAu^wlunbile). L'informateur aurait oubliece mot etremplace la construction entiere parsenani "toile" qui sontdes pronoms. Cela arrive dansla litterature memorisee. Theoriquement nous pouvonsremplacer sen ani, tres artificiels d'ailleur, par sezginbile: sezginbile tapmasan "Si tune le devines pas partonintuition". Ainsi: Sen ... Segiz... Sezginbile tapmasan Senek...
....

....

Memea voirla rimeinitiale (se: se: se: se), repetee sur4 vers, on aurait attendu quela devinette soit composee desdeuxquatrains, dont le premier serait

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

244

Mefkure Mollova

construit surla rime initiale se, et le deuxieme quatrain - surla rime initiale aw. Cela nousinvite a soupcaonner de la veracite de notre ayuwruw. Drimba (1990 (2), p. 97) y trouve awruw "maladie" et dansla n 112 il ecrit: <<MS "a<y>vruv": suppression du"y"parbiffage.>> Maisselon la fable astronomique on y a uneepauledetachee. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Sensen,ecrits separement etou sen signifie "puits"; cf.salarsenid.,du chinois (Tenisev, Slovar').Kuun(p. 147): sengseng"Gleba";Bang(p. 350), Nemeth (p. 604),Tietze (p. 120,146)le laissent nontraduit. Drimba (1973,p. 215,295) les prend pour unseulmot segsegetle traduit par"peaud'agneau", traduction acceptee parKQZS. Radloff (Versuch): san san "raznoobraznyj verschidenartig; = = airipasinda"na razlicnyx versinax - aufverschidenen Bergkuppen". 2) Iyin signifie "epaule"; cf.baraba igin id.;altaien Inid.(Radloff, Versuch). I)ans K. Abdalegin"slrt, omuz(dos,epaule)"(Guzel,p. 30). Kuun:ijin,ijm- noninterpretes; Nemeth: ijin"Besitzer": Senekijinile gil "Komme mitdemBesitzer einer Gewichts"; Tietze:senek, ijnylagil "Be sick with a fracture!"; avruv iynylagil "Be sickwith pain!";I)rimba (1990 (2), p. 97): iyin "a causede". 3,8 Ayuwruuw "separation; separe", de ayur"separer". Kuun:ayvruv - non interprete; Nemeth: awruw (v. ici n 2); Tietze:avruv "pain";Drimba (1990 (2)): "souffre (ou pleure a cause)d'unemaladie qui fait souffrir!" - traduction du dernier vers. 4) Quymic "sacrum (os sacre)"qui doitsonnoma la viande surcetos; on l'offrirait auxdieuxlorsdes sacrifices. Kuun: Kegmic "aspectus luscus (luscus "borgne"); Nemeth: kamic "Hulse"; Tietze:kuymic, lu justepourla premiere foiset traduit par"coccyx", interpretation, acceptee parDrimba. Maisici c'est"sacrum" qu'ona; le coccyx se compose de cinqos etn'a pas d'ouvertures. C'est uca,atteste dansCC, qui signifie "coccyx" et les muscles autour (v.RO,1992, n104).Potapov, (1969,p.181) determine touv. uzacomme "os vertebral jusqu'auboutde la grosse queue(avecla viande)". Devinette XLVI Lecaon ettransfert de la devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus te9ridan tvsgen o tvsgan tokmacik dort ayakli mayacik. ol kirpi. (f. 60 v 25, 26)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

du CodexCumanicus Devinettes esoteriques Transcriptionet arrangementmetrique

245

tusgeno tusyanToqmaciq, Tenridan D'ortayaqli,Maymaciq. 01 Kirpi.

7 syllabes (4/3)

fransaise Traduction le Petit Maillet, du Ciel tomberent: - Coucheinvisible Du Tenri Brillant. le Petit le Quadrupede, C'est le Herisson. linguistique Interpretation ici ce sont: Ce qui estnouveau Jusqu'a des dieux, des esprits. invisible du Ciel,domicile 1) Tenri - couche p. 146;Drimpar"ciel"(Bangp. 361,Tietze se traduisait maintenant ce terme Drimp.604; Gr0nbech; p.286; Nemeth ba 1990(2),p. 98) etpar"dieu"(Kuun ba 1973,p. 216; KQZS; Mollova1981,p. 75). queD'ornousestimons astronomiques, lesdevinettes duCC sont 2) Puisque encore la Beteou le Loup. appelee le Quadrupede - constellation, tayaqli serait ou nomduPhaeton Le Brillant estunautre "le Petit Brillant". 3) Maymaciq cf.alt. y estnouveau; de ce terme Le sensmeme du Cocher - constellation. brillants" aux cheveux Mayma sactuBay Erlik"BayErlik- Dieu des Enfers (Inanp. 40). Tier"krummbeiniges Nemeth: parBangpar"Stiefelchen"; Il se traduisait Mollova. Drimba, acceptee parTietze, chen", traduction Devinette XLVII dansCodex enmanuscrit telle quelle, ecrite dela devinette, Lecaon ettransfert
Cumanicus (26+27) (27) (27+28) (28) (28+29) (29)

bugovli ol tutgan kisidir buganakli cartterek ioHrangandir bugaiikvrlamis


ylagandir

kilagadir ol kiskata kislamis bugatogus ol anaii ylagandir kara jci9lamis kueme

ol atai bvy ol eki ii91i eki iete

bvrkvldar ietelariete tvbv (f.60 v 26+27;27; 27+28;28; 28+29; 29)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

vw

*-

cC

cC

cC

246

MeJkure Mollova

Transcription etarrangement metrique B 'uganakli cartTerek. 7 syllabes (4/3) 01 tutyan Kisidir-buyouwli. 01 Kis(i) qata kilagandir. BuyBuyasikurlamis. Ol Atas(i)so%ranyandir. Kuemen Qara cinlamis < yinlamis. 01Anasi ylayandir. Eti Setesetelar. 01 ekiSinli ylayandir. SeteTubu burkuldar. (Solution interne muette.)
ouya/lonyus qlslamls.

" " " "

" " " "

" " " "

Traduction francaaise Le Peuplier solide(fut envahi) d'Insectes nuisibles (demodex). C'est que l'Homme fut arrete etmisaux cangues. Le Taureau/la Premiere-nee onthiverne (ensemble). C'est que l'Homme a commis uneerreur. Le Taureau reproducteur a beugle. C'est que sonPeres'estlamente. La Vachevigoureuse a criehautement (litt. teinte) o gemi. C'est que sa Merea pleure. Les deuxRejets du Roseauchancellent. C'est que les deuxSoeurs cadettes (de l'Homme) ontpleure. Le Fonddes Rejets du Roseause trouble. (C'est que le Sang, jailli des Insectes du Peuplier ettransforme en Feu, brulera les forets, les montagnes qui s'effondront dans la Mer brulante; le Monde perira, envahi parle Sangetl'Eau brulants). Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) B'uganakli "a insectes nuisibles (hylesines ou demodex)"; cf.kirg. bogonok "muxa zeltovatogo cveta(mouche jaunatre)" (Judaxin). Nemeth (p. 605) l'avait traduit par"gekrummter"; Radloff, communique par Malov (1930,p. 370): "mit Klotzchen versehen"; Tietze (p. 124): "overgrown by parasitic plants", interpretation acceptee parDrimba (1990(2), p. 98) etpar nous (Mollova1981,p. 76). 2)cVart "dur, solide;robuste"; cf.touv. cVart id.; cVart iyas"arbre dur;bois dur" (Pal'mbax).

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

247

Les autres specialistes l'avaient traduit par"jeune"; nous- par"fragile". 3) Terek "peuplier". SeulRadloff le traduit ainsi;pour les autres specialistes il signifie "arbre", ce qui ne serait pasjuste,car: a) dansCC pourarbre on a ayac; b) la devinette, etant astronomique, c'estle Peuplier, droit ethaut qui symbolisel'Axe du Monde. 4) /ol kiskata kilagadir/ 01 kisV(i) qatakilagandir "C'estquel'Homme a commisune erreur": qata < ar.hata "erreur" (v. Mollova1981ou nousn'avions pas vu encore la copiedumanuscrit du CC etnousetions partis de latal, trouve chezTietze); klla-"faire; executer; commetre"; cf.alt.,koib., tat.de Kazan kila-id. (Radloff, Versuch). Nemeth; kiskanca kilagan dir. "dassinddieihn bemitleiden"; Tietze (p. 122, 146):<<kiswi (corrected from kisa?)atakilagadir"the mancriedfor his father">>, doncchezlui,qata"erreur", lulatal, devient "father". Drimba [1973-1990 (2)]: qisw qata kilagan-dir "ils l'ontplaint durant l'hiver" - traduction impressionniste. 5) /togus/. Lu bienpartous, il fut traduit d'abord parNemeth (toegus "ein Schwein"), parTietze (togus "boar"), parDrimba (1973:toeus"la truie"). Mais plustard Drimba [1990(2)], supposant que <<le scribe par"inadvertance" aurait employe ce motau lieude qara "vache">>, laissetomber /togus/ et a sa place ajouteqara! Un petit detail graphique, c'estque la lettre s ne peut y avoir que la valeur de s, nousdetourne de tonyus et nousobligea l'interpreter juste: tonyus "le premier-ne; la premiere-nee": Buya/Tonyus qislamis "Le Taureau/la Premiere-nee onthiverne (ensemble)." Le Taureau c'estle Soleilprintanier; la Premiere-nee c'estVenuscomme Etoile matinale, soeur jumelle du soleil, nee avant lui.Le soleilnocturne n'est jamaisseuletesttoujours accompagne de sa soeur Artemis. 6) Buybuyasi devait etre traduit par"Taureau reproducteur", ozb.buy "croissance;augmentation". Kuunl'a lujuste- buy, maisl'a interprete malheureusement mal:Buyprobu (p. 303); Nemeth: Kuc bugasi"starke Stier", acceptes parRadloff, represente parMalov:"starke Eber"etparDrimba (1973,p. 216). Tietze: kuz(?) bugasi "the autumn bull";cette interpretation etait accepteeparMollova. Dernierement Drimba (1988,p. 450) propose: kur buyasi "le taureau (litt. sontaureau) temeraire". 7) Sete"rejet du roseau", plutot enpartant des connaissances astrologiques, selonlesquelles les soeurs du Soleilpersonnifie apparaissent comme roseaux, rejets duroseau, carle terme ne se prouve pasparles sources etlangues turkes. C'estTietze (p. 125) qui a fait des recherches etne trouvant pas setedansune source turke, l'a traduit par"stalk (tige)", Drimba par"rejet", "rejeton"; nous (Mollova)par"rejet (?) du roseau",que nousgardons ici. Le roseauestune plante aquatique, mythique.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

248

MeJkure Mollova

8) Burkuldar "(il) se trouble". Nemeth: "(Den Grund des Jammers) haben sie verborgen", interpretation, acceptee parRadloff; Tietze: "toswing"; Drimba: "(la base des rejetons) tremble". 9) Cette devinette estla seule, ou chaque vers a sa solution interne. Le dernier vers enfait exception. La, la solution interne estou absente (oubliee) ou muette (absente expres), comme la solution muette de la devinette VII, ou nouscherchons la Mort qui devait etre representee parla Coupe,dansl'eau de laquelle se noiele heros. Ici nousvoyons unfleuve, symbolisant l'Oceanuniversel des Anciens, lorsque les continents, n'existant pas encore, formaient une grande ile. Ce fleuve existe surles cartes celestes - c'est l'Eridan, appeleencore le fleuve d'Orion. Ainsi, la devinette entiere estsurla findu mond etsurla causede cette fin qui estuneerreur humaine, commise parunjeunehomme - le jeunesoleildu printemps, appelePhaeton etencore Orion. Devinette XLVIII Lecoon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus (29) jogartin kelgan (30) nekJik jolabarso jolabarf kijkdesirlar jotafineu fujli (31) tama kellir desirlar kvjvrtin kelgan ne kijk (32) kulabars o kulabarf kijkdesirlgr kuyruHunu iu jli (33) tama kellir desirlar. ol bezergedir. (f. 60 v 29 au milieu; 30-33)
Transcription et arrangement metrique et textuel

- Yoyartin kelyanne Kyik? - Yolabarsw o Yolabars-Kyik deswirlar; Yotasincu Su/Yinci Tama kellirdesirlar. - Kuyurtin kelyanne Kyik? - Qulabarsw o Qulabars-Kyik deswirler o desirlar; Quyruxuncu Su/Yinci Tama kellirdeswirlar. 01 Bezergendir.

7 syllabes (5/2) " " (413)

" " " "

(5/2) (413)

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

249

Traduction francoaise - Quel estce Cerf qui vient d'en haut? - C'est le Cerf-Panthere rayee, disent les gensentre eux; Au boutde son Menton (pointu) l'Eau/la Perlebrillent/ brulent, disent les gensentre eux. - Quel estce Cerf qui vient d'enbas? - C'est le Cerf-Panthere blonde, disent les gensentre eux; Au boutde sa Queue(dressee en haut)l'Eau/la Perlebrillent/ brulent, disent les gensentre eux. C'est le Marchand = la planete Mercure. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Yota "menton, barbiche". Radloff le traduit par"Schenkel"; Tietze, Drimba par"cuisse";Mollova(1981) par"corps";cf.kkp.gota "corpshumain et animal". Maisyotade f 80 v 21 d, du CC fut traduit en allemand pargibis "machoire; menton; barbiche", a quoinousrevenons ici. 2) Yotasincu, quyruxuncu seraient des syntagmes, composes deyotasi-n-cu, quyruxu-n-cu, ou cu serait reduit de ucu,de uc "bout; extremite; borne". Kuun (p. 148):jocasincu; kuyruhu ucu,ou ucu nontraduit, maison comprend bien qu'il a en vueuc "bout". Tietze (p. 146)traduit le premier par"alongitsthigh" etl'autre - "alongits tail".Drimba le suit. 3) Le verbetamy esttraduit pourla premiere foispar "bruler/ briller", comme dansla devinette I[, lequelTietze (p. 141)traduit par"blaze"etDoerfer (p. 200) par"brennen"] etencore dansles dev. VII, XXXVIII.Jusqu'a present il se traduisait par"s'egoutter". 4) L'Eau/ la Perle c'estla symbiose de la Meretdu Soleil;dansle ler quatrain on a le Soleilqui esten train de se coucher en s'enfoncoant dansles flots de la mer; alorscette symbiose se trouve au boutdu menton du Cerf-Panthere rayee; dansle second on a la Lunequi esten train de se lever en sortant des eauxde la mer; alors, cette symbiose se trouve au boutde la queuedressee du Cerf-Panthere blonde.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

250

MeJkure Mollova

Devinette XLIX Lecoon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus (33+34) ol jil kelgadir (34) beltirdegi bes kuvluk o Huvluk besibile kululamis (f. 60 v 33+34;34) Transcription etnotre arrangement prosaique Beltirdegi bes Quwuluq o Xuwuluq besibile qulunlamis. 01 Yilkelyandir. Et en arrangement metrique, a rime initiale Beltirdegi bes Quwluq o Xuwluq Besibile qlunlamis. " " 01 Yilkelyandir. 7 syllabes (4/3) "

Traduction francoaise Les cinqJoyaux du Confluent ontmisau monde Tousles cinqensemble. C'est la manifestation duVent. Interpretation linguistique Ce qui estnouveau ici ce sont: 1) Le sensde%uwuluq/quwuluq "joyau"; cf.anc.tk. qutluy qiwlly hend. "heureux;felicite" (DTS). Un hymne ouigour manicheen contient qiw "bonheur; felicite; beatitude": qiwqolurbizyaruqtengrilarke "nousdemandons bonheur dieuxlumineux" (Arat p. 12, 13,hymne N 2). DepuisBang(p. 353) quwluq se traduisait par"jument", ce qui estunetraduction impressionniste. 2) Le verbe qulunlase traduisait, toujours depuis Bang,par"pouliner", en partant de qulun "poulain". Maisnousle traduisons parunverbe pluscommun: "mettre au monde; mettre bas; pondre", en partant encore qu'encagatai qulun signifie "poussin"(Pavet de Courteille, Dictionnaire turk-oriental. Paris MDCCCLXX). 3) bile,qui dansCC estconnu avecle sensde "avec",ici vient au sensde "ensemble", comme en turc-osmanli bile"ensemble". Aveccela la traduction de toute la devinette se couvre d'unemysteriosite originaire, caril s'agitici de la naissance descinqelements primordiaux: eau,feu, bois,metal, terre, c. a d.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

251

de cinqelements constitutifs, de cinqagregats (scr.skandha "agregat") quine sont pas des elements au senschimique du terme, maisdesrubriques classificatoires, lesquelles sont a la base d'unsysteme de correspondance. La solution de la devinette estsurle Vent qui estunmodele parfait pourles forces invisibles, maismanifestes. L'auteur qui essaie d'expliquer la creation primordiale se sertdes termes comme: le Confluent/ Carrefour, les cinqJoyaux, le Vent, qui,a cette epoque n'auraient ni noms, ni formes, ni nombres, maisrepresenteraient des idees, existant, disons encore avecunmotfamilier a nous, surle tableau de programmation de la creation du CREATEUR. Devinette L Lecoon ettransfert dela devinette, telle quelle, ecrite enmanuscrit dansCodex Cumanicus (35) farao faray (36) dagi fareaygir favlavlati kisnamis .ol kazdir (f.60 v 35, 36) Transcription etnotre arrangement prosaique Saradagi< Saraydagi SareAyryir - Sawulau^wl Ati- kisnamis. 01 Qazdir. Et en arrangement metrique, a rime initiale Saraydagi SarMyryir Sauwlauwl Ati- kisnamis. 01 Qazdir.
..

_/

7 syllabes (4/3) " " "

Traduction francoaise L'Etalon jaunedu Palais(ou de l'Ecurie)le cher Cheval cache- a henni. C'est l'Oie. Interpretation linguistique Riende nouveau. Nous gardons notre interpretation de /avlavlati/ sawulau^wlfi) ati"le cheval cache"(dansnotre article de 1980, p. 116,nousl'avions fait sawlawlz atim "mon cher cheval cache")etnousrevenons a la solution Ol kaz dir"That is thegoose"de Tietze (p. 131,146),enrenonant a notre interpretation de qazi "excrementum".

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

252

MeJkure Mollova

Sawulauwl(a,ti y esttraduit parnouspar"le cher cheval cache", au lieude "soncheval cache",carici le suffixe possessif de la 3e pers.sert a exprimer un sentiment d'affection, d'admiration; cf.hakassien Umay icezi- esprit protecteur du nouveau-ne, la Deesse Umay(Potapov1973,p. 274), "maman Umay", litteralement: "sa mere Umay". Conclusion Aveccet article nous essayons de pousser plus avantl'interpretation linguistique desdevinettes duCodexCumanicus. Maisce qui fait qu'il soitd'une nature tout a fait differente c'estque cette foisl'interpretation linguistique se realiseen harmonie avec un autre aspect, inconnu jusqu'a present - aspect astrologo-astronomique de cesdevinettes. Deuxfacteurs yjouent ungrand role: 1) la constatation quela langue turke duCC estturki etnonpas le coman, l'ancientatar, en somme unelangue kiptchaque. Cela a permis de chercher dansle turk oriental les correspondants desgraphies noninterpretees (chute de r dans Kud'u< Kud'ur"Bossu";ke < ker"force"; des mots turks orientaux comme: A "Mere;Grande Soeur";te "boucsauvage"; but"pied;jambe;patte de derriere"; Kasartkice "a l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>"; tam"bruler; briller" etc.)2) la decouverte queles devinettes duCC sont esoteriques, employees par les Sagesdansleuretude du Grand Cosmos. Il a fallu tout mettre surdesnouveauxrails.Il s'estavereque toutes les unites lexicales de ces devinettes sont des termes astrologo-astronomiques, en premier lieu des nomsde constellations, connues ou inconnues encore a l'Occident. Notre traduction francoaise en generalse base surles termes astrologo-astronomiques analogues franqais: Tegemuzi = le Capricorne; Xoz= la Noix,unautre nom de la constellation d'Orion., T'owa = le Chameau, unautre nomde la Girafe; Tin= l'Esprit, unautre nonlde la constellation de la Flecheetc. La transcription aussia subiun changement - les nomsdes objetsastrologo-astronomiques devaient commencer - enturk etenfrancoais - parunemajuscule.Ces termes, qui seront etudies ailleurs, viendront enrichir la langue turke du CodexCumanicus et en general, la langue turkie et la langue francoaise et l'astronomie turke etcellefrancoaise enparticulier. Ils seront repris dansdeux Catalogues: l'un turk, l'autre francoais. Plusieurs termes, connus comme simplement mythologiques (comme Qus Sut"le Laitd'Oiseau"(dev.XI); Keregi "la Cheville de Tente" (dev.XXI); Talasman "le Querelleur (le Diable)"(dev. XVI); Kirpi"le Herisson" (dev.XXIX,XLVI); QoyBoyu"la Crotte de Mouton"(dev.XXXIII) etc.),seront etudies astrologo-astronomiquement. Concretement lesnouveautes dansl'interpretation linguistique danscetarticle consistent en:

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

253

1) desnouvelles graphies, decouvertes pour la premiere fois: lal A "la Grande Soeur" = Venus;"la Mere"= la Lune(dev. VIII,XVIII,XXXIX);/ol/ ol "c'est" (dev. XX); IkaclQac(a) "Parole" dansTen Qac(a) "la Parole juste"quiestl'anciennomde la constellation de la Balance;/ke/ ke"courage (litt. force; effet)" (dev.XIV); lItlIt "le Chien" la constellation du Grand Chien(dev.XXXVI); 2) desfragments desgraphies ou desgraphies entieres, prises pour desfragments, lus et restitues comme il convient: k(omisdan) "d'argent" (entendons: "le miroir d'argent qui estle nommetaphorique de la Lune")(dev.I); Azaswta "dansle Troud'en bas, c. a d. dansle Ventre de la Terre" (dev.III); /kudu/ Kud'u"le Bossu",qui correspond a l'Ermite duTarot, dessine necessairement avecunebossequi fait allusion a la Lunecroissante (dev.XII); T(en)ke "1'Equilibre" (dev. XIV); ulu "grandement (au pointde vue d'espace)" (dev. XXXIV); 3) des graphies avec des lettres corrigees, mais lisiblesencore; nous les presentons en deuxou trois variantes respectives: T'ulkusigim o T'ulkucigim "monPetit Renard" (dev.XX); Biswaq o Bicaq "le Couteau" (dev.XXXI); Kristina o Kriwina "dansson Entree" (dev.XL); cinlamisw < yinlamisw "(la Vachevigoureuse) a criehautement (litt. a teinte) o gemi" (dev.XLVII); 4) la lecoon etla semantisation differentes de certaines graphies: /kina/ Kina "le Peche (originel)" (dev.II); /jslikl Islik"le Metier a tisser" (dev.III); /jrip jrip/ iripirip, de ir-"gratter; creuser" (dev.IV); /tur o tuv/ tur o tuw < turuw turup, de tur"rester (intact)" (dev.VII); /vutu o utu/ (U)wutu < Utu"sa Queue; l'Endroit de ses parties honteuses"; But "Pattes; Pieds de derrieres; pieds"/are kol/ are Qol "Brasfourchus; Serres (d'uninsecte)" (dev.IX); Apa teyi "a l'apparence de Deesse (de Dame)"(dev.X); Yani, deya "arc"dansYani atma "pourtirer l'Arc"; Uryunl(u) "(Porteur) de l'Amoureux", de Uryun "amoureux; abattu, tue,victime de l'amour" (dev.XIV); kensan "solenellement"; saxla-"attendre" (dev.XV); t'upetet'us-"descendre en faisant entendret'up- bruit legeret faible de la chute (des pattes, des pieds)"(dev.XX); T'uw"Plumes"; Keregi "la Cheville de Tente" (dev.XXI); Qoy"le Mouton (le Belier)";Qon "la Hanche(d'un animal celeste)"; Aci "la Femme agee" (dev. XXII); onlusol uluAyryan "le Diviseur (la Polaire;la Grande Ourse)qui partage (l'Annee)grandement (en deux):a droite et a gauche"; on Eydir"les dix Indicateurs (de chacunedes quatre Portescosmiques)" (dev.XXXIV); /kiskata kilagadir/ Kis(i) qata kilayandir "l'Hommea commis une erreur"; Itogusl Tonyus "la Premiere-nee - Venusmatinale"*) (dev.XLVII);
* I1semble que sa langue turke litteraire etant l'ancien ouigour, l'informateur desdevinettes a laisseaussiles traces de sa langue oralematernelle (qui serait unes-langue, ce qui nousoriente vers unelangue kiptchaque). Uncorrecteur a transforme les s desmots suivants enc: T'ulkusigim o T'ulkucigim "mon Petit Renard" (dev.XX); Bisaq o Bicaq "le Couteau" (dev.XXXI);le c de

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

254

MeJkure Mollova

5) la semantisation differente de certains termes: tap!"adore!";Tap"lumiere";koy"bruler entierement; se consumer; devenir noir" (dev.I); KokYibegim"ma(plante) KokYibek (litt. ma (Banniere) de Soie bleue-grise)" (dev.II); Alant"Merveille!"; Bulan "l'Onagre";ayriA^yac "l'Arbre bifurque"; tam"bruler" (dev.VII); Qocarmuzi < Qocqarmuzi "le Beliercorne (c. a d. le Belier)";qoyurmaq "detordage; action de detordre" (dev.XII); Tegemuzi o Tegamuzi "le Capricorne"; tiyirmaq "tordage; action detordre" (dev. XIII);A%ca "le Grand-Frere /la Grande-Soeur (= l'Androgyne blanc)" (dev. XVI); Sirix "la Coupefuneraire (litt. la Perche)" (dev.XXV); salp(i) Kesim "ma Couverture relachee (= le Ciely'(dev.XXXII); Otuz"le Trente" (= la Lune)";T'umen "les Myriades; les Innombrables (= les Etoiles)"(dev.XXXIV); ayr-"partager en deux; bifurquer" (dev. XXXV);Oy!"la Fosse(ou la Maison)!"; Otemis "Otemis - Celle (la Deesse-Venus)-qui-a-execute"; Otemis id. = les deuxaspects de Venus(dev. XXXVI);Kasartkice Qan tammis "le Sanga brule a l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>"; Qara Ulusyayilmis "les Esprits noirs (litt. le Bas-Peuple) se sont disperses" (var.I); QarSlusya yayilmis "(et)s'estrependu surle Bas-Peuple" (dev.XXXVIII);Kasartkice sareAltun "l'Orpura l'interieur (de la Coupe)<<Lezard>>" (dev.XXXIX);Siryalaq "la Baguette glissante"; Kriso Kriw"l'Entree" (dev.XL); Tap! "Prosterne-toi!" (dev.XLII); Sawuri"Peau crispee de la cuissedu cheval"; Tou^wram "Quignon"; AskinemAsqinem "ma Galette Askine" (dev. XLIV); SenSenayri Basinda"auxExtremites bifurquees des Puits"; senek Iyin"l'Epaulecassee";ayuwruuw Iyn"l'Epauledetachee"; Quymic "le Sacrum (l'Os sacre)"(dev.XLV);D'ortayaqli "le Quadrupede (la Bete)";Maymaciq "le Brillant" (dev.XLVI);B'uganakli cartTerek"le Peupliersolide(fut envahi) pard'Insectes nuisibles (demodex)", ou: B'uganakli "aux Insectes nuisibles (aux demodex ou hylesines)", cart"solide", Terek"le Peuplier"; BuyBuyasi"le Taureau tribal"; burkulda"se troubler"; Sete"le Rejet du Roseau"(dev.XLVII); des-"se direplusieurs personnes entre elles"; Yota "le Menton": Yotasincu "au boutde sonMenton"; Quyru%uncu "au boutde sa Queue(dressee enhaut)"; tam"briller/ bruler"; Su/Yinci "l'Eau/ la Perle (c. a d. la Mer et le Soleil qui s'unissent lorsquele soleil se couche)"(dev. XLVIII);Xuwuluq/Quwuluq "Joyau"; qulunla"mettre bas; mettre au monde"; bile"ensemble" (dev.XLIX); 6) la reprise desgraphies delaissees: ekiUcuna"a ses deuxExtremites: aux deuxBouts(de sonArc)"(dev.XIV); Te"le Bouc sauvage" (dev.XIII);
necik"pourquoi" (dev.XVI) estun supplante sur unelettre indistincte, probablement uns. Meme cas representerait le c de Yotasincudu bout de sonMenton" (dev.XLVIII).Mais le s de Itogusl Ton ZyusV "la Premiere-nee - Venus matinale" ne fut pastransforme en : /togu1 Ton Zyuc ; cf.nogal , tatar crimeen septentrional tonyisV tatar crimeen meridional tonZyuc "premier-ne; premiere-nee".

Pourquoi? Parinadvertance?

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

255

7) apresla constatation d'unenouvelle devinette (dev.XX), et apresavoir separeen deuxles devinettes XII, XXXV etXLVIchezTietze, nousobtenons en tout quatre nouvelles devinettes, avec lesquelles le nombre total des devinettes du CC remonte aux cinquante - nombre sacre,astrologo-astronomique - nouveaute numerique; 8) la constation des devinettes a deuxvariantes, surgies a la suitede correction lexicale: dev.XIV,XXXIV, XXXVIII; 9) l'arrangement metrique theoriquement possible des versdefectifs: dev. IX, XXXI,XXXV, XXXVII,XLV; 10) la repartition en dialogues des devinettes: II, XII, XIII, XVI, XLVIII; 11) la reconstruction theorique des solutions absentes ou muettes des devinettes: VII, IX,XX,XXII,XLVII(la derniere solution interne muette de celleci);

12) l'attention specialeque nousattribuons a l'isosyllabisme et a la segmentation des versnous a obligea faire recours a la transformation d'une voyelle haute enunevoyelle nonsyllabique en l'ecrivant au-dessus de la ligne ou en supprimant cette voyelle (&louwsin, de Silouwsin - dev. V; qlunlayan, de qulunlayan - dev.XLIX) ou a l'acception de la contraction syntaxique entre unmotqui se termine parunevoyelle, suivid'unautre mot qui commence par unevoyelle (ButUndan are Qoluzun - dev.IX), tout comme dansla musique etdansle langage neglige etdont les devinettes entemoignent (ex. la solution de la dev.XXXV:qlunlayandir; onlusol uluAyryan, de onlusolluuluAyryan - dev.XXXIV etc.). Malgre ces nouveautes etcetavancement dansl'exploration de l'aspect linguistique des devinettes du CC, il reste encore a souhaiter: Nousnesavons pasle sensexact deKok Yibekim "maplante Kok Yibek "(Banniere)de Soie bleue-grise" (dev.II), de Siryalaq"Baguette Sglissante" (dev. XL). Pourquoi Alan"Merveille" ffit corrige parAlan"Drapeau" ou "?Merveille" (dev. VII)? Notre reconstruction des cinqsolutions absentes ou muettes des devinettes VII, IX, XX, XXII,XLVIIrestant theorique, esttoujours susceptible a la correction. Notre interpretation de la graphie ternie, endommagee n'estpas exempte de soupcoons: Azasta"dansle Troud'en bas" (dev.III). Abre viati on s
alt. anc.tk. angl. alta1en ancien turk anglais

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

256
ar. d f. hak. hend. ir. kirg. kkp. nog. ouig. mod. Ozb. scr. tat. tc.-osm. tk. tkm. tk.or. touv.
v

Mefkure Mollova arabe margedroitedu feuillet feuillet hakassien hendiadioin


lranlen
. .

kirgiz karakalpak
nogal

ouigourmoderne ozbek sanscrite tatar turc-osmanli turk = turki et au sens largedu terme turkmen turk oriental touvaien recto verso

Bibliographie
Arat,R.R. As1m, N. Bang,W. Baskakov, N.A., 1973 Baskakov, N.A., 1976 Baskakov, N.A., Inkizekova-Grekul, A.I. Doerfer, G. Drimba, Vl., 1972 Drimba, Vl., 1973 Drimba, Vl., 1979 Drimba, Vl., 1979 (2) Drimba, Vl., l990 Drimba, Vl., 1990 (2) DTS

EskiTurk Eiiri. TurkTarihKurumuYay1nlarlndan. VI, seri n 45,


Ankara1965.

Klpcak Turkcesine dair.In: <<Darulfunun EdebiyatFakultesiMecmuas1>>, Istanbul, I, n 4, p. 381-383.

Uber dieRatsel des <<Codex Cumanicus>>. In: <<Sitzungsberichte der

KoniglichPreussischenAkademie der Wissenschaften>> (Berlin), 1912/1, p. 334-353.

Dusavdrevnix verovanija tNurkov Altaja(Terminy, ixznacwenie i etimologija). In: <<Sovetskaja etnografija>>, n 5, p. 108-113. Kkritike Codex Cumanicus (Ob odnojiz nerazgadannyx zagadok).
In: <<Hungaro-turcica>>, Budapest,p. 79-86.

Xakassko-russkij slovar'.Moskva 1953. compte rendu de: A. Tietze,TheComan Riddels andturkic folklore.
In:<<Fabula>>, XI, 1970, p. 196-201. p.3-21.

Miscellanea Cumanica(IV). A propos de quelquesdevinettes comanes. In: <<RevueRoumaine de Linguistique>>, XVII, n 1, Syntaxe comane. Bucure asti-Leiden, p. 201-217. Miscellanea Cumanica (VIII). De nouveau surquelques devinettes comanes. In: <<Turcica>>, XI, p. 190-201. Miscellanea Cumanica (X). In: <<Revue Roumainede Linguistique>>
XXIV,n 2, p. 159-173.

Miscellanea Cumanica (XX). Autour d'unenouvelle interpretation des devinettes comanes. In: <<RevueRoumaine de Linguistique>>,
XXXV,n 1, p. 53-70; n 2, p. 133-152; n 3, p. 231-251. Les devinettes comanes. In: <<Wiener Zeitschrift Surdie Kunde des Morgenlandes>>, 80. Band, p. 79-102. Drevnetjurkskij slovar'. [Redaktory: V.M. Nadeljaev,D.M. Nasilov, E.R.Tenisev,A.M. Scerbak,]Leningrad1969.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

257

Eliphaslevi (pseudonyme Dogmeetrituel de la haute magie. I-II, Paris 1856. hebra1sant d'AlphonseLouisConstant) Die Sprache des CodexCumanicus. In: <<Philologiae turcicaFunGabain, A. von Gr0nbech, K. Guzel, A. Inan, A., 1954 Inan, A., 1987 Isanbat, N. Jarring, G., 1964 Jarring, G., 1979-1980
..

Komanisches Worterbuch. Turkischer Wortindex zu <<Codex CumaKaygusuz AbdalInmensur eserleri. Ankara1983. Tarihte ve bugun samanizm. Materyaller veAraEtlrmalar. Ankara. Makaleler ve incelemeler. Ankara. Tatar xaliq tabisVmaqlari. Kazan 1970, p. 472-530 (passim). AnEastern Turki-English DialectDictionary. Lund. Matters of Ethnological Interest inSwedish Missionary Reports from Southern Sinkiang. (ScriptaMinora.4, Lund). Kirgizsko-russkij slovar. Moskva 1965.
AkademiiNauk Kazaxskoj SSR>>,Serija obscestvennyx nauk,n 3, 1964, p. 35-45. liuryszanov,A.19., Dzubaev, A.19., Belbotaev, A.B., KumansVaqazaqsVa zEilik sozdik. Almaty1978. Izahl l eskim etinl er antol oVis i. Ankara1943, p. 146- 149. K izucVeniju kumanskix zagadok. In: <<Voprosy istorii i dialektologii kazaxskogojazyka>>, VypuskII, Alma-Ata1960, p. 167- 176. Primum ex integro edidit,prolegomenis notiset compluribus glossariisinstruxit Comes Geza Kuun. Budapesteni1880. Tatarskie parallelikumanskix zagadok. In: <<Sovetskaja tjurkologija>>,n 3, 1971, p. 87-96. K istorEi i kritike CodexCumanicus. In: <<Izvestija AkademiiNauk SSSR>>,Otdeleniegumaniceskix nauk,p. 347-375. Ujgurskij jazyk. XamiCskoe nareovie. Moskva-Leningrad. Jazyk zeltyx udgurov. Teksty i perevody. Moskva. Ujgurskie nareovija Sin czjana.Moskva. Le ingeniose sorti(Explicationsdes Sorts). Venise 1550. BibliothequeNationale,La Reserve du departement des estampes, Paris. Surquelques devinettes du CodexCumanicus. In; <<Studia et Acta Orientalia>>, X, p. 103-116. Nouvelle interpretation de 25 devinettes du CodexCumanicus. In: <<Linguistique Balkanique>>, XXIV, p. 47-78. Codex Cumanicus de GezaKuun. In: <<Prilozi za Orientalnu Filologiju>>,37/ 1987, Sarajevo 1988, p. 313-316. Die Ratseldes CodexCumanicus. In: <<Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft>>, t. 67, 1913, p. 577-608. Mollova, M., Interpretation linguistique et astrologique des deux devinettes du <<Codex Cumanicus>>. In: <<Orientalia Suecana>>, vol. XLI-XLII (1992- 1993), p. 181-214.Memoires de Baber.Traduits par Pavet de Courteille. Paris 1871. OcVerki narodnogo byta tuvincev. Moskva. Umaj - bozestvo drevnix tNurkov vsvete etnograficVeskix dannyx. In: <<Tjurkologiceskij sbornik1972>>, Moskva 1973, p. 265-286. nicus>>. Kopenhagen1942.

damenta>>, Tome II, Wiesbaden 1954, p. 243-251.

Judaxin, K.K. Kenesbaev, S.K., Kuryszanov, A.K. KQZS Kurgan, S. Kurysznov, A.K. Kuun, G. Maxmutov, X. Malov,S.E., 1930 Malov,S.E., 1954 Malov,S.E., 1957 Malov,S.E., 1961 Marcolini da Forli, Francesco Mollova, M., 1980 Mollova, M., 1981 Mollova, M., 1988 Nemeth, J. Or.Suec. Pavetde Courteille Potapov, L.P., 1969 Potapov, L.P., 1973 Radloff, W., 1887

O novom izdanii <<Codex Cumanicus>> v Kazaxstane. In: <<Izvestija

Codex Cumanicus bibl iothecae ad templum DiviMarciVenetiarum .

Das turkische Sprachmaterial des<<Codex Cumanicus>> Manuscript derBibliothek derMarcus-Kirche in Venedig. NachderAusgabe des Grafen Kuun(Budapest 1880). St.-Petersbourg.

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

258
Radloff, W., 1915

M. Mollova, Devinettes esoteriques du CodexCumanicus

Die Ratseldes CodexCumanicus. - Manuscritcommuniquepar Versuch eines Worterbuches der Turk-Dialekte. I-IV, St.-Petersbourg 1893-1911. Mollova, M., Surcertains mots comans etpersans dansle +<Codex Cumanicus>>. In: <<Rocznik Orientalistyczny>>, XLVIII/1,p. 83-127. FauneetFloresacreesdansles societes altaiques. Paris 1966. Uranographie chinoise. La Haye-Leiden 1875. EtimologicVeskij slovar ' tNurkskix jazykov. Moskva 1974-(edition en series continue). Turk Dunyasl El Kitabl. Ucuncu cilt: Edebiyat.Ankara 1992. Islamiyet oncesiTurk edebiyatl. In: TDEK (III), p. 20-56. Stroj salarskogo jazyka.Moskva 1974. TheKoman riddles and Turkic folklore. Berkeleyand Los Angeles 1966. Tuvincy-TodVincy. Istoriko-etnograficeskie ocerki. Moskva 1961. Mollova, M., Le persandes Comans etla valeur de certaines lettres dans le Codex Cumanicus. In: <<Wiener Zeitschrift Sur die Kunde des Morgenlandes>> 78. Band, p. 87-119. Mollova, M., CodexCumanicus, le bouddhisme etle turk oriental. In: <<Wiener Zeitschrift {;Gr die Kundedes Morgenlandes>>, 80. Band, p. 141-165.
Malov (v. Malov 1930).

Radloff, W, Versuch RO 1992 Roux J.-P. Schlegel,G. Sevortjan, E.V. TDEK (III) Tekin,$. Tenisev,E.R. Tietze,A. Vajnstejn,S.I. WZKM 1988 WZKM 1990

This content downloaded from 159.149.103.9 on Fri, 17 May 2013 07:43:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions