Vous êtes sur la page 1sur 53

A NTI NOO

F e r n a n d o P e s s o a

Versin de C a y e t a n o C a n t
y

Jos

Frez

Kuri

Fernando Pessoa Cayetano Cant y Jos Frez Kuri por la versin en espaol Jos Frez Kuri por la introduccin crono por la presente edicin

Ilustraciones Carmina Hernndez Cuidado de la edicin Enzia Verduchi y Conrado Tostado Diseo editorial Kiirla Prez Montes de Oca

Primera edicin, 1999 Segunda edicin, 2000 SBN: 968-5200-00-9

crono Producciones, S.A. de CV. Colmenar 42, interior 24, Colonia Santa rsula Xitla, C.P. 14480, Mxico, D.F. Tel: 56-55-41-25, dassina@dfl.telmex.net.mx

Jos Frez Kuri

a figura histrica de Antinoo nos ha llegado en esbozos dramticos que perfilan claramente su corta existencia. Naci en Bitinion-Claudipolis, en la provincia griega de Bitinia, probablemente un 27 de noviembre entre los aos 110 y 112 d. C. De ascendencia griega, fue llevado a Roma donde se registra su ingreso al Pedagogium. Qued escrito que a los 16 aos, este ephebe ya era el favorito del emperador Adriano, pues como tal le acompa en la gira imperial a Grecia en el 128 d. C , segn se registra. Los relatos de quienes lo conocieron lo apuntan como un joven hermoso, inteligente y astuto, a la vez que buen cazador y atleta. Antinoo era el perfecto eromenos para un trastes de 54 aos como Adriano, ste hizo notoria su veneracin por el adolescente y comision a escultores y artistas para que lo retrataran en varias acciones y poses con diferentes vestimentas y adornos.

Es un hecho que Antinoo muere sin haber cumplido los 18 aos, ahogndose en el Nilo el 30 de octubre de 130 d. C. Las causas de su muerte se especulan en muchas, que van desde el complot cortesano hasta el suicidio, debido posiblemente a su preferencia sexual, que lo hara un patetiko si la sostena despus de los 20 aos. Su muerte por

accidente es tambin aceptada, pero la teora que ms adeptos tiene es que Antinoo se autosacrifica, para con su muerte obtener varios fines: influir a los dioses del ro para que fueran benevolentes con las cosechas en su pas natal (hoy Egipto), ganar la inmortalidad que las aguas del Nilo otorgaban a los que moran en ellas y no ver la muerte como el final de la vida, alargara en cambio la de Adriano, que tan generoso haba sido con l. Se relata que anteriormente Adriano ya haba salvado la vida del joven durante una refriega con un len, la ancdota donde Antinoo peligra al tratar de matar a la bestia y el emperador personalmente interviene, existe en citas e imgenes. La pena que siente Adriano no conoci lmites, fue pblica y qued asentada en varios documentos, aunque personalmente slo menciona en sus memorias que "se ahog en el N i l o " A d r i a n o logra la consagracin y deificacin de Antinoo, no sin antes superar intrigas y vencer la oposicin en el senado romano, cuyo atributo es la belleza; con ella aade el ltimo dios menor al panten del mundo clsico. En el 123 d. C. ordena que se llame a una estrella recin descubierta "Antinoo", y "Antinoica" a la flor roja usada en las guirnaldas. El luto y lamento del emperador dur por los siguientes ocho aos hasta su muerte, provocando la repeticin de la imagen del joven en pinturas perdidas y esculturas que perduran, algunas representndolo tambin como Antinoo-Osiris, AntinooDionisios y Antinoo-Pan. La cantidad de monedas con su imagen que se acuaron en varas provincias, prueba que el culto al nuevo dios se iba expandiendo. Es difcil encontrar en el arte clsico una imagen ms refinada en su

canon y ms repetida en diferentes regiones del Imperio romano; es una de la que mayor nmero de ejemplos se conservan hasta nuestros das y en ella se sintetiza la modalidad del retrato, pues anteriormente casi todas las imgenes de dioses y hroes eran smbolos idealizados. La escultura Antinoica es la ltima gran aportacin del arte romano antiguo. Adriano fue uno de los emperadores con ms logros, popular y querido en las provincias romanas, aparte de sus dotes como militar, de sus construcciones estratgicas y pblicas y la sana economa durante su gestin, era un apasionado del helenismo, el ocultismo, las artes y en especial la arquitectura. Comision esculturas e imgenes de Antinoo hasta su muerte, le erigi un templo en Mamtinea y mand construir la ciudad de Antinpolis a la orilla del Nilo frente a donde desapareci el muchacho; la nica ciudad-cementerio de la que se tiene memoria, activa como sitio de peregrinaje hasta el siglo VIII y cuyos vestigios an podan ser visitados en 1800. Por contraste, en Roma, a Adriano siempre se le vio con cierto desdn que se acentu hasta la burla despus de la muerte de Antinoo. Los ltimos dos aos de su vida fueron de terror con varios intentos de suicidio y rdenes de muerte para quienes se opusieran a su deseo de morir, que incluyeron a su mdico, legisladores, posibles sucesores, y otros muchos que hubieron de esconderse por la locura del monarca. Finalmente logra quitarse la vida con una sobredosis de medicamentos el 10 de julio de 138 d. C Este perodo sangriento y de intensa paranoia no evit que sus cenizas fueran llevadas al M a u s o l e o , p e r o s caus que los r o m a n o s e v i t a r a n

mencionarlo y los cronistas atenuaran el perodo de Adriano en sus escritos, al referirse a l oblicuamente y con parquedad. La historia de la pasin del emperador por el efebo y su deseo de inmortalizarlo ya duran los 20 siglos. Los rasgos romnticos y trgicos que la perfilan revelan claramente el sistema pederasta helnico an funcional en Roma y conllevan una carga de misterio, rebelda y capricho que marginalizaron e hicieron subterrneo, al principio un culto, y luego una fascinacin que ha sobrevivido con firmeza. Antinoo es el nico dios clsico cuya existencia humana no es leyenda, lo cual permite la identificacin popular. Desde los inicios del cristianismo se atac y se ha tratado de callar esta historia, pero la poesa se ha encargado de mantener vivo el nombre de Antinoo. Ya desde la Roma clsica, fueron los poetas y no los historiadores quienes cantaron el relato: Himno en Numenios de Heraclea, Elogio en Mesomedes de Creta y Oda en Pancratis de Alejandra. Ms cerca de nuestro tiempo, la relacin entre la belleza de un joven y la pasin que un h o m b r e m a d u r o siente por ella, ha encontrado en la dualidad Adriano-Antinoo una metfora clara y de suficiente contenido para imaginar, idealizar y comparar sus circunstancias: as Shakespeare, Hlderlin, Whitman, Wilde y Stefan George, por nombrar slo a unos, han escrito su sentir ante esta forma de amar, hacindola trascendente. Fernando Antonio Nogueira Pessoa (Lisboa 18881935), toma la historia literalmente y la resume y centra en el lamento del emperador. El hecho de haber escrito

10

" Antinous" y muchos otros de sus poemas en idioma ingls, se debe a los aos que vivi en Durban, Sudfrica, de 1896 a 1905, donde estudi la primaria y secundaria en una escuela de monjas irlandesas; lo cual le dej un uso de ese idioma abundante en frmulas arcaicas, aunque tambin un primer acercamiento a los clsicos. Durante este perodo crea su "heternomo" Alexander Search -al que van a seguir varios ms, con los cuales se comunicaba- y empieza a escribir poemas en esa lengua. Desde su retorno a Lisboa en 1906, de donde casi ya no se mover, escribe poesa y prosa en ingls, portugus y francs. Abandona los estudios universitarios en Lisboa y decide educarse l mismo. En una anotacin de cuando tena probablemente veinte aos, Pessoa escribe: "Me encuentro ahora en plena posesin de las leyes fundamentales del arte literario. Shakespeare no puede ensearme a ser sutil, ni Milton a ser completo. Mi intelecto adquiri una flexibilidad y un alcance que me permiten asumir cualquier emocin que desee y penetrar a voluntad dentro de cualquier estado de espritu... descubr que la lectura es una especie de sueo esclavizante. Si he de soar, por qu no soar mis propios sueos?" 1 El resto de su vida, y gracias a una mdica herencia que le dej su abuelo, lo pas sencillamente, emplendose como traductor y redactor comercial. Al mismo tiempo fund varias revistas literarias, colaboraba en peridicos y escriba incesantemente lo suyo, casi siempre de pie, viendo Lisboa desde su ventana. Esta existencia autnoma y marginal sita a Pessoa junto a otros maestros de la modernidad urbana como Joyce, Cavafis, SvevoyKafka,

11

Pessoa quiz sea el ejemplo extremo de lo que puede ser un poeta moderno: el objetivo introverto. Nadie ha t r a t a d o con ms constancia de hacer sus p o e m a s impersonales. Asumi completamente, de una manera creativa y nica, la divisibilidad del yo humano. Se le conocen ms de setenta " h e t e r n o m o s " - " p e s s o a s " imaginarios para provocar un "teatro ntimo del y o " - y segn l mismo relata, una noche de 1914, "en una especie de xtasis cuyo origen no puedo definir"3, crea sus tres ms famosos: Alvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro, todos "maduros" y a travs de los cuales expresa filosofas, teoras estticas, valores y bibliografas diferentes, con voces y estilos muy distintos, que hizo pblicos en los crculos literarios de Lisboa, les inventa biografas, horscopos, logros e incluso la muerte a algunos de ellos. En este sentido, Pessoa tambin se anticipa a la idea postmoderna de desconstruir la autora, genera entre s y sus "otros" correspondencia, crticas y polmicas impresas y en privado, desde donde expresa sus ideas contrarias sobre el lenguaje, la historia, la poltica y la sociedad, pero sobre todo, les adjudica corpus poticos de gran altura que se sitan entre lo mejor de la poesa de este siglo. Si algo unifica a este archipilago de poetas, aparte de la preocupacin sobre el quehacer potico en s, es que todos tratan a las emociones de una manera directa. El poema "Antinous" lo escribi en 1915 y es el primero que publica con su nombre en 1918; la versin que aqu se traduce es la que reformul y public en 1921 en su editorial Olisipo. Ante el poema de Pessoa se nos revela el primordial rasgo de la personalidad de este escritor con

12

veintisiete aos que ya tena dominado y expuesto al pblico su juego de mltiples personalidades; el poeta como fingidor. Al igual que casi todos los "modernos", tambin nos deja ver, en su revisin del helenismo, esa bsqueda de conocimiento y de una verdad ms adecuada al siglo. En su ensayo Athena, dice: "Si es lcito que aceptemos que el alma se divide en dos partes -una como materia y la otra espritu puro-, de donde fuere un hombre hoy civilizado, debe la primera a la nacin donde naci y la segunda a la Grecia antigua, Exceptuando las fuerzas ciegas de la naturaleza, dice Summer Maine, cuanto en este mundo se mueve, es griego de origen" 3 En la figura de Adriano, Pessoa encuentra la altura necesaria para debatir con los dioses; fascinado l tambin por el ocultismo, la astrologa y la magia, sigui solitario una r u ta cada vez ms mstica, sin ser religioso, adhirindose a los principios puros de los Rosacruces era, como l deca, un cristiano gnstico e iniciado en la Orden Templara de Portugal. El poema muestra conocimiento de los hechos histricos, un gran respeto al misterio: "poder y reposo", y en el monlogo adscrito al emperador, un lcido anlisis del control que este tena. Aunque algunas partes del original en ingls se sientan rgidas por su factura mtrica y su rima cerrada -las cuales se eliminaron en esta traduccin-, hay a lo largo de la lamentacin, "Mientras l l u e v e " , una ligereza y melancola como de sonata apasionada, que transmite el gozo con el que fue escrita y provoca la reflexin sobre la antigua idea, oculta pero latente, de que la belleza es atributo suficiente para alcanzar la divinidad, y provocar adoracin.

13

Quiz por ser uno de sus poemas ingleses, o tal vez debido al tema, el "Antinous" de Pessoa es poco conocido y no se incluye en la mayora de sus antologas. Las detalladas sensaciones del acto sexual con un cadver que el poema nos impone, vigorosas como la edad del poeta, ponen ms en duda la ociosa discusin acerca del supuesto celibato del autor, quien nunca se cas y a quien se le conoca como un ser aislado. De sus amoros slo se sabe que en 1920 corteja a Ofelia Soares Queiroz, una relacin muy interrumpida que durar 11 aos, "enteramente jugada en un nivel 'amoroso' que inclua pena y sufrimiento, morbidez y posiblemente auto-dao" 4 , existe un plano trazado por Pessoa para caminar con Ofelia hasta su casa por una ruta que alargaba el tiempo de estar juntos. Algunos sostienen que Pessoa era un "alucinado" sin actividades carnales. Al haber sido de veras competente en su propio ocultamiento, su misteriosa existencia es un fenmeno nico para sus estudios; el enigma de su personalidad y lo directo y variado de su obra atraviesa fronteras y lenguas como ningn otro poeta en este fin de siglo. Baste al lector buscar en la Internet su nombre para participar en el inters y la correspondencia que existe hoy en todo el mundo entre miles de "pessoanos" En 1934 aparece Mensaje, el nico libro de poemas en portugus que public en vida -los cuatro anteriores fueron escritos en ingls- y al cual le fue rechazado un primer premio; este libro de Pessoa se convirti en el pivote de la poesa portuguesa contempornea. Fumador y bebedor en exceso, el 30 de noviembre de 1935 muere en una clnica de Lisboa a causa de cirrosis heptica. Sus ltimas palabras fueron. "I know not what tomorrow brings"

14

Dej en su "mtico" bal un laberinto de ms de 25 mil documentos sin clasificar; de donde han salido poemas, e n s a y o s , cuentos, d i a r i o s, libretos, d r a m a s , cartas, anotaciones, estudios sociolgicos e incluso artculos sobre asuntos comerciales y econmicos y hasta una gua de Lisboa para visitantes, que ya suman docenas de volmenes publicados postumamente. A pesar de sus mltiples "pessoas", su reputacin actual muestra cmo irnicamente ha sido transformado en una figura singular y unida que es para muchos smbolo de una identidad nacional, conteniendo como el mar, "a grande alma portuguesa"

Jos Frez Kuri Londres, octubre 1998.

15

Notas.
1 2 3

Adriano Schawrtz, Quarteto, Folha de S. Paulo, noviembre 11,1996. George Stener, Quarteto, The New Yorker, noviembre 10,1996. Fernando Pessoa, Obra em Prosa, Ed. Nova Agular, Rio de Janeiro, 1995.

* Fernando Pessoa -Photo biography-, Intro by Antonio Tabucchi, Hazan's Pocket Archive/N.Y, 1997.

Bibliografa. Vida e Obra de Fernando Pessoa, Joo Gaspar Simoes. Ed. Dom Quixote, Lisboa, 1950. Pessoa por Conhecer, Teresa Rita Lopes, Ed. Estampa, Lisboa. Um Pessoa Centenario, Intro de Octavio Paz. Ed. Carnanet, Lisboa, 1988. Antinoo. El ltimo dios del mundo clsico, Francisco de la Maza, Instituto de Investigaciones Estticas, UNAM, Mxico, 1966 Memorias de Adriano, Marguerte Yourcenar. Ed. Hermes, Mxico, 1981. Hadrian and Antinous, Andrea Marie Collins, htrp"//ladyhedgehog.hedgie.com Augustan History (Lives of the Later Caesars), ("Hadrian" pp. 57-87), Translated from the Latin by Anthony Birley, Penguin, 1976. Fernando Pessoa, English Poems; I. Antious II. Inscriptions. Ed. Olisipo, Lisboa, 1921

16

A Gerarda

17

T I

O O

The rain outside was cold in Hadrian's soul.

The boy lay dead Oh the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread, The shadow light ofDeath's eclipse was shed.

The boy lay dead, and the day seemed a night Outside. The rainfell like a sick affright OfNature at her work in killing him. Memory ofwhat he was gave no delight. Delight at what it was dead and dim.

O hands that once had clasped Hadrian's warm hands, Whose cold nowfound them cold! O hair bound erstwhile with the pressing bands! O eyes half-diffidently bold! O barefemule male-body such As a god's likeness to humanity! O lips whose opening redness erst could touch Lust's seats with a Uve art's variety! O fingers skilled in things not to be told! O tongue wich, counter-tongued, made the blood bold!

20

La lluvia, afuera, enfriaba el alma de Adriano.

El joven yaca muerto En el bajo lecho y sobre su total desnudez, Se verta la opaca luz del eclipse de la muerte, Ante los ojos de Adriano, cuyo dolor era miedo.

El joven yaca muerto, y afuera el da pareca una noche. La lluvia caa como un enfermo temiendo A la naturaleza en su acto de matarlo. El recuerdo de lo que fue no lo deleitaba, El deleite de lo que fue estaba muerto y difuso.

Oh manos que asieron las tibias manos de Adriano, Cuya frialdad ahora las siente fras! Oh cabello antes preso en bandas!; Oh apenas atrevidos ojos! Oh desnudo cuerpo viril y femenino Que pareciera un dios a los mortales! Oh labios cuya roja apertura tocar pudo Los sitios de lujuria con arte y variedad! Oh dedos hbiles en cosas que no se dicen! Oh lengua que en la otra lengua, a la sangre audaz tornaba!

21

O complete regency oflust throned on Raged consciousness's spilled suspensin! These things are things that now must he no more. The rain is silent, and the Emperor Sinks by the couch. His griefis like a rage, For the gods take away the Ufe they give And spoil the beauty they made Uve. He weeps and knows that everyfuture age Is looking on him out of the to-be; His love is on a universal stage; A thousand unborn eyes weep with his misery.

Antinous is dead, is dead for ever, Is dead for ever and all loves lament. Venus herself that was Adonis' lover, Seeing him, that newly lived, now dead again, Lends her oldgriefs renewal to be blent With Hadrian's pain.

Now is Apollo sad because the stealer Ofhis white body isfor ever cold. No careful kisses on that nippled point Covering his heart-beats' silent place restore His Ufe again to open his eyes andfeel her Presence along his veins Love's fortress hold. No warm ofhis another's warm demands. Now will his hands behind his head no more Linked, in that posture giving all but hands, On the projected body hands implore.

22

Oh total mandato del gozo entronizado En la suspensin dispersa de la furiosa conciencia! Estas cosas son cosas que no sern ms. La lluvia es silenciosa y el Emperador Cae al pie del lecho. Su dolor es una furia, Pues los dioses se llevan la vida que otorgaron Y destruyen la belleza que animaron. Llora a sabiendas que el futuro Lo observa en su avenir; Su amor est en la escena universal; Mil ojos no nacidos lloran con su desgracia.

Antinoo est muerto, muerto para siempre, Est muerto para siempre y todos los amores se lamentan. La misma Venus, que amante fue de Adonis, } Al verlo, revivido, y otra vez muerto, Permite que su pena se renueve para unirla Con la pena de Adriano.

Triste tambin est Apolo, pues quien rob Su blanco cuerpo seJialla para siempre fro. No hay suaves besos sobre los pezones Cubriendo el silente latir de su corazn que restauren Su vida otra vez y que abra los ojos y sienta esa Presencia por las venas que contienen la fuerza del amor. Calor no pide del calor del otro. Ahora ya no estarn sus manos tras el cuello Unidas, en esa pose que daba todo excepto manos, A las manos del cuerpo que le implora,

23

The rainfalls, and he lies like one who had Forgotten all the gestures ofhis love And lies awake waiting their hot return. But all his arts and toys are now with Death. This human ice no way ofheat can move; These ashes ofafire no fame can burn.

O Hadrian, what mili now thy cold Ufe be? What boots it to be lord ofmen and might? His absence over thy visible empery Comes like a night, or is there morn in hopes ofnew delight. Now are thy nights widowed oflove and kisses; Now are thy days robbed of the night's awaiting; Now have thy lips no purposefor thy blisses. Left but to speak the ame that Death is mating With solitude and sorrow and affright.

Thy vague hands grope, as ifthey had droppedjoy. To hear that the rain ceases lift thy head, And thy raised glance take to the lovely boy. Naked he lies upon that memoried bed; By thine own hand he lies uncovered. There was he wont thy dangling sense to doy, And uncloy with more cloying, and annoy With newer uncloying till thy senses bled.

24

La lluvia cae, y l yace como alguien que De su amor olvid todos los gestos Y espera despierto a que ardientes regresen. Mas todos sus juegos y artes son ahora con la muerte. Ningn calor puede animar este hielo humano, Estas cenizas de un fuego sin flama que lo encienda.

Oh Adriano, qu ser ahora de tu vida fra? De qu vale ser dueo del poder y los humanos? Sobre tus visibles imperios su ausencia Desciende como una noche, Y no hay albas con esperanzas de delicias nuevas. Ahora de amor y besos viudas estn tus noches; Ahora estn tus das privados de la nocturna espera; Ahora tus labios no tienen como meta el xtasis, Slo dejados a decir el nombre que la muerte une Con soledad y pena y miedo.

Tus manos tientan vagas, cual carentes de gozo. Al or que la lluvia cesa levantas la cabeza, Y tu mirada se posa sobre el amado joven. Yace descubierto sobre el recordado lecho; Desnudo por tus propias manos yace. Ah donde l cumpla al saciar tu gozo, Y sin saciarte de la saciedad, segua con nueva Insaciedad hasta sangrar tus sentidos.

25

His hand and mouth knew games to reinstal Desire that thy worn spine was hurt tofollow. Sometimes it seemed to thee that all was hollow n sense in each new straining ofsucked lust. Then stl new turns oftoying would he cali To thy nerves'flesh, and thou wouldst tremble andfall Back on thy cushions with thy mind's sense hushed.

"Beautiful was my love, yet melancholy. He had that art, that makes love captive wholly, Of being slowly sad among lust's rages. Now the Nile gave him up, the eternal Nile. Under his wet locks Death's blue paleness wages Now war upon our wishing with sad smile"

Even as he thinks, the lust that is no more Than a memory oflust revives and takes His senses by the hand, his felt flesh wakes, And all becomes again what it was befare. The dead body on the bed starts up and Uves And comes to He with him, cise, closer, and A creeping love-wise and invisible hand At every body-entrance to his lust Whispers caresses whichflit offyet just Remain enough to bleed his last nerves strand, O sweet and cruel Parthian fugitives!

26

Sus manos y boca saban de juegos para renovar El deseo que tu cansada espalda sufra por seguir. A veces te pareca que todo era carente De sentido en cada nuevo arrebato de lujuria. Entonces l convocaba nuevos juegos A la carne de tus nervios, y t temblabas y caas Sobre los cojines con el juicio en tu mente silenciado.

"Bello era mi amor, melanclico, Tena ese arte, que hace del amor total cautivo, De estar algo triste en los ataques de lujuria. Ahora el Nilo lo regresa, el Nilo eterno. Bajo sus mojados cabellos la lividez de la muerte Combate a nuestro deseo con sonrisa triste"

Y al as pensar, la lujuria que ya no es Sino un resabio de lujuria, revive y toma Sus sentidos de la mano, la carne acariciada despierta, Y todo vuelve a ser lo que antes era. Del lecho el cuerpo muerto se levanta y vive Y se viene a echar con l, cerca, ms cerca, y Una invisible mano experta en amores Con suavidad acaricia cada entrada de lujuria Del cuerpo a su placer con brevedad Para sangrar la ltima fibra de su alma, Oh dulces y crueles fugitivos Partios!

27

So he half vises, looking on his lover, That now can love nothing but what none know. Vague ly, half-seeing what he doth behold, He nins his cold lips all the body over. And so ice-senseless are his lips that, lo!, He scarce tastes deathfrom the dead body's cold. But it seems both are dead or living both And love is still the presente and the mover. Then his lips cease on the other lips' cold sloth.

Ah, there the wanting breath reminds his lips That from beyond the gods hath moved a mist Between him and this boy. Hisfinger-tips, Still idly searching over the body, list For some flesh-response to their waking mood. But their love-question is not understood; The god is dead whose cult was to be kissed!

He lifts his handup to where heaven should be And cries on the mute gods to know his pain. Let your calm faces turn aside to his plea, O granting powers! He will yield up his reign. In the still deserts he will parched Uve, In thefar barbarvus roads beggar or slave, But to his arms again the warm boy givel Forego that space ye meant to be his grave!

28

Se yergue a medias, mirando al amante, Que ahora slo ama lo que nadie sabe. Vagamente, apenas viendo lo que contempla tanto, Recorre todo aquel cuerpo con sus labios fros. iAy! Insensibles cual hielo estn sus labios que Apenas le sabe a muerte el cuerpo helado. Como si muertos o vivos ambos fueran Y el amor con su presencia an los moviera. Sus labios se detienen en la ranura fra de los del otro.

Oh, ah el aliento ausente le recuerda a sus labios Que desde el ms all los dioses pusieron niebla Entre l y este joven. Las puntas de sus dedos, An buscan tentativas sobre el cuerpo, esperando Una mnima respuesta carnal a sus impulsos. Mas la demanda amorosa no es entendida: Ha muerto el dios cuyo culto era el ser besado!

Alza la mano a donde el cielo ha de estar Y grita a los mudos dioses que sepan de su pena. Que vuestros rostros serenos atiendan la splica Oh, dadivosos poderes! l entregar su reino. En los quietos desiertos vivir secndose, Por lejanos y brbaros caminos ser esclavo o mendigo, Mas al tibio joven regresad a sus brazos! Renunciad al espacio que pretendis sea su tumba!

29

Take all thefemale loveliness ofearth And in one mound ofdeath its remnant spill But, by sweet Ganymede, that Jovefound worth And above Hebe did elect tofill His cup at his high feasting, and instil The friendlier love that filis the other's dearth, The clod offemale embraces resolve To dust, Ofather of the gods, but spare This boy and his white body and golden hair Maybe thy better Ganymede thoufeel'st That he should be, and out ofjealous care From Hadrian's arms to thine his beauty stal'st.

He was a kitten playing with lust, playing With his own and with Hadrian's, sometimes one And sometimes two, now linking, now undone; Now leaving lust, now lust's high lusts delaying; Now eyeing lust not wide, but from askance Jumping round on lust's half-unexpectance; Now softly gripping, then withfury holding, Now playfully playing, now seriously, now lying By th' side oflust lookingat it, now spying Which way to take lust in his lust's withholding.

30

Llevaos toda la gracia femenina de la tierra Y en un cmulo de muerte echad el remanente! Mas, por el dulce Ganmedes, distinguido por Jove, Y sobre Hebe elegido para escanciar Su copa en la gran fiesta, y que inspirara El amor entre amigos que llena el vaco del otro, El nudo de abrazos femeninos vuelve Polvo, Oh padre de los dioses, pero salva A este joven, su blanco cuerpo y dorado pelo! Tal vez t presentiste que Ganmedes fuera Mejor, y por envidia esa belleza De los brazos de Adriano para los tuyos robaste.

Jugando con la lujuria era un garito, jugando Con la suya y la d Adriano, a veces el uno Y a veces los dos, ya uniendo> ya apartando; Ahora sin placer, ahora dilatando la cspide del gozo; Ahora viendo el gozo no de frente,, sino de sesgo Para de un salto tomarlo por sorpresa; Suavemente asiendo, o con furia apretando, Jugando al juego, ya en serio, ahora junto A la lujuria viendo, espiando De qu manera tomar placer sin dar el propio.

31

Thus did the hours slidefrom their tangled hands Andfrom their mixed limbs the moments slip. Now were his arms dead leaves, now iron hands; Now were his lips cups, now the things that sip; Now were his eyes too closed and now too looking; Now were his uncontinuings frenzy working; Now were his arts afeather and now a whip.

That love they lived as a religin Offered to gods that come themselves to men. Sometimes he was adorned or made to don Half-vestures, then in statued nudity Did imtate some god that seems to be By marble's accurate virtue men's again. Now was he Venus, white out of the seas; And now was he Apollo, young and golden; Now as ove sate he in mock judgment over The presence at hisfeet ofhis slaved lover; Now was he an acted rite, by one beholden, In ever-repositioned mysteries.

32

As las horas se iban de sus trabadas manos Y entre sus piernas juntas resbalaban los instantes. As fueron sus brazos hojas muertas, o bien cintos de hierro; Ora sus labios copas, ora lo que las liba; As estuvieron sus ojos bien cerrados o ms alertas; As actuaba su vaivn frentico Haciendo de sus artes pluma y despus ltigo.

Vivieron ese amor cual religin Ofrecida a los dioses que en persona descienden a los hombres. A veces lo adornaban o le hacan ponerse Ligeras vestimentas, o desnudo cual estatua Semejaba a un dios que por virtud De la nobleza del mrmol volviera a ser humano As l fue Venus, blanco, saliendo de la mar; O Apolo era, joven y dorado; Tambin fue Jove, juzgando en broma La presencia a sus pies del amante esclavizado; Ahora era un ritual, con un solo celebrante, De misterios por siempre inalcanzables.

33

Now he is something anyone can be. O stark negation ofthe thing il is! O golden-haired moon-cold lovelinessl Too cold! too coldl and love as cold as he! Love through the memories ofhis love doth roam As through a labyrinth, in sad madness glad, And now calis on his ame and bids him come, And now is smiling at his imaged coming That is i'th' heart like faces in the gloamingMere shining shadows oftheforms they had. The rain again like a vague pain arse Andput the sense ofwetness in the air, Suddenly did the Emperor suppose He saw this room and all in itfromfar. He saw the couch, the boy, and his ownframe Cast down against the couch, and he became A clearer presence to himself and said These words unuttered, save to his soul's dread: "I shall build thee a statue that will be To the continued future evidence Of my love and thy beauty and the sense That beauty giveth ofdivinity. Though death with subtle uncovering hands remove The apparel oflife and empirefrom our love, Yet its nude statue, that thou dost inspirit, All future times, whether they will't or not, Shall, like a gift aforcing god hath brought, Inevitably inherit"

34

Ahora es algo que cualquiera ser puede. Oh cruel negacin de lo que es! Oh seduccin de dorados cabellos y frialdad de luna! Tan fro! Tan fro! Y el amor tan fro como l! Por los recuerdos de su amor el amor divaga Como en un laberinto, alegre en su locura triste, Grita su nombre y le pide que venga, Y est ya sonriendo a su imaginado arribo Slo en su corazn cual rostros en la penumbra -Apenas lucientes sombras de formas que tuvieron. La lluvia volvi otra vez como un dolor vago Y en el aire puso un dejo de humedad. De pronto el Emperador supuso Que vea el cuarto y todo desde lejos. Vio al lecho, al joven, y a su propia forma Reclinada sobre el lecho, y se torn en Presencia de s mucho ms clara, y dijo estas Palabras nunca dichas, sino al temor de su alma: "Te erigir una estatua que ser Evidencia en el continuo futuro De mi amor, tu belleza y muestre Que la divinidad por la belleza es dada. Aunque la muerte con ligeras manos quite A nuestro amor su vestimenta de potler y vida, Esta desnuda estatua, que slo t inspiraste. Los tiempos por venir, ya lo quieran o no, Han de heredar cual dote de un poderoso dios, Impuesta, inevitable"

35

"Ay, this thy statue shall I build, and set Upan the pinnacle ofbeing thine, that Time By its subtle dim crime Willfear to eat it from Ufe, or tofret With war's or envy's ragefrom bulk and stone. Fate cannot be that! Gods themselves, that make Things change, Fate's own hand, that doth overtake The gods themselves with darkness, will draw back From marring thus thy statue and my boon, Leaving the wide world hollow with thy lack"

"This pie ture ofour love will brigde the ages. It will loom white out of the past and be Eternal, like a Romn victory, In every heart the future will give rages Ofnot being our love's contemporary"

"Yet oh that this were needed not, and thou Wert the redflower perfuming my Ufe, The garland on the brows ofmy delight, The living fame on altars ofmy soul! Would all this were a thing thou mightest now Sme at from under thy death-mocking lids And wonder that I should so put a strife Twixt me and godsfor thy lost presence bright; Were there nought in this but my empty dol And thy awakening sme halfto condole With what my dreaming pain to hope forbids"

36

"Ay! Esta tu estatua erigir, para as establecer La cumbre de ser t, y el tiempo De ofuscado y sutil crimen Temer devorarle la vida o corroerla Con la furia de guerras y envidias de piedras y de moles. Su destino no es ese! Los mismos dioses, que Alteran todo, y la mano del destino que atrapa En tinieblas a los mismos dioses, se abstendrn De mancillar tu estatua y tu elevacin Pues dejaran al vasto mundo hueco con tu ausencia"

"La imagen de nuestro amor cruzar los tiempos. Surgir difana del pasado y ser Eterna, como Victoria Romana, Y el futuro pondr ira en cada corazn Por no ser de nuestro amor contemporneo"

"Pero, Oh, si todo esto no fuera cierto y an Fueras la flor roja perfumando mi vida, La guirnalda que colma mi placer, La llama viva en los altares de mi alma! Que todo esto fuese algo que sonreir Te hiciera bajo esos prpados que fingen muerte Al enterarte que hubo una disputa Entre los dioses y yo por la perdida luz de tu presencia, Si hubiera en esto slo mi dolor vaco Y tu despierta sonrisa casi se condoliera Porque anhelar prohibe este dolor que es sueo"

37

Thus went he, Like a lover who is waiting. From place to place in his dim doubting mind. Now zas his hope a great intention fating Its wish to being, nowfelt he was blind In some point ofhis seen wish undefined.

When love meets death we know not what tofeel. When death foils love we know not what to know. Now did his doubt hope, now did his hope doubt; Nozo what his wish dreamed the dream's sense didflout And to a sullen emptiness congeal. Then again the gods fanned hve's darkening glow.

"Thy death has given me a higher lustAflesh-lust ragingfor eternity. On mine imperial fate I set my trust That the high gods, that made me emperor be, Will not annulfrom a more real Ufe My wish that thou should'st livefor ever and stand Afreshly presence on their better land. More lovely yet not lovelier,for there No things impossible our wishes mar or pain our hearts with change and time and strife"

38

As se fue, como un amante que espera. De sitio en sitio en su dudosa y turbia mente. Aho-ra su esperanza era un gran intento De que su deseo real fuese, ora ciego se senta En algn punto de su visto deseo indefinido.

Cuando el amor y la muerte se encuentran no sabemos qu sentir. Cuando la muerte trunca al amor no sabemos qu saber. Ahora su duda espera, ahora su espera duda; A lo que su deseo soaba el sentido del sueo se opona Y congelaba en un turbio vaco. Mas de nuevo los dioses avivaron el apagado brillo del amor.

'Tu muerte me produce una lujuria enorme Jna pasin carnal ansiosa de eternidad. !n mi sino imperial la confianza pongo ' que los altos dioses, que emperador me hicieron, lo priven de una vida ms real . mi deseo de que vivas para siempre y destaques n su mejor tierra como una fresca presencia. ermoso sin serlo tanto, porque ah ada destruye nuestros deseos i duele el ama con cambios, tiempo y lucha"

39

"Love, love, my love! thou art already a god. This thought o/mine, which la wish believe, Is no wish, but a sight, to me allowed By the great gods, that love love and can give To mortal hearts, under the shape ofwishesOfwishes having undiscovered reaches-, A visin ofthe real things beyond Our life-imprisoned Ufe, our sense-bound, sense. Ay, what I wish thee to be thou art now Already. Already on Olympic ground Thou walkes and art perfect yet art thou, For thou needst no excess of thee to don Perfect to be, being perfection"

"My heart is singing like a morning bird. A great hopefrom the gods comes down to me And bids my heart to subtler sense be stirred And think not that strange evil of thee That to think thee mortal would be"

"My love, my love, my god-love Let me kiss On thy cold lips thy hot lips now immortal, Greeting thee at Death's portal's happiness, For to the gods Death's portal is Life's portal

40

"Amor, amor, mi amor! Ya eres un dios. Esta idea ma, que creo sea un deseo, No es deseo, es visin que me ha sido otorgada Por ios sublimes dioses, que al amor aman y la dan A los corazones mortales, bajo la forma de anhelos -Anhelos de alcances desconocidos-, Una visin de las cosas reales ms all De nuestra vida presa en vida y nuestro juicio en juicio preso. Ah, lo que quiero que seas ya lo eres Ahora. Ya sobre la tierra del Olimpo Caminas y eres perfecto siendo an t, Pues no requieres de excesos para llegar A ser perfecto, siendo t la perfeccin"

"Canta mi corazn como ave matutina. Una gran esperanza me llega de los dioses Y mi corazn apela a los sentidos ms sutiles Para no pensar en ti con la maldad Que sera el pensar que eres mortal"

"jMi amor, mi amor, mi dios-amor! Permteme besar En tus fros labios, tus ardientes labios ya inmortales, Al saludarte en el dichoso portal de la muerte, Que para los dioses es el portal de la vida"

41

"Were no Olympus yetfor thee, my love Would make thee one, where thou sol god mightst prove, And I thy sol adorer, glad to he Thy sol.adorer through infinity. That were a universe divine enough For love and me and what to me thou art. To have thee is a thing made of gods' stuff And to look on thee eternity's best part"

"But this is true and mine own art: the god Thou art now is a body made by me, For, if thou art now flesh reality Beyond where men age and night cometh still, Tis to my love's great making power thou owest That Ufe thou on thy memory best owest And mak'st it carnal. Had my love not held An empire of my mighty legioned mili, Thou to gods' consort hadst not been compelled'

"My love thatfound thee, when itfound thee did Butfind its own true body and exact look. Therefore when now thy memory I bid Become a god where gods are, l but move To death's high column's top the shape it took And set it therefor visin ofall love"

42

"Y si no hubiese Olimpo para ti, mi amor Te hara uno donde el nico dios tu fueras, Y yo tu solo adorador, contento en ser Tu solo adorador por todo el infinito. Ese fuera un universo tan divino Para el amor, para m y lo que para m t eres. El tenerte es algo de la esencia de los dioses Y al mirarte se ve lo mejor de la eternidad"

"Mas esto es cierto y obra ma: el dios Que ahora t eres es un cuerpo hecho por m, Y, si ahora tu realidad es carnal Ms all de donde la edad y la noche se detienen, Al genio de mi amor t se lo debes Pues vida le concede a tu recuerdo Y lo vuelve carne. Si mi amor no contuviera Un imperio de potentes legiones de deseos, No seras forzado a ser uno entre los dioses"

"Mi amor que te encontr, al encontrarte Hall su propio cuerpo y su apariencia exacta. Por eso ahora cuando tu recuerdo evoco Para que seas un dios entre los dioses, pongo Tu forma por encima de las altas columnas de la muerte Y la dejo ah como visin de amor total"

43

"O love, my love, put up with my strong will Ofloving to Olympus, be thou there The latest god, whose honey-coloured hair Takes divine eyes As thou wert on earth, still In heaven bodifully be and roam. A prisoner ofthat happiness ofhome, With eider gods, while I on earth do make A statuefor thy deathlessness' seen sake"

"Yet thy true deathless statue I shall build Will be no stone thing, but that same regret By which our love's eternity is willed. One side ofthat is thou, as gods see thee Now, and the other, here, thy memory. My sorrow will make that men's god, and set Thy naked memory on the parapet That looks upon the seas offuture times, Some will say all our love was but our crimes: Others against our ames the knives will whet Of their glad hate ofbeauty's beauty, and make Our ames a base ofheap whereon to rake The ames ofall our brothers with quick scorn. Yet will our presence, like eternal Morn, Ever return at Beauty's hourf and shine Out of the East ofhove, in light to enshrine New gods to come, the lacking world to adorn"

44

"Amor, mi amor, aguanta mi mpetu De amarte hasta el Olimpo, y s ah El ms reciente dios cuyo cabello color miel Requiere ojos divinos! Como eras en la tierra, S corpreo en los cielos y anda, Cautivo por ese feliz recinto, Con dioses ancianos, mientras en la tierra yo hago Una estatua que muestre tu inmortalidad"

'Tero la estatua inmortal que como verdad erigir No ser de piedra sino del dolor mismo Por el cual hago eterno nuestro amor. Por un lado ests t, como te ven los dioses Y por el otro, presente, tu recuerdo. Mi pena se har un dios para los hombres y colocar Tu recuerdo desnudo en el altar Que vigila los mares del futuro. Algunos dirn que nuestro amor fue solo crimen: Otros en nuestros nombres afilarn las dagas De su odio burln hacia lo bello de la belleza, y harn De nuestros nombres un sitio donde borrar Con escarnio los nombres de todos nuestros hermanos. Mas nuestra presencia, como la eterna aurora, Siempre con la belleza ha de volver, y brillar Desde el Origen del Amor, iluminando a Jvenes dioses por venir, para adornar este mundo tan vaco"

45

"All that thou art now i$ thyself and L Our dual presence has its unity In that perfection ofbody which my love By loving it, became, and didfrom Ufe Kaise into godness, calm above the strife Of times, and changing passionsfar above'

"But since men see more with the eyes than soul, Still I in stone shall utter this great dol; Still, eager that men hunger by thy presence, I shall to marble carry this regret That in my heart like a great star is set, Thus, even in stone, our love shall stand so great In thy statue ofus, like a god'sfate Our love's incarnate and discarnate essence, That, like a trumpet reaching over seas And going from continent to continent, Our love shall speak its joy and woe, death-blent, Over infinities and eternities"

46

'Todo lo que ahora eres, eres t conmigo. Nuestra dual presencia tiene su unin En el perfecto cuerpo que mi amor Al amarlo, se volvi, y de la vida Lo elev a divino, sereno por encima de la contienda De las eras y muy por encima de las cambiantes pasiones'

"Pero ya que los hombres ven ms con los ojos que con el alma, En la piedra expresar mi gran dolor; Ansiando que los hombres aoren tu presencia, Hasta el mrmol llevar este rencor Que como un astro se halla en mi corazn. As, an en piedra, nuestro amor brillar En esa estatua nuestra, como el destino de un dios La esencia encarnada y descarnada de nuestro amor, Cual sonido de trompeta cruzar los mares Y yendo de continente en continente, Nuestro amor hablar su gozo y su miseria, inmerso en muerte, Por encima de infinitos y eternidades"

47

"And here, memory or statue, we shall stand, Stl the same one, as we were hand in hand Norfelt each other's hand for feeling feeling. Men still will see me when thy sense they take. The entire gods might pass, in the vast wheeling Of the globed ages. Ifbutfor thy sake, Thatf being theirs, hadst gone with their gone band, They would return, as they had slept to wake"

"Then the end ofdays when fove were born again And Ganymede again pour at hisfeast Would see our dual soulfrom death released And recreated unto joy,fear, painAl! that love doth contain; Life-all the beauty that doth make a lust Oflove's own true love, at the spell amazed; And, if our very memory wore to dust, By some god's race of the end of ages must Our dual unity again be raised"

48

"Y aqu, estatua o recuerdo, estaremos Siendo uno solo, con manos juntas Sin sentir las del otro por sentir el sentir. Los hombres me recordarn cuando tu sentir comprendan. Todos los dioses podran irse, en el vasto girar Del esfrico tiempo. Pero si t, Que siendo uno de ellos, te hubieres ido con los errantes, Regresaran, cual si durmiesen para despertar"

"Entonces, al final de los das cuando Jove renazca Y Ganmedes de nuevo le sirva en su fiesta, Vern nuestra alma dual libre de muerte Y recreada en dicha, miedo, dolor, Todo lo que el amor contiene; Vida toda esa belleza que lujuria hace Del verdadero amor del amor, fascinada del embrujo; Y, si nuestra memoria misma se hiciera polvo, Por una divina raza al final de los tiempos Deber alzarse de nuevo nuestra dual unidad"

49

It rained still. But slow-treading night carne in, Closing the weary eyelids ofeach sense. The very consciousness ofselfand soul Grew, like a landscape through dim raining, dim. The Emperor lay still, so still that noiv He halfforgot where novo he lay, or whence The sorrow that was still salt on his lips. All had been something veryfar, a scroll Rolled up. The things hefelt were like the rim That haloes round the moon when the night weeps.

His head was bowed into his arms, and they On the low couch, foreign to his sense, lay. His closed eyes seemd open to him, and seeing The nakedfloor, dark, cold, sad and unmeaning. His hurting breath was all his sense could know. Out ofthefalling darkness the wind rose And fell. a voice swooned in the courts below: And the Emperor slept. The gods carne now And bore something away, no sense knows how, On unseen arms ofpower and repose.

50

An llova. La noche lleg con paso lento, Cerrando los cansados prpados de cada sentido. La conciencia misma del yo y del alma Se torn como un paisaje turbio por la lluvia, turbia. El Emperador descansa inmvil, tan inmvil Que medio olvida dnde est, o de dnde Viene la tristeza que an sala sus labios. Todo era como algo muy distante, un manuscrito Que se enroll. Lo que senta era como el halo Que circunda a la luna cuando la noche llora.

Su cabeza posaba sobre sus brazos, y stos Sobre el bajo lecho, ajenos a su juicio estaban. Sus cerrados ojos los crea abiertos, y mirando Al suelo desnudo, oscuro, fro, triste y sin sentido. Dolor al respirar fue todo lo que supo sentir. De la creciente oscuridad se alz el viento Y cay; abajo en los patios se apag una voz; Y el Emperador durmi. -, Luego vinieron los dioses Y se llevaron algo, sin comprenderlo el sentido, En invisibles brazos de poder y reposo.

51

Et amable entusiasmo de Cayetano Cant, sumado a su paciencia, logr que este largo lamento del emperador -;'~"*.'-.-,>,7*-''"" Adriano ante an el cadver de ..- :/''<'?',.[ i]%--j Antinoo, el lti gedad ltimo dios de ;'*;,- :']'*.-// I a antiged atina, interpretado por Fernando Pessoa, el mayor poeta lusitano de este siglo y vertido al espaol por el propio Cant y Frez Kuri, prensa de saliera de la Cosmo 2000, el 21 marzo del nuevo menio, da en que inicia la primavera.

Vous aimerez peut-être aussi