Vous êtes sur la page 1sur 16

La traduccin como actividad de mediacin

Carmen Muiz Cachn La traduccin aplicada al E/LE


Mster en enseanza del espaol como lengua extranjera Universidad de Oviedo

Papel de la traduccin en la enseanza de ELE

La traduccin en la enseanza de L2
Metodologas que incluyen la traduccin l modelo comunicativo La traduccin como !erramienta en el m"todo comunicativo #riterios para usar la traduccin en clase de L
$ %rupo con lengua !omog"nea $ &ivel medio o avanzado $ dad de los estudiantes $ O'jetivo del curso

Traduccin literal / libre

()u" es la traduccin literal* ()u" es la traduccin li're*


+,a, - !ave t!e .ey o/ t!e !ouse +,', 0engo la llave de casa +,c, 12ai la cle/ de la maison 2,a, My 3atc! 3as stolen 2,', Me ro'aron 4 !an ro'ado el reloj 2,c, On m2a vol" la montre

Traduccin literal / libre

5,a, %od 'less you6 789ios te 'endiga:; 5,', <=alud6 4 <1es>s6 5,c, ? tes sou!aits6 @,a, %ood morning 4 a/ternoon 4 evening @,', Auenos das 4 tardes @,c, Aonjour 4 'on aprBsCmidi 4 soir D,a, Eappy 'irt!day6 D,', <Felicidades6 D,c, Aon anniversaire!

La equivalencia
()u" aporta la oposicin literal 4 li're*
Rocamadour, on pilla un stock: on y trouva du thon, du lait, du chocolat par kilos, du mas par quintaux, mais tout avait lair pourri 7La disparition de %, G"recH pg, ++ Iescrita en /ranc"s sin la letra eJ; KK n Locamadour se ro' un stoc.M all se encontr at>nH lec!eH c!ocolate por .ilosH maz por quintalesH pero todo pareca podrido Itraduccin neutraJ, n %reno'le se ro' un stoc.M 'onitoH lec!eH .ilos de dulcesH montones de trigoH pero todo podrido 7SecuestroH pg,+D Isin la letra aJ;,

La equivalencia
s equivalente un texto generado en la LM que produce el mismo e/ecto que el 0O, ()u" quiere decir que produce el mismo e/ecto* 9e lo dic!o a lo comunicado l 0M comunica lo mismo que el 0O

9epende de la tipologa textual


Manual de uso 0exto t"cnico 0exto literario Gu'licidad

La traduccin
8La traduccin consiste en reproducir en la lengua de destino el mensaje de la lengua origen sirvi"ndose del equivalente ms cercano y ms naturalH primero en lo concerniente al sentidoH despu"s en lo que atae al estilo:

=eg>n 0a'er y &ida La traduction: thorie et mthode

Significado, designacin y sentido*


=igni/icado
8#ontenido dado por la lenguaH yH precisamenteH exclusivamente por la lenguaH por tal o cual lengua determinada:

9esignacin
8 s la re/erencia a las cosas extraling !sticas, a los hechos o estado de cosas extralingNsticas:

=entido
8 s el contenido particular de un texto o de una unidad textual en la medida en que ese contenido no coincide simplemente con el signi/icado y con la designacin:
K0omado de , #oseriu 8Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin:

Designacin y sentido

8L2Ocad"mie FranPaiseH du Flore et de la rue ="'astienCAottin: 7/ranc"s;K 8La Leal OcademiaH del %ijn y de la editorial #tedra: 7espaol;K 8Frenc! OcademyH t!e #a/" Flore and t!e Li'rairie %allimard: 7ingl"s;K 8La Ocademia FrancesaH do Flore e da r>a ="'astienC Aottin: 7gallego;K
K0exto "orpe de L, )ueneau en #xercices de style

Maladroit - Queneau
Je n'ai pas lhabitude d'crire. Je ne sais pas. J'aimerais bien crire une tragdie ou un sonnet ou une ode, mais il y a les rgles. a me gne. Cest pas fait pour les amateurs. Tout a cest dj bien mal crit. Enfin. En tout cas, j'ai vu aujourd'hui quelque chose que je voudrais bien coucher par crit. Coucher par crit ne me parat pas bien fameux. a doit tre une de ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui lisent pour les diteurs qui recherchent loriginalit qui leur parat ncessaire dans les manuscrits que les diteurs publient lorsqu'ils ont t lus par les lecteurs que rebutent les expressions toutes faites dans le genre de coucher par crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de quelque chose que j'ai vu aujourd'hui bien que je ne sois qu'un amateur que gnent les rgles de la tragdie, du sonnet ou de lode car je n'ai pas lhabitude d'crire. Merde, je ne sais pas comment j'ai fait mais me voil revenu tout au dbut. Je ne vais jamais en sortir. Tant pis. Prenons le taureau par les cornes. Encore une platitude. Et puis ce gars-l navait rien dun taureau. Tiens, elle nest pas mauvaise celle-l. Si jcrivais: prenons le godelureau par la tresse de son chapeau de feutre mou emmanch dun long cou, peut-tre bien que a me ferait connatre des monsieur de lAcadmie franaise, du Flore et de la rue Sbastien-Bottin. Pourquoi ne ferai-je pas de progrs aprs tout. Cest en crivant quon dviant criveron. Elle est forte celle-l. Tout de mme faut de la mesure. Le type sur la plate-forme de lautobus il en manquait quand il sest mis engueuler son voisin sous prtexte que ce dernier lui marchait sur les pieds chaque fois quil se tassait pour laisser monter ou descendre des voyageurs. Dautant plus quaprs avoir protest comme cela, il est all vite sasseoir ds quil a vu une place libre lintrieur comme sil craignait les coups. Tiens jaie dj racont la moiti de mon histoire. Je me demande comment jai fait. Cest tout de mme agrable dcrire. Mais il reste le plus difficile. Le plus cal. La transition. Dautant plus quil ny a pas de transition. Je prfre marrter.

Torpe - Queneau
No tengo costumbre de escribir. No s. Me gustara escribir una tragedia o un soneto o una oda, pero estn las reglas. Eso me corta. No son cosas para aficionados. Todo esto ya est muy mal escrito. En fin. En todo caso, hoy he visto algo que me gustara mucho asentar por escrito. Asentar por escrito no me pa-rece muy acertado. Debe de ser una de esas frases hechas que repelen a los lectores que leen para los edi-tores que buscan la originalidad que les parece nece-saria en los manuscritos que los editores publican cuando stos han sido ledos por los lectores a quienes re-pelen las frases hechas del tipo asentar por escrito que es, sin embargo, lo que me gustara hacer con una cosa que he visto hoy, aunque yo slo soy un aficionado a quien cortan las reglas de la tragedia, del soneto o de la oda, porque no tengo costumbre de escribir. Joder, no s cmo me las he arreglado pero ya estoy otra vez al principio! No me voy a aclarar nunca. Da igual. Cojamos el toro por los cuernos. Un tpico ms. Y, adems, el chico aquel de toro no tena nada. Mira, eso no est mal. Si escribiese: cojamos al mequetrefe por el cordn de su sombrero de fieltro a un largo cuello pegado, a un cuello superlativo, tal vez eso seguramen-te sera original. Quizs cosas as me permitiran conocer a los seores de la Real Academia, del Gijn y de la editorial Ctedra. Al fin y al cabo, por qu no iba a hacer adelantos. La prctica de escritura hace maestro de literatura. Qu bien me ha salido eso. Aunque no hay que perder los estribos. El tipo de la plataforma s que los perdi cuando se puso a insultar a su vecino con el pretexto de que este ltimo le pisoteaba cada vez que se encoga para dejar subir o bajar a los viajeros. Lo mismo que cuando, despus de haber protestado de aquella manera, se fue deprisa a sentarse en cuanto vio un sitio libre dentro, como si se oliese los palos. Mira, ya he contado la mitad de mi historia. No s cmo lo he hecho. Hasta es agradable esto de escribir. Aunque queda lo ms difcil. Lo ms duro. La transicin. Y an peor porque no hay transicin. Mejor lo dejo.

Awkward - Queneau
Im not used to writing. I dunno. I'd quite like to write a tragedy or a sonnet or an ode, but there's the rules. They put me off. They weren't made for amateurs. All this is already pretty badly written. Oh well. At any rate, I saw something today which Id like to set down in writing. Set down in writing doesn't seem all that marvellous to me. It's probably one of those ready-made expressions which are objected to by the readers who read for the publishers who are looking for the originality which they seem to think is necessary in the manuscripts which the publishers publish when they've been read by the readers who object to ready-made expressions like "to set down in writing" which all the same is what I should like to do about something I saw today even though Im only an amateur who is put off by the rules of the tragedy the sonnet or the ode because I'm not used to writing. Hell, I don't know how I did it but here I am right back at the beginning again. I'll never get to the end. So what. Let's take the bull by the horns. Another platitude. And anyway there was nothing of the bull about that chap. Huh, that's not bad. If I were to write: let's take the fancy-pants by the plait of his felt hat which hat is conjugated with a long neck that might well be original. That might well get me in with the gentlemen of the French Academy, the Caf Flore and the Librairie Gallimard. Why shouldn't I make some progress, after all. It's by writing that you become a writesmith. That's a good one. Have to keep a sense of proportion, though. The chap on the bus platform had lost his when he started to swear at the man next to him claiming that the latter trod on his toes every time he squeezed himself up to let passengers get on or off. All the more so as after he'd protested in this fashion he went off quickly enough to sit down as soon as he'd. spotted a free seat inside as if he was afraid of getting hit. Hm, I've got through half my story already. Wonder how I did it. Writing's really quite pleasant. But there's still the most difficult part left. -The part where you need the most know-how. The transition. All the more so as there isn't any transition. I'd rather stop here.

Pouco xeito - Queneau


Non estou afeito a escribir. Non se me d. Gustarame ben escribir unha traxedia ou un soneto ou unha oda, pero estn as regras. E iso molstame. Non est feito para afeccionados. Todo isto xa est ben mal escrito. En fin. En todo caso, hoxe vin unha cousa que quixera facer constar por escrito. Facer constar por escrito non me parece extraordinario. Debe ser unha desas frases feitas que lles resultan rallantes aos lectores que len para as editoriais que buscan a orixinalidade que lles parece necesaria nos manuscritos que as editoriais publican despois de que os leron os lectores aos que lles resultan rallantes as frases feitas do estilo de facer constar por escrito que con todo o que eu quixera facer con algo que hoxe vin inda que eu non sexa mis que un afeccionado que estou molesto por causa das regras da traxedia, do soneto ou da oda porque non estou afeito a escribir. Merda, non sei como fixen pero xa volvin ao principio de todo. Non vou dar sado nunca. Pois peor. Cmpre coller o touro polos cornos. Outra vulgaridade. Amais ese rapaz non tia nada dun touro. Oches, esta non che est nada mal. E se escribira: cmpre coller ao emperiquitado pola trenza do seu sombreiro flexible e mol encanado cun pescozo longo, se cadra isto poda ser orixinal. Se cadra isto poda facer que me coeceran os seores da Academia Francesa, do Flore, e da ra Sbastien- Bottin. Por que non haba eu facer progresos despois de todo. Escritio a escritio faise o escribidorio. Esta estache ben. De todos xeitos hai que medirse. O tipo da plataforma do autobs non se che mediu cando se puxo a berrarlle ao seu vecio co pretexto de que este ltimo lle pisaba os ps cada vez que se pegaba para deixar subir ou baixar algns viaxeiros. Para canto mis que despois de protestar desa maneira foise sentar a escape, de que viu dentro un sitio libre, come se tivera medo dos golpes. Oches, xa levo contado a metade da mia historia. Pregntome como fixen. De todos xeitos, che agradable escribir. Pero falta o rnis difcil. O mis cernudo. A transicin. Para canto mis que non hai transicin. Prefiro parar.

Maldestro - Queneau
Perch cazzo, scusate compagni, io non sono abituato a intervenire in situazioni politiche di un certo tipo. Cio, cazzo, a me non mi hanno fatto studiare perch cazzo la scuola, cio, solo dei ricchi. Io vorrei dare una testimonianza di classe di quel che ho visto ieri sull'autobus (non sulle mercedes dei signori) ma mi si intrecciano le dita voglio dire, la lingua... no la lingua non si pu intrecciare ma anche lanatomia la possono studiare solo quelli che poi diventano dottori e fanno lo scandalo dei posti letto nelle cliniche. Ecco, cos poi sono io a fare la figura dello stronzo. Mi sono gi confuso. Dov'ero? Cio. Dunque volevo testimoniare quella cosa, anche se non la so scrivere, io non so dire quelle parole come palingenesi e metempsicazzo come si chiama, io scrivo poesie ma dicono che letteratura selvaggia certo, siamo degli emarginati solo perch ci buchiamo un po, mentre le amanti dei signori che sniffano la coca quello va bene e non ci dnno il foglio di via insomma io mando sempre il manoscritto a quelli della casa editrice e loro rispondono che sono dolenti e hanno i programmi completi a tutto il 1986, cosa cazzo ci mettono di qui al 1986, ma chiaro che se non sei raccomandato sei fottuto. Merda, cio, cazzo compagni, mi sono perduto di nuovo, ma sono due giorni che non mangio e tre notti che non dormo e poi soo un po' fumato. Ma avete capito. O no? Allora, partiamo a monte ecco, mi sono gi fregato perch poi sui vostri giornali scrivete che diciamo solo frasi di un certo tipo, ma praticamente non era a monte ma in pianura perch era un autobus. Buona questa, vedete che anchio so essere spiritoso anche se non scrivo sul Corriere. Va bene, prendiamo il toro per le corna, o meglio quel tizio per il cappello (ah ah!), dico quel tipo col collo lungo quale tipo? ma quello sullautobus, lho detto prima, non fate finta che non capite per mettermi in inferiorit. Va bene, sono un po suonato ma cosa debe fare un proletario che dorme solo in sacco a pelo e la police gli ha rotto la chitarra? E poi bisogna cominciare (o no?) e allora lasciatemi cominciare, cazzo, non fate casino se no mi confondo di nuovo. E non ridere tu, scemo. Allora, dunque, il tipo sulls piattaforma si messo a gridare un casino perch laltro gli faceva casino dico i piedi, cazzo compagni non fate casino, ho diritto anchio, no?Dovero? Ecco, lui si va a sedere per i cazzi suoi, sta zitto tu cretino, lascia finire, si va a sedere sullautobus, no? Certo che cera gi, sullautobus voglio dire, ma va dentro Dentro, scemo, va dalla piattaforma che fuori che piattaforma del cazzo se non fuori dellautobus, fuori rispetto nella misura in cui no, nella misura che non dentro. Dellautobus. Va bene, va bene, certo che se fissate gli interventi di cinque minuti, uno che non ha studiato Ma cera ancora una parte, anzi il meglio della storia SocialmenteOkey, okey. Vado.

Entonces
Qu se traduce? Se traducen textos realizados Unidad mnima: enunciado No se traducen significados por qu?
Trujamn La regla de la abuela

Trujamn: LA REGLA DE LA ABUELA. Por Xos Castro Roig

Ni normas de estilo ni el hablante conoce el trmino ni el lector sabe ingls ni todo el mundo conoce esta expresin... A veces, a los traductores no nos queda ms remedio que acudir a la regla de la abuela, que no es otra cosa que mi abuela pueda leer un texto traducido por m (o redactado por usted, lector) y diga: Esto suena a espaol. Obviamente, es una regla simblica, hiperblica, pues en la mayora de los casos la abuela de turno no entender ni jota porque la terminologa del texto le es ajena y el tema tambin (qu s yo, telefona mvil, por ejemplo), pero lo importante es que la abuela pueda pronunciar todas las palabras y sepa leerlas, aunque no entienda el mensaje. A eso voy. Hoy en da, con las excusas dadas en el primer rengln de esta nota (que vienen a resumirse en una: todo el mundo entiende ingls ms o menos), muchos traductores y redactores abren las puertas del extranjerismo de par en par sin preocuparse lo ms mnimo por las consecuencias. A m no me basta con que un 80% de mis lectores entienda ingls (otra cosa sera que lo supieran, algo que pondra en entredicho mi papel como traductor) sino ese 20% restante que no solo no lo entiende sino que no sabe leerlo bien y no tiene por qu hacerlo. Los redactores estamos comprometidos con nuestros lectores hispanohablantes, a los que poco o nada debe importarles el texto e idioma originales, pues lo que quieren es recibir y comprender una informacin redactada en su idioma. Presuponer que los lectores hispanohablantes conocen el ingls (o, como poco, que saben pronunciarlo) resulta, en muchos casos, tan descabellado como imaginar que los espectadores de una serie de dibujos animados japoneses comprenden el idioma nipn sin mayor problema. No obstante lo dicho, debe quedar claro que en la redaccin de cualquier texto una de las consideraciones que deben tenerse es la del lector destinatario. Una misma noticia sobre los avances en la investigacin del genoma no tiene por qu ofrecer la misma correccin lingstica en lo que a extranjerismos se refiere si va dirigida a un grupo de cientficos conocedores de la cuestin (y acostumbrados a la jerga en un idioma ajeno) que si va dirigida al gran pblico, a los lectores o espectadores de un medio de comunicacin relevante.

Vous aimerez peut-être aussi