Vous êtes sur la page 1sur 3

Version 1.

Notes de lecture
31
Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK II

CHAPTER 4. How Merlin told the adventure of this damosel


1 At that time there was a knight, the which was the Kings son of Ireland, and his name was
Lanceor, the which was an orgulous knight, and counted himself one of the best of the court, and
he had great despite at Balin for the achieving of the sword, that any should be accounted more
hardy, or more of prowess. And he asked King Arthur if he would give him leave to ride after
Balin and to revenge the despite that he had done.
Do your best, said Arthur, I am right wroth with Balin; I would he were quit of the despite that he
hath done to me and to my court.
Then this Lanceor went to his hostelry to make him ready. In the meanwhile came Merlin
unto the court of King Arthur, and there was told him the adventure of the sword, and the death
of the Lady of the Lake.
Now shall I say you, said Merlin, this same damosel that here standeth, that brought the sword unto
your court, I shall tell you the cause of her coming: she was the falsest damosel that liveth.
Say not so, said they.
She hath a brother, a passing good knight of prowess and a full true man; and this damosel loved
another knight that held her to paramour. And this good knight her brother met with the knight that held
her to paramour, and slew him by force of his hands. When this false damosel understood this, she went to
the Lady Lile of Avelion, and besought her of help, to be avenged on her own brother.

Merlin raconte lhistoire de la demoiselle au baudrier


1 Se trouvait alors [auprs du roi Arthur] un chevalier, ls du roi dIrlande, du nom de Lanor, infatu de lui-mme, sestimant parmi les meilleurs de la cour, vex de voir Balin russir lpreuve
de lpe, et dailleurs de voir quiconque lemporter sur lui aux yeux des autres par laudace et la
vaillance. Et il pria le roi Arthur de consentir ce quil se lance la poursuite de Balin pour laver

laront dont il stait rendu coupable.


Que rien ne vous arrte, rpondit Arthur, jenrage contre Balin et je voudrais quil soit pay de retour
pour laront commis contre moi et ma cour.
Le Lanor dont nous parlons regagna alors son logis pour se prparer. Pendant ce temps, Merlin,
arrivant la cour du roi Arthur, y fut inform de lpreuve de lpe et de la mort de la Dame du Lac.
Je vous dois maintenant une explication, t Merlin, au sujet de cette mme demoiselle debout devant vous
et qui est arrive votre cour avec cette fameuse pe, je dois vous apprendre la raison de sa venue : elle a fait
preuve de plus de fourberie que demoiselle qui vive.
Ce nest pas possible ! scria lassistance.
Elle a un frre, un preux chevalier qui est la loyaut mme ; et cette demoiselle aimait un autre chevalier,
qui tait son amant. Or son brave chevalier de frre rencontra le chevalier amant de sa sur et le tua en duel.
Quand cette fourbe lapprit, elle se rendit auprs de la dame Lle dAvalon et implora son aide pour tirer vengeance de son propre frre.

1 a knight, the which was the Kings son of Ireland portrait-charge conventionnel de lIrlandais de comdie (type /fanfaron, tranche-montagne, Miles gloriosus, Rodomont, Artaban) ; il ne dpare pas dans la galerie des chevaliers, o il parvient sarticuler en sarrogeant le rle de redresseur de torts : Ce net pas la caue, qui les echaue, cet
leur interet : Ils attiet la guerre, non par ce quelle et iute, mais par ce que cet guerre. Violence autotlique.
2 I would he were quit of repayed for (note de J. Cowen)
3 In the meanwhile came Merlin les clipses de lenchanteur (ses sjours auprs de Blaise,
dans le Northumberland) sont autant de surprises que le narrateur mnage sa convenance. Texte original :
So in the meane whyle com Merlyon vnto the courte of kynge Arthure and anone was tolde hym the ad//
venture of the werde and the deth of the lady of the lake // Now hall I ey you eyde Merlion thys ame
dameell that here tondith at brout the werde vnto youre courte I hall telle you the caue of hir com//
mynge he ys the falit dameell that lyveth he hall nat ey nay for he hath a brothir a payng good
knyght of proves and a full trew man And thys dameell loved a nothir knyght that hylde her as paramoure
And thys good knyght her brothir mette with the knyght at helde hir to paramoure and lew hym by force
of hys hondis And whan thys fale dameell vndirtoode this he wente to the lady lyle of Avy//lion and toke
hir hys werde and be ought hir of helpe to be re//venged on hir owne brothir
So eac com modernis anone eac, there ajout he ys remplac par she was he hall
nat ey nay elle ne pourra pas le nier remplac par un commentaire du chur for de liaison
eac And whan coordonnant eac and toke hir hys werde eac revenged remplac par
avenged.

4 was told him passivation introduite par lintermdiaire dune tournure impersonnelle ; he [ to him] was told
5 this same damosel that here standeth note dE. Vinaver : The damsel had in the meantime returned to court.
6 Say not so

You dont say!

7 knight that held her to paramour paramour(s) dabord locution adverbiale, puis substantif dsignant une relation amoureuse avant de sappliquer un(e) partenaire dans
une relation amoureuse ; C. T. Onions : The sb. use may have arisen partly from a mistaken analysis of the common ME. phrase to love paramour(s). A paramour is, God bless
us, a thing of naught (A Midsummer Nights Dream). Lamour thr, platonique, nest pas la

proccupation du rcit (le narrateur, au besoin, met les points sur les i : the king had ado
with her) et la composante sexuelle de paramour dans le texte nest pas douteuse, voir
en VI, 10 (volet 111) Lancelot du Lac expliquant la demoiselle au blanc palefroi quil se
refuse prendre [s]on plaisir avec des matresses/concubines , to take my plesaunce
with peramours (quelques chapitres en amont, le mme qui a eu la mauvaise ide de
sendormir sous un pommier , squestr par quatre reines, dont la fe Morgane, est
somm de choisir entre tre dtenu indniment et dsigner lune dentre elles comme
partenaire ; il refuse de devenir talon1 magre myne hede, [s]on corps dfendant ).
Voir aussi la condence de sire Accolon de Gaule (qui semble se faire des illusions) en IV,
11 (volet 72) o il assure que la mme fe Morgane au demeurant pouse du roi Uriens
lovyth me oute of meure as paramour, and I hir a gayne, prouve pour [lui] comme
amant une folle passion amoureuse, et qu[il] la paie de retour . Malory emploie une
fois (en VI, 5, volet 106) le terme lem(m)an amant(e) , quon trouve chez Chaucer (Me
dremed al this nyght, pardee, An elf-queene shal my lemman be, And slepe under my goore) et
encore chez Shakespeare.
8 slew him by force of his hands il ne la pas tu de ses propres mains (par strangulation, par exemple), mais en combat singulier, en lemportant par la force des armes.
Dans la Suite du roman de Merlin, lenchanteur rapporte les propos de la dame de lle
dAvalon sadressant la demoiselle au baudrier : Et saches que chius [ celui ] qui ten
delivrera metera ton frere a mort par force de chevalerie .

Malherbe traduit lancillariolus du Trait des bienfaits (De beneciis) de Snque par un talon de chambrires : Si quelquun na
point de matresse, et nentreprend la recherche de quelque femme dimportance, ce sera un homme sans courage, un talon
de chambrires, et qui ne mrite pas de manger un friand morceau, De l vient que ladultre est aujourdhui la plus honnte et
la plus approuve faon quon ait de se marier. Une femme ne semble pas bonne, si on ne la drobe. (I, IX) Si quis nulla se amica
fecit insignem nec alien uxori annuum prstat, hunc matron humilem et sordid libidinis et ancillariolum uocant. Inde decentissimum
sponsaliorum genus est adulterium et in consensu uidui clibatus, quoniam nemo uxorem duxit, nisi qui abduxit. If a man makes
himself conspicuous by not having a mistress, and does not supply an allowance to another mans wife, the married women say
that he is a poor sort and is addicted to low pleasures and aairs with maidservants. The result of this is that adultery has
become the most seemly sort of betrothal, and the bachelor is in accord with the widower, since the only man who takes a wife
is one who takes away a wife. (John W. Basore)
De proche en proche, Boiste nit par enregistrer fee-chambrire (cf. Mathieu de Launoy) en lexpliquant par ancillariole.
En 1594, Martin Ruland der ltere et David Hschel rendent par (quils inventent pour loccasion, partir de
).
"Servantes" ? "Chambrires" ? Doux euphmismes : les pauvres femmes taient esclaves.
1

Vous aimerez peut-être aussi