Vous êtes sur la page 1sur 198

RECUEIL

DE

TRAVAUX R E L A T I F S
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBI.I5 SOUS I

* 4D . IRECTION

DE

G. MASPERO
NENHRE DE [/IN STITU T. PROFESSEUR AU COLLOE DE FRANCE, DIRECTEUR D'TUDES A L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES.

NEUVIME ANNE.

PARIS,
F. VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
E. BOUILLON & E VIEWEG, SUCCESSEURS,

67, Rue de Richelieu, 67. M DCCC LXXXVIT.

Digitized by L j O O Q l e

T A B L ED E SM A T I R E S .

Fragments et documents relatifs aux fouilles de San, par A.Mariette l Die demotische Prformativpartikel , von Max M llek .............................. 21 Le tombeau dun seigneur de Thini dans lancropole de Thbes,par P h i l i p p e V i r e y ............................... 27 Inschriftliche Denkmler der Sammlung gyptischer Alterthmer des sterreichischen Kaiserhauses, von E. v. Bergmann............................................................................................................................................... 32 Lettre M . le Directeur du Recueil en rponse quelques critiques de M.O p p e r t , par A. A u r k s 64 Petits monuments et petits textes recueillis en gypte, par U. B o u r i a n t .................................................................... 81 Fragments de la version thbaine de lcriture (Ancien Testament) (suite), par E.A mlikeau . . . 101 La stle de Chalouf, par J. M n a h t .............................. 131 Ueber einige Hieroglyphenzeichen, von Max M l l e r ............................................................................157 Bemerkung ber einige Knigsnamen, v o n M ax M l l e r .......................................................................176 La pyramide de Mirinr Ier, par G. Ma s p e r o ......................................................................................... 1 7 7 Observations sur plusieurs points dun article intitul Zu der sogenannten saitischen Formel, par
Karl P ie h l ....................... ^ ......................................... . . .

Erklrung, von A. Wie d e m a n k ......................................................

191 196

Digitized by

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol. IX.
Contenu

Fascicules IH.

: 1) Fragments et documents relatifs aux fouilles de Su, par M. M a r i e t t e (1860 1875). 2) Die demotische Pr&formativpartikel , von Ma x M l l e r . 3) Le tombeau d'un seigneur de Tbiui dans la ncropole de Thbee, par P h i l i p p e V i r e y . 4) Inschriftlicbe Denkmaler der Sammlung aevptisdier Alterthumer des osterreieliischeD Kaiserliauses, von E. v. B e r g m a n n . 5) Lettre M le Directeur du Recueil en rponse A quelques critique d e M. O p p e r t , par A. A o r s .

FR A G M E N T S ET D O C U M EN TS
R E L A T IF S AUX F O U IL L E S
PA R

D E SAN.

A. Mariette.
(1860-1875.) Au moment ou les travaux de la Socit anglaise d'exploration du Delta appellent sur Tanis latten tion du monde savant, il nest pas inutile de faire connatre ce que nous savons des fouilles entreprises par M a r i e t t e en cet endroit. San est lune des premires localits o il ait fait des recherches, aprs sa nomination au poste de Directeur des Antiquits de lEgypte, lune des dernires o il ait eu des ouvriersT dans les annes qui prcdrent immdiatement sa mort. Le dbut de son exploration fut des plus heureux. Il en publia lui-mme les rsultats en trois notices insres dans la Hernie archologique et intitules : 1 Lettre d e M. Auo. M a r i e t t e M. le vicomte d e Rouq *ur le* fo u illes de Tanis (20 dcembre 1860). 2 Deuxime lettre de M. A. M a r i e t t e M. le vicom te d e Rouo sur les fou illes de Tanis (30 d cembre 1861). 3 La stle de Van 400 (28 novembre 1864). Ces trois brochures ntaient dans son esprit que lannonce dun ouvrage spcial, rserv exclusivement au sujet qui le proccupait. Pendant lexposition universelle de 1867, il crut le moment venu de le livrer au public et en commena la rdaction. Ce devait tre un volume in-folio, dans le genre de ceux quil con sacra plus tard Abydos et Karaak. En voici le titre, tel que je lai retrouv dans ses papiers : Le texte, crit en entier dans les derniers jours de 1868, fut arrt en janvier 1869. Il TANIS comprenttt : 1- Un ch.pi.re de gn i^ U *. , r RSULTATS DES FOUILLES
San, que nous possdons en entier; 2 une des cription du grand temple, demeure ltat
e x c u t e s

d bauche, et pour laquelle il avait utilis des

s LTR L E M P L A C E M E N T D E C E T T E V I L L E
par

notes dictes par lui, en 1860 et 1861, M. G a b e t , alors inspecteur des fouilles; 3 dun catalogue
dtaill des monuments dcouverts au cours

.
* uguste i ariette

des travaux. Je publie tout au long le premier


chapitre et ce qui subsiste des deux autres

-------texte et planches.

sections. Le manuscrit original contient la____________________________ suite une copie des oblisques de Tanis prpare pour la gravure : comme le texte de ces obPAKIS 1 j lisques a t fort correctement publi par M. J. 10 * DE R o u g , daprs le8 dessins de son pre ( Inscriptions recueillies en Egypte , t. IV, pl. CCXCIVCCXCVII)T je nai pas fait reproduire ces planches, dont lexcution aurait cot trop cher notre Hecueil.

Recueil, IX.

Digitized by

Google

ragm ents

et

docum ents

CHAPITRE PREMIER. D e s c r ip t io n
gn rale de

a n is .

1 . Un petit village qui porte le nom de San, et quelquefois celui de Sn-el-Haggar,

est bti aux pieds de ruines tendues qui passent pour tre celles de lancienne Tanis. 2. Les ruines de San sont situes 54 kilomtres de la mer, 23 kilomtres du lac Menzalh, G 5 kilomtres en ligne droite de Pluse. Elles occupent, sur les bords dun cours deau qui sappelle le Canal de Mozz, une superficie de terrain denviron trois kilomtres de longueur sur une largeur moiti moindre. 3. Que le Canal de Mozz soit, non un canal, mais un vrai bras du Nil, cest ce que prouvent sa largeur, la sinuosit de son cours, la nature de ses berges, et, par-dessus tout, sa position par rapport aux ruines qui en couronnent les bords. Si le Canal de Mozz nest pas la branche tanitique des anciens, lidentification des ruines, cependant si universellement admise, est dfectueuse/ et San na pas remplac Tanis. 4. Je ne connais pas de village plus triste et plus pauvre que San. Aucun arbre uv gaie la vue. Les maisons, ou plutt les huttes, y sont sans tages, et si basses quun homme ne peut sy tenir debout. Bties avec du limon, elles sont grises et nues, comme le sol qui les environne. Les ruines situes auprs de ce village offrent le mme aspect dabandon. De hautes collines, couvertes de bruyres sombres (Nitraria tridentata), sont disperses et l. A premire vue, on les prendrait pour des buttes naturelles. Le vent du sud et les pluies qui chaque hiver inondent cette partie de lEgypte en ont comme nivel et effac tous les con tours. Aucun mur, aucune construction ne se montrent la surface, et voir ces lieuxdont la nature sest si compltement empar, on a peine croire quils ont t jamais habits. Dans quelques replis de terrain se cachent des dbris, blocs taills, statues dmolies, oblisques renverss, qui attestent le passage de lhomme. Mais ici encore le mme aspect de morne tristesse saisit le visiteur. En gnral, ce qui rend le voyage dgypte si attrayant, cest lair de gat rpandu partout et sur les ruines elles-mmes; ce sont ces belles colonnes que le temps et le soleil ont dores; cest cette nature toujours verte que les rigueurs de nos hivers nassombrissent jamais. A San, au contraire, tout semble littralement mort. Une des collines, reste de la ville antique, domine les autres. Si lon y monte, le mme spectacle de tristesse et de solitude frappe les yeux. A perte de vue stendent, vers le Sud et l'Est, des plaines immenses, formes du riche limon du Nil, mais compltement dsertes. Ce nitre, qui sature le sol, le rend rebelle la culture, et leau du canal, par un mlange avec leau sale du lac, est elle-mme impuissante lutter contre la scheresse qui frappe ces terrains de strilit. 5. Une particularit propre la contre dont nous nous occupons contribue dpayser encore plus le visiteur. Le fellah dont aucun sang tranger na modifi la race se reconnat A sa tte ronde et souriante, ses paules larges, sa dmarche lgre. Ce qui frappe sur tout en lui, cest le peu de dveloppement de ses hanches, et la maigreur souvent excessive de ses jambes. Mais en quelques parties du Nord de lgypte vivent des populations qui trahissent par une physionomie nettement distincte leur qualit dtrangres. Plusieurs types

Digitized by L j O O Q l e

R E L A T IF S

A U X F O U IL LE S

DE S A N .

se reconnaissent parmi elles. Un surtout, que lon rencontre particulirement San, Matarih, Menzalh, Kafr-el-Malakn et clans tous les lieux circonvoisins, doit fixer notre attention. Un certain air de rondeur, une face plate, un peu vulgaire et sans barbe, des pom mettes saillantes, un nez cras, une bouche large et ddaigneuse, des jambes et des bras particulirement robustes, ce sont l les traits les plus saillants de la physionomie gnrale des habitants de ces villes. Pcheurs pour la plupart, ils sont les seuls de lgypte qui se vtissent de peaux de btes, quand, par exception, ils se font pasteurs de troupeaux. Leurs murs sanvages avaient frapp les voyageurs du sicle dernier, et il y a trente ans, ils taient si bien regards comme des intrus quils taient affranchis de certains impts, et particulirement de la conscription. Enfin, aujourdhui encore, quoique musulmans fervents, quoique ne parlant pas dautre langue que larabe dEgypte, ils ne sont pas, disent-ils, des fellahs; ils appartiennent la race des Malakn, et on en voit parmi eux qui, avec une navet rendue plus surprenante par lignorance profonde dans laquelle ils sont plongs, montrent les ruines de San comme les restes dune grande ville qui avait t autrefois la capitale de leurs anctres. Ainsi tout concourt dpayser le voyageur qui aborde pour la premire fois San, et, au milieu de ces ruines sans relief, sans soleil et pour ainsi dire sans vie, au milieu de ces populations trangres qui cultivent un sol si peu digne du fleuve qui en arrose les bords, il semble que lon ait quelque raison de ne pas se croire en Egypte. 6. Entre les plis des collines qui marquent le site de lancienne ville, de niveau avec la plaine environnante, se voyaient, avant nos fouilles, les restes de trois temples. 7. Le premier et le plus considrable est situ vers le Nord. Une grande enceinte de briques crues lentoure. C et l, disperss au hasard, sont des blocs de granit, de grs statuaire, moiti enfouis dans le sol. On distingue des oblisques renverss et briss, des membres pars de colosses, des piliers tronqus, des fts de colonne couchs sur le sol. Au cune grande ligne, sauf celle de lenceinte, nest apparente. Tout est dsordre et confusion. 8. Du ct de lOrient, derrire lenceinte qui clt le Grand Temple, sont les ruines dun second difice. Il a la mme apparence que le premier, mais en moindre proportion. Au milieu de quelques blocs de granit isols, apparaissent, couches par terre et comme ensevelies sous les bruyres qui couvrent le sol, six colonnes canneles de granit. Cest l tout ce qu'on aperoit du Temple de lEst. 9. Au Sud-Est des ruines, assez loin des deux difices dont nous venons dindiquer lemplacement, existe un troisime temple. Si lon en croit les auteurs du grand ouvrage de la commission dEgypte, celui-ci aurait disparu compltement, mais il en existerait une avenue monumentale qui se composerait de trente colonnes au moins, et vingt-quatre de ces colonnes, alignes sur deux lignes, seraient encore debout, enterres presque jusqu fleur de terre. 10. Reste la ncropole. Elle existerait, selon la mme autorit, 450 mtres au NordEst dune plateforme situe elle-mme au sommet des collines orientales de la ville. L est une butte qui, pendant linondation, ne tient au sol des ruines que par une langue de terre fort troite. Des souterrains y ont t observs, et on y a constat lexistence dun assez grand nombre de pierres plates couvertes dhiroglyphes. 11. La question de savoir quelle ville antique appartiennent les ruines que nous

Digitized by

ragm ents

et

docum ents

venons de dcrire ne peut tre lobjet dun doute. Lorthographe arabe 0 Lo elle seule constitue une preuve, et en effet il est impossible que ce nom ne soit pas celui que les H breux ont orthographi jx. Or les Septante ont partout rendu Tsoan par Tavi. Les ruines dont les sommets couronnent le village de San sont donc incontestablement celles de la ville que les Livres Saints ont appel Tsoan, en copte 2&.&m ou d'&m, et que les Grecs, faute dune lettre de leur alphabet capable de reproduire exactement le son it hbreu, ont appel Tavi;. 12. La dtermination du correspondant hiroglyphique nest peut-tre pas aussi facile obtenir. En gnral, le nom hiroglyphique dune localit se rvle par sa prsence plu sieurs fois constate sur les monuments dcouverts dans les ruines de cette localit. Nous ignorerions le nom antique dAssouan, par exemple, que lemploi trs frquent du nom gographique I , dans les ruines du petit temple dcouvert prs de cette ville, suffirait ii nous le faire connatre. Que San ait chapp cette loi, cest ce qua priori on doit regarder comme peu probable, et tout fait prsumer que C h a m p o l l i o n , lisant sur une statue trouve San le nom gographique ^ na pas eu besoin dautre preuve pour voir dans ce groupe, quelle quait t pour lui la prononciation, le nom de la ville dans les dcombres de laquelle la statue dont il sagit a t dcouverte. 13. Si dcisive quelle semble tre au premier abord, lidentification admise par C ham p o l l i o n laisse cependant en certaines parties prise la discussion, car il faut remarquer que, tout en proposant le groupe | ^ ^ pour le nom de Tanis, C h a m p o l l i o n ne sest risqu nulle part nous donner la lecture de ce groupe. Cest M. d e R oug qui, le premier, entreprit de combler cette lacune. Selon M. d e Rog, j ^ est bien en effet le nom antique de Sn, mais ce groupe, dans la langue gyptienne, avait deux prononciations. Tantt se lisait , ce que prouverait le titre militaire crit aussi LjJj^A, do l'on a videmment ; tantt il se lisait
r u o H , et on en trouve la preuve dans le papyrus Sallier n 1 qui, cette fois,

sous la forme qui vient dtre indique, entoure de tous ces lments phontiques le nom gographique dcouvert Sn. Le groupe o C h a m p o l l i o n a voulu voir la Tsoan des Hbreux, la Tanis des Septante, serait donc, 6e1on M. d e R o u o , la Sn au Canal de Mozz, mais, en mme temps, il servirait aussi crire le nom dAvaris (H-our), la fameuse capitale des Pasteurs. 14. Cet expos donne la nature des esprances dont on est eu droit de se bercer, au moment o lon se prpare tudier, sur place, les ruines de Sn. Soit sous son nom de Tanis, soit sous son nom dAvaris, la ville dont Sn marque lemplacement, est en effet une de celles qui, par leurs promesses et, si j'ose ainsi parler, par leurs avances, attirent et solli citent le plus facilement linvestigateur. Considre comme tant Tanis, Sn est une trs ancienne ville gyptienne. Elle fut fonde, dit lauteur du Livre des Nombres, sept ans aprs Hbron, et il rsulte dun passage de la Gense quHbron existait dj du temps dAbraham. A en juger par les dbris doblisques qui jonchent le sol, et que B urton a fait connatre, il y a quarante ans, Tanis, sous Raniss, tait une ville dun certain rang, et son importance saccrut encore quand, sous la XXIe dynastie, elle devint capitale officielle de lgypte. Dun autre ct, nous savons que, sous les Grecs

Digitized by

Google

R E L A T IF S

A U X F O U IL L E S

DE

SAN.

et les Romains, Tanis fut chef-lieu de uome, et Ptolme, Pline, Strabon la mentionnent comme une ville qui de leur temps avait nne importance considrable. Lintrt qui sattache aux ruines de San, envisag comme les restes d'Avaris, nest pas moindre. Avaris fut en effet la capitale de ces hardis envahisseurs que lhistoire appelle des Pasteurs, ou des Hyksos, et qui, vers la fin de la XIVe dynastie, semparrent tout au moins de la partie septentrionale de lEgypte, quils occuprent pendant 511 ans. Nous sommes donc, sur les ruines de Sn, au cur mme de linvasion asiatique. 15. Aprs ces explications, il ny a que bien peu de choses dire sur le programme que nous nous sommes trac quand, la fin de 1860, nous avons mis pour la premire fois la pioche dans les ruines de Sn. Explorer le Grand Temple pas pas, en se dcidant au parti lent et sr de ny pas laisser intact un pouce de terrain; copier, mesurer et dcrire tout ce qui, chemin faisant, aura vu le jour; tendre, sil y a lieu, ce systme de recherches au temple de lEst, au temple de Sud, la ncropole, telle est la route suivre. Quelques points de dtail devront particulirement fixer lattention. Le nom |o j devra tre sur veill. Jusquici ce nom ne sest trouv quune fois Sn. Pour quil devienne dfinitivement le nom de la localit, il faut que, comme Phil, Dendrah, Ombo, etc., on en trouve de frquents exemples. Il faut aussi que le phontique du mme groupe puisse tre tudi de plus prs. Les villes gyptiennes ont, en gnral, plusieurs nom, et aux noms dj connus dAvaris et de Tanis les monuments en ajouteraient dautres que nous resterions complte ment dans les habitudes gyptiennes. Mais ce qui est anormal, cest que deux des noms scrivent par le mme groupe, avec facult de prononcer le groupe libitum, de deux manires. Notons en outre que le groupe | q J se lit phontiquement, non pas T a n , mais Ha-fan, ce qui nous loigne dautant plus de la transcription hbraque que le p hbreu na pas dans lgyptien son correspondant habituel d. Il faudra donc enregistrer jusquau moindre exemple de lemploi du nom hiroglyphique signal par C h a m po l l io n . La question des Pasteurs est aussi tudier spcialement. Il y a l en effet des obscurits que les textes mis au jour par MM. B or to n , B r d g sc h et d e R o u g , nont fait qupaissir. Aprs lextrait de Manthon, le passage capital est celui quon trouve dans le papyrus Sallier n 1 . Selon ce papyrus, des impies, qui ne peuvent tre que les Pasteurs, occupent la Basse-gypte. Uu roi nomm Apapi (lApophis de Manthon) rgne sur eux; il a fait dHliopolis sa capitale. Pen dant ce temps le roi lgitime Rskenen e st Thbes, avec le simple titre de querelle survient, etc. Mais si ce rcit concorde dune manire remarquable avec le rcit de Manthon, si dans Rskenen nous devons voir un des rois lgitimes, qui se soulevrent contre les trangers et finirent par les chasser du sol national, que de difficults ce mme rcit ne soulve-t-il pas! Apapi a un nom bien gyptien, ou du moins bien gyptianis, sans aucune des marques par lesquelles les scribes ont lhabitude de signaler lattention les noms propres trangers. Il a le cartouche. Bien plus, ce cartouche est suivi de la sigle dhonneur, tout comme le cartouche de Rskenen lui-mme. Dun autre ct, ce nom Apapi a t trouve par B u r to n , grav sur lpaule dune statue, et Apapi y est dit cette fois f i s du soleil. Ces contradictions entre le Papyrus et Manthon ne sont-elles quapparentes? Ce sont aux fouilles de rpondre. Les fouilles auront dailleurs rechercher si peut-tre quelques dbris des monu ments que les Pasteurs ont d lever dans leur capitale ne sont pas venus jusqu nous. Quand Amasis, le vainqueur des Hyksos, sempara de leur capitale, tout fait supposer quil

Digitized by

Googl

ragm ents

et

docum ents

dmantela la ville, brisa les statues (sil y en avait), et effaa toute trace dune invasion odieuse. Il ny a par consquent pas desprance de dcouvrir, leur place antique, des monuments originaux des Pasteurs. Mais la pratique des monuments gyptiens antiques apprend bien vite larchologue que, toutes les fois que, pour une cause quelconque, on renversait un difice, les dbris de cet difice ne restaient pas sans emploi et quon les utilisait dans des constructions postrieures. San ne nous montrera donc pas de monuments Hyksos extraits directement de ses ruines. Ne ngligeons cependant pas dinterroger les pierres qui, leur tour, sont devenues les dbris de constructions leves par Amasis lui-mme ou ses successeurs. Qui sait si nous ne trouverons pas dans quelque mur de fondation des blocs non effacs, provenant des temples levs par les Hyksos et renverss par leur vainqueur? Ainsi donc, le nom gographique de la localit surveiller, les traces des Pasteurs suivre, non sur le sol et dans les monuments originaux (en 1860 lide mme dune pareille recherche ne pouvait natre), mais sous terre et dans les pierres dj brises, tel tait notre programme, quand nous installions pour la premire fois des ouvriers dans les ruines de San. 16. Je vais mettre maintenant sous les yeux du lecteur les rsultats de la mise ex cution de ce programme. A une partie descriptive, o sera compris linventaire des monu ments dcouverts pendant les fouilles, succdera une partie thorique, destine rsumer ce que ltude de ces monuments nous aura rvl.

CHAPITRE DEUXIME. L
(M a r ie t t e

ran d

em ple

de

a n is.

avait runi sous ce titre des notes diverses, enfermes dans une chemise avec la mention : Notes
p ries sur les lieux Sn . Fouilles commences le 8 septembre I860.)

Lorsquon visite pour la premire fois lemplacement quoccupait le temple de Tanis, on est frapp de la quantit de blocs de granit confusment rpandus dans la plaine et du nombre considrable de fragments calcaires qui jonchent partout le sol. Les blocs de granit sont presque toujours de dimension colossale, tandis que les morceaux de calcaire atteignent tout au plus un dcimtre cube. Ce dernier fait est significatif. Tanis a d au voisinage du canal de Mozz dtre promptement dtruite. Certaines villes de la Haute-Egypte comme Thbes, Abydoe, Antino, montrent encore, au milieu de leurs ruines, des blocs entirede calcaire ct dautres blocs plus ou moins dmolis. Mais Tanis les ruines nen sont mme plus cet tat de dgradation. Lexploitation du calcaire a fait disparatre toutes les grosses masses, et on ne trouve plus aujourdhui, soit dans les ruines, soit dans les sondages oprs parles fouilleurs, que des morceaux de calcaire de la plus petite dimension. J'en conclus que, si les fouilles ont la chance de produire quelque rsultat au milieu du granit, il nen sera pas de mme pour les monuments que les fondateurs du temple ont construit en calcaire. Il ne faut donc sattendre trouver Tanis ni statues, ni stles, niinscriptions, ni mure, en dautres matires quen pierre dure, granit et grs. La grande enceinte qui enfermait le temple principal de Tanis est rompue en plusieurs endroits, surtout du ct du Sud. Vraisemblablement plusieurs portes perces travers cette

Digitized by

R E L A T IF S A U X F O U IL LE S DE S A N .

enceinte donnaient accs dans le temple, mais, dans ltat actuel des lieux, on nen reconnat plus que deux, lune au Nord, lautre lOuest. Il parat quil ny a pas longtemps encore des vestiges de la porte du Nord subsistaient; ctaient des blocs de granit, auprs desquels gisait une statue de femme en grs. Mais ces restes ont disparu ou sont aujourdhui ensevelis sous la terre. La porte de lOuest nous a laiss de plus nombreuses traces. Elle tait la porte prin cipale, puisquelle tait situe dans laxe du temple et en avant des oblisques qui en pr cdaient lentre. Il est assez difficile de dire si cette porte, btie en granit, tait encastre entre deux pylnes de calcaire comme on le voit Kamak, ou bien si, comme Dendrah, la porte tait seule debout tenant par ses deux extrmits au mur denceinte. Les fouilles que j ai fait faire nont pas rsolu cette question. Elles ont montr seulement que les pr visions des auteurs du grand ouvrage de la commission dgypte se sont ralises, et quun nombre considrable de blocs de granit se trouvent encore sous ceux qui percent le sol. Que cette porte ait t construite toute entire de granit, cest ce dont il ne faut pas douter daprs les observations qui prcdent. Quant ses dimensions, il .ma t impossible de les reconnatre, elles devaient tre cependant assez considrables, en juger par la grandeur des hiroglyphes quon retrouve sur quelques blocs et qui tous sont la reproduction plus ou moins complte, soit des lgendes de Ramss II, soit de scnes qui ornaient les murs. Du reste, cest peine si une seule des pierres qui composaient ce monument est encore sa place antique. En un seul endroit, j ai retrouv debout cinq assises de langle occidental de la partie Nord la porte. Ces assises ensemble mesurent (is chiffres manquent ans ie manuscrit), et lune dentre elles na pas moins de 1 2 /3 mtres de hauteur. Le niveau gnral de cette raine qui dpasse le sol dun mtre 50 en moyenne slve donc denviron . . . . mtres audessus du niveau antique du seuil de la porte. C'est ct des blocs debout quexiste un fragment qui nous montre la figure de lun des dieux du temple; sa tte est surmonte du disque, qui lui-mme est surmont des deux longues plumes recourbes, comme Osiris dAbydos. Quand on a franchi la porte de granit, lon se trouve, ou plutt lon se trouvait autre fois, dans une cour dont la largeur tait sans doute dtermine par celle de la grande enceinte elle-mme, et dont la longueur est de 67 mtres. Jusquaux derqires fouilles on ne savait pas de quels monuments tait orne cette cour. Mais nos recherches ont montr quil en tait de la premire cour du temple de Tanis comme de celle du temple de Karnak, et quune avenue de colonnes conduisait de la porte dentre au premier pylne. Le ft entier dune de ces- colonnes a t retrouv. Il est en beau granit rose, poli et couvert des lgendes de Ramss II. Aucun caractre saillant ne recommanderait cette colonne lattention, si je navais noter que, toutes les fois que le cartouche-nom de Ramss Miamoun a t sculpt, une main soigneuse a martel les deux syllabes Mescomme si, une po qui se serait appel R ? Miamoun, 1 avait voulu usurper les cartouches du grand Ramss. Une place laisse vide par Ramss a t occupe plus tard par Mneplitah son fils et son successeur. Le roi sy reprsentait lui-mme dans la posture de ladoration : prs de

1) En un endroit les deux cartouches du roi ont t martels et runis avec intention sur un seul cartouche qui prend une forme allonge de cette faon H | a ~ r.

Digitized by

ragm ents

et

docum ents

lai est l'inscription par laquelle ce prince rend hommage la mmoire de son pre lui-mme : jo ^ ^ Les dimensions sont : Longueur Diamtre totale.................................. 7m40 la base........................... 1, 40 au milieu............................1, 35 au sommet........................ 1/25 v ' : Ramss y fait son propre loge en

Elle est ddie Phtah-Totounen et

termes pompeux dont voici un chantillon : j|U S r - J il ^^ | 11 J A lextrmit de cette avenue, on rencontre les deux premiers oblisques, prcdant eux-mmes, sans aucun doute, un pylne bti en calcaire, et aujourdhui dmoli jusque dans ses fondements. Ces deux oblisques sont situs 9 20/100 lun de lautre; tous deux ont t renverss violemment leur base, et chacun en tombant sest bris en deux fragments. Loblisque situ gauche en entrant, cest--dire du ct Nord, est dune assez mauvaise conservation, le Pyramidion a perdu la pointe, la face qui adhre au sol est entirement ronge : les dimensions de ces oblisques sont celles-ci : (ie* chiffres manquent dns ie manuscrit). Lautre oblisque a t un peu moins maltrait par le temps. Quoique rompu par le milieu, il vau drait encore la peine dtre transport. En voici les dimensions : (les chiffres manquent dans le manuscrit) Tous deux du reste sont de granit rose et sculpts au nom de Ramss II, puis, au milieu des titres pompeux quil se donne, rappellent quelques noms des victoires quil a remportes. Les deux oblisques reposaient sur des ds de granit qui mesurent (les chiffres msnqncnt dans u muss ent). J allais oublier de dire que le sol actuel de la cour slve de 3*70 au-dessus du dallage antique...................................................................................................................................................... Il est aussi difficile de dire quel tait ltat antique de la cour ou de lenceinte quon ren contrait aprs avoir dpass ces deux premiers oblisques; tous les sondages que j ai fait excuter derrire le pylne de calcaire nont amen aucun rsultat. La cour qui suit est entirement vide jusquaux deux nouveaux oblisques que lon rencontre en marchant vers lEst. Ces oblisques sont............. Que les oblisques aient prcd un second pylne de calcaire, dmoli comme le premier, cest ce dont on peut peine douter; cependant il est impossible de rien prciser cet gard, puisqu partir de cet endroit, les lieux offrent une telle confusion de pierres et de dbris entasss quil est extrmement difficile de reconstituer, mme par approximation, le plan primitif. Cest au milieu des dbris sans nombre qui jonchent le sol en cette partie du temple qu'on rencontre plusieurs monuments dignes au plus haut point de fixer lattention de lar chologue. En voici lnumration : 1 Deux autres oblisques. Lun dentre eux est celui qui probablement a t signal par les auteurs de la commission dgypte. Le premier vers le Nord est dune assez bonne conservation, quoique rompu en deux parties :
l) Ce fragment est prcd dans le manuscrit de la mention : 24 1860.

Digitized by L j O O Q l e

R E L A T IF S A U X F O U IL LE S D E S A N .

Pyramidion. Face Sud actuelle.

Pyramidion. Face suprieure (regardant le ciel).


wm
OrdiDire

T T T i i i !]7
Prnom

ID \>
j .

o m

Face Nord. Pyramidion encore sous terre. Puis :

0 1

Deuxime oblisque (actuellement du Sud). Le pyramidion est encore enterr. Loblisque est bris en deux parties. a Cest tout ce quon "voit des trois faces de cet ob Ft (face Sud) U rd i.1 b uire lisque. Daprs les traces Ici reprsentation, o lon B quon aperoit encore la voit encore Ramss II face Nord, des reprsenta 7 genoux, faisant des of [W] Nom v o , tions ornaient le texte ; mais frandes un dieu qui T T ! il nen est rien rest qui pouvait tre Phr. Aprs la cassure, il L t3 | | I manque un fragment den : puisse tre Prnom copi. La hau viron 0m40 de hauteur. teur totale tait de 14m20 * ainsi rpartis : z V W N A V ! A .P yramidion. . . . i m40

I Z W w v \
T

N o m suprieur 3m | B.Fragment 90 C. Fragment infrieur 8m 90 Il avait environ l m60 de h largeur la base. Face suprieure (regardant le ciel). Le pyramidion est encore invisible; sur le ft, ou lit

1 6 0

VWvVi

i*T -' Q Z V )1

Vient ensuite la reprsentation de Ramss II genoux devant


Recueil, IX. /9> l/-C Z fi

Digitized by

10

ragm ents

et

docum ents

Les deux autres faces sont illisibles : il faudra les revoir quand le monument sera com pltement dblay. Les dimensions donnent : l m40 pour la bauteur du pyramidion, 5 90 ]>oar celle du fragment suprieur, 7 30 pour celle du fragment infrieur. Sous la base de loblisque est grave la lgende de Ramss II. 2 Une statue colossale de grs rouge, reprsentant Ramss II. Le roi est debout et coitf du Pschent. Ses lgendes compltes couvrent la base de la statue et l'oblisque contre lequel le roi est appuy. De chaque ct des jambes, et derrire le mollet, se trouvent deux figures, quaccompagne une troisime, situe en avant du colosse royal. Ltat de mutilation du monument na permis de reconnatre que 1 W (le ces figures. Citait : La dimension de la seconde, depuis la rotule jusquau bas du talon, est de l m90 c environ. Ce colosse, par la finesse de lexcution, comme par les dtails, rappelle du reste ceux du mme roi que nous connaissons Memphis, Ipsamboul et en dautres lieux. Au-dessous du riche collier qui couvre sa poi- > if trine, pend un pectoral avec le nom du roi ainsi dispos : un long poignard est pass dans la ceinture, quune boucle retient. Sur cette boucle on lit : ^ |P^ J3 Quelques blocs de granit rose, qui paraissent provenir dune porte. Sur lnn dentre eux on voit encore le cartouche Ra-Kli-Keou sans martelage. 4 Quatre sphinx de granit gris plus ou moins mutils, mais dont les morceaux gisent sur le sol, peuvent tre rapprochs. La figure trange de ces sphinx est lefait qui frappe toutdabord. La face a des traits prononcs, les yeux sont petits, les pommettessaillantes, le nez court et large la base, la ligne de la bouche sabaisse de chaque ct, et le men ton est extrmement prominent; lensemble de la tte accuse sans contestation un caractre tranger. Dans le sphinx gyptien, la tte humaine, qui surmonte le corps du lion, a toujours cette grande coiffure vase qui donne tant de noblesse ces monuments. Ici, la face humaine na pour coiffure que la crinire elle mme du lion sur laquelle spanouit lUrus royal. Le travail de cette crinire dnote encore un art tranger, on y sent un ciseau asiatique, qui cherche h sassouplir aux lois hiratiques gyptiennes. Si lon en croyait les lgendes qui occupent invariablement le socle de ces quatre sphinx, nous naurions dans ces monuments que des chantillons de lart sous Ramss II et sous son fils Mncphtah ; mais un peu plus dattention fait bien vite voir que les sphinx ont une origine plus ancienne, puisque, sur les paules de deux dentre eux, ou aperoit encore la lgende hiroglyphique d'un roi pasteur. Les sphinx de San ont donc une importance archologique immense; ils appartiennent cette poque que jusquici on avait cru infconde, et qui pour nous ne se trahissait en Egypte que par les ruines quelle y avait laisses. Voici les dtails de ces sphinx :
1 er sphinx. Trois fragments qui rendent le monument A peu prs complet.

Le premier fragment nous donne une tte superbe, laquelle la barbe et lextrmit de deux oreilles seules manquent. Sur chaque paule est la lgende de Mnephtah. Sur

Digitized by

Google

R E L A T IF S A U X F O U IL L E S DE S A N .

11

lpaule droite, en travers, avait t sculpte la lgende du roi pasteur toute entire, martele. La forme du second cartouche est encore visible, ainsi que le titre bienfaiteur. En runissant le second et le troisime fragment, on trouve la lgende de Ramss II sculpte sur le devant de la base. Les deux cts de la base sont occups par la lgende de Ramss II ainsi conue : Ct droit du sphinx :
t w m c E
Ramss Prnom

"- = e x iij

Xi

( N o ml A l ^ T Sur la poitrine, le Pharaon Psousenns a mis * o son nom en ces termes (7 j- Les dimensions du monumeut sont : hauteur du socle 0ra51,longueur l m33 + 1 16, largeur 0m75, hauteur du lion au-dessus de sa base 0m98. 2 e sphinx, en deux fragments, la partie suprieure de la tte, partir du nez, manque. Ce monument est le plus mutil des quatre. Ici, comme au premier, paraissent, sur le devant de la base, les deux cartouches du roi Ramss II, entre les deux noms de bannire le Tau reau puissant, aim de la Vrit. Les deux paules ont aussi reu le cartouche de Mnephtah, lpaule droite garde la trace de la lgende efface du roi pasteur, grave comme toujours en caractres peu profonds. Le ct gauche de la base est occup par les deux cartouches

de Ramss II, prcds de V S n 2 Q X J L $ | SU 'V 'S de H P f ? ' Le ct droit est couvert de la lgende de Menephtah eu partie seulement lisible. On voit encore ^N *m ^ ^ 1 ^ Sur la poitrine, le titre de f i s du soleil est suivi du cartouche de Psousenns aim dAmmen-ra, roi des dieux. 3e sphinx. Il nen reste quun seul fragment. Toute la croupe et la patte de gauche de devant manquent. Comme aux deux autres, le nom de Psousenns et les deux cartouches de Ramss II occupent, lun la poitrine, lautre le devant de la base du monument. Le ct droit de la base reproduit la lgende ordinaire de Mnephtah, et le ct gauche, celle de Ramss II, avec les titres que nous avons prcdemment copis. Sur les deux paules, sont aussi les cartouches de Mnephtah, et sur la droite apparait trs distinctement la lgende du roi pasteur, martele avec soin lexception du seul titre royal La face de ce monument est dune assez bonne conservation, le nez seul a disparu. 4 sphinx est entier, lexception de la partie antrieure des pattes de devant et dune portion de la base, derrire la queue de lanimal. La figure est complte, rien ne distingue le monument des autres. Le sphinx tant tomb sur le ct droit, les lgendes du ct gauche sont seules visibles. Elles sont au nom de Mnephtah. La partie antrieure de ce sphinx (4e) existe encore. Elle est engage sous loblisque dn Sud l m50 environ de la base. 4 Un sphynx de granit rose admirable dexcution. La tte manque malheureusement. Sur lpaule gauche, la seule visible, on lit les deux cartouches de Mnephtah. Sur la poi trine, entre les deux pattes, sont les cartouches de Ramss II. Enfin, sur la base, apparat une ddicace en beaux hiroglyphes, ainsi conue : L M 2 zSU

Digitized by

Googl

12

ragm ents

et

docum ents

i II La lgende de droite est engage avec les monuments sous leiTdcombres; on ne peut "eu* lire que la fin : n^ | | Les dimensions sont : longueur du socle 3m28, largeur du socle 0 9 6 , paisseur du socle 0m31, hauteur du sphinx au-dessus de sa base au milieu du dos 0m70, hauteur du sphinx la cuisse 0m65, longueur du cartouche-nom 0m34, hauteur de lpaule la base 0 9 1 . Le style gnral de ce monument rappelle premire vue et dune manire frappante le beau sphinx de granit conserv au Louvre. Comme celui-ci, le sphinx de San est svelte et lanc; ses ctes sont lgrement accuses, le travail de la crinire est une autre preuve en faveur de lopinion qui vient dtre mise, opinion fortifie encore par le contexte des lgendes grav sur les deux monuments; videm ment le sphinx du Louvre provient de San, o il anra t dcouvert lors des fouilles de M. R ifaut . 5 Un colosse de granit gris, reprsentant nu Pharaon assis, les deux mains tendues sur les cuisses; le monument est complet lexception des pieds qui ont disparu avec la portion de la base sur laquelle ils taient poss. Cette dernire mutilation nous a enlev le nom du roi, dont on ne lit plus que le prnom sur la face du sige situe ct des jambes. Voici cette lgende, quon ne retrouve plus sur le ct gauche, qui a t enleve

IS

^^P ^ '

Les deux cts, sur le dos du sige, avaient t laisss libres par lartiste charg de cette statue. Ramss II en profita pour couvrir le dos de sa bannire (taureau puissant, aim de la vrit), suivie de ses deux cartouches trois fois rpts. Tout lintrt de ce monument rside dans une ligne verticale dhiroglyphes, grave peu profondment sur lpaule droite du colosse. Cette courte lgende nous rappelle eu effet le souvenir dun roi pasteur nomm Apapus, qui, aprs la conqute de la partie septentrionale de lgypte par ses compatriotes, orna de sa lgende lun des monuments de Tanis.............. Dimensions : hauteur totale 370, largeur du socle 1 10, hauteur du socle 1 62, lar geur des paules l m1 2 , longueur du bras de lextrmit du doigt jusquau coude l m10 . Les autres monuments qui couvrent cette partie bouleverse du temple sont encore aujourdhui trop enfouis pour tre tudis. Le cours ultrieur de nos recherches les fera mieux connatre. Il en est de mme des autres parties du temple encore inexplores. Dans une troi sime visite San il faudra faire une tude nouvelle de ces lieux. Distauce entre les pre miers oblisques et les deuximes 50ra, entre les deuximes et les troisimes 35m .
C atalo gue d e s m on um en ts . (Jai trouv dans les papiers de M a r i e t t e les restes de plusieurs rdactions diffrents de ce catalogue. Je les ai fondues lune dans lautre, cartant seulement les numros qui faisaient double emploi.)

Grs rouge. Laiss en place. Hauteur 8 3 0 . Colosse reprsentant le roi Ramss II debout, coiff de la partie suprieure du pschent. Un nom Ramesson-meri-Anien-Our-mennou, qui est peut-tre celui du
I. G
rand

em ple.

1) Le trait J, qui est seul visible dans la lacune, est la queue de l'animal qui reprsente le dieu Sit.

Digitized by

Google

R E L A T IF S A U X F O U IL LE S

DE S A N .

13

colosse lui-mme, est grav sur la boucle qui sert dagrafe la ceinture. Un pectoral est attach sur la poitrine; les dcoupures jour'y laissent lire Ramesses-meri-Amen. A la cein ture est pass un poignard, dont le manche se termine par deux ttes dpervicr surmontes du disque. Sur le socle de loblisque qui sert de dossier, noms et prnoms du roi. Entre les pieds, figure de femme debout, tenant en main une sorte de ment. Lgende : royale jiUe qui laime, la royale pouse, . . . t vivante. Derrire le mo .............. r o y a l ...................................................................................................... Ba-en-ta. II. G r a n d T e m p l e . Grs rouge. Laiss en place. Environ 8 m 3 0 . Second colosse reprsentant le roi Ramss II debout, coiff comme le prcdent de la partie suprieure du pschent. Nous nen possdons que des fragments, nombreux la vrit, mais insuffisants pour reconstituer le monument. Sur lpaule droite, cartouche prnom (hau teur 0m51). La poitrine tait orne dun pectoral carr; les ornements dcoups jour y font lire Ra-ouser-Ma. E ntre lesjambes,par devant, tait une femme debout; on ne voit plus q u e ................ t, la vivante. A l'intrieur, sur le mollet gauche, on lit aussi : la royale fille, la grande pouse royale,.................................. B ........... III. G ran d T e m p l e . Grs rouge. Laiss en place. Environ 8 3 0 . Troisime colosse reprsentant le roi Ramss II debout, coiff de la partie suprieure du pschent. Il est aussi mutil que le prcdent. On lit sur la ceinture Ra-ouser-Ma sotepen-Ra, meri-Ma. Cest peut-tre le nom du colosse. Derrire le mollet de la jambe gauche, figure de femme avec lgende : ^ 2 & M Z lr 5 L 1 (1 9rande

pouse royale, la rectrice des deux pays, Ra-maat-neferou, fille du grand pays des Khtas. Entre les ja mbes, par devant, autre figure, tenant en main une sorte de ment. Lgende : ^ ^ royale filla royale pouse, Ame

Le colosse reposait sur un socle de mme matire, avec les figures et les noms de quelquesuns des fils et des filles de Ramss II. On ne voit plus que Neb-en-kha,...................... meri ............. i, parmi les fils, et parmi les filles Hes-nefer, e t .................... hes. IV. G r a n d T e m p l e . Grs rouge. Laiss en place. Environ 8 m 3 0 . Quatrime colosse reprsentant le roi Ramss II. Il nexiste plus quen dbris mcon naissables. V. G r a n d T e m p l e . Granit gris fonc. Laiss en place. Hauteur 2m21. Colosse reprsentant un roi assis, sans barbe et coiff du claft. Le pectoral, lagrafe de la ceinture et le sige sont gravs au nom de Ramss II. Ltude de la partie antrieure du sige, o se lit encore le commencement dune lgende dont le nom propre est malheu reusement disparu, prouve cependant que Ramss II ne figure ici qu titre dusurpateur. Deux beaux perviers mitrs, sculpts en plein relief, sont perchs sur le sommet du fau teuil royal, et forment un heureux motif dornementation. La ressemblance a t videmment cherche. Ce beau monument est antrieur aux Hvksos, il remonte vraisemblablement la XIIIe dynastie. VI. G r a n d T e m p l e . Granit rose. Laiss en place. Hauteur 3 m 3 0 . Trois fragments trouvs dans les fouilles se rajustent et donnent une statue colossale reprsentant Ramss II. Le roi est debout. Il a la perruque ronde et le disque solaire sur la tte. Malgr les mutilations du nez, la grande figure de Ramss se reconnat encore. Nous avons donc ici uue des rares statues que Ramss s'est riges lui-mme. Le roi est

Digitized by

14

ragm ents

et

docum ents

vtu de la schenti, plis serrs, orne par devant dun tablier que terminaient six urus dors. Au milieu du tablier est sculpt une tte de lion de face. 1 1 tient de chaque main un bton denseigne. Un des btons, celui de droite, est surmont dune tte de Moutb, lautre de la tte dHathor. Sur le ct du bton gauche est linscription : ^ ^ ^ Derrire la jambe gauche, le prince Mri-en-Phtah est reprsent avec la lgende : Le ct droit du bton a souffert; on ne lit plus que : oocy; "<] y/m *- g ; ; 'a I ooo< : . Enfin derrire la jambe droite : M dO fflf 1 I ofl n u i ^ v 1 " i*! VII. T an is . San. Granit gris fonc. Muse de Boulaq. Hauteur l m42. Statue de Pakht trs mutile. Les pieds manquent. La desse est debout. Le bras gauche est repli et tient la fleur de papyrus. Lemblme symbolique qui servait de coiffure sajustait la tte par encastrement; il na pas t retrouv. Au dos, les deux cartouches de Ramss II

01SIIS :

jj;.

suivis de VIII. G r a n d T e m p l e . Granit gris. Laiss en place. Hauteur l m52. Statue reprsentant une reine assise, les mains tendues sur les genoux. Sa coiffure est forme de tresses qui se sparent sur les paules et tombent carrment sur les seins. Elle est vtue dune longue robe plis serrs.
A (J J 0 " < = ~ 3

Sur le devant du sige, de chaque ct des jambes, on lit droite : ()9J g o ,^ '//////////. A / 1 q fr. - A T t- '//,"/, a il o 0il h r\|P gauche : C l Sur la face latrale du sige, gauche, on lit :

""'
W W 'A

i: 4%
.w.-j

T g?

De lautre ct, cest--dire droite, est la lgende

Enfin linscription suivante occupe ce qui reste de la partie postrieure du sige : On voit par l que notre statue reprsente la reine, mre de Ramss II. Bien qu'elle ne soit pas nomme ici, nous savons, par dautres monuments, que cette princesse se nommait Tuaa. Conser vation mdiocre. Les pieds manquent. IX. G r a n d T e m p l e . Granit gris fonc. Muse de Boulaq. Hauteur 0, 30 environ. Tte de reine. La statue dont cette tte a fait partie tait adosse un pilier carr dont il ne reste que le haut. On y lit ces titres :

Une cavit rectangulaire mnage sur le sommet de la tte prouve, ou que la statue pouvait loccasion recevoir une coiffure emblmatique, ou quune coiffure fixe, mais dune

Digitized by

Google

RELATIFS AUX FOUILLES DE SAN.

15

autre matire, lornait. Les dtails compliqus de la tte et les hiroglyphes du pilier semblent bien de la mme main. On ny reconnat pas la finesse et la prcision des ttes de reine de la XIIe dynastie; mais peut-tre jugera-t-on aussi que le monument est trop soign, et en mme temps dun style trop large, pour tre de Ramss II. Si, comme on peut le croire, la statue dont nous possdons la tte tait celle de la reine Tuaa, mre de Ramss II, rien nempche quelle ait t excute sous Sti, ou tout au plus tard pendant les annes dela co rgence de ce prince et de son fils Ramss. Ainsi sexpliqueraient les qualits de style, que nous ne sommes pas habitus rencontrer dans les monuments qui appartiennent la priode la plus connue du dernier des deux rois que nous venons de nommer. X. G r a n d T e m p l e . Granit rose. Laiss en place. Sphinx colossal, dont nous navons retrouv que des dbris. La tte manque. Ou voit cependant quon est devant un sphinx qui fait pendant au monument semblable placen avant de la porte dentre de la salle Henri IV, au Louvre. La lgende qui tait sur le devant de la poitrine a disparu. Sur lpaule gauche, la place ordinaire, sont les cartouches de Mnephtah dans un paralllogramme surmont du caractre ciel. A ct, une place laisse libre a permis au roi [ ) | | ( J g J mettre son nom. Dautres car touches avaient t gravs sur la face suprieure du socle, en avant des pattes de derrire ; comme ceux du Louvre, ils sont illisibles. Les cts du socle lui-mme sont orns des lgendes de Scheschonk. Les pattes reposent sur le sceau de lternit. La partie la plus intressante, nous voulons dire lpaule droite, celle sur laquelle Apophis a d faire graver son nom, est perdue sans retour. Les dimensions gnrales du monument ne peuvent tre recon stitues. Largeur de la base : environ l m 6 0 . Largeur dune ligne allant du premier au cin quime doigt : 0 4 7 . Longueur du plus grand doigt : 0 1 1 . Isol, le sphinx de San ne nous apprendrait rien, quant A sa date. Son pendant au Louvre nous apprend quil est antrieur aux Pasteurs, et peut remonter par consquent la XIVe ou XIIIe dynastie, peut-tre la XIIe dynastie. XI. G r a n d T e m p l e . Granit rose. Laiss en place. Largeur du socle : 0 m 3 6 . Sphinx bris. Il nen reste plus que la partie antrieure. Sur le devant : * o
,

XII. G r a n d T e m p l e . Granit gris ple, largement tachet de blanc. Hauteur maxi mum 0m64. Fragment dont il nous serait difficile de reconnatre lorigine si, lun des angles, napparaissait lextrmit dun genou, qui nous prouve que ce fragment provient dune statue, reprsentant un personnage agenouill et tenant devant lui soit une table doffrandes, soit tout autre objet dont notre fragment est une partie. Une inscription ornait le devant de cet objet. Il nen reste plus quune longue tranche, prise sur le milieu, et noffrant plus que des bouts de phrases sans suite. Sur chaque ct sont gravs, dans le style dcoratif, les car touches dOsorkhon II. XIII. G r a n d T e m p l e . Beau granit noir. Muse de Bouiaq. Hauteur 0m33. Cette tte conserve les traits de quelque personnage romain inconnu. Une certaine roideur d cou et la manire dtre gnrale du monument laisseraient croire que nous avons

Digitized by L j O O Q l e

16

ragm ents

et

docum ents

sous les yeux la partie retrouve dune de ces statues (comme les deux suivantes) qui sont romaines par le dtail de la face et de la tte, bien que pour lensemble elles soient gyp tiennes. XIV. G r a n d T e m p l e . Granit gris. Muse de Boulaq. Hauteur O 34. Autre tte un peu plus grande que nature provenant dune statue perdue. Le haut de loblisque contre lequel la statue tait adosse est apparent. Cette tte rappelle premire vue le numro prcdent, quoique la sculpture en soit bien moins soigne. Peut-tre appartenait-elle une autre statue de ce personnage. En tous cas le personnage semble plus vieux. La barbe, indique grossirement par de petits signes tracs en creux dans le granit, semble dune main plus moderne. XV. G r a n d T e m p l e . Granit gris. Muse de Boulaq. Hauteur 0 m 2 8 . Autre tte gypto-romaine, si nous en jugeons par le pilier carr auquel la statue dont cette tte a fait partie a d tre adosse. Sur le sommet du crne, un trou rectangulaire prouve quun appendice quelconque pouvait y tre ajout. La barbe et les cheveux sont friss. Les traits sont crass. Deux grosses rides horizontales coupent dsagrablement le front. Le nez bris enlve toute sa physionomie ce portrait, qui pouvait bien reprsenter Maximien Hercule.
Tels sont les dbris de louvrage que M a r i e t t e avait prpar sur Tanis. Plusieurs fois, vers 1869 et vers 1875, il songea en reprendre la rdaction, et envoya plusieurs employs du Muse sur les lieux, avec mission de recommencer les fouilles. Les rapports de V a s s a l u - B e y , ( T E u i l e B r u g s c h - B e y et de plusieurs autres sont gars. Je nai retrouv pour le momeut que deux lettres de D a n in o b - B e y . Je les publie telles quelles, cause des renseignements quelles peuvent donner et sur le travail accompli au cours de cette campagne, et sur les difficults auxquelles le service des antiquits lui-mme nchappe pas, lorsquil entreprend des travaux dans ces cantons dsols de lgyptc.

San, le 22 juin 1869.


M o n CHER MONSIEUR M A R IE T T E ,

Il y a aujourdhui vingt jours que nous sommes arrivs San. J ai fait commencer les fouilles le lendemain de notre arrive, et, depuis ce jour, aucune interruption na eu lieu. Malheureusement, malgr tout mon zle et mon ardeur, ces fouilles navancent quavec beau coup de peine et de lenteur, car, sur les cinquante ouvriers qui nous ont t dsigns, il ny a eu jusqu prsent quun seul jour o nous avons eu quarante-neuf ouvriers, les autres jours ont t balancs entre vingt-cinq et trente-cinq, et les jours de treute-cinq sont trs rares. Ils prennent tous la fuite. Depuis notre arrive, nous navons cess dcrire lettre sur lettre au Moudhir de Zagazig, afin dobtenir nos cinquante ouvriers, mais le Moudhir ne par vient pas faire excuter ses ordres, attendu que tous les villages sont dserts et quon ne trouve plus douvriers, accapars quils sont par les nombreux travaux qui sexcutent en ce moment-ci au Caire et ailleurs. Mohammed-effendi est all, il y a cinq jours, trouver le Mou dhir, afin d'arriver un rsultat quelconque. Le Moudhir a promis de nous faire avoir nos cinquante ouvriers dans le plus bref dlai, mais jusqu prsent rien napparat encore 1 horizon et nous en sommes toujours au mme point. Cependant, malgr tous ces obstacles, nous navons pas perdu un seul moment, et les vingt jours couls ont t bien employs, car, ils nous ont donn quelques rsultats assez satisfaisants. Trois dcouvertes ont t opres dans cette partie Nord-Ouest que, suivant vos

Digitized by v ^ o o Q

le

R E L A T IF S A U X F O U IL L E S DE

SAN.

17

instructions, j ai commenc par faire fouiller. Je nai trouv l aucune trace des sphinx dont on vous a parl. La seule dcouverte faite avant mon arrive consiste en deux statues colossales en granit rose. Une de ces statues est brise en trois morceaux et la tte lui manque. Quant lautre, la tte gt ct delle, mais elle est mutile. Voil, avec beaucoup de blocs en granit et en calcaire, tout ce que j ai trouv mon arrive dans cette partie. Voil maintenant nos dcouvertes : A neuf mtres en face de la porte, et un peu vers la droite, nous avons trouv, cinq mtres de profondeur du sol actuel, une statue en granit rouge, laquelle les jambes et les pieds manquent. La tte de cette statue est trs belle dexcution; elle estsurtout bien con serve, le nez na pas la moindre trace de cassure, le torse est un peu abm vers le bas, et elle mesure 2m85 de hauteur de la tte aux genoux, sa largeur est de deux mtres dune paule lautre. Un peu plus loin, nous avons dcouvert le fragment reprsentant les jambes, il mesure 11 1 1 17 de hauteur, mais malheureusement il est trs mutil. Sur le dos de la statue est grav le cartouche prnom de Ramss II (Ra-ouser-ma-sotep-en-ra), et la bannire, rpte deux fois ainsi que le cartouche. Derrire le fragment se trouve la suite de la lgende avec le car touche nom (Meamun-Rarnses), rpt aussi deux fois. Sur le ct gauche de la saillie sur laquelle est grave la lgende, se trouve une figure de femme, coiffe dun disque avec les cornes. A soixante mtres, toujours en face de la porte, et dans la mme direction que la premire statue, nous avons trouv, presqu fleur de terre, une seconde statue en granit rose, laquelle les jambes et les pieds manquent aussi. La tte, trs abme par la dcomposition de la matire, est surmonte de la double couronne royale, la main gauche tient un bton denseigne, au haut duquel est une tte coiffe aussi de la double couronne. Sur le dos sont gravs les cartouches noms et prnoms de Ramss II, ainsi que sa bannire, le tout rpt deux fois. La tte na rien qui ressemble Ramss II, et cest trs probablement une usur pation; hauteur 3m10, de la tte aux genoux. Tout prs de la premire statue dont je viens de vous entretenir, on est en train de dcouvrir, six mtres de profondeur du sol actuel, la singulire construction dont je dois essayer de vous tracer le plan. Cette construction est partie en granit, partie en calcaire. Voici le plan qui se rvle pour le moment :
Partie fouille avant mon arrive : l se trouvent les deux statues.
Partie fouille avant mon arrive : plusieurs blocs en calcaire

4Statue dcouverte par nous.

S*20 *

Ci-aprs (p. 18), de plus, llvation des dbris de murs. Toutes ces mesures ne sont pas dune exactitude rigoureuse. Je suis en train de les relever avec plus de soin. On est arriv au fond de la construction, et l, aprs avoir travers une couche de sable, on a rencontr le sol en terre noire sur lequel elle repose. Les deux pierres en granit du bas (ct droit) portent, comme vous pouvez le voir, les
Recueil, IX.
3

Digitized by

18

ragm ents

et

docum ents

cartouches de Ramss et celui de sa mre, si je ne me trompe, les autres pierres mises au jour jusqu prsent nont pas la moindre inscription.
Face toute en calcaire : paisseur (le la pierre, 01 8*2. Ct droit. -------- 1 !#--------- *

t 1 r .................. 1 ----X*--- 0*92----- *-;------1*21------

i i

* ! 1 1 M

G ranit

- 1*05-Gr&nit

g---. -rtd . ^ l 3 ------------------------------------------------

O U

Je nai pas encore pu faire fouiller aux alentours de la fameuse stle de lan 400 : il y a l dnormes blocs quil faut mettre de ct pour pouvoir travailler et viter les acci dents qui arriveraient sans cette prcaution. J attends donc davoir un plus grand nombre douvriers pour commencer ce travail. J ai visit la chambre de Geziret-ez-zoulin, et j ai dj crit ce sujet M. Vassalli, pour savoir si les inscriptions qui dcorent cette chambre ont t releves au moyen de lestampage. Il est bien regrettable de navoir pas 150 ou 200 ouvriers faire travailler. Ici, je suis persuad quon obtiendrait de trs beaux rsultats. Ce petit nombre de 50 ouvriers est beaucoup trop insuffisant, et les fouilles navancent et n'avanceront toujours que trs lente ment tant quil ny aura pas plus douvriers que cela. Si vous pouviez, avant votre retour, nous envoyer un ordre du Vice-roi, pour avoir un plus grand nombre douvriers que celui quil a accord, ce serait une excellente chose. Mohammed Effendi est toujours avec moi; il ma t et mest encore trs utile. Il me prie de vous prsenter en sou nom ses respectueuses salutations. Recevez, je vous prie, mon cher Monsieur Mariette, avec lexpression de mes bien vifs sentiments de reconnaissance et de dvouement, lhommage de mon profond respect. Votre trs dvou A. Daninos. San, le 28 juillet 1869.
Mon
cher monsieur

Mariette.

J ai enfin le plaisir de vous annoncer que, depuis trois jours seulement, cinquante-deux ouvriers et un Kawas turc sont sur le lieu des fouilles. Cest aprs avoir adress la moudirih plus de vingt lettres de notre part et trois ou quatre de la part de M. Vassalli que

Digitized by

Google

R E L A T IF S

A U X F O U IL L E S DE

SAN.

19

le moudhir a daign enfin nous crire lui-mme, pour nous annoncer quil allait nous faire avoir ce que nous navons cess de lui demander depuis deux mois. J ai fait quitter pour le moment la partie Nord-Ouest, qui nous a donn la statue en grs rouge de Ramss, et la construction portant les noms de Ramss et de Tou, dont j ai eu le plaisir de vous entretenir dans ma dernire lettre. Outre ces deux dcouvertes, nous en avons fait depuis une troisime, dans cette mme partie, qui consiste en une sorte de dallage en pierre calcaire, malheureusement trs mutil. Ce dallage est 3m50 au-dessous du sol actuel, et quatre mtres en avant de la construction dont je viens de vous parler. Vous trouverez plus loin les mesures des restes de ce dallage. J ai employ pendant douze jours le petit nombre douvriers que j avais avant larrive du Kawas, la recherche du fragment de la stle de lan 400, et, depuis trois jours, les cin quante-deux ouvriers sont tous l. Jusqu prsent nous navons mis jour que des blocs en granit sans inscription. Je me suis absent de San pendant deux jours, voici pour quel motif. Le pre de notre rs Salem est venu voir son fils. Je lai laiss avec Mohammed-EfFendi surveiller les fouilles, et je suis all, avec son fils, visiter le tell Tma (village dAbd-Allah-ben Salam) o vous avez ordonn de faire des fouilles. Tout prs de ce village habite loncle de Salem, qui a t pendant plusieurs annes rs San. Je lai emmen avec nous, et nous avons employ toute la journe du 22 du mois courant enlever le couvercle du sarcophage, dont Salem vous a parl. Ce sarcophage, qui mesure 2m 60 de longueur et l m30 de largeur, est en granit noir. Son couvercle prsente cette forme : Il est dpos dans un autre sarcophage en calcaire blanc trs dur. Ce second sarco phage ne possde pas de couvercle. Le couvercle du premier, celui en granit noir, a t bris vers un des coins de la tte, et le trou quon y a pratiqu permet parfaitement un homme dy passer le bras jusqu lpaule. Aprs avoir enlev ce couvercle massif et trs lourd, nous avons trouv, dans lintrieur ' de la cuve, quelques fragments dossements mls avec des pierres, et une terre noire et humide, amene par les pluies qui ont pntr travers la cassure. Nous avons pass deux fois cette terre au tamis et nous navons retir que les objets suivants : un grain (de collier?) en or, un joli petit scarabe tte dpervier, en lapis-lazuli, une statuette eu terre maille repr sentant le dieu Thoth, un il symbolique, une colonnette et quatre nilomtres, le tout en terre maille. Puis enfin, le plus prcieux de tous, un fragment de statuette funraire en terre maille, ne possdant ni tte, ni pieds, mais portant une inscription o le nom dun

la gravure ainsi que le dernier. J ai constat avec la plus scrupuleuse attention quil nexiste pas la moindre trace de gravure, pas plus sur les deux cuves que sur le couvercle et tant lintrieur qu lextrieur. Le vide laiss entre les deux sarcophages, et qui a t rempli de sable, permet dy passer la main; j y ai pass la mienne jusquau fond pour massurer

Digitized by

20

ragm ents

et

do cuments

r e l a t if s

aux

f o u il l e s

de

an.

Je vous annonce avec peine que les monuments que vous vous donnez tant de mal dcouvrir servent San faire de la chaux et des meules moulin. La moiti du naos en grs rouge a t brise, ainsi quun autre monument de mme matire que je nai pu reconnatre, mutil quil est. Deux meules qu'on n'a pas pu terminer sont encore l au milieu des monuments, le trou a t perc aux deux et le travail sest trouv probablement interrompu par notre arrive. Ces deux meules sont ensables. Je me suis assur quune meule de mme provenance a t vendue au village de Soffia (2 heures de San), par les cheikhs de San. Une autre meule a t prise par Ahmed ackchich, le Nazir de la pche San; cest du reste ce dernier qui a envoy chercher les tailleurs de pierre, et qui les a nourris pendant la confection des meules. Une cinquime meule est chez Ali Aban Haben, un des cheikhs de San.

Construction MX noms de ttams* Il et I l Toui

- 9 ' 70-

Beaucoup de dbris de pierre calcaire frachement casse gisent au milieu des ruines. La plupart portent encore des traces de gravure et de peinture. Ces dbris sont destins, ainsi que ceux quon a dj enlevs, et Dieu sait combien, faire de la chaux. Je nai encore souffl mot personne de cette dcouverte, ils ignorent tous que j eu ai connaissance. Qqe dois-je faire? Faut il faire constater ce dlit par le Kawas turc ici prsent? J attendrai vos instructions ce sujet. Le rs Salem a reu de quatre ouvriers du village de Chytte, qui nont pas pu venir travailler, largent ncessaire pour payer leurs remplaants. Le rs a fait venir des ouvriers de San, leur a promis de les payer et na pas excut sa promesse. Ces ouvriers sont venus se plaindre moi; j ai oblig Salem leur remettre largent quil avait reu pour leur location et j ai charg le Kawas de veiller ce quun fait pareil ne se renouvelle plus. Voil, mon cher Monsieur Mariette , tout ce quil y a de nouveau San. Je vieus de garder le lit pendant trois jours la suite dun refroidissement. Je suis encore trs faible. Recevez, je vous prie, mon cher Monsieur M a r i e t t e , lexpression des sentiments de ma vive gratitude et de mon inaltrable dvouement. A.
D
am nos.

Digitized by L j O O Q l e

D ie

d e m o t is c h e

r f o r m a t iv p a r t ik e l

21

D IE D E M O T ISC H E PR FO RM A TIVPAR TIK EL UVON

Max Mller. Ueber das demotische Prformativ etc' 9 (^ bisher sehr viele ziemlich widersprechende Ansichten geussert worden. Am leichtesten ist die alte Lesung zu erledigen, da 22. nur die Boheir. Form fr Sahid. ist, das B r u g s c h im! .1 b e t r V 437 als aus demotischem d. h. die Gestalt, die Art von entstanden nachwies. Nachdem B r u g s c h (Rhind gloss. 3 6 0 ) das hieratische Zeichen | iiTttlmlich | gelesen und demgemss auch das demotische Wort mit umschrieben hatte, nahm er Zeitschr. 1884, S. 27) die alte Lesung taut, taue wieder auf und las, indem er das Prfor mativ mit umschrieb, z. . ^^ und . Allein, wenn wir die Gleichstellung mit aufrecht halten wollen, mssen wir in ( 1 > > unbedingt eine einfache Verbalwurzel sehen, , ist aber eine Kausativbildung von O T T oi (Stern, Gr.. 1926), und | ^ ist nur als einfacher Verbalstamm nachweisbar. Weiterhin ist keineswegs ~ | |(j ^ t, te zu lesen, wie man fter vorschlug ( B r u g s c h , Wih'terb. 1578) s. u. Das Richtige traf B r u g s c h vollkommen in De et indol. pop. Aegypt. S. 4 ff., wo es dem koptischen , gleichgesetzt wird. Dies ist wiederholt Af S / W S in S t e r n s Notiz, Aegypt. Zeitschr. 1884, S. 73. Ebendort wird die Ableitung aus v (1 (Kopt. Gr. . 179) in die aus ^ )das Wie gendert. Ob dieses Wort tonlos lautete, ist noch unbekannt, aber es fehlen die Beispiele, dass jemals so gebraucht worden sei, und vor allem lsst sich der verbale Gebrauch der demotischen Gruppe damit nicht vereinigen. Ueberdies wrde die Gruppe kaum diese Gestalt haben, vgl. die demotische Nachfolge fr ^ B r u g s c h , Wrterb. 569. Zur Sicherung jeder weiteren Untersuchung folgt hier eine Zusammenstellung der mit diesem Prformativ verbundenen Gruppen. 1. Canop. 21, Ros. 5, 18 etc. yL.'ljb Pamont 2, 20, Lp. 18, 30 (FabeP, plur. Rhind 23, 11 Gte, Wohlthat. 2 - l~V> Can. 20, / < - * j U i ; ibid. 53, kommendes, Gehriges stets im Plural. 3. Pamont 1, 28, 29, Londoner Ostraka
(R e v illo u t,

&/y I Y-^ Can. 20

Ros. 21,28, cZJ

R o s - 20 *
gn. 11, 21 etc.;

K o s - 21 < Z u '
Rhind gloss. 301, Pamont LP-15> J

P ro c c e c l.S .B .A . 1885\ Unrecht, Trug.

4. 3 1 gn. D ,21; <<> gn. Par. 0,11, <7.3 <Y^b Lp. 14,11, f /) passim Wahrheit, Gerechtigkeit. 5. <<5>,> Pamont 1,30; 2, 20, 21, 22; 3,22; plur. << < Setna S. 95; abgekrzty/SY gn. 3, 10 Schlechtigkeit.

Digitized by

Googl

22

D ie

d e m o t is c h e

r f o r m a t iv p a r t ik e l

6.

Setna 98, Unglcksschlge. Setna 113 Art eines klugen Mannes1 = Anstand; gn. 17, 10, Verstand. Setna 5

8.

. . . . ( R e v il l o u t ,

e.

*/.1 Setna

175, Schande*. {Trans. S. B. A., t. 8). u. 14, halbbieratisch Ehrfurcht,von

io. \ S 's)f/ i.4 b Zerstrungen, Pap. Dodgson . L. D. VI., deinot. Nr. 21, Z. 9 (OT. 12 . ^-5131 ts jU k Poeme sat. 1. 20 . . . (plur.)

13. Lp. 18, 27, Prahlereien*. Ob hier schon wie im Koptischen gebraucht ist, ist nicht ganz sicher, ebenso bei noch einigen, hier deshalb bergangenen Beispielen. Diese Zusammenstellung ergibt: a) Wie beim koptischen ! (plur.) .; ! .; , ! S.; 24 .; & S. etc., verbindet sich das demotische Prformativ blos mit dem Nomen, im Gegensatz zu 2-. b) Der Plural der Zusammensetzung ist gleich dem Singular, darum wissen die Schreiber (besonders die der Dekrete) nie, wohin mit dem Pluralzeichen und setzen es bald hinter , bald hinter das verbundene Nomen, bald hinter beide Bestandteile, lassen es auch oft ganz weg. , c )In den lteren Texten bis in unsere Zeitrechnung wurde das femininale < des Prformative weggelassen, da es in der tonlosen Form mett = met nicht hrbar ist und berhaupt nach lterem Schriftgebrauch bei Siglen weggelassen werden darf, ausser wo es zur Unter gegenber ir-Ose'^-sJ So fehlt es auch beim absoluten scheidung steht, wie in (t)se Gebrauch des -, wird aber gerade in den Dekreten als blosses Geschlechtsdeterminativ hinter die Zusammensetzungen geschrieben.2 d) Neben der im Koptischen allgemeinen Verbindung des - mit dem Nomen durch den Status com tructus sehen wir noch das n des Genetive, ganz regelmssig in Nr. 3, das dem B. MT02s.i entspricht. In & dagegen ist das nur einmal vorkommende nicht unbedenklich und mglicherweise Uber das zu ziehen, da in lteren Texten unter ganz sonderbaren Formen (sogar bnnn, Pap. moral. P ierret) erscheint. Noch auffallender ist die Bildung (T)ecu|7V.oq (Nr. 8), die vielleicht aus der oft erkennbaren alten hieratischen Vorlage herbergenommen ist. Siehe indessen unten 5in-. e) Die Schriftform lsst deutlich erkennen, dass ein Sigel und nicht ^ (j ^ ist, denn Ros. schreibt
<1 /W VW

fr t aber u, gn. Paris 9 k aber j j , Setna


"V

aber

besonders

die Formen < . ) Lp., fr altes ^ ,1

Duplikat des Canopusdekretes, sprechen dagegen. Auch mit hat es nur in manchen Texten zufllige Aehnlichkeit.

1) Koptisch npMp&uj S., npMpkVuj B., der Sanfte, Milde von 2) In MiTfitowixe (Nr. 3) scheint es irrtmlich das Schluss-S des Nomen zu vertreten.

Digitized by

Google

D ie

d e m o t is c h e

k f o r m a t iv p a r t ik e l

23

Der Schreiber des Canopusdekretes hat kein jrjcS, wie er bei einer Aussprache schreiben msste,1 auch nicht > 3 (B ruosch, b), e t r W . sondern er zieht blos den unteren Strich der Ligatur besonders auffllig bis unter das Determinativ ^ (vgl. Z. 11); Z. 72 ist ein Fehler. Die hieroglyphisch entsprechenden Formen erkannte B rugsch, Wrterb. 1578 fF. aus den Umschreibungen Canop. 1 1 = h. Z. 5 ^ ^ - und Z. 44 i / | [ j^ JQ III I ----- i o v\i D iese werden durch die bestndige Gleichsetzung mit < in j 2 / I | || l) Q 2il den Kbindpapp. etc. besttigt. Da bei der tonlosen Silbe m t , sofern sie nicht in ht bergeht, die Einschiebung eines im Obergyptischen Regel ist (vgl. Stern, Gr. . 52), ist von vornherein fr lter als zu betrachten. Bei einer Verbalwurzel mt haben wir blos die Wahl zwischen . und . Auch die Gleichsetzung mit letzterem wurde lngst von B rugsch, De nat. et ind. ling. pop.Aeg. S. 5 (s. o.) aufgestellt. Daselbst wurde das demotische Verbum mit und dieses mit verglichen. Diese Lesung, auf die ich von Herrn Professor B rugsch erst nach Vollendung dieser Arbeit freundlichst aufmerksam gemacht wurde, blieb leider ganz unbeachtet und wurde von ihm selbst bald aufgegeben, so dass eine Wieder aufnahme und weitere Ausdehnung des Beweises wohl nicht unntig ist. Die sehr hufige Gruppe < V> wird berall im Sinn von rufen gebraucht. So steht sie in den Zauberpapyren in der Bedeutung invocare, incantare (P eyron, Lex. 110), z. B. gn. 13, 14 *du rufst Uber etwas Oel, und

du rufst darber siebenmal gn. passim (B rugsch las in diesen Beispielen noch in der Gr. Demot. t u m * ) gn. 12, 1; 13, 1: (Kapitel vom Beschwren von . . ., vom Rezitieren gegen . . . . Hievon bildet man ein weibliches Substantiv die Formel, Beschwrung, welches sich noch koptisch als incantatio erhalten hat, meist in der Verbindung gn. 10, 24; 15,1; 16,1; ij<*Irtd3 gn. Paris 1,23; 2,11 Beschwrung sprechen, ..

Der Gebrauch von ( hei den Beschwrungen des Papyrus E bers ist ganz gleich, vgl. Gloss. S. 54, wo die ganze Gruppe ted gelesen wird, ebenso im Todtenbuch. Ausserdem kann als Beweis der Identitt von ^= ^und fj f ) dienen, dass bei dem genan sehr oft hieratische oder halbhieratische Schreibungen, wie gn. Paris 5, 2, 11, als Varianten auftreten. Die eben erwhnte Zusammenstellung . ist bekanntlich im Hieroglyphischen unendlich hufig und htte lngst auf eine Trennung der Stmme und fhren knnen. Diese beiden Stmme sind in ihrer Bedeutung keineswegs gleich, ist stets ein laui.es, feierliches Sprechen, so *rufen die UnterweitsWchter im demotischen Todten buch, Kap. 125 dem Verstorbenen zu. Setna, S. 126 & heisst nicht *parler a* sondern anrufen, vgl. P eyron, Lex. 110. Abgeschwcht ist diese Bedeutung schon in j ^ i Setna, S. 125, Lp. 8, 10 etc. mm-, aber keineswegs mit der von . zusammengefallen. Der Unterschied ist der von sprechen () und sagen
1) Die Vorliebe flir die Schreibung des t durch gyptischen, die in thebanischen Handschriften seltener auftritt. oder ^ (j ist eine Eigentmlichkeit des Unter-

Digitized by

Google

24

D ie

d e m o t is c h e

r f o r m a t iv p a r t ik e l

(22.10). So erklrt sich auch der von Erman, . 150 (auch 110) beobachtete Gebrauch, dass nur mit dem n des Dativs verbunden wird, dagegen mit seltner mit i| ^ ^as *m Demotischen unter der Gestalt Kopt. allgemein wird.1 2t(o singen ist wohl erst in der Periode des Demotischen zu dieser Bedeutung gekommen. Die spteren demotischen Texte schreiben das Verbum immer mit beigesetztem t, vielleicht nach der Schreibung des Substantivs, vielleicht zurckgreifend auf die neugyptische Orthographie. Den sichersten Beweis fllr die Gleichstellung der demotischen Gruppe mit - liefert eine im Koptischen erhaltene tonlose Substantivform: gn. 8, 29,
M H T 5lU J

gn. rev. 21, 3, gn. 20, 35,

1
M HTUJM M O

gn- rev. 3, 11, gyptische thiopische jonische auslndische . Die ziemlich alte Bedeutung Angelegenheit, Ding, Sache, die aus der von Rede, Wort entstand (vgl. l^l) unc^ zur Bildung des Prformativs - fhrte, ist in vulgren demotischen Texten auf die Verbindung alles vielleicht ciu wirkliches Kompositum ? beschrnkt (Aegypt. Zeitschr. 1884, S. 27); in archaisierenden Texten aber wie im Setna-Roman tritt sie auch in absolutem Gebrauch auf. Um wieder auf das hieroglyphische Wort zurlickzukommen, so lsst sich von diesem leicht nachweisen, dass es ursprnglich die Stimme ertnen lassen, edere, bedeutete. Lep8i8, Denkmler III, 195a, Z. 1415. < ~X^' ---- u _ _ Z l4 ---- a U 2/ D o ****** fv o fr C^s\s) . 1 U i w Wcry ein starker Lwe, der ausstsst sein Geschrei im Thale aes < = > |JT ' j f o I Wildes. xnc ist hier sicher nicht zu lesen, da dies keinen Plural hat. Mdu steht masculin zur Unterscheidung von , dem artikulierten Laut. Sogar in Da ___ U ^ U ZA! V -B rugsch, Wrterb. 1136, der Ton des Schwingens deiner Lanze ist wirklich mdu zu lesen.1 Nach allem Vorstehenden kann man die Gleichung I T = & = nicht mehr anzweifeln. J ^ hatte also spter die Aussprache mode, mde, tonlos , whrend das Verbum im Koptischen unvernderlich geworden ist. Die obige Gleichung wird in berraschender Weise durch die Pyramidentexte besttigt, die fortwhrend und bieten. Dies ist nicht qmdu zu lesen, denn das

1)

In der Redensart an ^nxq er sprach mit seinem Herzen, d. h. er dachte, Setna 82,
|

berrascht , zumal Chron. rev. 4, 9


^

hier steht, siehe aber Bruosch, Wrterb. s. 1271 A tk Qfl U j

Die fortwhrende Vertauschung von | und | ( B r u o s c h , Wrterb. 579) hat zu d e m spten Passiv eg wjr(j gesagt gefhrt, das B b u g s c h , Wrterb. s. 970 schon aus Harris I zitiert wird. (Die Stellen
2)

der Mrnptah-Inschrift sind wenig klar.) Vielleicht dachte man dabei auch wirklich an *, .

Digitized by

Google

D ie

d e m o t is c h e

r f o r m a t iv p a r t ik e l

t .

25

Verbum B r u g s c h , Wrterb. 234, V; B e r g m a n n , Buch v. Durchw, Ewigk. S. 29, klagen hat eine abweichende Bedeutung und wird durch die lteste Schreibung | 0Q sicher in r i m ( k m ) und t o o t zerlegt, vgl. B r u g s c h , Wrterb. 1 4 5 7 . Im Papyrus Sutimes (ibid., s. 1 2 5 0 ) steht es nur als Sinnvariante zu m o t t t c . Gegen den vermeintlichen Anlaut a des | wendet sich M a s p e r o , Rec. trav. III, 1 7 9 , A. 2 , indem ihn aus einer Verwechslung der alten Form mit A erklrt und richtig bemerkt, dass auch ein nirgends vorkommt. Dagegen glaubt er mit Einschiebung eines m in die Wurzel lesen zu mssen. Der Anlaut ist aber gleichfalls nicht nachweisbar, eine Wurzel t'mdd kann doch nicht gut bis zu 22.00 verstmmelt werden und t'd, das eigentlich drei Radikalen hat (Aegypt. Zeitschr. 18 8 1 , 5 8 ) , msste einen Infinitiv im Altgyptischen haben, nicht ^ | ^ > . Es liegt hier in 2 ^ Ppi 180 (auch
I X

die nmliche Schreibung vor, wie in Ppi 178, Tta 321), o Ppi 177,

D Jj Tt 257, Tta 30 (auch

176)- ' V W Y ' l W Z f J h . ' n " s-wDurch die Lesung md fr | wird wohl auch die fr Keule, Aegypt. Zeitschr. 1876,76, B r u g s c h , Wrterb. 1686 und fr L e p s i u s , Denkmler II, 126 (als Bezeichnung eines Dieners), plnr. jl L e p s i u s , Denkmler II, 149 e (die im Steinbruch mit Keiden auf den Meissei Hmmernden?) bestimmt. Wie oben bemerkt, gehrt die Gruppe (spter auch plur. "yj^ *recitanda*) nicht zu ^ "1 . Ihre Bedeutung ist was man laut rezitieren soll, daher Stent ( ( etc. oft dabei. Sie dient als Lesezeichen, wie Pause. Es liegt hier ein alter Infinitiv von | vor, der nur durch Q mit einem Subjekt verbunden werden kann. Das ist die alte Endung, worauf auch einzelne sptere Beispiele, wie Mariette, Abyd. II, 25 hinweisen.1 Die Aussprache war schon in den Pyramidentexten in mdu bergegangen, doch erhielt sich das a lte * ^ mt'u bis in die spteste Zeit, auch im Demotischen, neben dem oben erwhnten 2 s.MOTTe als Anfhrung von Formeln: y/ gn. 5, 13; 8, 8 ; 21, 10 gn. 8 , 27, Plural gn. Paris 1, 15,
ibid. 5, 9. Die Ligatur (auch spthieratisch, z. B. Mon. Leyd. T. 18) deutet darauf hin, dass man ^ noch immer als Auslaut verstand. Uebrigens gehrt wohl auch j , Canop. 5 hieher, das im Duplikat fehlt. Der koptische Infinitiv auf e ist noch ein Rest der alten Form auf ^>. Anscheinend bleibt dies ^ sogar im Tempus st'm f (Uns 4 7 3 , Tt 2 3 1 , Ppi 7 4 , 95); im Tempus st'mnf ( P r i s s e 4, 4 ; 7, 1) ist es unrichtig. Das u erhielt sich lange noch in der Schrift, war aber im Neugyptischen schon zu geworden, das meist durch o, d. h. w bezeichnet wird. Also (neben A b b o t t passim, L e e 1, 5, M a r i e t t e , Kam. 4 1 , 5) und hieraus Aegypt.Zeitschr. 1 8 8 3 , 56), sogar M a r i e t t e , Karn. 1. 1. Das missverstandene u erhielt meist die Pluralstriche (vgl. d ORBiN. 7 , 3 neben 7 , 4 ) , und diese bertrug man wieder auf die erste Form, also dO RBiN . 3, 9, L e p s iu s , Denkmler III, 68 als Infinitiv. i)
j i
e ih

7.

284 gehrt vielleicht auch hieher.

Keiucil. IX.

Digitized by

Google

26

D ie

d e m o t is c h e

r f o b m a t iv p a r t ik e l

mct.

Als Substantivformen gebrauchen die Pyramidentexte un< ^ | anscheinend unterschiedslos. Die mnnliche Form wird schon im mittleren Reich seltener, und spter erhlt sie sich blos in der speziellen Bedeutung Schrei, Ruf Ton s. o. Im Papyrus Prisse ist der Gebrauch des Feminins in Verbindung mit Adjektiven (5, 6, 10; 7, 4, 12 ) und mit (1, 11; 15, 9) Regel. Die Pluralformen sind dort 2; 1 1 , 11, vgl. E r m a h , Pluralb. S. 30, Louvre C. 26, 9 (in ^ 1 7, 9 Redereien, Geschwtz liegt eine Weiterbildung der Wurzel vor) was altgyptisch mdu wie im Sin gular geschrieben wird, vgl. Ppi 147 m^u und dann in meist weniger klarer Pluralbedeutung^jp^^ i|i] 8 ; 19, 2; 7 ,4 ; |<==>(j(j 11, 10; 13, 2; 18, 10. Will man dem Redaktor, der die unverstndlichen alten Formen besonders durch pleonastische Schreibungen entstellte, trauen, so htte das Original schon mdui gehabt. Der Gebrauch von zur Umschreibung von abstrakten Substantiven scheint ziem lich alt. Ausdrcke wie | dunkle Sache ( B r o s c h , Wrterb., S. 1265) bilden den Uebergang dazu. Keugyptisch kommt schon vor: | Jurist Pap. Berlin (Aegypt. Zeitschr* 79) Wahrheit, Wohlthatcn (von Dekorationen gesagt) DHIII, 42, 4, RIH 201; y

r\ /W W V NA (I f *=^3 jQ II I Y y J ^ ^J 0 g geheimnisvoll leben, RIH 156. Die Verbindung

ist aber loser als im Demotischen, z. B. : * | ^ J Jj [| Zeitschr. 83, 74 lin. 22, MWTftcocowe wiM, alles Schlechte. _ Dass M T - im Altgyptischen durch und q dies allerdings mehr im Ge brauch von Sin-, J j ^ dagegen blos bei Adjektiven, vertreten wurde, ist bekannt. Ueber das demotische Sin- ist im Anschluss an diese Zusammenstellung noch zu bemerken: .Die Form ist meist ausgeschrieben gi, gai (s. o.). Gn. Paris steht . ^ 3 ,1 ; 6, 19 nach einer unsinnigen Etymologie von Gestalt. In der Rosettana wird die Ligatur V y/ ff gebraucht, aus der durch Anschluss des zu einem Strich verkrzten i Moschion 3 entsteht. Bis auf das Determinativ abgekrzt ist das Wort gn. 16, 27 (s. u.) und Lp. 6, 26, 27; 1 1 , 16, 17; 13, 15; 21, 30; 22, 9 _ ^ 2^. Besonders diese Form ist arg miss verstanden worden. Die phonetische Schreibung ist stets gi-n, d. h. (Tin; ki-n scheint bloss spteste Orthographie. Das absolute (11, 6) ist im Gn. schon wenig gebruchlich; mit Suffixen heisst es^2**1T< V/T 8, 21; 9, 18, auch 16, 27, d. h. S j m m o c j . In / 7</t spooijxsv Ros. 11 ist die Verbindung partizipial wie bei m c t - unter Nr. 9, s. o. Das Pluralzeichen hat wohl keine Berechtigung. Der Artikel ist, soviel ich sehen kann, in beiden Dialekten noch durchgngig der mnnliche (s. S t e r n , Gr. . 180). Im Uebrigen bietet dieses Prformativ weniger Stoff zur ausfhrlichen Behandlung.
M nchen,

April 1887.

Digitized by

Google

tom beau

d u n

se ig n e u r

de

h in i,

etc.

27

LE

TOMBEAU D UN SEIGNEUR DE THINI


DANS

Xj

. n

c r o p

o l e
PAR

e e

t h b e s .

P h il ip p e V ir e y .
v / W W W AAAAAA SV? \

= aS|r S) T ) est tellement o -~ ^ \\ O il i 11*/ ruin que j aurais renonc le publier, si je navais cru devoir signaler cette particularit dun seigneur du nome Tbinite, contemporain de Thoutms III, enseveli Tbbes. Cest dans le nome Thinite mme, Abydos, que se trouvait le tombeau dOsiris; de toutes les pro vinces les gyptiens y consacraient des stles pour que leur mmoire ft conserve aprs eux 6ur la terre sacre; comment un seigneur de ce pays privilgi est-il all an contraire tablir sa tombe loin de sa patrie et loin dOsiris? Pour sexiler ainsi aprs sa mort, Khem stait exil durant sa vie, puisquil dut diriger lui-mme, comme les autres gyptiens, la construction de sa tombe. Il fandrait donc croire que Thoutms III avait russi attirer sa cour et fixer dans sa capitale les chefs les plus illustres de la fodalitdes provinces. Il les comblait dhonneurs et de marques de confiance; il parat avoir remis aux soins de Khem la personne du prince royal ; mais les honneurs mme dont il les dcorait prouvaient leur subordination son autorit souveraine. Cest ainsi que Khem se pare des titres de font de lui un fonctionnaire, de lordre le plus lev sans doute, mais encore un fonctionnaire. Et sil se garde bien doublier sa patrie Thinite, sil rappelle quil exerait le sacerdoce au nom dun dieu de Thini, Anhour, cest que les successeurs de Mns, courtisans des rois thbains, devaient se faire gloire dune origine qui les plaait au premier rang de la noblesse provinciale groupe autour de Pharaon. Ce tombeau est situ au pied de la colline de Cheik abd-el-Gournah, 1 dans la direction du Nord-Est. Il est ainsi plac entre la colline au Sud-Ouest, Dr-el-Bahari au Nord-Ouest, lAssassif au Nord-Est, et le Ramession au Sud-Est
Champollion lavait visit et class sous le n 34, 0'; mais il ne lui consacre quune trs courte mention,2 o le nom du dfunt nest pas indiqu :

p1- T. Z Z ?Z Z ~ rl i'S9 M

1) Toutefois, par la nature de la roche o il est creus, il se rattacherait plutt au groupe de lAssassif. Il est entirement sculpt, tandis que dans les tombeaux de la mme poque, qui stagent sur les pentes de Cheik abd-el-Gournah, les inscriptions et les tableaux sont peints sur un enduit de stuc. Cest que la pierre de la colline est difficile & travailler et nest pas blanche-, ainsi les inscriptions sculptes lentre du tombeau dAm-n-t'eh (voir le Recueil, volume VII, p. 34) sont dune lecture malaise et dun mauvais aspect. Ce nest pas que les gyptiens fussent incapables de travailler les pierres les plus ingrates, et la colline mme de Cheik abd-el-Gournah offre des exemples de sculptures bien excutes; mais on pr fra presque constamment la peinture sur enduit qui exigeait moins defforts et de dpenses. Au contraire la pierre tendre et blanche de lAssassif se prtait admirablement la sculpture.
2)

Voir les Notice, p. 525. 4*

Digitized by v ^ o o Q l e

28

Le

t o m b e a u d u n s e i g n e u r d e T h in i, e t c .

On voit aussi, ct des prcdents (au pied de la montagne) un grand et beau tom beau, habit et dtruit comme le n 32; on y voit encore quelques restes de sculpture, tresdelicate et trs-lgante, de lpoque de ( eafj
AAAAAA AAAAAA

> \ \ son fils se nommait Le tombeau est en effet extrmement excavation ruin; les sculptures du ct droit sont en tirement dtruites; du ct gauche la partie - m rsuprieure de la paroi a t perce sur '-irZ-T.une grande partie de sa longueur, et le jour pntre dans la tombe par cette vaste ouver\ c ' ture. On ne distingue plus rien sur les piliers Les ruines ont rendu la galerie du ct droit compltement impraticable. Le terrain a t tellement creus dans cette partie de la ncropole que les galeries des diffrentes tombes se rencontrent et que les tombes se confondent. Louverture MM' qui parat avoir dtruit un tableau sculpt na sans doute pas dautre origine. Enfin lexistence dun second puits (il sen trouve deus, lun droite, lautre gauche) peut tre attribue aux usurpations commises certainement aux basses-poques.1 Il ne reste dcrirequune partie du ct gauche. Paroi AB. On voit lesrestes dune figure sculpte, surmonte dune inscription1 dont la premire partie a disparu. Plan du tombeau de Khem.

cest celui d un <5> 3)

3Z

XX X

Ligne 1 < le la partie subsistante).


111

<3

Mmm
ITTTTTTU - AAAAAA

AAAAAA A . I

I I

n
1 c=Dm M M
AAAAAA

Ligne 3.

AAAAAA ^ AAAAAA

J L ;

5J M Ligne 5.
AAAAA <r~~~

AAAAAA AAAAAA AAAAAA

4 :
; I

A \V A V
.

I <=

ik ill Ikk

L e ,

1 ) Jai d faire creuser un peu pour dgager la partie infrieure des parois, et cette opration a fait dcouvrir un petit chevet en hmatite et une douzaine de figurines funraires sans nom et mal travailles, le tout certainement de basse-poque. 2 ) Cette inscription, que je transcris en lignes horizontales, est dispose en colonnes verticales.

Digitized by

Google

Le

t o m b e a u d u n s e i g n e u r d e T h i n i , e t c .

29

Paroi B C. Scne dispose en trois registres. Au premier, trois jeunes filles tendent des c== ^ ; 1 au second, trois garons tendent les bras et peut-tre battent des mains ; au troi sime, trois jeunes filles agitent des sistres. Au-dessus de la scne on lit les figures de chaque registre sont prcdes des inscriptions suivantes :
1 er registre. 2registre. ra ra

3e registre

5"
i

S A W A A

ooo

fi i

s
/W A A A

AAAAA/V

*
an

ID

1D

I J

r n i

Il

Puis une autre srie de registres. Au premier registre la lgende *=> fi * j n et une range de 10 vases j . Aux registres suivants des offrandes. Le registre infrieur, beaucoup plus long que les autres, reprsente le dpcement dun buf. Un texte de quatre colonnes prcde un personnage de grande taille, tenant un ^ de chaque main.
/W W SA U 0 i

Colonne I Colonne 2 . Colonne 3.

k oesa

: ^

l k

i
AAAA/NA

i r

us=>\\ O

: r a w/m, vm s/ /

ik i
1DX

Colonne 4. ^

Viennent ensuite trois autres personnages; au registre suprieur, un garon et une fille portent des fleurs; plus bas, un fils du dfunt, ^T~L J prsente deux bouquets de lot 8, ^ [ y ] l ) i | , avec cette lgende Nous arrivons lendroit o la partie suprieure de la paroi a t perce d'une large ouverture. Les deux registres infrieurs prsentent seuls des scnes ou des inscriptions intel ligibles.
1) Un bon estampage de cette scne se trouve an Muse du Louvre. 2 ) Cette expression dsigne certainement les trois femmes du premier registre; le groupe qui prcde la seconde inscription se rapporte aux garons qui battent des mains, et le groupe de la troisime inscription aux femmes qui agitent les sistres.
suit on matre

/wwv\

ol 1 I

3) Il serait intressant de trouver ici la mention dun souverain ^ [j (j (j Pour (j^ (j (j jj| ^ dans ses voyages en pays tranger; mais cette explication nest pas certaine.

?W I

Digitized by

Google

30

Le

t o m b e a u d u n s e i g n e u r d e T h i n i , e t c .

iufAu ? tableau suivant, deux personnages dont on ne voit plus gure que les jambes; les
Il \>

Au premier, quelques hommes travaillent la construction dune barque. Ils emploient comme outils lherminette V et des ciseaux sur lesquels ils frappent avec un maillet 0 . ? l^ -i n E L / Ces oprations sont expliques par les lgendes ^ ws o et ^ ( ( ( i Les scnes sui vantes sont peu prs dtruites. En bas un jardin. Une pice deau o lon voit des poissons, des canards, des plantes aquatiques. Diffrentes sortes darbres. Le dfunt et sa femme sont assis et jouissent de la vue du jardin, comme lexplique la lgende =0=1^ Leur fils SebekXX mes, prophte de Neit, leur prsente trois grandes fleurs, avec la lgende : ^ 1

textes sont en fort mauvais tat.


A

\ \

ji

lu

Au bord du puits, louverture sarrte et la paroi se retrouve tout entire, mais non intacte. Le tableau suprieur nous montre un personnage, mais le texte us, couvert de pis, est peu prs illisible; voici tout ce que j ai pu en tirer :
111

1 ! . 1a 1:1 88^ Au second tableau, Kbem tient le jeune prince sur ses genoux. Le texte ne se rapporte pas spcialement aux fonctions de gouverneur que cette reprsentation lui attribue. | iP
P = 1 F = 3
= s^ z

u II m l m 1 1 1 ! II 1:1 il II M il
/W W W A/W W \ AM M A T

l_ I I
o

VJ

0A /V W V Af

W -->I Y W W A^ I <--^ t
8 11 ^ 7

m m T c

fv

i o

1 0

Paroi CD. Au-dessus du puits une large niche. On y avait taill dans la roche de statues qui sont extrmement dtriores. Rien noter sur la partie saillante de la paroi. Dans lautre enfoncement, des restes dinscriptions en hiroglyphes trs fins indiquent une stl dont le texte devait tre trs considrable ; mais la ruine est peu prs complte. Paroi DE. On lit
1)

Un personnage debout tient le sceptre et le bton de

c o m m a n d e m e n t.

Il est regrettable que le mauvais tat du texte nous empche de reconnatre ce que fait ici ce

Pharaon v. . f . .............. de Thini.

Digitized by

Google

Le

to m b e a u d u n s e ig n e u b

d e T h in i, e t c .

31

< 4nW M

A W W A

,1 I W ra2 l >
Chambre EH IL. Sur la porte, offrandes et inscription :
T u i Dr

_l

i>

4 ^ ** i w m

Xfi I

<flA^

Hm ,

t -

1 \\

Au fond de la chambre des statues extrmement dtriores. Paroi LM. Scne de festin, en cinq registres. Premier registre. Convive assis, respirant une fleur. Convive assis devant une petite table. Un serviteur lui prsente une fleur. Convive assis devant une petite table, et tenant des deux mains un plat ou une trs large coupe. Convive assis; un serviteur devant lui. Convive assis devant une petite table. Un serviteur lui prsente . . . .* Con vive assis devant une petite table. Un serviteur lui prsente un plat ou une trs large coupe. Convive assis. Un serviteur, tenant dune main un vase jj, lui renverse, de lautre main, un vase o de parfums sur la tte. Femme battant des mains. Danseuse tenant un de chaque main. Joueuse de double flte. Personnage debout tenant.................... 2 Second registre. Convive assis, respirant une fleur. Convive assis. Un serviteur, tenant un vase 0 de la main gauche, lui renverse, de la main droite, un vase de par fums sur la tte. 3 Convive assis devant une petite table. Un serviteur lui prsente un plat ou une trs large coupe. Convive assis. Convive assis devant une petite table. Convive assis. Un serviteur....................................................* Convive assis, respirant une fleur. Convive assis devant unepetite table. Un serviteur lui prsente une large coupe. Trois femmes assises, battant des mains. Joueur de harpe, assis. Personnage debout, prsentant un ^ et un Q . Troisime registre. Serviteur emportant.............................5 Deux convives assis. Un serviteur tend un /T\ au second, par dessus lpaule du premier. Convive assis. Un serviteur tenant un 9 loi renverse un o de parfums sur la tte. Convive assis. Un ser viteur ...................................... 9 Convive assis devant une petite table et respirant une fleur. Un serviteur lui prsente 7 Deux convives assis devant nne petite table. Un serviteur prsente au premier une trs large coupe. Les autres figures de ce registre sont peu prs effaces. Quatrime registre. Serviteur emportant ds mets. Trois dames assises, un genou relev. Un serviteur prsente une coupe la premire, qui a une petite table devant elle. Dame assise. Un serviteur, tenant dune main un vase 0 , lui renverse, de lautre main,
Lobjet reprsent a disparu. Mme observation. 3) Je suppose que la coiffure conique G, pose sur la tte dun certain nombre de convives, et que lon considre gnralement comme une coiffure de crmonie, nest elle-mme quune sorte de vase parfums. 4) Reprsentation efface. 6 ) Mme observation. 6 ) Mme observation. 7) Mme observation.
2) 1)

Digitized by

Google

32

I n s c h r if t l ic h e D

en km ler,

etc.

un o de parfums sur la tte. Dame assise devant une petite table. Un serviteur lui pr sente des mets. Dame assise. Un serviteur lui prsente un Q . Les autres figures sont peu prs effaces. Cinquime registre. Serviteurs portant des quartiers de viande. Hommes dpeant un buf. Le reste du registre est effac. Plus loin on voit un personnage debout, tendant la main. Devant lui une inscription prcdant des offrandes :

Le dfunt et sa femme reoivent ces offrandes de leur fils Sekek-mes. Au-del du point M, la ruine est complte. P h i l i p p e Virey.

INSCHRIFTLICHE DENKM LER


DER

SAMMLUNG GYPTISCHER ALTERTHMER DES STERREICHISCHEN KAISERHAUSES.


VON

E.

von

B erg m an n .
a ) S t

1. Rechteckige bemalte Stele aus Kalkstein (aus der Sammlung Miramar) 0m80 br., 0m48 li. XII. Dynastie. Oben zwei Scbriftzeileu:
i m

^ ^ Eine knigliche Opfergabe an Osiris, den Herrn von Busiris, etc. fllr den geehrten bei Osiris Amenmha't, geboren von der Ranfa'nch. Mge er geben Lobpreis dem Osiris an dem Feste der grossen Erscheinung (22.Thot, s. B r u g s c h , T dem Apuatu an dem Feste der ersten Erscheinung, mge er schauen die Schnheiten des
1) Ces groupes pourraient sans doute se rapprocher de lexpression connue Les deux mains qui honorent sont videmment les mains du personnage qui rend hommage; j'ai mal compris cette expression au papyrus Prisse. 2) ZcrstOrt. Cf.
Z. 1 8 7 4 , 6 6 .

.
donc

* - M*-.

II, pl. 22.

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

33

Ra (?) und des Min , der geehrte bei Anubis inenmba't. Der Text ist offenbar mehr fach fehlerhaft. Darunter links menmba't stehend mit Stab in der Linken und Scepter in der Rechten. Ueber seinem linken Arme befindet sich ein Salbengefss )( mit der Legende PCDl y i 1 un*er demselben zwei stehende Frauen von rechts, von welchen die zweite an ei ner Lotosblume riecht, mit den Beischriften 1 ]U Q d (| Hinter menmha't steht seine Mutter Sent [|q(| ^ ^ ^ | Zu ihren Fssen eine stehende Frau in kleiner Figur mit Lotosblume. Die Darstellungen vor der Figur des menmha't auf der rechten Seite der Stele sind in zwei Registern angeordnet. Im oberen befindet sich ein mit drei Krgen besetzter Opfertisch, darber verschiedene Gaben; unten liegen Schenkel und Kopf eines Rindes. Zwei auf den Tisch zuschreitende, kleine, mnn liche f\Figuren mit Stab sind bezeichnet als 1<s> J v Bv J I j un(* 1 ---I / I ( 4 Iv I l| J . Im zweiten Register ein Opfertisch mit drei Gefssen; darunter und daneben zwei Gnse und zahlreiche andere Gaben. 2. Oben abgerundete Stele (Nr. 100) aus Kalkstein, 0 47 h., 0m31 br., cf. Liebi.kin, Dic.t. 461. I. Zu oberst l I I I /www O. Darunter fnf Horizontalzeilen : ^ ^ ^ j j ""j*fffi)

i y

i i T J T H

i s t = 1 1 Pi r
m

II. Links ein Mann

[j (j

^
W W /W

mit Lotosblume, vor dem

Opfertische sitzend; hinter ihm die Legende | vor ihm ein opfernder jq n / | 1 e. d Mann *= $ { \ ' ^ ec^ s Frau m,t Lotosblume neben einem Opfertische sitzend ^ ^ * (|(j < ^> * * (j(j. Am Rande unleserliche Vertikalzeile : (| (|(|o-gg>-^f| j

III. Rechts Frau mit Lotosblume, nach gyptischer Art auf dem Boden sitzend; hinter n r\ yTT>. www / 1 <TT> H ****** ihr : -f* 1 1 dber ihr : w** I i . Fnf auf sie zuW W W o I W W W W W W I r i G>

schreitende Personen heissen : 1.

[| P

( j

2.

_^

3.

IV. Links zwei Mnner stehend mit Lotosblume, von denen der erste als | ]6 ~ l (11 ] PT t5r bezeichnet ist. Rechts ein usserst nachlssig geschriebenes Familienregister ohne Belang. Nach der hohen Regierungszahl stammt die Stele aus der Zeit Usertsen I. oder Amenmhat III. Eine Stele mit derselben Datirung bei M a rie tte , Abydos, III, p. 190.
n I Q W W /W
q

1\

I W WW

/W W W

W W W

-------------

3. Naos (Nr. 123) aus Kalkstein von nahezu wrfelfrmiger Gestalt, 0m49 h., 0 m39 br. Aus der XH.XIII. Dynastie. Vorne in einer rechteckigen Vertiefung die halbrund gearbeitete, sitzende, an den nackten Krpertheilen braunroth bemalte Figur des Vorstehers des Tempel1)

Vermuthlich zu lesen : fl
*

f fl 1 x '
k7A 0

*. Vgl. Stele i, Louvre.

Recneil, IX.

Digitized by

Googl

34

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

gutes (?) der Steinmetzen des Gottes Hori mit schwarzer Perrcke, weissem Schurze und Halsbande. Auf dem Hintergrnde der Nische rechts ||||a_Lo ^2 ^ ] 1 1^ links einige unleserliche Hieroglyphen; auf dem Sitze: j j ^ ^ A / N A iW A v l i w ) ____- T n 3 die Hausfrau us-n. Neben den Fssen des Ijori : am Monats feste und ^ G am Halbmonatsfeste und an jedem Tage *. Ueber der Nische die Schriftzeile:

und 14 kurze Columnen:

jj i
1 o i 1 a ii

1PI'"&~.T?i?r.l

(ie)

i lA=a=v? t ^

i 9 zk-ji fWQ I w _

all ihr Cherheb, all ihr Priester, all ihr Schreiber, all ihr Diener des Ka, all ihr Vor nehmen, all ihr Leute, die ihr vorbeigehet an dieser Grabcapelle; wenn ihr wnschet, dass euch belohnen eure einheimischen Gtter, und dass ihr bertraget eure Wrden an eure Kinder, so mget ihr auch sprechen: Eine knigliche Opfergabe an puatu, den Herrn von Tat'eser; mge er gewhren Todtenopfer etc. alle guten und reinen Dinge, wovon ein G ott lebt, ftlr den Ka des Vorstehers der Steinmetze Hori, geboren von der Hausfrau Tunn (ric), Sohn des Hori. Zu beiden Seiten der Nische Familienregister mit den Figuren der darin genannten Personen. Rechte: ;

Links: ^5^ | ^ |jl A A A / V N A o 3 in dreimaliger Wiederholung. Rechte Seite des Naos: Fortsetzung des FamilienregistenZ i Abtheilung: D

darunter die Horizontalzeile: j L ^ P , , ^ V v l i y DI ,n,r Welche gem*C h' hat (sc. die Nennung ihrer Namen) der Vorsteher des Tempelgutes der Steinmetzen des Gottes Hori. Linke Seite des Naos. 1 . Abtheilung: 'W==Pc -^ L J O^^lfin 0 J [j^==], (j%> (lic) I C W O III I I C*HE> I XL A W W N o 0 j'
/WVsAA / W A A A /VsAAAA

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

35

W W N A

&
7

i s ^ T J - 2- Abtbeile :

D IIM f
II

J i l& ^ JP JL 'S iS iS k lP P T k lP
( j^ ( j^
~
&

Zu unterst die Horizontalzeile:

< < & > | ^ |

1 ' _ Rckseite. 1 . A btbeiluegjl j

Pj^j)^ (ft P J
. Z Z W V
(rir)

T -

Uf ^ P R - n

1
J

- 2-

" iliP i__ ^ > dabei Hori auf dem Boden vor einem Opfertische sitzend; ihm gegenber sein ungenanntes Tchtereben, dann die Namen: 8 ftV P j J ' ' and die isolirt stehenden Worte: ^ ''S ' [_J ******.

Pj - r

(H C )

4- AMhei|on8: T f s i f i T T

- 5 T 1 i \ l ! k 3 ) P V T i P f T S Q I 4 A ^ i 1 i n Q iS a iftiT ^
U en die Horizontalzeile: ^ V ** [] j .

^ T O I filP
^ j ^ . ^| f f i ^|

^ P T Q iIn dem Titel

des Hori kann c= .\ nicht die Hlfte bedeuten, sondern

steht wahrscheinlich fr ij | 1 Tempelgut. Den Denkmlern zufolge (Denkm. II, 134, a; cq | Bebend, Mon. de Florence, p. 88) waren die n l i in Phylen eingetheilt und hatten eigene Beamte und Priester. Hori drfte der Vorsteher der Liegenschaften jenes Tempels gewesen sein, in welchem der / < **J'V W W W & j (MA R 1E T T E > Abyd. 1H, 347) seines Amtes waltete. Die Familienregister (unvollstndig bei L ieblein, Dict., 201) auf den Wnden unseres Naos lassen die verwandtschaftlichen Beziehungen der in ihnen genannten Personen zu ein ander und zu dem Stifter des Denkmals vielfach nicht erkennen. Bemerkenswerth ist die mehrmals wiederkehrende Formel , i ^ \ V \ jL ' QQ!' ^ Dter ^eu Eigen namen verdienen zwei besondere Beachtung, nmlich: -= | Var. ^^=|=^l' o Jr^WA A und jener der Mutter des Hori, der in drei Varianten auftritt: v /VW unc* 1 V J W W A A * Z T | ^ J Ia * tl * i v> deren Homophonie trotz der differirenden Schreibung sich hieraus mit Nothwendigkeit S JL QW W A ergibt. Die erste tu-n die mir (dem Vater) seiende* (cf. ^ L i e b l e i n , 310) stellt die grammatikalisch correcte Namensform dar. In ist die Wiederholung des n evident keine wirkliche phonetische, sondern nur eine graphische**und auf eine syllabirende Methode (cf. S t e r n , Z. 1884, 62) zurckzufhren, wonach vulgr ttin-na gesprochen wurde. Anderer-

Digitized by

Googl

36

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

seits beweiset die Variante

welches die Schreibungen 1 und m m u m etc. (vgl. auch Jj sa. und mit inlautendem u) Zeugniss ablegen. Der sonst schriftkundige und correct arbeitende Lapidarius hat diese Varianten wohl nur der Abwechslung halber aufgenommen. 4. Grosse rechteckige Stele aus Kalkstein. XIII. Dynastie. Geschenk Sr. kaiserlichen Q AA A /W N A Hoheit des Kronprinzen Rudolf. Rechts die grosse Figur eines stehenden Mannes ] v ij mit Lotosblume in der einen Hand. Links zwei Reihen auf ihn zuschreitenaer Personen in kleiner Gestalt, denen folgende Namen beigeschrieben sind: Obere Reihe: j f e i l J L , , 2.

" J Q

das Verwischen des aaslautenden tonlosen u, fr

Untere Reihe: 1.
n - X

2.

j^ =

j , 3.

' 5- C f S T ' * Die Stelen des mittleren Reiches erwhnen mehrfach der obergyptischen Stadt Madn (jetzt Kum Madu, s. B r u g s c h , Dict. gdogr., 312) als einer Kultussttte des Gottes Mont. D er wird bei M a r i e t t e , Abyd., IH, p. 263 genannt und die Wiener Stele 61
Z l (a ic ) (81C)

AAAAAA

gehrt der Sngerin des Montu von Ma(d)u Amensit zu. Manchmal bleibt die Ortsbezeichnung weg, wie auf der Stele des 2 ^ ' A [1 1 !^3 [[ | | ^^ i) { j 1 ( S h a r p e , Inscr. II, 94), der wahrscheinlich trotz des abweichenden Titels, den er vermuthlich entweder zugleich mit dem eines * Vorsteher des Harems gefhrt oder erst in der Folge erhalten haben mag, identisch mit dem Sohne Abi unseres Sebekdududedi ist. Der Titel $ , mit dem Chonsu bekleidet war, steht als Variante fr n& [j [1 (s. Rec. de irav. VII, 188, auf einer Stele in Parma D"*0 geschrieben2), in welcner das Determinativ c=q fltr das Wort cn^\ (| (| . Dl j g=o " < & > eintritt. Ganz verschieden davon ist die Gruppe f==i in f=} ffi . ( M a r . Abyd., HI, p. 467). 5. Oben abgerundete Stele (Nr. 5) aus Kalkstein, 0 75 h., 0m44 br. XVHI. Dynastie. Im Giebel : I. Teti vor dem thronenden Osiris in Adoration; in der Mitte reich besetzter Opfertisch. II. Rechts und links ein sitzendes Ehepaar (der Mann mit Lotosblume, die Frau den Gatten umfassend) vor dem Opfertisch, welches je von einer stehenden Frau die Libation erhlt. III. Links schreitender Mann mit Stab; Uber der rechten Schulter trgt er einen Sack und am lin ten Arme ein Sandalenpaar,3 daneben eine vierreuige Inschrift : *
1 ) Diese drfte nicht mit der Amensit der hier besprochenen Stele identisch sein, da die anderen Namen der beiden Steine differiren. ^ 2 ) Im Kalender von Edfu am 29. Choiak : < = > tfc, jffj S / 1 j ) ( |i J Q E 3 ] 3 ) Cf. S h a r p e , /wer., I, 56 und 106. V L J W ------ h

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

37

n s \ 1 Eine knigliche Opfergabe an Osiris etc., mge er gewhren das Todtenopfer etc., das Einathmen des sllssen Hanches des Nordwindes, das Trinken an dem Wirbel des Flusses, alle guten und reinen Dinge fllr den Ka des Gouverneurs des Kanales (?)1 in Heliopolis Teti.
6. Grosse oben abgerundete Stele (Nr. 57) aus Kalkstein; 0m85 h., 0m55 br. mit Resten

der Bemalung. Im Giebel S B Df t - I- Osiris 3 3 ( 1 | ! I I | t $ i |^ ? U'o thronend; auf seinem Gesichte und Halse Reste von Vergoldung; hinter ihm das Zeichen Vor ihm ein grsser reich besetzter Opfertisch zwischen zwei Pinien, ein zweiter kleiner mit Lotosblume und der adorirende Schreiber Thotmes. Legende : <=>
AW AAA

II. Der Schreiber Si-mon

i f|

(|

c==,

und seine Mutter, die

Hausfrau Nebtneht ^ 1 11 0|| ^ erhalten das Todten opfer von seinem mifdem Pantherfelle bekleideten Sohne 'ffiotmes, genannt Mesi, und seiner Schwester Teni | Unter dem Opfertische ein kauerndes Mdchen Legende: | I I

III. Sechszeilige Inschrift von usserst nachlssiger Ausfhrung:

!U
I aa .

2 (iT f
d D illll 21 O

I iJ ^ v
(*ic)

^ I t t 'L '
l Jr A i i i l = > I

oali e q ^ n
I O o | 0

a? , n

1 I I I I aaaaaaN

? x - 7. Oben abgerundete Stele (Nr. 68) aus Kalkstein; 0 62 h., 0m38 br. Im Giebel I. Osiris thronend; vor ihm ein Opfertisch und der adorirende Oberste der Matai (?)
X 4 NW >AA VW SAA I

1) V gl.

| ^

[U

Mabibttb, Abyd. III,

p.

365 und t j a J \ . ___

B ru o sc h ,

Wrterb . IV , 1645.

er. J p ^

S ^

p , 7

*- f e

H ^<=
pl- ,3-

2 { r T M iP k ^ llP I k ^ ^ I k l iA i L ou"c c 60- 3- p, m


Inter., pl. 16.

Digitized by

Googl

38

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

Tun aus Meritemu f=^i desselben die Legende : II. Drei Schriftzeileo:

('^ (| ^^
A A A W || ^

^ ,gx*

- Bei den F T * !%

VsAAAA

III.

S ^ D i PK ^ . Sitzendes Ehepaar; ( j ^ |^ und


JI^IQ

unter ^em Stuhle ein kau

ernder Knabe: ^ ^ dessen Fssen ein Mdchen: XVIII.XIX. Dynastie.


8. Oben abgerundete

Ihnen gegenber der opfernde " j ( j < = > Zu ^ as ac^ ie Belief mit Resten der Bemalung.

Stele (Nr. 66)ausKalkstein, 0m60 h., 0m37 br. Im Giebel: g g D ^ - I* Osiris | J*^ ^ thronend; vor ihmOpfer tisch und der adorirende v. der Fahnentrger dessen Weib (| sitzende Schwester pii j. ^ (*) Sitze ein kauernder Knabe Q
1c n ^

A W W A der SchutzwachevonChatsa(Amenr) pat-f vonT'artuna und " [|(|. ^ | 1<r> (j 1 | un< ^ seine neben ihm
[) ^ ^ (|f| erhalten die Libation von seinem Sohne

II. Der Fahnentrger (Amenr) hat-f

welcher ein Pantherfell trgt. Unter dem Bechts ein sitzendes Paar (| ^I * * v> die Libation darbringt. J), welchem i

, i L L f t r f H (Cfdu>- 9760 Der " r H Iftc sorgfltig ausgemeisselte Name unseres Fahnentrgers ist evident zu (j zu ergnzen; die partielle Namenstilgung fllt daher aller Wahrscheinlichkeit nach in die Zeit der religisen Reformbewegung unter Amenophis IV. Das ^ |^ i oin dem Titel ta serit n sasa drfte eine
reduplicirte Form von^i^ o sein wie [1^ p ^ ^ Is Abyd. III, p. 398; ^ |
A

von 0 (j A . Eine Schutzwacbe X f i i1

J^ i,

Var.

c stationirte sowohl im kniglichen Palaste ( & T

Stele 81 Wien) als auch in den Tempeln

| | cm L i e b l e i n , Dict., 543) und in den Forts ( j | | $ * ( 1 Ql~~l ^* Abyd. III, p. 424). Das sonst unbekannte Land Chatsa zhlte vermuthlich zu jenen palsti nensischen Gegenden, in welchen eine gyptische Garnison fr die Aufrechthaltung der Pha raonenherrschaft und die Sicherheit des Verkehrs sorgte. T'artuna' ist nach Brugsch (Geogr. Inschr. II, 96) frnit jenseits des Jordans. Bemerkenswerth erscheint die doppelte Bezeichnung der pii als Weib und Schwester des Amenrbat-f.
9. Kleine oben abgerundete Stele (Nr. 94) aus Kalkstein, 0 19 h., 0 12 br.

i} Vgi-

mawette>A^ d- m 4-2-

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

39

Die knigliche Frau und knigliche Matter, die Grosse, die Herrin der beiden Lnder Ahmes-nefert-ari * IP ll f "i"! sitzend, mit der Geierhaube und der discusgeschmckten Doppelfeder auf dem Kopfe,in der Rechten das Zeichen, in der Linken das Lotosscepter. Vor ihrOpfertischmit Krag und Lotosblume darber. Unten zwei mit Tinte geschriebene Zeilen:

1i iQ j

10. Grosse oben abgerundete Stele (Nr. 47) ans Ralkstein, 0m86 h., 0m57 br. Im Giebel: I. Osiris IS ^ P l i l s iJ

'U S ^ ^ hinter ihm Isis f ^ u n d

Nephthvs T j^j Q stehend; vor ihm

die vier Todtengenien 4 ^ l( j *- ^ ^ j welche auf einem Lotos kelche sitzen, dann ein Gefss und der Opfertisch, bei dem drei adorirende Personen stehen: 1. Der Schreiber des kniglichen Franenhanses Panehesi, 2. dessen Sohn der Begnadete des guten Gottes (i. e. des Rnigs), der Schreiber des Schenktisches des Herrn der beiden Lnder Apuatmes. 3. Die Hausfrau Neferptah. Die Legende lautet: < >
\ ^ \ = $ = 1 2 . \ \ - \

11. Drei Mnner mit geflteltem Schurze und zwei Frauen auf Sthlen sitzend, alle den y y s . 2 ff -fl f | l -1 kegelfrmigen Kopfputz tragend, benannt: 1 . j | @ 1 1 1 ^

& 3-

< T - T b r T d

6I) I) *

Links vor ihnen stehend: 1 .

* 1 2. ' ^ ' y 3 m

I 4 "'Cl0b< rerecl,ie,lene Gllbe> l8L t08blumen, Granatpfel, etc. und die Libation darbringen. Cf. L i e b l e i n , Dict. 973. Bemerkens werth ist, dass nur einige dieser Personen die Bezeichnung ' fuhren. 11. Grosse oben abgerundete Stele (Nr. 49) aus Kalkstein, 0 97 h., 066 br. I. Osiris tbrend; hinter ibm ^ V J L * L l i l 8teheDdi vor ihm Opfertisch und der adorirende Hui: Legende: J ji y , | j()(] *\J ] S j ^ * J ( | Q i Q S

Lobpreis dem Osiris, Prosternation dem Unnefer. Ich rufe an Horus, den Rcher seines Vaters, ich stelle zufrieden Isis, die gttliche Mutter. Mgen sie gewhren Leben, Heil und Gesundheit, Einsicht, Belohnungen und Liebe fr den Ka des Begnadeten des guten Gottes,
1) Dieser ist wohl verschieden von dem -i~\ ^ 'j ^ ^ (dessen Stele bei Rkucisch, CkretL 16), zumal der Sohn Apuatmes des letztereiTgleichfalls ein anderes Amt als der obengenannte Apuatmes bekleidete.

Digitized by

Googl

40

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

des von dem Herrn der beiden Lnder wegen seines Verdienstes geliebten, des Schreibers des Schenktisches des Herrn der beiden Lnder Hui. II. Sein Vater Pahu (|K ^ ^ " und seine Mutter Sitt'a ^ ij (| i w ) erhalten Hui ^ f s T ^i i seinem Bruder emP^an& en Rucherspende von seinem (des Hui) Bruder aa hinter welchem zwei Frauen stehen: seine Schwester Am(t) ? nt-mennefer A u nd 8ei^ Scb'iesterTep*'4 1 1 | (|(j | " und die Hausfrau Kaa I!cch,s |

>der ^ater ^er le h r e n Pachar (| jlo < S ^ ^

und ihre Mutter Tuni

a^e ne^en einander in einer Reihe sitzend, das Todtenopfer von und seiner Schwester Mahu

Eine knigliche Opfergabe an Osiris Chentmenti, Horus den Rcher seines Vaters, Isis, die Grosse, die gttliche Mutter, puatu des Sdens, den Gebieter der beiden Lnder, Anubis, den Herrn von Tateser, Thot, den Herrn der gttlichen Rede, . . . . 2. Hathor, die Herrin des Gaues (der Unterwelt), die Frstin aller Gtter; mgen sie gewhren alle guten und reinen Dinge, etc., 3. das Aus- und Eingehen in der Unterwelt, das Nichtausgeschlossen werden von den Thoren der Tiefe, das Machen der Verwandlungen als lebende Seele 4. gleich den Dienern des grossen Gottes (Osiris), den Empfang der Brote, welche gelangen auf den Altar des Herrn der Ewigkeit, den Anblick der Sonne, wann sie aufgeht, fr den Ka des Schreibers des Schenktisches des Herrn der beiden Lnder Hui. 12. Grosse oben abgerundete Stele (Nr. 51) aus Kalkstein, l m08 h., 0m74 br. I. Osiris | thronend; hinter ihm stehend Isis (mit jj auf dem Kopfe), Nephthys |J, Horus und Apuatu V ^ ; vor ihm Opfertisch und drei adorirende Personen: Amenmes, dessen Schwester Ptahmerit und dessen Sohn Paramcn mit folgenden Beschriften: ~ ^ L T F !^ 1 2 r Q P i1Z ^ ? Lobpreis fr Osiris, Prosternation fr den Herrn der Ewigkeit durch den Schreiber des Kornzhlens (?) fr alle Gtter1 Amenmes. Seine Schwester die
1) Die Titel machen Schwierigkeiten. Statt lese ich ^ heteb. Das zerstrte Zeichen in o 'J < ) machend wissend den scheint zu sein; man htte dann zu lesen: <^ f>^ J j Gott seine diversa (von den Ertrgnissen des Tempelgutes).

n i T J ^

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

41

Hausfrau Ptahmerit. Sein Sohn der Schreiber des Hierogrammatencollegiums des Herrn der beiden Lnder* Paranen. II. Querzeile in der Breite der Stele:

Q ^ *st se* n Sohn, der seinen Namen fortleben macht, der "Schreiber der Dmkunfte aller Gtter, der Oberste des Marstalles Sr. Majestt, der Palastgarde (wrtlich: der Auserlesene des Schutzes bei dem im Palaste seienden, i. e. dem Knige), der Festordner des Osiris Paranen, der Sohn des Richters2 Amenmes. O^ y O ) * III. Osiris \ A\ thronend; vor ihm in Adoration sechs Personen. Legend

* 8- I Z ^ T M

* 1 Z - 4 Z T ^ I - A .

1 s u l M

i 1

S iH
IV. Osiris Legeuden: !. ~ |thronend; vor ihm in Adoration vier Personen. * Z f T !'7 I I

8 r " S i - O l 1 ltak8: ^ cru 7 ^3 ? | ^Z^,knieend vor Nut in der Sykomore und mit der neben ihm stehenden Seele inSpert>ergestalt mit Menschenkopf das Wasser empfangend. Zu unterst
die Quetzeile: I] Y ^ O f ihr Bruder, der ihren Namen fortleben macht, der Schreiber der Schriftsachen des Gottes Paranen, der Sohn des Richters Amenmes. 13. Grosse, oben abgerundete Stele (Nr. 53) aus Kalkstein; 0m07 k., 0 69 br. I. Osiris thronend; hinter ihm stehend I8 8j j ^ j Opfertisch und der Vorsteher des Silberhauses des Herrn pfaune und Libariousgefss. Legende:
H o r u 8 ^ 1 3 ,m < 1
A p a t n E e c h , s

der beiden | f | I

Lnder Hui mit RaucherQ O I^

1)
68. L i e b l e in , 2)

Derselbe Titel Rec. de trav., IV, i_ _J 547.


L ie b le in

14 2 .

Andere Functionre des

L^ " J

sind:

jj

S h arpe

II,

, 598;

Z T

Stele von Hamamat, Dcnkm., III, 219; 1. 13. Cf. auch

cr^ 1

Da der Titel I?q5 auch noch im neuen Reiche begegnet (als Beiname des Thot sogar in der sptesten Zeit), so drfte der Schakal, der von der XXVI. Dynastie an bisweilen als Variante fr (s. Rec. de trav., VI, 13 6 ) steht, hier und in anderen Fllen (cf. L ie b l e i n 6 9 7 ; 736, 8 8 1 ) nach dem Schrift gebrauche des alten Reiches den Richter (blos als Ehrentitel aufzufassen) bezeichnen und dies um so wahrscheinlicher als auf einer Stele aus der XIX. Dynastie ein gewisser Piai die Titel (Lieblein 8 8 7 ; cf. a u f einer Stele der V. Dynastie, Louvre C, 159) fhrt, also Schakal und Schreib zeug hier zwei verschiedene Wrden ausdrcken.
<x z> AA/VWV

3) Zu lesen:
Kecueil, IX.

J 5 2 S Rouo,Inscr.
c=^ ==i AW*A

58

= Rec. de trav., IV, 98.


6

Digitized by

Google

42

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

II. Vier Personen anf Sthlen sitzend, 1. der wirkliche Basilikogrammat, der ihn (den Knig) liebt, der Einzige, der Vollkommene, der Begnadete des Herrn der beiden Lnder, der Speichervorsteher des Sdens nnd Nordens Si-ast ^ 2. die (ihn) liebende Schwester, die Hausfrau

|^ ^

j[ (} i|

T'entnt U

^ '

n AwM

ir

V .

I iji

7\*

3. sein Vater, der Rindervorsteher des Aten-Hauses Cha'a

4M n,t Ta-rt erhalten das Todtenopfer von drei vor innen stehenden Personen: 1. dem Basilikogrammaten, dem Vorsteher des Silberhauses des Herrn der beiden Lnder, Hui, 2. der Schwester, die ihn liebt, der Hausfrau Mutnefert, 3. dem Schreiber der Speicher des Herrn der beiden Lnder Apuatmes. Legcode: < = > ^ ^ | |= ^ T f l E J i = Ii
(nie)

III. Der Basilikogrammat Hui und seine Schwester, die Hausfrau und Sngerin des Tem Mutnefert nebeneinander sitzend. Legende: Vor ihnen Opfertisch und sieben auf sie ^n3 t J ___ $ 2A iW v A A IA V W W zuschreitende Personen mit Blumen und anderen Gaben. Beischriften : ^ [ m IA A A W
* " *~

u u r a U P n' T

A/WWN

|j

| | ^
|

^ I Diet., 641.

Cf- L,EBLm

Eine Leidener Stele (s. L e e m a n s , Description des monum. gypt. Leide, p. 274, V. 26', welche L i e b l e i n in seinem Dictionnaire unter Nr. 620 mit Unrichtigkeiten und willkrlichen Vernderungen (so steht das von ihm vcrzeichnete ^ a berhaupt auf der Stele nA / W * A sechsmal y U nicht, sondern dafr entweder ^ ^ oder ^ ( j auszglich registrirt hat und deren voll stndige Namensliste Herr P l e y t e auf mein Ansuchen mir mitzutheilen die Gte hatte, nennt, so viel ich zu sehen vermag, gleichfalls die meisten der auf der Wiener Stele aufgefhrten Personen. Die folgende vergleichende Zusammenstellung derselben ergibt jedoch eine seltsame theilweise Differenz der Titel: Wiener Stele: Leidener Stele:

,1 5 1

=4*

1) Nach der gleich zu erwhnenden Leidener Stele scheinen die beiden zuletzt genannten Personen, die Hausfrau Mutnefert und der Speicherschreiber Apuatmes, Geschwister des Si-ast zu sein. 2) Das Zeichen ist undeutlich und scheint eine Correctur zu sein.

Digitized by

Google

I n s c h b if t l ic h e D

en km ler,

etc.

43

AAAAAA k

\ W iM

| n l

1110

| f ci ^mc 0 ^ 111 o\\!

i z f t
*|* (j P => i| * ^

k 5 0 O

:
P leyte,

v" ^ < -|*(J ^ p < ^ > (nach Herrn


L iebleim > ^| * )

bei

nA A / V V V S| - f ^ y Ausserdem werden auf beiden Stelen genannt die Schwester des Si-ast V < = > iW W V A ^ ^ n J (Leiden: | ^ U D (^ dessen Bruder A / W V N A ^ c - = I/ W W W . ^ \/ [] P ^ (Leiden: f ^ l ( l l P ^ ) * ^ a^e^en 8te^ ^em ru^er des ? u* | K_ ^ ( l~~ll"|- ,^,[|iP der Wiener Stele im 4. Register des Leidener Denkmals ein |(^| a c _ : 3 0 ^ jP ^ als Bruder eines x v (ji| gegenber, welch' letzterer eine 1 iS v| w! m n " I 0 o | owo n zar ^rau ^atte> die mglicherweise mit der gleichnamigen Gattin des Si-ast identisch sein und in zweiter Ehe den Anii geheiratet haben knnte. Gehren die beiden Stelen in der That zusammen, so mssen sie wegen der theilweisen Nichtbereinstimmung der Titel zu verschiedenen Zeiten angefertigt sein. Jngeren Ursprungs ist dann die Wiener Stele, weil Hui, der auf dem Leidener Steine nur genannt wird, hier mit dem hheren Range eines ^ L|~ '^ bekleidet erscheint. Die Titel seines Vaters Si-ast sind auf beiden Stelen identisch und nur formell verschieden. Schwierigkeiten macht jedoch die Nichtbereinstimmung des Titels des Grossvaters Cha'a, welche sich durch einen mittler weile erfolgten Stellenwechsel des schwerlich noch am Leben befindlichen Greises, dessen Enkel bereits in Amt und Wrden standen, kaum erklren lsst und vielleicht auf Rechnung der Nachlssigkeit der Lapidarii zu setzen kommt. 14. Grosse oben abgerundete Stele (Nr. 55) aus Kalkstein, 0m97 h., 0 64 br. I. Oniris j g rflh | i l T ^ . Hora mit dem Pechen! , j *11 mit - ondAnnbto neben einander thronend. Am Rande ^ < > ^ | Vor ihnen Opfertisch und der adorirende knigliche Schreiber des Scuenktisches des**Herrn der beiden Lnder Apuatmes.

deinem Ka, Knig der Lebenden (im Jenseits), Osiris Frst der Ewigkeit, der Isis, etc.; 6*

Digitized by

Google

44

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

mgen sie gewhren schne Lebensdauer verbunden mit Gesundheit, Annehmlichkeit und Freude jeden Tag, den Aus- und Eingang im kniglichen Hause mit der Gnade des guten Gottes ftlr den Ka des kniglichen Schreibers des Schenktisches des Herrn der beiden Lnder Apuatmes. * II. Links: Vier Personen auf Sthlen sitzend: 1 . | " l

(^ > ( j^ fj empfangen das Todtenopfer von dem vor ihnen stehenden Diener (?) Mesmen
Rechts gleichfalls vier auf Sthlen sitzende Personen: 1. Der Begnadete des guten Gottes, der Wohlgefllige des Herrn der beiden Lnder, der knigliche Schreiber des Schenktisches Apuatmes j (j ( j ^J ^ | ^ jj[^ J i ^ fll 2^

2* 8ein Vaier der

Inspector des Harems Pa-nabesi (j die Hausfrau Kasana ^


^ ^ 1

3- aeino Mnt,er sein Weib, die Hausfrau Sechet

empfangen das Todtenopfer von dem vor ihnen stehenden Diener

III. Sechszeilige Inschrift: ^ I I I (O

(Hic)

/W A M

A A /W /W 1 /W W A A^ ^ J \ <

A/W W N

l) B ru g b ch ,

Cf.

P ie h l, I,

Inter. 120;
295.

P ie b r e t,

Inter.

I,

51.

Der Text hat deutlich


16 /ww/w

n^

lt

v *e

Wrterb.
I

/vw vw

2) Cf.

A /w s/vN yj

mittion archoL du Caire, I, 130.

fl www Mon. de Leide, ^ /www

III. K. pl.

\s \ L _ _J Mni. de la

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e

D enkm ler,

etc.

45

Die Uebersetzung dieser Inschrift findet sich auf S. 30 meiner Abhandlung Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, Wien, 1877. 15. Drei von einer GrabthUre herrhrende Inschriftsteine aus Kalkstein. XIX. Dynastie. a) Halbkreisfrmiger ThUrsturz, an der Basis O m925 br., O m45 h. Oben das Dadsymbol, auf dessen oberster Querstelle ein Discus ruht, benannt: zwischen zwei j\ c q 7=T (V/WVWV n Q IV |J L_ _ J liegenden Schakalen (j Q |jjj| un< l l| Q -jj- und den beiden heiligen Augen. Darunter

1 1 -fl- *

links der thronende Osiris vor ihm knieend der Fahnentrger der Schutzwache des Hiq an (des Knigs) Panabesi, in der rechten Hand die Standarte haltend Rechts der thronende sperberkpfige Ra-Horchuti,|rTr
nabesi m it N ebba, beide k n ie e n d : ^ ^ tjf

,5 vor ihm Opfertisc


I)

P T

JV

b) Steinbalken, l m06 h., 0m20 br., von rechteckiger oblonger Form mit der Verti kal es Zu unterst Panabesi knieend mit der Standarte m der Linken. c) Steinbalken, l m08h., wie b) mit der Vertikalzeile: knieend, vor ihm <iie Standarte, 8. L i e b l e i n , D i c t . , 9 72. Eine Stele desselben Panahesi befindet sich in Turin (s. M a s p e b o im 140). Der Name seiner Frau wird daselbst J| wl|^ und geschrieben.

" 1^-11 aaaaaa


z u n , e r e t P a n a l,e 8 i

5 ?

trav., IV, J j^

16. Fragmentirte Stele (Nr. 124) aus Kalkstein, 091 h., 0m49 br. Der Giebel fehlt. I. Noch sichtbar ist der Untertheil von der Figur des thronenden Osiris und die Fttsse eines adorirenden Mannes in geflteltem Gewnde. W/////,"**** A n A .Q 11 "J m c .... A A A A A A n I I Iaaaaaa II. Horizontalzeile oben: p I (\___________________________ f, / A W M W I A ^ v . W AD f\ / W W \ l .^ i n 0 ^YV33_h) 3 llllM . (I (Es spricht die Hernn) oer Sykomore: ich bin deine Mutter, aus der iu nervorgegangen. Du hast empfangen Brote, Wasser, geniesse davon. Darunter die Gttin Nut in dem Geste des Baumes, Wasser und Brote dem Todten und seiner mit dem kegel frmigen Kopfputze geschmckten Schwester spendend, welche die Flssigkeit mit hohlen Hnden auffangen. Dabei sieben Vertikalzeilen: (j f QV

der U durch Osiris, den Schreiber cles Scnenktisches des Herrn der beiden Lnder, den Begnadeten des guten Gottes, den Verwandten des Knigs in seinen diversis1 (i. e. seinen Begleiter bei
l) Cf. 33E
A/W AA

[|

' PiKRRET, Inter, du Louvre, II, 34.

Digitized by

46

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

den verschiedenen Herrscherfnnctionen) Sakaa. Er spricht: Ich bin der Sohn der Herrin der Sykomore. Gebet Brot, Wasser vor dem Gtterkreise der Unterwelt fr den Ka des Osiris, des Begnadeten des Gottes seiner Stadt, des Schreibers des Schenktisches des Herrn der beiden Lnder Saka . . . . XIX.XX. Dynastie. 17. Grosse Stele aus Kalkstein, 0m97 h., 0 78 br. (Ans der Sammlung Miramar.) D er Giebel fehlt. I. Der Frst and knigliche Schreiber Merira* und seine Frau, deren Name zerstrt ist, in Adoration vor dem in einer von zwei zierlichen Sulen getragenen Halle thronenden Osiris ^ ^ ! T n * _ "| ^ | jj p. In der Mitte reich besetzter Opfertisch. Legende:

II. Ra-Horchuti <~= ^ ^| mit j und in den Hnden bei einem Opfer tische stehend; ihm gegenber Merira* in Adoration; in der Mitte dreizehnzeilige Inschrift:

$P f1 I S=

\ 2=^ fl S I1 s l2 = "it 72in =

(s ic )

I cm>

t=~A ^

W -a w I

< 2 TillLJ 1

I%

^M M

Anbetung des Ra, wann er aufgeht am stlichen Horizonte des Himmels durch den Frsten und Schatzmeister Merira*. Er spricht: Verehrung dir, Ra-Tem. Ich bin einer von jenen, welche du geschaffen hast auf Erden, auferzogen hast auf Erden und gemacht hast unter den Auserwhlten der Menschen. Du bist hochansehnlich bezglich der Erde in ihrer Gnze. Wohlan! fasse den Entschluss auszustrecken (4) deinen Arm um voranzustellen meinen Ka vor dir und dass ich folge deinem Ka in der Sektet-Barke; (5) lass mich sein mit den Dienern der Mebtet-Barke (?), da du zur Ruhe eingehst als Lebender1 und dass gemacht werde mein
1) )P^ 'IT Ich corrigire
dudhina-sen sc. mit den Dienern der Mehtet-Barke, and fasse

ala proleptische Setzung des Objectes auf.

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

47

Sitz inmitten ihrer (6) Zahl. Ich preise nun den Gott, nicht weiss man, dass ich zgerte zu den Begnadeten, welche leben in der Wahrheit, erlangend das Begrbniss............. (8) . . . Uebertretung, machend die Verherrlichung des Knigs; nicht verging ich mich an meinem Herrn (?), liebend die Wahrheit . . . . (9) Opfergaben und Provisionen (10) SensBrote, Krge, Peres-Brote, bei meinem Kommen zum Dienste seines Herrn; nicht bertrat ich . . . fr den Ka des Vorstehers des Schatzes Merira'. 18. Grosse fragmentirte rechteckige Stele aus Kalkstein mit vertiefter Innenflche und Resten der Bemalung (aus der Sammlung Miramar), 0m26 h., 0m85 br. Auf dem usseren
Ecke

$ Rahmen: ,en- o d i r i i m m w o I o I II Einek8"igHch<!0pferabeal,E alebt: mge m chuti den Einen Gott, der in der Wahrheit lebt; er gewhren, dass der Krper (des Todten) fortbestehe und nicht nach ihm suche die Seele, welche an ihrem Platze jeden Tag ruht; Glanz im Himmel bei Ra, Macht anf Erden bei Seb, dem Ka des . . . I. Der Frst Merira und seine Schwester die Hausfrau Bakt (sic ; letztere mit dem kegel frmigen Kopfschmucke, 1. Baktmon) in Adoration vor Ra-Horchuti-Tem, dessen Figur weg gebrochen ist. Legende:

fS :
Ci
(*ie)

A/SAAAA

I und O. m I rin , l II. Merira und seine Schwester Bakt(mon), welche ihren Bruder zrtlich umfasst, neben einander sitzend. Ersterer hlt auf dem Schoosse ein Kind, dem er einen Apfel reicht. Alle drei Personen tragen den kegelfrmigen Kopfputz. Zur Seite der Baktmon steht ihr Tchterchen Vr dieser Gruppe befinden sich ein reich besetzter Opfertisch und ein Mann, welcher ein kunstvoll gebundenes Bouquet und einen bimfrmigen o Gegen stand (Frucht?) darbringt. Von der Figur eines ihm folgenden Mannes ist nur noch ein Fuss erhalten. Legenden:
12 13

A A W W

jp P i

W W W

AA/SAAA

AA/WAA

P i
i

Ul

I -0 I o r s

pp

U I

P
%

T ^I

o i r-w-i

%2
(IC)

4T 2<I

Digitized by

Googl

48

I n s c h r if t l t c h e D e n k m l e r ,

etc.

19. Oben abgerundete Stele aus Kalkstein (Nr. 67), 0m53 h., 0m395 br. Im Giebel der geflgelte Discus mit zwei Urasen. I. Rechts: Ra-Horchuti mumienfrmig, sperberkpfig, auf dem Postamente stehend, mit D i und Scepter j. Vor ihm Opfertisch und zwei Mnner und eine Frau in Adoration. Legende:

II. Drei Schriftzeilen: [| f

J Q f \ A
j^ T r^ O

D
P==3

i I

nnn

im

i J=L cr-D ^ - d IlL < = >

jr

'&cA

< = > e *

1*

Verehrung dir, Leuchtender in seinem Ta-t'eser, Lichtstrahlender, der erscheint im Osten des Himmels, Grsser an Gewalt in der verborgenen Cella. 0 Ra, hre (mich)! 0 Ra, lege zurck deinen Kreislauf! Ich recitire das Buch der 77 ber den Richtblock der ApophisSchlange. Mge ihre Seele verfallen dem Feuer, ihr Krper der Gluth der Gttin Sechet (s. B e r g m a n n , Hierogl. Inschriften, S. 1 5 ) .
20. Oben abgerundete bemalte Holzstele, 0 3 5 5 h., 0 2 5 5 br. Im Giebel der geflgelte rothe Discus mit zwei herabhngenden Urasen: ^ (bis). I. Der mumienfrmige sperberkpfige Ra stehend, mit O. und j Scepter; hinter ihm das Auge Isis mit ausgespannten Flgeln und dem Throne auf dem Kopfe und die vier Todtengenien. Davor Opfertisch mit Krug und Lotosblume darber und der adorirende LL (c) T'eber. Oben die Schriftzeile: ^ < > *= neb taui an).

II. Vier Zeilen:

I V i S S I
(s ie )

Ii I I

l l

^ J

^en ^ amen ^ ^ J j ^

L ie b l e in ,

Dict. 1324.

21. Oben abgerundete bemalte Holzstele, 0 395 h., 0 26 br. Im Giebel der geflgelte rothe Discus mit zwei herabhngenden Urscen: _ _ | | I. Ra-Horchuti, sperberkpfig, mumienfrmig, mit $ex und j Scepter, auf dem Posta mente stehend: *YH U l ^ D ~q ^ D a v o r Opfertisch zwischen zwei Pinien und ( 1 4t I V F = ^ r I I I . ^ J> ~ !1 . Q o cq 0 ^ 7 2 1 die adorirende Sit-men in weissem Gewnde: |(1|f) | T || | jJ |

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

49

h. n r f M r it a i k . :
(sic)

i ^

^ n n i ^ i a i n n .I n<=> ' n < = > ^ i j 3 1 . t t e^<=ii=) = = c=^= g ^ 3 7 t


/www

_____

1 TJ rr:!ow-> 14 *0*!4^ol4<=>. . .1 \ P r 7 i >o . . .pt= o


n I

22. Rechteckige bemalte Holzstele, 0m36 h., 0m27 br. I. Laufender, schwarz und weiss gefleckter Apis von rechts, eine gelbroth und grn bemalte brtige Mumie, ber deren Mitte eine rothe Decke gebreitet ist, auf dem Rcken tragend.1

a T h u ~ n i - ^ n : i O ) r r } 23. Oben abgerundete Stele (Nr. 45) aus Kalkstein, 0m65 h., 0m338 br. Im Giebel: n D o 4
A/W sAA A/W VNA A rV W V A

I. Osiris j - H un(^ ^s*8 er^a^en das Opfer von Nesamon der einen kegelfrmigen mit Spitzen besetzten Kopfputz trgt.

^ ^(j1

s i i i i i d s n T i T

? r 13

e
. Cf.

n
L ieb -

le in ,

Dict., 1247.2 b) Varia. 24. Kalksteinplttchen (0m 09 h., 0m135 br.) mit fnf Vertikalzeilen schwarz beschrieben:

|p| | R S 1 $ ^ Knigliche Opfergabe an Makara und Osiris chentmenti, etc. fr den Ka der grossen Amme (ich lese: ), der Wrterin der Herrin beider Lnder Sitra* genannt An, der Triumphirenden. Man vergleiche die Titel ^ ^ l~|~ 1 ^ * (Ebebs in d. Gesellsch. XXX,
A/WW\

402); ^ ^ / V W M V
F* t~ ~ l ^ ^

* 1 ^

(j

| D ^>

(Rouoi:,
(Champollion,

43 =

L ie b le in ,

1190) und 's ^ ' ' a I

ks

AV. I, 839).
B ru g sch ,

1) Vgl. die Darstellung eines laufenden Apis mit der Mumie des Osiris,
el-Khargeh, Taf. 18.

Reite nach der Oate

2) Im Texte der von mir im Rec. de trav. VII, 192 publicirten Stele des welche derselben Epoche wie die hier beschriebene des Nesmon angehrt, hat es am Schlsse richtig zu heissen: I

J f*

i Io i <=>o r
B e c n e i l,

IX .

Digitized by

Google

50

I n s c h r if t l ic h e

D en km ler, etc.

25. Brtiger Widderkopf mit vorgebogenen Hrnern, anf viereckigem, rckwrts abge rundetem Postamente, auf welchem vorne Knig Amenophis I. von rechts, vor einem Opfertische sitzend, in Eingravirung dargestellt ist. Legende : J . i ,i i 'X 5 M I 9 ( ve W ,L , I j Das Land Kair, jedenfalls von Kari verschieden, kenne ich sonst nicht. Rckwrts Schriftband:
* AS

l n I /W W W

Auf dem Kopfe des Widders oben eine Vertiefung, wahrscheinlich von einem verlorenen Kopfschmucke herrhrend. Auf der Unterseite des Postamentes zwei zur Aufnahme von Zapfen bestimmte Bohrlcher. Schiefer, 0m16 h., 0m067 br. 26. Pyramide aus Kalkstein 0m33 h. Geschenk Sr. kaiserlichen Hoheit des Kronprinzen Rudolf.
II. t o
I

^ A
A /W W N

CTZ2

I
tb

AI

(VW SAA

adorirender Mann.
n/WWA

U '

I. Anbetung des Horchuti bei seinem Erscheinen am stlichen Horizonte. II. Adoration des Horchuti Osiris Unnefer, Huldigung (dem Herrn) von Tat'eser; mge er gewhren den Ein- und Ausgang in der Unterwelt fr den Ka des Wedeltrgers zur Rechten des Knigs Ra'a. III. ^
/W W VA

IV. ^

Q l

neb
I AA A A M

Al i i i
O

u
WMA

I
O O D

U'

/W W W
/WA/VW

J B
M

adorirender Mann.

III. Anbetung des Amonra1 Temu bei seinem Untergange. IV. Adoration des Amonra* TemuHorchuti Osiris Unnefer in Abydos (die Reprsen tanten der vier Sonnenstnde); mge er gewhren sssen Wind fr den Ka des Vorstehers des kniglichen Sitzes................ 27. Pyramide aus Kalkstein, verrieben, 0m45 h., 0m29 br.

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

51

I. Amonra Horchuti (1 1 1 o schreitend, von rechts, mit dem Discus auf dem L 1 /wwv\ - r rO Widderkopfe, das Scepter | haltend, in der Barke, auf deren Hintertheile sich das Zeichen (j befindet. An der Basis die Horizontalzeile: II. Anbetender knieender Mann von links. Oben drei Vertikalzeilen: *

i f = ) = ^|?

11

talzeile:

<E>-

A" der B d orizo<2 > ip thronend von rechts; oben geflgeltes rechtes Ut'aauge

III. Osiris

hinter ihm stehend Isis r und Ncphthys TT. An der Basis die Horizontalzeile: IV. Anbetender knieender Mann von links; vor ihm Altar mit Lotosblume. Oben drei WA' nr 1 ^ V Vertikalzeilen: An der Z ht A^VAA ^ nop, a Basis die Horizontallinie: $ f f= Die Darstellungen und Inschriften der ersten lind zweiten, sowie der dritten und vierten Seite der Pyramide gehren zusammen, daher eine Bezeichnung der vier Sonnenstnde in Ueberein8timmung mit der Orientirung des Denkmals nach den vier Himmelsgegenden hier wie auch sonst fters bei funerren Pyramiden fehlt. Bei diesen beschrnkte man sich, im Unterschiede zu den Votivpyramiden, gerne darauf, den Gegensatz der Tages- und der Nacht sonne, des Lebens und des Todes, zum Ausdrucke zu bringen, wozu man im gegebenen Falle Amonra1 Horchuti, die Morgensonne, und Osiris Chentamenti, die Nachtsonne, whlte. Der Verstorbene war Priester und Cherhcb in ta bat sowie im Tempel des Knigs und des Sokaris, Leiter der Opfergaben von Chnumt Ust, gttlicher Vater des Amon Chnnm Ust, ferner Oberpriester des Ptah im Tempel Userma'tra' sotep en ra*. Unter letzterem, dem ^ (B rugsch, Diet, geogr., 599) und ist das O-j jp '

IC IQ I-

AAAAAA

(Cuampollion, Not., I, 519) \ i. e. das Ramesseum zu verstehen.

Ramses II. heisst (j WVWV ^ ? : j l (Champollion, Notices, I, 517) und dem Culte dieses Amon von Chnum ust gehrten sowohl jene Nesichonsu des Fundes von Der al bahri, deren .1883, 70), als MumienumhUllung das Datum vom Jahre G trgt (^ | ^ (j Q j Z auch eine Frau Namens Taicheb ^| ****** Q (D everia, Catal. crits, p. 110) als Gottes Dienerinnen an.^b der hier genannte Tempel des Sokari dem s U S Not., I, 893 oder dem Sokar von Memphis geweiht war, lsst sich nicht bestimmen. Der Titel c=~a ^ 8 steht auf einer Stele in Turin {Rec. de trav., IV, 141). 28. Funerre Statuette. Piai stehend, mit kleinem Kinnbarte, die Arme verschrnkt, in langem geflteltem Gewnde, das die Vorderarme frei lsst und vorne eine Art steife, nach unten sich verbreiternde Schrze bildet. Die rechte Hand hlt das T r Symbol, die rechte Schulter und der linke Arm fehlen. An der Brust der mit ausgestreckten Armen sich an schmiegende menschenkpfige Seelensperber mit dem Siegel in den Krallen. Der untere Theil
1)

Vermuthlich identisch mit

jj

(Rec. de trav., II, l l) .


7*

Digitized by

52

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

der langen gestrehlten Perrcke besteht aus dachziegelartig angeordneten Lckchen. Auf dem Gewnde vorne die Vertikalzeile: I* welche sich auf der Rttcklerzeilen fortsetzt: seite der Statuette in vier Querzeilen

I ^ Q

T f r y V l F ^ JIJ1

I ^ D c r ^ _ _ ir J,llc^]

Oeffnung deines Gesichtes; du siehst den Sonnendu wirst gerufen in Roset, du umkreisest Aatamt, du ziehst dahin nach dem himmlischen Roset, 4 du schaust die verborgene Hhle, du sitzest an dem Orte in Tat'eser wie die grossen Gefhrten (der Unterwelt) ,5 o Osiris Piaai. 29. T h m tegtl mit der Inschrift: ^ =a= J g i f l l l f t ^ | ( t l ! ) ^ I ftt ft

^ j. Das Fest (j (j w fiel nach dem Kalender von Medinet Abu auf den 25. Choiak. Dasselbe Datum l nennen die In Inschriften des Grabes des Neferhotep: ~ t,T> T o ni IQ C | Ijf) 0 ' f l . '. ?. , ----- _ F III mm < = > T i^ 3 E 7 v ^ v t-^ etc. ( D m i c h e n , Kal. I., 36, 1. 42). In gleichem Zusammenhnge wie auf unserem Thonkegel wird es auch auf Stele 50 des Louvre (s. P i e r r e t , Inscr., I, 51) erwhnt. In einem Grabe bei Der-el-medineh heisst es jedoch abweichend:
(B r ug sch,

Wrterb., I, 295), so dass hier, wie auch im Grabe des Amenhotep: ^ A ( L o r e t in Mm. de la mission archol. du Caire, I, plern. 360) statt stoht (vgl. oben S. 44). Auch die Texte des Grabes des Cha'mbat sprechen von dem U Q d 8agen vom Verstorbenen : "^ 'o ^ n -Jj1<=>Q ^ 8* ^oaET> tombe de Kh-m-h in Mm. de la mission archo logique fran aise du Caire, I, p. 121). Dass der Name des Festes in der That das der Gttin bedeute, wie B r u g s c h (Wrterb., III, 825) bemerkt, scheint mir nicht ganzsicher, indem die Schreibung Urusschlange) sein knnte. nur e4ne graphische Variante (vgl. die gttliche

30. Knieender Mann mit PerrUcke und gestreiftem Schurze ; er hlt ein Naos vor sich, auf dessen Vorderseite in einer Vertiefung sich das Dadsymbol befindet, Kalkstein, 0 213 h. Auf dem Pfeiter rckwrts: Die Gruppe ^ ^ dieser Inschrift kann auf doppelte Weise aufgefasst werden, und zwar ent1) Derselbe Text in mehr weniger vernderter Fassung auf zwei funerren Statuetten des Prinzen Chamuas ( P r i s s e , Mon., pl. 20) und des kniglichen Schreibers Ra'user ma't nechtu ( M a r i e t t e , Abyd., III, p. T0). 2) L. QAAAAAA. l Oa _ ^

v iT f /v "-rD-A A
V 1 } (j
4)
Cf.

c*

( 9

^ ,w vw v ry y i <T > a a i t
o > das berirdische Busiris,

BII

i c

M a r ie t t e ,

Bend., IV, 39, 1. 130.

.. . ,

5) A c h n lich : ^ (] ( j j j rn r

^ Sarkop hag des Panehem isis in W ien ; ^ | | (j

C s \ \

^ Sarkophag des Horemheo in^Bulaq.

DMtizedby

Google

I n s c h r if t l ic h e D

en km ler,

etc.

53

weder als zu o J O gehrig und damit einen Eigennamen bildend, wie


L e p s iu s ,

p ^^
B erend,

Knig8b., Nr. 644, oder als Priestertitel (vergl. ^ ^

J W * F lor p. 75; V T ' ^ 291 t w ia i Sharpb, Znscr., I, 27, etc.). Meines Erachtens ist sie hier als Titel zu erklren, N WMA r y O . j weil in den Eigennamen von Privatpersonen das am Schlsse steht, so in (Mumienfigur der kaiserlichen Sammlung) und p P t \ ^ ^ ( L i e b l e i n , 1343). Eine Duaumutef-Kanope der kaiserlichen Sammlung trgt den Namen desselben Mannes: -<s>-r| . r-rr-l 31. Auf einem Bronzebande liest man folgende sorgfltig eingravirte Inschrift:

32. Intercolumnialplatte aus grauem Granit, l m50 1., l m25 h. a) Vorderseite (s. die Abbildung).2 Zu oberst fast gnzlich mutilirter Sperberfries ber

1 ) Die auf Ptolemerstelen hufige Gruppe ur bau ist demnach als Titel zu erklren und meine Be merkung im . VII, 193 zu rectificiren. 2 ) Lsst dieselbe, welche von einem Neuling auf dem Felde der archologischen Illustration herrhrt, auch manches hinsichtlich der stilistischen Treue der Ausfhrung zu wnschen brig, so veranschaulicht sie doch in gengender Weise das Gesammtbild des Denkmals.

Digitized by

54

I n s c h r if t l ic h e

D en km ler, etc.

einer Hohlkehle, unter welcher die Schriftzeile:

J ( Q|o]

(Der Ilorus) fest von Herzen ist Ra, der Knig von Ober- und Untergypten, der Herr des Geier- und Schlangendiadems mchtigen Armes, der Goldhorus, der in guten Zustand ver setzt die beiden Lnder, Ncferbra', ewig lebend, der Sohn des Ra, der Herr der Kronen, Psametik (II.), ewig lebend, der zufriedenstellt das Herz des Tem in Wahrheit und zu gutem Ende fhrt was er begonnen 1 Im Felde der Knig in Prosternation; daneben ^ *. Unten lineares Ornament, sogenanntes Rahmenwerk. Auf der rechten2 Schmalseite der Platte befindet sich ein mutilirter Sperber, welcher die Fortsetzung des Sperberfrieses auf der Vor derseite bildet, die Platte ist daher hier ihrer Lnge nach vollstndig erhalten. Die linke Schmalseite zeigt eine platt zugeschnittene Flche. b) Rckseite (s. die Abbildung). Zu oberst mutilirter Uraeusfries Uber einer Hohlkehle.
f

unter welcher die Schriftzeile: | | J J J


----- JO

)|

'

j .. . . der in guten Zustand versetzt die beiden , Lnder Nefer ab ra, der Sohn des Ra aus dessen Leibe, der ihn liebt, Psametik (II ewig
1) 2)

Vgl. die abgekrzte Titulatur Psametik II. in Z. 1868, 85. Vom Beschauer aus genommen.

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D

en k m ler,

etc.

55

lebend, der Geliebte des Ra-Horchuti: 0 Ra-Horchuti-Tem, Herr von Heliopolis . . .. Darunter 18 Vertikalzeilen: I So lange der gute Gott, der Herr der beiden Lnder ist . . . .
( j-y
AMAM p ^ n\

A ) e(*e*ken>^er ^eiU , der gleich ewiglich............. b) Der Knig von Ober- und Untergypten, Nefer ab rac Sohn des Ra, Psametik, Leben gebend dem Ra gleich ewiglich. So lange der gute Gott, der Herr, weleher die Dinge macht, Psametik, lebend gleich Ra, ist, berfluthet ihm der Nil das Land fr seinen Ka.1 Darunter der Knig einem auf rechteckigem Postamente sitzenden Kynokephalos ohne Abzeichen vier Descbergefsse Wasser opfernd, dabei die Legende2: TT /w w w \ /www -s>cr=r, 1 1 1 1 1 o W W V N machend die Reinigung mit vier Deschergefssen3 Wasser. III. a ) Ich erffne dir duHfahre der Ewigkeit, das Leben mit seinen Herrlichkeiten. b) Der Knig von Ober- und Untergypten Neferbra', der Sohn des Ra, Psametik, gebend alles Leben, alle Herzensfreude gleich Ra. So lange der gute Gott, der Herr der beiden Lnder, Neferabra, Leben gebend, ist, kommt zu ihm die Ucberschwemmungsfluth4 zu ihrer Zeit. Darunter der Knig einer aufgerichteten vierfachen Schlange auf rechteckigem Postamente Binden darbringend. Legende: fl i|j 1 I( . IV. . . . . Gedeihen machend in seinem Lande von Du . . . . (?). Die Gtter, welche erffnen das Jahr und den Nil hervorziehen aus dem Nun. Darunter auf rechteckigem Postamente sechsfllssige Schlange. Die Reihenfolge der vorstehenden Texte wird durch die von links nach rechts laufende Ueberschrift: [Jl] etc. indicirt. Sie zerfallen in vier Gruppen, welche ich mit IIV bezeichnet habe, von denen nur II und n i vollstndig sind, whrend I gegenwrtig blos eine, IV aber noch vier theilweise mutilirte Vertikalzeilen enthlt. Statt der sieben Vertikal zeilen von III hat II nur sechs, indem der Lapidarius aus Raumrcksichten die Formel unterdie kniglichen Schi der gesetzt hat, wogegen sie in III denselben folgt. 7 (M bildet den Schluss einer mit II und Die mit I bezeichnete Vertikalzeile [C III analogen, aus der Ansprache eines Gottes an den Knig und den Namen etc. des letzteren bestehenden Doppelinschrift, die nicht in Gnze, sondern nur zur einen Hlfte auf unserer Platte, zur anderen aber auf der folgenden angebracht war, weil die Platte hier, wie der auf der rechten Schmalseite befindliche Sperber beweist, noch die ursprngliche Lnge hat, auf der beschdigten Steinflche der Rckseite aber hchstens drei Vertikalzeilen vom Raum ausmasse der noch vorhandenen Platz finden konnten. Wie das am Schlsse von II stehende zu erklren sei, vermag ich nicht zu sagen. Als Name des darunter befindlichen Kynoephalos lsst es sich nicht deuten, indem derselbe dann unbedingt an der Spitze des Textes hinter folgen wrde, wie denn der fr sich allein stehende Name eines Gottes in der Regel dessen bildlicher Darstellung unmittelbar beigeschrieben wird. Der Umstand, dass die zwischen den beiden Columnenlinien unter der Gruppe | befindliche Steinflche leer ist, legt die Vermuthung nahe, dass der Text hier unvollendet blieb und der Ergnzung bedarf.
1) Man mchte vielmehr erwarten:
li O -iV - V *-!

I I i t i mit seinen Producten wie vom


| | |

w w * ... -

wird: -ji L ] S /---- 1_| ^ i (Sharpe, Inscr., II, 45), cf. auch ^ Dumichen, Rec., \Tf 32). 2 ) Dieselbe ist vom Zeichner bersehen worden und fehlt auf der Abbildung. AA/WAA Ck <r I < - ' = ^ 3 C c T \ 7 T AAAAAA AAAAAA A /W W V 3) Vgl. '5 A i, ( N a v il l e , Z., 1873, 28) und WW UX cs | t i Cs W l u i C3 3 cs \\ /www Xot. dacr., I, 604. n fi * " W S Ar vr v /www Cf. 1I ^ N0 [ PlEH R ET, Et., p. 8. www J I A 0 e 11 /www 1 = 1

^_

C h a m p o l l io n ,

Digitized by

Googl

56

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

Die an den Knig gerichtete Ansprache: Ich ziehe dir hervor den Nil mit Gedeihen, etc. wird dem auf einem rechteckigen Postamente sitzenden Kynokephalos in den Mond gelegt Eine Beziehung dieses Thieres zur Nilberschwemmung lsst sich nur herausfinden, wenn man dasselbe als lunares Symbol, und zwar speciell als Reprsentant der Conjunction von Sonne und Mond (s. Horapollo I, 14) auffasst. Wenn Plutarch, Isis et Osir., c. 43 nur im Allgemeinen sagt, dass das Steigen des Nils nach der Meinung der Aegypter eine Beziehung auf das Licht des Mondes habe, so bringen mehrere andere Stellen der Alten (s. L epsius, Chronologie, S. 158) den Anfang der Nilschwelle mit dem Neumonde zur Zeit der Sonnen wende in directe Verbindung. Diesen Zusammenhang der Nilschwelle und zugleich der Jahres zeiten mit dem Mondlaufe spricht auch klar eine von B bugsch ( , H, 390) citirte tochrift am: <=> I I man freut sich ber den Mond an den Anfngen der (Mond) Monate. Hat er zurclcgeflihrt alle Feste zu den Anfngen der Jahreszeiten, so tritt er heraus als Nil zu seiner Epoche, d. h. am Neujahrstage des sothischen Jahres, an welchem nach den ltesten Vorstellungen Frhaufgang des Sirius, Conjunction von Sonne und Mond (Eintritt des Neu mondes) und Anfang der Nilschwelle zusammentrafen. Was die aufgerichtete vierfache Schlange betrifft, welche den Knig mit den Worten apostrophirt: Ich erffne dir die Jahre der Ewigkeit, das Leben (im Jenseits ?) mit seinen Herrlichkeiten, so weiss ich zu deren Deutung nichts beizubringen und muss mich auf die Bemerkung beschrnken, dass sie etwa den Gott bezeichnen knnte, der sowohl als 9 drei- (S hakpe, Im cr., I, 32) oder vierfache Schlange5 (1. (1. c. C II, 5), welche mit ihrem Leibe ein liegendes Kind und einen Scarabieus umschliesst, als auch mit mumienfrmigem Leibe und drei Schlangenkpfen (auf einer Intercolumnialplatte bei Y oono , Hierogl., pl. 9 ) dargestellt wird. 1 In Gruppe IV werden die ^ ^ j" ^ ^ /*** genannt, zu welchen des hier gebrauchten Plurals wegen ausser den beiden oben besprochenen Gottheiten mindestens noch eine dritte gehren muss; ob man als solche die unten befindliche sechsflissige Schlange (Nebebka?) zu betrachten habe, ist gegenwrtig nicht mehr ersichtlich. Jeden falls beansprucht die Legende ihrer Ungewhnlichkeit wegen unsere Aufmerksamkeit2 D ie letzten drei Vertikalzeilen der Rckseite sind zu unvollstndig, als dass eine gesicherte Uebersetzung derselben gegeben werden knnte. Auch hier erscheint die unter der Zeichengruppe zwischen den beiden Columnenlinien befindliche Steinflche leer, doch ergibt sich ans dem Zusammenhnge der Inschrift fast mit Nothwendigkeit deren Ergnzung zu einem geographischen Namen: m ta-f n du . . . . in seinem Lande vo Zwei Intercolumnialplatten mit den Schildern Psametik I. und Nechtnebfs befinden sich im britischen Museum (abgebildet bei Y o ung , Hierogl., Taf. 7 und 8 und bei A rundale und B okomi, Gallery o f antiquities, part II; Egypt. art, pl. 45); eine dritte, ebenfalls m it dem Namen Nechtnebf 's, im Museo civico in Bologna (bei Y ong , 1. c., Taf. 9). Sie und die hier besprochene Platte zeigen, bei aller Verschiedenheit im Einzelnen, eine Ueberein-

jj j

( M a b ie ttf .,

Vgl. brigens das Wort |jj|l (Mttaf Horapollo I, 69), determinirt mit einer dreifachen Schlange Mon. div., 78, F). 2 ) Den Gttern, welche den Nil herausziehen aus dem Nun sind vergleichbar die beiden Gebieter des Anfanges der Ueberschwemmung Berouank, Hierogl. 66.

1)

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r .

57

Stimmung, die erkennen lsst, dass zum mindesten in der saitischen und der folgenden Epoche

ein bestimmtes Schema bei der inschriftlichen and figrlichen Ausschmckung dieser Art Denkmler eingehalten wurde. 33. Der vollstndige alabasterne Kanopensatz des Dadkara zeichnet sich inschriftlich durch die zahlreichen priesterlichen und civilen Titel dieses hohen Wrdentrgers aus der Zeit der XXVI. Dynastie aus. a) Amset'-Kanope. |_J Der geehrte1 bei Amset, der Frst des 1 2 . obergyptischen Nomos, der gttliche Vater, d e r , der Unro von Letopolis, der Vorsteher der Stadt und Gouverneur Dad kara. Smmtliche Titel sind bekannt mit Ausnahme von welches von einem anderen sehr hnlichen und speciell im alten und mittleren Reiche gebruchlichen Zeichen ^ zu unter scheiden sein drfte. Fr letzteres ergibt sich die Lesung suten rech aus folgenden Grnden:
1 . wird der fragliche Titel, wie suten rech, resp. recht, auch von Frauen gefhrt, so

i i m Denkm., II, 128 (cf. ^<|r> | L i e b l e i n , Diet., 26, etc.), worin das hier beigeftigte o die Femininalendung (recht) bezeichnet.
2. findet sich derselbe sowohl alleinstehend wie Denkm., II, 46, M a r i e t t e , Abyd., III, p. 348 (XIII. Dyn.), etc., als auch mit dem Zusatze n Denkm., II, 130. Das Gleiche gilt fr den Titel suten rech wie Denkm., II, 121, etc. Vgl. noch < ^ ( Mon. div., 106, XII. Dyn.) und ^ ^ ^
(S harpe,

Inscr., I, 100, XII. Dyn.).

P I.^ S

3) dem ^fc!" (ptol.) B r u g s c h , Dict. geogr., 1013 entspricht nn(^ W iedemann in Rec., VIII, 26, XXVI. Dyn.), beide Localitten mir unbekannt. 4. wird auf der Wiener Stele 69 aus der XII. Dynastie derselbe Mann einmal 1I gemn"t'
I I

1 ) Diese Bedeutung des so verschieden bersetzten mech ergibt sich aus den Texten des schnen Saricophages des auch Hr descher genannten Horemheb in Bulaq, woselbst der Todte apostrophirt wird mit:

C ^ ^ c[]C ;:l ^ E Z

D ^

(Inschrift in der Mitte des Deckels, 1. 8 ) und

[J ^

ein geehrter Greis nach deinem Wunsche ( D m ic h e n , R e c V, 34). Hier passt weder ergeben* noch pius, womit man das Wort gewhnlich tibertrgt.

r n i ^ Y $ a V l(ebenda 1 12)ferner aus demPa88us:


Ein ^ ist die Variante von g ^
Q

QA M A M

2)

--V

fll P

11-13

JE ? y ^ , einem unter der XII. und XIII. Dynastie beliebten


2 0 0 ).

^ ^

ftU C ^^

Mabiette Abyd., III, p. 285, 286, 309.

/ W W W ^ --------

Namen (auch in der Form y namen sind: ^


Abyd.,III, p. 146 und vereinzelt |1

g ^ Frau Abyd., III, p.


j1 Q | <w *aa V^i

Andere mit refyu zusammengesetzte Eigen113) und <- =>


123 1

( L ie b l e i n ,

c- P-

geschrieben; vgl.
Abyd., III, p. 278), |

P i

auc^ i i

Fraul. c. p.

1 1 1 ),

ferner

(Stele 117 Wien; Var.

(Stele 118 Wien),


Rocuoil, IX.

(|

< r> | ^ j

(Abyd., III, p. 141),

^ jj ^

(P ie r r e t,

Inscr. du Louvre,
8

Digitized by

Google

58

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r .

Dem Anscheine nach ist dieses ^ aus zwei Zeichen zusammengesetzt, aus der Binse ^ und dem Kreise oder Ringe o. Die Lesung fr erstere bedarf keiner weiteren Be grndung. Was den Kreis o betrifft, so lsst sich allerdings ein Wort rech mit dieser oder hnlicher Bedeutung derzeit nicht belegen noch annehmen, dass das anklingende o kreisen, umkreisen, der Umkreis (s. Rec. de trav., VI, 148) hier nach Art eines Rebus verwendet sei, doch eine bestimmte negative Folgerung ex silentio der bis jetzt bekannten Denkmler zu ziehen wre voreilig, indem es an anderen derartigen Beispielen nicht fehlt, wie oder rechtider Wscher mit dem fr die beiden G kpfe sonst nicht nachweisbaren Lautwerth rech. In ganz anderen Verbindungen und erst von der XXVI. Dynastie an tritt die sehr hnliche und manchmal mit der eben besprochenen geradezu identisch geschriebenen Hiero glyphe ^ auf. Wie diese zu lesen ist, vermag ich vorlufig nicht zu sagen und bemerke nur, dass das fragliche Zeichen fter in demselben Zusammenhnge wie das noch unerklrte jj, steht. So hat die im Rec. de trav., VII, 193 mitgetheilte Wiener Stele des Harmachis (ptol.) die Titelgruppe etc > wogegen die Stelen seines Vaters Anemfier (B rugsch, Rec., I, 9) und seines Bruders T'eber (R ein isch , Chrest., Taf. 19) am correspondirenden Orte ^ 1 K e^en dem ebenfalls im Recueil (1. c., p. 194) publicirten Sargbrete eines anderen Anemher begegnet unser Zeichen nochmals. In anderen Inschriften wird dagegen dasselbe, wenn nmlich die vorliegenden Copien seine Gestalt getreu wiedergeben, sogar ^ geschrieben, denn an Stelle von Q au^ der Wiener Kanope findet sich auch
^Liebl., 1164 und dieses ^ kehrt wieder in Liebl., 1027.

n, 50), (Abyd-' UI> P * 98)> etc- te h , fern, reift, das in (Abyd., III, p. 206) fr sich allein steht, scheint Genosse, Kamerad, Sippe zu bedeuten und der Name refyu fanch daher sinnverwandt

mit I o

(Lieblwn*356> Varr- 1

3 *****In 115 I m f 1 c 279) zu

sein. Die < = > % ," ff, J ), \\% ,5 ) J ) ,< = > .. j ) J) (z - 1884>40) sind a l s 0 ,die beid SiM i J r ElsT I <z> q q et), nicht, wie gewhnlich bersetzt wird die beiden Gegner und J V n IJgp X JL I I (Piehl, Im a \ hierogl., 27), sowie (Bbuosch, Dict. giogr., 458) die Stadt der beiden Kameraden Ebenso heissen Isis und Nephthys

m.

= i:y U s s t e r r t v A

(Naville, Lit. pl. XIV, 34, cf. Todtb., 37. 1 ;

v,

( Dict. g i o g r 1387). Die grosse Nomenliste von Edfu besagt beim VIII. untergyptischen Gau: Lj | ^ ) *^ie schwesterlichen Rehtet sind als seine Priester(innen), die Urtet machenMusik fr seinen Ka, daher Brugschb {Israel in Aegypten^ Deutsche Revue, 1883, 4. Bd., S. 57)Bemerkung zudieser Stelle: Priesterinnen, welche die Namen Hertet (die beiden Verbundenen), Sontet (die beiden Schwestern) und Urtet (die beiden Aeltern oder Grossen) tragen, waren mit dem Dienste der Gottheit betraut, zu modificiren ist. Cf. noch e r : : ; ( G r a b des*Ti, Z. 1868, 3 3 ), <=> ^ IC U E K II, 9) und den bekannten lite l aes Thot:
1 ) Auf dem Sarkophage dieses Harmachis in Leiden scheint in derselben Titelgruppe, nach der nicht ganz deutlichen Abbildung bei Leemans, III, L., pl. 8, ^ zu stehen, woraus sich die Identitt beider Zeichen ergeben wrde. 2 ) Dass dieses und suten rech zwei verschiedene Titel sind, ergibt sich z. B. aus Liebleik 1224, wo beide zugleich stehen. Neben ^ findet cs sich bei Shahpe I, 27. Suten rech steht brigens fters inmitten priesterlicher Titel.

Digitized by

Google

-------------- L -------------------------

I n s c h r if t l ic h e D

en km ler.

59

Hlt man sich nun gegenwrtig, dass der Titel | 1 fter in derselben Verbindung steht wie ^ L ieblein, 905, S harpe II, 38, so lge cs nabe das ^ fr eine Va riante von oder zu erklren, fr welche auch ^ gesetzt wurde, wenn nicht in der Gruppe P Denkm.,III, 265 die fragliche Hieroglyphe einen offen bar von sem verschiedenen Titel bezeichnen wrde. Dass das in Rede stehende Zeichen aber einen Priestertitel bedeutet, ergibt sich auch aus der Inschrift einer Kebhsonufkanope (Nr. 15) der Wiener Sammlung, in welcher der Verstorbene Horcheb einmal g das andere Mal ^ f ^ genannt wird. b)Hapi-Kanope. | JAsi Der geehrte bei Hapi; der Frst von Nifur, der mi si des Schn und der Tafnut, der Heska in Abydos, der Gouverneur Dadkara.
AA/WVS

Die Varianten -j]- (j ^ ^ (Mariette, A II, I 429) und fl v v (Mon. div., 78) der zur Cella des Schu und der Tafnut gehrige geben I u. _i i ^V J. H I nh die scriptio plena des in der abgekrzten Schreibung Hhtf beraus hufigen Titels, welchem hier und in den citirten Fllen der Zusatz des Schu und der Tafnut folgt. Ich erinnere mich nicht, den Titel mi j iemals in Verbindung mit anderen Gtternamen als den genannte s angetroffen zu haben, will aber deshalb nicht geradezu behaupten, dass er stets abbreviatorisch fr mi si n schu tafnut stehe. Doch ist zu bemerken, dass auf unserer Ranope an Stelle des mit misi so oft verbundenen auch ein solches nher bestimmtes, nmlich folgt, somit hes ka ebenfalls abkrzungsweise fr hes ka m abd gebraucht worden sein knnte, wie denn in der nach den Nomen geordneten Priesterprocession im Tempel von Dendera (Mariette, Dend4rah, IV, 34) einer der abydenischen Priester in der That den Namen | j j ^ fhrt. c) Daaumotef-Kanope. l f T l V TrLi i Der geehrte bei Duaumutef; der Leiter u n d der Halle des Ra, 1 der Un ro in Letopolis, der Geheimrath des Goldhauses, der Gouverneur Dadkara. Der Priestertitel ^ |T| 2 cherp sah n findet sich bereits in den Inschriften der Pyramide des Teti (Rec. de trav., V, 14; 16; nach Maspero : Chef de la salle dassemble de Ra) und gehrt demnach der memphitischen Hierarchie zu. Das auf der Kanope ge p IEH L> 111) nannte Goldhaus, deren es verschiedene gab (vgl. !/ V W V V S jj ist daher jedenfalls das des Ptah von Memphis.
(ic ) _______

5 ^ 1 zB ' # ^ C 1 C H " ^ ^ ^ o g u P J Der geehrte bei Qebhsonuf; der Frst des XII. obergyptiscen Nomos, der Oberpriester von Hieraconpolis, der Schreiber des Tempels des Horus von Hipponon (?), der knigliche Verwandte, der Gouverneur Dadkara, der wohlbehaltene.

^Qeb^oauf.Kanope.

nw vw v Vielleicht ist die Reihenfolge der Zeichen fehlerhaft und zu lesen | I I I Denkm., III, 266 dsiehe ( oben) gab es auch eine Halle des Sokar. Cf. ( L i e b l e i n , 1046) neter tef am afy r o c der gttliche Vater des Feldes der Halle des Ra,
1)

8*

Digitized by

60

I n s c h r if t lic h e

D e n k m le r , e t c .

NACHTRAG.
1. Oben abgerundete Stele (Nr. 104) aus Kalkstein, 0m52 h., 0m31 br. Im Giebel die
(sic)

beiden auf der GerUststange stehenden Schakale : I der Mitte: I.


__________ (r tc )

^kiJJ und I
_ _

$ i ^ +

E is y ja rSeneb, das Band jl in der Linken, bei einem Opfertische sitzend, ber weichem sich drei Gefiisse befinden; daneben drei Vertikalzeilen (als Fortsetzung des Textes in !.) =
A/W W V AA/WVA

$ $ [) = >J11 Jj^ *ne 'u e r

2. Oben abgerundete Stele (Nr. 109) aus Kalkstein, 0m38 h., 0m25 br. I. Osiris : Ha^e thronend, darber der halbgeflgelte Discus. Vor ihm Opfertisch und der adorirende Usnub "j ,s'7 Retrograd geschriebene Legende:

Mitte ein Opfertisch, zu dessen beiden Seiten je ein Mann und eme Frau sitzen: a) \ |l

3. Oben abgerundete Stele (Nr. 108) aus Kalkstein, 0 32 h., 0 18 br. Im Giebel; I. Je drei von der Mitte nach rechts und links laufende Vertikalzeilen: a) l = L A i H l

Seiten eines Opfertisches sitzend, mit dem Bande

tu

in der Hand. H. Sieben Vertikalzeilen:

Zu unterst die Querzeile: ^ f | 7 ' S f r . i S V ') * ] 4. Oben abgerundete Stele (Nr. 101) aus Kalkstein, 0m48 h., 0m325 br. Im Giebel: (*ic) I* Links Mann bei einem Opfertisch sitzend, in der Hand die Binde y

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

6 1
^ '< = = ^< = ] 1^37^

haltend, rechts Fran l6gyptienne sitzend bei einem Opfertisch:

?ili I
J
M 3- H

[|
T r

. c 1 1. In der Mitte zwei Vertikalzeilen:


m r

%
* H

- v ^
nL

\
m

> i z w

z p

z r o

c r a :
Vertikalzeilen: ^

PJ 2 ^ ^

^ - v is is ; 5 w ik 0 c S i r i k S 5 i n + r : ,i T Einige der hier aufgeftlhrten Personen scheinen auch anf einer Stele in Petersburg ( L i e b l e i n , Denkmler etc., S. 21) genannt zu sein.

^ m

5. Stele (Nr. 91) in Thtlrform aus Kalkstein, 0m80 k., 0m50 br. Auf dem Rande, ausserhalb der Leisteneinfassung, rechts und links je eine Schriftcolumne: ^

iv ff,= s k > Q p r j j . I. In der Mitte die beiden heiligen Angen; zu deren beiden Seiten die Schakale auf der Grabcapelle, bezeichnet als und jj ^ und die Inschriften: ^ T und A (| P J Q| * Einks: der sitzende Seneb erhlt das Todtenopfer von dem omnen-Schreiber Hathor-si j|Q j w*** P j* ^ " Rechts der SegelInspector Nkames ^ ^ P vollbringt das Todtenopfer fTdie Hausfrau Set-sit:

UAu
durch Seneb fl / W W N A/ JL L L c ra p J IV. Links: -^ p J "nd

-IS -Z IZ P
mit den Figuren der Genannten. Rechts: -< Z > -* 1O fi _ pa n w m *a (ri seSept) durch Seneb ^ ^ ^ =_, H |' j mit deren Figuren. ('" reh Ke,t'4:

T J IJ L T ]1 )-R e c h ,s ; JlU T ^ y k k im b= V U
Im

mit den Fi nren der Gena"n,en' M I U M ' l U f c * 4 A L t


0 durch

ooo

Q |p

(|| j | und die Figuren dieser Personen. VI. ^ ^ -&

o
A/NAA/W

-eso-

V . J a -H P 1 f Z = ' J a - H J M P J ; J a - n n

M J l UPfZ'l^rS mit de Fi"re der OennnnlBL VII. [j

Digitized by

Google

62

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

S Z Z 'X $ U = ! f ? 0 ^ I l& T I I I III I I l < 0 J T J T /wwvv, I I A A I I l w ' f e s a l l i i i M r r i 11 I f Ti i ^ H 1 j i i w aaaa . P J ^gl. < e beiden Wiener Stelen Nr. 31 und 65 i f S e . de trav., Vli, 182. Oben abgerundete Stele (Nr. 117) aus Sandstein, 0m64 h., 0m44 br. Im Giebel die liegenden Schakale bezeichnet als ^ i< ^> f J ^ un(^ 1 ^
(sic) /W /M

6.

f V j

(tie )

g=>^KZ:~ 1 j ^ p j II- In der Mitte Opfertisch; links Mann und Frau sitzend; ihnen gegenber zwei Mnner gleichfalls in sitzender Stellung, benannt: V 1 und x^ ^ i flfQ^QQ' ^amIlIenregister mit den fl .'""K v ^ Figuren der genannten Personen: V ^1. ^

i. i z t : =. o m t -i z m =,. IV. Fortsetzung mit den Figuren der genannten Personen: V


n n V W SAA /WNAAA

n
a\

v
/vw w \

M M M

~q ^ (I
/\ ,111 1 11 1 ,

der genannten Personen: | = ^

? = STS S i in J I L
fl 1 1 1 1 11| ^ AAAAAA n

T - v- Fort8eteuns de f"
AAW A A /W W \ ,1 1 1 1 1 1 1 , ft r\

tTS J TS

VI. Fortsetzung:

- k = > M H S <LF***V
7. Oben abgerundete Stele (Nr. 119) aus Kalkstein, 0m51 k., 0m29 br. Im Giebel 15 kurze Vertikalzeilen, von denen sechs von der Linken zur Rechten geschrieben sind: a) ^

J | n^> (j | I. Chenemes bei einem Opfertisch sitzend, vor ihm ein opfernder Mann {dabei einige unleserliche Zeichen) und zwei knieende Frauen: ( O s H II. Vier knieende Frauen von rechts: "nd T " 5 a ~ ~ | | | 1 E J T 0 I J {?)>

DI. Eine Frau und drei Mnner knieend von rechts; vor ihnen stehendes Kind; dabei zum Theil confus geschriebene Namen: | jj
W wVNA

y [

rfilLLT SD T o rib n e ns ,e h e d e 8m n i:

Digitized by

Google

I n s c h r if t l ic h e D e n k m l e r ,

etc.

63

-t s r o o w - T .
| jj ender Maom
^ 3 7 J i o f < d > / saaaaa q O A /vw v\ ^

p ci ?. IV. Zwei Mnner and zwei Frauen knieend; ihnen gegenber ein knie........T " ' " >T

cm ^ | jj i o i i| J Ecke der Stele ist stark vertieft.


8.

hnliche Figur zu unterst in der rechten

beiden ^

Oben abgerundete Stele (Nr. 69) aus Kalkstein, 0m49 h., 0m30 br. Im Giebel die bezeichnet als c ^ > und J L Links

(vom Beschauer aus) Seneb bei einem Opfertische sitzend:

t r ^ F F 3. Ihm gcgcaber in kieendcr


Stellung H i . i . f *
AAAAAA

J fly
P j

i1J

IL Links knieonddC T
P y^Lt

^ n
^

o w

(j |, ihm gegenber in derselben Stellung: 1.

^ A
A /W W V

o ^ S 4- % * k . ! P . , J . l l f - IIIU" i T , c>
M AAAAAA

p~^p j

knieend; ihm gegenber in derselben Stellung vier Frauen: 2

(*> c) 0 y j f )]

4 l[uft)p w w ?

*v- ^

n fl -~ - knieend; ihm gegenber in derselben Stellung vier

X P 7 -I'
i t i i

X iW

U J S T . s

QQ ffl
AwWVW

o t - p .4 a - b . o s ^ l ^ knieend; ggcntiber in derselben Stellung vier Frauen:


C i * ,t ,- s - v

A m i.- k - ip r r ,.4 Qaerzeile:

P T i u k ^ p , 7 : - z-

9. Stelenfragment (Nr. 128). Kalkstein, 0m60 h., 0m40 br. Mann und Frau neben einander auf einem Stuhle sitzend, unter welchem ein Affe, der eine Frucht hlt, hockt; vor ihnen ein opfernder Mann: | ? M
A m h 6 "

511

R a n 4 e

d e s

Bruchstckes sind die Fsse eines sitzenden Paares und der untere Theil der Figur eines hockenden Affen noch sichtbar.

Digitized by

64

po n se

quelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppe r t .

LETTRE A M. LE DIRECTEUR DU RECUEIL


EN

RPONSE A QUELQUES CRITIQUES DE M. OPPERT


PA R

A. A urs.
Monsieur
le

D irecteur,

Le mmoire, sur les mesures assyriennes de capacit, que M. Oppert a lu dernirement lAcadmie des inscriptions et quil a publi ensuite dans le n IV du Pr volume de la Revue dassyriologie et d'archologie o r i e n t a l e ,contient, mo qui pourraient compromettre, dune manire srieuse, les intrts de la science mtrologique si elles ntaient pas immdiatement releves. Mais ayant publi moi-mme, A peu prs la mme poque, dans le VIIe volume de votre Recueil, un Essai sur les mmes mesures, je me trouve eu tat dintervenir prompte ment et cette circonstance me dcide vous adresser, ds aujourdhui, ma rfutation des thories mises par M. Oppert, esprant bien, si j ai le bonheur de vous faire partager mes convictions, que vous ne refuserez pas dinsrer ma lettre dans le plus prochain numro du mme Recueil, pour lui donner ainsi une publicit au moins gale celle que le mmoire de M. Oppert a dj pu recevoir et pour attnuer, par ce moyen, dans la limite du possible, le fcheux effet que cette publicit a t capable doccasionner. Lordre que j adopterai dans la discussion qui va suivre consistera vous signaler dabord les diffrents points sur lesquels nous sommes entirement daccord, M. Oppert et moi, vous indiquer ensuite les difficults qui nous divisent et vous montrer enfin, si je le puis, de quel ct se trouve lerreur. J ai vous faire remarquer, avant tout, que les mesures dsignes, par M. Oppert , en employant des noms et des idogrammes assyriens, sont identiques celles auxquelles je nai donn moi-mme que des noms hbreux ou gyptiens, nayant jamais eu les moyens de faire autrement. Cest ainsi, par exemple, que les deux mesures assyriennes auxquelles M. Oppert donne les noms assyriens de r A T i = = Sahia, et de = qa, doivent tre incontestablement les mmes que celles qui ont t dsignes, de mon ct, sous les noms hbreux de Log et de Hin; et puisque M. Oppert tablit, la page 3 de son tirage part, que 10 Sahia font un qa, je dirai dsormais, comme lui, que 10 Log font un Hin. 11 en est encore de mme pour une troisime mesure, le dont M. Oppert sest peine occup, dont il na jamais dit le nom, malgr son importance exceptionnelle, et qui doit tre identifie, son tour, avec la mesure laquelle j ai donn les noms hbreux de Bath ou pha, parce quil est certain quon lit, la premire ligne du tableau mis par M. Oppert au bas de sa page 4 : quivaut 6 qa, quand j ai dit, de mon ct, quun Bath quivaut 6 Hin. Cette mesure que M. Oppert aurait certainement appele Bar, comme je le ferai moi-mme, sil avait jug propos dcrire ce nom dans son mmoire, est, ainsi que je viens de le dire, lune des plus importantes, et joue, dans le systme assyrien, comme

Digitized by L j O O Q l e

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

65

vous le constaterez, avant la fin de cette lettre, peu prs le mme rle que le litre dans le systme franais; et il rsulte de l quen ngligeant den tenir un compte suffisant, dans son tude, le savant acadmicien dont je me propose de combattre les thories, a agi comme le ferait aujourd'hui celui qui ngligerait de parler du litre, dans une exposition du systme des mesures franaises de capacit. Cest un vritable tour de force quil a excut l, mais, je ne crains pas de le dire, lomission du Bar, Bath ou pha, dans la srie des mesures assy riennes, nen est pas moins singulirement regrettable. Viennent ensuite successivement, sur le tableau de la page 4 : 1 Le fi 12 qa ou 2 Bar, auquel M. O p p e r t na donn aucun nom, parce quil considre le signe f i plutt comme un chiffre que comme un vritable idogramme, 1 mais auquel j ai donn cependant le nom gyptien de Tama, par analogie avec le Tama gyptien. Peut-tre faudrait-il lappeler, en assyrien, iz-bar, puisqu'on lit, la premire ligne de la page 1 1 du mmoire de M. O p p e r t , un texte qui porte : = 12 >^y,* cest--dire un iz-bar = 12 qa. Dans tous les cas, et quelle que puisse tre la vrit sur ce point, il nen demeure pas moins certain que la mesure que j ai appele Tama est gale 2 Bath, ou si vous laimez mieux 2 Bar, comme est gal 12 qa ou, ce qui est la mme chose, 2 Bar. 2 Le auquel M. O p p e r t nassigne aussi aucun nom, par le mme motif que pr cdemment, mais quil donne cependant comme gal 18 qa ou, en termes plus simples, comme gal 3 Bar. Cest la mesure que j ai indique, dans mon Essai, sous le nom hbreu de Nphel, et je lidentifie avec le parce que le Nphel est gal, sur mon tableau, 3 Bath ou 18 Hin, comme le ^ est gal cest--dire 3 Bar, gaux 18 qa. 3 Le < . encore innomm sur le mmoire de M. O p p e r t , et nomm par moi double Tama, sans que ces deux mesures cessent dtre identiques lune lautre, puisquon lit, sur le tableau de la page 4 : = 24 qa ou plus simplement = 4 +> quand je porte, de mon ct, sur le tableau insr la page 81 du VIIe volume de votre Recueil, le double Tama comme gal 4 Bath. J tablirai bientt que ce double Tama est gal une coude cube. Sil en est ainsi, j ai le droit dcrire : Une coude cube = 4 Bath, ou si vous laimez mieux = 4 Bar, et cest trs probablement pour cela, comme je ltablirai aussi en mme temps, que la coude cube est reprsente, sur le texte assyrien rapport par M. O p p e r t , la premire ligne de la page 11 de son mmoire, par lidogramme = 4 Bar. Je prouverai pareillement, avant la fin de cette lettre, que cette mesure doit tre encore identifie avec celle que M. O p p e r t appelle Ap, et reprsente par le mme idogramme la page 3 de son mmoire. 4 Le m toujours innomm dans ce mmoire, comme les trois mesures prcdentes, et auquel j ai assign, de mon ct, le nom hbreu de Lthech, quand a fallu lui imposer un nom. Ce Lthech est gal, ainsi que vous pouvez le vrifier sur mon tableau, 5 Bath ou 30 Hin, identiquement comme le lui-mme, est gal 5ou 30 *^-J. Le travail de M. Oppert place, la suite du Lthech, une mesure qui mtait com1) Il ne sera pas inutile de vous faire remarquer ici que cette manire de voir de M. O p p e h t nest peuttre pas trs exacte; car si et sont de vritables idogrammes et reprsentent des quantits con crtes, plutt que de simples chiffres, il doit, ce me semble, en tre de mme pour = 2 n f- = 1 2
R e c u e il, IX. 2

Digitized by ^ j O

o q

L e

66

R po n se

q uelques

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

pltement inconnue et dont je n'avais tenu, par consquent, aucun compte dans mon Essai, mais que j admets parfaitement aujourdhui. Cest le Pi donn, la page 3 et sur le tableau de la page 4, comme gal 36 qa et que lon peut galer, en termes plus simples, 6 ou 6 Bar, ou, ce qui est la mme chose, 6 Bath, si vous me permettez de con server, quelque temps encore, mes anciennes dnominations. A la suite du Pi, nous nous retrouvons, de nouveau, parfaitement daccord, M. Oppert et moi, puisquil fait 1 Imer assyrien gal 60 qa, cest--dire 10 Bar, quand j'ai mis, de mon ct, sur le tableau de la page 81, une mesure dsigne sous les noms hbreux de Cor ou Chmer et gale 60 Hin ou, ce qui est la mme chose, 10 Bath. C'est la plus grande des mesures mentionnes dans mon Essai. Cependant M. Oppert a encore ajout toutes les mesures prcdentes, le et je lajoute aussi ma srie, avec dautant plus de raison que L enormant avait dj fait connatre ce Gur, dans son Essai sur un document, mathmatique chalden, comme une grande mesure servant au jaugeage des barques; mais il l'avait confondu tort avec lImer ou Chmer, et cest pour ce motif que je ne men tais pas occup moi-mme. Aujourdhui M. Oppert rtablit sa vritable contenance, 1 en la donnant comme gale 5 pi = 180 qa = 1800 sahia, ce que j admets bien volontiers et que je complte mme en disant, en termes assyriens, quun Gur est gal 3 Imer, 5 Pi, 7 y 2 Ap, 30 Bar, 180 qa et 1800 Sahia et mme, si vous voulez bien mautoriser conserver encore toutes mes anciennes dnominations, en disant quun Gur est gal 3 Cor ou Chmer, 6 Lthech, 7Vi doubles Tama, 10 Nphel, 15 Tania, 30 Bath ou pha, 180 Hin et enfin 1800 Log. Ainsi, Monsieur, vous le voyez, nous sommes parfaitement daccord, M. Oppert et moi, tant quil ne sagit que de dterminer les rapports que les mesures assyriennes de capacit prsentaient entre elles, puisque toutes celles, dont je me suis appliqu traduire les con tenances en mesures franaises, prsentent entre elles identiquement les mmes rapports que celles qui leur correspondent dans le mmoire de M. Oppert , ce qui na pas empch mon honorable contradicteur de dire et mme dimprimer, dans la note place au bas de la page 10 de son mmoire, que mon Essai a t des plus , que ntant au courant d aucune dcouverte, je nai fait que des suppositions gratuites et non prouves, et quenfin mes hypo thses ...................2 sont ananties p a r des fa its dmontrs et acquis depuis longtemps. J avais pourtant eu lhonneur de lui adresser toutes mes brochures, aussitt aprs leur impression, et j en suis encore comprendre comment il a pu se dcider parler de mon travail, dans les tenues que je viens de rappeler, sans avoir pris la peine de le lire avec une attention suffisante. Quoi quil en soit, nous sommes, je le rpte, lui et moi, parfaitement daccord pour reconnatre aujourdhui que les dix mesures de capacit, dont j indique les idogrammes, les
1) Lorsque cette contenance sera traduite en mesures franaises, vous verrez quelle est gale hectolitres, 81 litres; et il est certainement fort curieux de trouver ainsi cette grande unit mtrique si rapproche dun mtre cube, cest--dire presque gale lunit de jangeage dont nous nous servons, aujourd'hui, pour nos propres navires. 2 ) Jomets ici, dessein, quatre mots que M . O p p e r t regrettera probablement, sil veut bien se les rappeler.
11

Digitized by L j O O Q l e

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

67

noms et lesrapports mutuels, dans le tablean suivant, existaient toutes bien rellement dans le systme mtrique assyrien, et quil y avait ainsi dans ce systme, tel quil est parvenu jusqu nous : 1 un Sahia, 60e partie du Bar, que j ai appel Log, dans mon Essai, 2 un qa = 10 Sahia, 6e partie du Bar, que j ai appel Hin= 10Log, 3 un Bar = 6 qa = 60 Sabia, que j ai appel Bath ou pha = 6 Hin, 4 un fi ouiz-bar = 2 Bar, que j'ai appel Tama = 2 Bath, 5 un ^ ? = 3Bar, que j ai appel Nphel = 3 Bath, 6 un ou Ap = 4 Bar, que j ai appel Double Tama = 4 Bath, 7 un ? = 5 Bar, que j'ai appel Lthecb = 5 Bath, 8* un Pi = 6 Bar, que je nai pas mentionn, 9 un Imer = 10 Bar, que j ai appel Cor ou Chmer = 10 Bath, et 10 un ^=yy Gur = 3 Imer = 30 Bar, qne je nai pas non plus mentionn. Et vous le voyez maintenant avec la plus grande vidence, le Bar, Bath ou pha, dont M. Oppert na fait aucune mention directe et dont il na mme jamais prononc le nom, est certainement, comme je lai dit tout lheure, lune des plus importantes, peut-tre mme la plus importante des mesures cubiques assyriennes, puisque cest du Bar que toutes les autres mesures drivent. Aprs cela, comme L enormant nous apprend, dans son Essai, quune tablette du Muse britannique a fourni, Sir H enry R awlinson, cette prcieuse notion que le Imer ou Chmer, quil appelle I-mi-ri, se divisait en dix parties gales reprsentes idographiquement par V y, je vous demande la permission dajouter dsormais cet idogramme au y-, pour que le Bar puisse tre reprsent par lun aussi bien que par lautre, puisque le Bar se trouve, en fait, gal la 10e partie du Chmer ou Imer. Enfin, Monsieur, je vous demande aussi la permission dintroduire ici, dans la srie des mesures cubiques assyriennes, celle que j ai dsigne sous le nom hbreu de Sphel, quoique M. Oppert ne sen soit pas occup, parce que je considre cette mesure, dont la contenance est dun demi-Bath, comme gale un Empan cube, et parce quil me parat certain, malgr le silence du savant acadmicien, non seulement quelle est la plus ancienne des mesures de capacit assyriennes, mais encore quelle na jamais cess de figurer dans la srie de ces mesures. A ces diverses units mtriques je me suis cru en droit dajouter, dans mon Essai, les six nouvelles units suivantes : 1 Un Su8su, 60e partie du Log, 2 nn Cos, 6e partie du Log, 3 une Rbiite, quart du Log = 1 Cos */ a = ^ Sussi, 4 un Cab, gal 4 Log, h 16 Rbiite et 24 Cos, 5 un Gomor ou Homor, gal 6 Log = 24 Rbiite, et 6 un Sath ou Sah, gal 2 Hin, 3 '/3 Gomor et 5 Cab dont je ne vous parle ici que pour mmoire, parce que M. Oppert nen a fait aucune mention dans son travail, parce quil continue peut-tre les ranger au nombre des unitsmtriques quinont exist, daprs lui, que dans mon imagination, et enfin parce que je ne veux pas tarderdavantage appeler votre attention sur les difficults qui nous divisent, dune manire plus srieuse,
9*

Digitized by v ^ . o o Q l e

68

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

et qui se rapportent toutes la dtermination exacte des contenances relles des mesures dont je vous ai dj entretenu et que nous considrons, je le rpte encqre, M. Oppert aussi bien que moi, comme ayant rellement exist en Assyrie, et cela malgr laffirmation contraire contenue dans la note de la page 10, o on lit : M. A u b s nexhibe que des tableaux de mesures qui nont jam ais exist en Assyrie.* Mais le grand nombre de faits dj exposs me semble plus que suffisant pour vous donner les moyens de rduire sa juste valeur cette trange affirmation quil me sera permis dappeler regrettable, puisque son inexactitude est vidente, et sur laquelle je ninsisterai pas, prfrant aborder immdiatement, comme je viens de vous l'annoncer, la discussion contra dictoire des contenances assignes aux mesures assyriennes par M. Oppert et par moi. Je les rappelle dans les deux tableaux suivants. Le premier est relatif mes valuations personnelles, telles quelles sont reproduites la page 81 de votre Recueil, o elles ont t calcules en admettant que le Spb comme je lai dit tout lheure, un Empan cube ou, ce qui est la mme chose, que le double Tama est gal une Coude cube. Et vous remarquerez quen reproduisant ces va luations je les ai accompagnes, toutes les fois que la chose a t possible, de celles qui avaient t donnes, quelque temps auparavant, par L enormant, dans son Essai sur un document mathmatique chalden. Tableau indicatif des contenances que j assigne aux mesures assyriennes de capacit.
Noms donus aux mesures assyriennes
Idogram m es quand il s o n t connus

Contenances exprimes en litres

la page 81 du VIIa volum e de M .M


a spe r o

la

page 9 1 de

de L e x o k m n t

Y ^ J ]r , Sahia ou L o g............. Qa ou Hin.................................. Sphel (Empan cube)................ Bar, Bath ou pha................... iz-bar ou T am a............. Nphel........................................ Ap on Double Tama (Coude cube) L thech..................................... P i.................................................. Imer, Cor ou Chmer............... Gur . . . : ............ .....................

T >
-T

O 16 5 6 .1 0 6*561 19*683 39*366 78*733 l h* 1 8 * 0 9 8 l h* 5 7 * 4 6 4 1* 9 6 ' 8 3 0 2 h> 3 6 * 1 9 6 3 h* 9 3 ' 6 6 0 11**> 8 0 * 9 8 0

0*525 6*300

3 > ou A *y
4=

37*80


3 h> 7 8 * 0 0

Le tableau suivant fait connatre, en second lieu, toutes les valuations que M. O ppert a donn lui-mme, mais quil a donn seulement sous forme dubitative, aux pages 10 et 1 1 de son mmoire, o elles ont t calcules dans cinq hypothses diffrentes, sans indiquer aucune prfrence pour lune plutt que pour les autres.

Digitized by L j O O Q l e

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

69

Noms des mesures assyriennes

Contenances admises par M .

O p p e rt

Hypothse A | Hypothse B | Hypothse C | Hypothse

H ypothse

S a b ia ........................................ Qa...............................................
A p ...............................................................................

2
1

1 > 6 6

P i ............................................... Imer ou Homer...................... G u r...................................... Je

51 1351 1801 3001

2 122

0 1 74
20*

801 133133 4001

72*
1201

3001

45 1 601 100 * 3001

26166 44144 133133

n e m o c c u p e r a i e n

com m enant que

d e c e s c in q

h y p o th s e s q u i s o n t la fo is si le ra p p o rt d e 7 1 de la p lu s

d if f r e n t e s le s

u n e s d e s a u t r e s , p u isq u e lle s v a r ie n t d a n s

g r a n d e la p lu s p e t it e e t e n m m e te m p s s i c o n c lu a n te s , d a n s le d b a t a c tu e l, p u isq u e lle s s u f f is e n t d j p o u r m o n tr e r c o m b ie n le s n o tio n s m tr o lo g iq u e s d e

M.

O p p e r t r e s te n t e n c o r e

v a g u e s e t in d te r m in e s p a r ra p p o rt a u x m e s u r e s d e c a p a c it .

Dans cet tat dincertitude, mon premier soin sera de vous faire remarquer : Dun ct, que ce savant assyriologue a dit : 1 la page 4 de sou tirage part : Le signe est, la fois, le signe d'un ne et celui dune charge dne, et 2 la page 11 que lHomer est une charge dne. Et dun autre ct, que L e n o r m a n t avait pareillement dit la page 7 3 de son Essai, en parlant de la mme mesure : Le mme mot signifie un ne. Vous pouvez ainsi le reconnatre, avec la plus entire certitude, lImer ou Homer tait, chez les Assyriens, une grande mesure dont le contenu correspondait la charge dun ne. Mais alors, je le demande, comment M. O p p e r t a-t-il pu, aprs avoir considr cette charge comme gale 200 kilogrammes environ (hypothse A), puisque 300 litres ne psent, en fait, que 228 kilogrammes, au taux moyen de 7 6 kilogrammes par hectolitre, comment, dis-je, a-t-il pu se dcider ensuite rduire cette mme charge 100 kilogrammes environ (hypothse B) et mme jusqu 30 kilogrammes seulement (hypothse E), en la fixant ainsi des poids quun homme peut aisment soulever. Par consquent vous le voyez, il rsulte de cette seule observation que les quatre der nires valuations de M. O p p e r t ne peuvent pas tre considres comme srieuses, quelles ne s'accordent jpas avec les fa its connus et que ce seul motif suffit pour les faire rejeter, sans quun plus ample examen soit ncessaire et cela avec dautant plus de raison que je mengage vous faire connatre, avant la fin de cette lettre, lerreur capitale qui a conduit M. O p p e r t cet invraisemblable rsultat. Mais je nai pas besoin d'attendre jusque l pour tre autoris dire, en appliquant aux valuations de mon contradicteur les expressions dont il s'est servi lui-mme en parlant des miennes, que les quatre dernires hypothses du tableau qui prcde ne reposent que sur des suppositions gratuites et non prouves, qui sont ananties par des fa its dmontrs et acquis depuis longtemps. Lhypothse cote A, sur ce mme tableau, reste donc seule debout, en ce moment, et pour que vous puissiez la comparer plus aisment celles qui figurent sur mon premier tableau, je les runis toutes dans le suivant, en ayant soin d'y ajouter pour rendre cette comparaison plus complte et plus facile, les contenances qui nont t calcules ni par

Digitized by

70

R po n se

q uelques

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

M. O p p e r t , ni par L e n o r m n t , ce que j ai fait en prenant la prcaution de mettre les ex pressions de ces contenances entre parenthses, afin que vous puissiez les distinguer de celles qui ont t calcules par ces deux savants.
Contenances suivant les valuations de
UKS | Op p e k t

Noms des mesures assyriennes

M M .

L en orm n t

Sahia ou L o g ..................................... Qa ou H in........................................... Sphel (Empan cube)......................... Bar, Bath ou pha............................ iz-Bar ou T am a.................................. Nphel.................................................. Ap ou Double Tama (Coude cube). Lthech ............................................... P i ........................................................... Imer on Homer, Cor ou Chmer. . . G ur........................................................

0 l 656.10 6*561 19*683 39*366 78*732 1*> 18*098 1** 57*464 1 ** 96*830 2** 36*119 3** 93*660 11**80*980

(0*50) 5*00 (15*00) (30*00) (60*00) (90*00) 1**35*00 (1 50*00) 1* >80*00 3** 00*00 (9**00*00)

0*525 6*300 (18*900) 37*80 (75*60) (1** 13*40) (iw 51*20) (1** 89*00) (2**26*80) 3** 78*00 (11**34*00)

Si mon illusion nest pas complte, ce tableau suffit dj pour montrer que les va luations de M. O p p e r t ne sont quapproximatives et par consquent ne mritent pas dtre prises en srieuse considration. Quant celles de L en o r m n t , elles ne diffrent que trs peu des miennes, et si elles en diffrent, cest uniquement parce quil a considr les mesures assyriennes comme drives du Pied cube, quand je les ai considr drives de Y Empan et de la Coude cubes. La difficult se rduit ainsi savoir quelle est, de ces deux hypothses, celle qui sap proche le plus de la vrit et vous remarquerez que M. O p p e r t a soigneusement vit de se prononcer sur ce point. La thorie de L e n o r u a n t sappuie sur lautorit de B r a n d is et consiste admettre, avec ce savant antiquaire, quil y avait autrefois, dans le systme des mesures assyriennes de capacit, une unit principale, base et fondement de tout le-reste, dont lexistence n'a jamais t rvle cependant par aucun indice, ni M. O p p e r t , ni moi, que L bnormakt appelle tantt Maris ou Mtrte et tantt Mdimne, quil suppose gale un pied cube et de laquelle il dduit ensuite toutes les autres mesures. Mais, pour combattre cette thorie, il suffit de se rappeler : 3 1 Que la contenance dun Pied cube est gale 12 = 1728 pouces cubes et nest pas susceptible dtre exprime par un nombre entier de doigts cubes; 2 que celle dun Empan cube, gale 12 = 1728 doigts cubes, peut tre exprime avec la mme exactitude, par 10 = 1000 pouces cubes, puisquun Empan est gal 10 pouces aussi bien qu 12 doigts; et 3 que celle de la Coude cube, huit fois plus grande que celle de lEmpan est gale 13,824 doigts cubes, ou, ce qui est la mme chose, 8000 pouces cubes et quainsi le Pied cube est lEmpan cube comme 1728 : 1000, ou plus simplement comme 216 : 125, tandis
8 3

Digitized by L j O O Q l e

R p o n se

q u e lq u e s

c r itiq u e s

de

M.

O p p e rt.

71

que la Coude cube est au Pied cube comme 13,824 : 8000 ou comme 125 : 27, ce qui revient dire, en dautres termes, que le Pied cube contient un Empan cube plus 91/125 et que la Coude cube, qui contient exactement 8 Empans cubes, contient en mme temps 4 Pieds cubes plus 17/j- En prsence de ce rsultat, est-il possible de croire, je vous le demande, que des rapports, aussi compliqus que ceux qui existent entre le Pied cube, dune part, et la Coude ou lEmpan cubes de lautre, ont jamais pu tre introduits dans un systme mtrique rgulier? Non, sans le moindre doute, et il est vident, au contraire, quil faut ncessairement admettre de deux choses lune : ou bien le Pied cube na jamais figur dans le systme mtrique assyrien, et alors lEmpan et la Coude cubes y ont figurs seuls, ou bien cest au Pied cube que les Assyriens ont donn la prfrence et alors lEmpan et la Coude ont t forcment rejets. Si, comme L e n o r m a n t la admis, cest cette dernire hypothse qui se trouve conforme la vrit, et si, par suite, cest le Pied cube ou Maris qui a servi rgler les contenances de toutes les autres mesures, et en particulier, celle du Bath ou pha, suppos gal, comme L e n o r m a n t et B r a n d i s lont cru, . un Maris plus * 4 , voici comment il devient ncessaire dexprimer, en fonction du Maris et du pouce cube, les contenances des diverses mesures dont les rapports mutuels nous sont connus : = /so du Maris = 34 pouces cubes + n/ Sahia ou Log ris > + 3 s> = Qa ou Hin 345 7* = V + v5, 1036 Sphel = 1 Maris = 1728 Maris + 3 57 = = Bar, Bath ou pha 2073 1 Maris et '/5 = 2 2/5 = 4147 + iz-bar ou Tama + 21 Ap ou Double Tama = 4 Maris et 4 /s = 8294 / 0J et ainsi de suite pour le reste. Au contraire, si ce sont, comme je lai dit et comme je le soutiens encore, lEmpau cube et la Coude cube qui sont les units fondamentales du systme assyrien, voici comment les mmes contenances doivent tre exprimes en fonction de la Coude, de lEmpan, du pouce et du doigt cubes :
Noms des mesures assyriennes Contenances exprimes eu fonction | de l'Empan | dn ponce ) V30

do la coude

du

doigt

Sahia ou L og............................ Qa ou H in ............................... S p h e l........................................ Bar, Bath ou pha ............... iz-bar on Tama......................... Ap on Double Tama............... e t ainsi

1 210 V t. V.

Vj
1 2

V4
V* 1

4
8

33 1/3 333 V s 1.000 2.000 4.000 8.000

67*/, 57(5 1,729 3,456 6,912 13,824

d e s u ite pou r i les a u tr e s iu e si 1res.

Il rsulte de la comparaison de ce tableau au prcdent que, dans le premier cas, toutes les contenances sont exprimes par des nombres fractionnaires, non seulement de

Digitized by

72

po n se

quelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

pieds, mais encore de p o u cescu b es et que par consquent les mesures cubiques assy ne peuvent tre reprsentes alors par des prismes droits base rectangulaire qu la con dition davoir une de leurs dimensions au moins exprime, elle aussi, par un nombre fr a c tionnaire de pouces ou de doigts; tandis que, au contraire, dans le second cas, les mmes mesures peuvent tre reprsentes t o u t e s par des prismes droits ayant toutes les longueurs de leurs artes exprimes en nombres entiers de pouces ou de doigts. Remarquez en effet, je vous prie, que, dans ce dernier cas, le Hin, contenant 576 doigts cubes, est gal un prisme ayant un Empan ou 12 doigts sur 2 petite palmes ou 8 doigts la base et '/2 Empan ou 6 doigts de hauteur, puisque 12 doigts X 8 X 6 = 576 doigts cubes. Par consquent, puisquun Empan gal 12 doigts est, de plus, gal 10 pouces, il en rsulte aussi quun Hin gal 6 X 8 X 12 doigts peut tre considr, avec la mme exactitude, comme gal 6 X 8 doigts X 10 pouces et lon voit ainsi quun Log, dixime partie du Hin, est lui-mme gal 6 X 8 doigts X 1 pouce, ou mieux encore quil peut tre reprsent par un prisme droit base rectangulaire ayant 6 doigts sur 4 la base et 2 pouces de hauteur. 1 Je me plais esprer, Monsieur, quil vous suffira davoir pris une connaissance atten tive des diverses explications qui prcdent et de les comparer entre elles, pour reconnatre avec moi, et contrairement aux assertions de M. O p p e r t , quil est compltement impossible dhsiter entre les deux hypothses que je viens de discuter et quil y a lieu de reconnatre, en dfinitive, que la dernire seule est acceptable. Sil en est ainsi, j'ai le droit daffirmer, avec confiance et sans la moindre hsitation, que les contenances de toutes les mesures de capacit taient rgles, dans le systme assy rien, en fonction de lEmpan cube, c'est--dire, en dautres termes, de la manire indique sur le tableau que j ai publi la page 81 du VU volume de votre . Dans ce cas, voici comment les choses ont d se passer lorsque, lorigine mme de leur civilisation, les Assyriens, aussitt aprs avoir rgl les longueurs de leurs premires mesures linaires, ont song rgler aussi les contenances de leurs premires mesures cubiques. LEmpan cube et la Coude cube ont t, ds labord, affects cet usage; et cela est dautant plus certain que lEmpan et la Coude sont des mesures que lon peut appeler natu relles, puisquelles ont t prises sur les dimensions mme du corps humain, tandis que, au contraire, le pied nest quune mesure l, cre plus tard et i t e v n o c autres, de sorte quil est parfaitement permis de croire que le pied navait pas encore t admis, par les Assyriens, dans leur systme mtrique, lorsque les premires mesures cubiques y ont t introduites. Cependant le contraire peut tre vrai, et dans ce cas, il est la rigueur permis dad mettre que le pied cube a pu tre employ, lui aussi, dans le principe, comme mesure de capacit et en concurrence avec lempan cube; mais alors et par les motifs que je viens dexposer tout l'heure, il est hors de doute que ce pied na pas t maintenu au rang des mesures officielles, lorsquun systme mtrique rgulier a t enfin tabli; de sorte que,
1) Un Empan = 10 pouces = 12 doigts. Donc 2 pouces = ,!/ 5 de doigt. Donc aussi 6 X 4 doigts X 2 pouces = 6 X 4 X 15A de doigt = **% de doigt = 5 7 doigts cubes / a- U'est la contenance dun Log-

Digitized by L j O O Q l e

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppe r t .

73

dans un cas comme dans lautre, le rsultat final reste encore le mme, pour ce qui concerne le pied cube. Quant la Coude cube qui a toujours t associe lEmpan, il est facile de comprendre, cause de ses grandes dimensions, (sa contenance est de plus dun hectolitre et demi) qu'elle na jamais pu tre une vritable mesure manuelle et que son rle a toujours t rduit, au contraire, celui d'une simple unit de compte. Mais lEmpan cube et la Coude cube ntaient pas les seules mesures en usage, dans le principe, chez les Assyriens, car on trouve, trs certainement, chez eux, ds les temps les plus reculs et lorigine mme de lorganisation de leurs mesures cubiques, une troisime unit, le double Empan, Bar, Bath ou pba qui tait plus souvent employ que lEmpan cube lui-mme. Pour bien comprendre comment et pourquoicette troisime mesure cubique a t mise, ds les premiers temps, en usage, il ny a qu se rappeler comment nous avons agi, en France, lorsque, aussitt aprs ltablissement de notre nouveau systme mtrique dcimal, nous avons substitu la mesure lgale, qui est le dcalitre, une mesure extra-lgale et cepen dant aujourdhui beaucoup plus usuelle, qui est le double dcalitre. Si nous avons agi de la sorte, ce moment, cest uniquement parce que les mesurages en gnral et celui du bl en particulier peuvent tre faits, avec le double dcalitre, beaucoup plus vite quavec le dcalitre lui-mme et cest videmment pour ce motif que le Bar, Bath ou pha, double de lEmpan cube, non seulement a t employ, chez les Assyriens, en mme temps que cet Empan, pour servir, comme lui, de mesure de capacit, mais encore na pas tard devenir plus important et plus souvent employ que cet Empan lui-mme, prcisment parce que ce Bar, Bath ou pha tait la plus grande des mesures susceptibles dtre manies; car liz-bar ou double Bar, dont la contenance tait denviron 8 dcalitres na jamais pu servir de mesure manuelle, et a toujours t employ, au contraire, comme une simple unit de compte. En dernier lieu, j ai constater encore que lEmpan cube ou Sphel, que le Bar, Bath ou pha = 2 Empans, que liz-bar ou Tama= 2 Bar = 4 Empans et quenfin la Coude cube, Ap ou double Tama = 2 iz-bar = 4 Bar = 8 Empans cubes ntaient pas les seules mesures admises, par les Assyriens, dans leur plus ancien systme mtrique et quils y avaient aussi introduit une cinquime mesure, le -|, qa ou Hin, plus petite que lEmpan cube, et que l on affectait habituellement aux liquides et aux substances plus prcieuses que le bl. La ralit de lancienne existence de cette cinquime mesure tant dailleurs prouve, dune manire premptoire, par lune des inscriptions du roi Guda, sur laquelle il est dit que ce roi sengage fournir, journellement et entre autres choses, un qa de boisson fermente, pour les besoins du temple de Ninip. Il est sans doute trs fcheux que ce texte ne suffise pas pour indiquer, en mme temps, la vritable contenance de ce qa. Mais dautres textes, pareillement trs anciens, peuvent nous en fournir les moyens et permettent, comme vous allez le voir, daffirmer que, dans le principe, cette contenance tait gale la 27e partie dune coude cube, ou, en dautres termes, que ce qa prim itif tait un cube ayant y 3 de coude, soit 2 petits palmes ou 8 doigts sur chacune de ses artes. Le texte que je vais invoquer, pour prouver la vrit de cette assertion et pour cons tater en mme temps la parfaite exactitude de toutes celles qui prcdent, a t rapport
Becueil, IX. 10

Digitized by

74

R p o n se a

q u e lq u e s c r it iq u e s

de

M.

O p p e rt.

par M. Oppert la premire ligne de la page 11 de son tirage part, o il est crit, en caractres cuniformes, de la manire suivante :

< ttT

f <TT-T TM f KPT

et o il se trouve dailleurs accompagn, la fin de la page 10 , dnne note faisant connatre quil est rellement trs aneien, quoique cette indication eut pu, la rigueur, tre supprime, par cette seule raison que la somme paye se trouve exprime, sur ce texte, en units, dizaines et centaines, cest--dire en suivant les rgles de la numration dcimale, et parce que tout le monde sait que cette numration dcimale a t, dans tous les pays du monde, la premire des numrations adoptes et qnainsi elle remonte, chez les Assyriens comme partout, aux plus anciennes poques de lhistoire. II est vrai que, si nous tions en Europe, un fait semblable ne prouverait rien, parce que les divers peuples de cette partie du monde ont toujours conserv la numration dcimale dans toute sa simplicit et la conservent encore aujourdhui, malgr son imperfection vidente, tous leurs efforts stant borns, jusquici, organiser des systmes mtriques duodcimaux, en concurrence avec leur numration dcimale. La France seule a fait, dans ces derniers temps, une exception cette ancienne rgle. Mais les Assyriens ont toujours agi, ds les temps les plus reculs, dune manire compltement diffrente, et se sont, an contraire, constamment appliqus conserver, dans tous les temps, leur systme de numration en parfaite harmonie avec leur systme mtrique, de sorte que la numration, quoique dabord dcimale chez eux, comme partout, na pas tard devenir ensuite peu peu duodcimale, et a t enfin rem place, aprs quelques modifications snccessives, par cet admirable systme sexagsimal que nous trouvons dj dans leur mtrologie, aussi bien que dans leur numration, une poque o toute lEurope tait encore plonge dans la plus profonde barbarie. Aprs ces observations, et sans y attacher trop dimportance, j ai vous faire remarquer qu mon avis, M. Oppert na pas indiqu la vritable traduction du texte que je viens de reproduire. Voici, en effet, quelle est celle que lon trouve dans son mmoire : 30 Ap 12 qa de bl, le iz-bar 12 qa, 137 argenteus, quand il me semblerait prfrable de lire, en ngligeant, pour un instant, la partie comprise entre le mot bl et lindication du prix de la vente : Dabord, mot--mot : / . i lunit de compte 1 . f celle qui 1 , ,,, 30 fois \ ^ i et 1 fois \ . __ >de ble. . . . 13 l contenant 4 Bar J \ contient 2 Bar j ensuite, en termes assyriens : 30 Ap et 1 iz-bar de bl . . . . 137 argenteus, et enfin, en franais : 30 Coudes cubes et demie de bl . . . . 137 argenteus, puisquun iz-bar est gal une demi-coude cube. M. O ppert ajoute ensuite, sa traduction, un long commentaire laide duquel il cherche tablir et tablit, en effet, la suite dun calcul assez compliqu, que la vente dont il sagit a t faite an taux dun argenteus pour 6 qa de bl, assertion dont la vrit est certaine.

Digitized by

Google

R po n se

q uelques

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

75

Malgr cela, si vous voulez bieu considrer que le qa tait une mesure trop petite pour avoir t habituellement employe mesurer du bl, il vous sera facile de comprendre que ce nest pas en fonction du qa que le prix de la vente a d tre effectivement rgl autrefois. Le bl a toujours t mesur, au contraire, chez les Assyriens, en se servant du Bar, parce que le Bar y tait la plus grande des mesures manuelles. Par suite il est peu prs certain que, dans le cas actuel, il en a t encore de mme et quainsi la quantit mesure a t rellement et exactement de 122 Bar (30 fois 4 plus 2). Si lunit de compte avait t alors le Bar lui-mme, le texte porterait, en toutes lettres, 122 Bar et le prix aurait t rgl tant par r a B , comme M. O p p e r t la dit; mais puisquon y a crit, au contraire, 30 Coudes y2, an lieu de 122 Bar, cest videmment parce que lunit de compte tait, en ce temps-l, la coude et parce que le taux de la vente devait tre rgl lui-mme au taux de tant par , de sorte que pour connatre ce taux, tel quil a t admis, il ny a qu diviser le prix total de la vente, gal 137 argenteus, par le nombre total des coudes vendues, gal 30'/2 et comme le quotient de cette division, trs exactement calcul, est de 4,492, on voit aussitt que le taux rel de la vente a t de 4 argenteus et demi p a r coude cube, qu' ce taux 30 cou des 1 2 montent exactement 137 argenteus /4 et que si lon a rduit, en fait, cette somme 137 argenteus seulement, cest parce quon a nglig de tenir compte de cette petite fraction '/4. On voit de plus que cest prcisment par suite de cette lgre rduction que le quotient exact de la division prcdente sest trouv rduit lui-mme 4,492 seulement, au lieu de 4,50. Mais notre texte ne se contente pas de nous apprendre quon a rellement omis, dessein, cette fraction y 4, en payant seulement 137 argenteus et lon y voit aussi comment cette rduction a t opre, car on y trouve, en caractres cuniformes, la suite des mots : 30 coudes 1 2 de bl : J cest--dire mot--mot, comme M. O p p e r t la admis : iz-bar 12qa, ce quil faut videmment considrer comme une note insre, en cet endroit, dans le texte, pour expliquer que, dans le cas actuel, liz-bar ajout aux 30 coudes, quoique contenant, en fait, 13 qa y2, puisque la coude en contenait rellement 27, na t pourtant compt en fait, afin de simplifier le calcul, que pour 12 qa seulement, lesquels au taux de 4 argenteus */2 par coude de 27 qa, ou, ce qui est la mme chose, dun argenteus par 6 qa, ont donn trs exactement 2 argenteus. M. O p p e r t a cependant adopt une interprtation diffrente et sest montr dispos croire que les mots : iz-bar 12 qa signifient, dans le cas actuel, que liz-bar, au lieu de con tenir, comme je lai dit, 13 qa y 2, nen contenait, en ralit, que 12 et quainsi la coude, au lieu den contenir 27, nen contenait que 24. Il est probable quil ne sest pas aperu, en adoptant cette interprtation, quil se mettait en contradiction avec lui-mme. Car si la coude ne contenait, en effet, que 24 qa, comme elle doit toujours tre paye au taux de 4 argenteus y2, pour que le prix total puisse demeurer gal 137 argenteus, il rsulterait ncessairement de ce que 24 qa cotent alors 4 argenteus ' 2, que 6 qa doivent coter un argenteus et un huitime, au lieu de coter seulement 1 argenteus, comme M. O p p e r t la dduit, avec raison, de ses autres calculs. Remarquez dailleurs, je vous prie, quen adoptant linterprtation donne par ce savant assyriologue, lindication que le texte contient doit tre considre comme une vritable super ftation, parce que, alors, qul que puisse tre le nombre de qa contenu, en fait, dans un
10*

Digitized by L j O O Q l e

76

po n se

quelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppe r t .

Bar, le prix de la coude nen reste pas moins toujours fix 4 argenteus V2, si lon veut que le prix total de 137 argenteus soit conserv et parce quil est compltement inutile de dire, dans ce cas, combien liz-bar peut contenir de qa, le rsultat final devant toujours rester le mme, de quelque manire que la contenance effective de liz-bar soit exprime en fonc tion du qa. La consquence finale de cette longue discussion doit donc tre, si je ne me trompe, que les cinq mesures de capacit suivantes existaient rellement dans le plus ancien systme mtrique des Assyriens, cest--dire, en d'autres termes, dans celuidont on se servait lpoque ola numration se trouvait encore purement dcimale et quainsi il y avait alors : 1 Trois mesures effectives ou manuelles : Un qa ou Hin, 27e partie de la coude cube ayant par consquent une contenance de 5*832 Un Sphel ou Empan cube, 8e partie de la coude cube et gal par consquant 19*683 Et un Bar, Bath ou pha, double de lEmpan et quart de la coude, dont la con tenance slevait ....................................................................................................... 39*366 et 2 Deux mesures de compte : Un iz-bar ou Tama, double du Bar ou demi-coude ayant une contenance de . . 78*733 Et un Ap ou coude cube contenant............................................................................. 1bl 57 *464 Les rapports suivants existaient dailleurs entre ces cinq mesures : L'Ap contenait 2 iz-bar, 4 Bar, 8 Sphel et 27 qa. Liz-bar contenait 2 Bar, 4 Sphel et 13 qa x / v Le Bar contenait 2 Sphel et 6 qa 3 /4. Et le Sphel contenait 3 qa 3 /8. Mais ce premier systme, quoique trs simple, en apparence, tait cependant fort in commode dans la pratique, par suite de la complication des rapports tablis entre le qa et les autres mesures et il est rsult de l que les Assyriens nont pas tard augmenter un peula contenance de ce qa prim itif, pour la rendre rigoureusement gale 7s du Sphel, * / # du Bar, 7 de liz-bar et 724 de la coude cube. La contenance du qa a t ainsi leve 6*561. Cette modification, quoique bien lgre, a suffi cependant pour changer compltement le caractre du systme qui est devenu alors parfaitem ent duodcimal, par leffet de la cra tion dune nouvelle unit de compte qui a t substitue la coude cube et qui, dater de ce moment, a t employe de prfrence.Cette nouvelle unit est celle que M. O ppert a nomme Pi et qui est gale 6 Bar, cest--dire une coude et demie,et voicicomment le nouveau systme sest trouv constitu, la suite des deux modifications que je viens d'indiquer. Il comprenait : 1 Pour la mesure des liquides : un qa, unit de mesure, tiers de lEmpan cube et 24e partie de la Coude cube; un Sphel, ou Empan cube, contenant 3 qa, presque gal 1 double dcalitre; un Bar contenant 6 qa \ un iz-bar contenant 12 qa > units de compte, et un Ap ou Coude cube contenant 24 qa J

Digitized by L j O O Q i e

po n se

q uelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

77

2 Pour la mesure des crales : un Bar, unit de mesure, contenant 6 qa; un iz-bar ou double Bar contenant 12 qa nn Ap ou coude cube contenant 24 qa 1 units de compte. un Pi contenant 6 Bar ou 36 qa et mme un double Pi contenant 12 Bar ou 72 qa J Il est d'ailleurs facile de comprendre que les mesures les plus usuelles devaient tre, dans ce systme : 1 Pour les liquides : le qa, unit de mesure; le Bar contenant 6 qa \ > units de compte, et le iz-bar ou double Bar, 12 qa J 2 Pour les crales : le Bar, unit de mesure; le Pi contenant 6 Bar 1 , ,, > units de compte, et le double Pi contenant 12 Bar J Cest incontestablement ce systme mtrique que se rapporte le tableau insr par M. O p p e r t , h la fin de la page 4 et au commencement de la page 5 de son tirage part et par cela seul que ce systme est essentiellement duodcimal, 1 il faut ncessairement ad
1) M. Oppebt appelle ce systme sextal ou sexagsimal Le premier de ces noms pourrait, la rigueur, tre accept, si lAcadmie franaise lavait admis, car le systme dont la base est six et le systme duo dcimal ne forment, proprement parler, quun seul et mme systme. Quant au mot sexagsimal, il doit tre formellement cart, parce que le systme, que ce nom dsigne, diffre autant du systme duodcimal que du systme dcimal lui-mme. Dun autre ct, M . O p p e b t na pas craint de dire, dans sa note de la page 10, en parlant des valeura et proportions quil attribue aux units mtriques assyriennes : Ces valeurs et proportions sont publies depuis 1880 et M . A uss le* ignore. J e considre pourtant le dbat actuel comme dj assez avanc pour quil vous soit bien difficile de croire lexacte vrit de lassertion ainsi formule; et linverse, je vous demande ce que vous diriez aujourdhui, si je mavisais de dclarer, la suite des dtails dans lesquels je viens dentrer, que M. O p p e b t les ignore, ou au moins ne les connat que dune manire bien imparfaite, puisquil sest obstin ne jamais mentionner, dans son mmoire, le Bar qui est incontestablement la mesure principale. Voici, dans tous les cas, quelques exemples de la faute capitale que ce savant acadmicien a com mis, en ngligeant de tenir compte du Bar et en rapportant toutes les contenances au qa seul, dans des circonstances o elles doivent tre rapportes de prfrence au Pi ou au Bar.
J e prends ces exemples en quelque sorte au hasard :

Au commencement de la page 8, lexpression est traduite par 1 Gur 72 + 36 -f- 5 qa, quand le texte porte incontestablement, en toutes lettres : 1 Gur 3 Pi 6 qa. De plus M. O p p e b t ajoute :Cettequantit de bl est paye 60 Safyia par drachme, quand il tait la fois plus simple et plus exactde dire : Bar par drachme, puisque 60 Safciafont un Bar et puisque le bl se mesurait au Bar.
Quelques lignes plus bas, le mme auteur traduit :

2 Imer ^

par

2 Imer 18 qa

et par 42 qa Ensemble 3 Imer ou 2 Imer 60 qa ou 3 Imer, quand il tait, au contraire, beaucoup plus simple de traduire : la premire ligne par 2 Imer 3 Bar
et la seconde ligne par ________ l Pi 1 Bar

H-

Ensemble 2Imer 1 Pi 4 Bar ou 3 Imer puisque 1 Pi = 6 Bar et puisque par consquent 1 Pi -j- 4 Bar = 10 Bar = 1 Imer.

Digitized by G

o o g l e

78

po n se

quelq ues

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

mettre quil a d tre organis lpoque o les Assyriens commenaient se servir de la numration duodcimale dont la 3m c tablette de Senkereh nous a conserv le souvenir, cest-dire lorsquils avaient dj dfinitivement abandonn leur numration dcimale primitive et lorsquils navaient pas encore adopt Ja numration sexagsimale dont ils nont vritable ment fait usage quaux poques les plus florissantes de leur histoire. Le tableau insr, par M. O p p e r t , dans son mmoire, constate, en outre, que la mesure de capacit nomme Gur et gale 5 Pi, ou, ce qui est la mme chose, 30 Bar, avait t ajoute, en mme temps que le Pi, au systme dont je viens de faire connatre la com position et il est extrmement probable que lorsque les Assyriens ont rgl ainsi 30 Bar la contenance de cette grande mesure, ils lont fait sous lempire des ides qui les avaient conduits introduire, en mme temps, dans leur systme linaire, la parasange compose de 30 stades, et dans leur systme pondral, le talent compos de 30 mines fortes, ce qui revient dire, en dautres termes, quils ont agi ainsi par cette seule raison que, dans la numration de cette poque, le plus lev des noms de nombre, le KASBU, correspondait alors fort exactement 30 US, comme la tablette de Senkereh le dmontre. 1 D est presque inutile dajouter maintenant que cest du systme duodcimal, rgl comme je viens de le dire, que le vritable systme sexagsimal a t finalement dduit dans la suite des temps; mais ce que je tiens plus particulirement vous faire remarquer cest que cette grande amlioration a t obtenue par la seule cration de deux nouvelles units mtriques et par la simple runion, au systme duodcimal, de ces deux nouvelles mesures qui sont : 1 Une mesure effective, le Sahia ou Log, 10e partie du qa, et 2 une mesure de compte, lImer, Cor ou Chmer, compose de 10 Bar et substitue au Pi. Il est vident, en effet, quaprs cette modification, lorsquon faisait correspondre un Sahia lunit, le qa devenait aussitt la dizaine, pendant que le Bar, unit principale et lImer, Cor ou Chmer, nouvelle unit de compte, reprsentaient le premier le Sosse et le second le Ner; de sorte que si lon prend la peine dcrire dans le systme sexagsimal un nombre quelconque de Sahia, 1278 par exemple, les chiffres assyriens : r I <W. qni reII en est de mme pour tous les chiffres du jugement insr aux pages 6 et 7. En second lieu, voici un autre exemple pris dans le haut de la page 5 o M. O p p e k t a crit : 2 Gur, 360 qa, se dcomposent, dun ct, en 300 qa, & raison de 11 drachmes par dixime (Bar), et valent 9 mines 10 drachmes ou 550 drachmes, ce qui fait, en effet, ou 180 -|72 -f- 48 = ............................................................................................................................................ 300 qa Les 60 qa qui restent de 2 Gur sont exprims par < pays 10 drachmes raison du sixime (6 qa) par drachme.............................................................................................................................. 60 qa Ensemble 360 qa Quand il aurait t beaucoup plus simple, beaucoup plus clair et beaucoup plusexact dcrire : 2 Gur, soit 60 Bar (au lien de 360 qa) se dcomposent, dun ct, en 50 Bar (au lieu de 300 qa) qui raison de 11 drachmes par Bar valent 550 drachmes ou 9 mines 10 drachmes, ce qui fait, en effet, cest--dire 1 Gur 3 Pi 2 Bar, ou 30 + 18 -f- 2 = ......................50 Bar Les 10 Bar qui restent de 2 Gur (ou 60 Bar) sont exprims par = 1 Pi 4 Bar = 10 Bar, raison dun Bar par d ra ch m e.........................................................................................................10 Bar Ensemble 60 Bar Et je me dispense naturellement de rpter ici les mmes observations propos de tous les autres exemples. 1) Voyez mon tude du texte de cette tablette dans le VIIe volume de votre Recueil, p. 150 et
suivantes.

Digitized by G

o o g l e

R po n se

q uelques

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

79

prsentent ce nombre, suffisent pour montrer, sans quaucun calcul soit ncessaire, que 1278 Sahia contiennent : 2 Imer, 1 Bar, 1 qa et 8 Safcia, ou bien 2 Imer et 78 Saljia, ou encore 21 Bar et 18 Sahia. D o il semble permis de conclure que les units mtriques le plus habituellement employes, dans le systme sexagsimal, devaient tre : l'Imer, Cor ou Chmer, le Bar, Bath ou pha, le qa ou Hin et enfin le Sahia ou Log, sans que les autres mesures telles que le Pi, l'Ap ou riz-bar aient jamais t cependant totalement abandonnes. La ralit de lexistence de ce systme sexagsimal est depuis longtemps admise par tout le monde et na plus besoin dtre dmontre, mais il ne sera pas sans utilit de citer ici un texte formel capable de prouver aussi que celle du systme duodcimal nest pas, de son ct, moins certaine; et j invoquerai encore, dans ce but, lun des textes rapports par M. Oppert dans son mmoire, celui qui sy trouve la seconde ligne de la page 1 1 , o ce texte a t si mal traduit quune nouvelle traduction est, avant tout, ncessaire. Voici quels sont : 1 ce texte < 5 F t T + r T- T < R < i T et 2 la traduction de M. O p p e r t : 96 qa dhuile, liz-bar 4 qa, 1 6 argenteus, ce qui donne, comme ce savant aca dmicien la dit lui-mme, la premire ligne de son commentaire, 6 qa pour un argenteus, s estrellement perm is d'admettre que 96qa dhuile ne cotaient que 16 Mais il est facile de comprendre que le prix de lhuile na jamais pu tre rduit de la sorte, chez les Assyriens, puisque, dans le cas prcdent, ctait prcisment le bl qui tait pay ce taux de 6 qa pour un argenteus et parce que personne, j en suis sr, ne voudra jamais aller jusqu croire que lhuile a pu tre vendue, Ninive ou Babylone, au mme prix que le bl! Ce rsultat inou na pourtant pas suffi pour montrer M. Oppert la ralit de son erreur. Si, au lieu de considrer les signes comme correspondant 96 qa, il avait mis, au moins, sa traduction sous une forme plus rapproche du texte et sil avait remplac ces 96 qa par 2 Pi 4 Bar = 1 6 Bar ou 96 qa, cette traduction aurait t exacte, sil avait t possible de la rapporter une vente de bl, mesur au Bar. Mais lorsquon vendait un liquide tel que lhuile, lunit de mesure ne restait plus et ne pouvait plus rester la mme, ctait, au contraire, le qa que lon employait alors de pr frence. Tout le monde savait cela, en Assyrie, et il en rsultait que pour une vente dhuile, les signes m , au lieu de reprsenter 2 Pi 4 Bar = 16 Bar = 96 qa, ne pouvaient repr senter que 2 Bar 4 qa = 16 qa. Lors donc que ces 16 qa cotaient, comme dans le cas actuel, 16 argenteus, ils taient vendus raison dun argenteus pour un qa, cest--dire nn taux six fois plus lev que le bl. En rsum, les signes doivent tre traduits, trs rigoureusement et dans tous les cm, par 2 sixains et 4 units, ou si vous le prfrez, par une douzaine et 4 units, soit 16 units de mesure, et par consquent signifient 16 Bar ou 16 qa, suivant que lunit de mesure est le Bar ou le qa. Or, pour le texte actuel, le doute nest pas permis, dabord parce quil sagit dune vente dhuile et ensuite parce que, prvoyant le cas o un lecteur inattentif pourrait se tromper,

Digitized by

80

R po n se a

quelques

c r it iq u e s

de

M . Oppert.

comme M. Oppert la fait, le rdacteur du texte assyrien a pris soin dy ajouter, - toutes lettres, la suite des signes lindication claire et prcise de leur vritable significa tion, puisquil y a crit cT+ T T -T, ce qui veut dire, trs incontestablement, un iz-bar 4 qa ou 2 Bar 4 qa ou enfin 16 qa. Il est peu prs certain que cette prcaution a t plus que suffisante autrefois et que toutes les erreurs ont t ainsi vites. Cependant elle na servi aujourdhui qu rendre plus grande lillusion de M. Oppert , puisquil a pu croire que les mots t T - H T T - T ou 2 Bar 4 qa O nt t ajouts ici pour indiquer quun iz-bar contient qa, comme il la crit, en termes formels, la seconde ligne de son commentaire. De sorte quau lieu de lire, sur le texte : 2 Bar pls 4 qa, M. Oppert sest cru autoris y lire : un iz-bar gale 4 qa. Cest donc comme si, au lieu de lire : une douzaine plus 4 units, il avait eu lide de lire : une douzaine gale 4 units, et par consquent enfin cest encore comme si, en prsence du chiffre 14, dans un texte franais, je mavisais de dire quil signifie : une dizaine gale 4 units, au lieu dindiquer simplement : une dizaine plus 4 units. Et cette singulire erreur, une fois commise, a t ensuite rpte tous propos. Cest ainsi notamment quon la retrouve la page 10 du mmoire de M. Oppert , o il a crit : <11 existe plusieurs textes o la phrase est + i - T . iz-bar 9 qa, mais, dans dautres, on trouve 10 au lieu de 9. Do le savant acadmicien se croit autoris conclure qu'il y avait autrefois des qa contenus tantt 9 fois et tantt 10 fois dans un iz-bar, tandis que les textes indiquent seulement des contenances dun iz-bar plus 9 qa et dun iz-bar p lu s 10 qa, ou, en dautres termes, de 12-1-9 ou de 12 -j- 10 qa. Toutes ces traductions, il me sera permis de le dire, ne sont pas seulement des contre sens, mais peuvent tre considres aussi comme de vritables non-sens; et cest, vous le remarquerez, en adoptant ces fausses traductions que M. Oppert sest cru autoris mettre les tranges thories que je viens de combattre. Si je voulais rcriminer, il ne me serait pas difficile de lui renvoyer maintenant les reproches quil na pas craint de madresser dans les notes mises au bas des pages de son mmoire. Je pourrais, par exemple, vous parler de limperturbable srnit avec laquelle il proclame ses dogmes et de la hauteur ddaigneuse avec laquelle il prtend rfuter mes argu ments, quand ce sont, au contraire, les siens qui doivent tre considrs, si je ne me trompe, comme dnus de preuves et par consquent comme dangereux pour des lecteurs ingnus et innocents. Mais rcriminer n'est pas prouver, et j'aime mieux men tenir, comme je lai fait jusquici, des arguments tirs du fond mme de la discussion. Si mon illusion nest pas complte, ils suffiront, lorsque ma lettre aura reu, comme je l'espre, la publicit de votre Recueil, pour donner aux matres de la science les moyens de se prononcer en parfaite con naissance de cause et de dire, en dfinitive, de quel ct se trouve la vrit. Agrez, en attendant, je vous prie, Monsieur le directeur, avec l'expression anticipe de ma reconnaissance pour le service que vous allez me rendre ainsi, la nouvelle assurance de tous mes meilleurs sentiments pour vous.
A urs.

Digitized by L j O O Q l e

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Yol. IX. Fascicules I H -IV .

C o n te n u : 1) Petits monuments et petits textes recueillis en gypte, par U. B o u r ia n t . 2) Fragments de la version thbaine de l'criture (Ancien Testament) (suite), par E. A m l in e a u . 3) La stle d e lialouf, par J. M n a n t . 4) Ueber einige Hieroglyphenzeichen, von M a x M j l l e r . 5) Bemerkung ber einige Knigsnamen, von M a x M l l e r . 6) La pyramiae de Mirinr Ier, par G. M a s p e h o . 7) Observations sur plusieurs points dun article intitul Zu der sogenannten saitischen Formel , par K a r l P i e h l . 8) Erklrung, von A. W ie d e m a n n .

PETITS MONUMENTS ET PETITS TEXTES


R E C U E IL L IS E N EGYPTE.
PAR

U.

Bouriant.

48. A Assouan, dans la cour de la gare, un bloc de granit est plac prs de la voie. Ce bloc provient d'un temple qui existait autrefois Syne, et porte le cartouche pr nom de Thoutms III. Dun ct on lit encore les hiroglyphes S f ilt lau*re deux lignes dhiroglyphes accoles et dont le haut manque : lune cnte de droite gauche : ^ | v j ^ 7 lautre crite de gancbe droite : W

49. De petites fouilles faites en 1885 Malah ont produit, outre une grande quantit de poteries et de petits sacs semences, quelques cercueils dpoques diffrentes. Lun deux, celui qui, daprs le travail et la correction des hiroglyphes, peut tre considr comme tant le plus ancien, a t bris dans le transport de Malah Erment; il nen reste plus que deux fragments, dont lun, le ct long du cercueil, reprsente la momie tendue sur un lit pieds d e t a . S c s le lit est cette inscription : . A la tte du lit sont tracs les deux Ut'as au-dessus desquels est peinte une table > < = = \ charge de trois vases | contenant le [1 ^**7 le j[ et le p * a (3 3 Sur le pied du lit, prs de la momie, est pos un vase S en diorite noir tachet de blanc. Aux pieds du mort sont debout deux femmes se tenant par la main. Derrire les deux femmes est retrace la scne du dpeage de la victime. Au-dessus du premier personnage qui, arm dun couteau >5 ^, tranche /WvWv la tte de la bte, sont les hiroglyphes U I. Un second dtache la cuisse de lanimal; au-dessus de lui linscription o 5 5 1 1 L Un troisime individu tient au moyen dune corde les deux pieds de derrire du buf lis ensemble, et sur lesquels il fait effort pour tirer en sarcboutant du pied gauche sur les jarrets de la bte. Ce tableau est surmont dune ligne dhiro glyphes qui va dun bout lautre de la planchette : 1 A ^ P|c= 3

^ > 1117Recueil, IX.

11

Digitized by

Google

82

P e t it s

m onum ents,

etc.

Lautre fragment de ce sarcophage devait appartenir au second panueau loug. On ny voit plus que l'inscription suivante : J Y r k f l k d j k S

M k J
50. De Malah. Plusieurs fragments de cercueils de la dernire poque pharaonique. Lun deux, sans nom, porte sur sa face extrieure diverses scnes parmi lesquelles on remarque un sphinx tte humaine tenant entre ses pattes de devant un vase j^. Au-dessus du sphinx sont crits les deux cartouches dAmenophis Ier ( \%\ lj)| (j

51. Gebelen (fouilles de fvrier-mars 1886). Sarcophage de la XIIU dynastie. La momie simplement enveloppe dans les linges, sans bandelettes, tait recouverte d'un carton nage de beau travail, brl et tombant en poussire. La perruque de ce cartonnage est peinte en noir et seme de points blancs imitant de petites boucles frises. Le visageest rouge. Les sourcils, la barbe et le trait de prolongement des yeux sont bleus. Le corps du carton nage est orn de diffrentes scnes. Le sarcophage lui-mme est peint en jaune. Sur le cou vercle se dtache une bande longitudinale portant les hiroglyphes ; ^ ^ Des deux grands cts de la caisse, lun, celui de gauche, porte le proscynme suivant :

A i i d c s s o u s d e c e

1'

' "

"

8 o n t t r a c e s

quatreJignes verticale dWrog'vphes : I 20 ^ - . H t i> 3 ^ ^ J4, 4 ^a 1 j r ^ ms * es intervalles laisss libres entre ces quatre lignes sont tracs trois tableaux; le premier reprsente deux personnages remplissant des vases; lun deux porte les titres et noms de | 1 ^ ; le second Le second tableau nous montre deux femmes ptrissant la pte (?) sur une table horizontale. Lune est accompagne de linscription : ^ ^^ " q ^ ^f|; hiroglyphes suivants : ^n ^ ^ o j j 'troisime tableau est occup par deux bufs aux pieds lis. Lun est renvers sur le dos et au-dessus de lui on lit Qff' l'autre est debout Le ct droit de la caisse porte lui aussi un proscynme : ^ Q ^ jj
m m ? = 0 ^\\~ n 6 \ -< 2> - I Q wvw 6 ^ J | I -f J|. Au-dessous du })roscynme trois tableaux spars par quatre lignes vrticalTdhirogdyphes : Io () ^ , i ) 2 ) J | J L ! ! 3 i| ^ ^fj et 4 (| Des trois tableaux, le premier reprsente le dessin de la porte surmonte des deux Utas; dans le second est trace une table charge de pains, de vases, de lgumes; le troisime est occup par le dfunt et sa femme assis auxquels trois enfants apportent des offrandes, le nom de la femme est
<1 O f W/Wv

6\

H k l

^fj. Lan des enfants est accompagn de cette inscription : O

PJ]

P~ ^ * > Ie second

deo k l'< irt$ c t1 0tro is i6 m ed c


Digitized by

Google

P e t it s

m onum ents,

etc.

83

Le panneau de tte du sarcophage est peint en jaune avec ornements de lignes courtes peintes en rose clair, le tout encadr dans trois inscriptions : une au sommet : jj ^| i r S * < > = r 4 , une seconde droite : (j-^ et une troisime gauche : Le panneau des pieds est peint galement en jaune avec ornements de lignes droites f\ fi W V V 'A A entrecroises. Encadrement dinscriptions : au sommet : (1-^ Un % >r?^ ^ droite : 1 et 4 gauche : (| ^ jj J ] $ <=> 52. De Gebelen. Autre sarcophage de mme poque. Momie semblable et dans le mme tat. Le sarcophage est peint en imitation de granit rose. Sur le couvercle inscription longitudinale : Y @ Saac^e de la caisse porte le proscynme suivant : ^ ^
/WVUSA /VW W N ^

E if K iT T i? *OILU

Au-dessous quatre inscriptions verticales: 1 2 ( j ^ 3 (J^| Oi divisent la surface en trois panneaux peints en granit rose. Le ct droit porte le proscynme Osiris : 'j, ^ jj ||^ ^ |

o*, rz! So I V , i11k: 51il'T JjJ i l fl?- A u 'd e 8 S O U 8le 8q u a trei 6 *


inscriptions des ( j ^ 1(J (j, la premire ^ la 2e < ^ >(| 3^> la 3e g e t 4e * <=^j, divisent encore le ct de la caisse en trois panneaux ; dans le premier pan neau sont peints les deux Ut'as, dans le second la table d'offrandes, le troisime est rest vide. Le panneau de tte ne porte que son fond de granit encadr dans les trois [ en haut ^ J j J droite ^ (Selk), gauche an panneau des pieds mme disposition : en haut ^ jljjjj, droite * | p~^, gauche

53. De Gebelen. Sarcophage de la mme poque, momie semblable, peint en imitation de bois jaune veines rouges; coins de bordure peints en bleu. Disposition gn rale semblable celle des cercueils prcdents. Sur le couvercle : ^ 43

1 1 c ^
proscynme AnnbU (j quatre lignes d(j^ (j(J, avec 1 ^- f l - j~ =? = J H I l U ^ur S I ct Le reste du panneau ne contient rien que les 2 Q , 3 } f ] \T^> et 4

droit du cercueil est trac le proscynme Osiris :

iM !T

i l

jj^ A -d c s 8 "sle siD a tre

fjj ^ :

1 2 3 et 4 Des trois panneaux deux seulement sont rem plis; le premier par les deux Ut'as dessins au-dessus de la porte et le second par la table doffrandes. Le panneau de tte porte en bordure suprieure () ^ (j (] c = f l>'= j | cT'q et une ligne verticale au centre contenant : (j ^ @(j (] ^ j]. Le panneau des pieds est bord au sommet par et au centre en bande verticale :
il*

Digitized by

Google

84

P e t it s

m onum ents,

etc.

54. De Gebelen. Sarcophage de la mme poque, momie semblable, peint en jaune e tI W d jlW bande. Sur J e ^ iv e r c le : L L i m ^ F = . { T j ^ F = . Q ^ JTCt gauch

(blan

Au-dessous les quatre (j


0

: 1 |JJ| / w w w ^ 20 Q
9

30
e

40 O - * - panneaux

sont vides. Ct droit de la caisse : en haut : ^ ^ A f

V (Uanc -> a-*1 80"8 |es i * ) > et 4 * Des trois panneaux le premier seul est rempli et reprsente deux Utas au-dessus de la porte. Le panneau de tte est bord sa partie sup rieure par ( ^ ^ T H ^ V r Porte de plus en bande verticale trace au centre du pan neau r |]. Panneau des pieds, en haut : ( j^ ~ l==> bande verticale au centre

55. Temple de Luxor. Salle des naissances. Lun des tableaux les mieux conservs de cette salle est celui qui occupe le milieu du registre infrieur de la paroi ouest Le texte en est des plus curieux dans sa hardiesse, et explique pourquoi, en gypte, lordre de successibilit au trne se transmettait surtout par les femmes. Le tableau reprsente Ammon et la reine Maut-em-u, assis en face lun de lautre, les jambes entrecroises. La main gauche du dieu est place dans la main droite de la reine; tous les deux portent la coiffure la double plume droite, attribut dAmmon et de Mot. Au-dessous, les deux desses Selk et Neit, assises, soutiennent dans leurs mains les pieds du dieu et de la reine. Cinq lignes dhiroglyphes sont crites verticalement de gauche droite derrire Ammon :

i l J J [niniiii k x s n ^ ^ k m s i i k v i i n r i i ira i Ai
Derrire la reine sont graves cinq autres lignes verticales crites de droite gauche :

3 V
1) -La restitution

M a T r

est bien certaine. La phrase suivante dit, en effet, que le nom du fils qui

Digitized by

Google

P e t it s

m onum ents,

etc.

85

AAAAAA W W W

1 1

56. Temple de Luxor. Premire salle derrire le sanctuaire. Sur le ft de la pree colonne gauche est grav verticalement le graffito suivant :

56. Qournah (fouilles de mars 1886). Stle en calcaire, brise la partie suprieure, et divise au moins en deux registres. Du premier, on ne voit plus quun homme assis et devant lui neuf lignes dun texte vertical crit de droite gauche : |J jjf(j o^> <=> * * P = < = > < & ^o 3m m s r< L * = | | | iffl r/fess Ci j , w , ----0 ^ 1 | ^ f H I ai Q t | liiL L l n H A ', Ia^ C i rrj Hll I II C Q _il
^ y. ^ < A .W W A 1 -

-| 8

registre une femme assise tourne vers la droite et accompagne de cette inscription : (j (j. Devant elle texte en cinq lignes horizontales crites de droite gaache : j * o j j j g j ^ J m . ^ O 3 .2 ? A I I > O I >- ci ' i* CO! 57. Qournah (fouilles de 1886). Stle trs finement travaille, mais les deux registres infrieurs subsistent seuls. Premier registre : Au centre une table doffrandes : A gauche, un couple assis, la femme occupant la droite, du nom de lhomme il ne reste que le dterminatif de celui de la femme il ne reste absolument rien. Sous le sige decette dernireest accroupi un jeune garon portant la tresse des petits enfants, et respi rant une fleur de lotus; il se nomme 0 e lautre ct de la table doffrandes, droite du tableau deux personnages, dont le premier est martel, sont debout; du nom du premier il ne reste que ( j( j^ et de celui du second, seulement Deuxime registre : Aucentre une table doffrandes; gauche un couple assis 1 | "S7 _ (|(|. Sous le sige de Hui, jeune enfant accroupi respirant une fleur de lotus : J jp A droite, autre couple assis : ( j ^ ^
J

. llk o y jf

/W W \A

^ \

AJ) ^ ru.

H
natra de M aut-em -u sera A m en-hotep-hiq-uaS, ' et que ce nom sera com pos des mot que vien t de p ro noncer la reine. L e m ot Amen se tro u v e la ligne 1, le m et hotep la ligne 2; les m ots J | so n t les seuls qui m anquent e t d e v a ie n t se tro u v e r dans une d es lacunes.

Digitized by L j O O Q l e

86

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

58. Qournah (1886). Groupe en granit gris reprsentant un homme et une femme assis, tous les deux sont briss aux reins. La partie suprieure manque. Sur le tablier de lhomme bande longitudinale dhiroglyphes crits de gauche droite : 1 ^ -II^ y S J. fl * f \/ I D O % / W W W . -0^0TA A A A A *U y [ i ' ^Ur ^ P^estal deux lignes dhiroglyphes contenant quatre proscynmes affronts deux deux :

Sur les cts sont aussi traces deux inscriptions verticales : A gauehe (ct de l'homme) : j

____ IW l l

8
o

ooo ^ I w o L n iln il

I
! o 21 * = S S
a

1 1 1 1 1

P S M B I S le dossier du sige tait grave une inscription en huit lignes verticales crites de gauche droite; mais il manque au moins la moiti suprieure de chaque ligne :
I AA A A A A AAAAAA

n n no<=
M S w m L S u m ^ c
,o Oo

\\

' ' Un1k III

fu

59. Akhmim (fouilles de 18851886). Stle en calcaire. Au sommet le disque ail; audessous deux barques, celle de droite portant le disque dans lequel est figur le scarabe; la seconde surmonte du disque contenant le blier. Le tableau principal reprsente la dfunte debout, accompagne du texte suivant : j-J1 ^ Devant elle sont debout cinq divinits dans l'otdre suivant : o de droite gauche : (ffl, {( L ^ H % .

jj

e t

v ^ e n t un texte en quatorze lignes horizontales crites

Digitized by

Google

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

87

l ^ r l T ^ Y ^ l f S H O V E k l " ^ ! Vi?Vu

si C i r r s i i v i i = q F : - t J 2 = i i - k ^ : s l f ^ e i l l l . * ( : ^ J T ^ 't \ ^ ^ T n + t ^ T , ::r,

^ ^ -P V i-V M Q k y ^
60. Akhmim (18851886). Stle cintre. Au sommet le disque ail Au-dessous les deux barques dj reproduites dans la stle prcdente, mais spares cette fois par un sige rectangulaire sur lequel est assis Horus- enfant arm du fouet. Dans le grand tableau, la dfunte est debout, ayant au-dessus delle linscription suivante k raJ ^ ! ^ k M O I P i i t = ,ir~ - D c v a n te "e >B ixd ie :lfiff <W) i i ^ k i B i = i : - k ^ i : ^ ^ i ^ - uni-

Enfin vient un texte en 22 lignes, dont le commencement est presque littralement la repro duction du texte de la stle prcdente :

Digitized by

88

P e t it s

m onum ents,

etc.

^ = a( O n< =

F=*

raJ^ ^ -_

^ m T

M n ^ M J > J ^ P o 1 \^ T + T ^ W W V N I I I ~ & ] ^ 4 ^ k C j ~ ~ d s a
O \ \

il'H^!iS'llri * ^ A i^ ^ :S ^ " P BI

De

^ f VZ M TQ k f1 V l ^ ~ I ^ T v js -^ ra j

Ik f ^ ia j.

7 S ^ ^ s ,T ;v i^ E v y ^ = ? v f M K

Digitized by

Google

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

89

i T~

I I8 ! O I^ k k M i k f k * J V k ili

,.M61. De Mecheik (fouilles faites eu janvier-fvrier 1886, de compte demi avec Abdennour, agent consulaire de France Girgh). Stle en calcaire, grave et peinte, du mme type que celles de Salamih et datant probablement de la mme poque (XIeXIIe dynastie). Un homme, appuy sur le long bton et tenant le sceptre 4= 3, est debout gauche; devant lui se tient sa femme au-dessous de nombreuses offrandes. Prs delle est reprsent le miroir y . Au-dessus, petite inscription en trois lignes horizontales crite de droite gauche et e z grossirement grave : \ Z l

j}^ ^ | ^ ^ X .X

tk I

62. De Mecheik. Stle de mme style que la prcdente.lomme Un est debout suivi de sa femme. Au-dessus de lhomme inscription en trois lignes : j A ^ noms et titres de la femme sont
a

4n ? .

cao II

63. De Mecheik. Stle semblable. Le chef de la famille occupe le centre du tableau; devant lui se tient son fils, derrire lui sa femme, j ^(j ^Pf I [4 t~ i2 ' o I64. Des environs de Girgeh ^don dAbdennour). Bloc de granit gris de cette forme : [2Z Z Z 3- ur ^un ^es grands cts plats est grave cette lgende : ^
Recueil, IX. 12

Digitized by

Google

90

P e t it s

m onum ents,

etc.

65. Achet Akhmim, en mare 1886, mais provenant dAbydos. Bas-relief en cal caire divis en deux tableaux accols. A droite Armachis assis sur un trne reoit les hommages dun personnage agenouill; au-dessus de ce dernier, petite inscription : (I il

ORppf a Wtik

S e o r i 0 siri8 ;a u ,ie 8 8 "8i"8 C rip ,io n: f l...i^>jI1y...1 ^51

A gauclK' ptab,C T i

e 9 ta g e B o i* A, (1& fcgl

66. Akhmim (fouilles de 18851886;. Stle cintre en granit gris. En haut le disque ail, les deux chacals, tableau reprsentant Q (j V --* 1 en adoration devant et gauche : Texte en dix lignes horizontales crit de droite

k B if T t ^ iP Z .in n k n jJ
Sous ce texte hiroglyphique sont graves trois lignes en caractres dmotiques, dout voici le fac-simil : 1 k - 3 l * e i l ' 4 r t k b - L . l i l b U 3 1> \ i f S

I P

Ts \ > / / < l& V I) W - i f e f 4 w j \ ^ X K {"10 y * , W J


HXt I 67. Akhmim (18*51886 t. Stle mutile, le tableau manque; il ne reste plus que les sept lignes dhiroglyphes dont se compose linscription :

Digitized by L j O O Q l e

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

91

7 ^ H O i 3 r m r r . A z s & :. ; w h s u * q m : A w l f 68. Akhmim (18851886). Montant de porte sur lequel sont graves deux lignes verti cales dhiroglyphes crites de gauche droite : I 'il W> E t U Jo W iin

LM V*
^ T 'n r^ i:

o III1

< U

69. Akhmim (18851886). Stle trs grossire : une femme assise et son fils debout $,M'/

70. Akhmim (18851886). Statue en albtre dun fort joli travail, la partie sup rieure manque, il ne reste plus que la base et les pieds. Sur le ct gauche, fragments de 31 trois ligce d'hiroglyphe l| | 4 /wwv\ I vJm m a . m m m r -------m n > L f. Sur le dos Autour de la base s tend une inscription divise eu deux parties, lune crite de droite gauche, lautre de gauche droite; toutes les deux partent du milieu de la face antrieure et se rejoignent au milieu de la face postrieure. Inscription crite de gauche droite et occupant toute la partie gauche du pidestal : 2 T ~T Dai m m u i i ? I <r ^ i m 1] Inscription

. .

_ ,= k ;J i li aa

J*

m i/ '

crite de droite anche :

A X l i l ^ j A k k J l T S

,v^y/

D -

71. Akhmim (18851886). Stle cintre en calcaire, curieuse par la disposition des textes. En haut disque ail avec les deux urus, coiffes lune de la couronne blanche, lautre de la couronne rouge. A droite, au-dessous du disque ail, la barque Q i* portant le disque
12*

Digitized by k j O O Q l e

92

P e t it s
JXUJLLL

m onum ents,

etc.

et le scarabe, droite la barque ___^ ^ portant le disque et le blier. Les mots /S /S /y Y W a et aaaaa* dsignent trs probablement le disque solaire ; j o indiquant plus spcialement le isque accompagn du scarabe et /w */* tant le nom particulier du disque dans lequel est figur le blier. Sous ce premier tableau est grave la scne principale dans laquelle le dfunt ~~ droite; gauche la et 'Q'q C dispos, mais crit de droite gauche : es* reprsent en adoration, devant : jj''] ^ ^ = = ~ Cette partie de la scne est grave
aaaM a

| ^ ^ 9^ S est en adoration devant ' Z & P tl f Au-dessous de ce tableau est grav le texte ainsi

k P tm m s M lim * jK lilU W H T M oiD * ifl l^ 31 'Jl^si0 h iCi 7 IT ^ e s


< = > ^=t [^ 1 <=> m

o i

A A
W T mVM
) a a a a a /\

< = >

*J

IL

i I a-w vaa

W 7?S
IU
AA/WNA

II

O IZ ^ IT ^ O
* V J l
U o

nmw

(Ip S S 2 S S S Q
A/WVNA

II I o Cq/WWSA v U i t I I :a . / W W W I^ H t A A M o J=> M ^ 'f it / W W W I , II *?> < A # rn W S A A A /wwvs A A A A A A r :I - T 4 I lis 4 1 II I I l T 1 k Il l i i i < 0 a [W| o


AAAAAA A/VVWV AAAAAA AAAAAA

ni V:ul Ki1

Li
/7SAAA

H IP

fi

I
A i
O IlID

T i A iil I II I s n% < ;t II 1 1 ' / W W W o t.J 111 II I I I I

I I I

AAAAAA

/W vW

i; o

il

n \VT h

/W \AAA

ifi j s k i? .T f lk . is M
72. Stle cintre en grs chercheurs de sebakh. Dans le cintre, est reprsent un personnage debout assises lune prs de lautre sur un

ip ^ l l _n_ v-S-o -cs>/vQ w J C ^ 3 -

P !

trs mal grave, trouve Edfou, en fvrier 188G, par les au-dessous dun demi-disque ail et dun il symbolique, prsentant une table charge doffrandes deux femmes fauteuil pieds de lion. La premire de ces femmes,

Digitized by

Google

P e t it s

m onum ents,

etc.

93

coiffe i k tient dans sa main gauche un bouton de lotus et ramne sa main droite sur sa poitrine; la seconde, coiffe simplement ' ^ = I ; tient aussi un bouton de lotus dans sa main gauche et passe son bras droit autour du corps de la premire. Ces deux femmes sont : . o )|e* seconde | (%*.k . W W Au-dessus du personnage qui fait l'offrande est trace une ligne dhiroglyphes : lA o yHOQ . . * Lu i J Ll Devant lui se tient debout un trs petit personnage qualifi de

Au-dessous de ce tableau, inscription en douze lignes horizontales crites de droite gauche :

I M P T k K S ^ P . l f k T h T ^ 'r Q L l
m

H J

o ___

/W vW

* 7 M f

Tf ^ i k t : k

73. Stle cintre en calcaire provenant de Dra' Abou 1 Neggah (janvier 188(5). Au centre la table charge des offrandes ordinaires. De chaque ct de la table et se faisant face sont debout deux personnages coiffs et vtus de la enti chacun deux tient la main une fleur de lotus panouie. Au-dessus deux le sceau p--, entre les deux yeux sacrs. Le personnage de droite se nomme 1 celui de gauche :

Jk^ftP&s*
Au-dessous du tableau, texte en cinq lignes horizontales crites de droite gauche :

Digitized by L j O O Q l e

94

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

ir o i T - i 5 i i fiik P PII-

I'c a i I ooi i o m ic s

-D 1 3 [ jp C E D y l I IG

ik a ftS i^ p * k m T

74. Stle eu calcaire provenant de Dra Abou 1 Neggah (mars 1886). Dans le cintre, le disqne ail <=^. Au-dessous, texte, compos de vingt lignes horizontales et dune ligne verti cale, au bas duquel est reprsent le dfunt devant de nombreuses offrandes :

i f ^ T a i ! l M ^ ] 0 ( S S ] i T W 'l A f
(E ?3
i

m: i

0 k P ^ % o .P .T ,k W .T :^ i[T ^ li.s /y S k ^

Y^ :k s T
# ^ n. D f l M ^ r K r^ ft ^ ^ fts & L Z f a n v S . o

i ^ r : i k ^ ^ & i i r S v : w i i i o j iPKfi?!i $ PZ T .T .T nz^iPT iZ T T si i I s H < l ^ Jf Z H S Z M P


S) y
I I II I

,,:T i< ti :T f M , z ,Y s i . s s ^ f t S s a
Google

Digitized by

P e t it s

m onum ents,

etc.

95

f t t h

^ L

&

z i \

v ii :

^ T J ^ iriT T lT in k ^ ^ T ^ Q fP k ^ l TZ
Z

VM

75. Tombeau de Neb-Amon Dra Abou 1 Neggah. La publication dun tombeau dans ces courtes notes est un peu en dehors du cadre que je mtais trac, mais les textes de ce tombeau continuant sur les commencements de la XVIIIe dynastie les renseignements que lon rencontre aussi dans les trois numros pr cdents f 7 2 74], je nai pas cru devoir len dtacher. A Dra Abou 1 Neggah, on a dblay, en fvrier 1886, deux tombes violes anciennement et trs mutiles. Elles communiquent entre elles aujourdhui par une brche pratique dans r\ > * , la paroi commune et appartenaient, la premire un personnage nomm (I ^ 7 (une seule fois on trouve la variante ^^37 (I ce qui nous donne la lecture exacte de son nom), la seconde un fonctionnaire nomm* La porte qui donne accs dans le tombeau de Neb-Amen tait dcore lextrieur dinscriptions dont il ne reste que deux ou trois hiroglyphes compltement indchiffrables. Des quatre parois du tombeau, trois sont entirement peintes et non sculptes. La paroi orientale seule est grave. Les montants de la porte, lintrieur, prsentent chacun une colonne verticale dhiro glyphes o nous trouvons les noms du dfunt et de la femme.' A droite :
a im iA 1 AAAAAA

* gaucl,<!

Sur la paroi orientale est grave la stle, de forme cintre. En dehors de la stle, de chaque ct du cintre, sont figurs les Vfas. Dans le cintre mme un tableau divis en deux parties reprsente droite Osiris ([]j] assis devant une table doffrandes de lautre ct de laquelle est agenouill le dfunt ; au-dessus de la table doffrande petite inscription : A gaiiclie Ambi6 est galement reprsent assis devant une table doffrandes de lautre ct de laquelle est agenouill le j j ' '1 f f e jl. Au-dessous de ce tableau, inscription horizontale en vingt-trois lignes crites de droite gauche :
11
A == w

-W y r: g

1 8G8 _ ^ | ^ ? Q = ] i ^

JTh

Digitized by k j O O Q l e

96

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

III I I

d 1

{/////////////////A \v/s///y//sy////// //.y/,/y//.///stiy/fc

,.

\:

. '

i f .

1 *='.7j V &

Fn^n /VWW
I

AA/W W

1 tas

-C > *o j
^ 3 7
AAAAAA ^

O H |

y
^

(F =
AA/WVA

O ol I 1/vwwCT/ll o
(2 o

ip

2 .

a i : M k J^ v

<

S a liri^ l
f* rn k/WW W

VW'^W^'WW'% 7

/W W S A

aaaaaa A^ Z I ^ ^ y y y /^ y /y y ^ y ^ A

Ii U I I

J l I t7 H = >

D\\ Cul (lAJT c ^ a 2 i f J l

i
L

^ y^ rm ' '" ''y:y:y'y-'r^^'yyr^^ 9 JJ

III.
.|

-C.III

/./,//s//s///M t?jyy//yM > ySM

<

v 0 0 ..ih f\ ?8 iW . ., Jl istt&l' I l A A l l ^ ^ ^
-< > -

^ I V W S A / ' O 11 fi D fi ^ f\v r w W V W NA / V A / W S* > WY< ,j I il .^s l i \ >S


> -^ Z 3 *

k flk ^ J
AA A A A A Q ^

T lk t
f

p = q

^ ' 1 '^ * | 0 o
^1 I I

___ t g \ o V -b o "w**;________ O 'O t Q 1 T M ^ 1 Ill A /VV V A A I_Jl W ^ 'c ^ W P3 V TV* A M A A A I ^ cJ A Aa a a a a a -il I I A M 1 yfy/ sX % i?/ t I ^ ' O
j

\ w y y yy y ^ A '/ / -%1 ^ a f e ;77 ,1 I

llh

0 jU lA U O , ,111111^ ^
\> y w q (g /VWWv *

^ P 4 I0 1 lk fo ,* J T .i.0 k fc J T ^

/ W W W / W W W
A/VW VA

^;yy^yy^yzyy^ i5 muj,

A /W S A A) ? t \ v / / / / Y / /

I*

T ^ IP JJW Z m '

t)^ a /k z ^ ^ i(s a A fP 3 T z ^ ts i

Digitized by

Google

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

97

,* ^

,7

& t y

', t4 T Ai^ o.T!^ if m ,? ,1^ nm

^ J

La paroi Sud, celle dans laquelle est pratique la porte, tait entirement couverte de tableaux qui stendaient jusqu la niche; les scnes sont mutiles par endroits; cependant on en distingue assez encore pour voir ce dont il sagit. Cette paroi est divise en quatre registres au-dessus desquels un proscynme Osiris est trac depuis la porte jusqu la niche :

1Z n

$ .g \

. k Z

t i IH N " I Z

X Z

If ) i M Z Z 2 . M Z Le premier registre est tout entier occup par quatre barques; la premire est une _ H f) barque rouge sept paires de rames et surmonte de linscription : < = = > J j

k T z m a k z n o ^ w M iz ^ M z
les quatre autres barques sont surmontes dun texte
O I ' W/C^V T V ^ I
AAAA AA

commun ainsi conu

: QQf\

< 3

~a

Au deuxime registre est reprsent le transport de la momie. La crmonie sexcute sous la direction et la surveillance de la desse Amenti reconnaissable sa coiffure J^. En tte du cortge deux danseurs prcdent un personnage qui tire au moyen dune corde la statue accroupie reprsentant le dfunt et destine occuper la niche creuse dansle tombeau ; puis vient un second individu tranant deux botes en forme de naos, et qui renfer maient les vases canopes. Enfin, un attelage de deux bufs, guids par un homme qui tient lui-mme la corde, amne la momie de N e b a m e n , place sur un traneau et escorte de deux pleureurs. Un homme verse de leau sur le passage du traneau. Le texte suivant accompagne eette crmonie : 'Z I s S i^ Z
K e c u c il, IX .

13

Digitized by

Googl

98

P e t it s m o n u m e n t s, e t c .

Dans le troisime registre, la momie subit diverses oprations, semblables celles qui sont relates dans les textes des pyramides : 1 Un des fils de Nebamen prsente la momie de sou pre un vase do schappe un filet deau qui va purifier la momie ; le texte qui accomVy ^ ^^ I VA / N A A A A '1 1 '1 *. ^ pagne cette crmonie se retrouve dans les pyramides : (j j ^ (j

^ 5 lc X S ^ -^ X lll X .X 1 l
blable accompagn de ce texte : y - ) ^ ^ TT (J ^d J j1

* *1 1 , 1ta b le a I8 e m '
3 un personnage prsente la

momie un objet long j j peint en rouge, aucun texte naccompagne ce tableau ; il en est de mme pour les tableaux qui suivent. Dans le quatrime tableau on prsente lencens ^ la momie; au cinquime un autre parfum au sixime on pratique la crmonie de lap-ro au moyen de linstrument .t ; au septime on offre la momie le vase |^; au huitime le doigt et le vase ^; dans le neuvime tableau, deux personnages debout embrassent la momie; dans le dixime deux personnes portent chacune une caisse ^~\\ au onzime deux autres personnages portent deux coffrets de formes diffrentes et f^ -j; enfin le douzime tableau reprsente Osiris-momie dans son naos; devant lui est brl lencens et rpandue la libation. Le quatrime registre qui nest accompagn daucun hiroglyphe reprsente les scnes du labourage et de la moisson. Le tableau commence gauche. Un attelage de bufs noirs et un autre de bufs blancs tirent la charrure, derrire eux un homme puise le grain dans un sac et le rpand dans le sillon ; les bufs sont accompagns de ce texte trs court : Devant la charrue, un homme courb vers le sol pioche la terre que vient de fouiller un troupeau de porcs. Devant les porcs est reprsent un homme semant des grains de mme couleur que ceux dont on a dj parl. Devant lui la scne ordinaire de la moisson : les pis sont coups la faucille et la paille arrache en paquets. Enfin arrive le foulage du grain, au moyen de bufs, comme dans les tombes dEl-Kab. A lex trmit de la paroi, et tourn vers les quatre registres, est un grand tableau reprsentant Nebamen et sa femme Res-ti assis et gotant les offrandes quun personnage plus petit, lenr fils sans doute, leur prsente. Au-dessous de leur sige, divers personnages excutent diffrents jeux de gymnastique formant six groupes de deux personnages, mais trop mutils pour quon puisse voir exactement ce quils font. Au-dessous des gymnastes, amoncellement de fleurs et de fruits. La paroi qui fait face la prcdente est divise en quatre registres. Un p ro sc y n m e est trac en bordure au-dessus du premier registre et va de la paroi orientale est la niche :

Xad 1 y Toute cette paroi du tombeau est dans un tat de nantilation considrable. Nanmoins on peut voir encore quau premier registre tait re p r se n t e la chasse dans les marais; au second et au troisime le festin funbre. Dans ces deux der niers registres, des femmes circulent avec des vases remplis de vin et des coupes quelle
A /W M A VW W V I / W S A A A iX

Digitized by

Google

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

99

distribuent aux assistants, accroupis sur leurs talons, suivant la coutum e, et chantant, accom p agns par deux harpistes. Au quatrim e registre est reprsente la ven d an ge; on voit la rcolte du raisin, le foulage et la m ise en jarre. Cette reprsentation noccupe quune partie du registre; sur lautre partie est retrace une scn e de ch asse; d es antilopes fuient sur une m ontagne, un personnage, N ebamex probablement, les poursuit de ses flches, deux d entre elles tom bent blesses. U n lvrier blanc accom pagne le chasseur; le reste de la paroi est dtruit, et cest par la brche ainsi pratique quon pntre dans le second tombeau, celui d e Mentu HI-KHOPESH-EF. Au fond du tom beau d e N ebam en est creuse une niche com pltem ent m utile; le fond e t la paroi droite sont absolum ent illisibles. Il ne reste plus de dchiffrable que linscription grave sur la paroi gauche et qui se divise en deux parties. La premire partie comprend quatre lign es crites de droite gauche : ] H ^ j) | | [j ] ' ^ |

KT&
1 * 6 <C=>

J3
A , ff

p !? i!
0 ^

se com pose d e dix lign es horizontales crites de gauche droite ; j ^ ^

n~vvvAA7it o fV IH 3 A .A ^

___8 T L .

^=J I

| i j|

I1

S t

I MUM /wwv,

J&I

Oo i I

Jr i

L e plafond tait dcor de lornem ent ordinaire, toiles ja u n es sur fond bleu sombre. Trois lignes dhiroglyphes y sont .peintes qui occupent toute la longueur du tom beau. Ce sont trois proscynm es ainsi conus : Ct sud (paroi d e la porte dentre) : f " " ' :

= u

< = >0
AA*/W \

T s r ; ,r r :

76.

Lam pe en terre cuite de la collection du docteur F

ouqet,

au Caire.

Cette lam pe, qui provient du Fayoum , est en terre rouge assez fine, mais grossirem ent

13*

Digitized by

Google

100

P e t it s m o n u m e n t s , e t c .

travaille. Elle mesure 0 08 de longueur sur 0m04 de largeur et 0 05 de hauteur, et a laspect dun sabot i7 . Lintrt de ce petit monument consiste dans la mention plusieurs fois rpte dun certain Serenus. La cavit rserve la partie suprieure de la lampe pour verser lhuile est dune forme spciale. Elle consiste, en effet, en cinq petits trous relis entre eux par des lignes droites. A lentour est grave la pointe linscription cepitiuoi en&r*6>i. (Fig. 1.) Au-dessus du trou de mche est rpte linscription cepuiuoi n*.de chaque ct de louverture et au-dessous taient gravs des ornements qui sont mutils en grande partie (fig. 2 ), mais qui devaient ^ tre sensiblement les mmes que ceux gravs sur le ct droit. Autour de la lampe est grave une scne figurant un personnage (Fig. 1 .) debout, vu de profil, ayant devant lui des fleurs assez mal reprsentes. La scne 'se poursuit sur le ct gauche de la lampe o sont dessines une sorte de flambeau et une fleur dont la tige manque. Enfin sur le ct droit est grav lautel avec le nom Serenos lui-mme, deux fois rpt (fig. 3).
Talon de la lampe. Ct gauche. Ct droit

CefhNWi CKrAGOJi

A & A
I

Fig. 2.

ClhNtOl
s

Ctfh.NGJI

Fig. 3.

;
=V

77. Fragment de stle en calcaire, trouve Coptos, en mars 1886. Elle est brise par en haut et le tableau a disparu, il ne reste plus que neuf lignes dinscriptions crites de droite gauche, ainsi conues :

****** T I IT IM

W VW

>wvw> I

:v r
U.
BoURIANT.

Digitized by

Google

F r a g m e n t s de l a v e r s io n t h b a in e d e l E c r it d r e ( A n c . T e s t .).

101

FRAGMENTS
D E LA

VERSION THEBAINE DE LECRITURE (ANCIEN TESTAMENT).


PAR

E.

m e l in e a u .
(Suite.)

LIVRE DE TOBIE.
Ch ap.
1 7 .............................n & p

IV.
& & \ ! c c ip c

^ p iq

&.

18. X I

tg o x u e

jK n c & f t c h i j k


niJK

. cpc
)

19.

C n a t O C IC

n O T O C It g

? 1

JKJKOq ^

feTCO U CHJK OCIT

JKn n C K U J O X n C

& ( q n K C ftftio q .

n iJ K

JK n T q

JK A K T & ^

KTOq n x o c i c |

n e T e jn & q ^

jk jk o k

&

20.

' ^

' '

'

&

n u jn p e

&

jn

1 . jo t 1 .

21.

x ip

jk h c

ujoon

& \.

enuj&np

jo t c

jK T q

&

cKCipc jKneTp&nxq
Ch a p. .

1.

K q o T O ty A

x c

n^i

T to A ix c

e q x o ^

jk jk o c

a te

n & e ic o T

gcofc . to

2. 3.

c in K x i

n o 'i n e 'o p

n jc

K q^ x c nKq
nK q

^ jo c o n

(tic)

n eat& q nKq a te n^xi


^ .

eT p cq ei

^ ^ 4.

JKneqAene

^ o n j^ &

>

K q& O R

n t f i a ^ c o A i& c ncxK q

(tie)

atco

& q$e & . tm h ^ .ik

6.

nK q a te

e n e ^ n K e ig e i

6.


t o

a te ^
k jc

^ $
.

k i^ o iA c ep o q .

7. c a te

&ik c

nKq a te

epoi

t k x i

8.

n e a t& q

n^q

a te

f tt o n *

t< o A i& c &

e jO T n

K qxooc

jK n e q e ic o T

a te & ije

ii jk jk & i n e q e i .................

Ch a p.
1 5 ..............................................................n T K T i g o n e 16.
atcd

XI.
. e q p & u je e q c jK O T j^ jr n .

J K JK o q j n

a ^ to fiiT

*qei

c &o A

^ktc

n T c q ig e A e c T n ty n u p e

epoq

JK JK oq a t e e fto A

K qnK T a te xpei

e& oA . n^q T & u je e p e n^i x o E it qcA K A K T neqcnnT n < ri

17. t o ^ i x n o j

(tic)

x c

n e q e p e j o j K o X o c 'e i j k h c t j k t o A q c jK O T epoc e q a tto

&

T c q fg eX e cT

jk jk o c a t e

e T jn

nT^qnTe

1 j k h

to tjk ^ a t

. 13**

Digitized by < ^ . o o Q L e

102

F ragm ents
18. * q e i n tf i ^ , * v c o & n i g e n n e q c o n .

19. M r e i p e | \ <& |. $

n c & tg q ^ .

. 1.

XII.
.&

tcil .

& x ) i& c ^
U )U ) O il

. n u j n p e & & m & q

< 1 &

^ .

2.
3.


\tw

^ * ^

1 .
& ^ &

AqnT

n&H

^^

& & \^

(sic) ^ .
4.
. ( neace (

n e q iK T a t c ) .

' ^

aci

&

O T O T a t M .'

6. n fi ii otcou & jomoXo^i .1 \ ^ *^ eice (sic) M n e q p A n ^ ^^ ^ \ n, | ^! .


7.

onq ^

ebo\

Api

8. ^ n

| \ \ 1

1 CTA Aq ItO T O ^ COTH.

C O T C * *!

9.

^ ^

efc o A M

&

.1 !

^.

10. . e T M iu je ^ .

11.
12.

^^

A iy A a te

a ix o o c

a te

onq

^ ^ & n .
. ) .

n c n T A ia c i

e^pAi

(sic)

a tw

neooT

13. a t (

&

' !

epoi

e a e ip e

. n

co n iM

14. 15.
e& o

6 >

n <ri


e^pAi

ne

16. 1 17.
nneooT neace

xc

^ e jp A i ^
e c e ig c o n c

o tc .


u)a

^ o t c ^

epoq

ene.

u )a

on TA^Apic ene nnieneo


18.

ja

&

epoq

19. . 20. < <

(sic) M n e i c e

^ !

epAi

tgA

^ ! .

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).

103

ATqi^TOT x e & T ( o epoq. 22. HtTtjOMoXorei xe nncqno^ ^ n^c ^


21.

otrdm^

tpoo?.
C h a p.

XIII.

1. atco tcoAi^. AqcAi eqatco n<ri CTO igA ^ AT) .


2. atc nToq ntTM ACTiwr a tw at q ati q e in t e^pAi

o\

cneq^iot. 3. OTWii^ KAq e&o\ nujKpe efio\ . nTOq ne niA qxoopen

eo a t h t ^ . < jajaocj efto\ ^ . nTOq ne

nenatoeic a?(d
4. nToq ne nnAicon .

5. qnAMAcricOT n en ati on qitAKA nqcooTn coth &{ u^eonoc eoXnKTq. 6. u ja h r c t epoq ja k c t h k t ?> { eeipe jAneqjATo cfioA cocoq qAROTq a t w ^ eneTcqnAAAT ^c'ei nAq n enatoeic ^ ja ^ 1^ \ ( 01 ^^! nAq ^ eo\ < TeqMKTnoo' neonoc npeqp nofce npeqp nobe 1 .1 jAneqjATO &\ . qnAujen nqeipe .

7.

^1 MJAoq ^ n TeqjAnTno<r.

8. ^^! AAq ( . 9. qAACl!H) & >on qAAAA !.110. 10. ! .! jn ...................

Ch a p.

XIV.

4...................... 1 . & ate 1 sac nAUjcone h o to ^

uja OTOToeiu) eoate eboAM ^ CTttAnoTq nAujcoq


! cenAponq ^pAi ^ nep atA ie tgA OTOToeiig. 5. a tco on nqnoTOT coth epoc nqnOTOT coth epoc (He) nqncoT !

uoe on ntyopn igAUTe noTOeiuj ! at cor atco on ha cch a ro to t e&oAn n e ^ A W i A ncencoT 01 n atco ! cenAROTq ^pAi hktc encencA ! noTRcoT eqTMAeiHT r a ta * e ^ . 6. ^ n otc jwTq .! iAC\on.

7.

neonoc enacoeic * natoeic


neq^AOC qnAC20 o\oc'e! neqXAOc neq.AOc

ncepAuje

ujcone <

natoeic
ne -


8.

CTeipe

.
.

Digitized by

104

F rag m en ts
9. itTOK n ^ n p e > P e S_ enitOMOC jtin n o T T e m ii it e q o T e c A n e n r j s a n ititA K T a t > i x i -

r a i o c XCR&C

epe n n c T n ^ n o T q u jo m e a m o r .

10. IW'TOMCT

RaAc O C

ATCO TCRMAMT iit \

n riO M C C

RMMM

R T eT IlT M O T W j

T OOTT HTTIt (O 'tt n

n m e T K * n A u jt ip M t ^ T

^ & p p o t w ^ X i ^ X A P o c ncnT M q c& K O T U jq n e t n T & q n T q ( o X ^ m

n o T O e iit e O T it e n R A R e & t o ) n n O T T e ^ q iO T a t o ^ X i AX AP o c n H s^ ^qTcocofce n ^ q r o tt< o (o & c a t< o itT o q n e RT&qft&)R e n tC K T e n R A R e m m i^ c c h ^ q e i p e r o t m h t r a & q O T X M T<rop<rc M nM OT t m (sic) rta

a*e nToq Aqcan i^p M tTC'opo'c atco ^qMOT, p


o t atio t s l i r m o c t i i k x e ly ^ c n e ^ M . h im *

1 1. x e n o T <Tg n ^ ^ n p c ^ j x h t r a t e v g ^ p e t m r x ^ n e ity A a te x e e q a tc o m m o o t ^ q ^ M n e q n n A ^ t i t M

n e q M & u r o t k i t e q it t y e t m o t o i m k r c n p o M n e

& T(o MTTOMCq { n o t t m m o .

12. itTepecMOT 2*.e cococ n<ri &ntiM ^qxoMC ^xm neqi(ox a^cor x c xoifti^c m r xcqC^iM Mit ncqvgRpe e^pM eenftATAnoc ep^Tq
13.
ati a^ aXc

r ^ p m 'O t h X

neqigoM.
n e q u jM O T i &qTOMCOT i t
o t^ m h

e^pM

{ n n tq o o T it
mu ta

o t m r t A X o c im io t c

^ q R A H p o tiO M ei itT e T O T c iA

x w ftisb . n t q e i w x .

1 4. a t &qMO T o ito q n<ri t c o & ia c e q n u je c ^ o j q e ttp o M n e i t c r A a t a r o c R T e t m k t i m 1 5. &qC(OTM l M n M c q jA O x en T ^ R O r r i r o t h tm n x & q M ^ M & A o x i] C

(ne)-

m m o c r<Ti n ^ O T j f o *

s^O RO cop mu ACTH poc a t A c o r epeoe (rie) RRineTK.


& q x o ) R e&oA. n<ri
t c o ia c

n tg e n ^ p ^ n .

LIVRE DE LECCLSIASTE.
C hap.

I.

1.

n&i ne ntg&xc M.neHHXHCiwCTHC nujHpe n x & m x t&qp ppo otM ninX n u X h a .

2 . oTitcTujoTCiT ttM iitTiyoTeiT neT tyoon n e x c ntRR\HCi&CTKC OTneTtgOTeiT h m h c t u j o t c i t

ne

coA itiM eneT tyoT etT ncTn^HXOT. 3 . ot n e uoto M n p c o M e e T t y o o n


5. a t
6.

RAq

4. x e OTcene& ig&c&tR trre ReoTei


npn

m n e q ^ c e x n p q ei enecMA rr^^ x e

ra i

eT A q A ce nK T q A poq M n p n .

u jo o n

uja

ene.

iy&qu|& R qcom nqctR oit e ^ A i eneq M itToq e q n ^ u i ^ .

tg&qMOOtye encA Mnpnc a tw itqROTq eiy&qRToq encA MneMiT nennA ecjMOOtge eqntoTe
itccopM TnpOT eTMOOuje e ^ p M

&t) uj^qRToq e^pM eneqnOTC.

7. mmot
8

itccopM THpoT ujATMOOuje t^pM eneTMA eujATMOouse

\t( Tee& \& cc& mccmot^ apoot rtoot cTpeT&toR enMA exMM ^v.

m m ot

. n i y \ x t TnpoT ce^& \T nnetg npcojuie u i^ x e r h t o t

nneujn &o\ cet a rc o itm .

neitTAqtycone H Toq oit neTRAtyome ot nenTATTAMioq itxoq oit neTO TRATAM ioq. 10. at> Mit Aaat no>& nAppe Apcoq Mnpn epe npoiMe RAUjAsee epooT itq x o o c x c etc rai OTppe ne e x (sic) atotid evujcone n. raicor nxATjycone atr ir (nie). 11. M M it p nMeeTe ujcone RRujopn atco nneAeeTe HTATUjame ATen m (tic) M M ttp nMeetrt tgoon at) KRxnAigttne e-O A K .
ot
12. AitOR neRRAnciACTKC Aip ppo exM niH n o ih \h m (tir).
13 .

9.

fcTu

M n& ^H T

c iy in e itw

ovoi

n T co ']> t& e f i t ncnTt?ut<one rnpOT &poc m u t

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).


nepiCnOtCMOC & 1\
T l OAH.

105

nnptOMe T peT X I ^ tlIfTq 911 *

14 . THpOT 9& T(0 ^ -

igOTCIT ^ OTOTCOU) &.

15. ( ncenewtgROCMCi & AMoq


16. & M U |M ^ e

a tw

^^

nctit&u)ATq m i fiic j.

9 . ^ 9 & !& s t e i c h h t c m io k M x i c e & & ^


&T( 9 eTOOT |^ 90 M nwp& nnTOwTrUJinO. fiic j

9< w Tiw91 H fiic j 911


9& w T&91H f w j 9 ^ ic k m .

17. & & ^{ n&T e ^ 9 n^(ofi 1 ^ & & &6) & &k
im

o te e ic

o n OTOTtoty n e & .

18.

ote < ujo o n 9. n ^ u jM &( & ^

^ ^ OTMOR9C.

C hap . II.

1. M otooc 9 &9 & ^ 9 ^ 9 ^ ^ &( e ic ovnexujO T eiT n e.


2 . & ^ M ntgeei & n&q
3.

ip e .

91 ^ 9

^^

^ ^ ^ ^ ^ & q x i i t 9 9

& & & ^ nOTnoq |^ ^ & &ig n e & n n u jn p e eTOirnewOwOwq 9&poq 9 0 0 9.


4 . M x i e e ^ 9 n i m tT 9 & .

5. ^ 9 9 n & p & x ico c \ t 9 | n p e q ^


& . 6. ^ newt 9 eftoA ^ ).
7.

9 jm a A 9 99& 9 < 9 9 h i ewTujtone *

< n&ujH ne9 e 91 | n e (eic) 9 0 nenTA Tigw ne 9 &91 9 \ . 8. ( 9 9 0 ^ & ntgOTtyOT ^( & ep o i 9 n tg n p e 9 e >9

9 90 9 9 ^ 90 9 peq o v T i9 n e 91 .

9. & Mxice >9 n ew p ew ^)> 9* & 91 9 \ wto && e w 9epew Tc .


10 . & 900ft nTdw newftewA wTewtgoT M neiftei (nie) t o o t

. &9 eqigewewT

n X ^ T (sic) ace e w ^ ^ ^ 9 .91 ce efto^9M new91 .

a t

ewqujome newi !

11. o w t o o M H TO i on * h t c w n&o'iac e w T io 9n^^ice 9 njiiTtj ^ ^ eiC9nnne ne to ou (sic) & ne OT9toft 900 ujoon 9. . 12. owTto ew i< T to u | T ewnoR nvyeei ^ n e &
13 . eu new

& 9 ncow m goacne ne. ewnOR 90 ojoon 9 0 ^ 90

ujoon 9 0 &.
14. nftowA 9 ^ Recueil, II.

^ nToq 9 ^ Owtco
14

on ownon < ^ .

Digitized by

106
15.

F ragm ents
. $ 11&{ *< ^ ^ ^

& &< ^ 90 ^ ^ () 1 1

&* |& ^ 90 ^.
16. (% ) .- && ^ ^ ^. (5^ ^ 9 &1 $ <\

17. ^ 1 ^ ^ ^ ^5 & &. 18. & & ^ ^ ^ & . 19. & & & & ^ ^ & ^ ) . . 91 *&^

20. & * & () 9 & 1 | 910 ^ {& { 1 &.

21 . ^
& (sic).
22 9

9 . & ^ ()

&

^ & \ ^ ! ^ & * -

. ty^cigune neq^xce & 9 ) ^ eeqoce n^KTq & ^ * & () n&q ^ 9 neTeqn*ccoq \ neTeqn^-

poq (sic) .
23. neqooT en
900

9 . 24. &c*&oon * & && TeqvJfTjfH epoq *& n&x


9 9

()

neq^xce & ^ epoq

' . 25. & nqceo (sic).


26. n&n&ooc (sic) * q ^ n * q * eqo

OTOTnoq

n ofie {q &q^V &4 1 & eTpeqoT^ eTOOTq & nqcooT^ 9 0 eTpeq^ ^ eoX | ikT ^ &.

C h a p. IU .

1. () & 9 950& 9& .


2 . ) & ) & )

^ . 3. ) ) &.> ) ) & ) . 4. &< ) & ^ & ^. 5. ) 5 & ) 9 90 ) n { o ^ q () & ) & 9' (sic).

6. ) ) 9&^ ^ ) ebo?L
7. ) 9 ) ) ^ ^ & ) nty&ste.

8. &< ) & .
9. ' 90 9*06 9 9 nToq 9.

DE LA VERSION THEBAINE DE LECRITURE (ANC. TEST.).


10.
{ .

107

ennepicn&CMOC

11. nCTOTOCIU) \ 110 .


{
12.

(sic)

9 9

tg& .

9.

13.
.
14.

9^

ty 9 09

90 \.

15. (sic) qtyoon h c h t a t t a u j o t ^


tg ( .

16. 1 (ApOq & IO C & () .


17.
91 ^ ^ ^ o to c iu j

co&

9 .

18.
19.

9 9

. < )

9 & .
9 0 0 <1 6 - -

9 9& 9 9 . & 9 06
. H T A T U lC O n e 6 0 9 9 -

2 0 .

91 9 21. & nnujnpc & 9 & & 9


22 .

9 .

. *

IV.
9 <

1.

( 1)

C IC

ha9i\a
2.

9 '

11 9 9 9 $.

U|A .
3.
9 *! ^ -

4.

9 1

0 9

eqtyoon H A q ^
6.
7.

&

5 . - cpoq ' .
'

9 0

cn

ototcouj .

(*% Cj

(siej 9

14*

Digitized by

108
ujoon

F ragm ents
8. O T it ^ A.TCO A n e e O T &

o t

ujoon

&tt
k k im

m k

ujoon n ^ q

n q jic e m pq

&T6>

neR&&X Miieqeei

m\oh

ere eigoce
avcd

&to) eT&e o t ein&R&

ecuj &&7 nX^^T

noTnoq &to> n&i O TneiigoTciT n e

OTncpien^CAOC Mnonnpon ne.

9.

umiot

nccnAT egore enO TA , n^i

cumiot

neirfeene h& t

ner^ice.
t i ^ q n o r ^ eqty& nge MnM eg c h a t

10. a te eTtg& nge n o r ^ n&.^ r o o r q M nequjfiitp o t o i x t

ujoon *^n eT p eq ro im o cq .
11.

& t(o on e p u j^ n nccnkT k r o t r o ttk OTOTnoq (sic) n&ujcone

h o t * x e tvroq

qn&gMOM n ^ u j nge.
12. tK'TOi p t g * n (He) n o it a. n p o n q n & o 'e (He) & n eccoX n.

tcor

necn*.-**

newa.gep<wTOT mi\C{mto

efioX

&.itcd

n g co c

eTO nujOM.nr

13 .

otr&R^eoc

(sic)

ne OTUjwpe ujhm n g n n e ncocpoc e^ore OTpppo ti^eXAo & t o k & * h t Mneq-

eiM e en p o ce^e <re.


14 .

ate qn& ei eftoX^M nm nneTCong^ eT peqp ppo g n T equeM nrepo &qp ^ hrc.
M nptt eneTong^ rw poT neTMOOtye mk n e ig e p u jip e c h ^ t n&i qn& *

15 . M ti^ T ^ p o q
tcootk

c n q M ik .

16.

enornepicn^CMOc Mt ne MnX&oc nenr&irujftme ^ re q g m &t(o KReg&eeT neen^er^pM ic ^jT H R eTeHOtrepHTe. eRn&fta>R egovn enm jmnnoTre &ta> n rfn rR egoirn ectoTM x e TeR* c o m ejOTt neTO Tn^T^q n^i k^-oht ate ncecooirn mi eeipe M nnemM iorq.

&n e^pM eatcoq neine ovneT U joveir ne attco o to to iis j ne Mnn&.


17.

-O K CI& .

(He)

C hap . V. 1. Mnp&oxre i& o \fti TeRT&npo


atgi

M nprpe ncRgKT <renu enoTate e&oX n o r u i^ x e MnM.ro


r&

e&oX M im ovre x e n n o v re ujoon ( a m e n ro n x e RUjoon ^ ix jr nn*g^ erfce nM eirco&R.


2 . ty&pe OTp&cor ujcone gn o rn o ' Mnip&CMOC
a tc d

tieRvg^xe

uj&pe n eg p o o v

mrX -oht

ujaine gn

oir&ujH nu)&xe.
3.
r^ t\

o e eT euepnT noirepK ? MmtOTTe

m u p cock

CTA.A.q m m k Oircouj o&p ujoon nn&OHT neTen-

n&epHT tfe

m m oot

4 . OT&ok*on n e eTMTpeRepnT c j o r e epoc n o e p n r ntvrM T*^v. 5 . Mn p i


o tm k tatco o tth

TeRT&npo <re eTpe

tcrc^ p j

p noAe

vtco

jm npxooc

ja .rja .to

e&oX M nnovT e x c

TeTUjoon a te n n e n n o r r e

o 'c o k t

e n e n g p o o T nqrA.RO nneg& nire nneR S'iat.

6. a te g n otau jh np&cotr m k g e n neT tgoireiT m k g e n mkhujc it u j ^ x e ktor &pi gOTC gKTq

MnnoTTe.
7 . eRUjMiti&T eoTjRitrX& e r e ip e
mk o t !x ir ^ io c t t k h m m oc r o t ^ h r c

git o r jf c o p ^

^t<o

OTRptM*. e rg < \p n ^ ]e MMoq


k im k ^ r^ ^ r

M npp u jn n p e egp&i eatM ng<o& g*P *9 epoR eR atoce o n giofc

e n a to c e epooT. 8. git otrgovo giatM nnewg nppo UTCiouje nTxirp gcot epoc q g ia tn otou k im jyome eno

MmcTOc git gcofc

k im

nenT&irg&pn&jenTOOTq ng<o& g&puj nn&gp&q.


k im

9. neTMe m $ & t nqn&cei &n m$&.t &vg> o v n eT ^ o v eiT ne.

n e KT&qgoi epoq gM n&uj&i nneqoenKM*. n ein c

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITRE (ANC. TEST.).

109

10. 9 * nAUjAt AnoTnoq n o ^ x mmoq & MAAoq ^ ^ n e &.


11. ixinKft oX g* ^ ^ . * ! t o c o q

M M oq

C T p e q w ftig .

12. i a i h a t epoq ^A poq ^ (re) nAq. 13.

H OTUJHpe

n Teqtfxac. 14. RATA ^! C& o\n HTC RAHT CTpeqcOK iiTAqci nqnA aci n n e q ic e e n o o q . 15. a i o'* nTAqci eqnA&coR x h a n e neOTO HTAqujcone nAq HTAqocTnq (re) . 16. neqoO T n o tra r c OTH&e n ' ' ^ . 17. esc nneTHAnoTq epoq a h o r (sic) CTOTRoq (re) r n e q ic e Twpq CTeqnAACTq A poq n n eo o T R n eq co n h a t a a t nAq ace t a i eq epIC .
18.

^ nAq e n rnAp^conTA n e q ic e !

nHTC e&o\nHTC CTpeqaci R n e q R e p o c CTpeqeTCppAne ; ^ .

19. qnA p on nA n neo o T R n eqco n oq n n o T noq


MneqHT.

C hap. VII.

1. A pC oq (sic)

HAUJCOC Apoq (sic).

2. t a i ^ (re) ^ n A q e n rn A p ^ c o n T A enequjAAT n TeqiJfTjfK n n c e q n A en e! e! ^ ejOTCXA nAq eTpeqoTCOR eAoAnHTc ^

. 3. epjgA n (re) nqcon n eo o T n n eq p ^ TeqtyT^K e & o \ R n o T n o q nAq n o T e epoq. 4. HTAqex n (re) eqnAcoR on n neq p A n co&c r h k a . 6. atco R neqnA T R n e q e iR e < enA i. 6. exgcone Aqcon nxyo n nex co T e e q A eoT noq <
h a 6 cor

epA i .

7. n xce THpq eq n n eo T n eTeqTAnpo atco TeqtyT^H h a r o t . 8. o t oto eOTe n n n e eTpeqRooxye . 9.

9.
O T O T c o jg

* .

& . eOTe T iq ^ T jf H

Digitized by ^ o o Q

le

110
10. n(HT&qtt)(imt . . tp o q .

F rag m en ts
ep o q 1 tp o q a te n e n q iik x i pkn

11. a te e n ig&2t e & \ n e n neTujOTeiT.

C h a p.
1.

VII.
noToi&ec 2t e ^ ^

n e ^

kim ac.e ne n&o&oon m neqcon^

^ ^ ) & Mnnccoq &poq .

2. & ^^ n e & ^ ^ * ^ ( ) 1 ^ ^ 1.

* * n e ^

3. ^& ne ^ en n i ^ $ Bcor ^ & \ * ^ & ^ ^ ^ eneqitT.

4. ***< ne eOTe ncco&e ac.e qn*^ O Tnoq jm $ Mneqo. 5. h h t * 6 eqM m u ^& nHT cocoq ^ eq^M n n i MnoTnoq. 6. ne eneac.ni ^ ^ eqccoTM enatco *<.
7. n-oe ^ nen ^ on | 1 ne.
8.

^ t& i -oe & ^ n em e

* n c* e &> qn*T*RO nnT nTeqMnTeT^ennc.

9. * -* )& ^ ^ ^ \ ? ^ ne ^ $ eqatoce. 10. ' ^ n en n n * . * MMoq *-.

11 . & M tyun e (sic) ^ niyopn ^ ^ ^


*n n |& .

12. * ototo

ujoon

* .2 \tc

13. !* ecujoon recoiec noToi&ec ^ onocic () !^ ^ .

oto

yjoon -

14. * & ^'' n*nooneq. 15. ^ neooT MnoTnoq ujm e n < \ ( & ^ neoOT
ktr \ m

\ \ \*

thr

n OTujconq & T*Mioq < )\ e \ Mnnccoq. 16. co * * ^ * ! 0 1 & euj*qMOT n TeqMitTMC * en *& eqM nn n req R * R i* . 17. Mnpujcone na^iR*ioc

eneoTO

* ** eneoTO ncTicoujc .

18. eneoTO * Mnpujcone * 1 | |. 19. * * ne '. m h * i * MnpatcoM . eBoXM n * i . oTe KTq coB **- n*ujome . 20. 1 n*Bonoei eoTe nejOTCi* n OTnoXic.

21 . n n * eqn*eipe * 1**- . 22. ) ^ * ^ ^ &


^ ^ eqc*oT
1 ) Le texte ne donue que le mot traduit par unguenta p retiosa par la Vulgate : le traducteur copte se guidant sur le son du mot grec, na pas su si FX atov ou Tktov tait la bonne leon parce que les deux mots se prononcent identiquement : dans son doute il a traduit les deux mots. 2 ) Les premiers mots du verset manquent.

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TE ST .).


23.
uok

111

qnw ioncpeTC on ne&oT nen .


M

neon

xtd

ne ht

ne on n ^

24.

2OW TOT K I. < 0

& IX O O C

^HXUJtone nOTC >

e fio \ AAOI &. 25. & \ 26. \ en wyje nenujiu niM )^.

! \noR nikHT ! w tco eujine |& O T tg ^x e

\ & n ice nujeei. 27. .< & wie iw'optfc


at

\ w uje eoTe Ho'i T ecm e

neeHT eqo noe nnei*w&<o OT\<re n n ee^iac ^ ^ fiicj eoA *

cenxn*M.eq nofie oxoq eenx4m q nHTc. 28. eie ae epoq ^ (sic) eie e c o v n ^ ncx, o v ei ee (rie). 29. nwi igine necoq ^ epoq &ti ne nr& ie epoq

n yjo ^ epoe n . 30. &


q c o T T to n wtc ne n T & i e en epoq


n & jg o o T

n e T & q T e u n io q

x j e

epoq

(rie) &.

CHAP. VIII. 1. !& & neqo * nevTUjine i p&q ^ ^ . /

2. ^

thr

< (rie) |\ \ n \ p j .

3. ^} & i m (rie) \^ < & n eqooT. 4. n o e 5. neT nx,xpe


t c jo it c i\

> & n \ q ^. mi ^
(nie) (rie) mpw iuj

\!

nHT ! epoq.
6.
c o fi n e T O T o e ip j

T eap ieie see

n x tg to q

ep^i

txttq . 7. 1 mto r \ t \ eeq tiejg o m e .


8. n eo o T

eqo

n ie jo irc i^


neooT

e T p e q ^ to X T

(rie) .

n e g O T C ix .

m .

eo a

ncnow noT M .

. 9. THpq & epoq & ^ nxHT Tnpq xpoq .


x i
c jo t c ia

nw T O T

e^anoq.

10. & & e o T n m tw m i eoXA . &


n

T&i ^ 1 ne.
eqn*^ n n rq

11. &

nneTeipe TiwpxR (rie)

n e i x,

nT

nnujnpe ! p * i n K T O T . 12. nemxqp nofie xqeipe xin nujopn ujx. ^ ^ 0! nxujeme noTe K Tq \ oTe x Teqwi.
nxT (rie) x n KTq .
14. O T n e T g o T e iT e& o M nnx ace en
x ir x io c

mor

13. ' xe nxujeone n q r^ o je neqoOT x no'i neTenqo

eqnxT xoO T

n < ri

Digitized by v ^ o o Q l e

1 1 2
npco & n ein e | 1 ne. 15. \ &non Tinovfi

F ragm ents
e n &
cui^ t ^ oot

ne'i npco& nni^iHMOc &>

mooc

fic j a t

ujoon ^ p o q

. otw

pi > (sic) pi & en&i & n&q neqpice M ncqam p n*i ,


neq p&poq .

16.

| (sic) &
mi

ennepicnetCMOC n T e q ^ u n e !

^ &( | enqn&n&T 17.


e p ig M i .

n e q M .

t> ^ n&iype m i ^ &; p&poq pbCTq equjine nqn&e'ine


m i

\ t ( o & nqn&pipe

. IX . 1 . THpq && ^ & * ^ ^


*< ^ < a t o * ^ & eo. 2. ) ! ne ^ ^ ^ && fwej
* ^ &>

n e T e n q e ip c &

\*&

Mnpeqp nofce n e e (bicj pHTq *&{. 3. n e eqtyoon p<o ^ep o q ^ twTco ^ > OT^geei &6< &

pi

................. caetera

desunt.

'

Chap . X .

1 et 2 desant
3.
) nco<r eqty& n Moouje p n neqpHT & neTeqn&M eeTe (sic). 4 epuj& n , ejO T C i* e i & & n * q eRpj&nRtt qn&Tpe p en noa' igeone . 5. ^ (sic) * e&qei eAopiTOTq (sic) HTq c j o n i e . 6. notf 1 ^ neft&io.

7. & ! ^ ^ ^ &.
8. n e r u jin e no T p ieiT qn&pe epp& i epoq neTUjopujp nToq n p o q neXoncq. 9. orne e q n e a jn & ; uje q n e n i n ^ m T e . 10. epg&n n n e n in e ^ e&o\ < . 11. epuj& n n p o q
&
t

<i>

nToq &qpiTpTp

a .t c o

qntvV <^ n*q '

(sic)

lyoon

MnpeqMOTTe.

12.

eTujoon

OT^^pic

pacoq ccneoM cq.

13. ^ & nT eq T ^n p o Teqp&n OTUjeei .

DE LA VERSION THliBAINE DE LECRITCRE (ANC. TEST.).


14. \trw . &

113

q n A T A U jo

n n e q u jA a c e

n e iM e

n e n T A q u jo m e

& &
h a i

1 5 . \ 1 16.
otoi

| .

(cj )
(sic)

n o ^ p jfw n

^.

17. 1 *

atr

tg in e

<

ncenAaci
^

M t. & ]

18. ^

&

(sic)

hhi

raauj

, 50

T O T A c q e n n o *ia c .

19.

m A M io

(&

20. 6>
ttn eR R O iT con

2.! fW cJ ^ ^ 511

qnAaci

n n e iiu jA a c c .

Ch a p.

XI.
epoq

1.

n e n o c in

e B o A ^ i ^ \

. -

2. ^

on

& !

^ ia c M . ^ .

3.

c c k a u jo to

epujAn

n u je

hujh (sic)
<<

) ^ < ^ )

4. ^ ^ 5.
nAi

nqnA ace

n e iM e
t a i

iv o e ^ $ $ 1

<

6.

*< a c o q
a u

'

1 ^

hai

) )

7.

.
hqhtot

8.

e p u )A n

qnA p

^
ujh m

c e n A U jc o n e ) & &

\ (

9.

n ^ e p u j i p e j n 1 ^
jn
h ai

^ -

)
& \

O T n p ic ic

otm utujotujo

(sic)

(sic).
tch capj

10.
^

nqqi

& ^

nqqiTC &

Chap.
1.
r a r ia

XII.
) u jo o n

<

$ ^


2.

$.

^ .

3. JM ^ no'i e n i ' . & < a t c &or & < ^ j n ). 4.


^

(s ic )

^ '

< n<Ti n u j e e p e

R ecueil. IX .

15

Digitized by

114

F ragm ents
5. nceaoujT .ice e n
otc

tycone i tc ih faicj ^
otoi

neujace t c i fwcj tope eftoX n e T n e n e & &coh .

n efiofcce

6.

<

^
!

. &

(bcj

. 1

OTCOUjq

ia c n ^ i j nujHi.
7.
8.

en eq o

cocoq

ep&Tq

.
. 1

OTnCTUJOTClT nJUlCTUJOTCIT UCTUjOOn

(sic) COi

OTnCTUJOTClT

9. u ^ ott &.. 10. en uj } ctch ^ e e n . 11. eoA.iTOOTOT


n n c T u j& e e p noe nen

nee

nen

cit

e fto \ n

otujcoc

12. o toto u joon c&oXkkto t ppe^ ^ ^ ^ . o t ic c n e ^ . 13. < n e 1 otc htj ^ ^ \ n e . 14. ^ ctc cofi & *- .

LIVRE DE LA SAGESSE DE SALOMON.


Chap. V.
1. n en uj e o \ & MMoq

^ n n e q ie e . 2. 3. m ototc neencoujc TMOie . u h t o t 1 (aie) ^ 0 n o aceae 1 ne

en fie nccoq e q iy o o n &. nnoe'neo'. 4. ne encan ^ & .

5. n e (aie) n n u jn p e n .
6 . efioit T e m ( n<Ti

.
7.

^ i n

n e n io o T e

n nKTOT tcik

. 8. ^ h t (1 ht ^ . 9. 1& ^} ^ . 10. * eqe'ep n o tocim T c q m .1

1) Il m anque p lu sieu rs m ots la fin du verset.

Digitized by L j O O Q l e

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).

115

11.
12. Deest.

e&qcoA eoA

MncqtX.1

13. oe ^ ^ & giouon................ c a e t e r a


d esu n t.

LIVRE DE LA SAGESSE DE JSUS FILS DE SIRACH.


Chp. I.
16 .

^ |* ne p oTe htcj Anatoeic on .


h k t

17, 18, 19, 20, 21, 22 e t 23 d e su n t.

24. &q6eee
25, 26 e t 27 desunt.

ncooirit & *qac.ice &{ .

28.
29 .

u jo

4> m

n o v p c q o ' m T h t jy & ^ n i^ H

& < ne neqe.


(s ic )

n tw p e u j

u j&

h c o to c iu j.

30. uj&quon nnequj&ace neoToeiu) uj\pe n ^ ^ nui&ac.e &. 31. n ncco n n&cacop |&. 32. Mnpeqp noe TMKTpeqiyMUie ^. 33. cR ^^ncnieraei |&. &^ nacoeic &&& ^ .
34
et

35

d e s a n t.

36. & tic\ 37. ^ THu n .

^ ! epoq ti ^ cn\r.

38. & ^ ! TeRiv^1139. < *.


40 deest.

CHAP. II.
1. f o jx e ^ m h c ro to i { { \ ^ eirneip&CMOC (ne).
2, 3
et

d e s a n t.
ir c o t

5. ^^^ ^
6 deest.

coot

n ^ .

7. $ jw q Mnatoeic trcoujT efcoAHTq & nneTne.

8,
c a e te ra

et

1 0 'd e s u n t .

11. a'toUfT noenetw neqp3*IO n


d e s u n t.

ene^ && jwq ** nccoq............

ISAIE.
C h a p it r e I . 1. e o p ^ c i c
h ta &

ep o c n u jH p e

<

epoc

^ o t a a ia

* iA h m

h n o c io c (sic) ^

0 *5

c ^ ia c

p p o ^>!.1 .

2. ati enRA^ (sic) a te & nacoeic u)&ac.e n ujupe A iatn o o r


^ .e ! m m o i.

1) La pins grande partie da verset manque.


15*

Digitized by

116

F ragm ents 3. & o tcc Mneqacoeic (sic) ) faic,) Miteqacoeic tu . 2 ^ -

& && ' . 4.


otoi

noT cenoc npeqp & ^ ^ &. & ,

&& nitoeic > &|^ ^ &\& 1


5.

&(1) ^)

(# icj

^ ^ &* & (sic)

h t (sic). 6. lit (sic) |\ ujoon ^ \1 \ ne ^ (sic) ^* - ^* ^&& (sic) ^ ne^ ots^c . 7. n c in R ^ <*> ^ (sic) ii ^ &. & ewcp & ^ n \* o c . 8. ceti6ai& Tujccpe nciom & tvoe ^ ? \ tieXooXc n-oe n^pc^nfionTe &( - \| ccujnq. 9. ^. & nacoeic ujotacn & etgace ^^ &) \n cin c .1 1015 desunt. 16. * ( fit K lCTKinOtlHpife. 17. aci c&t ^ nc& n ^ n ^. 18. ! ^ nacoeic > & -
(sic) ^^&! ey<*me a.e ^ ^ | .
k o tm

!* { ^ eoX nn^fc^X n<ronc ^

19. & epty&n < '^ ^ &. 20. & . *< ^ & acoeic c&ft&co* ^ ..............
. III.

8. &, ( eo & ^.& e & it & &&^ . nacoeic. 9. v *6& & n^yi&e mkcto &ep&Tq ^ & .&
otoi

^ ! tyone eqjoo?

cotk

.3

18. m & nacoeic & &.

n \q i &> < * > 1 fiiej

19. &', ^. 20. .). fcj neTjOTp neTnepis^ejion <&. 21. . 22. ^ n ! (sic) 1. 23. 1 * 1 ^ i & i^Kineinon i ncTptgm . 1) . E r m a n publi les versets 29; les variantes des manuscrits que je publie expliqueront ce double emploi. 2) Les versets 1018 ont t publis par M. E r m a n et 917 par Z o k g a .

Digitized by L j O O Q l e

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).


24. O Tvyoeity ujcone ^ (sic) a tc d

117

nOTMoat^ ^

\ ititOT& ceu A e CKeatco .& ^ ' ^ ' . 25. noTojH pe c e n ^ e c& o\n \ t ( ^ n A e n O Tcnqe.

26. n ce*A & io a t i o & ! He \ n c e p A re .

............
C hap .

V.

18. otoi ^ eq u jo i * nnAeq n&Ace. 19. ^ ^ ^ eam e o irn a te n u jo a tn e ei \ a t e enecoTconq. 20. o t o i a te o o t

wrw a t a te ncTCAiye oXo' < \ ) . 21. o t o i & \ (sic) &.


22. o t o i T a t
m ti

f#icj .

23. & ^ e T q i .1 . 24. r a i * ^ i t u O T atM ec h rc o t u)atp<or^ iT n o tu ja ^ eqccoR

ujcone n * e n o T o jo eiu j n A a tic e ^ noTuj^io' a t e ; (sic) < & \ 6 . < n eatM neqAOC Aqn TOOTq eatcoOT ^ q n ^ T ^ c c c

M u a to e ic 25. & n a to e ic

^ q n o T tfc e a tn & ^ ijjcone n e e n n e ie ir n n $ eatn ! n o q p e ^ & 1& e a tn \ \ ? < n a to e ic

Chap.

XIII.1

11. ^ ^ n n e a tn & ^ (sic) ) n T A * 6 io nnatA C i h t . 12. cenA ujcone n<n ncTujcoatn cqTM HT n o T e efioX en 1. 13. &p \ ( n t o o ir n e q e 'tt m . 14. cenA pjcone n ^ i n o e * ^ tgeone tt<ri ^ cocs^e (sic) ROTq eneqXAOc ^ .
Ch a p.

UApjcone

! a t m < ^ M iia to e ic caacoo

XVI.

6 7.

(atA )ci ht ! ^ ! * . cojg efioA c e a t i u jh a k & n & 6|

n (sicj n (n eatiV ) o jin e . 8......................... n n c ttiy e (neccco)n .............................................................................. ( )........................ic ...............atio o p .

1) .

E & m an

a publi ch. XII, v. 26; ch. XIII, v. 210.

Digitized by t ^ . o o Q l e

118

F ragm ents 9. eTfit t m


km

jK.npiM.e ni&^np t Ao> ncAooAe hccAkmk & tc t u n tkotc otujhk

c^p&i M* on kCOjevate x c ^n&toM e x tiotjc mw nO T xuaX t k to ctn&e mpoir.


10.

cen& qi

M iiO T n o q

m r

ix tc X h X

eo\n

iio tm * w

neAooAe

w to

n n e T C T tp p fc n e

m m &

neAo*

oAe

m t(o

imeirM wpn
ht

( h io a

11. c tA c nwi

nAMOirTc e&oX tio e novtfi^cwpew f*tc,) eac.M mc&

wtco r c t m

iu w c o . o t h

not

MncoftT ttT&H^&q n&ppe.


12. qn^vgcone e'iwp iT p t q a ti u jin e x e * ic e eacn n e q jg H T e & tco q n ^ (O H
c o t ii

e n e o n o T iir

n o'iac. c o c t c c u j X h

& .t j

n ctT M e^ T O T x o q .

13.

n&i

ne nuj^ste iitwnatoeic

ac.ooq eatM

m< o* w

tioe irr&qatooc.

14 . TftnOT enqac-io mmoc 3 te

u j o a t c npoM ne h ^ o o t n ^ & i &ckh n e o o r MM<otw& n ^ ti ccoip

n j(6

i ii m

ttT M .tiT p M M .6w O Tn&u)(i)c at qn&tyione eqco&R atw eqTMiHT \n.


Chap . X V II.

1.

n u )\ x (

3w &m < wckoc

. . c ic h h t . c e ti^ q i i i x ^ m ^ choc t o \ ^ n mho A ic 6w T<o

c m -

u ic m e c t c .

awti

2. cmth&\c efcoX u j6w ene< ^ eTujoipe tiecooT w tco ctmo fiicj iimtoii ntic^c &t( nqn^tgune n o ' i n e T i i H T e p o c s e i n twot.
3. w tco n n c iu w u ic o n e X&M &CHOC wn a c .m e c a to o p tc iio t iim tn 2 c .n 1 & t( T e tiO T eT pe tire e tp p c w iM ti& c c T p io c s t(o m m o o t. ik o t cm m & t w tco m u c o tii M tv r e p o r^ p iito nneceene h ^ t^ h o tie p e

n tw u jc o n e e n u jn p e

m iiih X

M it n c T C O O T

nT epe n x o c ic

iu io ttc

4 . .c

O Ttl 0T C 02C .ll tl w U |ione M

n e O O T C T M M ^ T M l t C O O T t t liw I M o A wTCO

nC O T OM nC TC O O T I liw R I A .

5 . 6wt<o cn&uj<one n o e i i o t * eqcoX h o tc o c etwqac.<0R e&oX wtco nqcoA MnecncpMtw titiMC *t>

cti6^(i>nc n o e 110T6w eqcoX nnQMC n o tc i* . eqntwtyT. 6.


iiT e O T p o o T e u jc n a tn jg to s tn ti H T q

11

noe

tix o c iT

c iw w t h

( y o M tiT

ia tn

o tt& p

e q iX o T \(c o o T ) r

t i T e q (T O O T M n ) ^ O T

h (m

tiTiw qac.a> m ) m ( o o t t n r i n a c o c i c

M n iH \).

7 ............................. (n e iT iw q T 6w ) M i o ( q ) ................................u n e T ^ X

n & o ^ c o u jjT e n e T O T tw tw ( m i i i ) h \ . e a c .11 n e T g j K T C O T ^e e a c .11 tie H T

8.

iwTco

tin e T R iw

tk t

e n e ttT O T a c jT O T tw X X *

jm ^ o n c

O T c^e

tm eT<ri3c. nettTiw neTTH H e t ( < w ) m i o o t


e n e T u jH p e O T a .c i\c t o tc .

cencwujtone

C T iiiw T e

cneTO Tiw w 6 m iiik X

wTo i u i c t r * ?

9. m . neooT tmm*wt n(epe h)othoXic n&iycone ctkh efio noe htcv n&M O pptwioc mk (***) uct^wi ocr w ii otc eoX mumto co\ nnujHpe muihX w tco Ten&tycoiie naccwie. 10. x e w p R iw noTtiOTTe ncuj (nie) noTCCoTnp 6wt(>) M noTp nMc(iTC M )noTacoeic ct(E c) h a
TetiiwT(<oo'c ti)OTTco<re (ncwnic)Ton. 11. iwTto o .................. w t..................... & 1 1 ...................................epu)cwtiac.iq ac.e (?) c t o o t c q ti^ V otco 6wTw

it-oe eujivpe otciot noipi eaeti tiequjttpe. 12. O T O i M U M H H je n^eonoc ctouj n^e cc^ oeiM t*w i tc -oe eTeTim&^TopTp w tco T a c ite noTM HHuie ne^tioc rcw cou) efioX tiee hotmoot. 13.............................eqccoR n u one wt<o qtiiwac.oopoT e&oA wto qiiiwncoT iiccoot m u o tc n^e 115341^
tiT co^ n n e T ^ y c o i g
m m to

e fio \

h o tth t

wto>

ti - o e M n u j o e i y j
t i w U |c o i i e

h otrot

epe

o t t h t

q i M M oq.

14.
n tic n T iw T u jX

MnnoT npoTe

< wto> n o T ^ H e

cw -o h njooTe

nqTM C O Tq

eujcone T w i

tc T M e p ic

t h t t u wTto tcr X hpohom i ^ n n e n T e w T ( R H p o n o ) M e i M M CO T(n).

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).

119

C h ap.
1. o t t o i ( it ) n T it ( ^ ) n n e a t H T ja iir * ^

XVIII. eniCToA.it noccocojA e idcja moot n\i ujine r&p


n \^ o c o ir e o ito c eqn&jT tv & T ( \n ic

n c R ( p o ) n n c i e p < o o ( i r n ) n e < r o o u j.

2. ncTitooir neit

o t)

n
m iik & ^

\t

it^MOOiyt TACloir ujw o ir eo ito c eq o to c e c ^ & i o q TCitOT nieptOT TitpoTr


3. n& p
n o 't r c o p f e ,

m p> kujmmo

e c o 'o p o ' T e T ^ w p \ it & o 'c o p o ' i v o e n c ^ n ir j.


n & o e ic n ^ e s to o c
h m

n o T J A & . in

e v q i

M JA O q

o v to o tt

ccn cw co T JA eq t t e
4. 3 te
t

nov^pooT
T e * e
t

&

x e

o t r

O T copoc.
ja

tife iy c o n c n M nco^c

T & n o ic

n ^ e

je n o ro e in
ja iio c

A n R M rjn & 5.

mwot

M M eepe o irc o

kotrAooAc ricotc
ja o c . q n ^
q i i A |y ( o ( i ) T u rn e i n K e T U )\(

n e o o T

q n & u jc o n e ^

e p o j& n

n e ^ p iip c

ja r
x irc o

n e A e \

ovco

h o t^

o irc o

rc \ c \

ja o c . *

vco

qn^occocoA e

r r

k o t!
6.

( i) c jr a ^ n
wttco

r(o o ) c

n q a 'e x ^ s t O T . R e O H p to it ^

qn^H <w ^7T T n p o T

rr & A & tc
&
t

o trc o n

ja r

jr u r r ^

* irc o

c c r& c c o o t^

e o tc o o * *

n c y 'i

tt{ & \& ie

m u e

n e ^ n p io tt

T n p o v

jh h k r

i\ h t e x ( o q . (e n x o )e ic
r

7.

ja

n e o T o (e i)y i ^ v jc o

c tm m a t

n ^ T & X (e * ir c o

x o > p )o n

e^ p ^ i O T i\o< r M iu e p o

e & o A (^ n T e n o ir u {& enc^

o tt^ o c

e T )e a c ( c o a c . O T ^ n o c ju n x o e ic

( c i t )?V . r
m t

jA JA o q

coX it r ctca. o t c a

&oc

s e in

n o ir o e i^ y n p & tt

eq n & ^ re

e q ^ M iK T n o ti
w toot r c ic o r .

n ie jf w p ^

r r k ja c

n r^ T T ^ T e

ex< oq

C h a p.
1.

XIX.
qnH T

oopacic
& t ( npM

r h h ja c

eic nxoeic cqjAO O c ^ixn otrn\oo\e ec^coiOT ^ t o )


u & r ija A n e q M io n p jA e& oX m t i r c i t h t
r k h ja c m tc

ejp&i

c r k ja c

M MOTTite* n o ' i x 2.

T H p o ir r h h m c nRH M e

n^p

p ^ i
ja r

r h to it. neqcon n p c o jA t j a r

n ^ T ^ o tm e x n r^ tc o o ttr e x it

itp c o jA C n x i ^ e c o c r o tto u j.

iw r iT O ir e o q

oVti

o ir n o A ic

O T n o X ic a t o i o m t y

3. m e n e n n \ nnpjA r r h a c y jx o p rp _p&i h ^ ktoit a t w ^n& x(o(ope e o \ M n e v ip o x iie &tco c e n \j y in e im e ritO T ie jar iteTTOTWT jar rctjaovtc eoAfjA
4.

jar
a .t c o

itcTujaoc.e eon^KTOfl*.
o tr en e p o io r e ir a & iy T n\p

a to i ^ iia ^

r r k ja c

e iK T ix . i t e n nnoTTe

p c o jA c n x o e i c x
a

e T R A U jT ja ja o o v .
cca

x o e ic

epooT

ti& i e i e p e
r r h ja c

n x o e ic

5 . & t c o n p jA 6. a t ( i)

n & c c o M n jA O O tr e i A T R ttx n

Xa

n ie p o

x e

it A ix ii n q ^ o o T e . r ija ja ja o o v

nxc niepooT

JAtt Reioop JAiieiepo

a t u

c o o tt c

R&iyooire

a ta i ( r

;e(Xoc m)jA i i r a q ) i (xooipjq.


7 . a t ( o j A n a . ................................... e T O ( o ir e T o i t ) o t n a u | o o ( n T)wpq t j a h ( r ) o t c JAneiepo ( a ) t w nei(xo) JA JA oq Tpq ^ ixa naujoove n . 8. noT^oe itAtp aom. .. AV6) ceitAty a^oa Titpoir no'i tteTtiexoiAe eneiepo jau nemexAfto) ati neTnex tgnw nyove nAp wfce.
h ja o o t o t x r t h v

9. a to i

n u jin e

r a x i

n ite ip

co e iu A A e

r r c o k ja u

n cT p

c o fc

e n jy n c .

10. AVO) IteiOTWT^ AAOOT ItAIttne R OTARA^ tt^HT ATW RCTTfeJAlO JAnRR TKpOT KAAtRH

(tic)

* irc o 11.

c e itA A R A ^
a it c o

c r c it h t .
t

n&pxctm RToc.aa.Re itxp cos' nco< $> oc npeqoti yooc.ite (RRpp)ooir airco . . . ^yooc.ne itAp . . . . Rauj ttc Te(nxo)oc jAitp(po) xe Alton itai(Hpc) ncAeeT (itujupc) jAnppo xi(n tt)tg|opn. 12. eirTin itCRCO^oe Tetioir aapottaaor neexooe rar AApoveiAe xe rta nxoeic caaoio Aee?e co t exn rhac.

Digitized by L j O O Q l e

120

F ragm ents
13. & n A p ^ o m RTatAAne <i>2.n atco A T a tic e uo*i nAp^am MMiiqc cchah Xaha kkhm c r ^ ta.

14. & n x o e ic ^ p

Rep& r o t i i h a nccopM &t<o

h rh m c

n ncT^HTe THpoT

rm

110*1 nCTTA ATM HTRA fcoA 1 OTCOIT.

15. a t m a h co& R A iyM n e nnpM liK H xe eq n A p x M a c. i c a t A p jfH

ah.

16. m iicoo t a^e c t m m a t npjn hhhmc nAp * e hrc ^ imc n o t jo t c mu otctcot mtimto efioX
H T o'iat M n a to e ic c a A a c o * CTqnAHTC eatw O T .

17. ATM TCJiOpA niHOTS^AI RAO)MnC UJOTC HHpM HRHMC OTOH HIM CTHATATC p i n e CRAT
ceR A p o t c eT&e n u jo x R C r t a n a c o c ic m c c t c e p o q c ^ p A i ca tM c .

18. m r c ^ o o t c t m m a t o t r ^ m r o A ic RAUjMnc qn k h m c CTjgAatc fit TAcnc ( r J r ^ a r a r a i o c


ATM CTMpR M ltpAR JRnacOCIC CCRAMOTTC CTOTCI 11M ilo \ 1C atC ACCXCR.

19. M nCfOOT CTMMAT OTR OT^TCIACTHplOR RAU|MnC M RSKLO CICH TCJf^P^


a tm o t c t t \ h fATM. necTOiy M natoeic.

HRpjR HRHMC

20. at>qnAUjme (hot)macir u)& (cnc_ M)natoeic u TC^ttpA rrhmc ate ceRAati vgR A K cf^pAi enatoeic hhottc ctA c H(cr}oAiAe jrm o o (t) atm nato(cic) RAacooT rat (rJotpwmc iiai
CqRARAfJktOT ^RAHAfJROT C^RpiRC.

21. a t m
c tm m a t

nacocic r a o t m r ^ enpM h r h m c a t m npM h r h m c RAp o t c K xq Mnatoeic m nefoOT nceeipe nn * t c i a nccepHT iteit cpH T Mnatoeic h c c t a a t .

22. ATM n aco cic RAnATACCC ItnpM HRHMC H OTCAUI ( a t m ) qHATA\<r(OOT lt) OTTAfXa'O CTC)ROTOT....................................H ...............................H ...........................

23. O T ..................................................... H

RANCOR COTH CRHMC AT) HpM HRHMC HAMR CHAC-

CTpIOC HTC npM HRHMC p f A f A A Il(RACCT)piOC.

24. M ItCfOOT ( T JR M a)t UJOMHT (HAC)CTpiOC ( a t m ) f R npM HR(km)C CqCMAMAAT fM R R A ^ flic ;. 25. r t a n a to e ic c a A a c o * c m o t e poq eqatco m m oc a te r a X a o c RAUjione c ^ c m a m a a t c t r

KHMC ATM CTR RACCTpIOC MH n iltX TARHpOltOMIA.

Chap . X X .
1.
H (TCpOMHC) MnCHTA TARATAR ACOR COTH CTA^O^TOr) HTCpOT(TH)HOOTq eA o \ (tlTOO)rq

RApKA n(ppO H R)ACCTpiO C......................CD............................. T O C ...........................

2 ...................................................... 1 TCR-^nC ATCD UoAtoA cAoA M nC R C R A n(a^A )X on ....................... COTH CROIT!


ATM c i p c (n)TCl^C CKMOO(U|C Cr ) r H R AfH T ( m h ) t OOTC npATR.

3. n e a te n a to e ic a t e n e e r t a hm ( ? ) . . . . h c a i a c h a m a X m o o u jc eq n n r a ^ h t c m r a a t
n pA T q HUJOMTC npOMHC OTR {It MACIH HAUJiOnC MH R UjllHpC f i t npM HRHMC MH HCO'OOtp.

4. ATM CCHACIMC a te TA! TC -OC CTCpC n p p o RHACCTplOC HAM . . . .

RTAI^MAlCIA HRHMC

MH HCO'OOUJ {R q\\o MH {CH UJHpe UJHM eTRH RA^HT CMH A a A T RpATOT CTO'Mn C&oA MHU|inC HRHMC.

5. aT (o HpM h r h m c H A ati u jm e c a tn rco *o o u j C A T atpo ep o o T r a i c h c t h a t c CpOOT HO'I npM


HRHMC (HCTU|<onC h a t ) h c o o t . 6.
atm

ccH A ato o c
atm

ho*i h c t o t h ^ h t c im o t cro tm

a te

c ic h k t c ahoh h c k r m h t h h h h a c c t p io c

uc

c ( hct)

CpOOT
h{

c t h a ( u j )t c

hah

MnoTcu|o*Mo*OM

eAoA{iTOOTq M n p p o

atco

haoj

AHOH TCHHAOTatAl.

Digitized by L j O O Q l e

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).

121

Chap . X X I.
1.
16.

ttTe

...................
n o trp o M n e

. . . . 1 nxM fie n t nqcoacn nri ic o o t n n u jn p e n H K ^ p .

t i HcpoMne n ^ e

Chap . X X V III.
1. o v o i M iie R O M
m ix c c o u )

M n atM e m e

tr h

nepM M w pn. ( a t )w

n e ^ p K p e T n e c i q n e n T & q e e f io A m h c o o t

catn

T M i e ( m ) it o o it 2. (e ic )
hhtc

totom ut
i k Tw i i t

(ik)xn
a to o p

(m ^ x o c i c

q n & u jT

(n t )e

( t )w h t

e n e (()n

& ifie c

& p o c (e c )e in e

mmoc

n ( < r o n c ) ........................

3.
4. n^e
a t

CCO^J I I X M (

fi VRH nC^pAIM .
n T \q e e fio A n
m ucoot

q n \^ d > n (

n < ri

n e ^ p iip e epoq

rw q

m iit o o t

c T sto c e

itOTTCCTH n n i t T C

eueT n^v

e M i t & T e q a tiT q o tre ^ t) O M R q.

5. M nceenc

neooT

ctmm &t

nacoeie

n ^ u jo n e

ur Aom

n te n ic

jum oot

MncnT^qajonTq

mh A \ oc.

5.

6.

nTeirnov efioAiTM nacoeie c&fi&co^ otrn


mu

o t o 'm ,

nui me r * p n&tycone tt itK6)T eqoira>M.

o t r ija

M it o t -

^ p O T f i^ i

OT^pooir

k rm to

nnofl'

eccam

mu o t u ja ^

7 . & t (o
cpM eacM

TMitTpMMc^o n n ^ t n o c TwpoTT n&p


\

MneTiiaicope no^p^coip eqofiu) h m nTM*TttOTn


^ iX h m
m u

tuh

\t(o

o iro n

n i M c t t i o t r eacti

o to u

n iM

e T C O O ir ^ e p o c M n o i r o n

n iM

(T t\ifie

mm oc

8. at cen&p te nneTRoeiT nptcoT totom nTcpovTiovn eoimeTUjoveiT Te TeTP& C O T ato> net MneTofie c t c o np&cov mt) ^ t c o o t u on eqofie r t a Teq^irjfH s^e n ^ ie enncTcyoTeiT t a i Te *e r t m k t p m m a o nne^uoc TRpov nenT^irTCOvu eacn * i & h m a t m exM i t o o t t n e iton.
9. fico\ c f io \ nTeTnncouse
10. r t c t r ^*

a'A.^ efioA

au

n n o ire m e p * o i p ^ e oirH pii. qn& u)T^M n n e irfi^ X


mh

ace

&

n x o e ie
hm

tc o tu

noTnn^

h m r& ^ h h t

a tw

n& n e irn p o ^ H T H e

Mil

ua

n e rik p 3 f( n

eTntwv eM O T nr n t f i x .

11. n * e n e ity & a e e TRpov tycone nwrn i t t e nnuj& ate M iteiaccocoM e eTTO ofie n M ertg&KTAAq no?po> M e eqeooirn nc{M eiracio m m o c xe e ty hm feirca qn^xooc x e n n < T O Mm m o i e o u jo ir eeTO ofie r^p.
12. tirca c e n a ^ M neiatcacoM e e n ^ i x noxrpcoMe e n q c o o v n &n n c & i e r x w
m m oc

n \ q x e euj

hm

a t

q n \ x o o c ace n ^ c o o T n ah n c ^ i .
m m o i

13. Ckirtu n e x e n a c o e ie ace n e iX ^ o e im e p o i ceT & io ne*o


m m o i

n uei rcnoT O ir n e v ^ H T ^ .e

o t h t

e iru |M u |e x e

m m o i

e it a c i n a t n eir\* cfio> n n o m npcoMe Mn n e fiooT e.

1) L e v e rse t 16 de ce c h ap itre se tro u v e d a n s la g ra m m aire de T uki. 2) L es v e rse ts su iv a n ts ju s q u a u v. 15 inclusivem ent o n t t p u b li s p a r M. E bman. Recueil. IX. 16

Digitized by L j O O Q l e

122
14. &

F ragm ents
efio ^ &&

c ic h k t c

^ ^

tn u m t

!& Tiwcon 6 ^ .
15 .
n a c io O TQ I n n c T C ip e n o T i y o x i K e c j im

n o t o c ic o li

mi ottoi

n n e T c ip e

^^
wira> n u

<

nw ty<onc $

wttott.

wirco ce ttw 2 c oo c

nctrrwqiiwTr

epoit

\ 1

epott t n m e i p c

(sic)

16. iwn ncn\wCMw ^ ^ MMoq

\ t t ^ ^ MnctiTwqrwMioq MncRTiwMioi n n trr.


17. ! Mt ttc en e eite n \i& M to c ^ . wir<o ttc c en

(& (sic) ntyttit.


18. \
ttwC<OT

^ ^ etttyw2ce

wvco

itnfcAXe ^

^& eftoX.
19. wv<o ceitwTe\tiA it ovOTitoq iitfi r ^ h r c n aco eic wtrro .( e \ ) n i c 911 ()

ccitiwcci novoxrnoq.
20.

& & < 02e.1t & u x ^ c i KT

t w ro

&?(o ( eftoA. ! cac.it

o ? k & k ia .

21. &< & ^. ntywace ^ n &


wTrco w v r t o

& \

M it ^ .iR w io c n

en

.i

it<roitc.

22 . & nwi it iw1 itc rc p c n aco eic acio .ja. 1 iuwrco& neitTiwqiiopacq cAoAott w & pw

(\

itcpc i w r< o& niw. i


23 . wWw CpUJiWIt

u jin c w it ^ u o o ^ wit .
ItC T U JH pC ltwT CltiW ^fiHTC C C nw T & 6o Mniwpiwlt CT&HHT

w T T <0

C C n w T & o -

TOTTww Itl& IK o A wTTiO CCItwp O T {

24 . wttco

. ^ . nwcAo <

& '. nwC&o uj iw . .

C hap.

XXX.

1. 1 m tujnpc it w w t k c it iwi itc rcp c nacocic acco wTCTitcipc noTgoacne efcoAITOOT w lt


wT<0 R

OT(0 CoAjTM

nw nnw

wlt

COTTC^ no&e cac.it ncritito&e.

2. tlCTJROOtyC C C 0R wttOR 2^ ! CTptW&OHOCI piTM. ^ >


wttco

cp wi6 ec epoov e&oAtt . 3. < 0 w l c C


t^wp

&

ltw U )( U C

ItH T It

C T U )in C

(sic)

wTTCO

C T T I tO r tlC ^

fiicj ttCTRCO

It T H T

cac.lt

RHJA.C.

4. tt -iwiwitc n<Ti cn wp^m^oc n&wi usine


5. M it

c tt o o v .
ctt&oh<oiw

ccitwU|ii ic e cnac.iriac.it cpwTq noirAwOc citqit^* {

(sic)

w \X w

O T U jin c

OTltO<ritC<r *OpwClC & c r n . 6. 5 ^


n T C C A llJ r iC eoA M il itw i

n A w a tJ !
i tT w v it

M i t OTTMwC

MMOTI

C oA .M nM w CTMMwTT I t o q

w T >

n u jn p e

i t it o q

c t h \

(sic)
w.Aw

e ^ p w i

ia c n

M it

cpwTq

n o ir e e it o c

c n q it w ^ n v

MMOq

wit c t o h c i ^

(sic)

( .

7. cpc ttpM ttRHMC nw^ htt MMCOTit e it ni^iw Mit e n ncToirciT wacie itwv ace neicoAcA. ttTC TttTTTit igoTciT.
8.

o'c ^ itrc^wi itwi cvm rg io n (sic) wirco

ace itwi nw$g<onc cn

oot

n OTOCi^g iw Trco u|w citc^. 9. itwTC<OTM ne n tynpc n<roA ne itwi | (sic) .

DE LA VERSION DE i/ECRlTU RE (ANC. TEST.).


10 .
& x c

123

k c tk o )

$& &

A n p iy ^ te

U ) \ 9 t e & (0 X
h t c s ^ ik

(0

11. &
x n o j^ e .

n r c T n q i e f i o A ( 1 \ ) iiT T itq i t f i o \

12. &

hai !

. 1 . ..............................

C h a p.

XXXI.
^ \ ^

9 ....................................

n x o e ic

a to i

1 1 \ .

Ch a p.

XXXII.
1 qnA ^con ^ .

1.

C IC

& tl & p

( ^ ^

2.

c n A iy c o n e

^ .

^1

^ > ^ - c i c p o

'}

COOT

3. ) ^ ^* . . 4. ^* $ T H q '.

> CUJAXe

5.
. . . .

fc ic j.

< . A p t ^

6.
( )

( ( ) ' ( ) 1 ^ | 1 ( ) c f i o A 1 ( ) (n )O T ^ T ^ K 1 ( ) ^

CUJADCC CJpAI & .

7.

( ^ e n ) U JA 3CC 3C I

n n u |A

3c c

^ .

8.
10 .

( ) 1 ( ) & 1 .
( )

9. ( ) n c $

n t y e c p e ^ ).
^ ^ ^

A p i ^
c c i.

. n q n A C T o q

11. n t t U |C 9 ^ (.

12.


( s ir )

13.
9
hi

JpA I

UJOHTC 1

JfOpTOC 1 ^

14. T n o X l C | ! ^

59

1 ^ . CI . .1 ^ .1

15 .

C C K A O nq

(sic)

^ M M O q

. I .....................

C ha p. 12.
. ^ ^1

XXXVI.
.1
O C IH

111

(tie)

M O O T

^1 .

16 *

Digitized by L j O O Q l e


124

F rag m en ts

Chap . X L .

1
2.

n e e

n n o iP T t. h m t
h

ace notpAK&Aei

m h

oc

kotth

^ iX k m

cencom c ac.e
cthh.

n e c ^ M io

a o i& i

jenecnoAe ecoA. eoA.

\ c s t i co^yTO O Tq A n ^ o ^ ic nnecno&e

3. TecMK jenexiouj eftoA.


4. IA n u e e ^ c n ^ io o t eTcAff^i'.

n a tA ie c r e T e m M n ^ o e ic nT erncooT T n nneqjeA hmoo^ c. IKT^OOMC CTCOtTTttn &T( ttCTnAUJT

HTC. TOOT n u e 1 CIT ItlM -O&IO

6.

mt) neoOT M natoeic n&OTam^ e&oA tiTe c ^ p j n u e nAT c n o ? 3t \ i jennoTxe 9te n x o e ic

ne nTAquiAace.1
9. oiA e ep A i c x n o t t o o t c q ^ o c c n e T T ^ \ i j c ncio m a tic e nTCRCjen n o ts'o a h n e rTA ujeoeiig iteie\H M . acic e jen p p o t c ^ i c njunoX ic k i o t ^ a te e ic nennoT T e.
at

10. e ic n o e ic n
neqa>& jeneqjeTO e&oA.

ot< T om atco

neqacftoi h h t n O TjenTatoeic e ic neq TRn n x x \ q

11. qnA jeoone jen e q o e n-oe noTujioc atc q n A ce T n n eq ie i& (tic,) e o T n n neq<Tep<o& av> q n ^ i^ p ^ K ^ X e i nnexeeT.

12. n r n ne iiT&quiv jenjeooT n T eqjw q n u e n e nTAqtyi nrnrooT n 13.


h otu ji

atco

Tne f ti TeqpTW ^tw


otm a u jc .

rka

Tpq n Teqx^AH

m*w nenpcoOT n

nue n e nTAqeuee enHT M n x o e ic


h

at< * >

nue ne nTAqtyome n e q npeq s jg o x n e n&i

eTnATCAfiiATq eoA. 14. nwT


k k

n i e q x i ugoaene Mn niM.
h

nue n m e T c e & e e ie T q e&oA

nue ne AT^qTceoq e n ^ e n

AqTAjeoq exeiH nTjenxpje

nue n e m e q ^ n eq nujopn x e eqeTcocoe neq.

15. e*gate n ^ e e n o c m p o ir etro n e e n o T T ^ ^ t efioAn ovR eTO vc


nOTjeAtye at< xnTmoT e T a c i

fwcj exo)

CTHn n e e jen p in e

16. jenAjAnoc nAptouje e n epcoRq (sic) ex m nooTft Tnpoir pcotye e n enTeAo. 17.
ato

n onoc (sic) xnpoT n Aa a t ne


ato

atco a t o t o t

t A.a a t fric/

18. nTkTTnTnTO>ne n ato eic enue 19. je h OTiRCon (sic) eATAje uje
e e q ie jn io q noTCjeOT.

ATeTnrnTionq

cau )

ueine.

tajrioc h

a, je noT nenTAqOTCOT n OTnoT AqA.Acoq

20. ujepc nAje uje r e p coxn OTjenxpje nwx nOTincon


ato

rotujc

ejeeqp ac.ooA.ec evio eq u jen p jm e n c e Teoq epeTq n

eRAC nnecnue.

21. n re x n n A e u e e (sic) e n nxcTnACoxje e n jenOTXAJee t h t t a acin nujopn je n e T n e u ee ncnxe


jenKA.

22.

n e T e je e je jenncoT jenRAex(o nexOTH nnTq


ato

cto

n * e n n etyate n e n T e q re o o

nxne

epAxq n-oe nOTRTn 23.


n e r V

Aqncopujc eoA n o c noT&co eoTo nKTC.


A q T A je io je n R A

nnAp^con eA p^ei eTA.iwA.Tr (sic) ato

n * e ro t Aa a t .

24. n n e T a to OAp o t x c nneTTo<re o t x c n n e T eT noT ne ace n e T n o v n e eftoA.je nR A a t t h t


(sic) n uje epooT a t u j o o t c a tco - o a t h t nAqiTOT n o e n n o'eAje.

25. 26.

TenOT o'e nreTeTnTnTconTenue

ato ^nA aeice

neace ncTOTee.
n e x e m e jenci-

q i n n c m fie A ep & i e m e nTCTnneT ac.e n u e n e nTiwqTAJeie nAiTnpoT

1 ) Il y a lacune dans le manuscrit du v. 68 inclusivement.

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST .).


e fc o \ $> noo& u)
mi

125

* * c&oXm. n n o e ' h * m * tc \* * . * i *qnT oq

27. & i*nco& n T ^ q s c o o q &

TtlOT
28. ^ * n ig * ene^ ** 1 * p n a c q M n n * n q n * u o * ^
n e q n * ic e * it . nciM C
hkt.

29. ^ > ntieTn*eiT * ^ ^ * nHT. 30. n tg n p e | n * n o n jp ig ip e i c e * \.

31. ^ fwej TTC ccn * u |l c n < * (sic) nTn n^C n^en M*C n* 6)M * nCCTMICC CCn*MOOU|C nCCTMKO.
C h a p.

XLI.

i.

* p i p p c u j* p o i n * p 3 to n c& p n ^ i A e < M *pO T ton ^ n c e g j* a c e . . .

C hap.

XLVIII.

1. c d tm

e n * i ! *&

* * 9 m. * * * t c i n

^ * * CTCipc ^ n * *, n ^ 1 * * n . 2. *< nT H T e n p * n n ^ n o X ic * * & *T to * MMOOT n p * n n a c o c ic c ^ A ^ co e n e n e q p * n . 3. * ia c to n n ig o p n * * * t c i e& oX n ptoi * T to *


ic o t m o t

* i * * t n * * .
oto m k t

4. ^eiM C * * | * * ^ * T tn . *
it * m ok

TCHTene.

n tg o p n * 1 * neia^toA on * * * n * i *T to

n<riac ^ nnT*Tton n*i. 6. ar m .


Ch ap.

* < * 1 * \ * * it* m o h o n e n c T n * tg tn n e

L.
n n eieptoO T n a c * ic n c c -

2. e ic

hhtc

p * i M

* m oot

*Vn*p * * .* * n a c * ie * T to * n e iA e .
t c c Ac)

jg o o T e n ^ i eA oX sce 3. *

* icotoc *> * *

n e e .1

10. niM ^ o tc KTq Mnacoeic *< eue^pooT M ncqujnpc nCTMOoujc M . * oem (sic) * * n * rc en p*n Mnacoeic * * .
11. e ic k h tc nOTntoT *< ^* < ) * ^ MnntoT &< M nuj*

MneTiuuoT * nuj*^ * > * ........................

LII.
t* i

13. e ic k h tc n * u j n p e * 1 * n c q a c ic e n e q a c i *. 14. ^ *^ * u jn iip e e jp * i acton 16. n e n e i n e n * c to ig q .

n * n o c * * nT C ic e jp * i eaccoq *< ** *

* * * e p o q * * (sic).

___

1)

. E kman a pub li les v e rse ts 49 in c lu siv e m e n t

Digitized by

Google

1 2 6
1. n o t o f i i c 2. n u j ^ e O T 2k.e M n r q
3.
a

F ragm ents

Ch a p.
n iM ne tiT & q c < 0 T M e fc o X epoq n * e
atco

LIII.
(sic)
a t ) n e c fto i
o t r

enenpooT n O T jy n p e ncx n T q

jp o o T

j u x o c ic ^ eqo& e

u T A q o 'm X n t n u . exnT q
ca j m t

M neqM T O
m ik m t

ujhm.

n * e

n o irn c ^ n

eooT
a

e n te

O T s^e c \ .

X X

nepe neqei neTqi

n e q e in e
a

envy x e )

ncqO R X
&
t r t o

(sic)
M neqo

pcoM e T H pO T
a t

O T p )M e
&
t

eq n
(o

o v n X v rn

fiic j

M r

eqcooT n 4. nToq

n e n A o x \x . nenno6e

e& oA

<o

& T C ( ^ q a^e

M nO TO nq.
k c

at

eq^O R

eTH H Tn

Anon

xon

Anonq

eqn

o t ic

MR O T n X T rH

M il O TM O R C. e * rfie nenno& e
at

5 . n T o q ^ e O T u jo o < re fe e a tm q p \t m neqcA uj

) A T X e a tX o a tq

eT e

n e n A n o M iA

n tg n p e i itc

n e ip H iw

a ix ta X ^ o . n n ecoO T a n p tO M t nX A nA n T eqm
at

6 . A n c ip M . T H p e n

n o e

) a n o e i c T A A q a n e itn o & c .1

C h a p.

LV.
o m iit

1. neTO&e (r tiHTtt n e a

m oot a t)

neTMnTOT

&(r ujcon n u m

htctrot^ m

nTCTncw

A 9 tn OMIIT I ACOT n n p n Mit OTiT, 2. eTe


ot

T eT n u jo o n

om ut

a t id

n e T n ic e

\y o o n

An- eTtei

ccotm

e p o i nT eT noT M A

nttAAeAeon,
3. ^ THTtt n ItCTltMAAXe AT( nTCTnOTe THTTI1 nCA UAlOOTe C)TM e p o i TApe TeTIltJfT^H (OH ll e n AOAOOn AT) ^ItA C M ine KMMHTtl nOTSw. IAOTRH fiicj KtgA e n e neTOTAA& i u ^ a t c i ^

exnoT .2
12.
n c i T e ic HHTe o < tc

OAp

T e T iu iA e i

e& oX n

O TO Tnoq n

a t >

cenA n

t h t t u

OTpA^ye
n rc to ig e

nTO O T

eA p

mh

n A ti

e T o rm u jT

e& oX K T T H T T n

O T p A U je

a t >

n u jw n

TH poT

m a ta a tc

n n e r-

k X a to c

(rie).
AT) nM A

13.
noc

(&ic)

n T e C T O l K

OTn

O T K V n A p IC O C ene.

(Wc,)

A T)

O TM O pC Tnn

enM A

nO T C nr

ATM

u A u jo n e

eT pA n

(rie)

a t ) o t m a ih n u j A

Cha p.
1.

LVI.
A p e en A n e i p e nT ^iK A iocT nw
a h o v x a i

na
a t )

n T e p e n o e i c ac.)
iia u a

m m o o t

x c

e*Ap

eoT n

eei

e ip A

<r<oXu e&oX. Ch a p,

LVIII.

1. )uj e&oX n o to 'om n o T M V c o i c e n T en cM H n o e n o T C A n ie j n ra e c o m h a X aoc n n tT ito f tc


AT) n m n iA H lft n n e T A n O M I A .

2 . a t ) Anon c e ty m e nccsi noT ooT a t ) ceenei<OTMei (rie) ecOTn nAiooTe n-oe k o t a o c

eA qeipe n o T ix ik a i o c t r k a t ) Mneqn) nccoq M nAn MneqnOTTe ceA iTei m m oi TenoT nOTAn mm(
a t ) ceenei<*TM ei n>n
eoT n

ennOTTe c t x ) m m oc.
M n e a e iM e

3. ace exfce o t A nnncTeT e M nennAT ep o n a t ) Ane&&io nnentyT ^fK

_pAi w p

neooT nneTnnttCTiA (sic) neTCTnHT eneTnOTtoty n e a t ) ereTnMOR^ n n e re M iK T epcoTn.


1) L es v e rsets 7 12 o n t t p ublis p a r M. E rman. 2) L es v e rsets 4 11 inclusivem ent m an q u en t san s q u il y a it lacune dans le m a n u sc rit; m ais le m an u scrit d o n t e s t p ris ce p a ssag e e st tr s m au v ais e t il e st unique.

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.).


4. e$n x i

127

^en tiuje
otau |

at< o

' -

$n

&.

Mt thhctia nTAicone ficj ^ ^ mi eft&ioq > ^ nrnpuj > ^ Tei^e .


6.

m i nocoeic

efioA

noc nneTOTtoujq

& ^ ^ noc

7. ntouj { 1 ne*oci ^ h i enigjAnnAT eqnn r a j h t ^ gitocaq


8.

<

& . (tic).

. >

()

^ 9. eRttAoci
ujrah

&.

\ . )

<

! (tic)

qnAocooe

eie

& eujtane eRpj^nqi eftoX

m a o r

OTujAoce .

10.

uneRoeie 1 ^ atp ^ &&


)
jm

>

\ .
h a a a r

11. mpw

uj tone

noToeiiy

k ia

a to enn&eei t r ^ t ^ k o ta o jc *

C ha p.

L1X.

1. a h

jfui oeie t m i j o

^pu) .

2. & ^ n & ){
& .

3. nenoq at( & \ noTO ci .


4.

>

& en

^ 1 en n n | 1

(tic) ^ ) 1. .
^
*

(sic) ^ eooTe noq at >

a t

eftoXjn

A qfe (sic)

ejpAi ntiTq.

6. oiTe
1 7.

< e&oXn

^ cnoq

. >

(sic) ^

& en

OTOTtoujq ^ ^ ^ .

8. $ ^ (sic) n ^
eTOTjeoovye h h t o t a t a

^ '

^.
ta o o t

9. & 1 & ujtone

&

a. eAcouq

nne t o l i r a i o c t k r n .
eoX jr m o o t a t d

10. & < e e n A o c o n o c n & a t to c e n A e n e e n n e r n 11 .


een A A U j a o ja .

i eTAn (VcJ a t n e q gioon . .i . 12. '. ( eo\ &> && ^ ^ a t to ^ enenoci .


n e e noTA pj a ta > n e e

128

F ragm ents
13. Miep ujAqTC Anati crok m*> miAo noTHj^ i nA^oir m iw o ttc Anatco nn x i n<ronc Attp

atccotm &h(( attco Mune\tT& c&om. ncn^HT^n^tt 14.

n x i no'onc.

AncAe n ^ n en^oT atpco & t ^ i r a i o c t t u i i o t i ace & tm c co2 k.ii ti k c t ^ o o t avo>

JUnOTC^O'JlOOM U l C&OITM nCOOTPTH.

15.

attco atpcji tm trco A q n e e n e i\qjH T e&oX c m i M e a n a to e ic hatt A n q p ^ q a c e a k ah.

16. ^ q n ^ T atpco eic jk h tc ah p comc \ q ^ {THq attco a h ictujcou epoq atpco ^q& oopor ^ a

neqo'ftoi
17.

atpco

AqTAatpooir n

tc ^ mutha .

jcocoq nTa^iRAiocTrnn n-oe io t c o r a ?( d A q ^ eatcoq n o traep iR C ^ A X iA (ncj


C hap.

cac.il T qw i.

LXI.
e&o\ nitc^MivAcoToc
atpco ovuia?

1. nennA Miiatoeic c jp M catcoi CTe hm AqTAcT q m n o o T T CTAtgeoeijp HHeTC&fiiHtr ctaXo nncTOTrcoujq m neiruT
atpco ctaujcociu ) hotprco

efeo nnAXXc.

2. Deest.
3. notr cootp citA& uotpcorm n n e rp ^h&c e a tn cicon cnA& a*.e noTPRepMCC n o v c o c 'n novnoq

nilCTp ^H&C A T PC O OTCTOXh HCOOTP CnMk n O T A H ^ ItHT A T PC O CCnAMOTPTC cp o o v atC TCCnCA RTfc.1* r a io c tp h h i\TCO<re M n ato eic ovcootp (He).

4.

atpco

cenAigcocoT

h a a & n a tA ie uja e tie ^

ncnTATtycoq ntgopn cenATCoovn ncep

MnoXic

nppe n c t o n a tA ie

atpco neTvywq uja n ac.coM tiac.coM.

5. A T PC O CCHHTP R<ri HUJMMO CTPM OO TPHC nnCT CCO O TP A T PC O n&XXo^>Tr\OC n p c q c ft ! MP nO'MK.

6. h tco tk a^c ctpcmotptc cpcoTti ate h o tk h & M natoeic uu jm u jit MnnOTPTC hctuaottcom m m
ntlC*nOC A T P C O CCH&P UjnwpC M M C0TI1 R TCTPMHTpMMAO.
7. TA I TC *C CTOTPRXHpOltOMCl A n R \ ^ MHMC^ c c n CnAT e p e OTPIlOq ia tn TCTPAnC p|\ e n e .1
Chap.

LX1V.
lttlA PAp.

4.

5. HATCOMHT RllCTCipC I1TMI1TMC MPW CCKt&p HMCCTC tinCR^lOOTC CIC KKTC I1TOR RUO<rC cpoti n a to e ic &TC Anp no&c er& e nM &nnA^n&. 6. A T PC O AHUJCOnC n n ^RC^pTOC THpil ep e Tn^lRAIOCTPHK Twpc O Ito e line 1TOCI c nujpco Ancpoqpft n-oe nneio'co&e c t c u c h a h o m ia t a i t c -oc CTcp (sic) r t k t p nA qiTn.
7. A TPCO Mil nCTCnclR&Xci fWcj MHCRpAH \TC0 IlCTp IMCCTC HUJ0 I1 R e p o q ac.C ARRTO MIICR0

cAoX MMOH \TC0 & R H & p ^ ia.O T mmoh ct& c nen n o e. 8. TcnOTP <rc n a to e ic rtok n e iinicoT &non ^ .c Anon noAC nneHTC nncRO'iat Twpn. 9. MnpnOTPtTC cp o n CMATC A T PC O M ncnp nMCCTC Ktncnno&c M nOTOCIUJ &W& rtor n ato eic ace ah on Twpn Anon ucr Xaoc .
10. a cicon T noX ic m tic rm a cto tp a a A p a t A ie a t co a oicX h m c p ^ c nncT ujH q. 11. A n n m CTOTAA& Ujtonc CHCAOTP A TPco n COOT P HTA nniOTC
cmotp

c p o q Aqtjyconc c q p o n ^

ATCO A MMA TKpOTP CTTAIHT ^C Cat II HA I THpOT.

12. A R A tti^c (He) n a to c ic attco ARRA pCOR ATCO AROfilOn CMATC.


Cha p.

LXV.
atpc

1.

n ca tc n ato cic ate

aiotcoh ^

c6oX nncTnccujinc nccoi An

cpoi nncTnccatnotr

mmoi

An Atatooc K^ecKOC
1)

ctcm hctm ottc

nApAn

M. Erman a p u b li le ch. L X III du y. 1 ou v. 7.

DE LA VERSION THBAINE DE LCRITURE (ANC. TEST.). 2. ic

129

ac.

h h tc a u o r

A i n c p i g k m i x . ac. & o \

m iic o o t T n p q

't A a o c

(sic)

ratc c o tm

avo>

eqoT<oM .........................sic exit C odex.

JRMIE.
C hap. 18. natocic
19. a r o r i t O T U io a c n m a ta M p m oi ava ^ram c

XI.
air a t rc t & h t. e o \ enoR cq M n i iM rotuj n q o iR
a t

(sic)

t t

x e

n O T ^ ie i
m moc

ht a m h it r

T a c .i

M M oq

^ o x a p o i & o \ ia c M

q o o T

T racta

t t T T i t i t o ir a t

R TR qi

It ItT O lt A T tO l \ q p A R 20. n a c o c i c

n T M p

TTM TT 3C.IR T C ItO T . t ^ o r im a ^


m h a t m io iw

itn o'O M n m p m c a
rt a i

h tm

^ht

M it

<t A o o t

M A p in ^ r

h r a

t r

ttAAAq pAi

r ktot

c 'a ) A n

pOR

(sic)

21 . t nAi r a i

tiTp n aco c ic acto mmoott ac.it npcoM ra o c o (icj r tr< o t iic a TCRtvjn

ac itTac.> mmoc ac Mnpnpo^>HTT ra r m. npM t M nacoic tyom mmok rii ^ m o t r RtRO'iac.


22. cc ra m o t 23. T poM n

ic
m

h k t TtRO. nn

m io r

^ r a o 'm

ntrtgin

nTpujip
^ r a sr

c ra

Tcnq

ntT^npe

M it i t T ^ p

M f i

tyc oa cn t y t o n n t r v g in .

r a t

ac

it c it

n o o o T

ac.it

r cto vh

M t& 6 >

^ n A d 'M

Chap.

XII.
mucrmto o A rAkr

1. itTR
RRApAR

otixirmoc
O T T IH

nacocic t6
R R A C H C

sm

^ raujasc ujiip

^n^sc)

rr

jAn

T fi

C O T T IIt A T O T C A

T K p O T n o 'l

( R T A - 0 T l ) R T V M R T A T C < O T M . R O VRApnoc r t o r rh r o tr

2.
p O O T

a r t o o 'o v a tc

M r a t n o T ite

fto\

vacn

m ip c

ll T T T T A Itp O 3.

ROTHT a ^

&o\

R R CTPH T. &T)

T O T
4.

ItT O R a^ nac.O IC R C O O T RM M O I A R H A T poi lO O T MnTRlltC.


VyA TUAT HRA H&P H H R A &TT&RO

&R!X0RIM &] M ltA H T M ItC R M T O&o\


ItTCCOVy R A U )O T f iic j o A ItTR A R I A lt

^ ( l ) n 3 fO p T O C T H p q

I W T O T R ^ I3C.M R R IO O ? . 5.

R M ItTltO O TT f ii c j M it R A A A A T

ATacO O C

ac. M n R O T T

RARAT

RCROTCpKT

I1HT

ATT> C & > X

MM&R

RAUJ M

RRAUJC&TCOTR

3C.lt

TMOp M P ) A H H A

T H R ItTOR T R A

(sic)

ItC Ip K ItH OIT

11( T R I t A ^ A A q

n a C I C M R C lO p a ^ A R H C M M O R ATCO A T p O T A T C C O O t O T R

6. ac. ItC R C ItH T M it n I !

M 1 tR IO > T l t I R H T

A T & T I

n ^ O ir M M OR M n p T A R O T T O T

a c . C C R A t g A a c R M M A R It e it H T I t W l O T O T . H T M jft r jfH
r

7.
8. pAi

m r (o &

nccoi

rta r A k p o r o m ia a )b )n c t ( c .

M M p iT

T O 'iac. n R c a c A a c .
im a

T ^ R ^ n p o n o M iA e r n&i
m m

iim

r o t m o ti

q M

n u jH n t a i

r tac

r t

ccm k

a c c a i

M HO T & H & R O C IT T T A R \H pO R O M IA ItA I HO TCm tA A IO R IlCTRfT poc M O O O je R T T R C > O T O TR RRO H piO RT H pO tr R T C C O U J M ApOT! TpTO TO M C.
9.
10. R T a c A i OJOOC I1 A ^ ) O T m c tm o o u j A tT T AR O M H A M A ttA o o \ A T a t i M It T A M p iC A T ^ lt T A M p i C T C O T lt

(sic)

iac.6>q. ItT AR O T H K T I t R A T H p q T A R O

11.

ATHAAC

TTU)6>tg (sic)

3C. M M lt

pCO M q ^

It T H q M H q H T . 17

Recueil. IX.

Digitized by v ^ o o Q l e

130

F ra g m e n ts d e l a

v e r s i o n t h b a i n e d e l c r i t u r e ( A n c . T e s t . ) .
. c t t a Aa

12.
a t in

e n n o T a tc

eboA
u| a

atci

i n o p i a (aie) a t e n c ^ p j.

n a to e ic

& pH xq
13. a t o

\p K x q

^ u)O o n

n e n

h t t iiw c

n e n v yonT e ^ h t u j i n e

e& oX *

n e T ty o T iy o T < ( &. M n x o c i c . 14. a t e


tai

n a t o e i c a to
\

n e T a ti o
ahor

tiT A in o iy c e a tM

. e ic

hhtc

& ^ neT H A

! ................

C ha p.

XVIII.
a t e
a to O T U jA ate

18 . to a te n T n u jo a tn e

n<ri e o \ iT M

r o th h

a to

O T tg o a tite

e & o \iT n o t c a & c

e o \ i T n

itT itatx Rpoq n O T iy A a te e n e q u j A a te .


19.

c o t m e p o x n a t o e i c a t o c o tm . A T ^ nn

20. e u j a t e
a t o a thi epox

nn

a t e A T a to n n u jA a te
A epA T

A pi

e iu jA a te

A pooT

en

& \ .

21. A T U fn p e

c t k o

(aie) a t o

k i* c o o t o t

&

( a t o neT A i n a t o n e T p iy ip e a t c

22. A uj
tootot

u jo n e n n
a t o

O T u jc n e e p A i e a tio o T n n c o o n e a t e
h a u j.

ati

C T ty A a te ^
a^e n a to e ic

A T ton epox n n

23.
n n e T a ti

e n e T u jo a tn e

epox

u ja

pA i

a t o
m

& \

u jo n e

eo

( ) | ..............................

C h a p.

XXVI.

c o o t

8.......................................................................... a t o
C T ato a t e n
9.

e a t n

i M n a to e ic

a te

m M n a t o e i c a to

a te

^
e a tn

h c h A o

a to

T in o X ic

(sic) |6 > a t e
10. M n a to e ic
a t o a t o

'

h h tc

a to

c o o t

m M natoeic.

a t c o t m atm ooc

e n iu jA a te

atci

c &o A m

epA i

ip e n

& .

11. a t o n e a t e

(sic)

nnA pen

n A p ^ o n T e in o X ic


nee n

a te

n e ip o M e

m h u ja

a te

k a k o c a

n e T M M A A a te .

12.

a t o

n ea te nnA p^ion eatM ni hi


a t o

eTato (ate) ace n ato eic

eatn nn u ja ate .
neT n H T e

13. < M n a to e ic
a t o

n e T n x o o T e u jo n e n a to e ic n

e a tn . h a a t o (aie) .
m moi

14. e x e H H T e \

A p ip e

15. \ n a t e
a t o

eTCTnujAniOT
hhtc

eatn

eatn neTOTH p M

ate n

n ato eic u jA p c o m

e T p A U jA ate n n e i u j A a t e .

Digitized by

Lj OoqL e

L a st l e de C h a l o u f .

131

LA STLE DE CHALOUF.
PAR

J . M en ant.

Les anciens rois de Perse, suivant un usage traditionnel, avaient coutume driger des stles et de graver des inscriptions dans les lieux o ils voulaient perptuer le souvenir dun grand vnement.1 Cest ainsi que Darius avait lev plusieurs stles sur les bords dnn canal quil avait ordonn de creuser pour runir les eaux du Nil la Mer Rouge. La stle, dite de C halouf, malheureusement trs mutile, est la seule qni puisse permettre de rechercher aujourdhui la pense que le conqurant perse avait confie au granit des Pharaons. I
*

Jetons dabord un coup dil sur les lieux o sont situs les monuments dont nous aurons nous occuper. Nous avons indiqu la position des stles sur un croquis que nous avons trac conformment la carte de la Compagnie du Canal de Suez. Nous nous y repor terons toutes les fois quil sera ncessaire. Remarquons, pour le moment, le parcours dun canal portant le nom de Canal Nco, et qui, partant de la branche Plusiaque du Nil, se dirige lOuest pour arriver, par un cours sinueux, aux environs dIsmalia. A partir de ce point, le canal tourne brusquement vers le Sud, et aprs avoir long les Lacs-Amers, il aboutit la Mer Rouge dans les envi rons de Suez. Pendant ce dernier parcours, il prend alors le nom de Canal de ou Canal des Pharaons. Avant daborder ltude des monuments dont nous allons nous occuper, il est utile de se rendre compte de la gographie de listhme. Le littoral des deux mers a chang depuis Nco et Darius. Le rivage de la Mer Ronge nest plus aujourdhui ce quil tait dans lanti quit. Listhme a d tre couvert deau une poque gologique apprciable par les dpts de coquilles si abondants dans certaines parties. Peu peu, la mer sest retire par suite dun soulvement dont on a constat la trace et les progrs. Dans les temps historiques, la Mer Rouge savanait encore jusquau seuil du Srapum et formait un golfe allong, le Golfe Hroopolite. Plus tard, laccs sest trouv obstru, et le golfe est devenu un lac qui navait pins de communication avec la mer que par un canal troit. Lorsque le lac na plus t rgulirement aliment par les eaux du golfe, son niveau a baiss par suite dune vaporation constante. Dun autre ct, les dtritus de la crote ravine des hauteurs environnantes en ont diminu la profondeur; parfois il advenait que le vent, la tempte concidant avec une mare dquinoxe, le flot de la Mer Rouge franchissait la barre et remplissait momentanment le Golfe Hroopolite; puis le calme revenant bientt, la Mer Rouge rentrait dans ses limites; lvaporation recommenait et les dpts salins alter naient avec les dtritus des collines. On peut suivre ces alternances qui ont laiss sur le sol des tmoignages certains.2 Le littoral de la Mer Mditerrane prsente un phnomne inverse; la mer a gagn
1) Rappelons ici let LX XXVII.

deux stle* 'que Darius fit lever sur les rives du Bosphore. Hrodote I
Histoire de VIsthme de Suez,

2) Conf. O livier R itt,

p. 6 et 347.

17

Digitized by

132

L a st l e de C h a lo u f.

sur la terre d'gypte et a form le lac Menzaleh. Dun autre ct, du temps de Nco et de Darius, le Nil se dversait, comme aujourdhui, dans la Mditerrane par sept bouches; mais alors la branche bubastique ou plusiaque, la plus orientale, tait la plus considrable, tandis quelle a perdu aujourdhui son importance et se trouve rduite, pour ainsi dire, un simple filet deau. On a toujours cru que le niveau du sol de la Basse-gypte tait moins lev que celui de la Mer Rouge. Cette obsrvatiou, dj faite dans lantiquit, avait t constate par les ingnieurs de lexpdition dgypte; elle a t ramene sa juste valeur lors des nivelle ments relatifs lexcution du Canal de Suez.1 De tout temps, listhme a t la grande voie du transit entre les deux continents. Avant quaucun travail nait modifi son tat naturel, la communication maritime entre les deux mers tait interrompue par le trajet qui sparait le fonds du Golfe Hroopolite de la branche plusiaque. Pendant longtemps, les navires venant de la Mer Rouge ont pu pntrer jusquau seuil du Srapum, o on dchargeait les marchandises qui prenaient par voie de terre la route de Bubastis. Cest l quon les rechargeait sur dautres navires, pour descendre la branche plusiaque jusqu la Mditerrane. Le besoin dune communica tion directe entre les deux mers, sans transbordement, simposa tous les souverains de lgypte soucieux de la prosprit du pays; aussi luvre de Nco et de Darius na pas t un fait isol dans lhistoire. Cette entreprise, aprs avoir t rve plus de deux mille ans avant notre re, tente et russie plusieurs fois, a t enfin ralise de nos jours dans des proportions grandioses. II Depuis bientt un sicle, lattention a t appele sur un monument perspolitain signal par M. R o z i b e , en 1799, dans un mmoire sur les antiquits de lIsthme de Suez, comme tant situ 6 heures 7 de marche au Nord de Suez, en tournant un peu vers lEst et non loin de lancien Canal de Nco. Voici la description de M. R o z i r e : Un monticule que uous apermes notre gauche, aprs 6 heures '/2 de marche, excita notre curiosit; dans lgypte, cest souvent lindice dune ancienne ruine. En effet, nous trouvmes sur son sommet plusieurs blocs quarris, les uns dun poudingue semblable celui de la clbre statue vocale de Memnon, les autres en granit de Syne. Ces derniers taient couverts, non-seulement de caractres tout--fait trangers ce que nous avions vu en gypte, mais encore de diverses sculptures emblmatiques dun travail comparable celui des plus beaux monuments de la Thbade, mais reprsentant des objets tout diffrents. Un peu plus loin, il dcrit ainsi ces objets : Un des blocs de granit est dcor, dans sa partie suprieure, du globe ail, dans le style gyptien. Au-dessous est une figu re aseise, denviron 0 m 60 de proportion, vtue dune longue robe qui descend jusqu ses talons, telle quon en voit dans les bas-reliefs des anciens monuments de Perspolis. La coffnre de ce personnage a de lanalogie avec celle des figures gyptiennes; elle leur ressemble parfaitement dans la partie qui enveloppe la tte, mais sa partie suprieure reprsente des crneaux. Ce personnage a le menton garni dune barbe longue et paisse qui descend sur
1) Le
B o u rd a lo u e

nivellement pralable lexcution des travaux du Canal de Suez excut par MM. LntAirret a prouv que la diffrence de niveau des deux mers ntait pas apprciable.

Digitized by L j O O Q l e

L a s t l e de C h a l o u p .

133

Digitized by

134

L a s t l e de C h a l o u f .

la poitrine; il tient la main an long bton, un peu recourb vers le haut que termine une tte de chacal trs allonge. Deux figures un peu moins grandes que celles-ci, debout devant elle, semblent-lui rendre hommage.1 Nous avons relev cette description qui prcise si bien le monument, afin quil ne soit plus possible de le confondre avec ceux dont nous aurons nous occuper, et particulire ment avec celui que nous continuons dsigner sous le nom de Chalouf. M. D e v i l l i e r s accompagnait M. R o z i r e lorsque les deux voyageurs ont vu, pour la premire fois, la stle perspolitaine. Cependant lorsquil sest agi den dterminer exactement la position, ils ne se sont plus trouvs daccord. En effet, M. R o z i r e (partant de Suez) dit: Aprs avoir tourn les lagunes qui terminent la Mer Rouge, nous continumes de nous diriger au Nord, dclinant un peu vers l'Est, direction qui, prolonge, doit passer un peu lOuest de Qualyeh. M. D e v i l l i e r s dit au contraire : Nous navons pas tourn les lagunes, et nous nous sommes tout dabord dirigs vers le Nord, notre intention tant de pousser une reconnaissance au Nord, entre Belbs et Salheyeh. Si nous avions tourn les lagunes, nous aurions immdiatement rencontr les vestiges de lancien canal.2 La diffrence dopinions qui sest leve entre M. R o z i r e et M. D e v i l l i e r s a fait que ce monument na point t marqu sur la carte. Depuis cette poque, il nen a plus t question; il est peut-tre encore permis de le rechercher aujourdhui, et de le retrouver, tel que M. R o z i r e la vu, ou plutt tel quil la laiss, car, pour en conserver un spcimen, M. R o z i r e a enlev la tte du principal personnage et il a copi quelques lettres des ins criptions perspolitaines qui lavaient frapp. Ces fragments ont t publis et suffisent pour nous convaincre quil sagit bien dun monument lev par Darius.3 On lit, en effet, sur les fragments, les dernires lettres du nom de ce prince et son titre, roi grand (frag. n 4') :

SISJZ T < -T e< t t < < \ t < T < ; \T eW E ry =


Da--r-i-ya - v - u - 8 .
D ariu s roi G ran d .

. va

- r-ka.

M. R o z i r e ne parle, du reste, que des inscriptions en caractres cuniformes, et ne signale la trace daucun texte en caractres hiroglyphiques. Pour tre complet sur les ren seignements qui viennent de lExpdition dgypte, il faut mentionner un passage du mmoire de M. D e v i l l i e r s qui signale, dans les environs du Srapum, un monument dont laspect lavait particulirement frapp : A huit milles deux-ceuts mtres environ, au Sud des ruines de Thauba8tum, on rencontre un monticule portant sa sommit des ruines assez remarquables. Elles consistent dans des dbris pars de gros blocs de granit et de grs poli portant des moulures de corniches qui ont d appartenir une rotonde de 15 20pieds de diamtre. Cest l que MM. L e p r e et D u b o is an placent avec raison le Srapum.5...
1) R ozire, Mmoire d % antiquits, tom e Ier, p. 265. 2) D e v i l l i e r s , Description des antiquits situes dans V Isthme, tom e I*r, cil. 3) Pl. XXIX, n<" 1. 2. 3. 4. 4) Le signe e s* l'idogram m e du m ot roi que nous dsignons prononce khsyathiya; nous re tro u v e ro n s ce signe su r la S tle de C halouf. 5) Description des antiquits, tom e Ier, p. 40 e t 164.

XXIV, p. 9.
p a r les le ttre s KH ST e t qui se

Digitized by L j O O Q l e

L a st le de C h a lo u f.

135

M. D e v i l u e b s ne constate lexistence daucune inscription snr ces dbris; mais lorsque nous connatrons la disposition des stles, nous penserons certainement que M. D e v i l u e b s devait se trouver en prsence dun monument perspolitain. Les choses en taient l, lorsque la dcouverte de la Stle de Chalouf vint provoquer Fexamen des savants. Lentreprise du percement du Canal de Suez donnait la tradition des travaux de Nco et de Darius un intrt dactualit facile comprendre.1 Dans le courant de mars 1866, M . C h a r l e s d e L e s s e p s envoyait M a r i e t t e un croquis dessin par M. le Dr T e r r i e r , mdecin de la Compagnie Chalouf, daprs une pierre faisant partie des restes dun monument perspolitain qui se trouvait aux environs de Chalouf. Cette communication ne devait pas manquer dintresser M a r i e t t e ; aussi, sur sa rponse, M. F b r d . d e L e s s e p s lui offrit aussitt son concours et envoya son fils, M . Ch. d e L e s s e p s , accompagn de M. L a B r o u s s e , chef de division des travaux Suez, et le Dr A u b e r t R o c b e sur lemplacement du monument perspolitain pour faire, sur les lieux, les recherches ncessaires et obtenir des renseignements prcis. M . Ch. d e L e s s e p s sy rendit aussitt, et aprs sa visite, il adressa M a r i e t t e une lettre date de lsmalia, le 20 avril 1866, dans laquelle il lui faisait part du rsultat de ses investigations. < Ce monument, dit-il, est situ 2 kil. environ lEst du canal deau douce, et la hauteur du kil. *61 de ce canal, cest--dire 12 kil. de Chalouf1 et 33 kil. de Suez. Voici comment M. Ch. d e L e s s e p s le dcrit : Un petit monticule surmont dune enceinte circulaire recouverte de sable apparat dans la plaine.3 Trois ou quatre blocs de granit de Syne sont pars sur le sol; tous sont couverts de caractres cuniformes; sur lun deux est figure la partie du disque ail dont la reproduction nous avait t transmise par le Dr T e r r i e r . M. Ch. d e L e s s e p s se livra aussitt lexploration du site; il pratiqua dabord des fouilles du ct Ouest de lenceinte, et put extraire deux blocs qui compltaient avec celui dont il vient dtre parl la partie suprieure du monument; il a encore dterr des mor ceaux renfermant des cartouches royaux et des pierres noircies par la fume dont la sur face scaillait; puis un bloc de 0,80 centimtres dpaisseur portant, dun ct, une inscrip tion hiroglyphique et de lautre une inscription en caractres cuniformes; enfin quelques autres blocs de diverses dimensions recouverts, les uns de cuniformes, les autres dhiro glyphes. 11 parat rsulter de ces indices que la stle avait t brise par des inconnus qui staient reposs dans ces parages et avaient allum du feu au pied du monument. Linten sit de la flamme avait fait clater la stle et calcin le ct charg de caractres hirogly phiques. M. Ch. d e L e s s e p s , aprs avoir relev avec soin la grandeur des fragments,4 dposa Chalouf tous ceux qui taient facilement transportables et recouvrit de terre les gros blocs, au nombre de 15 pour les prserver d'une dtrioration ultrieure.
1) M. M asp eb o a publi dans ce Recueil toutes les pices relatives ladcouverte de la stle de Chalouf. Voy. vol. VII, p. 18. 2) Prcisment lendroit appel Kabret. *) Voy. Supra le passage du mmoire de M . D e v i l u e b s que nousavons rapport p. 134. 4) Voy. Litte et dmentions de* bloc, etc., Recueil, vol. VII, p. 4.

Digitized by L j O O Q l e

136

L a st l e de C h a lo f .
en voya de son ct M. L uigi V a s s a l l i ( V a s s a l l i B ey) pour recueillir des obser

M a r ie t t e

vations personnelles, et le chargea de prendre des estam pages de tons les jo u r pour pouvoir les tudier plus tard.

fragments mis

an

Le rapport adress par M . V a s s a l l i M a r i e t t e , le 16 avril 1866, confirme les appr ciations que nons avons dj indiques; il se termine en signalant la possibilit de trouver encore de nouveaux fragments et de se rendre compte du monument tout entier, en faisant des fouilles rgulires plus profondes que celles qui avaient t dj pratiques. Limportance de ce monument nchappa pas lAcadmie des Inscriptions et BellesLettres. M. B r u n e t d e P r b s l e , prsident, M. d e L o n g p r i e r , vice-prsident et M. G u ig n a u t , secrtaire perptuel, adressrent M. F. d e L e s s e p s (21 mai 1866) une lettre collective pour obtenir des estampages de ces prcieux dbris.1 M. l e d u c d A l b u f r a se chargea de commu niquer cette lettre M. d e L e s s e p s qui fit connatre M a r i e t t e (21 juin 1866) le dsir de lAcadmie et linvita transmettre directement les estampages demands, ainsi que ses apprciations sur le monument. La lettre adresse M a r i e t t e par M . F. d e L e s s e p s , date Alexandrie, 21 juin 1866, est du plus haut intrt, car cet minent observateur, qui rien nchappait, signale aux savants la prsence de deux autres monuments perspolitains quil a vus et quil dcrit ainsi : Jai t dernirement visiter sept kilomtres au Nord d Suez, en face du kilo mtre 83 du Canal deau douce, lemplacement dun autre monument Il existe sur le sol, au sommet dun tumulus enterr, deux grands blocs en granit, dont lun a sur une de ses faces des caractres cuniformes moiti eifacs.Il y aura l de curieuses fouilles faire. Nous sommes votre disposition, quand vous voudrez. Enfin, il ter mine sa lettre, en disant : * J ai vu un monument semblable celui du kilomtre 83, en face du kilomtre 14, lendroit appel Srapum. 1 Le rapport adress par M a r i e t t e lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres est dat an Caire du 26 juillet 1866. Il clt les travaux dont la stle de Cbalonf a t lobjet cette poque. Nous y reviendrons lorsque nous aurons nous proccuper des renseigne ments que lexamen de linscription gyptienne a pu lui fournir. Tel tait ltat des choses en 1866; cette poque, les dbris de la Stle de Chalouf taient encore faciles runir, peut-tre mme complter; il y a plus, on avait la certitude ' de lexistence de plusieurs autres monuments analogues qui auraient pu combler, par de pr cieuses indications, les lacunes du texte de Chalouf. Nous avons, en effet, en remontant le cours du canal : 1 Le monument dcrit par M. Rozire et dont la position est reste indcise. 2 La stle indique par M. F. d e L e s s e p s au kilomtre 83. 3 La stle dite de Chalouf situe au kilomtre 61. 4 La stle du kilomtre 14 leve lendroit appel le Srapum. 5 Lindication dun monument perspolitain entrevu aux environs du Srapum par
M . D e v il l ie r s .

Ce dernier monument nest peut-tre autre que celui qui a t vu par M. F. d e L e s s e p s au kilomtre 14; mais celui du kilomtre 83 a une importance capitale. En effet, il se trouve
1) Voy. Recueil, tome VII, p. 7.

Digitized by L j O O Q l e

s t le

d e C h a lo u f.

137

lembouchure de lancien canal; et, en prsence de lincertitude qui rgne sur la position du monument dcrit par M. R ozire , on peut supposer quil y avait une stle de chaque ct du canal, ce qui naurait rien dimpossible. Que reste-t-il de ces monuments? Il parat quils ne sont plus aujourdhui dans ltat o ils se trouvaient, il y a vingt ans. M. E. N a v i l l e qui tait occup lhiver dernier faire des fouilles prcisment dans ces parages, ma communiqu, ce sujet, des renseignements que je suis heureux de con signer ici, car (dans sa lettre du 22 juillet 1887) il me signale ainsi la prsence dune stle perspolitaine Tell-el-Maskhutah, 18 kilomtres de Ismallia, en amont du canal deau douce : La carte officielle de ladministration indique lemplacement de deux monuments, celui > de Chalouf, ou plus exactement de Kabret, et celui du Srapum. Il y en avait un troisime > qui tait Tell-el-Maskhutah, la localit o j ai fait des fouilles. Daprs des renseignements >qui mont t fournis par un ingnieur franais, il tait situ 1 kilomtre au Sud de Tell> el-Maskhutah. Je suis all l'emplacement indiqu, le monument avait disparu; on lavait probablement bris et emport. Je me propose cependant, si loccasion sen prsente, de tenter une fouille en cet endroit; peut-tre trouvera-t-on encore quelques fragments. La stle du Srapum entre le lac Timsah et les Lacs Amers a t presque rduite en poussire; on trouve encore cet endroit quantit de petits morceaux portant un ou deux caractres cuniformes. J ai t voir ce qui reste, et je ne crois pas que lon obtienne grand' chose par des fouilles. Cette destruction est due des Europens qui se sont donn le plaisir stupide de mettre en cet tat ces prcieux restes. Jusquici la Stle de Chalouf est donc la seule que nous pouvons consulter. Je ne sais dans quel tat se trouvent aujourdhui les dbris, et si les prcautions prises par M. F. d e L e s s b p s ont t assez efficaces pour les soustraire la destruction. Quelques-uns de ces fragments sont encore, parat-il, conservs Chalouf, mais ceux qui sont rests sur les lieux mmes y sont-ils toujours? Nous serions heureux de penser que notre travail pt provoquer de nouvelles recherches. Limportance de ces documents est considrable, et je nhsite pas signaler, tout dabord, leur intrt philologique; car, ds lanne 1866, la Stle de Chalouf apportait une sanction inespre aux rsultats alors contests de la lecture des textes en caractres cuni formes, et leur donnait le contrle dun monument , comme le disait M a r i e t t e . Leur intrt, au point de vue de lhistoire, nest pas moins direct; la tradition parle des efforts tents par Nco et ensuite par Darius, pour tablir une communication maritime entre la Mditerrane et la Mer Rouge; or, il nest pas indiffrent de savoir si ces efforts ont t couronns de succs; jusqu ce jour, la question parat encore indcise. III Ds lantiquit, on attribuait Ramss II ou Ssostris (XIXe dynastie) la premire ide douvrir uu canal entre la Mditerrane et la Mer Rouge, en profitant de la branche plnsiaque.1 Ce ne fut toutefois que Nco (VIIe sicle av. J.-C.) qui ralisa cette entreprise.
1) Un monument de Sti Ier nous montre le canal en activit avant le rgne de Ramss II. Voy. Haspeho, Hutoire ancienne de peuple* de V2 , * d., p. 226. t n e i r O
BcbU. IX. 18

Digitized by

138

s t le

d e C h a lo u f .

H eut la gloire de creuser un canal qui prenait naissance dans les environs de Bubastis pour aboutir Hroopolis et dtablir ainsi une communication entre les deuxmers. Les traces de ce travail sont encore visibles et portent le souvenir de son nom. Les auteurs anciens n'apportent ce sujet que des renseignements assez obscurs. Pour apprcier leur tmoignage, nous aurons gard lpoque de leur relation. Nous nous adres serons dabord Hrodote qui parle de visu; et nous rapporterons textuellement son rcit, daprs la traduction de L a r c h e r : Nco, dit-il, entreprit le premier de creuser le canal qui conduit la Mer Erythre. Darius, roi de Perse, le fit continuer. Ce canal a de longueur quatre journes de navigation et assez de largeur pour que deux trirmes puissent y voguer de front. Leau dont il est rempli, vient du Nil, et y entre un peu au-dessus de Bubastis; ce canal aboutit la Mer Erythre, prs de Patumos, ville dArabie. On commena le creuser dans cette partie de la plaine dgypte qui est du ct de lArabie. La montagne, qui stend vers Memphis et dans laquelle sont les carrires, est au-dessus de cette plaine, et lui est contigue. Ce canal commence donc au pied de la montagne; il va dabord pendant un long espace dOccident en Orient; il passe ensuite parles ouvertures de cette montagne, et se porte au Midi, dans le golfe dArabie. Pour aller de la mer Septentrionale (la Mer Mditerrane) la merAustrale quon appelle aussi Erythre, on prend par le mont Casius qui spare lgypte de la Syrie; cest le plus court. De cette montagne au golfe Arabique, il ny a que mille stades; mais le canal est dautant plus long, quil fait plus de dtours. Sous le rgne de Nco, 120,000 hommes prirent en le creusant. Ce prince fit discontinuer louvrage, sur la rponse dun oracle, qui lavertit quil travaillait pour le Barbare. Les gyptiens appellent Barbares tous ceux qui ne parlent pas leur langue.1 Ce passage dHrodote a besoin dtre tudi, car nous trouvons runis dans le mme paragraphe des faits qui sappliquent les uns au canal de Nco, les autres celui de Da rius. Occupons-nous dabord de ce qui a trait aux travaux de Nco. Il est certain que le canal prenait les eaux du Nil un peu au-dessus de Bubastis et devait aboutir la Mer Erythre; mais alors le Golfe Hroopolite ne formait pas un lac, et la mer savanait jusqu'au seuil du Srapum. Cest galement Nco quil faut appliquer ce passage qui contient la mention de la mort des 120,000 hommes qui avaient pri en le creusant et de lordre donn par le prince de suspendre les travaux, daprs la rponse de loracle. Le trac du canal de Nco, tel quil est indiqu par Hrodote, est conforme aux cons tatations quil est permis de faire encore aujourdhui, et il ne nous parat pas douteux quil a t travers par des trirmes pendant tout son parcours; mais le dfaut dentretien du, canal artificiel et les mouvements continuels du sol en ont obstru le parcours; alors pour justifier Nco de lapparence dun insuccs, les prtres dgypte ont attribu cette interruption un acte de sa volont, couvert par linfluence sacre dun oracle. Cet tat de choses devait bientt appeler lattention dun autre souverain; cest alors que, deux sicles aprs Nco, nous voyons apparatre luvre de Darius. Le prince achmnidc voulut rtablir la communication entre les deux mers. Le trajet du canal de Nco pouvait tre
1) H rodote, II. C L V III.

Digitized by L j O O Q l e

L a s t l e de C h a l o u f .

139

facilement rtabli depuis Bubastis jusquaux environs du Srapum; mais la barre augmentait toujours sur la partie du chenal naturel qui reliait le golfe Hroopolite la Mer Rouge; le golfe tait devenu un lac, de sorte quil fallait de nouveaux travaux pour assurer la circula tion des navires. Il fallait, en un mot, creuser un autre canal sur un parcours de plus de 70 kilomtres pour aller depuis le Srapum jusqu la Mer Rouge. Les travaux que Darius devait entreprendre, prsentaient des difficults bien autrement srieuses que celles qui avaient t surmontes par Nco. Il devaitfranchir les Lacs Amers, travailler continuellement dans lean, tancher les infiltrations, se prmunir contre les boulements, enfin affronter les maladies que les miasmes produits par lvaporation des eaux faisaient natre et qui dcimaient les ouvriers. Malgr cela, Darius entreprit de creuser le canal et son oeuvre a t mene bonne fin. Consultons encore les renseignements fournis par Hrodote. Aprs avoir dit que Darius le fit continuer (le canal de Nco), lhistorien grec va le dcrire, et alors il parle il y avait peine trente ans que Darius tait mort lorsquil voyageait en gypte. Ce canal, dit-il, a de longueur quatre journes de navigation, et assez de largeur pour que deux trirmes puissent y voguer de front. Leau dont il est rempli vient du Nil et y entre un peu au-dessus de Bubastis. Ce canal aboutit la Mer Eiythre, prs de Patumos, ville dArabie. Dans un autre passage, Hrodote, en parlant des abomements des diffrentes parties du monde, sexprime ainsi : Lautre pninsule commence aux Perses, et stend jusqu la mer Erythre, et le long de cette mer. Elle comprend la Perse, ensuite lAssyrie et lArabie. Elle aboutit, mais seulement en vertu dune loi, au golfe Arabique, o Darius fit conduire un canal qui vient du Nil.1* Il est donc certain quau temps dHrodote la communication entre les deux mers tait un fait accompli et quun canal creus de main dhomme, en vertu dune loi, sparait lAsie de lAfrique. Le tmoignage dHrodote a son importance; car pendant trois cents ans on ne la pas repouss; voyons maintenant lopinion des auteurs anciens qui ont pu laffaiblir. Nous avons, dabord, Diodore de Sicile, puis Strabon et Pline. Diodore qui vivait au pre mier sicle avant notre re, ne peut apporter sur luvre de Darius un jugement aussi prcis quHrodote. Or, il est certain qu son poque et par la nature mme des choses, le canal de Darius avait d sobstruer, comme celui de Nco. La communication entre les deux mers avait donc t interrompue, comme elle lavait t quelques sicles auparavant. Pour expliquer ce fait, on voulut y voir aussi le rsultat de la volont mme de Darius. La fable de Nco, ne pouvant plus servir, on en trouva une autre moins mystrieuse et qui parut plus natu relle; on laccepta et ds lors les historiens sy rallirent. Nous avons vu que jadis on pensait que le sol de la Basse-gypte tait dans certains endroits plus bas que le niveau de la mer; or on supposa que Darius, frapp de cette consi dration, crt, pendant le cours de ses travaux, quen tablissant une communication avec la mer, la Basse-gypte pouvait se trouver inonde? et que ds lors, il ordonna de discontinuer
1) Hrodote, IV, XXXIX.
18*

Digitized by

140

s t le

d e C h a lo u f .

lentreprise. Diodore rapporte cette fable (I, XXXIII), Pline (liv. VI, XXIX) et Strabon (liv. XVII) sen firent les chos; il nous reste maintenant lapprcier. Disons dabord que Darius, en ordonnant des travaux, savait quoi sen tenir sur le niveau du sol de la Basse-gypte, et quil a poursuivi son uvre jusquau bout. Nous rap pelons lappui le tmoignage dHrodote qui tablit si clairement qu son poque le canal tait ouvert depuis la branche bubastique jusqu Patumos, sur la Mer Erythre, la Mer Rouge. Quelques savants modernes ont voulu justifier lexplication de Pline et de Strahon, par une remarque qui parait assez spcieuse. Ils supposent, en effet, que Darius ne connaissait pas lusage des cluses les plus rudimentaires, et ds lors quil a t oblig dabandonner son uvre? Cest vritablement accuser avec trop de lgret lignorance des anciens. Lorsque nous pouvons constater aujourdhui les grands travaux de canalisation qui ont t accomplis ds le XXe sicle av. J.-C. en gypte et en Chalde, on ne saurait dire que les ingnieurs de lpoque de Darius ne connaissaient pas les procds des cluses? Cette objec tion a sa cause; elle nous parat tire du passage de Pline qui attribue Ptolme II lhon neur davoir pu achever le canal en employant prcisment ce systme, cest--dire ce que Pline et Strabon appellent des Euripes, p a pareil qui consistait fermer avec des poutres quon pouvait enlever volont pour donner passage aux navires.1 Nous nhsitons pas reconnatre qu un moment donn, le canal de Darius sest trouv obstru et la navigation interrompue. Le mouvement gologique continuait son uvre et le dfaut dentretien exigeait de nouveaux travaux. Ptolme les entreprit, les excnta mme (vers 270 av. J.-C.) laide des moyens rudimentaires des Euripes; mais ces travaux eurent leur tour le mme sort que ceux de Nco et de Darius. Les fameuses cluses devinrent insuffisantes; le canal fut obstru au point que, 200 ans plus tard, il tait impra ticable. Aprs la bataille dActium (30 av. J.-C.), Cloptre fuyant avec Antoine voulut faire passer dans la Mer Rouge les vaisseaux qui portaient ses trsors, mais arrte pendant le trajet, elle fut oblige de les faire transporter par terre.1 Aprs Ptolme, la canalisation de listhme fut reprise par Trajan, ou plutt Adrien, (76 de J.-C.) qui, suivant un auteur arabe, Makrizi3 fit nettoyer lancien canal. Il se trouva de nouveau obstru, et 500 ans plus tard, Amrou-Ben-Al-As le fit creuser ou nettoyer, par ordre de lmir Omar, lan 20 de lHgire (640 de J.-C.). Il servait surtout alors trans porter des grains en Arabie, et pendant plus de 100 ans, les navires continurent des cendre de lintrieur de lgypte par ce canal vers la mer.4 Lorsque Mohammed-ben-Abdallah se fit reconnatre pour souverain Mdine, le khalife Abou-Giafar-el-Mansour, qui rgnait dans lIran, voulut affamer Mdine, et ordonna son gouverneur en gypte de faire combler le canal, afin quon ne pt porter de vivres de l'Egypte Mdine. Le gouverneur obit, et depuis ce temps le canal cessa de joindre la mer; faute dentretien et lensablement aidant, on ne voit plus aujourdhui que les traces de ces anciens canaux. Tel est le court rsum des efforts tents pour joindre les deux mers. Cette tude
1) Cest ce qui a lieu encore aujourdhui sur la plupart des canaux de la Basse-gypte. 2) Plutarque, Vie d'Antoine. 3) Voyez la traduction de lExtrait de la description historique et topographique de lEgypte par Takkieddin Ahmed (Makrizi), dans les notes de lhistoire dHrodote par L a r c h e r , t. III, p. 451. 4) Cette partie du canal porte galement le nom de Canal des Pharaons.

Digitized by C j O O Q i e

L a st le de C h a lo u f.

141

rapide tait indispensable pour bien saisir la pense que Darius a confie aux stles riges sur les bords du canal qui porte son nom. Cependant en abordant lexamen du texte mutil, nous ferons, tout dabord, abstraction de ces donnes pour suivre navement les indications quil fournit. Quant aux lacunes qui sy trouvent, elles sont de deux sortes; les unes sont dans le protocole de linscription, dans ces formules de style, employes par Darius au com mencement de ses dcrets, et il sera facile den essayer une restauration, en sappuyant sur les textes des inscriptions achmnides; les autres sont dans le corps mme de linscription, dans des passages o lordre, le dsir du roi devait tre consign expressment. Ces lacunes sont srieuses et nous nous contenterons de les signaler, sans essayer de combler, par une restitution factice, ce que les dgradations des hommes et les injures du temps nous ont voil. IV La Stle de Chalouf prsente, ainsi que nous lavons dit, dun ct de rares dbris dun texte gyptien, de lautre les fragments dune longue inscription en caractres cuniformes. La lettre du 26 juillet 1866, dans laquelle M a r i e t t e rend compte lAcadmie des Inscrip tions et Belles-Lettres de cette dcouverte, tait accompagne de six planches sur lesquelles il avait dispos les fragments quil avait pu runis. Ces fragments sont au nombre de trente et un, non compris quelques blocs absolument mconnaissables; dix-huit appartiennent au ct perse; ils taient reproduits sur les trois premires planches. En les rapprochant, il avait obtenu un ensemble dont la planche IV prsentait le dessin. La face hiroglyphique, beau coup plus endommage, ne prsentait que treize fragments; M a r i e t t e , aprs les avoir indi qus sur la planche V, avait essay de les runir sur la planche VI et dernire.1 M a r i e t t e ntait pas en mesure de soccuper du texte cuniforme, mais il est impor tant de rappeler ici les observations que le texte hiroglyphique lui suggra; il sexprime ainsi : Les fragments hiroglyphiques du monument de Chalouf sont de deux sortes, ceux *qui nont aucune place assure et ceux quon peut rtablir avec plus ou moins de proba b ilit leur place antique; les premiers portent les no s 8, 9, 10, 11 et 12. Le n 9 est >intressant par la mention qui y est faite dune expdition mise en rapport avec le nom * dune localit dont le nom est dtermin par le signe de leau et se prononce Par . . . Siltilis, si connu par ses carrires de grs, est cit sur le fragment 11. Le fragment 8 jouit dune importance que ne possdent point les autres. Cest l, en effet, que se trouve, tout au long, le cartouche de Darius. Des travaux ordonns par ce roi y sont mentionnes la ligne 2; il est question de sables, sans doute, du dsert, au milieu duquel slve le monument. Plus bas le texte ajoute que ce quavait ordonn le roi fut excut l'instant, comme si le Dieu R lui-mme avait parl. Enfin, aux deux dernires lignes, on lit la formule connue : (A fait le Roi) Darius vivant, toujours, plus que ses anctres; jamais une chose pareille (navait t faite auparavant) ; formule qui permet de croire que le fragment sur lequel nous la trouvons inscrite, appartenait au bas du monument. Les n0 5 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 13 ont t donns aux fragments quon parvient remettre en place. La for---------1) La lettre de Makiette a t publie en 1866, dans la Remit archologique; mais les planches ne lont pas t. La planche VI seule qui renferme les fragments du texte hiroglyphique publi par M. V a s s a l l i et prpar par lui pour la publication dans les Monument* divers de M a r i e t t e , a t donne par M. Maspero dans ce Recueil, vol. VII, p. 1. Nous la reproduisons ici (p. 142).

Digitized by

142

L a st l e de C h a lo u f.

mule grave sur le n 9 est une partie de la lgende qui accompagne ordinairement les images des divinits; une ou plusieurs divinits figurent donc au premier registre de la

S t le d e C ha lo u f.

D b r is

du texte hiroglyphique.

stle. Que les fragments marqus 1 et 2 aient leur place marque au milieu de la scne, cest ce que les analogies offertes par tant dautres monuments mettent peu prs hors de

Digitized by L j O O Q l e

s t le

d e C h a lo u f .

doute. Le premier registre nous montre donc snr le globe ail deux Nils, nouant les tiges du Nord et du Sud, autour du caractre sam, symbole ordinaire de la de plusieurs contres sous un sceptre unique. J ajouterai une autre observation : si la stle a 230 de largeur, et si le caractre sam est bien plac sur un axe longitudinal, il sen suit quentre le fragment n 3 et le cartouche crnel du fragment n 1, il y a bien exactement la place pour dix noms gographiques. Sous les deux Nils et le sam stendait une bande horizontale occupe gauche par dix cartouches crnels et srement droite aussi par dix autres. Reste le fragment 13 o lon aperoit encore au coin du cartouche la lettre t, aprs une autre qui a disparu. Quelle que soit la place donner ce fragment, il est vident quil appartient au premier registre, et quil nous conserve une partie du nom de Darius. Je le place avec dautant plus de probabilit au-dessus de sam qu son extrmit gauche, >on remarque une partie dun profil humain qui ne peut appartenir qu un des deux Nils. En rsum, si les qiains inconnues qui ont bris la stle de Chalouf ont caus la science un dommage dont nous commenons souponner ltendue, il est heureux que le rapprochement de certains indices nous permette de rattraper une partie des richesses perdues. Hrodote donne la liste des 20 satrapies dont se composait lempire des Perses sous Darius, mais que lisons-nous sur la stle de Chalouf? Dans lnumration des 20 satrapies, peuples ou contres qui y sont mentionns, Babel occupe le premier on le second rang. Un nom illisible (fragment 6) prend place dans chacun des quatre noms qui suivent Babel, un sixime nom perdu prcde les quatre derniers; puis vient Katpatki (la Cappadoce), les Nhos (probablement les thiopiens dAsie), Moka (les Myciens) et enfin lInde nomme u o d n i H . Depuis M a r i e t t e , les fragments du ct hiroglyphique de la stle de Chalouf nont t lobjet d'aucun travail srieux de la part des gyptologues. V Occupons-nous maintenant du ct de la stle sur lequel se trouvent les inscriptions en caractres cuniformes. A dfaut de la planche V de M a r i e t t e qui maurait t d'un si prcieux secours, j ai d me livrer, la restitution du ct perse avec les lments dont je disposais. Je dois lobligeance de M. M a s p e r o un certain nombre de photographies et de des sins relatifs la Stle de Chalouf qui faisaient partie des papiers de M a r i e t t e . Les photo graphies sont comprises sur quatre feuilles renfermant 16 fragments qui me paraissent cor respondre prcisment aux fragments inventoris par M. Ch. d e L e s s e p s , bien quil nen compte que 15; mais comme il ajoute quil y a encore Chalouf d'autres fragments qui nont pas t inventoris, cest sans doute la photographie dun de ces fragments qui com plte ceux qui se trouvent sur les feuilles; dun autre ct, M. V a s s a l l i avait compt 18 blocs avec des caractres cuniformes. Ces diffrences ne peuvent porter que sur les fragments transports Chalouf et non inventoris par M. Ch. d e L e s s e p s . Voici la liste de ces fragments tels que je les ai runis sur la planche ci-jointe, en les indiquant par des lettres pour pouvoir y recourir.

Digitized by L j O O Q l e

144

st l e

de

C halo uf.

A. Ce fragment de forme irrgulire comprend une des sections suprieures du cintre de la stle (ct gauche), et renferme une partie de laile dploye du symbole divin, ainsi que le buste du roi perse, la main leve sur un cartouche renfermant la moiti du nom de Darius. B. Le fragment complmentaire du symbole divin; au-dessous, une main leve sur la partie suprieure dun cartouche. C. Bordure de la stle, fragment de laile droite; premire ligne de caractres tra cs derrire le personnage. D. Extrmit de laile gauche et sept lignes dinscription fruste en partie, et un pied visible du personnage de gauche; plus deux lignes frustes du texte de la grande ins cription. E. Fragment fruste sur lequel on distingue les indications de plis et dun panier aux offrandes qui font comprendre lancienne place du deuxime personnage de droite; der rire, quelques signes frustes et au-dessous des caractres appartenant aux trois premires lignes de la grande inscription. F. Trapzo'de comprenant neuf lignes dcriture, un seul signe se trouve sur la pre mire ligne; le commencement de chaque ligne doit manquer. G. Trapzode comprenant 10 lignes; une pointe pntre dans la partie sculpturale; la 10e ligne ne donne que le haut des signes. H. Fragment arrondi par le haut. La premire ligne correspond la dernire de linscription qui est derrire les personnages. I. Fragment complmentaire de huit lignes dinscription dont quatre appartiennent linscription place derrire les personnages et quatre celle du texte de la stle. < 7 . Fragment de cinq lignes complmentaires des sept premires lignes de linscription. K. Fragment du centre; sept lignes dont la premire est fruste; la dernire prsente le signe (p) du mot Pava. L. Fragment appartenant au centre de la stle et comprenant huit lignes, trois du texte mdique et les cinq autres du texte perse. M. Fragment en coin comprenant neuf lignes qui appartiennent au texte perse et au texte mdique. N. Fragment comprenant les sept lignes du texte perse et les trois dernires du texte mdique. 0. Sept lignes du texte mdique en partie fruste. P. Commencement des trois dernires lignes du texte perse et quelques mots de la premire ligne du texte mdique. M. M a s p e r o m a confi, en plus, la copie dun dessin densemble excut par M. d e L a p l a n e , daprs une restitution faite sur les lieux par le Dr T e r r ie r , comprenant les frag ments que nous avons dsigns par les lettres A, B, C, D, E, F, I, H. Je mentionnerai galement un dessin des quatre fragments correspondant aux num rosG, I, E, H de nos photographies. Enfin M. E. N a v il l e a bien voulu me communiquer deux estampages pris Chalouf sur les blocs H et N. J aurai occasion dapprcier limpor tance de ce dernier document. Pour reconstituer la stle, je ne me suis proccup ni du contenu ni du sens qui en

Digitized by L j O O Q l e

La

stle de C h a lo u p .

145

avait t dj dgag. J ai runi les fragments, tels que les indications des cassures le per mettaient, et avec un peu de patience, je suis arriv facilement un rsultat satisfaisant;

QUIT ^T/ [\ T T TT T'fiT \C-< 1<A tT-TtT TTlKd<T!


i t l y a f f i l ! fff ^ ^ a d lT ^ K '

.4Hg^ai<\T

K - m S r ^ ^ T#fr<-<TtX in
t t gTEM ^Tfi^W
i l ! ^ T<a It K T H tT
H t T

nij

#^^raff< T -vafe- ffisWTg m tT: ry


J T W X T<" T fffjf vi

TK-'t KKATtttTK '

f p f a K < T T ft 1TT<^lf|Ka W M rA * < z x * ?i

S tle

de

Chalouf.

Dbris du texte en caractres cuniformes.

le sujet de la stle et les caractres cuniformes sont venus deux-mmes prendre la place quils devaient occuper.
Recueil, IX. 19

Digitized by

Google

1 46

La

stle de C h a l o u f .

Le ct de la stle qui renferme les inscriptions en caractres cuniformes prsente en tte un tableau dans lequel on distingue, sous le signe gyptien ciel, le disque ail em brassant toute la largeur de la stle, les ailes arques et abaisses tel quon le voit partout o linfluence gyptienne sest fait sentir. Au-dessous, deux personnages dans le costume des dynastes achmuides se font face, une main leve sur deux cartouches et lautre abaisse. Daprs les vestiges, on peut croire quils tenaieqt la corbeille aux offrandes, dans cette pose si commune sur les basreliefs assyriens o lon voit des Princes ou des Pontifes dans laccom plissement dune crmonie religieuse. Les deux cartouches de forme gyptienne ont t en dommags; lun a disparu; l'autre, bris moiti, renferme quelques caractres cuniformes appartenant au nom de Darius. Dans lespace laiss libre entre les personnages, on voit, droite, les vestiges dune inscription en caractres cuniformes perses de sept lignes; gauche, dans un mme espace, devaient se trouver une inscription en caractres mdiques et une inscription assyrienne. La disposition constante des inscriptions trilingues de la Perse autorise cette supposition. Au-dessous du tableau se dveloppent, dans toute la largeur de la stle, les inscriptions en caractres cuniformes. Dabord, une inscription de 12 lignes en caractres perses dans un assez bon tat de conservation; puis, aprs une sparation, commence dans la mme lar geur un texte mdique dont quelques mots et l sont encore visibles. Le bas de la stle qui devait renfermer la fin de linscription mdique et le texte assyrien, a compltement disparu. Il est bien vident que les deux faces contenaient des inscriptions relatives au mme fait. Cependant le texte gyptien parat premire vue beaucoup plus dvelopp que le texte perse; les fragments quon a pu dj tudier (voyez supra, p. 141 et 142) nous annoncent quil devait y avoir dans le prambule de longues phrases destines clbrer la puissance du roi dans des formules propres au style des inscriptions gyptiennes; puis, pour bien faire com prendre ltendue de sa puissance, le prince donnait une numration des satrapies de son vaste empire. Le sujet principal de linscription a t perdu et les rares fragments qui restent ne permettent pas de le restituer. Les inscriptions en caractres cuniformes nont t jusquici lobjet que dun seul tra vail. M. O f f e r t a publi, en 1869, une transcription et une traduction du texte perse dans son Mmoire sur les rapports de l'gypteet de *; puis, en traduction du texte perse, et il a donn une transcription des six premires lignes du texte mdique et une traduction toute entire de cette inscription dans son livre : Le peuple et la langue des Mdes*. Le texte mme de linscription en caractres cuniformes perses tait rest indit. Je le prsente, pour la premire fois, avec les lacunes quil offre, tel que je lai calqu sur les photographies qui mont t communiques; ainsi restitu, le sens gnral est facile com prendre. Ds le premier essai de lecture et de transcription, on saperoit que linscription commence par une invocation dont les textes achmnides de Vn, de lElvend ou de Perspolis donnent la formule. La traduction de cette partie noffre donc pas de difficult, tous
1) Mmoire sur les rapports de VEgypte et de VAssyrie dans Vantiquit, claircis par Vtude des textes cuni formes, p. 124 et suiv. 2) Le peuple et la langue des Mdes, p. 214.

Digitized by L j O O Q l e

La

stle de

C h a lo u f .

14 7

ces textes ayant t depuis longtemps l'objet des travaux les plus srieux qui en ont assur le sens. L'embarras commence lorsquon arrive au sujet spcial de linscription; le fruste convie alors le traducteur des restitutions parfois bonnes en soi, mais qui deviennent tmraires quand elles ne sappuient pas sur des lments suffisants. Or, il arrive ici ce qui se pr sente souvent quand on veut interroger les monuments du pass ; le mot quon dsire le plus ardemment connatre est prcisment celui-l mme qui fait dfaut!

VI La stle, avons-nous dit, prsente au sommet, sous le signe gyptien sam, le disque ail aux ailes rabattues; au-dessous, deux personnages debout, dans le cos tume achmnide, la main leve sur deux cartouches. Une partie de celui de gauche seule est conserve. Dans ce cartouche, on lisait un nom en caractres cuniformes; les lettres qui restent permettent aisment dy voir celui de Darius. En effet, les lettres essentielles sont conserves, et en les comparant aux nombreux passages qui donnent le nom tout entier, on ne peut avoir de doute ce sujet. Il nest donc pas tmraire de le lire ainsi, en mettant entre des crochets les lettres restitues :

?r Tff ET T<^ -TE <?t


* Darius .

D- [ ] - r a- [ ya ]

A droite et gauche, derrire les personnages, des inscriptions sur sept lignes compre naient; droite, un texte perse occupant les sept lignes tout entires; gauche, occu pant ensemble le mme espace, un-texte mdique et un texte assyrien. La premire ligne du texte perse, droite sur le tableau, donne la fin du nom de Darius et son titre (Frag. C)

1 3 1 2 1 H t <t \

[D --ra-ya]-v

M ET Tt=

- u-s .

KH.

-r -

cest--dire : Drayavus Khsyathiya vazarka Darius roi grand. La dernire ligne comprise sur les fragments H et I est presque complte, et nous donne le mot :
Ha -kh - [- ma - n i - si -] ya

t< -

cest--dire : Achmnide, le nom patronymique de Darius. Ces deux points tablis, on trouve sur le fragment I, la fin des lignes 4, 5, 6 et 7, des indications suffisantes pour restituer, aprs le nom de Darius, les titres ordinaires qui
Voyez sur ces diffrentes inscriptions les travaux de B b n o f , de R a w l i n s o n , de L a s s k n , de W e s t e b de d e S a u l c y , de N o r r i 8 et dO rpEBT, etc. etc. 2 ) Nous exprimons par les lettres KHST le monogramme perse qui 4>t se lire Kh$yaihiya et qui reoit toutes les flexions que la grammaire impose; rappelions ici que nous avons vu ce signe sur le fragment publi par R o z i &r e .
1)
gaard

19*

Digitized by

Google

148

La

stle

de

C h a lo u f .

figurent dans le protocole de tontes ses inscriptions. Nons lirons donc ainsi, en ayant soin de mettre toujours entre crochets les parties restitues, cette premire inscription : [Drayajvus. Khsyathiya.Vazarka. (2) [ K (3) Khsyathiya. Dayunm (4) Ksyathiya ahiya bumijy (5)
kh[manisijya.

Darius, roi grand, roi des rois, roi des provinces, roi de cette vaste terre, fils dHystaspe, Achmnide. Bien que ces restitutions puissent paratre hardies au premier ahord, nous sommes per suad quelles neffraieront personne. Tous ceux qui sont familiariss avec la lecture des textes achmnides connaissent ces formules quon rencontre partout o les rois de Perse ont crit leurs noms. Du reste, nous ny avons introduit aucun mot nouveau, et ds lors, nous navons rien fait dire Darius quil naurait pu dire lui-mme. A gauche des personnages, la premire ligne du texte mdique, fragment D, nons donne quelques signes du nom de Darius et son titre ; le reste est fruste, et la dernire ligne nous montre le signe assyrien Cest le dernier du mot Achmnide. Cette disposition est donc conforme , la rdaction de toutes les inscriptions trilingues o le mme texte perse occupe autant de place que le texte mdique et le texte assyrien runis. Voyons maintenant linscription principale; elle comprend douze lignes au-dessous des figures et se dveloppe dans tonte la largeur de la stle. Voici, dabord, le texte avec la transcription et une traduction interlinaire; nous en donnerons, en suite, la traduction franaise.

I n s c r ip t io n

de

la

st l e

de

C h alo f.

(Texte perspolitain.) *

m<TET
Deus magnus Oramazes

[Ba-ga. va-za-r-ka], A - u - ra [- m a-z-] da-

it Tn \
.

<=< T<- \ hi - ya
qui

a-g-m-na - ]
elum

a -d -
creavit,

tt ri tt \
.

<-< T<^ \ TTHftT tt ^TtT\ *=T<ttI


h - ya
qui

. i -m - - m
illam

h - u - mi m
terrain

.[a-da-]
creavit, qui ho-

il

. 1,1 \ r,T ri ffi \ <c<


ya - m
minem

T<- fT
Siyatim

-TiT \ m ri fri \ - W ET s=TtT TT


. a -d -
ddit

a -d - .
creavit,

h-[ya . Si ] y - - t - i - m
qui

. ma - r - ti - ihomini,

T<- <-< T<- Ttt \ < T<- \ r


ya - hi - ya -

h - ya . D a- - ra-ya-[v-u] - m
qui
Darium

tt e T

T ^ H H tT \ T< T<~ '


regem

. KHST-ya - m

fcu-[na-us.
fecit,

h-ya.
qui

Da--ra-ya-va-h-]u-s . K H ST-y Dario rgi

c<r< t < - T T f l v r et m
imperium tradidit,

. Kh-8a-thra-[m]
id

Digitized by

Google

La

st le

de

C h a lo u f.

149

Hte M ET Tfc ^TtT \ MhrT T<- \WMSTtt Tt ^TtT \ tt Tit ET !<*- -T e <tt << \
va - za - r - ka - m t - ya . [ . . . . ] . m .

magnum

id ...................................... Ego

Darius

rex

[KHST]. va ta - r - lc a magnus,

TE M E T T* \ -<T< \ C<T< T<" TTT < Tfr -T tT \


. KHST . KH 8T- y - - n a - m rex regum, .

KHST . rex

T< \

n < T<- <Ti w Ttt -T tT E E S 2 2 2 3 T<- Ttt T da

- hi-ya - u terrarum,

na-[a rex

- m. [ istius

] ah-] [b-u-m]
terr

T<~TTT\
-

-T e M

va - za - r - ka- a - y - a . [du] magn, longe,

e TT*T t t T<- Ttt S E T t t T < -\ T tt

tt

i ^TtTT tt T E fi
ra -i Hystaspis

-y V i] s - ta

[pa-h-y

prope,

pu~]tkra . Ha filius,

H E IT T N << i <TT TTT TT T < -\ H fT r e ffl TT T<-\TT TTT ET T T B -T E <TT \


AchsBmenides. -kh - a-[ma-n-i] -s-i - ya . [Th]- t - i - y Dieit

.D a - -ra -i-[y a ]-v u - t . Darius

-<T< \ Tit H f r f H f Te \ T tt T<^Tf T < - \ ^ irr i T


KHST. rex : Ego A-[da-m.P-] Persis sum,

-r - ga . a - m - i - y Persis

tt \ e <- <Tr fr

- [r-g-] . M - u - d - ra gyptum

ET Ttt

T<- -T rT \ T t t <TT- e M T tt Ttt Tt -T tT \ w TT


ya - m. a - ga - r - ha - a - [ya-m . ] A -d a -m occupavi. Ego

n - i - [ya-s]- ta - ya - m jussi

efiT Ttt T<- -T tT \

TT -T tT Ttt -T tT H i i Te eTyTc<TT T<- \ << T T -\ ^ TT ET Ttt -T e \


i m - - m. hunc canalem [y-u-vi effodi, J m a y .k ii- ta -n a - i - y a indea ha - a Nilo,

< -TtT

na -ma [. ] ra - u - [ta] . nomine flumine quod

ET<TT *

\ eTTT T<-

<TT TT et m T<- TiT<~\TT C Ttt W


t in gypto

-. a[M] - u - d r - ya - i - ya . da - n y fluit

T B H T T H H T T<- \ e f t T B K r Wt B S T T E T f T \ H H m TT s TtT T t *
a -b ]-i usque ad -y .[da]-ra mare -y quod ex a Persia

.t-[ya .h a -]6 - . [P]-r - g - . venit.

a -t-t-

pa [-ga-Orva]. i - ya - m Postea ille

T t T<- -T tT \ T<-<TT$TTT<- T T T E V 3TTT -T e B B T T T Tt TtT \


. y - u - v - i - ya canalis [da] (fossus est) illic. Ego

c< T t !< c TtT r^^T<--TTT\<?reTTTE:: * i Ttt T<- e M Ttt \ / / / y/ / / z i


n i - ya - a ta - [y-am .y-u -]v - y a - m
......................

jussi

canalem

et

(dizi) :

1te

Digitized by

Googl

150

La

st le

de

C h a lo d f.

ha- -[ a . . . . . ] y -
indea

. [n(f) . . . ]m

.
canalem

. [a -] b - i - y .
nsque ad

.........................

p- - ra-[ m
littus

a . . : : : r : m\ <r- t < tm \
sicut

] -a . ya - th .
penes me voluntas.

m&zsi

T r a d u c t io n .

Ormadz est an grand Dieu, il a cr le ciel, il a cr cette terre. H a cr lhomme, il a donn l'homme le Siyatis; il a fait Darius roi; il a donn Darius roi un empire grand (tendu?). Moi, (je suis) Darius, roi grand, roi des rois, roi de ces pays (bien peupls), roi de cette vaste terre, (qui commande) au loin, et auprs, fils dHystaspe Achmnide. Darius le roi a dit : Moi, je suis Perse; Perse, je gouverne lgypte. Moi, j ai ordonn de creuser ce canal partir du Nil, cest le nom du fleuve qui coule en Egypte jusqu la mer qui vient de Perse. Puis, ce canal (a t creus) ici. Moi, j ai ordonn ce canal, et (jai dit) : allez partir de . . . . ce canal jusquau rivage de la mer . . . .; telle est ma volont.
ANALYSE.

Reprenons maintenant lanalyse des diffrents passages de cette inscription. La premire ligne est ainsi conue : [ Baga . vazarka] . Aur[amazjd . hya . [amdnajm . ad . hya . tmam . bu[mi]m . [ad]. Un Dieu grand, Ormazd, il a cr le ciel, il a cr cette terre ici-bas. Cette premire ligne est comprise sur les fragments D, E, M, I; la restitution est facile, bien que nous nayons au commencement que les deux premires lettres du nom dOrmazd (Frag. D). La fin de la ligne, trs lisible sur les fragments M et I, ne permet aucun doute sur les expressions dont Darius va se servir dans le prambule de son dcret; cest ainsi que commencent toutes' les inscriptions achmnides lElvend, Van et Perspolis. Nous ferons de frquents emprunts ces textes pour complter les lacunes de la pierre. Nous ne reviendrons pas, du reste, sur la transcription et la lecture de chaque mot, la justification en est suffisamment acquise par tous les travaux dont les textes perses ont t lobjet. Darius commence ici, comme dans toutes ses inscriptions, par une invocation Ormazd : Baga . vazarka . Auramazd, un grand Dieu, Ormazd. Seulement il najoute pas comme en Perse : hya . mathta . bagtiam, il est le plus grand des Dieux. Les rares fragments du texte hiroglyphique nous font comprendre cette rserve. Darius, en sadressant aux gyp tiens, leur dit qu'il parle comme si le Dieu Ra parlait par sa bouche ; il ne pouvait gure au verzo, si je puis mexprimer ainsi, proclamer Ormazd le plus grand des Dieux. Cette tolrance aurait lieu de surprendre si on nen trouvait le principe dans la con duite du fondateur de lempire. Lorsque Cyrus sempare de Babylone, il ny apporte aucun

Digitized by L j O O Q l e

La

s t l e de

C h lo u f .

151

prjug. 11 doit croire au dieu Ormazd, mais il sacrifie aux dieux de Babylone; il relve les sanctuaires de Bel et de Marduk, et donne la libert aux Juifs pour leur permettre de reconstruire le temple de Jrusalem. Ses successeurs l'ont imit. Remarquons encore nne particularit intressante; nous avons ici : . ada .h y a .i m d m .bumim . ada; cest--dire qui a cr le ciel, qui a cr cette terre ici-bas> . Daprs les textes achmnides de la Perse, il devrait y avoir mais la place sur la pierre ne permet dinsrer qne le mot amanam; labsence du dterminatif est peuttre une simple omission. Toutes les autres inscriptions perses de Darius et de ses successeurs prsentent dans la mme formule les deux mots en sens inverse : hya imam . bumim . ada . hya . avam . am nam .ada, cest--dire : qui a cr cette terre ici, qui a cr ce ciel l-haut. Darius suit en Egypte la formule assyrienne sa same ibnu au ibnu, qui interver les deux mots du texte perse. La seconde ligne : hya .martiyam . ada hya . siytim ada . m artiyahiya . lhomme, il a donn lhomme le S s t a y i . Cette ligne est comprise sur les mmes fragments, et grce au fragment M, elle ne pr sente aucune difficult de lecture; on connat depuis longtemps la double acception du verbe ada. H nen est pas ainsi du reste de la traduction; elle renferme, en effet, un mot, Siyatis, qui a rsist jusquici toute tentative dinterprtation; aussi nous nous sommes content de le transcrire. Ce terme se trouve prcisment dans la premire inscription perse sur laquelle Gbotefbnd, ds lanne 1815, a essay dappliquer les principes de sa dcouverte. 11 le transcrivait Schhto, et il le traduisait par Ivmins fulgentem '. Plus tard, E. Buknocf, e la transcription premire prsentait de dfectueux, proposa une nouvelle traduction2 : 11 semble, dit-il, quon doive plutt trouver ici ou une ide mtaphysique comme Xintelligence, ou une notion matrielle comme la nourriture. Cette premire conjecture na t ni infirme, ni corrobore. Dans la traduction qne M. Oppebt a insre dans son mmoire sur les rapports de lgypte et de lAssyrie, il le rend par ,e t n l o v t dans son livre sur le peuple et la langue Mdes par *bon principe. Toutes ces expressions sont plus ou moins errones, car si lune delles peut sappliquer un passage o ce mot figure, elle ne saurait convenir aux autres o on rencontre ce mme mot ou bien sa traduction dans nne antre langue. Les fragments du texte mdique prsentent ici, comme dans toutes les inscriptions trilingues, la transcription Siyatim, et ds lors ces textes ne peuvent donner aucune lumire ce sujet. Le texte assyrien fait dfaut; mais nous avons de nombreux passages des inscriptions trilingues o ce mot est traduit par Nu^us.Malheureusement ce terme est t rassant que Siyatis. Le Nuhus se trouve dans les textes des rois de Cbalde du PremierEmpire. Nous lisons, en effet, dans les inscriptions de Hammourabi que ce roi a creus un canal et quil le regarde comme le Nuhus des hommes de laBabylonie3 :Nahar Hammou rabi Nuhus nisi Baba admi. Il est vident quil ne peut tre question du bon principe dans cette inscription.
1)
H e e r k n , Ideen ber die Politik ,
B u b n o u f,

tome

I,

2)

3) M enant,

Mmoire sur deux inscriptions cuniformes, Inscription de Hammourabi, p. 15, 1. 18 et

p. 60, d. 1815. p. 64. p. 19, 1.

23.

Digitized by

Google

1 52

La

stle de

C halouf.

La troisime ligne est ainsi conue : hya .Drayavum . Khsyaihiyam .aJcunfaus . hya tram .frdbara. Il a fait Darius roi; il a donn lempire Darius roi. Cette ligne estcom prise sur les mmes fragments au milieu desquels les fragments H; K, M viennent s'inter caler; malgr la lacune qu'elle prsente, la dernire lettre du nom de Darius < < qui prcde lidogramme royal eu autorise la restitution. A Bisitoun ( V) dans un passage paral lle on lit Khsatkrain.man .frdbara. La quatrime ligne offre une lacune plus embarrassante; reprenons, en effet, les der niers mots de la ligne prcdente qui donnent un sens complet hya .Drayavahus .Khsyatiya .Khsatram .frd b a ra . tya vazarkam tya adam .Drayavus .khsyatiya. qui a donn Darius, roi, un empire grand.J e suis Darius, roi. La lacune devait prsenter un second qualificatif de khsatkram, analogue vazarkam, mais quel est-il? Cette lacune laisse un espace suffisant pour y insrer neuf lettres. Il serait sans doute possible de trouver ce qualificatif dans les autres inscriptions de Darius, mais il faudrait quil fut compris dans une formule compltement identique. M. Oppert a vu dans le texte mdique des fragments de lidogramme cheval, et il a t port restituer ainsi ce passage : qui a confr au roi Darius cette royaut riche en chevaux, riche en hommes1; mais la traduction que M. Oppert propose, exige les deux qualificatifs uvapam et umartiyam qui comportent 16 lettres et ne pourraient tre insrs dans la lacune que le fragment K prsente; il faut donc renoncer lun denx. La fin de la ligne : Je suis Darius, roi ne prsente pas de difficult. La ligne rtablie daprs les mmes fragments que la prcdente noffre galement aucune difficult; la lacune comprise sur les fragments K et M peut tre comble par le mot paruvazandnm qui se trouve dans le passage identique de linscription 0 de Darius lElvend, ainsi que dans linscription F de Xerxs. Nous pourrions donc lire ainsi : Khsyathya . dahyunm .paruvazandnm, roi de cetteterre o lon parle beaucoup de langues. Linscription de Darius Nach-i-Roustam donne le mot vipazandnm an lieu de vazannm; mais ces deux expressions sont peu prs quivalentes; on dirait alors : roi de cette terre bien peuple. La sixime ligne noffre pas de difficult; les lacunes que les fragments prsentent ne portent que sur des lettres que la contexture du mot impose; nous lirons donc [ K h s ya th iya . ah]yy[d.bum ]iy. vazarky [. duJraiy [paiy V ijstpapiydpuJthra . Hakh[manis]iya, roi de cette vaste terre, au loin et auprs, fils dHystaspe, Achmnide. Les titres de Darius sont numrs; le roi va maintenant parler, et il commence avec cette forme solennelle dont linscription de Bisitoun renferme la formule. La septime ligne donne, en effet : [T h ja tiy. Drayavus . Khsyathiya, a dit Darius, le roi. Il ne manque que le th au mot thatiy. La signification littrale de ce mot na pas en franais cette ampleur que le texte
1)

Le peuple et la langue de* Mde*,

p. 218.

Digiti;.

by L j O O Q l e

La

s t l e de

C h a lo u f .

15 3

perse accorde la parole du souverain. Ce nest pas seulement dire, mais plutt pro clamer que le sens exige. Puis il continue lignes 7 et 8 : A[dam . PJra . mi[y] . P[rqd,] . r. agarb d u M Perse, je gouverne l'Egypte. Le texte prsente peu de lacunes; adam simpose, et les mots Para se compltent lun par lautre. Il ny a sur la photographie aucune place pour insrer aprs amiy le mot had avec. Le nom de lgypte est crit tout entier, tel que nous le trouvons dans lnumration des Satrapies Perspolis, Bisitoun et Nach-i-Roustam. La fin de la ligne 8 et toute la ligne 9 vont prciser les termes de lordre royal : Adam . nifyasjtyam . imm. fyuviyajm . . haca ..nama.rauta. tya . [MJudryaiya . danu[va]tiy. Moi, j ai ordonn que ce canal soit creus depuis le Nil, cest le nom du fleuve qui coule en Egypte. La lecture de cette phrase importante se suit, avec desrestitutions insignifiantes, sur les fragments E, G, K, M; le mot yuviyam que nous rencontrerons plus loin est indiqu par la dernire lettre m. Nous y trouvons sans restitution aucune le nom du Nil, sous la forme Pirdva le Grand fleuve, ainsi quil est souvent dsign dans les textes gyptiens.1 La ligne 1 0 continue la pense de Darius et indique jusquo le canal doit tre creus : [ab]iy . [dajraya . tya . [ha]a . Pard . aitiy, jusqu la mer qui vient de la Perse. Les restitutions que le fruste des fragments D, E, G, L, N commandent sont assez faciles justifier. Avant daller plus loin, constatons que nous avons ici des mots trs intres sants noter et que M. O ppert a eu la bonne fortune de rencontrer le premier dans cette inscription; tels sont : Danuvatay,Rauta, Pirva, Aitiy et Yuviy; ils constituent une augm tation importante au dictionnaire perse, malheureusement encore si restreint. La ligne 1 0 continue : P[adva] . iyam . yuviym . [akaniy] . avad . alors ce canal a t creus ici. La restitution pava sappuie sur un grand nombre de passages analogues, dans lesquels le rdacteur de linscription, aprs avoir rapport lordre royal, va dclarer quil a t excut. A la fin de la ligne, le mot akaniymanque compltement; sa restitution quoique h indique par le sens de la phrase. Le fragment N a t bris de telle sorte que la fin des lignes 8, 9, 10, 11 et 12 ne prsente aucune trace de caractres, en laissant une place pour un mot de trois lettres environ. Akaniy peut cependantloccuper cause de la lacune qui se trouve au commencement de la ligne suivante. La onzime ligne qui porte sur les mmes fragments est assez complte et ne prsente de difficult que pour le dernier mot; nous lisons, dabord :
1 ) M. M a s p e r o a bien voulu nous communiquer la note suivante. Le nom du Nil en gyptien est f\ 0 A/W W A ^ (D W M A M ___ wvw Iautourou, qui devient par la chute du t, (I ____ aaaaaa Iaurou, larou, i&po, icop en copte.
I ^ AAAAAA
r\

(D

I w w vs

/WNAAA

Pirava ne saurait venir de la forme simple (1 wvw Piorou, Piarou, form par larticle p et le mot Iorou, larou. La terminaison ava ne sexplique qu une condition, cest que le Perse ait voulu reproduire non pas le mot Piarou seul, mais un compos, peut-tre (j <_ > n 3 Piarou-a, le grand fleuve : iarou~da autourou-a, est en effet un nom frquent du Nil danses textes. Laddition de o<=>, a, entranant un dplacement de laccent, expliquerait alors lavocalisation r au lieu de iar, ior; dautre part, la combinaison oua serait devenue vaou va. Do le nom P-ir-va qui figure dans le texte perse.
Recueil. IX.
20

Digitized by

Googl

154

La

st le

de

C h lo uf.

Adam .niyastfyam . yujviyam . ut [athaham cest la consquence de la phrase pr cdente, moi, j ai ordonn ce canal, et (jai dit) : . La cassure entre les fragments L et M ne soppose pas la restitution de lmde et de 1 'yd'yuviyam. Enfin la restitution du mot athaham propose par M. Oppert peut tre accepte, et se justifie par sa prsence dans des passages analogues. Le sens est trs clair. Darius a donn un ordre qui a t excut, et il va en terminant prendre de nouveau la parole pour dire comment il a t obi. Cest ici que nous rencontrons de srieuses difficults et que nous allons nous carter du sens qui avait t donn jusquici la dernire phrase du dcret de Darius. Nous avions dabord, avant de terminer la onzime ligne, une lacune aprs uta que nous venons de combler; puis nous lisons : ayat .h a , allez partir de . . . . ; le mot ayat est encore une heureu augmentation du dictionnaire perse recueillie par M. Oppert . A la fin de la ligne, un mot manque compltement. 11 devait sy trouver un nom de localit pour indiquerle point de dpart du canal ; mais rien ne nous en permet la restitution. M. Oppert a propos le mot en sappuyant, dit-il, sur un fragment du texte gyptien, o, suivant lui, on lit ce nom : comme la localit o finit ce canal; mais rien ne vient justifier son affirmation. Quelques gyptologues, auprs desquels j ai voulu me renseigner, mont dclar que ce mot ne se trouvait pas dans le texte hiroglyphique.1 Je nai donc pu ladmettre dans le texte perse. 11 serait si sduisant dy substituer le mot Pirva (?). La douzime ligne est la plus importante; elle devrait, en effet, nous faire connatre comment lordre de Darius avait t excut. Malheureusement elle prsente une lacune qui nous drobe lexpression de la pense royale. Je rappellerai dabord le texte tel que je le lis sur mes photographies, en reprenant la fin de la onzime ligne : adam . niyasta[yam . yujviyam . ut[. . . . yuviyam . [a jh iy . para[m . . . . .]a . y ata . ma[m . Jcama], Moi, j ai ordonn ce canal et (jai dit) : allez depuis . . . . (ce) canal jusqu'au rivage . . . . telle est ma volont. Pour bien faire comprendre la difficult, je donne maintenant la restitution propose par M. Oppert dont j ai cru devoir mloigner : adam .
Ite usque ad littus diruite. Sicut inde a Bira dimidium canalem

niyastayam . ut . [athaham] . yat . ha . [B ir] ya . [naijmm . yuviy

abiy . p[ram . vikajt . yath . m[m . fcma . aha]


penes me voluntas erat

1) M. N a v i l l e na trouv nulle part le nom de la planche que nous avons reproduite.

Bira

dans leB fragments du texte hiroglyphique de

Cest encore lobligeance de M. M a s p k b o que nous devons la note suivante. La Beule indication que je trouve dans les dbris du texte hiroglyphique est la troisime ligne du fragment 9. Un bout de
phrase mutil dit : quand ils atteignirent P iri . . . leau . . . . . . Le nom propre crit a n s renferme un lment incertain, un signe long qui est plac entre lil et le dterminatif des pays trangers Daprs la forme gnrale du signe, on est tent de lire , ce qui donnerait un nom Piri, Pir, Fini qui pourrait tre celui de la Perse. Je ne vois gure que ce mot auquel M. O p p e b t puisse faire allusion, quand il dit quon lit le nom de Bira dans le texte hiroglyphique.

-< s> -

Digitized by L j O O Q l e

st le

de

h a lo u f.

15 5

Nous avons suivi jusquici toutes les restitutions quelque hardies quelles puissent paratre, parce que les mots qui manquent dans le texte se retrouvent dans toutes les for mules dont les scribes de toutes les poques se chargent denvelopper les dcrets des souve rains. Mais ici cest le sujet mme du dcret qui nous manque. Cest la parole mme de Darius quil sagit de rendre, et comme nous navons rien sur la pierre qui nous en donne lexpression, nous avons cru devoir nous arrter! Je ne puis admettre les restitutions proposes. Je ne reviendrai pas sur ce que j ai dit propos du mot Bira. Quant au mot naimm qui devrait se trouver sur le fragment M, il ne reste que le commencement dune lettre qui peut tre un ou un et la fin du mot un m; ce nest pas une raison suffisante pour lire n[aim]m; cest donc un mot qui ne peut tre acquis au dictionnaire perse; aussi je nai pas song le restituer. Le fragment N prsente une lacune bien plus-regrettable. Aprs ces mots [a]biy .p a rlant], un mot tout entier a disparu. Il ny a trace daucun caractre, ni sur les photographies, ni sur lestampage de M. N a v ille . La partie fruste du fragment N sur le dessin de M. d e L a p la n e me laisse voir un clou perpendiculaire qui peut tre la fin dun mot termin par un m, un t, un d, un v ou un z, suivi dun long; mais cest tout ce que je puis conjecturer. M. Oppert propose le mot vikat dtruisez, en sappuyant sur la tradition rapporte par Strabon,1 et il croit justifier cette restitution par la place que prsente la lacune, parce quelle permet de linsrer. Ce nest pas une raison srieuse, car il serait facile de trouver un autre mot dune gale longueur, et qui donnerait un sens tout diffrent. Nous respecterons donc cette lacune sans chercher la combler dans le texte. Il ne faut rien attendre sur ce point des fragments du texte mdique : quelques mots ont permis sans doute M. O ppert de restituer le protocole. La traduction quil a donne de la fin de linscription pourrait faire croire quelle sappuie sur un texte complet, il nen est rien; ainsi que nous lavons dj dit, les dernires lignes du texte mdique font dfaut et le texte assyrien manque compltement. La fin de la ligne ne prsente aucune difficult, malgr la lacune qui nous prive du dernier mot. Cest la formule ordinaire que nous trouvons dans toutes les inscriptions de Darius, par exemple Bisitoun, o il dit : yatha mam k&ma telle est ma volont. Je lirai donc simplement ce passage sur la stle : ayat ha . . . . y a uviyam abiy p a r a m ..................... a . yath . mm . allez partir d e .................ce canal jusquau littoral, telle est ma volont. Maintenant, si nous cherchons en dehors du texte des indices pour comprendre la pense de Darius, nous croyons quil nest pas tmraire, en nous appuyant sur lautorit dHrodote, de la formuler ainsi : parcourez la totalit de ce canal jusqu la mer; telle est ma volont. VII Aprs avoir constat les lacunes du texte et indiqu comment elles avaient t combles, il serait inutile de justifier notre rserve, si nous navions pas propos un autre sens aux dernires paroles de Darius. Les fragments de linscription que nous avons prsente sont muets cet gard, mais si nous interrogeons les considrations extrinsques qui peuvent
1) M m oire , p. 126.
20 *

Digitized by ^ . o o Q l e

156

La

stle

de

C h a lo f .

clairer lexpression de la volont que Darius avait manifeste, notre interprtation, appuye dj sur l'autorit dHrodote, paratra bien plausible. Lhistorique que nous avons fait des travaux dont le canal de Nco et de Darius a t lobjet, vient jeter un grand jour sur ce point trop obscurci. Il est, sans doute, facile, pour combler les lacunes, dy introduire des mots conformes au sens que lon dsire, soit que lon se rattache au tmoignage dHrodote, soit quon suive la tradition de Pline ou de Strabon ; mais lensemble des monuments de Darius nous donne ici un renseignement des plus prcieux. La Stle de Chalouf nest pas dailleurs compltement perdue, et peut-tre quelque frag ment oubli viendra-t-il combler un jour la fin des dernires ligues? Dun autre ct, la Stle de Chalouf ntait pas isole : dautres avec elle jalonnaient les rives du canal de Darius. Nous ignorons, sans doute, ce qui tait crit sur ces monuments gars, mais on peut affirmer que Darius ne les avait pas levs pour dire de dtruire son uvre. Voil pourquoi nous avons tenu bien prciser la position de chacune de ces stles, car cette position indique assez que le canal tait libre dans tout son parcours. La stle de Tell-el-Maskhutah, dont lexistence nous est signale par M. N aville se trou vait prcisment lendroit o Darius reprenait le travail de Nco pour le continuer jusqu la mer; elle ne pouvait donc tre leve pour enregistrer lordre dinterrompre un travail peine commenc. Ce nest pas non plus pour dire de suspendre le travail que Darius avait lev une stle au seuil du Srapum (kilom. 14). Il navait pas craindre une inondation de la Mer Rouge; aussi il a continu ses travaux, et il faut bien admettre quils sont arrivs au seuil de Chalouf, cest--dire au kilom. 61. Le travail tait alors bien avanc; plus de la moiti du trajet (les deux tiers) tait parcouru. Or, pour suivre la traduction propose, il faudrait admettre que cest prcisment cet endroit que Darius se serait aperu de limpru dence de son entreprise et aurait ordonn, non seulement de discontinuer les travaux, mais encore de dtruire ce qui tait dj fait! Le bon sens se refuse admettre cette inter prtation. Quoi! Darius, dans un texte gyptien destin tre lu par tous ses sujets des bords du Nil, aurait tal tous ses titres, numr toutes les provinces de son vaste empire et se serait couvert de lautorit du dieu Ra qui parle par sa bouche, pour avouer quil avait t imprudent, quil avait dj creus un canal grand peine, avec des efforts considrables, et quil fallait abandonner cette entreprise! Enfin, pour que ses sujets perses, mdes et assy riens n'en ignorent, il aurait rpt sur tout le parcours le mme aveu dimprvoyance dans les trois langues des Achmnides! Il y a plus, et je crois que cette dernire observation est dcisive : Darius a continu le canal au-del de Chalouf. La preuve ? cest qu'il a lev une stle sur les bords de la M er Rouge et peut-tre deux, lendroit o prcisment son uvre tait acheve. Rappelons-nous, en effet, que M. F. de L esseps A VU au kilomtre 83, 7 kilomtres au Nord de Suez, une stle achmnide. Rappelons-nous encore que M. R ozire A VU six heures et demie de marche au Nord de Suez une stle sur laquelle il a copi le nom de Darius ! Ces stles se trouvaient alors comme aujourdhui au dbouch du canal, sur le littoral de la Mer Erythre (la Mer Rouge), o Hrodote nous dit prcisment que le canal devait aboutir. Luvre de Darius tait donc termine, et ce ntait.-pas pour en proclamer linutilit et les dangers quil avait lev des stles dans ces parages. Je me suis abstenu de parler des villes qui se trouvaient situes sur lesbords du canal

Digitized by L j O O Q l e

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

1 57

depuis Bubastis jusquaux deux mers. Leur position a t l'objet de nombreuses recherches et elle na pu encore tre dtermine dune manire, satisfaisante. Diodore de Sicile, qui confond les travaux des diffrents souverains, fait commencer le canal de Darius Pluse pour le faire aboutir aux Lacs Amers; puis il ajoute que le Canal des Ptolmes arrivait la mer lendroit o fut btie la ville dArsino appele plus tard Clopatris. Or, on cherche les ruines de cette ville aux environs de Suez. Aujourdhui la plus grande incertitude rgne galement sur lem placement dautres villes de lIsthme, telles que Ramss, Hroopolis, Pithom ou Patumos. Une dtermination rigoureuse du trac du canal de Darius simpose donc comme une condition essentielle de la restitution de la gographie antique de lIsthme de Suez. R ouen , 30 septembre 1887.
J. Menant .

BER EINIGE HIEROGLYPHENZEICHEN.


VON

Max Mller .

Die Untersuchungen ber die gyptische Schrift sind in der letzten Zeit gegenber den der Sprache gewidmeten etwas zurckgetreten, wohl nicht ganz mit Recht, denn die Hiero glyphenschrift enthlt noch eine Flle von Rtseln und Unsicherem. Man verlsst sich hier, wie schon fter bemerkt, zu viel auf die Lesungen der frheren Aegyptologen. Diese beruhen aber hufig nur auf Vermutungen, die mit der Zeit zur Tradition geworden sind. Oft be stehen aber gar mehrere Traditionen neben einander, ohne dass man sich hinlnglich dessen bewusst ist. Einige Zeichen, von denen dies ganz besonders gilt, sind im Folgenden zu sammengestellt und hier ausfhrlicher behandelt worden. Die Ueberlieferung geht auf de R oug zurck, welcher ( une stle gyptienne, Joum . Asiat., 1857, p. 135 ff., im Sonderabdruck, Paris, 1858, p. 77) zuerst fr eine Reihe von hnlichen, dort dargestellten Zeichen einen Lautwerth ava oder ouva feststellte und dabei leider gleich drei Hauptformen zusammenwarf. Seitdem ist die Verwirrung nur ge stiegen, da er in seiner Chrestomathie noch neue Zeichen gleichstellte (seine Trennungsversuche bei anderen fanden wenig Beachtung), und eine ganze Menge von Wrtern ist unter Laut werten, wie ab, ab, ab in eine grosse Reihe gestellt worden, die schon beim Nachschlagen der Wrter in B rugschs Wrterbuch nicht Zusammenhalten will. Neuerdings ist das Zeichen ^ mr ( A g. e p e r o hat erwiesen, dass die Lesung ab ( B r u g s c h , Wrterbuch, Suppl. 39) auf einem Irrtum der Hierogrammaten beruht. Dieser Irrtum ist im Hieratischen in der ltesten Periode leicht mglich, weniger leicht in Handschriften des Neuen Reichs, so dass das Aeg. Z. 1874, S. 149, angegebene ? 1)1^- /\ wohl auf eine halbhieroglyphische Vorlage des Mittleren Reiches zurckzuftihren istfdoch steht auch Pap. Turin, 146, 5, ein fr Schmerz. ^ hat schon de R oug, Chrestom., 67 mit ( jjj und J| umschrieben, S teindorff, Prolegomena, S. 4, Anmerk., von b vollkommen getrennt nach den Stellen LD II, 27, wo ein Eigenname (besser ffi) steht (L ibblein, Diet., 3) und II, 37 b, wo die

J|

Wurde eines ^

der

verkommt.

Digitized by

158

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

Weitere Beweise bieten die Pyramiden-Iuschriften, in denen es nirgends mit (JJj ver tauscht wird. Vgl. Tt 309 sein bunter Putz (alt) auf deinem Kopf. ^ ^ Der Stadtname von Abydos wird Ppi 71, 74, 307 geschrieben. Dieser Name

ist vollkommen identisch mit dem der Osirisreliqnie 1 (statt des Kstchens die Reli quie selbst ^ Mar . Abyd.,II, 22, 6), fr welche D michen, Geschichte Aegyptens Lesung dbt' im Gaunamen, im Gegensatz zu dem der Stadt, annimmt. Dies ist nicht mglich, da der Name derselben ursprnglich auch abt'u lautete (der Berg ^ hat noch in einer ur alten Formel Tt 292 die Schreibung wie Maspero , Rec. trav., 5, 42 bemerkt), und die Reliquie in ihm hutig fr ^ gesetzt wird, ungemein oft in spteren Texten (z. B. Rec. trav., 3, 51, hieratisch Pap. Turin 11, 1), aber schon auf dem Turiner Opferaltar (C), dessen Schreibung (das Zeichen soll wohl eigentlich den Kopf vorstellen?) freilich dem Alten Reiche recht wenig gleichsieht und, im Verein mit vielen anderen, die Annahme einer der hufigen Nachbildungen eines alten Denkmals unter der XXVI. Dynastie wahrscheinlich macht. Die Schreibung iji^ J j bdu (D michen 1. 1.) ist unrichtig und spt (M ar. Abyd., II, 32, 5 etc.). Die Verwechselung zeigt sich allerdings schon L epsius , Aelt. T. 36, 35, im Hiera tischen. Ist der Fisch ^R* W., 46, Suppl. 45, DHI II, 43, RIH 25, vielleicht eine Nisbe davon? ^ Weiterhin ist der Name des Schakals zu vergleichen, der alt sowohl J Tt 291, Ppi 166, LD II, 144 f. als ^ J j Tt 165, 356 geschrieben wird (darum auch als Silben zeichen sab in = ^ J} Weisheit Aeg. Z. 1882, 130, fr spteres |ljj { | | | ^ , cfcto), spter [ ^ J j ^DIII, 129 (falsch mit ^ ibid. 195 a), |11J j Champ. Mon., 384 ( X if Dyn.), nach Br. W., 1163 eigentlich sabu | 19J j ( v g l . aber Todtb., 55, 1, bei N a v ille ; bei L epsius ist eine Auslassung, die Leyd. T 33 nicht theilt). Ob der Plural sabu1 oder 8abi(u) heisst, kann ich noch nicht entscheiden. Hiemit wird in spten Todtenbucbtexteu verwechselt jl'T 'Jj^ Br. Wrterb. 1163 (eine Art) Rind. Nach
N aville

scheint Cap. 69,

fr P^Jji

f^ Jj ^

e*n

also ein weibliches Wort, zu stehen, was den Zusammenhang mit | 1-Jj-d Br. Wrterb., Suppl. 1007, D michen, Gesch. Aeg., 159 (verschnittener Stier) fraglich macht. Dieses Wort ist aus dem ganz verschieden geschriebenen sdb (ob von uabi), cefei: c&fte (S tern, Gr., 328) gebildet, das wir in dem Beispiele Anast. IV, 15, 5 ~ fl~ 1 1 | I schne verschnittene Klber nachweisen knnen. C L das nur gn. 18 zweimal genannte und noch nicht sicher erklrte demotische sib (m of n stb n ehe qame, vgl. Br. W., 1172) zu diesen Wrtern gehrt, ist nicht sicher. Sdb ist jedenfalls ein ganz anderes Wort als sabi, sabit. Die Zeichen und ^ werden aber so arg vermengt, dass man bei mehreren Wortstmmen sie nur auf etymologischem Wege trennen kann. Unter ^ gehrt alles von dem Stamm ab
1)

Vgl. Uber diese v.

B ergm ann,

Buch v. D. d. Ewigk., 38, wo ^ Jj


8

steht. Eine sonderbare

Form des Zeichens RIH 161. 2) Todt. N a v i l l e , 1. 1., Leyd. I, 348 rev. 3) Die Variante

; Anast. I, 18, 6 . Altgyptisch nach Ppi 24C, 372

(j (J

Zuchtstiere ist irrig.

Digitized by

Google

U eb er

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

159

bunt Abgeleitete. Dies ergibt sich auch aus der Urform dieses Zeichens. ^ ist nmlich nichts als eine verkrzte, wahrscheinlich dem ltesten Hieratisch entnommene, Form des Zeichens das durch eine Menge Varianten (8 der Name = \ = \ RIH 93, 94, 95; Stele Dhutmose III, Z. 21; M a r . byd., II, 22 u. s. w.) als ganz gleichbedeutend erwiesen wird. Wir sehen dies nicht blos aus der alten Form ^ LD II, 27, ^ Louvre C 14, Z. 15, sondern auch aus den wechselnden Gestalten des ^ noch im neuen Reich, wo ^ (Inschrift des Amnmbb Z. 22) den Uebergang zu ^ (DHIII, 12) bildet, dies wieder z u ^ ( B r u g s c h , Recueil, 64, Todtb. N a v i l l e , 17, 25; RIH 25), das auch falsch y ( B r u g s c h , Recueil, 66) wird. Dass ein Zeichen, wie ^ bunt, gefleckt bedeutet, ist ja sehr einleuchtend, so steht ^ in dieser Bedeutung R o s e l l . , stor. 36, 41.1 Von diesem Wort wird das Substantiv abt buntes Zeichen, Mal gebildet, s. o. Tt 309 und N a v i l l e , Todtb., 153 A, 13. Gewhnlich aber steht dessen Plural kollektiv die Abzeichen = Gestalt, so dass schon im Mittleren Reich Singularbedeutung erhlt. Vgl.
(tie) (lie)

(1 f^ (lfJ

1 |fJ

U V ^ I Lbpsius> AelL T'> 12>19 (mit zwei Fehlern !) Anast. III, 4 vit., Abyd., II, 4,' 3, Text von Hibe Z. 19. ( B r . , . W S uppl. 42 und Aeg. Z., 1884, 57*.') Vom nmlichen Stamm kommt das Verbum T jjfjl Rec. trav., 6, 44, T j| f Anast. 5, 10, 1; ibid. 7, 6; Bologna 1094, 9, 6, falsch JJ fl R einisch, restom. 13, 36 bezeichnen, stempeln (Br. W., Suppl. 41; Aeg. Z. 1876, 3; Chabas, Mlanges III) mit dem Nomen |j ( |St empel . Weiterhin das Wort fr Panther = das bunte Tier: DHI H, 2, 17, Rec. trav., 4, 35 (fr das sonderbare LD M> ^5 a, Z. 3), LD III, 12 d, Z. 31, Hierogl., 41, Pianchi, 31, Plural DHI 12 H oskins, Travels zu S. 336, aber auch (JQ a* 8 Singular, DHI II, 17, Pap. md., 6, 8; K oller 4, 2, sowie dOrbm. 3, 8; 5, 5. Das Wort scheint also auch im Singular die Form abiu (ebenso demotisch gn. 12, 27 ; das abei des Lp. ist kaum der lebenden Sprache entnommen) gehabt zu haben. Mit 5 ^ LD III 5, Aeg. Z., 1864, 10. Durch die Pyramidentexte lsst sich auch das Verbum (LD III, 24 w, Amenmbb, 37, 39, P i e h l , Pet. tud., 49, Pianyj 21, mit ^ Bentres 9 , Anast. I, 5 , 2, ber die Be deutung sich vermischen, eindringen vgl. Aeg. Z., 1874, 137) bestimmen. Diese Schreibung ist besser als 11 lnsehr. d. Harmbb in Turin, Z. 14,3 RIH 128, 133,n 136, denn der fr . I X Ji eine Uebereetzng allerdings zu schwierige Satz Tt 385 ^ muss die nmliche Wurzel enthalten. Vgl. zur Konstruktion mit m im bildlichen, mit kr -im konkreten Sinn Anast. I, 5, 2 und Pap. E bers, wo auch ein Nomen abft Mischung vorkommt. Sehr schwierig ist die Scheidung von ^ und ^ bei vielen anderen Wrtern. Das Erstere, dessen Wert [jJJ oder meist richtiger durch zahlreiche Stellen der Pyramiden-Inschriften
Young,
HW nQ W W VS ^ AAAAAA<- -

M ar.

1) Diese Form beobachtete schou d e R o u g . Chrett. I, 69 (vgl. Br. 176), vermengte sie aber mit dem in den Todtenbuchvarianten (s. n.) irrthiimlicb fllr ^ gesetzton das er zu machte und fr une pice dtoffe erklrte, und kam so auf die Lesung 2 ) In dem dort besprochenen demotischen Text steht nicht ab sondern qd. Das Verbum abb erstirbt mit dem Neugyptischen.

3) 'r"~^ BHI 38 (vgl. Bb. W.) mit


X

fr 'A 1 ] " .
I -< >

Digitized by

Google

1 6 0

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

bewiesen wird (Ppi 203, Tt 20, 81, 147, 228, 295, 385, Uns 537) steht in Uns 445 = J J Tt 254 <nachlassen, aufhren. Aber spter heisst es 6,44, ^ J J ^ a LDIH, ^2 (ibid. 107 a bis, M a r . byd., II, 31, 8 = RIH 20, 8. Durchgngig fast steht ^ in dem Wort ab, besser abu Elephant, Elfenbein1and ebenso in dem gleichlautenden Stadtnamen Elephantine. j) 1 ( LD III, 31, 2; 63, ^ ( ibid. 64; Hoskins 1.1., ( ^ DHI II, 17 (dasselbe Wort auch fr das Nas horn, Champ. Mon., 382, Louvre C 14, Inschr. d. Un). ^ , Anast., IV, 16, 10 i Sin gular, so auch stets oben) jltj Aeg. Z., 1883, 132, LD III, 30 ; 31 a; 37/; 122g; DHI II, 12, L0 ITI>46 cDie Varianten fr f bergehe ich; fr das vgl. Pap. Milling., II, 10, Cat. byd., 989, LD m, 1406, Anast., I, 28, 6. Anast., IV, 4, 8, fr das ^ LD III, 43 d ; 63 196 6 etc. 5 p steht LD III, 110i, Rec. trav., 3, 30, Destr. 7 und ganz auffallender Weise Pyram. Uns 319 neben Ppi 298. Ebenso widerspricht die Schreibung Un 42 sich selbst durch das spter so hufige Determinativ O d. h. (JJj. Wollen wir also hier nicht dastraurige Faktum annehmen, dass die Trennung von ^JJ und 5 pJ j bereits im Alten Reich nur auf berlieferter Orthographie, nicht auf der leben den Aussprache beruhte, so mssen wir ein Zusammenfallen von ab und ab in der damaligen Aussprache wenigstens bei diesem Stamm konstatieren. Man muss dabei ins Auge fassen, dass hier das wohl gerade weil es mit dem (j zusammenfiel, spter zu i wurde, vgl. demotisch ib Elfenbein B r . W., 236 und den Stadtnamen ib (Rhind 11, 5, Pamont 2, 5 ' oder ibu (? LD VI, demot. Nro. 163, Dict. gdogr., 111) und ibe (LD VI, Nro. 13, Z. 5), untergypt. ibi, Chronik, rev. 5, 14. Sehr wahrscheinlich ist das demotische ib (Lp. 8,21; 9, 30; 11, 20, gn. 14, 15, 17, ebenso im halbdemotischen grossen Wiener Papyrus 1, 6), kopt. eifii: lefc, ihi3 Nagel, das ich hieroglyphisch nur spt finde (Pap. Bulaq 3, pl. 7, Z. 15 J J | ( ^), dasselbe Wort. Jedenfalls ist das Schwanken zwischen zwei im Alten Reich anscheinend grundverschiedenen Lauten ausserordentlich beachtenswert. Bei anderen Wrtern ist eine Scheidung noch weit weniger mglich. So beim Verbum t j j f i * . bei dem das ^ frher fast vorwiegt. (Louvre C 26, Z. 26, M a r . byd., U , 28, 2, ibid., 56 6; im Namen ^j j o Cat. Abyd., 659, 1001, L ieblein, Dict., 263, Stele Berlin 7311 und vgl. teilen dafr Rec. trav., 4, 36. Fr das Neue Reich Mar. K am ., 12, 10; LD in , 30 6, Z. 21; B rugsch, Grammat., 372, RIH 187.) Beachtenswert ist der Gebrauch von ^ im Inlaut bei zwei Fremdwrtern. ^>1^1 Lwe Champ., Mon., 180; R osell., Mon. civ., 47; B rugsch, Rec. de mon., 68 ^ hat in jeder
Die Bedeutung Knochen (nicht Zahn oder Nagel), die man spter auf J n jHorn* bertrug, so bei Pianxi (Br., W. 168), berechtigt nicht zu einer Lesung ab, ebensowenig als das
neugebildete Zeichen
1)

= o oJJ DTI 73, 2 , Aeg. Z., 1882, 131, Bb. W. 168. In dem geographischen
(Aeg. Z. 1882, Tf. 5) ist das o des vorhergehenden m wegen berdies ohne

Namen
den Wert des V zu lesen.
2)

Im Original wohl das Nashorn?


abgefallen und war die Urform

3) Zu itfi wrde das ^ ab, d. h. iab trefflich stimmen. Ist das a*6? oder ist in aab das erste a zu i geworden?
4)

Verschieden von dem mit

(j

anlautenden bb drsten? Oder gehrt Uns 287 hieher?

Digitized by

Google

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

161

Publikation leider eine andere Gestalt) M a s p e r o , t. 108; Br., 883, geht nicht auf K'2lp sondern anf eine Form, wie assyr. labu zurck. ^ ist hier also fr ab gebraucht, dann sogar fr ob in ^JJ (|(| j Anast. I, 19, 3, C h a b a s , Voy., 123 (wo es von den brigen Wrtern, vielleicht mit Ausnahme der dem Pap. md. entnommenen, zu trennen ist) Bren, von 21% 2*1. Ich muss auf die schon angedeutete Quelle der ganzen Verwechselung von ^ und zurckgehen. Als solche ist der sonderbare Umstand zu betrachten, dass in der ganzen hiera tischen Schrift beide nur ein Zeichen haben. Weniger sorgfltige Handschriften variieren dasselbe, aber ohne eine Trennung zu gestatten, whrend gerade die besten Handschriften, wie der Pap. Ebers (vgl. das Glossar) nur eine einzige Form bieten. Vgl. abb wnschen Anast. I, 6; Sali, n, 10, 5; 12, 6; K o l l e r 3 e, d1 O r b in . 9 , 9; bu (alt (j Jj ) Sali. I, 6, 1; Anast. IV, 2, 9; V, 15 ult.; abu Elephantine. Sali. II, 2, 7; III, 2, 9 u. o. u. s. w. Man kann vermuthen, fr i| f seien ursprnglich Formen wie Y ( L e p s ., Aelt. T., passim und wieder in spten Texten, schon Sallier IV), *tL > , t , fr ^ dagegen Y, ^ und durch Vermischung ^ bestimmt gewesen, aber eine Prfung der Handschriften zeigt, dass eine Trennung vollkommen unmglich ist. Das Hieratische des Neuen Reiches scheint also nur ein ^ gebraucht zu haben, und dieser Gebrauch reicht wohl noch weiter zurck. Erst sptere Papyri versuchen eine Trennung, so hat Harris 500 J und ^ und Pap. Turin 119 und 121 wollen fr ^ eine Form ^ ausscheiden, aber das sind Neu bildungen, die dazu nur falsch gesetzt werden. Die Form des Ostr. Caillaud (C h a b a s , Voy., pl. 12) J sieht wie eine zufllige Missbildung aus. Doch wollen wir zum nchsten Zeichen bergehen, das glcklicherweise ein einfacheres und sicheres Resultat liefert. Es ist das meist in der nicht gerade glcklichen Form ^ wieder gegebene und nunmehr allgemein ab gelesene Zeichen, das eigentlich nur in einem Stamm wort auftritt. Bei diesem Zeichen versuchte d e R o u g , I, 75 einen Lautwert ub, aber ohne es von den brigen scharf zu sondern. Er sttzte sich auf die ganz spte Schreibung A nA W W V (z. B . v . B e r g m a n n , Sarkophaginschr. 3 0) fr das Verbum v \ JJ ,' fr welche nach aen hieratischen Formen der Ptolemerzeit auch leicht ein DTI F, 49, ^ Mon. div. 25 d stehen kann. Derartige Ptolemervarianten beweisen nun freilich wenig, und deshalb hat man sie fr barbarische Formen (etwa wie ) gehalten und ihnen lngst keinen Wert mehr beigelegt. Allein diese Schreibung ist zu gebruchlich, um auf einer blossen Misshandlung eines ab oder ab zu beruhen. Vgl. weiterhin die Pyramidentexte: Ppi 66 deine Ohren. (|| | ^ > ^ g e w a s c h e n sind deine Hnde, geffnet

Tt 333 | j | ^ b i e t e t Ppi 174 dem Ppi.

zu schwierige Formen. es lebt Hr, der Libation erffnet

1 ) Alt auch Uniis 292, Une 290, 293. Dies ist nicht etwa uban zu lesen, sondern ubn. stent als Sifenzeichen fr uh, s. u.

Recueil. IX.

21

Digitized by

Google

162

U e b er

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

t 4

3 4 1

Tt thut auf seiuen Mund, Tt ffnet seine Nase, Tt erschliesst' seine Ohren.

Ppi 171 = ( 5 * ^ = 1 ..................... Maspero: pntre dans (so auch Tt 333) le canal verdoyant du Lac de Kha. mag hier etwa erforschen bedeuten.) Aus diesen Varianten ergibt sich fr das spter Y ] geschriebene Wort ganz sicher der Lautwert ub oder uba. Fr das Neue Reich Desttigt dies ein Rec. trav. 2, 194 verffentlichter Text, der das Wort uba Hof mehrfach schreibt. Aeg. Z.,1884,103 ist erwhnt ein fejjj j * [ ] Schreiber des Seelenhofes im Haus der Zeugung. Wer dba liest, kann aus dem du oder dua, das hier steht, ein dba und damit eine Besttigung herausbringen. Die Schreibung ist aber in jeder Beziehung so absonderlich und bedingt eine solche Misshandlung des Wortes, dass ich in dem ^ nur eine Verstmmelung irgend einer hieratischen Gruppe sehe. Man konnte ja ebensogut b-ua lesen und dies zu ub umstellen. Anzufangen ist mit dieser Stelle kaum etwas. Das Verbum uba ffnen* (besonders von den Augen), zeigen ist lngst bekannt. T ) S * Goldminenst. 13, 20 bohren (von Brunnen) ist natrlich dasselbe, wie man aus Todtb., STavili.e 15 B und 72, 1 etc. erkennt. An der erSteren Stelle Z. 4 steht auch das Kau sativ 8-uba, vgl. P ^J^Stabel Antar Z. 24 (Rec. trav. 6), LD III, 81/ jl^ J j (j(j ^ erscheinen liess er ihn aus dem Samen. Dasselbe erscheiuen 3 ^ * . Das ^ wie in ott< om$ > (wohl auch in < $> tti = DHI 1 lp .c ' Pap. de Boulaq, pl. 10, 9; Canop. 37 pnd-hr), Sallier IV, 23 verso; DRl II, 35 c, e; (demot. unk).
A /W W V Leps. 148,

Der Verbalform wegen ist beachtenswert RIH 23, 4 = M a r . Kam ., 36, 8 ^ s. u. Die gleiche Redensart <2 =^^'^' DHI II, 38. Beachtung verdient schliesslich die Be deutung in ^ s i c h zeigen (se praebere) als LD III, 18, Z. 18. Das (mnnliche) Substantif uba zeigt eine bunte Menge von Schriftformen, bald wie ? in i Rev arch" 1869 pL 8 z - 22> LD m 218 mr das richtige 201, bald fast wie ^ in DHI II, 42, Z. 6, whrend ^ ba> B r. W. Suppl. 327 sicher unrichtig umschrieben ist, bald in < = > LDIII, 194~Z. 33, Jl DHI II, 57 c, bald das unten behandelte Zeichen ^ ^ Dict. giogr., 1114 ischformen wie Bokn/ons 6, 'y1< 2^ Jj LD IV, 78 a, 4, 9. In spteren
, |_ =i _______

Texten steht meist die Endung u wie hier, ^eg. Z., 1880, 49, Abbott 2, 8, Bo logna 1094, 11, Z. 1. Ueber das Wort vgl. B r., W. Suppl. 205, Dict. Geogr., 87, 535 u. s. w.

1 ) Die Form dl fr *<*nl, #nl ist hchst beachtenswert fr die alte Vokalisation. 2 ) Das (j Jj 7't 370 (bei Ppi (| ^ JJ ) aufwachen, mag wurzelverwandt sein.

Digitized by L j O O Q l e

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

163

Um bei diesem Wirrwar eine Verwechselung mit dem folgenden schwierigen Zeichen zu verhindern, bemerke ich, dass die. hieratischen Formen durchaus klar und von diesem so scharf unterschieden sind, dass jeder Gedanke an dessen Identitt mit unserem sofort zurttckzuweisen ist Die lteste halbhieroglyphische Form des ub ist Leps., Aalt. T., 34, 7 und 21, 8 , aus der sich P h i s s e , 14, 10: entwickelt. Im Pap. Ebers ist die erste Form noch ziemlich gewahrt ebenso Leyd. I, 344, S. 4, 11 ibid. 8, 3, schon kursiver.1 Dem hieratischen ^ nhern sich die Formen Leyden I, 350, S. 3, 15, Sallier IV, 23 verso. Durch diese Form und das wird die Verwechselung mit demselben (s. o.) sehr erleichtert. Durch Ansetzung des Q nach y ge/j * 4 bildet sind die Formen in g oder Bologna 1094, S. 11, Z. 1 und 2, ^er J&SZkAbbott 2, 8 und 7 , 1. Die spteren Formen, wie (Pap. Bul. 3), lehnen sich immer mehr an ^ an. Die lteren dagegen sind leicht von allen anderen Zeichen zu sondern, mit Ausnahme der oben erwhnten kursiven Gestalten, welche, flchtig geschrieben, leicht ein oder ^ ergeben. So steht Sallier IV, 15, 9 (neben der richtigen Form im gleichen Ausdruck Z. 3) wirklich ein un(l die unten zu behandelnde vermeintliche Form 4 fl (d den gleichen Ursprung. Ich habe bei den hieratischen Formen die ganzen Wrter angefhrt, um so zu zeigen, dass wir keineswegs ein ub + ba mit haben. Das alte Hieratisch hat hier einen von ba ( P r is s e , 7, 12) unterschiedenen Vogel, dessen Form ^ auch in den Todtenbuchtexten der XVIII. Dynastie bleibt. Dieses Zeichen ist reines Lautdeterminativ zu ub (vgl. besonders die Stellung Bologna, Z. 1 oben). Man schreibt es spter hieratisch hnlich wie , darum tritt dasselbe oder (Text in Hibe, Z. 33) oft als Determinativ ein, vgl. B., W. Suppl. 204. Dazu ist das oben bei ubn erwhnte Zeichen heranzuziehen. Die Gestalt, die ihm in den Verffentlichungen der Pyramidentexte gegeben ist, scheint auf jeden Fall nicht ganz genau. Dass die Pyramidentexte nicht uba mit bezeichnen, sondern ub, ist sicher, ob aber das erst spt geschriebene lediglich auf der falschen Auffassung des be ruht und die Wurzel blos ub zu lesen ist, wage ich nicht zu entscheiden. Das a scheint doch auch zum Stamm zu gehren, da die spteren Schreibungen auch beim Substantiv eine Endung beweisen.2 Das schon im lteren Todtenbuch vorhandene foaq Xe^pevo- j 42, 23 (B r., W. 177 ist es mit uba Hof zusammengeworfen) weiss ich nicht Da es aber nach N a v i l l e ein Verbum der Form ^ j ] 0(^ er ist, kann es mit unserem uba nichts zu thun haben, auch wenn diese verderbte Stelle wieder herzustellen. Siehe die sonderbaren Interpretationen stndlichen Wortes Leyden, T. 16.
Todtb.,

J 1

zu deuten. Sar - D J| es gelingt, des unver

1) das Wort y j]

Ein sonderbares Zeichen, das aber doch nur ub sein kann, steht Pap. Millingen II, 8. Was aber bedeuten soll, weiss ich nicht. Es ist wohl ein schwer erklrbarer Fehler fiir J Sallier II hier hat.

2)

Nachtrglich verweise ich noch auf Ppi 276, 485. 416 steht ausgeschrieben

mit bf

247

mit a und dem Vogel allein fr nb.

21*

Digitized by

Googl

164

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

Bei dem nchsten Zeichen schicke ich gleich die hieratische Form voraus, um die totale Verschiedenheit von vb zu zeigen. Eine sehr sonderbare Form steht P risse , 5, 9, als H", um so sonderbarer, wenn wir die stark abgekrzte Gestalt 11, 10, 18, 11, J 15, 11, vergleichen. Die lteste Form hat der Papyrus Ebers bewahrt. % ' 1 1 % Von dieser ist die gebruchliche Gestalt der Zeit Ramses II. abgeleitet oder (letztere Anast. I, 9 ult., Berliner Leder handschrift 29 die andere Anast. I, 26, 4; Sallier II, 4, 9) oder (Anast. I, 26, 4; IV, 7, 9; VI, 3 ult., d O rbin. 18, 3). Abgekrzte Formen: ^ Turin, 67, 13 (Uebergang dazu Bologna, 1094, 11, 8) Leyden, I, 344, 2, Z. 11, ibid. 9, Z. 6 (hier ist das < 2 schon mit dem Zeichen verschmolzen), ^ und | Leyd., I, 348, 10; Turin, 94, L ieblein , Die ff. Denkm., Tf. 6, ,4* Amhurst und hnlich Turin, 51 und 104, fast alle diese Formen durcheinandergemengt in den Leydener Zauberhandschriften, I, 347 und 348 Revers. Man vergleiche die vorstehenden, vollkommen verschiedenen Gestalten des u in den gleichen Handschriften. Noch verworrener sind die hieroglyphischen Formen und zugleich die Endungen der damit geschriebenen Wrter, die deutlich erkennen lassen, dass schon vor dem Neuen Reich smmtliche Wortformen gewaltig abgeschliffen und verstmmelt waren. Es ist daher besser, anstatt Seiten mit der Anfzhlung und Permutation aller Fehler der Hierogrammaten und Steinschneider anzuflillen, gleich die Norm anzugeben, die aus der Menge der Formen sich zu ergeben scheint. Die lteste Form ist wohl die mit dem gespaltenen Oberteil^ oder ^ (LD II, 115 b; 149 h und e/ RIH 80, 81, 92), ^ RIH 103, 6, ^ LD II, 115 6, die noch im Neuen Reich oft vorkommt (LD III, 25 a ; 26, 1 a ; 39 c etc.) Die Steinschneider liefern im Mittleren Reich auch sonderbare Formen, wie ^ und ^ Louvre C 12 und 14, 8. Im Neuen Reich wird die Ab krzung ^ fast Regel; aus der zuerst wohl geraden Verzierung macht man eine Feder (M aspero im Rec. trav., 4, 131 und Aeg. Z., 1882,121), meist aber ein < 2 nach falscher Analogie von j12. Die Verwechselungen mit ub u. s. w. sind aber sehr spt oder auf moderne Kopisten zurltckzuftibren. Fr die Wortformen scheint das Richtige: ^ *, B r . , W., Suppl., 1243; P risse , 5, 9; Louvre C 14, 8; C 167; Todtb. L eps ., 148, 13; LD III, 26, 1; Leyd. I, 348, 10 (mit ^ ! ) , Wissen, Weisheit, Geschicklichkeit Kunstwerk (LD III, 81/,- Goldminenst. 19). Damit ist " Y V | I I I Gemme, B r . , W., Suppl., 206, natrlich identisch. Es heisst auch Arbeit berhaupt, M a r ., Karn., 15, 15. Mit determinirt, heisst es smvohl Werksttte, Anast., I, 26, 4; VII, 7, 9; I, 9 ult., als Kunstbau, Kunstwerk, Arbeit. Hufig hat es die Endung -ut (Anast., I, 26, 4; DHIII, 43, 12), so auch mit J ^ , verbunden (LD II, 1156). Nach den Varianten scheint auch
1) Genau diese Form hieroglyphisch auf einer Stele der XVIII. Dynastie im Mnchener Antiquarium. 2) Der Schnrkel bei Schreibung fr ist wohl mehr als ornamental und wie bei ^ gesetzt, das eigentlich eine krzere zum Unterschiede von

|h t

ist. Ich erinnere mich nicht, diese Bemerkung

irgendwo gelesen zu haben; ich verdanke sie Herrn Prof. A . Ekman. Die im Recueil fr die Pyramidentexte gegebenen Formen mit sind teilweise schon nach der von Birch gegebenen Kopie zu verbessern.

Digitized by G o o g l e

U eber

e in ig e

H ier o g l y p h e n z e ic h e n .

165

der Singular diese Endung gehabt zu haben. Hievon abgeleitet: LD II, 149 (Plur.), 149 h, neben ^ ' Louvre C, 14, 8; ^ ^ ^ ! trav., 4, 131, hmute Knstler. Doch wird dieses Wort im Mittleren Reich bereits ersetzt durch y V v V das trotz der oft abkrzenden Schreibung ^ ^ < o (oft im Neuen Reich; schon LD II, 149 h) auch im Singular die Endung -uu hatte. Im lteren Gebrauch heisst es hlos ge schickt, weise. Die Endung -m 19 1\ wird erst sehr spt geschrieben (Traumstele 35, v. Bekgm., Sarleophaginschr., 1 4, Urkunde von Edfu 18 u. s. w.). Hieratisch schreibt man immer in den Select P apyri, die Schreibung der XX. Dyn. htte sogar eigentlich drei , deren erstes aber zu einem bedeutungslosen Strich geworden ist. Im Neuen Reich endigen alle diese Wrter nach der Vermischung der verschiedenen Schreibungen, wie es scheint, auf tonlos dagegen verlieren sie gleichmssig die Endungen. Zur Lesung gelangen wir durch das Demotische. In den Rhindpapyren wird ungemein oft der Besitzer als 0 wie B rugsch (vgl. Glossar 351) las, bezeichnet, ein Titel, den B rugsch x w , Archon, Gouverneur erklrte. Demotisch wird dies T iU bertragen. Diese Gruppe finden wir, leicht verndert, in dem berhmten bilinguen Berliner Papyrus 116, wo ein f - c V und j-P (2, 20 und 5, 24) auftritt. Griechisch steht dem (Casati 6, 3; 14, 2) ein . , d. h. entgegen. Das 4, 27 vorkommeude Wort. O < f * wird Casati 12, 2 mit /pucxou; bersetzt. Diesen Wrtern entspricht koptisch ein S. B. eouye Zimmermann und S. geamoTTfii Goldschmied. Wir erhalten also die Gleichung = T'l-A = = (tonlos). Dass diese richtig ist, beweisen die Varianten fr die d em o tisch e Gruppe: Y o u n g , Hierogl. 35, 13, Chrestomathie 95, Nouv.Chrest. 721 und 142 und die Endung m der hieroglyphischen. Schon R evillout, Poeme satir. 72 kam auf diese Gleichung, las aber dm und erklrte das B. euw. fr die ursprngliche Form, eine lautgesetzlich ganz unhaltbare Annahme. Ein noch besserer Beweis wird geliefert durch die lngst bekannten Varianten des sonderbaren alten Ausdruckes y ~ (oder y y " wie die Leydner 4- | i i i 4 - < c r > ii i r 4 - < r = > |i i r Papyri I, 347 und 348 auch schreiben), B r., W., Suppl. 208 jed erart, ber den G oodwjn, Aeg. Z., 68, 89 ff. ausfhrlich handelt. Was diese Zusammensetzung eigentlich bedeutet, ist schwer zu sagen. Papyrus Ebers schreibt ( ( ( ( >was die Etymologie vielleicht gibt.2
ts tsxtw v

1)

Vgl. den Chrest. dbn.t 322, 323 erwhnten

ouvri er en bois (wohl von

verschieden). Was fr eine Bezeichnung S. 259 und 347 gemeint ist, kann ich aus dem total verschiedenen Text nicht erkennen. 2 ) Im Glossar ist 33> 13 damit zusammengeworfen, ebenso liest S t e r n {Aeg. Z., 1874, 89) in der Berliner Handschrift hr. 29, II, 9 ist aber stets nachgesetzt. Die Stelle heisst: llQd bertrgt unusquisque (laboret vigil*).

(fr mt f f )

(kat?)

es wird gemacht, wie es im Sinn der Bauverstndigen ist (die Interpunktion ist, wie meistens, unrichtig) mit Aufmerksamkeit. Zu fymtro vgl. den ebenso sonderbaren Ausdruck LD II, der synonym zu L J-l 0 O steht. Uehrigens ist zu bercksichtigen, dass fymtro in Texten aus besserer

/ h P \

Digitized by

Google

166

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

Die spte Schreibung beruht auf irriger Deutung der Pluralstriche, da die alten Schreibungen nie geben. Die Annahme, es wrde mit den Personalsuffixen hnlich wie - gebraucht (G oodwin, Br., W.), ist somit nicht haltbar, da ^ J 41,3

nichts anderes als seinen Mund ffnen bedeutet, vgl. N aville : ebenso das DTI ^ ? zu erklren ist. Das koptische Fragewort , . & (S ter n , G r., . 26) kann damit absolut nichts zu schaffen haben, sowohl der Bedeutung als dem Laut nach. Die Variante <> im Todtb. 42, 11 (wo es brigens selbst in den spten Texten meist fehlt) und DTI 28, 9 ist lngst bekannt, aber noch niemand hat versucht, dieselbe auf regelmssige Weise bmro zu lesen, sondern man hat sich viel mit anderen Lesungen abgeqult,xy limsteht ganz deutlich (siehe auch unten, Hibe), so dass nicht einzusehen ist, warum es not the same as ry hem, but the determinative of the word J ( j o ( G o o d w i n ) sein soll. Obendrein wre erst nachzuweisen, dass (besser ) al l ei n jemals J j z u lesen sei, und wie ein bar (was noch lange kein br, dbr ist) sich mit vereinigen H esse. 4-1 I I I < 0*1' Die von L epage R enouf ( d e c o r P.S. Bibi. A. 1885, S. 100 ff.) angefhr ist schwer zu erklren, da der Fisch eine ganz neue Form (so auch nicht die von *^ % d\ haben soll. Zur Not Hesse sich an | (alt wohl besser kam) denken, allerdings ein verzweifelter Ausweg! Ich muss hier einftigen, dass das Verbum v 4 0 merkwrdigerweise nirgends vorkommt. Ich kenne blos die einzige Stelle Anast. VI, 3,16, w0 Qv v |_ < I die, welche Ruder . . . erwhnt sind. Da hier als ein Infinitiv steht, kann nur vom Machen oder Lenken1 des Ruders die Rede.sein. Letzteres wre eine Variante zu somit ein neuer Beweis fr die Lesung m. Solange der Verbalstamm nicht noch durch andere Beispiele belegt wird, ist dies wohl die einzige wahrscheinliche Erklrung. Einen weiteren Beweis fr die Lesung hm finden wir in der auffallenden Benennung des Oberpriesters von Memphis, B r., Suppl. 206 und Dict. 1368 (spter scheint sie auch in der Titulatur geringerer Priestermter gebraucht). Die Bedeutung erwhnt schon de R oug6, Six prem. dyn., S. 289. Wie der Grosse und Oberknstler des Ptah (dieser Zusatz, z. B. L ieblein, Dict. 1011) zu seinem (meist mit | 1^^verbundenen) Namen kommt, hngt mit der Auffassung des Ptab als Knstler zusammen. Vgl. Goldminenst. 19, die Bezeichnung seines Tempels als Werksttte Anast. VII, 7, 9 und einen "j B urtos, Exc. H. 56. Beachtung verdienen die sonderbaren Titel: (,ic)
- Z I w M *-----

fJ

{ > > ( *

M ik n !T B IH 8 0 u n d 9 3 !l3
Zeit nur bei Beschwrung von Geistern, dazu meist m alo sen su (darum oft im Pap.
E bebs

vorkoramt, vgl. die Stellen

und den Leydner Zauberschriften und die, wohl aus lterer Zeit berlieferte, Inschrift von \ Sptere Texte beweisen natrlich nichts. Sollte da nicht an einen Sinn wie: (jeder

H ib e
l)

ra

i8 v?

t .tv% 4- ii r -m

Geist) der Mundgeschicklichkeit*, d. h. den der Mund berhaupt nur herzhlen kann zu denken sein? Sonderbar bliebe der Ausdruck aber noch immer. Fhren, gestare, heisst bekanntlich hier x X.

Digitized by L j O O Q l e

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

167

8 0

ibid. 81

U ih id -9 8 e b e n ibid 9 5 ,v g 1 ,9 3

Erklren lsst sich hier das n, statt dessen man m erwarten wrde, nur notdrftig,1 doch sieht man wenigstens, dass der Titel (Grsser und Ober ) Knstler in Verbindung mit dem Ptahkult (91 Alter [oder Aeltester?] des Ptahtempels) steht und mit einem Festtag zu thun hat. Die Erwhnung der beiden Huser freilich ist ganz rtselhaft, da man doch nicht an die Reichshlften denken kann (vgl. LD II, 88). Man knnte bei dem Fest an die feierliche Darstellung irgend eines Mythus (etwa der WeitSchpfungiM denken, bei welcher Ceremonie der Oberpriester den Gott selbst darstellte und dessen < Kunstschpfungen ausfhrte. Todtb. 1, 10 ist nach N a v il l e zu lesen: ^ ^ | ^ ^ (Var. Der Dienst des Sokare ist hier schon mit dem des Ptap vereinigt und scheint demnach ebenfalls unter der Aufsicht des Sempriesters des Ptah zu stehen. Die ursprngliche Funktion des Oberknstlers ist damit also nicht berhrt. LDII, 37 6 erwhnt zwei (?) ur-xrp-hm(ut)> neben dem was sehr auffallend ist. Ebenso gibt die Erwhnung eines ^ ^ o D ^ neben dem 1156 und g), die ebensowenig zu dem Pnesteramt passen will, zu (LD U denken. Auch in Siut (RIH 284) wird der Titel ^ enann^ aus dem man schwerlich das Vorkommen der gleichen WUrde claselbst ableiten kann. Die zwei Huser s. o. Ist damit die Aufsicht ber alle Ptahtempel des Landes gemeint? Wie eigentlich uer m it %&rp-lynmt (oder Imuti, Plural von kmute ?) zu verbinden ist, knnen wir schwer entrtseln, zumal das Verstndnis schon den spteren Aegyptem abhanden kam. Dieselben umschreiben fr | fast gewhnlich ein aus dem Hieratischen oder lassen es weg, vgl. in der oben zitierten Stelle das Turiner und Leydener (T, I) Exemplar. Dass (ie) es ganz bedeutungslos geworden war, zeigt Y oung, Hierogi. 74 neben und die demotische Schreibung. Diese Verwechselung und dies Auslassen beruhen darauf, dass man ur- nach damaligem Sprachgebrauch wie in u rsa KlassenVorstand ( . demot. Z. 32, Br., W. 1155) auffasste und das unverstndliche ^ dabei berging. Die demotische Schreibung
0

1) Meist

, aber daneben dreimal

, was natrlich sinnentsprechender wre. (nicht % oder %rp) scheint ein Silbenzeichen zu sein,

2) L. Steen bemerkte Aeg. Z., 1884, 103

dessen Bedeutung durch ^ nher bestimmt wird, vgl. Y7 ij^ * * 6 besorgen, ., Suppl., 200. Allein auf allen alten Denkmlern steht ein wie auch L e p a g e Rknouf und B r g s c h (Diel, giogr., 786) lesen, und noch hufig in der Ptolemerzeit. Die Berichtigungen fiir ^ und ^ s. u.

Digitized by L j O O Q l e

168

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n . Reinisch, Chrest.

ist

oder

Young,

I. 1.,

19, <

Young, 79, Stele des Harmayi nach L auth. Wir ersehen daraus teilweise die Endung m und stets das Fehlen des %rp. Diese, smmtlich bilinguen, Texte besttigen die oben aufgestellte Gleichung wenigstens zwischen dem demotischen und hieroglypbischen /im glnzend. Mit unserem Titel ist vielleicht der folgende verwandt: L ieblein,

Aegypt. Denkm. Tf. 22, Dict. 379; Rec. trav. 4, 116; Cat. d Abyd. 778 (j R

887, 948. Schliesslich mssen wir noch die Titel betrachten, die in den Grbern des Alten Reiches neben den oben behandelten auftreten.

92 (folgt darauf lir-sStan nrf), ^9. Dass hier nicht % > p h.mtfym zu lesen ist, sah schon Lepage Reno der nicht erwiesenen Voraussetzung, dass C* = ab sei, folgte. Allein man bedenke, dass berall , d. h. die alte Form fr hm nicht b steht Ich glaube somit, dass wir nur die phonetisch ausgeschriebene Form fr hmt (oder hmutf) Knstler haben, d e Roug, Mm.6 prem. dyn. 287 las in der ersten Stelle: celui qui se rend agrable (au roi) par rapport tout louvrage de mines, aber diese Uebersetzung wirtschaftet sicher zu frei mit dem Wert der einzelnen Zeichen. Man hat wohl zu bertragen der Angenehmes erwies jedem Knstler und Vorsteher (aller) der Knstler. Der Ausdruck Knstler scheint ein religiser Terminus, etwa = Ptahpriester? Einigen Bezug auf die oben genannten Titel haben diese Bezeichnungen sicher. Alle diese Stellen stammen aus dem Grab des Ptabspss, die phonetische Schreibung ist also als eine Eigentmlichkeit desselben anzusehen, doch finde ich sie auch LD II, 72 a O t w w w^ Ich denke, die Lesung hm darf somit fr das Zeichen t als gesichert gelten.2 Bei jedem Versuch, es mit ub zu indentifizieren, muss vor allem bedacht werden, dass niemals der Auslaut b bei ihm vorkommt (das angebliche dbrof und abros ist ja ein Irrtum, s. o.), der von ub untrennbar ist. Die mit gebildeten Formen, so besonders die auffallende Bildung Imuu, bedrfen allerdings noch einer Untersuchung. Wir mssen nun zu den mannigfachen Gruppen mit dem Lautwert ab bergehen, denen Lepage Rbnouf schon eine ausfhrlichere Behandlung angedeihen Hess, wobei er aber, wie ich frchte, trotz aller scharfsinnigen Etymologien im Gleichstellen einer Anzahl Zeichen zu weit gegangen ist.
rda

1) Diese altertmlichere Schreibung ist von der gewhnlichen, in welcher Formji a t t en, unterschieden. Auch das hieroglyphische

und

gleiche

der Rhindpapyri las man mit Ergnzung

von

o I

; es bedeutet auch nur den Zimmermann, Bildnuer.

2) Woher es kommt, dass in allersptester Zeit das Zeichen /im (wohl eher ubf) fr (j gebraucht wurde, wie Br., W., Suppl., 996 erwhnt, ist schwer zu erraten, aber wohl ohne weiteren Belang.

Digitized by

Google

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

169

Dass das Verbum 0^) spter hau (daher haute, oottt, deraot. h.ut und hui, vgl. Aeg. 1882, 79), in lterer Zeit aber fia, h,au oder aha gelesen wurde, hat M a s p e r o nachgewiesen,1 wenn also ein dh ^ damit vertauscht wurde, ist dies nicht auffallend, auch kann dieser hufige Wechsel ( P i e h l , Aeg. Z. 1886, 76 ff.) auf graphischen Grnden beruhen. Dass ^ von sk unterschieden wurde, sieht man aus Sallier II, 25; Millingen 2 ,7 ; Anast. I, 22,6 u. s. w., doch gehrt das ja nicht hieher. Es ist bekannt, dass es ein Szepter mit dem Lautwert ab gab. Ueber die eigentliche Form ^ vgl. Br., W.Suppl. 12 und Leps., Aelt. 10 und 38, wo es nj]()(j < = >neben ^ (. A e l t . T.10) heisst. Ob abit und dht nicht aber fehlerhaft von den zwei Formen ohne Kolben [ibid. und LD II, 148) bertragen ist? Uns 206,473 etc. heisst es ^n Jj ^ schon frhe Verwechselung mit 9 Br., W.Suppl. 199 und oben S. 167. Der lautschreiende Vogel ab, Sallier II, 6, 8 = Anast. VII, 1, 9 ist von mit dem er viel verwechselt wird, zu trennen. Die Form B r., W. Suppl. 19 8 ist wohl ein Irrtum, denn das betreffende Zeichen finde ich nur hieratisch Sallier III, 8, 3 (gegen Karnak 56 und Luqsor 64, bei RIH 225 und 245), wo ausserdem die Brustfeder fehlt. Eis ist wohl der nmliche Vogel, der C h am p ., Man. 350 mit blau und weissem Gefieder und
(sie)

der Ueberschrift abgebildet ist. Hier scheint es mir bedeutend mehr berechtigt, als bei ub, das hufig ihm folgende a auf die blosse Verwechselung mit zurckfhren; bei keiner der Formen dba hat es sich bis jetzt besttigt. Sehr leicht wre es mglich, dass der Vogel ab ursprnglich der nmliche ist, wie der als Silbenzeichen ub gebrauchte, denn der Aegypter nahm es gerade im Alten Reich dabei nicht immer genau. Die Verwendung von ^ ab in udb und von d. h. [joo$(j in __jj (Br., W. 245; Pap. Ebers, Glossar, S. 55 das Wort auch ^ 1 A/ _Z 1 AOOO OfV 0 f\ D DOOO Berliner Opferstein 1159; Dm., Residt. 2, oder ooo, 8 )p^-^s LD n, 3, 28, 35,58,62, geschrieben^ ist wenigstens sehr hnlich. Die Stelle, von der d e R o u g e , Chrestom. 69 bei der Gleichstellung ausging, ist eine rein willkrliche Variante des Todtenbuchs (31, 9), wo -WidCTwrtigkeiten bedeutet. So steht ^ oft sehr willkrlich als Determinativ. Regelmssiger kommt es vor, z. B. in dem Wort ^o Jj tp Cat. Abyd. 697, cm Aeg. Z. 1880, 113, Aeg. Z. 1881, 116 Grab (Br., 176), das ich doch noch festhalten und von - auch ibid. 1407 und dJ|
1)

Opfertafel (nach Br., W. Suppl. 199; vgl. 110, pl. 123, 3)3 und | ? cd Stele, was

nA V illb, Todtb.

Vgl. hieftir weiter Unas 441, 496; Tt 252, 319; Aeg. Z 1885, 9. Erwhnen will ich hier auch

eine Glosse, die im Pariser gnostischeu Papyrus 6 , 2 0 vorkommt. Ueber dem hieratischen ^' c steht nteht wie M a s p e r o las. Es ist dies nichtig als Beweis, dass diese Glossen keine blossen Transskriptionen sipd. 2 ) Eine sonderbare Verwechslung von ab mit %rp steht Aeg. Z., 1885, 1 0 1 1Jj

JJ

neben 7oI\ I = 3 5 = n n n ___ I n 3) Eine eigentmliche Form des 0 hieratisch Pap. Berlin 29, II, 6 I & M ^ < J > o S t e r n {Aeg. Z., 1874, 89) constructionem (? doch Verb, vgl. das j e lapide duro. Man hat

wohl parallel dem d ?n bku n %nt'e zu bersetzen: der entstehen lsst deinen Tempel,ausstattend ihn mit (n kann allerdings nur falsch fr m stehen) einem Opfertisch. K eciioil. IX . 22

Digitized by

170

U e b e r e in ig e H i e r o g ly p h e n z e ic h e n .

man spter allerdings aha las, trennen mchte. Dass diese Bedeutungen mitunter kaum zu trennen sind, ist freilich wahr, vgl. M a r ie tte , Abyd. II, 22, 31, 46.

jL D Jj f j] schmcken, ausrsten (Br., W. 1168), Partizip JJ (j (| RIH 175, 6 oder hufiger jl D J j^ | U6H geschrieben in dem Beispiel Br., W.Suppl. 1390, ^ Vwo sich prsentieren doch gar nicht zu dem m und der Partizipialform passen will), jl ^d J j jj1 Anast. II, 8
Beachtung verdient noch das Wort verso. Uebrigens ist auch das einfache ub, das genau die gleiche Bedeutung mit dem Kau sativ hat, noch wenig beachtet. Vgl. LD III, 65, Z. 11 < ~ ~ > 1 D ^a I] f , w ta 2 * __ , 1 1I wvaaa -Z Ta Jl w m P i i dieser Tempel, versehen (der Nominalsatz hat nur ganz entfernten Bezug; auf das rdanf Z. 10) vollstndig mit Brot u. s. w. ist natrlich Partizip. Weiterhin M a r ., Abyd. II, 25, 7 war geschmckt an den Hn den mit heiligem Zierrat. Sogar in einem neugyptischen Text, Pap. Bologna 1094, 10,4, scheint es zu stehen: Jj | ^ ^ ^ " es> ~ QQZT* ^ *unt* stattest ihn aus und lassest ihm Brot bereiten. hat Aeg. Z.1886, 80 dem Substantiv sah die bisher augenommene Bedeutung Schmuck mit Unrecht bestritten, sie muss aber mit der Umschreibung | 1 dJj1 1 y-1 beibehalten werden neben dem von Piehl richtig erkannten jl ^D J] ^as Inscr. in the hier. char. 15 und Harris I, 17, 9 [Aeg. Z. 1873 69) steht; Bologna S. 8, Z. 10 steht das Verbum jl ^oJJ ^ |.1 Vgl. fr ab und sab ausserdem noch Anast. III, 2, 5; Turin, 35, 1; 62, 3, alles etwas schwierige Stellen, deren Anfhrung ich mir versage. Schon in den Pyramidentexten scheinen drei bis vier verschiedene Stmme wie ab, die fters mit jj determiniert werden (Uns 184, Tta 366, Ppi 175 u. s. w.), zusammengeworfen, so dass ich sie hier bergehe. Mit jj gleich gebraucht war wohl auch das Szepter (, | (eigentlich der BesenY), mit dem Kamen dbt (L. Aelt. T. 10), dbit (ibid. 38), abut iPpi 186); das Verbum |j^nJj I kehren (Grab des 0i, Br., W. Suppl. 30) wird auch mit ^ geschrieben, vgl. L II, 80 uen f = ^ O b e r k e h r e r , wo das Zeichen eine kaum richtige Aehnlichkeit mit ub hat. (Die sonderbare Schreibung (j ^J J 'V hat ein altes Grab bei P e r r o t und Chipjez, Hist, de lart I). Eine brauchbare Variante fr die Gleichsetzung von ub und &b kann ich nicht finden. Die Stelle der Inschrift des Xnembotep, aus der d e Rouge,
[sic)

K.

P ie h l

tude, seine Identifikation zog, heisst Z. 118

P Q er zeichnete mich aus vor (%nte) seinen Edlen, ich stand ( aha ?) vor denen, (fievor mir gewesen waren, es grtisste die Beamtenschaft des Palastes, Lob spendend angesichts meiner Erhebung. Das ab ist schwierig zu erklren, allein man sieht, dass das sonderbare Zeichen dahinter nur fr ^ stehen kann, aus dessen hieratischer Form der Stein metz ein Zwitterding, unten wie oben wie die seltene Form des hm gestaltet, schuf.

1)

Sollte in

c o t h t

(Stebn, G r a m m ., 350 e) nicht dieser Stamm vorliegen? Die Bildung des nah

schmcken war mit der von

jl __d J

(s. o.) anscheinend verwandt oder wenigstens konnte die

Analogie zu der gleichen Qualitativbildung leicht fhren.

Digitized by L j O O Q l e

U eber

e in ig e

H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

171

Wir mssten schliesslich auch noch die, allerdings hchst wahrscheinliche, Ableitung des koptischen ovfite-1 von m oder r ab ( S tern , . 563) besprechen. D noch wenig belegt; das n J (mit ^ z. B. L III, 25 L III, 39 j " ^ ^ Pap. Ebers 41, 20 bedeutet gewhnlich bei, in der Nhe von, sogar mit iTta 147, 372, RIH 169, LD III, 396 u. s.w.). Fr den Lautbergang knnte man noch denTitel Cat. d A byd. 1082, 1143, Rec.trav. II, 162, anfhren, in das Wort, das alt ^ j " O^ (Tt 258, 262; Uns 450, LD II, 150, Mar., Ab. II, 30, 23; L., Aelt. T. 3 3, 67 u. s.w.), spter ab oderabu ( demotisch heisst es db) geschrieben wird, ub(e) gesprochen scheint. Man knnte eine sich dem ube nhernde Aussprache be annehmen und dafr manche Variante mit anfhren. Die so oft zitierte Schreibung |"Jj anstatt JJ \> aber kann ich leider nirgends finden und glaube, dass sie nur aus der von de R ouge, Todtb. 161 angenommenen, ganz irrigen, Erklrung stammt. Dort steht ? de R oug : {tude, p. 138), convertunt (!) eum (!) qnattuor (partes) coeli (!) (una boream versus etc.). . . (pars) quaeque secundum (soll m nn heissen) ventos qui contra eam etc.. Es soll wohl etwa bedeuten: es werden ihm geffnet die vier Oeffnungen am Himmel (eine fr den Nordwind etc.) . . ., jeder von diesen vier Winden, welcher in seiner Oeffnung (ubat zu verbessern?), er dringt ein (falsch die Variante seine Khlung hereingemengt) in seine Nase. Es steht hier das Wort ubat Oeffnung und demgemss ist wohl auch das m ubau zu lesen. Fr ubat vgl. bei N aville , wo diese Stelle fehlt, die Kapitelberschrift J| ^ ^} Kapitel vom Aufthun einer Oeffnung am Himmel und ibid. Wir Kap. 64, 24 mssen nun noch einen Blick auf das berchtigte Q'K werfen. Alt scheint es

S S lZ .f.n k ijy

geschrieben zu werden, im Mittleren Reich auch schon (LD II, 129), seit der XIX. Dyn. im Titel (DHI II, 42, 17 u. 40; Mar., Abyd. H, 50; G reene, Foules 1, 13; L ieblein , Die g. DenJcm. 22; in hieraCat. dAbyd. 1133, 1 35) mit der Schleife, tischen Texten mit der beliebten Anhngung eines bedeutungslosen an das u (s. oben) (P Q w g * Apassim, Pap. Abbott g ^ Die mannigfachen Lesungen ubu, madiu, uu (Aeg. Z. 183, 125), abu (Br., W. Suppl. 543) sind oft zusammengestellt; madiu und nenu sind bereits widerlegt. Die Bedeutung hat wohl E rman Aegypt. 155 am richtigsten erkannt und die als ursprngliche Diener fr Kche und Keller bezeichnet. Vgl. dazu D everia s (Pap. Jud. 167 ff.) und L ieblein* s (1. 1.) Beispielsammlungen.2 Die von E rman vorgeschlagene Uebersetzung fr den im Neuen Reich zu einem hohen Hoftitel gewordenen Ausdruck Truchsess ist wegen der Analogie mit dem deutschen Mittelalter sehr passend, dem ursprnglichen Wort sinn entspricht aber Schliesser, Beschliesser, im Neuen Reich (DHI II, 40; Leyd. I, 384, 10) speziell flir den Keller, Kellermeister.
1) Erst im Demotischen nachweisbar. 2) In den letzteren sind die Beispiele knnte ^ fiir ^ und dies fr ein Wort wie U D (^ ^ ^ oder J ) schwierig. Hier

fl (j

stehen, also Schliesser des Kucbenhauses zu er

klren sein, dort muss die Lesung auf einer Korrektur etwa wie

pdt (?) beruhen.


22 *

Digitized by

17 2

U e b e r e in ig e

H ie r o g ly p h e n z e ic h e n .

^Ki

Die richtige Aussprache ubu s i t nicht neu (Devria, 1. 1.), ist ab B r u o s c h auf Grund der Stelle Leyd. I, 384, 10 in gendert worden. Dort werdeu allerdings hinter den Bereitern von Stissigkeiten und Kuchenbckern aufgefhrt ^ ^ n|? 9! (vgl. Br., W. S uppl. 37 und Cha Weinsorten kosten.1 Diese einzige Stelle ist aber wenig beweiskrftig, wenn wir an das oben Uber die Verwechselung von ^ und l| f Bemerkte uns erinnern, und die Mglichkeit, dass in der Vor lage dieser Handschrift ein flchtig geschriebenes ub stand, wird durch die eigentmliche Form des ^ noch vermehrt, ja es ist leicht mglich, dass man in dem Papyrus noch den kleinen Verbindungsstrich, der ein ^ ub daraus machen wUrde, entdeckt. Jedenfalls hat diese Stelle gegenber der Klarheit der drei anderen wenig Wert. In dem Epos von i ^i 1 i_<2< der Schlacht bei QadeS hat der Papyrus Sallier III, 8, 9 ^ (] ()1 g ^ 0 <~> Meine Kabinetsmundschenken (ftir ubuu die bei mir sind. ANyw v ^ ^ W L. .. I P! W M A pL f\ O S , fl fV Wie D everia schon bemerkte, hat hier der Text von Karnak H 5 Jl _ l l l i 226; M a r ., Karnak 51, Z. 61; B r . , Rec. m o n . 31, 34), wo in Luqsor (RlH 246) leider nur | | i |^ erhalten ist. Weiterhin nennt Pap. Leyd. I, 344, p. 4, 11 die mit dem

ganz unzweifelhaften Zeichen ub und DHI II, 40 e den ^ J ^ ^ ( des Neferbotep. Es steht hier, wie in diesem Werk fast durchgehend, fyn ftir ub, aber der Aus laut b berichtigt dies schon vollkommen. 9 ^ > erhlt also wenigstens durch drei Stellen die Lesung ubu. Leicht mglich wre es, bei dem J jf ^ *a^u ^er Brauerei (LD II, 37 b s. o.) an den gleichen Titel zu denken, zumal hier wohl etwas hnliches vorliegt, so dass man abu als lteste Nebenform von ubu auffasste, doch spricht die Etymologie nicht dafr. Der (j J j (j 1 ~ l (derselbe Mann war [j 0 ) BHI 25 (Text, S. 7) gehrt aber schwerlich hieher. OfT^er Titel 9 DHI H, 28, 29, 54 auch den ubu enthlt? (Ueber das sonderbare das RIH 85, 86, 87, 101; LD n, 43c, d- 46; 121; Dom., Result. 9 bei juristischen Titeln vorkommt, vgl. die verwegene Erklrung d e R o u g e s , Sixprem. dyn. 302. )2 L e p a g e R b n o u f setzte nun 9 vollkommen gleich mit dem leider ohne Beweisstellen. Trotzdem ist diese (ganz neue E rm an, Aeg. 265, Anmerkung 2) Behauptung sehr wahrscheinlich. Der ^ {Cat. d Abyd. 613), (ibid. 893, L ie b lb in , Dict. 108) und die r~ j~ (Gaf. Abyd. 619, 687, 705, 704) treten im Mittleren Reich oft unter der Dienerschaft auf. M a r., Abyd. II, 22; Leyden V. 6 zeigen einen der Gans hnlichen
1 ) Die Bedeutung Kellermeister, die fr ubu im Neuen Reich allein noch erhalten scheint, kann ftir diese Zeit nach dieser Stelle noch weiterhin in die von Mundschenk ausgedehnt werden. Dies scheint auch wirklich der Grund zu sein, warum die kniglichen Sklaven mit dem Amt eines ubu eine solche Be deutung erlangten, wie E b m a r , Aeg. 1 56 geschildert. Vgl. das hochwichtige Amt des allen altorientalischen Staaten, so dass es auffallend sein wrde, wenn in Aegypten nicht das Gleiche der Fall gewesen wre. Ein Titel ftir Mundschenk ist meines Wissens bisher noch nicht nachgewiesen worden; nunmehr htten wir auch die Uebersetznng fr den Amtstitel des Genesis 40, l genannten Mundschenken. 2 ) Obwohl mit der hier behandelten Frage ohne Zusammenhang, muss doch die Gleichung

Uns 175 =* 9 Tta 335 Stele Nhi im Ree. trav., 3, 196) erwhnt werden. 9 steht spter Silos als Abkrzung von hon, hanu; hier knnte auch irgend ein Fehler vorliegen.

Digitized by L j O O Q l e

U e b e r e in ig e H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

173

Vogel als Determinativ,11 1 JJ M a r ., Abyd. II, 26, b den Auslaut b und in Abyd. 555, 721, 647 bis (tveiblicn ec. trav. 3, 117) scheint gar auf dem Original das Zeichen ub in der noch spter so gebruchlichen Form, sowie die Endung u wenn kein Versehen vorzuliegen. Die Identitt mit wre demnach ganz zweifellos. Sonderbar ist dabei nur, dass Rec.trav. 3, 122 hinter den des Wein-, Obst-, Brotund Fleiscbhauses (der 9 V auch Louvre C 45, Cat. Abyd. 684) schliesslich C D ein ^ ( P ib h l, Rec. trav. 3, 72 gibt die ungeheuerliche Form 1= ^ ^ , die aber immerhin zeigt, _dass nicht der gewhnliche Vogel steht) erscheint, der demnach von dem verschieden oder ihm gar untergeordnet war. Ich vermag diesen Wechsel der Schreibungen nicht recht zu erklren, doch wollen wir annehmen, dass der Hierogrammat hier bei dem zweiten ubu eine Abwechslung in der Form der Zeichen versuchte und dabei auf die altertmlichere Schreibung zurckgriif. Eine Sttze haben wir in dieser Annahme darin, dass das auf einigen Denkmlern (so Louvre C 45) die Form hat, aus der man schliessen knnte, die Form des Kruges 9 sei erst aus spterer Etymologie ent standen.1 Es scheint demnach als ob ubin lterer Zeit auch eine Form mit breitem Ob wie t" y J , gehabt habe, aus der alle diese Formen abzuleiten wren. Die oben aus Lepsius, Adteste Texte des Todtenbuchs, angefhrte hieratische Schreibung spricht sehr dafr. Diese Annahme bringt die Erklrung fr das rtselhafte Verbum, das E rm a n , Aeg. 1882, 16 behandelte. ^ RIH 303, 7 (weniger richtig M a r ., Abyd., II, 23) steht der Satz 1 * O > der offenbar ganz identisch mit (s. o., RIH 23, 4 = M a r ., Kam., 36, 8) ist, wo fr
A/VWNA |\ *
c*

-J\

1)

Den Titel des

i Obersten der ub u > (Cat. Abyd.

668)

erwhne ich besonders des Aus

drucks wegen. Dieser, im Mittleren Reich sehr hufige, Ausdruck wird seiner Bedeutung nach bestimmt durch LD II, 126, wo der den Ruderern mit dem Stock kommandiert, er bedeutet also: Erster, Oberster, Vorsteher. Er erscheint in folgenden A u s d r c k e n Cat. Abyd. 1018; RIH 284 (vgl. Aeg. Ueber einen anderen Titel mit 792). Das
AAAAAA^

Z. 1 882);

J" J Cat.

Abyd. 667;

W. 776.

^
il

s. u. (kaum auch in
*

iSlWit Tiu n d
,1 1 1 1 m , * A

Cat Abyd- 854891>96? Ll> II, 139 9 ; Stele in Berlin 7731; Rec. trav. 3,123
| /W SAAA .

konnte man auf eine Polizeifunktion deuten, ^ 1 3 9 h ze^ ^en S V Q tls Vorgesetzten von Soldaten und so bezeichnet er eine Soldatenklasse (vgl. Anast I, 27) noch im Neuen
lIt n /W N W | (2 /jtv , g,

r.

Reich:

i EIH 56, ^
AAAAAA /WVNAA_

i i ,A /W S A A

Q/

(Wachtmannschaft, Polizei?);

20 Mann von den ^ A, und ein in 1 ^ HI? was auf einen niederen Ofhziersrang II I IT I - 1 1 1 W I A n. schliessen lsst (vgl. auch die oben zitierte Stelle, wo der v \ die kniglichen hum befehligt, und ber diese als Militr E r m a n , Aeg. 163). Diese Schreibung fhrt uns auf die Lesung, wenn wir noch die A KCL I . Schtzenobersten LD III, 1 1 0 vergleichen. Das durch die Varianten als auf -ute aus1 * * | @ \\ gehend erwiesene ist demnach hdi'e ( = = $ o v i t ) z u lesen. Dies fraute ist aber von dem \Ct/\ bedeutend hheren Titel ^ zu trennen, mag cs auch im Neuen Reich damit verschmolzen werden, und der fyaute-d n nut ist mit lern Stadtgouverneur wohl nicht identisch, sondern ein ihm unterstellter M ilitr* oder Polizeibeamter

Digitized by

Google

174

U e b e r e in ig e H ie r o g ly p h e n z e ic h e n .

das altgyptische -au schon das neuere ai eintritt. Ob dies offen war ihm das Herz oder vielleicht er erschloss (= erforschte, Tempus stmnf) das Herz heisst, zu entscheiden, ist mir bis jetzt nicht mglich; der Sinn bleibt wohl der gleiche, vgl. trav. 7, 115. LD II, 149 f. (weniger genau B u r to n , E xc . Hier., 1) heisst es von einem Brunnen ' P | (Erman : Se. Majestt nahm ihn selbst in Augen schein) es erffnete ihn Se. Majestt in eigener Person. Uba von Brunnen erffnen, bohren s. o. Schwierig ist die Stelle der Unainschrift Z. 21.22 a Q ^ r/ 1r ^ ^ 37 Erman: als ich in dieser Stadt war . . . . alles, 3Tmusterte (?) ich jede dieser Truppen, whrend doch nie irgend ein Diener gemustert (?) hatte. Hier ist das dnu wohl unrichtig gefasst, denn jedes existirt nur in den Ptolemertexten, dnu (Ppi 288), das spter als eine weibliche Pluralform aufgefasst wird (8 und hnlich, DHIII, 39, 52; ibid., 18; LD III, 39; Br., Suppl. 261), heisst nur Zahl, und Un Z. 28 ist noch wrtlich zu bertragen: es schickte mich Se. Majestt, um das Heer fnfmal zu entsenden, um das Land der Heriua zu durch ziehen (schlagen?) ^ " !^ P nach der Zahl ihrer Emprungen. Aus diesem Ausdruck r-dnu ist die sptere Form distributiver Zeitangaben allerdings entstan den,2 aber Z. 22 hat damit gar nichts zu schaffen. Man hat wohl zu bertragen: als ich in dieser Stadt war, (ordnete?, rstete?) ich alles und ich erschloss (seil, mir) die Zahl dieser Truppen, welche (d. h. dm t) noch nie irgend ein Beamter erkundet hatte. Wrde man das erste als Dativ n&i, das ubat als Partizip fassen (also es zeigte sich mir die Zahl, die noch nie geoffenbart wurde), so brauchte man das uba nicht einmal im bertragenen Sinn zu nehmen, doch kann ich dies nicht entscheiden. Der Sinn des Satzes ist auf alle Flle der, dass Uu mit Stolz erzhlt, er habe das grsste aller jemals aufgebo tenen Heere als Feldherr gemustert. Andere Stellen fr das uba in der alten Schreibung wage ic i nicht anzufhren, da die zu Aehnlichkeit z. B. mit sma (nicht sam, die Schreibung 1 ^ 1 wre eigentlich lesen) (z. B. LD III, 18, 11, sma) und anderen Zeichen sehr hinderlich ist. Mar., Abyd., II, 25, verso 6 z. B. sagt ein Priester: ich bekleidete Gott mit seinem Schmuck in meiner Wrde als hre-sSta, ^ mein Amt war das eines sma; ich war ge rstet an den Hnden mit dem Zierrat Gottes (s. o.), *e* n 8em mit reinen Fingern. Ist diese mir ganz unbekannte Priesterwrde nach aer Form des ersten Zeichens nach de Rouot sma (sogar Aeg.Z. 1 887, 37, Mariette hat ) oder ub zu lesen?
AA/WW AA/WW AAAAAA I I I /WA/WA

Derartige zweifelhafte Beispiele kenne ich mehrere. Das i ^A R* > Kam., 8 r ist mir unverstndlich. Im allgemeinen mag diese absonderliche Schriftform fr - uba dem Gebrauch des spteren Alten und des ganzen Mittleren Reiches angehren, denn die Pyramiden scheinen
1)

Im Original mit dem Vogel ub, wie er bei


B u r t o n 's

C h a m p o lu o n

abgebildet ist, und dem halbhieratischen

Zeichen ub.
2)

irriger Lesung

ist

L a u th

gefolgt.

So ganz als Konjunktion in dem interessanten Beispiel LD III, 223 c <cz> /www so oft (sie) seiner gedenken.

Digitized by L j O O Q l e

U e b e r e in ig e H ie r o g l y p h e n z e ic h e n .

175

die spter wieder allgemein gewordene Form zu haben. Die Schreibung speziell ist allem Anschein nach erst in der XII. Dynastie zur Herrschaft gelangt. Ubu hiesse also der Oeffner, Schliesser, Beschliesser, Schaflner. Den weiteren Zusammenstellungen, die L epage R enouf versuchte, kann ich einstweilen nur Zweifel entgegenbringen, so der des mit u6a und ab. Die Lesung (B rugsch ) hat sich leider nicht besttigt, so dass das Wort ^ Schtze (Turiner Altar C; LDII;

140 ; Mar., Mon.div., 55) und dessen Derivate ( p ^ ) u- s. w.) noch nicht zu umschreiben sind. Dass hier (hnlich wie die Endung -ute audeuten soll, scheint mir aus einer Stele der Mnchener Glyptothek, die Finanzbeamte* erwhnt, er sichtlich; dieser Plural ist im Titel nach Mar., div., 9 ; L ieblein , Aeg. Denkm., Tf. 4; LD II, 148 u. s. w. anscheinend berall zu lesen, warum aber z. B. in dem a r ^ U_zr | stets das u bleibt, so dass in < = > 1874, 114, zwei verschiedene Formen desselben Wortes nebeneinander stehen, ist schwer zu erklren.1 Einen Anhaltspunkt fr die Lesung hat D michen, Geschichte Aeg., 182, in dem Wort kastrieren geliefert; ojb der dort vermuthete Anlaut n wirklich durch eine Allitteration gegeben ist, kann man aus dem kurzen Zitat nicht ersehen. a will nicht recht passen. Man hat brigens eine Schreibung zu linden geglaubt, und L kpaoe Renouf hat sie noch festgehalten. Aber diese Lesung beruht auf dem Fehler L epsius , Aus wahl, 14 A, der durch Aeg. Z., 1 883, 77 und LD III, 43 a vollkommen berichtigt wir ist hier blos von einem Schatzmeister und Berichterstatter der Kriegs beute die Rede. (Anders nach der alten Lesung E bers, Aeg. Bch. Mos., 320. i Der *1 1 0 ^ , (Anast., IV, 2 ult.; 3, 1; K oller, 3, 1; B r., W. 195 und Suppl. 1400 LD II, 150 a gehrt nicht hieher, vgl. E rman, Aeg., 142, trotz der irrigen Schreibung des Titels Oberhirte, Aeg. Z. 1885, 01) hat gar keinen Zusammenhang damit.

Fr das ebenfalls (auf Grund eines ojj^iyi^ Altar, allein das Zeichen ist ein vom Tisch ganz verschiedenes, und RIH 34 stellt ein blosser Tischschreiber, heran gezogene O I weiss ich keinen Rat; ausser RIH 12, wo die die Schiffe des Silberhauses beaufsichtigen, kann ich noch auf Mar., , . d y b A I I, 40, wahrscheinlich LDII, 139 6, s. y p/www und L ieblein , Die .D g enkm., S. 74 verweisen. Auch der Titel \ f (*) Rec. trav., 3, 123, enthlt wohl in richtiger Lesung dieses Zeichen. Der Frst des (oder der . . ? ) . . war also wohl ein Unterbeamter d e s ^ ,/ ^ (E rman, S. 129), dessen Funktion durch Ein treiber, Einnehmer oder Transporteur wiederzugeben sein mag, und hatte verschiedene A . , deren f meist genannt werden, unter sich. Dafr, dass dieser hute eine I I I Z T Q M A A M ) im ?* hohe Wrde bekleidete, vgl. RIH 14. Viele Stellen, auch ber die [ S r Rec. tratv 1 A/WNAA I ^ Z I i, 188 gesammelt.
a

1)

Nach dem Zusammenhang, wie ihn

E bm ax,

Aeg., 144, annimmt, wre im ersten Fall -ute mit Oberschatzmeister


(E rm a n ,

kurzem e, im zweiten der Plural dass man die alte Lesung

-uti

die Endung. Der Titel des

128, 143) ist wohl ursprnglich Schatzmeister Untergyptens zu erklren. Zu dem zu Bev. ArcheoL, 1867 pl. 5, wo allitterierend
,1 f l r ? a

bemerke ich,

whl mit Unrecht aufgegeben hat, denn keine der spteren Lesungen passt

Knigin (*xtet?) und

n ^

ciwO T u. s. w. darf man natrlich nicht vergleichen.

IO

zusammengestellt sind.

Digitized by

Googl

176

B e m e r k u n g b e r e in ig e K n ig sn a m e n .

leb will hier diesen Streifzag auf Unsicherheiten abschliessen, fortsetzen liesse er sich noch weit genug. Wenn ich hei den Versuchen, da und dort ein positiveres Resultat fest zustellen, nicht immer Erfolge hatte, so wird man dies entschuldigen; der Hauptzweck dieser Zusammenstellung ist der, zu zeigen, wie schwer es ist, in einen schon durch die alten Hierogrammaten so unendlich verwirrten Stoff einige Ordnung zu bringen, sobald die modernen Herausgeber die diplomatische Gewissenhaftigkeit nur etwas versumen, und ich hoffe, dass es mir gelungen ist, knftige Publikationen vor dem einen oder anderen der traditionellen Fehler zu schtzen. N rnberg, August 1887.

BEM ERKUNG BER E IN IG E K N IG SN A M EN .


VON

Max Mller .

Veranlasst durch die Schwierigkeiten, welche neuere Erklrer bei mehreren alten Knigsnamen in der Endung u gefunden haben (Aey. Z. 1883, 7; 116), mchte ich darauf aufmerksam machen, dass dieselben keineswegs mit den anderen Bildungen auf u ver wechselt werden drfen, wird als Personenname im Neuen Reich zwar einfach abgeschrieben1 oder gar als Plural mit i bezeichnet, sollte aber in dieser Zeit eigentlich i2geschrieben werden. Der Sinn ist (mit der hufigen Ellipse e u r f m Gtternamens): Gott N. N. (Hei) stellte mich her. dessen Sinn die Schreibung ( ^ andeutet, wre n^> ^ x,4 /ui er (Re oder Xnum?) schtzt mich, was dem Verfasser der Tafel von Sakkara, der / fr i setzte: noc^ halb bewusst war. kann nur ein mir nahte) Re' sein. Manetho verstand diese Formen ebensowenig als die frheren Schreiber und hielt das u fr irgend eine archaische bedeutungslose Endung, die auch wegbleiben knne, daher sein cyjs'.q = ujottcj (oder ujottcji mit dem ^ als tonlosem oder l ?), cY jsoupt? (der Grund satz, nachgesetztes u sei im Inlaut zu lesen, ist lngst aufgegeben; crtfoupiq ist wohl gra phisch aus crjcwpic entstanden), ?pY j< ;. Letzteres modernisierte er nach seiner Gewohnheit und betrachtete wohl js = ce$>- als Verb Re' naht sich. Ueberhaupt reprsentiert Manetho als Kind einer Zeit, in der nur ein schwaches Ver stndnis altgyptischen Schriftwesens vorhanden war, und dazu als mehr hellenistisch gebil det, nur eine Tradition von massigem Wert fr Namen der ltesten Sprachperiode oder fremder Dynastien, so z. B. fr die libyschen Namen der XXII. Dynastie, wo sein fr ieSonq und in ocopx*)v das fr ein oder Q , also wohl -ken, steht.
1) 2)

Rec. h-av. 3, 121. Vgl. auch

Mar., Abyd.

II, 27 Ptat stellt mich her.


1.

Die Endung (j (die sonst oft von [j[| scharf geschieden wird) ist bei der
A.

Person Singularis

nach den Varianten wirklich nur eine primitive Schreibung fr das unverstndliche

(j(j, ich vermeide hier also das

Digitized by

Google

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r .

177

Eine genaue Untersuchung der Eigentmlichkeiten der Methode seiner Umschreibungen wird wohl erst ermglichen, aus denselben mehr Gewinn fr die ltere Aussprache zu ziehen. N r n b e r g , November 1887.

LA PYRAM IDE DE M IRINR I E K . l'A lf G. M a s p e r o .


Elle est dsigne sur le plan de P e r r i n g par le numro 8, et a t ouverte par M a r i e t t e dans la premire quinzaine de janvier 1 8 8 0 . Ainsi que j ai eu occasion de le dire ailleurs, M a r i e t t e navait pas voulu croire que le tombeau ouvert pendant le printemps de 1 8 8 0 ft une pyramide, celle o reposait le roi Pepi Ier : cet t contraire la thorie que lui avait inspire ltude des ncropoles de Gizh et de Saqqarah. Il se rsolut donc ouvrir une pyramide encore assez bien conserve pour quon ne pt garder aucun doute sur sa forme et sur sa destination primitive : si la chambre du sarcophage ne renfermait aucune inscription, cet t, pensait-il, une preuve que le monument ruin, sur les murs duquel on lisait le nom de Pepi Ier, ntait pas le spulcre de ce prince, mais un mastaba de grandes dimensions. Parti de Paris dans la premire semaine de novembre, il trouva cependant assez de force pour ordonner la reprise des tra vaux ds son arrive Boulaq, et mit les ouvrire la pyramide n 8 de P e r r i n g . Comme pour le monument de Pepi Ier, les fouilles taient payes sur la subvention de dix mille francs que le Ministre de l'Instruction Publique de France lui avait accorde dans les premiers mois de lanne. Quelques jours suffirent dblayer lentre, et M a r i e t t e se trouva convaincu que sa thorie tait inexacte, que les pyramides pouvaient contenir des textes comme les simples tombeaux, et que le monument rcemment dcouvert tait bien la pyramide de Pepi Ier. Sa maladie, qui allait toujours croissant, lempcha daller examiner lui-mme la trouvaille quil venait de faire : il y envoya son ami B r u g s c h - P a c h a , escort du conservateur-adjoint du Muse E m il e B r u g s c h . La visite eut lieu le 4 janvier 1 8 8 1 et B r u g s c h - P a c h a en rendit compte dans un article insr au numro de janvier de la Quelques jours plus tard, le 1 8 janvier, M a r i e t t e mourut. La pyramide, ferme provisoirement pour la mettre labri des touristes et des Arabes, fut rouverte en 1 8 8 2 , et partie estampe sous ma direction par MM. B o u r g o i n et P i e h l , partie copie par moi. P e r r i n g la dcrit en quelques mots : P y r a m i d e 8 d e l a c a r t e . Elle est appele par les Arabes H a r a m e s - S a y a d I n , pyramide des Chasseurs, et ce nom sexplique probablement par la situation quelle occupe. Cette pyramide et la pyramide n 6 sont en effet sur la lisire nord dun vallon, qui conduit au Fayoum, et dont la lisire sud porte la pyramide n 9 et le Mastabat el-Faraoun. Cette pyramide a actuellement l'apparence dun amas carr de dcombres. On voit
1) Z w ti P yram iden mit In sch riften ans den Zeiten d ev VI. D ynastie, dans la Z eitsch rift , 1881, p. 115.
Kecuoil. IX. 23

Digitized by G

o o g le

178

L a p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.

dans le voisinage les dbris dun revtement en pierre de la Chane Arabique, mls des blocs de granit rompus. Une leve court obliquement vers la valle au Sud de la pyramide n 6 et passe prs dune enceinte carre dont les murs sont en brique crue. La base a prsentement environ............................80I D . La hauteur est d e .....................................................27 Comme toutes les pyramides de Saqqarah, la pyramide de Mirinri a t viole au moyen-ge par les fouilleure arabes. J y ai ramass une demi-douzaine de ces lampes loug bec ouvert, enduites dun mail pais de teinte vert clair qui sont frquentes du VIIe au -XIIe sicle de notre re. Elle a t rouverte au commencement du sicle, par les gens de Saqqarah, et une partie des vases en albtre au cartouche de Mirinri quelle renfermait en a t tire cette poque, et a t disperse dans les diverses collections europennes. Ici, comme dans Teti et dans Pepi Ier, la rage des chercheurs de trsors sest tourne contre les murs des couloirs et des chambres funraires. La paroi Ouest de lantichambre et du couloir dentre situ entre lantichambre et la premire herse, les parois Nord et Sud de la chambre de lEst et de la chambre du sarcophage sont dtruites entirement. La paroi qui sparait la chambre de lEst du serdab nest plus conserve quen partie dans le pignon; les blocs qui bordaient le passage qui menait de la chambre Est la chambre funraire ont t enlevs, et la paroi qui reposait sur eux reste suspendue en lair comme un immense rideau. Dsappoints en ces endroits, les fouilleure simaginrent que le trsor tait peut-tre cach dans une chambre inconnue situe quelque part sous la chambre du sarcophage, et cher chrent latteindre. Us creusrent sur le ct Nord un trou norme qui senfonce de cinq mtres environ, puis rencontrant partout des blocs gigantesques de calcaire disposs en lits rguliers, ils renoncrent leur travail. Leur acharnement stupide a eu du moins un rsultat heureux : il nous a permis de pntrer aujourdhui jusque dans les fondements mme du monument et dapprendre de quelle manire les Egyptiens sy sont pris pour btir les pyra mides du groupe de Saqqarah. Le sarcophage est en granit noir et fort bien conserv : il est plac quarante centimtres de la muraille, et tait accol comme ceux de Teti et de Pepi Ier deux contreforts en briques, aujourdhui dtruits, mais dont la trace est encore visible le long de la muraille. Le couvercle eu avait t repouss, mais sans tre jet sur le sol, et se tient dans un qui libre assez peu stable. La momie, dcouverte par le ris Mustapha et dpose aujourdhui, aprs quelques incidents comiques, au muse de Boulaq,1 avait t dpouille par les cher cheurs de trsors et tait compltement nue. Le sarcophage portait trois inscriptions : lune sur le couvercle, les deux autres en bordure, le long de la cuve : elles ont dj t publies par B ruosch, avec quelques lgres inexactitudes,2 et ne renferment que le protocole du roi. Le nom de ce prince renferme un signe dont la lecture nest pas certaine : Il a t lu par B ruosch II ounnou, par Mariettb , que j ai suivi dabord, T'a, par moi S okari puis Mehti et, identifi avec lHorus du Nord, H ar-mehti. J ai reconnu depuis que M. L auth tait arriv cette dernire lecture par des voies indpendantes, et cette concidence involontaire me porte croire que le nom doit tre lu Mehtimsaouf, ce qui rpondrait exactement au Miccut;
1) Maspe&o, G uide du Visiteur, p. 347348, S alle d es Momies R oyales , n 5250. 2) Dans la Z eitsch rifl de 1881, p. 5.

Digitized by L j O O Q l e

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r .

179

de Manthon. Nanmoins, comme les preuves directes manquent jusqu prsent, j'ai conserv la transcription S okarimsaf, qui ne prjuge rien.

A . Bloc de granit qui bouche l'entre de la pyramide R. Couloir descendant.


C. Antichambre.

D. Portion en calcaire du couloir qui prcde les herses. E. Portion en granit du mme couloir. F. Les trois herses. G. I. Portion en granit du couloir qui suit les herses.

itht -Lh J-

//. Portion en calcaire du mmo couloir. J. Portion en calcaire aujourdhui dtruite du mme couloir. K. Chambre de l'Est. L. Couloir aujourdhui dtruit qui menait au serdab. M . Serdab aujourd'hui runi la chambre de l'Est et encombr d'clats depierre. N. Couloir entre les deux chambres, dont le9 parois latrales sontaujourd'hui dtruites. O . Chambre de l'Ouest ou du Sarcophage. P. Sarcophage.

Quelques lignes du texte ont t publies et traduites par B ru g s c h dans larticle plu sieurs fois cit de la Zeitschrift, puis reprises et traduites nouveau, daprs la copie de B ru g s c h , par L a u th dans le mmoire intitul : Die gyptische Chronologie gegenber der historischen Kritik des Herrn Alfred von Gutschmid, Munich, 1882. J indiquerai, quand loc casion sen prsentera, les endroits du texte auxquels sattachent ces deux traductions.
C h a m b re
d

S arco ph ag e .

Comme je lai dj dit, les deux parois Nord et Sud de cette chambre ont disparu saus quun seul hiroglyphe ait chapp. La paroi Ouest est intacte. Les inscriptions dbutent au pignon par soixante-une colonnes verticales. Viennent ensuite lendroit o le pignon cessait, sept lignes horizontales de texte (11. 6269), aprs quoi les formules reprennent en colonnes verticales (11. 70129). La plupart des prires graves sur cette paroi nous sont dj connues par les autres pyramides et peuvent se passer provisoirement dune traduction nouvelle.

i irai
<2>- JT" JL

12
A W W A M W W \

W W W

I 1

A .

w . cm
1) Le paragraphe I dans
Pepi

Ier, 1. 121.
2 :1*

Digitized by

Google

180

p y r a m id e d e M i e i n r i I kk.

^ APXfbS^Jk^tX ri =~
1 1 1 ^ 2 ? ^ ? 5 : ^ 3 ^: ^ ] ( 0 ^ n m i i ^ P - k - H ^ ^ T ^ 'i ^ t k )( ^ ! ( 7

^ ^ ^ T
4 ^ ^ - < ) - I J -# fffk ^ 1 P u ^ (l P u ^ tiX ^ T 4 k ^ iok - ^ |' ^ ^ ^ 1 ~ - k k V ^ V X a^ -^ T L -M S M E J(S IT

X(X^]XTX?5lffi f f f S D ^3^X fT ^ ! s 1- _ I% s? Ti Tim i' X (31 () U

\/ /

^ 1 ^ ^ | WMW k ^ ^ S T X 4 k P i f i T n X J - k ^ ^ k # ^ = ^ :-1 ^ - d M p C tiik X ^ k ^ x iT T ^ z r^ k


1)

Le paragraphe II dans Teti, I. 277280 et dans Pepi Ier, I. 5961.

Digitized by v ^ o o Q l e

p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.

181

.T T

* ^

k l X

" k 2

T s k (1 T T ^ - ^ k r P T i c ^ : s i |i i t P V J C Z T ^ Z T T ^ X T Z X -J T T X ilX M ^ k X M E l Z l A & S k ^ m i i i e k 'SZZ* m T iM R Y k ilk X e k -tX ^ C


/W WVA AA/V>AA

^ k E m ^ W ^ T k 5 5 J o q k k c :2 n ^ j^ c ^ s s ^ iT x w ^ s k g M m r T ( s ?r r : > ! H - < i m i ) ^ r x k s M u : ? x P ! Y Y X i - k k oY R X k r y
rlD

P ? i) k O ^ X = M P X a :X (ic) ? V l~ V ^ k i> : P ? X k J^ T k ^ l k X ^ k J ^ T i S 1 )i)''Hkli^r k X M E ]@ H ]r= T X T ^ X ^ X X ^


tJ 3 . * Jn g g I -I ^ S ^ iI Il lI lI lI lI lI lI lI <3=> ^ A n ,7 ^3 3 j X ^ ^ I <33* I * ^33*
aaa a

J&. < 3 3 * < 3 > S ^ 3 3 *

------

f D ^ f x
V , 1 <^Z3* J $ h i

(|
w S X I

P ^ t v
X t

< 3 > 1 v _ 3 * /vwna / w 1 ^ 3 3 ^

J) V _ ^ 6 M ,33^< !J

dans

1) Le paragraphe III dans T e t i , 1 . 282284 et dans P e p i I*r, I. 4856. 2) Le paragraphe IV 1. 271273, et dans P e p i I,r, 1. 22 25. 3) Le paragraphe V dans T e t i , 1 . 273277 et dans Pepi Ier, I. 2531.
T e t i,

Digitized by

Google

182

p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.

^ i P Z V i - k ^ k g ^ ^ k M K E k Y

^ k l ^ k Y - J ^ E k - J f ^ A f g Tk Y E T
k E E E S -k Z H Z llk Y ^ E ilk ^ Z T o O lE lV f k lillw X T ilk G ^ Z S JLk;i; QULEL m ^ ^ k g ^ S M O 1I Z H ^ s ^ g H
A/VVWV

-^ " X 4 ^ k P P T k P r:M s m k k iitP n T V Z ^ k ^ P I f Y ^ ^ T k k ^ X I ^ 'k X C S Q Z lE Y k ik ^ T A E ^ Y ^ ^ T


> /W /W W y Ul W M A a A /W A/W y S R ^ n Q o> W W W _

!Jkw 7 k l ; \ lEiL'5 * *O

W ik i^ J lS = Y k jZ O Z k
^ " Z k Z T ^ E k k ^ M ^ T X ^ iiiE k
/W W W w w / w

M^^kXCMEICS^I^^Akl ^ ^ ^S u L ^ Y ^ T ik ^ Y - jU .* !^

E P X 3^T P iX ^ku X iek3^k k


^ T ' E k ^ l n T k ^ k ^ ( B B C Z ^ P E ^ ^ v ^ - k H n - k n 4 J k T S s ^ B
1 / AAA/WN

kM LL 4 ^ T^
1)

^ Z T C IM E ]

dans
P epi

Le paragraphe VI dans T e t i , 1 . 284286 et dans P e p i Ier, 1. 3437. 2 ) Le paragraphe VII 1 . 286287 et dans P e p i Ier, 1. 3740. 3) Le paragraphe VIII dans T e t i , 1. 4245 et dans Ier, 1 . 8990. 4) Le paragraphe IX dans T e t i , 1. 4549 et dans P e p i Ier, 1 . 87 89.
T e t i,

Digitized by

Google

L a p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.

183

S U ! R T k ^ T C S E ](m ^ T C S
g g iiiS r d a r
t ^ t^

kk^kVM ^^& ^lJT PT


% lP<=>^-y,fllcn^('^M^]C^.^]|

kvgT^?^k(lME]GEIlH -jo^^j-p-ffiTwm iiTiiH >^(iM E]


(5 ] T

^ T ^ -iz -4 .i)k ^ k H M i4 M k ^

Ik^JTSkT W l S g i C - ^ i C I *=* = ^ (E Q (^ -^ )7 (Q -P V l -7 g 7 > k a H 7 7 ^ k 7 P 7 !* > k

1) Le paragraphe X dans Pepi Ier, 1. 4047. Ici commence la partie publie par Bkugsch dans la
Z eitsch rift , 1881, et traduite par Lai th, P yram iden tex te , p. 269 sqq. 2) Le paragraphe XI dans
T e t i,

1 . 287290.

Digitized by

184

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r .

X JT^X ^ k V lX ^ ^ ^ ^ ^ - ^ '^

>

" k

s i ] ^ ez m i h * i g

p n

7^ ^^ ^
ifs 1 4P h 'i 1P = P ^ P 4= *S ***' -D -6 k P !

-^! ^& ^-
I ! . * I *-= V _J_^6 . * 4 1 .Bivi I D ^37 Jl J ji b w rn I U

^ 1(1)( ]7 P T k X ^ X sX ^ k X ^ X 4 lP liW X
(S M H ) ( ] S T I ixi1 X . X X ti. ^ PX , X - > ? VT S - X y - M M S S x J 4 M -T - ^ x -T -s T n T ^ a ^ S T TkPT^PT^PXX4XJPXffi-4^TPXXk
1) Le paragraphe XII dans Pepi Ier, 1. 97100. 2) Le paragraphe XIII dans Pepi Ier, 1. 62. Le paragraphe XIV dans T eti, 1. 279280 et dans Pepi Ier, 1. 6061, comme partie dune prire plus longue. 4) Le paragraphe XV dans P e p i 1er, 1 . 103104, avec la elausule "75 75 , etc. 3)
5)

Le paragraphe XVI dans

P epi

Ier, 1.

107.

6)

Le paragraphe XVII dans

Pepi

Irr, 1 .

1 0 7 111.

Digitized by k j O O Q l e

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r .

185

J7T V J l^ k iS liY ^ ^ y - 'y L T . y - P ^ y ^ ^ y '- ( S E K S T j T .y


^ C 5 E I(A Z ]^ T ^ f^ T ^ ilP k ^ ^ ^ T

P fk^*(dtiTf^ * 1
X /J^r^*F=3

i fl fl n M
Xo S i < = L m S ' -JU-

Y - s k P ^ P Y ^ P 7 ^ 7 J P 7 1 i- ^ k Y l7 g ^ H r r p ^ k s + ^ ^ iiu r a ^ r T i ^ k T i y k ^ T ^ jr ? 3 jn T n T ^ ^
Xu u u I^ 1k C S S ^ l < 1 n r T T- i Y y -Y y y Y 7 .f? y p ? 7 J 7 ^ 7 J 7 k l

^ PrCJ PT CSME] ( B ) ^ 6k P T T(IME) ( ^ s J oV^PYYktYM ^K ^^Ip yT yT 1 y/ ? y P k - ^ Y Y M T T li- M S M E ) ( S )


I7 X ( l M 3 ( M ] ~ y 5 TT 7 3 M ) k y X M E J C ^ k Y T im ^ T Y X T X y
1 ) Le paragraphe XVIII dans P e p i Ier, 1. 111114. 2 ) Le paragraphe XIX dans P e p i II, en deux paragraphes distincts : < 1 . O s i r i s , S o k a r i m s a f M i r i n r , toi qui es le double de tous les dieux, tu as dfendu Hou en devenant son double; II. Te voil donc, O s i r i s , S o k a r i m s a f M i r i n r , protecteur, vivant, et tu fais ta ronde [ou peut-tre, tu fais l'amour] chaque jour, sans quil y ait dsordre contre t o i Recneil. IX . 24

Digitized by k j O O Q l e

186

L a p y r a m id e d e M ir in r i I ke.

w ww m

n k -k T T l

(^ P 2 1 k L P X s k iy i^ 4 0 ^ F M ? k

- ] G x ^ ] JLtT *LI iln1?k JLX L ^ k T X ^ g E F P f:k ^ P M T P ^ = (B E I(B ] 1,k ^ 0^ ^ k X I('r i *! k s P *k 'H ' *= s k s ^ 3 M E T 5 k ^ 5 ^ ( M 3 (Z ^
<WWNA

k H tP T liliT X S k k k J k ^ G I= k J ^ i k ^ i m 'T E Z ^ x r P M k s E k E f ; & ^ E E ^ s E l^ P E P T l^ P ik P T k ;

s8k * * J k X T J = C S M 3 I G ^ ^ ] E k E IS IT l
#J I ^ k X A k s F M > ~ ( I M E ] ( 5 M ) E f ^ k E P T i n ^ E E k i n E k T n u u u i i T ^ M E E E ^ 1 - J i k A A ^ P ^ M E ) ( B ) F J : l i l ,X ( B Q ( E l l E l - k E T E
1 ) Le paragraphe XX dans P e p i Ior, 1 . 6162. 2 ) Le paragraphe XXI est avec une variante dans Ier, 1 . 62. 3) Le paragraphe XXII est dans P e p i Ier, 1 . 6263, mais divis en deux petits para graphes. 4) Le paragraphe XXIII dans P e p i Ier, 1. 63. 5) Le paragraphe XXIV dans P e p i I e r , 1. 6364. 6 ) Le paragraphe XXV dans P e p i Ier, 1. 64. 7) Le paragraphe XXVI dans P e p i Ier, 1. 1 0 0 1 0 1 . S) Le paragraphe XXVII dans P e p i Ier, 1 . 1 0 1 1 0 2 . 9) Le paragraphe XXVIII dans P e p i Ier, 1. 123.
P k pi

Digitized by

Google

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r.

187

l iT C M K M S S iw - m - j t g i r v 'x c s e i s s j ti a=hi j ^ x u ? ^

io^ t ^ooMimrm ^ p^ J = ^ (S H H ] ( ^ l X i k s k J W 1 !=-

s k T k u ^ s k T f ' x r r f - r k ^ P T - k ^ c

J U T P ? C T k k -J I fk M ^ J fiT riX J f? % ^ J ^ r iS ^ n V ^ ^ S X J J X k * T X ^ x ^ e k ^ s k P ^ x ^ J X i i i - x % . J i -V T ( S M E ] ( 5 M ] X T ^ k ^ V ^ X X % H g H ^ t - e C f ^ P I fe ^ k P T X T T IIX ^ k N C T ^

= t-X P ^^ (fiit) T iT V n r-X X P X X k T k X W V k J fa k ^ X W T ^ X P X i '! T X r r X / X X X I X


1 ) Le paragraphe XXIX dans P e p i Ier, 1. 1 2 2 . 2 ) Le paragraphe XXX dans P e p i 1er, 1 . 123 128. 3) Le paragraphe XXXI dans P f .p i 1er, 1 . 114118. 4) Le paragraphe XXXII dans P e p i Ier, 1 . 69 tf. 24*

Digitized by

Google

188

p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.

m q p v x A z ^ w ^ T iS M s m w ^ T !

c so

.T k A ^ -in s ^ ^ E + ^ P ^ H k P ^ l. x ^ s k > V 3 J n k D ^ ? < i^ i ^ m k * P ^ T i^ k V H % * m i^ k k fe2 k P !^ Z 7 S k E ^ k T %


a V ? M
I

I oP
I t

< I \

^ ^ H
<

i i ' - n S - ^ , c = = 3| x =N 0
V ___ 0 J T ^ V g

/* \ \ A W W N A -i 2 i^

/ W W W AAA/SAA

A A WV A J=J> W VA A A V J

H ^ k riA ^ 1 P T T ^ 7 n ilk J L T V ^

^ T n T k il s i : k k T S i i I1

T ) i - J P J l ^ k T ^ ^ S k ^ i ) T - A n ^ T A i^ j3 E M = iA ra m r > m p ^
W W W EUA A T R k 4JS H ^A K L k~ ^ P = k * H t-fA ^ I o I I k ^ S k m k k y r : 'i k * i k k ^
3 O 113
,

Digitized by

Google

p y r a m id e d e M i r i n r i I e r .

189

(sic)

k ^ P T m ,( B E I ( Z ^ I D ^ S k I7 S (lM E ] ( E ) k E y Z t r r Z ( S M E ) ( E ] i ; Z X M E )C E ]Z ^ ^ !^ T f1 1 iX ii^ J o :(S M E ] (E ^ k lrx m ^ k T IM O Z ^ Z s *


Hlllirn

^T _>P>Hlnifti

n P ^ ^ P V P a 2 .Z H C S M E )C E ) <

W WA

T I

E ) ( E ) Z 1 P< 1c : ( M E ] C E l i r T V

(S M E )(E ]^ P T S T Z ^ m -o X JZ P S (T O E )(S B 7 ^ Z X ?V P M M v ^ (S M a (E )^ Z 9 S A T f]il-C S M E )(E ]< lZ T C i M E l C E ^ Z S CiMEXE T X I ClME) ( H ^ m ^ d s s i ] - ! <^x& -x V o ijm -c iM E )(E ]T iz fz c s M 3 (E lT ^ Z lZ Z M E K E lZ S lH ii i ^ z j T > Z k ) ^ n P z k Z / m z K > :
1 ) Le paragraphe XXXIII dans P e p i Ier, 1. 9596. 2 ) Le paragraphe XXXIV dans T e t i , 1 . 3335. 3) Le paragraphe XXXV dans P e p i Ier, 1. 9395. 4) Le paragraphe XXXVI dans P e p i Ier, 1 . 9092. 5) Les quatre dieux numrs dans cette prire sont les dieux des quatre points cardinaux. Le monde

24**

Digitized by

GoogI

190
1 2 3 0 4 f k 1 S

p y r a m id e d e M i r i n r i I ek.
~\
-V -7 . 7 ^ * W '- A M W .

V\

> ~ ) 5 ^ > ( 1 1 ^ ^ 1 & 1 \1 (4 )^ 7 ~ 1 4 ^ ^ 1 1 ! |^ J


U ^ \ ^ L Z Z m

s: J ^
r i } ^

T
i i ^ * L h

^
l ! ! \ r

V V W ^ X Z T ^ l S T k g ^ S T n f l X i 1 -^ ^ -1 1 ^ ^ : ( ^ ^ ^ ^ -
XXXVII. H or sest enferm dans sa maison, faisant sa ronde sur son territoire, item, S it sest enferm dans sa maison, faisant sa ronde sur son territoire, item, T h o t sest enferm dans sa maison, faisant sa ronde sur son territoire, item, S opou sest enferm dans sa maison, faisant sa ronde sur son territoire, item, S okarimsaf Mirinr sest enferm demeurer dans sa maison, faisant sa ronde sur son territoire, item, H or, on ta prsent ton il que tu as reconnu dans la Demeure du Prince qui est dans On : alors S okarimsaf Mirinr, tu as reconnu et protg ton double contre ton ennemi.
est divis en quatre parties gales dont chacune appartient lun deux et est
/W W W ^

terre

, sur laquelle ou Pur me 8erv> r

il fa it la ron d e /1 ek

comme un gardien fidle, pour veiller ce que rien ne vienne compromettre la

solidit du pilier, aont il a la garde. Chacun deux a sur sa terre un palais -

du terme astrologique une m aison o il est matre incontest. Le H o r - S h o s t i , dont il est si souvent question dans nos textes, IH o r d e l a m a i s o n est Hor, dieu dun point cardinal, Hor dieu du Nord. 1 ) Le para graphe XXXVIII dans T eti, 1. 373375. 2) Les petites lacunes que renferme le texte du paragraphe XXXIX me dcident en diffrer la traduction jusquau moment o je pourrai en donner le texte complet.

Digitized by

Google

La

p y r a m id e

de

ir in r i

I er.

191

R K ^ jP f^ ^ P lk ^ ^ 4 P ? ik T T n l ^ k ^ k ^ k I H S l= 7 fr 3 (^ ) X f^ N ^ ^ S Z V ^ k M P B k S W lM
A la limite suprieure du cadre rserv sur la paroi pour le sarcophage, au-dessus des dessins de la porte, une seule ligne dhiroglyphes donne le nom et les titres du roi mort :

(5E57D

il

8C53I
O B S E R V A T IO N S

( 5 M E ] ( G ] i:^ r P(La (S M 3 (B ] A f P - - > 2 5 l' suite prochainement.)


S U R P L X I S I K U R 8 P O I N T S D U N A R T I C L E
PAR

IN T IT U L

ZU DER SOGENANNTEN SAITISCHEN FORMEL.1


K
arl

P ie h l .

\ Par la mme raison que celle que M. Wiedemann nous annonce au dbut de son article, je me tiendrais, lexemple dautres confrres, pour autoris me taire vis--vis des remarques du savant auteur, si, par malheur, M. Wiedemann ne mavait pas trs souvent prt des paroles que je nai jamais crites. Le savant gyptologue ou bien na pas compris mon franais, ou bien il na pas voulu le comprendre. Je voudrais bien croire le premier, mais alors je suis autoris demander : un savant qui veut critiquer le travail dun autre, ne doit-il pas dabord comprendre la langue,2 dans laquelle louvrage critiqu a t conu? Que M. Wiedemann tche de comprendre ce que je viens de dire : je ne pr tends, bien entendu, pas crire le franais comme un indigne je ne suis pas Franais je prtends seulement que les points de mon travail, que M. Wiedemann na pas compris dans le sens que j y ai attribu, ont rellement ce sens. Cest ce que ma assur un Franais qui a une longue habitude de rdiger des documents officiels dans cette langue. Il n e s t donc j m 8 exact, comme le dit M. Wiedemann, que P ie h l sich dadurch ver1)

2) M.

Recueil, VIII, p. 143 et suivv. W ie d e m a n n ne semble pas avoir lhabitude de traiter, mme en allemand, des questions de langage.

Cf. p. 148, o il dit : Allein

hedeutet urspriinglich nicht mit, sondera angesichts und von

ilie8er Bedeutung ist teint temporale ebento wie terne prpotitionelle V encendung autgegangen . Je ferai remar quer a ce propos que lauteur qui dans son article enseigne la logique, a commis ici une bvue capitale vis--vis des lois de cette science lmentaire. Il ne sait mme pas faire une simple division! Et un pareil auteur veut vous apprendre une bonne mthode!

Digitized by L j O O Q l e

192

O b s e r v a t io n s .

letzt gefhlt hat, dass ich (Wiedemann) zwei Inschriften, welche er selbst zuerst heraus gegeben hatte, auch meinerseits edirte . (Il est vrai, que j ai trouv inutile de republier ces textes in extenso, puisquil aurait suffi den corriger les quelques points lgrement fautifs; les textes se retrouvant dans des annes antrieures du mme journal.) Non, ce qui ma surpris je ne me suis point senti bless! cest que, en republiant des textes dans ces circons tances, on a pu les accompagner de traductions qui forment un pas en arrire sur ce qui tait la position de la science, il y a un lustre, cest--dire lpoque, o mes interprtations ont t donnes. Cest cela que j ai voulu dire par lexpression : M. Wiedemann na en aucun point russi mieux re n d re les textes en question que nous lavions fait. M. Wiedemann na pas su le sens bersetzen, wiedergeben du mot rendre, quil traduit (p. 144) par geben, peu prs comme si j avais employ le mot franais reproduire, et ce malentendu du savant critique ma valu une petite leon dune page et demie, o je me vois frapp par une arme deux tranchants en bois et qui par consquent me laisse absolument froid. Il nest pas exact, lorsque M. Wiedemann (p. 145) prtend, que P ie h l behauptet, Sprachgeffige und Logik seien von einander unabhngige, ja sehr oft diametral entgegen gesetzte Dinge. Mes paroles furent celles-ci : Pourtant, le et la logique, tant deux choses indpendantes, quelquefois et trs souvent mme, deux choses diamtralement opposes. Chaque Allemand qui connat un peu le franais, sait fort bien, que le mot langage ne signifie nullement Sprachgeffige (= syntaxe!), mais Sprache, ce dernier mot pris peu prs dans le sens quil a dans le mot compos Sprachwissenschaft (science du langage). Donc la leon n 2, dbite pour mon compte par lhabile critique, me trouve tout fait sourd d'oreille. Toutefois, au profit de M. Wiedemann docendo non veritas je prendrai la libert de montrer par un exemple qui nest peut-tre pas le plus populaire quon puisse choisir, mais qui tout de mme ici est de mise ce que j ai voulu dire par lobservation qua tout fait msinterprte1 M. Wiedemann : Lauteur me reproche (p. 148) davoir traduit le groupe w par mit, im Sinne von d, car suivant lu e l a h t n naos avec son image ^ le mot avec a ncessairement une pareille signifi cation. Mais dans ce cas, un exemple comme le suivant lenfant avec sou joujou (est devant le pre) doit videmment dire que lenfant a aval son joujou. Pourquoi? Parce que avec ici = mit im Sinne von enthaltend! Voil une petite preuve du danger quil y a mler des questions de langage celles de la logique. II, nest pas exact, que P ie h l a employ le mot dans le sens de mit im Sinne von enthaltend (Wiedemann, p. 148), et il nest, par consquent, pas non plus exact que comme le dit triumpbirend le savant critique P ie h l diesen letzteren Sinn eingeffihrt hat. J ai dit, comme le fait trs bien remarquer M. Wiedemann (p. 148, note 2), que le mot en question signifie avec, ct de, mais cette traduction, comme au sens gnral du ' mot il est compltement indiffrent, que das Osirisbild hier nicht neben, sondern in O dem Naos dargestellt ist. Il aurait t sans doute plus logique (!) de traduire ici, comme le veut M. W iedemann, le mot avec dans le sens de enthaltend, mais comme je viens de le
l) Quoique je naie pas prtendu que Sprachgefiige und Logik von einander unabhngige, ja oft diametral entgegengesetzte Dinge sind, je ne veux point dissimuler M. W i e d e m a n n , que cette thse peut se soutenir sous un certain point de vue. Que notre critique sadresse un professeur de logique, et il va sans doute tre enseign sur une matire quil ne semble pas bien comprendre. seh r

Digitized by

Google

O b s e r v a t io n s .

1 93

dire, ce nest pas mon avis que le langage et la logique soient (les sciences ncessairement convergentes, ce que parat vouloir faire comprendre M. W i e d e m a n x par sa remarque finale de la note 2 de la page 148. A propos de cette dernire note, je relve encore, que lexpression ct de signifie en allemand nebst, sammt, tout aussi bien que neben, et je suis tonn que M. W i e d e m a n x ne le connaisse pas. Car pour tre sincre, j aime mieux expliquer cette particularit et dautres de larticle de M. W i e d e m a n x , comme ignorance de la part de lauteur que comme quelque chose de moins sympathique. Je lirai du reste avec beaucoup dintrt la monographie que nous promet M. W i e d e m a n x sur le mot Q mais je le prierai de ne pas y insrer la dcouverte, que signifie originairement augesichts (p. 148), car elle a t faite, il y a longtemps (voir p. ex.1 P i e h l, Zeitschrift 1880, p. 133, cit p a r B ru g s c h , Wrterbuch, VI., p. 917); ni de c ite r com m e u n e ra iso n cou tre le prtendu sens de mit im Sinne von enthaltend que personne na voulu proposer pour le groupe la circonstance que der Aegypter fr mit im Sinne von enthaltend eine besondere Prposition besitzt. Ce serait la mme chose que de nier lexistence des synonymes, ce qui ne convient qu des gens qui confondent le langage avec la logique. Il nest pas exact que la variante de la statue (p. 146, note 1) donne H ^ und dabei unter die Standarte acht Punkte2 setzt, welche sich mit Hilfe der gyp tischen Typen nicht wiedergebeu lassen. Ce nest point non plus exact que dieselben v ie lle ic h t s p te r zu ve rb u n d e n w e rd e n s o l l t e n ....................... w ie , w ie es sch ein t, H. P i e h l in seiner Abschrift gethan hat. Le groupe est ici trs visible au dessous du groupe comme le fait voir ma copie qui a t prise en 1878 (octobre), poque o je navais pas encore ramass toutes les variations de la formule sate. Du reste, quiconque veut examiner la faon dont le signe a t trac dans les inscriptions, trouvera bientt, que la partie ronde en est souvent moins profondment grave que les quatre petites barres. On comprend alors que les dernires seules puissent rester visibles sur un papier estampage qui na peuttre pas partout t appliqu avec la force ncessaire. Mon exprience ma montr quil faut, la plupart du temps, copier les textes, quand mme on en a les meilleurs estampages du monde. Cette petite remarque sadresse tout particulirement notre savant critique, qui en profitera assurment car autrement je ne sais pas comment expliquer les paroles suivantes de M. W i e d e m a n x : ich muss es daher bezweifeln, dass man knne affirmer hautement que le monument porte trs distinctement . I l nest pas exact, dass trotz P i e h l s Behauptung fi rj a niemals grammaticalement mit ton me ne sera pas anantie Ubersetzt werdeu kann, da nicht die Seele bedeutet, diese vielmehr geschrieben wird car on rencontre des cas et ils ne sont pas rares o, dans les textes, le signe revt une forme qui sapproche beaucoup de celle de En mme temps que j ai crit ces paroles, blmes par M. W i e d e m a n x , j ai donn des exemples, emprunts aux Notices de C h a m p o l l i o x , qui montrent bien, que j ai reconnu lexistence danalogies qui parlent en faveur de la lecture Dans la mme note (note 1, p. 145) o le savant critique a daign nous donner cette leon qui convient fort bien vis--vis de ses disciples, mais que je prends la libert de trouver
1) Remarquez bien lexpression p. ex. M. W i e d e m a n x ! 2) On peut du reste demander : Pourquoi M. W ie d e m a n n , dans son travail insr au volume VI du Recueil, ne dit-il rien du tout au sujet des acht Punkte?
Recueil, IX. 25

Digitized by

Googl

194

O b s e r v a t io n s .

ridicule il dit : Zur Uebersetzung der ersten Sarkophagformel bemerke ich uur, dass selbstverstndlich (! ! ! ) hier ^ ^d adverbial aufgefasst ist und die Uebersetzung er steht nur den Sinn (!) wiedergeben soll. Ici, je suis compltement bahi. Je prie le lecteur, sil nest pas dj trop fatigu de la peine de vrifier, de vouloir bien examiner la traduction qua donne M. Wiedemann la page 116 du vol. VI du Recueil et de me dire, si, au cas o lon peut regarder la traduction er steht (il est debout) du groupe ^ ^o de ce passage comme une acception adverbiale, on nest pas autoris placer sous la catgorie des adverbes chaque phrase entire. Ou, M. Wiedemann serait-il par hasard partisan des thories un peu surannes des Protagoras et des Gorgias? Il n'estpas exact, quil H. P ie h l unbekannt geblieben ist, dass ich (Wiedemann) in meiner Geschichte Aegyptens auf die sogenannte Saitenformel eingegangen bin. Jai par faitement lu le passage en question. Seulement, il ne renferme rien de notable que je ne connusse dj par louvrage de M. von Bergmann ( . Imchr., p. 2) ou par mes propres recherches, et pour dire la vrit, cette poque j ai regard lessai dinterprtation de M. W iedemann, comme tout fait erron ce que je fais aussi maintenant. Tout de mme, je naurais pas hsit citer louvrage de M. W iedemann, si ce savant mavait paru exercer la profession dinterprte de textes et dinscriptions gyptiens, mais jusquici je nai rien vu de pareil. Je regarde donc ma conduite cet gard comme parfaitement correcte. I l est hors de propos de voulouir me donner une leon comme la suivante : ein solches Hereintragen persnlicher Ansichten in die Inschriften muss der Willkr Thr und Thor ffnen, aprs que j ai, moi-meme (p. 77, n. 4), dit propos dun oubli que j ai involontaire ment commis : J aurais d par une note faire connatre cette correction qui me semble toujours de mise. Ou, M. Wiedemann na-t-il pas manifest persnliche Ansichten de bien plus mauvais got, quand, dans les mmoires du Congrs de S Etienne, il a publi et comment de quelle manire? le lecteur est mme de juger lui-mme la stle 25671 de Florence (publie par P iehl, dans le Recueil, II, p. 125). Faut-il que je parle encore de Hereintragen persnlicher Ansichten, indignes dun savant de quelque valeur, qua manifest M. Wedemann dans son ouvrage Sammlung altgyptischer Wrter, welche von den classischen Autoren umschrieben oder bersetzt worden sind! Un ouvrage qui comme sp cimen de doctorat chouerait infailliblement en Sude, comme probablement partout ailleurs! Quand propos du fond qua suivant moi la formule sate, M. W iedemann sexplique : Es ist nicht einzusehen, wozu eine solche Beschreibung dienen sollte , je me borne renvoyer aux monuments gyptiens. Suivant mon exprience, on trouve p. ex. aux tombeaux des repr sentations de toute espce, empruntes la vie de tous les jours. La plupart du temps ces scnes sont accompagnes de textes explicatifs plus ou moins dvelopps. Pourquoi? Par la mme raison que celle qui a fait mettre la formule sate sur les statues, tant de fois mentionnes. Je noterai en passant que M. W iedemann me compte comme un tort (p. 146, note 3) davoir hsit sur lexactitude du seul texte de statue qui ne puisse sexpliquer suivant mon acception de la formule sate, tandis que, lui-mme, il corrige le texte dune autre statue (p. 149), leffet de le rduire concordance avec linterprtation quil propose (es ist dies das einzige
l) Je me rendrai coupable de Hereintragen persnlicher Ansichten en proposant dintroduire une
/VWVV\ /W W VS \

correction du nom de dieu gnage d autres inscriptions.


. . .

i ll

r j du texte de Florence. Je crois devoir le lire

wCl

J ] suivant le tmoi-

Digitized by ^ j

o q

Le

O b s e r v a t io n s .

195

Denkmal, bei dem dies nthig erscheint). Ici je dois videmment me plier devant lintuition du gnie. Aprs stre donn toute sorte de peine pour tourner les mots vers le sens quil lui faut, M. Wiedemann (p. 149) se prononce de la sorte : Wort fllr Wort wrde demnach auf Grund vorstehender Ausfhrungen die Formel wiederzugeben sein : Bildniss d e s ................Es wird gegeben (natrlich ist hier ihm [! !], dem Todten, zu ergnzen, da dieser das einzige Subject ist, auf welches sich die ganze Formel bezieht) sein Schutz angesichts des sein ka (ist ) vor ihm, nicht werden gehalten seine Beine, nicht wird abgewehrt sein Herz, des Ani, nmlich, und glaube ich nicht, dass sich gegen die Mglichkeit dieser Wiedergabe..................begrndete Einwnde1 werden erheben lassen. Parfaitement! Quand on vous offre du chinois, il faut bien que ntant pas sinologue, vous vous taisiez. Et lallemand de M. Wiedemann me semble ici parfaitement comme du chinois. J ai bien de quoi relever cette circonstance, moi qui pour le mme texte ai donn Recueil V III, p. 82] une traduction en franais, que tout le peut comprendre; moi, pour le compte de qui M. Wiedemann (p. 145, ligne 7 et suiv.) a nonc des thories dinterprtations, si sages! Je ne me trouve du reste pas moins interdit devant lassertion suivante de mon critique, que meine (Herrn Wiedemann) frhere Uebersetzung eine freie Umschreibung von der soeben gegebenen war. (La traduction antrieure de M. Wiedemann tait celle-ci ( l, VI, p. 120) : Es wird ihm (dem Todten) g i u c e R seine Erneuerung, wenn seine gttliche Persnlichkeit vor ihm ist, nicht sollen festgehalten werden seine Beine, nicht soll abgewehrt werden sein Herz,.das des Ani nmlich, des Seligen.) J ajoute du reste, propos de la nouvelle traduction de la formule sate, que je ne puis admettre quon ergnzt le mot ihm, quand il n'a pas de correspondant gyptien ou je me considrerais comme autoris insrer dans les traductions de M. Wiedemann, in beliebigen Stellen le mot en question. Et un pareil auteur ose nous reprocher de eigener aprioristischen Ansichten ! ! Mais j ai dj perdu trop de mots cette rponse, que je naurais point crite, si j avais pu esprer que le temps des gyptologues leur aurait permis dtudier en dtail mon article du Recueil (VIIIe volume). Je crois du reste avoir vit le ton personnel quemploie presque chaque page M. Wiedemann. Toutefois, je me permettrai de lui poser quelques questions, concernant quelques-unes des injures quil me lance. En quoi M. Wiedemann! ai-je employ triumphirende Anfhrung von Maspero et o ai-je tch denselben eines Plagiates an Piehl zu beschuldigen? (P. 146, note 2.) O ai-je fait eine hnliche Rclamation M. R e v illo u t? M. Wiedemann, quentend-il par le mot Rclamation ou, comme il dit plus tard oratio pro ? Veut-il me blmer de ce ^ que je prtends avoir dcouvert et dmontr le sens du groupe2 | ? Mais quand on veut !o attribuer un autre une dcouverte qui est moi, ne suis-je pas autoris faire valoir mes
S

1) J e n e c r o is p a s tr o p e r r o n e r s i j e d is , q u e c e t t e in t e r p r ta tio n d e M. W iedem ann r a p p e lle c e l le s d e KntcHER, e n f a it d e c la r t . 2 ) J e n a i j a m a is v u l o u v r a g e d e M. de R oug e , q i , s u iv a n t M. W iedem ann , il p a r le d e ] ^ , e t ju s -

quici il ne ma pas t possible de mettre la main sur lanne de la Bevue archologique qui renferme q^ q louvrage en question. Du reste, je nai jamais dit que ^signifie dieu de son pays* (d e R o u g e , suivant W ie d e m a n n , p. 146, note 2 ), puisque la variante dfend une pareille interprta tion; et en donnant un pareil sens au groupe contest, M . d e R o u o , quels que soient du reste ses mrites, ca Q a montr quil navait aucune ide de la valeur grammaticale du groupe | .

20 *

Digitized by

Googl

196

rk lrun g .

droits! Au moins de la part de M. W iedemann, je trouve un pareil reproche hors de propos. Ou cet auteur, ne fait-il pas en sa faveur des Rclamations de dcouvertes, mme dautres savants? Quon examine p. ex. les p. 10 et 51 de sou ouvrage ci-dessus mentionn ( G e schichte A eg yptens), et on trouvera quil sy attribue des dcouvertes, faites par MM. Maspero et R einisch.
T i c azc'.; T5
C'j y .a ta v 5 s t;;

'/.spz

v Tw s?0st/.|jL(> Tsj A 5: j csa, tt,v es v

~t)

i ; 6aX|ju7 > ccacv

Du reste, je laisse au lecteur impartial de juger entre moi et M. W iedemann, destimer lequel de nous deux a agi mieux dans lintrt de notre science et de la vrit, et enfin dapprcier si la forme et le ton de larticle de M. W iedemann sont dignes dun homme qui met lintrt de la science au-dessus de son amour-propre personnel. K. P i e h l . L e Caire, 21 a o t 1887.

ERKLRUNG. Eine Beantwortung des vorstehenden Artikels glaube ich unterlassen zu knnen. Es erscheint mir zwecklos, Priorittsfragen einem Aegyptologcn gegenber zu errtern, der die epochemachende Arbeit von E. de Roug Uber den Naophorus im Vatikan niemals gesehen hat und der 1881 (Reo. gypt., I, 185) auf dieselbe aufmerksam gemacht, sich den betreffen den Band der Rev. arch. noch nicht hat verschaffen knnen. Ebensowenig kann eine Be handlung grammatischer Fragen einen Zweck haben, solange die Belege fr Bedeutungs nuancen gyptischer Prpositionen1dem Franzsischen, die fr Uebersetzungen Schreibfehlern fr entlehnt werden. Sachlich verweise ich auf meine Ausfhrungen Rec. VIII, 143 ff, durch welche die Einwnde und Fragen des Verfassers bereits erledigt worden sind, deren Angaben aber in obigem Artikel aus dem Zusammenhang gerissen und dadurch im Sinne entstellt erscheinen. So ergiebt z. B. der Zusammenhang der in dieser Form sinn losen Worte in A. 1, dass in meiner Arbeit S. 148 neben der prpositioneilen die temporale Verwendung von yeft hervorgehobeu wurde, weil ich im Gegenstze zu ndern Aegyptologen glaube, dass der Aegypter das temporale yeft, auch wenn es ganze Stze regiert, nicht als Conjunction, soudera als Prposition empfunden hat. Daneben finden sich unrichtige Dar stellungen, wie wenn die Angaben S. 144 unten so behandelt werden, als sei in ihnen nicht nur gegen willkrliche Aenderungen in Textpublikationen, sondern gegen Hypothesen in Texterklruugen gesprochen worden. Sogar die Worte des Verfassers selbst werden in eigen artiger Weise gedeutet, so der Ausdruck rendre les textes, welcher dem Zusammenhang zu Folge Rec. VIII, 74 im Gegensatz zu interprtation (beim Verfasser Synonym von traduc tion) nur wiedergeben im Sinne von publizieren bedeuten kann, was auch dem franzsischen Sprachgebrauche, wie jedes wissenschaftliche Lexikon lehrt, entspricht. Einem solchen Verfahren und besonders dem Ton gegenber, den der Verfasser angeschlagen hat, muss ich es fr unter meiner Wrde halten, auf sein Elaborat nher einzugehen. Die richtige Bezeichnung fr das Auftreten und die Art der Polemik des Herrn D r . K a r l P i e h l z u finden, berlasse ich ndern. B onn, 5. Dezember 1887. A. W iedemann.
l) Ich verwende diese Bezeichnung nur, weil sie einmal allgemein rezipirt ist, richtiger wre es diese Wortkhissc, welche in ihrer Verwendung im Aegyptisehen nur zum Theil den Prpositionen anderer Sprachen entspricht, mit einem besonderen Namen zu benennen.

Digitized by

Google