Vous êtes sur la page 1sur 9

WALTER BENJAMIN: TRADUO E MELANCOLIA, SUSANA KAMPFF LAGES

205

Cludia Santana Martins

Walter Benjamin: Traduo e Melancolia. Susana Kampff Lages. So Paulo: EDUSP, 2002.

Walter Benjamin como um fio de Ariadne entre melancolia e traduo? A proposta pareceu-me ousada e interessante, e as referncias no podiam ser melhores: o livro Walter Benjamin: Traduo e Melancolia, derivado de uma tese de doutorado defendida por Susana Kampff Lages na PUC-SP, recebeu o prmio Jabuti em 2003, na categoria Teoria Literria e Lingustica. O instigante prefcio de Jeanne Marie Gagnebin contribuiu ainda mais para a expectativa com que iniciei a leitura da primeira parte, Melancolia e Traduo, em que a autora refaz os percursos da melancolia ao longo da histria, desde a Antiguidade at a moderna viso psicanaltica. Na Antiguidade, conta-nos Lages, acreditava-se que a melancolia era efeito da alterao na produo de bile negra, um dos quatro humores que determinavam certas enfermidades, alm de temperamentos e tipos psicolgicos especficos. Falavase em temperamento saturnino, uma instabilidade tradicionalmente considerada como prpria dos espritos criativos. Na Renascena, a melancolia se tornou uma doena da moda. A gravura do renascentista alemo Albrecht Drer, Melencolia I, mencionada por Benjamin em A Origem do Drama Barroco Alemo como uma representao alegrica ligada melancolia, retrata as doutrinas neoplatnicas correntes na poca. Lages sugere que a modernidade de Melencolia I possa ser atribuda ao seu carter enigmtico, hermtico, que provoca uma multiplicao das interpretaes, muitas vezes conflitantes entre si. Esse hermetismo acarreta uma sensao de falncia interTRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

206

pretativa, tpica da crise da modernidade, cada vez mais consciente da parcialidade de todo gesto interpretativo (p. 44). A teoria psicanaltica de Freud tratada com sobriedade e competncia pela autora. No ensaio Luto e Melancolia, escrito em 1915, Freud sustenta que a melancolia difere do luto por no ter um objeto conhecido e no passar com o tempo. A melancolia se caracterizaria por um desnimo doloroso, desinteresse pelo mundo exterior, perda da capacidade de amar, inibio da produtividade e baixa autoestima. Trata-se de um delrio predominantemente moral. O eu do melanclico cinde-se, e uma parte analisa criticamente a outra. Na base do sentimento melanclico estaria a decepo com um objeto amoroso a que o eu se ligou de modo narcisista. Em vez de criticar o objeto amado diretamente, o melanclico volta as crticas para si mesmo. O estado melanclico corresponderia, de modo aproximado, ao que hoje em dia chamamos de depresso. A relao que a autora estabelece entre melancolia e traduo se baseia na noo de insuficincia atribuda traduo desde as primeiras reflexes sobre a atividade tradutria. Quando se constata a radical diferena entre as lnguas, reconhece-se a impossibilidade de traduzir de uma lngua para outra sem que ocorram alteraes frequentemente referidas como perdas. A conscincia dessas perdas levaria a uma sensao de impotncia e, consequentemente, melancolia. Outra caracterstica da melancolia a alternncia entre momentos de profunda tristeza (fase depressiva e/ou melanclica propriamente dita) e momentos de grande entusiasmo, caracterizados por um excesso triunfalista de autoconfiana (fase manaca). Lages identifica na histria da traduo um movimento pendular semelhante. A constante desvalorizao do tradutor acompanhada pela exigncia de capacidades sobre-humanas a serem dominadas por ele, em termos da abrangncia de seus conhecimentos culturais e lingusticos. Essas duas posies corresponderiam, respectivamente, ao aspecto melanclico propriamente dito e ao aspecto manaco do traduzir. Lages assinala, no entanto, o surgimento de novas vises a respeito do papel do tradutor nas ltimas dcadas. Cada vez mais os estudos da traduo voltam sua ateno para as relaTRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

207

es entre as lnguas e suas determinaes ideolgicas, polticas e sociais. Tenta-se escapar ao crculo vicioso da contabilidade de perdas e ganhos para se chegar a uma concepo da atividade tradutria como interpretativa. A traduo passa a ser vista como reescrita, subverso e transcriao. Lages cita diversos autores que, mesmo defendendo posies s vezes divergentes entre si, poderiam ser considerados representantes de uma nova linha de pensamento em que a dimenso melanclica da traduo simultaneamente reconhecida e combatida: Andr Lefevere, Henri Meschonnic, Lawrence Venuti, Susan Bassnett, Mary SnellHornby e Antoine Berman, na Europa e nos Estados Unidos, e Rosemary Arrojo e Else Vieira no Brasil. As reflexes do filsofo francs Jacques Derrida e os estudos de cunho feminista efetuados por Lori Chamberlain e outras tericas tambm so mencionados. Um destaque especial dado por Lages aos poetas concretistas brasileiros Augusto e Haroldo de Campos e Dcio Pignatari, formuladores de uma teoria de traduo que prega a superao da posio de secundariedade da traduo e a afirmao do tradutor como autor de um novo texto, o texto traduzido. No sem certa dose de ironia, Lages detecta influxos melanclicos tambm na transluciferao mefistofustica dos irmos Campos, pois a autocitao exacerbada desses autores trairia uma inflexo narcsica (p. 95, nota 144), e o entusiasmo com que defendem uma viso mais criadora da traduo poderia ser visto como tendncia manaca a verso mais alegre e extrovertida da melancolia. Na segunda parte, intitulada Entremeio: a Melancolia em Walter Benjamin, Lages nos guia atravs das trilhas da melancolia percorridas por Benjamin ao transformar sua dolorosa e inquietante experincia pessoal numa reflexo terica e crtica que carrega as marcas de um violento conflito interno (p. 112). A anlise da figura do anjo em Benjamin de especial importncia nesse percurso. A melanclica narrativa da angelologia talmdica segundo a qual hostes de anjos so criadas apenas para entoar hinos de louvor diante de Deus e, em seguida, perecer comparece de modo recorrente na obra benjaminiana. No quadro Angelus Novus, de Paul Klee, Benjamin v o anjo da histTRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

208

ria que, arrastado para o futuro pelo progresso dos tempos modernos, contempla o passado como cenrio de runa. Para Benjamin, a morte serve como fio condutor de uma histria construda a partir do triunfo dos poderosos. tambm a melancolia que explica a afinidade de Benjamin com Proust e Baudelaire, dois autores que Benjamin escolheu traduzir e que seriam paradigmas de uma moderna escrita melanclica (p. 22). A nostalgia benjaminiana do narrador moda antiga um narrador que se nutre de influxos melanclicos e que, ao contar a histria, atualiza uma dimenso do passado expressa a nostalgia da verdade no como algo absoluto, mas como algo que se constri a partir de uma relao presente com o passado (p. 117). No ensaio Sobre a Linguagem em geral e sobre a Linguagem do Homem, de 1916, Benjamin refere-se a uma tristeza que reside nas coisas e que seria responsvel por sua mudez. Na hbil interpretao de Lages, o paraso lingustico perdido e a inclinao para uma utopia lingustica seriam movimentos correlatos, que se nutrem, na sua necessria afirmao de uma separao e em sua historicidade, da melancolia (p. 150). Na terceira parte, A Tarefa do Tradutor, a autora discute vrias interpretaes do clebre ensaio escrito por Benjamin em 1921 e publicado em 1923 como prefcio a um conjunto de tradues de poemas dos Tableaux parisiens de Baudelaire. Lages observa, com muita propriedade, que o ensaio de Benjamin se tornou referncia para um tipo de reflexo que parte da aceitao da perda de uma origem estvel e da impossibilidade de entender a traduo em termos de uma recuperao racional de significados. A autora destaca quatro leituras de A Tarefa do Tradutor em que identifica uma afinidade de fundo: a transformao da idia de perda em estratgia de superao ou, pelo menos, de elaborao, da prpria idia de impossibilidade ou perda, com a armao de uma defesa contra a melancolia (p. 171). A primeira dessas leituras a conferncia de Paul de Man, Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin. Enfatizando o tema da disjuno, De Man cita exemplos curiosos de
TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

209

erros de traduo extrados de duas tradues do ensaio de Benjamin, afirmando que o malogro dos tradutores espelha a impossibilidade da traduo defendida pelo ensaio. Os dois sentidos da palavra Aufgabe (tarefa e renncia) levam De Man interpretao de que o tradutor deve desistir da tarefa de redescobrir o que estava no original. Assemelhando-se crtica, teoria literria, filosofia e histria, a traduo seria uma atividade derivada, secundria. De Man insiste que essa secundariedade no implica uma pureza ou superioridade do original. Ao contrrio: ao desarticularem o original por meio de sua articulao na linguagem, essas atividades revelam que a desarticulao no originria, e sim intrnseca ao prprio original, trazendo luz um desmembramento que j se encontrava no original desde o princpio. A segunda leitura analisada por Lages a de Jacques Derrida, no ensaio Des Tours de Babel. Derrida relaciona o texto de Benjamin narrativa bblica de Babel, em que a disseminadora interveno divina simultaneamente impe e impede a traduo por um gesto eminentemente destruidor (p. 178). A traduo vista como uma dvida que no pode ser quitada. Estabelece-se uma relao psicanaltica de transferncia, isto , uma relao de amor-dio semelhante estabelecida entre o autor do original e sua lngua materna. Lages chama a ateno para o carter sexuado dessa relao, que Derrida ressalta ao caracterizar o contrato de traduo como hmen ou contrato de casamento com promessa de produzir uma criana, cuja semente dar lugar histria e ao crescimento (p. 182-83). A pureza do original desvirginada pela flica interveno do tradutor. Em sua interpretao da imagem cabalstica da nfora quebrada, Derrida comenta que uma traduo jamais poderia ser bem-sucedida em termos absolutos: uma boa traduo seria aquela que promete, que encena o performativo de uma promessa de reconciliao entre as lnguas, mostrando um vislumbre daquilo que a lngua, a pura lngua. Esse seria o carter messinico da traduo. A terceira leitura discutida por Lages a de Haroldo de Campos, extrada de diversos textos do autor. Ao considerar o ensaio de Benjamin sobre o tradutor como um ataque ideia da
TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

210

traduo servil, ou seja, uma traduo que se dobra diante das exigncias de um suposto sentido transcendente no original, Haroldo de Campos identifica na viso benjaminiana uma inverso da relao hierrquica tradicional entre texto original e traduzido. Haroldo assinala alguns pontos de convergncia entre a sua prpria teoria e a de Benjamin: a distino entre mensagem conteudstica e informao esttica; a definio benjaminiana de m traduo como transmisso inexata de um contedo inessencial; a citao de Rudolf Pannwitz, segundo a qual a traduo deve deixar que a lngua do tradutor seja violentamente abalada pela lngua do original, o que se conseguiria por uma literalidade extrema na traduo; a definio do potico como aquilo que escapa comunicao de contedos meramente informativos, ou ento a ultrapassa. Com base em Peirce e Derrida, Haroldo de Campos identifica tambm algumas limitaes da teoria benjaminiana. Apesar de sua radicalidade, a teoria benjaminiana seria semioticamente pouco elaborada, dicotmica (Peirce) e estaria presa numa clausura metafsica por se basear em uma distino ontolgica entre original e traduo, revelando sua vocao logocntrica (Derrida). A quarta e ltima leitura estudada por Lages a de Jeanne Marie Gagnebin, no primeiro captulo do livro Histria e Narrao em Walter Benjamin. Gagnebin analisa a traduo em Benjamin como ligada ao conceito de origem e ao conceito de histria. Para Gagnebin, a ideia da rememorao do passado em Benjamin no constitui sua recuperao tal como foi, mas sim a sua presentificao atualizadora e transformadora. Gagnebin considera A Tarefa do Tradutor mais otimista do que o ensaio Sobre a Linguagem em geral e sobre a Linguagem do Homem, de 1916, que via apenas o aspecto de queda da linguagem. Em A Tarefa do Tradutor, Benjamin destaca que, se a pluralidade das lnguas sinal de imperfeio e provisoriedade, ela tambm a manifestao de um desejo comum de acabamento. Mas essa inteno comum entre as lnguas passa necessariamente pelo reconhecimento da irredutvel diferena entre elas, que s pode ser apreendida plenamente na passagem de uma lngua para a outra. Assim, para que o original possa perdurar, preciso que ele sofra transformaes, passe de uma forma a outra.
TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

211

Segundo Gagnebin, em Benjamin a possibilidade da traduo assenta-se em uma teologia negativa, caracterizada pela concepo da origem como falta, ausncia de um fundamento absoluto, garantidor de um sentido ltimo. Na imagem da quebra das nforas, Benjamin retrata a desordem inicial que clama pela recomposio messinica no fim dos tempos. O desejo por uma lngua suprema no constitui o resgate de uma lngua adamtica originria, mas aparece como unidade possvel, potencial de todas as mltiplas lnguas, no futuro. A apresentao conjunta dessas quatro anlises facilita a comparao entre as diferentes vises. Torna-se aparente que, apesar de existirem pontos em comum entre os diversos comentadores, cada um deles partiu de uma perspectiva distinta e, de certa forma, apropriou-se do texto de Benjamin para seus fins especficos. Finalizando a terceira parte, Lages faz a sua prpria leitura de A Tarefa do Tradutor. Na interpretao de Lages, o ensaio de Benjamin funciona como alegoria da leitura como traduo e uma alegoria da traduo como leitura que pretende estabelecer uma correspondncia ideal entre texto original e texto traduzido (p. 200). A traduo reflete a tenso constante entre destruio e reconstruo, pois, ao mesmo tempo em que o tradutor v o texto original como pertencente ao passado, ele deve transpor esse texto para um novo contexto histrico e lingustico. A melancolia do tradutor s ter efeito negativo, paralisador, quando o gesto hermenutico embutido no ato tradutrio estiver excessivamente ligado dimenso passada da obra, ao original como texto temporal e espacialmente delimitado (p. 203-4). A anlise do mtodo do paradoxo como uma das fontes do hermetismo benjaminiano um dos pontos altos da interpretao da autora: Benjamin frequentemente estabelece uma relao fundamental entre dois termos, mas a imagem que utilizada no esclarece de maneira inequvoca de que relao se trata preciso tentar uma interpretao subjetiva, que ser obrigatoriamente violenta em relao ao texto, pois dever preencher o vazio que se instala entre as idias contrapostas com elementos interpretativos relativamente arbitrrios e exteriores (p. 219). Citando De Man, Lages acrescenta que o uso desses tropos por
TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

212

parte de Benjamin exerce um efeito paradoxalmente desestruturador no texto, de forma a deixar o leitor sempre num estado de suspenso, de questionamento (p. 221). Na quarta e ltima parte, ltimo Desdobramento, a autora faz algumas reflexes a respeito de seu prprio livro. bastante pertinente o comentrio da autora de que h momentos de certo estranhamento na leitura, na medida em que alguns temas ficam em suspenso enquanto novos temas vo adentrando a reflexo (p. 233). A argumentao geral do livro no segue um padro linear, o que, segundo a autora, funciona como uma provocao ao leitor para que d continuidade operao crtica iniciada (pp. 233-34). Os temas se multiplicam em desdobramentos que escapam a uma tentativa de enquadramento numa estrutura claramente definida. A imagem to cara a Benjamin da constelao serve como alegoria para o livro: constelao em que os pontos so aparentes e as ligaes, difceis, pois tendencialmente infinitas (p. 232). O tema vasto, e omisses so inevitveis. Talvez a influncia dos romnticos de Iena sobre Benjamin merecesse ter sido discutida mais a fundo, j que a traduo desempenhava um papel de destaque tambm entre eles (veja-se, a esse respeito, o livro de Mrcio Seligmann-Silva, Ler o Livro do Mundo). Mas, acima de tudo, surpreendeu-me a quase ausncia de uma discusso a respeito do trabalho prtico de Benjamin como tradutor. H apenas uma breve citao de um depoimento do prprio Benjamin, em carta a Scholem, sobre seu trabalho como tradutor de Proust (p. 130). Ora, em uma obra que trata da melancolia resultante da sensao de impotncia advinda das insuficincias da traduo, parece-me que seria fundamental discutir em que medida Benjamin conseguiu lidar, na prtica, com essas insuficincias. Autores como Stephen Rendall (1997) e Marilyn Gaddis-Rose (1982) vm estudando Benjamin como tradutor e apontando incoerncias entre a parte prtica e a terica de sua obra. Janet Sanders, no ensaio Divine Words, Cramped Actions: Walter Benjamin an Unlikely Icon in Translation Studies (2003), faz contundentes crticas a Benjamin como tradutor. Embora muitas dessas crticas sejam infundadas ou exageradas, a discusso pertinente. A prpria Susana Lages abordou
TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

213

posteriormente a questo no artigo Walter Benjamin, Tradutor de Baudelaire (2007), em que comenta os ensaios de Beryl Schlossmann (2001) e Heiner Weidmann (2001) sobre o tema, alm do estudo de Mark Behrens, em que Benjamin aparece como um divertido exemplo de tradutor maneira das belles infidles do sculo XVIII, em rota de coliso com suas prprias reflexes sobre a tarefa do tradutor (2007: 247). Lamento que essa discusso no tenha sido includa em Walter Benjamin: Traduo e Melancolia. Essa a nica ressalva importante que fao ao livro, que, de resto, atendeu plenamente s minhas expectativas iniciais, revelando-se leitura indispensvel para os estudiosos de Benjamin, da traduo ou da melancolia, assim como para aqueles empenhados na subverso da relao entre melancolia e traduo.

Referncia Bibliogrfica
GADDIS-ROSE, Marilyn (1982) Walter Benjamin as Translation Theorist: A Reconsideration. Dispositio VII, pp. 163-175. LAGES, Susana Kampff (2007) Walte r Benjamin, tradutor de Baudelaire. Alea. Estudos Neolatinos, vol. 9, pp. 239-249. RENDALL, Stephen (1997) Translation, Quotation, Iterability. TTR: Etudes sur le texte et ses transformations, vol. X, n. 2, 1997, pp. 167-189. SANDERS, Janet (2003) Divine Words, Cramped Actions: Walter Benjamin an Unlikely Icon in Translation Studies. TTR: Etudes sur le texte et ses transformations, vol. 16, n. 1, 2003, pp. 161-184 SELIGMANN-SILVA, Mrcio (1999) Ler o livro do mundo. Walter Benjamin: Romantismo e crtica literria. So Paulo: Iluminuras. SCHLOSSMANN, B. (2001) Pariser Treiben. In NIBBRIG, C. H. (org.) bersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 280-310. WEIDMANN, H. (2001) Wie Abgrunds Licht den Strzenden beglcket. Zur Benjamins Baudelaire bersetzung. In: NIBBRIG, C. H. (org.). bersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 311-24.

TRADTERM, 17, 2010, p. 205-213

Vous aimerez peut-être aussi