Vous êtes sur la page 1sur 9

El islam descristianizado (5)

El mito de la pureza de la lengua rabe


03/08/2004 - Autor: Seyyed az-Zahir - Fuente: Webislam

3) El rabe es una lengua pura, que se ha mantenido ms o menos inalterada desde tiempos inmemoriales, enraizada en lo ms hondo del ser humano. "El islam es la lengua de la fitra, la naturaleza primordial del ser humano". No has visto a aquellos que se consideran a s mismos puros?
(Qurn, 4, 49)

Resulta curiosa la coincidencia de planteamientos entre el orientalismo ms agresivo con el islam y nuestros "descristianizadores". Tanto E. Shouby como Raphael Patai tratan de mostrar la especificidad del rabe para defender la tesis de la esencial diferencia entre los rabes y los occidentales, condenados a enfrentarse. La filologa nos ofrece las razones objetivas (y pretendidamente cientficas) de este enfrentamiento. Este tipo de planteamientos estn presentes en las especulaciones de Hafsawi, en su comparacin entre el rabe y la lengua castellana. Segn l, la lengua rabe es la nica capaz de expresar los valores del islam. La lengua castellana est dominada internamente por el cristianismo, lo cual entorpece todo intento de expresar el islam en castellano. Si las palabras castellanas estn "contaminadas" de cristianismo, debemos hacer verdaderas piruetas para traducir el lenguaje cornico. En nuestro anlisis de las palabras mn y mmin ya hemos visto al callejn sin salida a donde nos conducen estas consideraciones. Esto est dicho en toda su crudeza en un texto de Hafsawi titulado "Islam y cristianismo": A la hora de exponer las enseanzas del Islam en lenguas occidentales topamos con que todas las palabras estn cargadas de cristianismo y de los fantasmas de la teologa cristiana. Esto es muy importante: no existe una asepsia que permita trasmitir la originalidad del Islam, y hace falta un gran esfuerzo para evitar que las connotaciones cristianas contaminen lo que se quiere trasmitir. Un concepto islmico 1, cuando es traducido, pierde sus implicaciones en su lengua original y, en contrapartida, pasa a estar revestido por las que tienen en la cultura en la que se desea explicarlo, y ese trnsito implica que se est diciendo otra cosa y que la idea primera se ha desvanecido. Pocos musulmanes que exponen el Islam a los occidentales se dan cuenta de este grave hecho. Cuando se traduce la palabra Allah por Dios, cuando se dice que dzanb significa pecado, por citar unos ejemplos, se est desvirtuando el Islam. Ni Dios tiene las cargas que la palabra Allah sugiere a un musulmn, ni dzanb tiene la dimensin metafsica del pecado. De entrada, con ello, se ha situado la enseanza del Islam en un marco que no es el suyo, y dentro de unas referencias y juicios a las que no puede responder sin desnaturalizarse por completo.

En este fragmento, nos encontramos con lo siguiente: la lengua original de lo islmico es el rabe. Con las traducciones a unas lenguas cargadas de cristianismo, las palabras rabes se contaminan, situndose en un marco que no es el suyo, dentro de un entramado de referencias al que no puede responder sin perder su originalidad y desnaturalizarse por completo. Es decir: el islam en castellano ya no es el islam original, sino otra cosa, una corrupcin del islam autntico, originario, verdadero. Qu quiere decir esto? Quiere decir que el islam es una religin rabe/ en rabe, y que no puede traducirse. Lo que sucede, dice Abdelmumin Aya en su Islam para ateos, es que: El rabe es un idioma muy puro. Curiosamente, en otros momentos de su libro Abdelmumin Aya arremete contra la idea de " pureza": La idea de la pureza que ha jugado a favor de la culpabilidad de los hombres y contra la dignificacin de la vida humana, trata de proyectarse a toda costa sobre el Islam. Tal vez uno de los modos en los que se proyecta esta "perversa idea de la pureza" es en la consideracin del rabe como un idioma puro, frente a las contaminadas lenguas europeas. La idea de "lo puro" es una de las que ms parece aborrecer Abdelmumin. Tambin de su Islam para ateos: Identificar la vida espiritual con una bsqueda personal de la pureza o de la perfeccin te lleva a un tipo de arrogancia que hace que te desconectes del mundo que te rodea 2. Sin embargo, esta "bsqueda de la pureza" no parece tan mala en lo que a la lengua rabe se refiere. No slo eso: ante "la pureza de la lengua rabe", la actitud que debemos mantener es la del "temor reverencial": Ojal los musulmanes conversos comprendamos definitivamente que el Islam fue revelado en rabe y mostremos un mnimo de temor reverencial al estarnos internando en la selva de connotaciones que esto supone para cada clave de nuestra cosmologa. Temor reverencial, selva de connotaciones, una lengua pura, la lengua de la revelacin... En varias ocasiones, Hafsawi ahonda en la idea de que el islam solo puede ser expresado correctamente en rabe: Para conocer el Islam es necesario partir de un sondeo inteligente de lo que es capaz de expresar la lengua que le sirve de soporte, y que es, fundamentalmente, el rabe. La importancia que el Islam da a la lengua rabe es reveladora de su inters por mantenerse fiel 3 a su fuente, combatiendo todo tipo de alteraciones y corrupciones. El contraste con la pobre lengua castellana no puede ser ms acusado. Las lenguas indoeuropeas estn "contaminadas por la civilizacin", son productos de cambios y de aculturaciones (corrupciones). Por el contrario, se nos presenta el rabe como un idioma que se ha mantenido fiel a su fuente, esttico a lo largo de los siglos... Esto significa que es una

lengua antigua, primitiva. Por supuesto, no es un vehculo de comunicacin, que capacite a los rabes para asumir la modernidad 4 o entenderse con otros pueblos, sino un instrumento ideal para la revelacin, lo cual no es poco. Ernst Renan fue uno de los arabistas del siglo XIX que ms ahond en este aspecto, estableciendo una distincin entre lenguas orgnicas (las indoeuropeas, que evolucionan como seres vivos) e inorgnicas (las semticas, estticas, puras y arcaicas). Mediante esta clasificacin se pretende explicar la diferencia en cuanto a progreso de las sociedades occidentales con respecto al mundo islmico. Las lenguas indoeuropeas presentan unas caractersticas que las hacen potencialmente aptas para regenerarse y adaptarse a las nuevas circunstancias. En cambio, la excesiva carga semntica de las lenguas semitas entorpece la comunicacin, hacindolas inapropiadas para el comercio y las actividades modernas. De ah el atraso de los rabes, un pueblo que solo vale para la liturgia, para pasarse largas horas entre letana y letana. Renan lo expresa claramente: Por tanto, nos negamos a admitir que las lenguas semticas tengan la facultad de regenerarse, aunque reconocemos que no escapan a la necesidad del cambio y de las modificaciones sucesivas 5. Del mismo modo que su lengua est biolgicamente detenida, as la vida del que la habla queda afectada. Desde el momento en que Renan est calificando al individuo a partir de la lengua, nos est diciendo que los semitas son esencialmente estticos, condenados a repetirse, y que carecen de capacidad para regenerarse. As pues, lo rabe, lo semita y lo islmico son categoras atemporales, cuya cualidad ms destacada es su capacidad para permanecer fieles a si mismas. Un rabe del siglo X es bsicamente idntico a un rabe del siglo XXI, y esto a causa de su lengua. Como Renan y otros arabistas, los autores del "islam descristianizado" insisten en la idea de la pureza de la lengua rabe, una lengua que se ha mantenido inalterada a travs de las edades. En ocasiones, esta consideracin se mezcla con el dibujo idealizado de los rabes: un pueblo nmada, esencialmente libre, que encarna una serie de valores perdidos con la civilizacin: nobleza, austeridad, hospitalidad, valenta, desapego, contacto con la naturaleza... 6. Un pueblo libre, no contaminado 7. En el texto sobre La lengua rabe, ya hemos visto como Hafsawi equiparaba "lo rabe" con " lo nmada": rabe es sinnimo de nmada, de persona no atada a un lugar, y, por tanto, esencialmente libre, y, adems, es una persona que cultiva los ms bellos comportamientos, los de la solidaridad, la caballerosidad y la hospitalidad, rasgos propios de gente noble, los Makrim al-Ajlq de la Tradicin Islmica, la forma generosa de ser. El Profeta (s.a.s.) fue un rabe, plenamente. Lo rabe es un ideal. Tambin, la lengua rabe est asociada a esa nocin: es la lengua de los rabes y expresa con nobleza los pensamientos de los habitantes del desierto. Esto coincide con la visin idealizada del "buen salvaje" y el "hombre primitivo" elaborada por el romanticismo. Este tpico fue machaconamente repetido por el orientalismo de los

siglos XVIII y XIX, como parte de la dominacin cultural del mundo islmico. Sin duda los colonizadores se encontraron con seres serviles que les ayudaron a positivar la figura del nmada como un ser primitivo cuya ocupacin principal es el saqueo de las poblaciones sedentarias 8. Visin positiva o negativa son dos polos de la misma moneda, de la misma reduccin caricaturesca de multitud de pueblos a un comportamiento estandarizado. La falacia romntica de los "rabes nmadas y al margen de la historia" ha alcanzado a numerosos estudiosos, incluido Hafsawi. Este nos dice que "rabe es sinnimo de nmada", y que "el Profeta (s.a.s.) fue un rabe", con los cual nos presenta a Muhmmad (saws) como un profeta nmada. Esto es completamente falso, como el propio Hafsawi debera saber perfectamente. Muhmmad fue toda su vida un sedentario, pastor durante su juventud y despus comerciante, cuya vida gir completamente alrededor de las ciudades de Meka y de Medina. Aqu cabe preguntarse, es un hombre menos libre que otro por estar "atado a un lugar", por tener una casa y una familia y un pedazo de tierra y una misin en esta vida 9? O acaso la libertad tiene que ver con una disposicin interior hacia las cosas, con el desapego hacia lo mundano y la adoracin de Al-lh por encima de todo? Son los beduinos ms nobles, hospitalarios y generosos que otros pueblos? Sobre el supuesto carcter noble de los nmadas del desierto (que otras fuentes definen como pandillas de bandidos sin ley), nos remitimos al Qurn: Los beduinos son ms obstinados en su negativa a aceptar la verdad y en su hipocresa que las gentes de los poblados, y ms dados a ignorar las ordenanzas que Al-lh ha hecho descender sobre Su Enviado.
(Qurn, surat 9, ayat 97)

Sobre esta aleya, escribe Muhmmad Asad: Debido a su estilo nmada de vida, intrnsecamente crudo y spero, al beduino le resulta ms difcil que a los habitantes de las poblaciones guiarse por imperativos ticos desconectados de sus intereses tribales inmediatos dificultad esta que se incrementa por su distancia de los centros de cultura y, en consecuencia, su relativa ignorancia de la mayora de las exigencias religiosas. Por esta razn, el Profeta resalt a menudo la superioridad de la vida sedentaria sobre la nmada: cf. sus palabras, "Quien vive en el desierto 10 se vuelve spero de temperamento", recogidas en las colecciones de Tirmidi, Abu Daud, Nasai e Ibn Hanbal segn la transmisin de Ibn Abbas, y existe una Tradicin similar, transmitida por Abu Huraira, en las colecciones de Abu Daud y Baihaqi. Frente a las pretensiones de nuestros eruditos, vale la pena destacar el rechazo de Muhmmad (saws) a la vida nmada y su predileccin por la vida sedentaria. Segn la visin romntica, la forma de vida de los rabes (y la lengua rabe) se haba mantenido inalterada durante siglos. Al mismo tiempo, debemos denunciar el mito de que los rabes haban permanecido "al margen de la historia" hasta el estallido del islam. Por supuesto, esto no es ms que una ilusin. La existencia de una civilizacin rabe equiparable

a las de Babilonia o Asiria est ampliamente documentada desde hace ms de cuatro mil aos 11. Resulta insufrible la falta de referencias a la realidad de los orientalistas, a quienes les bastara un pequeo viaje por el mundo islmico para comprobar que el rabe ha derivado en multitud de dialectos, del mismo modo que lo hizo el latn en su momento. Sin embargo, para algunos eruditos, estos dialectos no son una regeneracin sino una degeneracin del rabe, del mismo modo que para la Iglesia medieval las "lenguas vulgares" fueron una degeneracin del latn eclesistico. A los que hablan de "la pureza de la lengua rabe" habra que preguntarles: acaso el rabe del Qurn se ha conservado en estado puro desde el principio de los tiempos? Si el rabe post-cornico ha evolucionado, a pesar de ser "la lengua litrgica del islam", conservada y estudiada como lengua de saber y de cultura, por qu tenemos que pensar que se haba mantenido sin cambios durante los siglos precedentes? La verdad es muy diferente: el rabe cornico es el dialecto del Quraysh, una pequea tribu de la Arabia del siglo VII d.C., uno de tantos dialectos, productos de las evoluciones a las que est sometida el habla humana. El rabe esttico, perfecto, arcaico, puro, propio de seres libres, nmadas sin fronteras, la lengua que expresa mejor el islam, cuyo sistema de races permanece anclado en lo ms hondo del ser humano, capaz de dar cuenta del estado de inocencia del salvaje, y representar la naturaleza primordial del ser humano... Por muy hermoso que parezca, este entramado de ideas no puede ser ms reaccionario. Retomemos un fragmento del texto sobre "La lengua rabe": El habla, que es signo de inteligencia y es el rasgo definitorio de lo humano, ha ocupado un lugar central porque los musulmanes han sido conscientes de que aquello que diferencia al ser humano es la posesin de la palabra, y Allah se le dirige en tanto que criatura que es capaz de comprender lo que se le dice. Y la lengua ms clara, la ms elocuente, es la lengua pura de los nmadas. Con esto, el "islam descristianizado" adquiere un tinte racial, que ser puesto en evidencia cuando abordemos la cuestin de "lo semita" 12. Hafsawi afirma que la lengua es lo que distingue al ser humano, como signo de humanidad e inteligencia, y que la lengua ms pura, clara y elocuente es la lengua de los nmadas. As pues, los nmadas son ms nobles, generosos, etc. eso que los no-nmadas, los rabes son superiores por estar en posesin de una lengua inigualable, que los distingue sobre el resto de las gentes.

Por desgracia, se supone que los malayos, espaoles, filipinos y sudafricanos, y tantos otros pueblos que no hablan rabe, no podrn acceder nunca a ese "islam puro", desprovisto de contaminaciones 13. Los sedentarios no-rabes y no-arabizados no seremos nunca tan humanos ni tan libres como los nmadas de Arabia, sino que nos veremos abocados a la mezcla, situacin que asumimos con cierta complacencia. Entramos en una espiral. Si el islam se contamina de cristianismo al ser traducido al castellano, tambin tiene que contaminarse de animismo (o de lo que sea) al ser traducido a cualquier idioma del frica subsahariana, como tiene que contaminarse de taosmo y de budismo al traducirse al japons o al mandarn o al chino. De hecho, as ha sucedido siempre. Todos los pueblos han recibido la revelacin en sus propias lenguas. No lenguas contaminadas, sino llenas de sentido para aquellos que las usan. Porque, qu es un "idioma puro", qu es un "idioma impuro"? Puestos a escoger, me quedo con lo impuro, pues en la pureza no soy capaz de ver ms que un intento de negar la mezcla en que toda vida consiste: proteger al islam de supuestas contaminaciones. No nos engaemos. No existe una lengua pura o una lengua impura, sino corazones puros o impuros que usan el lenguaje como instrumento de liberacin o de dominio. La impureza del habla (lengua viva) nos remite a la pureza del silencio: vaco compartido entre los intersticios del lenguaje, hueco o matriz de donde surge el habla. Es ese el lugar que hay que purificar de toda idolatra, en vez de buscar en el exterior (la religin, la lengua) instrumentos que nos permiten sentirnos superiores. Estamos hartos de falacias del tipo " el islam es superior al cristianismo" o "el rabe es superior al castellano". Estamos hartos de todos aquellos que se empean en presentar las vas de salvacin entregadas por Dios a la humanidad como ampos excluyentes entre s, que deben enfrentarse hasta la muerte. Estamos hartos de aquellos que tratan de ensuciar el dn de Al-lh con sucias elucubraciones. No nos engaemos: el dialecto del Quraysh es una lengua tan manipulada como otra cualquiera, y ah estn los regmenes que se declaran islmicos en el mundo (incluida Arabia Saud, con todas sus proclamas de pureza), para demostrar que no hay lengua pura o lengua impura, sino una mayor o menor pureza de intencin en los que la utilizan. No olvidemos que Arabia Saud tiene al Qurn como la "Constitucin del Reino". Ms pureza, imposible. Puestos a escoger, me quedo con la impureza de la lengua castellana, la polisemia y el cambio como posibilidad transformadora, de un hablar y volver a decir que recoge en su seno una amplia trayectoria, los cambios de valor de las palabras en funcin de los nuevos estados de conciencia, la proliferacin de los significados latentes en el corazn de las palabras, la ambigedad sin fin de todos los vocablos. La lengua de Jorge Manrique, de Cervantes, de Jos Mart, de Juan Ramn Jimnez, de Lezama Lima, y de tantos y tantos vivificadores. Se me ocurre, en este punto, que el rabe al que aluden Abderrahmn y Abdelmumin no es el rabe del Qurn (la lengua materna de Muhmmad, saws), sino un rabe eclesistico, gramaticalmente perfecto. No una lengua viva, sino un mero producto de sus sueos de pureza. Una crcel para la fe, una crcel para la Palabra. Frente a esta lengua de laboratorio, el castellano que les rodea les parece una lengua impura. Haran bien en comprender que ese lenguaje "cristianizado" que tanto detestan no deja de ser aquello que los constituye, haran

bien en darse cuenta de que el refugiarse en un hipottico "rabe puro de la revelacin" no es sino una muestra de su incapacidad de asimilar ese entorno que el lenguaje nos revela. Porque, claro: es ms fcil refugiarse en la fantasa de una "lengua perfecta" que enfrentarse a la tarea de devolver a la propia lengua su dimensin sagrada, transformar un cmulo de palabras manoseadas (no solo "fe" o "religin", sino tambin "comunicacin", "dilogo" y " justicia") a su sentido primigenio, volver a expresar a travs del lenguaje conocido lo que todo corazn contiene: el mismo anhelo universal de retorno, la misma aspiracin a Dios en la criatura. Y este es el sueo de todos los poetas: lograr que el lenguaje vuelva a estar vivo, que recupere su potencia. Lograr que la palabra vuelva a decir lo necesario, a ser significante, a propiciar una visin, a sustraernos de la lejana... y que deje de ser un cmulo descomunal de palabras vacas, manipuladas, sin destino. Los poetas no han dejado de recorrer este camino: Todo era de todos Todos eran todo Slo haba una palabra inmensa y sin revs Un da se rompi en fragmentos diminutos Son las palabras del lenguaje que hablamos
(Octavio Paz)

Esta "nica palabra que haba al principio" es, precisamente, la Palabra revelada. Esta Palabra es inmensa porque a travs de ella todo se muestra, se revela. Sin embargo, esta palabra se ha roto en fragmentos: Las palabras se pudren, son devueltas, como ptreo excremento, sobre la noche de los humillados.
(Jos ngel Valente)

Todas las lenguas estn muertas Hay que resucitar las lenguas Levntate y anda
(Vicente Huidobro)

El castellano que hablan algunos en las tabernas no es la misma lengua que hablan Octavio Paz, Jos ngel Valente o Vicente Huidobro, carece de elocuencia y ha borrado todo signo de su origen increado. Para comprender esto hay que imaginar a ese monje y poeta griego que se suba al monte Athos para gritar al viento las palabras de sus plegarias. Slo al recibir su eco de la lejana poda comprender el verdadero sentido de cada palabra, su resonancia en lo ms profundo de si mismo. Porque todas las palabras tienen sus races en lo incondicionado, y todas las lenguas una intensa polisemia. Esa misma experiencia vivida y narrada por Gonzalo Rojas, con su sintaxis de nio contra el maleficio cuenta... ... los pormenores de esa vivencia nica cuando vi el relmpago y lo o; sobre todo lo o cuando uno de mis siete hermanitos dijo como un conjuro la palabra primigenia en lo

tetrasilbico y esdrjulo de su fulgor: RE-LAM-PA-GO. Lo cierto es que a contar de ese minuto se me dio para siempre la revelacin de la palabra, que pudo mucho ms en m que la cohetera toda del cielo. Ya hombre, muchos aos despus, vine a leer con cuidado a Herclito y me fascin el Fragmento 64 que dice as: "Pero el relmpago gobierna la totalidad del Mundo". Se impone de inmediato la conjetura: puede la irrupcin luminosa ofrecernos el dominio de la totalidad? Dejemos la respuesta a los filsofos. Lo ms que puedo decir es que ese nio que fui yo recibi en lo centelleante del fenmeno la iluminacin del TODO y, desde ah, del instante. As, la sonoridad de la palabra relmpago es un relmpago que penetra en la conciencia, despierta el sentido profundo del fenmeno atmosfrico, con el cual estamos conectados. Lo instantneo de una luz que nos aniquila, de un sbito fulgor cuyo origen nos es desconocido, pero ante el cual cualquier resistencia es un absurdo. Existen relmpagos a cada instante, relmpagos de vida y de muerte entre un latido y otro. La experiencia del relmpago tiene su eco en el Qurn, surat al baqara, aleyas 19-20. Qu podra sugerirle a Gonzalo Rojas estas aleyas, sumadas a sus dos experiencias anteriores? Dios sabe, lo que nosotros sabemos es que para que esta experiencia tenga lugar, es necesario que sea en el impuro castellano que hablaba su hermanito en su Leb de infancia. Tanto como el relmpago, todas las palabras que hemos dicho en nuestra infancia estn profundamente arraigadas en nosotros, son aquello que nos configura. Nosotros hemos vivido una especial relacin con algunas palabras de la lengua castellana, cada una con su origen y su historia cargada de etimologas. La nica "lengua de la revelacin" que reconocemos como nuestra es nuestra lengua materna, sin fondo en la conciencia del recin nacido. Un lenguaje que no es susceptible de ser cosificado y definido por metafsica ninguna, sino que permanece cargado por todas las connotaciones de nuestro lento aprendizaje, por las vivencias y conversaciones a travs de las cuales Al-lh nos ha forjado, y que han hecho de nosotros lo que somos: criaturas sometidas conscientemente al Creador de los cielos y la tierra, in sha Al-lh. Qu tiene esto que ver con el Qurn, con la palabra revelada, con el islam cristianizado? Tiene que ver con lo que pueden o no decir unas simples palabras cotidianas, de esas que se usan y se tiran a diario. Tiene que ver con la capacidad de la palabra de insertarse en la vida de los hombres, con su capacidad de transformarlos. Tiene que ver con el fulgor de la palabra lentamente dicha, con el saboreo de las profundidades del lenguaje. Tiene que ver con un decir que viene del abismo, que derriba todas las fronteras y dice lo que somos, que nos convoca y nos destina. Tiene que ver con el RE-LAM-PA-GO, con la palabra revelada, con el descenso de la palabra de Al-lh al corazn de cada criatura. Sobre todo: tiene que ver con la propia experiencia del Profeta, que la paz sea con l y toda su familia. No por casualidad, la lengua de la revelacin recibida por Muhmmad (saws) no fue el hebreo bblico ni el arameo de Jess, sino su rabe de infancia, la lengua de su nodriza Halima, que Al-lh est complacido con ella. Nada que ver con el rabe de nuestros eruditos, nada que ver con sueos de pureza, ni con "los conceptos de nuestra metafsica", sino con la experiencia inmediata del lenguaje que conecta a los nios con la vida. Una palabra sucia de leche de pecho y de papilla. Slo esta palabra tiene que ver con la fitra, la naturaleza

primordial del ser humano.


Notas 1 La transformacin de las palabras en conceptos, un tema al que volveremos. 2 Algunos dirn que su obra es una confirmacin de estas palabras. 3 La fidelidad (es decir, la fe constante) no es tan mala si nos referimos a la lengua. 4 Pinsese en Kemal Ataturk, y su eliminacin del alifato rabe para "modernizar Turqua". 5 Renan, Histoire Generale, p. 531, citado en Orientalismo, p. 180. 6 Toda una serie de tpicos que el orientalismo ha hecho populares a travs de obras como la de T.E. Lawrence, Los siete pilares de la sabidura. 7 Otros dirn "no civiluizado". 8 "El nmada es, por naturaleza, un saqueador: la razia es para l una ocupacin normal que le procura gloria y beneficio" (J. R. Kupper, 1957, p. 120). 9 Como el propio Hafsawi, que no es nmada ni vive en el desierto, y que "est atado" a la noble tarea de dar a conocer el islam en castellano. 10 Badiya, palabra de la que deriva badawi, que ha dado el castellano beduino. 11 Este fragmento es desarrollado en la "crtica del ecumenismo abrahmico", antes citada. 12 En el captulo siete. Para el orientalista, lo rabe conduce, inevitablemente, a lo semita. 13 Segn Hafsawi: "La prctica del Dzikr ha permitido que pueblos no-rabes se islamizaran realmente". De esto se deduce que los que no practican el dzikra y no hablan rabe, no estn "realmente islamizados".

Webislam

Vous aimerez peut-être aussi