Vous êtes sur la page 1sur 10

Roswith Hartmann "Del cndor y del zorro": Max Uhle como recopilador de tradiciones orales andinas en quechua

Resumen: A

Max Uhle, generalmente conocido como "padre de la arqueologa andina", le debemos ima coleccin de ocho narraciones y tres poesas quechuas recogidas durante un viaje a la regin del Cuzco en el ao de 1905, las que se han publicado en su versin verncula con traduccin al alemn en 1968 bajo el ttulo de " V o m Kondor und vom Fuchs Hirtenmrchen aus den Bergen Perus" ('Del cndor y del zorro Narraciones de pastores de la Sierra peruana'), como tomo I de la serie "Stimmen indianischer Vlker" ('Voces de Pueblos Indianos'). La versin castellana de las mismas confeccionada paralelamente con la recopilacin por el informante y / o colaborador de Uhle, Apolinar Lpez, se dieron a conocer en el t o m o 11 de la revista "Indiana" en 1987. El nuevo aporte al respecto se refiere en gran parte a un artculo de Jos Mara Arguedas no tomado en consideracin al redactar el comentario que, a manera de introduccin, acompaa la publicacin de las traducciones al espaol de los textos quechuas. El ttulo del mismo, que se encuentra incluido en la revista "Amaru", no. 8, Lima 1968, "Acerca de una valiossima coleccin de cuentos quechuas", refleja la importancia documental que Arguedas atribuy a la misma.

Abstract: T o

Max Uhle, generally known as the "father of Andean archaeology", we owe a collection of eight narratives and three poems quechuas registered while travelling in the Cuzco area in 1905. They were published in their original version together with a translation in German in 1968 under the title " V o m K o n d o r und vom Fuchs Hirtenmrchen aus den Bergen Perus" ('About the condor and the fox sheperd tales from the Peruvian Sierra') as vol. I of the series "Stimmen indianischer Vlker" ('Indigenous Peoples' Voices'). The Spanish version of the tales delivered simultaneously by Uhle's informant o r / a n d collaborator Apolinar Lpez were reproduced years later in number 11 of the review "Indiana", in 1987. The new essay as to this respect refers especially to an article of Jos Mara Arguedas not taken into consideration in the comment that as introduction accompanies the publication of the Spanish translation of the Quechua texts. The title of this article which appeared in the review " A m a r u " , no. 8, Lima 1968 "Acerca de una valiossima coleccin de cuentos quechuas" ('About an utmost valuable collection of quechua tales') reveals the documental importance Arguedas attributed to the same.

167

Segn indica el tema, el aporte enfoca una faceta ampliamente desconocida de la labor cientfica del que en general es calificado de "padre de la arqueologa andina". Prescindiendo de sus estudios relacionados con el quechua y el aymara, los dos idiomas mayoritarias de los Andes, as como de su participacin en la polmica entablada en tomo al rol prioritario de la una o la otra en tiempos prehispnicos, a Max Uhle le debemos una coleccin de ocho narraciones y tres poesas recopiladas a principios de nuestro siglo. En 1968 el Ibero-Amerikanisches Institut de Berln public estos textos como parte del legado de Uhle conservado por esta institutin, iniciando con ellos una nueva serie de publicaciones Stimmen indianischer Vlker ('Voces de pueblos indios'). Aparecieron en transcripcin verncula quechua con traduccin al alemn bajo el ttulo de Vom Kondor und vom Fuchs Hirtenmrchen aus den Bergen Perus, ttulo que en castellano rezara "Del cndor y del zorro Narraciones de pastores de la Sierra peruana". No obstante el largo perodo transcurrido entre la recopilacin de estos relatos a principios de nuestro siglo y la fecha en que se dieron a conocer al pblico, cabe destacar que esta edicin figura todava entre las primeras de este gnero dentro del perodo que Xavier Alb (1973: 150-152) ha caracterizado como "oleada acadmica" con referencia a iniciativas reivindicadoras que, respecto al quechua y al aymara, se pueden registrar desde la temprana poca colonial hasta nuestros das. La llamada "oleada acadmica", cuyos comienzos se remontan a la primera mitad de los aos sesenta aproximadamente y que sigue en pleno auge an en la actualidad, se distingue, entre otras, por "la divulgacin de literatura en lengua autctona". El manuscrito que abarca un total de 114 pginas no ostenta ni fecha de redaccin ni indicacin de proveniencia. A raz de ciertos indicios, Antje Keim, que se haba hecho cargo de prepararlo para la pubhcacin, lleg a la conclusin de que, segn todas las apariencias, las narraciones fueron apuntadas durante un viaje que, en la primera mitad del ao de 1905, Uhle haba realizado a la regin del Cuzco y la zona sur del Per (Uhle y Keim 1968: 11-15). Aos ms tarde, al encontrar un breve aporte de Uhle a la seccin "Notas bibhogrficas" de la Revista Histrica de Lima (1906: 393 s.), fue posible confirmar que A. Keim haba acertado en ubicar los textos tanto en el aspecto temporal como regional (Hartmann 1987: 330). Con referencia a dos publicaciones de Adolfo Vienrich, "Azucenas Quechuas" y "Aplogos Quechuas", entonces recin aparecidas, Uhle inform de que "el ao pasado [o sea en 1905], durante una excursin que hice al Cuzco, recoj un regular nmero de esas fbulas y puedo decir que ninguna de ellas es igual a las que el seor Vienrich consigna en su libro".
168

Destaca a raz de esto, que "los indios se trasmiten todava ... fbulas de generacin en generacin, en las ms diferentes partes de la Sierra y que forman ellas una vasta importantsima literatura". De ah que "una de las tareas ms importantes con respecto a los indios, consiste en recojer y recopilar los restos de la literatura antigua que andan dispersos en libros de distinta ndole, que se conservan por tradicin oral entre los mismos indios", punto de vista que, sin lugar a dudas, ha motivado a Uhle a contribuir al respecto, es decir de actuar como recopilador de tradiciones narrativas en quechua. Aunque famiharizado con esta lengua autctona apuntes en sus diarios de 1899 y 1901 as como lo registrado durante las excavaciones en Ancn en 1904 revelan que Uhle ya con anterioridad se haba ocupado con el quechua encarg a otra persona para que escribiese los textos y las poesas. De su propio puo existe un solo cuento que, a ms de la versin en quechua, ostenta notas interlineares de traduccin al espaol as como anotaciones al margen. Tanto al final de los textos apuntados en quechua como de la traduccin espaola hecha a base de la misma que integra el conjunto del manuscrito se puede leer a manera de firma "Apolinar Lpezpa llankacusccan" y "Trabajado por el joven Apolinar Lpez" respectivamente. Evidentemente Uhle no haba encontrado tiempo suficiente para seguir trabajando con su informante como lo demuestra el primero de los textos con respecto a la traduccin, la pronimciacin correcta y el modo apropiado de transcripcin. Desde el comienzo del tercer texto en adelante ya no se registra huella de la mano de Uhle. En 1968 la edicin del manuscrito se Umitaba a reproducir el original quechua segn las reglas del alfabeto aprobado por el IH Congreso Indigenista Interamericano de La Paz en 1954, acompaando los textos de una versin en alemn; quedaron, sin embargo, inditas las traducciones al castellano, en su tiempo confeccionadas paralelamente con la recopilacin. En 1987 stas aparecieron incluidas en el tomo 11 de la revista Indiana con un mnimo de retoques de ndole ortogrfica, gramatical y estilstica a fin de facilitar la lectura. De esta forma, casi dos dcadas despus de haber pubhcado las narraciones quechuas correspondientes con traduccin al alemn, se ha querido dar acceso a estos ejemplos de la prosa narrativa verncula a quienes no tan versados en materia quechua para poder recurrir al original ni familiarizados con el alemn se pudiesen interesar por este gnero de literatura oral en el pas del que proviene as como a los del rea quechua-hablante en general (Hartmann 1987). Segn todas las apariencias, Jos Mara Arguedas, antroplogo y novelista, que desde su niez dominaba el quechua y de ah era capaz de leer las narraciones en su versin original, fuese el nico quien en un breve artculo, insertado en la revista Amaru de Lima de 1968, llamase la atencin sobre la entonces reciente publicacin de lo que destac como "una valiossima coleccin de cuentos quechuas",
169

aparecida bajo el ttulo de Vom Kondor und vom Fuchs. La calific de "valiossima" porque, segn precisa, "hay un lamentable contraste entre la importancia de la narrativa y de la poesa oral quechua para el estudio de la cultura andina y el muy exiguo material recopilado" (Arguedas 1968: 84). Considero indicado citar a continuacin algunos pasajes de este artculo de Arguedas por no haberlo tomado en consideracin al redactar el comentario que, a manera de introduccin, acompaa la publicacin de las traducciones al espaol de los textos quechuas. A excepcin de lo referido hasta ahora y algunos detalles ms, en lo que sigue no se repetir en este contexto lo expuesto en el mismo (Hartmann 1987: 321-358). Segn opina Arguedas, "es posible que, como ocurre casi invariablemente en estos casos, Uhle haya tenido la fortuna de encontrar un excelente narrador quechua en la ciudad del Cuzco. ... La amplitud en los detalles, el largo aliento de los argumentos en los ocho cuentos" juzga como "rasgos que slo aparecen en el estilo de un narrador de veras especialista". Pero, dada la absoluta escasez de informacin acerca de la persona que se llamaba Apohnar Lpez, Arguedas formula como pregunta "quin fue el narrador y cul su extraccin social?" pregunta en respuesta de la cual hace constar que haba encontrado "en el texto de los cuentos los indicios que inducan a suponer que el informante de Uhle debi ser un individuo que particip de la cultura de la clase que llamamos seorial; tales indicios" los encuentra "en el contenido de algunos de los cuentos y en el lxico de todos ellos". ... "Los tres estratos tradicionalmente fijados para la poblacin andina y aceptados, tambin tradicionalmente", son, como Arguedas los caracteriza brevemente para su poca, "el indio analfabeto, monolinge quechua o aymara; el mestizo, imperfectamente bilinge y alfabeto, y el seor, es decir, el individuo perteneciente a la clase alta con cultura escolar avanzada y menos imperfectamente bilinge que el mestizo. Es posible diferenciar el lxico quechua que emplean estos tres estratos". A base de estos criterios Arguedas (1968: 84) llega a insinuar "que el narrador debi ser un individuo que participaba de la cultura andina ms cuantiosa y cuahtativamente influida por la cultura occidental cristiana". Esto se hace patente a travs del gran nmero de palabras castellanas, en la opinin de Arguedas (1968: 85) "inalcanzables para los monolinges quechuas" as como por ejemplo en una frase que reza "Hoq indios cartata apasqa parte montaata" ('Dicen que un indio llevaba una carta a un lugar de la montaa'). Aade como comentario al respecto: "Cuando un indio se refiere a un individuo de su casta o clase no lo denomina con la palabra indio sino con el trmino runa (gente); si no es de su clase, lo llamar mestizo, y weraqocha si pertenece al estrato superior de los seores. Slo un mestizo o un weraqocha dar el nombre de indio al runa."

170

No cabe duda de que el estilo narrativo de una persona, dada su formacin individual en un sentido amplio, la terminologa a la que recurre y el contenido de lo que relata, estn ntimamente vinculados entre s. La coleccin recopilada por Uhle comprende las narraciones siguientes, segn los ttulos quechua, alemn y castellano:'
Hoq huq'uchamanta atoqmantawan Von der Maus und dem Fuchs Cuento del ratn y del zorro Hoq kontormanta atoqmantawan Vom Kondor und vom Fuchs Del buitre y [del] zorro Siskuchamanta Die Geschichte von Siskucha Historia de Francisco Hoc comerciantemanta atoqmantawan Der Kaufmann und der Fuchs De un comerciante y de un zorro Carta apaq runamanta mach'aqwaimantawan Der Mann, der einen Brief trgt, und die Schlange De un indio que lleva una carta y de la culebra Pellejito de perro Hundefellchen De un muchacho que haca uso [de] su pantaln del pellejo de perro Malikachamanta curamantawan Von Malikacha und dem Pfarrer De la Mara y del cura Ovejera p'asamanta ukukumantawan Von der Schafhirtin und dem Bren De la pastora y [del] oso

Con una sola excepcin se trata de cuentos de texto relativamente largo. En algunos, como se manifiesta ya a travs del ttulo que lleva la edicin alemana Vom Kondor und vom Fuchs, o sea "Del cndor y del zorro", el "atoq", es decir el zorro, juega un papel predominante. Sin embargo, no en todos los casos el ttulo del relato indica al zorro como actor, si bien interviene aunque no como protagonista.

'

Respecto al contenido, posibles paralelos o semejanzas en comparacin con otras tradiciones orales tanto de origen andino como europeo, as como la reproduccin de las traducciones correspondientes al castellano, vase Hartmann (1987: 333-337, 357-385). 171

En el cuento "Caita apaq runamanta mach'aqwaimantawan" ('De un indio que lleva carta y de la culebra') el tercer juez al que el hombre amenazado por una serpiente consulta acerca de su parecer a fin de salvar su vida, se presenta como "un caballero de ropa caf", o sea un zorro, que le libra de la situacin sumamente apremiante. En "Siskuchamanta", en cambio, el zorro acta como ladrn. Roba el pinkullo, una flauta que, con el propsito de consolarse, el joven Francisco haba confeccionado de un huesito de su querida muerta, una paloma, que slo cuando iba a pastorear sola convertirse en un ser humano. Jos Mara Arguedas (1968: 85), en su artculo citado ya ms arriba, al valorar la "importancia documental de los cuentos", destaca "Siskuchamanta" junto con la narracin "Pellejito de perro" como "las revelaciones que encontramos en la recopilacin de Uhle. No escuchamos durante nuestra largusima experiencia andina", subraya, "narraciones en algo parecidas a sta, ni conocemos en la bibliografa folklrica andina ninguna versin semejante. ... 'Siskuchamanta' en su extenso argumento contiene casi todo el universo cultural del estrato indio contemporneo. El ambiente, el hlito de la narracin, el paisaje son absolutamente campesinos indios y los personajes aparecen actuando como indios; la ternura es la expresin predominante". A mediados de nuestro siglo, Arguedas, sin lugar a dudas, fue uno de los mejores conocedores de tradiciones narrativas indgenas. Su afn por formar colecciones de "mitos, leyendas y cuentos pemanos" se manifiesta ya en el ttulo programtico de una de sus primeras publicaciones en este sector que, como seleccin, edit en colaboracin con Francisco Izquierdo Ros en 1947. El relato "Ovejera p'asamanta ukukumantawan" ('De la pastora y [del] oso') es, segn las palabras de Arguedas (1968: 85), "una de las ms complejas retraducciones quechuas de un cuento de origen europeo". El argumento es el del oso raptor disfrazado de joven, que lleva a su guarida a una muchacha a fin de vivir con ella, motivo detalladamente estudiado por Efran Morote Best (1957-59) en los aos cincuenta. La versin que se encuentra incluida en la coleccin de Uhle, sin embargo, no termina con la muerte del animal y la salvacin de la mujer. Contina ms bien con el motivo del hijo del oso y la pastora dotado de fuerzas fsicas descomunales. De ah que logra vencer a un condenado y ste, agradecido por haber sido librado de tal destino, le hace dueo de una hacienda. Finalmente, cabe mencionar brevemente "Mahkachamanta curamantawan" ('De la Mara y del cura'). Es la historia del amor de un prroco a una muchacha india que, llegada a su casa por turno, presta servicios domsticos. El cura la ama de manera tan apasionada que, cuando ella muere inesperadamente durante una breve ausencia, a su regreso, acto seguido la desentierra; viste al cadver, toca la vihuela y ruega a su amante muerta que cante. Cuando los demonios se apoderan de ella, el cura logra salvarse a ltima hora.
172

Esta versin es casi idntica con el relato quechua que el P. Jorge Lira, dcadas ms tarde, en 1942, recogi en Marangani, distrito de la provincia de Kanchis (Dep. de Cuzco). Bajo el ttulo de "Isicha Puytu" se public en traduccin espaola por Arguedas (1949: 149-163) en Canciones y cuentos del pueblo quechua; el original quechua no antes de 1974, o sea veinticinco aos ms tarde. Lira (1974: 11) sostiene que esto es el ttulo original trocado con el de "Manchaypuyto", bajo el cual se conocen algunas versiones parecidas a la registrada por Uhle. Segn la opinin de Lira, stas no son sino deformaciones del texto primitivo, en el cual el papel de protagonista no es desempeado por un cura sino por un curaca, o sea un cacique. Arguedas (1968: 85), en sus breves comentarios referentes a la coleccin de narraciones que se debe a la iniciativa de Uhle, no puede menos de anotar que "la sospecha de que el P. Lira haba cometido una suplantacin parece confirmada. ... El inexplicado poder que en el cuento 'Isicha Puytu' aparece detentando un curaca lo ejerce en 'Malikachamanta', recogido por Uhle, un cura de pueblo, y tal poder corresponde al tradicional que, efectivamente, ejercieron hasta hace cuatro o cinco dcadas los prrocos de las comunidades de indios". En el tomo 4, dedicado a Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache ('Creaciones de arte dramtico lrico en lengua keshua') de la obra gigantesca Die einheimischen Sprachen Perus ('Las lenguas autctonas del Per'), su autor, el mdico alemn Emst Wilhelm Middendorf (1890-92, IV: 261 s.), en la seccin "Elegas", reproduce una poesa titulada "Manchai puitu". En una larga nota al pie de pgina exphca que este canto fnebre pertenece al ciclo de versiones que se suelen contar sobre un prroco enamorado de una muchacha indgena, las cuales, segn indica, se basan en un acontecimiento autntico. La poesa original compuesta por el cura mismo al velar el cadver de su querida ya no existi. Aade que tuvo que ser destruida por orden del obispo a causa de su tono blasfmico y que fue prohibido bajo penas eclesisticas hacer copias o cantarla. En vista de esto la narracin que trata de un cura locamente enamorado de una india, tal como fue recogida por Uhle unos tres lustros ms tarde, adquiere cierta importancia en relacin con lo registrado por Middendorf. Se la puede considerar como testimonio de su versin original, siendo la primera que, fijado por escrito en prosa quechua, se ha llegado a conocer hasta ahora. Cuando en 1987, en el tomo 11 de la revista Indiana, se reprodujeron las traducciones que Apolinar Lpez haba hecho durante la estada de Uhle en la regin del Cuzco en 1905, a fin de poder apreciar debidamente el aporte de Uhle como recopilador de narraciones quechuas, consider indicado revisar los datos bibliogrficos a disposicin con referencia a los ltimos decenios del siglo XIX as como los primeros del XX (Rivet y Crqui-Montfort 1951-56, 1 y 2). No pude menos de constatar que el inters haba sido acaparado exclusivamente por la poesa en lengua vemcula as por otro gnero literario, el arte dramtico,
173

y en este caso primordialmente por la pieza teatral "Ollanta", hecho que contrasta con el descuido total del gnero de la prosa narrativa autctona, incluso por los dos estudiosos ms destacados y comprometidos en material quechua y las lenguas indgenas del Per en general durante la segunda mitad del siglo XIX, el ya mencionado E. W. Middendorf y su coetneo, el viajero y naturalista suizo Johann Jakob von Tschudi. En los pases andinos con elevado porcentaje de quechua-hablantes una primera orientacin hacia las tradiciones narrativas autctonas no se hace patente antes de los aos veinte y treinta. Como excepcin nica sui generis y como gota en el arenal destaca la pequea coleccin de fbulas quechuas publicadas por Adolfo Vienrich en 1905 a la que Uhle, en comparacin con las narraciones recogidas por l, hizo referencia en su breve nota de 1906 antes citada. La coleccin bilinge original comprende una docena de fbulas en quechua tarmeo, en su mayora muy cortas, y a veces no sobrepasando media pgina, en las que animales, sobre todo el zorro, figuran como protagonistas. En vista del, al parecer, desinters absoluto por lo que a la prosa narrativa en lengua verncula se refiere, exceptuando el aporte de Vienrich (1905, 1906), creo que cabe cahficar de sensacional el que Max Uhle, contemporneamente con ste, pero, segn todas las apariencias independientemente de Vienrich, haya recogido por escrito una serie de relatos quechuas. E incluso si hubiera sido "instado a la recopilacin por la sabidura e inspiracin de su informante", lo que Arguedas (1968: 84) juzga como "muy probable", esto no quitara valor a su actuacin pionera al respecto. Consta que para el siglo XX, entonces recin iniciado, Uhle figura entre los primeros que recolectaron cuentos, es decir prosa oralmente trasmitida, en su versin quechua. En aquel tiempo no era previsible todava la importancia que, a partir de mediados de siglo, se estara concediendo a este gnero literario. Para terminar quisiera sealar que en la actualidad el tema narrativo de la pastora y del cndor, ampliamente difundido en el rea andina, se populariza de manera especial. Los pintores de Tigua, un pequeo pueblo en la provincia de Cotopaxi en la Sierra central del Ecuador, que, en un estilo de arte primitivista sobre cuero, representan su mundo circundante con escenas de la vida diaria pero tambin acontecimientos histricos lo tratan con preferencia como ejemplo de su tradicin oral (Ribadeneira de Casares [1991]: 46-48). La exposicin de obras de arte de Tigua, "Indianische Malerei aus Ecuador" que tuvo lugar en el Filmmuseum de Potsdam entre el 29 de setiembre y el 20 de noviembre de 1994, a juzgar por el catlogo (Simon y DaUchow 1994), inclua por lo menos una pintura sobre cuero de este tipo.

174

El cndor es presentado vestido como indgena; luce poncho, bufanda y pantalones de lienzo blanco. Aparece volando o solo, mientras la pastora est esperando en una cueva, o con la pastora llevndola a cuestas. La narracin en torno a la pastora y un cndor que la rapta, en cuanto al argumento y la estructura bsica, se asemeja en mucho al relato en que el papel del raptor es desempeado por un oso, una versin del cual se encuentra incluida en la coleccin recopilada por Uhle en su tiempo. Por lo que al relato del cndor y la pastora se refiere, segn mi opinin, conviene considerarlo como un tema narrativo de ndole autctona, surgido a raz de un ambiente pastoril. No comparto el punto de vista de Morote Best (1987: 11) de que hay que interpretarlo como una variante americanizada de la narracin sobre el oso raptor de proveniencia europea (vase tambin Vokral y Masson 1993: 165). No cabe dudar, desde luego, de que la vasta aceptacin de sta en el rea andina pueda haber sido influida por ciertas creencias acerca de la inclinacin del oso hacia las mujeres, los encuentros correspondientes con las consecuencias respectivas, quizs tambin por la coincidencia con la tradicin oral que versa en torno al cndor raptor de mujer como protagonista. Pero esto sera tema por indagar en otro contexto.

175

Bibliografa
Albo, Xavier (1973): "El futuro de los idiomas oprimidos en los Andes." En: Antropolgico, 8 . 1 / 2 : 141-161, Asuncin del Paraguay. Arguedas, Jos Mara (1949): Canciones y cuentos del pueblo quechua. Lima. (1968): "Acerca de una valiossima coleccin de cuentos quechuas." E n : Amaru, (Notas, comentarios, apuntes): 84-86, Lima. T edicin, Lima. Hartmann, Roswith (1987): "Narraciones quechuas recogidas por M a x U h l e a principios del siglo X X . " En: Indiana, 11: 321-385, Berlin. Lira, Jorge A. (1974): Issicha Puytu. Drama quechua annimo. Edicin bilinge. Lima. Middendorf, Ernst W . (1890-92): Die einheimischen Sprachen Perus. 6 vols., Leipzig. Morote Best, Efrain (1957-58): "El oso raptor." En: Archivos (no. 5): 125-179, Caracas. Venezolanos de Folklore, 4/5 8 Suplemento

Arguedas, Jos Mara, y Francisco Izquierdo Ros (1970): Mitos, leyendas y cuentos

peruanos.

(1987): "Introduccin." En: David Ch. Weber (ed.), Juan del Oso, pp. 7-12, Yarinacocha-Pucallpa (ILV: Serie Lingstica Peruana, 26). ecuatoriano. [Quito]. et

Ribadeneira de Casares, Mayra [1991]: Tigua. Arte primitivista

Rivet, Paul, y Georges de Crqui-Montfort (1951-56): Bibliographie des Ungues aymar kiua. 4 vols., Paris {Travaux et Mmoirs de l'Institut d'Ethnologie, 51).

Simon, Rainer, y Brbel Dalichow (1994): Indianische Malerei aus Ecuador. [Catlogo de exposicin], Filmmuseum Potsdam, 29. 9 . - 20. 11. 1994. Uhle, Max (1906): Notas bibliogrficas: "Tarmap Pacha-Huaray. Azucenas quechuas por irnos parias" fTarma 1905) y "Tarmapap Pacha huarainin. Aplogos quechuas por unos parias" (Tarma 1906). En: Revista Histrica, 1.2: 393-394, Lima. U h l e , M a x , y Antje Keim (1968): Vom Kondor und vom Fuchs. Hirtenmrchen aus den Bergen Perus. Ketschua und Deutsch. Gesammelt von Max Uhle, bertragen und herausgegeben von Antje Keim. Berlin {Stimmen indianischer Vlker, 1). Vienrich, Adolfo (1905): Tarmap pacha-huaray. Azucaras quechuas (Nuna-shimi Chihuanhuai) por unos parias. Edicin bilinge. Tarma {2' edicin 1959, 3 ' edicin s.a.). (1906): Tarmapap Pachahuarainin. Fbulas quechuas, Lima 1961). Aplogos quechuas por unos parias. T a r m a (2' edicin:

Vokral, Edita V., y Peter Masson (1993): "Erinnerungen an den Brensohn: Elemente und Fragmente schwindender Erzhltraditionen im zentralen Andenhochland von Ecuador." En: Jos Morales Saravia (ed.). Die schwierige Modernitt Lateinamerikas. Beitrge der Berliner Gruppe zur Sozialgeschichte lateinamerikanischer Literatur, pp. 159-195, Frankfurt am Main.

176

Vous aimerez peut-être aussi