Vous êtes sur la page 1sur 360

-/H-f

II, F.

kdXt^

-Ir^ii r{
/''

BIBLIOTHEQUE
DE l'cole

DES HAUTES TUDES


PUnLlF.K sous LES AUSPICES

DU MINISTERE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE

SCIENCES PHILOLOGIQUES ET HISTORIQUES

CENT-VINGT-DEUXIEME FASCICULE
INTRODUCTION A LA CHRONOLOGIE DU LATIN VULGAIRE TUDE DE PHILOLOGIE HISTORIQUE PAR F. GEOR&E MOHL

PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67,

IIUR

DE P.ICHELIKLI, AU PREMIER

1899
Tous
droits rservs.

N0V?.6
Of

19bd
TJ

oho^

INTRODUCTION

CHRONOLOGIE DU LATIN YULGAIRE

INTRODUCTION

CHRONOLOGIE DU LA11 VULGAIRH]

TUDE DE PHILOLOGIE HLSTOKIOIE

F.
LECTEUR

George

MOHL

A l' UNI VER SITE IMPRIALE ET ROYALE DE PRAGUE LVE DIPLM DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

PAULS LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR


67,

RUE

IE

RICHELIEU, AU PliEMIEH
1899

ppl

MICHEL BRAL
Permettez-moi de vous ddier ces pages.
C'est vous qui m'avez ouvert, voici bientt quinze ans, le

monde merveilleux des


lors vos

spculations jdiilologiques et depuis


et vos conseils ont toujours
les

encouragements

accom-

pagn chacun de mes pas dans


difficile.

rudes tapes d'une vie

C'est mon orgueil d'inscrire ici votre nom mon unique mrite d'en avoir le droit.

et c'est aussi

V.

(1.

M.

Sur

l'avis

de

M. Michel Bral,
et

directeur des tudes de


et

grammaire compare

de

MM.

Louis Duyau
le

Antoine

Thomas, commissaires responsables,


valu M. George

prsent mmoire a

Mohl le

titre iV lve

diplm de la section
l'

des scie II ces kistoricjues et philologiques de


des

Ecole

pifitifjue

Hantes

Etifdes.
:JU

Paris, le

octobre 1898.

Le Directeur d'tudes,

Sign: Bral.

Les Commissaires responsables,

Sign: L. Duvau, A. Thomas.

Le Prsident de

la Section,

Sign: G. Monod.

PREFACE

Au moment
hisfor'iqur

de reviser et de coordonner les matriaux que

nous amassons depuis dix

ans en vue d'une


il

Grammaire

du Lalin vuhjairc,

nous a paru opportun de

recueillir tout d'abord nos propres ides sur la latinit po-

pulaire, de formuler, dans un tableau d'ensemble, notre con-

ception personnelle

cet gard,

de nous tracer enfin

nous-mme une mthode pour nos tudes


r/acfio/i

futures. C'est cette

esquisse que nous publions aujourd'hui sous le titre tVJnfro-

la Chronologie du Latin vulgaire.


d'une
latin vulgaire.

11

ne s'agit

nullement, tant s'en faut,

tude complte et syst-

matique des formes du


prsentes

Ce sont de simples

observations, des considrations d'un caractre trs gnral,


le

plus souvent sans beaucoup d'ordre et d'aprs


l'histoire de la

un plan des plus larges, sur


ses
dialectes

langue latine et de
de

dans

les

diffrentes

provinces

l'Empire

romain.

Qu'on ne s'attende dune point trouver dans notre

livre

beaucoup do nouveaut quant aux

un ample matriel de formes indites: nous avons au contraire


faits

eux-mmes

ni

cart avec soin tout ce qui et ncessit des


spciales, tout ce qui

discussions

nous et engag dans

la critique
le

des

innombrables questions de dtail qui hrissent

problme.
ici,

Nous nous sommes attach prcisment n'tudier


siques du
sres,
latin

autant qu'il tait possible, que les faits en quelque sorte clasvulgaire, les exemples

connus, les

formes

dment

attestes, en

un mot tout ce qui ds prsent

peut tre considr

comme

dfinitivement acquis la science

et universellement accept par tous.

La

([uestion

i)'iur

nous

n'tait point de discuter la valeur intrinsque

de ces formes,

mais bien de

les interprter

scientitiquemcnt, d'y chercher

des points de repaire quant au dveloppement gnral et la

chronologie du latin vulgaire, d'en tirer enfin une mthode


sre, applicable aux. recherches venir et capable de con-

duire de nouvelles et fcondes dcouvertes


(VJn/rnr//(ctio))

de

l le titre

que nous avons cru pouvoir donner notre

tude.

En mme temps que cette esquisse gnrale d'une mthode, nous prsentons au monde savant une monographie destine
montrer les rsultats pratiques auxquels notre thorie nous

a conduit. Cette nouvelle tude, qui parat aujourd'hui Prague sous


(/ines
t't

mme
<irlth- la

le titre

Lf couple roman Lui


f/f/ns 1rs d'ialcclfs
s'il

Lei, ses

son drrclojiprmenl
',

vulyaircs

lant/to' lal'nif

formera,

plat Dieu, le chapitre

du datif

pronominal dans notre future Grammaire hislorniur. C'est dessein que nous avons fait paratre ces deux ouvrages
simultanment, car l'un est destin dans notre pense complter l'autre.
Il

est difficile, croyons-nous, si


:

Ton ne connat

'notre tude sur le datif vulgaire illui

illeJ,

de se rendre exac-

tement compte de
les principes

la

manire dont nous prtendons appliquer

formuls dans Y bitrodarllrm., de

mme

que

les

conclusions auxquelles nous

sommes

arriv quant au datif pro(jue

nominal ne seront })arfaitement claires


aura
lu

pour celui qui

notre thse gnrale sur la chronologie de la latinit

vulgaire.

Je suis heureux de pouvoir associer aujtjurd'hui, dans une

gale reconnaissance, les deux Socits illustres qui ont bien

voulu s'intresser mes prsents travaux et


appui matriel et moral pour
public
;

me

prter leur

les

prsenter l'un et l'autre au

l'Ecole des

Hautes Etudes de Paris, qui n'a point


le

oubli que j'ai t son lve, et la Regia Socetas Scientiarum


IJoheniica,

de Prague,

plus ancien des corps savants de

l'Autriche.

1.

En tchque, avec rsum en

franais.

En

terminant, je dois faire observer que, tant dans Vlnlro-

(liirtion

que dans Le couple ronitm Lui


Ijrauuuat'ih

Lei, les

formes des

dialectes italiques sont le plus souvent cites d'aprs l'ouvrage

monumental de Planta,
Uidlcktf,
les
I

ilcr

os/iisch-umbrisrheu

et II;

nous n'avons gur<>


la lecture,

fait

exception que pour

mots sabelliques, dont


ici,

pour des raisons o nous


dalecticae.

n'avons pas entrer


Zvetaiev,

nous parat parfois plus src chez


I/a/lae

luscriptioucs

uiferioris

Son

classement des inscriptions nous semble galement, par certains


cts, plus judicieux et

moins exclusif que celui de Planta. Quant l'ouvrage de Conwa}*, The ilaUc dialecti^, NewYork, 1897, il ne nous a malheureusement plus t possible
le

de

mettre contribution,
depuis

la publication

de notre

livre,

prt pour l'impression


suite

plus

d'un an, ayant t par

de diverses circonstances retarde jusqu' ce jour.


utiliser les inscriptions publies

Nous n'avons pu davantage


dans
les
le

derniers fascicules

de VEphemeris epigraphlcu:

nous

regrettons

d'autant plus

vivement que plusieurs

d'entre elles confirment d'une manire clatante et par des

exemples srs notre manire de voir sur plusieurs points de


la

grammaire
Il

et

de la phontique du latin parl dans l'Em-

pire romain.

j a

enfin trois ouvrages dj anciens, dont nous n'avons

pu avoir communication qu'au preuves


petit
et

moment de

la correction

des

qui

nous ont bien manqu. C'est d'abord un


assez

ouvrage,
puis

peu judicieux

d'ailleurs,

d'Abeken

Miflel-Ilalien

1843,

l'tude

vorden Zelten l'mhcher Herrschafl , Stuttgart, de E. Pais, La Sardegna prima del


enfin le livre de Tocilescu,

dominio ronuiuo, Rome, 1881,

Dacia iuainle de Romuu), dont nous avons pu encore en partie faire usage, encore que les conclusions gnrales du savant

roumain soient parfois assez diff"rentes des ntres. Quant aux autres ouvrages dont nous nous sommes servi, nous croyons inutile d'en donner la bibliographie dtaille. Nous avons pris soin d'indiquer toujours au fur et mesure les
sources auxquelles nous avons puis et nous l'avons
toute l'exactitude dont nous
fait

avec

sommes capable

ainsi le lecteur

dmlera aisment ce qui nous appartient en propre et ce que


nous avons recueilli dans nos lectures journalires.

Un ouvrage

toutefois mrite une

mention spciale

c'est le

Nous avouons, en toute humilit que sans lui nous n'eussions pu que trs difficilement mener bien notre
livre de Planta.

tude

et, s'il

nous a t donn d'esquisser avec quelque rigueur

l'histoire des origines

du

latin vulgaire, c'est surtout

parce
la

que Planta, dans l'une des uvres les plus colossales de


science contemporaine, avait coordonn avec une
si

admi-

rable prcision toutes nos connaissances touchant les langues


et les dialectes de l'Italie ancienne.
F.

George Mohl.

Pra?ue, le 15 avril 1899.

INTRODUCTION
A

LA CHRONOLOGIE DU LATIN VULGAIRE

LE PROBLME DU LATIN VULGAIRE

SoMMAiRF. gg

1. Aperu historique sur la ijuestion du latin vulfiaire. Les formules chronologiques de Crober la prisca latinitas ; le latin des provinces. g 6. Le vieux latin dialectal d'Italie. gg 7-8. Le principe de l'unit du latin vulgaire. ^g 10-12. La mthode des reconstructions distinction entre le roman et le latin vulgaire proprement dit; analyse de quelques exemples.
:

*^

2-5.

1.

La

philologie

romane compte peu de questions

aussi ardues, aussi compliques, aussi obscures que la chro-

du latin vulgaire. Depuis la publication du grand ouvrage de Schuchardt (1866-69), le problme a t repris bien des fois par les romanistes et, part quelques heureuses interprtations de dtails, totijours avec le mme insuccs quant aux thories d'ensemble. On avait tout d'abord cherch les origines du latin vtdgaire et des langues romanes une poque infiniment trop rcente, tout la fin de l'Empire,
nologie
parfois

mme

plus bas encore, aprs


le

les

invasions germa;

niques et jusque sous

rgne de Charlemagne

c'est l'erreur

o tombrent Max Millier et Littr (cf. Hist. de la langue franc., I, 96 sq.), qui confondent absolument le latin vulgaire avec le bas-latin des notaires mrovingiens. D'autres, plus gnreux, accordaient que les langues romanes dataient de la conqute des provinces par les lgions. L'origine du roman remonte au premier barbarisme que les Gaulois ajoutrent la langue latine , dit Edlestand du Mril, dans son Essai philosophique sur la formation de la langue franaise.
MouL.

Chronologie du latin vulgaire.

1.

- -2

Insensiblement, on en revint des ides plus saines et le

lumineux opuscule de Sittl, Die lokalen Verschiedenheiten der laiein. Sprache (1882), si plein d'aperus nouveaux et srs, mais qui n'tait malheureusement qu'une esquisse trs superficielle, marque un changement do direction absolu dans cette partie des tudes romanes, encore que l'auteur ait par la suite cru devoir renier son propre ouvrage '. Cette fois, les origines du latin vulgaire taient rapportes aux origines mmes de la colonisation romaine, aux premires colonies envoyes par Rome dans le Latium et la Sabine. Dsormais, latin vulgaire et latin dialectal d'Italie taient peu prs
confondus, ce qui est naturellement excessif, en contradiction
d'ailleurs avec l'incontestable unit linguistique rvle par
les langues romanes. Aussi la thorie polydialectale soutenue et dfendue maintes reprises, puis modifie, finale-

ment abandonne
faveur.

et

dnonce

comme un pch

de jeunesse

par l'minent latiniste,


nisclie

trouva-t-oUe gnralement peu de

Peu de temps aprs fut fonde VArchiv fur latciLcxikograpliif (1884) o l'cole de Wulliin devait renouveler dans ses principes mmos toute la philologie latine
langue de Rome des procds d'une prcision encore inconnues. Une suite de monographies d'une capitale importance nous fit enfin pntrer au vif d'une langue latine vivante, cratrice, surprise dans sa vie mme et bien diffrente de la langue conventionnelle et morte de nos grammaires et de nos livres de rhtorique. En mme temps que le latin littraire, l'idiome vulgaire s'clairait aussi d'un jour nouveau, se dgageait peu peu de l'obscurit et du vague o les recherches incompltes des romanistes l'avaient jusque-l laiss. On pouvait ds lors songer sans trop de tmrit reconstruire la grammaire du latin vulgaire et, en 1888, W. Meyer-Lbke rsuma et coordonna, avec une prcision et une exactitude presque mathmatiques, tous les rsultats acquis depuis Diez, Die laiein. Sprache in den roman. Libidern, au (irundri'^sde Grobcr, I, 351-382.
et apporter l'tude de la

scientifiques

d'une rigueur et

1. Aiidere kritisioren uud mit dem l'ekonntni.sso des eiiionon IrTtums anfaiifen, reimt sich nicht redit zusammen... l'ebrigeiis iiberliessen die Tadler mir seibst, mich zu widerlegen. Sittl, Jahresb.

Uas.'i. Allcrl..

LXN'III (1891).

II,

p. 226.

2.

:^

les faits

-2.
;^

Mallieureusemeni,
lui-mme,

si

raissaient

amplement documents

et avec

on eux-mmes appaune incontestable

nettet, leur chronologie aussi bien

que leurs lieux d'origine

restaient pleins d'incertitude et d'obscurit. L'minent


niste reconnat

roma-

Grwidr.,

I,

o59,

l'impuissance

des mthodes scientifiques actuelles devant cette double question il se montrait en ceci plus prudent queClrober qui, dans la prface de ses Vidgcirlal. Substrato roman. Worter
;

[Archiv Lat. Lex.,

phnomnes du

avait essay de dater les au moyen d'une srie de raisonnements dont la logique et la rigueur ne sont rien moins qu'incontestables. L'auteur dclare par exemple, p. 213, que die Uebereinstimmung desa) Sardischen, b)Span. c) Portug. d) Catal. e) Provenal, f) Franz, g) Katorom. h) Ruman. minus i) Italien., belegt die Existenz einerWortformbis nach
I,

204

sq.),

latin vulgaire

lOOn.Ch.;

die

ihren Bestand bis

abcdef ghi

Uebereinstimmung von ab cd ef g hi belegt zum Anfang des 1. Jahrh. n. Ch., die von
bezeugt ihn bis zur Zeit der gallisclien Ero-

berung u. s. \v. Il admet de mme que la concordance du sarde et de l'espagnol permet de faire remonter la forme populaire jusqu'en 200 av. J.-C, enfin que la conformit de l'italien et du latin classique exclut l'existence d'une forme
vulgaire distincte.

On avouera que
le

c'est aller

un peu vite en besogne et que

ces dductions, sous leur apparence mathmatique, sont pour

moins sujettes caution. A prendre les choses la lettre, timchain, il faudrait conde ce que l'italien dit temeva clure que la forme * tema en Gaule, en Espagne, etc., est ne postrieurement et ne remonte pas au del de la priode romane, cf. ibid., p. 231, III. Or, il n'est pas douteux que les imparfaits en -a, -ta avaient cours en latin vulgaire ds une poque relativement assez ancienne et que c'est la forme littraire -t'bam, -va d'une part, de l'autre -ibam, -l,va, etc., conserve peut-tre depuis l'origine en quelques localits italiennes ou simplement rintroduite dans le parler populaire par le seul prestige de la prononciation officielle, qui survit dans l'imparfait italien \ C'est ainsi qu'en gnral dans l'Italie

1. Le type senlivn en tout cas exclut l'ide d'un emprunt la flexion classique xoitiva est ou une extension analogique d'aprs -ava, -eva, ce qui est pour le moins sujet caution, ou un hritage direct de iicntl;

du Sud l'imparfait repose sur


conditionnel est form avec

Saggi

crit., p.

526

sq.,

forme en -va, alors que le doublet en -ia, cf. d'Ovidio, ce qui prouve d'un ct la coexisla
le

tence ancienne des deux flexions en Italie et exclut de l'autre riiypothse aujourd'hui courante d'une restauration analogique, laquelle se ft srement exerce indiffremment, sur
tout -a dsinentiel, au conditionnel aussi bien qu' l'impar-

Remarquons de mme, d'aprs une observation de Sittl, que eccum pour ecce, qui est la base de l'italien ecco, apparat en latin, sous l'Empire, seulement chez les potes, les crivains recherchs, nullement chez les auteurs infrieurs ou populaires. Ainsi encore on conjugue en Italie vo ou vado, la premire forme seule appartenant au latin vulgaire g* nral de l'Empire romain vao, port, vou, etc. De mme dans le provenal aurelJia, il faut reconnatre le vocalisme classique auricla ct de la forme vulgaire oricla atteste par le portugais orelha, exactement comme le sicilien richi prouve auricla et le logudorien orija, vieux
fait.
:

sarde oricla
etc.)

(cf. Stat.

Sassar.,
sait

III,

21

Et seclict

se

Usa

oricla,

que l'Appendix Probi, Keil 198, 11, dit: Auris, non oricla, tandis que Festus s. v. orata semble insinuer que, dj de son temps, au moins dans la rgion o il crivait, la prononciation oricla cdait ou avait cd devant la restauration classique auricla : Rustici orum dicebant, ut auriculas oriculas. Cf. aussi oricla dans Trog. in Plin., XI, 286, cit par Ullmann, Ro77ian. Forsch., VII, 196. Comme l'Appendix Probi, d'aprs la dmonstration ingnieuse de Gaston Paris, Mlanges Renier, p. .301 sq.. a probablement en vue le latin parl Carthage dans le courant du m'' sicle et comme d'autre part l'pigraphie nous montre d'une manire, notre sens, formelle, dans le latin d'Afrique un dialecte absolument rfractaire la rduction de au, cf. aussi Sittl, Lok. Verschied., p. 67, il ne peut tre question, dans le oricla de l'Appendix, que d'une forme ancienne importe d'Italie aprs la conqute et sans doute avant l'poque impriale. La Gaule, en effet, et les provinces colonises sous l'Empire, s'accordent gnralement dans le vocalisme auricla, non oricla, Texceplion de la Dacie qui. dans le roumain

prouve oricla. On

hara archaiue

comme
:i5

l'admettait Diez. Cf. sur cette question d'Ovidio.

Arrh.

(/loll.,

iX,

sq.

urrc/iir, n'offre (iu'un tmoignage tout fait ngatif, de mme que le toscan oreccliio ; ici l'un ou l'autre vocalisme est galement admissible. Do mme, il n'y a rien tirer du vocalisme initial du pimontais urija non plus que du vieux lombard oregia, cf. ces vers d'une Canzone, publie par Salvioni, Arch. GluttoL, IX. p. 23, str. 6
:

()

orer/ic

mce que

Vf dclccta

Dr oiUrc

jnfDiflo de cussi (iiiinid fcsin!

Le

vieux,

dalmale

i^icle oreccliie ,

Arch. C/n/ial., IX,

p. 155, est peut-tre plus significatif et parat bien, selon nous, reposer sur o- et non au-., lefjuel se maintient en v-

gliote, cf. laudar,

fan la?',

etc., et

ne i)ourrait que difficilement

s'apocoper.

On

retrouve, d'ailleurs, la forme apocopo rec/o

Nonsberg en Hlitie. Nanmoins, toute dtermination plus


prcise de la chronologie et de la rpartition gographique

de auricla-oricla ne saurait forcment reposer,

dans

l'tat

actuel de nos connaissances, que sur des hypothses plus ou

moins fondes. En appliquant notre exemple


Grciber, on arriverait
oricla,

la
le

cette conclusion

que

formule de vocalisme

dmontr

la fois

par

le

sarde et l'hispano-portugais,

aurait appartenu au latin vulgaire seulement jusqu'en l'an 200

avant J.-C, aprs quoi l'Ilalie n'aurait plus gure connu que le vocalisme classi(iue auricla. On voit qu'en ralit nous
assez loin de compte, car ce n'est videmment pas sans raison que Festus, et sans doute dj son modle Verrius Flaccus, cite prcisment la double forme oriru/as : aurknlas;
c'est trs

sommes

probablement
il

(ju'il

entendait encore autour de

lui

l'une et l'autre, et
l'Italie

a,

en

effet,

bien des chances pour que


n'ait

septentrionale et centrale tout au moins, ainsi que

nous

le

verrons dans la

suite,

jamais compltement

abandonn

l'ancien vocalisme oricla.

cet gard, orrle des


les localits

dialectes frioulans tout cot de aurecjla dans

italiennes des environs de Trieste reprsente peut-tre l'an-

cienne opposition o
fait limitrophes.

an maintenue dans deux rgions

tout

Un exemple

plus net encore et plus concluant peut-tre nous

est fourni par le correspondant vulgaire

du

latin fihcr.

Les

formes romanes,
bivre,
ital.

v. esp. brfre, portug. bibaro, prov. vibre, fr.


*

bevcro, roum. breb pour

bcbru prsentent toutes

b- initial

au lieu de

doit faire souponner f-, ce qui tout de suite

-2.

6
ita-

une influence trangre. On ne peut songer un dialecte


lique, puisque toutes les langues

de

la famille s'accordent,

sans exception, reprt^senter bh- initial indo-europen par/comme le latin. Seule une influence celtique est admissible et
le nom celtique du castor est conserv non seulement sous la forme befer des dialectes comiques, mais vraisemblablement aussi, avec un vocalisme qui nous parait particulier au domaine celtique continental, dans les noms pichoristiques Bibra.r chez les Rmi, Csar, Bell. Gall., II, 6; Bibracte chez les Eduens, ibid., VII, 55, etc. Le vocalisme en i, comme en latin classique, se cache probablement dans befre du vieil espagnol quant i du portugais bibaro et du provenal, nous ne voyons gure qu'une m\\Q,\\Q,e gQTm^m(\\xe,{sh2i. bibar=^* bibru-s ,\.-Qm\* bhebliru-), d'une poque videmment bien postrieure, qui soit capable de l'expliquer. L'espagnol, qui a abandonn l'ancien befre pour la forme rcente bibaro, rend notre sens cette explication dans le provenal vibre, on peut supposer assez plausible que l'ancien *vebre, cf. castorinum: uebrinum, Gloss. Isid., a simplement modifi son vocalisme radical sous l'action de bibar germanique, exactement comme en franais orteil doit au celtique ordiga, cf. \V. Mever-Lbke, Grartwi. der son

effectivement

roman. Spr.,

I,

20.

Dans tous ces mots,

bref germanique

est naturellement trait

comme dans

matelot

et autres

semblables.

vieux franc, eschipre Des compromis de cette


le

nature ne sont point rares. Schlutter, Arch. Lat. Le.r., X,


200, a montr qu' ct de stagmnn tain , forme vulgaire de stannum due selon nous Ttymologie populaire,
cf.

dit,

Corp. Gl. Lat., II, 187, 54, etc., on : y.xi'zi-ip-t en Angleterre, aprs la conqute germanique, stignurn, tigmim, d'aprs l'anglo-saxon tin. Revenons fiber. Du roumain breb, il y peu de chose tirer l'italien bevcro, le franc, bircre, sujjposent un vocalisme * bcbcr ^<n\Y * biber, ainsi (jne l'a dj reconnu (iaston Paris, Boman., XIII, 446. Grciber, rpugnant admettre le prototype * bber, prfre expliquer Arch. Lat. Le.r., I, 250, le franais bivre par l'analogie de livre, cJnevre, etc., ce qui est pour le moins extraordinaire. On est d'autant plus surpris de ce scrupule que bber n'est nullement une reconstruction plus ou moins hypothtique; la forme est dj formellement signale par Priscien, I, I5U, 13 II. et l'illustre
stagjiwn
,
.'i

lexicographe africain l'avait srement lui-mme puise quelque source plus ancienne. Si d'autre part on rflchit que rindo-europ. * hhcbhrii- scr. hahhrn-, etc., a prcisment e comme vocalisme radical, on arrive forcment cette conclusion que l'altration est du ct
et

du

latin classique flber

que tout au contraire le franais bivre et l'italien bevero montrent le vocalisme le plus ancien, couvrant exactement la forme celtique primitive * bebru-, * beber ; pour l'ital. bevero et non * bevro, cf. povei^o et povro, esp. j^obre, etc. socERO et socRO inscr. cf. Arch. Lat. Lex., VIII, 171 ivgra dans la loi agraire do l'an 643, lig. 14 et 25, d. Schneider inversement magistre CIL. I, 73 (Prneste), svpera ibld. 1, 1011 (Tibur), etc. Le mot a d tre introduit sous cette forme une poque fort recule, puisque toutes les langues romanes dnoncent plus ou moins l'emprunt celtique. Si l'on se rappelle que ds l'poque primitive de l'histoire de Rome, il y avait des colonies celtiques jusqu' Tuder, ce vieux centre de la civilisation ombrienne et des cultes antiques de l'Italie, ainsi qu'en fait foi l'inscription celtique CIL. I, 1408, on ne doutera plus que c'est dans ces parages qu'il faut chercher la premire patrie du beber de la latinit vulgaire. Car il est vraiment trop commode de nier priori, comme le fait Nissen, Ital. Lande skimde , I, 480, la prsence de populations snonaises dans l'Ombrie propre et de dclarer que l'inscription de uder ne s'est gare que par hasard dans ces parages. Des hypothses de ce genre sont toujours dangereuses il n'y faut recourir qu'en cas de ncessit absolue et en s'entourant de toute espce de prcautions. On remarquera d'ailleurs que les Celtes sont cits sous l'appellation lapuzkum mime parmi les trangers proscrits d'iguvium pendant les lustrations par les Tables Engubines, Bral, Tab.Eug., p. 176, Nissen, Templum, p. 115 . Les colonies de Spolte et de Narnia, voisines de Tuder, cette dernire dtache en l'anne 302 ou 301 avant J.-C, cf. Budinszky, Ausbreit. der lat. Spr., p. 11, ont d les premires se trouver en contact constant avec des populations celtiques et rien ne s'oppose ce que beber au lieu de fiber ait t pour la premire fois employ en latin Narnia ou Spolte, ds le iii^ s.
;
; ; ;

1.

a-t-il subi

Le vocalisme de fiber rappelle celui de Bibrax. Bibracte; * feber de son ct rinfluence d'un *bibni- celtique ct de *bebru- ?

^3.

avant J.-C. C'est, comme on voit, remonter un peu plus haut que jusqu'au franais chvre ou livre.
exemples, choisis entre mille, montrent d'une est malais et parfois mme imprudent de vouloir renfermer le latin vulgaire dans les cadres restreints d'une chronologie fixe et absolue, d'autre part combien les formes romanes plongent souvent loin et profondment dans le vieux pass italique. Les formes du latin archaque, de
3.

Ces

part combien

il

cette prisca latinitas que dj Cicron entourait de tout le respect qu'on a pour les choses mortes, fourmillent dans les langues romanes et elles ont t tant de fois dj signales l'attention des linguistes qu'il est devenu presque banal de
les relever.

Nous

n'insisterons pas sur l'italien oateria qui,

malgr l'objection de Miodonski, ArcJi. Lat. Lex., VIII, 141), semble bien attester un latin archaque hostis tranger,
hte , si. gos, etc., et qui fait voir, comme le dit fort bien Kohler, ibid., I, 133, wie unerwartet oft altestes Latein und Ronianisch zusammenfallen. Lindsay, Americ. Jauni of PhiloL, XIV, 319, a montr que, l'aurore de la littrature latine, Nvius accentuait intgram, comme on n'ajamais cess de le faire dans la langue vulgaire. Sans insister sur ces

nous soit permis du moins de citer ici les paroles trop souventmconnues malheureusement d'un maitreminent.
faits, qu'il

Retrouvant dans Ennius, Trag., 261 R., l'expression /jA/.s" ntiser dont les latinistes ne connaissaient jusque-l, part un passage contest de Plaute, Aulul ., 111,2,6, que des exemples de Nmsien et de Sidoine Apollinaire [plus onerosus, VII, 16 Bar.,
plus felir, VII, 78), Wolfflin conclut, Arch. Lat. Le/., I. 100, par cette dclaration significative que Was wir als sptlateinisch zu betrachten gewohnt sind, oft viele Jahrhunderte friiher schon in der alten Volkssprache gelebt hat.
:

Cf. aussi Waifflin, Philologus,

XXXIV,

p.

153

sq.,

sur les

criteria chronologiques

du

latin vulgaire.

Une

quantit d'expressions et de tournures de nos langues

modernes ne trouvent leur vritable explication que dans le vocabulaire ou la syntaxe du latin archaque. On nous pardonnera sans doute d'en signaler en passant encore un exemple l'attention des romanistes. Je ne sais si l'on a dj observ que, dans les langues romanes, le latin post apparat presque exclusivement avec la signification temporelle, frang.


puis, esp. pues, etc.

on
dit

3.

En

latin classique,

aussi

bien

post altaria, post fores, post tergum que post annuni, post ici dans le latin vulgaire, il semble bien, en tempus, etc. juger parles langues romanes, que la seconde acception seule
;

tait rellement usite. Or, tout

rcemment, Wolfflin, Arch.

Lat. Lex., X,
latin

124,

vient de dmontrer que dans le vieux

on employait /7067 exclusivement dans le sens temporel, comme correspondant du franais depuis dans le sens local derrire , on employait pne qui apparat encore chez Plante et se retrouve plus tard chez Sutone, Apule et mme Tacite. Compltons l'observation de Wolfflin en constatant qu'en latin vulgaire post aprs subsista, tandis que p?ie derrire cda en Espagne devant trns, d trns, esp. tras, port, detraz, en Italie et en Gaule devant

donc

it. dietro, cf. Vade rtro me, relev Ronsch, dans les anciennes traductions de la Bible. Quant aux rapports du franais puis avec le latin post, nous ne voyons pas qu'ils soient si compliqus qu'on veut bien le dire. En latin classique, post, qui conserve chez les comiques d'anciennes flexions casiielles telles que poste, Plante, Men., v. 839, d'aprs Ritschl, Rhein. Mus., VII, 575 sq., VIII, 155 sq., pour * postid, d'oii poslide, cf. aussi postib, exige l'accusatif de Ikposte. En ombrien, au contraire, post gouverne toujours l'ablatif: Post uerir Treblanir, Tab. Eug., Wla, 58, etc., tandis que son doublet />05;/^ pus tin, cf. lat. ejclu, proln, etc., veut l'accusatif, osque piistin Post ct de post qui parat galement rgir l'accusatif exac comono, Tab. Bant., I. 8, etc. C'est donc des contres du nord que l'usage de l'ablatif aprs/;o.s/ s'est introduit dans de l sur les inscriptions post-morte le latin vulgaire d'Italie ou bienDEPOST-cvivs-MORTE, CIL. VIII, 9162, d'Auzia en Mauritanie, etc., o on ne peut gure, cause de la frquence des exemples, lire l'accusatif mortem, etc. De l aussi " postels ou * postils, au lieu de poste dans la langue vulgaire, l'poque rpublicaine * postits ou * posts, d'o le sarde actuel post is dopo , l'poque impriale de nouveau *posteis, *postiis, d'o le franais puis, cf. ostium=^huis, etc. En Italie, la syntaxe proprement latine reprend ensuite le on revient poste * post?^a, ital. poscia\ dessus

de

retr, franc, derrire,

trois fois par

3.

Behrens, dans son dition de Schwan, Allfran:-. Gramm.,

olo,

ii

3.

~
a peine

10 la

On

comprendre

rpugnance qu'prouvent cer-

tains romanistes admettre, la base du latin vulgaire, ce

premier fond incontestable et si souvent signal de prisca latinitas. 11 faut reconnatre cependant que, depuis une dizaine d'annes environ, il y a, dans la philologie romane, de nouveau une tendance marque rapprocher les origines du latin vulgaire et mettre par suite sur le compte des langues romanes elles-mmes une foule de faits que d'amples preuves cependant permettent, semble-t-il, d'attribuer dj au vieux latin d'Italie. C'est, on le voit, toute la chronologie et par suite l'histoire mme du latin vulgaire qui se trouvent remises en question et l'on ne peut gure prvoir, l'heure actuelle, ce qui sortira d'une crise qui met en pril les rsultats acquis si laborieusement depuis trente ans. Djc l'existence propre du latin vulgaire est mise en doute et, dans un livre considrable sur le Latin de Grgoire de Tours, Max Bonnet, ds 1890, combattait rsolument l'ide que le latin vulgaire et le latin classique eussent rellement t deux idiomes
distincts.

Sans examiner ici dans le dtail la thorie de l'minent latiniste franais, dont Vising, Om vulgilrlatinet, cf. Anzriger fur indofjeriwm. Spr.-und Altertmnskujide^YW ,%'d, et Fr. Stolz. Histor. Gramm. der lalein. Spr., I, p. 23, ont d'ailleurs montr les cts faibles, on ne saurait nier que, condition qu'il ne dpasse pas les limites et la mesure que l'auteur lui a assignes, le principe tabli par Max Bonnet est parfaitement juste en soi, et mme nous pensons qu'aucun philologue srieux n'a jamais rellement voulu voir dans le latin vulgaire et le latin littraire deux langues distinctes, comme l'osque, par exemple, diffre de l'ombrien. Ce sont simplement deux formes particulires d'une mme langue, peu prs comme le franais de l'Acadmie diffre du franais parl Lyon, Bordeaux, (Genve ou Bruxelles. Le danger est, en semblable matire, de dpasser le but et d'exagrer les conclusions d'un axiome qui peut tre lgitime en soi et faux dans ses applications. C'est malheureusement un peu ce qui est arriv pour la thorie de Max Bonnet qui, dj
ramne
prfre

puis *p()sf[a, au(iuel Roques, Homan., XXVII, 324, * poslius en comparant oui:- --- *a)itii(S. Ce sont l de pures fantaisies ni * pvstius ni *aiilius n'ont jamais eu de ralit
le franc, le proto1y])e
;

historique.


excessive par endroits chez

5;

i.

le philologue franais, aboutit presque la ngation absolue du latin vulgaire dans le livre plus rcent de Gorra, Lingue neolatine, Milan, 1894. On est loin, comme on voit, de la thorie de Gabelentz, Sprarhwissensch., p. 192, qui compare le latin vulgaire au jargon des

croles.

4.

Sans doute Grciber, en formulant sa thorie chro-

nologique, s'tait laiss abuser lui-mme par son dsir de


il avait cru pouvoir enfermer toute du latin vulgaire dans un systme trs serr, trs rigoureux, mais malheureusement trop idal, trop thorique et qui trop souvent ne rpond pas la ralit des faits. Aussi les romanistes n'avaient-ils pas eu de peine en dmontrer les contradictions et les insuffisances, et il faut reconnatre notamment que les critiques assez vives souleves contre la thorie ds 1886 par Kawczyi'iski au premier volume de ses Romanische Studien, p. 23 sq., ne sauraient tre aisment rfutes. On oublie trop cependant que la thorie de Grober est en somme la seule qui rende scientifiquement compte, dans leur ensemble, des incontestables rapports d'ge que
;

prcision mathmatique
l'histoire

chacun remarque infailliblement entre les divers dialectes romans. Pour peu que l'on apporte dans ces questions quelque impartialit, il n'est assurment personne qui ne reconnaisse dans le latin vulgaire d'Espagne une phase plus archaque de la langue que dans celui de la Gaule ou de la Rhtie et dans les dialectes de la Sardaigne centrale un stade encore plus ancien. Sittl a beau nier que la Sardaigne, qui n'tait, dit-il, pas encore compltement soumise en l'an 19 de notre re, reprsente un tat plus ancien que les autres langues de la famille c'est tout simplement nier l'vidence et un dialecte qui conserve des termes tels que domu ou mannu en regard de caaa et grande de tous les autres dialectes doit forcment passer pour moins altr, c'est--dire plus ancien que les autres. Si le sarde semble ignorer d'autre part les pluriels en -or a maintenus en Italie et en Dacie, c'est prcisment une preuve d'anciennet, un tmoignage vident que la langue a vcu assez longtemps d'une vie propre pour achever de bonne heure le procs analogique o les autres idiomes romans ne sont arrivs que plus tard la meilleure preuve en est dans les textes du xiii" sicle qui gardent encore et l des vestiges
: ;

5;

5.

cf.

12

le

dnaturs des anciens pluriels, par exemple


sa fructora,
Delius,

fminin singulier
p. 8,

note 1. Et Tancien italien prsente encore de son ct le pluriel fruttora au lieu de frutti ou frutta, frutte, on peut hardiment en conclure, croyons-nous, l'existence, dans le latin le plus ancien, d'un neutre "frctus, * frctoris dont il ne serait peuttre pas impossible d'atteindre encore quelques traces dans le latin littraire' et qu'on pourrait en tous cas joindre sans inconvnient la liste des neutres en -ks, -oris dresse par W. Meyer-Liibke, Grunclriss, I, p. 370. S'agit-il au contraire d'une formation manifestement plus rcente, par exemple des datifs pronominaux en -m, -el tels que illi, ilkl, elle manque rgulirement au sarde et souvent mme, comme dans notre exemple, l'hispano-portugais, alors que tout le reste du domaine roman lui a donn une extension parfois considrable. Pourtant les datifs du type illin ilfci apparaissent sur les inscriptions d'Italie ds les premiers sicles de l'Empire et, comme nous avons eu dj l'occasion de le dmontrer-, cette formation commenait se rpandre en Italie ds l'poque d'Auguste. Nanmoins, elle n'a jamais, malgr l'incontestable avantage que prsente la double forme gnrique illul masculin, illel fminin sur le datif picne illl, pu se faire jour dans les provinces anciennement colonises; notamment l'pigraphie de l'Afrique et de l'Espagne, que nous avons spcialement revise ce point de vue, n'en offre pas un seul exemple.
Liai.,

Der sardin.

comme

donc bien admettre avec Grober que c'est en dans les provinces le plus anciennement nous verrons tout colonises, que se sont maintenues l'heure dans quelle mesure et de quelle manire -- les formes les plus voisines du latin de la Rpublique, que le latin s'y tait implant d'assez bonne heure et assez fortement pour
i:^

5.

Il

faut

dehors de

l'Italie,

1. Nous avons souvenir notauinient d'une g-lose frucluralis fnicluosus qu'il nous a malheureusement t impossible jusqu' prsent de retrouver. On remarquei'a d'ailleurs que les hsitations de la langue p-aclus, frucll Ter. .Irf., V, 4, 16; ancienne entre frifclus, friicUis fructiis. fnicluis Varron chez Nonius, Vlll, 72, cf. aussi sur ces formes Kitschl, lilieiii. Mus., >F. Vlll, p. 'i9i sq., favorisaient l'introduction d'un quatrime paradigme f'rucJm, * frucloris. 2. Le Couple roiiiaii lui: Ici, Prague, 18*M (en tchtiue avec rsum
: :
:

en franc.).


rsister par la suite

i:^

En
effet les

^ 5.

beaucoup (rinnovatiuns introduites del'Italie

puis dans le langage forcment plus instable et plus variable

de la mtropole et de
lations latines, et on

on gnral.
la

popu-

somme

plupart des peuples italiotes,

le latin une langue ou identique ou tout analogue leurs dialectes locaux, un instrument linguistique absolument conforme au gnie propre de leur race et qu'ils faonnaient et dnaturaient bientt suivant les habitudes

trouvaient dans

fait

de leurs dialectes particuliers. Tel n'tait point le cas en dehors de la pninsule, o le latin dut rester longtemps, si compltement assimil qu'il ft, une langue importe, un idiome tranger plus on moins artificiellement appris. Plus la race indigne tait loigne par la langue des dialectes italiques, plus le latin dut s'y conserver pur et homogne. C'est ainsi qu'un Tchque ou un Russe parle gnralement mieux l'allemand qu'un Anglais ou un Danois. Fiemarquons que le plus pur des dialectes italiens, le toscan, correspond une rgion primitivement habite par une race qui, ainsi que le manuscrit d'Agram en fait foi, d'une faon formelle et dfinitive', n'tait pas mme indo-europenne. Les habitants primitifs de la Sardaigne, ainsi qu'en tmoignent dj des noms tels que Hampsicora, T. Liv., XXIII, 32, 40, etc., n'taient gure plus apparents aux Italiotes. Une tradition que tout porte croire fonde en fait des Ibres comme en Espagne la remarquable conservation du sarde et de l'espagnol s'expliquerait ainsi pour une large part par des raisons ethnographiques prfrables sans doute aux causes morales, aux motifs tirs du caractre et des murs, par lesquels Sittl, Lokale Ver^chied., p. 64, s'efforce assez malheureusement selon nous de justifier le peu d'altrations subies par l'espagnol. Au contraire, pour rendre compte des modifications considrables inaugures d'assez bonne heure, semble-t-il, par les populations de la Haute-Italie et de la Transalpine et qui dmontrent ncessairement une assimilation plus rapide qu'en Espagne ou en Dacie, il conviendra de se souvenir que les dialectes celtiques taient extrmement voisins, dans les tournures aussi bien que dans la morphologie et le vocabu;

1. Bral, Jnnrn. Sav.. avril 1893, p. 218 sq., a fait justice de cette hrsie, trop longtemps dfendue par quelques philologues, qui consistait voir dans l'trusque un rameau de la famille italique.

5.

laire, des \ioiix dialectes italiques, ainsi que Va dj remarqu Windisch, Grundriss, I, p. 304. Pour notre part, s'il est permis de tirer une conclusion quelconque du trs maigre matriel pigraphique que nous possdons cet gard, nous sommes convaincu que le dialecte celtique de l'Ager gallicus de Pisaurum par exemple ne diffrait pas normment des dialectes de l'Ombrie ou du Picnum j'entends des dialectes parls, non de l'ombrien littraire que nous ont conserv par exemple les Tables Engubines et par consquent du

de ces rgions. Donc, ici encore, nous acceptons, dans son ensemble et rserve faite des questions de dtail, la thse de Grober, en l'appuyant toutefois d'arguments ethnographiques plus encore peut-tre que d'arguments chronologiques. C'est, on le voit, une thorie diamtralement oppose sur ce point celle de Sittl qui, poursuivant jusque dans ses dernires consquences son ide quelque peu prconue du polydialectisme du latin vulgaire, pose en principe que, plus le latin s'tend loin de son berceau primitif, plus il doit forcment s'altrer. Aussi dclare-t-il sans hsiter, f.okale Versch., p. 43, que le latin s'est altr plus profondment dans les provinces qu'en Italie. Malheureusement les arguments prsents par Sittl sont fort peu convaincants, et il n'en pouvait du reste gure tre autrement, puisque c'est un peu aller contre l'vidence des faits de prtendre que le latin d'Italie tait plus pur que celui de la Btique ou de la Provence. Nous venons d'indiquer brivement les raisons qui nous portent croire, avec la plupart des romanistes, que le latin a prcisment subi en Italie le plus grand nombre d'altrations. On conoit combien les divergences de vues qui sparent sur ce point les philologues sont prjudicial)les aux progrs de la science et combien il serait souhaitable que des recherches plus approfondies fussent entreprises en vue de rsoudre dfinitivement ce problme essentiel de la philologie romane. En effet, suivant le point de vue o l'on se place, les origines du latin vulgaire apparaissent sous des aspects tellement diffrents la chronologie primitive des langues romanes varie tellement de systme systme et de thorie thorie quelques-uns mme traitent ces questions, pourtant capitales, avec une dsinvolture et une insouciance si complte et si manifeste de la ralit historique le vague et la confusion qui semblent rgner de plus
latin provincial
; ;

1,')

().

en plus cet gard dans les esprits les plus clairs et les
plus mthodiques d'autres, points de vue, prennent des pro-

portions telles, qu'il n'y a vraiment pas s'tonner

si,

la
j'ai

faon du diable,

le latin

vulgaire est parvenu se faire nier.

Lamennais

disait

que

c'tait la

grande force du Dmon

bien peur que ce ne soit la grande faiblesse de la philologie

romane. Quoi qu'il en soit, la question vaut du moins la peine d'tre examine et, avant d'tudier en dtails sur quelques exemples l'volution historique et la propagation des phnomnes du latin vulgaire, il nous parait indispensable d'esquisser tout d'abord quelques vues gnrales sur l'ensemble du problme.

Le vritable mrite de Sittl est d'avoir reconnu, Lo 6. kale Verschied., V partie, la base du latin vulgaire et

comme lment
l'Italie. 11

constitutif essentiel, le latin provincial de

y voit, non plus avec Auguste Fuchs et Seelmann, Aussprache der lai. Sprache, Einleit., p. 11, le Volkslatein du Latium proprement dit, le langage parl de Rome

somme pas autre chose que la tendu peu peu, comme idiome parl gnral, l'Italie d'abord, aux provinces ensuite Sittl s'attache au contraire montrer que la plupart des particularits du latin vulgaire sont parties, non de Rome ou du Latium, mais des provinces le plus anciennement conquises et latinises, particulirement des rgions du nord, de l'Ager faliscus, de l'Ombrie, du Pisaurum, cf. principalement op. cit., p. 38. C'est ainsi que, refaisant avec un rare bonheur l'histoire de la diphtongue ae et suivant pas pas, sur toutes les inscriptions dissmines travers la pninsule, la propagation de la monophtongue <? qui peu peu lui succde, il arrive dmontrer, p. 4 sq., que la monophtongaison est ne dans le nord, en pays ombrien, ds une poque antrieure aux Gracques, que de l elle a gagn Rome peu prs vers le temps de Lucilius, qu'enfin elle s'est lentement tendue toute l'Italie. Nous croyons interprter exactement la pense de Sittl en dclarant tout directement que, si quaer est trait dans les langues romanes de la mme faon que decem, c'est qu'en capnate, en falisque, en ombrien les deux mots avaient dj un vocalisme identique, cf. ombr. kvestur C(3t de
et des environs, et qui n'est en
7msticitas,
;

dese7i-.

i<

(i.

qu'il

H)

no s'agit point des provinces situes on dehors nous croyons donc pouvoir accepter sans restriction la thorie poljdialectale de Sittl et mme nous regrettons que l'minent latiniste se soit content d'une esquisse, aussi sommaire do ce primitif latin provincial dont il a si bien compris la nature, mais dont il parait n'avoir pas tir toutes les dductions dsirables au point de vue des langues romanes. Pour notre part, nous n'hsitons pas considrer le latin provincial d'Italie comme la source presque exclusive de toutes les manifestations linguistiques attribuables au latin vulgaire de l'Empire romain c'est l, c'est dans la prononciation Sabine, volsque, bernique, plignienne, osque, marse, picnienne, falisque qu'il faut chercher la cause premire dos langues romanes, et c'est dans ces dialectes qu'il faut rechercher les premiers germes de cette forme nouvelle de la latinit. Pour rsumer d'un mot la thse soutenue ds 1889 par Sittl au Congrs de Gorlitz, cf. Verhandl. de?' Versamml. deiitsch. PIiiloL, 1889, p. 385-92, ce n'est pas seulement l'ancienne rusticitas latina apporte dans les diverses rgions de l'Italie par les premiers colons romains, c'est aussi et, disons le mot, c'est surtout le peregrinitas italica contracte par le latin durant ce long voyage travers la pninsule qu'il convient avant tout de reconnatre la base du latin vulgaire. On ne doit pas oublier qu'avant d'tre porte par les lgions au del des frontires italiennes, la langue latine a t parle, modifie, altre de mille farons pendant de longs sicles par de
l'Italie,
;

Tant

les

masses

si

diverses des populations italiques et que,

si

ce

sont les
les

aigles

romaines qui conquirent

le

monde, ce

fut au

moyen des

milices italiotes et de colonies dtaches de toutes

rgions do la pninsule. Los premiers empitements de

Rome et du latin sur les territoires italiques commencent peu prs avec le vr sicle avant notre re or, ce n'est gure qu'au 11, aprs Hannibal, qu'elle s'occupe srieusement de
:

coloniser et do latiniser l'Europe, d'en faire des terres ro-

de la Mditerrane sa mer propre, mare nostnim. donc dvelopp, transform, altr en Italie durant une germination de trois quatre cents ans avant de parvenir aux autres provinces de l'Empire c'est l incontestablement une avance norme prise par le latin d'Italie et qui trs certainement n'en resta pas l, tant s'en faut car il est vident qu'il fallul encore nombre do gni-ations avant (|uo

maines

et

Le

latin s'est

17

;^

0.

les nouvelles provinces, l'Espagne, l'Afrique, puis la Gaule, plus tard la Rhtie et les pays daces fussent assez profon-

dment romaniss pour prendre leur tour une part rellement active la vie, l'expansion du latin. Comment ds
mconnatre que le latin vulgaire est essentiellement sinon exclusivement un produit italique, l'altration naturelle du latin dans la bouche des Falisques, des Ombriens ou des Marses, le rsultat d'une sorte de compromis entre le sermo
lors

rusticus

du Latium

et

les

dialectes locaux

qui en taient
le

d'ailleurs si voisins par les formes autant


laire
?

que par

vocabu-

Si l'on entre dans le dtail des choses,

vement que
lectes

la

on constate effectiplupart des traits caractristiques du latin vul-

gaire trouvent d'indniables analogies dans les anciens diade l'Italie, en falisque, en volsque, en ombrien, en
sorte qu'il faut positivement un trange attachement des

ides prconues pour nier plus longtemps l'identit de ces phnomnes. Certes, dj Wentrup, Zurneap. Miind. (1855), Sophus Bugge, Zeitsch. vergl. Sprachf., III, 35, Diez,

Etym.
Vokal.,

Worterb.,
I,

particulirement p. xir sq., Schuchardt,


et

86
I,

sq.,

plus

rcemment

W.

Meyer-Lbke,

Gramm.,
taine
liques
;

19, d'autres encore, avaient admis une cerinfluence exerce sur le latin par les dialectes ita-

mais en gnral les romanistes s'accordent, avec un ensemble rare, restreindre cette induence des proportions inlimes, quelques menus emprunts de mots ou de consonances, spciales aux patois locaux de l'Italie moderne. Au contraire, ds qu'on a franchi les limites de l'Italie, ds qu'on se trouve sur terre celtique ou ibrique, tout change subitement c'est un revirement complet, et la rserve extrme, presque contrainte et comme gne qu'on prouvait l'gard des langues osco-ombriennes, devient l'gard du gaulois ou du turdtain une sorte de douce confiance ou d'enthousiasme exagr. C'est surtout le gaulois et les anciens
;

dialectes celtiques qui jouissent de la faveur des philologues


et

essay, bon

y a peu de phnomnes du latin vulgaire qu'on n'ait gr mal gr, d'expliquer par quelque influence celtique. Dans un article considrable sur les sources du lexiil

que

latin,

Grober, Arch. Lat. Lex.,

I,

41 sq., tout en recon-

naissant lui-mme que la prononciation latine dut forcment


subir dans les diverses provinces de l'Empire l'action de la
MOHL.

chronologie du latin vulgaire.

7.

IS

phontique indigne, a montre'^ combien il est faux et dangereux de rechercher dans le latin vulgaire un pareil amalgame d'lments trangers. Il dit notamment, p. 41 Der Antheil der auf dem Boden der romischen Provinzen neben dem Yulgaren Latein gesprochenen Sprachen der Eingeboren oder Eingewanderten an der Herausbildung der romanischen Sprachen ist von Grcisten, Keltisten, Gerraanisten und noch von Max. Miiiller und H. Steinthal ausserordentlich gross, viel zu gross bemessen worden, und ist sogar nach populrer Ansicht derart, dass die romanischen Sprachen vielmehr als Produkte aus mehreren Faktoren, einem unkraftigen Lateinischen und einem oder mehreren zerstorend wirkenden Fremdsprachigen entstanden, als Mischsprachen gelten, in denen
:

das lateinische Sprachgefiihl ganzlich erstorben sei . On voit effet o conduirait fatalement une semblable mthode si elle la restaus'introduisait dfinitivement dans la science
en
:

ration d'une des thories les plus malheureuses de Pott qui


voyait,

Roman. Elem.

in

den huigob. Gesctzen,

p.

162, dans le

latin vulgaire une manire de lingiia franca forme d'lments htrognes arrachs toutes les langues de l'Empire.

On conoit d'ailleurs fort bien pour quelle raison les 7. romanistes accordent avec une bienveillance marque leurs sympathies la thorie des influences celtiques c'est que cette thorie permet de rapprocher les origines du latin vulgaire, puisque l'action des dialectes celtiques ne saurait tre raisonnablement regarde comme eticaco qu'aprs la conqute de la Cisalpine auii'-" sicle et surtout pendant la romanisation
:

de la Transalpine. En cartant les traces si nombreuses et si indniables du latin archaque ou en ergotant leur sujet, en niant les influences manifestes des anciens idiomes italiques

ou en leur abandonnant pour


insignifiante, on
latin vulgaire

la

forme une place parfaitement

arrive ainsi resserrer la chronologie du

dans un trs court espace de temps, peu prs de notre re, et de cette manire se trouve sauvegarde, pleine et entire, la doctrine fondamentale de la philologie romane actuelle, le dogme essentiel l'unit du latin vulgaire. et intangible C'est l en effet le problme capital, la question premire
entre le
ii*^

et le iv sicle

de

la philologie

romane

le latin

vulgaire tait-il

le

mme

dans toutes les rgions de l'Empire ou tait-il ds l'origine morcel en dialectes ? On ne saisit pas tout de suite les immenses difficults, presque insurmontables, que prsente la soluiion de cette grave question et, habitus que nous sommes comparer les faits du latin vulgaire ceux que nous observons chaque jour dans toute langue vivante normalement dveloppe, nous ne nous figurons mme pas que le latin vulgaire, rpandu dans un empire colossal et propag durant de longs sicles parmi les races les plus diverses, ait pu arriver jusqu' la priode romane sans contracter de trs profondes et trs multiples particularits locales. Sans doute, il ne faut point trop prendre la lettre ce que nous disent les crivains anciens des singularits linguistiques propres telle ou telle province. Que Septimo Svre ne se soit jamais dbarrass de son accent africain, cf. Hist.Aug., Sept. Sev., 19, ou que l'empereur Hadrien, qui tait Espagnol, ait fait rire le Snat lorsqu'il pronona son premier discours, ihid., Hadr., 3, cela signifie simplement qu'en Afrique ou en Espagne on prononrait le latin, et bien entendu le latin littraire, autrement qu'il Rome ou en Italie. De vritables particularits dialectales du latin vulgaire d'Afrique ou d'Espagne il n'est pas question. Le reproche de pataviiiit que Pollion adressait Tive-Live ou celui de prncstinit que Lucilius faisait Vectius, d'aprs un passage cent fois cit de Quintilien, T, y, 56, se rapportent tout au plus l'emploi de certains mots, de certaines tournures de phrase qui sentaient le terroir et que raillaient les puristes de la capitale. Saint-Cyprien nous dit bien, Epist., 25, que le latin variait d'aprs les lieux et les temps, lalinitas et regionibus muiatur et temporel mais ici encore il ne s'agit que de la langue littraire et ce passage, trop souvent interprt tort, croyons-nous, ne nous apprend rien que nous ne sachions depuis longtemps, k savoir, que les crivains africains ont un autre style que ceux de la Provence ou de Rome et que la conversation littraire n'tait plus sous Auguste ce qu'elle avait t du temps de Nvius, vrit
dj constate par Cicron. L'ci'ivain chrtien veut simple-

ment dire que mme la fire langue romain'e est sujette aux changements et qu'elle n'est pas plus l'abri des perturbations que le rocher du Capitole. De la langue vulgaire il n'est toujours pas question
et, part les grammairiens qui ont la bont de corrio-er r et l les fautes des ignorants, tout le

i;

7.

20

monde, de parti pris, prtend Tignorer; on n'en parle pas plus que d'une tare ou d'une chose vile, absolument comme
aucun de nos crivains ou de nos rudits franais du xvii" ou du xviii" sicle ne s'est jamais abaiss jusqu' s'occuper des
patois rustiques.
Il

n'y a pas davantage s'inquiter de ce fait que les ins-

criptions latines prsentent, peu

d'exceptions prs, dans

toutes les provinces de l'Empire, peu prs les

mmes

parti-

un morcellement dialectal proprement dit. C'est que, ici encore, ce n'est pas en ralit la langue vulgaire qui est en jeu et
incorrectes des pitaphes nous verrons tout l'heure jusqu' quel point cette prtention est lgitime de reprsenter la langue littraire car, comme on l'a dit avec raison, personne n'a jamais crit consciemment en latin vulgaire. Schuchardt, VokaL, I, 92, a donc commis une grave confusion de termes dont son ouvrage entier se ressent, lorsqu'il dclare que Dises (das rustike Latein) erscheint auf den Denkmiitoutes ces inscriptions,

cularits de langage et ne dnoncent en tout cas jamais

mme les plus

chrtiennes, ont la prtention

Gegenden eigentlich immer als ein und dasselbe >i. Recherchant ensuite les causes de cette uniformit de l'orthographe pigraphique, il croit en trouver l'explication dans l'instabilit des populations de l'Empire romain et en particulier dans ce fait que probablement les graveurs voyageaient beaucoup Die Schreiber und Steinmetzen mochten viel in der Welt herumkommen . Voil certes une raison ingnieuse mais comment l'accepter sans sourire ? Ce qui est infiniment plus significatif, ce sont les langues romanes. Elles montrent en effet entre elles et par-dessous les altrations apportes chacune d'elles par de longs sicles d'indpendance et de dveloppement libre, une incontestable unit de formes et de structure grammaticale ou syntactique. Quant la phontique, elle prsente en somme pres(|ue partout, particulirement le vocalisme, une histoire primitive en gnral uniforme et homogne. Il semble donc que l'on en doive forcment conclure, part des cas particuliers et des exceptions de dtail plus ou moins nombreuses, que le morcellement dialectal ne s'est srieusement dessin qu' partir de la priode romane, c'est--dire aprs l'extinction du latin vulgaire proprement dit pour nous en tenir l'excellente dfinition de ivoisig, Vorlrsungen, p. 4: Mit dem romischon
lern aller
:

<*

'21

8.

Volke, das unter den Strmcn der Volkorwanderung und deren Folgen uiiterging, nalun natiirlicli auch dessen Sprache als lebende Volkssprache ihr Ende . Telle est effectivement la conclusion k laquelle on est tout d'abord amen par l'examen purement documentaire de la question. Les faits sont, il faut bien l'avouer, d'une telle vidence qu'il est impossible do les mconnatre, au moins dans leur gnralit et condition de ne pas faire une loi absolue do ce qui
n'est qu'une rgle ordinaire. Il y a donc lieu de s'tonner des dngations persistantes et positivement excessives formules maintes reprises par Sittl contre la thorie de l'unit, et sa

phrase fameuse

Das Vulgarlatein, mit welchem die Latiein


t.

nisten operieren, ist

Phantasiegebilde

cf.

Jahresb.

Fortsch. klass. Allert.,


jet

LXVIII,

p.

226-240, a en

somme

un peu gratuitement le trouble et le doute dans les esprits. Que le latin vulgaire nous est directement peu prs inaccessible, nous ne le savons malheureusement que trop, et quant l'importance exceptionnelle de Y Appendix Probi et du Co7iuiuiwn Tinmalchioiiis au point de vue des vulgarismes, personne depuis Ullmann, Roman. Forsc/i., Vil, 146 sq., W. Forster, Wiener Stud., XIV, 278 sq., et Friedlander, Petron. Einl., n'a jamais eu l'ide de mettre en doute la haute valeur de ces textes. Mais est-ce dire que toute autre spculation sur le latin vulgaire doive nous tre interdite, que toute investigation indirecte sur ce domaine immense doive forcment rester infructueuse et qu'elle ne puisse en aucune faon sortir du champ des hypothses fantaisistes? Surtout est-il admissible que les conclusions dduites avec
tant de rigueur et de prcision de l'tude scientifique des

langues romanes soit en ralit sans valeur et que leur tmoignage quant au latin vulgaire doive priori tre rcus la

manire d'un testamentwn fictum? Ce serait nier


tout entire, rejeter ses

la philologie

mthodes les plus sres, professer un scepticisme digne du jsuite Hardouin qui prtendait que les textes de nos classiques taient l'uvre des moines du

moyen
8.

ge.

y a nanmoins un point sur lequel les critiques croyons-nous, port juste et nous avons eu le regret de constater que, dans sa rfutation, si sobre et si claire
Il

de

Sittl ont,

quant au reste, des thories de l'niinent

latiniste, Miodoriski,

i<

<S.

_
.,

09

Arcliiv Ldt. Lf.i

VIII, 146 sq., ne parait pas, sur ce point,

Dans l'article que prend violemment partie les reconstructions vulgaires dont les romanistes sment leurs ouvrages parfois avec une prodigalit faite pour surprendre. Toute forme romane est ainsi ramene, le plus souvent mme sans ncessit, un prtendu prototype vulgaire reconstruit de toutes pices avec plus ou moins de bonheur suivant la pntration ou l'exprience du philologue. Il ne s'agit point, bien entendu, encore que leur utilit pdagogique nous paraisse par bien des cts sujette caution, de ces primitifs latins purement thoriques par lesquels certains romanistes traduisent membre membre, dans le but d'en expliquer succinctement la formation, les mots ou les expressions du roman. Il s'agit de ces reconstructions, d'un caractre scientifique en apparence, dont on prtend enrichir le vocaijulaire du latin vulgaire et dont on tire tout aussitt, l'exemple ft-il isol, une loi gnrale et absolue qui rgira ds lors toutes les formes similaires dont on voudra bien gratifier le latin vulgaire. De certaines formes romanes par exemple on conclut "cucita pour ckta en latin vulgaire et immdiatement on en tire une loi par laquelle, antrieurement l'altration des gutturales, / devant /' devient ^^/, sans rflchir que * cucta, en supposant que cette forme apparaissait effectivement r et l ds r})que du latin vulgaire, ce qui est possible sinon absolument prouv', peut fort bien avoir t amen par l'analogie de cucumis, de cuciirbita et autres noms de plantes. On a, semble-t-il, l'assimilation inverse dans clci, ccim, peut-tre ombrien cihceda, Tab. Eug., III, 15, qui dsigne dans Pline l'arbre dont on cf. aussi cAcer. Voil assurment des tire le cicimandrum procds peu scientifiques ceux-l, Sittl aurait certes pleinement raison de les taxer de haute fantaisie. Ce n'est pas l'emploi de pareilles mthodes qui contribuera d'une faon bien efficace aux progrs de la sciences ni qui aidera dgager le latin vulgaire des obscurits sans nombre dont il est encore
leur rendre justice autant qu'il convient.

nous venons de

citer, Sittl

envelopp.
S'il est

tentant de jongler ainsi plaisir avec dos lois

clii-

1. I/albano-roumaiu cuculd n'est pas forcment une form(> ancienne puisque ci latin iiarile sa valeur gutturale en albanais. Le mot roumain peut tre emprunt l'albanais.

'2'A

ij

y.

mriques et de se donner soi-mme l'illusion de la prcision mathmatique, il est plus sduisant encore d'apporter en apparence l'ordre et la clart dans les phnomnes les plus embrouills et les plus confus et d'imaginer une formule grale qui concilie
les faits
les plus contradictoires.

S'agit-il

par exemple d'expliquer l'opposition de l'italien orzo et de l'espagnol orzuelo eu regard du provenal ordi d'un ct et

du franais orge de
vulgaire
-rt?/-

l'autre,

on dclare bien vite qu'en

latin

en hialus aprs consonne n'tait pas encore rduit -dl- et qu'on prononait, dfuis tout l'Empire, * ordu ou * ordu. Ds lors tout est dit on rejette l'origine des formes
;

modernes dans la priod(3 romane sans plus s'en proccuper et chacun admire l'unit vraiment merveilleuse qui rgnait sous l'Kmpire romain dans le latin vulgaire de toutes les provinces. Ce n'est pas malheureusement, comme nous aurons
sans doute par
la suite l'occasion

de simplicit que

les

de le faire voir, avec autant choses se sont passes.

Sans doute le principe de l'unit du latin vulgaire, tel 9. que le formulait voici dj bientt douze ans un des matres de la philologie romane, est on soi-mme un principe juste et excellent et qui, crojons-nous, doit rester l'axiome fondamental de toute tude srieuse sur les origines des langues
no-latines.

Einheit

ist,

crivait cette
2.')5,

Lidjke, Zfiitsc/i. lioman. Phil.^ IX,

so

poque W. Meyermeine ich mit AnVulgrlateinische


;

dern, eines der ersten Erfordernisse

fiir's

nur
Il

wo zwingende

Gruide vorliegen,

ist

davon abzugehen

faux contre la justesse de manire de voir, car de l'unit du latin vulgaire en gnral, nous le rptons^ on ne saurait raisonnablement douter. Mais <lans quels cas et dans quelle mesure convient-il d'en faire abstraction et ((uand faut-il admettre des divergences dialectales, des traitements et des pai'ticularits locales ds l'poque du latin vulgaire? C'est ici la grande pierre d'achoppement, recueil contre lequel sont venus se heurter plus
cette

est impossible de s'inscrire en

d'une fois dj expriments.


la

le

tact et l'exprience des linguistes les plus

l'importance capitale de ces questions par rapport l'histoire des langues romanes, puisque

On comprend

chronologie tout entire de ces langues et par suite toute

l'volution phontique et

morphologique

s'y trouvent

enga'

ges. Suivant que l'on tablira par exemple que le c du fran-

10.

di\f ou
le
I,

rais ciel a la valeur d'une sifflante seulement depuis le


le
vil''

sicle,

comme

le

voulait Diez et

comme

l'affirmait en-

core rcemment Lindsay, Latin langiiage, 87-89, depuis comme le croient Stolz, llistor. Gramm. der lalein. Spr., 257, et Gaston Paris, Altration du c latin, ou enfin depuis
y"
II"

le

l'indique W. Meyer-Ltbke ou mme depuis l'et antrieurement mme, ainsi que parat d'Auguste poque vouloir l'admettre Michel Bral, Mm. Soc. Ling., Vil, 151 fransq.. du mme coup toute l'histoire de la langue aise, tout l'enchanement dos phnomnes phonti(|ucs sur lesquels elle repose, devra tre avanc ou recul, remani,

comme

corrig d'aprs la solution adopte.

En somme, une tendance gnrale rgne actuelle 10. ment d'une manire trs nette dans les tudes romanes elle consiste n'admettre le morcellement dialectal ou pour mieux
:

dire les "particularits locales en latin vulgaire


celles-ci s'imposent avec

que lorsque une irrsistible vidence et qu'il n'y a absolument aucun moyen, si dtourn qu'il soii, de sauver portugais covo le principe de l'unit. C'est ainsi que le creux reprsente, selon toute probabilit, le vocalisme dialectal coiios, cous, Varron, Ling. Lat., V, 135, Festus s. V. cohwu, etc., cf. grec v.F'.Xo:, que la loi de Thurneysen et Havet, cf. Zeitsch. vergl. Sprachf., XXVIII, 154 sq., Mm. Soc. Ling.,\l, 17, sq., explique aujourd'hui si lumineusement ct du vocalisme ordinaire cauos. Il faut, il est vrai, dans cette hypothse, admettre que le portugais, de mme que l'espagnol, cf. ciieva caverne , conserve ici une trace d'un morcellement dialectal remontant presque la priode prhistorique du latin. C'est devant quoi a recul W. Meyer-Liibke qui aime mieux, cf. Gramm. der roman. Spr., I, 274, expliquer le vocalisme covo cova comme une extension du vieux nominatif caus, sans s'apercevoir que ce nominatif, s'il a rellement t courant en Espagne, a d disparatre longtemps avant que la diphtongue au ait pris la valeur de ouen portugais. Une forme * cous n'a donc en ralit jamais exist et n'a par consquent pu engendrer un fminin cova pour cava\ C'est ainsi encore que Korting, tourment l'ide

1.

Schuchardt, Xoh..

1.

178. avait dj

ramen

latin arcliaque roiioin couiii

de

N'ari'on et

le portugais covo ati de Festus. Hemarquoiis aussi

que
le

-25

le latin

^10.
archaque

vieux franais al puisse reprsenter

alid pour aliud

comme

l'admet fort justement Grber, Vulgar-

lat. Siibstrate, s. v.,

a tout coup, Latehi.-roman Worterb.,

783, n" 390, l'inspiration bien malheureuse, il faut l'avouer, de supposer un primitif */e^ d'aprs les adjectifs en -lis, -aie. Que deviennent ds lors et le vers de Ca-

Nachtrag,

p.

non fortins ausit alis et le passage connu 133 Putsch, tir sans doute de Julius Romanus (iif sicle) et les exemples pigraphiques, Orelli, 2488, Insc. Regn. Neap., 6011, auxquels nous ajoutons alis de l'anne 27 aprs J.-C. sur une inscription d'Asturica Augusta (Astorga) CIL. II, 2633, ligne 7 qui parat avoir chappe jusqu'ici aux romanistes en qute de glanures pigraphiques ? Il y a des auteurs qui poussent si loin le scrupule ou le septicisme qu'ils semblent se refuser k accorder au latin vulgaire d'autres formes que celles qui sont dment attestes par les langues romanes. C'est l, croyons-nous, une mthode dfectueuse entre toutes et dont le moindre danger est de faire du latin vulgaire une cration purement thorique, une sorte de Urromcumch tout idal et dnu de tout fondement historique. Car c'est bien l plus ou moins le but conscient ou inavou de la plupart des romanistes, comme l'a fort bien remarqu Sittl tous leurs efforts tendent extraire des langues romanes une Ursprache gnrale dont les prototypes expliquent tous les drivs romans, quelles que soient leur varit et les diffrences chronologiques qui les sparent. Ils rejettent ds lors tout ce qui dans notre matriel du latin vulgaire ne rentre point dans le cadre des langues romanes et quelques-uns vont mme jusqu' enseigner qu'il ne faut accepter du tmoignage direct des grammairiens et des glossateurs que ce qui intresse directement les langues romanes et ce qu'elles confirment d'une manire positive. Tout le reste doit tre mis au rancart de la science comme un rebut suspect et sans intrt. Sans doute, la mthode des reconstructions est pleinement justifie, titre de pis aller, pour la philologie indo-europenne par exemple qui, en l'absence de toute espce de sources directes, est bien force de faire
tulle, QQ,

28

Qiio

de Charisius,

II,

en italien cnvo tanire qu'il est, notre sens, difficile malgr son n de sparer de covd portug., oieva esp. cf. alb. kovi; cuiller .
;

ii

11.

-26

abstraction de toutes donnes historiques ou chronologiques et de se contenter de spculations de pure thorie. Dans la philologie romane, les reconstructions ont aussi
leur utilit; elles sont mme, jusqu' un certain point, indispensables, mais uniquement comme complment ou comme illustration des documents fournis par l'interprtation histo-

rique et critique des sources directes. Il faut que l'tude du latin vulgaire reste avant tout une tude Jiistorique et archolor/iquf capable d'appuyer, par des faits rels et des donnes
exactes, les rsultats obtenus par l'interprtation scientifique des langues modernes. Rien n'est plus faux ni plus dangereux,

en mme temps rien n'est plus superflu ni plus oiseux, que do dduire le latin vulgaire des langues romanes ce sont au contraire les langues romanes qui se dduiront d'ellesmmes et tout naturellement du latin vulgaire, comme elles en sont effectivement sorties dans le pass, une fois que le latin vulgaire nous sera entirement connu comme idiome historique. Mais faire un choix arbitraire parmi nos sources directes, dj si insuffisantes, et s'enfermer dans la tour d'iet
;

voire des spculations thoriques et des reconstructions, c'est fermer jamais tout progrs la science, c'est renoncer

d'avance et de gait de cur


gaire.

la

connaissance du latin vul-

i^ 11 Nous avons eu maintes fois l'occasion, ds les annes 1887-88, lorsque nous travaillions avec Arsne Darmesteter en qualit de secrtaire, de constater les imperfections et les dangers de cette mthode. C'est ainsi que, dans un article
.

Le dmonstratif ille et le Mlanges Renier, p. 151, sq., le regrett professeur de la Sorbonne attribue le datif vulgaire illai uniquement l'analogie de cn et carte compltement hiitc hin du systme vulgaire, acceptant ainsi sans rserve la
qui
fait autorit

en philologie,
les

relatif qui,

dans

thse de Tobler qui, en 1879, Zeitsch.


clarait textuellement que
:

Rom.

Phil.,

III,

159, d-

Eme Einwirkung von huic als


kaum wird

von
anil-

oiner Form, die iibcrall aufgegeben erscheint.

genommen werden
lin illius se

diirfen.

Les premiers exemples de

montrent sur

les inscriptions

ds les premiers

vraisemblablement derrire elles est-il croyable que, ds encore considrable plus un pass de la langue courante disparu moment, hic ait ce le pronom
sicles de notre re et ont
:

les

-11

le

,i;

langues romanes elles-mmes,

provenral

lio,

ou

le

franais o par exemple, n'attestent-elles pas le contraire? Si,

au viii^ sicle, les Gloses de Reichenau, Frster-Koschwitz, Uebimgsb., I, 20, 834: Ab his : ab ist.is attestent que hic est cette poque sorti de l'usage gnral, est-ce une raison pour que, sept sicles auparavant, il en ft dj ainsi ? La chose est possible, et pour notre part nous avons mme, croyons-nous, de bonnes raisons pour la croire exacte pour quelques provinces: mais encore faut-il le dmontrer avec preuves l'appui. Au lieu d'affirmer priori que hic tait dj tomb partout en dsutude au moment o apparaissent illii illins, si on voulait se donner la peine d'tudier le vritable tat des choses en latin vulgaire, on se persuaderait aisment que hic tait au contraire en pleine vitalit prcisment dans les rgions et au moment mme o illul illius pntrent dans la langue vulgaire. C'est seulement dans certaines contres, en Espagne notamment, o illul illins ont toujours t inconnus, que ]dc cde effectivement de trs bonne heure la place aux
autres dmonstratifs,

particulirement

ille

et

iste

ipse.

Dj chez Lucain, Obermeier, Sprachrjebr. des M. Annaeiis lAicanus, p. 15, remarque que iste hat die brigen l)emonstrativa geradezu verdrangt et nous ajoutons qu'il c'est un trait en est peu prs de mme chez Snque nettement accus du latin d'Espagne. Le pronom //jse apparat de son ct au lieu de hic ou ille avec une frquence particulire et trs caractristique sur les inscriptions d'Espagne: EXTESTAMENTO-iPSivs CIL. Il, 159, pour hius, sur une pierre d'Aramenha, en Lusitanie, dont le style nettement local doit nous tre prcieux entre tous. Le pronom is ius el de mme montre en Espagne plus de vitalit que dans les autres provinces o il parat s'tre de bonne heure confondu avec hic hius hin[c). Celui-ci au contraire ne figure que rarement sur les titres privs de la pninsule ibrique, ainsi que le reconnatront srement tous ceux qui ont lu avec quelque attention le tome 11 du Corpus. Ainsi on Lusitanie il y a deux ou trois exemples du nominatif: hic-mvnimentvs CIL. II, 266, pour haec-signaIioc niomimentum, des environs de Lisbonne p-, ibid., 332, mais nous n'avons relev dans cette rgion aucun exemple ni de Jnic ni de hius. Dans la Btique, dont la colonisation remonte une poque
;

1-2.

-28

beaucoup plus ancienne, huc est encore conserv et nous le relevons sur une srie d'inscriptions prives provenant de Cartama: poni- ivssit-hvic CIL. II, 1949, et de mme 1951, 1952, 1940 et quelques autres. En Tarraconaise au contraire, c'est--dire dans toute l'Espagne centrale et septentrionale, D'un autre ct Darmesce datif est absolument sporadique.

avec dsinvolture qu' en de mme le datif lui , ce qui est inexact quant cii't cius qui, sans tre peut-tre trs frquents, existent nanmoins dans la pninsule entire: cviivs CIL. II, 4587, sur un titre priv de Barcino (Barcelone) cviYS, ibid., 462, sur la trs curieuse table de marbre d'merita, en Lusitanie. Quant savoir pourquoi la langue espagnole a, par la suite, renonc cul conserv en franais et en italien, c'est une question qui intresse la priode romane et qui, comme on le voit, est indpendante de l'apparition deillu illius en latin vulgaire. Ces dernires formes sont, en juger par ce qui s'est pass en Espagne, bien plutt lies l'emploi du dmonstratif huc hius qu' celui du relatif cui\ Tels sont les faits fournis par l'tude historique et critique du latin vulgaire ils aboutissent, on le voit, des rsultats diamtralement opposs ceux des thoricians du latin vulgaire.
teter,

op.

cit.,

p.

154, dclare

Espagne

le datif

cui

est inconnu et

Les mthodes actuellement en usage ont, il est l'immense avantage de respecter fidlement le grand principe de l'unit, puisqu'elles s'efforcent de ramener toujours toutes les formes romanes un prototype vulgaire unique, et il faut bien dire que les procds employs, tout artificiels qu'ils sont, peuvent jusqu' un certain point donner l'illusion de la rigueur scientifique. De plus, comme ces reconstructions purement thoriques, n'ayant point en ralit d'histoire, ne sauraient davantage avoir de chronologie bien prcise, on peut, comme nous l'avons dit, resserrer leur apparition suppose et tout l'enchanement de faits phon 12.
vrai,
1. W. Meyer-Liibke admet prsent que hi(c) et cul ont simultanment exerc leur action sur le pronom il/e. Il y aurait aussi examiner l'hypothse inverse, savoir si ce n'est pas prcisment illin qui a contribu maintenir n en roman cai'on ne devra pas oublier
;

dpasse infiniment celle de cul et que sa vitalit est partout beaucoup plus grande. C'est un sujet sur lequel nous nous sommes d'ailleurs tendu ])lus longuement dans notre ouvrage sur Le (jinplc roinaii lui : Ici. ^^ 1 sq.
illu lui

que l'extension de


Le

--^

.^

12.

tiques qui en dpendent sur un trs petit nombre d'annes. latin vulgaire devient, dans cette conception, le rsultat

d'une sorte de dsagrgation spontane et universelle du latin littraire, et de fait, ce n'est pas la premire fois que les philologues ont, de la faon la plus srieuse du monde, compar l'apparition du latin vulgaire une maladie, une lpre spciale contracte tout coup par la langue cicronienno Sans doute il y a dans le latin vulgaire un certain nombre de
!

manifestement hrits du latin arles dissimuler ou de les nier dans reconnatre ces loin de archasmes mainte fois dj mais, constats, la preuve que les germes au moins de la prtendue maladie remontent beaucoup plus haut que le i"'" ou le ii" sicle de notre re, on s'obstine les considrer comme des formes isoles, des cas tout fait sporadiques emports dans le courant de la langue moderne la faon de ces dbris de tissus ncross entrans par le sang au milieu d^s forma-

mots et de tournures
chaque
qu'il est

si

impossible de

tions noplastiques.

C'est en faisant ainsi

vulgaire la part aussi

petite

aux lments archaques du latin que possible, en restreignant

aux

proportions

influences

de simples survivances sporadiques les des vieux dialectes indignes contemporains des
colonisations,

premires
l'avons vu,

que

l'on

arrive,

ainsi

que nous

sur deux ou trois sicles tout au plus l'histoire presque entire du latin vulgaire. Le but que l'on se propose est clair, on prtend par l non seulement
resserrer
tablir la parfaite unit de l'idiome gnral de l'Empire,

mais encore expliquer cette unit mme et montrer que la langue vulgaire tait trop jeune pour avoir pu se diviser ds l'poque impriale en dialectes nettement caractriss. Il faut seulement s'tonner de voir un latiniste aussi rudit et aussi
expert,

un linguiste aussi autoris et aussi comptent que Thurnejsen s'inquiter et protester maintes reprises, cf. notamment ylrc/'y. Lat. Lex., IV, 254 sq., contre les concessions, encore infiniment trop modres notre sens, que W. Meyer-Liibke s'est enfin dcid faire dans ces dernires annes en faveur de l'antiquit du latin vulgaire'. Ce n'est
1. Il est juste de reconnatre d'autre part que Thurneysen, Zeitach. vergl. Sprachf., XXX, 497, s'lve avec raison contre les reconstructions et les mthodes thoriques chres aux romanistes. Seulement,

c'est

prcisment parce que

la

philologie

du

latin

vulgaire doit tre

12.

s'il

:]()

adresser, c'est d'tre

pourtant pas sans do srieuses raisons que l'mincnt professeur de Vienne s'est engag dans cette voie et nous esprons

montrer que,

y a un reproche

lui

rest beaucoup trop en de de la vrit.


avant tout une science exprimentale et historique qu'on n'a pas le droit de repousser priori toute investigation dans le pass de l'ancienne langue latine et toute spculation sur les rapports chronologiques de ces faits anciens avec les faits romans.

II

COUP DIKIL GENKllAL

SlIK

LKS OllIGINES

I';T

LK HKVKLOl'PEMENT

nu LATIN

VlILCAIliE

Sn.MiMAiiiF.

;';' 13-18. Examen critique des (Iiorics miKlernes Poil el la iuiqun francn ; Fiielis et le Volkslntein ; Jordan et le latin municipal; le latin des inscriptions; la thorie de Max Bonnet et les rapports dn latin vnlgaire avec la langue littraire. g^' J9-21. Ee vieux latin dialectal de l'Italie et les langues italiques; la peregrinitas italira ; influences des dialectes italiciues sur le latin littraire. ; 22-23. Le latin dans les ;*;' provinces les prtendues langues mixtes. 24-26. Persistance des idiomes barbares exemples de l'Espagne, de l'Etrurie, de la Messapie. 27. La romanisation des provinces. 28-30. Influences des *^g idiomes barbares non italiques sur le latin des provinces influences celti(|ues; vocabulaire, morphologie, syntaxe. 31. Caractre artificiel de J l'unit linguisti(|ue de l'Empire. la latinisation des provinces
:

;*

Il est temps de nous demander comment il con 13. vient en ralit de se reprsenter Tniiit du latin vult^^airo et

de rechercher de quelle manire, quelle poque et dans


(|uelle

mesure cette unit a t ralise par

la

langue. Des hy-

pothses nombreuses ont t formules ce sujet et il v a peu de questions en philologie qui aient suscit des vues aussi diverses, des thories aussi multiples et aussi contradictoires.

Schuchardt, dans l'introduction de son ouvrage, a pass en revue avec un soin minutieux et en les soumettant le plus souvent une critique rigoureusement impartiale, toutes les ides mises l'gard du latin vulgaire depuis Leonardo Bruno au xv*" sicle jusqu' la publication de son propre livre. Nous n'insisterons donc point sur ces anciennes thories et nous citerons uniquement pour mmoire, comme tant la plus caractristique et la plus oi^iginale, celle de la lingua frama propose par Pott, Zeitsch. vergl. Spraclif., XII, 1G2. Cette thorie, dj en germe comme le remarque Schuchardt, dans deux passages d'Isidore de Sville, Orig., I, 31, 1 et IX, 1, 7, tout insoutenable et inexacte qu'elle est, a du moins l'avantage de montrer les conditions tout fait spciales dans lesquelles

5;

li.

dvelopp
le latin

^'^

il

s'est

de l'Empire romain et dont

est im-

possible de ne pas tenir compte lorsqu'on s'applique retracer l'histoire de la langue vulgaire. Les perptuelles transloca-

changes frquents entre les populations coloniales, de colonies, les dportations en masse, par exemple celle des Apuens de Ligurie en Samnium au ii* sicle av. J.-C, cf. Liv. XL, 38, les dportations partielles par exemple celle de la population virile de la Rhtie, cf. Dion Cass., LIV, 22, la participation des populations indignes aux colonies latines, cf. Liv., Vll, 14, les migrations en masse et l'inscription d'trangers dans les colonies nouvelles, cf. Liv. XLl, 8, 9, puis l'expulsion et le rapatriement de ces lments trangers, cf. Cic, Pro Corn. Balbo, l, en vertu d'un dcret des ^consuls L. Licinius Crassus et Q. MuciusScaevola (94 av. J.-C), la rpartition aprs la Guerre sociale des Italiotes admis au droit de cit dans les anciennes tribus romaines et non dans de nouvelles, en vertu de la loi Sulpicia abolie par Sylla puis rtablie par Cinna, l'admission des Italiotes puis de toutes les nations de l'Empire dans les lgions, l'usage de faire servir les auxiliaires, except ceux de la Sardaigne, hors de leurs patries d'origine, l'extension du ius, connubii, les
tions, les
les envois et les rappels
reil centralisateur

mariages militaires, les colonies de vtrans, enfin tout l'appade l'administration romaine sont autant de facteurs essentiels qui, en facilitant la propagation du latin

dans toutes les rgions de l'Empire, entravrent puissamment son morcellement dialectal et entretinrent artificiellement son unit. Mais de l admettre avec Pott la formation d'une langue mixte constitue d'lments htrognes arrachs
il y a loin, et l'on reconnatra aisment qu'un semblable mlange en tout cas ne pourrait jamais aboutir qu' l'indtermination et au chaos. Grober, Sprachquellen wid Wortq., dans Arch. Lat. Lex., l, 43, remarque de son ct que Nur eine gleichzeitige Massenromanisierung wiirde eine Sprachmischung... zur Folge gehabt haben konnen. Nous serions donc en ralit loin de l'unit

tous les dialectes des provinces,

atteste par le latin vulgaire.


14.

55

La thorie de Fuchs, Die roman. Sprachen


zum
11,

in

ihrem

Verhdltn.

Lat., particulirement p. 37 sq., et de Seel-

mann, Ausspr. des Latein, Einleit, p. reusement pas plus concluante. Dans

Anm.,

n'est

malheuil

cette conception,

faut

admettre, au-dessus du Vulgarlatein poljdialectal qui varie de proviuce province, de rgion rgion et presque de ville ville, un Volkslatein gnral qui ne serait autre que le latin parl originairement par la plbe de Rome et les rustici du Laiium, en somme le sermo 7'usticiis proprement dit qui se serait rpandu avec les lgions mesure des conqutes et qui serait rest, comme une sorte d'intermdiaire entre les dialectes locaux et la langue littraire, l'idiome parl semi-officiel de l'Empire. Les diffrences dialectales releves par Sittl deviennent pour Seelmann des vulgarismes proprement dits avec lesquels le romaniste n'a pas compter, puisque les langues romanes n'ont ainsi rien dmler avec les parlers
locaux.
C'est
la l

prcisment,
car,

notre

sens,

le

point

faible

de

thorie;

comment penser que


les
si

les

dialectes locaux,

c'est--dire en

somme

langues naturelles des populations


facilement et
si

romanises,

se soient

universellement

teints sous la concurrence d'un idiome plus

ou moins con-

ventionnel et rserv, semble-t-il, aux besoins des communications extrieures l En tout cas ces dialectes locaux
auraient laiss aprs eux des traces sans doute plus considrables que les prtendus vulgarismes relevs et l par l'pigrapliie ou exceptionnellement conservs par les langues romanes. Enfin il est difficile de dire comment, dans des rgions recules et rarement en contact avec l'administration centrale, en Lusitanie par exemple, le Volkslatein aurait pu

Remarquons en que les expressions Volkslatein et Vulgarlatein, en tant qu'opposes l'une l'autre, sont assez mal choisies, car elles sont par elles-mmes peu claires et ne rpondent pas directement l'ide qu'elles sont senses exprimer. Si, par exemple, on entend par Volkslatein simplement le latin littraire prononc par le peuple, la question devient aussitt infiniment moins complique et l'on se trouve en prsence d'un systme deux degrs au lieu de trois, ce qui, dans un proprvaloir sur les soi-dlsants dialectes locaux.

outre

blme de ce genre,
tin

d'une part le laest toujours prfrable vulgaire polydialectal proprement dit, de l'autre le latin littraire parl, d'un caractre uniforme. Nous touchons ainsi, comme nous essaierons tout l'heure de l'tablir, aune con:

ception dj trs proche de ce que nous tenons pour la vrit. Il restera seulement fixer les limites et les rapports exacts
MoHL.

Chronulogie du

laliii

vulgaire.

;^

\:y.

aila latinit orale et

de ces deux modes de

dterminer rigoules

reusement leur dpendance chronologique aussi bien que


conditions de leur succession historique.

C'est ce que Seelmann, aprs Auguste Fuchs, n"a malheureusement pas essay de faire. Il s'en tient ponctuellement,

ce

qu'il

semble, l'ancienne conception d'un latin vulgaire

gnral dvelopp paralllement au latin littraire et en opposition directe avec lui il se contente d'en rechercher l'origine
;

et

il

la

trouve dans un dialecte prpondrant, celui du Latium,


la la

tendu peu peu toute

Raynouard retrouvait
dans
le

jadis

Remania, exactement comme langue romane primitive

provenal des troubadours. Tel est en ralit le VolksFuchs et de Seelmann qui, dans leur pense, reste un idiome nettement distinct et spar du latin littraire et audessous duquel et concurremment avec les deux autres, ils
latebi de

placent une troisime forme de la latinit,

le

Vulgarlatcin, uni-

quement parce que

les inscriptions et

et l les gloses des

grammairiens attestent une quantit de formes que les langues romanes ne justifient point. C'est en somme, peu de chose
prs, la thorie laquelle s'est arrt Fr. Stolz dans sa r-

cente Historishe

Grammatik der latein. Spr., 17, p. 23 Nur muss man zugeben, dass der Gegensatz zwischen
:

und Vulgarlatoinisch nicht zu schroff und einseitig darf. .. Mit den eben ausgesprochenen Einschriinkungen glauben wir an der alteren Ansicht. dass zwischen Volks- und Schriftsprache zu unterscheiden soi,
Schrift-

genommen werden

festhalten zu diirfen.

Fuchs, il est vrai, avait dj fait ol)server que, de 15. tous les dialectes de la langue latine, celui du Latium, qu'il
place la base de son Volkslatein, tait le plus proche ncessairement de la langue classique de Rome mais il n'allait
:

pas, loin de l, jusqu' les identifier.

Il

reconnaissait seule-

ment entre

les

deux idiomes une diffrence correspondant

l'ducation des classes sociales, peu prs

comme

les

huma-

nistes italiens du xvi sicle reconnaissaient la plbe

romaine

kal.,

une langue distincte de celle des patriciens. Schuchardt, VoI, 48, tout en admettant dans son ensemble la thorie de Fuchs, le blme d'avoir tabli des diffrences linguistiques sur les conditions sociales diffrentes et il remarque, tort croyons-nous, que dans l'antiquit la distance entre les classes

-n'tait point

.3r)

15.

commo de nos jours essentiellement caractrise degr d'instruction. Nous ne pensons point que l'objection soit exacte et mme nous comprenons difficilement que car, non l'illustre auteur du Vukalismus ait pu la formuler seulement il est puril de constater aujourd'hui que Scipion, Cicron ou Csar taient infiniment plus instruits que les paysans de Tusculum ou de ibur, mais il est incontestable que le niveau intellectuel devait tre dans les grandes villes, particulirement dans les centres littraires, Rome, Cordoue, plus tard Carthage ou Lyon, sensiblement plus lev que dans les campagnes recules et les trous perdus de l'Empire. C'est sur cette observation toute naturelle et parfaitement lgitime que repose la distinction propose, il y a quelques annes, par Jordan, Kritische Bet?\, p. 73 sq., qui place entre le /a/i?i classique, qui est la langue parle de la socit lettre de Rome, et le lathi rustique, qui est celle des paysans et du bas
par
le
;

peuple des provinces, un iati?i municipal moiti officiel et moiti populaire, originairement particulier aux villes de province et dont les inscriptions attesteraient l'unit d'ensemble.
C'est ce
lali?i

nninicipal qui, en s'tendant

peu peu
aurait

la

banlieue, puis au district entier de chaque ville,

fini

romanes.

par prvaloir et aurait ainsi donn naissance aux langues Sittl, aprs avoir soutenu, semble-t-il, des ides
cf.

assez diffrentes,

Lokale Verschied.,

p. 2,

a depuis, en

1889, au congrs de Grlitz, repris en partie la thorie de Jordan. C'est ainsi qu'il distingue tout d'abord le sermo cottidianus siue consiietudo , qui est le latin classique ordinaire parl

par

les lettrs et

dans

la

haute socit de l'Empire

puis

Voppidanum

geiius dicendi, qui est le langage des magistrats

municipaux dans les cits provinciales, langage dj passablement incorrect mais prsentant peu prs partout les

mmes

enfin la rusticitas usite caractres d'ensemble dans les campagnes et variant de localit localit. Sittl prtend expliquer par son oppidanum geniis dicendi uniquement le langage assez uniforme des inscriptions provinciales; mais, si nous avons bien saisi sa pense, le vritable latin vulgaire reste, la rusticitas polydialectale. C'est l naturellement le point essentiel, celui oii Sittl, ce qu'il semble, se spare totalement de Jordan. De toute faon d'ailleurs, ces deux thories prsentent aussi c'est qu'en ralit bien l'une que l'autre un dfaut capital
;
:

l().

'M)

elles n'expliquent rien.

les relations

De quelque manire que l'on interprte des langues romanes avec le latin des inscrip-

que l'on dnomme ce latin municipalis ou oppldamis on ne nous dit toujours pas pourquoi, ce qui de fait est, incontestable, ce latin apparat partout sous des traits gnraux visiblement uniformes. En d'autres termes, le problme de l'unit du latin vulgaire reste intact. Qu'il y ait eu des diffrences considrables dans la correction du latin parl suivant la condition des personnes, suivant leur niveau intellectuel ou social, suivant le contact plus ou moins troit des populations avec le monde officiel ou lettr, c'est un fait si vident nos yeux qu'il est presque banal de le constater. ( -icron nous apprend mme que de son temps les femmes parlaient il y avait donc une disautrement le latin que les hommes tance dj sensible entre la langue que l'on parlait au forum, au snat, dans les assembles politiques ou littraires, et celle qu'on employait dans les relations de la vie de famille. A plus forte raison fallait-il ncessairement descendre un nombre considrable d'chelons avant d'arriver, du latin qu'employaient Antoine devant les Pres Conscrits ou Pline devant les invits de ses recitationes, au latin que jargonnaient les femmes espagnoles "ou dalmatos dans les colonies de vtrans. Mais, encore une fois, aussi \o\\\ que l'on veuille inulti plier cette dgradation progressive du latin, cela n'explique ni l'uniformit du latin pigraphique, ni l'unit du latin qui est
tions,
' :

la

base des langues romanes.


16.

Il

a nanmoins dans la thorie de Jordan un mil

rite qu'il

convient de mettre largement en lumire, car

semble avoir fait entrer enfin le problme du latin vulgaire dans une voie rellement scientifique. C'est en effet Jordan le premier qui, notre connaissance, a compris et cherch tablir dfinitivement que le latin vulgaire d'o sont sorties les langues romanes tait, dans ses grandes ligues, identique celui qui apparat sur les inscriptions de l'poque impriale

Turquie on distingue trs nettement la langue des femmes, qui est beaucoup plus pure tle mots arabes et persans, et l'idiome usuel des lettrs, qui en fourmille. Il y a des langues amricaines o le langage des fernmes et celui des hommes
1.

C'est ainsi ([u'en


et

du peuple

s"of)posent l'un l'autre comme de vritables dialectes refltant les din'rences sociales tablies dans les relations tics deux sexes.

-- 'M

1(1.

dans tontes

les

latin des inscriptions impriales

rgions de l'Empire. En d'autres termes, le reprsente rellement le latin

gnralement parl cette poque dans les provinces romaines il faut tenir compte naturellement de l'orthographe ordinairement traditionnelle et identique celle de la langue on crit par exemple dominus, mais on prononce littraire sans nul doute domnu et mme domno, voir plus loin, 71, sq., en Italie ou en Dacie, domnus dans les Gaules et ainsi de suite. En Vntie on articule trs probablement qro
;

de toute antiquit,

cf.

Festus,

s.

v.

orata, vnit. iioro

ce qui

n'empche que les graveurs de cette contre crivent nanmoins AVRV!N[ plus volontiers que orvm, exactement comme nous crivons aujourd'hui en franais laurier, que l'on prononce mme /or/'e sous l'influence de la demi-rudition des matres d'cole, alors que le franais n'a en ralit jamais connu d'autre vocalisme que lorier. 11 ne faut pas oublier que les graveurs romains taient, en raison mme de leur mtier, des lettrs, et qu'ils avaient tous une teinture plus ou moins profonde de la langue classique, peu prs comme les crivains publics d'aujourd'hui rdigent gnralement la correspondance des servantes et des pionpious en y mettant
l'orthographe.

Le fait seul de savoir crire implique dj forcment quelques notions d'orthographe traditionnelle et de style littim Franais ou un Portugais, si peu lettr qu'on le raire suppose, crira toujours cheval ou chorar avec ch, un Anglais crira shall on short avec sh. De mme les graveurs de
;

l'Empire romain crivent en tous lieux

et

en tout

temps

PAGE avec

c,

quelle que soit en ralit la valeur de l'ancienne


ils

gutturale l'poque et dans la rgion o

crivent.

Ce n'est

gure qu' la veille de la priode romane, lorsque tout lien traditionnel avec Rome sera rompu, que l'on rencontrera a et l PAZE, PASE ou autres graphies semblables d'un caractre plus ou moins phontique. C'est naturellement au tact et l'exprience du philologue qu'il appartient de dfalquer du matriel pigraphique ce qu'il faut mettre sur le compte de l'rudition du graveur l'orthographe, le style, certaines formes grammaticales purement littraires, les formules consacres empruntes directement la langue savante et officielle, etc. Ici encore il lui sera loisible d'tablir des degrs dans la langue des inscriptions. Celle des textes officiels est naturellement
:

i;

II).

38

'

la plus correcte et

en gnral ne diffre en rien du latin clascelle des inscriptions chrtiennes


et

sique le plus irrprochable

d'ordre priv, particulirement dans les premiers sicles

notamment tout l'immense matriel des Catacombes,


contraire,

est au

on sait, la plus voisine de l'idiome parl. imputables dans des proportions et des lments les titres divers au latin purement littraire doivent naturellement tre apprcis avec une extrme prudence mais, ces lments une fois mis part, le reliquat pourra tre et, disons plus, devra tre considr comme tant du ressort direct de la langue vulgaire. En gnral (m s'en tient, pour ce travail de rpartition, une mthode critique patrone par Miodonski, W. Meyer-Liibke et d'autres, et qui s'appuie essentiellement sur le contrle fourni par les langues romanes. Nous avons essay de montrer, cf. plus haut i; 10 sq., en quoi cette mthode nous parat dsavantageuse et forcment condamne des rsultats striles, puisqu'elle rejette en somme tout ce qui dans le primitif n'est pas directement confirm par les drivs. Il faut au contraire tudier directement et d'une manire intrinsque le primitif dans son entier, et alors

comme

Tous

seulement, lorsque ce primitif, c'est--dire

le

latin vulgaire,

nous sera entirement connu, on se proccupera en toute connaissance de cause de l'histoire des drivs, c'est--dire des langues romanes. Ajoutons qu'entre le latin vulgaire des inscriptions impriales et les premiers documents historiques sur les langues romanes, il y a un intervalle de quatre ou cinq cents ans que le latin des chartes et des chroniques ne comble que trs imparfaitement et qui est prcisment l'poque de la constitution dfinitive des grands dialectes modernes. On voit par l combien il est dangereux djuger de la langue d'une rgion au moyen de documents de cinq et quelquefois de six ou sept sicles postrieurs. Tant que l'Empire romain est debout, tant qu'il existe un latin vulgaire imprial, on n'a pas le droit de rvoquer en doute le tmoignage des inscriptions" uniquement au nom des formes romanes his1. Nous n'avons pas ;i rappeler ici le rle immense jou par l'I\iilisc dans l'uvre de destruction du latin classique et l'dllication des divers parlers romans. 2. Il s'agit bien entendu des monuments pigraphiques rdigs en dehors de toute proccupation littraire proprement dite les expressions onicielles, les formules traditionnelles ne doivent jamais entrer en ligne de compte.
;


toriques.
la

39

i;

l().

Un datif omnibvs par exemple sur une inscription de Gaule au iif ou au iv"' sicle devra tre rejet du lexique vulgaire, non pas parce que la flexion -bus n'est reprsente dans aucun dialecte roman, non pas parce que le thme omnis est inconnu aussi bien au franais qu' l'espagnol et au rlitique, mais parce que d'une part les datifs-ablatifs en -bm semblent avoir eu, except peut-tre en Afrique et pour des raisons dans lesquelles nous ne pouvons entrer pour le moment ', une tendance disparatre ds les premiers dveloppements du latin travers les pays italiques, et que d'autre part le mot se trouve dj glos comme inconnu l'idiome usuel dans les gloses romanes, cf. Foerster-Koscliwitz, Uebungsb., I, 36, 38, ct de cwicti : omtes Gloses de Reichenau, ibid., 1,4, 96, attestant o*/;^^ italien. Ces rserves faites, nous croyons pouvoir inscrire l'immense matriel des inscriptions impriales l'actif des sources directes du latin vulgaire, au moins de ce latin vulgaire gnral dont sont sorties les langues romanes. Cette
constatation est, on
le

pense bien, d'une importance capitale,

puisque

le latin

vulgaire cesse du
et plus

purement thorique

mme coup d'tre l'idiome ou moins fantaisiste qui exerce

depuis trois sicles les rveries des rudits et des philologues.

Dsormais nous nous trouvons en possession d'une base d'tudes d'un caractre nettement historique et sur, d'o sortira infailliblement un jour un latin vulgaire aussi prcis et aussi exact que l'assyrien ou le mde extrait des cuniformes par les Rawlinson et les Oppert. C'est alors, lorsqu'on aura entrepris l'interprtation critique du latin des inscriptions, lorsqu'on aura renonc surtout cette habitude introduite particulirement par Schuchardt et qui consiste cueillir sur les inscriptions et runir ple-mle, le plus souvent sans aucune indication topographique ni chronologique, tout ce qui n'est pas conforme la morphologie ou l'orthographe classiques
et ngliger tout
le

reste,

c'est alors,

dis-je,

que

le latin

nous apparatra enfin sous son vritable aspect,

et alors aussi

1. Les datifs fminins en -ahm sont, ce qu'il nous semljle, trop frquents sur les inscriptions africaines pour ne pas reflter quelque peu Ttat de la langue vulgaire de cette province. p]n Italie, au contraire, le type uiribus se confond de trs bonne heure, sous l'influence des dialectes italiques, avec * %ilvlfi ; hoininibus passe * horninls, discriitifjus discnitls. etc. Cf. plus loin i 86 sq.

17.

40

on reconnaitra enfin que cette unit, que l'on affirme tre


absolue, dans la langue des inscriptions, est loin d'tre aussi

complte et aussi constante. Pour peu que l'on sache

les in-

terprter avec une critique tant soit peu judicieuse, les. inscriptions de l'Empire romain montreront aisment, d'aprs
les lieux et les

poques, de trs notables diffrences dans les

formes,

le

vocabulaire, la sjnitaxe, l'orthographe


le

mme,

et

ces diffrences, correspondant


larits dialectales des langues

plus souvent des particu-

mme
de

le lien troit qui unit celles-ci cette

romanes, dmontreront par l forme particulire

la latinit.

mrite de Jordan, avons-nous dit, d'avoir du latin des inscriptions et de celui qui est la base des idiomes no-latins, qu'on l'appelle Volhlati'in avec Fuchs et Seelmann ou qu'on lui attribue tout autre nom, peu importe. Malheureusement, tout en mettant les romanistes sur cette voie fconde, Jordan, pas plus que Sittl, ne semble avoir su dmler le vritable caractre et les vritables origines de ce prtendu latin mimicipal. L'un et l'autre y reconnaissent, sinon un idiome spcial, du moins une forme de langage nettement distincte du latin littraire de Rome. Or, cette opposition entre la langue de Rome et celle des villes de provinces ne nous parat pas exacte que l'on ait parl Padoue, Trves ou Sarmizgthuse moins correctement et moins purement qu' Rome, qu'on y ait mme prononc le latin tout autrement que dans la capitale, cela ne fait assurment de doute pour personne et nous nous sommes empress de l'admettre. Mais ce sont l, si considrables qu'on se les reprsente, de simples diffrences de degrs, ce sont des chelons monter ou descendre, ainsi que nous l'avons dit tout l'heure, mais ce ne sont point des idiomes spciaux, spars par la grammaire ou le lexique autrement que sur certains points de dtail. Sans doute certains cas de la dclinaison peuvent tre tombs plus ou moins complto 17.
le

C'est

montr

l'identit

m(;nt en dsutude,

ils

])euvent

mme

parfois avoir contract

des formes spciales,


datif des jtronoms, par

comme

c'est le cas
^//^M'w.s^,

pour

le gnitif et le

exemple

illc'tus ;illNl illrl.

Cer-

tains

mots peuvent n'avoir pas eu cours dans la langue classique, mais tout ceci ne suffit pas pour admettre une langue
spciale
el

indpendanie. pas plus que y au

lieu d(>

////

ou

le

pluriel qiialros

il

le

5;

1<S.

[quaVz devant voyelle) dans

laire de Paris n'autorise parler d'un franais

langage popude Paris dis-

tinct

foncirement de celui de l'Acadmie.

Si l'on

compare

les inscriptions provinciales

aux inscrip-

tions de
et
si

Rome, ou n'y remarque point de diffrences sensibles, on les compare leur tour les unes et les autres la

langue littraire habituelle, on ne pourra davantage y reconnatre deux formes foncirement distinctes de la latinit. Non seulement les graveurs de l'Empire ont le dsir et la conviction d'crire dans la langue littraire, mais encore cette prtention est fonde et l'on ne saurait voir dans l'idiome qu'ils crivent, et qui est celui plus ou moins stylis et pur que l'on parle effectivement autour d'eux, autre chose que le latin littraire parl par le peuple. Il est donc aussi superflu de placer entre la rusticitas et le sermo iirbanas une latinilas mimicipalis distincte qu'il serait inexact et puril de traiter comme une langue part, intermdiaire entre le franais

'q
,

<Up'

acadmique

et les patois des

campagnes,

le

franais provincial

que parlent les bonnes gens des petites villes. Ce n'est point par la morphologie ou le vocabulaire qu'un rapport de gardecharaptre ou une ptition do facteur rural se distingue d'un discours de Berryer ou d'un sermon de Lacordaire.
Cette thse que le latin parl de l'Empire romain, 18, dans lequel sont rdiges les inscriptions et d'o sont sorties les langues romanes, n'est autre chose que le latin littraire articul par le peuple et qu'il n'y a en somme, proprement parler, pas de latin vulgaire distinct du latin classique, a t soutenue dans ces dernires annes par un philologue franais, Max Bonnet, dans un ouvrage qui fit sensation dans le monde philologique et dont nous avons eu dj l'occasion de dire quelques mots'. Nous nous contenterons de faire remarquer ici que cette thse est, en soi, parfaitement exacte en ce qui touche les rapports gnraux des langues romanes avec le latin d'une part, en ce qui concerne la nature du latin gnralement parl sous l'Empire d'autre part. Elle est incomplte en ce qui est des origines et de l'histoire de ce latin gnralement parl.

1. Max Bonnet. Le Lalia de Gri/oire de Tuur.s. Paris, 1890. Cf. aussi Boissier, Journ. Sav.. fvrier 1892. p. 94 sq. avril, p. 211 scj.
;

5;

IS.

4-2

En d'autres termes, il est entendu que le latin usuel, l'poque impriale tout au moins, ne diffre pas essentiellement de la langue littraire usite la mme poque et
Nanmoins
qu'on ne saurait en aucun cas y voir un idiome distinct. ce langage offre des particularits nombreuses,

dont beaucoup se trouvent dj notes, consciemment ou inconsciemment, par les graphies pigrapliiques, mais dont la plupart, il est vrai, doivent tre dduites indirectement par la critique philologique. Or, le plus grand nombre de ces particularits gnrales du latin parl, sans prjudice bien entendu des particularits dialectales rvles et l par l'tude rationnelle

des inscriptions locales,

sont caractristiques et

attestent du moins un certain pass, une certaine histoire, sinon absolument indpendante et autonome, du moins

dj marque d'un cachet propre. On peut se demander par exemple d'o proviennent des formes telles que portai et portant au parfait, comment s'est effectue la chute de h

encore partiellement conserve dans le latin de la Sardaigne, cf. Spano, Vocabol. ital.-sardo, s. litt. h, pourquoi le gnitif pluriel est maintenu dans les pronoms par exemple illru, loro, alors qu'il est aboli dans les noms', et ainsi de suite.
l des points que le latin littraire est absolument impuissant expliquer et comme ces particularits sont communes au latin parl de toutes ou presque toutes les contres de l'Empire, elles ne peuvent manquer d'tre anciennes dans la langue. Les archasmes nombreux conservs par le latin vulgaire et rejets depuis longtemps par la littrature, enfin les emprunts considrables faits aux anciens dialectes italiques et dont beaucoup sans doute ne comptaient dj plus au nombre des langues vivantes, mme dans les campagnes recules de l'Italie, ds l'poque d'Auguste ou de Claude -,

Ce sont

prouvent que la scission entre la latinit orale et la latinit crite de l'Empire remonte pourtant assez haut dans le pass. Nous avons rappel ces faits en commenant et nous n'avons
1.

Contentons-nous pour
cf. scr.

le

moment de

rappeler que

l;i

flexit)n

slav. -hu, est originairement particulire aux })ronoms;,le gnitif nominal est en -(n (-inii) Homaniniu scslerlium, etc. Cf. plus loin sur le gnitif pluriel on latin vulgaire, 03. 2. Il semble notamment que le sabin, en tant que langue italique

-iirum,

-mm,

indpendante et non comme simple dialecte local du latin, avait dj succomb au temi)s de Varron. Cf. Budinszkv, Ausbreit. ta t. Spr<'/ie.
u.

n.

i3

19.

donc plus y insister ici mais il serait bon de rechercher et quand, par quelles voies et de quelle manire, dans quelle mesure surtout et sous quelles influences ces lments htrognes se sont glisss dans la langue parle gnrale et s'y sont maintenus le plus souvent jusqu' nos jours par l'intermdiaire des langues romanes. C'est quoi la thorie trop absolue de Max Bonnet ne parait rpondre qu'imparfaitement. Sur ce point, la thse de Jordan et de Sittl, qui admettent, ct du latin parl ordinaire, une riisticitas dialectale laquelle ils attri})uent un rle plus ou moins considrable dans l'laboration de la langue commune et plus tard des langues romanes, est assurment plus complte. Le malheur est que, de cette prtendue r//.s^/citas il n'y a, proprement parler, au moins l'poque impriale, de traces positives ni dans les- documents crits ni dans les langues romanes personne n'a donc le droit d'affirmer priori, comme le font Jordan et Sittl, qu'il a exist pendant toute la dure de l'Empire romain un latin polydialectal parl dans les campagnes et diffrent du latin gnral des populations urbaines. Aussi est-ce avec raison, notre sens, que Max Bonnet s'est insurg contre cette ide et (ju'il

comment

a rejet la rusticitas polydialectale de son systme.

D'autre part on peut se demander si, avant les grandes conqutes de Csar et d'Auguste, avant l'institution de la grande administration centralisatrice des Empereurs, les conditions de la latinit taient dj ce qu'elles sont au II" et au m" sicle de l're chrtienne. Aussitt la question change de face et l'histoire intervient pour nous dmontrer
19.
l'existence d'un In tin rustique
ses origines au latin littraire et

proprement dit, antrieur par remontant aux premires


le vii et le

extensions de

Rome

au del du Tibre, ds

vr

si-

cles avant notre re.

Ce

latin vulgaire primitif, port

peu

peu dans

l'Italie entire par les premires conqutes des lgions et les premiers envois de colonies, est en tous points semblable nos patois modernes. Pendant de longs sicles, il

se dveloppe librement, sans contact bien troit ni bien direct avec la langue de la mtropole, elle-mme encore passable-

ment

flottante et sujette tous les

changements;

il

chappe

la fois l'influence rgulatrice de l'idiome littraire qui n'existe pas encore ou qui en est peine ses premires

i;

10.

14

bauches', et en mme temps au prestige d"une langue officielle et administrative que la puissance romaine, encore dans l'enfance, ignore tout autant qu'une langue consacre par les belles-lettres. Ainsi le latin parl dans les anciennes colonies
d'Italie a

d forcment obir ds

l'origine toutes les

im-

pulsions extrieures, toutes les influences locales du milieu o il se trouvait transport; ds l'origine, il a d se morceler
ainsi en dialectes

nombreux,

se plier

aux exigences linguisil

tiques des dialectes indignes parmi lesquels

vivait, s'as-

similer leur phontique, leur syntaxe, leurs formes, mais comme ces poissons des grands ocans qui ne prennent
la

couleur et l'aspect des rochers o ils se tapissent que pour mieux saisir leur proie afin de s'assimiler ensuite lui:

mme

ces dialectes et de les touffer plus facilement.

Cette assimilatioir devait d'ailleurs s'oprer tout naturellement, presque forcment entre des dialectes aussi voisins l'un de l'autre que l'taient par exemple le sabin, le falislatin

que, le marse ou le volsque l'gard du latin, et surtout du antrieur Livius Andronicus et au pote de Rudies.

Les anciens eux-mmes avaient dj t frapps de l'intime parent de l'osque et du latin et ils la signalent, cf. Strabon, V, 233. Les emprunts morphologiques, les accommodations linguistiques pour ainsi parler, abondent entre les langues troitement apparentes. C'est ainsi que, tandis que le vieux catalan et encore actuellement le dialecte d'Alghero en Sardaigno ne connaissent d'autres formes que am, tem, etc., la premire personne du singulier, on prononce actuellement en Catalogne amo, temo d'aprs l'espagnol d'une faon gnrale le dialecte moderne de Barcelone et des environs n'est plus gure qu'un idiome mixte hispano-catalan. Inversement Alghero on surprend aujourd'hui, parat-il, des imparfaits en -eva, -ica au lieu de -ia, seule forme connue du catalan d'un emprunt ou continental il s'agit manifestement ici plutt d'une assimilation aux dialectes italiens. Entre idiomes
;
:

de mme famille mais moins directement apparents, ces assimilations peuvent bien encore porter sur des formes isoles,
La fameuse stle d'airain de Servius Tiitlius. Dion, I\', 26, tait probablement en langiie trusque. Pour notre part, nous nous en tenons rifjoureusenient la thse de Lepsius que l'trusque a t. antrieurement aux premires influences grecques, Tidiome littraire du Latinni et en gnral do Tltalie.
1.

trs


comme
pliil.

1.')

l'.l.

par exemple l'osque du Muse de Vienne (cf. pour

tixix/,.
z

= fS. Conway, Trans. Cambr.

anafaket sur un casque

Soc,

III,

223), lequel n'est point directement un pendant

du grec
et fa,

viO-/;-/.E

comme
;

VIII, 198, mais bien un

fak

itali(iue

le croit Horton Smith, Class. Rev., compromis entre la racine Oy; grecque l'identit des deux formes tait encore

vaguement

sentie en osque et permettait annfakel de foncle

tionner dans

mme

emploi spcial que

v-fOr/.s.

Mais

l'assi-

milation ne saurait aller au del, frapper par exemple des

catgories entires de mots et de formes,


faits

comme

dans

les

catalans que nous venons de citer.

Un

article de Pelle-

grini,

disp., 1895, p.

Saggi diromaico otrantino, dans Arch. glott. SiippL, III 29 sq., fournit l'gard de la contaniination

du grec d'Otrante par les dialectes italiens des renseignements d'une porte gnrale particulirement intressants. Les termes italiens abondent dans les textes qu'il cite -y. T.xiia'.x paesi, c-cja-ra situata, ^va pena, etc. Mais le systme grammatical reste intact pc37:cT-(o respetto, fait l'aoriste p57:-:T'j(7a, op. cit., p. 44. 11 n'y a donc emprunts morpho:
:

logiques, c'est--dire cration de dialectes mixtes, qu'entre idiomes trs proches et trs intimement parents'. On pourrait naturellement multiplier les exemples, citer des faits identiques ceux que nous venons de relever en catalan, en Galice et en Estiamadure entre le portugais et l'espagnol, en Silsie entre le tchque et le polonais, partout enfin o des dialectes de mme famille se trouvent en contact immdiat. Constatons seulement que, si ces assimilations et ces changes sont non seulement possibles, mais mme invitables, entre des langues telles que le catalan, le portugais ou le tchque ffui ont derrire elles le palladium d'une culture littraire de plusieurs sicles, ils ont d se manifester plus forte raison et bien plus profondment entre des idiomes encore peu prs incultes, tels que ceux de l'Italie centrale au v ou au
IV''

sicle

1. L'albanais ne contredit nullement cette manire de voir; l'influence de la morphologie latine ne porte gure que sur des formes qui, dans l'ancienne morphologie illyrienne ou pirote, devaient tre dj fort analogues aux formes latines. On remarque des faits semblables entre les dialectes lazes et le turc dans les environs de Trbizonde, Atina, Kliope, Batoum, o les deux langues coexistent. 2. Bral. Mm. Suc. Lin;) Vil, 191; Mohl, ibid.,\U, 196, ont donn des exemples typiques destins illustrer la question des langues
,


le

iC)

5<

IV).

Cette manire de voir est du reste pleinement confirme par tmoignage irrcusable de l'pigraphie. En effet, tandis que les inscriptions tant italiennes que provinciales de l'poque impriale montrent une unit de langage surprenante et qui, comme nous l'avons vu, constitue depuis longtemps l'un des problmes les plus obscurs de la philologie latine', les inscriptions archaques de l'Italie fourmillent au contraire de particularits dialectales, d'idiotismes

locaux d'un caractre tout

fait transparent, et qui, pour la plupart, correspondent prcisment des particularits identiques de la langue ou du
dialecte italique de la rgion.
C'est ainsi que la chute de -r final par exemple dans des mots comme mate, yxo, inte n'est gure constate, part des exemples relativement rcents

comme

soro, Gruter, 846, 11, de

Strata prs Padoue, que dans des rgions o la langue indigne laissait galement tomber -r la fin du mot, c'est--dire k
falisque
e

Paieries, dans le Pisaurum, certainement aussi en Ombrie, cf. mate Deecke, n" 39, ombrien e a n t u ct de

m a n t u r,

-p e ct

de -per, etc.

On

la

trouve aussi chez


:

Eques dont le dialecte malheureusement nous est inconnu mais on peut en dduire srement, sinon que l'que, qui parait avoir disparu de trs bonne heure, ne supportait pas -r final, du moins que son systme phontique gnral tait assez voisin de celui de l'ombrien ou du falisque pour avoir permis l'introles

duction assez prcoce dans


quantit de traits

le latin

communs avec

de l'Ager aequiculus d'une l'ombrien et les dialectes ita-

Hques du nord,
de la rgion.

et qu'attestent effectivement les inscriptions

Au

contraire, on n'a, notre connaissance, aucun

exemple de -; final omis sur les inscriptions de l'Italie du sud non pas tant parce que ces inscriptions sont toutes assez peu anciennes, le latin ayant rencontr dans l'osque un adversaire infiniment plus cultiv et plus redoutable que les autres dialectes italiques % mais parce que prcisment l'osque, autant qu'il nous est permis d'en juger, maintient rigoureusement -r final; cf. patir, Planta, n" 82. 156.
:

mixtes

(loj;!

tudie

])ar

Scluichardt,

Slaro-Deutsches.

Slavo-ltal.

(Iraz, 188S.
1. Il faut observer toutefois qu'eu Italie, sur le sol natal des vieux dialectes italiques, les iuscriptions gardent toujours, mme sous l'Empire, un caractre beaucoup i)lus dialectal que dans les provinces. 2. Nous reviendrons plus loin, .^ij '1 sq.. sur cette importante question des prinniers contacts du latin avec la langue osiiue.

C'est Sittl qui le premier,


sq.,

i'

-20.

on s'en souvient, cf. plus haut a tudi d'une manire scientifique, malheureusement trop courte et trop incomplte, les particularits dia 6
lectales de l'ancien latin d'Italie tel qu'il nous apparat sur les

inscriptions archaques. Si l'on se reprsente combien l'pi-

graphie

latine

est

pauvre

en

inscriptions rellement ar-

chaques, que deux ou trois tout au plus, extrmement courtes


sicle, celle du vaseduQuiride Palestrina ', puis tout au plus encore l'inscription funraire des Furii Tusculum, et que du reste tout le matriel pigraphique antrieur la mort de Csar tient dans un seul et dans le moins considrable des volumes du Corpus, on reconnatra que la tche de reconstituer les anciens dialectes latins de l'Italie d'aprs des sources aussi rcentes et aussi maigres est quelque peu chimrique. Jamais nous ne possderons de renseignements complets sur le dialecte qu'on parlait au v* ou au iv*^ sicle chez les Rutules d'Arde, chez les Volsques d'Antium ou de Tarracine, chez les Marses de Carseoli ou parmi les Ombriens de Narnia. Pourtant, comme nous l'avons dit dj, c'est l que s'est labor le premier noyau de la langue vulgaire de l'Italie et ce sont les dbris de ce vieux latin dialectal del pninsule qui, d'aprs nous, subsistent dans les mille particularits parfois toutes sporadiques, dans les archasmes et les italismes nombreux de ce latin imprial mond et unifi par la langue litj traireet dont sont sorties les langues romanes ^ y

d'ailleurs, datent
et
la

du yi" ou du v"

nal

fibula

Nous proposerons donc de dnommer, comme 20. nous l'avons dj fait plus haut, cette premire base du latin vulgaire, cette forme originelle de la latinit orale hors du Latium latin d'Italie ou mieux encore peregrinitas italica, rservant le terme de latin rustique ou rusticitas aux dialectes

1. Contrairement l'opinion d'Helbig, nous considrons l'inscription du Quirinal (Duenos) comme plus ancienne que celle de Palestrina l'une et l'autre peuvent tre regardes comme des exemples typiques du vieux latin clialectal au v"" ou au iv^ sicle vhevhaked {fefaced) de la fibula ne peut laisser aucun doute l'gard de ce caractre dia; ;

lectal.

dans un

Rexi. des Deux- Mondes, 15 juillet 1891, p. 429 sq., article d'ailleurs sans aucune prtention scientifique, exprime les ides les plus bizarres et les plus fantaisistes l'gard de la puret du latin l'poque des guerres puniques.
2.

Paul Monceaux,

;<

-20.

18

et des populations

primitifs des paysans de

Rome

foncire-

ment
iicus

latines.

C'est ainsi du reste, semble-t-il, que l'enten-

daient djc les anciens,


'X

chez lesquels les expressions rusperegrinus sont frquemment accoles sans tre. tant

synonymes, ainsi qu'il ressort notamment d'un passage de Cicron, De Orat., III, xii, 44: Neque solum nisticam asperitatem, sed etiam peregrinam insolentiam fugere discamus . Ainsi, ds l'poque de Cicron, il y avait non seules'en faut

ment des
o
ils

lettrs qui recherchaient les expressions et les tour-

langue rustique du Latium cf. Cicron, De Orat., III, xi, 42; xxxix, 46 ;id., fi?v//.,XXXVI, 137, etc.; il y avait aussi des orateurs qui ne rpugnaient pas employer des termes, des constructions, peut-tre mme des formes appartenant des langues ou dos dialectes trangers.
nures, la prononciation

mme

de

la

retrouvaient les allures do la langue antique,

Quels taient en ralit ces dialectes qualifis peregrini? du punique ou des langues de l'Espagne? Mais Cicron lui-mme nous apprend. De Diuitiat., II, 64, que les Carthaginois et les Espagnols qui venaient Rome avaient
S'agit-il

besoin d'un interprte, ce qui exclut toute ide d'un contact


bien intime et d'changes rguliers entre
le latin

elles idiomes

des Barbares.

Il

devait en tre peu prs de


:

mme

des dia-

pour ceux de la Transalpine ils sont encore parfaitement ignors du monde romain, puisque les conqutes de Csar sont peine commences. C'est gnralement, C. Valrius Procillus, personnage important de la Provence, dont le pre avait reu, la suite de nomljreux services rendus la cause romaine, le lus ciuitatis, qui sert d'interprte entre Csar et les chefs helvtes et gaulois, cf. Caes, Bell.. GalL, I, 19 et 47. Il ne saurait donc en aucune faon tre question d'une pntration bien intime du latin, au moins du latin littraire, par le celtique les quelques mots celtiques qui s'y sont glisss ds l'poque classique, tels que alauda ou petorritum, sont un apport trop
lectes celtiques de la Cisalpine
car,
;

pour pouvoir entrer en ligne de compte. saurait donc voir dans la. peregrina insolent la blme par Cicron que des emprunts aux dialectes italiques, au sabin, l'osque, l'ombrien, tous ces difTrents idiomes de la pninsule dont Varron, Fostus et presque tous les grammairiens se sont plu donner des listes, assez inconiplles d'ailleurs, de mots etd'expressiuns adopts parles auteurs latins. C'est bien
faible

On ne

Il)

5;

-21.

croyons-nous, ce que Cicron a en vue ce sont ces sabinismes, ces oscismes affectionns dj par les crivains archaques, par Lucilius, par Livius Andronicus, cf. notamment
l,
:

s. V. sollo, etc., et dont Ennius, le pote trilingue, semble avoir particulirement abus. Quoi qu'il en soit, il est intressant de constater cette pntration du latin classique de Rome par les langues italiques prcisment encore l'poque o les lettres romaines touchent leur apoge. Jusqu'

Festus,

quel point ces influences italiques, outre le vocabulaire, atteignaient la morphologie et la syntaxe, c'est ce qu'il est assez
difficile

de dire dans

l'tat actuel
I,

de nos connaissances.

551, a mis en doute que nostras Arpinas Samnis, etc., soient de vritables nominatifs latins, ce qui est peut-tre aller un peu loin. L'illustre philologue s'ap-

Rrugmann, Grundr.,

p.

puie selon toute vraisemljhmce sur l'accentuation Arpins rclame, dans deux passages diffrents par Priscien, VI, 22 et XII, 17. D'autre part Pompius, Comm., d. Keil, Y,

205,7-10, critique vigoureusement l'accentuation c?'rt. nostnh et indique cias, etc., comme seule forme vraiment latine. On peut donc hsiter sur la nature de cette formation. De son
Stolz, Hist. Gramm. der lat. Spr., 1, 381, reconnat dans uiocrus signal par Varron, Ling. lat., V, 7, cf. Corp. composs Gioss. Lat., IV, 194, 8, ainsi ({ue dans les Triugena, de Lucrce et Griugcna de Pacuvius, Lucrce, Virgile, un vocalisme d'origine italique. Il est toutefois peu admissible, notre avis, que uiociirus contienne dans son

ct

premier lment un affaiblissement de ui- analogue l'osque viii; un mot signilant inspecteur des routes doit, semblet-il, tre d'origine essentiellement romaine et une formation savante, peut-tre d'aprs le grec bcza-Air.oz ou blzr.z'.iz, n'est nullement, croyons-nous, exclue pour un terme de date aussi manifestement rcente. Pour notre part, nous aimons

mieux voir simplement dans uiocrus un compos artificiellement forg l'imitation des composs grecs, exactement comme on a forg de nos jours en italien ferrovia. Le vrai terme latin
pour

inspecteur des ponts et chausses

est d'ailleurs c-

rtor uirum, frquent

sur les inscriptions. C'est

galement

une formation savante tire assez maladroitement de Triu-s Triu-m, Griu-s Griu-m qu'il faut de toute vidence reconnatre dans Triugena Griugena.

Ce

n'est pas que


Moin..

nous prtendions constester l'influence des


't

Chronologie du lutin vulgaire.

i;

-20.

r)

sujet, et en particulier

dialectes italiques sur la constitution de la langue littraire

de

Rome

il

y aurait au contraire sur ce

sur les oscismes introduits en latin par Ennius, de

belles et

profondes choses crire. Beaucoup dos anciens emprunts grecs, comme nous le verrons, sont venus au latin par l'inter-

mdiaire de l'osque. L'anaptvxe de tfccina tecina, gr. -iyyx draciima cpayij., Enn., Trag., 275 Ribb. cicimis y.jv.vo;, Plaut., Men.,' 804, Rh. Mus., X, 447 (cf. Gloss. lat. Hiidebrand, p. 52: cicinus: o/io[r]); luclnus \jyyz:, Enn., Ann., IX, 328 Yahl. nous parat rvler la prononciation osque. Cf. aussi HiMiNis pour ;;,v( sur une inscr. du Muse Kirchner. Ce serait d'ailleurs aller l'enconire de notre propre thse que de nier l'envahissement de la langue parle Rome l'poque rpublicaine par une quantit d'lments arrachs par un contact sculaire intime aux vieux dialectes de l'Italie. Un exemple caractristique est, croyons-nous, le gnitif doms dont se servait l'empereur Auguste lui-mme au rapport de Sutone, Oct., 87, lequel ajoute expressment que l'empereur employait cette forme d'une manire constante. Cf. aussi Mar. Victorin., 2456 Putsch Diiais Augustiis; genitiuo casii huius domos ?neae per o non ut nos pcr u litternm scripsit. On a beaucoup discut et beaucoup crit dj sur ce gnitif en -as, sans que jusqu'ici, notre connaissance, la vritable explication, pourtant extrmement simple et claire, en ait t donne. Biicheler, Late'ni. Deklin., p. iil, de mme que Ritschl, y voyait jadis une contraction de * domuos. forme analogique identique au zenatuo[s) de l'inscription votive de Paieries, Corp. Jnsc liai., Supp. I, 113; Deecke son tour, Falisk., p. 160, explique encore domos, en supposant -os et non -s, aussi bien que l'ombrien trifor tribus , Tab. Eug., \lb, 54, comme phontiquement sorti de -nos avec chute de aprs labiale comme dans supprb{ii)os, etc. '. De son ct Kretzschmer, Zelsch. vcrgl. Sprachf., XXXI, 451 sq., tablissant que latin en regard dune diphtongue labiale des autres langues indo-europennes repose toujours sur le
;
; :

ij.

1.

Remarquons que

-?//.<

dans

.'n'iiluis

ilsi/is,

etc..

reprsente

soit

-ouef! i.-eur. -ciios affaibli

rp;ulirement en

-l'i, soit

plutt directement

formation analo.iique, mais en aucun cas -uis. Les exemples relevs par Nonius, 483-49i, (juaestui's frnchiis, etc., portent pour la plupart un caractre rcent qui exclut, semble-t-il, l'hypothse d'une drivation directe de -eues. -uuos.
-ii-\-is.

degr

)i, cf.

aussi Streilberg, Indogerm. Forsc/i.,

I,

280, s'ap-

domos d'Auguste, soi-disant pour un indo-europen * domus ct de doms * domous ou * domcus, goth. simaus, v. slav. domu,
puie sur certains gnitifs zends pour justifier le

etc. C'est,

il

faut l'avouer, aller chercher un peu loin l'expli-

somme isole dans la langue et l'empereur Auguste et t assurment fort tonn d'apprendre qu'en prononant doms au lieu de doms il parlait bactrien ou persan. La vrit est que du gnitif panitalique * domoiis,
cation d'une forme en

conserv naturellement en osque, cf. castrons, Tab. Bant.^ 1. 14, devait sortir rgulirement dans les dialectes qui, comme
le latin,

rduisent ou
qui,

ms dans ceux

k la forme doms et au comme l'ombrien et sans


le falisque,

contraire

dole

doute aussi
cf.

volsque, partiellement

rduisent ou 6,

le vocalisme italique doms pntra dans la langue de Rome et essaya de faire concurrence au vocalisme latin doms mme

tribus. brien tfifor pour un primitif * trifs Avec Auguste, n Yelitrae, en pays volsque,

om-

dans

le

langage de

la

haute socit romaine. Auguste, qui, au

tmoignage de Sutone, Oct.. 86, n'aimait pas les archasmes et fuyait reconditorum uerborum foetores favorisait naturellement une forme plus jeune et plus usite dans la langue courante de cette Italie dont la politique impriale s'efforait d'affirmer l'unit en face des provinces. Un puriste tel que Cicron pouvait encore s'en alarmer et peut-tre les gnitifs en -s sont-ils prcisment une de ces particularits italo-romaines que l'auteur du De Oratore qualifie de peregrina i?isolentia. Deux sicles plus tard, lorsque Fronton essaie de rintroduire en latin la vieille forme italique sa pour ra, quand il crit par ex: Neque asae neque foci, d. Naber, p. 21.3, cf.
Biicheler, Arch. Lat. Lex.,
1,

104,

le

sentiment des

communes

origines italiennes, entretenu par les traditions religieuses et


le

nit

langage des vieux rituels, n'a point encore disparu et fouraux amateurs d'archasmes plus d'une expression plutt Sabine ou ombrienne que vraiment romaine.
21.

le

Si donc l'influence des vieux

parlers locaux de

l'Italie se faisait sentir

l'poque de Csar et de Cicron,


la littrature

c'est--dire au

moment o

romaine atteint au

priode

plus lev et le plus pur de son dveloppement,


la

jusque dans

langue littraire elle-mme, on juge aisment


vulgaire, sur le langage plus

r>o

combien cette influence devait tre considrable sur l'idiome ou moins inculte des paysans, des plbiens et des esclaves, combien surtout avait d tre profonde la pntration du latin par les dialectes italiques dans les rgions o un contact intime et constant dformait depuis
des sicles l'idiome primitif apport par les colons de

Rome.

langue latine, nous voyons des kulturworter d'une signification absolument lmentaire, des mots d'un emploi courant et journalier, tels que hs par exemple, W. Meyer-Liibke, Zeitsch. vergl. Sprachf., XXVIII, 169, cf. aussi bitmen, Bugge, ibicL, XXIX, 128, etc., emprunts au langage de la Sabine ou de la Campanie. Si de tels mots ont pu se glisser dans la langue littraire ds les premires origines, on comprend combien plus forte raison les patois populaires du Latium ont d, toutes les poques,
la

Ds l'poqne prhistorique de

subir profondment l'empreinte des dialectes voisins.

C'est

pourquoi nons acceptons entirement et sans rserve la thse de Sittl, d'aprs laquelle le premier noyau du latin vulgaire est constitu par l'ancienne ntsticr/s apporte aux Italiotes par les premiers migrants du Lafium et laquelle les indignes des colonies et des rgions conquises mlent la pe?'rr/7'imtas de leurs nationalits respectives. Seulement en quoi Sittl nous parat avoir fait fausse route, c'est lorsqu'il tend sa thorie toutes les populations de l'Empire, en dehors

mme

de

la pninsule, et qu'il attribue

la,

prregrin/tas afri-

caine, ibrique, celtique

un rle non seulement gal mais plus


la

considrable
22.

mme

que celui de

perpgrmitas italique.

l, nos yeux, une erreur capitale. Nous pourquoi (cf. plus haut 5 et i^ 19.), en principe, la pntration profonde du latin par des langues non directement apparentes ou d'un gnie diffrent nous parait inadmissible et antinaturelle. Que du latin et du falisque, du sabin ou de l'ombrien aboutissent la longue des dialectes mixtes, rien de plus naturel, et des exemples srs autant que nombreux confirment effectivement d'une faon tout fait incontestable, ainsi que nous nous proposons de le dmontrer tout l'heure, l'existence ancienne de pareils dialectes sur le sol de l'Italie. Mais que du punique et du latin, ou du latin et du messapien ou de l'euganen aient jamais pu se combiner d'une manire intime et arriver former des langues mixtes,

C'est
dit

avons dj


c'est ce

y.i

2 -2.

que nous nous refusons absolument admettre. En turc, le gnitif construit avec i- la persane et qui est si usit, mme dans le langage courant et vulgaire, ne s'emploie nanmoins qu'entre des mots d'origine trangre, persans ou arabes jamais on ne l'emploie avec les mots purement turcs. Il n'y a pas, proprement parler, de vritables langues mixtes; il ne peut y avoir de langues mixtes. Ce serait quelque chose de si contraire toute logique et toute vraisemblance, de si manifestement oppos toutes nos notions sur l'histoire et la nature du langage en gnral qu'il nous est totalement impossible de nous faire mme une ide de ce qu'eussent pu tre dtelles langues. Actuellement, nous voyons bien les mtis anglais de la Colombie britannique par exemple parler un langage farci de mots et d'expressions chouchouaps, mais la grammaire, comme le fond de la langue, reste rsolument anglaise et si par hasard il s'y mle et l, dans le parler individuel de chacun, quelque particule grammaticale d'origine indienne, ces formes ne s'implantent jamais trs profondment dans la langue, un contact tant soit peu constant avec des Anglais de race pure rectifie le plus souvent au bout d'un temps trs court le langage hsitant des mtis. Il est vrai que les anciens nous parlent de populations Celtibriennes ou Celtoligiires et Windisch se demande avec raison comment on pourrait se reprsenter une langue forme la fois d'lments ibriques et d'lments celtiques ou un dialecte moiti insubre et moiti ligure. La vrit est que ces dnominations ont une signification non point linguistique (ce n'tait gure la partie forte de la science antique) mais historique elles font vraisemblablement allusion une simple cohabitation de deux races diffrentes dans une mme rgion', absolument comme si l'on disait que la Bohme a
;

1. A l'gard de l'Espagne, la prsence de populations celtiques mles aux Ibres n'est, semble-t-il, qu'imparfaitement prouve, except peuttre pour le nord-ouest de la pninsule. L'existence de populations celtiques en Espagne ne repose gure en somme que sur la vieille tradition grecque, cf. Strabon, III, 2, 11 4,. 12 sq. Quant l'onomatologie gographique, elle n'a donn que des rsultats fort incertains, puisque les prtendus noms celtiques relevs par la gographie ancienne se trouvent aussi bien dans des rgions donnes comme foncirement ibriques que dans les parties signales comme celtibriennesou purementceltiques. Les progrs de l'pigraphie et de la numismatique celtibriennes apporteront peut-tre un jour quelque lumire dans cette question difli;

cile.

i;

2-2.

J*

une population slavo-germanique, sans supposer par l qu'on y parle une langue mixte, moiti tchque et moiti allemande. Schuchardt, qui a particulirement tudi cette intressante question des dialectes mixtes, a sans doute relev dans les rgions frontires slavo-germaniques ou slavo-italiennes des emprunts rciproques de mots, de tournures, de constructions syntactiques la prononcialion galement pourra, il va sans mais la morphologie, dire, tre profondment contamine
; ;

qui est

comme

l'me et

le

cur de

la

qtielques remaniements, quelques retouches

langue, part et l lgres et sans

importance, reste toujours sauve et intacte dans ses grandes lignes. Un dialecte slave ne deviendra pas plus un dialecte allemand que l'anglais ou l'albanais ne passeront jamais au nombre dos langues romanes.

Ajoutons que, dans l'antiquit, les conditions ethnographiques et linguistiques taient sensiblement diffrentes de ce qu'elles sont aujourd'hui chez des peuples en gnral d'un degr de civilisation gal, possdant de part et d'autre des littratures plus ou moins anciennes, des coles, des livres et capables de soutenir l'envi durant des sicles une lutte toute pacifique et intellectuelle. Dans les provinces de l'Empire romain, en Afrique, en Espagne, en Gaule, la conqute n'a nullement t immdiatement suivie d'une romanisation gnrale et systmatique, comme on le rapporte quelquefois. Les colonies, situes l'origine soit le long des ctes, soit sur le cours des grands fleuves, soit sur les grandes voies commerciales, n'avaient tout d'abord d'auiro objet que d'assurer l'Etat romain la suprmatie politique dans le pays, la possession des mines, la perception des impts et de procurer en mme temps aux colons romains et italiotes des terres cultiver, des tablissements exploiter, des dbouchs commerciaux utiliser'. Le systme tait, peu de chose prs, exactement le mme que dans les capitaineries portugaises de la cte d'Afrique oii les Europens et les indignes vivent depuis plusieurs sicles en bon voisinage, sans que jusqu'ici un contact plus troit, particulirement avec les populations de l'intrieur, soit venu crer des relations rcUe1. Cicroii, Pro Fonleio, V. Il, dit toxluellemeiit (|iio tout le coiuinerce do la Gaulo tait entre les mains des Koiuaiiis; les routes taient on ne remuait pas un couvertes de marchands romains ou italiotes as dans la Gaule entire sans qu'il passt par des mains romaines.
:

05

?5

-^

ment intimes. De mme jusqu'au temps de Csar et de Pompe les populations indignes des provinces n'entretenaient avec les migrs romains que des rapports assez irrguiiers, except bien entendu dans les environs immdiats des tablissements latins et dans l'entourage des chefs militaires ou des fonctionnaires civils. Des exemples comme celui de Sertorius en Espagne sont isols dans l'histoire de la colonisation romaine. Aussi, comme l'a dnu)ntr Gribor, SpracJiqiiellenund W'ortq., dans Arc/i. Lat. Lex., I, 43, le nombre

des bilingues tait extrmement restreint dans les provinces. L^ide d'une romanisation systmatique de l'Empire appartient Auguste et elle resta depuis la politique de ses

Une nouvelle organisation administrative de l'Empire, l'ouverture d'coles romaines dans toutes les provinces, des translocations et des dportations en masse,
successeurs.
l'abolition
/;/.s'

connubii,

ou du moins l'inobservance des lois restreignant le cf. Mrime, Essai sur la Guerre Soc, p. 10,

progressive du droit de cit toutes les moyens employs. Dans ces conditions, la romanisation des provinces ne pouvait manquer de porter un caractre, sinon violent, du moins artificiel et menfin l'attribution

provinces, tels furent les

thodique qu'elle ne prsentait point en Italie o la propagation du latin s'tait effectue lentement, presque pas pas et d'une faon pour ainsi dire naturelle. De l, entre la romanisation de l'Italie et celle des provinces une diffrence originelle et essentielle dont jusqu'ici les philologues n'ont pas assez tenu compte et que la plupart mme semblent absolument mconnatre, Sittl aussi bien que Grober ou W. MeyerLiibke. Or, nous croyons que ce caractre absolument spcial qui marque la romanisation systmatique inaugure sous l'Empire et la distingue si parfaitement de ce qu'elle avait t en Italie l'poque rpublicaine, trouve prcisment son expression dans la langue et qu'il faut distinguer avec soin le latin vulgaire rpandu dans tout l'Empire aprs Auguste, et le vieux latin rustique transform en Italie par la pcregrinitas italica. La chose en tout cas vaut qu'on y insiste, car il est clair que les langues romanes leur tour doivent conserver au moins le souvenir de cette diffrence d'origine.
23.

En
dit

Italie,

il

s'agit
fois,

proprement parler, comme

nous l'avons

maintes

d'une assimilation du latin aux

-23.

-"^fi

anciens dialectes indignes, puis d'une fusion et finalement d'une absorption totale de ces dialectes dans ce parler spcial latino-italique que l'on peut appeler latin d'Italie et dont nous

chercherons tout L'heure dfinir avec prcision les caractres et les limites. Dans les provinces au contraire, il s'agit d'une destruction mthodique et prmdite des langues indiones, de leur expulsion pure et simple dans toute l'tendue de l'Empire, except en Orient o le latin ne pouvait gure songer combattre avantageusement la langue grecque. En Afrique, en Espagne, en Gaule, en Rhtie, en lUyrie, en Dacie, en Pannonie,en Msie, partout c'est le latin que l'on s'efforce
de substituer par des moyens officiels et administratifs aux idiomes barbares. Cette substitution, grce l'habilet des procds employs, dut s'oprera peu prs partout, au moins dans les grandes masses de la population et dans les centres
importants, avec une rapidit que justifient la fois les conditions de la vie antique, la densit relativement faible de la
population, la nature de l'administration impriale, l'infriorit de dialectes pour la plupart peu cultivs en face du prestige de la langue latine.

Commence au

i'''"

sicle, cette

con-

qute par la langue, la plus sre et la plus durable de toutes, tait peu prs acheve dans la plupart des provinces ds car, au dbut du v", les invasions et la chute la fin du iV'
:

de l'Empire, en affranchissant les peuples, ne leur permirent plus de songer une restauration de leurs langues nationales. Il faut donc bien admettre qu' cette poque le fond de population en Sardaigne, en Espagne et en Gaule ne la
parlait plus gure

que

le

latin.
le

Celui-ci,

aprs avoir jou

ct du

dialecte

indigne

rle

d'une

langue trangre

apprise bon gr mal gr par les Ijarbares et pour obir aux ncessits des relations avec Rome et le reste de l'Empire,
avait
le
fini

par supplanter la langue maternelle.


le

On

avait oubli

turdtain, l'aquitain,

gaulois pour

le latin qui

rpondait
stimulait

tous les besoins pratiques

pense gnralement par

le

dont droit de
ei

la

connaissance, rcom',

cit('

(lattait et

I. L'islrie et la Vontie sont runies ;i l'Italie en 42 avant .!.-('.: on en conclut, toutefois sans raisons suffisantes, semble-t-il. ([ue (ls

ce moment ces r^n'ons taient latinises. Ce qui est probable, c'est qu'elTectivfMnent l'obtention du ixis vinUalh tait lie un contin.ii'ent important de populalion immi.ure ou indiine parlant le latin mais (lue les loinains (exigeassent pralableil nous est difficile de i)enser
:

--)-;
les

ii

-2:].

peuples barbares. Ce n'est pas que les langues nationales

des

vaincus

aient

ment devant

cette concurrence redoutable.

succomb immdiatement et absoluNous savons que


;

les Vntes conservaient encore leur nationalit et leur langue l'poque de Polybe, au ii" sicle ti'ois sicles plus tard, le Digeste d'Ulpien nous apprend que l'on considrait comme valables non seulement les testaments crits en latin ou en grec, mais aussi en punique, en gauloiset dans d'autres langues encore, uel alterius cuiusque gentis, cf. Windisch, Grundr., 1, p. 298 au iv*" sicle, saint Augustin nous dit que l'on parlait encore punique Carthage, et quant au gaulois, Budinszky, Aushreif. (1er latein. Spr., p. 115 sq., a dmontr qu'il ne disparut compltement, particulirement dans la Gaule du nord, qu'aprs la chute de l'Empire, vers le vi" sicle, peut-tre mme encore plus tard. Cf. aussi Diefenbach Orig. Europ., p. 158 sq. Mais de toute faon ces restes des vieux idiomes nationaux, cantonns probablement l'tat d'ilts isols dans les rgions recules et moins entames par la colonisation romaine, en Lusitanie, chez les Rhtes, chez les Vettons, les Morins ou les Nerviens, taient dsormais irrvocablement perdus et ne pouvaient plus gure entraver la victoire dfinitive du latin. A l'gard de la Dacie, le latin s'y implanta plus facilement et plus radicalement encore que dans les autres provinces, puisque, ainsi qu'il ressort d'un passage d'Eutrope, Hist. VIII, 3, dj souvent cit et comment par les historiens, la population indigne avait t compltement dcime ou disperse au moment de la conqute Dacia enim diutiirno bello Decebali idris fuerat erhausta. Cf. aussi Julien, in Caesarib.: Getarwn quidem getitem penitus euerti et deleui, en tenant compte toutefois des restrictions faites par Ubicini, De la Colonist. romaine en Dacie, dans \a.Bibl. imiv. de Geiive, 20 mars 1860. Il semble qu'en Pannonie galement les Romains aient eu affaire une population extrmement rarfie et sans cohsion du qui succomba presque sur-le-champ la romanisation moins Vellius Paterculus, Hist. II, 110, dclare que, moins de quarante ans aprs la conqute, on n'y parlait dj plus que
;
:

ment, la latinisation radicale des grandes masses indignes. Le vnte par exemple, nous le savons positivement, a d se maintenir dans les campagnes tout au moins bien au del du V' sicle avant notre i'e.

oi.

On peut

58

le latin.

donc, croyons-nous, considrer dans ces

comme totalement ou presque totalement ngligeable. Telle est aussi Topinion de Gaster qui, le premier, a dmontr l'invraisemblance de la soi-disant influence dace laquelle on rapportait jusqu'ici plusieurs des particularits du roumain moderne et que le savant romaniste attribue avec infiniment plus de raison aux Bulgares touraniens qui, au vu* sicle, envahirent la pninsule des Balkans et la troublrent si profondment, cf. Grundr., I, 410. Il s'agit donc en dfinitive pour le roumain, comme pour les autres langues de la pninsule, de faits relativement
rcrions l'influence indigne

modernes dont nous n'avons point nous occuper


24.

ici.

Ainsi donc,
triomphe

en faisant abstraction des conditions

toutes particulires dans lesquelles s'est efi'ectue la romanisation de la Dacie, on placera peu prs dans le courant du
iv" sicle le

langue du plus profondment dans les ralise plus et tt t latin ait rgions le plus anciennement conquises, la chose est vidente, bien que cette diffrence chronologique ne doive pas tre tendue au del d'une prudente moyenne, d'un sicle un sicle et demi tout au plus. Nous venons de voir que les progrs du latin dans les classes populaires des provinces conquises ont d tre, avant Csar et surtout avant Auguste, relativement peu considrables et limits gnralement aux populations des ctes ou aux centres directement en contact avec l'lment romain. En outre, il ne faut pas oublier qu'en Afrique par exemple, le punique, protg par une civilisation sculaire et des traditions illustres, dut opposer la langue de Rome une trs longue et trs tenace rsistance, C'estainsi aussi qu'en Sicile et dans les villes de la Grande Grce, d'aprs Budinszky, Atishreit. der lat. Spr., p. 44 sq., le grec ne succomba gure qu'au moyen ge devant l'arabe et l'italien Naples notamment fournit des inscriptions grecques jusqu'au
dfinitif et
la

presque complet de

latine dans toute l'tendue de l'Empire.

Que

la victoire

vu'' sicle

de notre re.
le

L'intrieur do l'Espagne, dont l'luignement entravait les

conimunicalions avec

reste de l'Empire, a d conserver ses

dialectes nationaux au moins aussi longtemps que les dialectes celtiques de la Transpadane par exemple,
cf.

Nous savons en

toiii

cas qu'an

i"''

sicle do notre re on

Strabon, 216 C. par-


lait

50

l'i.

mes prs de Salmantica' (Salamanque) chez


moins voyons-nous un
assassin
le

encore un dialecte ibrique ou peut-tre celtique Terles Votions du


:

de cette nation, aprs avoir prteur L. Pison, apostropher les Romains dans

homme

son dialecte, sermone patrio, Tacite, Ann., IV, 45, ce qui doit faire supposer que le latin tait encore gnralement inconnu

dans

la

rgion

fort loin d'une romanisation complte.

l'Espagne tait donc cette poque encore Un fragment de Pum-

dit, il est vrai, en parlant des Artabres ou Arotrebae qui habitaient sur l'Ocan, dans la Galice actuelle, l'extrmit la plus recule et la plus inaccessible de l'Espagne etiam nunc celticae gentis. On pourrait croire qu'il s'agit d'un dernier reste de la population primitive de l'Espagne non encore latinis et rest fidle auK usages et au par:

ponius Mla

ler celtiques. Il n'en est rien et, d'aprs notre interprtation

personnelle, le gographe espagnol veut dire simplement que les Artabres taient, dans la seconde moiti du i" sicle de notre re, encore absolument ferms toute influence romaine, qu'ils formaient une des dernires nations celtiques encore indpendantes. La chose en tout cas est extrmement vraisemblable en raison de l'loignement o vivait ce peuple. Rappelons que l'empereur Vespasien, pour hter la romanisation de l'Espagne, accorda en l'an 74 le lus ciuitatis oplhiio iure toutes les villes de l'Espagne, municipales ou fdres, ce qui entrane ipso facto l'usage du latin comme seule langue officielle. C'est effectivement vers cette poque que cesse, ce qu'il semble, la frappe des monnaies ibriques en caractres nationaux, cf. Hiibncr, Monuni. linrj. ibericac, Berl., 1894, ouvrage capital pour tout ce qui touche la question encore si obscure de l'pigraphie et de la numismatique ibriques. Le peu que nous en savons nous permet nanmoins, sicle de notre re notre sens, d'affirmer que vers la fin du le latin tait dj rpandu sur beaucoup de points del pninsule ibrique mais qu'il n'tait pas partout, tant s'en faut, d'un usage courant parmi les populations indignes \ La
i'^'"

dans un passage important qui n'a point question qui nous occupe, dclare formellement que la latinisation de l'Espagne ne fut entreprise d"une manire effective que par Auguste Caesar Auguslus perdoinilo orbe uictricia ad cas (i. e. Ilispanus) arma Iranslulit populumque barbarum ac ferum legibus ad cuUiorem uilae usum traduchim in formam provin1.

Justin, //s/.,
utilis

XLIV,

5,

encore t

pour

la

l'iae redei/ii.

o'i.

^
mme

no

mme en Calabre o le aiessapion jusque sous l'Empire, cf. Budinszky, Aitsbrcit. der lut. Spr., p. 40. On sait d'ailleurs que, dans toute la Calabre, les inscriptions latines sont extrmement rares, except dans les colonies romaines, Brindes par exemple, qui, en revanclie, n'a produit qu'une seule inscription messapienne, Mommsen, Unlerital Dial., Tab. V. L'exemple le plus frappant de la rsistance des vieilles langues nationales aux empitements du latin nous est fourni par l'trusque. Les colonies romaines les plus anciennes en Etrurie taient Sutrium, de Tan 38o av. J.-C, et Nepet de 373, toutes deux prs de Falries, donc dans une rgion o vraisemblablement la langue trusque n'avait qu'accidentellement
situation est peu prs la

persista de

accs, dans les relations administratives avec les lucumons


et

peut-tre et l dans quelques lots isols de population


Falisk.,]).

rasne;mme, malgr l'opinion de Deecko,


(|ui

20

sq.,

foncirement trusque, il nous parait probable que les longues guerres de Rome avec les Viens au V'' et au iv" sicle n'avaient en ralit mis les Romains en contact qu'avec des tribus italio-tes d'origine et proches parentes Morrius, des Falisques. Capne tait une colonie de Yies
tient A'ies pijur
;

roi des Viens, prtendait descendre d'Halsus, anctre

my-

thique des Falisques, Virg., Acn., X, 411, et une diversit de race expliquerait au mieux, croyons-nous, l'hostilit sou-

vent manifeste par les autres Etats de l'Etrurie l'gard des Yiens, cf. Liv., V, l.Ce n'est donc gure qu' partir du m'-' sicle, lorsque furent fondes les colonies d'Alsiuni et deFr-

gnes et surtout plus au nord, en face de Voici, celle de Cossa, que les Romains pntrrent rellement sur le territoire trusque proprement dit. Encore ces colonies se trouvant toutes sur la mer, on ne peut admettre un contact vritable entre le latin et l'trusque que le long de la route qui tablissait, par Tarcpiinies et Caere, la communication avec Rome et qui futdnomnic plus tard uid Aiii'clia. Il faut attendre le II'' sicle pour trouver- enfin, outre (iraviscae sur la mer, une colonie romaine au centre mme de l'Elrurie: Saturnin, sur le territoire de Caltra, entre Vtulonia, Chisium et l'ancienne Vulsinies. Ce fut, d'aprs Tite-Live, XXXV, 55, une colonie de citoyens romains qui comptait 'W Scmpronius Gracchus pai'mi les triumvirs et dans huincUo dix arpents furent atLril)us chaquo cobtn.

On peut
aient,

Cl

Il

-^

-il.

hsiter d'ailleurs

sur la situation

qui fut faite


fourni des
n'est

aux Etrusques par

Rome

victorieuse.

est douteux qu'ils


l'Italie,

comme
pas

les

autres populations de

contingents militaires aux armes de la rpublique, car nulle


part,
fait

mme

l'poque des guerres puni(|ues,

il

combattant ct des Romains et des Italiotes Mrime, Essai sur la Guprre Sociale, p. 8, en a conclu, par un raisonnement ingnieux, que les Etrusques n'taient point admis dans les lgions, pas mme, comme les Italiotes, dans des cohortes spciales. On comprend l'importance extrme de cette remarque quant l'histoire du latin en Etrurie ainsi s'expliqueraient la fois la persistante indiffrence de ces anciens civilisateurs de l'Italie l'gard des affaires romaines et l'isolement farouche o ils s'obstinaient vivre, aux portes mmes de

mention de

troupes

trusques

Rome,

loin d'une civilisation qu'ils sentaient trangre leur

race et leur langue. Lorsque, sous les Gracques, une fermentation immense fait bouillonner l'Italie entire et prsage
dj
le

soulvement colossal qui va mettre en question


l'Etrurie reste

les

destines du monde,
les incantations.

impassible

et

calme,

plonge, semble-t-il, avec ses haruspices, dans les rves et

Quand M. Livius Drusus mdite


la

l'envoi

de

nouvelles colonies dans leur pays, les Etrusques se contentent

de murmurer contre

rogationqui
I,

les

menace dans
~t...

leur isovc;xi'j

lement

et

leur demi-indpendance:

T'jpp-^v:-

tou

oavEpw; -/.aT3=wv, App., HclL Ciii.,

36. Plus tard, au plus fort

de la Guerre Sociale, lorsque tous les peuples d'Italie, dans l'enthousiasme des premires victoires, appellent le monde entier la rvolte, lechefmarse Vettius Scaton essaie en vain d'enrler les tribus tyrrhniennes, d'veiller chez elles une flamme d'nergie, un dsir mme fugitif de libert, cf. App., Bell. Ciu., I, 50, et il suffit de la prsence d'un prteur romain, L. Porcius Caton, pour les maintenir dans leur apathie, Liv., Epit., 14. Ce n'est que, quand ils eurent reu, avec le reste de l'Italie, en 89, en vertu des lois Julia et Plautia, le droit de cit romaine, que les Etrusques sortirent pour un moment de leur indiffrence sculaire et prirent les armes la voix de Marins et de Carbon non point pour secourir Rome qui les avait affranchis du joug des lucumons, mais pour combattre cette cit qui, en les faisant citoyens romains, prtendait les enrler dans ses lgions, rquisitionnait des vivres et
:

j;

-iru

<>^

en
latin.

des chevaux, envoyait des prteurs les administrer Ils durent se soumettre cependant, et, aprs la Clusium, obir, comme le monde entier, la volont recevoir des garnisons romaines et des colonies de
qui. multiplies encore par Csar, inondrent le

de de Sylla,
prise

vtrans

lment considrable de langue

latine.

En mme

pays d'un temps, les

proprits des lucumons taient divises entre les colons, les anciens propritaires disperss et, avec leur puissance
les traditions sculaires et les institutions nationales

anantie, disparaissaient peu peu dans les tnbres du pass du plus

ancien et jadis du plus puissant de tous les peuples de l'ItaC'est partir de cette poque, peu avant la mort de Csar, qu'apparaissent les premires inscriptions bilingues
lie.

trusco-latines, attestant les progrs de la langue et de la


civilisation de

Rome

dans une rgion qui

leur fut

si

long-

temps ferme. Peu


du terrain
;

peu l'antique idiome des lucumons perd

bientt tout le sud del'Etrurie cesse de rien four-

nir l'pigraphie nationale. Telle tait cependant la vitalit

de cette langue que, du temps de Cicron, elle comptait encore une littrature dramatique florissante, dont un reprsentant du moins nous est connu de nom, Volnius, par un passage souvent cit de Varron, Lmg. Lai., Y 55, Millier. Au encore gnralement II" sicle de notre re, l'trusque tait parl dans le pays, au tmoignage formel d'Aulu-Gelle, XI,
,

VII, 4, et les

inscriptions les plus rcentes paraissent bien,

si

obscure que soit encore pour nous, en dpit des beaux travaux de Fabretti, la chronologie de l'pigraphie trusque, dater du m'' et peut-tre mme du iv"" sicle.
Si donc r(''trusque est parvenu se maintenir 25. aussi longtemps, et au camr mme de l'Italie, on admettra sans peine assurment que des rgions infiniment plus vastes
et bien autrement loignes de Rome et de son intluence immdiate. l'Espagne et la Gaule particulirement, soient res-

tes au moins aussi longtemps fidles leurs dialectes nationaux. On nous dit bien que certains peuples ibriques ou

celtiques d'origine s'taient compltement latiniss ds l'poque d'Auguste. Dans un passage dont on invoque ordinairement le tmoignage pour d('nion(rer la rapidit de la romanisalion des provinces, Strabon, III, o, dit positivement que les

Turdtains s'taient ce point familiaris('s avec

la

langue des


Romains
qu'ils

<).'?

Nous croyons
qu'il

;<

25.
tyj;

en

avaient

oubli la leur propre,


les crivains

cj$l

^.xkiv-zj t;; crssTpx;

hi

[j.ziJ.rr,'^ys',.

y a

anciens ne se font en gnral pas scrupule. Que les Turdtains, qui habitaient en Btique, autour d'Italica et de plusieurs autres colonies
florissantes,

une de ces exagrations dont

une rgion particulirement abondante en ta-

blissements romains, aient de bonne heure appris la langue latine dans ce contact journalier avec les immigrs romains et italiotes, la chose est, en elle-mme, fort vraisemblable et

mais ils peuvent d'autant moins n'a rien que de naturel avoir renonc si vite leur langue nationale que celle-ci tait
:

prcisment, au tmoignage de Strabon lui-mme (et l'pigraphie confirme pleinement cette assertion) le plus cultiv de tous les dialectes ibriques. C'est pourquoi nous ne croyons
pas que, ds le i""" sicle de notre re, ils fussent autre chose que des bilingues la manire des Bruttiens qui, du temps d'Ennius, comprenaient le dorien tout en continuant parier osqueV C'est de la mme manire qu'il convient probablement d'interprter un tmoignage identique du mme Strabon, IV, qui, I, 12, l'gard des Volques, des Cavares et des Salyes habitant dans le voisinage immdiat de Marseille, de Narbonne et des autres tablissements romains de la Provence, ont d effectivement se familiariser d'assez bonne heure avec
le latin.

Mommsen,

Rtn. Gesch.,

ment que, ds 118

av. J.-C,

Narbonne

spcial de mettre directement les

406, dclare expressfut fonde dans le but Barbares en contact avec un


".

W,

centre de civilisation exclusivement romain

Quoi

qu'il

en

1. Les Bruttiens taient probablement bilingues comme le sont les Belges des Flandres ou du Brabant, c'est--dire que dans les villes on comprenait gnralement le dorien de mme qu'aujourd'hui Bruxelles, Anvers ou Gand beaucoup de gens du peuple comprennent le franais. Dion Ciiry.sostome, II. 112, d. IJeislve, signale galement les Lucaniens comme des clients de la langue dorienne. Cela signifie simplement que le dorien tait couramment employ dans les villes lucaniennes, particulirement dans les ports de la cte les transactions commerciales se faisaient sans doute en grec. Mais on ne peut pas plus prtendre que les Lucaniens ou les Bruttiens taient hellniss ou les Turdtains latiniss ds le i^"" sicle qu'on ne dira jamais que les Fla;

se soulvent au moment de la guerre sociale, n'y a point conclure qu'ils se sentissent dj latins ou italiotes; ils profitrent simplement des circonstances difficiles o se trouvait Rome pour essayer de reconqurir leur indpendance, comme firent en 1870 les Arabes d'Algrie.
Liv., Epit., 73,
il

mands sont franciss. 2. De ce que les Salyes

-ir).

~~

(ii

soit,

mme

ce sont l des cas de toute faon exceptionnels et le soin que prend Strabon de signaler ces quelques tribus

barbares qui, de son temps, parlaient dj latin, prouve bien qu'en gnral la romanisation des provinces n'tait gure

avance.

On voudra

bien remarquer d'ailleurs que Strabon,

dont

annes avant la catastrophe de Pompi le Vsuve comme un volcan teint, a l'afavec l'habilet propre aux. firmation particulirement facile Grecs, il iiatte volontiers la vanit romaine, fort sensible l'gard du prestige du nom latin, et il se souvient toujours propos qu'il crit sous un prince qui a rv de faire un seul peuple de toutes les nations de l'Empire. C'est ainsi qu'il dclare VI, I, 2, que les Samnites, les Lucaniens et les Bruttiens avaient non-seulement abandonn leurs institutions et leurs coutumes nationales, mais qu'ils avaient entirement renonc leurs anciens dialectes, ce qu'il insinue galement, V, III, 6, des populations de la Campanie. Or, nous savons par le tmoignage irrfutable de l'pigraphie que l'osque et ses dialectes resta en usage dans de grandes villes telles que Pompi jusqu' l'Empire tout au moins et que, par consquent, il a d se maintenir encore infiniment plus longtemps dans l'usage courant des campagnes, cf. ci-dessous 41 sq. Strabon lui-mme est forc d'avouer dans un autre endroit, V, I, 6, que l'on parlait encore tyrrhnien, vnte, ligure et insubre dans la Cisalpine' et VI, ii, 4, qu' l'intrieur de la Sicile les dbris des tribus ibriques des Sicanes conservaient encore leur nationalit distincte. Si donc un sicle plus tard, dans un passage qui ne nous parat pas avoir t utilis jusqu'ici dans cet ordre de questions, Plutarque, Qi/aest. p/alo/i., X, III, parle de ce 'Pwy.awv Aoycr, m vjv 5y.oj -xnt: xv^pio-z: yzwr.x'., c'est encore l une de ces phrases qu'il faut se garder de prendre la lettre et qui ne signifie autre chose, sinon qu'au II*" sicle presque tout le monde savait le lai in, et par ce presque tout le monde il faut naturellement entendre
l'optimisme considrait
;

qufdques

'.],

I. Au contraire, ds le ii'^ sicle avant noire re, Polybe. II. 35. aftinne que dans la Cisalpine les populations celtiques ne se rencontraient dj plus qu'au voisinage iinaidiat des Alpes. 11 faut entendre sans doute qu'il n"y avait plus de tribus gauloises indpendantes que dans les montagnes et que partout ailleurs le latin s'tait implant comme lan.iiiie administrative et officielle.

(').')

S;

-jn.

encore que beaucoup fussent avant tout les gens instruits, encore peu familiers avec l'idiome romain tmoin Plutarque lui-mme qui, au dire de ses biographes, ne parla jamais le latin qu'avec difficult et incorrectement. Vers la mme poque, Leptis, en Afrique, la propre sur de Septime Svre parlait encore le punique et savait peine un peu de latin, cf. Hist. Aug., Sept. Seu., XV.

Comment s'tonner d'ailleurs de cette lenteur de la 26. romanisation, si Ton songe qu'aujourd'hui encore, aprs une
lutte de vingt sicles,
les dialectes

ibriques ou euscariens

n'ont pas encore compltement cd devant l'envahissement

toujours croissant des langues romanes?

En Afrique, o

les

Romains ont domin durant


do-lib}ens,

plus de six cents ans et o la

colonisation a t particulirement active, les dialectes numi-

comme

l'a

dj trs justement remarqu Fuchs,

p. 58, ont d constamment rester en usage au moins dans les campagnes, puisqu'ils se retrouvent encore aujourd'hui dans le berbre. La domination romaine en Grande-Bretagne a dur quatre sicles et n'a point russi y implanter le latin comme idiome populaire ct du celtique l'action de la langue latine s'est borne quelques emprunts de mots de la part des dialectes comiques et gallois, cf. Loth, Les mots latins dans les langues brittoniques, dans les Annales de Bretagne, VI, 561 sq. Or, en Gaule, tout au moins dans la Gaule du nord, la situation tait sensiblement la mme qu'en Bretagne, mme en admettant que l'lment romain y ft reprsent par des masses plus compactes que parmi les Celtes insulaires car il faudra en revanche tenir compte de la cohsion numrique des Celtes continentaux infiniment plus nombreux. Si ce raisonnement est exact, le latin n'a gure commenc de se naturaliser rellement au nord de la Loire que vers la fin du sicle et effectivement nous savons qu'on iv y parlait encore le celtique et l dans les campagnes jusqu'au vf et mme au vif sicle. En avanant cette date de cent ans environ pour la Gaule du sud et pour certaines parties de l'Espagne, on voit que, comme nous le disions tout l'heure, on ne peut gure parler d'une romanisation eflfective des provinces avant environ le iii'^ et le courant du iv*" sicle de

Roman. Sprachen,

notre re.
MoHL.

Chronolofjie dit Inlin vulgaire.

^ -27.

Of)

27.

Dans
de

ces

conditions, la formation d'une rusticitas

vulgaires du latin ns dans la bouche des Ibres, des Celtes, des Numides, des Etrusques, de mme que le latin s'tait altr en se naturalisant chez les Sabins ou chez les Marses, est-elle admissible ou mme simplement possible? Sittl a beau dire que le latin, en franchissant le Rubicon, est all d'altrations en altrations, nous ne le pensons pas. Sans doute, les auteurs anciens parlent frquemment de ce latin rude et barbare, squamosiis, pingue sonans, agrestis, inquinatus atque barbants que l'on parle et que l'on crit dans les provinces, et les rhteurs mettent en garde ceux qui voyagent en Espagne et en Gaule contre les iierba non trita Romae, Cic, Brut. XLVI, 171. Mais il s'agit toujours ici du latin parl par les colons romains, par la population romaine et italiote tablie dans les villes et dans les centres provinciaux, jamais du langage des campagnards indignes. Il faut en effet distinguer trs nettement entre le latin apport d'Italie par les colons envoys par Rome et qui, dans les colonies et les villes romaines, ne cesse de se
provinciale,
dialectes

dvelopper et de se transformer comme toute espce de langue vivante, et le latin que parleront ;i leur tour, dans toute l'tendue du pays, les populations indignes une fois qu'elles auront t compltement romanises. Rservant pour le moment la question du latin parl dans les tablissements romains, nous ne nous occupons prsentement que des progrs plus ou moins rapides que le latin a pu raliser parmi les lments trangers et de la concurrence qu'il a d faire aux idiomes nationaux, spcialement dans les campagnes. 11 est vident en effet qu'il ne peut tre question de dialectes vulgaires provinciaux, anctres des langues romanes, que du jour o le latin parl dans les colonies et les villes aura rellement pntr dans les masses profondes de la population indigne et s'y sera naturalis au point de faire oublier les vieux parlers nationaux. Il y a ainsi trois priodes distinctes dans l'histoire de la romanisation provinciale. La premire est toute passive les indignes entrent peu peu en contact avec les colons italoromains ils restent tout d'abord en dehors de toute participation la propagation du latin, s'accoutumant seulement l'entendre parler et communiquant encore gnralement avec les autorits romaines au moyen d'interprtes. Les


nasse

<)*

qui

?;

-27.

populations ctires et celles

habitent

dans

le

voisi-

immdiat des tablissements romains


les

se familiariseront

premires avec l'idiome tranger parl aupeu peu elles se l'assimileront suffisamment pour contribuer bientt leur tour sa propagation vers l'intrieur de la province. Telle fut, croyons-nous, d'une manire videmment trs gnrale, la situation des provinces extra-italiennes jusque dans le courant peu prs du i" sicle. sicle et le dbut du ii*^ environ que C'est vers la fin du s'ouvre insensiblement une seconde priode dont la dure fut naturellement subordonne partout la densit et au chiffre numrique de la population primitive et pendant laquelle le latin s'insinue peu peu jusqu'au cur du pays ct des anciens dialectes nationaux qui subsistent. C'est une priode essentiellement transitoire, dans laquelle le latin, compris sur une vaste tendue du pays et parl dj plus ou moins correctement par un certain nombre de bilingues, est nanmoins toujours senti comme un idiome tranger non encore assimil. Il ne saurait en effet tre dj question d'une assimilation du latin par les populations provinciales. En Italie, le latin avait pu presque spontanment, surtout l'poque prlittraire, entrer en compromis avec les dialectes si voisins de lui des Falisques, des Volsques, des Sabins, des Piigniens, etc., etaboutir presque sans transition une assimilation vritable. Un Falisque ou un Sabin avait pu tout de suite balbutier le latin, mme sans l'avoir appris, absolument comme tout Slovne peut parler croate et rciproquement; au contraire, un Cantabre ou un Batave dut apprendre le latin avant de pouvoir le parler. Dans les pays italiques, un simple contact avec les Romains avait suffi pour roraaniser peu peu la pninsule dans les provinces, il fallut faire l'ducation des Barbares, il fallut littralement leur apprendre le latin. Les coles furent en effet, croyons-nous, le grand moyen employ par les conqurants. Dj Sertorius avait fond Osca, au cur de la Tarraconaise, une cole destine aux
naturellement
tour
d'elles

et

i'^'"

jeunes Ibres, trs


le

fiers,

dit Plutarque,

Sertor., 14, lorsque d'or

gnral suspendait leur cou la bulle

des petits
l'ducation

patriciens de

Rome.
:

On

se souciait aussi

de

des plbiens
tia, sur le

Tite-Live XLIII, 3, nous apprend que Carfretum Gaditanum, fut fonde ds 171 avant notre

<

oi.

<>8

sol-

re, pour

j recevoir plus de quatre mille btards ns de

de femmes espagnoles. On connat cette fameuse cole de Crmone o Virgile allait tudier avec les jeunes garons de Mantoue. Dans une autre bourgade de la Cisalpine, Comum, Pline le jeune, Epist. lY, 13, s'effora de faire nommer un matre de grammaire appoint sur les deniers publics. B\idu\s7.ky, AiisbreiL der lat. Spr.^ p. 104 sq., a insist avec raison sur l'influence considrable que les coles durent exercer sur la propagation du latin dans les Gaules et il cite l'appui un certain nombre de textes qui ne sauraient laisser aucun doute ce sujet. C'est ainsi que Tacite, Ann., \\\,
dats romains et

43 signale

la

fameuse cole d'Augustodunum, l'ancienne Bi-

bracte, o toute la jeunesse gauloise venait tudier et qui dut

nianae,

en effet tre considrable, car, sous le nom de scholae maeelle tait clbre dans tout le monde romain la ma-

nire de nos grandes universits modernes. Ajoutons de notre

ct que cette vogue persista jusqu'aux invasions et que l'cole


d'x\utun fut certainement un des centres les plus importants

de la romanisation des Gaules

au

m'' sicle,

sous Constance

Chlore, le rhteur Eumne, Orntio pro instniir. scJioL, 3, la


qualifie encore de studiorum frequentia clbres et illustres. Les coles populaires d'ailleurs n'taient point ngliges, et nous restons positivement stupfaits devant le nombre de f/rammatici que l'administration impriale, ainsi qu'il rsulte du Code Tho dosien, Xlll, tit. m, 11, entretenait jusque dans les moindres villes et bourgades de la Gaule. Nous aurons d'ailleurs plus tard, 66 sq., l'occasion de revenir en dtail sur la question des coles dans l'empire romain. Les rsultats, comme ou sait, ne se firent point attendre et les plus grands noms de la littrature, aprs Auguste, sont espagnols, gaulois, africains. Les provinces bientt ne se contenteront plus d'apprendre l)albutier tant bien que mal la langue de Rome sous d'humbles ludi rnagistri dous souvent de plus de bonne volont que de science elles auront, elles aussi, dsormais leurs matres de rhtorique ot d'loquence: AV/m inprouincias quo<iue r/rcimmatica penetrauerat ae nonnulli de nolissiniis doctoribus peregre docuenoit, ma;

xime
p.

in

G allia

Togata, dit Sutone,


cit la politique

De

illust.

gramiii., 3,
lat.

dans un passage
55.

dj par lUidinszky, Ausbreit.

Spr.,

Rome, o

impriale ne trouve aucun intsera finalement clipse

rt entretenir des coles,

par les

sicle, des jeunes gens rodu prfet de Rome, aller tudier en Gaule. De la part des Barbares l'empressement n'tait pas moindre et l'on voit, dans un passage d'Ausone, trop souvent cit pour tre nouveau transcrit ici, des Gaulois stirpe dnddarum sati accourir du fond de l'Armorique pour
iv^

provinces et Ton verra, au

mains,

comme Symmaque,

flls

tudier les lettres latines et bientt les professer leur tour.

devant les invasions germaniques les coles romaines ne fermrent pas immdiatement leurs portes et, d'aprs Grober, Arch. Lot. Lex., I, 49, Cassiodore mentionne encore de son temps des matres publics. Faut-il enfin que nous rappelions, vers la mme poque peu prs, Tonantius Ferrolus et sa clbre bibliothque, ordonne avec un ordre et une minutie qui en disent long? On rpugne d'ordinaire admettre que les coles et les chaires de rhtorique aient pu avoir sur la romanisation des provinces l'influence capitale que nous sommes port leur attribuer. Le peuple, dit-on, restait ferm au bnfice des belleslettres et les laboureurs de la Squanaise, aussi bien que les ptres asturiens ou arvernes se souciaient sans doute fort peu des dclamations d'Arborius ou de Sdatus. Rien n'est plus juste; mais d'o venaient ces milliers d'tudiants qui se pressaient dans les coles de Cordoue, de Narbonne, de Toulouse, de Lyon, d'Autun? Ils taient Eduens comme leur matre Ausone. Armoricains comme le rhteur Patera, et, leurs tudes finies, ils s'en revenaient pour la plupart dans leurs villes natales ou dans leurs villages, apportant avec eux. le mpris de l'humble jargon maternel et la renomme de leur science latine. Ils afiectaient d'avoir oubli la langue de leur enfance, faisaient sonner haut leur latin, se croyaient romains pour tout de bon et, avec l'exagration fougueuse de la jeunesse, ils rejetaient jusqu' leurs noms hispaniens ou gaulois, s'appelaient Licinius, Verecundus, Pudens, Servilianus ou Tutor.
trouvaient d'ailleurs partout des oreilles disposes les couter et des bouches dj faonnes les imiter les vtIls
;

Mme

rans des lgions, ceux qui s'en revenaient au pays natal aprs dix, vingt, trente annes passes dans les armes de Rome (et qui n'tait pas soldat, si ce n'est les esclaves?), les anciens
fonctionnaires de la province, les employs de l'administration, les collecteurs d'impts, les commis des fermes publiques,
les pecuarii,

jusqu'aux gardiens des pages, fascins

27.
le

70

prestige romain, prtendaient ne parler que le latin. aux esclaves, les matres gaulois, helvtes ou lusitaniens taient bien obligs de commander en latin, puisque c'taient d'ordinaire des Barbares arrachs des contres lointaines et vendus l'extrmit oppose du monde. Bientt la connaissance du latin ne fut plus seulement un gage de la bienveillance de Rome et une source d'avantages ou d'honchacun s'y elle devenait presque une ncessit neurs mettait, les femmes mme taient avides de l'enseignement nouveau et c'tait le prestige des paroles latines qui les attirait au-devant des missionnaires chrtiens, ainsi qu'on peut k^ voir dans diffrents passages de la Vita Martini de Sulpice-Svre et dans le pome de Vnance Fortunat. Tacite, Agric, XXI, nous a laiss des renseignements extrmement prcieux sur les procds employs par les Romains pour enseigner aux Barbares la langue latine et plus encore pour les attacher cette tude. Il nous montre comment Agricola mit l'hiver de l'anne 79-80 profit pour commencer l'ducation romaine de certaines tribus bretonnes, comment il entreprit de les accoutumer peu peu aux raffinements de la vie et des murs romaines. Son premier soin fut d'ouvrir des coles o, en flattant habilement la vanit des jeunes Bretons, il sut stimuler leur ardeur par l'mulation: Principuni filios libcralibiis artibus erudire et ingnia Ih'itannonini studiis Gallorum anteferrc, ut qui nwdo linguam romanam abnuebant eloquentiam concupiscerent. Et Tacite ajoute cette phrase pleine d'amre ironie, saisissante dans son laconisme, son mpris des hommes et des choses, et qui dit toute la politique de Rome idque apud imperitos humanitas uocabatur cum pars seruitutis esset. Il faut seulement s'tonner que presque tous ceux qui ont cherch nous retracer l'histoire de la langue latine dans les provinces aient pass sous silence ce passage pourtant si prcieux et si fcond en dductions de toute sorte. Si, comme Agricola, Thodoric avait ouvert en Italie des coles gothiques au lieu de charger Cassiodore de restaurer les coles latines si, en Neustrie, Chilpric s'tait occup de fixer l'orthographe franque, comme fit plus tard Charlemagne, au lieu de perfectionner, l'exemple de Claude, l'alphabet latin si enfin, au lieu de mendier auprs des papes des attributs de consuls romains, si, ail lieu de se croire iJonnilus ou Auguste, les rois francs.

par

Mme

71

^28.

burgondes, visigoths ou lombards avaient rsolument impos leurs dialectes germaniques comme langues officielles, ou si plus tard les Arabes d'Espagne avaient appel les chrtiens dans leurs coles de Cordoue ou de Grenade, il est hors de doute que la face du monde en et t change et le roumain serait peut-tre aujourd'hui l'unique et dernier vestige vivant de la langue latine. Rome fut plus sage elle comprit que, comme parle saint Augustin, il fallait imposer aux vaincus le joug de sa langue avec le joug de sa puissance. Elle fit l'ducation des Barbares. Au iv' sicle cette ducation tait dj si avance que, comme nous l'avons dit, le latin avait presque partout triomph les vieux idiomes nationaux, peu peu submergs par la mare latine, achevaient de mourir, touffs et sans force, ne conservant un reste de vigueur que dans les rgions peu accessibles des Alpes, des Pyrnes, des volcans d'Auvergne ou bien, l'extrmit du monde, le long de l'Ocan ou de la mer Batave. Il j avait de vastes rgions o dj ils n'taient plus compris, o l'on avait pour ainsi dire perdu jusqu' leur souvenir. Ds lors commence la troisime priode de la romanisation, celle o le latin, dfinitivement acclimat dans les provinces, devient enfin la langue maternelle de la majorit des habitants de l'Empire. Tout le bassin de la Mditerrane, except la Grce et l'Orient, est dsormais acquis la Romania. Les invasions et la chute de l'Empire seront impuissants arrter le procs commenc et la romaiiisation se poursuivra normalement, d'une faon dsormais toute naturelle et spontane, jusqu'aux vii= et viii^ sicles et sans doute encore bien au del. Nous avons dj fait remarquer qu'elle n'est pas encore termine aujourd'hui dans les pays basques.
; ;

Demandons-nous prsent si, tant donnes les 28. conditions toutes spciales, la manire toute artificielle avec
lesquelles s'est opre la romanisation, les idiomes primitifs

des Barbares ont pu rellement exercer sur

le latin l'influence

qu'on se plat d'ordinaire leur reconnatre. Remarquons tout d'abord que, dans la premire priode, celle des pre-

miers contacts avec la langue latine, toute influence de ce genre est naturellement exclue. C'est le latin au contraire qui agit sur les dialectes barbares et commence les troubler, en les inondant de milliers de mots, de termes, de

28.

"^2

tours nouveaux imposs tout naturellement par son prestige de langue savante et fixe, par les innombrables ressources
civilisatrices qu'il apportait. Le latin au contraire n'emprunte absolument rien, part ii et l quelques dnominations relatives la faune ou la flore locales ou aux coutumes spciales du pays, et qui ne pntrrent gure dans le grand courant gnral de la latinit. C'est ainsi que l'arabe a fourni au turc peu prs la moiti de son vocabulaire, mais n'en a rien reu en change. Une autre cause de dformation et de dsagrgation, moins importante il est vrai, fut l'adoption de l'alphabet latin par les populations vaincues; on sait combien une transcription impropre dfigure le langage et combien l'orthographe son tour agit puissamment sur le langage parl. Des classes lettres, des collges de druides ou des compagnies des chefs ibres, ces dformations gagnrent ncessairement les masses populaires et commencrent d'al-

trer

puissamment leurs idiomes. Dans la troisime priode, l'influence des anciens parlers

locaux est plus ngative encore, puisque ces langues ont cess d'tre parles presque partout, et que, l o elles vgtent encore, elles sont videmment rduites l'tat de vestiges
sans cohsion, incapables d'exercer aucune action sur
linguistique centrale.
la

masse
se

Le franais moderne par exemple ne


le

ressent gure de ce qu'on parle encore dans


et le breton.

pays

le

basque

numide n'a donc pu s'exercer seconde priode de la romanisation, priode toute transitoire o les Barbares, commenant balbutier le latin pour leur propre compte, conservent nanmoins encore leurs langues maternelles. Or, durant toute cette poque, c'est--dire tant que l'idiome national est en usage au mme titre que le latin, c'est encore le premier bien plus que le second qui est sujet s'altrer dans cette lutte ingale contre un adversaire trop puissant. Nous en pouvons juger par ce qui arriva en Angleterre aprs l'invasion normande: sans aboutir une langue mixte, rsultat exclu priori, comme on sait, entre langues non directement appaL'influence celtique, ibrique ou
latin

sur le

que pendant

la

rentes, l'anglais, dj

mme

le vieil

anglais, a subi profon;

dment l'empreinte du dialecte des conqurants normands l'anglo-normand au contraire porte peine la marque d'un
contact avec l'anglo-saxon.


Eli

73

-28.

Gaule ou en Espagne, les premiers qui s'essayrent mots latins profrrent sans doute quelque chose mais, dans ces pde bien informe et de bien inintelligible riodes transitoires o le peuple vaincu s'efforce d'apprendre la langue du vainqueur, il faut bien remarquer que ces premiers ttonnements sont absolument fugitifs et instables. Les Gaulois, d'aprs le tmoignage de Consentius, p. 19, dit. Cr., prononaient d'une faon toute spciale et confondaient vraisemblablement cette voyelle avec . Rien ne nous permet de mettre en doute la vracit de ce tmoignage, confirm d'ailleurs par les inscriptions. Comme d'autre part rien ni en franais ni en provenal ni dans les dialectes de la valle du P n'atteste la fusion de et latins dans ces contres, il faut bien en conclure, croyons-nous, que les Gaulois, une fois qu'ils furent suffisamment familiariss avec le latin, corrigrent d'eux-mmes les dfauts de leur prononciation et arrivrent peu peu, comme les autres peuples de l'Empire, distinguer de . Caries fautes de demain font oublier celles d'hier et celles-l leur tour disparatront sans laisser aucune trace la langue trangre est encore trop loigne de la conscience intime de ceux qui l'apprennent, ils sont encore trop peu familiariss avec elle, ils se sentent trop bien eux-mmes sur un terrain mouvant et vague, o ils perdent pied tout instant, pour s'attacher fortement leurs propres bauches et contracter ds le dbut des habitudes durables. Nous devons aux observations personnelles d'un de nos amis une remarque prcieuse pour la philologie et l'histoire des langues en gnral c'est que le langage des mtis de l'Amrique du Nord se perfectionne et se rapproche d'anne en anne de la langue littraire mesure que la colonisation europenne devient plus dense et que les tribus indiennes disparaissent. Une famille de mtis franais du Canada employait en moyenne 20 pour 100 de mots indiens en l'anne 1868, mme dans ses relations avec les Europens; en 1880 1a mme famille tait dj descendue 5 pour 100 environ, n'employant plus gure que les termes techniques indiens indispensables. Sa prononarticuler des
; ;
:

ciation aussi s'tait modifie.

tant avec les Barbares

Les Romains d'origine taient du reste en contact conset, soit directement, soit simplement par la force du bon exemple, redressaient d'une manire continue les dfauts contracts. Or, tant que l'on reste

28.

comme

71

conscient de ses fautes


l'on parle est senti
le

de langage, tant que l'idiome que une langue trangre, tant qu'on

manie d'une faon acquise et artificielle, il ne saurait de ce cot aucune tournure originale, aucun trait rellement caractristique et durable, pas plus que nul
contracter

auteur n'a jamais produit de chef-d'uvre littraire vritable sinon dans sa langue maternelle'. Un dialecte proprement dit

une cration de l'esprit originale, libre et inconsciente; une manifestation spontane de la vie du langage, close et dveloppe naturellement: donc, l o la langue, artificiellement apprise, est encore artificiellement parle, l o on la manie comme un cadavre et non comme un organisme vivant, il ne peut tre question de dialectes proprement dits, c'est--dire de tendances linguistiques persistantes et marques. C'est seulement du jour o la langue trangre ainsi apprise aura t pleinement et intimement assimile, o elle sera devenue la langue maternelle, la chose propre de tout le
est
c'est

peuple,

qu'elle

commencera effectivement

vivre avec

ce

peuple et qu'elle commencera pousser des dialectes et des


patois. C'est ce qui est arriv pour le latin et
il

est incontesta-

ble que les premires racines des langues


le iv^ sicle, la rpartition

romanes modernes
;

plongent dans cette dernire priode del romanisation


actuelle de leurs

ds

dialectes

com-

mence dj et l se dessiner par quelques traits^. Mais, cette poque, les vieilles langues nationales de la Gaule, de
l'Espagne, de la Rhtie, ont dj peu prs compltement

disparu et les vestiges qu'elles ont pu dfinitivement fixer

dans

le latin

de ces rgions doivent tre fort restreints.

rapporte surtout au celtique la plupart des phnomnes phontiques qui caractrisent nos langues modernes, par exemple en franais la diphtongue oi, la chute des douces
intervocaliques,
1.

On

etc.,

sans examiner

pralablement

si

ces

la

L'exemple classique de Trence ne saurait tre invoqu, puisque qui faisait de l'esclave africain le simple prte-nom de Scipioii ou de Llius, ne parat pas absolument dnue de fondement, Sutone, De clar. poet., Terent.. 1; cf. Villemain, La Bpuhl. de Cic.

renomme

p. 246.
2.

les

Ce sera prcisment la tche des philologues de distini;uer. parmi phnomnes des langues romanes antrieurs la chute do Tlapire

romain

et la dissolution de la latinit vulgaire, ceux qui ont t imports par la colonisation ou les relations mutuelles des provinces et de l'Italie, et ceux au contraire qui se sont dvelopps surplace au moment mme de la latinisation.

--

;<

-lu.

phnomnes sont rellement contemporains de l'poque assurment fort recule o le celtique tait encore la langue dominante de la Gaule. Or, mme en admettant que le franais oi soit d au mme processus qui fait sortir iri de en cymrique et en comique (en ralit la marche est toute diffest forcment et que prijnitif provenant oit de parallle d'aprs nous eu de oi rapport inconnu le est en celtique), phnomne ce dernier effectivesaurait tre que si ne tabli comique ui franais ment latin tait trait comme oi par le gaulois du ii ou du

rente, puisque oi franais sorti de ei ancien

De fait, on est loin de compte et le gaulois, pas plus qu'aucun des dialectes galiques modernes, n'a jamais rien connu de semblable. La diphtongue ui en comique est aussi rcente que oi en franais et n'a rien dmler avec le celtique primitif. Il en est de mme de la plupart des phnomnes de la phontique romane ils remontent une poque o le gaulois avait depuis longtemps disparu de la Gaule et
iif sicle.
:

des autres provinces celtiques etn'exerait plus soninlluence. C'est ainsi qu'un Allemand ou un Anglais qui s'tablit en France mais parle gnralement toute sa vie fort mal le franais
:

dj son

n d'une mre galement trangre, ne se souviendra plus des dfauts de langage propres sa race d'origine et pourra parler la langue adoptive de ses parents, avec une parfaite puret d'accent et une irrprochable corfils,

mme

rection,

Thurneysen,

Dj Schuchardt, dans sa critique du Hvre de Kelto-romanisches, cf. Litteraturhlatt Germ. Roman. Phil., 1885, 2, a fait observer que les emprunts celtiques dans les langues romanes sont presque tous trs peu certains et que le nombre de ceux que l'vidence scientifique ne permet pas de mettre en doute est infime. De son ct Thurneysen, op. cit., a fait justice de quelques-unes des hy 29.

pothses celtiques

introduites dans la science par Ascoli et


aient nanmoins

son cole. Que

les dialectes celtiques

jou

un certain

dans l'laboration du latin vulgaire des Gaules, c'est ce que nous sommes loin de contester absolument, et mme il est tout fait sur que le celtique, en sa qualit de proche parent des dialectes italiques, a pu jouer, dans le procs d'assimilation, un rle en tout cas plus considrable
rcjle

que l'ibrique ou

le ligure.

Spcialement dans

la

Cisalpine,

i;

-2'..

70

le parler des Insiibres, des Cnomans ou des Boiens devait prsenter des analogies fort troites avec les idiomes de la famille italique. Dans le Pisaurum et l'Ager gallicus du nord

de rOmbrie, la distance entre les dialectes des Snons et ceux des Italiotes, depuis des sicles en contact dans cette rgion, avait avec le temps d tre aplanie plus encore, et une
sorte de
lectes mixtes

compromis italo-celtique, assez semblable aux diadu vieux latin d'Italie, dont nous avons parl,

existait sans doute ds une poque fort ancienne. Il ne serait pas impossible de retrouver encore et l dans ces rgions des traces d'une influence profonde exerce sur les Italiotes du Nord par l'lment celtique. C'est ainsi que la desse Vesuna,

adore en Ombrie, Tab. Eug., IV,


ses,

3, et

jusque chez

les

Mar-

Zvetaiev, Inscr. Ital.

infer.

dialect.,

n" 41, appartient

originairement au panthon celtique et se retrouve en Gaule, cf. Muratori, I09o, 7. Au moment o clate la Guerre Sociale,

nous voyons

d'Asculum, en Picnum, donc non femmes des Romains, Dion Cassius, Fror/m. 113. Or, ce supplice, absolument contraire aux coutumes et aux ides de la civilisation italique, peut tre considr avec une trs grande vraisemblance comme une importation d'origine celtique, les Gaulois scalpant, comme on sait, leurs ennemis'. Ce qui nous manque, malheureusement, pour tablir avec certitude l'importance de ces changes anciens entre Celtes et Italiotes, c'est la connaissance de la langue, celle en particulier des dialectes de la Cisalpine qui nous sont si parfaitement inconnus^. D'aprs Landgraf, Bosciana, p. 167, le mot cahallus, qui est dj dans Varron, serait celtique d'origine, hypothse que rend vraisemblable l'emprunt, bien postrieur il est vrai, de noms tels que iterdus cheval attel , ou iiertdc/us lvrier . Les mots bien connus petorritum et
les habitants

loin des frontires snonaises, scalper les

1. Ces lignes taient crites lorsqne nous avons retrouv dans la magistrale tude de Mrime, Essai sur la (jucrre socialf. p. 86 n. ;>. une interprtation identique la notre de ce mme passage de Dion Cassius. 11 y a l une rencontre dont nous ne pouvons qu'tre flatt au plus haut point. 2. Plusieurs inscriptions d'Italie ou de Provence, jadis considres comme celti(iues, sont aujourd'hui rpudies comme telles par les celtisants; telle est ro})inion de d'.Vrbois (h; Jubainville l'gard des inscriptions B,oaTojo, MaTOcCo, etc., cf. Bull. Soc. Limj.. XLIV. Comjjtes rendus, p. xxi\

-'

de mme le essedum appartiennent au mme ordre d'ides curieux combennns compagnons de voiture, de voyage l'usage de la voiture d'osier appeFestus, Epit. s. v. benna le henna par les Gaulois parat s'tre rpandu de plus en
;

plus dans les derniers sicles,


21.

cf.

Scheffer,

De

re vehic,

II,

en trouve un modle grav sur la colonne de MarcAurle*. C'est pourquoi, au iv" sicle, combennns a fort bien pu, avec commllifns, servir de modle compnins, lors-

On

de traduire le gothique gahlaifs. Le mot celtis ciseau , qui se trouve dans les Gloses de Philoxne fini par pntrer dans la latinit gnrale puisqu'il et qui a apparat dans la Vulgate, est peut-tre le rsultat d'un de ces
qu'il s'est agi
burin,

compromis italo-celtiques que nous signalions tout l'heure. La phontique montre que ce///^ n'est pas latin d'origine, puisque el- devant consonne passe ol-, ni- Sliutsch, Bezzemb. Beitr., XXII, 126, considre en effet ce mot comme celtique telle est du moins notre opinion d'origine. II est possible
;

que

celtis et cultei'

<.<

couteau

w,

pour

*celter, primit. *cer-

tros, cf.

grec

y.s(pw,

sur l'autre.

La

ont agi d'autre part rciproquement l'un fusion a pu s'oprera une poque trs ancienne,

par l'intermdiaire des dialectes italiques du nord. Une question intressante serait de savoir si la forme vulgaire *cur-

ou *corteUo pour cultellus, repose sur une dissimilation reprsente directement / primitif rcente de /-/ ou bien si curtisch, engadin cwt =z corrht. de *co)'- cer- /.s^pw, cf. tello, ct de cimteilus App, Prob., cf. aussi sarde gortellu dj dans les vieilles chartes, aujourd'hui gortecldu en
tello
/

campidanien, curtiedclu en calabrais, curlielb en napolitain. On peut hsiter quant l'interprtation de la lgende rix sur les monnaies des Ostrogoths d'Italie, cf. Friedlander, Die Mnzen der Ostgotli., p. 31. Comme le gothique, si frquemment confondu avec ei chez Ulfilas, avait srement un son trs ferm et assez voisin de l, on pourra mettre rtx

pour rx sur le compte de la prononciation gothique. Encore faut-il que cette graphie constante ait rellement trouv sa justification dans quelque analogie de la prononciation indigne. C'est pourquoi il n'est pas impossible, notre sens, que

1. Le mot bennarius, dans les glossaires grco-latins, montre l'extension prise par benna dans la basse latinit. Sur les mots celtiques en latin, cf. Drger, Ilist. Sijnt. Einleit., p. xxi sq.

?;

'2'.).

7.S

le

rx dans
getorlx,

rx des monnaies gothiques dnonce en ralit *riz' pour le latin de l'Italie du nord conformment la pho;

/ pour cf. Vercindans le latin de la Transalpine RiGES rgis CIL. XII, 2654, rigna, ibid., 975, cf. filicissiMAE, ibid., 5402, sincir(^/)m, ibid., 2361, etc. On remarquera que le mot roi est une de ces expressions d'un caractre traditionnel et en quelque sorte vnrable, peu accessibles aux changements phontiques et dont la tradition historique justifie toujours les anomalies. C'est ainsi que dans le serbe de Lusace kral roi , Jcralejstwo royaume en regard du polonais ktol, krolestivo, a subi l'intluence du bohmien krdl, krdlov.stv en raison de l'ancienne suprmatie des rois de Bohme sur la Lusace au moyen Age. Rappelons aussi la trs curieuse formule portugaise El Rei quand il s'agit du roi de Portugal. On peut donc croire qu'au vf sicle le latin de la Cisalpine conservait encore en quelques rgions le vocalisme celtique * 7'tx ccjt de rx rge, proprement * reje re, qui n'aurait effac que plus tard les derniers vestiges de la forme

ntique celtique qui exige rgulirement

Dumnorx,

v. irl. ri,

celtique.

Signalons enfin une ancienne flexion celtique qui pourrait bien se dissimuler dans le trs curieux senatovs d'une vieille inscription de la Cisalpine, CIL. Suppl. Ital., I, 125. Cette forme, notre connaissance, n'a pas encore t tudie par

nous y voyons la flexion du gnitif des thmes en -u conformment la phontique celtique. Il faut sans doute poser -eus plutt que -ous comme primitif; pu devient ou sur une vaste tendue du domaine celtique cf. toottiots sur une inscription du muse d'Avignon, tovtati CIL. VII, 84, sur un titre d'Angleterre, Toutiorix ct de Teutates, Teulomalus. La Cisalpine parat avoir hsit entre eu remarquons de et 0?/, cf. Ponsinet, Mm. Soc. Ling., VI, 73 notre ct que la Rhtie et l'Helvtie ne connaissent que ou et qu'elles restrent, mme la plus basse poque, constamment fidles la diphtongue, cf. trovcf:teivs Momm., Insc. Conf. llclu., 80; lovsonnenses, ibid., 133; novsantia, ibid., 163; TOVTio, ibid., 284, etc. En Narbonnaise galement ou celtique persiste trs longtemps. Quoi qu'il en soit, ces faits appartiennent, par leur origine, bien plutt l'ancien latin dialectal de l'Italie du nord, aux vieux patois locaux parls au dbut de la colonisation romaine le
les philologues
:

71)

;<

-21).

long des frontires de la Cisalpine. Ce que le provenal et le franais doivent aux langues primitives de la Transalpine semble tre en fin do compte, c'est--dire si l'on veut bien faire
abstraction de toute hypothse qui ne saurait tre scientifi-

quement dmontre, infiniment moins encore. Bornons-nous pour notre part proposer une explication du franc, tiinon c'est, croyons-nous, la forme gauloise du latin tnio. On sait que primitif est prononc en celtique, ainsi qu'on vient de le voir pour rx rx. Remarquons que timon rentre dans le mme ordre d'ides que caballus, henna, petotritwn, parauerdus et autres semblables*. C'est, il faut bien le reconnatre, la syntaxe franaise surtout, comme l'ont dj constat Ebel et Windisch, cf. Grundr., I, 310 sq., qui parat porter encore aujourd'hui une incontestable empreinte gauloise, et rien en effet n'est plus lgitime car, surtout dans des idiomes apparents, c'est la construction, la syntaxe, l'allure gnrale de la phrase qui persiste toujours le plus longtemps ce scTiit de longues habitudes psychologiques, indirectement lies la linguistique, et dont les peuples se dbarrassent avec une extrme difficult. C'est ainsi que des crivains allemands ou anglais, et surtout italiens ou espagnols, qui crivent en franais, trahissent toujours leur nationalit, souvent malgr l'accoutumance de toute une vie, non par des incorrections proprement dites ou par l'emploi de tc^rmes impropres, mais par des tournures, des constructions, de simples associations de mots dnonant la syntaxe de la langue maternelle, la manire de penser originairement particulire l'auteur et sa race. Les traces de la numration celtique releves dans les numratifs composs du franais appartiennent naturellement au mme ordre de faits. Thurneysen, Arch. Lai. Lex., VII, 523 sq., a dmontr de mme que l'expression de la rprocit en franais, s'rntretiier, s' entr' aider , etc., est calque sur une tournure celtique de signification identique. La morphologie peut, elle aussi, tre influence dans une certaine mesure lorsque les flexions prsentent, dans les deux langues, des analogies videntes. Aussi serions-nous disposs
:

des trois consonnes expose par Nieder1897, * tksm devait donner *tksm, puis * lmo au lieu de tm: faut-il croire que le latin gallo-hispanique conserve directement ce vocalisme soi-disant rgulier?
1.

D'aprs

la

prtendue
Lat.

loi

mann,

und I im

Darm.

;:i

-IW.

KO

le maintien en Gaule du nominatif pluriel domi ct de l'accusatif domns cf. gaulois nomin. * epi, accus. * eps, d'aprs le v. irl. eich: eochu, voir Windisch, Grnndr., I, :305, Whitley Stokes, Celtic declensiou, dans les Bt'zzemh. Beitr., XI, 152 sq. En Italie le maintien du type domiil a, comme nous nous proposons de le faire voir, cf. 84 sq., une origine quelque peu diffrente nanmoins il pouvait exister dans les rgions celtiques de l'Italie un souvenir dos vieux nominatifs en -l qui a fort bien pu aider de mme la propagation du systme en -l dans la Cisalpine et les contres du nord une poque o, par suite de la chute de s final, la forme domns tait devenue insuffisante. Comme nons le verrons plus loin, les dialectes italiques, except le latin, n'ont jamais connu dans les noms la flexion -i et de fait les vieilles inscriptions dialectales latino-italiques avaient dj inaugur des nominatifs tels que filios, vireis, scALAS, ^tc. Dj en sarde il n'y a plus trace des nominatifs

rapporter partiellement l'influence celtique

en

-t.

En

Apulie, o

le latin

rencontra en face de
dloger,
;

lui

un adversaire

particulirement

difficile

le

grec, on constate des

phnomnes du mme genre en particulier les inscriptions de Barium nous montrent la pntration vidente du latin par de nombreux lments grecs, cf. Mommsen, Unterital. DiaL, p.
87. Ajoutons pour notre part que l'invasion de la flexion -u,
-:j, a d s'oprer dans ces rgions par l'intermdiaire du type manus, gnit. man[s) avec -s

d'aprs les gnitifs grecs en

caduc devant consonne, ou encore domiis, gnit. dom et dom{s) puis, sous la pression du grec, extension du gnitif en -{s) : * flli, * dcil, etc., si toutefois cette flexion s'tendait effectivement aux noms communs dans le parler vulgaire de la Grande-Grce, ce qui n'est rien moins que certain. Un gnitif tel que senatv, CIL. I, 1166, du titulus aletrinas, ne doit naturellement point tre cit ici. Un emprunt direct de la flexion grecque nous parat tout au plus admissible dans les noms propres d'origine hellnique, socratv, CIL, IX, 85, ammavkv, ihid., 289, NicosTRATV-FiLio, CIL. III, 2193, Sucurac prs Salones, Mmtitidr, ApuUodrti dans les didascalies des Adelphes et du Pliormio. On se souvient du reproche qu'Horace adressait aux Canusiens, Sat.^ I, x, 30, de mler leur latin de locutions grecques. On serait tent de rapporter des constructions toiles que loqui alicui d'aprs XaXTv t-.v., hoie-


dicere aliqueni d'aprs
crivains ecclsiastiques.
Il

SI

-.vu

ij

:>0.

z'ji.z-;il-i

au langage spcial des

n'en est rien: maledicere aliquem

se trouve pour la premire fois chez Ptrone, 96, dans la bouche d'un esclave barbare. On peut conclure de tout ceci que, dans les doux Gaules, il y eut au moins un commencement d'assimilation entre les dialectes celtiques et le latin, peu prs comme en Italie entre le latin et les idiomes italiques, mais videmment dans une mesure infiniment moindre, tant donne la distance dj sensible qui spare le celtique du latin. De plus, ce procs d'assimilation fut trs promptement entrav par le caractre

essentiellement artificiel de la romanisation impriale, par la

manire toute systmatique et presque savante dont le latin fut impos aux populations de ces rgions, particulirement celles de la Transalpine. Le rsultat final se borna une
naturalisation du latin infiniment plus rapide et plus intime

parmi

les peuples de la Gaule que dans les autres provinces ,Taime croire qu'un Gaulois se sentit trs l'Empire. de promptement matre de la langue romaine, o il retrouvait le

systme flexionnel,

tion, l'allure gnrale de sa

procds de composition et de drivalangue maternelle. Chez les Ibres, les Etrusques ou les Numides, il fallut de longs sicles, toute une suite de gnrations avant que le cerveau des indignes ft dfinitivement familiaris avec l'esprit d'une langue indoeuropenne. C'est pourquoi la syntaxe des crivains africains porte des traces aussi nombreuses qu'incontestables de l'intiuence smitique c'est mme ce que nous connaissons actuellement le mieux de ce fameux latin d'Afrique sur lequel on a
les
;

dj tant crit et sur lequel

il

reste tant dire.

Il

faut seule-

ment

se garder de pousser trop loin ce genre d'identifications.

Ziemer, Vergl. Srjnt. der indo-germ. Comp., p. 103, par exemple, rapporte la grammaire punique le rgime du comparatif avec . Il est certain que cette construction est particulirement abondante en Afrique et peut effectivement correspondre au O smitique mais elle n'est pas, tant s'en faut, spciale l'Afrique. Ds l'poque d'Auguste, Pomponius Mla, qui Cultores regioniim multo alitera tait Espagnol, crit, I, 57 ceteris agunt. Quant regnare super et autres semblables, ce sont des imitations postrieures du style hbraque dues
; :

aux crivains ecclsiastiques,


68, II, 240.
MoHL.

cf.

Sittl,

Jahresb. Klass. Alt.,

Chronolor/ie

du

lalin vuhjaire.

5;

30.

S:>

Les rapports linguistiques du latin avec les langues indignes de la Romania sont, croyons-nous, indiqus presque mathmatiquement par les proportions du morcellement dialectal dans chaque province: c'est en Italie, sur le territoire des anciennes langues italiques, qu'il est le plus considrable; puis vient la Cisalpine, puis la France actuelle; en Gascogne, en Guyenne et dans tout le sud-ouest du domaine provenal partir du Rhne, il est dj beaucoup moins considrable et se rduit encore en Espagne. On voudra bien ne pas oublier que l'italien le plus pur et le plus homogne se parle sur l'ancien territoire des Etrusques, lesquels n'taient pas indo-europens.
30.

Quant retrouver dans

la

phontique des langues


gauloise,

romanes

les

traces de la prononciation

ibrique,

ligure ou trusque, nous considrons ces recherches, chres

de tout temps aux romanistes, comme absolument chimriques et forcment striles. Dans la prononciation actuelle de l'anglais

d'Irlande,

les

traces

incontestables

du celtique sont

rares et la plupart des traits caractristiques de la phontique

ont t contracts postrieurement. C'est exactement ce que nous avons remarqu pour les langues romanes dont la phontique nous parat galement s'tre dveloppe postrieurement au celtique. Sittl, Lokale Vfrsc/iied., p. 15. s'lve contre l'opinion courante qui rapporte la prononciation du c aspir en florentin l'influence trusque, alors qu'il met sur le compte de celle-ci, p. 13 sq., le groupe hf, tf pour et en roman. W, Meyer-Lbke, Latein. Sprache, 26, cf. aussi Gramm. dcr roman. Spr., I, 650, voit au contraire dans la prononciation ht une innovation provinciale, d'accord en ceci avec Diez, Schuchardt, Ascoli et autres savants qui dclarent carrment ht d'origine celtique. Thurneysen lui-mme, qui se montre en gnral assez sceptique l'gard des influences celtiques, cf. Kelto-roman., 7-15, s'est rattach sur ce point
l'opinion courante.

Quant l'ombrien rehte

recte

uhtur

osque htavis Octauius etc., on ne cite jamais ces formes que pour les carter tout aussitt avec une sorte de ddain, cf. W. Meyer-Liibke, Gramm. der roman. Sprachen, I, 649, qui dclare textuellement qu' il ne faut attacher aucune importance au traitement ombrien des palatales . C'est pourtant l, croyons-nous, dans les vieux parlers
auctor
,


de
l'Italie, qu'il faut

s:i

i;

:u).

chercher

la

premire origine des succes-

seurs romans

des gutturales latines et de la plupart des

phnomnes rellement anciens de la phontique romane. Nous nous proposons prcisment, dans les pages qui vont
montrer que le latin vulgaire est en ralit beaucoup plus ancien qu'on ne le croit gnralement et que ses vritables auteurs ne sont autres que ces lgionnaires et ces colons italiotes qui, de toutes les parties de l'Italie, l'ont rpandu travers le monde. Que certains phnomnes d'un caractre plus rcent et moins gnral, le franais par exemple, soient effectivement dus telle ou telle population provinciale', la chose est, en elle-mme, fort possible, encore que toutes les manifestations phontiques qui distinguent une langue ou un dialecte ne supposent pas forcment une influence trangre. Les dialectes vulgaires de l'Inde montrent des traitements phontiques tellement identiques ceux des langues romanes que, si le prcrit ou le pli taient originaires du bassin mditerranen, on serait oblig de croire une intluence europenne. Personne cependant n'a jamais rapport au celtique ou l'ibrique la rduction de kt, pt tt en prcrit ni le passage de p t intervocaliques kv d ni la chute de f/ dv en syllabe mdiale. Pourquoi de mme les Gallo-Romains n'auet cela une poque qui peut tre trs rcente
suivre, de

Le son parat s'tre produit indpendamment sur un grand points du domaine roman, non seulement en Ciaule, dans la Cisalpine, en Rhtie, mais encore dans certaines localits de l'Italie du sud, de l'Albanie et du Portugal. De plus, li rhtique n'est pas contemporain de il franais et dans la France elle-mme, de l'Ile-deFrance ne correspond point exactement il normand ou picard,
1.

nombre de

cf.

W. Meyer-Lbke, Gramm..
il

I.

?;?;

48 sq.,

6'i6.

Remarquons que

la

en franais est un problme toujours ouvert et qui mriterait d'tre tudi nouveau. Pour notre part, nous sommes assez sceptique l'gard de l'antiquit de il en Gaule, et cela pour des motifs que nous avons exposs jadis dans les sances de la Socit de Linguistique de Paris. Il y a en France un petit village des bords de la Seine nomm aujourd'hui Morsan. C'est une ancienne ferme des Carolingiens dsigne sous le nom de Murcimtus dans le Polyptyque lVIi-minon, publi par Gurard, Paris, 1834, cf. aussi Littr. Eludes sur les Barbares, p. 220. Ainsi, au ix" sicle, aprs la syncope vocalique, mfiro cinctit passe mur ceint et, le premier lment devenant atone, nous voyons l'ancien u tonique libre de mro passer encore ti ou 0. analogiquement ;>, mur-ceiiit, d'o Morcenl. Morsan. Donc, au ix*-" sicle, ii libre devenant accidentellement ii entrav, peut encore passer comme ii entrav ancien. Une prononciation il semble donc exclue avant le ix sicle et tout au moins pour cette
question de
rgion.

^31.
raient-ils

8i

pu spontanment articuler au lieu de , comme la chose est arrive aux Grecs, aux lUyriens, aux Slaves, aux grec -riXip, osqiie tiurri Italiotes, cf. ombr. pir lat. turriin, aux Latins eux-mmes, cf. maxwnus-maximus ; Virlule ubi / scribitur et paene u enuntiatur, Vel. Long. 2219 P Vir non mjr, uirgn non uyryn, nirga non wjrga, App. Prob. 198, 20; BYRis {uiris) CIL. VI, 3722 a? D'autre part, on oublie trop que les Barbares n'taient nullement livrs eux-mmes lorsqu'ils apprirent le latin, mais qu'ils s'y exercrent sous plusieurs gnrations dans le contact et sous la surveillance constante de Romains d'origine. Il ne saurait donc tre douteux que leurs organes phoniques finirent par se plier assez bien aux exigences de la prononciation latine, ce qui, nous l'avons dit, n'avait pas t le cas pour les Italiotes, dont l'ducation latine s'tait faite dans de tout autres conditions, d'une manire naturelle et libre, et surtout sans le contrle d'une langue officielle fixe par la littrature. Pour notre part, nous sommes persuad que si le franais ou l'espagnol refltaient rellement la prononciation celtique ou ibrique, l'lment latin y serait bien autrement dform et mconnaissable.

131.

Nous sommes donc ramens


laiig.

l'opinion de Littr,

Hist.

de la

franc., Introduct., qui, conduit par des

raisonnements abstraits, nous parat avoir touch juste, lorsqu'il dniait aux idiomes barbares une part vraiment active dans la formation des langues romanes. Nous arrivons ainsi cette conclusion qu'une rusticitas proprement dite, telle que l'admet Sittl, est inadmissible pour les provinces de l'Empire romain. Le morcellement dialectal ne commence ici que lorsque l'usage du latin a pntr les couches profondes de la population indigne et s'y est compltement acclimat, ce qui nous reporte dans le courant du iv sicle environ. Jusque-l, en vertu mme du caractre tout spcial affect par la romanisation impriale, il n'y a pas rellement de dialectes rustiques dans les provinces et le latin vulgaire en usage dans les diffrentes contres de l'Empire ne varie qu'en tant que les colonies romaines du pays source principale d'o le latin se rpand peu peu travers la province entire ont elles-

mmes

contract des particularits linguistiques caractrishi

tiques pour

rgion. Ces particularits, dont

il

nous restera

rechercher la nature el l'tendue, sont d'ailleurs perptuel-

s.")

^31.

lement combattues et entraves par les traiislocations, les leves de troupes, les renouvellements de la population coloniale, les permutations de fonctionnaires, les relations commerciales et
administratives.

On doit en effet, nous ne saurions trop le rpter, tenir soigneusement compte des conditions tout fait spciales dans lesquelles s'est propag le latin sous l'administration impriale. On chercherait vainement dans l'histoire de l'humanit quelque chose de comparable ce qui s'est pass en Europe pour la langue latine. Tout au plus pourrait-on trouver quelque semblant d'analogie dans la prodigieuse fortune de 'l'arabe travers le monde musulman, en Egypte, en Syrie, dans le Moghreb l aussi nous voyons tout coup s'lever du fond du dsert un idiome d'humbles origines qui, dans un essor immense, vole d'un bout l'autre du monde, prend pied dans tout l'Orient, s'y propage, s'y dveloppe avec une rapidit presque foudroyante, et s'y conserve mme sous sa forme vulgaire avec une tonnante homognit, une unit que n'entament ni les sicles qui passent ni l'tendue d'un empire colossal \ C'est que l'arabe portait avec lui le prestige de la religion, plus puissant encore que celui de la victoire. Or, il y a toujours quelque chose de factice, un but dtermin et voulu, c'est--dire une certaine part de convention, dans l'adoption d'une mme langue par des peuples de diffrentes races et jusque-l spars par l'histoire. C'est, autant
:

que
le

la contrainte politique et les ncessits administratives, besoin de possder en commun un mme instrument de communication qui lve ainsi un dialecte au rang de langue

ne s'agit plus ds lors d'une langue spontanet sans entraves de sa vie propre, avec tous les caractres d'une individualit marque l'unit s'impose elle, par la force des choses, comme la condition mme de son existence et, favorise par un gouvernement centralisateur, c'est cette indispensable unit qui
universelle.
Il

ment dveloppe, vivant librement


;

,1. Sans doute, il y une diffrence entre la prononciation arabe de l'Egypte ou du Moghreb et celle de la Syrie ou du Levant; les uns articulent j ce qui pour les autres sonne //. Il y a une quantit de mots de l'arabe d'Algrie qu'on ne connait pas au Soudan ou en Egypte et rciproquement. Les Turcs, les Persans, les Levantins, les Syriens ne parlent pas l'arabe de la mme manire mais du moins le fond de la langue, les flexions, la syntaxe, la grammaire, les racines, les pronoms sont sensiblement les mmes partout.
;

:}|.

exactement

80

l'arrte

partout rglemente la langue, qui la dirige, la maintient, dans son volution dialectale, l'immobilise en quelque

sorte,

comme

nos langues littraires modernes


et nos

rgies par nos


s'est

Acadmies

ordonnances

officielles

Il

pass pour le latin de l'Empire romain quelque chose d'analogue en somme ce que nous avons pu observer de nos jours au Canada avec le chinook de l'ancienne compagnie d'Hudson, qui tait une sorte d'anglo-franais artificiellement dform l'usage des Indiens et destin tre compris

par toutes

les tribus.

Seulement,

les

Romains ne mutilrent
:

point leur langue avant de l'imposer aux Barbares

bon gr,
et

mal

gr,

les

peuples apprirent

le latin

tel qu'il

ttiit

en

firent la lani^ue de l'univers.

III

CONSTITUTION DU LATIN DTTALIE

32-3'-. L'uiiilicalion de la langue vulgaire el la dispariLion Sommaire les patois combattus par la langue des anciens patois latino-italiques oflicielle. g 35. La Guerre Sociale, date critique dans l'iiistoire d'Italie. 37. tat des Italiotes avant S 36. Les anciens dialectes du Latiuni. la Guerre Sociale la latinisation de l'Italie. g 38. Le latin chez les les Tables eugubines et leur peuples sabelliques. S2 39-40. L'ombrien survivances chronologie. gg 41-42. Persistance des dialectes osques modernes. g 43-44. Caractres du latin dialectal de l'Italie avant la Guerre Sociale l'Ombrie, le l'icnuiii, le latin de l'Italie du Nord. gg 45-49. Les anciens patois locaux chez les Pligniens, les Marses, les premires contaminations de l'osque par le Vestins, dans l'Italie du Sud latin. gg 50-52. La Guerre Sociale el ses rsultats en Campanie, dans chronologie de la Table de Bantia. le Samnium et la Lucanie gg 53-54. Repeuplement de l'Italie du Sud et ses consquences linguistiques. gg 55-56. Constitution de la nationalit italique et unification du latin
:

;^;^^

;^

vulgaire d'Italie.

C'est donc bien en dernire analyse, et bien en 32. tendu d'une faon ti's gnrale et qu'il faut se garder de considrer comme absolue, le latin vulgaire plus ou moins uniforme, le latin des inscriptions impriales, que nous trouvons la base du latin provincial' et des langues romanes. C'est celui qu'a dcrit Jordan sous le nom de latin municipal et que Max Bonnet considre comme identique avec le latin littraire lui-mme. Nous avons examin dans quelle mesure et avec quelles restrictions la thse du savant franais peut tre accepte comme rpondant effectivement la vritable nature du latin vulgaire imprial. Nous arrivons prsent une question infiniment plus complique et qui, semble- t-il, n'a t jusqu'ici lucide (jue d'une manire trs imparfaite. Il s'agit des relations tant linguistiques qu'historiques qui doivent

1.

Nous distinguons

le te//njo?'O'zno/V<7, c'est--dire la

langue gn-

ralement en usage dans


l'Italie,

dans

la

provinces, particulirement en dehors de et le latin dltalie, qui est plus spcialement la latinit en usage Pninsule, particulirement l'poque rpublicaine.
les

.^

33.

88

ritalie, tel

avoir forcment exist entre l'ancien latin poljclialectal de que Sittl l'a esquiss dans ses Lokale Verschieden-

heiten, et ce latin vulgaire de l'Empire,

peu prs le mme dans toutes les provinces. Comment la langue latine, aprs s'tre divise en dialectes et en patois locaux, a-t-elle par la suite recouvr son unit? Comment l'idiome vulgaire, l'origine nettement distinct et profondment spar dans ses dialectes de l'idiome littraire et officiel, s'est-il dbarrass insensiblement des particularits dialectales qui le distinguaient pour rejoindre de plus en plus la langue littraire \ Vers quelle poque enfin les anciens dialectes du latin d'Italie commencent-ils s'effacer devant le latin littraire et cette forme gnrale de la langue parle qu'on peut dnommer la /.iiv/^ impriale ? Comment celle-ci est-elle ne et quelle est cet gard la situation respective de l'Italie, des colonies et des provinces ? Ce sont l autant de points distincts qu'il importe d'examiner en dtail.
d'abord qu'entre le latin polydiade l'ancienne Italie, lequel est trop formellement attest par l'tude rationnelle tant des inscriptions latines archaques que des inscriptions italiques elles-mmes, pour et le latin gpouvoir tre en aucune faon mis en doute, nral en usage sous l'Empire, il ne saurait tre question d'une solution de continuit quelque degr que ce ft. I-es dialectes italo-latins, dvelopps aprs la conqute de l'Italie, et qui sont ns naturellement de la fusion plus ou moins intime du latin prlittraire avec les idiomes italiques, sont des produits linguistiques naturels, clos spontanment, et dont la vitalit, s'affirmant de sicle en sicle davantage, fait perdre graduellement du terrain aux langues italiques primitives. Dj au moment o clate la (luerre Sociale, une quantit de ces anciens dialectes ont dfinitivement succomb ou pour mieux dire se sont compltement fondus dans les dialectes locaux du latin; Varron, qui tait Sabin d'origine, ne parait pas comprendre sous la dnomination de sabina lujufi autre chose que le latin dialectal de la Sabine. Or, cet ancien latin polvdialectal de l'Italie n'est jamais mort d'inanition,
i;

33.

Constatons tout

lectal

comme
ne
lui

plus tard le celtique ou l'trusque

le latin

imprial
il

a point t substitu sans intermdiaire,


le

comme
il

remplac un beau jour

celtique et l'trusque: d'o

rsulte

SI)

;i

3:5.

que le latin imprial est sorti d'une transformation lente, graduellement poursuivie, des anciens dialectes eux-mmes. Le latin littraire n'a point t impos tout--coup par ce n'est l'administration romaine aux populations italiotes point une forme nouvelle de la latinit, d'un caractre purement officiel, substitue violemment aux vieux dialectes. Car, s'il en avait t ainsi, ces dialectes se fussent maintenus beaucoup plus longtemps ct de la langue officielle, ainsi qu'il arrive rgulirement lorsque la ligne de dmarcation qui spare deux idiomes distincts continue d'tre sentie et observe. Les anciens dialectes latino-italiques eussent infailliblement transmis leurs principales particularits aux patois italiens parls aujourd'hui dans les mmes rgions or, s'il est vrai que l'italien conserve un grand nombre de ces particularits et des vestiges particulirement importants de l'influence italique primitive, on n'observe toutefois qu'assez exceptionnellement une survivance patoise directe affirme par un grand nombre de traits la fois. Le fond des dialectes italiens est sensiblement le mme que celui des c'est, avec une unit un peu moins autres langues romanes latin imprial, le latin municipal de Jorpeut-tre, le accuse dan que nous trouvons, ici encore, la base del langue moderne. Il faut donc que peu peu une fusion intime soit intervenue entre les deux formes de latinit ou mieux encore, il faut que les patois latins de l'poque archaque se soient insensiblement rapprochs de la langue littraire et officielle, mesure que le prestige de celle-ci grandissait et que l'administration romaine, plus forte et plus tendue de jour en jour, faisait plus profondment sentir son influence et son empire. De mme que les langues primitives du Latium et bientt celles de l'Italie avaient fini par se fondre dans la rusticitas archaque des premires colonies, de mme ces dialectes mixtes latino-italiques s'altrrent insensiblement au
; ;
:

contact intime et incessant du latin

officiel et

flnalement fu-

en une sorte de compromis naturel oi la langue littraire eut, comme il tait juste, la part du lion une dissolution radicale des vieux dialectes s'ensuivit bientt
sionnrent avec
lui
;

et,

d'anne en anne, avec les progrs croissants de la puissance romaine, ce langage hybride, moiti dialectal et moiti littraire, s'pura, se perfectionna, s'unifia jusqu' se rap-

procher de trs prs du latin purement

littraire.

.^

.Ti.

le

*.>

campagnes cdent peu

De nos
peu

jours, les patois de nos

pas la langue littraire, sous l'action des coles, du service militaire obligatoire, des administrations publiques,

de la prdication dans la langue commune, des relations commerciales, des chemins de fer, etc. Le patois commence par s'altrer par une invasion de plus en plus considrable de mots, de locutions, de tournures provenant de l'idiome littraire; puis
il

se dsagrge par l'emploi simultan de formes

formes patoises, si intimement unies parfois malais premire vue de dcider ce qui appartient en propre au patois primitif et ce qui est emprunt. Un savant fran(:ais, Gilliron, Patois de Viomiaz, cf. aussi Del Vitalit des Patois, dans les Et. rom. G. Paris, p. 459 sq., a tudi d'une manire extrmement intressante cette pntration
littraires et de
qu'il est

par la langue littraire. Il nous apprend par exemple que, sur une route directe reliant deux villes de
des patois
.langue franaise, les patois des villages intermdiaires sont arrts diffrentes tapes de leur dveloppement linguis-

des villes entrave ainsi la formation patoise et tue peu peu la vitalit des parlers rustiques, cf. Vital, des Patois, p. 460. L'isolement absolu d'un patois
tique
:

le franais littraire

est d'autre part la condition essentielle de son


libre, ibid.,

dveloppement

p. 461. sq. Les contacts et les changes entre patois voisins interviennent aussi au procs en qualit d'agents destructeurs bientt le nivellement est accompli sur une
;

vaste rgion o circule un parler essentiellement composite, constitu par un fond de langue littraire dans lequel nagent

des anciens patois enfin, dans une dernire phase, ne reste plus de ceux-ci, outre un certain nombre de mots et d'expressions dont il est le plus souvent impossible d'indiquer la provenance premire, qu'une prononciation spciale dnonant l'origine provinciale, ce que nous appelons Vaccent du
les dbris
il
;

terroir, ce qui trahissait les Italiotes l'oreille

de Quintilien,

XI,

III,

31.

Telle est, dans notre conception, l'origine du latin 34. vulgaire imprial'. Qu'on n'objecte point ({ue les conditions
L"expression lalin Imprrial est assez impropre, puis(iue le i)rocs la langue littraire commence en ralit sous la Rpublique et fait, sur certains points, sentir ses effets antrieurement
1.

inaugur par
ri']mpire.

01

,i;

'M.

de la vie moderne ne sauraient tre prises comme terme de comparaison l'gard de la vie antique et que ce qui se passe aujourd'hui grce aux chemins de fer et l'instruction obligatoire est inadmissible pour le temps de Csar ou d'Auguste. Ce serait se tromper trangement que de mconnatre ce rseau de liens troitement serrs qui, par-dessus le moyen ge, relie la socit moderne non seulement aux institutions mais aux principes sociaux eux-mmes sur lesquels Rome a fond la conception de l'Etat. Il n'est peut-tre pas un seul des mille rouages compliqus qui constituent notre administration moderne qui n'ait dans quelque recoin de l'difice romain son modle ou son analogie. Des deux cts, le principe

mme et le but est identique la concentration de plus en plus accentue de toutes les forces actives de la nation entre les mains du gonverneraent central, le sacrifice de toutes les liberts particulires la libert commune, et l'abandon de
est le
:

celle-ci la discrtion

de l'tat.

Il

y a

ainsi

une opposition

absolue entre la conception unificatrice et centraliste de l'Etat chez les Romains ou chez les nations modernes et le systme du moyen ge, o le particularisme 'le plus dvelopp
et le plus divis qu'il

y eut jamais

laissait cette

multitude

de petites units autonomes son volution libre, tout en maintenant


l'unit centrale, la

hirarchie fodale soumise elle-

mme

l'autorit toute spirituelle de l'Eglise. C'est naturel-

lement la langue, expression infaillible de l'tat social et moral des peuples, qui reproduit le plus nettement, avec une prcision mathmatique, l'antagonisme des deux systmes.

Au moyen

ge, c'est la division politique pousse jusqu'

l'extrme, l'autonomie de chaque chteau avec la bourgade couche ses pieds c'est aussi la division dialectale sans
:

cesse croissante,

le

morcellement

l'infini

en dialectes, en

sous-dialectes, en patois et en

parlers

locaux. C'est la di-

vision des ordres et des classes, la sparation des populations

urbaines et rurales, la stabilit des hommes comme des choses, la destination de chacun marque d'avance et immuable, sans la possibilit mme d'un changement. Dans l'Empire romain, ce sont des leves d'hommes jusqu'aux derniers
confins de l'univers, depuis les dserts de Syrie jusqu'aux lacs de la Caldonie, depuis les rivages africains jusqu'aux forts

germaines ce sont des armes, toujours des armes nouvelles ce sont des populaque rclame le gouvernement de Rome
;

?i

.T).

'.)-2

tions entires arraches au sol natal et emmenes en troupes d'esclaves dans des marches de dix mille lieues, des dpor-

tations en masse, des mlanges de races combins avec une

tiers

science systmatique de matres de haras, des peuples entransports au loin afin qu'ils oublient jusqu'au nom

n'y a qu'une seule patrie, comme Senatus Popidusque Romanus. Ce sont l, il faut l'avouer, des procds nergiques capables d'effacer en peu d'annes chez les vaincus toute trace d'une nationalit distincte, admirablement faits en tout cas pour

mme
il

de leur patrie

car

il

n'y a qu'un seul matre

favoriser la centralisation

et

l'unilication

de

l'Empire.

On

conoit que, dans ces conditions, la dissolution et la ruine totale des langues et des dialectes locaux devaient survenir

brve chance, en Italie surtout o ces incessants mouvements de populations, ces changes, ces envois et ces rappels de colonies taient pratiqus dans des proportions encore infiniment plus vastes que dans les provinces. Rome en effet avait beaucoup plus craindre des Italiotes, ses voisins immdiats et bientt ses gaux par la civilisation comme ils l'taient dj par la race, que des Ibres ou des Illyriens. Les guerres sculaires contre les Latins, les Eques, les Samnites
justifiaient ces craintes

par de dures expriences et la Guerre que la destruction impitoyable des anciennes nationalits italiques pouvait seule assurer le salut
Sociale montra bientt

de Rome.
Dj sous les Gracques, le Snat avait pressenti danger et cherch le conjurer, tantt en coutant la rogation du consul Fulvius Flaccus qui, par une politique habile ou peut-tre personnellement intresse, voulait ouvrir pacifiquement aux Italiotes les droits et les privilges des Romains, Valre Maxime, IX, y, 1 tantt, ce qui tait plus habile encore, en les dispersant dans les colonies sous couleur de leur accorder des privilges jusque-l rservs aux Latins. C'est ainsi que C. Gracchus conduisit en qualit de triumvir une colonie nouvelle de six mille Italiotes par del la mer, sur les ruines de Carthage, Appien, Bell. Ciit., I, 24. Un peu plus tard, ce sont douze colonies la fois, uniquement composes d'Italiotes, que M. Livius Drusus proposa de fonder, dans le double but de gagner la confiance des populations italiques et d'affaiblir leurs masses menaanlos. Pluarque,
35.
;

le


C.

\):\

.T).

Bientt c'est Saturninus qui, suivant la voter la loi Apulcia, par laquelle .sont envoyes en Gaule plusieurs colonies d'italiotes assimiles aux

Gracch., IX.
politique,

mme

fait

colonies latines, Appien,

liell.

Ciu.,

I,

29. Ces mesures tar-

dives furent inefficaces et les horreurs de la Guerre Sociale

ramenrent pour
gauloise,

la Ville ternelle les

angoisss de l'invasion
la

les jours

nfastes de Brennus et d'Annibal. Elle

comprit qu'elle ne devait son salut qu'

dsunion de ses

adversaires et leur inexprience politique. Ce fut un avertissement dont elle sut profiter ses reprsailles furent ter;

ribles.

La

lex Iulia municipalis,

il

est vrai, dicte au

milieu du

encore ceux des Italiotes qui dposeraient les armes, pouvaient passer pour des actes de clmence et de pardon des esprits peu clairvoyants pouvaient croire qu'en effet le peuple romain sapril de la guerre, et la loi Plautia, plus favorable
;

vait,

comme

dit Virgile, abattre l'orgueil des rebelles et par-

gner

les vaincus.

En
de

ralit, la loi Julia,

Italiotes le droit

cit, les

anantissait

comme

en accordant aux nation en

substituant des tribuns ronains aux prfets indignes qui les avaient jusque-l administrs. Les Samnites ne s'y tromprent point; ils refusrent avec indignation le bnfice drisoire de
la loi et
il

semble bien que

les

Lucaniens suivirent leur exem-

ple; en tout cas, nous ne les avons trouvs nulle part, ni chez

Appien, ni chez les autres historiens de la guerre, parmi les peuples de la confdration italique qui, comme les Marses, les Pligniens, les Vestins, sont expressment cits parmi les bnficiaires de la nouvelle loi. Alors commena pour les insoumis le plus douloureux calvaire qu'un peuple ait jamais

endur dans

la

Sylla qui se chargea de chtier le


teur de sa tche. Le

longue histoire des cruauts humaines. Ce fut Samnium il tait la hau;

Samnium
le

disparut littralement sous les

sang; Strabon lui-mme, V, p. effroi en parlant des ravages son 249 C, ne peut dissimuler inous qui ruinrent ce malheureux pays, dcimrent ce peuple hroque qui, meurtri et vaincu, inquitait encore les
ruines et les Samnites dans

matres du monde.

Rome,

disait Sylla,

ne sera tranquille
.

que

le

jour o
:

il

n'y aura plus de Samnites

Ils

disparurent

ce furent les soldats du dictateur, avec des milliers de ses cratures, qui vinrent occuper les terres des

effectivement

victimes et s'emparer de leurs biens. Tel est l'oubli o tomba

i;

X).

01

cette terre glorieuse que pas un des historiens anciens n'a

song relater l'poque o les Romains daignrent enfin l'assimiler au reste de la pninsule et accorder ses habitants le ius ciidtatis oplimo iure. Ainsi. l'Italie sortit des mains de Sjlla dflnitiveinent soumise, dompte jamais, docile tous les ordres de Rome, mais affaiblie et ruine, puise d'hommes et d'argent. Une des belles communications de Dureau de la Malle l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Comptes rendus, t. XII, Sur la dpopulation de l'Italie sous Sylla, a montr, l'aide de calculs exacts et de dductions rigoureuses, que la population de la pninsule se trouvait, la mort du dictateur, amoindrie dans d'effraj-antes proportions; des rgions entires avaient t transformes en dserts, des villes jadis florissantes n'taient plus que des ruines. L'Italie du Sud, foyer principal do la guerre, souffrit naturellement le plus le Snat lui-mme finit par s'inquiter et s'effora de repeupler ces ruines et ces solitudes. Le pis tait que Rome elle-mme avait perdu beaucoup de ses habitants car, au.x horreurs de cette Guerre Sociale, o des lgions entires avaient t dcimes, s'taient jointes les proscriptions de Marins, puis celles plus terribles encore de Sylla, et cette fureur du meurtre, cette folie du sang avait encore rduit, et dans des proportions alarmantes, le chiffre de la population. C'tait le mal sculaire de Rome qui reparaissait, plus menaant et plus noir, cette pnurie d'hommes libres dont elle avait si souvent souffert et qui resta toujours sa grande faiblesse. Il est trange que Littr, dans ses Etudes sur les Barbares, n'ait pas compris ce dfaut capital de l'organisation romaine; il vante au contraire cette ppinire inpuisable d'hommes et de soldats d'o, l'entendre, le Snat tirait sans compter ses
;
;

lgions

l'illustre

savant franais ajoute textuellement,

p. Il,

que Rome ne souffrit jamais de cette pnurie d'hommes, de cette oliganthropie, comme on disait, qui rduisit rien
telle

de Sparte et d'Athnes. Venant d'une autorit que Littr, l'assertion mrite certes d'tre contrle avec un soin d'autant plus svre qu'au point de vue linguisles

cits

tique la question a,

comme nous
et,

le

verrons, une importance

de premier ordre.

Il

n'est pas besoin d'ailleurs d'aller chercher

bien loin la rfutation

tous ceux qui ont quelque peu tudi

l'histoire des institutions

romaines savent bien que

le

recru-

tement des armes fut une des difficults constantes contre lesquelles le Snat eut lutter pendant toute la dure de l'Etat romain. C'est un fait patent que les guerres perptuelles, en dcimant les lgions, en affaiblissant les citoyens, en usant promptement leurs forces physiques, en exigeant sans cesse le renouvellement des cadres militaires, rduisait d'anne en anne le contingent d'hommes libres disponibles, tandis que le nombre des esclaves, grossissant aprs chaque campagne, augmentait dans des proportions inquitantes, inondait l'Italie d'trangers de toutes races dont le flot montant menaa tant de fois d'engloutir Rome sous une invasion servile. Dj en 387, dans les premiers temps de la Rpublique, Licinius Stolon avait voulu parer au danger et, dans sa loi agraire, il avait ordonn qu' l'avenir toute exploitation agricole compterait au moins un tiers d'hommes libres, cf. Appien, Bell. Ciii., I, 8. Du temps des Gracques, la misre des plbiens tait devenue telle et les rigueurs du service militaire pesaient sur eux si durement que bientt, dit Plutarque, Gracch., VIII, ils ne dsirrent plus d'lever des enfants, de sorte, ajoute l'historien grec, que l'Italie allait tre compltement dpeuple d'hommes libres et remplie seulement d'esclaves barbares . La pense que, si les Gaulois repassaient les monts ou si les esclaves brisaient leurs fers, Rome n'aurait personne leur opposer, inquita, dit-on, Tibrius Gracchus et lui inspira de remettre en vigueur la loi de Licinius Stolon. C'tait une mesure trop insignifiante pour pouvoir efficacement conjurer le mai qui, aprs la Guerre Sociale, avait pris les proportions d'un pril redoutable. Des rformes radicales s'imposaient on eut recours enfin la seule politique Rome ouvrit ses raisonnable dans un empire aussi vaste portes aux Italiotes, en fit des citoyens romains, favorisa les affranchissements d'esclaves (le grand moyen employ plus tard par les Empereurs pour se procurer dos soldats) ne songea plus qu' s'assimiler ses vaincus, unifier l'Italie, en faire rellement un seul et mme pays, y susciter enfin une nation unique, homogne et forte qui, dans la pninsule entire, s'appelPit le peuple romain. Telle sera la politique de Csar et d'Auguste et, si le vainqueur de Pharsale envoya encore quatre-vingt mille Italiotes en une fois coloniser les nouvelles provinces, il eut soin de dcrter que nul citoyen romain de vingt jusqu' quarante ans n'aurait le droit de
:

.^

'M\.

0()

trois

demeurer hors de ritalie plus de hormis le cas de service militaire.


36.

annes conscutives,

On

conoit que des rvolutions politiques et so-

ciales aussi profondes ne laissrent pas d'avoir

un retentis-

sement gal sur

le latin et les

autres langues parles en Italie.

Jusqu' l'poque des Gracques, c'est--dire jusqu'au milieu du II" sicle environ, Rome s'tait renferme vis--vis de

dans une sorte d'isolement superbe et ddaigneux, jalouse de ses privilges et de sa puissance, s'efForcant de tenir rigoureusement l'cart tout ce qui n'tait pas romain d'origine. Les Latins et les peuples qui leur avaient politiquement t de bonne heure assimils, ce que les Romains appelaient le Latiam adiectum, les Herniques, les Sabins [ias ciuitalis ds l'anne 267 av. .!.-('., avant la premire guerre punique), les Volsques [^ius ciuitatis pour Fundi, Forl'Italie

XI, 35)

miae, Arpinum en 187, cf. Liv., XXXVIII, 36; Cic. Off., I, formaient cette poque entre Rome et les autres Italiotes une zone intermdiaire favorise qui, grce aux privilges accords, devait perdre assez promptement le souvenir
ditions nationales. Leurs rapports avec

de l'autonomie ancienne de chaque cit et de ses vieilles traRome, en raison du

voisinage
Live,
les

mme,

taient intimes et constants; on sait par Tte-

3, qu'ils participaient avec les Romains aux votes judiciaires. Il est donc hors de doute que la comices dans langue de Rome, qui ds le vi" sicle avant notre re, tait dj la mtropole de l'ancienne ligue latine, s'tait solidement tablie dans toute cette rgion et circulait srement ct des vieux idiomes indignes dj mourants et des diffrents patois locaux ns du mlange de la population primitive avec les colons

XXV,

romains du

vi' et

du v

sicles, par

exemple Ve-

493, cf. Liv., II, 31 et 34. Les relations de plus en plus frquentes avec la mtropole, i'affluence toujours plus grande des colons, les changes, le trafic journalier
litrae' colonise ds

et la guerre devaient rduire

des agr'icuheurs latins sur les marchs romains, la politique chaque jour le rle des patois

locaux au profit du latin de Rome.

(;'est ainsi

que de nos jours,

comme
1.

nous l'avons

dit, le

parler des grandes villes s'tend

Mommsen

la persistance

pense que la colonie de Velitrao fut rappele par la suite; du volsque dans cette ville s'expliquerait ainsi au mieux.


constamment au del de
leurs

07

et

ii

:iC).

murs

gagne peu peu

la ban-

lieue entire, sur des distances do plusieurs lieues.

Que
Rome,

ce latin gnral des paysans du Latium ft fort loi-

gn, au

moment de

la

Guerre Sociale, du

latin officiel

de

de contester; les inscripti<^ns sont l, qui nous montrent les dialectes locaux de Lanuvium, de Prnesto, de Tusculum, de la Sabine, du pays des Hernic'est ce qu'il serait puril

ques encore pleins de vitalit et, lorsque nous chercherons dduire des faits pigraphiques une chronologie plus rigoureuse, nous verrons qu'ils ont d se maintenir au moins jusqu' la mort de Csar, sans jamais d'ailleurs disparatre compltement; il y a telle ou telle locution, telle ou telle dnomination spciale, telle ou telle particularit phontique que l'on peut encore atteindre et l dans les patois modernes de ces rgions, comme le dernier fil d'une trame use sous une toffe rajeunie. D'autre part les conditions mmes de la vie antique ne permettent point de penser que ces petits dialectes locaux fussent encore cette poque bien nettement spars entre eux et qu'ils n'aient exerc dj les uns sur les autres une srie d'actions et de ractions essentiellement prjudiciables leur intgrit. Nous voyons tout instant les grammairiens signaler comme propre tel district ou telle ville des formes qui apparaissent ensuite sur les inscriptions d'une rgion infiniment plus tendue. Ces m-

langes de dialectes sont en rapport direct avec l'importance certains lots de l'Archipel et la frquence de leurs contacts
;

des Alpes peuvent conserver durant des sicles leurs patois exempts de toute influence de la part des patois voisins, mais la chose est inadmissible pour une rgion aussi frquente, aussi pleine de mouvement, aussi perptuellement agite que l'taient l'ancien Latium et la banlieue romaine. De ces croisements incessants des parlers locaux a d sortir de bonne heure un
grec, certains villages des Pyrnes ou
dialecte mixte et instable, aux formes indcises et troubles,

en tous points analogue ce que nous observons en France par exemple dans certains petits ports de la Manche frquents la fois par des pcheurs normands et picards, o l'on prononce indiffremment ce ou clie, chalut ou calnt, etc. '.

1. Nous avons pu nous-mme tudier du port de Dieppe en 1891.


Moiii..

le

langage mixte des pcheurs


7

Chronologie du

l/itln

vulgaire.

Lorsqu'un dialecte se laisse pntrer par des lments hil est condamn une dissolution rapide, et c'est toujours la langue officielle qui profite de cette sorte d'atrophie linguistique. Ajoutons que les relations constantes des Latins avec Rome imposaient ceux-ci la connaissance de la langue officielle. On oublie trop d'ordinaire que la langue a avant tout un but pratique d'o dpend son existence du jour o elle ne rpond plus aux ncessits pratiques de l'poque, du jour o elle se trouve trop imparfaite ou trop restreinte dans son domaine gographique pour satisfaire aux exigences des relations sociales, commerciales ou administratives, elle est perdue sans retour, comme tout ce qui est inutile ou sans emploi efficace on l'abandonne peu peu pour une forme de langage plus usuelle et d'un emploi plus vaste, comme on quitte une cabane devenue trop troite pour une maison plus spacieuse et plus commode. C'est ce qui arrive en ce moment pour nos patois modernes, c'est ce qui est arriv au moyen ge pour les dialectes slaves de la Baltique, ce qui arrivera bientt pour le live et d'autres langues de la famille finnoise, cf. Thomsen, Bcrorinqcr mellem de Jinskc og de baltiske Sprog, p. 20 sq. Les habitants de l'Ager romanus et les Latins autonomes qui se rendaient Rome pour trafiquer, voter aux comices judiciaires, assister aux jeux, couter quelque discours de Sulpicius Galba ou de Llius, applaudir Plante ou Turpiliiis, revenaient chez eux tout imprgns de latinit littraire et sans doute dj pleins de ddain pour les rudes archasmes de leur rusticitas. Du temps de Cicron, celle-ci, on n'en peut douter, conserve encore beaucoup de ses particularits anciennes, sa prononciation dure et caractristique, ses mots suranns ou bizarres, cette foule de termes sabins que Varron rapportait aux origines mmes de la langue latine. Mais dj Verrius Flaccus, Quintilien, Aulu-Gelle et les crivains de l'poque impriale ne citent plus gure en gnral les formes rustiques que de seconde main, d'aprs Varron, Cicron ou les anciens auteurs; frquemment les expressions ritstici dicebant, ruslico srrmone significobat et autres semblables reviennent sous leur plume, attestant que l'ancienne rusiicitas du Latium avait dfinitivement disparu, (ju'elle n'existait dj plus que comme un souvenir effac d'un temps oi les populations rurales parlaient encore des dialectes particuliers, distincts du latin de la-capitrognes,
:
;

W
taie.

^37.

On peut donc, croyons-nous, penser avec quelque vraisemblance que sous Auguste, aprs les perturbations apportes par la Guerre Sociale et la dictature de Sylla, aprs les grandes expditions entreprises par Csar et qui exigrent dans tout l'Empire un immense dplacement d'hommes, aprs que Rome eut enfin inaugur la politique fconde de l'assimilation, les vieux dialectes du Latium et des pays limitrophes avaient dfinitivement partout fait place un langage uniforme, une langue commune de toutes les populations de cette rgion qui, malgr une forte empreinte sabine ou volsque, tait dj tout fait voisine du latin littraire. C'est ainsi, croyons-nous, que se constitua peu peu, d'abord dans le voisinage immdiat de Rome, le premier noyau du latin vulgaire proprement dit.
Dans les autres rgions de l'Italie, les choses se 37. passrent d'ailleurs peu prs comme dans le Latium, avec
cette difi"rence que l'unification linguistique s'y opra beau-

coup plus lentement et d'une faon de beaucoup plus imparLe moment critique de l'histoire du latin en Italie fut la Guerre Sociale car non seulement les nationalits italiques jourent leurs destines sur les champs de bataille du Liris, d'Asculum et de Tanum, mais les dialectes provinciaux de l'Italie devaient rapporter de la guerre le coup mortel. Jusque-l Rome, loin de favoriser la fusion des diff"rents peuples de la pninsule et leur assimilation la nationalit romaine, s'tait applique tout au contraire entretenir soigneusement leurs divisions, dans la crainte, qui n'tait que trop fonde, de trouver un jour en face d'elle une Italie unie et menaante. Les lois sur le connubium, interdisant les mariages entre les diverses tribus italiques, la rglementation svre du commercium italique, qui soumettait les changes entre Italiotes la surveillance des magistrats romains et les frappait dans beaucoup de cas d'une interdiction absolue, furent dictes par cette politique de domination intransigeante. Une tactique qui consistait uniquement entretenir entre les peuples vaincus les divisions et les barrires naturelles que la race, les institutions, les traditions anciennes avaient tablies entre eux, devait respecter scrupuleusement l'obstacle principal plac par la nature l'unit italique le morcellement dialectal. L'expression de Nissen, Ifal. Landesk., I, p. 555, que
faite.
;
:

.:<

;}7.

100

Rome a impos sa langue durch die brutale Gewalt von Schwert und Stock , ne nous parat pas exacte. Nous croyons avec Bral, Mm. Soc. Ling., IV, 382 sq., que les Romains, du moins avant la Guerre Sociale, ne firent jamais la guerre aux langues des allis, pas plus qu'ils ne perscutrent jamais
les institutions religieuses et
ici

les cultes

nationaux.

Il

faut

carter les ides des nations modernes, dit l'illustre phi:

lologue franais

tandis

qu'aujourd'hui

nous

vojons des

peuples lutter pour la conservation de leur idiome, la per-

mission d'employer le latin dans les actes publics tait alors considre comme un privilge et une rcompense. Tite-Live,

XL,

42, nous dit quelle date

Cumes

obtint cette autorisation,


la

qui lui fut donne assez tard, au

temps de

guerre contre

Perse

'

)>.

Avec la situation en somme fort avantageuse, au point de vue national, qui leur tait faite avant la Guerre Sociale, les Italiotes avaient d'ailleurs toute facult de cultiver et de conserver leurs dialectes. Ils gardaient en effet une autonomie enviable surtout pour les allis de race trangre, les peuples de la Cisalpine par exemple, qui taient infiniment plus mal traits. Except les villes qui avaient obtenu la cittitas ou qui jouissaient des privilges des municipes optimo iure (il est vrai qu'elles taient ds cette poque fort nombreuses) ou enfin celles qui taient lies avec Rome par un trait particulier, les cits italiques conservaient tous leurs anciens
droits, leurs institutions nationales, leur lgislation particulire et par

comme

consquent l'usage de leurs langues respectives langues administratives intrieures. Sur ce point, les
et l'pigraphie les

tmoignages des historiens sont formels


confirme: part des cas particuliers,

comme

celui de

Cumes

l.Nous ne voyons point que le w sicle avant notre Cumes surtout, qui tait colonie grecque, une date bien
troduction du latin

re soit, pour l'intardive


;

idiome officiel dans une ville grecque nous parait au contraire, pour cette poque, un fait rare et exceptionnel c'est prcisment pourquoi Tite-l^ive en fait mention. Quoi qu'il en soit, il est curieux de voir cette ville de Cumes, qui fut, au wv sicle de Rome, l'intermdiaire principal entre les Hellnes de la Sicile et de la Grande-Grce et les haliotes du nord (272 alliance de liiron avec Cumes contre les Etrusques alliance de ("umes et de Rome 334 prise de Cumes par les Etrusques), qui fut rimportatriceet la premire patrie de Talpiiabet latin, .Mller, Elrusk., Il, 312; Munmsen, Unleril. Dial., p. 39, ouvrir, une des premires parmi les villes grec;
; ;

comme

ques, ses portes cette

mme

littrature latine.


dont
il

101

;<

:i7.

vient d'tre question, l'idiome national restait la langue

du pays. D'autre part, les Italiotes taient placs sous la tutelle de magistrats romains, prfets, prteurs ou lgats, qui contrlaient leur administration intrieure, serofficielle

vaient d'intermdiaires entre eux et

le

gouvernement de Rome,

veillaient enfin ce que la leve et l'quipement des contin-

gents militaires fournis par chaque cit s'effectuassent dans


les conditions rglementaires. Or,
il

tait dfendu, ce qu'il

nous parait, un magistrat romain de se servir dans l'exercice de ses fonctions d'une autre langue que du latin la langue employe dans les relations extrieures, particulirement dans les ngociations avec Rome, tait srement le latin, dont la connaissance tait par consquent exige des magistrats italiotes et indispensable tous ceux que le rang ou l'ambition portait aux affaires publiques. Ainsi, ds une poque ancienne, les Italiotes de bonne famille apprenaient le latin en mme temps que leur langue maternelle. Les dispositions concernant la frappe des monnaies rpondent des proccupations identiques. Peu aprs la soumission dfinitive des Samnites par Curius Dentatus et les victoires remportes sur Pyrrhus, en 268, Rome se sentit assez forte pour interdire dans toute la pninsule la frappe des monnaies d'argent qu'elle prtendit se rserver exclusivement et qui ds lors circulrent dans toute l'Italie avec l'exergue uniquement latine le cuivre au contraire resta monnaie locale avec inscriptions en dialectes nationaux, et cela jusqu' la fin de la Guerre Sociale. Les cits municipales taient du reste, ce que nous croyons, soumises ce rgime ds l'origine c'est du moins ce que nous voyons Capoue qui reut en l'an 337, peu aprs l'expulsion des Samnites de la Carapanie, la ciititas sine suffragio, et frappa ds ce moment des monnaies d'argent avec ROMA tout en continuant son cuivre avec DTTIn)! Kapv. en osque, cf. Friedlandor, Die osk. Mnzeii, Capua. Les villes jouissant du droit de cit ou les colonies tant romaines que latines ne frappent naturellement que des monnaies avec inscription latine, par exemple Cales, en Campanie, colonie latine fonde en 333, porte ds
; ; :

ce

moment

l'exergue latine

CAPENO. Mommsen,

Unterital.

remarque que l'inscription latine apparat, aprs la seconde Guerre Punique, sur les monnaies de villes simplement fdres, telles que Tanum desSidicins (TIANO), AquiDial., p. 108,

38. et aussi

l<->

relev nouscf.

num (AQVINO

ACVINO que nous avons

mme

sur un type d'une collection prive,

aussi CIL., 1,21 e)

chez les Volsques et Caiatia desCaudinsfCAiATINO). Au contraire une ville toute voisine de la prcdente, Tlsia chez les Hirpins, a des monnaies identiques avec exactement la

mme

effigie (Minerve et le coq), mais avec l'exergue en langue osque. Mommsen voudrait conclure de ces faits que les premires de ces villes taient dj romanises au dclin du 111 sicle avant J.-C. alors que la dernire, comme la plupart des cits samnites, restait encore fidle la langue nationale. Que l'ancien territoire occup parles Aurunques ou
,

Ausones et les Sidicins, et en particulier toufe la partie de la Campanie comprise entre le Liris et le Volturne, et dans laquelle l'osque ne parat pas avoir jamais trs profondment pris pied', ait de bonne heure fait accueil la langue latine,
c'est

ce qui ressort d'une quantit de faits tant historiques


le dtail
il

qu'pigraphiques dans
entrer
ici.

Nanmoins

desquels nous n'avons pas nous parat tout fait improbable

que, ds le m'' sicle, la rgion entire ft dj compltement

Nous croyons donc que l'usage exclusif du latin sur des monnaies telles que celles de Tanum et de Caiatia rsulte simplement des termes de leurs traits avec Rome et
latinise.
qu'il n'en faut tirer la

absolument aucune consquence quant romanisation effective du pays l'exemple de Tlsia frappant exactement les mmes monnaies mais conservant l'inscription osque nous parait cet gard tout fait signifi:

catif.

s:;

;^8.

Quant aux peuples de


langue latine et
p.

la confdration niarse, la

plupart des historiens modernes supposent qu'ils adoptrent


trs tt la

niss dj antrieurement
Unterit. Dial.,

compltement romaGuerre Sociale. Mommsen, 344, s'appuyant sur les nombreuses iiisqu'ils taient
la

1. Il est difficile de caractriser la langue des Auruntiues latessrc publie par Zvetaiev, In&c. liai. inf. dial., ol, et les autres rnouunieiits de cet idiome montrent de grandes analogies avec l'osque; d'autre part, le rhotacisme. cf. Auniiika(L sur les monnaies, rattache rsolument l'aurunque aux dialectes itali(iues du nord. Quant aux
;

Sidicins, les Samnites tirent la conqute du pays au iv" sicle, l'itcLive, VIII, 19, 23: X, 1. cf. IVissen, liai. Landes/;.. I, 529. 11 est probable que les conqurants samnites a})portrcnt avec eux un dialecte osque ([ui s'implanta peu peu dans le pays.

criptions latines archaques recueillies chez les Marses, les

Pligniens et les Marrucin.s, dclare textuellement que ces


inscriptions liefern den Beweis, dass in diesen
vitt, vielleicht

Gegenden

die lateinische Sprache friiher herrschend ward, als die Ci-

schon vor 500

d. St.
il

Ceci n'est exact qu'

ne faut pas oublier que les inscriptions latines dont il est question ici sont presque toutes des textes officiels, encore que le marrucin et le plignien tout au moins ne fussent nullement exclus des actes publics, comme le prouvent la table de Rapino et peut-tre l'inscription Herenlas\ Dans les titres privs au contraire, l'usage de ces langues, ainsi que du marse, est tout fait courant; le marse notamment a, jusqu' prsent, fourni six inscriptions, Zvetaiev, n" 39 44, abstraction faite du n 45 qui nous parait en dialecte mixte latino-marse; cf. Bronisch, I)ie osk. i- und e- Vok., p. 44: Auch 41 und 42zeigen lateinischen Einfluss" . Le plignien de son ct a jusqu' ce jour fourni trente-quatre inscriptions, chiffre comparativement
assez respectable.

l'gard de la langue officielle, car

Or, les particularits pigraphiques de ces inscriptions ne permettent pas de leur assigner une date bien ancienne l'inscription Herentas par exemple, de l'aveu de Biiclieler, Rhein. Mus., XXXIII, 272, et deBugge, Altit. Sliid., 80, est au moins contemporaine de la Guerre Sociale et Bral, Mm. Soc.Liiig., VI, 85, la place encore plus prs de nous, aux dbuts de l'poque impriale. Les formes modernes des lettres, spcialement L droit, P et mme P ferm. A, O, etc., ne permettent point en tout cas d'en faire un titre archaque. Ainsi l'hypothse que le latin aurait t ,1a langue ordinaire des populations sabelliques ds avant le milieu du iii*^ sicle nous parait absolument insoutenable, particulirement pour les Marses
;

1. L'inscription Herentas, sur laquelle on a dj tant crit et tant discut, a t interprte comme inscription funraire par Thurneysen, Rhein. Mus., XLllI. 347 sq. Avouons, pour notre part, que le savant commentaire de l'illustre philologue ne nous a point convaincu. L'interprtation dtaille laisse encore trop de place l'hypothse et, quant la thse d'ensemble, nous persistons croire que les inscriptions funraires, le fl^wv.i de Sorrente mis part, n'taient point dans les murs des populations opiques ou sabelliques. La date rcente de l'inscription justilierait seule cette exception. 2. D'aprs Planta galement, le bronze du lac Fucin serait en latin dialectal. Les n"* 41 et 42 de Zvetaiev sont cots 308 et 312 chez Planta.

i;

;}s.

le

loi

suscita tant de difficults aux. dont les luttes hroques sous Pompdius Silon et Vettius Scaton attestaient encore au i" sicle la vitalit nationale. Nous sommes donc port croire que le latin fut impos aux populations sabelliques en qualit de langue otticifdle, non point comme ailleurs titre de privilge ou de tmoignage de satisfaction, mais tout au contraire pour combattre et con-

dont

patriotisme farouche
et

Romains

tenir les effusions de ce patriotisme trop

remuant

et toujours

prt la rvolte.

Le rgime

politique des Marscs, des Pli-

gniens, peut-tre aussi des Marrucins pourtant plus paisibles,


tait sans doute assez
italiotes,

semblable celui des populations non

lesquelles

taient directement soumises

Tadmi:

nistration romaine.

14 de notre re, Germanicus conduit encore ses lgions piller et dvaster le pays des Marses s'ils eussent t rellement latiniss ds cette poque, on
l'an
si

En

aurait peine croire que les Romains,

respectueux du

nomen latinum,

se fussent livrs de pareilles violences sur

un peuple dsormais considr comme de leur sang. Notre hypothse aurait l'avantage d'expliquer ce fait que les peuples sabelliques n'ont point de monnaies nationales la frappe leur tait probablement interdite et ils taient forcs
;

de se servir, comme la plupart des populations provinciales, des monnaies romaines. Seuls les Vestins frappent du cuivre avec le sigle VE^ c'est nos yeux un privilge que justifient
:

le caractre
qu'il

et le peu d'empressement mit plus tard seconder les efforts des Marses dans le soulvement de l'Italie. On se rappelle que la capitale mme des Vestins, Pinna, s'opposa au mouvement insurrectionnel et fut saccage sans piti par les Italiotes eux-mmes, cf. Diod. Sicul., XXXVII, 612. Quant ce fait que les monnaies de la confdration marse pendanl la Guerre Sociale i)ortent en caractres latins ITAHA tandis ({ue celles des Samnites ont VNBTD <'n osque, n(jus n'y saurions attacher aucune espce d'importance; Italia est un nom propre (jui peut fort bien avoir t adopt par les Marses comme par les Romains sans qu'il en faille conclure tout aussitt, comme font les historiens modernes, que les monnaies marses de Pompdius Silon sont en latin et que, par consquent, les Marses taient com-

modr de ce peuple

pltement latiniss au moment de la guerre. Ajoutons pour mmoire que les Volsques, part certaines villes fdres, mettent des as de cuivre sans lgende:


c'est
le

105

i<

38.

seul peuple qui prsente cette particularit encore

Nous serions d'avis d'y reconnatre galement une sorte de satisfaction platonique accorde aux sentiments nationaux d'un peuple constamment fidle la Rpublique. Assimils vraisemblablement depuis longtemps aux Sabins et aux Latins proprement dits quant la situation politique, les Volsques gardent nanmoins dans ces as sans inscription comme une allusion timide leur autonomie ancienne. La
inexplique.

langue nationale n'est pas encore teinte, mme il est possible qu'elle n'est pas encore compltement sortie de l'usage administratif intrieur;

comme

d'autre part les monnaies volsques

admises dans la circulation Latium, Latium adiectum et Latium proprement dit, donc avec Rome elle-mme, la lgende en langue trangre se trouve par l mme interdite et manque en consquence sur les monnaies. Il n'est en effet pas douteux que le volsque a subsist beaucoup plus longtemps que le sabin, l'que ou l'hernique: encore qu'il soit difficile de lui assigner une date, l'inscription de Velitrae suffit aie dmontrer'. On s'appuie en gnral sur un fragment du comique Titinius, vers 170 avant J.-C, Obsce et uokce fahulantur, nam latine nei>ciunt, cit par Festus s. v. ohscum, pour tablir que le volsque se parlait encore au it sicle. Sans attacher pour notre part aucune importance la boutade de Titinius, dans laquelle il nous est impossible de voir un tmoignage historique srieux', nous sommes persuad que le volsque, en sa qualit
sont, selon toute vraisemblance,

de tout

le

de langue littraire (et son alphabet perfectionn, l'existence du D a notamment, ne peuvent laisser de doute sur ce point),

1.

Nous ne pouvons nous empcher de


y a entre l'alphabet de
la table

faire

remarquer

l'analogie

de Vel])remire l'an 500 de Kome environ, soit le milieu du ni*^ sicle avant notre re peu prs, tandis que Corssen, Ausspr., Il-, 118, considrait l'inscription de Velltri comme antrieure ;}o8 avant J.-C. Cette double estimation nous parat infiniment trop leve pour notre part, nous serions tent de faire des deux inscriptions des titres peu prs contemporains; la comparaison des lettres sur l'une et sur l'autre nous conduirait, croyons-nous, peu prs aprs Zama, c'est--dire dans les premires annes du u'' sicle. Il faut tenir compte de ce fait que l'une et l'autre sont graves sur bronze et que le bronze exige en gnral des graphies moins souples et plus carres que la pierre. 2. C'est l simplement un mot de comdie qui n'a sans doute en vue que le latin mani par les crivains d'origine italique et nullement le volsque ou l'osque proprement dit.
qu'il
et l'inscription
ltri.

de Hapino

Mommsen

fixait jadis poui'la

i;

30.

dans
l'tat actuel

10(1

n'a

succomb compltement que

sible

fort tard, sans qu'il soit posde nos connaissances de rien prjuger

de prcis cet gard.


39.

la

Nous sommes encore dans la mme incertitude quant chronologie de l'ombrien. Les Tables Eugubines en caracseraient environ du
ii''

tres nationaux

sicle

ou

mme du

commencement du
des italistes
;

i" sicle avant notre re d'aprs la majorit

celles en lettres latines dateraient environ du dbut du i" sicle d'aprs Bcheler, de la fin de la Rpublique d'aprs Deecke et d'autres et, en vertu des dductions rigoureuses et particulirement probantes de Bral, Tab. Eue/., pp. 227 et 308, il faudrait leur assigner peu prs l'poque d'Auguste. Nous serions tent pour notre part d'attribuer la diffrence d'criture un ensemble de circonstances politiques plutt qu' une relle diffrence d'ge entre les tables. Quoique nous soyons assez mal renseigns sur la situation faite par Rome aux populations ombriennes et que la perte des ouvrages de Znodote de Trzne, qui avait, parat-il, crit une histoire des Ombriens, soit une des plus regrettables del littrature ancienne, on ne peut gure douter qu'elles fussent ranges parmi les Italie tes les plus favoriss. Le fait est que leur fidlit envers Rome est maintes fois atteste par les historiens, et les efforts infructueux des Marses pendant la Guerre Sociale pour les gagner leur cause, prouvent qu'ils n'taient pas prcisment mcontents de leur sort. On peut donc croire qu'ils conservrent longtemps la libre administration de leurs affaires intrieures et l'usage de leur langue nationale tant dans le rituel religieux que dans les actes politiques et administratifs. Les villes de Tuder, d'Amrie, d'Iguvium tout au moins frappaient monnaie. Les historiens nous reprsentent les Ombriens comme un peuple riche, laborieux, adonn au commerce et l'agriculture il est donc assez improbable qu'ils aient fait au latin la guerre acharne et sans merci o les montagnards samnitos perdirent leur existence comme nation. Nous aimons croire que l'esprit pratique des peuples de rOmbrie accueillit au contraire la langue latine avec une faveur marque et nous nous efforcerons tout l'heure do dmontrer que l'assimilation des deux langues s'y effectua beaucoup plus tt que chez les Italiotes du sud. Conquise et colonise ds leiv" sicle, l'Ombrie semble d'ailleurs avoir reu
:

107

1^

39.

constamment un courant d'immigration

et d'influence latines

aussi compltetement pacifi; la langue aussi, par ses affinits singulirement troites avec le latin, les rapports intimes qui unissaient les deux langues ds le pass le plus lointain et leur avaient transmis, dans un commun hritage, les phnomnes du rhotacisme et la mme tendance rduire les diphtongues, se faisait complice des empitements des Romains. C'est ainsi qu' partir du m' sicle s'laborent peu peu en Ombrie, dans le Pisaurum, chez les Picentes, dans l'Ager faliscus et en gnral dans tout le nord de l'Italie ces dialectes mixtes latino-ombriens, latino-falisques, etc., dont l'pigraphie nous permet heureusement de nous faire encore une ide assez exacte et qui plus tard, en fusionnant par des changes rci-

qui ne pouvait rester strile dans un pays

proques, des contacts de plus en plus frquents, en se propageant lentement dans toute la rgion, autour des colonies

romaines d'abord, puis en rayonnant sur des districts entiers, en se perfectionnant enfin sous les auspices du latin littraire, constitueront finalement le noyau essentiel du latin d'Italie. En attendant, la langue nationale subsiste plus ou moins pure, en tout cas moins dgrade et moins latinise que il ne faut dans le peuple, parmi la haute socit des villes par l'criture, elle est protge eff"et qu'ici oublier en pas par les formules de la langue administrative, et surtout par la littrature religieuse, gardienne jalouse des textes consacrs et des traditions anciennes. Le premier sacrifice que l'ombrien officiel fit probablement l'influence de Rome, fut on adopta peu peu l'alcelui de son alphabet national phabet latin, infiniment plus commode et plus parfait que les
;
:

vieilles lettres trusques et qui,

moyennant l'addition d'un ou deux signes nouveaux, se plia merveille aux sons de la langue indigne. On remarquera qu'eff"ectivement les quelques inscriptions civiles fournies par TOmbrie, la pierre d'Assisium notamment, sont en lettres latines. Les deux courtes inscriptions de Tuder et d'Amrie font seules exception: aussi les jugeons-nous extrmement anciennes, du iv" ou du m" sicle tout au moins. Le vieil alphabet national fut bientt, croyons-nous, rserv exclusivement aux usages religieux, auxquels il prtait la majest et le demi-mystre de ses formes antiques. C'est ainsi qu'en Russie et dans la Galicie ruthne l'Eglise est demeure jusqu'aujourd'hui rigoureuse-

;^

:v.).

fidle .aux

108

iicHaib)

ment
qui

vieux caractres slavons (itcpKOBiiaa

s'opposent
allis fidles,

l'alphabet civil (rpaH/iaHCKaa neiaib).

Au

I" sicle est enfin

promulgue

la loi Julia

que

les

Ombriens,

en

acceptrent avec joie. Ds

lors, toute l'admi-

nistration devient latine; l'ombrien, avec les vieilles coutumes

nationales, est mis au rancart comme les choses surannes et hors d'usage, et il ne subsiste plus dsormais, comme idiome littraire, que dans le rituel des confrries religieuses. Seulement, mme dans l'intrieur des sanctuaires, il fallut faire

une nouvelle concession


bientt,

l'esprit

nouveau

et

introduire

ct des textes en caractres nationaux ou reli-

gieux,

de nouveaux textes en transcription civile l'usage de ceux qui dj ne pouvaient plus lire les lettres trusques. Les Tables Eugubines nous offrent ces deux espces de textes:

l'un en caractres sacrs, court et

manifestement copi sur

un prototype

ancien par un graveur peu au courant de l'ancien alphabet, cf. Bral, Tah. Eiig., p. 227, l'autre dans l'criture courante, largement dvelopp, sans omission de
plus
dtails,
la rdaction.

dans un idiome rajeuni, visiblement contemporain de Dans notre pense, les deux textes ontt gravs la mme poque ou peu prs, d'aprs un modle plus ancien, antrieur la loi Julia ou tout au moins contemporain de celle-ci et dont les tables III et IV sont peut-tre mme des fragments authentiques'. Les tables en caractres civils, qui taient sans doute l'origine plus nombreuses, sont seules destines la lecture; les autres remplissent un office de pure forme, on les conserve comme des tmoins vnrables de la tradition ancienne, mais on ne s'en sert plus, peu prs comme les prtres coptes ou parsis qui conservent des textes sacrs qu'ils ne comprennent point. C'est exactement de la mme manire que le chant des Arvales, originairement crit en caractres italiques archaques-, comme l'a montr Bral, MH. Soc. LiiKj., IV, o76 et 380, dut tre plusieurs fois
1. Il faut remanjuer en eflet que les tables en caractres trusques ne sont pas toutes do la mme main il y a en outre, comme on sait, de lgres diffrences de langue entre les tables I1I-1\' et notamment, ce qui indiciue assurment une certaine dilfrence d'ge mais qui parait, en somme, n'avoir pas t trs considrable.
;

2. Lepsius, De Tnb. Eugid)., p. 23, ainsi qu'il a dj t dit. s'est efforc de montrer, avec raison, croyons-nons, que l'aiphabct trusque et la langue trusque, en qualit d'idiome littraire, furent en usage Home peu prs jusqu'en \7)0 avant iioti'c re.

mme


transcrit,

100

l'on rajeunissait c

i;

30.
le

en

mme temps

que

et l

texte, p. ex. incurrere,

tittere

ct de lases. Seulement,

force d'tre copi et partiellement rajeuni, vales avait


fini

le chant des Arpar devenir parfaitement inintelligible ceux

qui le rcitaient; on le rptait machinalement, comme une formule vide de sens, et c'est bien en effet comme tel qu'apparat au premier abord le prcieux texte de la vigne Ceccarelli.

Si le collge

comme
il

celui

des

des frres Attidiens s'tait maintenu Arvales jusqu' l'poque d'Hliogabale,

est probable que, la connaissance de la langue ancienne,

si altre et si hsitante sur nos tables, s'tant dfinitivement perdue, les vieilles formules ombriennes eussent t encore infiniment plus maltraites que le latin des Arvales. On sait que la religion dfendait de rien changer ni au fond ni au style des formules consacres illa miilari uetdt relligio et consecratis iitendmn est. Quint., I, vi, 40. L'hypothse que nous proposons ici a l'avantage d'expliquer enfin pourquoi l'on gardait Iguvium un mme texte dans deux rdactions diffrentes; car il est trop vident, croyons-nous, que l'on et gratt les tables trusques si rellement les tables en lettres latines avaient t destines remplacer purement et simplement le texte plus ancien. Notre explication permet en outre de rajeunir encore un peu la chronologie des tables. Les unes et les autres, except peuttre III et IV, datent soit du rgne d'Auguste, comme Bral l'admet pour la partie latine, soit plus probablement encore, croyons-nous, du temps de Claude qui, vers comme il l'tait dans l'tude des antiquits et des anciennes croyances religieuses de l'Italie ', favorisa certainement de tout son pouvoir et beaucoup plus encore qu'Auguste, la restauration des anciens cultes et des vieilles traditions. Remarquons en tout cas que les caractres pigraphiques des tables latines dfendent absolument, selon nous, de reculer la date au del du dbut du 1'' sicle de notre re ainsi L a toujours la base angle droit, jamais n'apparat V comme sur les inscriptions romaines officielles jusqu'en 240 avant J.-C. d'aprs Mommsen, 174 d'aprs Ritschl et sur les inscriptions

dj

sait que Claude avait crit une histoire des Etrusques et qu'il occup avec ardeur des antiquits italiques. Nous verrons plus loin que les lettres nouvelles dont il dota l'alphabet latin ne sont autre chose que des emprunts au vieil alphabet italique.
1.

On

s'tait

^30.

10

provinciales selon toute probabilit antrieurement SjUa;


il

mais celle-ci, comme on sait, ne se montre gure qu'aprs Auguste et peut n'apparatre que beaucoup plus tard en province. Enfin la lettre P nous semble tout fait significative; la graphie archaque P est absolument exclue au profit du type classique P ou P outre lequel on rencontre souvent, surtout sur la partie en lettres latines de la table Y b et dans la fin de VII a, le P compltement ferm qui appartient dj, la dcadence. Nous crevons donc pouvoir rsolument conclure en faveur de la premire moiti du i*"" sicle de notre re. Quant aux prototypes en caractres trusques, dont les tables III et IV sont peut-tre contemporaines, ils ne sauraient gure tre apprcis travers les copies dj si incorrectes du i'*" sicle ils doivent, comme nous l'avons dit, tre de toute faon antrieurs la
est vrai n'a pas encore la

forme

loi Julia:

et

incertaine,

en tout cas, l'tat de surtout si on

la
la

langue,

dj fort altre

compare

aux monuments

osques, ne nous permet point, pour notre part, de reconnatre

chose de positivement archaque, mme dans les cf. sur cette question chap. VI, 2^ pr. Ainsi donc, nos documents touchant l'ombrien sont limits en ralit la courte priode qui s'tend du ii" ou du sicle avant J.-C. environ jusque dans le courant du i"""
quelque
tables III et IV;
i"'

sicle de notre re. On comprend l'importance capitale de cette donne l'gard de la chronologie phontique et morphologique de l'ombrien, par exemple l'gard du c ou de la chute de -s) Cic. Omt., XLVIII, lf, cf. Havet, S caduc en latin, dans les Etudes rom. G. Paris, p. 303 sq.) et des autres consonnes finales, phnomnes que nous persistons croire en relation avec les faits identiques du latin vulgaire. Sittl, Lokale Verschied., p. 38, avait dj souponn que le latin vulgaire avait pour lment essentiel les dialectes du nord de l'Italie, parmi lesquels il a malheureusement le tort de compter l'trustjue, absolument tranger,

selon nous, toute cette volution latino-italique.

Il

mme

reconnu et dmontr avec beaucoup de rigueur, comme nous l'avons dit en commenant, cf. p. 15, que e pour ae en latin tait d'origine ombrienne et il s'est efforc d(^ suivre pas pas la propagation de ce son dans l'Italie entire. Nous chercherons tout l'heure tablir que ce n'est point, tant s'en faut, l'unique hritage transmis par l'ombrien au latin d'Italie

.^

'|0.

d'abord, au latin vulgaire imprial ensuite cf. sur en Ombrie i^^ 83 sq.; sur les gutturales, chap. VI, 2.

-5

final

Ce serait une erreur de croire que ces dialectes 40. mixtes, ces patois latins plus ou moins italiss sont ns de la dsagrgation gnrale et uniforme des langues italiques.
Celles-ci,

conservrent

en leur qualit d'anciennes langues littraires, se longtemps pures parmi les Italiotes lettrs,

sacerdotales, chez les magistrats, d'Auguste, Strabon, V, 11, 9, semble bien vouloir dire que le falisque existait encore l'tat de langue particulire, nullement comme un simple dialecte du latin: Ivtot

dans

les vieilles familles

etc.

Du temps

o'ij
y.al

T'jpp'/]vcj

aj'.v

thx'.

Tcy <taAp(o'j,
'.

oCCy.

ttsXiv

tO'.yXojjaov

Les Tables Engubines montrent de leur ct qu'on crit encore en ombrien au i" sicle aprs J.-C. et la connaissance de cette langue a pu se conserver longtemps encore parmi les lettrs attachs aux vieilles traditions nationales. Mais il n'en pouvait tre ainsi parmi le peuple, principalement dans les campagnes soumises l'influence de jour en joui" })lus considrable des colonies romaines et latines ijui couvraient le pays. L, la langue nationale, que nulle littrature ne prservait, dut s'altrer de trs bonne heure, en mme temps que le latin assez fruste et mal quarri (lue les colons romains avaient apport dans les colonies, de toutes les rgions du Latium, subissait, lui aussi, l'influence dissolvante de tous ces lments htrognes. Dj la lex Spoletina, qui est de la fin du m" sicle, montre ce qu'tait devenu en un sicle environ la langue latine sous le ciseau des graveurs ombriens et mme dans des textes d'un caractre officiel. Les titidi notmi du Pisaurum, qui ne sont gure plus rcents (l'archasme trange de leui- alphabet constitue une vritable nigme chronologique), prsentent des particularits plus tranges encore. Nulle part enfin ce caractre de dialecte mixte n'apparat mieux que dans le latin incorrect et flottant que parlaient ces lgionnaires falisques qui, envoys en Sardaigne, rdigrent en nafs saturniens l'inscription votive du Corpus, XI, 3078. On en peut juger ce que devait tre la langue parle dans des milieux mls de colons latins
To ^aX-r/.o'j;
'iB'.cv

Ovc

1.

JaX'.'T/.oi

mais toute

la

dsigne non seulement les habitants de Paieries, population du pays, '-'Ovo;.

<>aXpiot,

;<

10.

en
se

11-2

le

et

d'indignes,

Ombrie,

dans

Picnum

ou on

l'Ager

faliscus.

Aussi
la

faut-il

garder de

croire,

comme

l'admet

couramment, que l'ombrien des Tables Eugubines reprsente


langue nationale telle qu'on la parlait encore dans le peuple au i"'' sicle. Nous sommes convaincu tout au contraire que le peuple de cette poque et dj prouv de srieuses difficults comprendre exactement ce texte, s'il eut t

Mais ce texte ne s'adresse point aux classes un formulaire destin exclusivement aux dignitaires religieux d'Iguvium et aux personnages illustres, membres de la Confrrie des Attidiens. Il est donc rdig dans la tradition de l'ombrien littraire des poques d'indpendance et de gloire nationales et, malgr l'tat de dgradation et d'abandon manifeste o nous la voyons tombe, c'est bien la langue littraire et savante qu'il faut reconnatre sous les formules vnrables du rituel iguvien. Si l'ombrien des tables reprsentait rellement la langue vulgaire en usage en Ombrie au i""" sicle, il faudrait au moins avancer jusqu'au iif ou au IV" sicle aprs J,-C. la date de son extinction dfinitive parmi les populations rurales, et ds lors l'histoire des langues romanes s'en trouverait compltement bouleverse car il n'est pas douteux que l'ombrien se retrouverait encore par larges couches sous les patois modernes du pays. Or, entre l'ombrien et les dialectes modernes de l'Ombrie s'tend un tage de latinit, traverse sans doute d'une infinit de filons ombriens, mais nanmoins trop homogne pour n'tre
appel
le lire.
:

populaires

c'est

pas

le rsultat

usit

en

Toscane

de longs sicles de latinisation. L'imparfait /i^v/ et en Ombrie et propag ensuite dans le

nord, lom])ard fcva, pour l'italien littraire faccva, est construit, dans notre opinion, sur l'ondirien fc- ffitu, feelu fa:

cito ,

feia

faciat

ct da/ak-; i.-evw.* d/i: dha'Ji).

Mais entre l'ombrien f- et fea moderne, il faut placer naturellement un dialecte latin local oii circulait l'imparfait *fbain *fa. Remar(iuonsen passantque/e- ct de fac- se retrouve en catalan dans l'imparfait fe-t/a, Alghero fe-va, alors que le provenal connat seulement /^m. Si feya, feva n'est pas simplement extrait par analogie du parfait /hi fcit, la

question encore obscure des origines catalanes pourrait trou-

ver dans ces formes des indications qui ne seraient peut-tre pas sans valeur.

n.'i

10.

Tout autre fut la situation faite au latin dans l'I.41. du sud. Sans parler ici des cits grecques qui, en leur qualit de simples socii nauales fournissant la Rpublique, en cas de guerre, un certain nombre de vaisseaux avec leurs quipages, conservaient une autonomie absolue et refusrent pour la plupart le bnfice de la loi Julia, Rome trouva dans les Samnites, les Lucaniens et en gnral chez tous les Italiotes de langue osque des adversaires peu disposs subir son joug politique et son inflaence morale. L'histoire glorieuse de la Grande Grce, les conqutes anciennes des Samnites,
talie

leur patriotisme ardent taient des obstacles srieux jets rencontre de la politique autoritaire du snat romain. Ces obstacles pourtant n'taient rien au prix de ceux qu'levait ds l'origine et comme une impntrable barrire contre la civilisation encore rudimentaire et demi-barbare des Romains la civilisation sculaire et raffine des Campaniens et de la Lucanie. Il suffit de jeter les yeux sur les monnaies d'une de leurs cits, sur celles de Capoue ou de Phistelia par exemple, pour comprendre que des peuples arrivs sous la direction des Grecs un sentiment de l'art aussi dlicat et aussi raffin, une conception aussi exquise du beau et de Tidal, devaient prouver peu de joie se sentir humilis par la grossiret d'un Papirius Cursor ou d'un Curius Dentatus. Le nom de Rome ne leur imposait que mdiocrement et le latin trouvait d'ailleurs dans la langue osque un rival presque aussi redoutable que le grec. Il faut songer en effet qu'au moment des premiers tablissements des Romains en Campanie et dans les provinces mridionales de l'Italie, au iv*^ sicle (Capoue, 342, Lucrie, 320, Venouse, qui reut vingt mille colons romains, 290), Rome n'avait pas encore de littrature sa langue tait inculte et grossire elle n'avait sur les plus misrables patois de l'Italie du nord d'autre supriorit que le prestige que lui prtaient les victoires des lgions, et d'aprs le tmoignage mme de Tite-Live, IX, 36, l'trusque tait encore la langue littraire et savante des Romains'. L'osque au contraire avait dj derrire lui tout un brillant pass de lettres et se trouvait alors l'apoge de sa perfection. Loin de vouloir se laisser dloger par la langue romaine, c'est lui qui bientt entreprit l'ducation de celle-ci
; ;

1.

Sur l'trusque Rome, voir plus haut


MoHL.

p.

108, n. 2.
8

Chronologie du latin vulgaire.

41.
et lui indiqua le

chemin des
de
les crateurs

114

belles-lettres

car

il

oublier que

la littrature latine,

ne faut pas Ennius, Pa-

cuvius, Lucilius taient ns dans des pays de langue osque.

Un Samnite
Timol.,
31,
Chrj's., 0)\,

faisait
1
;

Catane des tragdies grecques, Plut., un orateur lucanien enchantait Syracuse, Dio
p.

y avait des philosophes samnites, Malgr les rserves de Mommsen, Rfiein. Mua., X, 143, on peut admettre avec Ritschl que les voyelles gmines rclames en latin par Accius au ii" sicle av. J.-C, d'aprs Vel. Long., Keil, VII, 18, 12, sq., cf. PAASTORES CIL., I, .551, maanivm, ib., I, 1410, LEEGEi, Tab. Bant. 26, etc., sont empruntes l'orthographe osque'. Nous avons dj constat que nombre de Kulturworter grecs ont t transmis au latin par un intermdiaire osque, voir p. 49 sq. Aussi les progrs du latin dans l'Italie du sud furent-ils parfaitement insignifiants jusqu' la Guerre Sociale. En Campanie, on ne rencontre gure d'inscriptions latines avant
II,

113;

il

disciples des Grecs, Cic, Senect., 41.

l'poque impriale, part quelques textes officiels dans les


colonies ou les villes romaines.

Le

latin provincial

de

l'Italie

du nord qui, ds cette poque, commenait se propager de district en district et unifiait ses formes en une sorte de y.i'.vy^ gnrale trs nettement caractrise, ne pntre point encore dans les pays de langue osque. C'est ainsi que les datifs fminins en -e pour -ae, d'aprs Sittl, Lokale Vej'schied., p. 9, n'apparaissent pas une seule fois dans le sud, alors qu'ils ont dj gagn sans exception toutes les rgions du nord. C'est que l'osque, rfractaire la rduction des diphtongues, exerce encore une influence prpondrante de l, dans les colonies romaines et latines de ces contres, des datifs soit en -ai, soit en . Ajoutons que e pour ne [a osq.) n'apparat pas davantage l'intrieur des mots. On a par exemple, ct de l'ombrien kvestur Tab. Eug., V, 23, etc. du falisque pretod, Deecke, n 36, 2; prt- praetores ib., 38; du latin
:

1.

Comme

on

sait,

ni

le

latin

ni

l'osque ne prsentent jamais la

exclusion qui ne parait pas devoir tre attribue au hasard. C'est aussi l'opinion de Stolz, I/isl. Gramm. lai. Spr., I, 90. Quant au falisque vootv.m de Tinscription votive de Paieries, Solmsen est aujourd'hui dispos voir dans cet oo une notation pour d prispomno. Ajoutons pour noti'o part que i pifjuc que Lucilius prtendait reconnatre en latin n'est peut-tre pas autre chose qu'une imitation de i osque.
voyelle
oo,
ilii,

gmine


rustique preto?' (ds

11.-)

Lucil., IX,

S^

^i2.

le n" sicle),
,

Millier,

con-

stamment,
osques,
cf.

et

nniquement kvaisstur sur Planta, au glossaire, et, pour

les

inscriptions
le

citer

dernier

exemple dcouvert: ^H3^nV-aVT^IhND>l, de Pompi, M/IX, 61 (1894). La forme qveistJwil. k. d. Arch. hist., TORES, sur l'inscription latino-marse de Trasaccum, lign. 5,
reprsente peut-tre la prononciation intermdiaire entre des dialectes du nord et ai des dialectes du sud. Il faut natula mme faon les graphies bien connues coNQVAEisiVEi, CAEiciLio, cello-ci particulirement intressante, sur les poteries de la Vigne de S. Csaire dont le caractre vulgaire et dialectal pourrait difficilement tre con-

rellement interprter de

test.

La

latinisation des populations osques fut


difficile.

donc une uvre


favoriss,
les
d'ail-

longue et Samnites,
officielle.

En

leur qualit
les

d'allis

les

Campaniens,
le

Lucaniens conservaient

leurs leur administration particulire et l'osque

comme langue
ils

Mme

service dans les lgions o, j'imagine,

apprendre le latin dans le contact journalier avec les lgionnaires romains, ne leur faisait point oublier leur langue maternelle car chaque nation italique constituait dans la lgion un corps spcial entretenu respectivement et non solidairement par chacun des peuples allis et qui tait command par un prfet indigne. Ainsi les Ita,liotes n'taient point diviss et rpartis dans diffrents manipules ils continuaient parler entre eux leur langue maternelle et c'est vraisemblablement dans leur langue que leurs chefs immdiats les commandaient. C'est mme l un avantage que les Italiotes avaient non-seulement sur les allis trangers, tels que les Cisalpins, les Ligures, les Espagnols dont les cohortes auxiliaires, cf. pour les Ligures Salluste, Jug., 93, taient exclues des lgions et commandes par des Romains, mais sur les Latins eux-mmes qui, malgr l'opinion de quelquesuns ', semblent bien avoir de tout temps servi dans les mmes
finissaient par
; ;

manipules que

les

Romains

et sous le

commandement
ciiiitas

soit
iure.

d'un Romain, soit d'un Latin jouissant de la


42.

oplimo

Aussi

la

longue persistance de la langue

osque

1.

Essai

Nous ne saurions sur ce point partager svi' la Guerre Soc, p. 6, n. 2.

l'opinion de Mrime,

;^

42.

m
1

comparativement aux autres dialectes italiques n'a-telle rien que de naturel et de prvu. Prserve la fois par une civilisation sculaire et un pass littraire brillant et par la politique nationale des peuples de la ligue samnite, l'osque ne fut

point ds l'abord entam et finalement absorb par le latin

comme

le fut l'ombrien.

laiss qu'un

monument de
et

Tandis que celui-ci ne nous a gure la langue essentiellement traditiondes


confrries
religieuses,

nelle des sanctuaires

l'osque

nous apparat jusque sous l'Empire comme un idiome administratif vivant et vari, et dont les dialectes nombreux et prcis continuaient d'tre parls dans les villes comme dans les campagnes. C'est une erreur grave de Sittl d'avoir prtendu, Lokale Verschied., p. 30, que l'osque, n'ayant exerc que peu d'action sur le latin pi'ovincial de l'Italie du sud, a d s'teindre de bonne heure. Nissen la partage d'ailleurs lorsqu'il affirme, Ital. Landesk., 1, 523, avec une conviction faite pour tonner, qu'il est impossible de prouver la survivance de l'osque au-del de l're chrtienne. Bronisch, Die osk. i-und e-Vok., p. 7, est sous ce rapport mieux avis lorsqu'il reconnat la possibilit tout au moins de reculer certaines inciiptions osques au-del de la Guerre Sociale. Sans doute, on peut hsiter sur la date assigner aux listes lectorales osques peintes au minium sur les pilastres de Pompi et aux inscriptions graves sur le stuc des faades, encore que l'archologie et la comparaison des inscriptions latines correspondantes ne permettent gure de reculer les plus anciennes au-del de la Guerre Sociale, cf. Mommsen, i'nterital. DiaL, p. 116, Planta, I, 9, p. 33. Mais les graffiti de la casa del Fauno et de la casa del Poeta tragico doivent de toute ncessit tre contemporains de la catastrophe de 79, car de telles inscriptions ne sont videmment pas faites pour durer. L'inscription de Flore Fluusai daterait, d'aprs Mommsen, Unterit. Dial., p. 116, de la mme poque. Puisqu'aux environs de Naples, conclut trs judicieusement Bral, Mm. Soc. Ling., IV, 383, au sicle aprs J.-C., on se servait encore de l'osque dans les actes officiels', combien de temps n'ont pas du se maintenir les dialectes dans les campagnes recules Peut-tre la victoire complte du latin est-elle postrieure la chute de l'Empire romain.

1.

L'expression

actes officiels est peut-tre excessive.


Un

117

;5

i-2.

de nos confrres a montr qu'il existe des vestiges de l'osque dans la prononciation actuelle de certaines provinces italiennes. Storm en effet avaifdj, Mm. Sor. Li?if/., II,

115 note, appel l'attention sur les vestiges laisss par l'osque dans les dialectes modernes; il citait notamment le mot attrufe octobre dans le patois de Naples, lequel suppose srement une forme osque *ohtfri-, * ohiruf{r)i-\ cf. franc.
truffe

osq.

trf[r)i-, lat. thcr.

Nous rapporterions volonle v.

tiers la

mme

fvrier

origine des cas

comme

sarde frcnrgiu

freb[r)rio- , etc. *
l'on pourrait

Nous croyons que


beaucoup plus
loin

pousser ces
fait jusqu'ici

qu'on

ne

l'a

recherches et qu'une

tude srieuse des patois de l'Italie du sud, entreprise ce point de vue spcial, apporterait une ample moisson de faits de toute espce. Les troisimes personnes du parfait en -atte, -alt dans les patois italiens modernes,
cf.

W.

Meyer-Liibke,

Zeitsch.

rom.

PhiL,

IX,

p.

230,

Itnl.

Gramm., 250, embrassent exactement


un des caractres
Il

l'ancien

domaine

des dialectes osques, dont prcisment


tait
p.

le parfait

en -atted
II,

les plus saillants.

Planta,

317,

342. sq.

est possible que les parfaits

soient,

comme

l'expliquent

les

modernes en -atte romanistes, une extension


-elle,

analogique

des parfaits

pour stetl, Osthoff, Pei^au moins qu'un pareil il faut reconnatre tout fekt, 243 procs analogique est extraordiiiairement compliqu. Encore faudrait-il expliquer pourquoi cette tlexion bizarre -atte a prcisment t inaugure dans l'ancien domaine des parfaits en -atted: si * prohattit latin succde prfatted osque, c'est qu'il existait encore parmi le peuple au moins comme un vague cho de celui-ci. Il y a longtemps d'autre part qu'on a rapproch l'assimilation ^q nd nn dans l'italien du sud, Grimdriss, I, 551, W. Meyer-Libke, Gramm. Rom. Spr., I, 497, cf. 649, des phnomnes analogues en osque et dans les dialectes sabelliques; cf. aussi Schuchardt, Vokal., I, 86. Ajoutons de notre ct, et sans entrer autrement dans les dtails d'une question dj trop spciale pour tre traite ici, que de mme le vocalisme des patois actuels de l'Italie mridionale nous parat reprsenter directement la prononciation osque. On sait en effet que long primitif est reprdU long, figiu' par i simple sur sent en osque par
sortis de bletti
;

mmes

en

-elfi,

lesquels sont

eux-

lat. *stpttul

/''

42.

118

textes plus rcents en caractres latins. De mme long aboutit rgulirement ^ cf. pour les dtails Planta, Mohl, Couple lui-lei, 58. La table de Bantia I, 47,
les

par exemple crit ligud, 24, en regard du latin lge\ siuom, 22, contre l'ombrien seuom pim pour prO et ainsi de suite. Ces formes ont naturellement cours, au moins dans les campagnes, autant que la langue osque elle-mme, c'est-dire, comme nous l'avons dit, jusque vers la tin de l'Empire, et nous pouvons nous reprsenter aisment les formes latines qui leur succdent d'aprs des graphies telles que tenimvs tenmus sur un graffito dePompi, sinatum, cinsverint, dans notre texte de la loi Julia, CIL,, I, 206, 1. RIS rs 135, etc., grav videmment par un graveur de nationalit samnite ou campanienne. Il y a longtemps que Ritschl, Rhein. Mus., VIII, 480, n. 2, a mis sur le compte de la prononciation osque les formes isT habiat habibit oportibit dibito, etc., sur les Tables d'Hracle, Cf. Corssen, Ausspr., II, 258 sq. A l'poque de Csar, dans le latin de Capoue, on prononait ni pour 7i, ainsi qu'il ressort de textes tudis d^ns \e Phiiologus, XXI, 563, 1. La Table de Bantia crit rgulirement ni, p. ex. 7ii hipid, ne habuerit , 1. 8 et 14, ni fuid, ne fuerit , 1. 9, ct de ne po7i, nisi ,
;

))

X.IAq ne phim pruhipid, ne quem prohibuerit , 1. 26, o nous souponnons dans /?/)o;?, ^^(^/?f5 (proprement nullus ) une autre formation. Ritschl, /^//r^ Mm., VU, 479 sq., considrait, il est vrai, ne et ni du latin classique comme de
simples doublets sortis de y^ez archaque caserait mme, d'aprs lui, la forme la plus ancienne. On remarquera que les
:

textes crits dans le sud favorisent/?!, la lex Puteolana par ex.


la

Table latine de Bantia n'a qu'une fois ne pour nei, encore est-ce peut-tre une erreur de lecture ou de gravure. La lex Julia, il est vrai, a une quarantaine de fois n contre douze exemples seulement de /ip/ ou ni. Nous croyons que n doit tre tymologiqueraent distingu de m\ celui-ci est pour n-\-i enclitique, cf. osque ne et nei, ncp aineip pour * ne-ipe, Planta, 1, 72, p, 149. Dans 7i latin nous aimerions retrouver le [j:q grec, ma sanscrit, avec mtaplasme de la consonne sous l'analogie de 7i, ncc, ni les fonctions syntactiques de ne won^ paraissent bien attester l'identit de 7i et de ;r(^. Quoi qu'il en soit, la prononciation osque et sabellique en gnral devait de Itoiiiic heure aiiHMici'. dans le latin (Tlla;


lie,

l<.)

;<

42.

la

fusion de

?ic

et de

?d considre tort par Ritschl

comme

primitive. L'emploi, de nec en latin pour la ngation

simple nous parat devoir tre galement rapport l'influence des dialectes italiques o, comme on sait, 7iep neip a pris de bonne heure, surtout en ombrien, les fonctions de la ngation absolue. Dans le latin spcial des juristes, l'emploi de nec pour non est courant sous l'Empire, par ex. furtum

nec manifestum, Miodoiiski, dans VEos polonais, II, 56. Ajoutons necdum pour nndum chez les auteurs infrieurs c'est une contamination du latin d'Italie. Aujourd'hui on prononce en gnral dans tout le sud de la pninsule Ucjrji pour lge et viici pour voce: comment nier, je ne dis pas la parent avec les faits osques, mais la descendance directe de ces phnomnes ? Il est naturellement assez difficile, dans l'tat actuel de nos connaissances, d'indiquer les frontires exactes de l pour dans les dialectes mridionaux de l'Italie ancienne. S'il est vrai que regen{) de la Table de Rapino, 1. 10, corresponde au latin rgma, voir ce sujet surtout Planta, I, 34, p. 94, nous aimerions mieux y voir une Riickschreibung pour 7 que d'admettre, comme le font entre autres Planta et Bronisch, Die usk. i- und eVok., p. 43, un passage de wi en marrucin. Les dialectes sabelliques seraient en consquence joindre, au moins partiellement, la langue osque'. Il tait naturel que les Grecs, dans leurs constantes relations avec les Osques de la Campanie et de la Grande Grce, reproduisissent, dans leurs
;

rares emprunts au latin, la prononciation mridionale.


ainsi

C'est

mtdtria pagina pour dans Sidoine Apollinaire. La prononciation * 7nta uta s'tait, il est vrai, peut-tre exceptionnellement gnralise en latin vulgaire, ainsi qu'il parat ressortir d'un passage de Servius, Keil, p. 421, 16: E qiiando producitur uicinum est ad sonum 1 litlerae ut meta. La forme sintns de la loi Julia semble galement s'tre rpandue hors de la pninsule; du moins, nous savons qu'elle tait courante en Afrique, au 111 sicle de notre re et sans doute ds une poque beaucoup plus ancienne. C'est ce que montre l'Appendix Probi, 198, 5 Senatus non sinatas. On pourra rapporter sans trop

que Suidas

cite

un mot

ij.'.-ato'jp'.ov,

cf.

1.

PoLEENis Tab. Rapin. est trop obscur pour nous inquiter.

i-2.

12(1

'

de tmrit ce sintus du latin de Cartilage aux nombreux de l'Italie mridionale qui migrrent, aprs les Guerres Puniques, dans la nouvelle colonie. Peut-tre mme
colons
pourrait-on prciser la date, en se rappelant que C. Gracchus
fut

charg de conduire
six mille

comme

triumvir, peu avant la Guerre

particulirement des Samnites, dans la nouvelle colonie de Junonia, fonde prcisment sur les ruines mmes de Carthage, Appien, Bell. Ciu., I, 24,
Sociale,
Italiotes,

Plut., C. Gracch., 10. Celui qui tudie avec quelque attention


le viii'

volume du Corpus ou

l'tude de

Ihm sur

le latin

des

inscriptions africaines, se
lectes de l'Italie

persuade facilement que les diamridionale y ont laiss des traces nom-

breuses.
Il faut seulement, dans ce genre de recherches, procder avec une extrme prudence et un tact spcial sans lequel on s'expose tomber bientt dans les plus invraisemblables fantaisies. Ainsi, pour reprendre notre exemple de tout l'heure, avant de mettre l pour sur le compte de la prononciation oscosamnite, on devra examiner avec soin

si

l'influence

des dialectes

celtiques,

o
:

suit
c'est ce

le

mme

que nous avons admis, on s'en souvient, pour le rix des monnaies ostrogothiques et pour certains mots des pays celtiques, tels que le franais timon. Dans lber cit comme archaque pour /^/^e/' par Quintilien, I, iv, 17, cf. Servius, inGeorg., I, 7: Quaniuis Sabini Cererem Vanem appellent, Liberum Lcba.siitm; dans flA?2t'CM.s- donn par Festus, Paidi Epit. s. v. amicitiae: Ab antiguis autem araeci et amecae per e litteram efferebantur , il ne faut videmment voir qu'une graphie ancienne pour eou l, comme dans le conpromesise du Suatus Consulte des Bacchanales de 186, CIL. I, 196. De mme, nous ne
traitement, n'est pas plus vraisemblable

croyons pas qu'il faille chercher autre chose que des variantes orthographiques dans les vieux mots posimrium ou posim'trium, dans Festus s. v. et Lucilius, VI, 15 Mller, bctum ou bc'itum, chez Isidore et Varron, V, 164; le vocalisme primitif est ei, non directement oi comme on l'enseigne auSur l'origine africaine de VAppendix Proln et sur sa date approxicf. Gaston Paris, dans les Mlanges Renier, p. ;>0l sq.. l'Ihnann,
Forach.,, IV,
fasc.

1.

mative,

Romnn.

2
;

(1892).

Siiuitii.s

d'ailleurs n'est pas

forcment une forme du sud


])(ipulair(' d'a\)vcs

sinus

la

nous y verrions volontiers une tymologie toge.


parait tout fait

1-21

oi,

43.

jonrd'hui, car un affaiblissement direct de


sujet caution.

oeen e ou

nous

Le

latin -ccitom, -mei-

riom
rie

est en alternance avec le gothique haifi, lande, prai-

vieux latin moiros comme on a en grec tt'.ysvy^; de y^vo; ou -ztXyzqk ct de -oyz-K II serait videmment puril de soutenir que Lucilius prononait posimlrium parce
et le

c(3t

qu'il tait de Suessa, chez les Aurunques, la frontire de la Campanie, et que Varron crivait bcltum en sa qualit de Sabin de Rate, cf. Idretum sur l'inscription sabine deScoppito, Zvetaiev, hisc. Ital. Inf., n" 10, ct del'osque herest, Planta, au glossaire et de l'ombrien hereitu, Tab. Eug., VI, 37, etc.^ Nous aurons d'ailleurs plus d'une fois encore, dans le courant de cette tude, l'occasion de signaler des survivances osques dans le latin vulgaire c'est pourquoi il nous parait superflu d'insister en ce moment davantage sur les exemples linguistiques susceptibles d'clairer l'histoire de la romanisation de l'Italie.
:

43.
tain

Ainsi,

vers le dbut du
le

i*^"

sicle avant notre re,

l'Italie tait

divise sous

rapport linguistique en un cer-

nombre de rgions que l'on peut rpartir entre trois zones nettement distingues d'aprs les langues dominantes qu'on y parlait. Le centre, c'est--dire le Latium, les Herniques,
les

Sabins, les Eques et la plupart des cits volsques taient


latiniss et leurs dialectes locaux en voie de ds cette poque circulait parmi eux un langage

peu prs
disparatre
;

gnral, dont la base tait l'ancien latin rustique de la banlieue

romaine
plus

et

qui,

s'affnant

plus en

se rapprocher

avec le temps, tendait de du latin officiel parl dans

Rome.
Dans
le

nord,

chez

les

Falisques,

Capne,

Int-

1. Quant .-iublllis rac. tel- et autres semblables, c'est un cas particulier relevant de la phontique latine, cf. Stolz, Ih'st. Gramm. Int. Spr., I, 140, Brugmann, Grundr., 1, 65, Parodi, Studj ital. (il. class., I, 434. 2. Hien de plus incertain nos yeux que l'identit du sabin hiretum et de l'osco-ombrien heri- telle que l'admettent Bronisch et la plupart des italistes. La glose Lebasium, cite plus haut, ne nous parait pas beaucoup plus claire; nous la croyons tout au moins quelque peu altre, car ni e ni 6 ni mme s (dans Liber le r est probablement ])rimitif) ne semblent rpondre rellement la phontique sabiiie. L'analogie de pour o en sabin rend certes probable pour o, mais nous n'en avons pas, notre sens, de tmoignage direct certain.
i

?;

4:.

\-2-2

ramne, Spolte, et dans les grands centres de la colonisation romaine, la latinisation tait galement fort avance. Nulle part on ne peut mieux suivre les progrs du latin dans ces rgions qu'en comparant les inscriptions de Falerii novi (Falleri), territoire de la colonie romaine, avec celles de Falerii veteres (Civit Castellana\ l'ancienne capitale de
la

nation falisque, son vieux centre intelC'est aussi le dernier refuge

du vieil idiome national tout y rvle le soin jaloux avec lequel la population patricienne et instruite (cf. sur les coles de Falries Plut., Cam., 12, Tite-Live, V, 27), essaie d'abord de conserver intactes ses anciennes traditions littraires et religieuses, la pit touchante avec laquelle elle reste fidle sur ses inscriptions funraires et religieuses l'antique alphabet national. A Falerii novi au contraire, les habitants indignes admis s'inscrire dans la colonie n'ont point les mmes ides conservatrices en leur qualit de plbiens pauvres, ils oublient bien vite la bonne tradition falisque, se plient tout de suite aux influences latines, acceptent les formes, l'orthographe, les mots romains, parlent finalement un mlange de falisque et de latin que sans doute les colons romains de leur ct acceptent plus ou moins aprs quelques gnrations et dont les inscriptions de Falleri nous donnent une ide parfaitement nette. Bientt, mesure que le nombre des colons se multiplie, la contagion du latin gagne l'Ager faliscus tout entier, dborde jusque dans Falerii veteres, dont les plus rcentes inscriptions montrent leur tour la marque de la romanisation envahissante, rejoint Capne et l'Ager capenas o s'est form entre temps un dialecte semblable, gagne en mme temps vers le nord les frontires de l'Ombrie, o Narnia, Intramne, Spolte, Sarsine ont dj prpar la ruine de l'ombrien et sa fusion avec le latin. Ds le i""" sicle avant notre re circulait srement parmi les populations de ces rgions un latin spcial o se refltaient fidlement la plupart des particularits phontiques des vieux dialectes indignes, o l'on prononait prda ; ro pour amnmi; nmna, cf. ombr. gnitif y/o;w^r, Tab. P]ug., VI b, 54; gladi(m) pour gladium, cf. ombr. Fisim, Fisi; doms pour domis; maister pour mnguter, cf. ombr. niestru, Tab. Eug., V a, 24, etc., et ainsi de suite pour une infinit de cas dont nous retrouvons gnralement les successeurs directs dans la phontique romane.
lectuel et religieux.
; ;


A
les

1-23

constitus

i;

^3.

l'origine,

les

dialectes

mixtes

par

l'infil-

tration

lente et continue du vieux latin

des colonies dans

indignes taient, il va sans dire, extrmement de la langue de Rome, et l'on peut douter qu'un habitant de la capitale, contemporain de Scipion, et compris le langage bizarre qu'on devait parler cotte poque dans les environs de Nucrie ou d'Assisium ou sur les marpatois

loigns

Forum Flaminii. Peu peu cependant, mesure que s'effaaient partout les vieilles traditions nationales, l'lment latin gagnait du terrain, se fortifiait de jour en jour sur le sol de l'Italie du nord, expulsait insensiblement l'ombrien des relations ordinaires de la vie. En mme temps, ce latin lui-mme, sous l'influence toujours grandissante de la langue officielle de Rome, dsormais fixe par une brillante littrature, s'affinait, perdait peu peu son caractre de patois local, se propageait par tout le pays et s'unifiait mesure que les envois et les mutations de colonies se multipliaient, mesure que les rapports commerciaux, favoriss par des voies nouvelles, devenaient plus suivis et plus actifs. Ds le temps de Sylla, il circulait ainsi dans tout le nord de l'Italie proprement dite un latin gnral d'un caractre naturellement encore assez flottant et incertain, mais dont cependant les particularits se distinguaient nettement et d'une faon tout fait tranche de celles des dialectes de l'Italie du sud. Ajoutons que les Italiotes du nord s'taient trouvs ds l'origine en contact infiniment plus troit avec le Latium que les populations du Samnium ou de la Campanie. Lors de la domination trusque, il est clair que beaucoup de
chs du
peuples de la ligue trusque avaient envoy des colonies plus ou moins nombreuses occuper les terres du Latium. Or les Falisques, d'origine essentiellement indo-europenne, faisaient

montr que ce sont eux qui ont colonis Tusculum et effectivement les inscriptions tusculanes dnoncent un dialecte sensiblement
partie de la ligue. Otfried Millier, Elrusk., II, 49, a
diffrent des autres parlers strictement latins. S'il est vrai,

comme nous
le

le croyons, voir plus haut p. 60, que les Viens, premier ennemi vraiment redoutable que Rome eut combattre, n'taient pas non plus des Etrusques proprement dits, on voit que ds les premires origines ces contacts intimes et constants entre le Latium et les Italiotes du nord durent largement prparer le terrain cette unification linguistique.

^ 43.

1-21

Jusqu' quel point ce latin du nord avait dj pntr, au moment de la Guerre Sociale, dans les couches profondes des populations rurales en Ombrie et dans les rgions avoisinantes, c'est ce qu'il est assez difticile de prciser quant
prsent. Sans doute, les anciens dialectes indignes taient

concurrence redoudans les villes d'Orabrie, l'ombrien littraire tait, selon toute vraisemblance, rest la langue de l'administration intrieure jusqu' la promulgation de la loi Julia; la pierre d'Assisium est un spcimen prcieux de la langue administrative du pays et ne saurait tre, d'aprs notre estimation personnelle, de beaucoup antrieure la guerre. Pourtant, si on la compare la langue religieuse conserve par les Tables Eugubines, on ne manquera point de remarquer dj entre les deux idiomes des diffrences assez considrables. L'ombrien de la pierre d'Assisium est dj sensiblement moins pur, beaucoup plus subordonn l'influence du latin que l'ombrien du rituel d'Iguvium le nominatif termnas terminatus par exemple est en opposition avec le vocalisme iguvien pihos^y conegoi, Casilos. Lorsque Strabon nous dit, V, 216, que de son temps les Ombriens taient compltement romaniss, c'est l une exagration d'autant plus flagrante qu'il traite les Etrusques sur le mme pied. Il est au contraire extrmement vraisemblable que, dans les parties montagneuses du pays, dans les bourgades recules et peu accessibles, l'ombrien s'est maintenu assez tard, au moins jusqu'au temps d'Auguste. On remarquera en effet que l'Ombrie, depuis la conqute romaine, fut toujours de toutes les rgions de l'Italie la plus tranquille et la plus pacifique. Elle souffrit moins que toute autre des guerres et des rvolutions incessantes qui bouleversrent sans cesse la pninsule. Sa population demeura donc plus stable et plus fixe que partout ailleurs, mais en revanche l'extrme division du pays, l'autonomie de chaque tribu et de chaque cit, leur mutuel antagonisme qui dtruisit de bonne heure l'ide d'une nationalit ombrienne unique et effaa rapidement le souvenir des communes origines et des communes traditions, enfin les conditions ethnographiques particulirement dsavantageuses dans un pays o deux races trangres, les Celtes et les PUrusques, constituaient un lment important et hostile, tant au point de vue linguistique qu' l'gard des
loin d'avoir
la

succomb partout devant

table de la langue romaine.

Nous avons

dit que,

relations politiques

telles furent
le

les

causes principales qui

morcellement dialectal de l'ombrien. Ainsi affaiblie, la langue nationale devait d'autant plus promptement et plus profondment se laisser entamer et contaminer peu peu par le latin, auquel l'immigration coloniale, particulirement nombreuse, apportait chaque jour un appoint nouveau. Il ne faut pas non plus perdre de vue que la voie
Flaminienne, construite en 220, et qui tait l'une des plus importantes de la pninsule, coupait l'Ombrie d'un cordon non interrompu d'tablissements romains, de colonies et de marchs une large bande de territoire se trouva ainsi de trs bonne heure acquise entirement la langue latine. L'ombrien se trouvait donc dans des conditions d'existence tout fait dfavorables et, comme c'tait en somme un idiome relativement inculte si on le compare des langues littraires brillantes telles que le latin et l'osque, il se trouva si mal arm
;

favorisrent videmment

pour
vint

le

struggle for

life

linguistique que sa

fin

prochaine de-

promptement irrmdiable et fatale. Les affinits de l'ombrien avec le latin, affinits beaucoup plus intimes que celles

de l'osque et des dialectes sabelliques, htrent galement sa dissolution et sa pntration par la langue de Rome. Il arriva ainsi cette chose intressante et rare que, comme nous avons essay de le faire voir, l'idiome national de l'Ombrie s'altra dans les campagnes plus tt que dans les villes, o les formules administratives et une certaine tradition littraire protgrent quelque temps la puret de la langue parmi les populations rurales au contraire, au moins parmi celles qu'un contact journalier avec les colons romains mettait mme d'exercer l'tonnante facult d'assimilation propre la race ombrienne, il faut croire que les patois mixtes d'o sortit, par une laboration lente et continue, le latin gnral de l'Italie du nord, se formrent de trs bonne heure. C'est,
;

notre sens,

le seul

moyen d'expliquer l'extrme

raret et

l'in-

D'une faon gnrale, toutes les inscriptions prives de l'Ombrie sont rdiges soit en latin, soit dans quelque dialecte local latinoombrien il n'y en a aucune dans la langue classique atteste par les Tables Eugubines ou mme par la pierre d'Assisium. Quant supposer avec Nissen, Ital. Landesk., I, 508, que le latin tait devenu la langue officielle de l'Ombrie avant mme la Guerre Sociale et la promulgation de la loi Julia,
signifiance absolue des titres privs ombriens.
;

44.

faisait,
la

\-2Ci

c'est,

croyons-nous, mconnatre les intentions de la politique

romaine qui

comme on sait, du droit d'employer offilangue latine dans radrainistration intrieure un ciellement privilge insparable du lus ciuitatis. lin ce qui concerne

l'Ombrie, on se souviendra du blme inflig Marins par le Snat pour avoir accord le droit de cit aux deux cohortes de Camerinum qui avaient dcid de la victoire la journe de Verceil, Val. Max., V, 8; Plut., Mar., 28, cf. aussi Cic, Pro Corn. Balbo, 46. De plus, il semble bien que les Ombriens, sans tre traits comme les barbares non italiotes en peuple vaincu et assujetti, taient cependant, en gnral, moins favoriss sur ce point particulier que les autres allis italiques; la prsence des nombreuses tribus celtiques et trusques qui partageaient le pays avec les populations ombriennes mettaient en effet l'Ombrie dans une situation spciale exigeant avec chaque cit des traits particuliers. Certains textes latins officiels, par exemple l'inscription du Corpus, I, 1412, antrieure la Guerre Sociale, montre que ds cette poque quelques cits ombriennes avaient obtenu le droit de s'administrer en latin mais c'est l, croyons-nous, un privilge exceptionnel dont il faut se garder d'tendre le bnfice au pays entier.
;

Le Picnum, qui avait lui aussi compter vraisem 44. blablement avec une population d'origine celtique, au moins sur le littoral septentrional, tait sans doute peu prs dans la mme situation que l'Ombrie. Aprs la conqute romaine, en 268 avant J.-O., une grande partie des habitants furent dports dans une rgion de langue osque, sur les bords du golfe de Pline, III, 70. Une population de Salerne, Strabon, V, 251 colons romains et latins, particulirement dans le nord, Auximum, Potentia, Firmum, remplaa naturellement les Picentes dpossds et propagea rapidement le latin dans le pays entier. Au moment de la Guerre Sociale, la langue nationale du Picnum tait certainement dj peu prs teinte, car il est absolument impossible de voir dans les restes assez misrables fournis par l'pigraphie du Picnum autre chose que du latin dialectal. Mme Asculum, d'o partit cependant le signal de la grande rvolution italique, on parlait le latin, comme le montrent par exemple les inscriptions CIL. I, 644, 645, 646, etc. T. Betucius Barrus, orateur romain, tait un
;

127

5^

Ai.

Picente d'Asculura, Cic, Brut., 46. Les Prtuttiens, sans tre


peut-tre aussi foncirement latiniss que les Picentes proprement dits, vivaient nanmoins dans des conditions linguistiques analogues.
tres particuliers

un jugement sur les caracdu Picnum. Les vestiges mutils et rares qui nous en ont t lgus par les inscriptions semblent nanmoins dnoncer une langue moins loigne du latin de Rome que ne le sont les inscriptions dialectales de l'Ombrie et surtout celles du Pisaurum. Toutefois, sans entrer ici dans l'tude critique du latin des inscriptions picentes, nous pouvons constater du moins que la langue, en juger par certaines particularits du vocalisme, porte malgr tout l'empreinte gnrale des parlers du Nord. Entre le latin de l'Ombrie et celui du Picnum, l'cart ne devait gure, en somme, tre fort sensible. Ce dernier, plus voisin du latin du Latium, de la Sabine et des rgions depuis longtemps romanises, servait ainsi de transition naturelle entre cette premire zone de la latinisation et la deuxime, celle de l'Ombrie et du Nord en gnral. Il en est
Il

est assez difficile de porter

du

latin

de
les

mme

sur l'autre versant de l'Apennin, cbez lesFalisques,


et les populations

Capnates

de l'trurie mridionale, dont

extrmement proches de la vieille rusticitas du Latium proprement dit. Les deux zones de latinisation tendent ainsi se rejoindre et se confondre. La politique administrative de Rome, aprs la Guerre Sociale, favorise d'ailleurs largement cette
les dialectes taient

fusion et cette unification progressive des dialectes latins de


l'Italie; les

proportions toujours grandissantes de la colonisala capitale, le

tion, les

changes constants avec

service des

armes et des guerres et cet afflux incessant de vie romaine et de sang latin rayonnant continuellement de la capitale et de sa banlieue vers les campagnes provinciales, entranent forcment une puration lente du latin, une limination de la. peregrinitas italique sous cette irrigation jet continu de formes et de mots purement latins. En revanche, l'Ombrie, avec sa population nombreuse et relativement stable, offre un terrain propice au dveloppement et la fixation des particularits
prgrines de la langue.
ragir leur tour contre
Celles-ci finiront

par s'implanter
le

assez profondment et par s'affirmer avec assez de force pour


le

latin

de

la

premire zone et

pntrer peu peu.

Sittl

a montr d'une manire tout fait

15.

1-2S

lumineuse cette pntration du latin de l'Italie centrale par les dialectes des rgions du nord. Ds la fin du ii sicle avant notre re, certains caractres du latin de TOmbric commenaient dj gagner le Latium, avec Rome elle-mme, et se propageaient lentement vers le sud. Nous avons dj fait observer plusieurs reprises que le passage de la diphtongue ae e doit tre, selon toute vraisemblance, rapport l'influence des dialectes du nord, et il en est ainsi d'une quantit d'autres particularits du latin vulgaire d'Italie. Il est donc hors de doute qu'au moment o clate la Guerre Sociale le latin de la premire zone et celui de la deuxime taient dj fort })roches l'un de l'autre; les limites linguistiques des diffrentes rgions dj s'taient sensiblement effaces avec le temps et les changes de plus en plus nombreux et de plus en plus intimes entre les divers parlers locaux accentuaient chaque jour cette fusion gnrale des dialectes latins. Sans doute, on tait loin encore du latin vulgaire uniforme que suscitera peu peu l'administration impriale et qui, vers le 11 et le m" sicles de notre re, arrivera peu prs partout dans l'Empire se gnraliser on une forme trs peu diffrente du latin crit. Sans doute, du temps des Gracques et de Marins, nombre de patois locaux subsistaient encore dans leur pleine intgrit, mme dans les rgions italiques depuis longmais nanmoins, le plus souvent ct temps latinises des dialectes locaux, dont l'usage tait ordinairement restreint aux usages intrieurs d'un mme village ou d'une mme banlieue, une faon plus gnrale de s'exprimer, un parler plus courant et plus latin circulait dj presque dans tout le Nord. On y sent dj trs nettement en germe un latin panitalique, une sorte de y.c.v*^ d'Italie qui gagnera bientt toute la pninsule, tTaA'.y.dv V. '0: -{lA^rr^t, comme dit un historien grec\
;

Au moment de la Guerre Sociale, la troisime 45. zone de latinisation, c'est--dire les rgions mridionales de l'Italie, n'a encore reu que faiblement les atteintes du latin du nord. C'est que les progrs de la romani sation en gnral y sont rests jusque-l assez inefficaces. Les peuples de la
1. Pour autant qu'il m'en souvient, j'ai recueilli jadis cette phrase intressante dans les Geiigraphi (iraeci minorps. mais mallieureusement il ni"a t impossible de retrouver le passage exact.

1-iO

i;

i5.

Confdration marse seuls paraissent s'tre assimil en partie la langue latine. Comme nous l'avons dit, nous ne croyons pas pouvoir souscrire l'opinion commune d'aprs laquelle les

Marses, les Pligniens, les Marrucins ne parlaient plus gure que le latin ds le i" sicle avant notre re. Nanmoins, l'pigrapliie montre d'une faon incontestable que les dialectes nationaux de ces pays avaient ds ce moment subi l'influence
celle

profonde du latin. La situation devait tre assez semblable que nous observons actuellement dans certaines parties de la Galicie, o le contact et le prestige de la langue polonaise transforme chaque jour les parlers locaux des Ruthnes. Non seulement l'invasion continue du vocabulaire ruthne par les mots et les tournures du polonais, mais surtout le remaniement de presque toutes les parties de la grammaire sur le modle de la morphologie et de la syntaxe polonaises montrent clairement que, dans ces rgions, le ruthne disparatrait bref dlai, si la littrature et les coles ne le prenaient sous leur protection. Le fait seul que le petit-russien a refait son prtrit sur le prtrit polonais, par exemple nuea.n> cjib, d'aprs pisai-em, ct du russe proprement dit a nnca.i-L, ccML imca.i-b dans quelques parties de l'Ukraine, prouve jusqu' quel point la contamination a t intime. Ce sont des phnomnes exactement comparables ceux-l que nous rvlent le marse, le plignien, le marrucin, et il est vraiment trange de voir les italistes spculer perte de vue sur le sens et la nature de formes telles que aetate en plignien, sur l'inscription funraire de Corfnium, Biicheler, fihein. Mus.,XXXlV, 405; Zvetaiev, hisa-. Ital. ivf. dial., n" 14. Plutt que de reconnatre dans la phrase, pourtant si claire et si simple casnaroisa aetate, Yaoik moi senex usa aetate un emprunt pur et simple au latin aetate, Pauli, Altital. Stud., Y, 51, songe * agetate ut du verbe ago, avec chute de i {= g) entre deux voyelles, peu prs comme dans l'italien maesti^o de magistro. Bronisch, Die osk. i- imd e- Vok., p. 40, rfute avec raison cette explication, sans cependant pouvoir se rsoudre voir dans le plignien aetate un emprunt latin: An latein. aetas, dit-il, diirfen wir freilich auch nicht denken, daran hindert altlatein. aeuilas. L'objection n'est pas, en tout cas, probante, car si l'on tient voir dans le plignien aetate quelque chose de rellement ancien, on pourra encore le tirer du latin aeuits, * aeuets en s'appuj^ant
fl

Moiii..

Chronolnf/ie du latin vulfjnire.

15.
it

sur la

130

_
cf.

alors sur ce fait que

intervocalique, suivant une remarque de


;

Pauli, parait

tomber en plignien
que,

suois pour *simois, etc. \

Remarquons

Comme
II. inf.

le

plignien, de
cf.

mme inscription, on lit incubt. mme que l'osque, conserve gnralenotamment em/?r^o?s^Zvetaiev,
Insc.

ment e devant nasale,


dial., n 13,

les

philologues, Bronisch par exemple,

op.

cit., p.

62, se perdent en conjectures sur cette merveille

inoue, incubt avec in- au lieu de en-

tellement ferm

ment que

e plignien tait

mme

ils

concluent finale-

bref primitif en position

qu'il inclinait vers i. Voil bien des choses dans un / et en somme beaucoup de bruit pour rien, car il n'y a, dans ces savantes hypothses, qu'une anicroche c'est que e;z67//>/' n'est pas du plignien, mais purement et simplement du latin. C'est ainsi encore que uenalinam unaliciam w en marrucin est srement un latinisme, puisque sn subsiste nor:

malement dans

les dialectes italiques.

Toute conjecture plus spciale sur la nature et les particularits du latin ou du dialecte mixte et l en usage vers le i" sicle avant notre re parmi les populations" marses et pligniennes doit, dans l'tat actuel de nos connaissances et surtout en prsence des obscurits sans nombre qui planent encore sur la plupart des textes de ces rgions, se renfermer dans les limites de spculations gnrales et de prudentes dductions. L'ensemble du matriel pigraphique permet toutefois de penser qu' l'poque rpublicaine le latin de cette rgion tait encore assez loign du latin communment parl dans les pays du nord et dans les diffrents districts du Latium et de l'Italie centrale. Beaucoup des traits caractristiques du latin septentrional, la rduction des diphtongues par exemple, ne se manifestent point ici ou ne sont encore qu'imparfaitement
dvelopps. Le
fait,

d'ailleurs,

s'explique aisment,

si

l'on

songe que les dialectes marso-pligniens, sensiblement diffrents de l'ombrien et des parlers italiques du nord, se rattachaient rsolument aux dialectes du groupe osco-samnite. Le latin dvelopp dans cette rgion devait prsenter une originalit assez marque dont il nous est encore possible
faut bien dire

1.

Il

que suois pour *siwois, suivant

l'interprtation

de Pauli,

peut y voir .soit suois, mme qu'on a en ombrien suo- ct de sono-. Dans so-, nous reconnaissons purement et sim-

est pour le moins sujet caution. On i.-eur. sua-, soit sfiois d'aprs le latin sos, de

plement un latinisme.

131

i;

iG.

et l de nous faire au moins quelque ide. En pays plignien par exemple, on continue probablement de prononcer deiuo[s), iieico[s) avec la diphtongue ei, alors qu' Rome et en gnral dans tout le Nord de Tltalie, on articule depuis longtemps

les

dj diuo[s), incus ou ulco[s). Une inscription de Narone, chez Vardaei, en Dalmatie, prsente encore la forme iieic{o):

|vEic-coi|, CIL. 1, 1472. Or, Narone et le territoire avoisinant ne devinrent territoire romain que dans le courant de l'anne 33 avant notre re, durant le duumvirat, la suite d'une expdition d'Octave contre les pirates de l'Adriatique. L'inscription veic-coi n'est donc pas prcisment un titre archaque c'est bien plut(3t une inscription d'origine vulgaire reprsentant le vocalisme d'un dialecte latin de l'Italie du Sud, peut-tre l'uvre d'un colon d'origine plignienne. En marse la diphtongue e/ parat s'tre rduite, ds l'poque rpublicaine, comme partiellement en falisque et dans le latin de l'Ager en revanche, ai, ae y est devenu p. L'inscription faliscus Zvetaiev, Inscr.lt. inf. dial., n 40, qui est en langue marse relativement pure, a le datif loue de mme sur l'inscription 42, o l'influence latine est dj plus sensible; cf. aussi 41 ptre. L'intressante inscription latine dialectale de Trasaccura, prs du lac Fucin, chez les Marses, cf. Fabretti, p. 309, n. 45, porte la ligne 1 VECOssvrM, c'est--dire selon toute
; ; ; :

probabilit incus

Supm...\ la mme inscription, ligne 5, donne qveistores. Quant savoir jusqu' quel point des particularits telles que ucus et autres ont pu surnager au-dessus des flots montants du latin septentrional et survivre partiellement, d'abord

l'tat

latin vulgaire gnral de l'Empire, c'est

de particularit locale, dans le une question compliici'.

que dans laquelle nous ne saurions entrer


46.

latin en usage chez les Yestins, il est de formuler une opinion. L'ignorance presque absolue o nous sommes quant la langue de ce peuple ne nous permet gure de juger comment il parlait le latin ni par quelles voies la langue romaine s'est rpandue dans le pays. L'unique inscription vestine que nous possdions jusqu' ce jour, Planta, II, n 276, porte dvng-didet, qui nous

A l'gard du
difficile

extrmement

1. Nous nous rservons d'tudier ces questions dans une monographie spciale que nous prparons en ce moment.

i8.

est
;

i:VJ

parat dnoncer une analogie sabellique

en plignien gale-

devenu de mme en sabin. Pourtant, il ne serait pas impossible que l'influence du latin parl de l'autre ct du mont Fiscellus, chez les Prtuttiens et dans le Picnum, se fut exerce de bonne heure chez les Vestins, de meilleure heure en tout cas que chez les Marrucins et les Pligniens,

ment

dj plus loigns des centres de la -/.cw; septentrionale et trop proches des confins osques du Samnium.

Quant au Samnium, il est clair qu'avant la Guerre 47. Sociale, le latin n'y avait fait pour ainsi dire aucun progrs.
L'osque restait matre peu prs absolu du pays et le latin demeurait presque exclusivement confin dans le territoire des colonies. La situation tait, peu de chose prs, la mme en Campanie et en Lucanie o, la concurrence dj redoutable de l'osque, se joignaient les obstacles opposs par le grec la romanisation. En Apulie et en Messapie, les donnes linguistiques sont trop confuses et trop vagues pour qu'il soit possible de formuler un jugement exact sur les proportions revenant chacune des diverses nationalits qui se partageaient ces deux pays. On pourra s'en tenir sur ce point, jusqu' plus ample inform, aux conclusions exprimes jadis par Mommsen, X'^er//. Dial., p. 93, que wahrend Messapien bis zur augusteischen Zeit ein halb barbarisches Land blieb und der Hellenismus dort nur an einzelnen Punkten hervortrat, hatte sich Apulien vielieicht seit dem y. Jahrh. der Stadt grcisirt .' Il faut seulement remarquer que, sur les feuilles de conscription de l'an 225 avant noire re, ces immenses territoires ne figurent que pour un contingent de 66,000 hommes en tat de porter les armes, Polybe, II, 24, 11, ce qui, comparativement aux autres rgions de l'Italie, est peu de chose. Le pays tait donc, ds cette poque, assez affaibli et sa population peu dense la colonisation romaine y trouvera donc un dbouch considrable et, avec les immigrants nombreux envoys aprs la Guerre Sociale, la /.cvr^ italique par;

viendra assez facilement s'implanter dans ces territoires


jusque-l peine entams par la langue latine.
48.
ital.

Les conditions ethnographiques


l'

du Bruttium sont

encore moins connues que celles de


Dial., p.

Apulie.

Mommsen,

Unter-

93

sq.,

a dmontr jadis que

le

fond do la popu-


lation,

133

la

i,

40.

non seulement en Calabre, mais encore en Apulie et


Bruttium, appartenait originairement
race iapyge

dans

le

lumineuses dductions do l'illustre historien. L'lment osque, aprs la conqute samnite, ne nous parat pas avoir jamais t bien considrable dans le pays les quatorze inscriptions osques qui y ont t recueillies et dont une bonne moiti peut reprsenter de l'osque aussi bien que toute autre langue, ne proules
;

et rien jusqu' prsent n'est

venu contredire

v^ent

pas que

le

pays

ait t

foncirement oscis. Les mon-

naies nationales portent en gnral BPETTinN en grec. Aprs


la conqute romaine, il semble bien, en juger notamment par l'inscription CIL. I, 196, cf. aussi Gell.,X, 3, 19, que les Bruttiens aient t soumis au rgime des Barbares non italiotes et administrs en langue latine. Ce que l'on sait, c'est

qu'ils n'taient point

admis dans

les lgions et

que leur sort

quelques-unes de leurs tribus, XXX, 19, ajoute qu'on y comptait encore muUi ignobiles popiili. S'il se ft agi de populations samnites d'origine ou du moins ayant adopt la langue osque, comme le croient quelques-uns, il nous parat vident que l'historien latin n'en et parl ni avec ce mpris ni avec cette extraordinaire dsinvolture. Les Bruttiens semblent d'ailleurs s'tre teints d'eux-

tait fort misrable. Tite-Live, citant

mmes

assez rapidement sous la domination trangre, peu prs comme de nos jours les Indiens d'Amrique sous les efforts de la civilisation europenne. Au moment de la Guerre Sociale, il n'en est dj plus gure question dans l'histoire.
se trouvait ainsi possder, l'extrmit de l'Italie, dans l'Ager bruttius, devenu territoire de la Rpublique, une sorte de dsert o l'Ombrie, le Latium, la Sabine dverseront bientt l'excdent de leur population et implanteront toutes les formes et les particularits du latin du nord.

Rome

Jusqu' la GuerreSociale, toute l'Italie du Sud reste 49. donc foncirement soumise l'intinence osque, et le latin, sur les quelques points o il est arriv pntrer dans les masses profondes de la population, au nord du Volturne par exemple, affecte un caractre diamtralement oppos celui qu'il avait pris dans le nord, particulirement sous l'action des dialectes de l'Ombrie. Lorsqu'on trouve par exemple sur une inscription l'impratif facitvd, comme sur CIL., I, 813, celle-ci se dnonce aussitt, quel que soit d'ailleurs le lieu

49.

comme due

134

Sud
;

d'origine,

un Italiote du

seul Tosque/r/c-

tud, Tab. Bant., 1.9, cf. licitud, amiricatud, etc., est capable

de justifier cette forme, puisque c'est seulement en terre osque que -d passe rgulirement -d. Dans le nord on aurait *facilu, cf. on^hviQu feitu, fertn,habitu, etc. Quelquefois l'osque borne son action maintenir -d final du latin archaque. C'est ainsi que Larinum, chez les Frentans, abandonne dans la seconde moiti du iif sicle la lgende grecque de ses monnaies AAPixnx et la remplace, partir de cette poque, par le gnitif latin ladinom, un peu plus tard par un type frquent reprsente Pallas l'ablatif i.adinod droite du ct face et un cavalier arm du ct pile, avec la quincunx indiquant la valeur, cf. Friedlander, Osk. Mnzen, IIP, p. 42-43. Cet ablatif ladinod est, non pas osque comme ainsi que l'a dmontr le croit Friedlander, mais latin,
;

Mommsen,

Unterit. Dial., p. 108, et il figure sur ces monnaies longtemps que Larinum jouit du droit de frappe, c'estaussi sicle. Donc, -f/ final s'est maintenu dans -dire jusqu'au le latin du Samnium pendant toute l'poque rpublicaine c'est naturellement le contact de l'osque qui l'a maintenu si longtemps. En Campanie, o l'lment romain tait infiniment plus nombreux que dans le Samnium, la fusion des deux langues fut naturellement plus intime et surtout les particularits contractes dans cette rgion par le latin furent beaucoup plus persistantes et plus profondes. Nous avons dj eu l'occasion de montrer que beaucoup d'entre elles subsistrent mme aprs l'poque rpublicaine et que quelques-unes arrivrent jusqu'aux patois modernes du royaume de Naples. Sous l'Empire, le langage de Trimalchion dans Ptrone nous donne une ide assez exacte de ce que devait tre le latin parl alors dans les villes grecques de la Campanie dans les campagnes, l'lment osque devait tre infiniment plus consii'-"'"

drable.

osque s'exera largement sur le latin de l'Italie par le latin ne fut pas moindre et il est curieux de suivre sur les monuments l'histoire de cette lente dcomposition du vieil idiome italique sous les envahissements successifs de la langue, des institutions et des murs romaines II y a longtemps qu'on a reconnu un latinisme dans le Niumeriis Numerius de la statuette votive de IJocca :\sprnmon(e, prs de lovianuni la forme osque
Si l'influence

du Sud,

la pntration de l'osque


primitive de ce

1:5.')

5<

:)0.

nom

est

N ums
i

Capoiie, Planta, n" V.M, porte

s, N'.'j;x(70'.r,[. Une inscription de inlveresim dont les rapports


i

phontiques avec
gr tous
interne du

le latin

niiiersus restent inexpliqus mal-

les efforts

que

l'on a faits

pour

justifier le

vocalisme
cf.

mot

l'aide de la phontique osque,

Planta,

127, p. 250 et 132, p. 258. La vrit est que iniveresfm, si cette lecture est exacte, est purement et sim-

Gramm.,

plement un emprunt direct au latin'. L'inscription mentionne le meddix de Capoue elle doit donc logiquement tre antrieure l'anne 211 avant notre re, c'est--dire l'annexion de Capoue l'Ager romanus cf. toutefois les restrictions chronologiques apportes cet gard par Biicheler, Rhcin. Mus., XLV, 170. De toute faon, on peut admettre sans tmrit que ds le ii" sicle l'osque commenait s'altrer au contact du latin. Le fameux: praefucusAe la Table de Piantia ne saurait tre en tout tat de choses, qu'une dformation du latin praefectits'; de son ct aidil, comme La montr Bronisch, Die osk. i- iind c- Vok., 168, est un emprunt au latin la forme osque et t *af-. Sous l'empire, l'orthographe et sans doute aussi la prononciation osques se sont ce point altres qu'on peut lire le caractre o sur un graffito du mur extrieur de la casa del Poeta tragico Pompi, Mommsen, Unlerit. Dial., Taf. XI, 31 a.
; ; ;

50.

La Campanie

fut,

tout prendre,

par la tempte souleve en

Italie

par

la

peu touche Guerre Sociale. Sans

doute, elle entra dans la ligue samnite et

mme

les

conjurs

portrent tout d'abord leurs


colonies romaines de ce pays.
1.

efforts

contre les nombreuses

La

lutte entre

Papis Mutil et

graphiques qui paraissent srs,

avec des arguments pilecture l'iiniveresim de Biicheler. 2. On prfre aujourd'hui expliquer praefucus, ainsi que faciis comme des formes osques d'origine, soit facus =^* fa/ajos, Planta, I, 2(il, 3, p. 14, cf. Bugge, Zeitsch. vergl. Spvnchf., 175, p. 355; II, II, 383; III, 425 sq. On peut bien admettre en osque un participe par* sp-us- et de mme sans doute fait en -ns-, par exemple sipus * scr. dadhi-, grecTsOizua, mais un parti*flcNS fk-us- ou* fefacus cipe passif en -nos, -us nous parait une invention toute gratuite. Nous nous en tenons donc l'ancienne explication de d'Ovidio praefucus surtout nous parait probant c'est un emprunt au latin au mme titre que aidil par exemple. Que d'autre part l'analogie de * ficus, sipus et des adjectifs en -us pour -nos ait contribu dformer le latin praefectus, factiis, la chose est non seulement possible, mais extrmement
Planta,
II,

p. 6o3, conteste aujourd'lmi,


la

i:;

vraisemblable.

50.

1:50

Lucius Csar y fut sanglante, mais les Campaniens proprement dits ne paraissent pas y avoir jou un rle bien actif; ils se bornrent en gnral ouvrir leur pays aux Samnites et assister, un peu en spectateurs passifs, aux combats qu'on se livrait chez eux. Appien dsigne bien comme Campanien de nation un certain Gutta parmi les chefs italiotes Cluentius et de mme Marins Egnatius taient peut-tre Campaniens, mais on ne nous dit nulle part, du moins pour autant que nous avons pu nous en assurer, que la Carapanie eut des dputs la dite de Corfinium. En somme, le mouvement semble avoir t accueilli plutt avec froideur par les Osques moiti hellniss de la Campanie; le pays tait trop riche, le peuple trop raffin et trop amolli pour que l'ide samnite d'une nationalit italique pt y trouver un cho bien enthousiaste. C'est pourquoi, la guerre finie, les Campaniens eurent peu souff"rir des reprsailles de Rome qui sut leur tenir compte de leur demi-fidlit et de leur empressement dsarmer. La situation du pays redevint donc peu prs ce qu'elle avait t l'exemple de Pompi, qui fut enlev de force par Sylla, Vell. Paterc, II, 16, et dont plusieurs quartiers, avec les terres qui en dpendaient, furent ensuite attribus aux vtrans du dictateur, est exceptionnel. En gnral, la population fut peine inquite et ne reut gure de nouvelles colonies, auxquelles du reste ces rgions particulirement populeuses n'eussent off'ert que des territoires d'une insuffisante tendue. C'est ainsi que dans la Campanie l'osque acheva lentement, durant l'Empire, de s'teindre peu peu, sans convulsions violentes, tandis que, de son ct, le latin continuait tranquillement l'volution dialectale commence ds les premiers temps de la Rpublique. Avant qu'une assimilation entre les dialectes locaux de cette rgion et le latin gnral des autres parties de l'Italie devienne possible, il faudra attendre que les derniers vestiges de la langue osque se soient effacs et que le temps ait la longue fait oublier les vieux souvenirs des origines. La Campanie constitua ainsi, pendant la plus grande partie de l'poque impriale, un lot linguistique nettement caractris et spcial au milieu de la mer latine o s'taient partout ailleurs fondus les autres dialectes locaux de l'Italie; encore l'assimilation fut-elle <oujours, et beaucoup plus qu'ailleurs, incomplte, puisiju'aujourd'hui encore les campagnes de Naples et de Noie parlent des patois
;
;

\'M

^51.

directement et intimement soumis, comme nous croyons, la phontique et mme partiellement la morphologie de l'ancien dialecte mixte osco- latin de la Campanie.

Le Samnium, la Lucanie et les autres rgions de langue osque eurent de tout autres destines. Les Samnites durent regretter amrement d'avoir, au dbut de la guerre, refus le bntce de la Loi Julia, car IJome leur fit expier durement leur patriotisme et leur hroque nergie. Le pays fut noy dans le sang, les villes ruines, les campagnes transformes en dserts. Ce fut, avons-nous dit, l'uvre capitale de Sylla aprs la pacification de l'Italie et l'on peut considrer .l'anantissement de la nationalit samnite comme l'un des buts essentiels desapolitique. Dj aprs la bataille de Sacriport, on le voit faire gorger, sur le champ de bataille mme,
51.

tous les prisonniers de race samnite, Appien, Beli. Ciu.,


arrt
faut dpeupler le

I,

87. Les intentions du dictateur sont nettes et son plan bien


:

il

Samnium, dtruire ce peuple


les

jus-

massacres avec l'exil, faire que, de tant de gloire et de tant de puissance, il ne reste plus que des cadavres et des ruines. Il faut que les Samnites, jadis le peuple le plus puissant de l'Italie, le seul qui, avec les Carthaginois, ait jamais os entrer rellement en lutte avec Rome et qui en ait mis l'existence en pril, il faut que les Samnites disparaissent et oublient, suivant le mot d'un historien, jusqu' la haine du nom romain. Du temps de Csar, cette uvre de dpoi-tation et d'exil n'est pas encore acheve et Yimperator enverra encore dans les colonies d'outre-mer plus de 80,000 hommes arrachs aux rgions dangereuses de la pninsule. Une fois le Samnium dvast et
qu'au dernier
sans habitants, on y dversera le trop plein des autres provinces, on y installera des populations nouvelles arraches

homme, combiner

et l aux rgions encore mal apaises et turbulentes ou dont la plbe indigente peut devenir un nouveau danger pour
des Marses

Rome', au Picnum, l'Ombrie, au territoire des Vestins et on y dportera des Etrusques, en mme temps
;

qu'on comblera les vides laisss en Etrurie par des envois


1. C'est prcisment dans le nord, en Etrurie principalement, que Catilina et iMallias recruteront bientt leurs soldats parmi les vagabonds et les proltaires indigents qui infestaient le pays, cf. Sali., Catil.,

XXVI II.

51.

i:3S

ininterrompus de colonies militaires et de vtrans. Car il faut que les Etrusques, jusque-l ferms la civilisation et la langue de Rome, oublient, eux aussi, leur nationalit et eux aussi doivent cesser d'tre un peuple leurs traditions d'Italie pour devenir une fraction du peuple romain. LeSamiiium reut galement, il va sans dire, de fortes colonies militaires destines tant contenir et romaniser les nouveaux habitants qu' dbarrasser Rome d'un lment exigeant en temps de paix et dangereux aux poques de guerres civiles. C'est ainsi que la vieille ville historique des Samnites, le
;

berceau de leurs traditions nationales et religieuses, la cit du buf symbolique de la race, Bovianum, fut partage tout entire, avec son territoire qui tait considrable, entre les soldats de la XP lgion on l'appela ds lors Bovianum
))
;

Undecumanorum,

Pline,

III,

12.

Les Lucaniens, allis fidles des Samnites et qui, comme eux, avaient soutenu jusqu'au bout l'implacable lutte contre Rome, ne furent gure mieux traits par les vainqueurs. Les massacres en masse leur furent peut-tre pargns, mais ils connurent les exils, les dportations, les incendies, les confscatioiis de biens. Les colonies militaires durent tre particulirement nombreuses dans ce pays, car nous voyons dans les historiens les anciens propritaires samnites et lucaniens fuir par bandes devant les violences et les exactions de cette soldatesque avide et grossire dont Sylla avait inond tout le sud de l'Italie. Le Bruttium qui, par suite de l'affaiblissement et de l'extinction naturelle de la race indigne, ressemblait depuis longtemps dj plutt un dsert qu' une province police, offrait de son ct l'avidit des lgionnaires romains et l'esprit d'entreprise des colons du nord des espaces immenses cultiver et repeupler, une terre fertile faire fructifier. Aussi les uns et les autres ne manqurent pas d'y afluer du temps de Csar, ce mouvement continu d'immigration vers l'Italie du Sud ne s'tait pas encore ralenti. Les documents sont plus rares l'gard de l' Apulie et de la Calabre mais il est peu douteux que Sylla n'en ait pas galement entrepris la romanisation dfinitive. L'lment grec, particulirement difficile dloger, fut sans doute peu inquit. Mais il y avait l des populations messapiennes que le dictateur s'effora selon toute vraisemblance de latiniser au mme titre (pi'il organisa dans le nord la dnaturalisation des Etrusques.
; :


On remarquera
Ausbreit.

i;v,)

40, le

5-2.

toutefois qu'en Calabre,

der

lut.

Sprache,

p.

d'aprs Budinszky, messapien persista,

l'trusque d'ailleurs, jusque sous l'Empire. C'est, nous l'avons vu, galement l'opinion de Mommsen, Untcrit. DiaL, p. 9.3. Ainsi, ce qu'Auguste entreprendra plus tard pour l'Empire romain tout entier, SjUa entreprit de le raliser pour l'Italie. La politique impriale ne sera, en somme, dans ses grandes lignes, qu'une extension de la politique de Sylla, et il est juste de reconnatre que le vritable promoteur de l'unit romaine et italique fut le vainqueur de Prneste et d'Orchorane. Nous n'avons pas apprcier ici le gouvernement de Sylla comme dictateur, comme pacificateur de l'Etat romain, comme homme politique, le plus profond peut-tre qu'ait eu la Rpublique, Sylla appartient aux. historiens. Nous n'avons considrer en lui que l'auteur de la romanisation de l'Italie car l'unit qu'il donna la pninsule, il la chercha surtout dans l'unit de la langue latine. Il comprit mieux que tout autre combien tait dangereuse et maladroite la vieille politique de morcellement et de division administrative et linguistique jusque-l suivie par Rome l'gard des Italiotes. Aussi, non seulement il ratifia dans leur plus large extension les ordonnances de Marins et de Cinna relatives au droit de cit pour les Italiotes et leur rpartition dans les anciennes tribus (ce qui constituait une assimilation absolue des Italiotes aux Romains et par consquent un progrs sensible sur la premire interprtation de la lex Iulia municipalis), mais encore il chercha rendre effective cette assimilation par
; ;

comme comme

une romanisation systmatique de l'Italie. La colonisation de l'Etrurie et de l'Italie du Sud, la dispersion des Samnites et des Lucaniens sont l'uvre principale de cette politique.
du Samnium et del Lucanie, l'histoire d'une nigme jusqu'ici irrsolue quelle poque les Samnites et les Lucaniens obtinrent-ils le droit de cit qu'ils avaient refus lors de la promulgation des lois Julia et Plautia ? Ds le temps de Sylla, on voit un Samnite, Statis, ^xiv.oz, Appien, Bell. Ciu., IV, 25, admis dans le snat romain; mais ceci ne prouve nullement, croyons-nous, la naturalisation en bloc de tous les Samnites pargns par les fureurs du dictateur. Il s'agit ici d'un privilge accord
52.
se trouve en prsence
:

A l'gard

;;

5-2.

liO

individuellement un personnage qui avait sans doute rendu des services la cause romaine. Appien lui-mme dclare qu'il ignore quand les Samnites obtinrent le ius chtatis, Bell. Ciu., I, 53. 11 est probable que le Samnium, transform

en une sorte de dsert, participa ipso facto, une fois que les nouveaux colons s'y trouvrent installs, la condition des autres rgions de la pninsule sans qu'il ft ncessaire de dterminer sa situation par des dispositions spciales. En Lucanie, o les habitants primitifs furent traits avec

moins de rigueur,

les

choses

taient

dj beaucoup plus

compliques. Pour notre part, nous

sommes dispos

croire

que des mesures particulires furent prises l'gard de chaque cit. Tout d'abord les territoires accords aux vtrans et aux immigrants italiotes furent naturellement assimils aux terres de droit italique et bnficirent des lois tablies. Quant aux cits lucaniennes proprement dites, le plus grand nombre sans doute demanda et obtint, aprs la guerre, les privilges gnraux accords aux Italiotes mais d'autres restrent fidles aux dispositions qui rglaient leur situation avant la guerre et rien, notre avis, ne nous empche de croire que Rome tolra effectivement, dans quelques cits isoles, le maintien du statu qiio ante, jug par elle moins favorable, au moins en apparence. Il est naturellement impossible de dire jusqu' quand a pu se prolonger cette situation exceptionnelle de la Lucanie. Auguste, continuant l'uvre de Sylla, dmembra l'ancien Samnium, dont une moiti fut runie aux territoires des populations sabelliques et l'autre l'Apulie. Quant la Lucanie, elle forma avec le Bruttium la IIP rgion de l'Italie. Sous Diocltien, la Lucanie forme de nouveau une province part, la YI% tandis que son nom n'est pas mme cit parmi les rgions qui constituent les deux vicariats de la Prfecture d'Italie d'aprs ladivision de Constantin. Au moment de la chute de l'I-Cmpire d'Occident, la Notifia Dignitatum , II, cite la X*" province Lucaniae et Brittiorum, dans la Dioccnsis italiciana. On peut se demander si Bantia, aprs la Guerre Sociale, ne fut pas prcisment une de ces cits protestatrices qui, durant quelques annes tout au moins, s'en tinrent aux termes de leurs anciens traits avec Rome et repoussrent, avec le ius ciiiitatis, l'usage de la langue latine dans les actes publics. On voudra bien remarquer que Bantia se trouve dans une
;
:


partie tout fait

li!

i;

5-2.

recule de la Lucanic,

sur les frontires

mmes de

FApulie, o Sylla ne parat pas avoir poursuivi son uvre de romanisation avec la mme rigueur, tant s'en faut, que dans les autres rgions do la pninsule. En consquence, la Table de Bantia pourrait fort bien tre postrieure la

Guerre Sociale, en dpit de toutes les affirmations contraires mises ce sujet. La date de ce monument est assurment l'un des problmes les plus essentiels de la philologie italique car, si l'on parvenait la fixer dfinitivement, on se trouverait ainsi en possession d'un critrium sur pour la chronologie osque en gnral. Mommsen, Unterit. DiuL, p. ll;> et 156, fixait jadis les annes 129 118 av. J.-C. il considrait, il est vrai, la partie osque comme correspondant la table latine et par consquent comme contemporaine. KirchhofF, Stadti-echt von Bantia, p. 93 sq., fixe 181 90 comme limites extrmes, tandis que Bronisch, Die osk. i-itnd
;
;

e- Vok., p. 10,

l'anne 131 avant notre re. L.


de?'

sans raisons suffisantes notre sens, s'arrte Lange enfin, Die osk. Inschr.

Tab. Bant., dans Kleinere Schrift., I, 223, s'appuyant surtout sur des arguments juridiques, dclare que le texte

90 mais ne saurait gure tre postsi l'on admet qu'aprs la Guerre Sociale il n'existe plus, dans toute l'Italie, de textes mais si l'on songe la situation toute officiels sinon en latin spciale de la Lucanie et si l'on veut bien admettre qu'exceptionnellement certaines cits lucaniennes, de mme que Tarente, Rhgium, Naples et en gnral les villes grecques,
osque peut dater de
l'an

rieur cette date. Assurment,

cf.

Strabon, YI,

i,

2,

conservrent l'usage de leur langue natio-

nale dans l'administration intrieure, ces prmisses cessent


d'tre exactes et la rdaction osque de la Table de Bantia peut

tre place aprs les annes 90-82.

Ds
latins

lors tout devient clair.

D'abord l'emploi des caractres


fautes

et surtout l'orthographe dplorable, les

nom;

breuses du texte osque prouvent une poque de dcadence l'idiome national est ici conserv sans aucune tradition
littraire

une longue priode d'anarchie linguistique a du pendant laquelle les formules anciennes se sont peut-tre la table n'est-elle qu'une quelque peu oublies copie courte de textes plus anciens rajeunis et transcrits en lettres latines, l'alphabet national tant tomb dans l'oubli sans que l'on ft encore beaucoup plus familier avec l'ai;

prcder,

phabet latin. Des erreurs telles que sansae pour bansae montrent clairement la nature de ces hsitations. Quant au texte latin du verso, nous croyons avec Bral, Mm. Soc. Ling., IV, 399, qu'il ne dpend pas, directement du moins, du texte osque c'est une ancienne loi impose par les Romains avant la Guerre Sociale, dnonce ensuite par les Bantins et utilise aprs la guerre sur son verso pour la rdaction du texte osque. Car sur ce point du moins tout le monde peu prs est d'accord, savoir que la partie latine est antrieure la partie osque. Or, comment expliquer que le latin, une fois devenu langue administrative de Bantia, ait ensuite cd la place l'osque, sinon par les rvolutions et les changements survenus en Italie par suite de la Guerre Sociale? On objectera peut-tre que rien ne prouve que la table latine ait t Mommsen admetcrite Bantia et rdige son intention le que la partie osque aussi bien que effet dans temps tait en la partie latine avait t grave Rome. Mais, outre que le dont le nombre et le volume transport de tables de bronze devaient tre considrables, car on ne saurait perdre de vue devait que nous n'en avons conserv qu'un court fragment prsenter des difficults dont il faut tenir compte avant de formuler, gratuitement d'ailleurs, une hypothse de ce genre, on trouverait aisment dans le texte latin telle ou telle particularit orthographique ou pigraphique qui dnonce une
;

origine provinciale et
tit

notamment mridionale. De
la partie

plus, l'iden-

de certaines formules dans


le

partie latine ne saurait tre mise sur le

osque et dans la compte du hasard,


;

comme

demande

Bral, loc.

cit., p.

399

ces identits sont


est trop

trop frquentes et d'ailleurs

le

style gnral

sem-

blable dans les deux textes pour que ceux-ci ne se trouvent

pas

mutuellement dans une

texte latin appartient sans nul doute

dpendance quelconque. Le un ensemble de lois et

de prescriptions anciennes, dont quelques-unes, conserves par les Bantins aprs la guerre, auront seulement t remanies et modifies dans la rdaction osque donc, nous possderions, dans la partie osque, des fragments provenant de la mme source que le texte latin, calqus sur les anciennes ordonnances romaines mais accommods une situation
;

politique nouvelle.

Ceci pos,

il

ne reste qu' constater que

la partie latine

est date par nos pigraphistes contemporains de G21 jusqu'

soit 132-117 avant J.-C. Comme il s'agit d'une inscription provinciale, on fera peut-tre sagement de

636 de Rome,

descendre encore un peu, de quinze ou vingt ans environ, gnraux de l'pigraphie romaine. On arriverait ainsi l'an 100 environ, donc une poque peu antrieure la Guerre sociale. La partie osque, que l'on s'accorde considrer comme postrieure la partie latine, se place dsormais d'elle-mme aprs le grand seulement italiote, soit pendant la dure des hostilits, soit plutt, en considration de la nature du texte, aprs le rtablissement de la paix. Le plus vraisemblable serait ainsi de placer la rdaction de la Table de Bantia dans sa partie osque aprs l'abdication de Sylla, vers les annes 79-77, peut-tre durant les quelques mois d'apaisement qui marqurent le commencement du consulat de Lpidus. Nous n'attacherons certainement qu'une faible importance ce fait que la partie latine prsente des voyelles gmines, alors que celles-ci sont repousses scrupuleusement dans la partie osque or, la gmination des voyelles cesse dans toute l'Italie vers l'anne 75 avant notre re, cf. Garrucci, Dissertaz. sui canoni epigr. Nous ferons seulement observer qu'au point de vue purement linguistique des formes telles que zicolom, zicolois de *d]ikoloet facua pour le latin factiis - nous paraissent admissibles tout au plus pour l'poque de Pompe ou de Csar, en aucun cas pour une poque antrieure.
les dates fixes d'aprs les caractres
'

Il rsulte de tout ceci que la langue osque, aprs Guerre Sociale, reste encore trs vivace en Campanie et dans quelques territoires isols desLucaniens. Ailleurs elle a, non pas absolument disparu, mais perdu du moins toute vitalit et ds ce moment on peut escompter sa mort prochaine. Elle dserte le Samnium, la Lucanie presque entire, les rgions du Bruttium et de l'Apulie qu'elle occupait jadis dj

53.

la

elle se dissipe

comme

se sont disperses travers l'Italie les

1. (7est pourquoi, pour le dire en passant, nous ne saurions souscrire la correction de deivatvns. 1. 9, en deiuatuua comme l'a propos Bral. 2. Thurneysen, Indo-germ. Fo7:<ch., Anz., IV, 38, pose prsent * dioklo, de * diouzicolo que d i v i a i mais dii- de dw- est

mme

vraiment bien improbable et il est assurment plus simple de rattacher directement zicolo osque diPcula de Plaute et des comiques. Sur

f'aciis,

voir plus haut, p. 135, n.

2.

?;

53.

lii

populations indignes arraches par Sylla ces territoires. Partout, avec les colons nouveaux tablis dans le pays, un idiome nouveau lui succde, et cet idiome est naturellement
le latin.

du nord, dont
par

Or, ces colons viennent tous des rgions du centre et les populations, en gnral fort peu maltraites

la dernire guerre, cherchaient depuis longtemps des dbouchs leur expansion trop active, des terres nouvelles o dporter les milliers de proltaires qui, au milieu du malaise conomique gnral, devenaient chaque jour plus gnants. Le contraste en effet est frappant entre l'Italie du Sud, en grande partie inculte, puise d'hommes, dserte sur d'immenses espaces, et les rgions du nord o, sur certains points, la population avait atteint une incoyable densit. D'aprs Pline, III, 70, les Picentes taient au nombre d'environ 360,000, ce qui est norme vu l'exigut de leur territoire. L'Ombrie tait plus peuple encore, bien qu'elle ne figure sur les listes de conscription de l'an 225 avant notre re, Polybe II, xxiv, 7, que pour un contingent de 20,000 hommes '. Les documents ne nous manquent pas touchant la population de l'Ombrie nous savons que le pays tait riche, l'agriculture prospre, les villes nombreuses. Encore au temps d'Auguste, lors de la division de l'Italie en rgions, l'Ombrie comprend, suivant la remarque de Nissen, Ital. Landesk., 1, 507 plus de cits que la plupart des autres rgions, autant de communes autonomes que par exemple l'Etrurie qui est deux fois aussi grande. C'est l un tat de choses qui dpend autant du grand morcellement politique et administratif de l'ancienne Ombrie que de la densit de sa population. Dans ces conditions, il n'est pas tonnant que l'Ombrie ait t la grande ppinire d'hommes de l'Italie dpeuple et ravage d'oliganthropie. Il semble rsulter des tudes entreprises jadis par Dureau de la Malle, Mm. Acad. Inscr. Belles-Lett XII, que l'Ombrie fut une des rares rgions de l'Italie o subsista cette classe des petits propritaires dont la disparition, dj prvue et redoute par Tibrius Gracchus, devait on connat le mot douloureux et tre si funeste l'Italie
;
.

1 II faut admettre sans doute que, de mme qu'en Etrurie, les serfs constituaient une bonne partie de la population agricole. Les Samnites ne paraissent point avoir connu le servage; aussi fournissent-ils 77,000 hommes de guerre, Polybe, II, .wiv, 10.

profond de Pline l'Ancien, latifundia pcrcUderp Italiam. Aussi la vitalit relative que l'Ombrie, le Picnum, la Sabine avaient conserve au milieu de l'puisement gnral de ce grand corps italique parvint-elle une premire fois, sous la direction experte de Sylla, ramener la vie dans cet organisme dbile. Du temps de Strabon, V, 250, le Samnium, repeupl, fournissait 88,000 hommes de guerre. Ds lors l'Italie, reconstitue et forte, est en ralit plus puissante qu'elle ne Pavait jamais t, car Sylla lui a enfin donn ce qui lui manquait avant la Gnerre Sociale l'unit et le sentiment d'tre une seule nation, un mme peuple dont tous les citoyens libres partagent avec les Romains des droits gaux. Rome avait enfin cess d'tre la citadelle redoutable et dteste qui, des hauteurs du Capitole, surveillait la pninsule et maintenait les peuples sous le joug. Elle avait cess d'tre la matresse de l'Italie pour devenir la capitale commune des Italiotes dsormais l'Italie n'tait plus une simpleexpression gographique: il y avait une nation italique.
:

l'unit de langue. langue officielle de toute la pninsule il devint aussi l'idiome gnral parl par tous les peuples de l'Italie. Les vieux parlers italiques, dont quelquesuns tels que le sabin, l'que, peut-tre aussi le volsque, ont dj compltement disparu, partout sont en dcadence absolue, en pleine droute, et leurs jours sont compts. Mais le latin mme que l'on parle en Italie, aprs Sylla, du temps de Pompe et de Csar, est bien diffrent des dialectes parfois si tranchs qui se partageaient la pninsule l'poque d'Annibal par exemple. Les diffrences gnrales qui, avant la Guerre Sociale, distinguaient encore si nettement le latin du nord des patois en usage dans les colonies mridionales sont elles-mmes considrablement attnues et s'effacent chaque jour davantage. C'est que, en ralit, les dialectes latins du sud, part ceux de la Campanie et sans doute de la

54.

L'unit politique ne va gure sans


non seulement
la

Le

latin fot
:

Messapie et de l'Apulie, lesquels restent trs vivaces, n'existent plus gure que sur quelques points moins touchs par les grands remaniements ethnographiques qui viennent de bouleverser l'Italie. Ce n'est pas seulement l'osque qui a disparu du Samnium, de la Lucanie, du Bruttium c'est aussi le latin dialectal jadis propre ces rgions, ce sont les patois,
;

Moin..

Clironolof/ie

du

latin viilgnire.

10

M.

146

autrefois rpandus dans les banlieues des anciennes colonies

romaines qui ont t emports ou du moins fort endommags par le tourbillon de tempte qui vient de changer la face de la Grande-Grce, Les nouveaux colons, rpandus par milliers dans tout le sud, proviennent du Latium, de la Sabine, de l'Etrurie, du Picnum, de l'Ombrie surtout, et la langue qu'ils apportent avec eux, c'est ce latin gnral du nord dont nous avons essay d'esquisser les origines et la lente volution. On a peine comprendre qu'un savant aussi perspicace qu'Ullmann, Rom. Forsch., VII, 226, ait mconnu cette prpondrance des lments septentrionaux dans le latin
vulgaire de
l'Italie.

On remarquera que

les

populations qui migrent n'em-

portent gure avec elles leurs patois locaux; les migrants appartiennent gnralement des territoires oii la population est assez dense et assez compacte pour rendre la vie difficile

que ce soit le libre choix de chacun ou des mesures administratives qui dictent ce dernier parti. Dans ces rgions populeuses, atteintes d'une sorte d'hjpertrophie d'hommes, les patois se mantienneut difficileles contacts de village village sont trop constants pour ne pas engendrer bientt des troubles linguistiques, pour ne pas amener promptement des changes, des mlanges qui aboutissent bientt un parler gnral rpandu souvent sur une trs vaste tendue. Les relations avec les villes sont aussi en gnral beaucoup plus actives dans ces rgions, en tout cas plus frquentes forcment qu'elles ne le sont entre les grands centres urbains et les cantons carts des pays de montagnes par exemple. De l, dans les districts plus peupls, d'o part l'migration, une propagation plus rapide de la langue littraire ou officielle. Les paysans poitevins, limousins ou picards qui s'en vont aujourd'hui coloniser en Algrie ou la Martinique ne parlent gnralement plus autre chose que le franais ordinaire de nos petites villes de province, peine color et l de quelques particularits locales. Le franais qu'on parle au Canada a })our base essentielle la langue littraire du xvi'' et du xvii sicles, telle que la parlaient Jacques Cartier et ses successeurs, et bien malin serait celui qui prtendrait y retrouver des vestiges de tous les vieux patois de France. On remarquera enfin que les individus qui migrent pour s'en aller coloniser des territoires
;

et l'migration ncessaire,

ment

moins
que
les

Ii7

--

55.

exploits ou plus fertiles, appartiennent d'ordinaire

des couches populaires plus claires, moins conservatrices

paysans sdentaires, moins fermes toute espce ou trangre. Ils ont forcment du monde une ide plus large et moins fausse et comprennent bien vite que le patois de leur village est un instrument lind'influence extrieure

guistique insuffisant.

Dans l'Italie ancienne, ce qui favorisa encore la 55. disparition des vieux patois locaux et le nivellement gnde la langue latine, ce fut le contact constant o se trouvrent toutes les poques de la colonisation romaine les
ral

Italiotes

avec

les

Romains

d'origine.

Le

fait

de citoyens ro-

mains inscrits dans les colonies latines est signal comme une pratique ordinaire par Cicron, Caec, 33. A Antium, colonie romaine conduite en 338 chez les Yolsques, les indignes furent admis l'inscription, Liv. A^III, 14, et il y a lieu de croire que cette mesure ne resta pas sans influence sur la prompte assimilation du peuple volsque. On connat l'exemple de Frgelles, autre colonie du pays volsque, o 4,000 familles samnites et pligniennes s'inscrivirent en mme temps que les Romains, Liv. XLI, 8. De l ds l'origine ces aspirations vagues vers une sorte de ligue ou d'tat panitalique,

ce

sentiment

confus

d'une

communaut

d'origine

entre les Italiotes, dont on relve et l des traces dans l'histoire primitive de Rome. Longtemps avant que Papis

Mutil et ralli les peuples au cri de Viteli, longtemps avant

que Scipion et fond Italica en Espagne, cf. App., Ibe7\, 38, II, 4, 13, il y avait dans le pays des Eques une colonie romaine, une des plus anciennes envoyes par Rome ds les premires annes del Rpublique et qui portait le nom significatif de Vitelia, cf. Liv. V, 29. Comme nom propre, Italius, Italiens, Italica se trouve toutes les poques de la latinit, cf. CIL. III, 1072 IX, 5844 et passim. La cohors italica, exclusivement compose de volontaires Italiotes, contribuait de son ct rpandre l'ide de la solidarit italique, comme plus tard les trois legiones te//c? affirmeront mieux encore l'unit de l'Italie comme nation.
Ptol.
;

Vers

la fin

du if

sicle,

la

dnomination

d' Italiote

d' italique

devient plus frquente encore; une trs cu:

rieuse inscription de Gruter, 377,5, porte

q-caecilto-c-f-me-

5G.

llH

TELLO-IMPERATORMTALICE[-QVEI-ARGE[S-NEGOTIANTVR. Il s'agit, croyons-nous, d'une ddicace honorifique adresse par


les Italiotes qui sjournaient

Argos Q. Ccilius Mtellus, aprs une de ses victoires sur les Grecs, en 147. Au i"*" sicle, au moment o s'ouvre la Guerre Sociale, l'expression est dj
Salluste,

tout fait courante.


ville

Jug.

XLVII,

1,

parle

dune

mercari consueiieranl italici generls midti inortales. Or, il est difficile de croire que ces Italiotes se servaient, dans leurs relations commerciales, d'un autre idiome que du latin. A cette poque, le latin est djc si rpandu en Italie, les diffrences dialectales sont dj si effaces, que sermo italiens devient peu prs synonyme de lingua latina. C'est ainsi qu'un fragment du Priple d'Artmidore d'Ephse, qui crivait vers le temps de la Guerre Sociale, dit expressment que certains Barbares d'Espagne se servaient dj non pas du latin, mais de la langue '(,xj.\}.y.-<:/.f^ l des Italiotes, du parler gnral de l'Italie
et incolere et
:

numide appele Vaga ubi

ypM'nx'.
cf.

T/;

toW 'ItzXoW
Vo/i.,

zl
I,

~xp2 OiXxi^yy
93.

clv.oxm:

twv

] [j-r,p(<r/

Scbucliardt,

Nous ne pouvons nous emp-

cher de croire qu'en s'expritnant ainsi le gographe grec avait nettement l'intention de dsigner le langage mixte, le latin fortement imprgn d'italismes et encore passablement indcis et flottant qu'on parlait cette poque un peu partout en Italie et que les colons avaient naturellement apport avec eux dans les colonies d'outre-mer. Les premiers gotrs

graphes, Hippys de Rhgium, Antiochus de Syracuse, Eratosthne, au v et au iv^ sicles, pouvaient encore ignorer le

nom

des Romains;

mais,

au

i^''

sicle,

l'expression

r,

-Cr)

pour qu'Artmidore ne l'ait pas modifie dessein. Or, cette langue des Italiotes dont il parle, c'est dj ce latin vulgaire gnral d'Italie qui, sorti de l'Ombrie et des rgions du nord, gagnera bientt, aprs la Guerre Sociale et l'vacuation des pays osques, la pninsule presque entire.
'Pw[Aaicov YAd)-7a

tait trop

ordinaire et

trop courante

Les monuments pigraphiquos attestent avec une 56. incontestable vidence les progrs du latin du nord travers l'Italie. Lorsque Csar, achevant l'uvre commence par
Sylla, eut jet par toute la pninsule les vtrans de ses armes, les dissminant par petits groupes isols et non plus par lgions et par corps entiers dans les colonies iKuivelles,


ainsi qu'avait fait le

10

51).

vainqueur de Sacriport, lorsque de nounouveaux envois de colonies eurent transform une fois de plus la gographie de l'Italie, l'uvre d'unification peut tre considre dsormais comme peu prs termine. Sans doute, le latin que parlent les populations latines et italiotes est encore sensiblement loign de l'idiome classique de Cicron, de la langue des coles, du langage officiel des prteurs et des lgats; sans doute, la distance qui sfa.re\sipe?'egnmtas itaiica et le dialecte poli et svre de Rome est encore considrable. Il y a, de la part de la Rome officielle et littraire, toute une laborieuse ducation entreprendre avant de faire pntrer dans les masses profondes du peuple la langue courante de l'administration et de la littrature. Ce sera l'uvre de l'Empire, la consquence de sa politique, le prix de ses victoires et de son prestige de propager par le monde entier, comme langue universelle de tous les peuples, le latin rgulier et uniforme de l'administration et des coles. Durant plusieurs sicles, nous verrons
velles translocations et de

s'accomplir cette lente volution du latin vulgaire vers la langue classique, cette insensible puration du langage populaire sous la pression et au contact permanent des formes

Encore ce grand travail d'unification ne parjamais son complet achvement il restera toujours dans la langue populaire un sdiment considrable
littraires.

viendra-t-il

de vulgarismes, des restes importants et indestructibles de


l'ancienne prgrinit italique, des vocables et des formes foncirement vulgaires, que le latin crit ne parviendra jamais extirper radicalement, contre lesquels il s'eff"orcera de lutter sans que l'intervalle sparant les deux idiomes puisse tre combl jamais. Si les anciens eussent daign tudier de prs ce grand travail intrieur de la langue latine s'ils eussent pu s'intresser cette lutte entre les deux idiomes, ils n'auraient pas manqu sans doute de rappeler la fable d'Hercule et d'Ante. Car une semblable lutte ne pouvait aboutir une dfinitive
;

victoire;

les

langues,

comme

la

vie intellectuelle qu'elles

reprsentent, sont trop vivaces, trop perptuellement en vement, trop insaisissables pour pouvoir se fixer jamais.

mouSit(3t

que

le

latin

littraire

tait arriv

sur quelques

points de

l'empire arracher de l'idiome vulgaire tel ou tel vestige

de l'ancienne prgrinit italique, rintroduire par exemple

56.

les

150

troisimes personnes en iint, Icgunt, lacdtnit, -ew/ancien, cf. osq. ombr. stahnt, benurent, de etc., aulieu elien, sarde fachen, espagn. defienden, parten, piden, V.

en

Italie

etc., voil

que simultanment de nouveaux germes dialectaux,

de nouvelles divergences surgissaient: telles les flexions en -ius, -ius; -m, -el dans la dclinaison pronominale. Dans
cette lutte de chaque jour, la partie tait surtout ingale pour

langue littraire, pour l'idiome traditionnel et fix aux prises avec une langue en pleine activit, en pleine vie et rpandue sur des espaces immenses. Aussi fut-ce le latin crit qui, le premier, se lassa et renona ce duel o il s'tait puis durant plusieurs sicles. Vers le iif sicle, les auteurs chrtiens ouvrent enfin la langue vulgaire les portes si longtemps closes de la littrature; le latin classique, dsormais sans force, cde peu peu devant le latin du peuple, lui abanla

donne chaque anne un pou plus de

terrain.

Au

iv sicle,

Claudien et les puristes de la vieille tradition ne versifient plus que dans un idiome mort et bientt il ne restera du latin littraire que l'orthographe bizarre et tourmente des chroniqueurs et des notaires mrovingiens. Mais, comme

dans

le

duel de Jubaet de Ptreius

latin vulgaire n'avait terrass

(cf. Bell. African., 94), le son rival que pour prir son

tour: toute cette vitalit qui tait en


sion
si

lui, cette

force d'expanetd'efflo-

longtemps contenue, ces germes d'originalit

rescences nouvelles si continuellement entravs, comprims par la langue administrative et les besoins majeurs de l'unit
linguistique, clatent soudain, closent dans un libre et irrsistible essor, et le latin se dissipe

en l'espace de cent ou deux

cents ans tout au plus dans la floraison splendide de tous les


dialectes romans.

IV
UESTAUKATIUiNS ET INFLUENCES LITTHAIRES

Sommaire: gg 57-58.
l'Empire.

provinces; unification progressive de latin d'Italie; etTacement des iraits dialeclau.K sous l'influence grandissante de la langue oHicielle histoire de la diphtongue au en latin vulgaire. gg 61-64. Comment s'est ralise

gg

L'Italie

et

les

59-60. Caractres

du

l'unit

du

latin vulgaire et

comment

elle

s'est
:

rompue.

gg

65-68. Pro-

pagation de l'idiome littraire et oHiciel les armes, l'administration civile, le rgime des colonies, les coles et leur influence thorie d'Eyssenhardt. gg 69-71. Chute et rtablissement de -s final les nomin. sing. en -us, -o(s). gg 72-77. Fusion des thmes en -u et en -o; hsitations entre p o et ii ; les dialectes les survivances romanes application aux nomin. sing. en -o(s). gg 78-79. Consquences morphologiques de ces phnomnes fusion du nomin. et de l'accus., du neutre et du masculin. g 80. Analogie dans les autres dclinaisons. g 81-82. Nomin. plur. fm. en -s. gg 83-89. Histoire des nomin. plur. niasc. en -*, en -l et en -s chez les populations celtiques, en Ombrie et gnralement en Italie; les fminins en aes. latin gg, 90-91. Examen des faits dans le 92-93. vulgaire de la Rhtie rsum des donnes linguistiques. Restauration des nomin. plur. en -i dans la Transalpine essai de restauration du gnit. plur. et du comparatif.

^"s'^^

Aprs la Guerre Sociale, principalement partir de 57. Sylla et de Csar, les conditions linguistiques de l'Italie ancienne deviennent donc assez analogues ce que l'on pourra observer plus tard, la fin du moyen ge, dans quelques pays

modernes. La lex Iulia municipalis, en faisant du latin la langue officielle de toute l'Italie, eut des effets par certains points semblables ceux de l'ordonnance de Villers-Cotterets (1539) sous Franois I"" et de l'dit de Roussillon de 1563 sous Charles IX, qui imposrent le franais comme langue administrative et judiciaire pour toute la France. Les anciens dialectes littraires du moyen ge, dj en dcadence au xiv sicle et en pleine droute au xv, disparaissent dfinitivement partir du xvi" sicle, tandis que bientt les patois rustiques et les parlers provinciaux seront leur tour battus en brche par l'idiome de Paris et des socits
urbaines.

La destruction des

patois n'est,

il

est vrai,

pas

o/.

152
:

encore compltement termine en France l'heure actuelle mais il faut dire aussi que la lutte entreprise contre eux par la langue officielle fut, jusque vers le milieu de notre sicle, des plus bnignes le gouvernement n'imposa jamais la langue littraire par des moyens administratifs et il est vident que, livr lui-mme, le franais classique ne pouvait gure, par
;

son seul prestige, pntrer ni bien profondment ni bien rapidement dans les campagnes loignes des centres urbains'.

Dans ces derniers cinquante


sans parler
tels

ans, en France, le service militaire

obligatoire, l'instruction obligatoire, d'autres

des chemins de

fer,

mesures encore, changrent totalement la

face des choses

et, en quelques annes, les rsultats ont t peut ds prsent prvoir, pour une poque prochaine, la disparition des patois rustiques sur toute l'tendue

que

l'on

du

territoire franais.

L'administration
et

romaine,

linguistique, possdait, outre

le

dans son uvre d'unification service militaire obhgatoire

dont

les

charges taient lourdes, un auxiliaire particulire-

ment puissant dans les translocations et les envois de colonies. Du temps de Csar, les anciens dialectes et patois sont ce
point partout troubls et confondus qu'il devient dsormais impossible d'assigner des limites gographiques quelconques aux formes dialectales, de plus en plus rares d'ailleurs, qui se rencontrent encore sur les inscriptions. Un titre de Campanie

CIL. I, 1200, porte par exemple ivnone au datif, alors que jusque-l les datifs en -<?, originaires des provinces du nord, de rOmbrie, de l'Ager faliscus et du Latium, sont parfaitement inconnus aux pays de langue osque. Inversement les gnitifs de la troisime dclinaison en -us, qui nous paraissent
provenir de
la Sabine et de certaines localits du Latium demeures fidles au vocalisme -os de l'indo-europen, sont inconnus dans tout le nord jusqu' Csar alors seulement on les voit gagner peu peu ces rgions, caesarvs, CIL. I, aussi sur cette cf. 685, sur une inscription de Prouse"
; ;

question,

Sittl, Lo/>\

VerschiecL, p. 40.

1. La division du territoire franais en dpartements est la seule mesure qui ait rellement prpar, sous le rgime rvolutionnaire, Tunit linguistique du pays. 2. Pour autant que nous avons pu nous en assurer, les gnitifs en -us n'appai'aissent gure en Omhrie. Ce vocalisme n"a jamais russi

s'implanter

hii'ii

prdfundi'nient

rii

Halie o (railleurs

il

coniuienc

lit

153

ii

57.

Aprs Csar, ravnoment du r^'imo imprial, la nalionaitalique est, avons-nous dit, dfinitivement constitue. Les divisions successives de l'Italie en rgions sous Auguste,
en provinces sous Diocltien, en vicariats sous Constantin n'ont gure qu'un caractre purement administratif et politique. L'ethnographie gnrale du pays se trouve ainsi fixe et ne sera gure remanie, pendant toute la dure de l'Empire, que

par des tablissements individuels des Barbares, leur admisdans les lgions, dans les corps politiques romains, dans les emplois publics. Cet afflux continu d'trangers en
sion
Italie, cette

invasion lente du pays par une foule d'iiuents

htrognes venus de tous les points du monde romain, ces changes constants entre l'Italie et les provinces durant les quatre sicles du rgime imprial modifirent nanmoins assez profondment les caractres linguistiques de l'Italie. Les ractions ainsi exerces par les extrmits du colosse romain sur le cur de l'immense empire, sur l'Italie, furent considrables; elles furent efficaces prcisment parce qu'elles furent insensibles mais continues. Leurs eff'ets prirent en
quelque sorte une direction naturelle, une marche normale
et

sre
les

qui,

sa-ns

qu'il
les

part,

devait
les

contribuer,

mieux

que

invasions,

dportations,

translocations et

unifier

autres mesures violentes de l'ancienne Rome, peu peu tout le monde romain, italiser les Barbares et assimiler les Italiens aux provinciaux. Au moment des invasions germaniques et de la dissolution de l'Empire, on peut dire qu'il n'existe plus proprement parler de diff"rencos bien essentielles entre les divers peuples de l'Etat romain. La civilisation est sensiblement la mme en
toutes les

Gaule
les

et en Italie; l'Afrique

possde

les

mmes

institutions,

mmes

coles que l'Espagne.

La langue

est peu prs

identique partout; partout, du moins en Occident, ce sont les lettres latines que cultivent, avec un zle de nophytes, ces

nouveaux Romains

partout, des traditions

communes
Il

unis-

sent tous ces peuples entre eux, les

groupent autour de Rome,

constituent vraiment une seule et

mme

nation.

y a des

refrains de soldats, des chansons vulgaires en vers rythmiques

que

les

populaces des villes et

les

bonnes gens des campagnes

trop tard se rpandre, une poque o dj branlant et caduc.

le

gnitif tout entier

tait

;;

S.

154

rptent d'un bout l'autre de l'Empire, qu'on redit dans une tradition sculaire aprs le passage des lgions, aux tapes
des courriers, sur l'itinraire des agents voyers en inspection ou des collecteurs en tourne, sur les pas des tudiants che-

minant par bandes vers Rome ou Athnes, au long des routes suivies par les malades, clients des eaux d'Aquae Sextiae ou d'Aquae Apollinares. Depuis Hadrumte et Leptis en Numidie jusqu' Cologne ou Augsbourg, depuis Tomes sur la mer Noire jusqu' Gabs sur l'Ocan, ce sont les mmes expressions qui circulent, les mmes rythmes que l'on entend dans les marches de voyageurs et dans les rondes d'enfants courant intime et continu qui traverse, il y a comme un anime, dirige tous ces membres pars du corps romain; il y a ici quelque chose de plus qu'un simple conglomrat de races soudes ensemble par le ciment instable de la politique. L'unit de tous ces peuples est devenue quelque chose de rel et d'intime; Rome, en quatre cents ans, est parvenue crer une grande nation d'Occident comme elle avait dj fait une nation italique, et bientt on pourra dire, avec de Jtinraire, Rutilius Namatianus au commencement Rome a fait une cit de ce qui tait auparavant l'unique
;

(c

vers

58.

A l'avnement d'Auguste, ce
traditions, de
les classes lettres

lien troit, cette

com-

munaut de langue, de
que pour
socits

murs n'existe encore de l'Empire. A Carthage, Corofficiels,

dans les de Rome et l'on .s'efforce de l'articuler sans accent, de le manier avec toute l'lgance des beaux esprits de la capitale, cf. Cic, Pro Arch., X, 26 Corduhae natis potis pingue (/iiiddam so/ia?iiibus, etc. Mais, comme nous l'avons dj expos au dbut de notre tude, voir plus haut, p. 02 sq., il est impossible d'admettre que, ds cette poque, la latinisation des classes populaires et surtout des populations agricoles ait dpass les limites de quelques empitements partiels sur les idiomes de certaines tribus, voisines immdiates des grands centres romains. Aussi l'opposition entre les provinciaux et les Italiens est-elle nettement marque. Pliue, Ep. IX, 2:3, demande son correspondant, Italiens es an provincialis ? Le sentiment de l'unit ilaliquc ne s'en affirme que [)lus vivement l'en-

doue, Narbonne, Lyon, dans les centres

mondaines

et artistiques,

on parle

le latin

155

59.

contre des provinces; nalione Italus, CIL. X, 1967; Itnlici

dues, CIL. VII, 1095; Italka uerna, CIL. VIII, 4283 deviennent des expressions courantes sur les pitaphes, des titres d'honneur pour le dfunt les esclaves mme mettent leur gloire tre d'origine italique et non de naissance barbare.
;

Virgile, auxiliaire de la politique panitalique d'Auguste, use


et

abuse des mots Italac


ib.,

(jenles, cf.

Aen., VIT, 85; halo san-

guine,

VI, 762, et autres semblables.


l'Italie, c'est,

Ce qui constitue principalement, partir de Csar


guste, l'unit de

en plus accentue de la ques et messapiennes, les rgions frontires de la Cisalpine, le centre et le nord de l'trurie, une partie de la Campanie et et l quelques lots de population rests fidles la langue
osque, quelques points isols dans

et d'Auavons-nous dit, l'unit de plus langue latine. A part les villes grec-

le nord o la tradition ombrienne n'est pas encore compltement teinte, le latin est prsent la langue gnrale de l'Italie il a fait la conqute de
;

tendu peu peu au-dessus des anciens dialectes et des vieux patois locaux qui ont t nivels, et il apparat presque partout comme un idiome sensiblement uniforme, sinon trs homogne et trs rigoureusement fix. Quintilien, Inst. Orat., I, v, 56, dclare que, de son temps, on parlait dans toute l'Italie le mme latin il reconnat cependant, ihid., XI, III, 31, que les Italiotes se dnoncent encore par leur prononciation et leur manire de s'exprimer comme on discerne les mtaux d'aprs leur son. L'expression langue italique au lieu de langue latine , que nous avons vue apparatre dans la littrature ds l'poque de la Guerre Sociale, se rpand de plus en plus. A propos du vers de A^irgile, Aen., I, 109: Saxa uocant Itali mediis quae in fluctihiis Aras, Sorvius remarque que halos aliqui non qui in Italiam nati sint scd qui latine loquantur accipiimt. C'est ainsi qu'au \if sicle Arnobe, dans ses Disputaliones aduersus gent.es, emploie frquemment la locution italus sermo, IV, 13; Euhemeri libcllos
la pninsule, s'est
;

Ennius sermonem

in italiun translulit, IV, 29, etc.

Ce latin italique, tel qu'on le parle dans le peuple 59. au dbut de la priode impriale, est naturellement encore trs loin de la rgularit et de l'unit parfaite de la langue littraire. Ayant sa base les dialectes jadis exclusivement en usage dans les rgions de l'Italie du Nord, il est encore tout

;;

59.

ln

imprgn de formes provinciales, regorge de locutions, de mots, de flexions d'origine italique, se dnonce tout de suite par sa prononciation comme un idiome bien distinct du latin classique de Rome. C'est ainsi que les habitants de la capitale
et en gnral les lettrs disent toujours oportet, necesse est pour exprimer l'ide du verbe franais il faut . Mais le peuple d'Italie et les colons des provinces disent sans doute caref pour il faut , d'aprs l'osque kasft sur des inscriptions de Capoue. Ce kazit, caret il faut intresse la smantique romane, ainsi que l'a dj fait observer Planta dans une communication orale la Socit de linguistique de Paris, cf. Bulletin, XLIV (1897), p. xv en effet, lorsque fallere succde carre, en Gaule par exemple, caret devient fallit de l le
: :

franais

il

faut.
existe, ds le

d'Audu peuple d'Italie. A Rome et dans les socits lettres, on continue de prononcer, d'aprs la tradition antique, dekem,kihus, macjister, ger ; dans le langage vulgaire de l'Italie au contraire, ainsi que nous esprons le dmontrer tout l'heure, on articule ds l'poque d'Auguste presque partout dece, ciio, majiste[r), jero. Sutone, Oct., 88, parle d'un officier du palais qui dplut Auguste parce qu'il articulait isse au lieu de ipse c'tait la forme vulgaire. On retrouve cet isse, issu, issa sur les inscriptions de Pompi, cf. aussi Frohner, Rhein. Mus., XIII, 148. Or, cette poque, l'assimilation de ps est tout fait excepet

Le mme contraste

temps de Csar

guste, entre la prononciation urbaine de

Rome

et celle

tionnelle en latin vulgaire

si elle

apparat

si

prmaturment

en ralit un pronom italique en jeu bien plus qu'un pronom purement latin. L'osque possde essuf. Planta n" 188, esuf, Tab. Bant., l'ombrien essu, Tab.

dans

isse, c'est qu'il

y a

ici

Eug., VI a, 43, eso, \\ a, 8 ou isoc, YIl b, 3, etc., qui correspondent phontiquement au latin ipsc, quelle que soit d'ailleurs l'origine de celui-ci'. L'influence latine s'exerce en ombrien tant sur la voyelle radicale isoc, isir, iso, etc., ct de eso, esu, esoc, csir, etc., que sur la consonne: dans sepsr,
II, 770, pose * i-pe-so comme primitif do Lindsay, Lat. Lang.. p. 441. Mais l'osque essuf semble bien montrer qu'il n'y a jamais eu de voyelle entre p et s, puisque tandis que ps rsultant c'est seulement pu primitif (|ui passe d'une syncope, subsiste en osque et se rduit seulement en ombrien osq. psannam, ombr. oaatii. Nous croyons donc cpie/Mv dans ipse est l'origine une particule invariable de mme que jitr. soit * is-pse. cf.

1.

Brugmann, Grundr.,

ipse, cf. aussi

.s-.s-,

157

."iO.

Tab. Eiig., VI b, 11, nous ne pouvons en effet nous empcher de voir, avec Huschke et Bcheler, une analogie avec ipse et sa famille, cf. sapsa dans Festus, etc. Seulement, nous ne

croyons pas une parent directe, mais bien une simple * sesse peut-tre parent du fameux seso de la table YI b, 51 le latin ipse, tort ou raison, aura proccup le graveur qui aura vaguement cru reconnatre quelque parent entre les deux formes. Inversement, l'ombrien isso, celui-ci, celui a troubl de bonne heure le consonantismo du latin ipse. Ce qui prouve que
rintroduction de ps au lieu de ss dans
*
;

du latin vulgaire est compltement sous la dpendance du pronom ombrien, c'est son emploi en tous points correspondant la syntaxe ombrienne de ce pronom, c'est la place prpondrante qu'il prend aux cts et au dtriment des autres dterminatifs. La frquence de issu, su en Sardaigne et en Espagne, cf. aussi, outre les formes romanes, les nombreux IPSE des inscriptions espagnoles, montre que ce pronom hybride
issc

appartient au latin vulgaire

le plus

ancien.
il

Plus

le latin

vulgaire est ancien, plus


vieilles

contient naturelle-

formes dialectales, plus il fourmille d'italismes, plus il est encore imprgn de prgrinit italique, plus il est loin du latin classique. C'est la longue seulement, la suite d'une lente volution, d'une sorte de drainage continu que ces dbris innombrables des vieux dialectes et des anciens parlers de l'Italie furent peu peu retirs de la latinit vulgaire, tandis qu'un courant de formes littraires l'irriguait continuellement, la purifiait, la faonnait peu peu l'image du latin classique. L'unit du latin vulgaire, son identit presque absolue avec la langue crite, telle qu'elle nous apparat vers la fin de l'Empire, au seuil de la priode romane, a t avant tout l'uvre du temps. C'est peu prs avec le ii'' sicle avant notre re, peu aprs Hannibal, que le latin officiel de Rome commence exercer son action sur la langue vulgaire, et cette influence, de plus
rs sapsa (:= primit. * sa-pse), dans Ennius et Pacuvius d'aprs Festus s. V. aas. Remarquons d'un autre ct que l'osque essuf, esuf exclut toute ide d'un rapprochement entre l'ombrien es^u e.m et les pronoms osqueseksuk, exac, ainsi que l'admettent quelques-uns, cf. sur cette question Mohl, Le couple roman lui : lei 20.

ment de ces

seso avec sueso,

Danielsson, AUifal. Stud., III, 156 sq., pose l'identit de l'ombrien svesu il reconnat, lui aussi, dans la seconde partie de ce compos, le pronom * esso, eso := lat. ipsxDi.
1.
;

()0.

158

en plus considrable mesure que radniinislration centrale devient elle-mme plus forte et plus rgulire, prend partir d'Auguste les proportions d'un complet renouvellement de la
langue. 11 faut bien remarquer en effet que l'unit du latin vulgaire que nous trouvons la base des langues romanes

consquence de l'puration progressive de la langue parle par la langue crite. Sans l'action exerce par le latin littraire, l'idiome populaire aurait continu de se dvelopper librement et, loin de prsenter cette incontestable unit o il nous apparat ds le ii" et le iii sicles do l're chrtienne, il et continu de se morceler en dialectes indpendants. Ainsi, sans le latin littraire, les langues romanes fussent nes quatre ou cinq sicles plus tt. Car c'est bien dsormais le latin de Rome, la langue des magistrats, des prfets, des consuls, du Snat romain que partout les peuples prtendent comprendre et parler c'est lui seul que l'on
n'est qu'une
;

s'efforce d'crire et d'imiter; c'est lui la seule rgle, la

norme

unique, et c'est lui qui, durant des sicles, parvint contenir, arrter dans son closion cette immense fermentation de
dialectes

locaux qui,

aussitt
le

l'Empire branl

et

caduc,

clatera de toutes parts dans


60.

monde romain.
considrer,

C'est donc une erreur grave de


jusqu'ici, l'unit
le latin

comme

on

l'a fait

mitif et

du latin vulgaire comme un fait priessentiel et de regarder uniformment toutes les divervulgaire et
le latin crit,

gences entre

tous les carts

d'unit quels qu'ils soient, prsents par telle ou telle forme

dans
la

telle

ou

telle rgion,

comme dvelopps postrieurement


il

priode d'unit.

La plupart du temps,
si

faut prcisment ren-

une thorie rpondant au dveloppement historique do la langue. Il est vraiment trop facile de prendre toujours indistinctement l'tat du latin littraire pour base premire de toute tude sur l'idiome vulgaire et il faut avouer que la chronologie ordinaire des romanistes est trop enfantine pour tre scientifique. C'est ainsi que pour la diphtongue au par exemple, on admet, sur la foi du latin classique, que la diphtongue tait, k cette poque quelque peu chimrique d'unit parfaite qu'on nous dpeint, universellement conserve dans tous les pays, dans toutes les provinces, dans tous les districts de la Romania depuis le Tage jusqu' l'Hbre. S'agit-il d'expliquer l'italien udiro ou le roumain
l'on veut rellement atteindre

verser les rapports

159

si

^ ()0.

urcchie, on ne s'embarrasse pas pour

peu

et, la

thorie la

main, on dclare que au atone a pass directement w en on croit avoir tout Italie, en Rhtie et dans les pays daces dit quand on a compar le soi-disant dudio: * ndti^e au latin classique claud : incld qui n'a en ralit absolument rien
;

de

commun

avec

le

phnomne en question ^ Comme

il

n'y a

pas de solution de continuit apprciable dans le domaine gographique de u pour au atone, il faut bien dater le phno la colonisation de Rhtie et le considrer comme issu de l'Italie centrale une date plus ancienne encore. Ds lors nous sommes ramens l'ancien latin italique et une tendance gnrale du vieil idiome rduire, sous l'influence des dialectes de l'Ombrie et du Latium, au atone . La vieille diphtongue oe a su])i vers la mme poque un sort assez analogue, cela prs que la langue classique n'a pas sauv oe comme elle a restaur au caduc. La diphtongue oe atone passe ou, aprs l'introduction des premiers emprunts grecs; de l pena : jmnire ; Peni: pnicoruni; menia: mnire. Plus tard pour oe est tendu mme la diphtongue cr, cura, mais moeror, tonique, except aprs labiale foedus, etc. ^ On conjugue ce moment /J^m^re ; * pcni ; d'o, par fausse analogie, * obdre : obedi. Toute autre explication de oboedi, et Dieu sait qu'il n'en manque pas', s'infirme d'elle-mme par le seul fait qu'elle ne reconnat point dans oboedi un compos de date historique de audi. Pour la diphtongue au, la loi primitive du vieux latin
la
:

mne d'une poque au moins antrieure

1. Le vocalisme claud : incld dpend uniquement de l'intensit des syllabes initiales et de l'affaiblissement des mdiales. Comme l'a montr Louis Havet, Mcm. Soc. Ling., VI, 11 sq., ces phnomnes n'ont, aucune poque, t en relation avec l'accent tonique. 2. Rien ne nous parait rellement confirmer la thse de Parodi, Studj liai. fd. class., I, 437, qui pense que oe est en relation avec la prsence ou l'absence de i dans la syllabe suivante. les plus extraordinaires qui aient t 3. L'une des explications donnes du latin oltoedio est celle de Broniscli, Die osk. i- und e-Vok., p. 111, lequel ramne oboedi * ob-uois-duii ou * ob-uoidhii, o il reconnat soit un substantif * uo2>, d'une racine *uei>< emsig sein, wirken , soit une racine * uevVi/i huldigen, dienen , scr. vedhs. Schulze, Zeilsch. vergl. Spracli., XXIX, 251, et Solmsen, Lat. Laul., ils accordent au c^n150 sq., ne sont point satisfaits de * obuoisdui[ traire toutes leurs sympathies * b-auiz-dii. Ce sont l des jeux d'esprit assurment fort ingnieux, mais qui ne doivent pas prendre place dans la science.
:

5;

60.

160

peut tre formule ainsi: AU atone devient except On dit cidud: cldham; mais (t'gi'stus, plus ii. tard agustus, subsiste plus longtemps '. De cdicula, fctile etc.

devant

on conclut, lors de la restauration classique, cuda, fucs avec rt^nllgitime. On disait rtita pour aurta beaucoup plus gnralement que prum pour aurum, cf. Festus, s. v. orata. L'Appendix Probi Keil, IV, 198, 10, dit encore: Auris non oricla, ce qui signifie que le peuple disait bien ricla pour aiiriciila, mais nullement * pris pour auris. Si l'on dit, mme en latin classique, sds pour s auds, comme le remarque dj
Cicron, Orat., XLV, 154, c'est que, comme la plupart des formules de ce genre, cette locution se plaait toujours aprs un mot, la manire d'un enclitique et n'avait point d'accent

ou pour mieux dire d'intensit initiale. Cf. sur sf^es Bi'iclieler, Arch. Lat. Lexik., I, 103; Bral, Mm. Soc. Ling., VIII, 40; Thurneysen, Zeitsch. vergl. Spraclif., XXX, 489. Une inscription de Pompi, CIL. IV, 2353, dj souvent cite, est intressante cet gard avlvs-olg-svo-salvtem. On a voulu expliquer Ol ct de Aulus par l'influence de 6 final; c'est notamment l'avis de Seelmann, Krit. Jahrb. Fortsth. Rom. PhiL, I, 54, et si je ne me trompe, c'est aussi l'opinion de Solmsen; il est plus simple de penser qu'on articulait, avec le avec su sans doute enpremier mot intense Alus OIo su. rintroduisit peu peu la diphtongue imprial clitique. Le latin dans les syllabes atones mais un certain nombre de mots
: :
.

rsistrent dans quelques rgions cette restauration, le por-

tugais orelha par exemple, pour ne citer que celui-l.


bles
7.

D'autre part, au fut introduit tort dans quelques vocaSoru: uel sauri.r, dit ^larius Victorinus, Keil, VI, 26,
:

La forme saurir n'a point de valeur historique, comme le montre le grec ypx;, souriceau , prototype * surak-s (cf.
sp-:
jTTvcc).

Seulement

le latin

vulgaire substitue volontiers


;

de l * srice, franc. au suffixe -ce ou -ice souris, pour le classique sorce, conserv en esp. sorce raton campesino , roum. soarice ; cf. * berhice pour iieruce ou * mr ICC pour miincc, ladin murisch, collier de chien arm de clous pointus , d'aprs la belle tymologie de Horning, Zcilsch. Rom. PhiL, XXI, 449 sq. (cf. pour le sens Stace,
le sufl^ixe - ce

1.

Un exemple curieux
imum.
Il

el

acusatio

V, 348, est Corp. Gl. Lai faut lire nciipaiio pour (nicnpalio.
.

:J8

Auciipiiini


AchilL,
I,

fil

;<

00.

pour ce suffixe, Cohn, Suffi.ricandL, 41 sq. Les hsitations entre sorce et * srce devaient prcisment faciliter l'intervention, probablement d'aprs sawus ou le grec srjpx, d'une troisime forme, saurtce, qui a d effectivement appartenir au langage vulgaire comme le montre la glose linten: auis {.s)auricaria, Corp. Gl. Lat., V, 272, 48, cf. Scblutter, Arch. Lat. Lex., X, 199; Lowe, Prodr., 344 Sauves: sorices^. Le portugais afouto, esp. hoto reprsente d'aprs Cornu, La langue portug., 33, le latin * fautus au lieu de ftus. Il s'agit ici encore d'une intrusion illgitime de la diphtongue par suite slav. govrti, armn. gnvcl d'une confusion entre faue
frciuit, aciito deipliiii/is)\

221: Murirc

voir aussi

Roman.,

XXV,

85;

louer et

foue^=

skr. dhajati, confusion qui se manifeste

ds l'poque de Tacite, foure partes au lieu de faure partibus dans T. Live. Citons galement la glose de Placide, III,

402 Mai Futor

[= ftor)

consentiens.
le

Un

des pays qui semblent avoir accept

plus aisment cette

restauration savante de la langue vulgaire, c'est--dire un de

ceux o le latin littraire se rpandit le plus profondment dans le peuple, c'est, grce sans doute ses coles, son rle prpondrant dans l'histoire de la civilisation romaine, la Provence. Le verbe ohoedtre, par exemple, j est abandonn pour la reconstruction essentiellement littraire de la langue ecclsiastique obaudtre, proven. abauzir. L'Italie au contraire, o l'ancien latin italique avait naturellement laiss des traces beaucoup plus profondes et plus tenaces que dans les
colonies des provinces, se montre plus particulirement rtive
et

mal dispose l'gard des formes littraires. Elle reste par exemple iidlement attache certains vocables qui, par leur vocalisme, remontent au plus ancien latin dialectal, une poque antrieure au latin littraire: tel * cornacla, ombrien curnaco, s'il est vrai qu'il s'agisse d'un vocalisme ancien dans l'italien cornacchia- en regard du latin littraire cornlcula, lat. vulg. * cormcla, franc, corneille [k ct du v. fr. cornille), esp. corneja; dans * cornacla on conserverait a primitif non affaibli en i\ il y a peut-tre quelque relation analogue entre
,

et autres

corriger Saurcx sorix, cf. nricx, milex graphies bien connues; saiirefi tit ensuit l'efiet d'un iiluriel. 2. Avouons toutefois que, quoi qu'on en dise, a dans l'ital. rornacchia nous parat au moins aussi moderne que celui de cvonara et autres semblables.
1.
11

faut, croyons-nous,

ilOHL.

Clivonoloyie

du

Intt vulgaire.

Il

<

()0.

vote

1(V2

fonice

forni.i\ fornicp

et fornO.r,

four

Le

latin d'Italie ne

demeura pas moins


chez
les

fidle l'ancienne alter-

nance du que dans


milan,

o" et la diphtongue n y put gure tre rintroduite

la Cisalpine et

Vntes,

cf. v.

vnit. aldirr,
,

laldare, v. milan., oldir, vols -=^aumre, olcell uccello


(jadt'',

parfois, ici

gnois oir, etc. ^lais cette restauration dpassa aussi, les limites de la langue littraire; c'est ainsi

que de occidere on conclut * fiucderc dans la Cisalpine et en Provence: v. vnit. akidere, v. milan, olcidero, prov. aiicire, franc, ocire'. Dans l'italien central, des mots tels que nuotare nager , et autres semblables sont tout fait concluants. Le prototype est rgulirement * nlarc pour naulare, d'o par extension " nto je nage et par drivation romane * nqto au lieu de * nauto natation de l niinfo, puis nuotarp,
:

1. Les anciens nous disent, et l'architecture- le confirme, que la vote est d'invention trusque les Grecs en tout cas ne l'ont point connue. 11 est donc naturel, croyons-nous, de considrer, comme nous le proposons, les deux mots /"orna r et /'or;; /a; comme d'origine trusque. Ce seraient deux doublets du mme mot; l'un est masculin, l'autre fminin, ce qui s'explique parfaitement bien dans l'hypothse d'un emprunt tranger, surtout une langue non indo-europenne. Le mot fortax four chaux , t'aton, Re Riist.. 38, ainsi que le substantif furnus appartiennent videmment la mme origine et les hsitations du vocalisme radical confirment au mieux notre hypothse. Les Kidturworler d'origine trusque doivent tre en latin extrmement nombreux. Sans parler de falae barrires , Enn., XV, 389, Plaut., Most., n, 1, 10, Nonius, p. 114, 7, qui est bien connu et qu'on a peut-tre raison de retrouver dans le f'alns du Cippe de Prouse, Fabretti 1914, cf. a.as,si fa lan do chez Paul Diacre, un des plus curieux exemples est, croyons-nous, forfex ciseaux ct de f'orpcx tenailles , Caton, Re Rust., 10: Suet., Ai(g., 75. On peut mettre les hil y sitations entre /'et p sur le com*pte de la prononciation trusque eut peut-tre un temps o les pdants de Rome affectaient de confondre ces deux sons; de l crassu'ES sur les monnaies de l'dile curule Publius Furius Crassipes. Dans forceps tenailles , il faut reconnatre le mme mot trusque dform par l'tymologie populaire d'aprs l'analogie de aneeps, prliicep-;, etc. Sur l'ombr. ciirnaco rapproch du grec /.o'pa-aoc, ital. " f;or-n-k-. cf. Brugm.. Gnnidr., II,
: ;

204.
2. La forme alciderc s'est mme glisse en vieux toscan ct de la forme normale ticeidere. On a aussi ancUleve comme on \?.q.\\. cunlellus
s. v., ramne tort aleidere, ni(cidere un prtendu ahcldcre pour occidere, dont l'existence en latin vulgaire nous parait des plus problmatiques. La diphtongue an ne peut naturellement, lors de son rtablissement, tre figure i)ar al que l o / finale de syllabe est prononce dure. Des exemples tels qne palctdis (pai(CKiis) Verg. Maro, L 19, cit par W. Meyer-Lbkc, Griaidr., 1, 365, inver.sement caucidiix (calciihis). Schuchardt. Vok., II, 49i. sont cet gard tout fait clairs.

et ctdtelliis. Grober, Sidistrale,


comme
iioro

163

i^

(iO.

on a la fois ou Vntie et dans le sud de l'Italie pour mini. Cf. sur nuoto W. Meyer-Liibke, Gramm., I, 274, qui dclare le" mot tout fait obscur et parat songer plutt natre. C'est ainsi galement que l'alternance dudi: * dire, puis * dudo: of/ire rgulirement fut conserve en Italie et dans les rgions o la colonisation italienne fut prpondrante, c'est-dire en Rlitie et en Dacic. Plus tard * odirc passa, sous l'inlluence de i suivant, udire comme officium passe ii/fizio, oboedlre ybbidire, polirc pulire, et de mme en rhtique et en roumain pour o atone en toute position'. Du mme coup s'expliquent en llorentin des formes telles que orecchio, r/odorc, posarf dans lesquelles o est effectivement le seul vocalisme lgitime au contraire, uccello doit tre considr comme dialectal, ce qu'indique d'ailleurs le traitement anormal de la gutturale, cf. le doublet dialectal xtgpllo, ogello. On voit que nous aboutissons ainsi exactement l'inverse des conclusions ordinaires, cf. W. Meyer-Liibke, Gramm., I,354, o l'illustre philologue parait toutefois avoir prouv lui-mme quelque doute l'gard de la soi-disant rduction spontane de an insinue en effet que, pour le rhtique et le roumain, il rintermdiaire pourrait bien avoir t o, mais il a tort de no pas tendre cette possibilit galement l'italien. La seule objection srieuse que l'on pourrait faire, au point de vue chronologique, notre manire de voir est le traitement parallle de an germanique en italien et partiellement en rhtique dans rubare et quelques autres mais prcisment cette objection tombe la suite du bel article o Braune, Zeilsch. Rom. PhiL, XXII, 197, a dmontr que u dans ces formes est dj germanique et nullement roman. Constatons d'autre part qu'il est assez difficile de dterminer jusqu'o a pu pntrer dans l'Italie du sud la rduction de au atone telle qu'elle se montre dans le vieux latin du nord. Les traitements presque partout divergents qui apparaissent dans les patois de l'Italie mridionale et la confusion extrme qui y rgne sur ce point peuvent nous laisser suppo;
'}{.

Dans certaines rgions du Dauphin, au atone passe de mme puis o, finalement v. cf. Devaux, Lanfi. vuh/. Dauph., 116. Il serait intressant de savoir s'il s'agit ici d'une survivance locale de l'ancien vocalisme vulgaire ou d'un dveloppement rcent, postrieur la restauration de au atone en Gaule.
1.

o,

61,

KVi

ser que la prononciation du nord ne s'est qu'accidentellement implante dans ces pays, o i'osque et le grec militaient en

laveur de la diphtongue. En sicilien, par exemple, (jodiri, lodari de mme que oru et quelques autres sont probablement
des importations septentrionales anciennes, car ces form-es sont rpandues d'une manire trs gnrale dans tout le sud, orum pour aurum est d'ailleurs attest par les grammairiens
ds une poque trs recule: ce qui n'empche CiuUo d'Alcamo, au xii'^ sicle, d'crire rgulirement auro. A prendre les choses dans leur ensemble, il est clair que dans le sud la rduction de la diphtongue est rgulirement conserve au atone o ou mieux a en sicilien notamment est de toute o l'infaon un phnomne rcent. L'Afrique galement fluence du latin du sud est d'ailleurs manifeste sur plus d'un
;

point

parat avoir toujours ignor, quelques rares excep-

Il faut donc admettre que o dans latin du nord, ne s'est gnralis d'une le pour au atone, qu'aprs colonisation de l'Afrique et que efficace la manire l'inhuence de la langue littraire s'est cet gard exerce d'assez bonne heure pour entraver la propagation du phnomne dans le sud de la pninsule. En Espagne et en Gaule la romanisation effective des populations indignes a en ralit

tions prs, la rduction de an.

commenc une poque o le vocalisme classique tait dj redevenu prpondrant dans les centres romains de ces provinces, liemarquons d'ailleurs que la forme littraire triomphe plus ou moins rapidement de la forme vulgaire ancienne l'une et l'autre peuvent rester fort longtemps en lutte ouvei-te avant que la langue ne se dcide dfinitivement abandonner la forme originelle. Il est arriv quelque chose de semblable, l'poque histori(|ue, il est vrai, pour le reprsentant hispanoportugais du latin flo)\ La forme ancienne est, par mtathse, frol, que les vieux textes prfrent encore gnralement la forme savante /lor. Aujourd'hui celle-ci a partout triomph, en I^ortugal comme en Espagne.
;

si longuement sur cet exemque pour faire voir plus clairement comment nous entendons expliquer les rapports du latin littraire et de la langue vulgaire et de quelle manire il convient en ralit de se reprsenter l'unit de celle-ci. Un raisonnement logique contirme d'ailleurs, d'une faon notre
si

()1.

Nous

n'avons insist

ple,

choisi entre cejit,


est

105

i^

(i-2.

sens indniable, cette conclnsion que l'unit du latin vulgaire

une uvre tardive, ralise imparfaitement et aprs coup la pression artificielle de la langue crite et officielle. En effet, si l'unit du latin populaire avait exist ds l'origine de la colonisation romaine, il est vident que l'cart chronologique entre le latin des divers pays romans serait infiniment plus considrable qu'il ne Test en ralit. Supposons avec Grber le latin de Rome introduit comme langue uniforme et sans dialectes proprement dits dans la pninsule ibrique par les conqutes romaines du uf et du ii" sicles avant notre re supposons le mme latin uniforme pntrant avec d'insignifiantes diffrences chronologiques en Gaule au i" sicle, en Rhtie un sicle plus tard, en Dacie au ii sicle de l're chrtienne. Le latin uniforme des romanistes aurait eu ainsi quatre ou cinq cents ans d'avance en Espagne sur le mme latin dans les provinces daces. En supposant mme qu' Rome et en
sous
;

Italie ce latin ft rest, comme l'admettent les romanistes, peu prs stationnaire (car les divergences chronologiques qu'ils reconnaissent sont, pour un idiome vulgaire purement oral, infiniment minimes), comment, croire qu'une fois implant en P]spagne, en Gaule, dans les autres provinces, il ne se ft point modifi, n'et pas pris un caractre plus spcial et plus

marqu? A prendre

la

thse chronologique de Grober, qui est exacte

en principe, rigoureusement

la lettre, il semble que le latin d'Espagne par exemple, ait attendu durant quatre sicles et plus dans une immobilit presque complte que le reste du monde romain se ft son tour assimil la langue latine; ce

lorsque la dernire province et le dernier barbare fut entr dans la Remania, le latin de chaque rgion se serait rveill, aurait commenc d'exercer son activit propre, aurait jou sa partie dans l'dification des langues romanes, comme des musiciens partant en mesure un signal du chef d'orchestre. Ce n'est point ainsi, tant s'en faut, que les choses se sont passes, et les sicles qui sparent les premiers tablissements du latin dans les divers pays romans ont t employs, non conserver une unit primordiale chimrique, mais difier l'union progressive du latin vulgaire et du latin officiel.
district

moment seulement,

62.

L'unit du latin

vulgaire est donc une

uvre

^ Go.

Kifi

essentiellement artificielle et presque savante. Elle a sa cause principale dans une substitution progressive de la langue
littraire

aux anciens patois italiques. Ou ne saurait mieux comparer cette intrusion de l'idiome officiel dans le langage
populaire qu' l'invasion des innombrables formes et locutions

savantes qui inondrent les dialectes romans aux premiers temps du moyen ge. Entre le latin vulgaire qu'on parlait par exemple en Gaule au v" ou au vi* sicle et le franais du Saint Alexis ou du Roland, il y a un cart presque aussi considrable qu'entre le latin du Picnum ou du pays marse au temps d'Annibal ou des Gracques et le latin qu'on parlait sous l'Empire au iii ou au iv" sicle. Presque tous les mots abstraits dans les langues romanes sont d'origine savante, soit que ces mots et les concepts qu'ils reprsentent aient t primitivement trangers aux populations rurales qui devaient constituer le fond des nations romanes, soit que pour la plupart ils aient t de bonne heure renouvels artificiellement et constamment prservs des rvolutions phontiques par l'idiome savant, comme il est arriv pour le franais vrit
vfr. verte,

occasion vfr. achaison, charit ct de chert, etc.


tels

Des mots
*sieil'

que

sclu, [h)onorcire, vanitdte

pouvaient fort

bien tre dj parvenus, dans

labouchedu peuple, aux stades

ou

*sil' ,

*ondrer, *vantt lorsqu'ils furent restaurs en

sicle, [h)onourer,

vaiiitt, de mme que credance dans le Saint Alexis, v. 4, peut signifier tout aussi bien une continuation directe du latin crdentia (ju'une rintroduction savante du mot. Or, il n'y a gure de dialecte ni de patois vulgaire oii ces formes occasion, charit, honorer et autres semblables n'aient pntr l'influence de la langue savante a donc t intime et profonde, elle a renouvel et perfectionn
:

tous les parlers populaires de la Remania.


qui, dans les pays romans, s'est du peuple et de sa langue c'est elle qui s'est applique charrier les mots savants et les formes littraires de l'idiome crit dans le langage vulgaire et les patois rustiques. Seulement, comme elle ne se proposait d'autre but que de moraliser les masses ignorantes, de dvelopper le cercle troit de leurs ides en leur enseignant des objets et des concepts nouveaux, ce n'est que par accident et tout fait involontairement que l'glise est dcveniu' la grande

63.

C'est l'glise

faite l'ducatrice


gatrice des ides nouvelles.

I()7

comme

5;

(>:{.

rnovatrice de nos langnos modernes

elle a t l'insti-

La puret

classique, l'lgance
;

n'est pas du tout son fait elle se monau contraire pleine do dfiance et de ddain l'endroit du beau langage et toutes ses sympathies vont l'idiome vulgaire, dont les rudesses lui agrent infiniment plus que l'loquence fleurie et perverse du paganisme. Saint Jrme, Epist. XX Ad Eust., s'effraie la pense que peut-tre il sera damn pour avoir t cicei'onianus non christimius. Cette langue du peuple, l'Eglise s'efforce de l'apprendre, s'essaie, avec Commodien et Prudence, la parler, se montre partout pour elle accueillante et maternelle volontiers elle rpte avec je ne sais plus quel v(iue rpondant un rhteur de Rome: Tu parles trop bien pour un chrtien . Voil pourquoi l'action de l'Eglise, dans les pays romans, s'est borne le plus souvent enrichir le vocabulaire des termes nouveaux ncessits par les ides nouvelles. La grammaire proprement dite, les flexions, les tournures ont en gnral les chapitres de la drivat scrupuleusement respectes tion et de la syntaxe ont seuls t touchs dans leurs parties intimes et remanis pour les besoins d'une civilisation neuve. Mais si l'Eglise et voulu conserver la langue latine, si elle

des cercles mondains

tre

et cru devoir tayer et soutenir l'difice branlant de l'an-

cienne grammaire,

si elle

et entrav la premire volution

des dialectes vulgaires, nul doute qu'elle et arrt pour de longs sicles, empch peut-tre jamais Tclosion des lan-

gues romanes, dj retarde si efficacement par les efforts du latin officiel et de l'administration impriale. On parlerait aujourd'hui, dans l'Europe mridionale, comme il y a quatorze ou quinze sicles, de simples dialectes du latin et il est probable que le latin continuerait d'tre la langue littraire unique des peuples romans. La stabilit de l'arabe, des langues slaves, des langues romanes elles-mmes, de l'espagnol ou de l'italien par exemple, qui ne se sont gure modifis depuis prs de mille ans, prouve (|ue rien en somme ne condamnait rellement le latin la dcrpitude et la mort. Les langues, pas plus que les tats, ne meurent de vieillesse; c'est l un prjug aussi faux en linguistique qu'en politique. Un Etat bien constitu, comme la Chine par exemple, dont le bon fonctionnement rpond exactement aux besoins conomiques et sociaux du paj's, peut tra considr thorique-

^^ ()i-65.
;

108

ment comme immortel un peuple ne saurait, suivant la remarque de Laveleye, sentir comme un individu les atteintes de la vieillesse, puisque chaque gnration le renouvelle compltement et indfiniment. De mme, tant qu'une langue rpond aux besoins sociaux et intellectuels du peuple qui la parle, tant qu'elle sait se dvelopper paralllement au mouvement gnral des ides, il n'y a aucune espce de raison
pour qu'elle disparaisse. C'est ainsi que le latin, depuis longtemps menac 64, d'une dissolution complte, parvint se ressaisir, se raffermir pendant toute la dure de l'Empire. L'agent principal de cette restauration fut l'administration romaine les fonctionnaires, les magistrats, les lgats de Rome, les collecteurs et les fermiers des impts, les recruteurs, les habitants des grandes villes, tous les individus tant soit peu lettrs ne parlaient gure que la langue littraire. Il tait donc naturel que leur influence s'exert peu peu sur les masses populaires et pntrt insensiblement leur langage. Or, cette influence devait s'exercer moins spcialement sur les formes grammaticales, sur le systme gnral des flexions et des terminai-

sons, sur les constructions et la syntaxe, qu'il est assez

mal

ais de rformer, que sur le vocabulaire, sur la forme ext-

rieure des mots,

sur l'orthopie gnrale du langage plutt encore que sur ce qu'on appelle la correction et la rgularit grammaticales. Dans la France actuelle, les banlieues urbaines, c'est--dire les campagnes directement et effectivement soumises l'influence de l'idiome littraire, conservent gnralement une prononciation et des locutions plus ou moins patoises il y est vrai, mais jamais la phontique ne s'y avance jusqu'aux phnomnes extrmes qu'on constate dans des

rgions situes en dehors de


les

la

sphre d'influence littraire

mots, uss par les dformations excessives de la phontique dialectale, sont repris au franais des villes la plupart
;

du temps mme,

la

grammaire
la

est dj trs sensiblement

mo-

Autour d'Abbeville par exemple, nous avons constat nous-mme sur un vaste raj-on la prdominance do l'article le sur l'article picard cho qui ne
dele sur celle de
ville voisine.

devient rellement
fluence de la ville.
65.

commun

qu'au-del de la

sphre d'in-

Dans

l'empire romain, les

foi-nies

de la langue


littraire furent
trois voies essentielles
:

()'.

;^

60.

propages dans les masses populaires par les armes, les coles, la colonisation avec les caractres particuliers qu'elle prit dans les provinces et que nous nous rservons d'tudier dans un chapitre
spcial.

Le rle des armes


et
il

fut

est

du reste

facile

certainement le plus "considrable de se le reprsenter. Dans une socit

adulte et valide est requis par la conscription de longues annes dans les camps, en relations avec des individus de toute nationalit, en contact constant avec les autorits, les chefs, les dlgus du gouvernement central,

o tout

homme

et passe

on comprend que le service militaire devient en peu de temps l'agent le plus puissant dans l'uvre du nivellement dialectal et de l'unification de la langue.
66.

En second

lieu les coles publiques,

quelle qu'ait

dans l'administration impriale, durent jouer dans l'ducation populaire un rle d'une importance capitale. Nous avons essay dj, au dbut de notre tude, 27, p. 67 sq., de montrer combien a t grande la part des coles romaines dans la latinisation des provinces. Cette influence naturellement s'est exerce aussi, et ds une poque sans doute ancienne, parmi les populations du Latium d'abord, de l'Italie ensuite. Les renseignements nous manquent malheureusement pour dterminer exactement la situation des coles dans l'ancienne Rome et il y a cet gard plus d'une contradiction dans les indications, du reste trs vagues, parses et l dans les historiens. C'est pourquoi, comme il nous parat toujours dangereux de rvoquer en doute un tmoignage ancien, le plus simple est d'admettre que la place occupe dans la socit romaine par l'instruction publique a beaucoup vari dans le cours des sicles et que la situation des coles par rapport l'tat n'tait pas la mme sous la Rpublique et souslergime imprial. Qu'il y ait eu de fort bonne heure des coles, au moins des coles lmentaires, non seulement Rome mais dans la plupart des villes de l'Italie, c'est un fait patent et dment attest. Tout au dbut de l'histoire romaine, T. Live, III, 44, nous montre Virginie, la future victime d'Appius Claudius, allant l'cole sous la conduite de sa nourrice et l'on doit conclure de la description de l'historien que les coles se tenaient
d'ailleurs t leur place exacte

;<

()().

sur
le

170

forum, probablement dans de petites choppes ouvertes ou mme, durant l't, sous une toile en plein vent. Ce qui est intressant pour nous, c'est que la jeune Virginie il y avait donc Rome ds lev^sicle avant tait plbienne notre re et probablement dj longtemps auparavant, des
alors
;

Ainsi
les

coles populaires frquentes par les enfants des plbiens. le peuple recevait gnralement, et cela depuis les
;

temps les plus reculs, au moins une instruction rudimentaire

femmes mmes

participaient

ce genre d'ducation

et
les

n'taient donc point

absolument

illettres,
;

au moins dans
car
il

familles plbiennes quelque peu aises


<out fort

reste malgr

peu vraisemblable que, cette haute poque, la eiit accs dans les coles. Ce qu'on enseignait dans ces coles se bornait naturellement peu de chose pourtant, nous savons par un tmoignage formel de Snque, Ep., 88, qu'on apprenait, mme dans les humbles coles plplbe infime
;

biennes, lire et crire,


II,
II,

prima

littrratura. Plante, Mercat.,

32, nous parle de son ct des enfants qui apprennent

syllaber dans les coles, et Horace, Ep. I, xx, 17, nous apprend qu'on leur faisait peler dans des ouvrages dmods ou de vieux exemplaires achets au rabais: Hoc quoque te manet, ut pueros eleme.nta docentom Occupet extremis in uicis halha senectus. Quintilien enfin, I, xxvii, 1, nous enseigne que l'criture et mme la calligraphie taient cultives au mme titre que la lecture on faisait copier aux enfants des modles appels praescnpta. En voil plus (ju'il n'en faut pour nous convaincre que
;

l'instruction

publique

n'tait

point

aussi

nglige

qu'on

et pu s'y attendre de la part des rudes et grossiers rustres

contemporains do les les autres cits que Ajoutons Camille et mme de Caton. italiques de cette poque ne le cdaient sur ce point en rien aux Romains. L'trurie avait alors des coles clbres o les jeunes patriciens de Rome allaient achever leur ducation par l'tude de l'trusque et probablement de la science des haruspices et du droit augurai, cf. Liv. IX, .')(). On connat la trahison de ce matre d'colo de Falries ([ui livra comme otages ses lves aux mains de Camille. Les
qu'taient,

n'en

point

douter,

populations du Sud, les Osques de


n'taient sans

la

Campanie notamment,
;

aucun doute pas moins avancs


(pie leur

supposer avec quebiue vrais(Mnblance

on peut mme systme d du-

cation tait caltiuc sur celui des Gi'ccs, leurs ducateurs et


leurs voisins.

Quant savoir si les coles romaines taient entretenues par l'Ktat ou si elles avaient un caractre priv, il faut rsolument trancher la question, au moins pour Tpoque rpublicaine, en fciveur de la seconde alternative. Cicron est sur ce
point tout fait positif, Repuhl. IV, 2 Mai; Principio disciplinam pucrilein 'uujciuiis de qua, G/rwci multiim frustra laborarindct in qua urui Polijbiu!< noatcr hospcs nostrorum institulorutii neglegcntlain accusai, iiullam cerlarn tait dcsliiiatani
lerjibus

runl. Ainsi, du

aut pubUcc e.rpositam aut unarn. omnium rsse unluetemps de Poljbeet de Scipion, au ii' sicle, aucune disposition oficielle'ne rglait renseignement des coles,
est permis de se

un caractre strictement priv. Toutefois demander jusqu' quel point l'enseignequ'on donnait tait libre. Nous ferons observer qu'un ment y ancien dit des censeurs Enaeus Domitius Ahenobarbus et Lucius Licinius Crassus, conserv par Sutone dans le De
lesquelles avaient
il

claris rhctoribus et dj signal par

Villemain dans sa tra-

218, censure l'enseignement nouveau, nouam disciplinam, donn la jeunesse par certains rhteurs et contraire l'usage tabli par les anciens . L'Etat
duction de
\[i

Rpublique,

p.

se rservait donc, sous l'ancienne rpublique, le contrle des

coles publiques et rien ne s'oppose directement ce que, ds


cette poque, certaines rmunrations servies sur les deniers

publics eussent rcompens les services des matres dont l'en-

seignement tait approuv. Dans l'important fragment du Dr Republica que nous venons de citer, la phrase commence par le mot principio, que les commentateurs traduisent unanimement par en premier lieu . Nous serions tent de l'interprter autrement et
de traduire
les
:

l'origine, les
n 11

Romains ne crurent pas

devoir"

rgler par des lois, etc.

faudrait alors supposer que dans

phrases suivantes, qui sont perdues, Cicron signalait quelques dispositions spciales qui rglrent par la suite la situation des coles car il nous parat vraiment bien peu
;

admissible qu'un peuple tel que le peuple romain ait systmatiquement cart de l'appareil si scrupuleux de ses institutions publiques un sujet aussi important que celui de l'ducation.

Dans cette hypothse, le reproche qu'adressait Polybe aux institutions romaines porterait principalement sur ce fait

66.

17-2

que l'tat ne prenait point directement en main l'ducation de la jeunesse et ne faisait pas, comme en Grce, lever les jeunes gens en commun. La chose mrite d'autant plus d'tre signale que, dans d'autres cits italiques comme dans la plupart des villes grecques, Paieries par exemple, on pratiquait de toute antiquit ce qu'on appelle aujourd'hui le systme de l'internat, cf. Liv.V, 27, Plut., Cam., 12. A Rome, ce systme ne parat pas avoir jamais t en usage, mais il devait exister sous l'Empire, paralllement l'ducation prive donne aux jeunes gens riches par des prcepteurs rudits, de vastes collges d'externes fonctionnant probablement d'une manire analogue celle des gymnases allemands actuels. C'est ce qui ressort clairement de la lecture de Quintilien, notammentdu chapitre I, ir, 4, qui est bien connu et o les deux systmes d'ducation sont mis en parallle. Malheureusement, Y Imtitiitinn oratoire ne nous dit toujours pas si ces coles publiques taient administres directement par l'tat. Dans les derniers sicles de l'Empire, la chose ne fait point de doute nous savons positivement qu'il y avait cette poque presque dans chaque ville un grammaticus appoint sur les deniers publics, cf. notamment Cod. Theod., XIII, tit. III, 11. De mme les coles nombreuses destines aux fils des vtrans taient srement entretenues par l'tat. Nous avons dj fait observer avec quel soin extrme l'administration impriale s'occupa, dans les provinces, de faire instruire les enfants des Barbares dans les lettres latines ce fut un des moyens les plus puissants employs par Rome dans l'uvre colossale de la romanisation du monde. A peine Agricola avait-il conquis quelque district de la Bretagne, qu'il y installait des coles; celles-ci ne pouvaient naturellement tre dfrayes que par le gouvernement romain. L'instruction publique figurait donc, et sans doute pour une somme considrable, parmi les dpenses prvues par l'administation romaine. Ce n'taient gure, il est vrai, que les coles primaires, celles o l'on enseignait la.pri?7a litteratura, que Rome pouvait ainsi subventionner direciement de ses deniers car c'taient les seules qui servissent directement sa politique. Quant aux coles d'un caractre plus relev, tenues par des matres dj plus doctes et })lus minents, quelquefois par des professeurs clbres, il est probable que l'Etat
:

accordait celles dont l'ensciiJiH'nient tait

('(llc'icllenu'nt

re-


par
la finance

n3

la
Il

i;

07.

connu certains subsides destins parfaire


des tudiants inscrits.

commune de

son ct n'ait

snmine fournie que la pas contribu, pour une part tout


est impossible

au moins, soutenir les coles clbres qui faisaient affluer dans chaque ville les jeunes gens de toute la province. Nous voyons Virgile entrer douze ans la petite cole de Crmone; c'tait une sorte d'cole primaire entretenue sans doute directement par l'Etat. Il passe ensuite Milan pour faire, comme on dit en Allemagne, ses tudes de gymnase. Nous le voyons enfin Naples tudier la littrature grecque sous
la philosophie sous l'picurien Siron ce furent en quelque sorte ses tudes universitaires. Nous savons, par un passage de Sutone, De illustr. gramm., 17, que Verrius Flaccus tait appoint raison de 100,000 sesterces et log

Parthnios et

tits-fils

au Palatium, o il dirigeait l'ducation grammaticale des ped'Auguste, Gains et Lucius, tout en conservant son

cole. Quintilien,

un peu plus tard,

est

rmunr tant par

le

semble d'autre part que mme les petites coles plbiennes n'taient jamais entirement gratuites, et que, comme cela se pratique encore en Autriche par exemple, o cependant l'instruction est obliIl

trsor public que par le fisc imprial.

gatoire, les parents des lves taient astreints acquitter une certaine taxe; Rome, on versait sans doute directement cette redevance entre les mains du magister. Macrobe, Saturn., I, 12 nous apprend que cette rtribution devait tre verse par les parents au mois de mars de chaque anne il y avait donc des ordonnances lgales rglant le rgime des coles, ce qui prouve bien qu'elles taient directement soumises au contrle de l'tat.
:

C'est Csar le premier, ce qu'il semble, qui se soit 67. occup srieusement do l'organisation du systme scolaire dans l'Empire romain. Sutone, Caes., 42, cite de lui une loi par laquelle tout grammaticus tranger tabli dans l'Empire reoit de plein droit le ius ciuitatis opthno iure. On voit par l l'importance qu'il attachait aux coles, videmment comme moyen politique, et il est de toute vidence que, sinon luimme, du moins Auguste, son successeur, avait rgl par un ensemble de lois prcises le fonctionnement de l'instruction publique dans l'empire. Aprs les invasions germaniques et la dissolution de l'tat romain, toute cette partie de l'difice

07.

17

nombre des

imprial s'croula naturellement avec le reste, Les coles, qui avaient jusque-l jalousement gard l'intgrit de la langue
latine, se fermrent, les matres se dispersrent, le
illettrs s'accrut, l'ignorance

langue crite tomba dans l'oubli': alors prcisment les patois locaux se rveillrent, le morcellement dialectal fit des progrs effrayants, les langues romanes parurent. Car il faut remarquer que la plupart des grands phnomnes phontiques et linguistiques
devint gnrale,
la

qui caractrisent les divers parlers

romans tombent prcisv'^

ment dans

cette priode de dsordres et d'anarchie sociale et


sicles jusqu' la

intellectuelle qui s'tend depuis le iv et le

premire renaissance sous Charlemagne. Ds l'an 527, le deuxime Concile de Tolde, effray de l'ignorance croissante qui gagnait jusqu'au clerg lui-mme, avait essay de renouer la tradition ancienne en ordonnant l'ouverture d'coles piscopales organises sur le modle des vieilles coles romaines sous l'Empire mais ce fut une tentative isole qui ne parait
:

pas avoir port ses fruits. Sans aller jusqu' prtendre que

la

frquentation des coles

primaires ait jamais t rendue obligatoire par les ordonnances


impriales, nous ne saurions admettre que les

Romains

n'aient

pas su tirer de leur systme d'coles publi([ues tous les rsultats qu'on en pouvait attendre l'gard de l'unification de l'Empire; ce serait bien mal connatre le caractre essentiel-

lement pratique

et toujours

consquent avec lui-mme de leur

administration et de leur politique. Dans les provinces princi-

palement, o le gouvernement possdait des moyens d'action certainement beaucoup plus radicaux et plus directs qu' Rome ou en Italie, rien ne devait tre plus facile que de contraindre, ft-ce par des voies officieuses et indirectes, les Barbares envoyer leurs enfants aux coles latines. On comprend ds lors
le rle

immense que

les coles

ont

dii

jouer, durant cinq sicles

romanisation, et toute l'histoire du latin vulgaire s'claire aussitt d'un jour nouveau et lumineux. Ainsi, c'est moins le latin vulgaire d'Italie apport par les
et plus,

dans l'uvre de

la

premiers colons que l'idiome officiel enseign dans les coles et parl par les fonctionnaires et les magistrats qui se propage en ralit dans toutes les provinces de l'Empire. Dj sous la

1. On voudra bien se souvenir des quelques exceptions que nous avons signales plus haut. p. 69.

175

(IS.

Rpublique, lors des premiers progrs de la colonisation romaine, lorsque Seriorius fondait Osca, puis Sville, Cordoue, des coles romaines {)our la jeunesse espagnole, j'imagine que le latin qu'on y enseignait tait plus voisin de la langue de Caton et de Plante que du langage des camps, ml de tous les dialectes de l'Italie, et sans doute les jeunes cerveaux ibres ou celtiques taient moins rfractaires cette tude entirement nouvelle pour eux, cette grammaire prcise et systmatique, que les Italiotes, depuis trop longtemps habitus leurs patois locaux latino-italiques. Il arriva ainsi cette chose intressante que bientt on parla en Afrique, en Espagne, on Gaule, un latin plus correct, plus proche du la-

mme que dans le Latium. Gaule que l'on considre comme la dposiirice des traditions de la pure latinit, bien plus que l'Italie, et les jeunes Romains s'en vont tudier le latin Lyon et lordeaux. Le peuple mme y conservait des llexions, des formes, des distinctions grammaticales dj sorties de l'usage partout ailleurs. C'est ainsi qu'en Gaule on continuait distinguer nettement domnl et donais, alors que depuis l'poque du latiu d'Italie le plus ancien les peuples italiques avaient perdu la notion d'une diffrence sjaitactique entre l'une et l'autre forme, sans que jamais la langue littraire ft parvenue en Italie la rtablir. En Espagne, cette restauration savante se heurta de mme contre les habitudes dj trop profondment ancres du vieux latin vulgaire; ce ne fut qu'en Gaule qu'elle russit pleinenient\
tin littraire qu'en Italie, peut-tre
iv" sicle, c'est la

Au

68.
la
le

Le premier qui ait entrevu le rle exact .jou par langue littraire dans la restauration du latin vulgaire est philologue allemand Fr. Eyssenhardt. Dans un livre paru en

1882 sous le titre allchant de R mise h und RonuDiiscJi, ouvrage bizarre d'ailleurs et conu dans un esprit fort peu scientiiique, l'auteur dclarait que le latin en usage dans l'Empire romain tait conforme au latin classique cr par les potes du sicle d'Auguste. Il constatait d'abord, en parlant des inscriptions murales de Pompi, que Niemand hat in ihnen

n'y a point tenir compte, ainsi que nous le verrons bientt, Dacie, pas plus d'ailleurs que de la Rhtie, qui se trouvent l'une et l'autre dans des conditions de romanisation tout fait spciales.
1.
Il

de

la

68.

iTf)

irgend eine Spur von einem andern Idiom gefunden, als das war, dessen sich Yergil und Ovid bedienten , R'm. iind Ro?n., p. 128, ce qui, par parenthse, n'est exact que dans l'ensemble et cesse d'tre vrai ds que l'on entre dans le

Ejssenhardt s'efforait ensuite de montrer en tant que langue parle aussi bien que comme idiome crit, fut progressivement mond, poli, fix par la littrature classique et transform en une sorte d'idiome savant et artificiel dont l'usage devint peu peu gnral. Il concluait par cette phrase significative, p. 129: und in diedtail des formes.
le latin,

comment

ser Gestalt,

als eine,

wenn man

will, knstliche Spraclie,

eroberte er erst Italien und dann die Provinzen . Comme exemple de cette propagation lente du latin littraire en qualit d'idiome parl et courant, il citait, p. 130, le latin de la Cisalpine qui, sur un total de 8,994 inscriptions, ne montre

que 45 fois la chute de -m final el 8 fois seulement celle de -5, alors que le rejet de ces finales tait de rgle sur les inscriptions archa(iues de l'Italie. Mit anderen Worten, ajoute Eyssenhardt, dises Land bekam die von den classischen Dichtern festgesetzte Sprache mit den Endconsonanten und dasjenige Sprachgefiihl, welches im eigentlichen Italien auf Abwerfung derselben hingedningt hatte, aber in seinen Folgen durch die Entstehung der poetischen Sprache gewissermassen unterbrochen worden war, existirte hier nicht. Sittl, Lok. Verschied., p. 45, prend vivement partie cette thorie d'Ejssenhardt et dclare que jamais Ididnatioiialisation fEntnationalisierung) d'un peuple ne s'est opre par la voie de la littrature. Sans doute, l'auteur de R'misch und Ro~ peut-tre ne s'en iiianisch n'a pas trs clairement indiqu, comment trs exactement compte lui-mme rendait-il pas pntrer des auteurs classiques avait pu littraire latin le assez profondment dans les masses populaires pour s'y naturaliser en qualit de langue parle. Il semble bien supposer en effet que la prononciation latine, rforme et fixe par Ennius et ses successeurs potiques, a influenc directement le langage vulgaire. S'il l'a entendu ainsi, il est vident qu'Eyssenhardt a eu tort et les reproches de Sittl sont fonds; car jamais aucun pote, quel qu'ait t son gnie et sa gloire, jamais le Tasse en Italie ni Corneille en Franco n'ont agi directement sur le parler du peuple. Mais l'idiome littraire assoupli et rgl par le talent dos grands


crivains s'impose d'abord

177

j;

()9.

comme

langue crite, devient


les

la

norme de
alors,

tout texte crit quelconque

cercles

officiels

l'adoptent et la socit polie en fait son langage usuel.

C'est

quand

elle s'est tablie

dans

les coles,

dans

les

admi-

nistrations, dans le langage des villes, dans le


et le

sermo

fo7'ens/s

langue littraire contamine son tour l'idiome spcial parl par le peuple, dans les agglomrations urbaines d'abord, dans les bourgades recules beaucoup plus tard, dans les campagnes loignes seulement si cellesci se trouvent en contact rgulier avec les grands centres, comme c'tait le cas sous l'administration romaine grce aux
la

sprmo urhanus, que

obligations de la milice et au systme de la colonisation.

Ainsi interprte, la thorie d'Eyssenhardt nous parait rigou-

nous l'acceptons sans aucune espce de mme manire que nous souscrivons la thse soutenue par Appel, De qenere neutro inlereunte, Erlaugen, 1883, l'gard des pluriels neutres tels que gaudia, franc. joie, substitus au singulier, d'abord dans la langue potique et l'origine pour des ncessits purement mtriques. Chez Ovide, f/audia\io\ir gaudium apparat rgulirement l'lision; chez Claudien, gaudium a dj fait place gaudia en toute position. C'est pour ces motifs que Stolz, Histor. Gramm. der lut. Spr., I, 37, p. 49, nous semble infiniment trop rserv lorsqu'il constate simplement que le rle actif jou par les provinces dans l'histoire littraire de l'poque impriale (et par consquent la vitalit qu'y tmoignait la langue littraire) n'est pas rest sans inlluence sur le dveloppement historique de la langue latine.

reusement exacte

et

restriction. C'est de la

69.

Nous croyons qu'Eyssenhardt a touch juste,

lors-

qu'il considrait l'histoire

du rtablissement de -s final en latin vulgaire, R'm. und Rom., p. 135 sq., comme l'pisode le plus typique de ce long et compliqu procs. Il a eu la prudence, il est vrai, de ne pas entrer lui-mme dans les dtails de cette dlicate histoire o s'est depuis exerce la profonde rudition philologique de Louis Havet, S caduc en latin, dans les Etudes Romanes ddies G. Paris (1891), p. 303 sq. Gaston Paris, dans son compte rendu de la Romania, a reproch, avec raison croyons-nous, la thorie de Louis Havet de s'tre attache trop exclusivement aux causes mtriques des phnomnes divers qui ont amen, dans le latin littraire, la chute
MoHL.

Clironologie

du

latin vulgaire.

12

69.

178

Que
-.s

puis le rtablissement de -5 final.


tait

ds

le latin

prlittraire

caduc en certaines conditions syntactiques, c'est un fait connu et depuis longtemps constat, et si cet 5 a t par la suite partout restaur sans condition dans la langue classique, de doute que c'est d'une manire quelque peu il n'v a pas artificielle, pour des motifs de rgularit grammaticale et l'instigation de puristes dsireux de fixer la langue sous ses formes les plus pleines et les moins dgrades. Nous croyons qu'en ceci comme en tant d'autres cas relevs dj par Havet, Stowasser, Keller et d'autres, c'est le grec qui a servi de modle aux auteurs de la langue classique -s final a t immobilis dans domus, equos, equs, nocts^ uespers, legimiis, parce que le grec des colonies de la Grande-Grce
;

'/d-{0[j.t:,

prononait en toute position lz\j.oz, Iav.o:, "y.y.o);, rjv-t:, fzG-ipx^ etc. L o le modle grec faisait dfaut, les deux

formes, avec et sans -.9 final, restrent continuellement en usage et ne sortirent jamais de la langue littraire legeris ou lgre, fmHis ou faille, magis ou mage ; sur les P/' p. sing. en
:

Mm.
cf.

eris analogiquement tires de -re grec -si, cf. Speijer, Soc. Ling., Y, 188 sq. sur ces dsinences en vieux latin,
;

=
;

Anm. IV, 405 sq. Les deuximes personnes du pluriel en -lis, quelle que soit d'ailleurs leur origine, cf. Brugmann, Grundr., II, 1357 sq., se sont maintenues malgr le grec --i parce que, crojons-nous, le doublet svntactique -tis: -te a t ici utilis pour distinguer
Ritschl,

Opmc.

II,

p.

622,

qu'il soit ncessaire de chercher une distinction originelle entre les deux dsinences; c'est, notre sens, compliquer gratuitement une question dj dlicate par elle-mme, d'autant plus que rien, dans les autres dialectes italiques, pas mme le trs nigmatique eite de l'inscription lerentas de Corfinium' ne nous atteste le dualisme primitif de cette flexion. C'est pourquoi la distinction fonctionnelle entre legitis et legite, cf. mlti, c'est--dire suite pour sultis dans Ennins, nous parait l'origine aussi artificielle que celle de l'indicatif /p^er/^ en regard de l'impratif lgre o\\ celle du masculin celeber ct du fminin celebrix.

l'indicatif de l'impratif, 'sans

1. En ralit, imte ])cut signifier tout nutre chose que lie. de qu'il n'y a aucune raison srieuse d'interprter i.exe de la ci'iption par le latin /c;/islis. Nous nous sommes dj expliqu, cf.

mme mme insplus

haut

quant aux doutes que peut veiller l'interprtation de l'inscription Ilerentas propose par Thurneysen.
p. 103, n. t,

flexions en -5 ne s'tablit, quoi en soit, d'une manire dfinitive dans le latin littraire que dans le cours du i"'' sicle avant notre re c'est donc un fait relativement rcent mme dans l'idiome crit. La langue vulgaire de l'poque rpublicaine se comporte tout autrement et il y a lieu sur ce point de distinguer, ds l'origine, entre les diffrentes rgions de l'Italie. En osque, comme dans lo grec

La restauration gnrale des

qu'il

de la Grande-Grce et de la Sicile, -s final est stable et ne tombe que tout fait exceptionnellement, par exemple dans la combinaison upsatuh: sent Tpour psat as sent operati sunt
sur un vase de Suessula,
cf.

Lattes, Rendiconti ht.

Lomb.,

1891, p. 117. 11 ne faut pas davantage tenir compte du gnitif Anniiei sans -s sur une inscription de Capoue, Planta,
n 137, ct de

Virriieis dans
et

la

formule identique du n 1 30
gnitif
;

qui est du

mme lieu

de la

mme poque. Le

Anniiei

n'est point, croyons-nous, d'origine phontique

si

ce n'est pas

simplement un accident de gravure, ce serait plutt un premier prsage de la fusion prochaine du gnitif et du locatif sous l'influence du latin. Au moment de la Guerre Sociale, les habitudes de la prononciation latine tendent enfin prendre rellement pied dans l'osque du Samnium et de la Campanie et, dans cette rgion tout au moins, -s final parat bien, cette poque, avoir t menac: Paapii, Paapi sur les monnaies de la Guerre Sociale en est une preuve difficile contester. Il en est de mme des noms propres sur les briques de Pompi, cf. Planta, I, 256, p. 582.
70.

Dans

le

nord au contraire,

le

phnomne

avait pris

ds une poque ancienne des proportions considrables. En ombrien, comme nous le verrons tout l'heure, -s final, aprs

une histoire passablement complique,


d'une faon gnrale.

finit

par succomber

En

falisque, les choses seml)lent s'tre


:

mais le rsultat fut le mme la chute de -s final y est absolument rgulire le nominatil Cepio, lat. Cpius, Deecke, n^O, sur une inscription de Caprarolo, peut tre considr comme la forme normale, et effectivement les exemples abondent mme sur les inscriptions les plus anciennes. Les textes latino-falisques rpondent exactement cet tat de choses, telles enseignes que ffius par
passes plus simplement,
;

exemple n'a en
que
FiLio,

ralit d'autre nominatif sur terre falisque Deecke, 29, 30. Sur un matriel pigraphique en

70.

180

somme restreint, nous relevons jusqu' dix-sept exemples de nominatifs en -o et la proportion, l'origine, devait tre sensiblement la mme pour les autres formes en -s. Mais
dj, en dehors des nominatifs en -o, la fixation

parat en train de s'effectuer

les

noms en

-es

se

de -s final montrent

avec
ques,

la sifflante

mme

sur des titres anciens purement falis-

par exemple PenoiPs, Fabretti, 2443, puis sur les titres latino-falisques, Plencs et autres semblables, particulirement sur les briques dcouvertes Fallcri (Falerii noui),
cf. Deecke, n61, 1, etc. Bientt les nominatifs en -o de la deuxime dclinaison chappent peu prs seuls au procs de rintroduction de -s final. Ceux-ci en revanche se maintiennent rsolument sans sifflante finale; l'inscription votive des I'\alisques de Sardaigne avec l-latrivs-k-f- est un cas exceptionnel que la nature mmo de ce texte explique ample-

ayant peut-tre t grave l'tranger, en latin dj sensiblement plus perfectionn que le patois local en usage dans l'Ager faliscus. D'un autre ct, les nominatifs sans -s sont si nombreux qu'il est matriellement impossible de songer, comme le fait Louis Havet, S latin caduc, p. o07, pour les nominatifs cornelio et corneli des elogia ScipionumS une simple abrviation due au

ment,

la pierre

tout cas dans un

caprice du graveur.

donc bien admettre qu'en 241, lorsque les Romains l'Ager la colonisation de la conqute et faliscus, la chute de -s tait dj assez avance dans le pays, un moins en certaines positions syntactiques. Son rtablissement se fit ensuite peu peu pour obir aux ncessits de la flexion mais une utilisation morphologique dut en mme temps dcider entre l'adoption des doublets avec ou sans sifflante finale. Si le nominatif des thmes en -o se fixa sans -s au singulier, nous pouvons croire que la concurIl

faut

commencrent

1. Cornelio tout au moins ne saurait passer pour une abrviation dans un texte tel que le ntre, l'omission de -v final ne peut absolument s'expliquer que si cette lettre avait effectivement cess d'tre entendue dans le nom en question et tout au moins dans les conditions donnes. A la rigueur, on peut penser que cokneli reprsente coi{NEI.i(.v). car -.v, -i pour -2.s' n'est point j)urement latin ou du moins n'appai-c'est une dsinence du latin d'Italie. tient point la langue classique Ritschl, (Jpusc, IV, 'iS; sq., voit nanmoins dans cokneli comme dans oppi, VALEIU, MVMMi, otc, des nominatifs en -i(s) plutt (pie des abrviations de -(us).
; ;


ronce de
racciisatif pluriel
;

181

;<

70.

ici loul naturellement phontique falisque exige -o, non -u final, donc le mme vocalisme qu' l'accusatif pluriel. Rien de plus simple par consquent que de distinguer /I//0, nominatif singulier qX plis, accusatif pluriel. En vieux latin, les exemples de nominatifs singuliers sans -s sont considrables et il suffit de jeter les yeux sur les interminables listes de l'index du Corpus, 1. 1, pour arriver cette conviction que ces nominatifs sont rests la forme la plus usuelle jusque vers l'poque de Csar dans le latin gnralement parl dans

indiqua-

cette

option

prcisment

la

l'Italie centrale.

La restauration de -s final au nominatif est visiblement une tentative partie de l'idiome littraire l'pigraphie montre trs clairement que la rforme est venue de Rome et tend se rpandre de l sur le Latium et l'Italie. Les pitaphes de Prneste par exemple, qui appartiennent au 11^ et au dbut du i" sicle avant J.-C, ignorent encore presque totalement les nominatifs en -os ou -us sur une centaine de titres peu prs, nous ne relevons gure que trois nominatifs en -os: AViLios, CIL. I, 85, CAsios, z., 1,01, oRcvios ib., I, 133, et trois ou quatre en -us: caltiys, ih., I, 87, flacvs, ib., I,
; ;

130, AFiLivs,

Ephem.
I,

DCVMivs, CIL.
cio,
lit

epigr., I, 26, orcyivs, II33, etc., ct de anici, CIL.


I,

ib.,
I,

I,

89,

75, ani-

Ephem.

epigr.,

29, orceyio, Garr., 720, et une quanIl

d'autres exemples semblables.


elles

est difficile,
si

l'gard

des formes en -os tout au moins, de dire

elles sont

ancien-

dpendent du procs de restauration inaugur par le latin littraire Prneste prcisment, il ne semble pas, au premier abord, que -s final ait jamais t srieusement menac par des raisons phontiques. Les miroirs et les cistes du m" sicle dcouverts dans la campagne de Prneste ne prsentent, croyons-nous, aucun exemple sr del chute do -.s final, car oreste, Garr., 526, n'a perdu son -s que par l'action destructive du temps sur la gravure, et metio, Garr., 539, fait partie d'un texte parfaitement inintelligible; novios
nes ou
si
:

PLAYTios, sur

la cista ficoroniana, agiles, fercles, mirqyrios, LYQORCOS, yeritvs, yenys Seraient au contraire des exemples

tout fait concluants,

s'ils reprsentaient effectivement la langue de Prneste au m" ou mme au iy sicle. Comme il est infiniment probable que ces miroirs et ces cistes ont t fabriqus et gravs dans (|uel(jue centre itabj-trusque par des

i;

71.

__-

]82

ouvriers trangers, on voit qu'en ralit on n'en peut tirer aucune espce de renseignement l'gard de l'histoire de -s
final

en latin et la question reste ce qu'elle tait. D'autre part le tombeau des Furii Tusculum prsente uniquement des formes sans -s, avec une persistance qui, ici encore,

ne permet pas d'attribuer cette omission une abrviation du graveur. Ces pitaphes des Furii sont srement antrieures celles des Scipions, cf. Ritschl, De sepulc. Furior., op. IV,
p.

257

sq. Elles datent

m"

sicle et

donc au moins de la premire moiti du quelques-unes, celles qui sont peintes simple-

ment au minium sur les sarcophages, ont un caractre si archaque que, en l'absence de donnes historiques certaines sur ces premiers Furii, on peut sans trop de tmrit faire remonter les inscriptions en question la fin du iv' sicle. On arrive ainsi cette conclusion dernire que les nominatifs sans -s final sont fixs dans le Latium ds la fin du iv*^ sicle, et cela en dehors de toute influence de phontique syntactique, puisque les tombeaux de Tusculum ontaussibien q-foyrioA-F- devant voyelle que fovrio-m-f- devant consonne. Les clogia Scipionum qui sont, il est vrai, postrieurs au moins de soixante soixante-dix ans pour quelques-uns et proviennent du voisinage immdiat de Rome, n'ont que deux exemples srs de nominatifs en -o [L. Corneli]o-CN-F-sciPio, CIL. I, 29, et [L.] cornelio-l-f-scipio, z'., I, 31. Partout ailleurs apparat dj la dsinence classique -lis, Cornelhis Lucius Scipio Barbatus, progiiatus, situs, itictus, etc., rserve faite de filios, th., I, 32, qui est peut-tre pour filiom, Havet, S caduc, p. 306, et de mortyos, ib., I, 35, qui est normal. D'autre part, l'accusatif singulier conserve encore visiblement l'ancien vocalisme, avec ou sans chute de -m final Samnio, oino, optumo, iiiro, Liiciom c'est seulement partir de l'pitaphe CIL. I, 33, suppose de Publius Cornlius Publii filius Scipio, fils du premier Africain, augure en 574
:
:

de Rome, Liv. XL, 42, que se montre galement l'accusatif en -Km et, autant qu'on en peut juger, d'une faon dj nettement exclusive ingciiium, prognatum, g?'e?nif(, CIL. I, 33
:

saxsum,

il)., I,

34; crcatum, ib.,

I,

38, etc.;

cf.

aussi gnit. plur.

niitiorum, ib., 1,33; 38, ct pourtant de duonoro, ib., 1,32.

71.
liipics

Comment interprter
?

ces faits en apparence chao-

et contradictoires

La

cl se trouve, croyons-nous.


-os

18:^

.^71.

dans celte remarijue <iae les iioiniiiatifs masculins en -o pour comme sur les pitaphes de Tusculum se trouvent exclusivement d;ins les inscriptions simplement peintes au minium sur les sarcophages, jamais dans les pitaphes graves. C'est l, notre avis, un fait patent et nous sommes surpris que cette observation n'ait point encore t faite, propos surtout d'un texte aussi connu et aussi souvent tudi (juc les elogia Scipionum. Quoi qu'il en soit, cette remarque nous permet de distinguer trois formes bien distinctes dans la latinit de ce monument: d'abord les inscriptions peintes, avec lee nominatifs en -o et avec tous les caractres d'uns orthographe essentiellement populaire, exempte de toute proccupation tymologique ou savante, par exemple coso/, cesor, etc. Ces pitaphes, qui indiquent simplement les noms et les titres du dfunt, ont d tre peintes sur les sarcophages au moment mme des funrailles, la manire de ces croix de bois que nous plaons aujourd'hui sur nos tableaux titre provisoire, en attendant l'excution du monument de marbre ou de bronze. Mommsen, et dj avant lui Ritschl, Die iiltest. Scipioneiiinsch., op. IV, p.

212

sq.,

considraient ces

parties

comme

plus anciennes (|ue les autres; mais,

comme

l'a

remar-

qu Corssen, Auspr., II", 93, il est assez difficile d'admettre que les inscriptions d'un mme sarcophage aient t excutes des poques aussi diffrentes. La vrit est qu'il ne s'agit pas ici d'une diffrence chronologique dans la langue employe par les peintres et par les graveurs. Les peintres taient sans nul doute des ouvriers peu lettrs ils ont visiblement fait usage du latin gnralement parl cette po(|ue par les classes populaires. Puis sont venus les graveurs ({ui, avec une exactitude et un soin dont il n'y a pas douter, ont reproduit dans la pierre les pitaphes proprement dites, rdiges en vers saturniens par un pote lettr et dont le texte exact tait constamment sous les yeux des graveurs pendant toute la dure du travail. Nous avons donc ici dj affaire un texte savant grav, par une fortune assez rare, C(3t d'un texte vulgaire sensiblement contemporain le sarcophage de Scipion Barbatus par exemple porte sur la face suprieure le nom du dfunt en couleur rouge et sous la forme Cornelio, tandis que l'pitaphe en vers est grave sur la face antrieure et rpte le nom sous la forme Cornclius.
;

.^

71.

ISi

catgories distinctes

Les inscriptions graves se divisent elles-mmes en denx les plus anciennes, celles de Scipion Barbatus, fils de Gneius Cornlius, censeur en 464 de Rome, et de Scipion, fils de Barbatus, qui fut censeuren 496, tombent dans une priode de la langue o dj -os final a pass rgulirement -us alors que -ow, -o reste encore intact. Les plus rcentes au contraire, celle suppose de Publias Cornlius, fils du premier Africain, augure en 574 celle de Lucius Cornlius, questeur en 587, et ainsi de suite pour les autres, crivent galement -um pour -om, -o final, part ANTioco pour Antiocum, qui peut passer, sur l'inscription de Lucius, CIL. I, 35, pour un vulgarisme chapp au transcripteur. Ds lors, les faits sont clairs l'ancienne dsinence -os, celle de la fibula de Palestrina, Manios, qui est du vi sicle avant J.-C. (Helbig), celle du vase du Quirinal, Buenos, du vase de Tarquinies, Canoleios, Caleiios, CIL. X, 8054, 2, du puits de rEs(iuilin, Antonios, Garr., Add., 2340, etc., conserve rgulirement par l'orthographe urbaine, est dj articule -us ds l'anne 270 av. J.-C. environ, tandis que lagra]ihie -W7 n'apparait qu' partir de 160 environ '. Quant la rusticitas du Latium, elle tend, ds la fin du iv*" sicle avant notre re, fixer en toute position la fiexion -0 l'exclusion de la forme -os tmoins les sarcophages de Tusculum. Rien n'indique que cette dsinence, en Italie, soit jamais sortie du langage strictement vulgaire: non seulement elle continue figurer, ct de la forme littraire -us, dans les inscriptions peintes da tombeau des Scipions, mais des titres bien postrieurs l'attestent positivement. Les bornes de Venouse, CIL. I, 185, 186, avec les nominatifs ravelzo, coMiNio MALio, ue Sauraient gure, en dpit de leur orthographe archaque, tre antrieures l'anne 150 avant J.-C. environ telle est du moins l'opinion gnrale des pigrapliistes. Ritschl, avec une prcision sans doute quelque peu exagre et que ne comporte gure la nature forcment trs vague de ce genre de donnes, fixe les annes 620-630 de Rome, soit 133-123 avant J.-C, comme date extrme des
;
:

1. Nous n'examinerons point la thorie de Wlfflin, licviio de Phil.. XIV, 113 sq., (|ui date les elogia de l'an 200 et en attribue la rdaction Ennius lui-niuic notons que l'pitaphe cil. I, 34, tout au moins, (|ui porte s.wsvm, ne saurait tre antrieure l'an 183 d'aprs le critrium de litschl touchant xs.
;

18.)

Les dcouvertes

i;

71.

inscriptions avec chute de -5 tinal.

faites

depuis l'poque de Ritschl par l'archologie romaine pern:iettent de descendre cette limite peu prs jusqu' la Guerre

Sociale et au temps de Cioron.

Mais ces dates mmes sont purement illusoires, car il est de toute vidence qu'une foule d'inscriptions d'un caractre plus ou moins provincial ou populaire ne portent -s final que pour obir l'orthographe classique et que, dans la plupart
des cas, ce -s ne se prononait point.

Une

inscription en hexa-

mtres, CIL.

I,

1442, dj souvent cite et qui, d'aprs

Momm-

srement la fin du sicle, commence par EST-EQvos-PERPVLCER O il faut ncessairement lire ^-^o. Cioron, Orat., XLVIII, 161, dclare formellement que la chute de -s dans la prononciation a quelque chose de subrusticum donc, de son temps, il y avait des flexions, celle du nominatif singulier particulirement, qui, comme dans le latin archaque, taient encore en rgle gnrale dpourvues de -s dansla langue vulgaire. Sous l'Empire, il est vrai, au moins sous Auguste et les premiers Empereurs, les exemples pigraphiques sont rares, mais c'est uniquement que l'orthographe classique, cette poque, est partout dominante. Il n'en faut rien conclure quant la prononciation vulgaire. La preuve en est qu' partir du 11 sicle de notre re, lorsque le latin littraire et l'orthographe officielle commencent cder devant la pousse toujours grandissante de l'usage vulgaire et de la langue parle, les exemples pigraphiques de formes sans reparaissent, au moins en Italie. Entre 150 et 200, comme le remarque W. Mejer-Lidike, Latein. Spr., 22, les formes sans -5 final deviennent frquentes dans l'Italie centrale, cf. par exemple CIL. IX, 2305, 6408, etc. partir du m' sicle, les exemples ne se comptent plus: FiLio nominatif, sur un titre de Noie, Inscr. Neap.,
sen, appartient
; -.s-

2076, LTBERio, Rossi, I, 24, de l'anne 298, etc. cf. aussi dat. plur. LABORiBO, sur une inscription d'Algrie du temps de Tibre II, Schuchardt, Voc, II, 170; eio, gnitif sing.,
;

Rossi,

I,

1128, de Tanne 338, Schuchardt, ibid.

On

arrive

ainsi sans transition


Tifalien', et
il

aux langues romanes, en particulier faut bien conclure de ces faits que les flexions
continuent directement, i^am solution de
dans

romanes sans
1.

-s final

On

le latin

verra plus loin ce qu'il faut penser des nomin. sing. en des Gaules.

-s

7-2.

]8(j

continuit, les llexions correspondantes de l'ancienne rnsticitas

du Latium et du latin archaque car il est vraiment difficile d'admettre (et c'est en somme quoi aboutissent les thories actuelles), que -s final ait t constamment muet dans la prononciation vulgaire pendant toute la dure de la Rpublique, qu'il ait t ensuite uniformment rtabli partout comme en latin classique pour succomber de nouveau, un sicle plus tard peine, dans la langue populaire.

roman continue non point

Ce qui a conduit cette thorie bizarre que -o -o archaque et rustique pour -os, mais bien -us littraire, c'est que par exemple nianus maman, avec II primitif, aboutit galement mono en roman. Mais rien ne prouve qu'il s'agisse ici d'un procs purement phontique manus, manum, ou mieux, manu main est si prs de ma?io bon ou ?nanos, manom que les rares thmes en -i( ont bien pu tre de bonne heure attirs dans la dclinaison en -0 l'unification partielle des deux dclinaisons dans la langue littraire devait d'ailleurs favoriser grandement le procs d'unification complte. La preuve que ?nanu a t d'hord
72.
;

trait

comme

bojio et a pass

mano dans

le latin

vulgaire

croyons-nous, dans les nombreux exemples pigraphiques d'ablatifs de la quatrime dclinaison en -6: viso, CIL. I, 1109, Ostie, fin de la Rpublique; vso, Grut.,
d'Italie se trouve,

201, 2; iNTROiTO, Orell., 2103, de l'an 211 de notre re; partir de la fin du ii" sicle, les exemples abondent, cf. Schuchardt, Vokal., II, 188 sq. Il en est de mme de l'accusatif

Schuchardt, ibid. Ce qui dmontre l'a dj reconnu Schuchardt, qu'il s'agit ici d'un procs analogique relativement ancien et nullement d'une question de phontique, c'est l'absence absolue d'exemples pigraphiques d'un gnitif */y//i6/.s' pour mans^ d'autre part man fonctionne aussi bien dans le langage des

MANOS, idos, du reste clairement,


pluriel

etc.,

comme

inscriptions pour
le latin le

manu

que pour manul. C'est ainsi que, ds

plus archaque, nous voyons lnus, ln, lnl suc-

cder lnus, lnul, lns.


d'Italie a d,

Le passage de manu- mano- dans le latin provincial comme la plupart des phnomnes caractris-

tiques du latin vulgaire,

commencer dans
p.

les

rgions du nord,

1.

Sur

le (Intnt)s

d'Auguste, voir

50

s(i.

187

;<

7-2.

on Ouibrie principalonicnt. Les Tables Eugubiue^ montrent en effet trs nettement qu'en ombrien la tioxion -um, -u passe -om, -0 trifo, VI Z, 58, Vil a^ 47, pour l'accusatif latin tribum nnsprinio, a>^<'nalo plusieurs fois, supin en -tum.
:

L'accusatif ombrien du thme

manu-

tait

donc

trs

srement

*mano\ La
cial

prononciation ombrienne et celle du latin provinl'Italie du nord suivent donc sur ce point des voies de
latin littraire, cf. aussi

diamtralement opposes celles du


sur cette question, Schweizer-Sidler,
XII, 231 sq.

Z/.sr/f. vcrgL Sprachf., -om, probablement l'origine avec ouvert comme bref en gnral, passe -os, -ni avec 6 ferm qui se confond bientt avec u: d'oii l'orthographe bonus, urus, plus tard mme, partir de Quintilien, mortuus, serints^. Pourquoi les lettrs de Rome, vers le milieu du iiisicle, c'est--dire au moment des premiers essais des Grecs en langue latine, se sont mis tout coup prononcer lupos au lieu de lupqs, et si ce n'est pas uniquement parce que Livius Andronicus et sa troupe de comdiens grecs articulaient de c'est l une lupos comme ils prononaient A'j/.o, avec question dans les dtails de laquelle nous n'avons pas entrer ici^ Si l'on veut bien se souvenir que ce sont les Grecs qui ont cr le latin littraire, l'explication de lupqs, lupus par Xjzo n'a en ralit, croyons-nous, rien de bien extraordinaire. Des faits semblables existent dans toutes les langues du monde et il n'est que trop certain que riniluonce savante s'exerce sur la prononciation aussi bien que sur les formes et la syntaxe. C'est ainsi qu'en bulgare on prononce couramment aujourd'hui ynpaB.iflBaMT. ce au lieu de jnpauiuiiMb cc^ d'aprs le russe, et il y a de mme des gens qui prononcent jiB.iaisaM'r. co pour

A Rome,

-os,

pour un peu, la socit lettre articulerait ru'M.ia au lieu de awia. En franais, now^^^Tononqows, appendice, pentagone, avec e nasal au lieu de a nasal comme dans comaBaBaMT co
;

1. En osque, les thmes en -u tendent au contraire passer la dclinaison en -i; du moins Bantia l'accusatif de manus est manim ; 279. cf. sur les explications proposes Planta, II, 2. On remarquera la persistance des graphies vivos, VIVOM, SEru'Os au sing. sur les inscriptions de la Narbonnaise. 3. Aux exemples qu'on cite d'ordinaire pour tablir la valeur de o grec, on nous ])ermettra d'ajouter le nom des iles OxU'-odos, en latin Ustica. Dans Polybe, VI, 26, la transcription /tiToaopo'.vpto; avec o grec et non m en regard de o latin, cf. rhine, Grut., 448, 7, rdinis, iljid., 502, avec des apex srs, n'est pas moins caractristique.
1^

.:<

TA.

ISS

sommes

tnenlaire, trbenthine, uniquement parce que nous

habitus articuler ainsi dans les classes des mots tels que

pendere, appendix, etc. Le passage des finales -os, -om -os, -m, puis -us, -um, de mme celui de -ont -mit en latin littraire est probablement li au passage de 61 devant consonne ul'. mais de toute faron ces phnomnes sont absolument indpendants de la loi d'affaiblissement des syllabes
intrieures. Si les finales -os,

-om eussent particip

la loi
-is,

d'affaiblissement, elles eussent abouti -es, -em, puis

-im\ de mme colpa polcer, Priscien, I, 27, 12 H., mo'ltai, Lex. Spolet. et autres semblables ne pouvaient s'affaiblir en culpa, pulcer, multae, etc. 11 y a donc une diffrence absolue entre u pour o dans bonus, bonum, tabula oupuicer, et a pour o dans quaesunius, nolumus ou optwnus, qui n'est qu'un cas particulier de la loi d'affaiblissement, phnomne relativement ancien auquel participe gnralement le latin vulgaire aussi bien que la langue classique. Dans le cas de bonus, bonum, tabula, etc., les hsitations orthographiques entre u et o traversent au contraire toute la latinit littraire jusqu' l'Empire et il y a lieu de croire que la langue vulgaire, tout au moins le latin d'Italie, n'a gure connu dans ces formes, ainsi que nous l'avons dit, que le vocalisme o. Les miroirs de Prneste portent venos, CIL. I, 57, 58 ou vENvs, ib., I, 1501 add. Un socle dcouvert Tusculum, CIL. I, 534, porte m-fulvivs-m-f- une inscription identique trouve Rome, CIL. VI, 1307 donne m-folvivs-M-F. Une plaque d'tain provenant de Tibur a d'un ct PLACENTios, de l'autre placentivs, CIL. I, 62. La lex Acilia repetundarum de 122 avant J.-C. emploie aussi bien tabulas que taboleis, dotulerit ou dctolerit les Sententiae Minuciorum de l'anne 118 crivent flouiom et flouium, sin(jolos et singulos\ la loi Julia de 62 porte encore inmolitom et ainsi de suite. Une pierre de Pompi, CIL. I, 1253, porte HOC pour lionr. On atteint ainsi sans transition apprciable les grai)hies dcidment vulgaires de l'poque impriale qui, de plus en plus nombreuses partir du ii'' sicle, conduisent insensiblement rpo({ue romane: telle l'pitaphe de Valria Martiana, inscription paenne de Tarente, Muratori, 1413, 6:
; ;

C0f//^*//)-I)0LCISSIME
I

COM-LACRIMIS-P.
le

73.

Nous nous croyons donc on droit de dclarer que


latin
et plus tard le latin vulgaire

180

1?,.

du Latiiim et de Tltalie du Nord l'poque rpublicaine, gnral de l'Empire romain, n'ont connu de toute antiquit que le vocalisme bono, flio, colpa, dicont ( ct de * dlcent, forme plus gnrale dans l'ancien latin d'Italie, voir p. 150). Kluge, Zeitsch. roman. PhiL, XVII, 559, s'appuyant sur les emprunts gothiques, est arriv de son ct aux mmes conclusions quant la finale du nominatifaccusatif. Des mots tels que vein, akeit sont d'ailleurs, n'en pas douter, infiniment plus anciens en gothique et dans les langues germaniques en gnral, que la traduction d'Ulfllas. Le latin lno, nominatif vulgaire, a pntr en Germanie une poque o - final, confondu avec -a, n'tait pas encore tomb, cf. runique horna ace. sing. sur la Corne de Tondern de l * wina, puis * wln. Le mot pntre en slave une poque o dj le systme flexionnel des masculins en -, neutres en -0 est tabli: de l vino. Si on et prononc en latin vulgaire fmu, le gothique aurait * veinu ou peut-tre *veinu-s sur sunu-s qui serait rest et l'on aurait en slave * vinii masc. au lieu de vio neutre. Le fait que le roumain semble conserver le vocalisme classique dans le cas de pulp, palbere, etc. \ ne nous meut pas le moins du monde. Le roumain prcisment nous montre rgulirement le passage de 6 ou primitif u sous l'influence des consonnes suivantes, par exemple devant nasale plus consonne. Si donc omp, ont passent wnp, tint en Dacie, un groupe aussi analogue ceux-l que l'est olp, oit a pu fort bien suivre, la mme poque rcente, le mme traitement et aboutir ulp, vit. On peut mme se figurer fort bien que le latin vulgaire * pglpa, avec l pinguis, a d engendrer tout
:

1. A ct de pulberc, le roumain possde aussi un mot colb qui signifie poussire . Les deux mots sont-ils apparents comme dj en latin classique columba et pnluinbcs ? 11 est vrai que colb a tout l'air d'tre d'origine rcente dans la langue mais, si c'est un mot tranger, il ne peut venir ni du slave qui n'offre rien de semblable, ni du hon;

grois qui appelle la poussire por, ni

l'albanais qui apriihiir. aller l'hyputlise d'une contamination de

j^ toz, ni de Nous n'osons gure proposer que comme pisdit


*

du turc qui
polb-,

lat. puliiis, lat.


ctx.ovl,

vulg.
y.Xi.

nomin.

polus

polii
-/.l'.

par
a

le

grec

zovi;,

romaque

dial.

zoa-.;,

polu: *polb, pulbere et si. par suite, colb peut servir indirectement attester olu en latin vulgaire en regard de ulu classique.

Reste savoir

si

pu engendrer

co/6 d'aprs

i;

73.

11)0

naturellement quelque chose comme * po'Hpa devenu insensiblement pulp. En Istrie, la liquide a t absorbe dans ce procs phontique on dit pup. De ce qu'on prononce de toute antiquit en franais urs (ours), personne n'a jamais conclu qu'en Gaule entrav subsiste sans passer par le stade 6 entre le latin classique nrsu et le franais o?/r.s- se place l'intermdiaire vulgaire *orso, ors. Il en est de mme du roumain pulhere entre lui et le classique puluere s'tend le substratum vulgaire *polvere, attest par les inscriptions et les grammairiens pour toutes les poques de la latinit. Seulement,
;
: :

polvere et *or.so il y a cette diffrence capitale que le premier est primitif dans le parler vulgaire du Latiura, tandis
entre
*

que

le

second sort de
impriale.
le latin

* ors,o

une poque assez basse de la


ol devant

latinit

La comliinaison

consonne
le
;

est

assure pour

vulgaire au lieu de id dans

cas d'une

syncope vocalique, comme dans colpo, solda, etc. malheureusement le roumain ne fournit l'gard de ces mots aucun tmoignage. Si quelque dialecte offrait * culp pour colpo, 7Si.y.ooz, le phnomne pourrait tre chronologiquement dat. Il n'y a d'autre part rien tirer des formes rhtiques, engadin piiolpa, puolvra, etc., o la diphtongaison est un fait trs
postrieur;
cf.

uors, fiiorn, etc.

Le sarde
pulpa
et

se trouve, quant la question qui

peu prs dans les

mmes

conditions que

le

nous occupe, roumain il a


:

non * polpa. Mais, comme cette langue dit aussi respundlt pour respiondet, * respondit, roumain respunde, fnmza pour frondea, etc., phnomne d'ailleurs trs largement reprsent par les dialectes romans et relativement ancien, cf. Prise, I, 26 H. Fintes ^ro fontes, fvundes pro frondes..., quae tamen a iunioribus repudiata sunt quasi rustico more dicta* , l'objection tombe en vertu du mme raisonnement qu'en roumain. Une forme prcieuse est, dans l'ancien dialecte de Sassari, suppultare pour supportre qui prouve le caractre relativement rcent du phnomne. Inversement, gortellu pour cultellus classique prouve bien clairement, notre sens, * cortello pour * coite llo en latin vulgaire
:

et

null(Mnent

cnltello.

en campidaiiion,

Cf. encore aujourd'hui /urtedclu mais dj sur le continent ciirliecid.u en

1.

L'italien fonte s'appuie sur la prononciation


la

rustique, Tespagnol

fuenlc sur

prononciation classique.


calabrais, curtieUo en napol.

191
Il

faudrait

i<

71.

iiaiurellemeiit plus

disposition pour consonne, mme d'origine rcente, passe ni en Sardaigne. D'autre part soldo apparat, ds le vieux sarde, sous la forme soddu les formes syncopes n'entrent donc point en ligne de compte. Remarquons enfin que le logudorien colora, esp. culehra couleuvre atteste clairement * colobra vulgaire et non coluber classique: sans tre identique au phnomne colpa-culpa, le type coluher-colobra lui est cependant assez analogue pour pouvoir tre pris en considration d;ins le dbat.
ai

d'exemples que je n'en

en ce

moment

ma

tablir qu'effectivement

ol

plus

74.
fizos,

Il

est plus difficile de dire ce qu'il faut penser de


les

la finale -ii

dans

types fizu,

domnu en regard

des pluriels

domnos en logudorien. Comme

- final subsiste dans la

majorit des patois du centre, par exemple amo, Jiapo, cando, dolfo et dolgo doleo , etc., il est difficile de songer un

phnomne

rcent. Dj les chartes

du

xii''

et

du

xiii sicles

ont rgulirement -u au singulier des thmes en -o et en -u, except domo maison et sera soir o il faut, croyonsnous, reconnatre des ablatifs en - extraits par cristallisation

des expressions

iii

dom

su, uenif,

dom, de dom, sera


de la Sardaigne, que -e -i: depu,
etc.,

dil, sr est, etc.


il

Tous

les autres dialectes

est vrai, rduisent -o final -u de

mme

seru, candii, abi, campid. pisci pour logudor. pische,

conformment au vocalisme rgnant dans toute l'Italie du Sud Dans le dialecte de Cagliari, le phnomne atteint mme
'.

fillii

de la voyelle dans le type y a donc, en Sardaigne comme dans l'Italie mridionale, une tendance trs nette de -o, -e en finale passer -ii, -^^
sing, filUis plur.
Il

-0 final protg, d'o unification

-evi: plur. -eris,par exemple uftiireri reprsentent directement la vieille flexion indo-europenne des thmes en -/'o, cf. Streitberg, BeUr. Paul-Brauiie, XIV, 165 sq.; Brugmann, Grundr., II, 155 sq. 546 sq., etc. Les nominatifs en -is pour lat. -tus, conservs comme on sait en osco-ombrien, ont pass de bonne heure dans le latin d'Italie et de l partiellement dans le latin vulgaire imprial. Cf. les emprunts gothiques en -areis lat. -arls pour class. -arius c'est galement dans un prototype -ars et non -nrius que se trouve la cl du problme des mots franais en -iers, -ier, cf. chap. VI, 1. 2. Des faits analogues existent, parat-il, en asturien, cf. W. Meyer1.
:

Quant aux types sardes en


ils

usui'eris,

^ 75.

H)-2

Cette tendance doit tre fort ancienne. En Italie, elle correspond assez exactement au domaine des dialectes osques et sabelliques. Or, dj l'osque favorise trs nettement le vocalisme -u, -i en finale, au contraire de l'ombrien qui n'admet gure que -o, -e: cf. osq. auti, ombr. ote, lat. mit, grec
aj-'.,

etc.

En

particulier,

l'gard des thmes en -o et

-ii,

uns comme pour les autres, ainsi que nous l'avons dj observ pour trifo := lat. trihum. Il n'y a pas une seule exception cette rgle, ainsi (ju'il ressort de la liste complte des exemples dans
l'accusatif
-o;??^

-o est constant en

ombrien pour

les

Planta,
p.

II, 273, 3% p. 104; 279, 2, p. 158; 274, 4", 122, etc. Il en est de mme, semble-t-il, pour le volsque, le vestin, le marse. L'osque, de son cot, montre le plus gnralement -ii m, - [-oni, -o) sur les inscriptions les plus

notamment -iim d'une faon constante sur la Table d'Agnone. Les textes plus rcents accusent nettement un passage de -om, -o final -um, -u des exemples tels que Nvellum, Planta, n 129, Capoue; Tirentium Magiium, ihid., n 130, Capoue; [j,a;j.p-:'.vo'JiJ,, monnaie de Messine; veru plur. eut. ]iO\xY*vero, primit. *ver, Planta, nMS, Pompi, etc. ne sauraient laisser aucun doute cet gard. La Table de Bantia, o l'influence de l'orthographe latine est, il est vrai, admissible, crit -om et -um promiscue, en dpit de toutes les ingnieuses conclusions qu'on a prtendu tirer de ces
anciennes,
;
,

graphies,

cf.

Planta,

II,

274, p. 123.

Le plignien
:

semljle

galement hsiter entre les deux orthographes hratom, Plantti, n 246, mto, th., 246 a, mais Cerfum, semunu sur l'inscription Herentas.

75.

L'Italie ancienne, unie l'gard


cf.

ul du latin littraire,

de ol en face de osque mltasikad, sur une pierre

de Pompi, Planta, n 30, molto, mollam, moltas, moltauiti plusieurs fois sur la table de Bantia, ombrien motar multae avec absorption de /, latin archa(iue moltare sur la Lex tait donc divise Lucerina, moltai Lex Spoletina, etc. en deux rgions distinctes quant l'ancienne finale -om ou -0 le nord prononait partout -o sans exception, et de mmo, comme nous l'avons vu, le Latium et probablement la majo-

Liibke,

Gramm.,

I,

^ 08;
ici la

mais nous en sommes trop mal inform pour


question.

pouvoir en aborder


rite
11

193
;

75.

le sud au contraire, vers le avant notre re environ, commence articuler -um^ -11. Ces faits, corrobors par tout l'ensemble des dductions qu3 nous avons prsentes jusqu'ici, suffisent-ils tablir que le latin d'Italie, et par suite le latin vulgaire des pays romans, connaissait uniquement molta l'exclusion de w??<//\ tandis que fllius fllium, originairement f'dio dans toute la pnin-

des populations du centre

sicle

sule, passe

ticulirement en Campanie, en Lucanie, dans

directement flliu dans les rgions du sud, parle Bruttium et la Sicile^, peu prs vers rpo([ue des Scipions et de Caton? Nous n'hsitons pas rpondre cette question par l'atiirmative la plus formelle, en ajoutant que nous attacherons touphie romaine et italique qu'aux reconstructions trop souvent
illusoires des romanistes.

jours un plus grand prix aux tmoignages directs de l'pigra-

La
tance,

question, au premier abord, est d'assez maigre impor-

puisque prcisment

et o sont

confondus en toute

position par la plupart des dialectes romans.

En

ralit,

il

en jeu un intrt plus haut: c'est de montrer que cette fusion de n-o ne s'est point, tant s'en faut, opre uniforici

mment

et d'un seul

coup en latin vulgaire. Ds l'poque


d'Italie,

la

plus archaque du

latin

ds

le v" et le

vi'-'

sicles

avant notre re, il y a eu des dialectes locaux qui, ou bien conservaient primitif au lieu de l'assourdir en - comme on faisait Rome, ou bien faisaient passer li . L o est prononc ferm (o), comme c'tait le cas trs probablement pour les pays osques'* et la Grande Grce et srement pour Rome en syllabe finale et partiellement en atone intrieure,
cet

tend tout naturellement vers u,

qui

est sa voyelle

t.

L'espagnol mucho, portug. miiilo, esp. builrc, port, nhulre,

lat.

noUur et autres semblables peuvent avoir fait retour u ; *morio en Espagne peut avoir pass nml'lo, muijo de mme qu'en Gaule * no/te
noile passe nuit. 2. La Sicile parat tre plus avance que la pninsule l'gard de -n pour -0 ; la Lucanie, au contraire, semble n'avoir particip que tardique le Bruttium, par ex. [spa-rwa vement au phnomne, de

mme

de l'inscription d'Anxia, avec m srement pour g ouvert; -/.faa-op. ctas'.oou. des inscriptions de Potentia Lucanorum, avec o pour o ferm, mais pas encore u f paopc'. de Vibo (Bruttium). Ces exemples sont trs anciens R, -u pour . -o osque ne saurait donc s'tre gnralis avant sicle avant notre re environ, voir sur ce sujet Mohl, Le Coujile le
:

roman
3.

lui

lei,

58.

dit,

et du Bruttium ne rejoint, que plus tard l'osque de Campanie.

L'osque de Lucanie
MoiiL.

comme

nous l'avons
13

Chronolofjle

du

latin vulgaire,

i5

75.

104

extrme. Dans le nord, au contraire, il semble bien que o, dans les cas spciaux o il s'tait produit dans ces rgions, tursitu, racine cf. ombrien curnoco, lat. crn'ix, grec y.ip-a;
;

tors-, etc.,

avait

pass

ds une poque extrmement

le son o n'tait plus articul dans du domaine italique que l o il succdait un ancien plus longtemps conserv, en d'autres termes Topposition entre le latin fornax et fiirnm par exemple, tait efface en Ombrie au profit de ii d'aprs curnaco, etc. cf. fvr-

ancienne, en sorte que


cette partie

TVNA, Schuchardt, Vol\, 11, 12:>; qvrpvs, Gruter, 1056, 1 Formica non, farmica, App. Prob., Keil, 197, '21 furuos et foruos, Hor., Carm., II, xiii, 21 Keller, cf. Stolz, Hist. Gr. Lat. Sp., I, 147. Les autres atones au contraire subsistaient
; \

probablement en qualit de o: homonas, combifatu, coiiortus, supposent dans le latin de TOmbrie memorre, commonrre, prtarc] la valeur o est sans doute dnonce par les
etc.,

graphies courtust, Tab. Eug., VI , 6, ct de couortns, VII a, 39. Quant pour tonique, l'ombrien sunitu, Tab. Eug., VII a, 49, alternant avec sonitu, ib., VI b, 60, nous parait
ib.,

bien rvler

le

mme fait que dans le roumain


:

siin

lat.

sunat,

Inversement, l'ombrien exige au lieu de primitif devant les labiales somo plusieurs fois pour le latin mmmum, rac. sup-, grec Jzi sopa, sopam, sopo ct de sapa,
biin --= bonus, etc.
;

une seule fois, Tal). Eug., A'II a, 8. exactement ce que nous trouvons en roumain
celui-ci
cf.

Ici
:

encore, c'est

o,

de

itbi, etc.,

W. Meyer-Libke, Gramm.,
autres
(

sait, les

130, alors que, comme on restent intacts en Dacie. D'autre part, l'osque
I,

parait bien, partir de l'poque de la Table de Bantia tout au moins, avoir une tendance faire passer certains

atones: amprufid de la Table de Bantia ne parait en tout cas pouvoir s'expliquer autrement, cf. Planta, I, 44, p. 112, peuttre aussi ltiumam sur une pierre de Capoue, Planta, n" 133,
antrieure l'anne 212 avant J.-C. C'est aussi,
sait, la

comme on
Nous

rgle dans les dialectes modernes de l'Italie du Sud.

ne parlons pas du traitement de , tonique ou atone, lequel se maintient en ombrien et dans la majorit des dialectes romans, passe au contraire dans les dialectes osques et dans les patois de l'Italie mridionale. Voil certes de bien extraordinaires concidences et il faut la vrit un scepticisme bien excessif ou un parti pris bien tenace pour voir, dans des cor-


fortuites.

195

7().

respondances aussi compltes, roffct de rencontres simplement

Pour notre part, nous avouons que le lien troit qui rattache manifestement les faits romans aux faits italiques ne laisse subsister dans notre esprit aucune espce de doute. Nous somsi

mes persuad que

pue pour 6z a prcd dans le latin d'Italie g/ia pour gula ou *moiie[r) pour mulier, et que * bono et mme* buno pour bo)iffs, * sona ou ^ sima pour !>onat tait, encore dans le courant du ii'' sicle de notre re, la prononciatien la plus rpandue dans l'Italie centrale et septentrionale. Si, aprs cette poque, bqno, sqna puis buono, siiona a repris gnralement le dessus, c'est uniquement sous l'influence de la prononciation classique et parce que celle-ci est parvenue se gnraliser dans presque tout
*

sotnos pour syrmis,

l'Empire. C'est

l,

entre mille, un exemple de ces restaura-

tions d'origine littraire qui, dans notre thorie, s'exercent

en latin vulgaire ds une poque ancienne. Ce que l'on admet pour des mots isols tels que l'italien lupo pour * Iqpo d'aprs le latin littraire lupus, n'est en ralit pas plus extraordinaire quand on l'applique la restauration gnrale d'un phonme tel que devant ?i\ On sait de reste combien la rpartition de 0, g, no a t trouble dans les langues romanes, cf. W. Meyer-Liibke, Gramm., I, 145 sq. c'est bien la preuve de ces luttes constantes et tenaces soutenues par la langue officielle de l'Empire pour effacer les mille particularits de la prononciation dialectale.
;

A l'gard de la finale -us, -um, il est difficile de dans quelle mesure le latin littraire est parvenu, sur certains points, imposer son vocalisme la langue vulgaire. Le roumain, qui fait passer u tout o atone, est de ce fait exclu du dbat: socru, ochii, lupul ne signifient rien quant l'antiquit de u, pas plus que mustru, hnplu ou tai. Le franais dieu ou mme lou, pou aprs la chute de la consonne mdiale, la dsinence -aus de -atus en rhtique ne doit pas nous inquiter plus que le proven. eu de * Pfi ou le franc, dqus de duo& ou encore les formes verbales * dau, *stau, *vau sorties
76.
dire
\. Le franais bon, ct de 6!;edans les dialectes, repose de toute faon sur * bono pour * bono antrieur la diphtongaison et par consquent trs ancien.

70.

le latin

196

cf.

de

dao, etc., dans

vulgaire do tout l'Empire,

aussi

DEVDATA, Mur., 1860, 3; thevdosi, Le Blant, 44, Lyon, y'' sicle, voir d'autres exemples chez Schuchardt, Vok., II, 142 sq. En revanche le franc, lo illu[m), iUu[d), en sa qualit de proclitique, ne saurait gure nous servir d'argument

=
;

en faveur de -
nettement-?/

final
11

en latin vulgaire

fai

lo,

di lo est peine

plus significatif.

n'y a donc en ralit que le sarde qui accuse


;

final comme les dialectes de l'Italie du Sud nous avons dit que la prononciation osque peut seule justifier ce vocalisme, en tant que celui-ci remonte effectivement au latin vulgaire de la Sardaigne car le sarde repose en somme, ce qu'il semble, pour son lment essentiel, sur le latin du n''-!"'' sicles avant notre re peu prs et il est parfaitement improbable que ds cette poque -u>i, -um pour-o.v^ -om ait dj pass dans la langue vulgaire gnrale. Ce n'est pas d'ailleurs, tant s'en faut, la seule trace d'lments osquos (jue nous rencontrions en sarde la singulire dformation de commnis, V. lat. commoinis, au sens de commune, communaut, assemble dans le cumoiip des statuts de Sassari, est un exemple qui en dit long ce sujet, s'il s'agit rellement ici, comme nous le croyons, d'une fusion avec l'osque comono, les comices, l'assemble , sur la Table de Bantia. Aujourd'hui encore cumoiie en logudorien, cumoni en campidanien et en gallurien s'emploie avec le sens de runion dure in cumone, cit par Spano, Voc. mrd.-ltal. s. v., correspond exactement au latin ferre in mdium . Il serait intressant de savoir jusqu'o - final pour -6 s';
' : ;

tendait vers

le

nord et

si la
11

Sabine, par exemple, ne partici-

y a lieu de croire en effet que -u dans les types modernes fiju, lempu ct de amo, (d)ico, qui sont prcisment particuliers la Sabine et aux environs,
pait point ce vocalisme.

Rieti, Norcia par exemple, est un fait ancien reposant


sur des antcdents italiques. Malheureusement
cription
la seule ins-

Sabine que nous possdions, celle de Scoppito, ne

donne que des renseignements contradictoires. On voudra bien remarquer en tout cas que, dans les patois modernes de la
Sabine aussi bien qu'en sarde,
le

passage do - -

et

le

.semble que ce soit peu prs le latin du temps de Plaute qu'il en gni-al placer la base du latin vulgaire de Sardaigne, cf. W. Meycr-Lbke, Zeilsch. /{om. PhiL, IX, 2'i7.
1.
Il

faille

197

77.

maintien de - final tombe forcment dans une poque antrieure l'abolition de la quantit mme en sjUabe atone'. L'opposition est la mme en finale protge sarde temjnis
:

sing.

tempos plur.

Que le sarde tempiis ait -us de fondation ou d'ori 77. gine secondaire, ce n'en est pas moins un argument prcieux l'appui de notre thse, que le latin gnralement parl en Italie l'poque rpublicaine ne connaissait point les nominatifs avec -s la deuxime dclinaison. Deux nominatifs aussi identiques que lupus et tcmpus par exemple doivent de toute ncessit ragir l'un sur l'autre si lupus sort de l'usage et se
;

remplacer par l'accusatif lupu, il y a bien des chances pour que tempus suive immdiatement son analogie et passe tempu. Eu sarde, rien de pareil ne s'est produit malgr lupu, tempus reste intact et, ce qui est tout fait dcisif, -us y est senti comme une dsinence casuelle et mobile, c'est-dire que le mot est absolument assimil h lupu quant la formation du pluriel. En d'autres termes, lupu^ tempus: plur. lupos, te?7ipos sont conus comme deux types divergents d'une mme classe nominale: l'une sans -s au singulier, l'autre avec -s. Nous concluons donc qu'un nominatif * lupus n'a jamais exist, car ou bien il aurait, en succombant, entran tempus, ou bien tempus, opus, latus, antipettus, pinnus, istercus, corpus, etc., auraient sauv l'ancien nominatif lupus'. C'est pourquoi nous maintenons de la faon la plus formelle que le latin vulgaire de l'poque rpublicaine n'a point connu les nominatifs en -s de la deuxime dclinaison et qu'il ne possde d'autre finale ce cas que celle que prsentent les inscriptions archaques et toutes celles d'un caractre nettement vulgaire, k savoir la voyelle -, laquelle devient - dans l'Italie du Sud vers la fin du ii'' sicle. En d'autres termes,
fait
;

1. Le sort de -o final non protg, qui se maintient gnralement en ombrien (pourtant stahu=^ * slao), est inconnu en osqueet dans lesdialectessabelliques; le Verehasi de la Table d'Agnone parait attester -o et non -(7, mais cet exemple n'est pas absolument concluant en raison des obscurits de l'interprtation. Si le sarde issoro ipsorum est rellement quelque chose d'ancien, il faudrait poser -om pour-wm classique au gnitif pluriel du latin vulgaire, cf. Mohl, Le Couple roman lui lei
:

15 et 58.

2. La notion du neutre tait en tout cas trop hsitante et dj trop efface ds le latin vulgaire le plus ancien pour avoir maintenu une distinction nette entre la catgorie lempus et la catgorie lupus.).

78.

19S

jusqu' Csar tout au moins (nous verrons tout l'heure com-

ment le latin littraire est parvenu plus tard, en Gaule notamment, rtablir les nominatifs en-us) le latin provincial ignore absolument les formes domns ou donmus, hons

ou bonus et confond ds l'origine ces nominatifs avec les accusatifs domn{m), bon[m). Toutes les autres finales en -s subsistent cette poque dans le parler vulgaire, except dans l'Italie du Nord, ainsi que nous le verrons tout l'heure; c'est, comme nous l'avons dit, uniquement par option entre les anciens doublets domns : domn, et non point directement pour une cause phontique, que la flexion -x a disparu ce cas.

Ds lors, une des questions les plus importantes de la 78. philologie romane, la disparition du neutre et en mme temps
la question

connexe de la fusion du nominatif et de l'accusatif en latin vulgaire s'claircissent et se dgagent d'elles-mmes.

Une fois que domno fonctionne comme nominatif et accusatif indiffremment, cadrant ainsi au mieux avec le nomin.-acc.

domna des noms

fminins, le type tempLo et les autres neutres de la deuxime dclinaison se trouvent par l mme confondus,
les

au singulier tout au moins, avec


l'adjectif o;io ne
ft

masculins.

Du moment que

plus la distinction entre le masculin et le

neutre,

il est vident que la notion de ce dernier genre devait s'affaiblirrapidement.En gnral on recherche les origines de la disparition du neutre en latin vulgaire une poque infiniment
,

trop rcente et on prend volontiers pour les causes dtermi-

nantes du phnomne des

faits qui n'en sont le plus souvent que des manifestations et des consquences. En ralit la perte du neutre remonte trs haut dans l'histoire de la latinit, puisque prcisment les dialectes romans les plus anciens, tels que le sarde et l'espagnol, n'en offrent plus trace. Ces langues par exemple ignorent absolument les pluriels en -; ils taient donc forcment, ds la romanisation de ces pays, assez peu vivaces et purent tre facilement abandonns, sans opposer grande rsistance. Ils furent naturellement plus difficiles dloger en Italie, leur patrie d'origine; le type ligna, mombra, parvint constammenf s'y maintenir seulement, sous l'influence des pluriels neutres pronominaux, tels que fjuac, /iar{c], engendrant d'abord * illae\ * istae, puis * mol;

L'italien le

au

])hiri('l

neutre reprsente directement

^illae. cf. class.


tae,
*

190

etc.,
ital.
il

55

"^8.

bonne,

cf. ital. le
*

buone poma,
*

llexion fminine

//<7?^,

membrae,
sing.

legne,
a,

tend prendre la membre, d'o

souvent reconstruction d'un singulier en

par exemple plur.

arma, puis
11

armae, d'o

arma.
le

Cette transformation tait accomplie en Italie au dbut du


sicle de notre re,

comme

montre
il

la

concordance du

roumain
le

et de l'italien cet gard, et

n'y a pas de doute que

phnomne remonte infiniment plus haut dans l'histoire du latin vulgaire. Quant aux pluriels en -a de l'italien historique,
ilfaut, croyons-nous, les rapporter
;

pour

la plupart l'influence

de la langue littraire c'est en grande partie une flexion savante au mme titre peu prs qu'en franais le gnitif pluriel Francor. anciemjr. Des exemples tels que le mura, le risa montrent que souvent ces pluriels en -a reposent

On sait que les dialectes du nord ne connaissent que les formes en -e\ Le neutre une fois confondu avec le masculin et le fminin dans le latin d'Italie, les dialectes italiques, dans une phase dj avance de leur dveloppement et une poque dj
sur des reconstructions rcentes.
voisine de leur dcadence, devaient leur tour subir la rac-

du latin et tendre unifier leurs neutres avec les paradigmes des autres genres. De l'osque, nous ne possdons pas de monuments assez rcents pour pouvoir juger ce qu'il mais les Tables Euguadvint du neutre dans cette langue bines, dont nous avons essay de dmontrer le caractre relativement moderne, voir pkis haut 39, et qui furent crites d'ailleurs dans une rgion depuis fort longtemps soumise aux eff'ets d'une romanisation intime et profonde, montrent d'une manire clatante cet acheminement du neutre vers les
tion
:

flexions des autres genres.

Nous voulons parler des nominatifs par exemple uasor, VI c, 11), aerof-e, VI , 47, etc., refaits, d'aprs une des plus ingnieuses thories de Thurneysen, Zeitsch. vergl. Sprachf., XXXII, 554 sq.,
en
-or, accusatifs

en

-o/,

ilhipc, pour illa d'aprs quae hae; on disait illae peclora parce qu'on disait /;ec<om qiiae, quae peclora. On a dit ensuite par extension /u7//ae peclora, pancae braccia. multac pdma et tinalement la flexion -ae, -e a

t tendue au neutre tout entier. tions analogiques aduiise par W.

La longue srie d'actions et de racMeyer-Lbke, Lalein. Spr., ^ 43, est infiniment trop complique pour avoir la moindre chance de reprsenter la ralit historique, cf. Mohl, Le Couple roman lui: lei, 74. 1. Le roumain urerhie montre que le mtaplasme italien orecchio,
extrait

du

pluriel orecchie, est postrieur la colonisation de la Dacie.

79.

200

avec la dsinence normale -o sur le modle des masculins en -ur, -iif. Dans les dialectes o -.s final se maintenait en ombrien, il y avait donc une forme * uss pour correspondre au latin usa pluriel neutre. Ces reconstructions ne sont point encore gnralises en ombrien elles sont donc de date trs rcente. C'est pourquoi elles pourraient bien reflter en une certaine mesure la tendance trs nette du latin vulgaire
;

du neutre. Que cette tendance ait t fort ancienne en latin, c'est ce que prouvent, dans la langue littraire elle-mme, des exemples tels que fr7')ia et frr-m,fr)ws; locl, locos ct de loca, cf. aussi sporadiquement dans le latin d'Italie * locora, d'aprs te77ipus : tompora, soit luo/ora en vieil ital., d'o hiogo : luo(/hi, forme refaite', locur en roumain, etc. ciibitum ct de cubitus clipeus ou clipeum baculum ou bacuius; iu(/uiu?}i ou iuf/ulus; /loc itulgus et queleffacer les flexions
; ; ;

quefois

/^zV-

uulfjus\
;

Cribnan non

cribrus, dans les Gloses de

Placide, etc.

De

et uallum palissade w. du t3'pe strgulum neut. et strgula fm. favorisaient galement l'abandon du neutre. Commodien dit uerbus pour ierbum en Dacie, les soldats romains procf.

aussi uallus

pieu

leur ct les couples

noncent vorba, au fm. sing.


Si, ds la priode la plus ancienne du latin vulgaire, nous voyons s'effacer ainsi peu peu le sentiment du genre neutre, le point de dpart de cette grande transformation doit tre cherch, comme nous l'avons dit, dans la disparition des nominatifs masculins en -os, -us et la longue impuissance de l'idiome littraire c restaurer cette forme dans la langue parle. Vers le milieu du i"" sicle, nous voyons dans Ptrone que le neutre est en pleine dconfiture, mme dans les formes conventionnelles de l'orthographe officielle; mais si Trimalchion dit unus pour ulnuni, ce n'est pas tant cause du grec zhzz que parce que uln vulgaire supposait aussi bien un nominatif littraire en -us qu'un nominatif en -unt. Il prononce de mme usus : c'est que le classique us, uOsis, pluriel usu, fsrunt engendre d'aljord un sinc^ulier de la deuxime dcli-

79.

1. La dclinaison actuelle luoijo /uoghi est de date absolument moderne liiogo pour *luoco, c.ftioco. est extrait du vieux pluriel hiogora avec -fjor- intrieur pour -cor- normalement enfin liiof/hi et non * luofji atteste de son ct une formation rcente. On voit qu'en ralit rien n'est plus instable cpie les flexions grammaticales.
:
;


liaison
*

201

les

80.

us dans encore que

iisum, un, qui se trouve effectivement, et suppose la prononciation vulgaire de l'Italie. C'est ainsi
le

nominatif dolor, dans


l'Italie

rgions o

/'

final

devient muet, notamment dans

centrale

et, semble-t-il,

en Afrique et et l dans les autres provinces, est crit doliis ou dolum les exemples pigraphiqucs sont, comme on sait,
;

III, 1903; dolo ne peut naturellement tre orthographi doln:^ ou dolum qu' la condition expresse que -.S', -wn seront prononcs -o et non -u, ce qui, croyonsnous, justifie brillamment notre manire de voir l'gard de ces dsinences. Mais le tmoignage le plus clatant est fourni par le sarde qui a le nom. ace. dolu et non * dolo c'est bien la preuve, croyons-nous, que -u final est rcent dans cette langue. Il faut, notre avis, reconnatre dj quelque chose de semblable dans un passage de la Sententia Minuciorum, CIL. I, 199, 1. 45, qui a dj fort proccup les

nombreux

et

relativement anciens

dolvs, CIL.

ablat., ibid., V, 1638, etc. Or, dolo[r)

commentateurs et-iigno-pvbl-li... qui ne peut se lire, notre sens, que Et JionO (pour honore) pblic /7(beri abstineant), ainsi que Mommsen a d'ailleurs fort bien complt la ligne
:

perdue.
s'tonner (|ue la formation italique des avec syncope de la voyelle, comme par exemple osque Banllm, hrz, tiivtiks, ombr. Ikuvins, termnas, frati'exs, etc., reprsente sporadiquement en vieux latin, cf. Campans, damnas, par exemple damnas-esto la fin del Loi agraire de 109 avant J.-C, soit reste confine dans le vieux latin provincial titre de particularit dialectale et qu'elle n'ait point pntr dans la /.-ivr^ vulgaire'. Mais pr 80.

On peut
-s

nominatifs en

1.

On peut

se

demander
liber.

si
\\

natifs

du type pnev ou
le latin

le latin vulgaire connaissait les nomiest hors de doute que le latin d'Italie,

comme

archaque, possde non seulement puer, liber, mais

aussi le type famel (Kimius, ms. fanml) pour famulus : de l *vilel. * catel pour uiUus rallus, ombrien katel nomi-n.: katlu accus., cf. plus 101. Dans la suite, lorsque le nominatif eut j)artout et complloin, tement fusionn avec l'accusatif et qu'il cessa d'tre senti comme un cas distinct, on refit sur * nVc/ * catel \in nouvel accusatif-nominatif uitello, crilello, sur le modle du doublet classique itilclliis, catcllus, ital. vilello, roumain vitel, v. franc, veel, etc. Ds la fin du \" sicle de notre re, croyons-nous, les nomin.-acc. liiro ou liiru, puero ou VAppcndix poiwro, vitello, sont gnraliss dans l'idiome vulgaire Probi donne Telcr non tetrxs, Aper non aj/rut, 198, 2(); inversement
>;
;

80.

-^oi

cisment la syncope Yocalique, en dtriorant la dsinence, rendait fragile le cas tout entier par les difficults phontiques qui forcment s'levaient du contact immdiat des consonnes. C'est ainsi que dans les langues slaves modernes,. par exemple en russe, le nominatif pluriel disparait cause des phnomnes phontiques trop compliqus engendrs par
la tlexion -i
bo.iiui, de mme au locatif singulier bo.ikt, au lieu de bo.iu-b. C'est aussi, croyons-nous, la cause principale pour laquelle des formes telles (]ue Koaane le vocatif a succomb en russe
:

do.iku

par exemple succde

que

K est rintroduit

de Kna3^, conserves encore par le petitrussien, taient, par leur complication mme, en pril de mort. Les mmes faits se retrouvent exactement en slovne. De

de

KoaaKT)

ou

lainiKo

mme

en bohmien,

les

nominatifs pluriels tels que dob'r,

p'dtelsti, tisi et autres semblables n'existent que dans la lan-

gue littraire le peuple rgularise la consonne du paradigme et prononce dohri/, jrrdtehky, tichy comme au singulier. A Prague, il n'est pas rare d'entendre vojdky pour vojdci, lenochy pour lenosi. Ce serait une erreur grave que de croire l'immuabilit du systme llexionnel dans les langues l'exprience nous montre au contraire que rien n'est moins stable qu'un paradigme grammatical et (^ue la langue ne se fait point faute, en cas de besoin, de remanier de fond en comble son appareil de tiexions et de dsinences. C'est ce qu'a dj montr, prcisment pour le latin, l'illustre Ritschl, Opusc. IV, 408. En franais, il est arriv prcismout ce (|ue nous supposions tout l'heure pour les anciens patois locaux latino-italiques dans les pays osques et ombriens le nominatif singulier et l'accusatif pluriel en -5, par suite des difficults phontiques cres par cette dsinence, ont t compltement remanis partir du xiii'' et du xiv" sicles. Le nouveau pluriel en -s ne succde point directement l'ancien accusatif, mais rsulte d'une refonte complte de toutes les formes, avec rintroduction des consonnes primitives. En latin vulgaire, les nominatifs singuliers en -s avec apocope avaient d'autant moins
;

liarbnnis non harbar, 107. oO. iM'. hf/r/mr. Cor}), (il. I.al.. IV. 327, 25; V, 543, 14 /lilar. Prol). (jillwL. \). 15. S. [Je paupi r on conclut au fmin. paupcra, (jui se trouve chez l'iautc aussi bien que chez l'oni niodien.
:


ritsticitas

2^y^

la

80.

do chance de se faire jour que

ni

langne archaqno

ni la

du Latium ni l'idiome littraire n'en fournissaient proprement parler de modle. Les thmes en -i offraient, il est vrai, de nombreux nominatifs syncops, le type mors, Arpinas par exemple, les(|uels par l mme se confondaient peu prs avec les thmes consonantiques. Ds lors la langaie se retrouvait en prsence de toutes les difficults phontiques dont nous parlions tout l'heure, sans prjudice des rpugnances naturelles du langage pour des paradigmes accent le plus souvent mobile, La langue classique elle-mme, malgr tous ses efforts pour s'assimiler la rgularit et la souplesse du grec, n'a jamais pu s'accoutumer des nominatifs tels que daps, frr, prex, merx, faux, obiex, etc., et n'emploie ces mots qu'avec les flexions vocaliques, dapem, frgem, prece, etc. S/irps de

mme
est

tait vit
I,

par les crivains


III,

de

l'poque impriale;

T. Live,
cit

11,

comme Prudence,

ait stirpis au nominatif; loitis

par Priscien, Keil

12, 64.

De mme

pectinis,

App. Prob., ct de Pectis: y.'.:, Corp. Gl. Lai., 111, 322, 6, probablement influenc par le nominatif grec. Inversement les demi-lettrs tiraient de orOis un nominatif ors d'aprs urbs, lequel se trouve encore dans Ven. Fortunat, IX, 3, 14;
l'App. Prob., 198, 8, dit Orbis

non

orbs.

Dj Lucilius employait ninguis pour nix, Plante disait sortis pour sors, Ennius disait mentis au nomin., d'aprs Priscien, VII, 760 Terra eorpiis est at mentis ignis Tite-Live emploie carnis au nominatif et Ptrone dit couramment, comme dj Varron d'ailleurs, ille bonis. Toutes ces formes recouvrent en ralit les nominatifs vuk'aires sorte, carne,
:

boue.

Le neutre
un

qui,

ds cette po(|ue,

n'tait plus

senti

genre distinct, devait ici, de complicit avec l'analogie de la premire et de la deuxime dclinaisons, favoriser la reconstruction d'un nominatif vocalique. C'est ainsi qu'Ennius dit au nominatif lactis, Plante lact au lieu de lac, lact. A ct de sanguis, on a aussi le neutre sanguen, Ennius, dans Nonius III, 203 Lucr. I, 836, et encore dans Ptrone, Biich., p. 70: Sanguen illi feruet. Dans la laiigue
;

comme

vulgaire,

ce

nominatif-accusatif sanguen passe


;

heure sanguine masculin ou fminin


est fminin, esp.
la

sangrc.

Un

de bonne en Espagne sanguine texte vulgaire prcieux, la

Mulomedicina Chironis,

atteste sanguine

comme

nominatif,

80.
cf.

20 i

Avch. Lat. Lex., X, 420. D'autre part, en Gaule et en sanguen aprs la chute de -n devient nominatif-accuablatif sangue satif sangue sangyem accusatif, Marini, Atti Arval., 41, 1. 22 d'o ital. sangue, franc, sang masc. Citons encore l'App. Prob., 197, 32 Carcer non carItalie,
;
;

cere.

Les inscriptions montrent que les formes en -e pour -/.s- ne sont point aussi anciennes que les nominatifs en -o pour -os et qu'elles ne dpendent point directement des phnomnes de
phontique syntaotique qui frappaient -.9 tlnal en vieux latin. Cette consonne s'tait en somme, particulirement dans le sud, et sans tenir compte ici de l'orthopie passablement artificielle des potes cet gard, assez bien rtablie presque partout pour que nous nous gardions d'expliquer l'quation aue /s par la voie exclusivement phontique. L'agent principal a t l'analogie des autres dclinaisons et plus encore, croyons-nous, l'influence du neutre mourant et mal compris. C'est ainsi qu'en bohmien et en polonais l'analogie du neutre dtermine une scission dans les noms masculins et cre, pour les masculins inanims, une classe mixte o le nominatif se confond avec l'accusatif. Aprs la chute de -m final en latin, l'accusatif devait tre senti, peu prs comme dans les langues slaves, comme un cas sans dsinence significative il devait par consquent tendre tout naturellement accaparer dans la langue les fonctions du casus generalis et avant tout celles du nominatif. C'est ainsi que auis, fortis, sors ou sortis se confondirent avec l'accusatif et passrent aue, forte, sorte. Le plus ancien exemple est, je crois, l'inscription de la colonne de Tusculum, CIL. I, 63, 64 m-fovrio-cf-tribvngs.militare (deux fois rpt), qui, malgr les rserves faites jadis par Ritschl, parat bien dater des annes 220 200 av. J.-C. environ pour la voj^elle, cf. aidiles, nominatif singulier sur l'inscription CIL. I, 31, du tombeau des Scipions. Les gnitifs en -e pour -is sont tout aussi courants ds le latin archaque, cf. de-maiore-parte...sententia, CIL. I, 199, 1. 32, Sentent. Minuc. Les mots imparisyllabiques du type uolunts uoluntte suivirent bientt aprs par analogie. Sittl, Jahresb. Klass. Altert., LXVIII, Tlieil II, p. 230, cite un exemple pigrapliique curieux: de.volvmtas. On enseignait dans les coles


qu'il fallait dire

-205

^81.

natif vulgaire.

uolimts et non uohuitte qui tait le nomise croit trs bien avis en corrigeant dp uoluntate en de uohmtas. De mme la Lex Iulia municipalis, CIL. I, 20G, 1. 62, crit rx-sacrgrvm pour rgem l'accusatif: c'est une correction pdante du graveur.

Le graveur

Les ablatifs vrbem, CIL. I, 200, 1. 5 (Lex agrar.), possesiONEM, ibid., I. 8, propiorem, ihid., 1. 71, qvaestionem,
CIL.
etc.,
I,

198,

1.

11 (Lex. repet.), coGNAT(ione)M, ibid.,

1.

20,

en latin archaque. Cf. aussi locvmve, CIL. I, 200, 1. 22, pour locue. Ainsi, ds le dbut du II sicle environ, le paralllisme tendait s'introduire dfi-

abondent

mme

nitivement entre

le

nominatif-accusatif des types

domna,

domno,

que nous les retrouvons encore aujourd'hui dans les langues romanes issues principalement de la colonisation rpublicaine, c'est--dire en sarde et on hispanoforte,
tels

portugais.
81.
satif

Au

pluriel, l'unification

du nominatif

et

de l'accu-

repose sur des causes tout


les

fait diffrentes.

Tout d'abord

tion avait t ralise ds

paradigmes manus, auis, pater, dis, cette unificaune poque prhistorique par voie soit phontique, soit analogique. L'analogie devait donc tendre gnraliser cette fusion des deux cas au pluriel comme au singulier. Or, on sait que les nominatifs dominl, dominae ne sont, selon toute apparence, pas primitifs en latin. Sans entrer ici dans la chronologie assez complique de cette
dans
flexion, dont les origines sont prsent places par les indo-

germanistes dans une priode relativement rcente de la langue, cf. Brugmann, Gnindr., II, 660 sq., 662 sq., Solmsen, Indofj. Forsch., IV, 242 sq., on peut remarquer que les dialectes osco-ombriens ne connaissaient gure, la premire et la deuxime dclinaisons, que les dsinences -as et -s, qui taient effectivement les formes les plus gnrales en indo-europen '.
Nous ne saurions gure sparer la dsinence fminine -ai, grec -a-, du masculin -oi, grec -oi, lat. -oe, -l, etc. aussi nous n'acceptons qu'avec rserve l'explication de Brugmann, Grundr., II, 6'i3, qui interprte -ai comme une forme originairement particulire au duel, scr. -e, slav. l, etc. Un empitement du duel sur le pluriel est possible et nous en trouvons effectivement des exemples: mais encore ne faut-il recourir une telle explication qu'avec de solides raisons l'appui. Quant nous, nous serions assez dispos considrer l'tait prsent
1.

lat. -ae,

82.

2<^fi

Le latin archaque conserve encore et l des traces incontestables de la flexion -as tout au moins. Tel est selon toute vraisemblance le prcieux laettis Insprts de Lucius
Pomponius, qui crivit des atellanes vers le commencement du 11^ sicle; tel est sans doute aussi le pluriel maTRONA sur les inscriptions votives du Pisaurura, CIL. I, 177, lequel semble l)ien reprsenter effectivement, 173,

comme

on l'admet d'ordinaire, *mtr(m[s), cf. Stolz, Hist. Gramm., I, 27, p. 36, plutt que *mtr(ma[i)\ Les nominatifs en -ds, en lutte depuis l'origine avec les

formes en

-ai,

ont d disparatre dfinitivement de la langue littraire or, l'poque o le gnitif familiae succde familis
;

celui-ci ne

succombe compltement que dans


;

la

priode his-

torique et se trouve attest en latin archaque par de nombreux exemples dans le coira-pocolo de la coupe d'Horta prs de Viterbe, CIL. I, 45, il nous est toutefois difficile de reconnatre, avec la majorit des latinistes, cf. Stolz, Hist. Gramm., I, 20, p. 35, un gnitif coird{s), cause de aecetiaipocoLOM, de Voici, CIL. I, 43, lavernai-pocolom, d'Horta, CIL. I, 47, MENERVAi-POCOLOM. (le Tarquiuics, Corp. Inscr. ItaL, app. 812, qui, appartenant tous la mme rgion, rendent l'existence d'un gnitif en -fis, pour cette partie de l'Italie tout au moins, et cette poque, assez improbable.

Quoi qu'il en soit, nous croyons pouvoir affirmer, tant des inscriptions que des langues romatmoignage sur le nes, que le vieux latin provincial de l'Italie s'est tout d'abord assez mal accommod des nominatifs en -ae et que, dans la plupart des rgions, la flexion -*' tait de beaucoup la forme dominante. Dans une rgion telle que les pays osques o
82.

scriptae
le

se

disait

scri/tas,

Tal).

Bant., 25,

il

serait

pour
les

mmo

moins extraordinaire que le peuple n'et point de prononc en latin srrpts, et il en tait de mme chez

Marrucins, cf. asignas ferentrr aidai as sur la Table de Rapino; en plignien, cf. datas, Planta, n 246; en Ombrie,
mais blindai,

par

le

germanique, an moins au masculin,


l'tat pi'imitif:

cf. gotli. vulfo.t

comme
ijlqos,

on disait peut-tre en indo-europen * loi rtid/iroi en ita\U[ne*alfoiuitl()s, d'o osco-ombr. * alfas vitlos d'une

part, latin allj uilult d'autre part. 1. Les dialectes ombriens et celtiques du voisinage ont la flexion -as: donc mdlrunil(s) plutt que mlrna(i).

seulement


cf.

:}07

III,

v;

S2.

urtas

ortae

Tah. Eug.,

10, etc.

Le vieux nomi-

natif en -as, protg ou

mme

rtabli sous l'action assimila-

trice des dialectes indignes de l'Italie, s'est ainsi maintenu tout d'abord dans la plus grande partie tout au moins de la

pninsule comme il s'est constamment maintenu dans le parler des provinces extra-pninsulaires. C'est ainsi qu'un Polonais qui s'essaie parler russe prononce volontiers au nomiwolcij pour woild bo.tkii, d'aprs le polonais pour czinowniJd HimoBniiiai, d'aprs czynownicy wilcy, ou wzednicy, etc. Or, on conviendra que des dialectes o scripta se disait scrlfta, *scrota, * scrlxta, scrl/Ua, omb. screlUo, screihtor) taient peine plus loigns du latin que le polonais ne l'est du russe. Si dans la suite la flexion clasnatif pluriel

sique -ae, de

mme
la

cer peu peu en Italie

tape par tape,


raisons
tout

au masculin, est parvenue vindoute rgion par rgion et dsinence -as, masculin s% c'est pour des
-Z

que

et sans

particulires sur lesquelles nous nous expliquerons tout l'heure. A l'poque de Csar nous avons un tmoignage prcieux qui montre trs clairement comment les nominatifs en -as taient alors employs indistinctement ct des nominatifs en -ae dans le langage moiti vulgaire et moiti officiel des magistrats provinciaux. Il s'agit de la fameuse Lex uicana
fait

Fiu'fensis de l'anne

57 avant J.-C, laquelle constitue, dans

sa premire partie particulirement, un

monument inestimable

du latin la fois naf et pdantesque qu'crivaient cette poque les autorits des petites villes de province. On lit en effet sur cette inscription bizarre, dans une mme phrase YTErEXTREMAE-YNDAE-QVAE-LAPIDE FACTA, ligU. 3, et YTEI' QYE-AD-EAM-AEDE-scALAS, ligu. 4. Daus extremae undae il faut reconnatre la flexion classique, inusite dans le langage parl des paysans de la Sabine et qui doit tre mise sur le compte de l'rudition des magistrats de Furfo qui ont dict
:
|

le

texte

dans scalas au contraire

il

faut voir
c

le

nominatif-

accusatif vulgaire chapp par mgarde

quelque peu hsitante de l'auteur de l'inscription fada enfin tait probablement suivi d'une autre lettre qui parat avoir t efface par le temps, en sorte qu'on peut lire volont /r/e ou fartas. II est trange que les commentateurs de ce texte int;

la science

ressant,

Mommsen,

Garrucci,

Jordan, Krit. Deitr.,

p.

250

83.

:>08

c'est,

ne se soient point expliqus sur la flexion do sca/as; croyons-nous, Bral le premier qui y a reconnu un nominatif, Mt'm. Sof. Ling., YI, 217. L'inscription de Furfo est
sq.,
elle montre prcieuse parce qu'elle est exactement date la fin sans transition, jusqu' d'Italie continue le latin que
;

de l'poque rpublicaine, la flexion primitive du latin archaque et des dialectes italiques. Un peu plus tard, nous la

retrouvons sur

d'une manire de plus en plus rgulire

o elle fonctionne parmi les plus srs exemples, on peut citer, d'aprs notre examen du matriel pigraphique LiBERTi-LiBERT.\SQVE, CIL. III, 2386, prs de Salones (Dalmatie); p^.iLiAS-i\L\TRrFEC6"r?i/^ ibid. VIII, 3783, sur une
les inscriptions provinciales
; :

inscription d'Afrique ;Hic-Q^scv:sf-D^\s-MRES-D'w.s-FiLiAS, ibid.,


III,

3551, Alt-Ofen.

Il

n'y a donc aucune raison plausible faire

du nominatif-accusatif domns que nous trouvons la base de la flexion de la premire dclinaison en sarde, en espagnol et en franais. Tout dmontre au contraire que la flexion -as au nominatif tait devenue la forme normale dans le latin vulgaire de la Rpublique et rien n'autorise expliquer, comme on le fait, l'espagnol due.nas ou le franais dames par un abandon postrieur, d'origine purement syntactique, du nominatif en -ae au profit de l'accusatif en -as.
valoir contre l'antiquit
catif:
est, sur ce point, tout fait significonserve domnl ct de domns, mais il ignore domnne en regard de domns. L'analogie du singulier domna, o les deux cas taient confondus de toute antiquit, n'est point susceptible, notre sens, d'expliquer l'unification suppose du systme domnae domns, dont le maintien tait favoris de son ct par l'analogie inverse du systme dotmil domns. Or, celui-ci s'tait si bien implant en Gaule
il
:
:

Le franais notamment

qu'il agit

transforme,

mme sur les noms de la troisime dclinaison et comme on sait, le nominatif-accusatif /vff/y''N en un

systme dualiste: nominatif */?/n, accusatif patres. D'autre part le pluriel fminin flores ne participe point la scission des deux cas, prcisment parce qu'il est protg parle fminin nnicasuel domns, tablas, etc. Si le latin vulgaire propag dans la Transalpine par la conqute romaine avait adopt le woxmwW domnae en regard de l'accusatif f/o^^/?//?.?, nul doute
qu'il

et agi sur les autres fminins

*flrae: flores
*

comme

le

en scindant flors en nominatif domn scindait patres en

patrl: patres.

que le fi'anrais podrc : pcdres au un intaplasino rcent, postrieur la chute des voyelles final(;s on franais, et (ju'en ralit pedrc : pedres ou grant : granz sont forms directement sur le finanais maistre : 7naistre.s ou mur: murs; bel: bels ; e,iv.., sans supposer en aucune faon qu'un pluriel tel que nominatif * patrl, accusatif patres ait jamais exist rellement dans le latin vulgaire des Gaules'. Ce qui prouve trs clairement que le systme nominatif *patrt: accusatif /?/r(?s n'est point une reconstruction purement fictive et sans fondement historique, c'est prcisment encore le fminin flors, lequel ne peut reposer que sur flores. S'il s'agissait d'une refonte gnrale de la dclinaison franaise d'aprs le paradigme bo?i: bons au masculin et bones au fminin, sans doute celui-ci et entran les "fUrros et non pas les flars. Ds lors, il faut bien fixer pour le laiin vulgaire de la Transalpine les paradigmes dom?i:do7nns ; patrl: patres, mais domns et flores, lesquels excluent compltement le prtendu womxwh domnae , telles enseignes que, s'il avait jamais rellement exist en (laule, tout l'difice si ingniousement agenc( de la dclinaison franaise et t boulevers et rduit nant. Il eut fallu construire sur nouveaux frais un systme tout fait diffrent. C'est pourquoi nous nous croyons en droit de dclarer que jamais le nominatif dommie n'a t prononc au del des Alpes par une bouche gauloise.
l'on n'objecte point

Que

pluriel repose sur

83.

On

peut se demander

comment

il

se fait que le

domni, domns, ne possde que doiiimls et ignore totalement domnae. La question est dlicate et ne saurait tre rsolue que si un problme prlimilatin des (ianles, connaissant

naire a reu sa solution, savoir: antiquit en latin vulgaire et


s'il

si

domnl a
les

exist de toute
l'ori-

convient d'attribuer

gine

le

dualisme

domm domns
:

toutes
il

rgions de la
fait

Romania

aussi bien qu' la Gaule. Or,

y a un

incon-

testable, c'est que les dialectes italiques s'appuient tous sur

l'ancienne dsinence indo-europenne -os au nominatif pluriel

de

la

deuxime dclinaison: osque Abellans, Nivlaniis

1. Telle tait notamment la thorie professe par teter son cours de la Sorbonne. Suchier, Grundr.,

I,

Arsne Darmesp. 621, ne se


14

prononce pas catgoriquement.


.Moiii,.

('linmolixji.e

il//

latui iuil;/alrc.

83.

-iio

le Cippe d'Abella; ombrien Ikuviuus, etc '. Ces formes ont d forcment amener dans le primitif latin d'Italie l'accusatif doiuns usurper les fonctions du nominatif et expulser doinni. Une foule de causes secondaires militaient d'ail-

sur

leurs en faveur de cette expulsion

dclinaisons o dj di^, Iionuis,

d'abord l'analogie des autres nus, domns, mamis

fonctionnaient
paralllisme
riel

comme nominatif-accusatif, en sorte que le domno damna singulier, domns, donnis plu: :

s'imposait presque tout naturellement.

De

plus, une fois

domno, le nominatif pluriel m//.sdevait logiquement subir le mtaplasme *?uanns, appuy d'ailleurs par le gnitif vulgaire *manos, cf. doms attest par Sutone, voii- })lus haut p. 50; *riians, fonctionnant comme nominatif-accusatif, appelait de son ct domns dans les
que
se confond avec

manu

mmes
Il

fonctions.
enfin tenir

faut

compte,

beaucoup jdus srieusement

qu'on n'a coutume de le faire, de ce fait que la disparition gnrale du nominatif, amene tout d'abord par des causes purement phontiques ou morphologiques, avait forcment
restreint les liberts de la construction ancienne et tendait

en plus troitement l'ordre des mots dans phrase vulgaire: de l extinction graduelle, dans la conscience de la langue, de la distinction logique des deux cas et par suite abandon naturel de la forme domn, considre comme doublet facultatif et superflu de domns. En russe, des difficults phontiques restreignent d'abord l'emploi du vocatif dans les masculins en -u, puis cette forme cesse universellement d'tre conue comme un cas distinct et le vocatif disparat dans toutes les dclinaisons. Nous avons enfin, ce qui vaut mieux que toutes les spculations thoriques, le tmoignage des langues romanes issues dans leurs
fixer de plus
la

parties essentielles du latin italique de l'poque rpublicaine,

du sarde notamment qui, en dpit de l'influence profonde exerce par l'italien, est constamment rest fidle la flexion -s. Si les dialectes de la Sardaigne avaient connu le dualisme -l -s au moment o la dsinence - reprit le descelui
:

I. 'l'iiurneysen, Zeilsch. vo-yl. S/iraehf., XXXII, 55' sq., a contest que screihlor ft un masculin plui'iel, mais cette thorie n"est admissible que sous quel(|ues rserves, cf. Planta, H, p. J19 sq. Quoi qu'il en soit, on peut toujours et mme on doit admettre de vastes rgions en Ombrie et ailleurs o scrptl se dit * scri/Uus.


pas

211

elle-mme,
il

^84.

sus dans la pninsule ot gagna peu peu les rgions extrmes


et les les, jusqu' la Sicile et la Corse

n'est

douteux

que

le

prfrence -s et plutt que tempiis : tempos,.


84.

sarde, lui aussi, et opt pour -l de favoris tout au moins tenipus : *t.pmpl

Il

}'

avait seulement deux zones gographiques o

la tiexior. -7 pouvait, l'origine, se


-.s

maintenir au

mme titre

que

sans tre combattue directement par aucune influence analogique. C'tait d'abord Rome, avec la rmticitas du Latium,

avec l'Ager faliscus et probablement avec tout le sud de domiis a d se conserver ici l'trurie le dualisme domnl d'autant plus facilement et d'une faon d'autant plus durable que ces dialectes, d'origine essentiellement latine, connaissaient galement, n'en point douter, le nominatif domnae ct de l'accusatif (/om?2^.. Les pajs volsques se rattachaient peut-tre sur ce point au systme des parlers latins*. En
;
:

second

lieu, les

dialectes celtiques,

tant dans
le

la

Cisalpine

qu'au del des Alpes, devaient favoriser

maintien de domnl

ct de domns. En effet, le celtique semble s'tre gnralement comport comme le latin et le grec l'gard du pluriel masculin, tout en s'en sparant quant au fminin. Ainsi comme nous l'avons dj dit p. 80 et pour *ppos a ecus autant qu'on en peut juger, faisait au nominatif pluriel * epei, *epl, V. irl. eich, et l'accusatif pluriel *pps, v. irl. eochu; les deux cas taient au contraire confondus, comme en indo-iranien et en germanique, au fminin *eps equae et equas . Cf. Whitley Stokes, Bezzemb. Beitr., XI, 152 sq., Windisch, Grundr. Rom. Phil., I, 305. L'accord avec l'iat que nous retrouvons, travers la dclinaison franaise, pour le latin vulgaire de la Gaule, est donc absolu: masculin equl : equs, mais fminin equs. Il est impossible de penser que le hasard seul ait amen une concidence d'autant plus remarqual)le que le systme usit en Gaule parat rompre l'harmonie et le paralllisme crs par le latin classique. Il y a eu ici, de la part des Celtes, une accommodation de la dclinaison vulgaire aux habitudes des dialectes indignes, exactement comme dans l'Italie proprement dite nous avons vu le systme fiexionnel
, :

1. L'absence d'exemples pigraphiques rend sur ce point impossible.

le

contrle

i;

Si.

21-2

se

modeler, autant que possible, sur les formes osco-om-

briennes.

La question la plus grave qui se pose ici est la question chronologique. Le systme domiii: domns contre domiis s'est-il install d'abord dans la partie celtique de l'Ombrie et
du Pisaurum, puis dans la Cisalpine, ds les premiers tablissements des Romains dans les pays celtiques, c'est--dire ds le m" sicle, lors de la conqute de l'Ager gallicus et de la fondation de Sena Gallica, en 289, cent ans aprs la grande invasion gauloise et le premier contact des Romains avec la race celtique? La chose est, somme toute, trs peu probable; car d'une part les Snons devaient tre assez peu nombreux, trop faibles en tout cas pour conserver longtemps leur originalit de race au milieu des populations italiques qui les pressaient de toute part. Leur dialecte avait d, durant leur domination assez phmre au nord de l'Apennin, se dsagrger sensiblement au contact de l'ombrien et des dialectes indignes'. Nous nous montrerons tout aussi sceptique l'gard de la puret des dialectes celtiques de la Cisalpine. Il y avait l un tel mlange de races et de langues diverses, les populations taient ce point confondues et si peu cohrentes, que la formation d'un groupe linguistique nettement caractris nous parait, lorsdelaromanisation de ces contres, tout fait problmatique. D'aprs Strabon, V, i, 6, Milan
tait insubre,

Mantoue

(cf.

Pline,

II,

xix, 130), tait trusque,

Trente taient rhtiques, Padoue vnte, Faventia appartenait aux Lingons, Regium Lepidum aux Boiens, Luna
et

Vrone

et

Gnes taient
Il

ligures.

il est vrai, de distinguer entre la ranspadane, o la plupart des langues indignes taient encore en vigueur sous Auguste, et la Cispadane, o l'lment celtique offrait primitivement plus de cohsion. En revanche, il faut noter que cette dernire rgion tait traverse dans toute sa longueur par la voie milicnne, la plus frquente des routes du nord, avec une quantit do centres romains

y aurait

lieu,

chelonns sur son parcours, tous de premire importance, tels que Bologne, Modne, Parme, Plaisance (fonde en 219, prise par les Boiens, reprise et colonise nouveau
1. L'inscription de Tuder est probablement un tmoin du celtique dsagrg au contact des dialectes italiiiues.

en 190).

Le
les

transit

tait

donc considi-able dans

la Cispa-

dane et

conditions 'd'ant;int plus dfavorables l'clolatin

sion d'un

parler

original.

Des caravanes venues de


perptuellement
le
;

toutes les parties de l'Italie sillonnaient

pays, se donnaient rendez-vous dans les grandes villes Bologne, avec ses entrepts, son march considrable, attirait les

du monde romain tout entier latinisation dans la Cispadane. Les historiens nous disent que les Boens, vaincus par Rome, prfi'rent l'exil l'esclavage et al)an(lonnrent en masse le pays, ds le dbut du ii" sicle. Rien ne permet de mettre en doute cette tradition, car rien ne dnonce positive-

marchands

et les colons

et devint le foyer principal de

la

ment dans
de
l'Italie

les

patois

actuels

de l'Emilie des traces d'in-

fluence celtique plus accuses que dans les autres dialectes

suprieure

'.

D'un autre ct, il faut bien dire qu'en l'absence de tout renseignement certain sur les dialectes celtiques de la Cisalpine, c'est titre d'hypothse purement gratuite qu'on peut leur attribuer, comme aux autres branches de la famille, le nominatif *i'pi distinct de l'accusatif * epOs par exemple. 11 est fort possible que les Snons, les Cnomans ou les liisubres conservassent,

comme

les

Italiotes,

la

vieille

flexion

indo-europenne du nominatif pluriel, d'autant plus qu'il y a des traces historiques de la flexion -as ct de -oi [%) en celtique. Le vieil irlandais a utilis cette double dsinence d'une manire fort ingnieuse pich=.*pqi, *epi fonctionne
:

comme
riel.

nominatif, eoc}tu=^*eqOs, *cps


les

comme
;

vocatif plu-

prouve du deux flexions coexistaient l'origine en celtique, en sorte que nous n'avons pas en ralit le droit d'attribuer l'une plutt que l'autre aux dialectes de la Cisalpine.
elle

Cette distinction est srement rcente

moins que

i:;

85.

Au contraire, dans
-/

la

Gaule Transalpine,

le

nomiles

natif en

peut tre considr

comme

assur.

Comme

1.
//

Nous ne tirerons aucune consquence de cv


("i

fait

que

les voyelles

et

manquent
I^a

Mirandole.
l'Italie

l'inilien actuel, except, parait-il, MantoUe et voyelle il est de toute faon d'origine trs rcente dans
;

()46, a montr que // Meyer-Lbke, Gramm., I, et que son apparition, sur y est postrieur l'inflexion de o devant quelques points tout au moins, ne date gure que du .\F sicle. L'hypothse d'une origine celtique tombe ainsi d'elle-mme.

du Nord

!^

i;

86.

la

-214

Pimont et de la Lombardie n'ont pas moindre trace du systme domnl : domns, il est au moins douteux qu'ils l'aient jamais connu et, mme dans
dialectes italiens du

conserv

ce cas, sa propagation naturelle par la voie des Alpes serait tout aussi invraisemblable, si l'on songe aux difficults des relations entre les deux versants de la chane. Ajoutons que les

montagnards des Alpes, Veragri, Ceutrones.Tebavii, Yagienni,


Salassi,

indpendants jusque sous que la domination romaine ne les assimila jamais compltement. Ils formaient donc entre les populations de la Cisalpine et celles de la Transalpine une infranchissable barrire qui devait forcment arrter la propagation des phnomnes linguistiques. Cette remarque est importante, car elle conduit cette conclusion que la vritable patrie du systme clomnl : domns est la Gaule Transalpine elle-mme, trs srement la Provence, et qu'il ne relve point directement du latin vulgaire de l'Italie. En d'autres termes, les nominatifs en - de la Transalpine n'ont en ralit rien de commun ni quant aux origines chronologiques, ni quant la valeur fonctionnelle avec les pluriels italiens en -i ; le provenal tuit, tuich, franc, tiiit et l'italien tutti sont sortis du latin vulgaire *tQttl, mais par des voies et dans des conditions tout fait diffrentes qui en font en ralit deux formations aussi trangres que possible l'une l'autre. Occupons-nous tout d'abord des formes usites dans la pninsule et demandons-nous comment et dans quelles conditions le pluriel doninl, doinnae succde peu peu en Italie aux types domns, domns que nous trouvons incontestablement comme formes dominantes dans le latin primitivement parl par les Italiotes. Nous pourrons ensuite comparer domnl du nouveau latin vulgaire d'Italie avec domnt de la Transalpine et apprcier la diffrence absolue qui les spare.
Beritini,
etc., restrent

Auguste

et Tibre et

Nous avons tabli plus haut que la forme stricte 86. ment vulgaire du nominatif singulier domimis tait domu, dans quelques rgions domnu, mais partout sans sifilante
finale,

dans la rusticitas proprement dite aussi bien que dans pays italiotes et plus tard dans les provinces anciennement colonises, en Sardaigne, dans la Cisalpine, en Espagne et en Afrique. Cette chute de -s final dans domno n'est, comme nous l'avons dit, qu'un pisode particulier de l'histoire de -s
les


montr qu'en

"215

86.

en latin archaque. Louis llavet, S latin caduc, p. :K)r), a latin prhistorique -.9 tait devenu muet la finale absolue, c'est--dire la fin de la i)lirase, mais non point la fin du mot l'intrieur do la proposition '. On disait
teaipos fert, mais fert tempo. Tout

conque

s'est ainsi

-.y final, dans un mot queltrouv plus ou moins mobile, plus ou moins

branlant et incertain. Heureusement la consonne menace put presque partout se ressaisir, particulirement dans les rgions telles que la Sabine, le pays des Volsques, des Aurunques, des Osques et dans tout le sud de l'Italie, o final des dialectes indignes n'avait jamais t sujet aucun accident de
-.s'

ce genre. Dans le Latiuni, la sifflante tait forcment reste un peu plus dbile nanmoins sa chute dfinitive et absolue ne fut consacre dans le parler vulgaire qu'au nominatif singulier, nous avons essay plus haut de dterminer pour quelles
;

raisons.
Il

se produisit aussi, lors de la raction qui s'opra dans

-.v final, c'est--dire l'poque d'Ennius peu prs, des restaurations indues et de vritables excs de zle. On prononait conueniant patr ei patres conueniant ou mme plus tard, par extension, /jrt/re conueniant ; on s'effora de rtablir uniformment patres, patreis, et on eut raison. Mais, comme on disait aussi conueniant idr'i ou iiiri conueniant, on crut bien faire d'ajouter galement un -s nir, iiirei et on pronona uirls, uireis, uirs, ce qui tait la vrit

le

Latium en faveur de

bien inattendu.

On

explique ces formes par un emprunt la

dclinaison en i: mais,
points insoutenable;
sq.
p.
;

comme
246

l'a

dj fait remarquer Solmtous

sen, Indocj. ForscJi., IV,


cf.

sq., cette thorie est en

aussi Ritschl,

Opusc,
Rltein.

II,

p.

646

IV, p. 135 sq., 317 sq.,

Mommsen,

Mus., IX,

453 sq. Tout dmontre au contraire que ces nominatifs en -eis, -s pour -ei, -l sont en relation avec l'histoire du rtablissement d^ -s final en latin. D'abord, ils ne sont point trs anciens dans la langue car c'est dcidment tort, semble-t-il, que, malgr l'autorit de Priscien et de Nonius, Lucien Millier, Liui Andr. et Cn. Naeui fab. reliq., propos de Nvius, L]jc., fragm. 12, veut les attribuer dj au vieil ennemi des Mtel;

\. Le cas est au moins chronologiquement diffrent de celui de uldus, Irit'mis, cf. thuesmis, col. rostrale.

i;

86.
il

crit

210

sumu
;

lus, quand rcemment p. 199,

Ignoteis iteris

Spengel, Jahresb.

Klass.

Altert.,

Ribbeck et plus LXVIII, 2,


-eis, -s,

ont rtabli la lecture igntl. Ces nominatifs en

-es n'apparaissent pas davantage sur les inscriptions les plus

archaques les plus anciens exemples sont du if sicle avant notre re. Tel est le riptes du poisson de bronze de Fundi, chez les Volsques, CIL. 1, 532 et X, 6231, s'il est vrai qu'il faille complter^o>wcR[PTES c^wcrZ/j^z, au nominatif pluriel, cf. Schneider, Dial. ital. exemp., 1, i, p. 17, n 135. Ces formes se rencontrent aussi chez Plante et parmi les inscriptions presque exclusivement l'origine dans les textes officiels.
;

Tels sont vireis de la Lexrepetundarum, fragm. B, lign. 14; GNATEis-CEiVEis, ibid., fragm. E, :)3; facteis-ervnt de la

Lex agrariaB, 28, etc., cf. Bcheler, Latoin. Beldinr, p- 37. La langue officielle conserve cette flexion jusqu'au commencement de l'Empire dii07nuirs, magistrs, minktru ou
;

miimtr>i, le plus souvent avec -es k partir de Csar, sont des

formes pour ainsi dire consacres dont les exemples abondent relativement jusqu' une basse poque. Ces nominatifs en -eis, -s ne sauraient donc passer pour
des vulgarismes ce sont tout au contraire des formes d'origine savante qui tout d'abord ont peut-tre t purement orthographiques, comme le franais Irgs o le g, quoique repo;

sant sur une fausse tymologie, a nanmoins

fini par s'introduire dans la prononciation courante. De mme, les nominatifs latins en -s ont fini par pntrer dans le parler vulgaire du Latium

et des rgions voisines.

La dedicatio Vertuleioruni, de Sora, chez les Volsques, CIL. 1, 1175, dont la langue porte des caractres de vulgarit assez marque, en offre deux exemples, notamment leibereis-lvbe tes-donv-danvntV Ce texte est du dbut du vu* sicle de Rome, c'est--dire de la seconde
|

moiti du if sicle avant notre re. Enfin, un autre caractre de la flexion -s, c'est d'tre l'origine trs nettement limite au Latium et aux contres limitrophes si la formuje
;

heisce-magistreis, cil.
ibid.,
I,

563, 565, 566, heisce-maglstris, 1478, se rencontre aussi sur les inscriptions de
I,

Capoue vers

la fin

du

ii"

sicle, ct

de heisce-magistrei,

1. L'autre exein})le, vep.tvi.eieis, en sa (|ualit d(^ thme en -;"o-, contient peut-tre directement l'ancienne llexion italique, cf. sarde -eri : plur. -cris.


ibid.,

-217

86.

nominatif magis/rris apparat anssi n" G2 , et mme en Espagne, notamment CIL. II, 3433, et quelques autres, cola ne prjuge absolument rien quant au latin parl par le peuple de ces contres. De mmo la sententia Minuciorum, o ces formes abondent, quoique rdige pour les Gnois et dcouverte effectivement Gnes, a t formule Rome aux ides de dcembre de 637, cf. lign. 4. A notre connaissance, on ne rencontre c l'poque rpublicaine aucun exemple concluant d'un nominatif vulgaire en -eis, -ts de la deuxime dclinaison ni dans la Sabine, ni en Ombrie, ni dans aucune des rgions o dominaient les nominatifs italiques en -s.

X, 3778,

etc., si le

chez

les Falisques,

Deecke

Les nominatifs du type factls, llbcru, sont donc l'origine un produit artificiel de la langue spcialement romaine. Une fois que ces formes eurent pntr, vers le milieu du ii" sicle, dans le parler vulgaire du Latium, elles prparrent d'une part la fusion des types domnt ou doinnls, domna et patrs patres, premire tape vers les pluriels italiens biioni: forti; d'autre part, une fois pourvus de -y, les anciens nominatifs en -(.s-) ou -ci[^) tendaient fonctionner galement comme accusatifs, sur le modle des noms de la troisime patres ou patrts nominatif-accusatif entrane dclinaison magistrs nominatif-accusatif. C'est ainsi que la Lex repetundarum, CIL. I, 198, 1. 14, crit l'accusatif scriptes pour .?ry7/>/fw; autrement dit, dans le parler spcialement rustique du Latium, domnl ou domnts n'est plus exclusivement compris ni senti comme nominatif et commence faire la concurrence l'ancien accusatif domns qui perd insensiblement du terrain. Si en effet, comme on l'admet d'ordinaire, donms ou domnl tait constamment rest en Italie cantonn dans les fonctions de nominatif en regard de domns fonctionnant
y

comme

accusatif,
le latin

il

serait impossible, notre avis,

d'expli-

des rections telles que, partir du m" sicle de notre re environ, ad amcl, de boni, par libri, etc., et d'une faon gnrale le pluriel car jamais, dans aucune langue italien serait inexplicable

quer dans

vulgaire imprial

de

l'Italie

indo-europenne,
obliques.

le

nominatif ne succde directement aux cas


et de Csar, le datif

Vers l'poque de SjUa


disparatre peu peu de la

commence

grammaire vulgaire, except dans certaines formes pronominales. Dj la Lex Furfensis crit

87.

Dans
le

-JIS

AD-EAMAEDEMDONVM-DATVM,
lign. 13.

lign. 7 AD-ID-TEMPLVM-DATA, Latium, ridentit de domm{s) nominatif-

accusatif avec donnns datif-ablatif favorise la fois l'aban-

don du datif et l'introduction de (/om)n\s) comme cas indirect; donmls datif devient tout naturellement ad donns. De son
ct pali'ihus ou patribo{s)

ne tarde pas s'teindre

dj

Pompi une

inscription souvent cite donne cvM-DiscENrES.

Ajoutons-y astante-civibvs, CIL. V, 895, compromis entre


asfanfs (luis vulgaire et adstautilius cluihus classique.

On

peut comparer aussi Nobiscum non noscum, App. Probi, cf. portug. comnosco, etc. 11 faut remarquer en effet que la flexion -bus, dans les pays osco-ombriens, ne trouve aucun cho dans les dialectes indignes; patri/jo[s) passe de lui-mme *patns,
legibus )), ombr, homonus hominibus etc., osque Hgis -s sorti de -fos ne rappelait en aucune faon la pour -fs o parent primitive avec -bus latin. Dans le Latium, o l'on prononce depuis quelque temps patrs plutt que patres au nominatif-accusatif pluriel, l'identit avec dommi^s) suggre tout naturellement le da.ti ad patrls, lequel cadre exactement avec ad donins et pousse la fusion d(jm7il[s) patn[s) '.
cf.
<(
:

La langue vulgaire du Latium, une fois en possession 87. du nominatif domnls, amtcls, bonis, ne pouvait manquer de soumettre un traitement analogue les seuls nominatifs pluriels gnriques encore dpourvus de -s, c'est--dire les fminins domnae, anilcae, bonae. D'aprs domn dormvts, on inaugura le type domnae domnacs. Celte formation toutefois du moins les inscriptions rpublin'est pas fort ancienne caines ne nous en ont gure laiss d'exemples. 11 semble mme que -aes ait d'abord fonctionn comme gnitif singulier
:

au lieu de -ae
siTA-svNT, CIL.

tel
I,

est pesceniaes-o-l-lavdicaes-ossa-heici'"'"

sicle avant J.-C. peut y voir un compromis entre -ae dsinence latine et -as dsinence itali(|ue, ce qui supi)(,)se galement un gnitif masculin -is pour -^ d'aprs Tosco-ombrien -els, -es, non

1212, Capoue,

On

attest,

grecs en

Les gnitifs peuvent de leur ct, mais postrieurement, c'est--dire lors des premires inlluences du grec littraire
il

est vrai, par l'pigraphie rpublicaine.

-/;;

1.

tait

Lors de la colonisation de la Sardaigne et de l'Espagne, -es seul en usage -u s'est donc gnralis plus tard dans l'idiome parl.
;


de l'Attique, avoir favoris mesure on remarquera en
;

-210

S;

87.

forme -acx dans une certaine que la flexion -acs. se rencontre frquemment dans les noms ^recs, cf. helenaes CIL. VIII, 9347, mais pourtant point d'une manire exclusive, VIII, 6707. Quoi qu'il en soit, cf. ALAES alae CIL. comme nominatif pluriel tout au moins, la dsinence -e.v ne saurait passer pour une imitation hellnique elle est effectivement atteste dans cette fonction, non seulement en Italie, mais aussi dans les colonies. Sur une inscription d'un caractre nettement vulgaire, provenant d'Auzia, en Mauritanie, on a le nominatif pluriel sportvlaes ct de sportvlae CIL. VIII, 9052. A notre avis, ces formes ne peuvent tre interprtes que comme une imitation analogique du masculin - -is et leur patrie premire ne peut avoir t que le Latium. On a dj beaucoup crit sur ces formes bizarres, sur lesquelles on trouvera chez Planta, II, 88, des remarques prcieuses et nouvelles. Nanmoins pour le nominatif pluriel, nous ne croyons pas une influence italique dont il est impossible du reste de donner des preuves, et nous maintenons absolument notre explication, savoir que l'analogie seule de -l : -Js a engendr -ae : -aes. Ainsi, tandis que dans la plus grande partie de l'Italie proprement dite, le systme donms domns patres usurpait de bonne heure les fonctions de casus generalis du pluriel, il se formait dans le Latium un type de flexion d'un caractre trs diffrent quant la provenance et l'histoire, mais qui ralisait l'unification fonctionnelle d'une manire plus intime encore que dans le systme spcialement italique domms : domnaes : patrs. Au point de vue chronologique, le systme italique est assurment plus ancien il a d commencer s'tablir dans les rgions osco-ombriennes ds les premiers temps de la colonisation romaine car, je le rpte, il nous parat difficile d'imaginer quelesitaliotes aient jamais
la

effet

pu, tant qu'ils continurent parler leurs dialectes indignes,


se reprsenter des nominatifs pluriels
-ae. C'est,

termins en
:

-l

ou en
:

comme nous

l'avons vu, l systme -os


les colons qui,

-as

-es

qu'emportrent avec eux

de toutes les rgions de la pninsule, commencrent la latinisation des pays conquis avant le if sicle ou dans le courant de ce sicle. Vers le milieu de ce mme sicle, la rusticitas du Latium, jusque-l plus fidle, semble-t-il, la distinction du nominatif domnl,

88.

2'2{)

et de l'accusatif domns, domns, est trouble son tour dans sa conception de la dclinaison et inaugure peu peu, pour les raisons que nous avons dites, le compromis

domnae

flexionnel

donms
;

do)iniacs.

l'poque de Csar, ce systme

doit tre dj assez solidement tabli dans le parler vulgaire

du Latiuni
et
fini

nanmoins,

il

est probable qu'avec le

temps

il

par succomber,

comme

tant d'autres formes


la

de la

rusticitas

exclusivement latine, devant

concurrence redousi

table du parler italique et du latin provincial,

une circons-

tance imprvue n'tait venue dranger toute l'harmonie du systme jusque-l en vigueur dans la pninsule. En Orabrie,
-s final,

miraculeusement sauv dans


et

dfinitivement caduc

sa

chute,

ruina du
-es.

mme

coup tout

l'difice

Latium, tait devenu dsormais irrparable, des pluriels en -os, -as,


le

Ce phnomne est naturellement li d'une faon 88. troite l'histoire de -s en latin et il y a tout lieu de croire
que l'accident survenu -s final en latin vers la fin du iv^ sicle ou dans le cours du m" n'est qu'un pisode du grand procs do paralysie progressive que traversa cette poque la sifflante dans toute l'Italie du Nord. Seulement, en Ombrie, o le mal parat avoir pris naissance, le phnomne fut plus compliqu que dans le Latium. La sifflante finale y obit toutes les lois imposes par la phontique syntactique, c'est-

tomba en finale absolue, suivant l'hypothse de Louis Havet pour le latin, et peut-tre devant consonne douce elle se maintint d'abord devant forte et passa -r entre voyelles, tape dont il y a, semble-t-il, quelques traces en latin, par exemple le fameux ueter arbos, de iiets gr. * Ft-r,:, suivi de quirqinr est, Varr., Ling. lat., VII, 8, proprement * quisquir est, cf. en lidien optip pour *oc7T'.p, grec classique o;t'., Osthoff, Litt. Centr. Blatt., 1879, p. 1096, Krsek, Listij cf. aussi G. Meyer, Gnecli. Gramm., filoL, XIX, 5, ;549 sq. donc 227. On disait cette poque en ombrien tots furent, p. tt, ciuitates erunt furent , totdr ess eiuitates istae . Ces phnomnes s'tendent sur une immense tendue de territoire car, sans parler des faits observs en latin, ils embrassaient srement d'un ct le sud de l'F.trurie, l'Ager faliscus en particulier, cf. Deecke, Falish., p. 25G sq., de
-dire qu'elle
;
;

l'autre

les

diff'rentes

rgions du Picnum,

cf.

Planta,

I,


256,
p.

->-2I

tinal

88.
le

588.
le

La chute de

-s

a g'alement gagn

niarse et

plignien,

mais, ce que nous croyons,

aune

poque plus rcente; le gnitif /o/'/e pour /br/zs de l'pitaphe de C. Annaes de Corfinium, qui ne nous parat pas pouvoir tre recule au del de l'poque de Csar', montre simplement comment la chute de -s final commence la fin de la Rpublique se propager en Italie. Ds le temps de la Guerre Sociale, nous avons vu les nominatifs singuliers sans -s pntrer dans le Samnium et nous les trouvons, sous Auguste, installs parmi les briquetiers de Pompi, voir plus haut,
p.

179.

Mais rOmbrie resta toujours le centre de ces phnomnes, le grand foyer d'o raj'onna sur toute la latinit italique l'extinction gnrale de la sifante. Durant plusieurs sicles semble-t-il, les diffrents dialectes ombriens se dbattirent

constamment entre
tirer

les

doublets syntactiques

tts,

ltr,

tt et cherchrent, sans jamais

arriver pleinement,

en

un systme uniforme. Au moment o commencent les monuments historiques de l'ombrien, nous voyons que le dialecte d'Amrie s'est gnralement dcid pour le rtablissement de -s, Tuder au contraire favorise visiblement les formes sans sifflante, tandis que Fulginium et Assisium optent en faveur de -r, cf. Planta, I, 256, p. 581 sq. A Iguvium, il faut croire que la mode fut d'abord, dans l'ancienne langue du rituel, de conserver -s au moins dans l'criture les tables \ a ei\ b par exemple, contre 39 exemples de -s final conserv, n'en ont que trois sans sifflante la table II a au contraire
;
;

favorise la graphie sans


-r qui devient la

-s.

la partie

de la table V, c'est

forme dominante. Ce qui prouve bien en tout cas qu'il ne faut point chercher de distinction chronologique entre les formes avec -s et celles avec -r, c'est que celleson en a du ci apparaissent dj sur les tables les plus anciennes moins un exemple sriadiper arves, Irt27,adeper arves, \b 30 et 33, ct de adepes arves \a 6, etc., et adepe arves, I^ 26, etc. Dans la suite, lorsque la finale -r tendit se gnraliser, certaines formes morphologiques chapprent sans doute, par une sorte de slection naturelle analogue aux
;

1. C'est ce qui ressort nos yeux tant des caractres pigraphiques de l'inscription que de l'incontestable mlange de mots et de formes latines dont ce court texte abonde.

89.

'2-2-2

connexes qu'on observe en latin lors du rtablissement la rintroduction systmatique de la finale. C'est ainsi que, d'aprs la remarque de Planta, I, p. 583, la deuxime personne du singulier se montre sans -s ou -r tnal avec une persistance marque. D'aprs l'ombrien hen tu veux , an peut supposer que le latin vulgaire de l'Ombrie prononait de mme, ds l'poque la plus ancienne, * midi ou * di pour audls, * pdvfi \>)m: parfis et par analogie */?mof7 ou * fiinnl pour fundis, * cant ou * ((nidi pour cants c'est l'origine des deuximes personnes en -i de l'italien moderne. Il y a, nos yeux, un lien direct entre l'ombrien si sis et l'ancien italien si, aujourd'hui sii forme analogique, cf. Mohl, Le Couple
faits

de

-5,

roman

lui

lei,

11

Les anciennes finales ombriennes en -s n'taient point, tant s'en faut, au bout de leurs vicissitudes et de nouveaux dboires les attendaient. Il tait, semble-t-il, dans leur destine d'tre contrecarres toujours par le mauvais sort dans leurs efforts sculaires pour se maintenir et se fixer dfinitivement dans
la langue.

peine -s final
-r,

ombrien sous forme de


la tentative nouvelle
:

tait-il en voie de se rtablir en qu'un nouveau pril vint menacer


loi,

une

partie probablement du pays

des Falisques, o on en trouve les plus anciens exemples,


final, primitif ou secono furent graves les Tables Eugubines, cette loi avait dj pntr en Ombrie et dj l'orthographe commenait en tenir compte; on crit emantu, Y a, 10, ct de emantur, V a, 8. Ds lors, -r final issu de -s primitif devait brve chance succomber son tour et il est plus que probable que, ds le temps de Sylla ou de Csar, l'ombrien parl sans doute bien diffrent de l'idiome littraire des

mate,

iixo, etc.,

branla son tour -r

daire.

Au moment

Tables, voir plus haut, p. 112.

n'en

offrait dj plus nulle

part de traces. La tentative

si

laborieusement poursuivie en

vue de rtablir -s sous sa forme rhotacise avortait donc, elle aussi; on se trouvait ramen au type lt, au matronaPISAVRESE, CIL. I, 173, du latin provincial du Pisaurum, et dsormais l'ancien -s tait jamais condamn dans tout le nord de l'Italie proprement dite.
Or, c'tait peu prs l'poque o, aprs les tem 89. ptes de la Guerre Sociale, toutes les populations de la pninsule,

remues jusrjuc dans leurs nuisses profondes, ])oulever-

22:

!^

89.

ses et confondues, disperses et mles, voyaient, avec la

ruine de leurs liberts anciennes, s'crouler les derniers vestiges de leur originalit, de leurs institutions, de leurs murs,

de leurs langues. Des nations entires sont transportes, arraches leurs patries primitives, et des peuples de colons, ramasss par toute l'Italie, viennent repeupler ces dserts artificiels crs par la guerre et la politique implacable de Rome victorieuse. Dsormais, il n'y a plus d'Italiotes, il n'y a plus que des Romains par toute l'Italie. Nous avons essay de

montrer comment, dans cette chute au nant de toutes les petites nationalits itali(iues, un peuple pourtant resta debout,

d'hommes lorsiju'il s'agit, aprs qu'on eut do la repeupler et de l'unifier. Ce furent les populations du nord qui, concurremment avec les Latins proprement dits et les soldats des lgions, reurent de la politique romaine et du hasard des circonstances la tche de cette rdiflcation de l'Italie. L'osque fut expuls du Samnium et de la Lucanie et bientt le latin, avec tous les traits caractristiques de la prononciation du nord, envahit 'tout le sud de la pninsule jusqu'aux villes grecques de la cte. Dsormais
servit de ppinire
l'Italie,

dvast

la lutte linguistique n'existe plus

qu'entre le latin provincial

originaire de l'Ombrie et

Latium
n'avait

et des lgions.

du Picuum et le latin des colons du Jamais le contact de ces deux langages


la

t aussi

intime ni aussi constant; jamais aussi

pntration de l'un par l'autre ne fut ni plus rapide ni plus

complte. C'est proprement ce moment l que la 7.:'.v^ italique, la langue vulgaire gnrale de l'Italie, s'alilrma d'une
faon dfinitive.
Or, entre le latin du nord qui avait rduit domfis

domn,

domns
stituer

domn,

et le latin

du Latium
le

(|ui

tendait sub-

l'accusatif

donins do))ins

nominatif dotnnl

domnac, aprs
point
\'

l'avoir fait passer par le stade


:

domnls dom-

naes, la victoire ne pouvait tre douteuse


rustlcitas GoxiivQ.
\di

elle resta sur ce

perrgriidtas italique. Seulement,


la

ce ne furent point les formes phmres dom/is, doninacs qui

triomphrent
la

comme

casus generalis. D'une part


trop

chute de

profondment entre dans les habitudes italiques de cette poque pour tolrer cette exception, d'autre part la langue littraire, alors dans toute la gloire de son ge d'or, imposait trop bien aux populations latines la norme de ses nominatifs doitiini doiiiinac puur que, des deux
sifflante

finale

tait

|<

80.

-i-ii

cts la fuis, le pluriel dornn doinmic ne s'impost, et du

coup patrl, flDn au lieu de patr'is, flors. 11 n'en moins vrai que, si les anciens nominatifs domn{s) dumnae[s) n'avaient dj commenc dans le Latium fonctionner, ds l'poque rpublicaine, en qualit d'accusatifs, jamais ils n'eussent pu s'imposer l'Italie comme casus generalis et l'italien ne nous offrirait point aujourd'hui ses pluriels en -i et en -e. La chute de la sifflante dans do7nnO{s) domn[s) n'et jamais t un motif assez puissant pour violer toutes les lois de la logique grammaticale et imposer un nominatif en qualit de cas oblique. La langue, comme l'a si bien remarqu BraP, ne s'embarrasse pas pour si peu; elle se ft probablement tire de la difficult en sauvant la sifflante par l'addition d'une voyelle phelcystique, comme elle l'a fait amun[l), comme le fait le campidanien dans pour amano * ambant, le logudorien dans fagene facen[t), amanta quattuor, comme l'a fait le battoro pour v. sarde batlor germanique primitif dans * pan-o * paf-o, lorsqu'il s'est agi de sauver les finales de "pan, * pat, cf. Mohl, Mrm. Soc. Ling.,
est pas

mme

= =

VI, 267.

Sous Auguste, on peut considrer les pluriels domni, domnae comme dominants dans l'Italie centrale. Dsormais, la
plus

propagation de ces flexions dans la pninsule entire n'est qu'une question de temps. La Campanie, l'Apulie, la Sicile ont t sans doute les derniers refuges des vieux types dotnns, domns. Si nous avions de ces rgions des textes d'un caractre nettement vulgaire et d'une date suffisamment ancienne, si par exemple Oiullo d'Alcarao avait vcu quatre ou cinq sicles plus tt, il est })Ossible que nous pourrions encore atteindre dans ces rgions des pluriels en -os et en -s. Dans le nord, la propagation a d s'effectuer plus rapidement parmi les populations si mles et dj si protVmdment latinises de la Cisalpine. Toutefois, encore aujourd'hui, -s final
1. Non seulement le besoin a cr le langage, mais c'est lui aussi qui le iransforme. Dans cet difice laborieusement lev, des fissures se dclarent il faut r})arer les brcbes, consolider les assises, prvenir les affaissements. Le jour o une certaine partie de la grammaire menace ruine, vite il y faut pourvoir et amener des matriaux de renfort... Les mots ne croissent pas, ils sont rallonges par des emprunts venant du dehors, la langue, cette bonne mnagre, faisant avec les mots ce qu'une mre de famille fait pour les vtements devenus trop courts de ses enfants. Bral, Mrlxuujcs licnicr, p. 233 et 239.
<c
;


n'est pas encore
le

2-25

i;

<(.

compllement expuls de la contre, comme montrent le pimontaiset l'ancien vnitien qui conservent, comme on sait, -s dans les monosyllabes as, vas, sis, etc., cf. W. Meyer-Llibke, Granim., I, 553.
:

Rien ne montre d'une faon plus nette ni plus les pluriels en -l, -ae se sont peu peu propags dans des pays originairement attachs aux flexions -os, -as que ce qui s'est pass en Rhtie. Conquise en l'an 15 avant J.-C. par Drusus et Tibre, sous le rgne d'Auguste, cette rgion ne parat pas avoir t tout d'abord systmatiquement colonise par les Romains c'est du moins ce qu'on peut dmler avec assez de vraisemblance travers les renseignements quelque peu vagues et fort incomplets que les historiens nous ont laisss touchant l'histoire et l'organisation de cette conqute. On sait, par un passage de Dion Cassius, LV, 23, que le pays resta longtemps sans lgions permanentes, ce qui tablit entre le mode de colonisation employ en Rhtie et celui auquel Trajan eut plus tard recours en Dacie par exemple une diffrence essentielle dont nous sommes dispos, pour notre part, trouver le reflet dans les diffrences linguistiques fondamentales sparant ces deux provinces. Le latin apport tout d'abord en Rhtie a pour base, croyonsnous, moins la langue des lgions, c'est--dire le latin gnralement parl en Italie et dj fort voisin du langage officiel, que le latin dialectal encore en usage au sicle avant notre re dans la Cisalpine et les contres voisines de la Rhtie. Le pays ayant t peu prs dpeupl, ainsi que nous l'apprennent les historiens, la suite de la guerre et des mesures coercitives employes par le gouvernement romain, il. est naturel ({ue les terres ainsi abandonnes soient tombes principalement entre les mains des populations limitrophes. Les biens que les Rhtes dports ou disperss laissrent dans le pays devinrent la proie lgale de leurs voisins immdiats, familiariss d'ailleurs depuis longtemps avec toutes les conditions d'existence exiges par la nouvelle province, puisque dj tout le nord de la Cisalpine, avec Feltre, Trente, Bellune, Vrone, tait d'origine rhtique. Ce fut donc principalement la Cisalpine, avec ses villes populeuses et ses campagnes si fertiles et si convoites, qui fut appele dverser sur la Rhtie le trop plein de ses cits et les lments indigents ou
00.

frappante

comment

Moiir..

Clironolofiie

du

Iniin vulfjaire.

15

gnants de sa population. Le latin que ces premiers colons apportrent dans les nouveaux tablissements romains d'au del des monts ne diffra donc point sensiblement, dans le dbut, de la langue parle sous Auguste dans les plaines de la Transpadane et qui, close et dveloppe parmi des populations en majeure partie celtiques, n'avait gure d participer encore aux dernires innovations inaugures en Ombrie et
dans
l'Italie

centrale.

En

particulier,

-s

final

devait,

selon

toute vraisemblance, tre maintenu encore cette poque dans toute cette rgion, puisque c'est prcisment un des

caractres du celtique primitif de conserver en toute position


la sifflante'.

Ce furent donc tout d'abord


d'ailleurs
le

les

pluriels en -s, -as qui

s'tablirent dans la plupart des rgions de la Rbtie. Ils eurent

temps de

s'y

implanter fortement et de s'y dvela

lopper tout leur aise, car ce fut seulement, ce qu'il semble,


prs de deux cents ans aprs
re, sous

conqute, au

ii

sicle de notre

Marc-Aurlc, que

la colonisation militaire vint trou-

bler cette situation toute spciale de la Rbtie et apporter

veaux. C'est en

Alpes des lments de latinisation entirement noueffet cet Empereur qui installa enfin une lgion permanente dans le pays, la Legio 111 italica qui, d'aprs la Notitia dignitatiny, resta constamment en Rbtie
dans
les
la fin

jusqu'
p.

de l'Empire",

cf.

Budinszky

.4?/.<6rt'?'^.

latein. Spr.,

164.

Une

colonisation plus spcialement italienne fut ds

lors inaugure dans toute cette rgion et, appuye par de nombreuses colonies de vtrans, elle ne put manquer d'tre efficace. C'est de cette poque que datent la plupart des nom-

breuses

inscriptions

militaires

releves au troisime volume du

dcouvertes en Corpus. Or,


en
-1,

Rbtie
il

et

n'est pas

douteux qu'au if sicle

les pluriels

-ae fussent dj la

1. C'est prcisment sur la chute de -s final dans aaTscvo, etc., que d'Arbois de Jubainville s'appuie pour contester ces formes et les inscriptions qui les contiennent comme celtiques, voir Bull. Soc. Ling.. XLIV, p. XXIV. 2. L'autre versant des .\lpes, c'est--dire THelvtie du nord et la Vindlicie, possdait des lgions permanentes, la XI et la X.XU', dont le quartier gnral tait ^'indonissa sur le Hhin, ds le rgne de Claude, cf. Meyer, Gcsch. der XI. nnd XXI. Lt'ij. Plus tard, dans le courant du iii ou du w"" s., la lgion XI nous parait avoir t retire, au moins partiellement, du pays. Plusieurs inscriptions appartenant des soldats de cette lgion se rencontrent cette poque Aquile, cf. .Mommsen, CIL. V, propos du n" 893.

227

;<

90.

flexion dominante dans l'Italie proprement dite, c'est--dire dans tout le centre de la pninsule. Ces formes commencrent donc s'infiltrer d'une faon continue dans le latin de la Rhtie et battre peu peu en brche les pluriels en -ds,

des invasions, la chute et la nous voyons, par une lettre de Justinien adresse Narss et date de 565, que les Italiens, fuyant devant les Barbares, cherchrent en masse un refuge on Rhtie. Ce fut, pour le rhtique, un nouvel apport de pluriels en -/', -e. Il est impossible actuellement de marquer parmi les dialectes romans des Alpes septentrionales, les limites exactes des deux formations, tant la pntration de l'une par l'autre a t intime dans tout le pays. Les flexions -, -ae sont naturellement plus rpandues dans les rgions plus directement soumises l'influence italienne. Dans la valle de la Noce (Tyrolj. on a par exemple dlalina =: gallma sing. d[aline molinar sing.: muHnari plur., ct de gallmae, plur. dhilina: dlaline et moliner : nioliners^ Erto, dans la valle de la Piave, et en regard de gialino: gialinos Qirmdinar: mulinars Avoltri, dans le PYioul. A l'intrieur d'un mme dialecte, nous voyons les deux flexions se croiser souvent dans une mme catgorie de mots. Ainsi Greden (Tyrol), dont le dialecte est particulirement pur de mlanges italiens rcents, les pluriels en -Os, en - et -es se sont partag tous les mots masculins; dans toute cette rgion, on a par exemple sancl, mmenti et de mme nfantl en regard de dents, etc. Des faits analogues s'observent aussi dans le Frioul.
-as dj tablis.
dissolution

Au moment

de

l'Empire,

Gartner,
I,

romanistes, ce double pluriel du rhtique par une survivance du nominatif en - ct de l'accusatif en -s en d'autres termes, il faudrait placer la base du rhtique, comme pour le latin
p.
;

Rdtor. Gmmin., 480-81, explique, avec

11,

Dekl.,

cf.

aussi

Grundr.,

la plupart des

des Gaules, une dclinaison


laquelle
se
serait

Nom. domnl: Ace. domnOs,

en rpartissant peu peu l'une et l'autre forme sur les diff"rentes catgories de noms. On s'appuie, pour soutenir cette thorie, sur les nominatifs singuliers en -s du type bm/ts belhis en regard de bial, bi =. bellum l'accusatif. Mais il n'y a de traces du

ensuite

scinde

1.

Prononcez mnlimh-s.

i;

Ul.

:228

nominatif singulier que dans une portion tout fait restreinte du rhtique, au voisinage des territoires franco-provenaux

dans l'Engadine, ni chez les Ladins, ni dans le Tjrol, ni dans le Frioui, il n'y en a de vestiges. Il nous parat donc plus que probable que le type bialis k Tavetsch, Dissentis, etc., cf. Gartner, Rcltor. (Iranun., doit tre rapport aux habitudes de la Romania occidentale, sans qu'il en faille tenir compte pour le rhtique proprement dit. En outre, en admettant que domnl : donuis ait fonctionn dans le latin de la Rhtie comme il fonctionne dans les Gaules, on comprendrait que la langue et tout coup renonc au nominatif, comme l'ont fait effectivement le provenal et le franais mais nous n'admettrons jamais que le nominatif ait pu s'introduire en une mesure aussi large dans les fonctions de cas oblique. Lorsque deux flexions casuelles viennent confondre leurs fonctions syntactiques, la langue limine rgulirement l'une d'elles, sans s'embarrasser plus longtemps d'une richesse aussi inutile et aussi gnante, et lorsque l'une de ces flexions est celle du nominatif, c'est toujours elle qui car des constructions telles que ad dominl, est condamne pr dominl rpugnent, nous l'avons dit, instinctivement la logique du langage. Il y a l une question de psychologie linguistique qu'apprcieront tous ceux qui considrent les langues comme le^ instruments intellectuels de l'homme plutt que comme de simples collections de phonmes obissant passivement l'action d'une phontique aveugle.
ni
:

91.

Lorsque,

comme dans

le

cas qui nous occupe, tout

un ensemble de considrations historiques vient corroborer le raisonnement logique, il semble qu'il n'y ait plus gure hsiter et (ju'il faille sacrifier radicalement un systme, assurment fort simple et d'un agencement hunineux sans doute, mais qui a par malheur le tort de n'tre qu'un systme. Rien
n'est plus tentant la vrit, lorsqu'on se trouve en prsence

d'un ty[)e domnl:


en Rhtie,
et en Sardaigne,
l'tat primitif

domna dans les Gaules, domnl ou domns donna en Dacie et en Italie et domns en Espagne

que
les

la

que de dclarer que l'tat gallo-roman est du latin vulgaire dans la Romania tout entire, dclinaison deux cas existe l'origine dans toutes

provinces de l'Empire,

comme

s'est

opre

jjIus

tard, tantt en faveur

en Gaule, et (|ue l'option du nominatif donin/.


de
la thorie

229

^01.

tantt en faveur de raccusatif domnOs. C'est l par malheur

pure que rien ne confirme ni dans le matriel dans l'tude historique des faits, et nous sommes pour notre part fermement convaincu que la philolinguistique ni
logie doit tre avant tout une science historique et expri-

mentale.
unique,

romane reposait sur un type homogne et l'origine tout l'Empire, l'italien donne supposerait sans aucun doute un prtendu nominatif domnae ct de l'accusatif domns des autres langues et les deux
Si la dclinaison

commun dans

formes auraient primitivement circul de concert dans toutes Ds lors, comment se fait-il que le latin des Gaules, qui conserve domnl: domns, ignore domnae en face de domns? Pourquoi aurait-il abandonn dans un cas le nominatif qu'il conservait dans l'autre? De mme en Rhtie pourquoi, dans caballus par exemple, est-ce gnralement le soi-disant nominatif caballl qui subsiste, alors que dans lclniis c'est l'accusatif ulclns? La vrit est que nclns^ appartient une couche de latinit plus ancienne en Rhtie que caballl. Celui-ci a t apport par les vtrans et les colons d'Italie une poque o dj les pluriels en -1 taient dominants dans la pninsule, c'est--dire partir du ii'' et du m" sicles de notre re. Que la flexion - tait prpondrante en Italie, except peut-tre dans le sud, ds la lin du ii" sicle, c'est ce que prouve clairement le roumain, car nous no saurions consentir voir dans l'italien occ/ii et dans le roumain oc/i,de mme que dans les secondes personnes chiaini, dormi, etc., en regard de chieml, dormi, des utilisations indpendantes d'un mme type vulgaire. L^e pluriel *oc6'/' a t import directement d'Italie en Dacie par les lgions en mme temps que les secondes personnes *cl'mt ou dormi. Or, la Dacie, conquise en 107, est vacue par les Romains en 270 sous le rgne d'Aurlien. Il y a d'ailleurs un mot qui montre jusqu' l'vidence combien les pluriels en -i de l'italien sont d'origine relativement rcente en latin vulgaire et comment la langue, pour les raisons que nous avons dites, les a substitus d'une manire uniforme la flexion -os plus ancienne. C'est le pronom nos.
les provinces.
1. Nous faisons ici naturellement abstraction du vocalisme proprement *vecino pour ucnus.

radical,

5;

'.)_>.

-l'M)

nos, devenu n, va aprs la chute de la sifflante, puis pourvu de V- des nouveaux pluriels de l l'italien noi, voP Ces formes taient constitues ds le if sicle, puisque nous les retrouvons dans le roumain no, vol.
11 est donc clair, comme nous l'avons dit, que le 92. nominatif domn du latin des Gaules ne saurait en aucune faon tre directement rattach au casus generalis domn du latin imprial en Italie. Dans le latin des Gaules, domni pas plus que le singulier do7nmis, ne relve directement du parler vulgaire gnral de l'Empire romain. Sur ce point, domnus est encore plus significatif que domm. De ce que dans les Gaules le nominatif singulier en -us se conserve conformment l'usage classique, on conclut sans hsiter que cette forme doit tre attribue d'une manire uniforme au latin vulgaire de toutes les provinces la dclinaison aurait exist dans l'Empire tout entier et n'aurait t abolie dans la plupart des rgions qu' l'poque romane. Franchement, c'est aller bien vite en besogne et, dans ce dsir quelque peu chimrique de reconstruire tout prix un latin vulgaire unique, rendant thoriquement compte de toutes les formes romanes, mme des plus contradictoires, on nglige un peu trop de consulter l'histoire. Comment admettre par exemple que, si la dclinaison donnus : domnu domi : domns avait rellement fonctionn dans le latin vulgaire de l'Espagne, de la Sardaigne, de ritalie ou do la Dacie, elle et, avec un accord aussi parfait et aussi absolu, disparu partout sans laisser aprs elle le moindre vestige ? En Italie notamment, le nommdiix dojmio est attest par les inscriptions rpublicaines avec une persistance qui ne permet point de douter que telle tait effectivement la
;
;

vritable forme vulgaire.

D'un autre ct, on reconnat que -s final tombe d'une faon gnrale en Italie partir de la mort de Csar et que les formes sans -s sont prpondrantes ds le \f sicle de notre

En principe, nous n'admettons point le passage direct de -s final en italien, tel qu'on l'enseigne universellement aujourd'hui. Nous croyons une chute pure et simple de -s, telle qu'elle est atteste par l'pigraphie ami, canii, etc., est une extension purement analogique de - de sentl(s), parl(x), etc., probablement d'abord par l'intermdiaire du subjonctif, ca7in(s) pour caiili'(s). Trs donne trc et r\on* /rei, bien qu'on dise sci ; crai, ct de pi, doit sans doute son -i otjgi,
1.

-i

ieri

tous ces cas sont analogiques.

re, cf.

W.

Meyer-Lbko, Lafein.
Il

S/jr.,

22,

mme

en mono-

syllabe, cf. PLv, inscription du

m'

sicle dans Schuchardt,

donc admettre que l'ancien doi/uio domnus dans le parler d'Italie que pour repasser immdiatement aprs domnu, d'o presque
Vok.,
II,

389.

faudrait'

n'aurait t remplac par

domno Voil certes des croisements phontiques bien compliqus et d'autant plus extraordinaires qu'on ne peut citer, pour tayer un peu la thorie, pas mme le plus insiaussitt vQiowv k
.

gnifiant

docnment historique.

N'est-il pas, tout prendre, infi-

niment plus probable que le domino des inscriptions rpublicaines n'a on ralit jamais cess d'tre, en Italie, la forme dominante ai ([lie donims ne s'y est jamais rintroduit dans le parler vraiment populaire? Si domnus, tel qu'il apparat en Gaule, tait rellement quelque chose d'ancien, si le nominatif en -i(s avait rellement exist de fondation dans le latin vulcolonise avant la Gaule, n'en aucun souvenir? Comment le sarde surtout, qui garde avec une si tonnante fidlit toutes les formes anciennes du latin, aurait-il abandonn si compltement la dclinaison, au moins sous la forme si simple et si commode qu'elle a prise en Gaule ? Les nominatifs en -us pourtant n'taient point faits pour l'effrayer, puisqu'aujourd'hui encore le logudorion conserve le type tempus sing. tempos plur. Qu'il y ait eu partout, et de tout temps, de srieuses tentatives de la part de la langue classique pour rintroduire les llexions nominales dans le latin parl des campagnes et des classes illettres, nous n'aurons garde de le nier, bien au contraire. Nous croyons mme fermement que l'influence du langage officiel n'a jamais cess de combattre la scission anaurait-elle conserv
:

gaire,

comment l'Espagne,

cienne entre les pluriels en-, -ae ei-s, -as dans les diffrentes Romania domni domnae en Italie faisait aux lettrs l'effet d'un nominatif, domns domns en Espagne, en Sardaigne, dans l'Italie du Sud, passait pour l'accusatif clasrgions de la
;

sique.

Il

y avait certainement, dans

les lgions, les villes

mari-

times, les grandes places de commerce, les centres coloniaux importants, des individus qui employaient promiscue les formes
en-I, -ae et les formes en -s, -as. Mais de l rtablir ces for-

mes dans

leurs fonctions primitives,

il

y avait

loin

c'tait

une

tche d'autant plus impossible qu'il et fallu bouleverser compltement les habitudes S3iitactiques de la langue vulgaire, transformer compltement son gnie grammatical, lui faire re-

5;

92.

23-2

noncer, puur un systme passablement compliqu, au systme assurment plus simple et plus commode qu'elle s'tait cr elle-mme. En Espagne par exemple, un mot qui avait d'abord
t introduit, au in" sicle avant J.-C, probablement sons sa

forme archaque et italique * homons, c. osque humuns, ombr. homonus, pouvait trs aisment par la suite, grce aux relations de plus en plus troites du pays avec la mtropole et les grands centres romains, tre rajeuni en homins ou homns; mais il y avait peu d'espoir de rintroduire jamais en Espagne domim ct de domns. C'est ainsi qu'aujourd'hui on pourra bien apprendre aux paysans picards prononcer, quand ils parlent franais, ce chat et non che cat, mais il y a peu d'espoir qu'ils adoptent jamais l'imparfait du subjonctif de la langue acadmique. Ce sont des retours en arrire trop compliqus auxquels la langue parle ne se plie
jamais.

En

Gaule, la situation tait sensiblement diffrente de ce

qu'elle tait dans les autres provinces dj conquises. Csar et

Auguste se trouvaient ici en face d'une terre vierge d'italismes, o le latin officiel de Rome n'avait point draciner, avant
s'implanter, d'anciennes habitudes linguistiques contractes avant la constitution dfinitive de l'idiome classique, une poque o l'influence des dialectes italiques tait encore toutepuissante dans le parler vulgaire des lgions et des colons. La langue officielle des proconsuls, des prteurs, des fonctionnaires civils et militaires pouvait ici lutter avec beaucoup plus de succs qu'ailleurs contre les usages du parler italique. C'tait d'ailleurs l'poque o, en Italie, la flexion -1, -ae commenait se substituer, pour des raisons phontiques, l'ancienne flexion -s, -as des pays osco-ombriens une certaine hsitation devait donc rgner l'gard de ces formes parmi les colons amens d'Italie. Enfin, on voudra bien ne pas oublier ce que nous avons fait remarquer dj propos du langage des migrants qui, mme parmi les classes illettres, est forcment beaucoup plus voisin de l'idiome officiel et infiniment moins dialectal que celui des populations rurales qui restent confines dans leurs villages et leurs hameaux. C'taient l assurment des circonstances favorables pour une rsurrection des formes classiques dans les Gaules: mais encore fallait-il que ces formes ne contrariassent pas trop les habitudes syntactiques des dialectes indignes que l'idiome
;


nouveau
tait appel

^2'^'^

le

93.

remplacer insensiblement. Si

celtique

n'avait pas possd le nominatif *e/;7 ct de l'accusatif *e;?5,

jamais la dclinaison domn : domns ne serait parvenue reprendre pied dans la Gaule, pas plus que donms n'aurait probablement jamais fonctionn comme nominatif en latin vulgaire, si prcisment cette forme n'avait rpondu, par sa dsinence, au nominatif dans les vieux dialectes italiques aussi bien que dans les parlers celtiques. De mme, si le type domnae n'est point parvenu s'introduire dans le latin de la Transalpine, c'est uniquement parce que les dialectes celtiques n'ofraient rien de comparable cette dsinence. Si enfin le nominatif do)nniis, inconnu au monde romain tout entier, est ressuscit sur terre gauloise et, aprs une lthargie de trois ou quatre cents ans, rappel la vie de la langue parle, c'est parce que le gaulois avait conserv intact le nominatif en -os et que -s final est constamment demeur valide dans le

domaine
93.

celtique.

Lorsque le latin littraire a voulu aller plus loin imposer ses autres flexions au parler gallo-romain, il a chou, car la complicit de la langue indigne lui faisait ici dfaut pour contrecarrer l'invasion du systme vulgaire. Le
et

latin

populaire,

comme

le

vieux latin provincial

d'Italie,

toujours ignor, dans les


classique.

noms

tout au moins, le gnitif pluriel


*

en -rum, dont la propagation d'ailleurs est rcente en latin

Le peuple

s'en tenait partout la flexion

-o(m),

cf.

ROMANOM,

CIL.

I,

ROMANO.

ib.,
;

I,

-om ou L3c, sur

les monnaies romaines du iif sicle avant J.-C, PAISTANO, CIL. I, 17, SVESANO, ib., I, 16; socivm, Snatus-Consulte des Bacchanales, lign. 7, Lex agraria, fragm. B, 21, etc.; deVm,

Gruter, 29, 2; dvvmviratvm, Insc. regn. Neap., 2096

[m

dm, -m)

rcente de Csare,

dvvm pour durum, sur une inscription assez Ephem. Epigr., V, 1030, autres exemples

chez Biicheler, Lalein. Deklin.^, 84 sq. L'osque et l'ombrien


n'ont jamais connu d'autre flexion: osq.
ni'im,
\zj/.y.'iz\j.,

Abellanm, Nvlaetc.
11

zkolom; ombr. pihaklu, pihaclo,


:

ne

saurait donc y avoir de doute sur ce point le latin provincial d'Italie, c'est--dire l'ancien latin vulgaire, disait au gnitif
^\\xv\q\*

domn

L'rudition maladroite des demi-lettrs s'ef;

force parfois de rtablir

veur

sait

la dsinence classique -urum le grapar exemple que -o vulgaire, au gnitif pluriel, est

ij

93.
latin littraire
I,

2.'^4

il

-orum en

sans hsiter

crit

omniorym,

cf.

Schuchardt, Vok.,
d'aprs

35,

de mme que

d'autres disent boiiprum

pour boum, nucerum pour nucimn, lapiderwn pour lapidum, generum, etc., Bchelor, Lat. Deklin., 193, cf. aussi CIL. III, 2602 meservm, gn. plur. de mnsis. En Gaule, il } eut, de la part de la langue otcielle, une tentative en faveur de -riim, -rw, elle russit fort mal, parce que le celtique ne connaissait ce cas que la dsinence -on, et elle ne transmit l'poque romane que de maigres vestiges Francor, ancienor, chrktianor ; la ley 'payanor chez Raimon Feraiit, Vida de Sant Honort, etc. Il en fut en somme du gnit. plur. comme du comparatif on -ior qui, lui aussi et probablement la mme poque et dans les mmes conditions, essaya de reprendre sa place dans la langue vulgaire. Une forme telle que v. fr. hauor, prov. ausso?', lat. aitire, peut la rigueur passer, suivant l'expression aujourd'hui consacre, pour un mot savant . Mais la formation mme d'un adjec* beiltus, qu'il faut absolument reconnatre la tif tel que base du v. fr. beliezour, prov. belazor a.cc., be/airenomm., n'est-elle point une preuve clatante du caractre essentiellement vulgaire que gardaient, malgr tout, ces formes ? S'il s'agissait rellement d'un emprunt savant, point de doute qu'on n'et beliio?% de bel/us, au lieu d'un driv aussi rsolument barbare que * beiltus: * belltior.
:

n'en est pas moins vi'ai qu'entre les gnitifs en -or du 'Il provenal et du franais et les autres cas de la dclinaison gallo-romane, il n'y a point la diffrence essentielle qu'on se plat tablir entre ces formes. Un gnitif tel que payanor est bien moins une pdanterie de la langue ecclsiastique du moyen ge qu'une pave sauve par elle d'une formation savante plus ancienne mais mal venue dans l'idiome vulgaire. On ne peut logiquement voir la raison d'tre de ces formes

que
tion
soit

si

le

peuple avait tout au moins

le

sentiment de leur

valeur.

Nous ne prtendons point assurment que l'introducdes gnitifs en -Orum dans le latin vulgaire des Gaules
;

exactement contemporaine de la rintroduction des nomiexemple nous constatons simplement ({ue l'influence de l'idiome littraire est aussi indiscutable dans un cas que dans l'autre. C'est ainsi, et en tenant compte des rserves que nous avons faites, que la thorie d'Eyssonhardl touchant le rle de la
natifs en -us par

langue littraire dans parat correspondre

la

la ralit

constitution du latin vulgaire nous des faits, sans que les objec-

tions de Sittl soient de nature l'infirmer.

V
LA LATINITK DES PROVINCES

SoAiMAiRE

2f, 9G-99. SS 94-95. Caractres et origines du lalin des provinces. Formules chronologiques le lalin d'Afrique le lalin d'Espagne appauvrissement progressif du systme verbal. ;^^1 100-101. Archasmes dans
:

lalin des Gaules. Survivances dialectales en Italie. g;^ 102-103. importations provinciales SS 104-108. Situation particulire de la Dacie
le
;

et

changes rciproques.

Pour bien comprendre comment le latin littraire a 94. constamment servi de norme et de correctif la langue vulgaire,

comment
comment

la

phontique,

mme

sont toujours rests


les parlers

le vocabulaire, les formes soumis l'influence du langage

officiel,

enfin celui-ci s'efl'orce sans cesse de dtruire

dans tous

de l'Empire

les

anciens germes dialec-

taux, tout en prvenant autant que possible la cration d'un

nouveau morcellement dialectal, il est ncessaire de jeter un coup d'il sur l'histoire externe de la latinit dans les diverses provinces de l'Empire. Le latin, en effet, non seulement ne s'est pas dvelopp paralllement et simultanment dans toutes les parties de la Romania, mais encore il a t apport dans les diff'rentes colonies de Rome dans des conditions et
souvent par des voies et des moyens sensiblement opposs. Jusqu' prsent, nous nous sommes appliqu montrer que les origines du latin vulgaire doivent tre cherches principalement dans le vieux latin et les anciens dialectes italiques; le latin officiel de Rome est ensuite intervenu dans une trs large mesure et s'est eff"orc, pendant toute la dure de 'la
priode impriale principalement, d'unifier les dialectes vulgaires primitifs, de leur imposer ses formes et son vocabu-

exactement comme dans l'Europe moderne les grands idiomes littraires combattent et dtruisent peu pou partout les patois vulgaires et rustiques. Dans cent ans, il est plus que probable qu'il n'existera plus, sur toute l'tendue du territoire
laire,

TM

95.

franais, aucun patois l(3cal vivant; seulement, il est douteux que cette future /.z'M^^ de, la France arrive jamais rejoindre d'une manire absolument adquate l'idiome littraire et officiel. Elle tendra de plus en plus s'identifier avec lui, elle pourra mme s'en rapprocher le plus possible, mais nanmoins les survivances patoises persisteront dans des proportions d'autant plus considrables que les divergences dialectales seront plus anciennes et tablies par de plus longues habitudes linguistiques. Quant aux rgions soumises l'inlluence d'idiomes trangers, par exemple en France les parties romanises de la Flandre ou de la Bretagne ou les districts limitrophes des pays basques, il faut, sans aucun doute, tenir compte de l'action exerce par le voisinage de la langue trangre; mais, pour peu que la romanisation de ces rgions soit rapide et mthodiquement conduite, les traces des idiomes indignes primitifs seront d'autant moins nombreuses et moins persistantes que la langue originelle tait plus loigne par ses formes et sa syntaxe de l'idiome import. Si les comparaisons empruntes aux sciences naturelles taient encore en usage en philologie, nous rappellerions que de mme en bactriologie on constate que des raicroorganismes de nature diffrente et nettement htrognes ne peuvent vivre dans un mme tissu en simple symbiose des microbes non-apparents aboutissent gnralement un procs guerrier et finissent par la destruction radicale de l'une des deux colonies au contraire, des bacilles de mme espce, des staphylocoques et des streptocoques par exemple, s'unissent dans leur volution commune. C'est ce que nous avons constat galement dans l'volution du latin dans des milieux linguistiques non apparents, chez les Ibres ou les Etrusques par exemple.
;
;

Si donc le latin dvelopp dans les provinces n'a 95. le plus souvent subi l'inlluence des idiomes indignes que dans une mesure assez restreinte, nous devons nous demander

phnomnes linguistiques qui caractrisent chacune des langues romanes bien entendu en tant que ces phnomnes sont assez anciens pour pouvoir tre attribus au latin vulgaire
si les

de la province d'Italie ou s'ils se sont dvelopps sparment dans chaque rgion aprs la conqute. En d'autres termes, nous avons distinguer, dans chaque

ont t imports

95.

-238

les relations

province, entre les faits imports d'Italie par les colons et mutuelles (car les changes sont parfois rci-

proques et le latin d'Italie contient srement, partir d'une certaine poque, des provincialismes apports d'Afrique, de et les faits clos dans la latinit proGaule ou d'Espagne) vinciale elle-mme. Les premiers appartiennent pour la plupart l'ancien fond du latin d'Italie, les seconds marquent le dbut du nouveau morcellement dialectal de la Romania. Le dpart entre ces deux ordres de faits est malheureusement presque toujours fort difficile tablir. En outre, il y a des phnomnes qui, sans appartenir au latin primitif apport dans le pays au moment de la conqute romaine, ont t imports d'Italie une poque beaucoup plus rcente et introduits aprs coup dans la latinit provinciale; ils relvent ds lors plutt de la y.i'.vY] italique ou impriale que des dialectes primitifs de la langue vulgaire. C'est ainsi, comme l'a dj remarqu Guarnerio, Arrh. GlottoL, Suppl. IV (1897), p. 45, que c,{p) espagnol pourra a a, selon toute vraisem-

blance, t apport d'Italie longtemps aprs la conqute, ce qui montre que la thorie chronologique de Grber ne saurait
tre prise rigoureusement la lettre.
Il

en est de

mme

des

restaurations opres en latin vulgaire par la langue officielle

de l'Empire. On peut se demander par exemple si le premier latin qu'on a parl en Sardaigne, au m sicle avant notre re, articulait dj tempits ou si une premire couche de latinit avec le vocalisme tempos n'a point prcd. D'autres fois, des formes appartenant l'origine aux vieux parlers locaux d'Italie n'arrivent point directement dans les provinces, mais y sont introduites par l'intermdiaire de la v.zvrr^, quand elle les a adoptes. En Afrique, autant que nous en pouvons juger aujourd'hui, -s final gnralement ne tombe point ce qui n'empche les inscriptions de ce pays de confondre quisquis avec quisque. Il est vrai que quisque parat avoir en Italie et mme dans la langue classique des racines profondes d'aprs Sonny, A^'cJi. Lat. Les., XI, 98, c'est quisque qu'il faudrait lire dans Catulle, LXVIII, 28, Cic, Episl. VI, I, I. La prposition pr est reprsente rgulirement en osque par la forme /;n< et en ombrien peut-tre dans ie-pru, Tab. Eug., II , 32, cf. Planta, ll,;)44, p. 45:3; mais elle n'a jamais en osco-ombrien la valeur attributive qui lui est ordinaire en latin. L'ombrien emploie dans cette fonction la particule /ye/: ;

23<J

95.

avec l'ablatif tota-pcr, nornne-per, etc., cf. grec 7Cp';. De dans le vieux latin provincial de l'Italie per pour pr, d'o, comme l'a dj reconnu Ebol, Zeltsclt. verr/l. Spr., V, 419, l'italien p^r pour. Dans le deuxime Discours aux Relaps (v^ sicle), publi par Caspari, Kirchmhistor Aiiecd.,
l
.

nous relevons constamment per pour pi- et inversement. De mme en Espagne, le plus ancien monument du roman d'Espagne, le testament de l'vque Odoar, de Fan 747, emploie per \)om: j)r : Per suis ferminis, etc., EspanaSagr., XL, 356. Sur;;eren roman, cf. aussi Baist, Zcitsch. rom. PhiL, VII, 634 sq. Ce per italique formait volontiers des prpositions composes, comme l'osque per-um sine de l *pei^-ad en Espagne, esp. port, para; * pe{r)-inler en Dacie, roum. priiUre ei pintre ; cf. pour la chute de -r dans pe[r) l'ombrien fratrus -pe Tab. Eug., 111, 28, roumain pe ; pour la finale,
:

cf.

quattor

roumain patru.

por,

primitif possdait en outre une prposition correspondant au germanique for, goth. far, grec TTxpi, qu'on retrouve on latin dans por-rig, poi-lce, etc., ombrien piir-dit07n, Tab. Eug. Vil a, 45 pass., cf. Stolz,
L'italique
II,

Arc/t. Lat. Lex.,

498.

Il

devait v avoir en Italie des dia-

lectes

qui conservaient la particule por

comme

prposition

indpendante, sans quoi nous ne saurions gure expliquer l'espagnol por, franrais por, pour au lieu de pr. Or, lors de la latinisation de la (aule, il est douteux que ce por ait

pu encore
local et

tre directement

surtout propag dans

import d'un dialecte italique une mesure aussi large il


;

faut

dj largement circul dans le latin vulgaire provincial. Peut-tre est-il venu d'Espagne en Gaule.
ait

que,

ds cette poque, por

me

De mme le provenal amb, am sz nam apud me estis , Ev.


anc.
textes,
I,

auprs

)>,

cf.

Car

am

Recueil

chap.

Saint Jean, Paul Meyer, xv, 27 (x[ sicle), ou


,

encore

aujourd'hui

amb

avec

dans

le
cf.

catalan

de

Majorque amb so cap avec Mlanges Renier, p. 9 sq.,


constat ailleurs,
cf.

la tte , etc.,

Morel-Fatio,

n'a, comme nous l'avons dj Mohl, Mer//. Soc. l/ig., VI, 447 sq., rien de commun l'origine avec ab latin apud; c'est la prposition italique am[b), grec .[}.d, dont les grammairiens nous ont conserv des exemples en latin ajn segets, am terndnum, etc. On peut se demander si cet am[b) itali-

96.

-240

que avait pntr dans le langage ordinaire des populations s'il a t apport directement en Provence par certains colons italiotes. Cette dernire hypothse nous parait cependant plus plausible, tant donn le peu d'extension de la date ancienne des premiers tablisseam[b) en roman ments romains en Provence (^125 av. J.-C.) rend ici admissible la possibilit d'un apport dialectal direct.

romanes ou

9G.

En somme, rien n'est

plus

complexe

ni

plus

diffi-

en dise, que la chronologie des langues romanes dans leur priode prlittraire, et la thorie de Grber se montre dcidment sur ce point des plus insuffisantes. Pour rendre plus claires les diffrentes donnes du problme, on peut en reprsenter les lments fondamentaux au moyen d'une formule gnrale qui permette d'embrasser d'un coup d'oeil tout le champ chronologique de la question. En appelant .4ZIC etc. les idiomes des diverses contres de la Romania, on pourra reconnaitre dans chacun d'eux d'abord des mots et des formes imports dans le pays ds les premiers dveloppements de la latinit dans la rgion on pourra reprsenter ce premier fond de la langue par , ab, abc... etc., suivant le plus ou moins d'extension de ces formes dans les autres rgions dans la langue A par exemple, a dsignera une forme de la couche de latinit la plus ancienne mais qui n'apparat que dans la langue A ab reprsentera une forme ancienne de la langue A, mais qui se retrouve dans la langue B et ainsi de suite. On pourra mme, si l'on veut, dsigner spcialement par abc... etc. les formes appartenant originairement la vieille rusticitas
cile tablir, quoi qu'on
;

proprement latine, et dnommer d'autre part a^v--- etc. les formes plus particulirement italiques importes la mme poque que abc... L'ordre alphabtique des lettres correspondra toujours naturellement aux dates de la colonisation
des

provinces; ainsi on

etc., la

Sardaigne, par

C
la

dsignera par Aay. l'Italie, par H l'Espagne, par D la Cisalpine, par par

l'Afrique, par

l'illyrie,

et

par

H
la

la

Provence

et la

Gaule du Nord, par


suite.

ensuite l'intrieur de chaque langue des formes et des vocables \ a-b'~, a^b'C'.... etc. imports d'Italie une date plus rcente une date plus rcente encore, on tablira la srie a\ a''b\ a^b'^c^.... etc., et ainsi de suite.
;

On distinguera

Rhtic, par

Dacic et ainsi de


iiidignus

-'il

9().

ou iiinie les formes (hi l'idiome Los termes aprs la latinisation du pays seront conser'vs antrieur invariable, sigle un par exemple il pourvu d'un par figurs indice marquant l'extension de la survivance indigne dans ainsi Q"", Q''*^", Q''''' signifiera qu'une le domaine roman formation celtique par exemple se trouve en Gaule seulement, en Gaule et dans l'Italie du Nord, finalement en Gaule, en Italie et en Espagne. De mme pour les emprunts une langue trangre, au grec par exemple, on peut les reprsenter par 3, soit E% S"'' etc. On arrive ensuite aux restaurations dues au latin littraire et qui, pour peu qu'elles
;

soient nettement caractrises

comme
Z."

telles,

seront dsignes
la restauraetc.

par
Il

la lettre L,

avec indice suivant l'extension de


L"'' L''''^..,

tion dans les divers pays, soit

faut galement tenir

cienne, rustiques ou italiques,


telle

compte des formes d'origine ancommuniques indirectement

ou

telle province, ce

indices entre

qu'on pourra noter en inscrivant les parenthses par exemple c{g/i) dsigne une
;

forme du vieux

latin

d'Espagne passe ensuite d'Espagne

en Gaule. Il y a d'autre part des formations dialectales closes, aprs la romanisation, dans le latin de chaque contre et non

importes d'Italie; on les appellera B, C, D.... etc., d'aprs la contre o elles se produisent et, si elles sont ensuite transportes dans d'autres provinces, on les pourvoira d'un indice; une formation ne dans la langue C , dans le latin d'Espagne par exemple, et communique au latin des Gaules, soit s'appellera C"'' et ainsi de suite.
Il

GH,

y a

enfin distinguer nettement des catgories prc-

dentes,

lesquelles se rapportent toutes la priode du latin

vulgaire, c'est--dire l'poque antrieure la chute de l'Em-

forraaons inaugures postrieurement au dmemet antrieurement l'avnement dos idiomes historiques, c'est--dire l'poque romane. Quand ce dpart pourra tre rigoureusement tabli, ce qui n'est malheureusement pas toujours possible, on marquera les formations d'origine romane par /? l'indice, soit /?% /?''',.. etc.,
pire, les

brement du domaine romain

montrera,
tion.

s'il

ya

lieu, l'extension

gographique de

la

formatre

En

cas de besoin, le

mode de propagation pourra


:

dtermin par la disposition des indices T?'""'' par exeiuple est une formation d'origine romane ne dans la rgion D, propage ensuite en A et qui apparait enfin en // sans atteinMoiiL.

ChroKj/of/ie

du lnUn

odf/aire.

16

97.

2iL>

(ire

celles de Grober,

G. Ces formules sont plus compliques sans doute que mais nous croyons qu'elles rpondent mieux

la ralit des faits,


i^ 97. La base de la chronologie romane reste, il est vrai, dans notre thorie comme dans celle de l'minent romaniste de Strasbourg, la date de la colonisation romaine. Il est en effet de toute vidence que le noyau fondamental de la latinit d'une province est le latin apport par les premiers colons et parl tout d'abord dans les tablissements romains. C'est de l avant tout que la langue se propage peu peu dans toute la province. Le latin qu'apprirent tout d'abord les Gaulois par exemple, c'est celui qu'on parlait dans les grands centres romains du pays, Narbonne, Aix, Lyon, et nullement le latin de Rome ou de l'Italie en gnral'. Celui-ci ne pntre dans les masses de la population indigne qu'autant que les grandes villes romaines de la province ont pralablement subi l'intiuence de la latinit romaine ou italienne et obi aux modifications apportes par le temps dans la latinit de la mtropole ou des rgions plus centrales de l'Empire. Or, ce renouvellement de la langue provinciale ne suit que trs imparfaitement et avec beaucoup de lenteur et de retard les innovations et les perfectionnements inaugurs dans les grands centres de la latinit. 11 reste malgr tout au fond du langage des provinces un noyau d'archasmes d'autant plus accentus (|ue la province a t plus anciennement colonise et d'autant plus irrductibles que les relations avec Rome et les rgions cen-

trales ont t moins suivies, plus lentes, plus difficiles ou plus rapidement interrompues. C'est ainsi qu'au Canada, comme nous l'avons dj fait remarquer, les colons franais continuent de parler l'idiome de Jacques Cartier et de ses compagnons, modifi naturellement par son volution indpendante sur le sol de l'Amrique, mais sans gure participer aux changements survenus depuis deux cents ans dans le franais de France. Ceux-ci ne sont qu'en partie et indirectement communiqus l'idiome canadien par la langue des livres et des journaux. Il en est de mme en Turquie o les Juifs, chasss d'Espagne au xvi" sicle, continuent de parler le vieil espa-

gnol.

Les mmes

faits

ont d srement se produire dans les diffet


il

rentes provinces de l'Empire romain

est parfaitement

juste

(le

reconnatre la base des langues romanes un latin

d'autant plus archaque que la province a t plus anciennement


colonise.

Un

savant latiniste, Gtz,


1,

Verhandl. K. Sdchs.

Gesellsch. Wissensch., 189(),

kM,

a mis sur les archas-

mes

affectionns,

comme on

sait,

par les crivains africains

cette thorie ingnieuse que ces archasmes littraires trou-

vaient prcisment leur source et leur cho dans le caractre

du

latin parl

en Afrique.

Uebrigens,

dit-il,

ist

es

wohl

kein Zufall, dass es gerade Afrikaner sind, bei denen sich eine solche Yorliebe fiu- alterthumliche Worter und Wendungen
es ist vielmehr dise Neigung eine der nachweisen lasst wenigen klar erkennbaren Eigenthiinilichkeiten des so viel
:

remarque nouvelle

umstrittenon afrikanischen Lateins n. Il ajoute mme cette et prcieuse que les auteurs de glossaires, les compilateurs d'archasmes, etc. tels que Nonius, Fulgence,
,

Placide, dont les gloses effectivement n'ont pu tre crites

Afrique ou, pour ce dernier peut-tre, en Espagne ou encore Charisius, dont Usener, Rhcui. Mus., XXIII, 492 sq., a dmontr l'origine africaine, et bien d'autres encore, sont presque tous ns dans la province d'Afrique ou y ont tout au moins longtemps vcu. D'aprs Gtz, leurs glossaires ont spcialement en vue le latin d'Afrique et, s'ils crivent sur ces matires, c'est uniquement pour obir des proccupations purement pratiques. Dans un article considrable et qui fit justement sensation, Sittl, Archamnus, dans les Comment.
(ju'en
;

au

403 sq., a ni, il est vrai, que Farchasme ft tendance gnrale de la littrature latine et il explique que, si les crivains africains de cette poque paraissent rechercher l'archasme, c'est uniquement qu'ils cherchent imiter Apule, le crateur du genre. Mais du moins on peut remarquer qu'Apule tait prcisment un provincial, n Madaure en Afrique, et que, si les crivains africains l'imitent avec tant de zle, c'est sans doute que sa langue et son style rpondent le mieux du monde aux habitudes du latin d'Afrique.
Wlffliii., p.
II''

sicle la

Quoi qu'il en soit, la conservation de l'espagnol 98. nous permet d'apprcier d'une manire plus complte et plus sre qu'en Afrifjue les destines du latin dans les provinces colonises sous la Rpublique. Nous avons dj fait observer qu'en Espagne la masse des colons amens aprs la conqute

98.

2i4

furent en grande partie des

Italiotes

les

auxiliaires

pli-

gniens, niarrucins, campaniens, saninites durent tre particu-

lirement nombreux dans les lgions laisses en Espagne. Le nom de certaines colonies, Osca, par exemple, indique claire-

ment
la

la

nature de
en

la colonisation

caine. C'est

Espagne tout d'abord que


et
la

du pays l'poque rpublile sentiment de


des origines

nationalit italique
la

conscience
le

com-

munes de
au

race s'veillrent avec


les

plus d'intensit, long-

Marses et les Samnites eussent pouss, de rvolte contre la tyrannie romaine. Le plan politique de Sertorius tait probablement de faire de l'Espagne une nouvelle Italie, o toutes les nationalits italiques auraient indistinctement les 'mmes droits on sait que, dans son snat de trois cents membres, cr aprs la jonction de Perpenna, en 77, il reut des Italiotes aussi bien que des Romains. On peut donc croire que les vaincus de la Guerre Sociale cherchrent plus d'une fois passer en Espagne pour y jouir de ces liberts phmres. Dj Scipion l'Africain, en fondant la grande place d'italica (en 204 avant J.-C, Appien, Iber., 38, Ptolem. Il, iv, 13) avait sembl vouloir favoriser la colonisation italique en Espagne, et cette ville, plus tard patrie de Trajan et d'Hadrien, ne cessa de jouer un rle important dans le monde romain. Les habitants d'italica,

temps avant que

nom

d'Itrdia, le cri

colo/ii italice?ises iVa.T^rs les inscriptions, faisaient partie de


la tribu

Sergia,

cf.

CIL.

II,

1129.

Une

inscription, prcieuse

pour

la

question qui nous occupe, CIL. V, 932,


certain l rvtivs l f serg( ta )italica sabinvs

signale un ex hispania.

Ce sont

l des

mots bien

clairs et bien nets, qui placent la

situation des colons italiens d'italica et sans doute des autres

colonies de l'Espagne

sous son vritable jour

ils

taient

Romains par
Italiotes et,

dpendance politique, mais ils se sentaient en Espagne, restaient Sabins, Ealisques, Marses
la

ou Osques. Il n'est donc pas tonnant que l'espagnol garde, de cette premire implantation du latin d'Italie dans le pays au ii" et au avant notre re, un nombre considrable de formes f'*" sicle qu'expliquent seuls la vieille rusticitas du Latium ou les dialectes des, territoires italiques covo pour canos, cf. plus haut, latin en osque, en plip. 24, ndo pour ndiis, cf. pour gnien, en sabin et sans doute en volsque, ne peuvent raisonnablement s'expliquer que comme des restes vnrables de cette
;


vinciaux de
l'Italie.

"215

les

;<

1>8.

premire occupation de l'Espagne par

anciens parlers pro-

On peut hsiter pour quelques mots tels que l'espagnol zahorra lest d'un navire , latin saburra, qui se retrouve, avec la mme particularit phontique, dans l'italien zavorra ct de savorra. C'est un terme technique emprunt, croyons-nous, la marine trusque, au temps oi les Rasnes taient, avec les Phniciens, les matres souverains des mers de l'Occident; car saburra n'est srement pas latin et ne fait point davantage l'effet d'un emprunt osque. Le zinitial de la forme vulgaire nous parat parler rsolument en faveur de l'trusque, cf. Pauli, Elrusk. Forsch., III, 18 sq.
;

le

b de l'orthographe classique reprsente le

(v)

fricatif

bilabial, dont des doublets tels que Menrva avec "2 et Menrfa avec 8, cf. tr. Fvflunu ombr. Fo/io, Bral, Divinits ital., p. 8, dans les actes du Congrs des Orientalistes de Genve, 1894, ne devraient plus permettre de mettre encore en doute la valeur phontique. Ajoutons de notre ct et simplement pour illustrer la prononciation de v trusque, le fleuve Safo ou Sauo en Campanie, dans une rgion anciennement soumise l'influence de la colonisation tyrrhnienne'. On sait que l'alphabet de la patre de Noie porte d la place du F grec et rpte ce signe sous la forme =1 pour correspondre trusque c'est, dans notre pense, l'origine de F latin en regard de 8 italique. Quant au d (y) de Claude, auteur, comme on sait, d'une histoire des Etrusques, c'est, non point comme on l'enseigne, F grec retourn, mais un emprunt direct du H ou zl italique, attestant pour le i'"' sicle l'introduction dans le latin officiel de la prononciation italique du u, soit il [h), de mme que l'antisigma D et le H [, y) de l'alphabet claudien ne sont autre chose que D volsque et h osque avec des valeurs, il est vrai, un peu diffrentes, cf. plus loin, 112. Ce son V de la langue trusque tait d'ailleurs rendu par b dans les emprunts latins, comme l'atteste par exemple sbul a joueur de flte , donn expressment comme trusque par Festus, fuser tibicoi <Jicltur, s. v. L'origine trusque de saburra nous parat donc extrmement probable et ds lors z- pour s- dans la forme vulgaire * zahurra, zavorra n'a plus
:

1.

trs postrieure

FALERivs pour Vulerius, CIL. V, 1248, repose sur une confusion cf. aussi faleriae-valerianae, CIL. V, 3563, etc.
;

;;

99.

-21(1

.::-

rien que de lgitime, (rautant plus que pour .s- pntre sporadiquement, comme on sait, dans les dialectes italiques soumis au contact et l'influence de l'trusque, cf. en falisque Zprteneo, Ze.i:toi.\ etc. en ombrien z e d e f dj rapport l'influence trusque par Planta, I, 26, p. 73. L'italien savorra ct de zavorra repose donc sur la prononciation classique. Quant l'espagnol zahorra, il est difficile de dire si c'est un italisme ancien, introduit ds l'origine dans le latin vulgaire d'Espagne, ou si le mot est venu d'Italie une poque postrieure qu'il serait d'ailleurs difficile de dterminer. Remarquons toutefois que :^- pour s- initial est fort rpandu on espagnol, par exemple zurdo, zahuUir, etc., et ne saurait, dans notre opinion, tre spar du falisque zenatuo et en gnral de la prononciation des dialectes latino-italiques d'Etrurie. Nous avons un tmoignage authentique d'un faliscisme transport en Espagne dans le mot coeiiculum employ au sens de salle manger d'aprs Varron, Ling. lat., V, 162, Falries, Lanuvium et Cordoue.
,

L'Espagne tait donc, de toutes les provinces 99. extra-italiennes, l'une de celles o, comme de juste, s'tait
maintenu
grand nombre de mots archaques et d'exdirectement arraches aux anciens dialectes du Latium et de l'Italie. On y conservait arger pour agger, s'il est vrai, comme le veut Grciber, Arch. lat. Lex., I, 242, que l'espagnol rfe? parapet doive tre rapport cette forme. Le latin officiel lui-mme y conservait des archasmes abolis partout ailleurs c'est en Espagne qu'on trouve les exemples les plus rcents du futur faxit, si nos souvenirs sont exacts, jusque sur les Tables de Malaga. En revanche, l'Espagne est aussi l'un des pays o les restaurations littraires se sont panouies avec le plus d'extension et de la manire la plus complte. On en voit sans peine la raison: c'est que, la latinisation systmatique du pays ayant commenc sensiblement plus tt que dans les autres provinces, le latin littraire a pu s'y dvelopper et s'y tendre d'autant plus l'aise; mainte tentative de restaurati(jn littraire, avorte faute de temps
le plus

pressions

))

1. L'osque 2'''^-; sur un casque du muse de Palerme montre propagation de la forme trusque justiuo dans l'Italie du Sud et

la
la

Si("ile.

2i7

55

99.

dans d'autres rgions, a pu ici tout loisir pntrer dans les masses profondes des colons et des populations romanises. En d'autres termes, les formes littraires ont pu, beaucoup mieux qu'en Gaule et surtout en Dacie, s'acclimater et se naturaliser sur le sol de l'Espagne le peuple se les est assimiles d'une faon bien plus intime et plus durable, en sorte qu'aprs le dmembrement de l'Empire et la rupture de l'unit romaine, beaucoup persistrent durant toute la priode romane et se transmirent la langue moderne. On peut croire par exemple que le plus-que-parfait, conserv en Espagne et en Provence, mais inconnu partout ailleurs, mme en Sardaigne, tait ds l'origine une forme rare dans la langue vulgaire si ce temps est parvenu se ranimer et mme devenir trs vivace, grce une extension de fonctions, en espagnol, en portugais et dans les dialectes de la Provence, o les conditions chronologiques de la romanisation ont prcisment t peu prs les mmes qu'en Espagne, nous ne pouvons nous empcher d'y voir l'influence indirecte tout au moins du latin crit. Dans la Gaule du Nord au contraire, la restauration du plus-que-parfait, interrompue trop tt par les vnements historiques, est reste incomplte au mme titre que celle des gnitifs pluriels en -rum des exemples tels que roveret de la Cantilne de Sainte-Eidalip y sont toujours demeurs l'tat sporadique et sans spcification fonctionnelle, ce qui carte absolument, croyons-nous, toute ide d'un hritage
; ; ;

vulgaire ancien.
L'histoire est trs probablement la mme pour le parfait du subjonctif. Nous ne prtendons nullement que les types fuerim, hahuerhn, contuerim, etc., soient de fondation, comme le futur en -b par exemple, inconnus au latin vulgaire proprement dit; mais nous pensons qu'ils ne se sont maintenus en Espagne que sous la pression du latin littraire. C'est la langue officielle qui a sauv ce temps, caduc ds l'origine, comme le montre son absence en sarde. Surtout, il ne faut pas voir, comme on a coutume de le faire, dans l'espagnol fiiere, huhiere, cantare, portug. fur, houver, cantar un tmoignage en faveur de l'antiquit du latin vulgaire d'Espagne. S'il en tait ainsi, on retrouverait sans doute des traces de ce temps dans le vieux sarde et d 'autre part le parfait du subjonctif n'apparatrait point dans le roumain sa
firc, sa

cnlare, etc.

l'poque o furent crits

le

Bellinn

99.

248

et le Bellurn Hispanifinsc, le parfait du subjonctif semble dj menac de mort, aussi bien que l'imparfait du mme mode, dans l'un et l'autre cas au profit du plus-queparfait fulssem, habulssem, cantssem. Si donc le parfait fuerim, habiierim reparat tout coup en Dacie, c'est bien que la forme menace a t sauve entre temps par quelque interc'est la langue littraire qui a ici, vention providentielle comme en Espagne, jou le nMe de cette Providence'. Tout autre est la situation de l'imparfait du subjonctif: celui-ci existe en sarde, ce qui constitue une prvention en faveur de son antiquit, car la Sardaigne cesse ordinairement d'assez bonne heure de participer aux rnovations de la impriale. La Bellion Hispaniense montre, bien mieux encore que pour le parfait, la ruine complte de ce temps dans l'idiome vulgaire imprial, cf. Koliler, Acta semin. Erlang., 1, 418 sq. L'infinitif personnel du portugais Jiaver, haveres ; cantar, cantares est donc, la diflPrence du subjonctif ^o?/i^e?% cantar, un hritage ancien; si cette forme manque l'espagnol, ce n'est point que la langue ne l'ait jamais possde; tout au contraire du parfait du subjonctif, c'est que depuis longtemps, avant le Bellum Hispaniense, elle avait abandonn cette flexion. Pour le dire en passant, nous ne serions pas loign de croire qu'une trace du vieil imparfait vulgaire se cache galement dans les formules impratives du vieux franais: 7ie dire, ne changier pourraient bien tre les imparfaits latins n dicere[s), n camhireis) pour 7i dcs, etc., cristalliss et confondus avec l'infinitif. L'accord avec l'italien qui, encore aujourd'hui, est rest fidle cette forme: non dhnenticare, non parure, non avvezzarsi, etc., indique tout au moins une origine assez ancienne. Le roumain enfin nous parat ici tout fait probant: biinl mais rui lud, v. roum. im ludavi, plur. nu ludarHi'.
;

Africamnn

^/.z'^)^^

1. En principe, il faut, croyons-nous, repousser toute ide d'une restauration (forigine littraire sur terre dace des cas tels que popor, ital. popolo, lat. class. populus ct de pop/o. poplu du vieux latin vulgaire ont toujoiu's leur origine en Italie mme. Les subjonctifs fuerim, Iwhueriiii, ont donc t tout d'abord restaurs en Italie o, il est vrai, ils n'ont point vcu. 2. On remarquera que le portugais est rest jusqu'aujourd'hui rigoureusement attach l'usage classique: dize, v. port, di die , mais no (liycis ne dicas . Des exemples tels que ne-laede, CIL. XII, 5271, sont en somme extrmement rares dans la plupart des provinces.
;

-219

i<

100.

On peut se demander pourquoi l'Italie, qui fut 100. cependant romanise la premire, est gnralement beaucoup moins avance que l'Espagne ou mme la Gaule dans la voie des restaurations littraires. C'est que les conditions de la latinit en Italie sont fort diffrentes de ce qu'elles sont dans les provinces. Dans les provinces, y compris la Cisalpine, la roraanisation porte forcment un caractre artificiel et administratif; les Barbares apprennent le latin, non point pour pouvoir converser au besoin avec les paysans de Tusculum ou de Rate, mais pour comprendre la langue officielle de l'tat, pour tre instruits des dcisions des gouverneurs et des proconsuls, des prteurs, des magistrats, pour connatre les dcrets du Snat leur gard, pour savoir exactement ce que Rome exige d'eux et ce qu'ils peuvent en retour attendre du peuple romain. Ils veulent connatre les lois romaines, discuter au besoin leurs intrts directement avec les lgats ou les collecteurs d'impts ils veulent pouvoir recourir en personne et en connaissance de cause aux autorits de la colonie, porter au besoin leurs dolances jusqu' Rome, implorer de vive voix la justice du Snat et du Peuple Romain. Ils savent aussi que, tant qu'ils ne possderont point le latin, ils resteront des Barbares, c'est--dire des trangers dans leur propre pays et des bilotes dans l'Empire; car le Snat exige, pour les fonctions les plus bumbles, celles de cantonnier ou de gardien d'un page, la connaissance de la langue romaine. Rome d'ailleurs leur facilite la tche, car il rentre dans les calculs de sa politique de faire au plus tt de tous ces Barbares une seule nation romaine. Elle sait rcompenser ces nophytes du nom romain et les Barbares savent que ceux qui adoptent de bonne grce la langue et les usages de Rome peuvent esprer le droit de cit pour eux et leur famille ils voient des Gaulois entrer au Snat et briguer les fonctions publiques. Aussi affluent-ils dans les coles que le gouvernement leur ouvre du reste avec une libralit de bonne politique. L'Espagne, la Cisalpine, la Provence, la Gaule du Nord en sont couvertes Narbonne fut fonde, comme nous l'avons dit, uniquement dans le but de latiniser la Provence et l'on peut bien croire que le latin qu'on y enseignait aux Gaulois tait plus voisin de la langue de Caton ou des Gracques que des patois rustiques de l'Apennin ou du lac Fucin. Le rtablissement des nominatifs domimi.-;: doniim et l'histoire de la diph; ; ;

^101.

comme
dcisives.

250

tongue au nous en ont dj fourni des preuves que nous considrons


et celui
il y a galement entre le latin des Gaules d'Espagne par exemple une diffrence notable dont. il importe de tenir compte. L'Espagne, conquise une poque o le latin littraire n'tait point encore dfinitivement fix, et colonise l'origine dans des conditions et des on se souvient vues politiques quelque peu diffrentes reut d'abord un premier fond de des projets de Sertorius latinit d'un caractre nettement archaque et dialectal qui rpond, dans notre division chronologique, aux formules abc, ac, c; jt^Y, ^Y, Y ou mme a^b^, a^f.', etc. Dans les Gaules, surtont dans la Gaule du Nord, ce premier fond manque ncessairement et la formule a~b-... g~h- ou a^g'Ii^ n'y est mme que rarement reprsente, car dans beaucoup de cas c'est directement la restauration littraire L^'\ parfois L'^='' ou Z."'^^'' qui pntre en Gaule ds l'origine oricla par exemple, reprsen-

C'est pourquoi

te en

en Sardaigne, en Afrique, partiellement en Espagne, probablement en Illyrie et indirectement en Dacie, soit abcpf(k), n'a jamais exist ni en Provence ni dans la Gaule
Italie,

du Nord
soit L^^'\

ni peut-tre

dans

la Cisalpine,

l'on articule anricla,

()n n'oubliera p<jint d'autre part que, comme 101. nous l'avons fait remarquer, dans les provinces, les colons

romains

les patois

ne sauraient avoir conserv bien longtemps locaux qu'ils parlaient en Italie. Le fait seul de leur migration suppose de leur part une connaissance plus ou moins exacte de la langue officielle et l'abandon volontaire
et italiotcs

des dialectes pour un idiome plus rpandu et plus commode. Le franais apport jadis au Canada par les premiers colons

venus de France est en somme le franais classique et il serait assez malais d'y retrouver les anciens patois autrement peuttre que dans des vestiges tout fait isols et rares. Plus l'idiome littraire est dvelopp, mieux il est fix et appuy par une administration puissante, et plus complet est, dans une colonie, son triomphe sur les patois d'importation. Lors des premiers envois de colonies en Espagne, le latin officiel tait encore trop hsitant, trop incertain, trop prs lui-mme de la ritstiritas, et d'autre part les langues italiques, l'osque particulirement, taient encore trop puissantes pour qu'on


Rome
le latin

-i.')!

homogne de
le

>;

101.

put esprer une implantation bien

la latinit de

temps que d'Espagne s'est peu peu purifi, qu'il a rejoint tant bien que mal le latin classique. En Gaule au contraire, la part des patois itali(|ues a t ds l'origine assez faible, moins qu'il ne s'agisse de formes et de mots dj introduits dans le latin gnralement parl par les classes populaires et que nous dnommons, faute d'une meilleure expression, la v.'.vr, impriale. Mais, dans ce cas, l'emprunt dialectal est purement indirect et ne caractrise en aucune faon le parler particulier
sur le sol ibrique. C'est seulement avec

de

la

Gaule.

la rigueur mettre sur le compte de la prononciation lucanienne ou osque la iovmo, * domnrc ou peut-tre * dumnre au lieu de damnre dans les Gaules, cf. franais dommage il est incontestable que la table latine de Bantia crit condvmnari, 1. 10, et \e jwaefucus de la table osque nous parait bien couvrir une particularit phontique de mme nature et de mme origine. 11 reste nanmoins, notre sens, extrmement douteux que le franais dommage ait des anctres directs aussi anciens et de ligne aussi illustre il demeure tout au moins possible que damnre ait fusionn dans les Gaules, par suite de quelque rapport smantique

Sans doute, on pourrait

bizarre, avec dominre,

domnre^.
:

cate/lus des Gloses de Reichenau, Karls. 115, f 22'" B, il est difficile de ne pas reconnatre une influence au moins indirecte de l'ombrien katel, Tab. Eug., II a, 43 pass., qui, avec les autres noms en -oio-, lat. -ulus, -u/u?n, a prdomin dans le latin gnral de l'Empire en tendant -el du nominatif aux autres concas catei, accusatif catello (ombrien katlu), avec fusion de suffixes. De mme le latin uifulus d'aprs l'ombrien *v^7e/ (accusatif vitlu, Tab. Eug., 11 b, 21) passe [witello, franais veel, veau -. L'explication que nous proposons ici de -ello vulgaire pour -ulu classique dans les noms en question vaut pour le moins, crojons-nous, celles qui ont t donle

Du moins dans

catulus

nes jusqu'ici. Dj

les

comiques, Plante notamment, prf-

ment

toute faon, dom- atone devait, semble-t-il, passer rgulire dam-, cf. danfjier, etc. 2. A ct de * uilfl. on avait aussi nillo. uiclo au nomin., App. Prob., 197, 20: Vilnius non uic/.us. d'o ital. vecchio veau marin , logud. hiju. Cf. VITLVS, CIL. Vin, 9't:]2: X, 8059, etc., Bici.vs, CIL. X, 1589.
1.

De

?<

101.

2,V2

rent catellus, vitellus kcaf.uhis, uitulus. Le nominatif /////<'/

d'Ennius et de Lucrce est en ralit famel, attest comme osque par Festus Thew., 62, cf. famclo, Tab. Bant., voir plus haut, p. 201, n. 1. Chez Ptrone, Trimalchion et ses amis ne disent jamais autrement que catellus, jamais catuliis Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam fjmjas,
:

Petr., d.

Biich.,

p.

Probi:

Masadus

7io?i

29. Cf. aussi hislit.

84. On connat les gloses de TApp. mascel, 197, 29; Figuliis non figel, 197, art., 102, 12 et 130, 11. UUmann, /?ow.

Forsch., VII, 150, a dj reconnu dans ces nominatifs en -cl une influence italique* mais il a eu le tort de ne point montrer
le lien qui existe

entre -e/de -ulus et usent les langues romanes.

le suffixe -ello tel

qu'en

Avec

le franais plusor, pluisor, plusieurs, les


il

choses sont

plus compliques et
naire, savoir

est dj plus difficile d'carter l'hypo;

thse d'un hritage italique ancien

car l'explication ordi-

que plusor, plusiews a t form l'poque romane la plus rcente surplus avec addition du suffixe comparatif, nous apparat comme des plus dbiles, prcisment parce que le suffixe -ior tait, comme on sait, dj inactif on latin vulgaire. Dans mior, pior, minor, il s'tait maintenu exceptionnellement, mais c'tait un suffixe mort; dans le franais graignor, hauor, gencor et autres semblables, il
faut reconnatre les restes d'une restauration phmre du comparatif classique dans le latin de la Gaule, voir plus haut p. 234. L'extension et la persistance de plusor dmentent cette origine, d'autant plus que le modle classique manque ici totalement. Si donc *pliisrs est une forme d'origine populaire, elle ne saurait dater que d'une poque o le suffixe -r, -ir, tait encore vivant en latin, ce qui nous reporte ncessairement dans un temps recul. Que le comparatif plrirs au lieu de plrs a exist en latin vulgaire, c'est ce qu'a dmontr, avec des exemples l'appui, Wolfflin dans son bel article sur les lettres canines,
A?-ch. lat.
I,

Le.i:.,

IV, 6;

cf.

aussi plCirira Fulgent., Mi/th.,


s.

16. D'autre part Festus,

v.,

cite

le

vieux latin pUsiinl

formes

contraire Cor.ssen, Ausspr., II, 593, considrait encore ces trs rcentes. Dans mascvl, CIL. IV. 1870. ntivi,, ibid., IV. 3134, galement cits par Ullmann, le cas est trs diffrent. Si ce ne sont pas de simples abrviations, ces nominatifs peuvent electivement reposer sur une analogie rcente.
1.

Au

comme


T^ouv p lui' uni

253

^10-2.

de

pllsiml

= grec

il

faut lire i^rohahlemeni plsnl, cai* l'existence


ttaeit-s'.

tuite bien improbable.

est vraiment une supposition graVarron, Lig. lat., VII, 26-27, cite

d'ailleurs de sou ct plmlml. Si Varron et Festus citent prcisment /J/M5//7^ parmi tant d'autres formes qu'ils eussent pu choisir dans le matriel de la vieille langue antrieure au rhotacismo, j'imagine que ce n'est pas sans intention il faut que plsim pour plimml ait persist plus longtemps que telle ou telle autre forme avec -s- intervocalique. Or, au superlatif plsim correspond le comparatif * plsiOrs comme prlmiis correspond />nor, ou * plsrs comme on a minor en regard de minimus^ ou comme /?;7/?/z engendre bientt /jnmrjrs optumates . Pourquoi le rhotacisme est-il incomplet dans * plsrcs ? C'est que * plrrs, avec ses deux r, faisait difficult; une dissimilation *plidrs entranant de son ct *prlrs tait naturellement exclue. Il n'y avait
;

pisors et par analogie plautres comparatifs en -ior, -rior, l'emporta la langue connut la fois * plsrs etplridrs, mais le latin des Gaules resta fidle aux formes avec -s- et nous n'hsitons pas reconnatre dans le franais piusim. Plus tard l'analogie des
;

donc qu' s'en tenir

sor, plusieurs

une des plus

vieilles

survivances du latin vulmillnaire de

gaire archaque, un tmoin plus de deux fois

l'poque de Papirius Crassus,


2.

cf.

Cicron,

Ad famil.,

IX, xxi,
Gloss.,

La

glose meliosa: meliora, releve par

Lwe, Lat.

dans Arc/t. lat. Lexik., I, 28, quoique portant galement sur un comparatif, ne nous parat pas directement lie la question. Quoi qu'il en soit, le franais fondfle, avec le suffixe italique -flo pour le latin classique -hulum, atteste du moins trs clairement la survivance de formes archaques italiques mme dans le parler relativement rcent de la Gaule.

En Gaule et en gnral dans les provinces, les 102. exemples do ce genre sont exceptionnels en vertu mme des conditions de la colonisation impriale. En Italie au contraire, le philologue qui veut bien se donner la peine de creuser assez profondment travers les couches successives de latinit
1 L'existence de plrs n'empche nullement la cration de plRr-res parallle k plilr-iml, d'aprs min-rs: miii-iml\ plrCirs tend de son ct vers pliirircs, d'aprs les autres comparatifs en -iors, de mme que plnra devient plnria attest par Charisius.
.

102,

-254

le pays ne peut manquer d'en recueilun grand nombre. Il y a l plusieurs tages diffrents de langues et de dialectes, enfouis sous l'difice du latin imprial et du roman, et qu'il s'agit de mettre au jour. On ne retrouvera jamais, sous les patois italiens pas plus que sous le vernis plus ou moins classique de l'pigraphie d'Italie,

qui se sont succd dans

lir

tous les caractres et toutes les particularits de ces


parlers latino-italiques
;

vieux
s'-

mais du moins
et des dbris

ils

ont laiss, en

croulant, des

dcombres

nombreux

qui doivent

exister encore la base des patois modernes, dans les rgions

mmes o
;

ces dialectes se sont dvelopps jadis et o


les

ils

sont

de la -/.y.^n^ impriale ou bien ces dbris dialectaux ont t emports dans le grand courant de la langue commune et flottent encore aujourd'hui dans la masse mouvante de l'idiome moderne. Ces dbris pour ainsi dire ncrotiques des vieux dialectes latins sont prcisment rests plus tenaces en Italie parce que c'est le pays mme o ces dialectes s'taient forms, o on les a parls durant des sicles. C'est proprement parler en Italie seulement que l'on peut se figurer de vritables dialectes rusailleurs, c'est toujours le latin plus ou moins tiques du latin officiel des villes et des tablissements romains qui constitue le foyer central de la romanisation et qui irradie peu peu sur toute la province. De plus, dans les provinces, le latin officiel arrive en somme assez aisment combattre et dtruire les formes dialectales apportes par les colons italiotes et qui, dans ces terrains encore vierges de latinit, ne sauraient gure pousser des racines bien profondes. En Italie, la tche de la langue classique est infiniment plus ardue,
latin de

tombs sous

coups du

Rome

et

puisqu'il s'agit d'craser des dialectes et des patois vivaces, naturellement constitus et protgs par un pass sculaire et des habitudes persistantes. C'est ainsi que le latin de Rome n'est jamais parvenu, en Italie, rtablir la diphtongue au en syllabe atone ni restaurer les consonnes finales -s, -/, qui sont encore aujourd'hui vivantes dans les provinces. L'administration romaine d'ailleurs ne parat point s'tre entte dans une tche qu'elle estimait avec raison devoir rester assez strile et qu'elle prfra sagement laisser au temps et l'volution naturelle des choses. Sous l'Empire, presque tous les peuples d'Italie parlaient le latin c'tait en gnral un latin dialectal, fort loign du latin de Rome
;

255

lOli.

assurment, mais qui sulilsait aux besoins de la politique romaine. On demandait aux sujets de l'Empire de parler le latin, bien ou mal, peu importait; avec le temps, les dialectes s'unifieraient d'eux-mmes. On n'exigeait rien de plus. Aussi voyons-nous le gouvernement imprial fonder des coles en Espagne, en Provence, dans la Cisalpine, en I>retagne mais on ne nous parle pointd'coles romaines ni en Ombrie, ni dans la Sabine, ni chez les Marses, ni dans le Samnium. Dans ces rgions, l'instruction publi([ue, ne rpondant point un but politique, parat avoir t singulirement nglige. Le voisinage de Rome, le contact constant et plus intime avec les lments romains, les incessants mouvements et les remanie;

ments oprs parmi

les

populations italiques finirent,

il

est

que ngligeait l'indiffrence de l'Etat. Mais ce ne fut qu'assez tard que cette unit relative se ralisa en Italie, puisqu' la fin de l'Empire, il tait reconnu, comme nous l'avons dj constat, qu'on parlait mieux et plus purement le latin en Espagne et en Gaule que dans la
vrai, par corriger assez bien ce

pninsule.

Encore cette unit du latin d'Italie resta-t-elle toujours extrmement incomplte et faut-il la considrer aujourd'hui encore comme un idal purement thorique beaucoup plus
que

comme une

ralit

de

l'histoire. C'est l

une

diflfrence

essentielle et profonde qui spare trs nettement l'Italie des


les provinces, c'est le latin officiel, plus ou moins ml de vulgarismes, qui constitue la base principale de la langue parle les formes dialectales s'y noient peu peu et s'y perdent, moins qu'elles n'aient depuis longtemps russi se gnraliser et s'implanter fortement dans les habitudes des masses dj latinises. En Italie au contraire, c'est le vieux latin dialectal de la Rpublique qui achve, malgr toutes les entraves apportes par l'histoire et la politique, de se dvelopper et de vivre; tout se borne ici une lutte entre les dialectes, un englobement lent des petits patois locaux dans une forme dialectale plus large, des empitements successifs d'un parler provincial sur un autre, la formation naturelle d'une forme linguistique plus gnrale et prpondrante, voluant en mme temps et d'une faon
;

provinces. Dans

insensible vers le latin officiel de la capitale.


103.

Dans ces conditions, on comprend combien doivent

i;

103.

Italie les

:256

tre

nombreuses en

survivances dialeclales et com-

bien les patois particulirement en doivent fournir de riches moissons d'exemples. Nous avons dj cit incidemment l'imparfait /e en Toscane et dans l'ancienne Ombrie, p. 112, les
parfaits

en -atte de

l'Italie

du Sud,

cf.

p.

117, et quantit

d'autres exemples sur lesquels nous n'avons pas revenir ici. En napolitain et en gnral dans tout le sud de la pninsule,

verbe potere fait pozzu, pozza := * potio, * potia, qui jure avec l'italien posso =^ possiim, comme en latin classique. Si l'on se souvient de Tosque ptiad possit , ptians possint de la table de plomb de Capoue, l'existence d'une conjugaison * poteo ou * potio dans le latin vulgaire de l'Italie du Sud s'explique aussitt de la manire du monde la plus naturelle. Le sarde confirme d'ailleurs cette manire
le

de voir'.

Le prtrit italien ebbi reprsente une forme vulgaire ou plutt, croyons-nous, * hcb, supposant un prsent hbin * * habio ct de * habe, cf. faci : fcl. A ct de habeo habre, rad. hab- en latin et en ombrien, cf habetu, Tab. Eug., II b, 23, etc., haburent, ib.. Vil a, 52. la conjugaison * habi ou * hafio, rad. hab- haf- parat plus dveloppe en pour *hb-, Planta, * hposque hafiest, parf. hipid I, 98, p. 192sq.^ De toute faon, malgr les doutes que parat prouver maintenant cet gard W. Meyer-Liibke, Gramm. rom. Spr., II, 325, l'italien ebbi ne saurait raisonnablement tre spar de l'osque hipid, rapprochement que proposait dj J. Schmidt, Zcitscli. vargl. Sprac/if., XXVl,
:

1. L'opposition du sarde pothat. napol. po::a, et de l'italien joossa se retrouve entre l'espagnol piwda et le portugais poxsa. 11 y a peu d'exemples aussi frappants de l'action exerce par le latin littraire sur l'ipassa en portugais rpond parfaidiome vulgaire proprement dit tement aux conditions chronologiques de la colonisation de la Lusitanie qui fut, comme on sait, relativement tardive. 2. Nous ne pensons point que p dans l'osque hipid reprsente, comme l'admet Planta, bu primitif. 11 s'agit, avons-nous dit, d'un paradigme * hafio ou * hnhij) parf. * hf'hit ou * hcpil d'aprs faciu : fOcit. Le durcissement de la douce intervocalique est sans doute une pai-ticularit de la prononciation osque, cf. fifikus fixeris . lUicheler, Rhein. les douces avaient peut-tre une tenMus., XXXlll, 27 sq., 539 sq. dance se durcir comme les fortes s'aspirer, cf. phim, ekliad, etc. De toute faon, l'opposition osque hab- : hip- nous parait intimement v. sarde appit, logudor. lie aux faits analogues observs en sarde hapisit ebbe, liabuit v. sarde dejipial, appial ou iippal. logudoi-. depat. hapal dcbeat, liabeat )),cf aussi cretlitu, /no/fllu, lat. (/rditiis, * mouitus.
;

rcniarquoi'a que rhbi iroxisto giiraloiuoiit pas ou non plus que dans los ancioiiues rgions du li-uitiutii ei do la Sicile, o les dialectes connaissent seulement abhi lat. habul. Dans cbln on peut donc reconnatre une propagation niorpliologi(iue issue de quehiuos parties du domaine osquo ou sabellique.
i S(i.

On

()inl)rio

Nous parlions tout l'heure de certaines survivances de formes antrieures au rhotacisme latin. Dans la Sabine, l'poque de Csar, la forme flsrc pour flTtrlis, nom sabin du mois de Quintilis, est encore atteste par l'inscription du temple de Furfo c'est aussi la forme donne par la pierre de Scoppito. Nous savons d'ailleurs d'une manire tout fait sfire que le sabin ignorait le rhotacisme, cf. Festus, Thew., G: (Sabini) ausum dicebant; Vell. Longus, Orth., VII, ()i) Keil (barona) a Saltinis faseiui dicitur Valcsius pour Valerius dans la Sabine et vingt autres tmoignages. Il serait intressant de rechercher, dans les patois actuels de la Sabine, des traces de formes avec -s- intervocalique. Nous ne doutons point qu'une tude systmatique et sre de ces patois en mette au jour un grand nomlire. Si, dans les environs de Naples, on conserve encore aujourd'hui le nom osque du mois d'octobre, attntff, Storm, Mrm. Soc. Lim/., II, 115, il ne serait gure plus extraordinaire de retrouv(>r par exemple le nom du mois flus.are dans telle ou telle bourgade i)erdue des montagnes de la Sabine. Une autre rgion o le rhotacisme parat inconnu l'origine, c'est l'trurie, en juger par des mots tels que uesar, usil, etc. L'itinraire maritime d'Antonin, p. 501, cite un port trusque du nom de Falcsla (jui devient naturellement Falria chez les crivains romains, par exemple chez Rutilius Namatianus, Ilin., I, 371 Lasmlion coJnbat uicina Falcna cursnm, cit par Deecko, Falisk., p. 120. Or, aujourd'hui encore, l'endroit s'aj)pelle Purlo de Fnliesi.
;
: ;

104.

Une seule province marche gnralement de front


c'est la Dacie. Elle doit

avec

l'Italie:

aux conditions toutes


fait

spciales de sa colonisation cette situation exceptionnelle au


sein des pays

observer que, combattre et expulser un idiome tranger comme en Afrique, en Oaule, en Espagne. Des tmoignages dont rien ne nous permet de mettre en doute la vracit, nous montrent le pays entier abambmn
lors de la con([ute, le latin n'eut point ici
Moiii..

romans. Nous avons dj

('/irviiuloi/ie

du

lai in l'iilgaire.

17

.^

lOi.

donc
ici

-25^

La langue

par les Daces au


latine se trouva

momont de

l'invasion romaine.

en face d'une terre vierge o aucune influence trangre ne pouvait arrter son dveloppement ou dtourner ses destines. L'idiome apport en Dacie parTrajan
et qui s'y implanta sous ses successeurs fut donc le latin giiralement parl dans l'Empire au ii" et au iii"^ sicles de notre re. Les colons provenaient, nous dit-on, de toutes les parties de l'Empire, e.r toio orbe romano, Eutrope, Vlll, G. Pourtant, il faut observer que, d'aprs le tmoignage formel des inscriptions, la colonisation de la Dacie fut principalement confie l'lment militaire. Sept lgions furent employes par Trajan la conqute du pays notamment la Legio XIII Gemina y resta constamment cantonne autour d'Apulum, aujourd'hui Carlsburg. Sous Septime Svre, la Legio \ Macedonica vint l'y rejoindre Potaissa. Il y eut galement d'importantes garnisons militaires Tsierna, Napoca, Sarmizegetusa, tous lieux que le Di(/estp, L, xv, 8, 9, cite expressment comme jouissant du droit italique. Gooss, dans une magistrale tude sur la colonisation de la Dacie, Arch. Vercins fur sieheib. Landpsk., 1871, neuoF. Xll, 1, 107-160, fixe 25,000 hommes le contingent de rlment militaire dans cette province. Dans les desseins de la politique romaine, les pays daces taient destins jouer un rle analogue celui (juc rempliront plus tard les marches de Charlemagne ou, dans l'Autriche moderne,
;

les Confins Militaires.

Le
et le

latin des

armes, ficrmo iniUlaris, fut l'lment essentiel

noyau
dans

constitutif de la langue apporte en Dacie. Les

colonies civiles et agricoles, les grandes exploitations foncires

comme

la Cisalpine, les

tablissements miniers

comme

Provence, en Ligurie, en Vntie et sur les ctes illyriennes, les grands centres commerciaux et les places de transit comme en Gaule, n'ont ici qu'une importance tout fait secondaire. Quant aux centres littraires tels (pie Cordoue, Bordeaux, Narbonne, Lyon, Mantoue ou Milan, ils manquent compltement. Pendant toute la dure de la domination romaine en Dacie, pas une seule cole n'y fut fonde comme le remarque Pudinszky, Ansbre/t. latchi. Spr., \). 220, les illettrs sont nond)reux en Dacie et il y a des textes qui signalent expressment cet tat de choses. On comprend de reste pourquoi Rome jugea inutile d'tablir des coles dans sa nouvelle colonie c'est, comme
en
;
:

en Espagne, les vilk'S maritimes

comme

2r)9

loi.

nous le croyons, pour la mmo raison qui les rendait superliues dans ritalic centrale, parce ({u'il n'y avait point en ralit dans le pays de Barbares latiniser, parce que la population entire tait constitue par les colons et les lgionnaires venus des autres parties de l'Empire et qui tous parlaient le latin.

Ce
mais

latin n'tait point,


il

tant s'en faut,

le

latin

classique

suffisait
la

autre ct,

aux besoins de la politique romaine. D'un domination romaine en Dacie fut trop phmre
le

et trop instable,

pays tait d'ailleurs trop loign, trop

recul aux confins extrmes de l'Empire, trop isol du reste

du monde, trop peu en contact avec les parties centrales o battait le cur de Home, pour que le latin de la mtropole put, comme en Italie, se rpandre la longue comme un vernis d'urbanit sur l'idiome vulgaire. Ainsi, les restaurations dues c la langue littraire, les formes, les suffixes, les mots du latin classique qui, mme en Italie, finirent avec le temps par se greffer sur les canevas des vieux parlers populaires, font presque entirement dfaut au latin de la Dacie, ou du moins se bornent aux rnovations dj introduites dans le parler gnral de l'Empire avant la fin du ii' sicle. Quant aux formes qui obtinrent droit de cit dans l'idiome vulgaire pendant la premire moiti du iii% il est douteux qu'elles aient pu s'acclimater d'une manire bien durable et bien effective au milieu des difficults de jour en jour grandissantes qui dtachaient peu peu la province trajane de tout lien avec Rome. Le latin vulgaire de la Dacie et ses reprsentants modernes, les dialectes roumains dpouills de tous les lments trangers, slaves, albanais et ougriens qui les ont dforms dans la suite, nous off'rent ainsi l'image la plus pure et la plus exacte do ce qu'tait au ii'' sicle de notre re l'idiome gnralement parl par les lgionnaires de l'Empire romain. La conservation de la langue roumaine est en ce sens le plus grand bienfait dont la philologie romane soit redevable au hasard des vnements politiques. C'est ce qu'a dj montr Jarnik dans son beau travail sur l'importance de la langue roumaine, dans la revue Oslen, 1878. Ce sermo militark, ce latin gnral des soldats romains, reposait, comme il est naturel de le supposer, dans ses parties
essentielles, sur le latin vulgaire tel

l'Empire dans
effet restait

la

qu'on le parlait sous majorit des districts italiens. L'Italie en


le

toujours

centre de l'Empire,

le

pays privilgi,

,:<

105.

la vie

-i*')!

le

l'annexo iuimiliate do

Rome,

cur gigantesque d'o

le

romaine refluaient constamment vers les provinces. Elle tait, dans l'organisation militaire des Romains, le camp central et permanent des lgions, le quartier gnral o elles se constituaient et se disloquaient incessamment. Si
sang et
contingents fournis par les provinces sous l'administration impriale taient considrables, les Romains et les Italiotes continuaient nanmoins y occuper les postes importants
les
ils

gardaient leurs privilges et leur autorit de conqurants, restaient malgr tout les matres, et c'tait, par la force mme des choses, leur latin qui s'imposait plus ou moins la
lsion entire. Tous les traits
lien, les pluriels

communs an roumain
les

etl'ita-

secondes personnes en -?". la chute des consonnes finales, la voyelle o, a comme reprsentant de au atone, le traitement des gutturales, doivent
en
-/ et

en

-<^,

s'expliquer de cette manire


d'Italie et qui furent

ce sont autant de caractres parti-

culiers qui appartenaient ds la fin

du

ii^

sicle

au latin vulgaire

directement imports en Dacie par les lgions. Au point de vue de la chronologie du latin vulgaire, ce sont l des donnes d'une porte immense; car, sans cet accord,
il

serait

extrmement

difficile,

sinon impossible, de dater la

plupart des faits caractristiques de la phontique italienne.


105.

annexe de
elle,

apparat ainsi comme une simple du mme coup s'oppose nettement avec partiellement avec la Rhtie, toutes les autres provinces
l'Italie et
si

La Dacie nous

de l'Empire. Cette opposition,

marque

et si frappante, n'a

point t jusqu'ici, semble-t-il, interprte

comme

il

convenait.

Car il no suffit point de distinguer un groupe oriental (italien et roumain) et un groupe occidental (espagnol et portugais) avec, comme une sorte d'intermdiaire, un groupe septentrional (provenal, franrais, rhtique) parmi les langues romanes historiquement connues; ce n'est pas assez d'indiquer par exemple que l'Italie et la Dacie suivent tel ou tel dveloppement phontique ou morphologique et que ces deux rgions s'opposent par l aux autres provinces, lesquelles prsentent des solutions
diffrentes.
11

faut aussi chercher la cause de cette opposition,


le latin

montrcH'

comment

vulgaire d'Italie a toujours

t(''

trs

dans les provinces, indiquer d'oi'i proviennent ces divergences et comme quoi elles ne s'expliquent ni jiar la rpartition gograjibiiiue des pays romans, ni par
difleronl du latin parl


(les

-Jl)!

leur latinit,
latinisation.
la

i;

IO()-i07.

diffrences cbrunulugiques duiis


les

mais bien

par

conditions historiques

d(i

Dn mme

dans lequel chacuno des langues romanes se serait taill aprs coup sa petite grammaire particulire, rentre dcidment dans le domaine des thories insoutenables. Il n'y pas plus eii dans l'Enipiro romain de latin vulgaire uniforme qu'on ne parle unifornuMuent l'anglais sur toute la surface de la terre; car faut distinguer entre l'anglais que le peuple parle dans la (irande-lirctagne et dont les patois multiples et anciens s'galisent peu peu sous la pntration do la langue crite et de l'idiomo des villes, et l'anglais que parlent, dans les colonies, les colons et les indignes dj angliciss et qui drive de la langue littraire: de mme, il faut distinguer toutes les poques entre le latin de l'Italie, avec son annexe la Dacie, et le latin des autres provinces de l'Empire romain.
coup, l'utopie d'un latin vulgaire uiiifoi-me
106.
tale,
il

Indpendamment de

cette distinction

fondamen-

convient bien entendu d'tablir paralllement dans chaque pays, ainsi que nous l'avons fait, des diffrences chro-

nologiques notables. Le latin d'Espagne est c la fois plus archaque et plus perfectionn par un plus long usage de
l'idiome officiel que par exemple le latin de la Rhtie.

De

mme

en

Italie le latin

qu'on parlait dans la pninsule au temps

des Gracques tait, n'en point douter, infiniment plus divis,


plus morcel en une infinit de patois et de parlers locaux,

que celui qui s'tablit peu peu aprs les vnements de la Guerre Sociale et aboutit sous l'Empire une sorte de y.:'.v/^ dj passablement unifie dans ses grandes lignes. Il faut galement tenir compte des influences exerces par le voisinage gographique en Rhtie, l'lment italique fut nalurellement prpondrant lors de la colonisation romaine de l une quantit de traits particuliers au latin d'Italie communiqus aux provinces rhtiques la Gaule du Nord subit l'influence immdiate du latin de Provence, et ainsi de suite.
;
:

Ce qui complique encore cet tat de choses dj 107. passablement embrouill par la lutte de tant d'lments complexes, ce sont les actions et les ractions incessantes des

divers parlers provinciaux les uns sur les autres. Les changes

entre les diffrentes colonies, les translocations, les relations

commerciales entranent forcment des perturbations

l'int-

107.

262

mme temps

rieur de la latinit spciale chaque province, en


qu'ils

prparent ou maintiennent l'unit gnrale de la langue. Il arrive par exemple que des faits particuliers au latin d'Afrique

ou d'Espagne reviennent de
parfois

en

Italie, s'y

gnralisent et

nouveau sur les provinces. En roumain, patru quatre prsente dans son p- initial au lieu de c- la mme anomalie que le v. sarde battor, latin vulgaire de quatlor. Il faut y voir, Sardaigne * patlor au lieu de * caltor croyons-nous, moins une forme issue des numratifs composs, avec -j)-, -h- normalement pour -qu- intervocalique, W. Meyer-Lbke, Gramm., I, sj 420, qu'une inlluence directe de Tosque^j^^o/', petora sur le latin quatlor. Quoi qu'il en soit, le compromis latino-osque * pattor est admissible directement pour la Sardaigne comme le sarde cinnoiie (voir plus haut, 76), est un compromis entre le latin commnis et l'osque comono, comenei, dialectalement peut tre *cwmo?<o (cf. par ex. prufatted avec?/ pour o atone). Pour la Dacie, l'emprunt direct doit tre cart: il s'agit d'une greffe du * pattor de la Sardaiirne sur le latin des contres danubiennes au ii" sicle. On pourra donc, dans le dictionnaire futur du latin vulgaire, noter b'i^[k). Un cas semblable nous le mot d'aprs notre formule est fourni par la forme sardo-roumaine de nuptiac, dform par l'tymologie populaire, d'aprs nuntire publier les bans d'o nunta en sarde, nunt en roumain. La question est un peu diffrente en ce qui concerne le suffixe roumain -ine comme correspondant du suffixe latin ion- ct de -lric, cf. piitrejune, adpciimc, psciune, rninciune, etc., Taverney, Etudes roni. G. Paris, p. 270 sqLes langues italiques sont toutes d'accord pour prsenter aux cas obliques le suffixe sous la forme iu-, probablement hi-, on regard de in- latin' osquc leginei legioni , tangind ombr. fcrinc, tribrisiuc, marrucin aginc, etc. de mmo t'inen regard de tionos(iue mcdicatinom, oni1)ri('u nalinn nationo , etc., cf. Planta, II, 266, 2 p. 64 sq. On peut
refluent ensuite de

mme

croire qu' l'poque


7i/z??e

de la colonisation de la Dacie

le(/liu',

n'avaient pas encore compltement disparu dans

le latin

d'Italie

devant

les

rtablissements littraires Uujibue, natinur:

de

l la

persistance particdlodo-iv^ectde -inc en roumain.

1. Si le ruuiuain -iiv; se rattache rellement, connue nous le croyons, -ine italique ])Our -iuno latin, du niine coup -in osco-oinbrien serait attest avec long, ce qui, jusqu' prsent, tait rest douteux.
;

Par-dessns

lo

fond do latiuiU' spcialomcMit italienno qui

constitue la baso du latin do Dacio, ou atteint galoniont des filons plus ou moins considrables apports des autres prole latin de Rhtie, cf. Ascoli, idiuma friuUuio e siilla sua affltiil c(dla Ibitj. val., et celui d'Espagne ({ui ont contribu pour une bonne part la constitution des dialectes de la Dacie. Nous croyons que ce sont principalement les auxiliaires militaires des lgions qui ont introduit ces lments dans le pays. Toujours est-il que, parmi les auxiliaires cantonns dans la colonie trajane, et qui taient particulirement nombreux, les listes releves par Gooss, Arch. Vereins sifibenb. Landcsk., 1874, neue P., XII, 1, 107-166, cf. aussi Tocilescu, Dncia inainte dp Romani, signalent presque exclusivement des Espagnols, des Rhtes et des Syriens. Qu'il nous soit permis pour notre part de complter ces renseignements historiques en rappelant que la Legio III Gallica, qui rside en Syrie sous les premiers empereurs (Tac, Ilist., III, 24; IV, 39) passe ensuite en Msie vers la fin du rgne de Nron (Suet., Vespas., 6) elle y soutint longtemps la lutte contre les Sarmates et les Daces et nous parat bien, en raison mme de cette longue habitude du pays, avoir d tre tout naturellement utilise par Trajan pour l'occupation de la Dacie. De morne peut-tre la Legio VII Claudia et la Legio VIII A ugmtn, galement cantonnes primitivement en Msie. Quant la Legio VII Galbiana, forme tout entire par Galba de recrues espagnoles de la Tarraconaise (Tac, Hist. I, 6; Suet. Galba, 10), elle passa d'abord Rome, voir plus loin 111 puis en Pannonie (Tac. Hist. II, 11), o elle parait avoir rsid jusqu'au temps de Vespasien qui la runit la Legio I Germanica, comme l'a montr Marquardt, Rom. Altert., III, 2, p. 354. Il est donc peu probable que les hispanismes, qui circulaient srement l'origine dans la VII Galbiana, aient t, comme nous l'avions cru jadis, une des sources des hispanismes dulatin de la Dacie et du roumain actuel. Quoi qu'il en soit, un mot intressant l'gard de ces hispanismes du roumain est le verbe ajund, macdonien adzund jener . Vers la fin de la Rpublique, /- atone passe kjSkutsch, Arch. Lat. Lex., VII, 528, a en latin classique dmontr que Plante ne connat encore que la forme iiicnus si inurius est rest dans l'orthographe littraire ct de iniirio jennario vulgaire, c'est cause cldJnus o, suivant

vinces de l'Empire. C'est surtout

Stfil'

108.

2Gi

une remarque de Stolz, Ilist. Gvamm., I, 167, subsiste dans tous les exemples connus d'o nous proposons de conclure que la loi de je- pour j- ne s'tend pas y'- tonique. Donc iimis, dont on trouvera dj quelques exemples incidemment relevs par Schuchardt, VohaL, III, 110, est plus ancien que iinus et la belle tymologio de Thurneysen, Zeitsch. vcrgl. SpracJif., XXXIl, p. 554 sq., permet d'atteindre une forme encore plus ancienne, soit ' nuios, scr. djima-. On trouve encore luial dans les Gloses de Philoxne. Cet * mnus prend unj initial par assimilation la seconde syllabe comme il arrive quelquefois, puis comme la langue commence hsiter entre inurius et wnurius, la mode adopte tout d'abord iinus dans la langue littraire de la Rpublique ce n'est que plus tard que iinus est rtabli dfinitivement, moins qu'on ne prfre, ce qui est peut-tre plus exact mais plus hardi, admettre un passage Aiveci a* mnus "ifcnos comme on a jiour ou c dans dte?', ccr, etc., cf. sur cette question Wharton, Mrnt. Soc Liiuj., YII, 458. Ds lors * inos devient la forme lalinc la plus ancienne et effectivement c'est elle que nous trouvons la base de l'espagnol aijun, tandis que le portugais jejuin reproduit la forme classique, inncirh est une forme absolument comme l'espagnol oicro vulgaire plus ancienne que le portugais Janeiro =: innno d'aprs le vocalisme classi(]ue. La romanisation de la Lusatanie n'ayant gure t entreprise qu'aprs Csar, il y a l une indication prcieuse pour la chronologie du latin vulgaire. A ct de *amno, la langue vulgaire c,om\dt inuio comme on a iciiiKs ct(' de *('inus\ le roumanche yagin peut reprsenter l'un ou l'autre vocalisme, cf. maguo/l z= mcdulld, }n(inu(l^=^ minor, etc. L'hsitation entre * inus et ''camus conduit une simplification du mot: mni comme verbe est attest par les textes, Schuchardt, VokaL, II, 460; on le retrouve dans l'engadin glan. A "l'poque de la colonisation de la Dacie, iino et partiellement * iiio taient srement seuls usits en Italie: le roumain ajun, ajimd ne peut donc, de mme que les formes albanaises, gugue aginnm-i, etc., qu'tre venu directement d'Espagne.
;

108.

Los langues romanes })rsen(cnl une

(|uanlit

d'anomalies et de contradictions phon(''ti{iues que logues s'puisent vainement vouloir rduire on

les

philo-

lois et

en

20,")

cle

lOS.

rgles particulires; rien de plus embrouill et

plus caho-

tique par exem})le que le traitement des muettes intervocali-

en particulier des groupes avec k L'explication do ces divergences no saurait tre raisonnablement cherche que dans des diffrences la fois chronologiques et gographiques l'intrieur d'un mme dialecte lors de la constitution
(|ues,

du

latin local qui lui

sert de base.
/

autre voyelle ne s'est pas rduite

La voyelle ^ devant une uniformment et simul-

tanment dans toutes


phontiques
;

les

rgions ni dans toutes les situations

patria tait trs probablement encore trisylla-

bique une poque o dj l'on prononait depuis longtemps fac'iat ; sapiat est sans doute articul sapktl en Italie beaucoup plus tt qu'en Espagne en Aquitaine 1'/' de sapiat
;

n'a jamais compltement perdu sa valeur vocalique et encore

sonne / et non /'. du latin littraire qui, toutes les poques, pntrent tous les parlers vulgaires de l'Empire et dont l'invasion est continue car il faut, nous le rptons, bien tenir compte do ce fait essentiel que le latin vulgaire n'est point nu idiome fixe et nettement dtermin par des lois absolues et prcises. Loin d'tre ferm l'intrusion des formes littraires, il tend au contraire se les approprier et s'efforce sans cesse de s'en rapprocher comme de la seule norme de son unit d'o il rsulte que, comme 'nous l'avons dj dit, n'importe quelle poque et dans le domaine roman tout entier, toute forme littraire peut toujours avoir accs daus l'idiome vulgaire et s'// installer demeure. Il en est de mme des formes dialectales qui peuvent voyager sans difficult d'une province l'autre de l'Empire et ajouter de nouvelles bigarrures au latin spcial de telle ou telle contre. C'est ce que nous venons de voir pour le roumain patru et ajun. Seulement, la langue reste partout en gnral assez consquente avec elle-mme et assez vivace pour conserver, dans ses grandes lignes, son originalit et sa vitalit propre. Presque toujours elle garde un sentiment assez net de son individualit et comme la conscience intime du jeu normal et sain de ses organes c'est pourquoi elle sait s'assimiler par analogie naturelle la plupart de ces formes htroclites, sans quoi elle roulerait promptement au chaos et cesserait bientt d'exister.
il
11

aujourd'hui en gascon

y a

enfin les formes

1.

Le gascon sapie suppose

sappa ou peut-tre

*s(ippiiyi.

VI
TABLISSEMENT DUNE
CIIKONOLOC.IE

Sommaire:

109-Hi. Caraclre complfxe du latin vulgaire; dilliculls el essai d'une dtermination chronologique et lopographique du groupe ru; le groupe al-, etc. ll-ll<3. tablis117. sement d'une mthode; chronologie gnrale du latin vulgaire. J^' 118-130. Premire priode: Formation des dialectes latino-italiques. Deuxime priode: Constitution du latin gnral d'Italie; triomphes du vocalisme itali(|ue sur le vocalisme latin. Histoire des gutturales en latin vulgaire; origine el chronologie de c (;',;; 1I8-M9) groupes li et ci tmoignages histori(iues et pigraphiques (;;^, 122-124); {$$ 120-121); histoire de 7, j ; de ng ; le pronom ego (% 125-127) les groupes tr, tl, ct{%$ 128-130). ZZ 131-132. Troisime priode Unification du latin imprial. S 133. Quatrime priode: Dcomposition du latin vulgaire imprial.
;',;"

hsitations de la chronologie

;),

Lo latin vulgaire est donc quelquo chose do trs 109. spcial dans riiistoire des langues humaines et il importe de
bien saisir
la

porte exacte de cette expression sous peine de

s'garer dans les conceptions et les thories les plus fantaisistes. Le latin vulgaire n'est, proprement parler, ni une langue spciale ni un ensemble de dialectes simultanment dvelopps dans les divers pays romans et voluant ei'i vertu de lois phontiques et d'habitudes morphologiques nettement

dtermines. C'est simplement le dveloppement historique de la langue latine dans les diffrentes rgions de l'Empire

romain et durant toute l'histoire de Rome jusqu'au dmembrement de l'Empire, d'abord en dehors de l'idiome littraire du Latium, puis sous son influence et sa direction. Le latin d'Italie, constitu gnralement par extension naturelle antrieurement l'avnement de la langue classique, s'oppose ainsi tout d'abord au latin des provinces domin directement par
ridiorao officiel
;

l'histoire

de l'un sera donc, par ses origines


;

mmes, sensiblement
certains points, elle

diffrente de l'histoire de l'autre


lui

sur

sera

mmo

diamtralement oppose.
et sur

C'est l une premire distinction qui est essentielle

-^ 267
laquelle nous nous

110.

sommes efTorc d'attirer l'attention dans prcdents. paragraphes On devra donc toujours, pour les chaque forme du latin vulgaire, rechercher pralablement si elle est commune l'Italie et aux provinces, ou bien si elle se rencontre seulement soit en Italie et secondairement en Dacie, soit dans les autres provinces de l'Empire. Au point de vue tant des origines historiques et linguistiques de la forme spciale en question que de la chronologie gnrale de l'idiome
vulgaire, cette distinction est capitale.

En second lieu, il convient d'envisager les con 110. ditions trs diverses suivant les temps et les lieux, dans lesquelles s'est exerce, l'intrieur de chaque rgion, l'action
latin littraire sur le parler vulgaire et comment celui ci de son ct s'efforce de ragir contre la contrainte de la lan-

du

gue
les

officielle.

Nous voyons en

effet le latin

vulgaire de toutes

contres de l'Empire,

l'Italie

comprise, partag incessam-

qui, en entranant le dans deux directions opposes, parviennent assez bien le maintenir constamment dans un quilibre stable jusqu' l'croulement de la puissance romaine. D'une part la tendance au morcellement dialectal, le dveloppement naturel et spontan de formes divergentes et originales agissent, comme dans toute langue naturelle et vivante, la manire d'une force centrifuge minant peu peu l'unit linguistique c'est rudement vivace et libre du latin vulgaire. D'un autre cot, l'intluence de la langue littraire s'efforce mesure de dtruire ces germes dissolvants et de rtablir, la faon de la force centripte, l'unit linguistique perptuellement menace; c'est l'lment conventionnel et factice de l'idiome vulgaire de l'Empire romain. L'histoire du latin populaire n'est pas autre chose que l'histoire de cette lutte sculaire entre ces deux principes adverses. qui se disputent mutuellement les destines de la langue latine. Cette histoire doit donc tre divise, d'aprs les donnes historiques relatives chaque rgion, en priodes de morcellement dialectal et en priodes d'unification linguistique, suivant que l'un ou l'autre principe a exerc tel 'ou tel moment et dans chaque contre historiquement unie une action prpondrante. L'Italie, latinise en partie une poque antrieure la constitution du latin classique, se trouve ainsi prsentera
latin vulgaire
;

ment entre deux tendances contraires

111.

268

l'gard des provinces un relard considrable, une priode de


plusieurs sicles o le morcellement dialectal, librement dvelopp, a t pouss jusqu'c l'extrme: de l prcisment l'opposition persistante entre l'Italie et les

l'Empire

autres rgions de de l aussi l'apparition prmature dans le vieux latin poljdialectal de l'Italie d'une quantit de phnomnes linguistiques qui n'arriveront que beaucoup plus tard se
;

gn]'aliser dans le latin vulgaire imprial et

mme

n'attein-

dront leur closion dtnitive que dans les langues romanes.

Le
le

latin littraire

une

fois constitu, c'est

naturellement

le

principe de l'unification linguistique qui reprend peu peu

dessus jusque vers

la tin

de l'Empire

l'unit administrative

abolie, le latin classique battu en brche et ruin, les

germes

dialectaux reparaissent avec une vitalit et une exubrance


d'autant plus grandes qu'elles avaient plus longtemps t comprimes et combattues c'est la priode romane qui commence. Sans le latin classique, les idiomes romans seraient
;

ns cinq ou six sicles plus tt

ils se seraient ds l'origine librement dvelopps, comme se sont dveloppes par exemple les langues germaniques. Telles sont, rsumes grands traits, les conclusions gnrales o nous sommes arrivs dans le cours
;

de notre tude.
11 y a en outre un troisime point dont il faut compte dans l'histoire du latin vulgaire, car il ne contribue pas mdiocrement compliquer encore ces questions dj si complexes. Ce sont, comme nous l'avons vu, les changes et les ractions oprs par suite des relations his-

III.

tenir

toriques et politiques

entre les parlers latins des diverses

contres de l'Empire. Des faits linguistiques limits l'origine une tendue gographique minime, par exemple
,ss
.

i pour / ou propagent insensiblement sur un trs vaste espace, finissent par gagner une province aprs une autre et mme peuvent tre parfois apports par des translocations de troupes ou de colons dans des rgions gographiquement spares. Dans les provinces, le latin littraire a ce dsavantage d'avoir combattre non seulement les tendances sparatistes contractes sur place aprs la colonisation, niais encore les germes dialectaux emports d" Italie par les colons. Il est vrai que liome et les grandes places d'Italie souffrent de leur ct, comme nous l'avons dit, de l'afUux incessant des provin-

pour

rs,

se


(les

-209

des
perturbations

v^

112.

ciaiix vers la capilalc et les villes de la pninsule.

Lo retour
dans
le

lgions, aprs des sjours prolongc's dans les provinces,

entrane
latin

fatalement,

lui

aussi,

de

Rome

et

de

l'Italie.

La Lcgio Vil GaUmuia,

leve en

Espagne par Galba

et qu'il transporta

tout entire dans la

Latium (Tac, Hkt., I, G, Suet., telle est du moins notre Galba, 10) marque probablement opinion la [)remire grande invasion d'bispanismes dans le
capitale et les garnisons du

latin spcial

de

Home

'.

s^ 112. Dans ces conditions, il est vident non seulement que l'homognit du latin vulgaire des diffrents pays de la Romania est une conception chimrique dnue de tout fondement historique, mais encore que la chronologie prcise et uniforme dont les romanistes ont coutume de se servir l'gard du latin vulgaire repose le plus souvent sur des spculations illusoires. En ralit, le latin vulgaire n'a point de chronologie fixe et ahsohie, prcisment parce que le latin vulgaire n'est pas proprement parler une langue naturelle et librement dveloppe. Rien de plus faux par exemple que de dclarer en latin vulgaire date du i"'' sicle de notre re que rb pour parce que les monnaies de Nerva portent dj la graphie NERBA, cf. aussi SERBYs, CIL. VI, 300, inversement acervissiMAM, CIL. X, 1208, ann. 155; arvitram dans l'dit de Diocltien, ann. 301 autres exemples chez Seelmann, Aassprac/ie,

p.

239, 4, Stolz, Hisi. (iramm. lat Spr., I, 284, W. MeyerLiibke, Zeitsc/i. vergl. Spr., XXVIll, 1G3; cf. aussi Alueus
.

non albens,

A pp.

Prob.

Iveil,

IV,

198, 7.

indiquerait rann(''e

mme

s'est produit le

Pour un peu, on changement de

ru en rb et ceux qui se laissent prendre au faux clinquant scientifique de ces procds ne peuvent assez admirer l'tonnante prcision d'une science
si

rigoureuse.

que les inscriptions de Rome donnent des exemples de rb pour ru ds l'anne 96 prouve simplement qu' cotte poque, Rome, on prononait lo plus souvent rb pour ru, mais eji ralit il no signifie rien de plus; r(^xtrme rigueur

Le

fait

l. Les soldats do la nouvelle lsion de (ialba taieiil, d'aprs Sutone, originaires de la '1 arraconaise. Lorsque les ])articularits du latin de cette rp;ion auront t tablies par l'tude systmatique des inscrijitions locales, on pourra s'appliquer les rechercher dans le dialecte romain du moyen ge et les patois modernes de la campagne de

Kome.

^112.
il

-''

dait aussi plus

sera seiilemont permis de supposer que r pour ry. s'entenou moins gnralement, ds cette poque, non

seulement Home mais aussi dans d'autres rgions de l'Italie le vieux sarde corbu et mme en dehors de la pninsule Stat. Sassar., 116, reprcerf , chcrblnu ou corbeau d'ancien. Mais on n'a pas le chose quelque certainement sente phnomne au latin gnral do le priori a d'tendre droit l'Empire tout entier et d'autre part il serait faux d'y reconnatre une loi rigoureuse et absolue, comparable aux lois phontiques des langues naturelles dveloppes en dehors de toute intluence savante. Du temps de Nerva, le peuple d'Italie articulait le plus souvent cerbo, corbo mais cervo, corvo n'taient point pour cela radicalement expulss de l'usage, tant s'en faut. La preuve en est dans l'italien (jui, aujourd'hui encore, dit aussi bien nerbo que nervo, ccrbio que cervio, et mme ne
; :

filb

connat d'autre forme que srrvo, servira. Le latin silua est en roumain mais ailleurs il reste partout silva, except
pourtant
lat.
le
*

romagnol snlbedg

et le vieux dial.

de Pavie salbego,

vulg.

salrdtaco, franc, saiiraf/r.

Ce qui est plus dangereux encore que la mthode ellemme, c'est l'usage que l'on en fait et les dductions fantaisistes o l'on arrive lorsqu'on cherche enfermer tout prix dans des rgles spciales ces prtendues anomalies dont fourmillent les langues romanes. De ce que le franais a cprf
connat bien
ct de corbeau, on se hte de conclure (juc le latin des ( laules le changement de rnen rb mais seulement avant

L o l'inHuence du

raccent,jamais aprs, ce qui serait pour le moins extraordinaire. latin littraire cosse de bonne heure de s'exercer, les changements phontiqu<^s plus particulirement propres l'usage vulgaire se dveloppent naturellement d'une manire plus complte et qui se rapproche dj sensiblement de la rigueur laquelle nous ont habitus les lois phontiques

des langues germaniques ou slaves par exemple. En roumain rb pour ru a pu devenir ainsi absolument gnral, par exemcrricp, etc. En Espagne au jamais eu assez de vitalit pour comnous voyons battre efficacement la prononciation urbaine mme en Portugal et partiellement eu Rhiie, une poque
ple ferb de fcruc, ccrhicr de
contraire, rb

pourn/

n'a

il

est vrai plus rcente sans doute, l'Nolution


et rb
,

inverse s'tarht.

blir

passer rv

port,

arvore,
bfirbtt

carvo,

iarva

herba

de

mme

qu'en Sicile

devient varia, etc.


Il

Ti\

112.

y a pourtant un mot trs important quia pass eti Espagne ].)our ru : c'est arbecho^ sarde harvatlii, latin littraire z/(?n/c//w^ Le Z- initial est srement analogique d'aprs b de la seconde syllabe * verbacto entrane * bcrbaxto, * barbalito dans le latin vulgaire de la Rpublique comme en roumain brebena de uerbna, cf. aussi berbeces, anno 183, cit par Jordan, Beilr., 51 A^re.x dans le ms.de Ptrone, Biich., (30, l. 10. Le sarde laisse peu de doute sur l'antiquit de ces formes. Ds lors les premires origines de rb pour rii peuvent tre recules bien au del du temps de Nerva ou d'Auguste et peuvent mme remonter fort loin dans le pass italique.
avec rb
;

Dj l'orthographe classique

/(ri'n,

efcriic, ne saurait tre

changement de i\iu en rbu, cf. ferbeO Probus, Insl. art., Keil IV, 185, 30^ Prise, Keil 11, 479, 19. Reconnatre, comme on le fait, dans ferbul une racine * bher-dh- et dans foriie, v. latin fcru ferul une racine * blior-u- rentre dans le domaine de la haute fantaisie et nous ne saurions, pour notre part, sousinterprte raisonnablement que par le
crire de pareilles thories sous

aucune condition. Plante

scande encore rgulirement slla, saluas. Mil. Glor., IV, Yii, (), furiios, cf. Havet, Mm. Soc. Ling., VI, 22. Si Virgile scande sihia, saluas, furuos, c'est que ou ii a fait depuis Plante, aprs / ou r, un pas de plus vers la consonne bilabial du nerlandais par exemple ij ou i, c'est--dire ?r semi-voyelle. il est dsormais rsolument senti comme une Il faut de toute faron admettre entre ru ancien et rb roman et vulgaire un intermdiaire ri}, avec iv ou i bilabial, sorti trs naturellement de l'influence de r (ou / dans lu-lfi-lb). On prononait donc dj arija, spr/j une poque o l'on primitif; le passage gnarticulait encore uoue, ua avec ral de tout -u ij, v, accompli en latin classique au temps de Claude et certainement bien antrieur dans le parler vulgaire
;

ij.

voir plus haut p. 245, est nanmoins postrieur ru rij dans les exemples anciens c'est pourquoi il a gnralement suivi des destines absolument diffrentes dans les langues romanes. Il resterait chercher dans quel dialecte le phnomne a commenc c'est probablement dans le Latium lui-mme ou dans les rgions immdiatement voisines qu'il faudrait diriger les recherches, car nous persistons croire, avec Brugmann, qu'en osco-ombrien le signe D dsigne dj uniformment v ou w pour ii ancien l'osque d'ail-

de

l'ItaliC;,

celui de

11.3.

ancienne,
;

'2^'^

l'histoire

leurs, qui exige ranapt3-xe entre ru, rv, est exclu on tout cas'. Ainsi rh pour rii est posinible en latin vulgaire ds l'poque
la plus

comme en tmoigne

de

uenmctum

et

de neniex
l'Italie,

l'poque de la colonisation de la Gaule, r

rpandu et //r.s' gnral dans le parler vulgaire mais de son ct rn, rv reste toujours possible, tant qu'il existe un latin littraire et qu'on le parle. Nous ne parlons naturellement pas de ceux qui, comme Scelmann, Auspr. lat. Spr., p. 239, 4, ignorent l'influence de r ou / sur u suivant et admettent le passage, sans condition, de tout
est dj trs

de

V et de tout h v

als ein charakteristisclies

Zeiclien

Rappelons seulement que u tait arriv der Vulgarspracho. opinion personnelle, beaucoup plus notre suivant en Italie, de l l la valeur // sans condition Latium le dans tt que signe 1 ou z3 qui manque en latin. Ds l'poque de Claude, la prononciation // du latin d'Italie commence pntrer dans la
:

langue officielle de l le d des inscriptions claudiennes, cf. p. 245. D'autre part n latin n'est rendu rgulirement et en toute position par 3 grec qu' partir d'Hadrien, comme l'a montr Di(tenberg(>r, Hrnnrs, VI, 302, alors que p,3 a3 pour
:

ru In apparaissent, comme on sait, beaucoup plus tt. Sur les changes entre h:u en latin vulgaire, cf. Parodi, Roman., XXVII, 177-240.

La plupart des phnomnes qui caractrisent chacune des langues romanes existent, avec plus ou moins
113.

d'extension, dans

le latin

vulgaire, et on en retrouve presque


les

toujonrs

les

premiers germes dans

vieux parlers latins ou

I.

Sur

le

crit l'inscription

tmoignai;-e de liral, .Vriii. Soc. /.in;/.. votive de Falries, Gari'., Si/lL.

1\',

4U0,
:

(|ui

Irans;-

559

A=lfl3M3VA

Mcnerva avec Z] C(M. de VAV~'"OOV t^oolum avec y, nous avions cru atteindre un exemple clatant du passage de ru r\o dans l'ancieiuie Italie provinciale. .Malheun^uscnient, il a fallu quelque peu en rabattre.

Mon vnr

et savant

ami,

le D''

Vysoky, professeur agrg d'archo-

prire, vrifi la logie clas.sique l'Universit de Prague, a, sur Icu'ture sur l'inscription mme, aujourd'hui dpose Home, au Muse KircJKM'. sous le n" 18S. \'oici ce qu'il m'crit, la date du "io noveuihi'e 1897: .Jest zcela ])atrn ps<no V; p(> njakm ;] neni ani stopy
:

ma

3Vfl3M3WV

de Deecke qui, d'une faon gni'ale, n'admet pas mme le signe "2 ou :| pour le falisqu(>, se trouve ainsi tre la bonne et il n'y a qu' })asser condanmalion sur notre propre
^'-

I^'^

lecture

hyitolhse. Cf. aussi lu^giero. U" 18e.

(Inlal.

dd

Miixcu

Kirclirriiuio.

I.

5(j,


sabelliques de l'Italie
restent
;

273

113
ils

mais,

jusqu' la priode romauo,


et

comprims dans leur volution et leur gnralisation par l'intlexible loi du latin crit. A quelle poque a-t-on commenc de prononcer dnblo pour duplex, cf. dublicius dans les Dicta ahb. Priminii, 17, Caspari, KirchenJi. Anecd., I, padre pour paire ou subra pour supra,
*abrire pour aprire, aperire
?

constamment domins

videmment

lors des premiers

tablissements de la langue latine au milieu de ceux des dialectes


italiques qui connaissaient de fondation l'affaiblissement des
r, en ombrien subra latin supra kabru ct de kapru, mandraclo, podrulipei, etc., osque embratur' latin impertr, plignien empratois, Zy etiew, Jnsc. Inf., 13, peut-tre aussi d'aprs Planta, I, 246, p. 548, 551, osque Sadiriis, ^tVigmen Sadries \a,iin S a trias, osque Aderl(ii): latin Atelia; omhnen adro adrer latin ter, cf. triquedra ct de triquetra, Quintil. I, vi, 44, Seelmann, Aussjjrac/ic, p. 309, o nous croyons toutefois plutt avec Wliarton, Et. latina, s. v. Citer, et Thurneysen, Zeitscli. vergl. Sprachf., XXXIl, 554 sq. 4", que l'altration est du ct du latin". Il a pu y avoir, ds une poque trs recule, des dialectes italiques o l'adoucissement devant r tait gnral et constant et mme tout porte croire que -br- pour -pr- dans l'ombrien littraire d'Iguvium n'est qu'un pisode d'une loi moins restreinte dans d'autres dialectes de l'Ombrie. Dans le latin imprial de l'Italie, l'affaiblissement des muettes devant r n'est jamais parvenu se gnraliser l'italien pietra ct de padre, ladro capra ct de cavriulo montrent qu'en Toscane tout au moins il a fini par se combiner avec certaines conditions toniques et mme avec la nature de la voyelle prcdente. Mais la diffrence entre pietra et padre par exemple nous parat de toute faon une utilisation postrieure de doublets constamment en usage dans le latin gnral de l'Italie.

fortes devant

L'affaiblissement des fortes intervocaliques a peut-tre

com-

1. Il faut dire toutefois que l'osque embratur n'est trs probablement qu'un emprunt au latin et qui parat de date assez rcente. On ne trouve ce mot, coniine on sait, que sur les monnaies de Papis M util, sur deux types diffrents de la Guerre Sociale, les n"' 6 et 9 de Friedlnder, Os'k. Mimzen, p. 80-81. 2. Dans l'ombrien (h/.pla. nous sommes dispos reconnatre une influence de l'orthographe latine plutt qu'un tmoignage en faveur du maintien de pi contre br pour pr en ombrien, ainsi que l'admet Bronisch, Die osk. i- imd e- Vok., p. 19.

MoHL.

Chronologie du lalin vulgaire.

18

menc dans

la Cisalpine

et les

pays celtiques

ainsi s'expli-

querait labuscom lalmscer cot de lapuscom lapuscer, qui est le nom des Celtes sur les Tables Eugubines. L'extension

du phnomne dans la Cisalpine, en Espagne et en Gaule du mme coup. Une forme telle que iradam, Orelli, 2541, MVDAViT, CIL. II, 462, du if sicle, ou encore Capedidum uestimentum capilis, Corp. Gloss. lat. Y, L3, 26, exemple assez ancien, semble-t-il, peut tre l'origine directement lie la prononciation celtique. D'un autre cot, il ne faut pas oublier que le passage essentiellement latin de /non initial puis b ressemble dj beaucoup la grande loi romane de raffaiblissement des fortes non initiales. En latin, dans -/r/ pour * -tnt, cf. Tliurneysen, Zeitsch. vfirgl. Spr., XXVI, 305 sq., le phnomne est li des conditions spciales remarquons seulement en passant que le suffixe -tnte devient exceptionnellement -tade en toscan et que la phontique italienne est impuissante expliquer cette forme il faut donc, croyons-nous, attribuer *-tdc pour -tle dj au latin vulgaire d'Italie, exactement d'aprs l'analogie de iCidn pour *-tt. Il y aurait encore citer ici en osque le rapport de degetasis deketasiiii, nuiis cette forme est encore
s'claircirait
: ,

obscure.

De mme pour

l'histoire

des

finales.

Nous avons vu

plus

haut, 65 sq., ce qu'il faut penser des destines de -ven latin vulgaire; -f de son ct tombe d'assez bonne heure sur les
inscriptions provinciales o l'iniluence italique agit directe-

A Rome au contraire et dans le Latium en beaucoup plus persistant. De l de longs sicles d'hsitation entre les formes avec -t et celles sans cette finale Pompi, au i'"" sicle de notre re, d'aprs pedikayd, liciid et autres, on en est encore le plus gnralement au stade -d,
ment contre
-t

lui.

gnral,

est

comme
dans
sule.
le

en osque, puis
lY''

les

formes sans dentale, trs anciennes

nord, se gnralisent peu peu dans toute la pninet


qu'il

au v" sicles, la dentale ne se maintient plus semble, que devant voyelle. Une inscription rcemment dcouverte et non utilise encore par les philologues, nous donne des exemples d'autant plus j)r('cioux qa(; le texte peut tre exactenu^nt dat. La pierre a t dcouverte prs de R(mie, non loin du cimetire de Ponziano, et publie en ISiK) dans la Rom. (Ju/u'lalschrift, X, p. o79. Elle counnence par CCS mots locvs rKTRi (,)Vi vixkt- ;VNVS -xxv et finit par

Au

gure ce

114.

coNss-MAXiM[-iTERVM-E-PATER[. Le secoiid consulat (le Ptronias Maximus et de Flavius Paternus correspond l'anne 443
aprs J.-C; vixet anvs. Usez visset mios, ct de e(/)
PATER..., montre
Italie les

comment

fonctionnaient ds cette poque en

doublets avec et sans dentale.

l'histoire de diphtongue au l'incertilud*; chronologique du latin vulgaire en tant qu'on y veut reconnatre une langue spciale voluant en vertu de lois fixes et absolues. Nous avons essay de dmontrer, p. 160 sq., qu'c l'origine ati atone seul passe (1 dans le latin d'Italie mais ds les temps les plus anciens 6 apparat mme, sporadiquement et dialectalement, il est vrai, pour au tonique. En ombrien, o est de rgle en toute situation. Dans le sud de l'Italie au contraire, c'est au qui subsiste, mme en syllabe atone, d'oii o ou cl dans les dialectes modernes. Mais les exceptions sont ce point nombreuses qu'il est impossible de nier cet tat pour ainsi dire chaotique o s'est dbattu le latin vulgaire depuis l'poque archaque jusqu' la constitution des langues romanes. On a par exemple en Calabre 7wru, trisuoru ct de taguru, lat. taurus en Apulie oru, trisoru ct de tauru, lauru en Sicile oru, Iresoru ct de taiiru\ La forme oru a mme pntr en Sardaigne, ct, il est vrai, de auni dans les statuts de Sassari, lequel existe aussi en vieux sicilien, chez CiuUo d'Alcamo par exemple. Or, riim pour aurum est expressment signal par Festus Rustici orum (llcebant, s. v. orata\ c'tait donc primitivement une forme archaque de la rusticitas, restaure depuis en aurum, mais qui persiste sporadiquement jusque dans les dialectes modernes dans d'autres rgions de l'Italie. De mme tresorus, thesorus est attest par les ins-

114.

Aucun exemple ne montre mieux que

la

1.

Ce

qui,

tion, c'est rhibtoire

tions ont

AO

pour TApulie et la Calabre, complique beaucoup la quesde au en messapien. Les plus anciennes inscriprgulirement contract en O dans les textes rcents, par

exemple
l'inscr.

sur KAAHI n:i(^) sur l'inscr. de Brindes, de Vaste. De mme les monnaies archaques d'L':entuni (Ugsento) portent A"X EN. les plus rcentes AN d'aprs Mommsen, Unleril. Dial.. p. 51. 11 faut donc, pour ces rgions, compter avec quatre facteurs au moins l'osque qui conserve fidlement , le grec qui de bonne heure le fait passer aii, cf. \0\' et non AT dans les transcriptions latines, le messapien o la rduction o est certainement rcente, enfin le latin gnral d'Italie o la rduction est condition-

KAOHIXR

OX

nelle.

114.

270

tesorys, CIL. X, 7197, etc. W. Meyer-Llibke, 288, a donc tort de considrer oru, trcmni dans les dialectes de l'Italie du Sud comme des emprunts rcents l'italien littraire. En Vntie, la rduction de au tonique o est si ancienne que la voyelle a pu encore participer le plus
criptions

Gramm.,

I,

souvent aux destines de primitif et se diplitonguer en uo. On est, comme on voit, assez loin des formules aujourd'hui courantes dans la philologie romane. Rien n'est plus faux qu'un raisonnement tel que celui-ci: les diffrents traitements de la diphtongue au dans les langues romanes ne peuvent se concilier en un prototype unique qu'en partant directement de au donc le latin vulgaire de toutes les rgions de l'Empire n'a jamais connu d'autre forme que au\ la rduction de la diphtongue est de date romane, et quant o pour au dans
;

latin archaque, il n'y a pas s'en proccuper. La plus lmentaire logique proteste contre une faon de raisonner
le

aussi enfantine et aussi peu scientifique.

Il

est trop vident,

l'gard de la diphtongue au par exemple, qu'en dernire

analyse c'est toujours et partout au que nous trouverons base de chacun des reprsentants romans mais on n"a pas
:

la
le

droit d'en conclure que la rduction de

au

n'a

commenc
o

qu'

l'poque romane. Les

monuments prsentent
;

pour au

toutes les poques de la langue latine, mais non point uniforni dans toutes les rgions en Afrique par exemple, nos souvenirs sont exacts, il n'y a pas d'exemples de la rduction. Les langues romanes attestent de leur ct que la monophtongaison s'est produite indpendamment et dans des conditions particulires dans les diverses contres romanes.
si
Il

mment

n'y a donc qu' rechercher dans chaque province en parti-

culier l'accord qui peut exister entre les tmoignages pigra-

phiques et les dialectes modernes ds lors la rduction de la diphtongue peut tre reporte, en certaines rgions dtermines, jusqu' l'poque du latin vulgaire mme le plus anciim et le dogme do l'unit linguistique de l'Empire romain tombe aussitt au profit d'une chronologie plus complique et moins jjrcise sans doute, mais aussi, croyons-nous, plus scientifique
;

et plus exacte.

Rien de plus frapjant cet gard que


jiuiiits

l'histoire

du groupe
d(

al devant consonne, leipiel confond sur un grand nombre^


ses destines avec celles
^^

admettre (pic

au. Tant qu'on s'obsliiiera aller ow allas se jirounucail partout uniforme-


ment en
les

211

lli.

latin vulgaire, ce que dmentent dj expressment tmoignages des grammairiens, cf. Diomde, Consentius chez Schuchardt, Vok., II, 487, il sera absolument impossible de dbrouiller quoi que ce soit dans les phnomnes complexes et contradictoires qui concernent ce phonme, particulirement dans la pninsule ibrique et l'Italie du Sud. Si altus donne alto en espagnol et altcr : olro, c'est que, ds l'poque o s'est constitu le latin vulgaire d'Espagne, les colons d'Italie avaient apport d'une part alto ou alto, d'autre part dj * aliter, et de mme pour une foule d'autres exemples. La cause de l'opposition alto otro doit donc tre en ralit transporte d'Espagne en Italie et l'explication de la divergence ne se trouvera que dans le polydialectisme du vieux, latin italique. En osque, les groupes avec /premire avaient
:

sans doute

pingue.

l'poque historique, aitro- tond dj

vers d"tro-; en Campanie et dans une partie du

Samnium,
2t,
;

aprs av'oir color a en


cation de la consonne
:

rt,

entraine

comme devant
1.

v,

dupli-

alttrei Tab. Agn.,

17,

46 alttram,

53; alttr- ibid., 1. 53. C'est la premire tape vers la chute de f aprs comme elle est ralise en ombrien
Cipp. Abell.,
1.

aprs

0, u, cf.

motai^: osq. molta, ct de ombr. alfer, alfir,

plign. Alafis.

De

toute faon, la doctrine de la gmination des


r,

consonnes devant
paratre de la

expose par Planta,

I,

243, 3, p.

542

et

Danielsson, Altit. Stud.,

W,

141, est un
' ;

mythe qui

doit dis-

alttram
ait

grammaire osque la cause de tt dans alttrei, non pas r. En Lucanie, il semble bien que l disparu devant u comme en latin vulgaire au passe a
est /et
:

devant ii de l atriid ct de altrei sur la Table de Bantia. * tru ou * atru pour * altrum, alterum ait circul dans l'Italie du Sud ds une poque trs ancienne, c'est ce que montre le latin dis atcr, Varron, L/y. Lat., VI, 4, 29 Bies postridie Kalendaa Nouas Idas appellati atri, quod per eos dies noui inciperent. L'expression dis: ater signifie donc un

Que

jour d'une nouvelle srie, d'une autre division


reporte sans doute l'poque o
les

. Le mot nous Campaniens taient encore les ducateurs de Rome, peut-tre mme au temps o Numa y introduisait le calendrier sabin. Quoi qu'il en

1.

Pnttram
mieux

ou h nttra

ou toute autre chose (caria lecture

n'est pas

Planta, n"

tablie ({ue le sens) sur une inscription de F^ompi, 28, est une graphie isole incapable de prvaloir contre
etc.

entrai, pstrei,

115.
soit,

-278

ou aller pour (i"U'r, ailler des dialectes qui persiste dans le sarde ciller, alleru du sud sabelliques (Stat. Sass.) ct de alciinu, ullra, salmi, etc., ainsi que dans le calabrais alrii, cf. aussi alu, face, etc., ct de olaru en syllabe atone, etc. Les formes si hsitantes du gnois, aolro et atro dans les vieux textes, fao80 et alo, celle du vnitien et du lombard, ollro, coJd, AV. Meyer-Liibke, Gramm., I, 252, sont peut-tre indirectement lies au mlange de formes qui embarrassait le latin d'Italie aller ou aller originaire de ailler aller dans la Cisalpine rOmbrie, cf. ombr. alfir\ et a'Hlru, allru dans les diverses rgions du domaine osque. Les trusques prononaient aller, avec /' mouill analogue
c'est cet atur

Ij serbe: Vuisial, Vuisine ct


la pierre

d'Assisium, Planta,

I,

de Vulsinc, cf. Voisiener sur 149, p. 300. De l dans le par exemple,


cf.

toscan

moderne,

Montalese

Nerucci,
;

Parlari vernac. dlia Tosc., p. 11, ailtro, eaidclo, coippo, etc. dans d'autres rgions de la Toscane, d'aprs W. Meyer-Liibke, Grundr., I, 555, on trouve, tout ct de aatro (Pise et
Lucques), Grosseto par exemple al'lro ou cdlro, aTlo ou ailo. Seulement ce dernier traitement est rest local et n'a

gure voyag dans

le reste

du monde romain par


les

suite

de

la

situation spciale des trusques et de leurs habitudes linguis-

tiques trop particulires'.

Dans

Abruzzes, andra =z allro

cunlellus, App. Probi, MVNTV, CIL. IV, 1593, Pompi, pour mulla, et autres tmoignages anciens du passage de / n devant dentale, cf. aussi

est certainement li Cidlellus

non

le

sarde ispnncellare

dpuceler

dont

le c toutefois

indique

un mot rcent.
seulement lorsqu'on sera parvenu identimanire prcise et rigoureuse les phnomnes essentiels de la phontique romane avec les faits correspondants des anciens patois latino-italiques qu'on pourra entre 115. fier d'une
1. Le type *rnurto ou mieux * morio. cf. p. 193, n. 1, dans le latin populaire d'Espafinc, peut tre mis sur le compte de la prononcialiou ibrique. Le son /' pour l devant occlusive a iialement pntr sporadiquement en Provence. On trouve a///'t' pouv (dire. aiUrc dans le pocnio de Boce dans ailanl autant , il s'agit d'un fait moderne non imputable au laiin vulgaire. Aux exemples italiens qui ont t cits ajoutons encore aicuni et sailare que nous avons jadis relevs nousmme dans des textes en vieux toscan, si je ne nie trompe dans les Jstorie pisane publies par VAi'chivio slorico ilalicino.
;

C'est

prendre avec quelque chance de succs l'tablissenieni de la chronologie du latin vulgaire et des langues romanes. 11 s'agit l d'un difice immense construire et qu'il faudra lever, non point en bloc et d'une seule venue suivant les procds actuels, mais aile par aile, morceau par morceau et pour ainsi dire pierre par pierre. L'aire couvrir est si vaste qu'il est difficile d'en apercevoir et d'en dterminer ds maintenant les limites; part quelques jalons fixs, ce qu'il semble, d'une faon dfinitive, tout est creuser et construire. Les fondations mmes de l'difice, c'est--dire la chronologie des sources pigraphiques, n'ont pas encore pu tre tablies avec certitude. Ce sera naturellement sur ce point que porteront tout d'abord les eff'orts de l'investigation scientifique car tant qu'on ne sera pas trs exactement fix sur la date des Tables Eugubines et de la Table de Bantia en particulier, il est vident que toute spculation sur la chronologie absolue des dialectes italiques, et par suite du latin d'Italie, ne pourra jamais tre accepte qu' titre de conjecture provisoire. Les monuments pigraphiques des dialectes osco-ombriens une fois dats avec prcision et d'une manire sre, il s'agira de les classer et de les coordonner avec les tmoignages des grammairiens et des glossateurs, de faon pou;

voir fixer chronologiquement l'ge et le dveloppement historique des diffrents phnomnes linguistiques attests par ces monuments. On dterminera par exemple quelle poque et

dans quelles rgions de l'Ombrie ke ki tait prononc se si, dans quelles autres ce ci, puis comment et quand cette valeur s'est tablie dans ces rgions. On recherchera ensuite, tant au moyen des indications de l'pigraphie latine et des renseignements fournis par les grammairiens qu' l'aide de la comparaison avec les dialectes et patois modernes, dans quelle mesure et partir de quelle poque les dialectes locaux du latin d'Italie ont particip aux phnomnes linguistiques des dialectes indignes. On s'eff"orcera en somme de refaire,
autant
qu'il sera possible, la carte linguistique

des diffrents

patois latino-italiques de l'Italie ancienne aux diverses poques

de la propagation du latin dans la pninsule. On suivra ensuite, au moyen des donnes fournies tant par l'histoire que par l'pigraphie et la philologie romane, le dveloppement et la
propagation de ces diffrents phnomnes dialectaux travers l'Italie; on tchera de retracer l'histoire de leurs luttes, de

116.

-280

leurs ractions mutuelles, de leurs mlanges, de leurs hsita-

de leur disparition ou de leur triomphe dfinitif. On examinera par exemple comment ce ci de l'Ombrie, du Picnum, des pays volsques a peu peu gagn l'Italie du centre, puis les rgions du sud et vers quelle poque cette prononciations,

tion s'est tablie d'une faon dfinitive.

Enfin on recherchera dans quelle mesure les diffrents l'Italie ont pu tre transports dans les provinces par les colons italiotes et dans quelle proportion
dialectes de
particularits ont survcu dans le latin spcial de chaque rgion de l'Empire. On pourra se demander par exemple et rechercher dans l'histoire qui taient ces Falisques, tablis en Sardaigne, et qui nous devons l'inscription votive de Falries, Deecke, n" 62 on s'enquerra des lieux o ils taient cantonns et on examinera s'il est possible de leur attribuer li pour / dans quelques patois sardes (cf. falisq. haha cit par Terent. Scaurus Putsch, p. 2252, comme correspondant du lat. faba^ ou si au contraire h sarde est moderne comme il l'est par exemple en espagnol. On se souviendra aussi que les Falisques articulent, une certaine poque, c latin initial comme g, cf. gonlegivm, gondecoRANT, voLGANi sur la dodicatio des Cuisiniers de Falries, rappr. gvmana, CIL. I, 965, VI, 8362, sur une poterie de la vigne de Saint-Csaire, et ds lors on examinera si cj- pour c- en Sardaigne dans quelques mots du v. sarde tels que gollire, auj. boddiri coUigere ou rjorlcUii cultellus n'est pas purement et simplement une importation falisque.
leurs
;

Telles sont les donnes sur lesquelles on difiera, 116. lorsque les progrs des sciences auxiliaires le permettront, la

chronologie de la linguistique romane. La difficult principale sera naturellement de distinguer avec soin les faits rellement
anciens des manifestations postrieures de l'individualit des
dialectes romans.

On

se gardera d'attribuer au latin vulgaire

phnomnes dvelopps au moyen ge et sans aucune espce de lien avec des faits souvent fort analogues constats dj dans les dialectes italiques. Enfin il conviendra d'tudier avec une attention toute spciale la lut(o du latin littraire contre les patois vulgaires et tablir avec soin, non seulement le moment o tel ou tel fait vulgaire apparat dans telle ou telle rgion, mais encore le moment o
provincial ou italique des


il

-281

la

^117. forme
litt-

iriomphe de l'opposition
il

rpi'il

rencontre dans

raire et o

s'(''tablit

dlinitiveiuent et d'une manire gnrale.


enfin, av(;c des
cett(;

En attendant qu'on entreprenne d'crire moyens et des capacits qui nous man((uent,
tale histoire

monumen-

chronologique du latin vulgaire sans laquelh^ la philologie romane manquera toujours d'une assise vraiment scientifique, il nous sera peut-tre permis de rsumer ici les conclusi(jns auxquelles nous sommes arrivs dans cette esquisse prliminaire du problme. Nous n'avons point la prtention de
ici, tant s'en faut, un plan dtaill et ])rcis des recherches futures il nous suffira, pour le moment, d'indiquer larges traits les cadres gnraux o la question nous parait devoir se mouvoir et ce serait dj beaucoup pour nous si ces grandes divisions que nous proposons avaient le bonheur d'tre conserves dfinitivement <lans l'avenir. Comme on a pu le voir, nous nous sommes constamment efforc, dans tout le cours de cette tude, de placer au premier rang de nos sources d'information les donnes et les dductions tires de l'histoire ancienne de l'Italie, prcisment

donner

fournir des
l'histoire

parce que l'histoire seule est quant prsent capable de nous dates absolument rigoureuses. C'est donc sur

que nous tablissons nos divisions chronologiques. ainsi quatre p('riodes principales dans le dveloppement du latin vulgaire.

Nous distinguons

Depuis
117.

Premire priode: Formation des dialectes latino-italiques. les origines jusqu'aprs Hannibal principalement, secondairement, surtout dans l'Italie du Sud, jusqu' la Guerre
Sociale et jusqu' S3
lia.

i;

Tite-Live, XXVII,

colonies latines la date de

!), 10, donne le catalogue des 545 de Rome, soit 208 avant

J.-C. C'est une donne prcieuse pour l'tablissement d'une


liste

des dialectes latins l'poque d'ilannibal.

Une mthode

sre consisterait tudier, d'aprs l'pigraphie archaque, les


caractres do la langue parle dans chacune de ces colonies;
puis, d'aprs l'ge relatif de

chacun des phnomnes linguis-

tiques constats, on pourrait rtablir plus ou moins compl-

tement la chronologie absolue de ces dialectes grce la comparaison avec les dates de la colonisation. 11 faut naturellement faire toujours exactement le dpart de ce qui est

117.

2S-2

ancien et de ce qui lgitimement ne saurait dater que d'une poque postrieure. D'aprs plusieurs inscriptions releves par Biicheler, Aixh. Lat. Lex., I, 111, et qui portent gnralement CLVSTR ET MVLSVM, il scmldo que les ptissiers de Cures, dans la Sabine, prononaient clustrum pour crustiilum gteau, croquette du- pour cni- est peut-tre ancien, comme on a en latin cl- pour cr- dans clingere en regard de l'ombrien cruigatro, krenkatrum cingulum , german. hring. Mais clustrinn, de * clustliun pour crustlum, peut aussi reposer sur une tymologie populaire de date trs postrieure amene

par la dissimilation des liquides.


ancien tuut ce correspond en mme temps aux donnes de l'pigraphie du dialecte indigne. En Ombrie, par exemple, il est certain qu'on a prononc de trs bonne heure pour au. Les datifs singuliers en - du sabin et du vestin, Herclo, louio, Zvetaiev, lusc. 11. sont trs })robablement, selon nous, dus Infer., 11, rinlluence du latin, car la dsinence - ne nous parat point remonter au sabellique primitif au point de vue du latin vulgaire de ces rgions, il est donc probable que les datifs en - se sont implants de fort bonne heure chez les Sabins et les Vostins. Dans d'autres contres, la dsinence -oi ou - a d leur faire Ijeaucoup plus longtemps la concurrence. Le nominatif pluriel uts, employ pour uircis par Salluste, reprsente peut-tre tout simplement le vieux nominatif italique en -es rgulirement syncop comme dans le marrucin li.is loges , l'osquc mcddir, etc. On se souviendra que Salluste tait d'Amiterne dans la Sabine orientale et que des nominatifs pluriels tels ([\\g* ulss devaient encore tre familiers ses compatriotes de la classe rurale. La plupart des mots dialectaux cits par les glossaires ou par les grammairiens, souA'ent avec la mention prcieuse pour notre chronologie dicebant, aueteribus nominabatur, antiqui uocabant, etc. , par exemple Ciiniba: lectica, chez Paul Diacre, ou encore Scenaan (corr. cesnas) Sabini cenas dicebant, Festus Thewr., 504, 505, trouveront leur place dans cette premire priode. La critique de ces gloses exige un tact extrme et une prudence toute spciale. Il faut surtout se garder do rejeter ou (h> corriger mal pro{)Os ce (pii. dans cet immense et prcieux matriel, parait au })remier ab(rd
gnral considrer
qui, sur les inscriptions latines locales,
:

On pourra en

comme


inutilisable ou
Il

2S;}

^117

en contradiction avec d'autres donnes. q,uc rosco-saboUique casno- vieux et ses drivs, casnar en plignien, etc., avait pntr dans le latin de la Sabine Varron cite non seulement casnar, mais il ajoute Liug. Lat., VU, 28-29: Et nostri eliam mine casinum
est certain par

mme

exemple
;

formmtus

appellant,

cf.

en latin littraire cascus. Schlutter,


:

Arch. Lat. Lex., X, 192, conteste la glose frquente fuma terra, Corp. Gloss. lat., IV, 240, 21 ib. 519, 64, etc. nous ne voyons aucune raison srieuse de rvoquer en doute l'au; :

d'une forme dialectale fuma, cf. pour / Terent. p. 2252, Putsch: Quam Falisci habam nos fabara appellamua; Varro, Ling. lat., V, 98: Ircus quod Sabini firthenticit

Scaur.,

et 2238, Putsch; Plin. Hisf. 20; Servius, Aen., VII, 695, etc. Le fminin fuma, huma a pu exister ct du masculin humus comme on a le neutre osque teriim, teerm ct du fminin teras (ace. pi.), latin terra. Les gloses de Varron surtout sont intressantes, parce qu'elles se rapportent srement au latino-sabin, particulirement au latin de Rate, cf. Ling. Lat., V, 106-107, 123, 159; VI, 5, 13; VII, 46 Uellust.,

cus, etc.; Vel. Long., p.


111, V,

2230
v,

Nat.,

9; Quintil.,

1,

m,

1, 6,

etc.

L'onomatologie gographique de l'Italie moderne donnerait srement, si elle tait systmatiquement tudie ce point de vue spcial, des renseignements intressants sur le vieux latin dialectal. Nous avons dj cit Porto de' Faliesi, p. 257, comme exemple de la rsistance au rhotacisme en Etrurie. Le fleuve Digentia chez les Eques s'appelle aujourd'hui la Licenza\ le rapport des gutturales Digent- Dicent- est exactement le mme que dans l'osque degetasis sur une inscription de Noie, Planta, n. 125, ct de deketasii sur le Cippe d'Abella. L'inscription de CoUemaggiore rend probable l'existence de colonies osques sur le territoire que. Aufulena, sur les contins des Marses et du Samnium, s'appelle aujourd'hui Alfidena: c'est une survivance directe de au sabellique, cf. ausum, Festus Thewr., 6, etc., lequel a chapp la rduction de au latin atone n dans la suite au atone tant absolument anormal en latin italique vulgaire, a suivi tout naturellement les destines de son proche parent physiologique at. Le nom moderne de Clusium est Chiusi qui peut reposer non seulement sur le locatif Chisil, ClusJ mais aussi sur le vieux nominatif italique C/uslm; de mme Assisium est au;

^117.
jourd'liiii
.^.s.si.s/,

cf.

284

Satiiiira

Samiiium

sur une inscription

de Bovianum et sur une monnaie samnite de la Guerre Sociale, mcdicim, Tab. Bant., 1. 30, etc., Fisim, Fisi, tertim tersur les Tables Eugubines, cf. Stroitberg, Bcilr. Paul tium Braune, XIV, 165-203, Hirt, Indogerm. Forsch. I, 13 sq. Ces
))

nominatifs italiques en -is ou -Is, accus, -im ou -m pour -ius, -imn du latin classique, avaient trs srement pntr dans le vieux latin d'Italie: mercvris, Cllt., suppl., I, 474, anayis, CIL. I, 832, viBts, il)., suppl., I, 478, de Prncste CAECiLis, il).] 1, 842, etc., sur des poteries de la vigne de
;

Saint-Csaire.
180, n. 1, nous ne croyons nous allons parler, ces nomin. en -is, accus, -im de 2" dcl. figurent rellement dans le vieux latin du Latium. Mais en Italie on les trouve presque toutes les poques. Nous venons de citer quelques exemples des dialectes archaques en voici quelques autres dj imputables, selon nous, au latin gnral d'Italie. En Campanie, on a notamment SALLvsTis IRN., 6; lvcilis, ibid., 287; apeleis [Apcllius), CIL. IV, 2476, de Pompi. Dans le nord: fvlvis, Gori, bise. Etr., 1, 135; brvtis, Vermiliolli, Insc. Pcrus., 27; venTiNARis, CIL. V, 428, de Padoue. 11 y a mme des exemples dans la Gaule mridionale, ce qui confirme, croyons-nous, l'interprtation que nous proposerons l'instant du provenal * glad{m). On a par exemple evCtENIS, Boissieu, Insc. (jlazi Lugd., 39, de Lyon, vf sicle, cf. aussi CIL. XII index. On trouvera d'autres exemples encorp chez Ritsclil, Opiisc, IV, 44i) sq., qui nous avons pour la plupart emprunt ces derniers. Une des plus lumineuses dmonstrations de Ritschl, ibid. 469 sq., porte sur le nom clbre de Verres o l'illustre pigraphiste a le premier reconnu un doublet de Verriiis;

Comme

nous Tavons

dit p.

pas que,

part a lis dont

Cicron Putsch.

dit
II

au gnit. Verri,

cf.

Prob., InsI

art.,
le

II,

1473,

vocalisme sabellique de notre flexion, analogue Annes, Pacues, etc. Ailleurs on a la flexion plus spcialement osque verris,
faut naturellement voir dans Verres

exemple pigraphique. Quant alis a.lid, qui est bien connu


sique,

mme
II,

en latin clasle

chez

Lucrce,

Catulle,

T.

Live,

43, 10, d'aprs

Alschefsky, Salluste alis alibi,

fin

du Catilina d'aprs

fragm. de Vienne, Keil,


cf.

p. 561, 14, Ritschl, Opasc. IV, 452, aussi Priscien, XIII, 959; XV, 1014, Putsch; Charisius, II,


133, Putsch
; :

285

117.

Dioindo, I, 323, Putsch, il est attest toutes l'pigraphie par alis, CIL. I, poques 003, Lcx Furfeiisis les II, 27 CIL. Astorga, aprs J.-C, etc., et se 2633, ALIS, s.), (i"' retrouve srement dans le v. franc, al, cf. (Irober, Siihslvdte De mme la cl des diticults prsentes par le sufs. V. fixe -rius en roman pourrait bien se trouver dans les hsitations entre -Cu'lo -rs (nomin. italique) ou -rls, -are. Ritschl, Opusc, IV, 464, a montr que les nomin. en -rius taient plus anciens et plus foncirement latins que ceux en -ris. rjladium sont Des formes telles que le provenal c/lazi considres, surtout cause de leur isolement dans la langue ct de drivs phontiques rguliers rai, bai, etc., comme des formes savantes et nous ne voudrions point, dans ces questions de dtail, contester l'opinion de spcialistes minents toutefois fjlazi peut aussi, croyons-nous, s'expliquer phontiquement comme un driv direct de * f/la(ll[m) pour f/ladium classique gl- subsiste en prov. comme en franais. De mme, les emprunts byzantins et romaques -yXx-.'., s-'t-., de mme les noms gothiques en de palalium, Itofipilium. -areis lat. -rius, cf. Kluge, Zcifsc/i. lioni. VliiL, XVII,

'

559

sq.

Les thmes en -inj- avaieni sans doute l'origine, paralllement ceux en -/o-, le nominatif en -us, accus, -um, cf. grec ~ziJhz\ rSiJ.yj-. Il y avait sans doute des rgions od eruo?n se dclinait * ('ru{?n), ern'i, eriid, etc., primitif
ont dj t tudis Les nominatifs romaques et byzantins en -;;, l'ois. On trouve dj sur des inscriptions relativement ancieiuies ammom: CIGr.. I, 4713 c-, AnoAvnMS, ibid.. 26 'iG, AiniHTi'ii:; l'accusatif staaix, :\iAPTrpi.\, etc. Hckh, Clr.. I, 475. y voit des formes rcentes et dj Letronne, In.trr. d'EyypU'. I, p. 111, les attribue l'influence romaine. Pour notre part, ce qui nous frappe, c'est qu'effectivement ces dsinences apparaissent le plus souvent dans des noms latins iAXOAi'lx ("IGr., I. 3857 7, cf. ianvahis, frquent sur les terres cuites de l'Italie du Sud; lOVAli: CIGr. I, 7119: kaahopm, ibid., 43(JG ir : KAATAIi!, ibid., olO'J, 5198: KADAli:, ibid., 5'i65: ORTAlili;, ibid., 5197; XONNEIS, ibid.. 2322 h, 84; rAEi:::, ibid., 397G l'ilTIAPI^, ibid.. 26G3 (rtirius). etc. Ce sont l. croyons-nous, autant de preuves en faveur des nomin. en is de 2^' dcl. dans le latin d'Italie, '.Ta/,'././, Yoja, tel qu'il circulait dans toute l'tendue du monde romain. Sur le prtendu -iy., doublet de -iy. en romaque pour -drio latin, voir \\'. Meycr-Liibke. Zcitschv. Ham. Phil.. XXll, 1 s(|. 2. Remarquons toutefwis que Ferdinand de Saussure compai'ait autrefois son cours de l'Kcole des Hautes-tudes (1890) la dclinaison hardjana qui suppose de -o),j; 7:o)>oj celle du iiotbique /tnrdiis une flexion indoeur. -us: -io- et non pas -us -ijo-.
1.
--.

bien des

118.
italique
les
*

286

e)'(to-

erouo-, grec op:6o;, puis

trait

comme

daus

noms avec -iws -nom primitif ou comme on a ecus equl: de l l'espagnol yero, it. /ero =z * eru eruom , car nous ne voyons vraiment pas comment les romanistes expliqueraient autrement la chute de v. D'aprs Parodi, Roman., XXVII,
240, l'esp. inllano suppose *m//</ pour miliios, cf. milio, Marc. Empir., Arrh. jil Lpj., VIII, 473. Le portugais pu, v. port. poudre pour * polo prsente un fait analogue: * palus poo
.

((

pour * po/ifos, forme vulgaire du lat. class. puiuis, Arch. Lat. * I, 7G. Do mme fulo de fiduos fulu[s) dans goro, rapport par Cornu orbus, Grundr., I, 750, si rellement cette tjmologie est exacte, il ne pourrait s'agir en tout cas que d'une extension analogique postrieure au passage de rb rv, cf. erva, etc. Mais l'histoire de ce mot nous parait encore
Lpj-.,
;

extrmement douteuse.
Dt'Uiit'me priode
:

Constitution du latin gnral d'Italie.

Depuis Ilannibal et surtout depuis la Guerre Sociale jusqu'

Auguste
^ 118.

et au del.

du

Il

est naturellement impossible d'assigner l'u-

nification

latin d'Italie et la disparition des vieux patois

locaux des limites fixes. Comme nous l'avons fait remarquer maintes reprises dans le cours de notre tude, du jour o il existe un latin littraire et officiel, les dialectes provinciaux sont menacs. De ce jour commence la lutte en faveur de l'unit linguistique de l'Italie et elle se continue indfiniment pendant t(nite la dure de l'Empire sans arriver jamais la
destruction radicale des vieux patois dont les traces et l

ont pu subsister jusqu' nos jours.

On

doit admettre toutefois

les caractres gnraux du latin d'Italie dessins assez nettement pour qu'on puisse consitaient dj

que sous Auguste

drer dans son ensemble l'unit linguistique comme accomplie ds cette poque. On peut donc accepter sans gure de rserves le tmoignage de Quintilien qu'on parlait de son

M. 'l'honiis a robUgeanno de me faire rcinarqiKM' (pie le passag'e Fortunat, VllI, 88, que Ton cit(^ (rnrdinairt pour attester en latin evuoti cruoris sur corpus peut aussi bien ])rouver ('riios masc. au lieu Pascilur herbus cquis. (le eruom neut. Les inss. portent, paral-il Les types vul,L!:aires bien connus mis, cldus, etc., constituent trs probal)leinent un simple cas particulier de notre question.
1.

(le

temps
le latin

2.S7

^118.
;

la chose peut tre

d'une manire uniforme dans toute la pninsule peu prs aussi vraie du latin vulgaire que de la langue classique. Il faudra tudier, dans celte seconde priode, la gnrali-

sation de certaines formes italiques et leur triomphe sur les

formes proprement latines. Tels sont, ce qu(^ nous croyons, plonerp, plouil vfr. ilpliwt, etc. ploithat, Ptrone, 44, Biich.
,

perploi(t'i-c

dans

cf.

Festus, dans
1.

la

Sententla Minuciorum

1. 8, 10, 15, flovivm 23 ct de comflvont 1. 14, flvio 1. 9, etc., voir aussi Rudorflf, Q. et M. Mimic. Sent, et Arch. Lat. Lex., II, 424; III, 425. W. Mever-Lbke,

CIL.
1.

I,

199: coNFLOVpNT

23, flovio

7, 8, 21, 22,

FLOvioM

1.

Zeitsch.

vercfL

Sprachf.,

XXX,

343,

Gramm.,

II,

154,

plmdl vulgaire une forme rcente d'aprs l'analogie de ninure, ce qui est bien extraordinaire. La vrit est qu'il s'agit ici d'un vocalisme non affaibli, plus ancien que celui du
voit dans
latin classique /?/?/er^^ pluit, soiplou-

= grec'7:KiFM,

7:KfjQ0[jx'.,

que l'ital. rovina prouve, d'aprs nous, en latin vulgaire * rouere pour ruere, * voua pour rua et rattache du mme coup *5/'o?/ {8)ru0 latin pfoj grec et nullement spw. De mme les pronoms tono souo grec ~iFz; -.izt i:;, osquo svad, latin sovom, CIL. I, 588, sovo, ihid., I, 1007, soveis, tbid., I, 198, etc., apparaissent en latin vulgaire et en roman toutes les poques, cf. sovs, Le Blant, 275, de Trves, ton sou en logudorien, vfr. toue sone, lombard, romagn. tova, sova; toiiua, souiia Campobasso, etc., ct de tuo- siioancien nominatif tus sus, espagnol su, etc., ou bien tuuo suiio, svvo, CIL. I, 1242, i., VI, 20280, svvis, iicl, VI, 1()185, Tvos {= tuuos) iid., VI, 1527 d 41, etc., cf. Solmsen, L(i/. Laufgesch., p. 141 sq. et 158 sq. L'ombrien montre dj l'hsitation entre les deux formes on a toner pescler, VI b, 30 k ct de tuer perscler, VI a, 27-28, cf. en latin SYOM-MAREiTVM-coRDE-DiLEXiT-sovo, CIL. I, 1007, liome. Voir aussi sur cette question Flechia, Arch. Glott., IV, 408;

de

mme

VII, 123, d'Ovidio, ibid., IX, 43 sq., Morosi, ibid., IV, 34, etc.

Semblablement il faudra rechercher jusqu' quel point des telles que l'italien vdova, vprov. vezoa, vfr. * vHove, veuve, roum. vddv pour * vduv d'aprs le slave vdva,
formes

peuvent reprsenter directement le vocalisme italique *MiV/ort, sanscrit vidhdv , grec r,Fi(hFz:, cf. le suffixe -oui grec -iF<.: en osco-ombrien, i)ar exemple ombi'ien Graetc.,

primitif

118
houie, Fisouip,

2S8

Rlicin.

marse Cantouius, osque Kaliivieis,


et 2, en regard de

que Vitruinus, Siluifius, cf. Orell., Insc. helu., 2G, etc. Le fait que l o u latin en hiatus n'est point un affaiblissement de ou italique, il ne se dveloppe jamais ou ov eu roman, par exemple dans quatuor, latin vulgaire quatluor, quattor, (mbattuO, battu, ou encore uerulna vrille sarde brrrina, catal. barrina, es p. barvena, ital. verrina, etc.; inua: sa.r de janna, etc., nous parat tout fait significatif en faveur d'un latin vulgaire * uidoua ct du classique uidua et autres semblables. D'autre part, le franais dluqe n'est peut-tre pas si savant qu'on veut bien le dire; * dljo pour dlLuuium classique peut provenir, SL\ec tnalluuhitti, pelluulum, etc., du langage des vieux sanctuaires italiques et le compromis * dlvw peut fort bien avoir circul dans la langue vulgaire au moment o l'Eglise, avec tant d'autres survivances du vieux paganisme italique, l'aura adopt pour elle-mme. En tout cas, *d'd/o rac. laii- ion-, grec XoJw, latin lauO, est la forme phontique d'un dialecte qui conserve / ancien sans le vocaliser comme le latin proprement dit; flvio insc. arch., peut signifier dialectalement /lio; cf. flAdus chez Lucrce, Wagner, OrtJi. en latin socius suppose, comme on sait, F-r^z/. p. 438 * soqiilos primitif avec / et non encore t. De mme, ct de * plouct ploidt^ grec rJ.iFi'., le latin primitif avait srement 'ploula pluie rduit normalement * plCija dans les dialectes fidles /. Sous l'infinenco de plguit, le latin vulgaire transforme * plja en * ploja, italien piogyia, franais pluie, etc. en sarde la vraie forme est non pas pioza admis par Grober, Subst. s. v., et qui nous parat simplement un reprsentant postrieur de l'italien pioggia, mais proja, recueilli au village de Bitti et que nous croyons la seule forme phontiquement normale. Il est dommage que phnria n'existe point dans le latin vulgaire d'Afrique, cf. Kiibler, A?r/i. Lut. Lex., YIIl, 194. En revanche le vieux vgliote est prcieux pluja et, crovons-nous, plus rcemment pluv/ija, signifie pioggia d'aprs Ive, ArcJi. Glott., IX, 15o, 157, 17i). C'est le driv normal de * pbrjd, cf. cuaip, iiudutro, etc. D'autre part piove w se dit ploif qui, d'aprs \ious, ne peut reprsenter pipuit ; on attendrait ' pfuf comme ?tu/' de nouo, etc. La diphtongue o/, ici comme ailleurs, reprsente : nioir de mi'o, joia de no, etc. Donc
,

Mus.

XLiy

noms

latins tels


ploif suppose dans
;

289

de
la
'

119.

Dalmatie * plmiit pour ploiiil il y a eu ici oliango entre le vocalisme de plqiiil et celui de plja. Remarquons enfin que si ploj'i vulgaire ne repose pas sur * plnja primitif, il est impossible d'expliquer la perte du v que tous les romanistes se contentent de constater purement et simplement. Ce sont l d'ailleurs des phnomnes extrmement complexes et dlicats qui mriteraient qu'on en ft enfin une tude particulire.
le

latin vulgaire

placer l'histoire

cette deuxime priode qu'il faudra importante et encore si obscure de la propagation des palatales ce ci, je ji pour ce ci, ge gi. La question des gutturales est la cl de vote de toute la chronologie romane et l'on peut affirmer hardiment que, si ce grave problme tait rsolu d'une manire dfinitive et sre, presque toutes les autres manifestations linguistiques particulires au latin vulgaire et au roman se trouveraient indirectement dates du mme coup. Malheureusement, il n'est gure en philologie de question sur laquelle on soit moins d'accord; les avis les plus contradictoires ont t mis sur la date du 6 roman on en a fait tour tour un phnomne tout fait moderne, dvelopp presque sparment par chacune des langues romanes, et un hritage antique du latin de l'poque rpublicaine; en sorte que, depuis les origines de la philologie romane, le phonme c se promne ainsi de sicle en sicle dans l'histoire sans qu'il soit possible de lui faire retrouver la place chronologique qui lui revient. Lindsay, Latin language, p. 87 sq., fixe le vi" et mme le vu" sicle de notre re c'tait dj peu prs l'opinion de Diez, Gromm., V', 249, qui n'admettait point c avant la fin du vi" sicle. Corssen, Aus>;prac/ie, V, 44, Seelmann, Ausspi'acJie, p. 333 sq., soutenaient des opinions analogues; Schuchardt, Vok., 1, 150 sq., posait la fin du iv ou le dbut du v sicle, tandis que Stolz, Hist. Gramm., I, 257 sq., est revenu la fin du v" sicle. D'autre part Grdber, Arch. Lai. Le.r., I, 225, place, conformment sa thorie chronologique, les dbuts de l'altration de ce ci, ge gi, aprs la conqute de la Sardaigne; W. Meyer-Lbke est plus afirmatif encore quand il dclare, Laie in. Spraclie, 21 Die geographische Verteiiung von Guttural, Palatal, Sibilant trifft mit den Daten der Romanisierung so genau zusammen, dass Zufall ausgeschlossen scheint . Il est vrai que d'un

119.

C'est dans
si

ilOHL.

Chronologie du lutin vulgaire.

19

119.

-290

autre cot rillusirc professeur de Vienne rejette toute espce (le relation entre le traitement roman des gutturales et le

traitement ombrien, cf. Gramm., I, i^O^O, ce qui, en scindant le problme, ne manque pas de le compliquer. Au contraire Bral, Prononriation dfi C lai in, dans les Min. Soc. IJng.,
VII, 129 sq., ne parait pas sparer les faits italiques des faits

romans

et conclut

une palatalisation ancienne des guttu-

rales on latin vulgaire.

Dans ces dernires annes, la question a t reprise par un matre minent, Gaston Paris, dans une tude extrmement importante sur Les faits pigraphifjues en preuve d'une altration ancienne du

C latin, dans les Comptes rendus de l'Acadmie des Inscr. et Belles-lettres (1893). Rvisant avec soin les exemples pigraphiques connus, G. Paris n'en retient que in-page, de l'an 383, paze sur quatre absolument srs une inscription postrieure, bincentce, inscription des catacombes antrieure 410, intcitamento du dbut du v sicle. Encore le savant romaniste ne retient-il ces exemples que pour en faire justice comme des autres les deux derniers ne lui paraissent pas signifier grand'chose et quant page, paze pour pco, il dclare tout ouvertement qu'en aucun cas pour c il n'admettra une altration aussi avance que z ou nier l quelque peu que c'est ds le iv*" sicle. Il faut avouer rvopeuvent tre ne paze car enfin si page, l'vidence,
:
:

qus en doute quant l'authenticit de la repousser sans examen leur tmoignage ? nous a cependant pas gts en exemples point (|u'il nous soit permis de ddaigner

lecture, pourquoi

L'pigraphie ne
significatifs, ce

ceux-ci. Encore tmoignages pigi"aphiques soient, notre avis, infiniment plus srs ({ue ceux de la palographie, (. Paris prfre s'en tenir aux donnes fournies postrieurement par les manuscrits. Alors qu'il admettait autrefois que /, ts dataient en Italie du v sicle, en Gaule et en Espagne du vl^ il recule aujourd'hui ces dates et fixe le milieu du vi" sicle pour l'Italie mridionale, la fin du mme sicle pour la Cisalpine, et quant la Transalpine et la Rhtie, il dclare qu'il est impossible d'attester le phnomne avant les premiers exem-

que

les

palographiques surs, c'est-.-dire les Gloses de Reichenau, au viu" sicle. Jamais on ne s'tait encore montr ;i l'gard aussi sceptique je dirais presque aussi liostile de riiypothse d'un <' ancien en latin vulgaire.
ples


Le dernier auteur
de
la question, est
([ui,
;\

-iOI

19.

notre connaissance, se soit occup

Guarnerio, L'intacco laL dlia guttur. di

Ce Ci, dans VArch. glottol., Suppl. IV, disp. 1897, p. 21 sq. Sans apporter dans la question rien de bien neuf, le romaniste italien a su du moins faire valoir, encore que bien timidement, quelques bons arguments contre les conclusions exagres de G. Paris; il s'en tient quant lui une opinion plus modre: le stade /f serait ancien, puis vers le dl)ut du v" sicle interviendrait /', voluant ensuite vers a d'un ct, ts de l'autre, conformment rex[)lication phonologique de Lenz, Physiol. wid Gesch. der Palat., dans la Zeitsch. verijl. Spraclif., XXIX, 1 sq. et AV. Mejer-Liibke, Gramm., I, 403, 1, explication qui est elle-mme toute thorique et ne repose en somme que sur le puril dsir de ramener ici encore toutes les formes romanes un mme prototype vulgaire. Nous croyons au contraire, avec Schuchardt et Ascoli, que c est plus ancien et plus gnral que ts dans certains dialectes macdoniens, nous voyons trs nettement ts sortir de 6 ou c roumain; en serbe cr passe cr (= tsr, np), en bohmien
;

cr puis ctr d'o str, cf. sti-ep, v. slav. re/pu

ts

est prcis-

ment

le

reprsentant de

c,

c chez les peuples qui ne possdent


le

point cette articulation,


italien

comme

montre

-Z

grec pour c turc,

ou slave.
c-

l'gard de

En somme, toutes les thories actuellement courantes roman pchent par un point essentiel. Elles ne
la certitude est

tiennent pas compte d'un indice chronologique dont cepen-

dant

absolue et que les raisonnements les plus


s'agit de ce fait

subtils des thoriciens ne parviendront jamais ruiner dans

notre conviction.
n'est jamais trait

Il

que ke ki germanique
Or, les mots gothiques

comme

ce ci latin.

notamment commencent srement


est

envaliir, et en grand

nomIl

bre, le latin vulgaire ds le milieu

du

iv" sicle

environ.

donc tout

fait certain

qu' cette poque ce ci latin tait

dj tellement diffrent de ke ki germanique que celui-ci ne

pouvait plus en aucune faon tre assimil celui-l, ce que


la

langue n'et point manqu de de


l'analogie
t

faire,

en vertu des tendances

assimilatrices

nmes eussent
A'/:'

phosi les deux pou semblables. Si ke germanique reste distinct de f^ ci latin, c'est qu'au iv sicle ke ki gothique tait encore guttural, tandis que ce ci tait dj une palatale, soit v, de mme que w germanique, qui
phontique,
soit

seulement tant

119.

ij

292

fy

tait

encore

au

iv^ sicle,

n'est

latin qui tait dj tout

au moins

ou

jamais confondu avec v tr bilabial. Il est donc


de'j c, res-

vident pour nous qu'au iv" sicle ce ci latin tait

pectivement/5, et nous ne cesserons de dfendre cette manire de voir de toute notre nergie et avec une inbranlable conviction, parce

que notre raisonnement nous parat inattaquable.

C'est pourquoi nous ne voyons aucune espce de raison de

suspecter, pour le iv" sicle, la graphie paoe, paze nous y reconnaissons tout au contraire une confirmai ion clatante de nos dductions historiques.
:

c, secondairement ts, une fois constat au iv*^ dans le latin vulgaire de la plupart des provinces et de l'Italie, on peut rechercher de la mme manire si, indirectement, il ne s'atteste pas pour une poque encore plus ancienne. A partir de la hn du m" sicle, la Dacie se dtache du monde romain et dsormais tout lien, au moins direct, avec le reste de l'Empire est bris pour l'ancienne province deTrajan. Sans doute, les lgions sont rappeles, beaucoup de colons transports en Msie et en Pannonie, mais il est impossible de penser que la Dacie entire, o existaient, cf. Budinszky, Ausbrcit. lat. Spr., p. 212, des villes considrables, des tablissements riches et florissants, ait t abandonne compltement par tous ses habitants. On comprendrait la rigueur un retour des populations romanes d'Orient dans une partie de l'ancienne Dacie trajane, en Valachie par exemple, mais prcisment ce fait que nous retrouvons aujourd'hui les Roumains des deux cts des Carpathes, exactement dans tout leur domaine primitif, doit suggrer cette conclusion logique que le gros des colons romains n'a jamais quitt le pays'. On peut consulter pour les dtails de cette importante question le bel ouvrage de Xnopol, Vnc nigme hialonque, et celui de Tocilescu, Uacia Inninic de linninin. Ds lors il faul, ou bien (|ue

Le phonme

sicle

L'invasion slave en IJouinanie peut tre assez exactement eoniaux invasions irerinani(iues dans les autres rgions de la lomania elle" n'eu a t d'ailleurs qu'un cho indirect. La population romane de la Dacie n'a pas plus t expulse par les Slaves que les (iallo-Honiains ne l'ont t par les Francs. Les noms gographiques d'origine slave prouvent que le contingent fourni par l'invasion a t considrable, surtout en ])rsence de la faible densit probable de l'lment latin celui-ci a nanmoins fini }jar reprendre le dessns au point de vue linguistique, exactement comme les Grecs et les ikilgares aprs l'invasion 1ur(|ue en Joumlie e1 en Macdoine.
1.

pai'e

-293

^110.

le du roumain ait t a})i)ori directomt'nt d'itallo avant l'abandon de la province par l'administration impriale, c'est-dire tout au plus tard dans le courant du m" sicle, ou bien

dvelopp postrieurement et sparment de en Italie et en Dacie. D'une pro})agation naturelle de c, c par ondes phontiques irradiantes pour ainsi parler, il ne peut tre question, puisque l'albanais et le latin d'Illyrie (vgliote) interrompent la chane de continuit gographique entre c italien, ts's) vnitien, c rhtique d'une part et c roumain de l'autre. Nous n'ignorons pas qu'on fait valoir contre l'hypothse d'une dpendance directe de 6 roumain et c italien un argument phontique qu'on prsente volontiers comme inattaquable. On fait observer que c roumain continue non seulement ce ci latin, mais aussi que qui, ce qui n'a point lieu en italien: d'o l'on se hA te de conclure que c italien et c roumain ont des origines et une histoire diffrentes. C'est aller trop vite en besogne et l'on n'a pas le droit de dclarer p'/c'r/ que dans le roumain cincl par exemple les deux c sont contemporains cinci peut fort bien reposer sur un plus ancien * cinki ital. cinque. Des formes de ce genre prouvent purement et simplement que que qui, devenus ke ki, ont par la suite subi en Dacie le mme traitement que ke ki ou ce ri primitifs, et l'on est mal venu d'en tirer d'autres conclusions. Dans les patois modernes de la Picardie maritime, quinze se prononce ci"z comme cur se prononce c-ir ou comme ke ki germanique donne en franais ce ci paralllement ca pour ca latin. A Tarenle et gnralement en Apulie noce et aquello se prononcent, parait-il, 7iuce et acedOu en a-t-on jamais conclu que ce ci latin est rest guttural en Apulie jusqu'aprs la rduction de que qui k ke ki? Le roumain cinc, cine, etc., prouve seulement que la palatalisation est intervenue une seconde fois dans la langue et qu'elle a frapp galement les gutturales d'origine rcente. S'il s'agissait d'une loi ancienne, le pluriel aqua ne serait pas ape mais * ace aquae comme de ap amie fait amic. Rien ne s'oppose par consquent ce que c roumain pour ce ci soit venu directement d'Italie lors de la colonisation trajane, et les circonstances historiques de la romanisation des provinces danubiennes, telles que nous avons essay de les esquisser, voir 104 sq., militent puissamment en faveur de

que ce
ci,

ait t

ce

soit ke

l,

120.

20i

le fait,

cette hypothse. Admettre,

cumnie on
(car

ment

parallle et indpendant de ce ci en c ou en

un dveloppets dans

toutes les provinces de la


qui n'pargnent
cf.

Romania

il

mme

plus le che chi sarde et

y a des philologues y reconnaissent,

Ascoli, Arch. f/lottoL, II, 143 sq., un retour de c- k i)arrintermdiaire de //') est vraiment une chose bien extraordinaire et, quelle que soit la part que l'on fasse au hasard, une rencontre aussi universelle et aussi absolue est faite tout au moins pour inspirer le scepticisme. D'autre part, reporter
l'origine de r, ts jusqu'au
v"" sicle et au del en admettant proche en proche h. tous les pa}'s romans une propagation de car c'est trangement mconencore invraisemblable plus est natre les conditions linguistiques des provinces romaines que d'admettre, pour ces poques toutes modernes, un lien
;

assez fort et des contacts assez intimes entre toutes les parties

de l'Empire dj dtruit, pour qu'aprs des sicles de latinit et des habitudes de langue dj si anciennes, une prononciation aussi nouvelle et aussi spciale ait pu encore s'implanter partout d'une faon aussi universelle. C'est l une manire de
voir que nous n'accepterons jamais.

120.
le

La

cl de la question se trouve, croyons-nous,


f/.

dans

traitement de

avec tl seulement Sprachc, d'une part W. Meyer-Liibke, Latcin. 24, se trompe wohl gleichist Assibilation von cy quand il dclare que die c/ par -Z, rend le vieux sarde puisque zeitig mit der von ce , des Ecole liihl. sicle, du ix*" chartes par exemple oy.-':x-., tJi, Chartes, XXXX, 255 sq., f((thfft, Stat. Sassar., alors que ce ci est toujours /. y.i, che chi. D'autre part, Lindsay, Latiii hnvj.,
sicle, cl
les inscriptions
;

Tout se confond sur

le

monde reconnat

que, dj au \f

88, n'est pas

mieux inspir

lorsqu'il carte toute assibilation

// et prtend que c/ // se confondent exactement pour la mme raison qui fait passer // cl, par exemple ueclus pour teflits; s'il s'agissait d'un passage de kl tr, l'italien ne maintiendrait pas les deux phonmes dis-

originelle dans les groupes r/

1. Gaston Paris, Allrat. du C lai., p. 30, a fait justicode cette tlioorio. S'appuyant sur les chartes sardes du \i'' sicle, publies par Blaucard et Wercher, Bihl. Ec. Cliarlcs. \XXV, 255 sq., il a montr que //et ci sont figurs dans ces textes par t^, mais ce ci rgidircnient par za l ne saurait doiu; ti'c (juestion en sarde d'une assil)ilation ancienne de ce ci latin parallle celle de // ci
/.;.


tincts
et articulerait
il

295

farxia, soit
'

.^

120.

piazza

comme

placcia.

on le fait d'ordinaire, que ti s'est assibil bien longtemps avant W les transcriptions gothiques sur lesquelles on s'appuie n'ont (ju'uiu)
Enfin,
;

n'y a aucune raison de croire,

comme

valeur trs relative,

comme

toutes les transcriptions

emprun-

tes au langage littraire.

La
de
i

vrit est que le jour o on a prononc

du

latin classique

en regard

et

il

facial ou

rncdlns n le latin remonte dans le pass, n'a jamais connu d'autre les consonnes prcdentes ont son que i semi-voyelle affect tout naturellement une prononciation mouille: fak'iat, mocVlo, pret'lo, al' m ou mieux fak'k'lat, md'cllo, etc.,

y a des formes telUis que vulgaire d'Italie, aussi loin

qu'on

cf.

W.

Meyer-Liibke,

I.at.

Spr., 24, qui tendent de plus


k'I, d' i,
t' [,

en plus vers les phonmes composs Le latin seule mission de voix.


l'italien

/'/
*

en une
\

mczzo

p^ior

-=.

pc\d'is

md\dlo \

scr.
r//

madhja-,
ital.

gr.

[;.iacr,

avec
rai,

dd'i dd' i passant ddz comme zicolom, etc. le latin vulgaire *


;

dans l'osque de Bantia,


ra<pjio, franc.

l'ajju,

de

radius,

guer j)lusieurs

mnes
la

et qu'il

montrent clairement qu'il faut distinpoques dans la chronologie de ces phnon'y a rien de plus inexact que de parler de
i

rduction de tout

ou c en hiatus

en latin vulgaire

Des formes telles que le provenal ordi ^=^ lat. ordcum prouvent que cette rduction n'est jamais arrive son achvement absolu. Au contraire, il est sur que, sauf certams cas
particuliers, tous
les
-ci-,

-ti-

intervocaliques taient dj
A-'/,

gnralement
rgions de

r /, //, c'est--dire

^'/

dans

la

plupart des

l'Italie

ds l'poque de la colonisation de la Sarii**

daigne, c'est--dire environ au

sicle

avant notre re.


la

C'est sans doute vers l'poque d'Hannibal que faci ai jiafinr

commencent

se gnraliser peu prs partout sous

forme

fakki/) paltU)[i-\

conformment aux graphies osques meddik-

1. Il faut, si extraordinaire (|ue la chose puisse paratre au premier abord, poser {]) pour r//' aprs longue, dd] dd:-, dil: pour di aprs brve ou bien comme c'est le cas rgulirement dans la langue classique passage de di di Si pC'ior est pPiov en latin vulgaire, c'est, dans notre opinion, d'aprs mUov, niH'or, donc en vertu d'une analogie rcente. Le traitement de -du- est exactement parallle, cf suduis avec aprs longue mais o//V, cymr. o^/^//" d'aprs Lidn, de *odhm, panital. *opp(u)n, off'a, donc dd/iii et ddij aprs brve.
/'

121.

Capoue mentionnant

290

tuticus, sont
:

kiai, tribarakkiuf, ittiiif, Mamerttiais, etc., Planta, critrium des inscrip1, 242, p. 533, lesquelles, d'aprs le
tions de
le
'

meddix

srement
pattlir)

antrieures 211 avant J.-C.

rvolution do fakkiO

vers fahlilO: pat" t"lO[r) suit partout ensuite son cours normal. Vers l'poque de la Guerre Sociale, rassibilation est dj

entirement dveloppe

en

quelques
*

rgions,
*

en

notamment
*
*

Bansae proprement

BcuUsae ou

Lucanie Bantkae de

7neddlrud \)ro\)vement * meddiksud et sans doute de * mcddikk'hid, cf. Planta, I, p. 533 note, qui a fait justice d'une manire aussi claire qu'ingnieuse du soidisant prototype meddikiiud gnralement propos jusqu'ici.
Ba)ift"ia\

?npddi/,-sud

*^

Dans d'autres rgions

k'I et

t'I

suivaient entre temps d'autres

destines et se confondaient dans un


puis
/,v/

phonme unique
le

t'I,

qui passe ensuite ^7 en vertu d'une tendance phy-

siologique dont beaucoup de langues,

slave
l)ien

notamment,
passe
ts,

nous offrent de nombreux exemples


c avec absorption de
/,

tsl

ou

ou bien / est conserv mais ts est dissimil en ts, cf. en Ukraine orcub otec, gn. Bii-qa vitca, en Galicie oxcui otec, gn. Tua vitcia. C'est ainsi que ci ti latins sont confondus en ts en Sicile, dans le Bruttium et la Messapie d'o bratsii pour bracinum, hraccium dans les patois
:

modernes de

Sicile

et

de Calabre,

cf.

W.

Meyer-Lbke,

Gramm.,

prouve ne participe pas encore la palatalisation do ce ci. Les chartes du ix^ sicle crivent tL' pour ci et // hitins; il faut sans doute
lire tsi qui se dveloppe ensuite en t}i, puis en th, fathat, vitliu, pothat dans les Statuts de Sassari, d'o t en sarde moderne. Les stades tp et t/i doivent en tout cas tre trs postrieurs, sans quoi les ci et tl plus rcemment forms n'auraient plus pu suivre le mme traitement, par exemple platha, ital. piazza, de rX%-tix, pdatea, comme pothat, ital. du sud pozza, e*potcat, qui est encore trisyllabique en osijue ptiad.

513. Que ce traitement est ancien, c'est ce que l'accord avec le vieux sarde lequel, comme on sait,
I,

g 121.

Cependant dans

l'Italie

du Nord,

et tout

d'abord

1. L'osque fakiiad n'est pas, selon nous, une l'orme phontique primitive ;' * faliij) en osque nous j)nr;iit avoir pntr dans la quatrime conjugaison, tyjie * hcr-o, * lirriio, lat. audiu.

-297

^121.

en Ombrie, chez les Volsques, et probablement parmi les populations intermdiaires, k devant e et i avait pris la simple la persistance valeur c, Iguvium peut-tre dj
.<

de k devant c issu de ac d'aprs l'ombrien kebu ne nous parait gure vraisemblable, cf. sur cette prononciation Planta, I, 177, p. 360 sq. On disait l'accusatif cuniaco mais l'ablatif curnase ; pake correspondait en ombrien au \^W\\pce. Ces faits sont trop connus pour (juil soit ncessaire d'insister sur les exemples. Il faut seulement faire observer que les noms trangers chappent encore la loi tant sur les tables en cri:;

ture trusque que sur celles en lettres latines

Tesenakcs,

Tesenocir,

Tiisccr,

lahu^cer, etc.

L'hsitation bien connue


gnitif

dans

le

nom du

dieu

Puemuns Pupdiks,
ou

Pupdikes ou

Pupdices,
on
la plus

datif

Pupdike
si l'on

Pupdice

s'expliquera de la fa-

simple

Sabine d'origine,

cf.

consent y reconnatre une divinit Pohnnnie sur l'inscription sabine de

Scoppito. Le vocalisme uc deviendrait ainsi trs clair et de pour / comme sabinisme serait tout fait normal Pupdiks, proprement * Popcdicos se rangerait ainsi tout natu-

mme d

rellement

ct des

noms sabins Pompedius,

Popidius, CIL.
le Fisiis

IX-X
iis
cf.

index, plign. Popdis, Planta, n 251, laim Po?npiiins\

Nous proposons de mme de reconnatre dans

Smi-

des Tables Eugubines une forme sabine Fisits pour Fldius, Clausiis forme sabine de Claudius, car l'explication de

Ber. Sclis. GeselL, 1890, p. 212 sq., Fisopour * Bhidh-es-o-, nous semble dcidment plus ingnieuse que vraisemblable, cf. aussi Bngge, Zeitsch. vergl. Sprachf., YIII, 37. Ovide, Fast., YI, 213, cite expressment Sancus enfin Fidius comme un dieu du vieux panthon italique un passage de Lydus, De Menslb., 58, cit par Mommsen, Unterit. DiaL, p. 354, porte: T <^icr/,zz ho'j.y. cjpaviv

Brugmann,

r/;;xxv'.

-f^

I!a6{vo)v -f/Mirr^.

Si sancos est

un mot sabin, nul

doute que Sancus ne soit l'origine une divinit sabine, et si Sancus, Fisus Sancius est sabin, Poononus Popidiciis peut bien l'tre de son ct. Quoiqu'il en soit, Pupdikes ct de Pupdices nous montre l'ombrien des anciennes tables se dbattant encore entre la prononciation traditionnelle avec k et la prononciation nouvelle avec c:
il

s'ensuit que

i-

n'est pas

extrme-

1.

Autre explication de

Puemune

chez Planta,

I,

105. p. 200 sq.

121.

-298

ment ancien en ombrien. Dans l'ombrien de Fulginium, nous avons cistenio, dans celui elnd^cY puplcce, qui peuvent se lire et doivent probablement tre lus Msterno, puplelie avec k palatal et reprsentent sans doute un stade moins avanc qu' Iguvium. Quant vuke, todceir, cf. Planta, 1, 179, p. 360, en leur qualit de mots ombriens d'origine, ils ne signifient rien de plus que par exemple l'italien monachi sehalich ct de moiiaci, selvalicL Lorsque He Ici ombrien devint ce ci, secondairement .se la gutturale y ii, le groupe / en tait encore au stade /'/ fut donc atteinte comme ailleurs, c'est--dire que fa/i' lai passa facial, Iguvium facia, puis fa'sia. Il en est de mme pour le volsque/j/ de l'inscription de "Velltri. Or on sait que les inscriptions latines confondent cl et dj partir du II" sicle de notre re, et des graphies telles que crescentSIA.NVS prouvent que pour // tout au moins il s'agit dj de la prononciation /.s/, cf. W. Meycr-Libke, Lai. Spraclie,
:

if/

!;>

24. Remarquons aussi Osslior:


Il,

x::'/o'ko'j[xx'.,

c'est--dire Olior,

Corp. ai. Lai.,


cite

140, 16. Schlutter, Arch. Lat. Lex.,


defensio.

X, 199,

Ajoutons de notre ct, sur des inscriptions chrtiennes de la Gaule, resvrrexio, CIL. XIL '-3185, 2310 indixione, lndexioni, CIL. Xll, 2187, 2191, 2310, etc. Une inscription d'Herculanum Orelli 3115, antrieure par consquent l'an 79 de notre re, porte dj, semble-t-il, conditio pour cotidici, Bral, Min. Soc.
defcntio
[tour
;

Limj., VII, 152;

cf.

pourtant CIL. X, 1401. Donc

ci
//,

devait

cette poque avoir, soit une valeur identique

comme

reconnu dj antrieurement l'assibiSardaigne soit un son silllant assez analogue pour pouvoir tre confondu par le graveur, comme en vieux bohmien par exemple cz signifie la fois c f^.s-) et a. Or, les grammairiens nous apprennent positivement ([ue r/ habet pinguem sonuni et // sonuni gracilem cf. Gramrn. lat., Keil V, 327, '2.^. C'est quoi rpond exactement l'italien faccia en regard de piazza. De cette simple constatation se dgage aussitt cette conclusion que, si f/ est en gnral prononc cl et non Is'i au 11 sicle, c'est que tout c devant voycdle dentale est dj devenu c et qu'on prononce non seul(un<Mit [(irrlal mais aussi fc'i
nous l'avons eu
effet

lation de ci ce, dans le sud de l'Italie et en

on pacc. Si l'assibilation de
l'volution de
A:'/

r/ tait

antrieure celle de ce

ci,

Jil se ft

videmment confondue avec

celle de


/'/

200

Dans
/.;'/:

^5

1-21.

fi

comme dans

les

rgions du sud qui ignorent originaire/'/

ment

l'assibilation des gutturales.

les conditions

physiologiques sont trop send)lables pour que rariiculation c'est ainsi qu'en serbe angjfo de reste longtemps distincte
:

a/igrlits eifijak

que

172

de ^/zV^rontuno prononciation ideniique, alors ye primitif aboutit un son coui[)ltenieiit dillerent.

Entre ci: /'/au contraire, c'est--dire oprcs l'assibilation pralable de A', la dislance est beaucoup plus grande et s'cxprinu; prcismeut do la faon la plus normale par r* ou a en regard de (s. Dans les rgions telles ([uo l'Espagne et la Gaule, oii les
populations indignes, incapables d'articuler le c d'Italie, le rendent par fs, le groupe ci devient naturellement tsi^, fs et se

confond ainsi de nouveau comme en Sardaigne, mais pour une cause diffrente, avec // et ses aboutissants, moins que ceux-ci, comme c'est en gnral le cas en Gaule, ne se diffrencient chronologiquement par le traitement de / suivant. On peut admettre pour la Gaule que // ou ttsi, devenu de bonne heure tsi avec t simple, gardait encore le l, alors que le ou cci d'Italie l'avait dj abandonn avant de passer les Alpes. En d'autres termes, putens est encore en Gaule * pnisio ou * potsiii, alors que facial, est dj, comme dans l'ombrien faca, articul en Italie * face a, en Gaule * fat Isa: de \kpuiz-, pulls ct de face'\ Mais c simple, c'est--dire c devant c
('/

et

Is' ou quelque chose d'approTout se borne en somme une loi trs simple que nous proposons ici au contrle des ronua En (l.aule ttsi^ {In nistes et qui peut se formuler ainsi passe tsi^ c (r-f c, i) passe ts/j ce [cij i)asse lis. Reste le roumain / pour ri en regard de pour ce ci. Nous y voyons simplement un dveloppement secondaire de c'/, r/ primitif par dissimilation le c {Is) palatal devant / palatal passe ts. C'est prcisment ce qui est arriv en slave * attic/iom donne * otikio, * oticiu, *olci, otc, mais * arqiiom donne *oraki, * oracit, orac qui reste. Le roumain brat de braccium n'a donc absolument rien de commun avec braisa
i

voyelle, est encore ariicul


:

chant

deAkpaiz,

fais, etc.

(::r=

Notre liypothse do lls[(----li) aboutissant /s/ on regard de //,s est la seule, croyons-nous, qui ))uisse clairement sorti de ( rendre compte de la prononciation gallo-romane. Il faut bien dire, du reste, que le traitement de //" en franais n'est pas absolument clair.
I.
((")
c'c'

122.

300

des dialectes d'ApuUe et de Sicile ni avec le -Z du vieux sarde rat est sorti, sur le sol de la Dacie et peut-tre sous
l'influence slave, de
*

bracchi

On

peut

se

demander
:

enfin

apport directement d'Italie. par si les faits attests

l'italien

historique

calciare et cacciarc pour calcere, capet lerzo


le

tire ct de
et panroraans.

caha

Nous ne

pour calcea, tertius sont anciens croyons pas. Le iy^ecacciare mon-

tre seulement qu'aprs consonne t^i devant voyelle tonique n'abandonne pas son lment palatal, proisraent en raisno

de l'intensit particulire des syllabes toniques; * cnptkirc continue son volution vers * capcarc. Inversement calza montre que ('{ aprs consonne en syllabe faible, c'est--dire atone, perd de bonne heure son lment palatal et s'affaiblit

en ts ; * calcla, c'est--dire * chllkla passe *cltsia, calza. Ces phnomnes n'taient en tout cas point encore gnraliss en Italie au ii" sicle de notre re, puisque d'une manire gnrale le roumain ignore les divergences d'origine tonique dans le traitement des consonnes.

pouvons donc nous en tenir pleinement et entirement notre premire dmonstration, savoir qu' partir du ii sicle r/ et // se confondent sur les inscriptions parce que le premier vaut vl et le second As/ et que c'i ne vaut r'i que parce qu'antrieurement dj tout c devant voyelle palatale avait t assibilen . En d'autres termes, nous arrivons cette conclusion dfinitive que ce ci cl sont antrieurs, dans le latin vulgaire d'Italie, au commencement du u" sicle de notre re. Comme l'ombrien, le volsque et sans doute les dialectes intermdiaires qui, sous la graphie r, par exemple en marsc cclur, en marrucin Ceric, etc., cachent peut-tre une altration analogue de la gutturale, cf. Planta, I, i; 181, p. 371 sq., prsentent une histoire identique de ke hi /,/, il faut bien rechercher dans ces mmes rgions de l'Italie du Nord l'origine premire du c- en latin vulgaire. C'est positivement repousser volontairement et de gaiet de cui" l'vidence et la lumire que de ni(!r le rapport direct de fasia ou faria ombrien suivant la transcription qu'on voudra adopter ai c facial, face ia du latin vulgaii'o. ('nmment admettre en effet que les populati(,ns italiques de rOm])rie et en gnral du nord de l'Italie, qui articulaient ke /ci comme ce ci dans
122.

Nous


ombrien ? Sans doute,
des Attidiens

301

latin,

122.

leur dialecte national, eussent triomph do cotte habitude en

parlant latin et prononc fahia^t) en


les

mais facia[l) en

par

pouvaient plier la prononciation classique et parlaient videmment le latin littraire en s'efforant d'imiter autant que possible l'accent romain. C'est pourquoi, sur les Tables Eugubines eu lettres latines, c n'est point utilis pour rendre 6 ou s ombrien devant
e,

lettrs, les membres du collge exemple, les magistrats municipaux leurs organes vocaux ces exigences de

Ombriens

i; ces

tables,

comme

nous l'avons

fait

remarquer, voir

39,

ont en vue l'idiome

religieux et littraire de l'Om-

proccupent le moins possible des parlers vulgaires qui, ds cette poque (l'poque d'Auguste ou de Claude), devaient tre dj fort altrs et contamins par le latin. Les auteurs ombriens ont donc rendu le d des anciennes tables par s parce qu'il fallait
doter l'orthographe
la lettre spciale
officielle

brie, la tradition ancienne de la langue, et se

d'un signe spcial la place de


;

de

la vieille tradition
le

ils

ont choisi i parce

qu' Iguvium, sous Auguste,

c s'tait probablement dj

avanc jusqu' .v. Du c latin il ne pouvait tre question dans un texte aussi littraire, puisque d'une part le d traditionnel ft rest sans reprsentant dans l'alphabet et que d'autre part les membres de la confrrie attidienne connaissaient trop bien leur latin classique pour imiter jamais les habitudes linguistiques d(^ la plbe et prononcer c comme ,v. Ils n'ont pourtant pas toujours su se garder de confondre s ombrien avec c latin et il nous parat sr, en dpit de Planta, l, p. 368, que celie/i tout au moins doit tre en ralit orthographi sciteft, ce qui attesterait du mme coup l'assibilation de c latin dans l'Ombrie ancienne. Quant au peuple, qu'il parlt ombrien ou latin peu importe, il prononait uniformment /Jc/a ou Iguvium, fassia^. Il est mme probable qu'un Ombrien des basses classes ou de la campagne et eu de la peine articuler le groupe /./ avec gutturale dure comme Rome. Nous parlions tout l'heure des rgions de la Picardie o actuellement qui, que

1. L'ortlioj^raplie ombrienne, en rgle gnrale, n'admet point les consonnes gmines, mais on ne peut douter qu'elles existassent dans le langage parl.

1-2-2.

et

30-2

franais est devenu ci ce.

En

Saint-Valry-sur-Sonrime le regrett Taskin, de l'Opra-Comique de Paris les rustici de la rgion no l'appelaient pas autre-

au

1S90, nous nous trouvions Crotov, prs de Noyelles

(Somme), avec
;

ment que Monsieur Tasce"

tout au plus quelques marins qui

avaient servi dons la marine de l'Etat et s'y taient familiariss avec la prononciation classique s'essayaient-ils, avec des efforts ils n'arrivisibles pour bien prononcer, articuler Taske"
;

vaient qu' Tasice", presque Tasl<ie'\ J'eus la curiosit de faire crire le nom de mon compagnon par un vieux pcheur peu

prs illettr
s'y

l'preuve fut laborieuse et


;

le

pauvre hom.me dut

reprendre ;i maintes fois enfin il traa les lettres TASSE, hsita longtemps terminer le mot, embarrass sans doute par la voyelle nasale, finit par ajouter un point final aprs e. Comme le rappelle Planta, on a dcouvert une balle de fronde antique portant les lettres TASEN que Bergk, Inschr. r'm.
Sc/ikudergsch.,]).l'2),mier^rie^airtaccn Te tairas-tu!" c'est la rponse d'un frondeur romain aux vocifrations ou aux
;

injures

d'un

soldat barbare

murs
ries

et l'esprit des

rien de plus conforme aux armes anciennes que ces plaisante;

macabres inscrites sur les flches, les javelots, les balles de fronde destines l'ennemi. On remarquera seulement que ce lgionnaire romain orthographiait la palatale c* comme notre pcheur de Saint-Valry exactement. Peut-tre tait-il natif d'Iguvium o si souvent les graveurs crivent 5 pour PASE, DESENDVF. etc., peut-tre servait-il dans les fameuses cohortes de Camerinum auxquelles Marins accorda le droit de cit peut-tre enfin tait-ce plutt un frondeur balare inca.v
;

pal)le,

comme

tous ses compatriotes, d'articuler le c d'Italie


cf.

et qui
(\q

prononait pafse ou pcf^e,


\)n[\v

tagr

cit plus haut,

au

pour tacii. lieu pace //, on ne trouve point d'autres Si, part la confusion de ci tmoignages srs de l'assibilation de ce ci en latin avant le (pie de naturel. AuIV'' sicle, la chose n'a al)solument rien jourd'hui encore, aprs plus de vingt sicles, u'avons-nous pas conserv le c latin pour figiu'er nos palatales et nos sifriantes? Un contemporain d'Enniusqui reviendrait parmi nous
et

pn ce

tatsen, /(/pe?i
:

assurment d'apprendre que citl doit se lire non ltt tant qu'on continue d'crire en latin pce ou /'c/,' devons-nous en conclure ([u'on continue de pro\nyncpv \)-v{\\i pake, fal:i ( Comment il'aillcurs les graveurs
serait sur{)ris
ciltd et
:

30.'}

122.

romains eussent-ils pu rendre autrement le son c', qui est cerou /f' que de is tainement encore plus voisin de c prononc ou .9? Aucune lettre de l'alphabet latin n'en pouvait rendre mme approximativement la valeur. II n'v avait qu'une combinaison qu'on pt assez facilement confondre avec le iaussi voyons-nous que les graveurs c'tait t'i qui valait n'ont point manqu d'crire ci pour l'i et inversement. Aucun de ceux qui se sont occups de l'histoire des gutturales latines, part lral, Mhn. Soc. JJ/tf/., VII, 153 sq.,
:

/.s-/

n'a fait suffisamment ressortir la diffrence

norme

qu'il

y a

entre l'idiome parl et l'orthographe de la langue littraire.

Sans les recherches de nos philologues modernes, qui se serait jamais dout qu'il y a actuellement en France des rgions o (juant se lit ce" (Lorraine), d'autres o quitte se prononce cit et o cuve vaut cl'iv' l Chercher, comme le fait par exemple Seelmann, des arguments contre l'assibilation de c dans des graphies telles que acipiant, CIL. I, 199, 26 (Sententia Minuciorum). auquel nous pouvons joindre encore aciptvm sur l'inscription des cuisiniers de Paieries et vingt autres semblables, est absolument dnu de fondement. Dans le curieux Pivc, CIL. W, 124, d'une inscription de Rome, Ritschl voyait simplement le a''^([j.x lunaire grec pour 5 latin cela est possible, mais il est possible aussi que c latin, dans les cas o il avait la valeur d'un c ou d'un s, dialectalement ts, ^ ou s, soit venu l'esprit du graveur prcisment au moment o il avait crire s. Dans le MSIICTIHZ du CIL. I, 951, il nous parat bien que c reprsente plutt s de la forme vulgaire sestilis, cf. SESTivs pour Se.rtius, etc., que la gutturale de classique; de toute faon c'est une graphie individuelle sans importance. Faut-il enfin reconnatre quelque chose de semblable dans le c de Salacia en regard de 6>' de T/x/lassia? Corp. Gloss. Lat., V, 242, 11 Salacia de j)aganorum quasi maritima, corrig par Schlutter, Arch. Lat. Le.i., X, 2, en Thalassia dea paganorum maritima, cf. pourtant Bral, Mm. Soc. lng.,
;

./'

VI, 124.

Guarnerio, Arch. glottoL, Suppl. IV, 1897,


sur les graphies cinctivs, qves(^venti
se rencontrent

p. 40, s'appuie

semblables encore au iv* sicle et sans doute au del, pour dclarer que c n'est pas assibil avant le v'^ sicle c'est mme sur cet argument, qu'il considre comme irrfutable, qu'il difie ses conclusions. Mais prcisment il n'y a
et autres

qui

1-23.

.'Oi

pas d'argument plus dcisif en faveur de l'assibilation dans la langue vulgaire le graveur sait que, dans la prononciation urbaine et littraire, c vaut en toute position la gutturale k
;

aussi se juge-t-il

extrmement rudit
Il

et lgant d'crire cinc-

Tivs pour Quinctins.

sait d'autre jiart qu'

Rome
il

les

gistrats et les gens lettrs articulent quiesLfnli:

crit

madonc

QViESQVENTi. Daus l'uue et l'autre forme d'ailleurs, la confusion

de

gaire

de qu est un argument de plus en faveur du c vulpasse ki qu'aprs l'assibilation de ci primitif. Le mme raisonnement s'applique naturellement
c

et
;

car qui ne

hirqui,

huiusque pour

Jiircl

hiusce
II,

et

autres semblables

dj relevs par Schuchardt, Vok.,


notre ct cis
quis
,
.

sq. Joignons-y de CdL. V, 6244 et nombre d'exemples

484

de CES(^VET
^ 123.

quiescit
l'a

Comme

montr Bral,

les transcriptions tran-

gres n'ont gure plus de valeur que ces graphies pdantes


Elles reposent en gnral,
littraire et

comme
les

il

est naturel, sur l'usage

formes ddaignes des jargons plbiens et rustiques. Si le contrat gothique d'Arezzo porte fidvur unkjane Inu/sis quattuor unciarum lundi , c'est que les notaires romains persistaient prononcer peu prs

non pas sur

la

manire classique

unliia

pour uncia, de
-s,

mme

qu'ils per-

sistaient articuler et crire

-m

final

depuis longtemps

aboli dans le parler vulgaire.

Il n'y a pas davantage s'tonner que les grammairiens latins ne nous dcrivent gure que la prononciation classique'; lequel d'entre eux se fut souci de nous apprendre comment la populace des villes italiennes,

soldatesque prononraient ceutum ou cicer? Il qu'ils nous dcrivent tout au moins le le palatal. Terontianus Maurus, Keil VI, 3:51, nous dit (pTcn prononant c la langue frotte des deux cts contre les molaires, ce qui n'a pas lieu pour g: IJlnimqne laliis dcntihus
les

paysans,

la

faut

remarquer toutefois

applicare iimjuain
ke
jt'/

C p/'cssi/ts uryet. Il ne peut s'agir que de oppos (je yi {-=z:zje,,j) tout au moins, car une diffrence de ce genre n'existe srement pas entre <ja <ju ca co. De son ct Marins Victorinus, au iV sicle, Keil VI, 33, distingue trs exactement c palatal de k et q guttural ou vlaire Ulramque exprimi faucihus, alteram (c) dislcnto, altermn (k
:

seu

([)

pi'oducto rictu manifestum


diffrence entre q guttural,

est.
/

La

vlaire et c palatal, telle


l'a

305

G. Paris, Altrt, du
I,

i^-

l-ii.

qu'on la trouve observe par exemple sur l'inscription do Duenos, est d'ailleurs ancienue et fondamentale en latin, ainsi qu'on
dj
p. fait

observer maintes
Stolz,

fois,

la-

84; cf. aussi Terent. Scaurus, Keil YIl, 14; Cledonius, Keil V, 28; Servius, Kcil IV, 422. Les anciens attribuaient le dpart orthographique de qkc k Accius. Pauli, Aliilal. ForscJt., III, 153, a fait voir qu'il se rencontre dj, au moins pour k aie, sur les plus anciennes
tin,

11,

Hist.

Gmmm.,

inscriptions

trusques
17 sq.
;

de
le

Volsinies,

cf.

aussi

Mommsen,

abandonn par l'orthographe trusque que dans le courant du m'' sicle de Rome. Nous croyons pour notre part que q k c rpond directement la tradition smitique de l'ancien alphabet grcoIJntcrit. Dial., p.
>|

signe

n'aurait t

seulement le grec, o cette distinction graphique ne rpondait point une distinction physiologique relle, devait l'abandonner de bonne heure, alors que les peuples d'Italie y
lihnicien
;

trouvrent au contraire

des reprsentants exacts de leurs

gutturales. Constatons encore que l'usage de k pour c jusque

comme on a par pendant l'poque impriale, cf. aussi DEtEM sur le columbarium de la Vinea Somaschi, pourrait bien tre en relation avec l'assibilation de c on crit Dekember, nom officiel, avec A-, afin qu'on ne lise pas la faon vulgaire Dccember. C'est un tmoignage analogue que nous serions, pour notre part, dispos tirer de la graphie pidcher pour pulcer ch, en dpit de la glose d'Hsychius, parfaitement obscure d'ailleurs, rS.xypi'r xaAdv', ne reprsente nullement une aspire comme Ta dmontr Louis Havct, Mm. Soc. Ling., YI, 115 et 243, les aspires grecques y c taient rendues dans la prononciation du vieux latin par ce pp tt\ la transcription ch quivalait ainsi ec ou simplement e. Dans pulclirr, le ch n'a d'autre valeur que celle de eh italien dans chiave, chi, vecchio il est destin reprsenter, devant e, la gutturale c non atteinte par la palatalisation. En d'autres termes, pulcra, pulcrum, pulcri, etc., ont ici prserv par analogie le c dans pulcer, comme en ombrien fratrexs prserve c au datif fratreci ou comme on a en italien fuochi d'aprs fucjco. C'est cette prononciation dure, pulker (au lieu de pulk'er ou peutsur des inscriptions relativement rcentes,

exemple dekember

mme

1.

Rien ne prouve
JIoHL.

qu'il s'agisse
(In htlin

d'un mot
vulgaire.

latin

ou

italique.
'20

Chronologie

\-2i.

300

comme
pulk^cr) que l'ortlio-

tre

mme

dj quelque chose

tendu aux autres formes et on crit pulchra, piilrJinnn, puis, par analogie orthographique, rgulirement scjiulchrum partir de l'poque impriale. Or, PVl'CHER figure dj sur les monnaies de l'an lOo avant J.-C, cf. CIL. I, 380. Le k palatal devant e i serait donc assur en latin ds l'poque la plus ancienne de la langue son dveloppement normal en c ne dpend plus ds lors que d'une question de temps et de lieux.
graplie rend ^^av pulchei^
le cJi est plus tard
;

le nord de l'Italie, les dialectes indignes ont dvelopp ce beaucoup plus rapidement que dans le centre et le sud de la pninsule ils sont arrivs c quelques sicles omplus tt que le latin du Latium. Nous avons dit que c brien tait relativement rcent, puisque la rpartition de et dans les dsinences n'est pas encore compltement acheve sur les tables en criture nationale, ainsi qu'il ressort de Pupdi kos ct de Pupdices. Comme il est a])solument impossible de fixer la chronologie des originaux des anciennes tables d'Iguvium, les origines historiques du son c ne sauraient tre prcises davantage. Toutefois, comme la littrature oml)rienne commence vraisemblablement avant l'asservissement de l'Orabrie par les Romains, il n'est gure croyable que le signe d ait pu tre introduit encore postrieurement la conqute romaine. Le son r existait donc dj en ombrien avant la fin du iv" sicle avant notre re. Le latin de l'Ombrie a donc pu participer de trs bonne heure, ds ses premiers pour le. empitements dans le pays, la prononciation C'est peu peu seulement que cette prononciation s'est tendue sur toute la pninsule et de l dans presque tout le monde romain. En tout cas, tant que l'osque reste la langue du Samnium et de tout le sud de l'Italie, il est impossible d'attribuer le / au latin vulgaire gnralement parl par les.Italiotes. La colonisation de la Sardaigne tombe encore, ainsi que celle de l'IUyrie (seconde moiti du ii'' sicle avant J.-C.) dans une priode o A' tait encore dominant dans la plupart des contres. C'est seulement aprs la (uei-re Sociah% ^

124.

Dans
le

,s

/.'

.V

<'-

lorsque les populations du noi'd repeu})lent

le

Samnium,
Il

la

Lucanie,

le Ihaittinni

dvasts /r/vo

r/ it/in, (jU(> le r

ombrien
n'y a

et volsque

commence peu

peu s'imi)oser jjartout.


A;

pas de doute que sous Auguste r pour

tait dj la

pronon-


ciation la plus gnrale
;

'MM

125.

ainsi s'expliquo

que l'Espagne, dont

prcisment Auguste comnienra la ronianisation systmatique, ait pu encore recevoir le c et que ce son s'y soit implant d'une faon aussi gnrale. On peut donc hardiment, croyons-nous, fixer au milieu du triomphe dfinitif de c dans la proi"'' sicle de notre re le nonciation de la y.otv] vulgaire effectivement, ds la fin du mme sicle, les inscriptions nous attestent, par la confusion de c/: /^, que le phnomne est accompli et qu'il commence mme gagner les classes demi-lettres de la population romaine. Lorsque le grec c/iojpo; devint, parmi le peuple d'Italie, l'appellation la plus usuelle de l'cureuil, ci latin tait grec pour pouvoir lui succder; scirus dj trop loign de
;
y.-,

passa

sctiiro

qui sauvegardait la gutturale,

provenal

escid/'ol, fr. cureuil, ital. scojatlolo, etc.

en ni ne doit tre rapporte ni ais qui donne nd, ni de nu, tuile de tgula

La mtathse de iii au phnomne purement fran*

tlula, ni

une

prtendue aversion du latin vulgaire pour le groupe iu, comme l'admet W. Meyer-Libke, (rranun., L 1~, Trad. p. 34, et comme le dment par exemple * apiuva de tp-/;. Il y a enfin un exemple dont le tmoignage nous parat tellement dcisif et sur que nous l'avons rserv expressment comme conclusion dernire et irrfutable nos yeux.
C'est
le

traitement de scidus

a gras, suintant, sale

en latin

vulgaire. Ce

absolument parallle fngiiUis, et effectivement l'un et l'autre syncopent de fort bonne heure la voyelle mdiale tout en abrgeant l'un et l'autre, pour une raison inconnue, la voyelle tonique. Les inscriptions attestent ces faits comme accomplis ds l'poque d'Auguste pour le moins frida est donn par une inscription bien connue de Pompi. Or, la syncope a eu lieu aprs la palatalisation des
est
;

mot

gutturales, &o\i* fr'ij icio


d'un, cot, et
*

frlJcln^iioX. fredilo, franc, froid, etc.

scido

scdo de

l'autre.

Ce *scdo, cause
*

de son caractre insolite, passe promptement

siulco, d'o
;

normalement en

italien sozzo,
ts'z),

dont l'tymologie est sre


calza, etc.
Il

aprs consonne donne

comme dans

faut

donc forcment conclure que c existait en Italie avant la syncope dans frlgidus, scidus, c'est--dire pour le moins avant
l'poque d'Auguste.

125.

Celui

qui entreprendra de retracer l'histoire dfi-

1:25.

30S

nitive des origines et du


o-aire

dveloppement de c en latin vuldevra replacer la question dans son milieu et embrasser dans une tude d'ensemble tous les phnomnes relatifs aux gutturales. C'est seulement en tudiant l'volution et les diffrentes transformati(Mis de g paralllement celles de c qu'on pourra se persuader pleinement dos origines italiques des palatales vulgaires et en gnral de la plupart des phno/) devant e i ds mnes connexes. La gutturale g devient (.y des vulgaire exemples tels que latin du une poque ancienne lY, inversement i., 1291, frida, YiNTi CIL. VIII, 8573; GEiVNA ieiuna , i., XII, 2193, etc., abondent sous l'Empire la lettre I lo7iga dans la graphie frquente regIvs signifie, non pas un simple jod comme le croit Seelmann, mais bien * riius comme on crit eiivs ou eIvs. La forme ivria sur une inscription d'Afrique releve par Ihm, /brh. lat. Lr.r., IX, 245, montre que l'histoire de gl en latin vulgaire n'est nullement parallle celle de d'i comme le rptent tous les romanistes depuis Diez; aprs consonne, di donne, comme on sait, un autre rsultat qu'aprs voyelle rd'i notamment passe rz pour gl rien de semblable. en italien, rj on franais L'exemple ivria pour iurgia classique prouve qu'en ralit c'est une hrsie d'attribuer * jurg'ia la prononciation vulgaire g devant i p passe ./ avant la rduction de la plu-

part

des hiatus: donc

jurjui,

jjuis

jtw'ia,

sans quoi

aprs consonne et srement t trait paralllement d dans rdi, etc., et ne ft en tout cas pas tomb d'aussi bonne
heure. Martial, au
i'''

sicle,

nulcggio prouve primitif, car on ne saurait, pcggio ct de pioi^ invoquer une analogie
*

scande pliiim: mais Titalien comme dans


parallle

pior d'aprs rnlior. Le vritable nom du pouliot en latin est plginm (jui se trouve encore au ii*" sicle dans le pome De Medicia de Svrus Sanimonicus, 620, (544, 919 oi

Fuchs, Arc/i. Lat.


vrai, pd'i

XI, 53, scande aujourd'hui, il est Dans la prononciation vulgaire, on disait plcjinm, pidjo. L'orthographe /;w/^'/7/m est exactement l'inverse de cbiirneis iiiurgiis dans les (lloses de
Le.r.,

pro piileii

Reichenau, Karlsr., 115,

f"'

24, v. B.
A',

Le sarde, qui ignore encore/- pour


//
:

connat dj./ pour


;

iettarc ou gcltare dans les


*

statuts de Sassari

Diorgiat,

cesi-k-dire
miundi'L'

77'ior ici t,

'

7no)'jaf, aujourd'liui titorzal; logudor.


,

murmurer

latin iiifigintin

dans Lucilius. Dans


le

."ino

d'origine
;

i;

1-25.

logiidorion elif/rc, campidanien plu/lrl, gallurien

clifj},

il

faut reconnatre

un mot

italien

la

vraie

sarde, qui n'est pas releve par Spano, tait rlun'

forme dans les

Statuts de Sassari. Dans vtu/liri'c comme dans Jnny/irrr, chlng/wrc, ct de la forme italianise V('<i<irrr, rc</fjiri

Spano,
croit

Vocah.

sardo-i/ai.,

s.

v.,

il

n'y a
p.

pas,

comm(;

le

W.

iVIcyer-Liibke,
(/

(rntiu/r.,

I,

T)!*,),

conservation

phontique de
le

guttural, mais extension analogi(|ue d'aprs


etc.

prsent

n'(/(), rliiiif/o,

La forme normale rcjcr, rrlrr

se trouve encore dans les vieilles chartes, cf. Delius, Sardin.

DiaL,
11

p. 5.

s'ensuit que y pour// en latin vulgaire est i)lus ancien et plus tendu gographi([uement que c pour /,' avec kMpiel il

du reste pas phoiiologii^uement parallle on attendrait s pour k, a galement ./ pour ;/ : niii'u'lo ct de muijahi et autres exemples bien connus. L'osque, qui est rest au stade li, connat du moins ./ pour -<j intervocalique leiis legius sur une monnaie de la Guerre Sociale. Il y a donc lieu de croire que j pour g avait en Italie, ds l'poque rpublicaine, une plus large extension dialectale que c pour k. La chronologie de ,/ pour g en osque nous parat ressortir de la comparaison de Magiium gnitif pluriel, sur une trs ancienne inscription de Capoue (antrieure aux signes V et |-) Planta, n" 130, et de Maiif datif singulier sur le Gippe d'Abella, Mais nominatif singulier Magius )), Planta, n" 126. Dans Mahii[s], n" 195, nous croyons contrairement l'opinion de Planta, 1, 218. p. 440, que II est purement orthographique. L'osque de la Table de liantia mais^ maimns s'expliquerait ds lors de la manire la plus simple du monde ces formes, incontestablement parentes du latin nia/is et de l'ombrien mestru, dateraient d'une poque o -//- intervocalique est devenu ,/ en osque comme dans les autres dialectes de l'Italie. Le seul exemple de -g- intervocalique sur la Table de IJantia est le datif-ablatif Ih/is a legibus lign. 25, qui, eu gard la situation do y devant dsinence mobile, n'est pas capable d'intrmer notre thorie. Aprs consonne, dans lanyinud, iD^ijcIuzct , etc., y devant / en est encore au stade //. nous croyons prcisment que l'hsitation du graveur entre ANGE-TVZET lign. 20 et ANGITV... lign. 2, se rapporte une prononciation dj trs palatalise
n'est
;

j j.

Or, l'ombrien, qui a

('-

><

<"

ngp, ng^r.

126.

310

C'est pourquoi nous pensons pouvoir proposer cette thorie

que, vers l'poque de la Guerre Sociale, l'osque, au moins

en Lucanie, participe partiellement la loi gnrale de la prononciation italique qui fait passer g J de l galement ,/ pour fj en sarde, alors que c pour k' est aussi inconnu
:

la Sardaigne qu' l'ancienne Italie du Sud. En tout cas, nous avouons que l'explication ordinairement propose pour l'osque )))nis mai/nas et Mais Maliii[s], o l'on reconnat un radical ))/nh- alternant avec niar/- dans Ma g ii uni et le latin ///agis, ne nous satisfait nullement. Malgr les savantes hypothses de Brugmann, (irunJr., Il, 40::?, cf. aussi Planta, I, 218, p. 446 sq., ces formes ne nous paraissent point devoir elles ne nous semblent pas avoir jamais contre spares tenu h ct de g dans aucune langue italique. Nous n'admettrons que trs difficilement que le latin nmior soit pour *mahwx et non pour * magiOs, tout comme pior est pour * pf'dw^s, avec i primitif. Le latin mfiior pour * magis reprsente la premire manifestation de la loi qui transformera plus tard tout (j en j et cette forme prouve prcisment que cette tendance est ancienne dans les langues italiques du nord et du
;

centre.
S'il est vrai, comme nous avons cherch l'taque probablement ds la tin du ii*^ sicle avant notre re, j pour g intervocalique commence gagner l'osque et en gnral les dialectes de l'Italie du Sud, tandis que (j aprs consonne, notamment ng subsiste, on peut se demander si en sarde pinghrrr Jiinghrrr chingherc, etc., sont rellement, comme nous l'avons admis provisoirement pour ne pas com])liquer la question, des extensions analogi(|Uos d'aprs y>//?yo ou si Jungo, etc., comme on a rcgifrc d'aprs rcgo^ j)inglif'rc, Juiighcrc ne sont pas les reprsentants phontiques du latin j)}ngcvr iiingcre arrts au stade de l'osque de Bantia taiig'innd et tingclKzrl Ce qui confirmerait cette manire de voir, c'est que la Sicile, l'Apulie et une grande partie do l'Italie mridionale reprsentent plngcrc, cingerv,

126.

blir,

fingcre, (uigelo, etc.,


cf.

\)-v

/)liir/ri, cl/itiri, /hicij-i, (iiicilii, etc.,

Meyer-Libke, (iratinn., I, 5^ 49!), (irundr., I, p. 550. L'espagnol, comme on sait, offre un traitement identique pour Vf) qui passe /v- comme normalement //// nr: cs/anir de r.rfrrgrrr (irtUla de avg'illn vcmilhi do ringcrr (Haist.
;

W.


Gnnu/r.,
I,

311

rc

127.
Il

p.

704); encla de

i/'niiiliia, cf.

franr. (/rncirc.

y a galement des traces sporadiques de l'Italie du Sud.

pour

r;}

(l.nis

amen presque naturellement conclure puur la du Sud et l'Espagne, une persistance plus on longue de g aprs consonne que de y intervocalique
est
Sicile,
l'Italie
:

Ou

disait dj rjc,

lt>jri-t>,

unit' alors qu'on prononait encore

kitKJrre, piiigorr, (nujilla, qui, lors


(',

de

la palalalisation

de k en

confondent avec c

le son.y

(=

dz) inconnu la langue en

toute autre situation; en d'autres termes, les survivants de

en sicilien et en espagnol ont t, cause de leur caractre exceptionnel, assimils li, 6 lors de l'introduction de la
les provinces colonises de bonne heure, prcisment la Sardaigne, la Sicile, l'Espagne sont encore plus particulirement soumises, comme nous l'avons fait remarquer maintes reprises, la prononciation des colons italiotes du sud, il est tout naturel de mettre ces faits en relation avec l'tat que nous venons de constater dans l'osque de Bantia. Le Portugal, dont la colonisation est plus rcente que celle de l'Espagne, n'offre plus trace de ces ph-

palatale.

Comme

c'est--dire

nomnes.

Une
Int.,

glose que nous avons releve par hasard, To/yy.

(iloss.

demeio, deminco, nous fournit un exemple indirect curieux de ne pour ng en latin vulgaire dmincO est analogique d'aprs l'infinitif c/^v^"y#(v^/v' \)0\\v )nin(jerp. On serait peut-tre mal venu de rechercher la cause du durcissement de ny rg en ne rc dans l'influence trusque et de rappeler par exemple orgonna sacerdos de l'trusque crce ercem ercffak oii dj Rugge, Bczz. Brltr., XI, 34, avait reconnu un terme dsignant le prtre. Dans le manuscrit d'Agram, V, 16, 17, on lit: erc[fi) supce que Lattes, Anh. Lat. Lex., X' 186, traduit par sacerdos sepulcrarius , cf. aussi Heraeus, Arch. Lat. Li'.r., IX, 595,
II,

304, 27:

E;o'jp(o

127.

Un

traitement particulier de

//

intervocalique

nous est fourni parle latin vulgaire *(''o pour cgi). Personne n'a encore donn l'explication de cette forme nigmatique o chacun se contente de constater la chute exceptionnelle du g. Cette forme a d partir de l'Ombrie o nous voyons effectivement que g tombe entre voyelle palatale et voyelle dure loidnamn Iguuinam , Tab. Eug., Yl />, 12,ct de Ikuvina,
:

1-28.

31-2

La graphie liouina,

ib., I , 5, etc.,

sur les anciennes tables.

qui se trouve sur les tables en caractres latins sept fois contre huit foi*s louin-, ne signifie nullement, comme l'admettent
p. 28, Planta, I, 182, p. 374 sq., et la ijori.n-, avec./ pour y primitif; le double italistes, des plupart // est ici simplement destin figurer / voyelle, soit ionin-,

Bral, Tah. Eug.,

le

groupe Ion-, surtout cause de


ioit-

la

concurrence de loue,

lo/fi,

lo/na, etc., tant d'une lecture


:

ambigu

et

pouvant

signifier

aussi bien que on-.

en ralit d'une chute pure et simple de -g-. 11 s'agit Entre voyelles dures, -//- a une tendance prendre une valeur fricative, celle du f/ hollandais ou du y no-grec; aprs voyelle palatale, ce g fricatif s'adoucit en une simple aspiration qui finit son tour par disparatre. (.)n prononce donc successivement Igovina, Jhori/in, lovina. Ces faits se retrouvent exactement dans les dialectes grecs ca(o; pour o/J.-^:: et, encore qu'on les explique d'une manire quelque peu diffrente, cf. Gustav Meyer, Grlech. Granrm}, 218 sq., on n'a pas manqu de les comparer l'ombrien des tables en lettres si ce pronom nous avait latines. En botien b^L) se dit \w) ombrienne, il est certain qu'il par l'pigraphie conserv t aurait la forme * ro pour ego latin ^; et si * eo du latin vulgaire n'est pas identique * ro ombrien, on ne voit rellement * pas d'o cet po qui est la base des formes romanes aurait bien pu venir. 11 faudra en tons cas beaucoup de parti pris pour nier l'identit des deux phnomnes et consquemment leur parent historique.
:
;

i;

128.

Le plignien sacaraciri
*

pristafnlacirir de
Allit. StucL,

l'ins-

cription Herentas, c'est--dire en latin quelque chose


*

comme
65
sq.,
I,

sacrt r.r,

prarslihultrl.r,

cf.

Bugge,

Pauli, Altit. Stu(L, Parlign. Sjimchc, V, 92, 97, Planta,


j:^

189, p. 889, etc., peut tre utilis avec profit par la philologie romane. En effet, le passage de // // cr cl en plignien
et

probablement dans

les

autrefe
lai.,

dialectes

sabelli(jues,

cf.

sabin /ahiccr, Varron,


Dial., p. ;551, Planta,

Ijiiig.
1,

V, 84,

Mommsen,

rnicril.

p.

290, montre que la


/>,

loi panitaliijue

1.

Le type
IV,
1.'),

co)te;/os,

Tah. Eug., VI

5, IG,etc.,
<>

en regard de k un

k a

/,,

montre que -ego- avec non primitif ne participe ])()int la loi. Nous croyons (pie o pour a ancien dsigne en ombrien un son spcial, (juclquc chose coaune a.
il)id.,

etc.,


exemple dans
-kli'im,
le

.313

//

120.

qui a transform rgulirement (ont


-clo\

ancien on

suffixe -llo-, latin -cliini,

ombr.

-r/o,

urhklimi, onihr. piliadu, osq. dans ces dialectes pour frapper ///yd'origine rcente et en gnral dans des cas, comme pour //, on le latin respecte la dentale c'est ce qu'atteste galement, croyonslat.

par osque j+akara/./,

kli'im, etc., survit

nous,

le

plignicn puclois

s'il

est vrai qu'il

faille

reconnatre

le sanscrit yy/z/m.

Or, les inscriptions latines d'Afrique con-

naissent galement cr pour


et d'autre part tout le
itelo-

monde

uetu- avec-le suffixe

Seelmann, Aussprachr, p. o\'.), sait que urhilits, c'est--dire diminutif -/o-, donc iictliis avec //
//,

d'origine secondaire, est en latin vulgaire rpc/i/s.

Il

n'y a pas

sparer ces phnomnes

les

formes sabelliques montrent


//

que
latin

la

tendance transformer
d'Afrique
11)7,

//

en </ cr tait toujours

vivante en Italie et c'est elle qui se manifeste encore dans le

imperacrix
iicIiiIks,

aussi
sicld

bien

que
siltild,

dans

le

latin

vulgaire rcr/o pour

pour

App. Prob.,
rapports

Keil IV,

20

sq.
jx'ssi/iiffit,

Dans
par

ascla [wixr r/ssnla, *j)rscla Y>our

Meyer-Liibke au mme phnomne, les faits sont peut-tre quelque peu diffrents: il peut s'agir simplement dans ces derniers exemples de l'insertion directe d'un
/,-

W.

en franc. slave psclavo. Mais ou peut admettre aussi, avec une vraisemblance au moins gale, que assula classique, lequel est,
.s

entre

et

sans passer par

le

stade

sfl,

comme

on sait, rgulirement pour * astl, a subsist dans la langue vulgaire sous cette dernire forme passe normalement * ascla. Il n'est pas inutile de faire remarquer que les
dialectes italiques, l'osque notamment, hsitent dans le traitement de -.s//-; c'est ainsi qu'on trouve peessli'im Aufidena ct de pesth'im Ijovianum vtus. Quoi qu'il en soit, les formes du latin vulgaire sont ici directement attestes. et portent tous les caractres de formes anciennes Fistala niih/a fiscla flicilur, Corp. 01. Lat., V, 248, \-i; pcsclinn, ibid., \'i, 132, 24; 473, 34, ct de pcshtliint, prsihiiu, ibid., VII, 205, S, jjcs/ali/s, ibid., III, 313, cf. aussi Heraeus, Arcli. Lat. Le./., XI, 67.
:

comme

120.
et
il

que dans

c/, son histoire est aussi complilangues italiques que dans les langues romanes est aussi difficile pour les unes que pour les autres de

Quant au groupe
les

129.
la

314

chronologie exacte des diffrents phnomnes qui ont accompagn l'volution postrieure de ce groupe. Le dveloppement le plus gnral et le plus ancien est X/, ht, volution toute naturelle de kl dans presque tous les idiomes

dterminer

qui ont dvelopp les fricatives; le zend, le germanique, le no-grec connaissent ce phnomne, qui a pour correspondant exact// de pt. De lu en osque Chtavis Uctauius , scriffas auctor , scriptae , en ombrien rehte recto , uhtur screh/o scriplum n de* srr/f/o, comme en nerlandais /./Y/r/// pour l'allemand /,raf/, rrrkoclU \)oi\v vcrkuufl , etc., en celtique scchlf pour scpiciii '. 11 n'est donc pas ncessaire de rapporter
i<

ht pour et

dans le latin vulgaire de l'Italie du Nord, de la Gaule et de l'Espagne la prononciation celtique il est possible qu'un traitement analogue de /,/ <lans les anciens dialectes gaulois ait effectivement exist ds l'poque de la conqute romaine et nous ne nions pas qu'il ait pu inffuer sur la prononciation latine. Nous constatons seulement que, dans
;

une langue passage de

qui,
et

comme

le latin,

ht est un

fait

a dvelopp les fricatives, le tellement naturel qu'il a pu se

produire en dehors de toute influence trangre. La preuve que ht a pu se produire spontanment dans les langues italiques se trouve prcisment dans l'histoire de kt en osque et en

ombrien.
est trs ancien, antrieur

que ht pour /./ en osco-ombrien aux lois de la syncope vocalique, cf. Brugmann, (Inini/r., I, 370 sq. Le groupe kt d'origine rcente, particulirement /./ issu des phnomnes de syncope, subsiste en osque et, semble-t-il, en gnral dans toute l'Italie du Sud et du centre [actml, actud , etc. Les populations osques n'avaient donc, au moment de la conqute romaine, aucune rpugnance articuler le groupe cl et prononcer en \dX\\\ facliis ou acius. Le sarde fut tu Icitu, etc., repose donc

Remarquons

toutefois

sur facto tccto

l'assimilation doit tre relativement rcente

anciennes chartes faclii, icclm-r, etc., conservent peut-tre encore le souvenir de la prononciation ancienne. En ombrien, tout au contraire de ce qui se passe en osque, /./ d'origine rcente ne su!)siste, serable-t-il, que dans les mots avec gutturale vlaire, soit y indo-europen.
et les graphies des

I.

Il

somblc que rtras(iue connaisse de son ct

le

passage de

/'/

la.


fktu,
I,
^5

315

de
A:

1-20.

niuclii,
17(i,
p.
jcl

d'aprs

une thorie
s'agit

ingnieuse de Planta,
palatal
(lifn
<

359. Lor.^qu'il
puis
//
:

primitif,

. Le donc tre reprsent en )inl)rie et gnralement, selon toute vraisemblance, dans toute l'Italie du Nord, soit par * fahto, lorsque l'identit de cl latin hl ombrien primitif est encore suflisamraent sentie pour que les formes ombriennes soient immdiatement identifies aux mots latins, soit par * fallu, lorsque cl latin suit les destines de M secondaire ombrien. C'est ce fu'ijo qui, favoris probablement par des faits celtiques analogues, nous parait avoir domin dans les provinces de l'ouest et du nord, peut-tre l'origine sous une forme un peu moins avance, // par exemple ou mieux * fdlilo ou dj, * /a I/o en Espagne et en (laule peut fort /// bien remonter l'poque d'Auguste. Le vigsit uixit de

kt

passe

(Irihi

dicito

agito

latin fiiitiis pouvait

Mai, htsc. Chr., 435, 1, peut reprsenter aussi bien * riXsr[f) que * rlls('[l) de la prononciation vulgaire, cf. dj Aissrr,

Murt., 1413, G et 1424,

8,

sur une inscription paenne de

Tarente.

Entre temps, le groupe il subissait en Italie, par suite du mlange des dialectes et de l'inlluence plus directe de la prononciation romaine, toute une srie de transformations intressantes. En Ombrie tout d'abord, ct de rassimilation nouvelle * f(ixl'> ou * fniji}, l'ancien * fahto laissait tomber son h et passait fiJo dj attest sur les Tables Eugubines, VI A,
avec raison, croyons-nous, par Bcheler correspondant au latin faclum. La chute de A est d'ailleurs atteste par des exemples srs, particulirement sur les tables en lettres latines. Elle tait donc srement accomplie vers l'poque d'Auguste, cf. pour les exemples Planta, I, p. 354. D'autre part, ficlu>i tait, comme nous l'avons vu, reprsent par fiklo, probablement avec gutturale vlaire, donc proprement //y/o, et il n'y avait point de raison pour que le factus de la prononciation latine officielle ne suivit point la mme analogie. Outre faXto, faijo, on pouvait donc hsiter en Ombrie, vers l'poque d'Auguste, entre fto ei faqto. Ce dernier, favoris par la prononciation de l'Italie du Sud (osque faclud) et surtout par celle de Rome, dut devenir, dans les premiers sicles de l'Empire, assez gnral en Italie. C'est le roumain qui en donne une preuve dcisive, car fapt, lapte, opt ne peuvent
II, et dj interprt

comme

reposer que sur facto, lactc, octo

la gutturale

y avait

effecti-

130.

_
pris

310

un son tout spcial et exagr, elle devait tre dans aqua\ on prononait donc au ii" sicle vlaire nql laqlr, de l en roumain />/ comme jj pour q dans faqto,

vement

comme

ajj

aqiia.

Remarquons que
brien

fktu

la

thorie do Planta l'gard de l'om-

*fqlO(/,

racine

/ic)-,

s'claire

ainsi

d'une

manire tout fait lumineuse en mme temps qu'elle jette, croyons-nous, un jour tout fait nouveau sur l'histoire de la prononciation du latin vulgaire et sur la phontique roumaine en particulier. En effet, si flcfo tait prononc fiqto dans l'Italie du Nord, fdrln, rintroduit sur son analogie, n'a pu de l en roumain non seulement tre articul que faqto infipt, de fkliis, mais aussi fdpt de factu><. L'emprunt latin
:

prae fucus, de prarfcclus, dans l'osque de Bantia, reprsente peut-tre cette prononciation exagre de la gutturale. Ce qui confirme enfin, notre sens, de la faon la plus heureuse notre manire de voir l'gard du groupe et, c'est que et palatal, par exemple dtcfus donne dilit'o, di^t'o la fois avec gutturale et dentale mouilles en Espagne et dans la Cisalpine espagn. die ho, lombard di\ de mme en Provence dich. L'ombrien d'iktd, aprs la syncope, avec gutturale palatale, volue donc en ralit vers *dxt^n, * di.it' u, dans l'criture dpitu, alors que fiqtd, avec vlaire, passe * fiqtu, sans doute avec / dur ou mme crbral kf jt' Ut' if tait donc
:

"

nettement oppos qt. Le latin officiel factus, une fois parvenu au stade * fud'o, ne pouvait plus, sous l'Empire, tre restaur dans le parler vulgaire que sous la forme * fuqto: le roumain nous a heureusement conserv les rflexes de cette phase curieuse de la prononciation italique.
ij 130. Aprs la cidonisatioii de la Dacie, donc vraisemblablement une poque postrieure au uf sicle, qt [et] devient // dans toute l'Italie, except dans la Cisalpine o le stade ancien a'/' ;/' continue liljrement son volution. L'assimilation a, comme on sait, gagn mme la Sardaigne, mais, semble-t-il, une poque assez tardive. La question des origines et de la chronologie de // pour et a t maintes fois tudie par la philologie romane; cf. en particulier Zimniermann, Kunn intcfndcul. et sein c im Latcin. vrrliri'm? dans Hhriii. Mus., XLV, 49;> sq. On a voulu retrouver un exemple ancien du pbnomne dj dans le fameux vitori.y d'une

qu'il s'agisse ici

."^17

Si

1:10.

inscripiiou archaque do Prnoste

mais

il

est peu probable

d'autre chose que d'une faute de gravure.

d'une inscri[>tion de Ponipi, miximvs-inM/it. Soc Liin/., VI, 201, il est diffipar Bral, LUTO, cite cile de dire s'il faut lire lOl ou Ini, c'est--dire s'il s';igit d'une continuation du traitement itali(|u de d ancien, soit leclo Ifihto llo comme on a en osque ces tint pour t'Ji- sur la ou bien Table d'Agnone ou en ombrien /dht {)our [nhlo,

Dans

le

liito

s'il

faut dj reconnatre dans

Ici 10

l'assimilation directe de

//. La premire hypothse nous parait phis vraisemblable, prcisment parce que. liito est un exemple local et isol. Il en est de mme, croyons-nous, ])0ur le fatvm factuni relev .4ffA. hil. Lr.r., III, 21 et 548. Le groupe />/ suit dialectalement des voies analogues
cl
:

pf,

puis //, proprement ot (osque), puis /// (ombr.), d'o / simple: scritys, CIL. IX, 2827, de l'anne 19 de notre

re, cf. Stolz, Ilis/. (ii(utu)i. lat. Spr., I, 332. Dans scidUmi, Corp. (Uoss. Lat., IV, 433, 31, et dans ohsorsio pour ohsorpiio, ibid., IV, 105, 49, le cas est diffrent par suite de la consonne (pii prcde. Enfin, nous n'attacherons pas une grande importance, comme en gnral aux exemples palographiques, nrtura pour iicclmn de la Vulgate, EccL,

VI, 31, ms. Amiatinus. D'un autre ct, la graphie teltome, Tab. Eug., VI , 13, 14, nous parat instructive. Le mot lellorn a t expliqu avec raison par tectum c'est en effet la seule signification qui convienne dans la phrase. On attend, d'aprs la phontique ombrienne, * Ichloni et, aprs la chute de // * lloiii si le graveur crit tcllotii, c'est, croyonsnous, que dj dans la prononciafion latine de l'Ombrie leclitm * Irqto avait une tendance assourdir la gutturale on une sorte de consonne quioscente, quelque chose comme * l<'\fto, ce qui s'accorde d'ailleurs fort bien avec l'articulation profonde du <i vlaire Irlloin oml)rien pourrait bien n'tre autre chose en somme qu'un compromis entre lloiit ancien et t ce lion latin. Qu'il y a eu en Ombrie comme ailleurs restauration phontique du groupe cl, en d'autres termes que relie, fallo y
<(

)?

ont succd reh te,


rgion.

fahUi * rlc, fdlo de l'ombrien pur, c'est ce que montrent clairement les dialectes modernes do la
'
;

De
en

toute faon,

Italie,

// pour cl n'a pu se gnraliser qu'assez tard probablement dans la dernire priode du latin vul-

131-13-2.
;

cite,

318

iv'' sicle, hilluca, de l'dit de premier exemple certain. Ces faits sont donc en ralit trs postrieurs la priode qui nous

gaire

on

au dbut du

Diocltien, IV, 7,

comme

le

occupe.

Troisihnc pruulc

Unification du latin imprial.


la

Depuis
littraire,

Csar

dcomposition du latin c'est--dire jusqu'au dbut du iv'' sicle environ.


et

Auguste jusqu'

11 s'agit principalement dans cette priode de la 131. restauration ou de l'introduction des formes et des mots de

la

langue littraire et

officielle

dans l'idiome vulgaire. L'acla cration

tion du latin crit et sa lutte contre les dialectes et patois

commence naturellement avec


raire et administrative
;

d'une langue

litt-

mais cette influence ne s'exerce d'une manire efficace et pour ainsi dire systmatique qu'aprs la Guerre Sociale et grce au prestige de la littrature classique. Elle croit avec la puissance romaine elle-mme, arrive sou apoge sous Auguste et ses successeurs, se dveloppe mesure que se multiplient les coles, commenc dcliner au m'-' sicle, aprs les Antonins. Les provinces subissent, comme nous l'avons dit. d'une faon beaucoup plus immdiate l'influence du latin officiel, qui tait en somme la langue ordinaire des grands centres coloniaux et qui, des villes romaines, se propage directement parmi les populations indignes. Los provinces dont la romanisation effective fut entreprise tardivement, la Lusitanie et la Gaule du Nord par exemple, reoivent une latinit dj trs monde par la langue littraire en Espagne, comme en Italie, on ^xiconosceve, ital. couo^crrc, esp. cotwcn'] en Portugal on a dj la forme classique coyn:

scerc, portug. coiihcccr

de mme peut-tre franc, conoislrc avec n pour t/ii rgulirement avant l'accent, mais la Gaule du Sud a encore conoscrrc, cot de ro</iullux, prov. conlmt Nous avons essay de montrer dans le cours de notre tude
;

comment

s'est ralise, par cette substitution lente de la langue littraire aux vieux dialectes et aux patois locaux, l'unit relative du latin parl l'poque impriale.

11 se produit parfois, dans le latin vulgaire de 132. cette priode, un fait curieux et qui a, quant l'tablissement

de

la

chronologie, une incontestal)le valeur

et

un haut intrt.


Nous voulons

3111

l.'l>.

parler d'un certain nombrt; de cas o la langue


le

populaire, exagrant les lois et l'analogie du latin crit,

dpasse et pousse l'extrme des formes restes en arrire dans l'idiome urbain. La rgularit grammaticale ou phontique est dans ce cas du ct de la langue parle. Il s'agit principalement do la loi d'aifaiblissement des syllabes non initiales, loi inconnue aux anciennes langues italiques et au
vieux latin vulgaire d'Italie et propage ensuite uniquement par l'influence du latin olficiel. Cette propagation d'origine
rcente resta toujours trs incomplte dans la langue vulgaire
ce qu'on
:

dnomme

tort la recomposition romane, perfacere

pour pcrficerc par exemple, est en ralit un hritage direct du vieux latin d'Italie, cf. concaplum, inscr. votive de Paieries, coNSACRATVM, CIL. V, 5227; AU, 80, etc. En revanche, il y a des composs o l'analogie a introduit dans le langage populaire raffail)lissement inconnu ou inusit dans le latin classique tels sont dj en sarde holimiis pour
:

uoh()}ius\ en outre comperre Schuchardt, Vok.,


ital.

I,

195,

cf.

comperai'f ct de impnrarc, esp. comprar; reperdre, ibid., I, 106, cf. Segrrgat: scprrat, Gloss. Reich. K., 115, f" ir B, franc, sevrer. On dit en latin classique anas, anatis
sans affaiblissement et les provinces colonises sous la Rpu-

espagnol concurrence (UKitra; Bergame, anedra seul est usit, cf. Grober, Areh. Lat Lej-., I, 240. On peut comparer des cas tels que ftlcanus ct de fli.cinus en latin classique. Nous avons relev, sur une sbille du muse do Crefeld, cote Dr, 24 et trouve Grimlingshausen, le nom de senicio o l'on peut voir un affaiblissement analogique de e mdiat en / avec plus de vraisemblance peut-tre qu'une action phontique de la gutturale sur la voyelle prcdente. C'est dans le mme ordre de faits qu'ils convient, d'aprs nous, de ranger des formes telles que
blique restent fidles ce vocalisme
:

sarde

cuicide,

dna(le\

en

Italie

au contraire,

anitra

fait

1. La mme analogie s'tend bientt mme aunnix que dj Auguste prononait simiis, mais cette forme ne se rpand rellement en Italie (jue vers le temps de Vespasicn, cf. siMVS, CIL. IX, 3473, etc. De l est sortie, croyons-nous, la fusion partielle du subjonctif et de l'indicatif en Italie: sis ou sirs tu es , puis * se H- 1 analogique, dial. se, sii vient ensuite la refonte de la premire personne du pluriel, sinmo, sur le subjonctif sifiii conjugu analogiquement d'aprs le futur-optatif fiem.flas, fldmvs, soit * siamois). On connait la prodigieuse fortune de cette flexion dans le toscan classique.
;

132.

faiitor,
le

'^-^0

les glosI,

fauUor, fahisor pour


saires par
fait l'effet

formes releves dans

regrett Liiwe, Airh. Lai. Lejc.,

reo-ard de aiiha

d'une forme vulgaire au mme titre on croit bien faire en forgeant fauitor. On a refait de la mme manire et ds une poque ancienne le particip mt us en moidlus, confirm par le sarde moffihi.
;

31; fiiulor que aiica en

Une forme intressante prcisment par sa date relativement rcente et son caractre presque savant, est la forme Eu lad i us pour Eulalius EjXaA-.c:, nom de deux vques de Nevers, dont l'un vivait, parat-il, dans le courant du VP sicle. Je dois
cette intressante observation ro])ligeanco de M. Thomas, l'minent professeur de la Sorbonne, qui ajoute que -dius

pour -lius dans les noms grecs parait tre relativement ancien dans le latin des Gaules'. Nous surprenons ici sur le fait, d'aprs notre opinion personnelle, Thsitation sculaire de la prononciation vulgaire entre le suffixe latin -ilius et le suffixe italique -idlus, comme par exemple dans l'ilalien Emidio pour Emilio. C'est, comme on sait, une particularit du sabin et des
dialectes sabelliques en gnral de prsenter

d pour

latin,

comme on
Ungua,
cf.

a d'nujua signal par Marins Victorinus cot de gotb. luggo; Krrjii/odiu/jt, iVR\ws le mme gram-

mairien, est l'ancienne forme de ('(ipitoHum ; calamitas a t rattach avec raison au radical de i(idf> ; calcus: caduc us est

expliqu

comme un sabinisme par Seymour Conway, cf. aussi olcO: odor, espagn. olor ; Nouescdc sur l'inscription marse du hic Fncin, en latin uouc/isils, etc. Les noms propres sabelli(iues
:

en -d/us abondent dans l'histoire et sur les inscriptions Amcu'cdlus, Ajqxu'dius, Decunirdius, Novelledius, Numiedius, Pappcdius, Piunpedius, etc., cf. Mommsen, Uulci-U. Dial., p. .'MT; Fabidius Modius, de Ivate, fondateur de Cures d'aprs Denjs d'Halicarnasse, 11, 18. Les formes latines taient Amarilius ou AtnariHius, Po)npiUus et plutt encore
(hiiulilius, Vilclliiis,
Vrili'dius, etc.

nom

sabin d'aprs Sutone, VitcL,


tait la

1, cf.

De mme Acmcdlus

forme

italique,

Acuiiiiusla forme latine,*et par analogie ii;//r/////.s' fut articul Euiuf/ius. Le napolitain //r/xdo, vulgairement Icpulu pour li'piilus, prsente galement (|uel(pie chose de semblable.

I.

I)":ui1i'e ])art

Gilius, Gilles

que
ici.

(le

M.

'l'Iioinas,

pour Aegidins est, d'aprs une remarboauroup trop rcent pour jjouvoir trouver place


notre avis
le

321

133.

Ces exemples montrent d'une faon extrmement nette


caractre artificiel qui a prside aux restaurations littraires dans l'idiome parl de l'empire romain.
Qua/i'ir/nr prrux/c
prial.

Dcomposition du

latin

vulgaire im-

partir de la fin des Antonins environ et surtout


sicle jusqu' la chute de l'Empire et au del.

partir du

iv'

133.

L'unit ralise plus ou moins compltement


sicles,

dans

les

deux premiers

latin littraire fut assez fort

ne se maintint que tant que le pour imposer et conserver lui-

mme
Du

sa propre tradition.

jour o, avec la puissance romaine qui dcline et chan-

celle, le prestige

de la langue fut atteint, du jour

oii les

pro-

commencrent s'veiller peu peu, en face du gouvernement central affaibli, une vie politique et administrative plus personnelle et plus autonome, l'unit du latin vulgaire fut de nouveau entame et dissoute. Les peuples barbares, romaniss entre temps par la colonisation romaine, contrivinces

buent largement de leur ct cette ruine de l'unit linguiscar ils se sont prsent suffisamment assimil la langue latine, ils en ont pris suffisamment conscience pour en faire leur idiome naturel, leur langage propre, et ils la dveloppent librement et spontanment en dialectes de plus en plus caractriss, de plus en plus loigns de la langue officielle. Ds lors celle-ci, menace et dborde de toutes parts, n'est plus capable de contenir cette immense fermentation de dialectes et de langues nouvelles qui germe et s'lve partout autour d'elle bientt les digues de la traditique de l'Empire
; ;

tion classique sont

rompues

et le

latin littraire

succombe

langue vivante. Lorsque Constantin, en 329, abandonne Rome pour Constantinople et transporte en Orient le sige de l'Empire, il semble qu'il y ait dans cette retraite vers la Grce et l'Asie comme un premier aveu de cette impuissance maintenir plus longtemps l'unit du monde latin il j a l en tout cas une rupture dcisive avec la politique ancienne, un abandon avou des traditions historiques de Rome, un consentement tiicite livrer l'Occienfin

dfinitivement en

tant que

dent ses propres destines et des civilisations nouvelles. Thodose, en 395, ne fera que confirmer l'irrvocable division de l'Empire.
MOHL.

(lironolnijU'

du

lutin

l'iilf/aire.

21

133.

les

^2-2

Ds ce moment,

langues romanes sont en germe et s'ac-

cusent par des traits de plus en plus nets enfin en 476, lorsqu'Odoacre dtruit l'Empire d'Occident et fonde le Royaume

on peut dire que la langue latine a vcu, et c'est le commence avec la rupture de l'unit politique, von dem Zeitpunkt des Erloschens des Geflils fiir die Zusammengehorigkeit d'aprs l'expression de Grciber, Lf'.r., I, 44. Les diplmes, qui remontent en A/'c/i. lat. France l'anne 528, en Italie 5I.'>, en Espagne k 747, nous offrent, avec le matriel pigraphique, les premires sources directes de l'histoire dos langues romanes aprs la chute de l'Empire romain '.
d'Italie,

roman

qui

1. Grober, Arch. Lai. Lex., I, 45, s'est efforc de prciser les dates o cessent, dans chaque pays, toutes relations avec le pouvoir central et la cour de Constaiitinople. C'est ainsi que la France est entirement dtaclie de tout lien avec l'Empire romain en 5;J8, l'Espagne entre les annes 615-623, l'Italie en 650 lorsque l'Empereur abandonne les derniers lots de population romaine qui, dans l'ancien Empire d'Occident, relevaient encore de son autorit.

INDEX

[Les formes pigrapliiques sont imprimes en petites capitales, except dans les langues qui ne nous sont connues que les mots de la langue ancienne sont par les inscriptions
;

en romain ordinaire, ceux de la langue nouvelle ainsi que les formes classiques et littraires sont en italiques les formes
;

exclusivement vulgaires sont prcdes du signe f et celles d'entre elles qui ne sont attestes que par les grammairiens ou les glossaires sont de plus imprimes en caractres romains les formes vulgaires non attestes et scientifiquement enfin le signe \\ reconstruites sont indiques par le signe * dsigne les formes dialectales et le signe ? les formes dou-

teuses.

Les formes vulgaires attestes sont orthographies suivant seules, les formes reconstruites sont en orthographe phontique. Indpendamment des formes du latin vulgaire, les drivs romans ne sont mentionns que s'ils donnent lieu des obserl'usage classique
;

vations spciales.

Les

chiffres renvoient

aux pages de l'ouvrage


)>.]

le

signe

doit toujours se lire: provenant de

LANGUES ANCIENNES DE L'ITALIE


trusque.
Les
/, 278;
lettres k et c,
-s-

305 valeur du
;

v {f, 6),

245

intervocalique, 257; groupe pi, 314.


;

le ;,

245 Vocabu;

laire: erce, 311

\'ulsine, Vuisine, 278.

324

Celtique.
Inscription de Tnder, 212.

Groupe

pt,

314;

-s final,

226.

Nom. Voc.

pkir. en -I et -s, 213.

Grec.

Emprunts
Chute de
Vocabulaire 305.
:

latins et

romans, 45, 285. Le grec d'Otrante, 45.

-y- (dial.), 312.


-ipi, -ip'.

Nomin. sing. en -s-., ->.:, (romaq.), 285; H ttv, 312; ';

--.,

285.

TSry.ypif,

Messapien
;

et

Albanais.
o,

Diphtongue ao sa rduction

275.

Albanais

/ore, 25.

LANGUES ITALIQUES
Prononciation de
r,

271

/cl,

ci

tl,

313

nom.

plur. et

dat. abl. plur. en italique primitif, 205, 218.

Latin.
Indcisions de la chronologie, 265.

Lexique et dialectes: Influences


108, 113, 162, 245, 311
;

et

empr. grecs, 178, 187; osco-ombr., 17, 49, 52, 117, 206, 223, 251, 256; falisques, 280, 283 celtiques, mots celtiques, 78 germaniques 75, 211 ou et eu dans et slaves, 189, 191 germ., 291 au, ou l gerra., 291 167, germ., 168. Influences 304, 318;
245;
;

i'

h dans les

emprunts trusques, emprunts trustiues,


6,

les

/,?

ir

littraires,

""168,

les

coles, 169, 174, 176; l'glise, 166.

Les dialectes, 261, 267; le latin des armes, 258. Latin d'Italie, 249, 255, 267; latin de Prneste. 181 latin de la Cisalpine, 176; latin des Gaules, 175, 247, 250, 251; latin d'Espagne, 243, 250; latin d'Afrique, 243, 288; latin de Rhtie, 175, 225; latin de Dacie, 175,^248, 257, 260, 292. changes entre les dialectes, 261, 268; sardinismes, rh'

tismes, hispanisnies

en

Dacie, 262, 2()3; provincialismes

Rome,

2t)9.


Inscriptions

:v.>:)

de Duenos et de Palestrina, 47

inscr.

des

Furii et des Scipions, 182; lex uicana Furfensis, 207.

Phontique Chronologie des faits phontiques, 273. Transcription des aspires grecques, 305; valeur de o grec, 187. Les lettres claudiennes, 245. Gmination des consonnes, 303; gmin. des voyelles, 114; A longa, 308; i pingue, 114.
:

Voyelles
i

n,
;

y,

84

, o,

264

je-

= y-,

263
;

et

en hiatus, 288 changes entre o et ii: o o u, 184, 187, 188, 193 -uos, -uom (Gaule), 187 \l^ , 73; 78, 79, 1 17 ei, , 120, 131 {ae, 15, 114, 115, 128; ^7. , 118, 132; it z= oe, 159; ou vulg. u class., 2^1; au, 4, 122, 159, 163, 164, 275; eu^=eo,au=zao, 195. Syncope, 190, 307 affaiblissement des mdiales, 188, 319 recomposition, 319 abrgement, 307, Semi-voyelles: /, 265, 288, 295; ", v, b, 271, 272; gmination devant /, u, 295; ru rh, bi Ih, 269, 271 di, du, 295, 308; (7/, 308; c"/, //, 294. Consonnes: h =-. f, 274; l et /', 162, 276; h (Sard.), 42; (l : l, 320; douces fortes, 273; rsistance au rhotacisme, 257, 283. Les finales -.s-, 176 m, 176, 182; -r, 46, 239; d, 134 -t, 274. Les gutturales q A c, 304 c =z qu, 303 c, s, is, ^, s, z, 37, 289, 291, 293, 295, 299, 302, 306; n r 7ig rg (dial.), 310; g, y, j, 308, 311 et, lit' qt, U, 82, Groupes cl, cr tl, tr, 294, 312, 313, 314, 316 ;7y^, 317. cr-, 282; nt 313; clIt, 278; si, 313. Morphologie: Nom et pronom: Le genre, 200, 283; plur. neut. pour le sing., 177; disparition duneut., 198. Nom. sing. en -o, 180; en -us (Transalp.), 232; on -er, -el, -ar, 201, 251; nom. sing. syncops, 49, 201; nom. sing. refaits sur l'ace, 203, 204; nom. ace. sing. en As, -1m; -s, -m, 180, 191, 283, 285. Gn. sing. en - (Apulie), 80 en -us, 152; en -s, 50; en -uis, 50; en -as, -, 206; en -aes, 218. Dat. sing. en - (dial.), 282; en -, 131, 152. Nom. plur. en -l -ae, 80, 205, 223; en -s -as, 206, 210; en -l -as (Transalp.), 80, 212, 214, 232; en -, -s -ae, -as (Rht.), 226 en -eis, -f(.s), 80, 215, 217 en -aes, 218 nom. -1: ace. -es (Transalp.), 208. Dat. abl. plur., 39, 218. Gn. plur. en -bm, 233 en -Oro (Gaule), 42, 234, 247. Neutres en -us, 197 neut. plur. en -ae (Ital., Dac), 198; en -ora, 11. Fusion des th. en u- et en 0-, 186. Comparatif en -ior (Gaule), 234, 252 rgime du comp., 81. Dat. gn. pronom, en -u, -el -ilius, -ius, 12, 26, 40, 150.
;


Verhe
-ti)iL
:

:i-ns

150.
et

imparf.

Dsinences -cris: -re, 178; -lis: -tr, 178; -rnl Imparf. en -a, -la, 3. Plus-que-parf. indic. parf. subj., 247; imprat. ngatif, 248.

-j-acupatio, KiO.
*

rZf7, 22.

aiuno, 264.
25, 284.

cicinus, 50.

rt/-,'27G.
alis, alid,

CLNCTIVS, 303.
cis,

304.

amb, am, 239.


anale,
*

clingo, 282.

anlto, 319.

Ilchistrum, 282.

apiiira, 307.

||coenclum, 246.

Ilarger, 246.

7 colobra, 191.
285.
*

7
7

-cir%, -rio,

colfello,

\\*

coricllo, 190.

sa, 51.
ascla, 313.

coiubennns, 71.
oinpci'o, 319. CONDVMNARI, 251 CONFLOVONT, 287.

assit /a, 31;).

ASTANTE-CIVIBVS, 218. ater (dis), 277.


/rr, 273.
*

7 coiisco, 318. CONSACRATVM, 'Mi).


*

nu ci do,

1()2.

cornacla,

cornicla, 161

cous, \\*c()co, 24, 244.

Y hchcr,
*

5.

CRASSIFES, 162.
W" cuciUa, 22.
cultcr, 77.

bcrbahto, 271.
*

\berhc.r,
bas, 52.

bcrhicc, 160, 271

bittncn, 52.

7 CLirnba, 282. 7 cuntellus, 278.


DEKEMBER, 305. 7 deminco, 311.
Dif/c/itia,
\\*

bcliim, 12U.
cdlmllus, 76.
calamilfis, 320.

283.

Y 7 7 7 7

caluco, 320.'

dihu:i^o,2SS.

capeduluni, 274.
carcl
<'

7 dingua, 320.
156.

il

l'aut

)>,

casinum, 283.
catcl, 251.

W-dias, 320. DOLVS, 201.

llcasnar, 283.

7
;
*

diiins, 186.

(h'aciima, 50.
dubliciiis, 27)).

candd, 160.
cclcbcr, 178.
ccltis,

du un tare, 251.
rccitnt, 4.
oiiinat,

17.

Ilcesna, 282.

CESl^VET, ijOl.

7 7

264.

..

:i-_>7

Vo, 311.
Y
ergeniia, ol
1

Il

(jlficird,

'.>\]
-Jt).

(irliK/ma,

*rn(, 285.
rsscdinn, 17.

GVMANA, 280.
Ijhaba, 280, 283.
||*hafio, *habio, 256.
||*hb, 256.
hic, 27.

Y ludadu/s, 320.
FACITVD, 133.

Y falando, 162.
falae, 162.

HIMINIS, 50.

\\Falsia, 257.
-;-

HONG, 201.
liOstls, 8.

famel, 252.

/(Uicaniis, 319.

FATVM, 317.
faucs, 160. faw, 161

iiiiiius,

264.

lOiiKs, 186, 263.

fauitor,

; luuisor, 320.

faxit,

246.
fenic, 271.

-kr, 160. Y icnnrius, 26:5. iinus, 264.


*

vbevhaked, 47.
ferur;,

IMPERACRIX, *-h,r', 262.

.')13.

fibcr, 5.

intgra,
313.
i.psr,

8.

fiscla,

27, 156.
issu,

-*flo, 253.

Y Y Y

isse.

156.

FLOVIO, FLVIO, 188, 287.


flidus, 288.
Wflsrix, 257.

2\/r,

27.

iunio, 264,
iiiorgiis,

308,

/o/^^

'\

fiiiUc, 100.

iVRi, :508,

forceps, 162.
/o/'/er, 162.

Kapitodiiim, 320.

/orym.r, 162, 194.

fornix, 162. foi'pcr, 162.


/o/'/r/,r,

Iditucn, 318.

162.

Yleber, 120. LIITO, 317.

foue, 161 FRIDA, 307.

loqtior aliciu, 80.

*/o;t^42.
niKir, 310.

fronds,

-'-

ffinidcs, 190.

frdrtiis, 12.

Y fuma, 283,
/y/^^/S 162, 194.

\ imdedlc

ali<[tivin, 81.

Y MESERVM, 234,
METIO, 181, -;-mila, 119,

ineliosa, 253.

GEIVNA, 308. t G//V.s 320.


7
*

'A-2S

ntouitiis, 020.

pne, 9.
*;joy, 239.

||*?/7o, 193, 278.

mnrlce, 160.
oO.'J.

posimriiim, 120.
-\

MSIICTILIE,

post,

postcis, 8.

||*poteo, 256.
i\, ni,

118.
119.

pracscrpta, 170.
-/j^c^

7 iiec, necdiDit, 7 net lira, 317. 7 nscum, 218.


*

156.

piilcher, 305.
pille (pi un, pflinni, 308.

t\iulo,
Il II

244.

Il*

nia, 262.

QVESQVENTI, 303.
quirquir, 220.
illlisqiK'^

oltaiidio, 161.

238.

obof'ilio,

159.
RIX, RIGNA, 77, 78, 120.
/7^,

7 obsorsio, 317.
o//a, 295.
||*o/o/r, 320.

287.

OMNIORYM, 234.

sdes, 160.
soihts, 49.
sri.T, js(furl.r,

:)-2u

Ti'iiujnia, 49.

-tiido, 274.

160.

souo, -fsouo, *s, 287.

Wj-sfigmnn, --t'Hjmoji, 6.
siiiiuis,

295.

-fuebrinum, 6. 313. VECOS, vEic(o), 131.


'f7(ec/tis,

subtilis, 121.

iierdus, 76.

fsubulo, 245. * sucdo, * sudco, 307.


suite, 178.
*

Fe/vs 284. ne rt agi Ci, 76.


*vidova, 287.

7
-tadc, 274.

iiiclus,

251

YIGSIT, YISSIT, 315.


uiocfirus, 49.
Il

TASEN, 302.
teccina, 50.

i^is-

tcm,

\\

t'imqne, 79.

i/iVr/,

(nom. pi.), 282. 251.


187.

touo, -\touo, \*tu, 287.

YITORIA, 316.
]'slica,

\ trique dra, 273.


TRIRESMIS, 215.

Falisque.
Inscriptions de Falerii ueteres et de Falerii noui, 122.

Grammaire h f, 280, 283 179; nom. sing. en -o, 180. 319 zenatuo, 246.
:

g-

-.y,

c-,

280

-r,

222

Vocabulaire: concaptum,

Sabin.

Diphtongue au, 283

/: d,

297

-5-,

257

.s-

=i

di,

297.

7 ausum, 257. 7 falacer, 312.

hiretum, 121.

7Lebasium, 120, 121.


Poimunie, 297.
'fCavy.o-,

7 fas en a, 257.
flusare, 257.

297.

Marse
Cerie, 300.
cetur, 300.
-ine,

et Marriicin.

poleenis, 119.

regen(a), 119.
uenalinara, 130.

262.

Nouesede, 320.
21'

330

Plignien.
Inscription Herentas, 103; pitaphe

Influences latines, 129.


aetate, 129.

Chute de

-s,

de C. Annaes, 221 221 -o et -u, 192.


;

incubt, 130.
lexe, 178.

casnar, 283.
-cirix, 312.
eite,

Popdis, 297.
puclois, 313.
suois. 130.

178.

erapratois, 130.

Osque.
Inscription de Flore, 116; inscriptions de Pompi, 116, 135 Table de Bantia, 140. Influences latines, 134, 316. o, 194, Gmination, 277, 296. Voyelles: ol-, 192; k Consommes: changes 262; -o et -ii, 192, 193; -0, 191. entre douces et fortes, 256, 273 aspiration des fortes, 256 chute de h, 317; l, 277; -s,, 179. Les gutturales: j {/, Morpho309 ki, tl, cli, 295, 296 groupes kt et pt, 314. logie: Thmes en -u, 187 nom. plur. en -as -s {-os), 205,
;

218.
aidil,

135.

ligis,

309.

alttrei, altrei, ai nid,

211

mais, inaimas, 309.

ampnijid, 194.
xixix/.zz,

meddixud, 296
neip, nep, 118.
nepis, iiepon, 118.

45.

(ingctuzet, angitii..., 309.

degerasis,

deketasii,

274,

283.
'^.

Niumeriis, 134. *ohtrnf[r)i-, 117.


?iuniveresm, 135.

deiuatuns, 143.

eestint, 317.

embratur, 273.
essuf, esuf, 156.
faciis,

ltiumam, 194. peesslm, pestlm, 313.


post, pustin, 9.

135, 143.

prae fucus, 135, 251, 316.


sipus, 135.

fakiiad, 296.

ffamel, 252.
fifikus,

256.

hipid, 256.
-ine,

tanginud, 309. term, teras, 283. Zs^Tc, 246.


zicolo-, 143.

262.

:{:}i

Volsque.
r,

Aurunqiie
Inscription de Velltri, 105.

et

Le son

298.

Vocabulaire

Auninkad, 102; faaia, 298.

Ombrien.
Tables Eiigubines, lOG
lluonces
celtiques,
;

inscription d'Assisium,

124. Ininfluences

76

influences

sabines,

latines, 199, :301, :U7. Gniination, 301.


:

a, 187, -uni, 187, 192; o u, 194; -oim) 192; o: Couronnes Adoucissement des fortes, 194 atone, 194. et -r, 46, 220, 222, 273-, chute de h, 315; l et /^ /, 277; 239. Les gutturales: c-, s, 297, 301, 302, 306; hsitations entre k: c\c,s:s, 297, 301, 302; kl, 298;./ fj, 309; Morphologie chute de -g-, 311 groupes kt et ^j/, 314. Thmes en -a, 187 nom. plur. en -as, -{r) -s, -{r), -{r), 205, 218; phir. neut. en -or, -nf, 199; 2" sing. en -F, 222.
;

297

Voyelles: o{l)-,

-.s-

adro, adrer, 273. rehefi, 301.


\\cislerno, 298.

nincla, 315.

per, 238.
post, pustin, 9.

conegos, 312.
criigatro,

Puemune, 297.
Pupdikes, 297. \\pupice, 298. sereihtor, 210.
sepse, 157.
se sa, 157.

krenkalrum, 282.

curnaco, 162. dupla, 273.

esm,

isoc,

156.

fato, 315, 317. fktu, 315. Fisc, 297.

lettome, 317.
louer, tuer, 287.

abuscom, lapuscom, 274. -ine, 262. louinam, Houina, 311. mofar, 192, 277.

Vesuna, 76.
Vofio, 245.

Voisiener, 278.

LANGUES ROMANES

Foy<"/^'5

o,

m3\aa,

159, 163, 164; uo

= au

(dial.),

332

275; al, ol ^= au, 162, 283; -u et -o (dial.), 196; , b (dial.), Conso7ines\ rv, rb, 213; voyelles phelcystiques, 224. 270; / et V, 278; ti, ci, 296, 300; nli, 308. Adoucissement des fortes, 273; -.sr224, 230; z, 240 ;%^t' ??^ (dial.), 310-; qu (dial.), 293. Morphologie Plur. neut., 198, 199; c 2'' sing^. -/, 222, 229, 230; 1" plur. -iamo, 319; parf. en -attf (dial.), 117, 256; impratif ngatif, 248.

\\ahbi,

257.
162.

nuolarf^, 162.

||alcidere, ancidere,

Wolculcre, 162.
orecchio, 5, 163, 199.
||oregie, 5.

Alfidena, 283.
\\artro, aittro, 278.

anatra, anitra, 319. Wandrj, 278.


Ass'm, 283.
\\attnife, 117, 257.

ostcria, 8.
IliJo::;^^

256.

rovina, 287.

rubarc, 163,
savorra, 245.
.>ez,

\\aurcgla, 5.
||auru, 275.

||.s^'^

s?'^

319.

bevero, 6.
CA?7/.s7',

servir e, 270.
.so::;o,
.stetti,

283.

307.
117.

cornacchia, 161.
^rm/, 230.

-tade, 274.
\\fpjj a la,

ebbi, 2b6.

320.
\\ugello, 163.

Emidio, 320.
|l/6'y,
/?

//r,

230.
163.
5.

/m, 112, 256.


'

/^fr<VA>,
||//o/"0;,
ll^^/'/yV/,

(plur. neut.), 198.

/^ro, 286.

luogo, 200.
wi^:;;o,
y*02,

vecchio, 251.
'o/,

295.

230.

230.

zavorra, 245.

Sarde.
Influences italiennes, 309.
-o,

Vogrllcs: a

191, 196; voyelles

phelcystiques, 224.

ci,

Durcissement des douces, 256; h th, t fi, f, 280; <, 294, 296 gc-, 280 che, chi, 294 308 ./ //, nge, 310; groupe et, 314. Morphologie Imparfait du sub;

=
;

o,

190; -// et Consonnes:

jonctif, 248.
(fjide,

319.

battor, battoro, 2(V2.

atter, atlrru, 278.

barvattu, 271.


Injii,

:vx\

190,280.

251.
'

goUire, 280.
gortollu,j|//o/Y^Y/r^/^

holinnts,
Wbofhl'n'i,

.'IO.

280.

(h)appil, /tapisit, '2b(K

cherbinu, 27U.
co/on/, 101.

ispunccUare, 278.
"

niofJitK,

;^>20.

corhu, 270.

inuuinri', WOS.
oricla, oi'ija, 4.

cnmone, 196, 262.


dohi,20\.
(fomo, 191.
olier, 30S).
-cri [pliir. -eris),

jjwz(/,2SS.

Wproja, 288.
rejor,
:5()9.

191.

sera, 191.

freargiu, 117.
friittora, 12.

soddt(,

191.

.suppuHare, 190.

Dalmate
Vot/rl/rs
ploif,
:

(Vgliote).

ua

288;

plaiija,

p, 288; oi 288; racle, 5.

it,

288.

Vocalndaire

Espagnol.
Vltonvtiquc
rc
:

rf/, .')10.

u ^= o, 278 -o et -i/ (dial.), 191 r/j, 270; Morphologie Parfait du sul)joiictif, 217.
;
; :

dimdt', oli).
(U'crii,

IVol, /loi',
Iioto,

1()4.

246.

161.

ayiin, 264.
barijrcho, 271.
bclro, 6.
bihai'o, 6.

inilnno, 286.
yvwrt, 239.
/^o/'^

239.
-^86.

//^'"f^

culebra, 191.
nitia, 311.

zaliorra, 245.

Poi'iizg'ajs.

(Irainmairc

rr

rb,

270;

iulinitif pcr.suimel,

248; imp-

ratif ngatif, 248.

a/oiilo, 161.

ovrlha, 4.

bibaro,
/?//o,

(>.

286.
286.
261.

para, 239. poo, y>r>', 286.


/Jor,

yo/'o,

239.

yV;////^/,

:vM

Catalan.

Formes empruntes, 44; V


-iva (dial.), 44.

Vocabulaire

sing. -o,
:

44; imparf. en -rva,


;

\\a)ii,

"ioO

[eya, \\fera, 112.

Provenal.
aliauzir,

161.

glazi,

284, 285.

aitre, aitant, 278.

ordi,

23,295.

amb, am, 239.


aucire, 162.
aurellia. 4.

vezoa, 287.
vibre, 6.

Franais.
Voijellcs: o =. o, 195; am := om Mots savants, 166. ai =z iu, 307 -u, 195; //, 83; o ei, c, 74; Cnnsonucs rv, rb, 270; ti, cl, u -zzz au atone dial.), 163. qu (dial.), 293, 302, 6, 299; rdl, 308; n =^ ;jn, 318; 6 Morpholofjir: Nom. et ace. plur.. 209; plur. en -s, 303. 202; impratif ngatif, 248.
-

atone, 251

ainz, 10.
al,

orleil, 6.

25, 285.

plusor, plusieurs, 252.


por, pour, 239.

bicrc, 6.

dommage, 251
falloir, 156.

puis, 9.
roveret, 247.
s'entre-, 79.

fond elle, 253. yencire, '.\\\


laurier, 37.
4o, 196.
ocire, 162.

fi)uon, 79.
Iru/fe, 117.
relire^ 287.

Rhtique.

Grammaire: a
270.

Nomin.

fjim,

264; au, 16:); -aus, 195; rc ^= rb, Vocabulaire 227 pluriel, 227. 264; muriscli, 160; arele, 5; /rrA/^ 5; Ipi'jin, 264.
e,

sing. en

-n,

Vnip-ltrs

= au, 159,

16:5

n,

163,

18'.),

194

= a,

ru, 270: //, c/, 299; CuiisoniK's: rh Morp/iolof/ir 2" sing. 293 groupe f/ (f/f), 315. -t,'229, 230; parfait du subjonctif, 217; impratif ngatif,

194;

-II,

195.

qt(,

248.
f/Jinid, 26'.].

popor, 248.
i>{r)h\h'c,

brcbrn, 271.
toU), 189.
-//?^',

239.

urcchir, 5.

262.
230.

rf/ur, 287.
roi, 230.

/*o/;

palru, 262.

TABLE DES MATIERES

Pages.

Prface

vu

LE

I'R(tl5Li:.ME

DU LATIN VULGAIRE

Aperu

liistorique sur la question du latin vulgaire. Les formules chronologiques de Grtiber la prisca lalinilas ; le latin des provinces. Le vieux latin dialectal d'Italie. Le principe de l'unit du latin vulgaire. La mthode des reconstructions distinction entre le roman et analyse de quelques le latin vulgaire proprement dit

exemples

COUP D'IL GENERAL SUR LES ORIGINES ET LE DEVELOPPEMENT DU LATIN VULGAIRE

Examen
cipal
;

critique des thories


le latin

modernes
;
;

Pott et la lingna
et le latin

franca; Fuchs

et le Volkslalein

Jordan

muni-

de Max Bonnet et les rapports du latin vulgaire avec la langue littraire. Le vieux latin dialectal de l'Italie et les langues italiques; influences des dialectes italiques \'d perer/riniUis ilalica Le latin dans les provinces; les sur le latin littraire. Persistance des idiomes prtendues langues mixtes. barbares exemples de l'Espagne, de l'Etrurie, de la MesInfluences La romanisation des provinces. sapie. des idiomes barbares non italiques sur le latin des provocabulaire, morphologie, vinces influences celtiques Caractre artificiel de la latinisation des prosyntaxe. vinces; l'unit linguistique de l'Empire
des inscriptions
la thorie

31

338

III

CONSTITUTION DU LATIN D'ITALIE


L'unification de la langue vulgaire et la disparition des an-

ciens patois latino-italiques

Les anciens dialectes du du latin Etat des Italiotes avant Guerre Sociale latinisation de Tltalie. Le latin chez les peuples sabelliques. L'ombrien les Tables Eugubines et leur chronologie. Persistance des dialectes osques; survivances modernes. Caractres du latin dialectal de avant Guerre Sociale l'Ombrie. Picnum; latin de du Nord. Les anciens patois locaux chez les Pligniens.
riiistoire
d'Italie.

langue

officielle.

La Guerre

les patois comI)attus

par

la

Sociale, date critique

dans
:

Latium.'

la

la

l'Italie

la

le

le

l'Italie

les Marses, les Vestins, dans l'Italie du Sud: premires contaminations de l'osque par le latin. La Guerre Sociale et ses rsultats en Campanie. dans le Samnium et chronologie de la Table de Bantia. la Lucanie Repeuplement de l'Italie du Sud et ses consquences linguistiques. Constitution de la nationalit italique et unifi-

cation

du

latin vulgaire d'Italie

87

IV

RESTAURATIONS ET INFLUENCES LITTRAIRES


L'Italie et les

provinces; unification progressive de l'Empire. latin d'Italie effacement des traits dialectaux sous l'influence grandissante de la langue officielle; histoire de la diphtongue au en latin vulgaire. Comment s'est ralise l'unit du latin vulgaire et comment elle s'est rompue. Propagation de l'idiome littraire et officiel; les armes, l'administration civile, le rgime des colonies, lescoles etleurinfluence; thorie d'Eyssenhardt. Chute et rtablissement de -.*; final: les nomin. sing. Eusion des thmes en -u et en -o ; hsien -us, -o()i). tations entre g et q n: les dialectes les survivances romanes application aux nomin. sing. en -o(s). Consquences morphologiques de ces phnomnes fusion du nomin. et de l'accus., du neutre et du masculin. Analogie dans les autres dclinaisons. Nomin. plur. fm. en -as. Histoire des nomin. plur. masc. en -m', en -/ et en -la chez les populations celtiques, en Ombrio et gnralement en Italie les fmin. en -aex. Examen des faits dans le latin vulgaire de la Rhtie rsum des donnes linguistiques. Restauration des nomin. plur. en -/dans la Transalpine essai de restauration du gnit. plur. et

- Caractres du

du

comj)ai'atif

151

339

V
L\ LATIMTl': DKS PROVINCES

Caractres et origines du latin des provinces. chronologiques le latin d'Afrique le latin


: ;

Formules d'Espagne

appauvrissement progressif du systme verbal. Archasmes dans le latin des Gaules. Survivances dialectales en Italie. Situation particulire de la Dacic importations provinciales et changes rciproques.

.'

230

\'I

KTABIJSSE.MENT

DUNE CHRONOLOGIE
;

Caractre complexe du latin vulgaire difficults et hsitations de la chronologie; essai d'une dtermination chronologique et topographique du groupe ru le groupe ol-, etc. Etablissement d'une mthode chonologie gnrale du latin vulgaire. Premire priofle : Formation des dialectes latino-italiques. Deuxime priode: Constitution du latin gnral d'Italie. Triomphes du vocalisme Italique sur le vocalisme latin. Histoire des gutturales en latin vulgaire ;' origine et chronoloMie de r groupes //'

et

tmoignages historiques et pigraphiques. Histoire de g, I ; de ng le pronom ef/o les groupes Ir II ri. Troisime priode Unification du latin imprial. Quatrime priode Dcomposition du latin vulgaire imprial.
ri;
:
.

20(1

Index.

523

Chartres.

Iinpriiucrio

L)t

rand, iuo Fiilhert.

iA 2619 M65

Mohl, Friedrich Georg Introduction la chronologie du latin vulgaire

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

^^f^:

Vous aimerez peut-être aussi