Vous êtes sur la page 1sur 221

Universidade Federal do Rio de Janeiro Museu Nacional Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social

Mutua Mehinaku

TETSUAL: PLURALISMO DE LNGUAS E PESSOAS NO ALTO XINGU

Rio de Janeiro 2010

Mutua Mehinaku

TETSUAL: PLURALISMO DE LNGUAS E PESSOAS NO ALTO XINGU

Dissertao de Mestrado apresentada ao Programa de Ps- Graduao em Antropologia Social, Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, como parte dos requisitos necessrios obteno do ttulo de Mestre em Antropologia Social.

Orientador: Prof. Dr. Bruna Franchetto PPGAS-MN/UFRJ

Rio de Janeiro 2010 ii

Mehinaku, Mutua Tetsual: pluralismo de lnguas e pessoas no Alto Xingu. Rio de Janeiro, 2010 219 f. Dissertao (Mestrado em Antropologia Social) Programa de PsGraduao em Antropologia Social/Museu Nacional Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2010. Orientador: Profa. Dra. Bruna Franchetto 1. Etnologia Indgena 2. Lingustica 3. Lnguas Indgenas 4. Multilinguismo 5. Alto Xingu 6. Kuikuro I. Franchetto, Bruna (Orient.) II. Universidade Federal do Rio de Janeiro III. Tetsual: pluralismo de lnguas e pessoas no Alto Xingu. iii

Mutua Mehinaku

TETSUAL: PLURALISMO DE LNGUAS E PESSOAS NO ALTO XINGU

Banca Examinadora: __________________________________________________________ Prof. Dr. Bruna Franchetto -orientador PPGAS-MN/UFRJ __________________________________________________________ Prof. Dra. Kristine Sue Stenzel FL/UFRJ __________________________________________________________ Prof. Dr. Eduardo Viveiros de Castro PPGAS-MN-UFRJ __________________________________________________________ Prof. Dr. Carlos Fausto -suplente PPGAS-MN-UFRJ __________________________________________________________ Prof. Dr. Marcus Antnio Rezende Maia -suplente FL/UFRJ iv

Apitsi Nahuinha ige ihatag uheke, uihugui ang atehe o ulimoinha gehale
Dedico esta dissertao ao meu av Nahu por ser ele a origem da minha aprendizagem e para os meus filhos v

AGRADECIMENTOS

Durante estes dois anos e meio no Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social, Museu nacional, UFRJ, eu vivi boas experincias que trouxeram boas coisas para o modo de ver o meu mundo e o mundo de fora. Enfrentei obstculos difceis, muita saudade da minha famlia. Convivi com novas pessoas em outros ambientes. Como bolsista, quero agradecer o Programa Internacional de Bolsas de Ps-Graduao da Fundao Ford (International Fellowships Program - IFP) e da Fundao Carlos Chagas, que me deram a oportunidade de estudar e escrever esta dissertao. Agradeo a Bruna Franchetto, minha orientadora, amiga, parceira, tenho imensa satisfao por ter tido o privilgio de ser seu orientando. Agradeo a sua pacincia de ler meus textos tetsual, sua generosidade em examinar as suas vrias verses e ter contribudo para os meus conhecimentos lingsticos com suas aulas brilhantes. Agradeo por ela ter me consolado muitas vezes, nos momentos difceis da minha vida, no desespero causado pelos problemas que vinham da aldeia: quase desisti. Agradeo a todos os professores do PPGAS e do Museu Nacional, em especial, a Carlos Fausto, professor, amigo e parceiro, por ter me chamado para ser assistente nas suas aulas, onde tive a oportunidade de ler na minha lngua. Ele me ensinou a compreender o que um sistema de parentesco. Foi atencioso desde que cheguei ao Rio de Janeiro. Fez mais do que precisava. Mrcio Goldman e Olvia Gomes mostraram interesse verdadeiro no que tinha para dizer e escrever. Sou grato tambm aos funcionrios e funcionrias da Secretaria do PPGAS pela sua ajuda e competncia. Agradeo a todos os alunos que entraram comigo, em 2009, e os que entraram antes de mim. Quero lembrar alguns deles: Gustavo Sapori, por ter me ajudado nas leituras dos cursos; Helio S, por ter me ajudado nas tradues de textos de leitura; Isabel Penoni pela vi

parceira no desenvolvimento dos projetos na aldeia; Glauber Romling da Silva pelas aulas de portugus; Thiago Coutinho-Silva pela amizade e por ter me ajudado na leitura dos textos de lingustica; Aline Varela pela amizade e ajuda; Juliano Leandro pela formatao final desta dissertao. Agradeo meu parente, irmo e companheiro de luta Tonico Kaiowa Guarani pelas discusses de textos dos cursos. Minha professora e amiga Mara Santos me consolou muitas vezes, nos momentos difceis, ela cuidou de mim quando peguei gripe, fez comida, abriu minha cabea para a beleza de minha lngua e de todas as lnguas. No posso deixar de agradecer meus amigos e amigas do apartamento da Glria, em especial Luciana Frana, por ter me aceitado para morar junto com ela, por ter tido pacincia, me orientado nos momentos difceis, pela confiana. Maria Julia negociou com outras amigas para que eu pudesse dividir a moradia. Fbio Garrido foi um bom amigo. Agradeo a Marina Vanzolini por ter me ajudado a encontrar uma casa no Rio de Janeiro. Bernard Belisrio tem sido atencioso, professor, amigo e me ajudou nos clculos no Excel. Agradeo aos professores membros da banca examinadora. No fui aluno de Eduardo Viveiros de Castro, mas o seu nome e a sua fora intelectual me atingiram. Assisti s aulas brilhantes de Kristine Stenzel no Programa de Ps-Graduao em Lingstica da UFRJ. O professor Marcus Maia me deu aulas valiosas. A equipe da SEDUC-MT, especialmente Marlene Arens e Terezinha, me apoiaram nas lutas burocrticas que ameaaram minha vida profissional. Aos professores do 3 Grau Indgena da UNEMAT, hoje PROESI, que me acolheram para dar o salto da educao (escolar) superior. Por fim, os Kuikuro. Agradeo a minha famlia, ao meu av finado Nahu, por ter me dado fora, incentivo e estimulo, quando viram que queria estudar. Nahu dizia v em frente, meu neto, estude muito, um dia voc ser professor do nosso povo. Lembro da minha av vii

finada Sesuaka pelo carinho. Meu pai, grande amigo que, mesmo sem conseguir entender o que eu estava fazendo, aceitou gravar a histria de seu casamento com minha me. A fora de minha me sempre me emocionou; ela cuidou do meu filho com amor e chorava todas as vezes que eu partia da aldeia. Meus irmos Jamalui, Yakari, Hinhahinhaka e Utu sempre acreditaram nas minhas capacidades e na minha coragem para encarar os desafios de viver fora da nossa cultura. Com imenso carinho, minhas irms, Laualu, Angahu, Sesuaka e Kunhambebe, ajudaram a cuidar dos meus filhos. Meus filhos, Kaginheke, Monhu e Kujahi so motivos da minha felicidade, agentaram minha ausncia; nunca esquecerei que Kujahi sempre reclamava quando falava comigo pelo telefone. Me, minha querida esposa, amiga e companheira, teve a fora necessria para criar os nossos filhos na minha ausncia. Por fim, agradeo aos chefes, amigos, companheiros de poltica, Jakalu, Afukaka e Sep, pela confiana e por ter enriquecido meu material de pesquisa. Obrigado a toda a comunidade kuikuro.

viii

Resumo
MEHINAKU, Mutua. TETSUAL: Pluralismo de lnguas e pessoas no Alto Xingu. Dissertao de Mestrado em Antropologia Social PPGAS/MN/UFRJ: Rio de Janeiro, 2010.

Esta dissertao uma descrio e uma anlise da formao plurilngue e multicultural dos povos indgenas do Alto Xingu (Mato Grosso). O conceito central do trabalho expresso pela palavra kuikuro tetsual, mistura, misturado, no que diz respeito a lnguas, histrias coletivas e individuais. Trata-se, por um lado, de uma abordagem transdisciplinar, entre antropologia e lingustica, e, por outro, de um exerccio de antropologia reversa ou reflexiva. O ponto de vista de um nativo, j que o autor pertence a duas das etnias alto-xinguanas: por parte da me, Kuikuro, de lngua karib, e, por parte do pai, Mehinaku, de lngua arawak. Dados e informaes apresentados, base emprica desta dissertao, provm dos conhecimentos nativos do autor e de entrevistas, depoimentos, discursos e narrativas coletados na aldeia kuikuro de Ipatse, em janeiro, fevereiro e julho nos anos de 2009 e 2010. Algumas partes foram transcritas ou escritas em lngua kuikuro, tendo sido reproduzidas como tais, seguidas de traduo para o Portugus. A mistura alto-xinguana investigada em diversos planos ou escalas, seguindo dois eixos: o amlgama e a diferenciao. O amlgama visto a partir de um estudo de casamentos inter-tnicos e do multilinguismo presente nos cantos rituais. A diferenciao emerge nos planos cosmolgico e histrico: como surgiram as lnguas dos diversos seres que povoam o mundo e como emergiram as diferenas dialetais que distinguem as etnias karib alto-xinguanas, hoje, por sua vez, em via de misturar-se. O princpio de tetsual ganhou novo sentido e outra complexidade com a entrada do Portugus nas lnguas e na vida das aldeias do Alto Xingu, meio de comunicao antes inexistente entre povos e pessoas.

ix

Abstract
MEHINAKU, Mutua. TETSUAL: Pluralismo de lnguas e pessoas no Alto Xingu. Dissertao de Mestrado em Antropologia Social PPGAS/MN/UFRJ: Rio de Janeiro, 2010.

This dissertation is a description and analysis of the multilingual and multicultural character of the Upper Xingu indigenous peoples (Mato Grosso). The central concept of this dissertation is expressed by the Kuikuro word tetsual, mixture/mixed, with regard to languages, individual and collective stories. On one side, it is a transdisciplinary approach, at the border between anthropology and linguistics, and, on the other side, it is an exercise in 'reverse' or reflexive anthropology. The point of view is a native one, since the author belongs to two of the Upper Xingu ethnic groups: his mother is Kuikuro, speaker of a Carib language, and his father is Mehinaku, speaker of an Arawak language. The empirical basis of this dissertation comes from the native knowledge of the author and from interviews, testimonies, speeches and narratives collected in the Kuikuro village of Ipatse, in 2009 and 2010, January, February and July. Some parts were transcribed or written in Kuikuro, having been played as such, followed by a translation into Portuguese. The Upper Xingu 'mixture' is investigated in different levels or scales, according to two axes: amalgam and differentiation. The amalgam is seen through a study of inter-ethnic marriages and of multilingualism present in ritual songs. The differentiation emerges on the cosmological and historical levels: the origin of the languages of the various beings that inhabit the world and the origin of the dialectical variants of the Upper Xingu Carib language that distinguish the Carib local groups, today on the road to 'mingle'. The principle of tetsual gained new meaning and another complexity with the arrival of Portuguese in the languages and the life of the Upper Xingu villages, as a mean of communication not previously seen among individuals and peoples.

ABREVIAES PARA GLOSAS

1 primeira pessoa 12 primeira pessoa dual inclusiva 13 primeira pessoa plural exclusiva 2 segunda pessoa, 3 terceira pessoa 1D ditico 1 pessoa 2D ditico 2 pessoa 3D ditico 3 pessoa ADV advrbio AENR nominalizador de argumento externo AF partcula constativa AINR nominalizador de argumento interno AN anafrico AND detico anafrico CMPL completivo COM comitativo CONT aspecto continuativo COP cpula D ditico DDIST detico de distncia (do falante) DPROX detico de proximidade (ao falante) DES desiderativo

DTR detransitivizador ERG ergativo EX passado nominal FUT futuro GNR nominalizador genrico INSTNR nominalizador instrumental LOC locativo ME marcador epistmico MO marcador de objeto NEG negao, NMLZ nominalizador PERF perfeito PL plural PNCT aspecto pontual PTP particpio PURP propsito REL relacionador RFL reflexivo SUBS substancializador TEMP subordinao temporal TR transitivizador, VBLZ verbalizador QU palavra interrogativa

xi

Sumrio INTRODUO CAPTULO 1 Lahatua otomo, tisitaginhu: os Kuikuro e a nossa fala 1.1 A lngua karib alto-xinguana: uma breve descrio gramatical 1.1.1 Fonologia 1.1.2 Morfologia 1.1.3 Sintaxe 1.2 Situao scio-lingustica da aldeia Ipatse 1 15 16 17 21 31 34 39 42 47 50 53 58 69 76 76 85 85 93 94 98 98 100 102 104 106 107 108 xii

CAPTULO 2 Tikinh ake kitandu ghtu engag: os caminhos dos modos de casamento com outros povos 2.1 2.2 2.3 2.4 Parentes e casamentos Nomes prprios e relaes entre afins O casamento de Juta e Jamunua O casamento de Ipi e Kumatsi 2.4.1 O relato de Ipi 2.4.2 O relato de Kumatsi CAPTULO 3 Aki opogisathg: encontro entre lnguas 3.1 3.2 Egits, unduhe... os rituais Egi akis tetsual: as lnguas misturadas dos cantos 3.2.1 Falando do feiticeiro 3.2.2 Kuigi igis, Canto de Mandioca 3.2.3 O ritual Hagaka 3.2.4 O ritual Aga 3.2.5 O ritual Unduhe 3.2.6 Jakuikatu 3.2.7 Tolo(te) (pe) 3.2.8 Jamugikumalu 3.2.9 Ahgag 3.2.10 Hge oto, mestre da flecha 3.2.11 Kehege, rezas

3.2.12 Canto do paj 3.3 Lnguas que se misturam, convivem, contrastam

110 111 114 116 121 125 130 140 144 148 149 156 158 161 163 169 170 182 193 196 206

CAPTULO 4 Kitaginhu agakethg: lnguas partidas 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Representaes sobre linguagem, lnguas, seres falantes e no-falantes O Xingu antes e depois dos brancos Breve histrico dos povos de lngua karib A Lngua karib do Alto Xingu: uma histria de separaes entre povos Perspectiva de cada povo sobre a lngua diferente Da diferenciao mistura

CAPTULO 5 Kagaiha akis etbepg: a chegada da lngua dos Brancos 5.1 Primeiros encontros com os kagaiha: ouvir nomes novos, dar nomes a novos seres, objetos e eventos 5.1.1 A gramtica diante de novos referentes 5.1.2 Kagaiha engikogu: coisas do Branco 5.1.2.1 5.1.2.2 5.2 Lngua misturada 5.2.1 Portugus, poder 5.2.2 Kuikuro online CONSIDERAES FINAIS REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ANEXO: Diagrama de parentesco Nomes prprios Os emprstimos mais recentes

xiii

Lista de Ilustraes FIGURAS Figura 1: Aldeias karib do Alto Xingu 15

TABELAS Tabela 1: Prefixos de pessoa Tabela 2: Nomes para contornar o nome do sogro Tabela 3: Os rituais Kuikuro (1) Tabela 4: Os rituais Kuikuro (2) Tabela 5: Comparao de palavras em algumas lnguas indgenas brasileiras Tabela 6: Comparao de palavras nas lnguas do Alto Xingu 146 24 49 77 82 127

QUADROS Quadro 1: Classificao da famlia karib (Meira, 2006) 130

GRFICOS Grfico 1: O Portugus na aldeia de Ipatse 37

xiv

Introduo

Ukagaihag, meu caraiba... ou sou dele?

A palavra kuikuro tetsual pode ser traduzida como misturado, como uma mistura de cores no colorido de alguma coisa, uma mistura de comidas diferentes, uma mistura de tamanhos diferentes:

tetsual hige-i hge kapohondu misturado DPROX-COP flecha tamanho estas flechas tm tamanhos diferentes Tetsual tambm uma mistura de lnguas e dialetos na fala, uma mistura de etnias na histria de vida de uma pessoa. Este trabalho gira em torno da idia de tetsual quando se fala de pessoas e de lnguas. O Alto Xingu tetsual; a aldeia de Ipatse tetsual; eu sou tetsual. Nesta introduo falo da ltima parte do caminho que me levou at aqui, uma histria que comea do comeo no captulo 2 desta dissertao. Quero me apresentar. Sou o resultado de mudanas ocorridas nos ltimos 20 anos no Alto Xingu, sou o resultado da chegada da escola e da escrita. Talvez eu tivesse completado 10 anos quando vi que algumas pessoas sabiam falar portugus e sabiam ler e escrever. Isso me chamou muito a ateno. Lembro de uma pessoa que tinha aprendido na escola do posto da Funai e que, talvez de brincadeira, tinha comeado a dar aula para os meninos interessados. Fui assistir aula, onde havia sete alunos. Fiquei l sentado e senti um desejo fortssimo de ter material escolar para estudar tambm. Vi que os que estavam l se orgulhavam por serem estudantes e inteligentes, perante mim, pobrezinho. Tudo mundo era feliz. Depois da aula um dos alunos me disse: se voc quiser estudar 1

conosco, j que voc no tem caderno, lpis e borracha, pode escrever na sua prpria roupa e, quando errar, vai apagar com teu chinelo. Riu na minha cara. Eu, coitado, ri sininhki com dor (sem graa). Voltei para casa pensando, queria ser igual. Enquanto isso, meus pais queriam que ficasse na recluso para me tornar um ikindoto, campeo de luta ikidene. Nessa poca, os mais velhos se preocupavam com katsagaihakij, caraibizao, ou seja, com a transformao em Brancos. Este j era um dos fatores que atrapalhavam a formao dos jovens como ikindoto. A expectativa de todos os pais era que os filhos se tornassem kuge hekugu, pessoa verdadeira, forte, especial, como traduz o professor Hagati (Ragati). Ningum ainda conhecia bem a educao escolar. claro que a nossa educao estava sempre presente; como diz Hagati (Ragati 2007:14), esta responsabilidade dos pais, mes, avs, tios e tias. Somos ensinados a confeccionar artefatos, a ser bom roador, pescador, a ser independente dos outros. Aprendemos a importncia de saber como realizar as tarefas cotidianas, como a construo de uma casa. As mulheres ensinam a suas filhas como produzir alimentos, colher mandioca nas roas, tecer rede. Na nossa sociedade no h um espao especfico para o ensino, como a escola do kagaiha. Nossos pais arranham nosso corpo para passar o remdio tradicional. Meu pai me disse que arranhar bom para renovar a pele, tirar o cansao, fortalecer o corpo com as substncias dos remdios. Arranhar os braos para ter boa pontaria e pingar remdios nos olhos para conseguir enxergar os peixes que esto na profundidade do rio. Cito aqui o que escreveu o professor Kujaw (Ivan) em sua monografia de magistrio1. Um mestre explica a importncia de ihingi, a arranhadeira (em negrito, as palavras que considero importantes):

Ivan aluno do projeto Hay, da Secretaria de Educao do Estado de Mato Grosso (Seduc-MT). Hoje, este projeto oferece um curso de formao em nvel mdio a 264 professores indgenas de Mato Grosso.

Tsakeha ihingi hegei kukatsatsegoho ihingiha engha jotsei kutsomi kupihij leha ekundu kiha tsi tsi, tsi , kikindu itsomi hegei. Aiha engha kikinduha kohotsi leha kunhg leha, kotsingo hngpeha hihij ikundu kae ihihijha kupehe aiha lekogua leha sikundugu tehekugu, kotsi leha inhg ihingi ghtu hegei. Aiha lepeneha kupit kae, kupihij tsiu, tsi,tsi. Aiha beha ghepingope hihijha kotsilaha kukatai kupit kae kupihij. Lepe sikundu telha sininhka eha tsuku, tsuku, tsuku le heke leha kukih kotsigij, hingi ghutu hegei. Veja! Esta a arranhadeira, que serve para fazer o corpo (kih hatoho, katsatsegoho). Arranha-se a pessoa fraca usando remdio (ikundu) e este tem efeito se a pessoa se arranhar ou for arranhada sempre. Assim, ela se torna forte. Arranhase nas coxas, arranha-se. O doente precisa se arranhar para passar remdio e poder se recuperar, voltando a ser forte ou normal. O menino arranhado nos pulsos para ter boa pontaria, dar a direo certa da ponta da flecha. O remdio passado nele tem como efeito torn-lo um bom caador e pescador. A criana comea caando passarinhos e lutando como fosse uma brincadeira. Com a arranhadeira ele se torna um bom caador e pescador e ganha a fora do lutador. Esta maneira de ser da arranhadeira.

Os Kuikuro dizem que a arranhadeira para corrigir a feira da pessoa. No s isso, o mestre da cultura explica que alm de ser formador ou corretor do corpo da pessoa, ela tambm serve como tratamento teraputico. At pouco tempo atrs, a escola era (e ainda vista) como uma coisa perigosa, destruidora da cultura indgena, como disse uma vez Pirakum Yawalapiti, uma liderana importante, a educao escolar no bem vinda para o nosso povo. O processo de

escolarizao das aldeias gerou muitas dvidas. Aritana, anet (chefe) dos Yawalapiti, disse: Eu mesmo fui contra a educao [...] eu no quero que o nosso povo fique sem saber nada, mas no pode perder a cultura.... Os mais velhos, inclusive meu av Nahu (que depois mudou o nome para Utu Hususu, quando nasceu seu primeiro neto), falavam que a escola era uma instituio kigkugini, que ns vira para o outro lado. Meu av tinha presenciado na aldeia dos Bakairi, nos anos 30 e no comeo dos anos 40 do sculo passado, os efeitos do trabalho dos missionrios catlicos que chegaram l e acabaram com o modo de vida bakairi e com a sua liberdade (os Bakairi falam tambm uma lngua karib e vivem a sudoeste do Alto Xingu). As lideranas antigas alto-xinguanas proibiam, juntamente com os sertanistas irmos Villas Boas, a entrada dos missionrios no Xingu, mas at hoje eles querem entrar. 3

Meu av Nahu levava ms notcias para a aldeia. Ele faleceu em janeiro de 2005 e a sua vida um verdadeiro exemplo da histria do contato entre ndios e brancos. Ele foi um professor para mim e a convivncia com ele me incentivou a querer aprender cada vez mais. Ele me contava muitas histrias dos missionrios e outras akinha do nosso povo. Ouvindo essas histrias, todos ficavam com medo da escola. Nahu no queria escola na aldeia. Enquanto nosso povo vivia em paz sem pensar demais nos kagaiha, os governos trabalhavam, como nos conta Grupioni (2007: 72):

A relao do Estado com os grupos indgenas, no Brasil, foi marcada fundamentalmente pelo propsito de integr-los comunho nacional, visto como um bem que o Estado podia oferecer aos ndios. A poltica integracionista era antes de tudo individualista, pois pretendia integrar o ndio comunho nacional. Com o advento da nova carta constitucional, a relao alterou-se, no s porque o direito diferena e manuteno dessa diferena foi reconhecido, como tambm porque a Constituio, alm de perceber o ndio como pessoa, com os direitos e deveres de qualquer outro cidado brasileiro, o percebe como membro de uma comunidade e de um grupo, isto , como membro de uma coletividade que titular de direitos coletivos e especiais (Cf. Souza Filho, 1999). Assim, as mudanas introduzidas pela atual Constituio propiciaram a mudana de concepes jurdicas h muito tempo estabelecidas, fazendo com que a velha prtica da assimilao cedesse lugar proposio da afirmao da convivncia e respeito na diferena. (cf artigo 210, 215 da Constituio de 1988). Pesquisadores e turistas passaram e passam pelo Xingu. Robert Carneiro (1960 e 1961) estudou a agricultura dos Kuikuro. Bruna Franchetto apareceu na aldeia de Ipatse em 1977, para uma pesquisa lingstica, comeando pela fonologia e pensando numa ortografia da minha lngua. Ela conta como alfabetizou um rapaz kuikuro em recluso, em 1981. As lideranas continuavam contra a escola. De acordo com o relato de Pirakum Yawalapiti, no ano 1976, Olympio Serra, diretor do Parque Indgena do Xingu, precisou ensinar aos jovens que estavam trabalhando com ele. As aulas s aconteciam no Posto Indgena Leonardo. Na poca, o acesso maioria das aldeias era difcil; os meninos que moravam nas aldeias prximas ao Posto conseguiam estudar, mas outros no conseguiam, ficavam nas suas aldeias. s vezes os pais no deixavam que seus filhos ficassem longe deles, e isso adiou muito a 4

experincia escolar e o interesse de possveis alunos. Alguns jovens da minha aldeia conseguiram ir ao Posto para estudar. Ento comecei a pensar muito; perguntava ao meu av se o portugus era difcil de entender e como que eu poderia fazer para aprender a falar. Ele me dizia que no era to fcil, que era difcil. Eu continuava curioso, querendo entender mesmo e ficava sempre com ele. Em 1989, todos os professores no-indgenas saram do Parque e, nos Postos da FUNAI do medio e baixo Xingu (Pavuru e Diauarum), alguns ndios comearam a dar aula a pedido das comunidades. Nesse momento, as pessoas que davam aula precisaram de um projeto de formao para aprender a ser professores. Com alguma ajuda externa, foi redigido o projeto, em 1993, aprovado, no ano seguinte, pela Fundao Rainforest da Noruega. Comearam os cursos de magistrio em 1994, atravs da ONG Mata Virgem, depois Associao Vida e Ambiente (AVA). Em 1996, a Rainforest fechou a AVA e passou o projeto para o Instituto Socioambiental (ISA). Eu estava entre os alunos da primeira turma. Era, talvez, o ano de 1994. Um mestre de canto resolveu realizar o iponge, o ritual de furao de orelha do prprio filho, visto que estava demorando a acontecer outro ritual de chefe. Ao saber disso meu pai me obrigou a ser ahatsi, companheiro do rapaz iniciado. Eu tinha 14 anos e no queria aquele ritual simples, mas o ritual normal, mas meu pai fez acontecer. Depois entendi que todos os rituais e seus cantos so importantes e, assim, me animei a participar. Meu pai me convenceu dizendo que o ritual normal longo, voc sofreria, esse aqui vai ser bom para voc. Depois de furar minha orelha, minha me trocou meu nome de Hitag para Mutu e meu pai me deu o nome Kahe.

Cresci ouvindo duas lnguas diferentes: Kuikuro da minha me, Mehinaku do meu pai. Ouvir vrias lnguas normal numa aldeia alto-xinguana. Foi isso, acho, que me ajudou, mais 5

tarde, na aprendizagem da lngua portuguesa. No comeo, eu no sabia que falar mais do que uma lngua uma riqueza da pessoa; agora valorizo minhas duas lnguas de origem, porque j reconheo que muito importante para a minha formao e quero aprender outras lnguas. Em 1991, meu primo aprendeu portugus com um rapaz que estudava no Posto; ento pedi para ele me alfabetizar, o que ele fez. Um ms depois, consegui juntar as palavras e ler e escrever em portugus. Quando descobri isso fiquei muito feliz. As primeiras palavras que consegui ler foram TATU e XINGU. Depois continuei estudando e lendo revistas que meu tio Jakalu trazia da cidade. Assim, consegui aumentar e aperfeioar meus conhecimentos; alm disso, eu perguntava ao meu av sobre o sentido das palavras e das frases da lngua portuguesa. Depois consegui aprender na aldeia mesmo, sem precisar sair para estudar na cidade. Como disse antes, em 1994, teve incio do primeiro Projeto de Formao de Professores Indgenas do Xingu. Para participar do primeiro curso de formao, o chefe da aldeia tinha que indicar um rapaz que j estivesse estudado na cidade e que pudesse ser capacitado no curso, de modo a atuar na aldeia dando aula para os alunos. O rapaz indicado no conseguiu trabalhar bem porque no tinha pacincia de entender a poltica local e acabou desistindo. Fui aluno dele e aprendi muitas coisas. Em seguida, o chefe tinha que mandar outro jovem para substitu-lo: o escolhido foi o irmo mais novo do chefe. Depois o tempo foi passando. No ano de 1996, um professor de matemtica da Unicamp foi assessorar nossos professores na aldeia. Fui o primeiro na avaliao. Logo depois, ele me perguntou se poderia ajudar os outros professores que j estavam trabalhando. No respondi nada, abaixei minha cabea. Achei que ele estava brincando comigo. Depois ele foi atrs de mim, para saber se tinha decidido mesmo. Ento, aceitei o convite. Foi ento que, depois de falar com meus pais, tomei a deciso de participar do curso. Com pouca experincia, fui aprender mais. O primeiro contato com a professora Bruna foi quando o ISA chamou uma equipe de 6

docentes para dar um curso sobre lnguas indgenas. Durante este curso, fiquei trabalhando com ela no estudo da fontica e da fonologia, organizando o alfabeto kuikuro e definindo uma ortografia. Depois do curso, comecei a trabalhar na alfabetizao das crianas em nossa prpria lngua, o que facilitou muito o aprendizado delas. Foi assim que comeamos a valorizar a nossa lngua materna, no caso, a variante dominante nas aldeias kuikuro. Continuei lecionando sem remunerao. Para mim era importante ensinar, ficava com os alunos ao dia todo; nem passava pela minha cabea que podia receber pelo trabalho. Quando Bruna ficava na aldeia Ipatse para fazer a sua pesquisa, eu a acompanhava ajudando-a na traduo das palavras kuikuro; enquanto isso, anotava alguma coisa que ela explicava para mim e tambm tirava minhas dvidas de portugus. Assim trabalhvamos juntos, ensinando um ao outro. Ento, ficava observando e admirando, porque eu a via trabalhando, escrevendo e ela segmentava as palavras para entender a semntica e a morfologia de cada palavra. Ento me interessei mais ainda, fiquei com vontade de pesquisar tambm a lngua kuikuro. Quando ela explicava o sentido das palavras, eu dizia para mim mesmo: como que ela sabe isso? Eu sou falante nativo dessa lngua e no entendo nada do que ela explica. Depois eu pensava muito sobre como que faria para eu ser pesquisador da minha prpria lngua. No sabia que isso existia no nosso mundo, para mim apenas existia no mundo dos Brancos. Mas no era bem assim, pois no nosso mundo tinha muita coisa complexa que no conseguia entender. Depois o tempo foi passando e a minha cabea ficou se abrindo cada vez mais para mais coisas. Continuei trabalhando na escola ensinando em Kuikuro. Durante o curso de magistrio, ficamos produzindo livros didticos para alfabetizao, leitura e exerccios. Com esse material conseguimos ter bons resultados. Os alunos tiveram bom desempenho no entendimento dos textos. Agora temos cinco livros didticos: Tisakis (1996), Kukghtu 7

Tisghtu, Gekuilene, Ngongo Higei Kungatagoho, organizados por Franchetto, publicados pelo ISA, em parceria com o MEC e a Associao Terra Indgena Xingu. Iku ghtu foi publicado em parceria com o Museu do ndio. Na histria do movimento indgena de Mato Grosso, em 1997, aps a Conferncia Amerndia, foi criada pelo Governo do Estado de Mato Grosso a Comisso Interinstitucional e Paritria que iniciou as discusses sobre a formao de professores indgenas em nvel superior. A Comisso era constituda por representantes da SEDUC/MT, FUNAI, CEE/MT, CEI/MT, UFMT, UNEMAT, CAIEMT e representantes indgenas. No ano de 1998, a Comisso elaborou o anteprojeto para formao em nvel superior, estabelecendo as diretrizes gerais da proposta. O projeto foi concludo pela Comisso no final de 1999, com a entrega oficial do documento ao Governo do Estado de Mato Grosso. O ano de 2000 foi dedicado s negociaes polticas e financeiras, com a assinatura dos convnios entre as instituies parceiras e a sua aprovao nos colegiados da Universidade do Estado de Mato Grosso. No mesmo ano, conclu o curso de magistrio no Xingu. Em 2000, tivemos notcia do incio oficial do Projeto do 3 Grau Indgena, com a realizao de um vestibular especfico e diferenciado para os professores indgenas do Estado de Mato Grosso e para alguns outros estados do Brasil e o inicio das aulas foi no ms de julho de 2001. O projeto foi uma iniciativa da Universidade Estadual de Mato Grosso-UNEMAT, concretizada por meio de uma parceria com a Secretaria de Estado de Educao de Mato GrossoSEDUC/MT, a Secretaria de Estado de Cincia e Tecnologia-SECITEC/MT, a Fundao Nacional do ndio e outros parceiros. Esse projeto garantiu a formao universitria de professores indgenas. No dia 30 de maro de 2001 foi realizada uma prova para entrar no 3 Grau em 10 plos diferentes em Mato Grosso. Ns, professores indgenas do Xingu, fizemos a prova no Xingu mesmo. Quinze dias depois, recebi a notcia de que tinha sido aprovado. Eu fiquei 8

muito feliz, porque meu sonho era entrar na universidade. Mesmo sem o projeto de formao especfica, iria lutar para conseguir estudar. Quando cheguei na UNEMAT, em Barra do Bugres, tinha muita curiosidade de ver outros ndios com os quais nunca tinha tido contato. No sabia que em Mato Grosso havia tantos povos indgenas distintos com suas culturas e lnguas. Esse encontro possibilitou uma reflexo sobre o nosso mundo, sobre o que estamos vivendo nesse momento. No s recebemos ensinamentos, como tambm formamos os professores no-ndios com os quais convivemos. Durante as etapas presenciais intensivas e nas etapas intermediarias, na aldeia, fiquei estudando matrias como fonologia, morfologia, ortografia e sintaxe. Conheci as regras normativas da gramtica da lngua portuguesa. Durante o processo de estudo na UNEMAT, a Dra. Mara Santos, quando estava fazendo doutorado sob orientao da professora Bruna, ia tambm aldeia fazer seu trabalho de pesquisa sobre os processos de formao de nomes e de verbos, de transitivizao e intransitivizao dos verbos; produzimos e revisamos mil vezes a base lexical da lngua kuikuro. Nesse perodo, ficamos estudando juntos e ela me incentivou muito a ler os materiais que levvamos da UNEMAT para a aldeia. Eu fazia tudo o que ela me sugeria. Se, ao ler, eu no entendia, anotava as dvidas e ela explicava. Ela fazia a mesma coisa: quando no entendia algo da minha lngua, me perguntava sobre o sentido daquela palavra que queria entender e eu explicava. Assim ficvamos aprendendo juntos. Aprendendo os conceitos da fontica na sala de aula, eu ficava pensando e dizia para mim mesmo: Ah! por isso que os lingistas conseguem aprender a lngua dos outros. Descobri o mtodo de estudo de uma lngua e decidi fazer pesquisa nessa rea. A lngua, para mim, uma ponte para o entendimento profundo do mundo dos outros. A nossa lngua materna define a nossa identidade enquanto povo e essa identidade independente de quaisquer barreiras fsicas. Atravs do som da lngua percebemos a identidade lingstica. 9

Ficava estudando e vendo o que acontecia com minha garganta; fazia experincias, por exemplo, com a oclusiva bilabial: apa, api, ou a nasal velar kanga, ngahi, ngongo. E um som muito especial que tem em Kuikuro - e no tem nenhum smbolo no Alfabeto Fontico Internacional - um flap uvular, como nas palavras agaga, gogigogi, giti, aguga e outros sons tambm, que so fonemas da minha lngua. Quando chegou o momento de escolher uma rea de formao, eu j tinha definido o meu tema de pesquisa. Na escola da aldeia, quando estvamos estudando sobre as formas de plural das palavras em portugus, ao comparar com o plural em Kuikuro, descobrimos junto com os alunos algo importante e que at ento no tnhamos conseguido identificar. Quando falvamos de coisas animadas se usava um sufixo de plural, mas quando falvamos do plural de coisas inanimadas se usava uma palavra independente: kuge-ko, pessoa-PL, mas tahaku tuhugu, arco PL. Mara Santos sugeriu este tema para meu trabalho de concluso na universidade. Primeiro, ela explicou como coletar, elicitar, organizar e analisar os dados. Durante o trabalho ficamos discutindo, analisando, revendo e nos aprofundando no assunto. Alm disso, fui pesquisando outras formas de plural e os termos coletivos. Ento tive oportunidade de conhecer meu prprio mundo e, por contraste, um pouco do mundo dos no-ndios, e descobri muitas coisas. Essa pesquisa ampliou meu conhecimento da lngua e, pode parecer estranho, me jogou na poltica especfica da minha aldeia e na poltica como um todo. Somos ainda muito poucos com uma formao universitria, apenas cinco no Alto Xingu. Com esse trabalho eu conquistei espaos polticos dentro e fora da comunidade kuikuro, no Alto Xingu e em Mato Grosso. Tive e tenho vrios cargos: professor, diretor das escolas karib, presidente da Associao Indgena Kuikuro do Alto Xingu-AIKAX, conselheiro da educao, conselheiro titular do Conselho Local da Sade no Alto Xingu, vicesecretrio da Organizao dos Professores do Estado de Mato Grosso-OPRIMT, vice10

tesoureiro do Instituto de Pesquisa Etno-Ambiental do Xingu-IPEAX, aluno do Curso de Gesto de Sade Indgena. O trabalho de pesquisa me deu oportunidade de descobrir o conhecimento que estava ou ainda est escondido em mim. Hoje estou aqui falando sobre a minha trajetria, como foi que consegui chegar aqui, para entender meu mundo. Analiso o conhecimento que eu tenho, inconsciente, para me tornar consciente no que fao. O esprito do meu projeto de mestrado est ligado ao meu av. Ele me ensinou a respeitar outros, no brigar e saber lidar com as pessoas que esto com voc ou quando voc estiver com elas. Depois eu descobri que, quando a gente descobre muita coisa que a gente no sabia, torna-se uma pessoa melhor. Melhor para entender os outros e o mundo. Segundo meu av, cada pessoa importante e tem seu lugar para ser importante. Sem essa referncia no conseguiria chegar onde estou hoje. Na experincia do mestrado tive a oportunidade de estudar na casa dos outros. Essa experincia despertou o que j tinha dentro de mim. Muitos antroplogos fazem pesquisa de campo nas casas dos outros. Fao duas coisas: aprendi na minha casa e na casa dos outros. Consegui entender a importncia do trabalho de pesquisa. Os prprios pesquisados no tm a menor idia de como ser usado o conhecimento que foi produzido no espao do outro. Eu quis pensar pela antropologia e pela lingustica em mim mesmo e nas pessoas das quais eu venho e s quais eu perteno. Retomo aqui o que escrevi em trabalho final do curso de Teoria Antropolgica II. Marilyn Strathern (1987), em sua discusso sobre antropologia at home, caracteriza as estratgias conceituais (ou prticas de sentido) dos indivduos pesquisados. A linha de pensamento seguida por Strathern derivada da noo de antropologia reversa, expresso de Roy Wagner (1981), e pode ser pensada da seguinte maneira: se o conceito de cultura a forma de um objeto que as prticas de sentido dos pesquisados (nativos) assumem na 11

perspectiva dos antroplogos, devemos perguntar sobre a forma que as prticas de sentido dos antroplogos assumiriam da perspectiva dos pesquisados. Wagner e Strathern apostam na diferena entre os modos de pensar nativos e antropolgicos, uma diferena que no nem de inferioridade, nem de incapacidade, como afirmavam os evolucionistas. Tomando como base essa diferena, a antropologia praticada por esses autores busca comparar o modo pelo qual os antroplogos transformam em objeto as prticas de sentido dos nativos e o modo pelo qual os nativos transformam em objeto as prticas de sentido dos antroplogos. Estamos diante de dois objetos que no podem ser vistos como iguais. A antropologia reversa do nativo no a auto-antropologia do antroplogo, j que os conceitos e as relaes estabelecidas entre eles so diferentes. Strathern chama a ateno para o fato de que as monografias clssicas esto baseadas na noo de que todos (antroplogos e nativos) so seres culturais que se relacionam com suas respectivas culturas da mesma maneira. Assim, qualquer descrio e anlise de uma outra cultura contm uma comparao com a cultura daquele que descreve e analisa, uma comparao que fica escondida. Wagner e Strathern mantm a posio de que todos so seres culturais, mas, em vez de projetar sobre os nativos os modos de relao que os antroplogos tm com sua prpria cultura, mostram como as relaes entre as pessoas e suas culturas so muitas e complexas. Strathern entende que a tarefa da antropologia no mais uma anlise da cultura ou da sociedade, mas uma aproximao entre os conceitos e os modos em que eles se relacionam. A antropologia uma traduo entre conceitos e no uma comparao entre culturas, j que no existe uma posio externa cultura a partir da qual se pode fazer comparaes. A traduo, como afirma Eduardo Viveiros de Castro, tem sempre equvocos, pois o tradutor sempre vtima das limitaes de sua prpria lngua.

12

Quando traduzimos nossa lngua para outra lngua, a maior parte da traduo vai apenas aproximar a semntica das palavras e frases, sem jamais encontrar um equivalente exato. No caso dos conceitos, o antroplogo sempre vtima de seus prprios conceitos ao buscar compreender os conceitos nativos. um problema grave para a metodologia comparativa. Como fica, alis, no meu caso em que os conceitos nativos so os meus conceitos e os conceitos antropolgicos, que estou estudando, so os conceitos dos outros? Como possvel fazer antropologia em casa quando a antropologia da casa dos outros? Muitas palavras so difceis de traduzir em portugus, muitas vezes o conhecimento contido dentro de uma palavra (aki) quase impossvel de ser explicado em outra lngua, muitas vezes o tradutor no consegue esclarecer, e o pesquisador que se vire, um quebracabea para montar (ou desmontar) outro quebra-cabea. Ukagaihag, meu caraiba...ou sou dele? Desde a chegada de Karl Von den Steinen, no final do sculo XIX, os anet da aldeia chamam o pesquisador de ukagaihag, meu caraiba, meu Branco. a pessoa que traz presente para mim. O pesquisador adotado pelo povo pesquisado, pode ouvir coisas ntimas de seus pesquisados, que no sabem qual inteno do pesquisador. O pesquisado otondel, tem dono, ele o nativo objeto de estudo do pesquisador. Esta dissertao conta com informaes e dados que vm do meu prprio conhecimento e coletados em campo, nas aldeias kuikuro, em janeiro-fevereiro e julho 2009, em janeiro-fevereiro e julho 2010. Gravei entrevistas, depoimentos, discursos e narrativas. A maior parte deste material foi transcrito e traduzido. Partes de alguns captulos foram apresentadas como trabalhos de fim de curso no PPGAS-MN-UFRJ e no Programa de PsGraduao de Lingstica, tambm da UFRJ, em 2009 e 2010. Partes do captulo 2 foram por mim escritas em Kuikuro e decidimos (minha orientadora e eu) deix-las assim, com, obviamente, uma traduo para o portugus. 13

O texto se organiza em cinco captulos. O primeiro inclui uma descrio dos aspectos principais da lngua karib do Alto Xingu, da qual os Kuikuro falam uma variante; em seguida, no mesmo captulo, apresento uma espcie de fotografia scio-lingstica da aldeia kuikuro de Ipatse em 2010, para entender a presena e o uso das diversas lnguas que nela so faladas. No segundo captulo, conto outra parte da minha histria, que inclui as histrias dos meus pais e avs, para entender o que uma pessoa tetsual, a mistura alto-xinguana quase sempre esquecida atrs de uma apresentao de gente toda igual ou atrs de um discurso de somos todos iguais, em diferentes escalas e perspectivas. O terceiro captulo fala da mistura de lnguas nos cantos rituais. No quarto captulo mostro o processo aparentemente oposto, quando o mesmo se transforma em muitos, em outros, tomando como tema a histria dos povos karib alto-xinguanos, ou seja, a emergncia da mistura pela diferenciao (de lnguas a dialetos, de uma para muitas aldeias). O quinto captulo contm o desenvolvimento da proposta originria que escrevi para entrar no mestrado, interessado como era na chegada do portugus, da lngua dos kagaiha, no Alto Xingu, e uma nova mistura.

14

Captulo 1

Lahatua otomo, tisitaginhu: os Kuikuro e a nossa fala

Seiscentos e oitenta e dois Kuikuro habitam a parte sudeste da Terra Indgena do Xingu, a oeste do rio Culuene. Na aldeia principal, Ipatse, vivem 265 pessoas; passando s aldeias menores, em Afukuri vivem 120 pessoas, em Lahatua 94 pessoas, em Kurumim 56 pessoas, em Paraso 47 pessoas e h mais de 70 Kuikuro casados em outras aldeias. Na cidade de Canarana habitam cerca de 30 Kuikuro. O mapa abaixo mostra a localizao de todos os povos karib alto-xinguanos, no comeo de 2009. Precisa lembrar que novas aldeias surgem com freqncia a partir de divises causadas por problemas polticos que na maioria das vezes se manifestam em acusaes de kugihe (feitiaria). Assim, este mapa, por exemplo, no inclui a aldeia de Kurumim, que surgiu em 2009.

Figura 1: Aldeias karib do Alto Xingu

15

O Kuikuro uma variante da Lngua Karib do Alto Xingu (LKAX), que pertence famlia lingstica Karib. Ela constituda, hoje, de duas variantes dialetais: de um lado, a falada pelos Kuikuro e pelos antigos Matipu ou Uagiht, do outro lado, a falada pelos Kalapalo, Nahukw e Matipu (Franchetto, 1986, 1995). Tais variantes se distinguem por diferenas lexicais e, sobretudo, por diferentes estruturas prosdicas, possuindo uma mesma sintaxe. A identidade lingstica um dos emblemas mais importantes da identidade social dos grupos locais e as diferenas rtmicas (ou meldicas) so ndices das identidades dos grupos karib. Voltarei a falar da questo das variantes e da sua histria no captulo 4. Este captulo uma introduo onde apresento as informaes bsicas sobre a gramtica da LKAX e um diagnstico scio-lingstico de Ipatse, que ajuda para entender a situao atual do uso da(s) lngua(s) na aldeia principal kuikuro, local onde vivo e onde realizei a minha pesquisa.

1.1

A lngua karib alto-xinguana: uma breve descrio gramatical.

Os primeiros conhecimentos sobre a LKAX datam do final do sculo XIX. Em 1884 e em 1887, atravs dos Jagam e dos Mehinaku, Steinen ficou sabendo que havia outros povos ao oeste do rio Culiseu. Ao ouvir o termo Anahukwa2, Steinen chamou estes povos de Nahuqu e afirmou, corretamente, que falavam, todos, uma mesma lngua, deixando uma lista de palavras organizada em campos semnticos (Steinen, 1940). Quase 60 anos depois outro kagaiha chegou no Xingu, um lugar desconhecido: era Nilo Veloso, funcionrio da Expedio Roncador Xingu e vanguarda da chegada dos irmos Villas Boas. No seu dirio da viagem de 1944, Veloso escreveu uma lista de palavras kuikuro. Nas aldeias kuikuro passaram

Anahukwa vm provavelmente do termo yanapukw, que os Mehinaku usam para se referir a todos os falantes de LKAX; por sua vez, yanapukw pode vir do nome karib do rio Buriti, Ngahuku.

16

tambm antroplogos: Popi (Robert Carneiro), com sua esposa Gertrud Dole. Eles tambm anotaram palavras e frases. Ellen Basso comeou a estudar os Kalapalo nos anos 60, chegando a falar bem a lngua desse povo (Basso 1973, 1985, 1987, 1995). A pesquisa da lngua do Lahatua otomo/Kuhikugu otomo, o pessoal de Lahatua/Kuikuro, foi iniciada por Franchetto em 1976 e, mais tarde, continuada por Santos, resultando em teses e muitos artigos (Franchetto 1986, 1990, 1992, 1993, 1995, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010; Santos, 2007, 2008; Franchetto e Santos, 2001, 2003, 2009, 2010). Eu mesmo fui co-autor de um artigo publicado em ingls (Franchetto et al, 2007) baseado em minha monografia de graduao (Mehinaku, 2006). A pesquisa sobre a lngua Kuikuro continua e continuar por muito tempo, agora chegou a vez da minha contribuio. Antes, todavia, necessrio dar uma idia da estrutura da lngua, da fonologia morfologia e sintaxe, para poder entender os dados contidos nesta dissertao. Fonologia, morfologia e sintaxe andam juntas; aqui, porm, dividimos uma da outra para fins da exposio, seguindo um padro tradicional de descrio dos fatos lingsticos.

1.1.1 Fonologia Apresento, abaixo, o sistema fonolgico da lngua Kuikuro a partir de Franchetto (1995 e 2002) e de Santos (2007).

17

Consoantes: Bilabial Oclusiva p [p] [p:] [] [mb] Tepe/flap Flap uvular Fricativa Africada Lateral Nasal Aproximante m [m] [m:] w s [s] [s] ts [d] l [l] [l] n [n] [n] N h[h] Alveolar t [t] [t:] [nd] Palatal Velar k [k] [k:] [g] Faringal Glotal

Observe-se que no existe o smbolo fontico (IPA) para o flap uvular, som e fonema consonantal Kuikuro; quando precisamos transcrev-lo foneticamente temos usado provisoriamente o smbolo IPA para a fricativa velar vozeada. Franchetto (2001:129) dizia: a lngua karib alto-xinguana mostra os resultados de uma dorsalizao ou posteriorizao articulatria...Um som caracterstico o do da fricativa vozeada [].... Ele se revela na percepo como oscilando entre sons velares e ps-velares, entre a frico e a ocluso de uma batida da vula. Este som nico foi registrado por Steinen (1940) que resolveu usar o smbolo lambda, do alfabeto grego, definindo-o como som de difcil pronncia, entre gl e ri (...). Hoje, estamos participando de uma pesquisa sobre a produo deste som, inclusive para propor um novo smbolo fontico para ele. No comeo propomos o smbolo [R ]. O foneticista Didier Demolin, da universidade de Grenoble, acaba de analisar a articulao precisa do flap uvular; eu e outro meu colega kuikuro fomos levados a um laboratrio para 18

fazer ultrassonografia do movimento articulatrio ao pronunciar palavras contendo este som e um artigo est para ser publicado. Agora est sendo proposto o smbolo []. Na ortografia, usamos o grafema g para representar o flap uvular. Franchetto (2001) observa, comparando a LKAX com as lnguas karib faladas ao norte do Brasil, que no processo de dorsalizao da articulao, o flap uvular corresponde sistematicamente ao [r] das outras lnguas karib. Outro exemplo de dorsalizao a nasal velar [], que corresponde aos [n] intervoclico das outras lnguas karib. Realizou-se plenamente a passagem de [p] intervoclico para [h], fenmeno que j servira para traar a linha divisria entre as lnguas karib setentrionais e meridionais (Durbin, 1977). Na anota 16 (200 155), Franchetto explica que existe uma variao entre [h] e []: o primeiro som, a fricativa glotal, caracterstico da fala dos kuikuro, acompanhado de nasalizao das vogais contguas, enquanto o segundo som, a fricativa labial, marca os falantes kalapalo. Ele acha que a posteriorizao articulatria mais desenvolvida em Kuikuro. H uma mudana entre geraes no interior dos prprios falantes kuikuro: enquanto os mais velhos retm o uso da fricativa labial, no resto da populao predomina nitidamente a fricativa glotal. Franchetto observou que h uma restrio rgida de ocorrncia da consoante [p] em posio inicial de palavra, onde temos somente a fricativa glotal. Entretanto, depois que neologismos do portugus entraram na lngua kuikuro, encontramos a oclusiva bilabial em incio de palavra:

barraca balde bacia pina

pagaka pauji pasia psa

19

Apresentamos abaixo o quadro com os segmentos voclicos: Anterior Alta Mdia Baixa i [i] [I] e [][e] a [] [] Central [] [] Posterior u [u][] o [] [o]

Franchetto (1995) prope o mesmo sistema usando os traos de dorsalidade, labialidade e abertura: [+dorsal] - aberto + aberto i (i:) e (e:) (:) u (u:)

a (a:) o (o:) [+labial]

Franchetto no incluiu as vogais longas e nasais em seu inventrio. Sobre estas ltimas, trabalho recente de Juliano Leandro do Esprito Santo, aluno de Iniciao Cientfica, conclui que as vogais nasais devem ser adicionadas no quadro fonolgico. Sabemos, tambm, que no existe a degeminao proposta por Franchetto (1995) e que o alongamento tambm um fato ligado morfologia prosdica. So todos fenmenos cuja investigao est em curso. A estrutura silbica (C)V. No h grupos consonantais em margem inicial de slaba, nem consoantes em coda silbica:

ti.si.g CV.CV.CV machado V.

nosso dente

20

a.ku.gi cutia V.CV.CV Processos de assimilao so extremamente produtivos nas palatalizaes, na harmonia voclica, na pr-nasalizao e vozeamento de oclusivas em fronteira de morfemas, determinando a alomorfia de prefixos e sufixos (Franchetto, 1995, Santos 2007). O acento de altura geralmente cai na penltima slaba da palavra. Slabas finais pesadas (nasalizadas e ditongos) atraem o acento. Nesta dissertao, os dados em lngua kuikuro so apresentados usando a ortografia elaborada em funo da alfabetizao em lngua nativa e da produo de materiais escritos. Os sons que no tm correspondentes em portugus so representados pelas letras que se seguem direita: = ; flap uvular = g; = nh; = ng; g = nkg Aqui esto alguns exemplos: 1. 2. 3. 4. 5. [] machado kugugi [kuui] pedra polida anha [a] morto anganga [aaa] marreco nkgginkggi [gigi] peixe de couro

1.1.2 Morfologia A lingua Kuikuro altamente aglutinativa. A estrutura da palavra complexa. As razes, que so morfemas lexicais, parecem ter significados bastante abstratos. Segundo Franchetto e Santos, elas no so nem nomes nem verbos, mas se tornam nomes verbos quando so usadas para construir frases. As razes recebem prefixos e muitos sufixos, os morfemas gramaticais. Entre os sufixos, h vrios nominalizadores e verbalizadores, os morfemas gramaticais que servem para fazer nomes e verbos. 21

Estrutura da palavra nominal: (Prs)-(DTR)-RAIZ(-RAIZ)-Ncat(/expl.)-(REL)-(TR)-|MOD-ASP-(NMLZ)-(Num)(FUT/PAST) O Kuikuro no tem determinadores, ou seja, uma lngua com nomes nus. Estrutura da palavra verbal: (Prs)-(DTR)-RAIZ(-RAIZ)-Vcat(/expl.)-(TR)-|MOD-(ASP)|-(NMLZ)-(VBLZ)(Num)-(FUT) H somente uma srie de prefixos marcadores de pessoa com nomes, verbos e posposies. Observe-se que quando o nome possudo ocorre o sufixo que chamamos relacionador (REL). As formas de REL so determinadas por classes morfolgicas flexionais (Santos, 2007): (6a) (6b) etene remo u-etene-g 1-remo-REL meu remo ehu Canoa inh-ehu-gu 3-canoa-REL canoa dele H termos possudos que no mostram o sufixo REL: (8a) u-N-ng 1-casa-Ncat minha casa

(7a) (7b)

(8b)

inh-N-ng 3-casa-Ncat casa dele 22

(8c)

Magia N-ng Maria casa-Ncat casa de Maria Os mesmos prefixos de pessoa com verbos:

(9)

itiguN-tag 3.sorrir-CONT ele est sorrindo u-katsuN-tag 1-trabalhar-CONT eu estou trabalhando Com posposies:

(10)

(11)

u-igakaho 1-frente na minha frente

23

Abaixo est uma tabela com todas as formas dos prefixos marcadores de pessoa.

Tabela 1: Prefixos de pessoa, baseado em Santos (2007:61):


PESSOA I RADICAIS INICIADOS POR VOGAL: RV a-, e-, i-, o-, u-, II- RADICAIS INICIADOS POR CONSOANTE: RCa, RCe, RCi, RCo, RCu, RC

1 2 2PL 3 3PL 1 excl 1 incl 1PL 3 RFL/ANA 3GEN

u- () e- (a-;o-; ) e-(a-;o-)___-ko/-ni i- (-) is-, inhinh-, is-, i- __-ko/-ni tis-, tisih-, tsih-, tinhkuk-, kkuk-, k-___ -ko/-ni t-, tkuk-, ku-, k-

ue- (a-;o-;) e- (a-;o-; )__-ko/-ni ii- ___-ko/-ni ti-, tsikuku-___-ko/-ni t; tukuk-, ku-, k-

24

Pronomes Livres:

uge [1] ege [2] ekise [3, DDST, + ANIMADO, +VISVEL] eekise [3, DDST, + ANIMADO, + NO VISVEL] ese [3, DPROX, +ANIMADO, +VISVEL] ige [3, DPROX, -ANIMADO] eege [3, DDIST, -ANIMADO] ngele [3, ANAFRICO, +ANIMADO] le [3, ANAFRICO, -ANIMADO] tisuge/tsihuge [1+3-2] kukuge [1+2-3] amago [2, PL] akago [3, PL, DDIST, +ANIMADO] ago [3, PL, DPROX, +ANIMADO] nago/nago [3, PL, ANAFRICO, +ANIMADO]

Existem afixos que ocorrem tanto com nomes como com verbos: PL-plural (+animado) (Franchetto et al., 2006): (12) kuge-ko pessoa-PL pessoas ekege-ko ona-PL onas

(13)

25

(14)

is-nkg-l-ko leha 3-dormir-PNCT-PL CMPL eles dormiram

FUT- Futuro: (15) u-hits-ingo 1-esposa-FUT minha futura esposa koko u-naka-nguN-ingo noite 1-banhar-VBLZ-FUT eu banharei noite Voltamos estrutura do nome em Kuikuro: (Prs)-(DTR)-RAIZ(-RAIZ)-Ncat(/expl.)-(REL)-(TR)-|MOD-ASP-(NMLZ)-(Num)(FUT/PAST)

(16)

A seguir, h exemplos dos outros afixos nominais. Ncat- categorizador nominal e REL-relacionador: (17) u-gi-t-g 1-cabea-Ncat-REL minha cabea

Num/PL-nmero: (18) Akuku ito-gu-ko Akuku mulher-REL-PL mulheres dos Akuku O sufixo PAST (passado) s pode ocorrer com nomes: (19) u-hgi-pe 1-flecha-PAST minha ex-flecha t-igi-nhuN-nda-tinh-pe ANA-canto-VBLZ-CONT-AINR-PAST aquele que estava cantando

(20)

26

(21)

t-igi-nhuN-nh-pe-ha ekise-i ANA-canto-VBLZ-NMLZ-PAST-AF 3DDIST-COP > tiginhinhpeha ekisei ele era aquele que cantava (que era o cantor) egi-nhuN-oto-pe > eginhotope canto-VBLZ-dono-PAST ex-cantor

(22)

NMLZ Nominalizador. H vrios nominalizadores em Kuikuro; aqui mostro apenas alguns deles: (23) ai-luN-ne > ailene festa-VBLZ-NMLZ festa k-nkg-toho 12-dormir-INSTNR feito para ns dormirmos/cama e-inha-mba-ni 2-comida-VBLZ-AENR tua(s) alimentadora(s)

(24)

(25)

Aqui voltamos a analisar a estrutura verbal em Kuikuro: (Prs)-(DTR)-RAIZ(-RAIZ)-Vcat(/expl.)-(TR)-|MOD-(ASP)|-(NMLZ)-(VBLZ)(Num)-(FUT)

A seguir, h exemplos dos outros afixos verbais. DTR-Prefixo Detranstivizador: (26) u-g-opi-j-ingo 1-DTR-devolver-PNCT-FUT eu voltarei

TR-Prefixo transitivizador: (27) hite heke u-kenti-nhuN-ne-ng vento ERG 1-frio-VBLZ-TR-PNTC o vento me fez sentir frio 27

(28)

u-tehuhesu-ki-tsag eheke 1-DTR-preocupar-TR-CONT 2-ERG voc est me preocupando

Num-nmero, PL: (29) inh-angu-ko tsuei 3-danar-PL muito eles danaram muito

VBLZ Verbalizadores. H vrios verbalizadores em Kuikuro; aqui mostro apenas alguns deles. As formas diferentes dos VBLZ se distribuem pelas cinco classes morfolgicas flexionais (Santos, 2007): (30) i-kagahuku-ki-nguN-tag > itsagahukukingundag 3-cerca de roa-INST-VBLZ-CONT ele est cercando a roa u-kenti-nhuN-tag > ukentinhundag 1-frio-VBLZ-CONT eu estou com frio

(31)

Kinhakongong, kupumil ghtu - Os modos verbais imperativo e hortativo: Baseado na analise de Franchetto (1986, 1990) e Santos (2007:116-117), chamo os Modos Imperativo, Hortativo e Intencional de Modos Interativos ou Performativos, j que todos realizam atos de fala de tipo performativo. Neles, se privilegia a interao entre as Pessoas verdadeiras, 1a e 2a (eu, tu). O Modo Imperativo usado para expressar uma ordem, um comando, um pedido. A ele est associado, com muita freqncia, o cltico ha, uma espcie de intensificador do ato de fala. Em Kuikuro, o Modo Imperativo marcado por sufixos, com alomorfes distribuidos nas Classes, sufixados diretamente ao radical verbal (transitivo, intransitivo, transitivizado e detransitivizado); a pessoa do destinatrio (sujeito) sempre de 2a pessoa e em Caso 28

absolutivo. O sufixo imperativo carrega e realiza fonologicamente traos de Nmero (Plural) e de orientao detica: movimento ihumil centrfugo (mandar para longe); movimento inhakongong centrpeto (chamar para perto de quem manda); de no-movimento (ordem a ser executada sem o destinatrio se deslocar do lugar em que se encontra). Temos sufixos que marcam as expresses imperativas e hortativas: -ke, -te, -tse, tse, -ta, -take, -tsa-, -sake, -gake, -kete,-tete, -tsege, -tste, -kege, -gete (IMP); -ni, -nhi, tngi, -tsngi, -gngi (HORT). Todas estas formas so determinadas por traos de classe flexional, pessoa, nmero e movimento (centrpeto e centrfugo). Aqui mostro alguns exemplos: (32a) et-inhamba-ke 2DTR-alimentar-IMP coma! (32b) et-inhamba-te 2DTR-comer-IMPPL comam! (32c) et-inhamba-kege 2DTR-alimentar-IMP venha comer! (32d) et-inhamba-tete 2DTR-alimentar-IMP venham comer! (32e) et-inhamba-ta 2DTR-alimentar-IMP v comer! (32f) et-inhamba-gake 2DTR-alimentar-IMPPL vo comer! (33a) e-tikaiN-tse 2-levantar-IMP levante!

29

(33b) et-ikaiN-tse 2DTR-levantar-IMPPL levantem! (34a) ku-nh-ahehi-nhi 12-MO-escrever-HORT vamos ns dois escrever! (34b) ku-nh-ahehi-tsngi 12-MO-escrever-HORTCOL vamos todos escrever! Vamos dar exemplos, em seguida, dos aspectos verbais (pontual, continuativo, habitual, hipottico): (35a) u-hanga-g ita-luN- 1-ouvido-REL coar-VBLZ-PNCT meu ouvido coa/coou (35b) u-hanga-g ita-luN-tag 1-ouvido-REL coar-VBLZ-CONT meu ouvido est/estava coando (35c) u-hanga-g ita-luN-na-l 1-ouvido-REL coar-VBLZ-HAB-PNCT o meu ouvido est sempre coando (36) e-naha kohotsi e-te-ho-l itseke heke leha e-ingi-ho-l se tarde 2-ir-HIP-PNCT esprito ERG CMPL 2-ver-HIP-PNCT se voc for tarde, o esprito vai ver (fazer mal a) voc Abaixo, exemplos da morfologia do particpio (PTP): (37) t-ili-si leha i-heke ANA-beber-PTP CMPL 3-ERG ele j bebeu / tendo ele bebido... A forma participial a base para fazer o que nas gramticas de outras lnguas apresentado como adjetivo: (38) t-kahi-si-nh hegei t-ili-si-nh-i ANA-vermelho-PTP-AINR DDIST AN-beber-PTP-AINR-COP aquela bebida vermelha 30

H muitas posposies em Kuikuro, vejam somente algumas das que expressam localizao: (39) ana iku-gu-na e-te-tag milho lago-REL-para 2-ir-CONT voc est indo para a lagoa do milho (movimento) ana iku-gu-te haki milho 3-lago-LOC longe ele foi para a lagoa do milho (est l) u-tuhinha-ti u-teta-g 1- roa-AL 1-ir-CONT eu estou indo para a minha roa ipa ika u-te-tag lago LOC 1-ir-CONT eu estou indo na margem da lagoa ngongo-ho cho/terra-LOC no cho ik-a em.baixo-LOC em baixo de ik-a-ti sob-LOC-AL para baixo de

(40)

(41)

(42)

(43)

(44)

(45)

1.1.3

Sintaxe

O Kuikuro uma lngua de ncleo final (OV) e ergativa. ergativa porque o argumento externo, Sujeito, de um verbo transitivo marcado, em caso Ergativo, por heke, que uma posposio locativa que significa distncia entre uma fonte e um alvo ou uma perspectiva (Franchetto, 2010). Por outro lado, o argumento interno (Paciente/Experienciador de verbo

31

transitivo ou Ator/Experienciador de verbo intransitivo) no marcado, ele est em caso Absolutivo:

(42a) kanga enge-tag u-heke peixe comer-CONT 1-ERG eu comi peixe (42b) tago heke kanga enge-l ariranha ERG peixe comer-PNCT ariranha comeu peixe (43) ut-inha-mba-l 1DTR-alimento-VBLZ-PNCT eu comi

No existe o que poderamos chamar de concordncia explcita dos argumentos no verbo. Os pronomes prefixados em nomes e verbos s ocorrem quando no tem o argumento como nome em forma livre. A presena do argumento interno obrigatria e ele forma com o verbo uma unidade ou palavra fonolgica, onde o acento principal fica na ltima slaba do argumento. A seguir, mostro alguns exemplos de tipos de frases interrogativas, j que os exemplos acima so exemplos de frases declarativas:

(44)

u e-i-tsag QU 2-ser-CONT o que voc est fazendo? t ege-i QU DDIDT-COP O que aquilo? t-ti e-i-tsag QU-DES 2-ser-CONT o que voc quer?

(45)

(46)

32

Nas frases equativas obrigatria a cpula, o sufixo -i: (47) apa hekise-i kanga-hagi pai aquele-COP peixe-NMLZ meu pai pescador aua hese-i egi-nhuN-oto tio esse-COP canto-VBLZ-dono meu tio dono do canto Nas frases de localizao no tem cpula: (49) apa gele kuigi anda pai ainda roa LOC meu pai ainda est na roa u-taho-gu ainde kagahuku ik-a 1-faca-REL D cerca base-LOC minha faca est embaixo da cerca Na lngua Kuikuro h vrias expresses quantificadoras para significar conceitos como todos, muitos, alguns. Vejamos: todos- tatute (51) tatute kuge-ko te-l kanga-ki todos pessoas-PL ir-PNCT peixe-INST todas as pessoas foram pescar tatute u-inha iha-ke e-igi-s-pe todos 1-BEN contar-IMP 2-canto-REL-PASS mostre-me todos os seus cantos! muitos kakngi; muito tsue: (53) kakngi kanga e-l i-heke-ni muito peixe matar-PNCT 3-ERG-PL eles mataram muitos peixes tsue kanga e-l kuge-ko heke muito peixe matar-PNCT pessoa-PL ERG as pessoas mataram muitos peixes

(48)

(50)

(52)

(54)

33

Usamos os dois termos para falar da grande quantidade, nmero, ou em abundncia, ou em grande intensidade. Porm, usamos o termo tsue no caso especifico, quando falamos dos sentimentos: saudade, choro, preocupao, raiva: (55) tsue u-oto-nuN-tag muito 1-saudade-VBLZ-CONT eu estou com muita saudade *kakngi u-oto-nuN-tag muito 1-saudade-VBLZ-CONT eu estou com muita saudade (56) tsue i-ndi-s ini-luN-tag muito 3-filha-REL chorar-VBLZ-CONT a filha dele est chorando muito kakngi kangamuke ini-luN-tag muito criana chorar-VBLZ-CONT muitas crianas esto chorando *as crianas esto chorando muito O quantificador isini contm o conceito de dor e usado com uma intensificao do significado muito: (57) isini ekugu apa heke kanga e-l konige muito mesmo pai ERG peixe matar-PNCT ontem ontem meu pai matou muitos peixes Alguns- angini: (59) engini-ko-tse unkgu t-angu-nda-ti-nh-ko-i ingila algum-PL-DIM pouco ANA-danar-CONT-AINR-PL-COP TEMP hoje eram somente algumas pessoas que estavam danando

(57)

1.2

Situao scio-lingstica da aldeia Ipatse

Ao longo do tempo nosso povo vem se misturando atravs de casamentos interetnicos. Na aldeia Kuikuro de Ipatse, escutamos os membros de muitas famlias dizerem que so 34

descendentes de outros povos do Alto Xingu, como Kamayura, Wauja, Nahukwa, Kalapalo, Matipu, Aweti, Mehinaku, at Trumai. Tudo isso enriqueceu o sistema regional assim como a estrutura social e lingstica do nosso povo. Hoje apreciamos cultura e lngua tetsual, coloridas, um termo que encontaremos muitas vezes nesta dissertao. Atualmente, na aldeia de Ipatse, h um hatue (pessoa de fora) mehinaku de 65 anos, tres mulheres kalapalo de 68 e 46 anos, uma mulher aweti de 33 anos, cujo pai Kuikuro, um jovem kamayura de 26 anos, um Yawalapiti de 25 anos, de pai wauja, uma mulher de 48 anos e um homem de 77 anos, ambos Matipu. Comeando com a minha prpria famlia, meu pai Kumatsi filho de pais falantes de Mehinaku, lngua arawak; ele fala com seus filhos em Mehinaku. Temos uma mulher falante da lngua aweti, de pai kuikuro e me aweti; ela viveu na aldeia dos Aweti, mas, j adulta, ao visitar o pai, um rapaz kuikuro casou-se com ela. Ainda hoje ela fala com os filhos em Aweti, embora possa se comunicar em Kuikuro quando for preciso. Temos tambm trs famlias de mes falantes de Kalapalo e uma famlia de pai falante de Kalapalo, sendo que esta ltima no mora mais em Ipatse. Lembro que Kuikuro e Kalapalo so variantes, distintas por sotaques diferentes. Uma mulher kalapalo me disse sorrindo: eu tento falar em Kuikuro, mas fico com vergonha de me expressar porque minha fala no soa bem aos ouvidos dos falantes kuikuro, eles riem de mim. Em 2009, um rapaz kamayura se casou com uma menina kuikuro e veio morar na aldeia desta. Ele fala com sua esposa, com os sogros e os amigos da aldeia em portugus, de vez quando fala Kamayura com sua esposa. Para completar o quadro, temos uma famlia de falantes da antiga variante dos Uagiht otomo, o Matipu antigo. Com o tempo, cunhados e cunhadas prximos acabam entendendo a lngua do(s) afin(s), atravs do esposo ou da esposa tikinh (de outra aldeia).

35

Na ocasio da realizao de rituais, outras lnguas tambm se manifestam: por exemplo, Ipi (Kuikuro) esposa do Kumatsi (Mehinaku) dona do ritual Atugua. Quando este acontece, Kumatsi conversa com o esprito (itseke) e oferece comida em Mehinaku. Faz discursos em Mehinaku. Neste momento, no precisa traduzir o que ele diz: as pessoas, mesmo no entendendo a lngua, sabem que ele est falando com os itseke do ritual. Observando nossa fala na aldeia, entre ns, a presena da lngua do povo ainda continua forte no dia-a-dia, no mbito social e familiar: escuto as pessoas usar nomes, nmeros ou os termos para os dias da semana, em Kuikuro. Observamos, por outro lado, que o Portugus usado no somente quando interagimos com os Brancos; alm disso, ns nos sentimos vontade quando conversamos em portugus com nossos colegas de trabalho e outras pessoas que entendem a fala do kagaiha, dos Brancos. O Portugus serviu como lngua de contato desde os primeiros encontros com os kagaiha (Emmerich, 1984). Conversando com as pessoas que sabem falar portugus na aldeia, perguntei aos pais se conversam ou usam esta lngua com seus filhos. Todos responderam: no, nunca. O Portugus s aparece quando precisamos nos comunicar com pessoas que no falam a nossa lngua, servindo realmente como lngua de contato. Aqui est uma comparao entre geraes que indica uma tendncia. Meu pai Kumatsi entende e fala um pouco de Portugus, mas ele usa essa lngua somente com os Brancos. Os dois jovens kamayura e yawalapiti, mencionados anteriormente, entendem bem e falam bem Portugus; provalemente, quando eles tiverem seus filhos, usaro o Portugus na conversa com eles, visto que j o usam na maior parte de suas falas. A populao da aldeia Kuikuro de Ipatse , hoje, de 265 pessoas. Aqui embaixo podemos ver um grfico que gerei a partir dos dados coletados em campo e sucessivamente tabulados para mostrar a presena do Portugus: 36

Grfico 1: O Portugus na aldeia de Ipatse

Na aldeia Ipatse, temos 38 pessoas que falam e entendem bem o Portugus: professores, alguns alunos, agentes de sade, funcionrios de rgos pblicos (incluindo exfuncionrios), colaboradores em projetos de ONGs. Temos 42 pessoas que falam mais ou menos, mas entendem bem, em sua maioria alunos; 23 pessoas que falam e entendem mais ou menos: so pessoas que aprenderam um pouco de Portugus na aldeia. Tem 20 pessoas que falam e entendem pouco: so as que tiveram contato com o Portugus em viagens causadas por necessidades mdicas ou venda de artesanato; elas usam frases como motorista feio, pra mim remdio, minha cabea feio, cad meu filho?, quer comprar?, etc. 47 pessoas no falam e entendem pouco, na maioria mulheres, embora usem os nomes no indgenas para os objetos do Branco: chinelo, pano, sabo, etc. 95 pessoas no falam e no entendem. Quem so estes ltimos? So as crianas de 0 at 12 anos, e mulheres, jovens e adultos que tiveram contato com os Brancos em idade adulta. 37

Franchetto descrevia muito brevemente o uso das lnguas nas aldeias alto-xinguanas (2001:133):
dada a existncia de casamentos intertribais, numa mesma aldeia se encontram indivduos falantes de lnguas distintas; afins estrangeiros manifestam um tipo de bilingismo passivo, j que entendem a lngua da aldeia em que esto morando, mas no a utilizam, j que no se fala a lngua do outro. O portugus tem sido a lngua de contato com o branco ou, mais recentemente, com indivduos de outras aldeias no-falantes de Karib. O portugus falado com um domnio incipiente ou inicial, em graus diferentes de fluncia, por indivduos homens, sobretudo na faixa etria entre 15 e 40 anos. Raras so as mulheres que dominam o portugus. As crianas no falam portugus.

Em sua tese, Santos (2007:21) dizia que os falantes de Portugus somam 30% da populao com vrios graus de fluncia, sendo que, a maioria deles so homens adultos at os 40 anos e jovens; so ainda poucas as mulheres que falam o Portugus. A situao por mim aqui apresentada revela que convivem, hoje, a preservao integral da lngua nativa com a presena cada vez maior do Portugus, numa relao ainda equilibrada, mas que no podemos pensar que continue igual no futuro prximo. Observar as mulheres significativo: agora temos cinco mulheres que falam Portugus fluentemente (quatro delas viveram na cidade) e vemos que o nmero de mulheres falantes de Portugus est, cada vez mais, aumentando. Voltarei presena entre ns da lngua dos kagaiha no ltimo captulo desta dissertao.

38

Captulo 2

TIKINH AKE KITANDU GHTU ENGAG Os caminhos dos modos de casamento com outros povos

Meus pais me ensinaram como tratar as pessoas de outras aldeias: Porque somos todos parentes?

Minha me conta que, ao amanhecer, sentiu as dores do parto, que o filho ou a filha estava nascendo. No sabiam qual seria o sexo da criana. Logo ela comeou a tomar ch de plantas especiais para facilitar o nascimento. A expectativa era de que seria um menino. Coitada da minha me! O tempo foi passando, a luz estava chegando. Como no temos cultura de medir o tempo em horas, mas sim contamos o caminho do sol e as luas, quando o sol estava ihatil saindo, mitote, no incio do dia, ela resolveu ir ao mato sozinha para defecar; mas no era isso, era o filho que estava nascendo. Entrou no mato e se agachou, eu nasci. Minha av, sua irm e cunhadas correram quando escutaram o choro de uma criana muito desejada. Disseram que meu pai ficou muito feliz por ter nascido um menino; contam que ele rezou em mim e fez um ritual especial para que eu pudesse ter tranqilidade e resistncia s doenas. Nesse momento, meus pais ficaram de resguardo: entraram na vida cuidadosamente, com alimentao especial, menos trabalho e comportamento adequado, para no atrapalhar o desenvolvimento do recm-nascido (cf. o depoimento de Kumatsi). Minha me me explicou que conforme as luas passavam, eu ganhava peso e crescia. Meu crescimento foi acompanhando pela lua. Ganhava peso e altura. Primeiro recebi o nome de Akuyu, nome da infncia do meu av paterno, de pai e me 39

Mehinaku, falantes de arawak; do meu av materno, de pai nahukwa e me kuikuro, ganhei o nome de Hitag. Na cultura do meu pai, um indivduo recebe vrios nomes durante a vida. Assim, depois ele me deu o nome de Ui cobra, depois foi Yumui. Minha me continuava me chamando de Hitag, sem mudar. Quando tinha dois anos, acho, vi os Brancos pela primeira vez e conheci meu av Nahu, que havia aprendido a falar o Portugus. Escutava ele contar que os Brancos so perigosos, principalmente os fazendeiros. Eles davam comidas envenenadas para os ndios, que morriam, para depois tomarem as suas terras. Estes comentrios me assustavam muito e me faziam chorar; esta era a imagem que os pais e outras pessoas colocavam nas cabeas das crianas. Meus primos mais velhos contavam estas histrias de propsito. Chorava muito de medo. Os que sabiam falar um pouco de Portugus eram o meu av e seu primo Luis, que aprenderam a lngua do Branco no antigo Posto Simes Lopes, na terra dos Bakairi, na poca do Servio de Proteo aos ndios (SPI), instituio do governo brasileiro que depois foi substituda pela Fundao Nacional do ndio (FUNAI), que existe at hoje. Meu av e seu primo deixaram o Xingu, entre o final dos anos 30 e o comeo dos anos 40 do sculo passado; subiram o rio Curisevo, um dos formadores do rio Xingu, e andaram a p at os Bakairi. L eles trabalharam como ajudantes de pedreiro. Na poca do SPI, obrigavam-se os ndios a trabalhar na lavoura e nas construes do Posto de atrao. L ele estudou um pouco. Meu av e seu primo Luis voltaram ao Xingu anos depois, falando Portugus e um pouco de Bakairi. Os Xinguanos no sabiam nada de Portugus e, assim, meu av se destacou por ser o nico que podia falar com os Brancos. Serviu de tradutor desde que as expedies de sertanistas e etnlogos comearam a penetrar no Alto Xingu. Ele acompanhou a segunda viagem de Nilo Veloso em 1944 e a vanguarda da expedio RoncadorXingu que chegou em 1946. Nahu conta que Sagagi, chefe kalapalo, mandou uma mensagem para ele na aldeia de 40

Lahatua. O mensageiro foi correndo para informar que os Kagaiha tinham aparecido no porto dos Kalapalo. Nahu contava que Sagagi tinha dado pagamento de colar de caramujo para que ele se tornasse um tradutor, o tradutor, entre os Kalapalo e os irmos Villas Bas. Lembro que quando a equipe da Escola Paulista de Medicina chegava aldeia para nos vacinar, meu av era o intrprete traduzindo do Portugus para o Kuikuro e do Kuikuro para o Portugus. Ao ver isso eu ficava curioso, querendo falar e entender tambm o que eles falavam. O tempo foi passando, crescia. Meu medo comeou a diminuir j que os Brancos que passavam no envenenavam ningum, mas as notcias ruins continuavam a chegar: os brancos vo tomar a nossa terra, diziam nas aldeias. Faz parte da minha akinha (narrativa) pessoal o fato de eu ser o fruto de um casamento intertnico e o neto do primeiro tradutor e mediador entre kagaiha e kuge (gente alto-xinguana). O Alto Xingu um sistema multilnge e composto de diferentes etnias; entre elas h casamentos, muitas festas intertnicas e trocas cerimoniais. Elas convivem no Alto Xingu sem guerras h muito tempo, pelo menos trs sculos (Mehinaku, 2006). A histria da formao desse sistema complexo muito interessante e somente agora comeamos a entend-la, juntando as narrativas histricas contadas pelos mais velhos com os resultados das pesquisas arqueolgicas, etnolgicas e lingsticas. Assim, ouvir vrias lnguas normal numa aldeia alto-xinguana e eu cresci ouvindo e falando duas lnguas ao mesmo tempo. Antes da lngua portuguesa chegar na nossa cultura, no havia uma lngua-franca. Cada etnia tinha (e tem ainda) sua prpria lngua.

41

2.1

Parentes e casamentos

Antigamente, havia pessoas casadas com mulheres ou homens de outra etnia e que, por haver morado na aldeia de outro povo, aprenderam a falar outra lngua. O Portugus ainda no tinha penetrado nas aldeias e, assim, no havia uma lngua de contato entre os povos falantes de lnguas distintas. Como conta meu pai Kumatsi, quando ele era criana algumas pessoas do povo Nahukwa moravam entre os Mehinaku e ele comeou a entender a fala dos seus amigos. Na poca, muitas etnias ficaram reduzidas por causa das doenas dos Brancos. Casar fora de seu prprio povo, porm, nunca foi uma escolha fcil. No Alto Xingu, somos todos irmos, primos, tios, etc. H vrios caminhos de parentesco que formam uma rede muito densa. Para ser parente de algum, a pessoa deve ter quatro lados de etil (ser colocado diante de) com pessoas de sua mesma aldeia ou de outras aldeias. O parente deve ser identificado do lado do av paterno, do lado do pai e da av paterna, depois vem o lado do av materno e da av materna. Nossos pais sempre nos orientam sobre como a relao com as outras famlias, cada uma delas. Em funo dos intercasamentos, no Alto Xingu somos quase todos parentes (ou um dia fomos parentes prximos uns dos outros). Por isso hoje, em todas as aldeias do Alto Xingu posso encontrar meus parentes. Em Mehinaku, epenewej [epnw], parente verdadeiro e epene ahata [pn ahti] um parente pouquinho (classificatrio); estes so considerados como tendo tido um ancestral comum, mas cuja ligao hoje demasiadamente remota para ser significativa. Parentes como estes incluem quase todos os habitantes da aldeia que no se reconhecem como parentes verdadeiros. Parente em Kuikuro uhisug meu irmo, uhando meus primos, uingajomo, minhas irms de sangue, paralelas e cruzadas, (de 1, 2 e 3 graus) e utitoho aqueles com os quais me relaciono como parente. Upisunkgitsoho aquela pessoa que eu trato como 42

irmo (a); ns podemos comer juntos, trocar presentes e alimentos. Em Kuikuro, falamos do parentesco utilizando trs termos: uhisug, upisunkgitsoho e kepisunkgitsoho hleni. Temos os parentes prximos: os pais, os tios, as tias. Temos os parentes que um dia, no passado, foram prximos e que seriam equivalentes a parentes classificatrios: utitoho, pessoas com quem me relaciono como parente. Finalmente, h outras pessoas que nunca foram prximas. Para os povos do Alto Xingu, o sangue no barreira para a relao de casamento, como ocorre na cultura ocidental, onde a filha da minha irm no pode casar com meu filho e vice-versa. Para nosso povo, o sangue no impede a relao de namoro e casamento entre primos cruzados. A relao entre parentes pode acabar num problema, pela fofoca que torna meu parente em inimigo. Tem upisunkgisotoho na aldeia onde a pessoa mora ou em outra aldeia, sendo que nos encontros rituais que essas relaes se manifestam claramente. Nas festas intertribais, por ocasio da chegada dos convidados no acampamento, depois de sua recepo pelos etinh (mensageiros ou convidadores), todas as pessoas da aldeia se mobilizam para levar mingau, peixe e beiju para os irmos, os parentes das outras aldeias. Esta oferenda de comida, neste momento, implica em reciprocidade a ser efetivada em seguida, na prxima festa. Se no fizer isso, a pessoa pode ser esquecida pelos parentes , amigos e conhecidos ou companheiros, e vira ningum. J na regio do baixo Xingu, eu, Kuikuro, posso apenas encontrar parentes hleni, dado que aqueles povos tm maneiras de ser diferentes, enquanto Kamayur e Wauja tm parentes entre os Ikpeng, Suy e Juruna, relaes criadas nas guerras, pelos roubos de mulheres e crianas. H muito tempo, existe casamento inter-tnico no Alto Xingu, atravs de noivados, casamentos arranjados, casamentos comuns e casamentos roubados. O casamento desejado aquele com pessoas importantes: (i) ojotse, o lutador profissional da luta ikindene; (ii) ugi 43

trabalhador; (iii) kangahagi pescador; (iv) ologi, artista; (iv) anet limo filhos (as) de chefe. O desejo dos pais casarem seu filho com uma mulher que trabalha bem, fazedora de redes, esteiras, fiadora de algodo, a filha de um chefe. Antigamente os casamentos dos homens aconteciam mais tarde, j que eles ficavam por muito tempo na recluso3. Os pais deixavam os filhos esperarem ih apl, maturidade do corpo. Tambm para quem era ojotse, lutador, se esperava etinhahikij, a fora das mos ficar pronta; antes disso o casamento seria impossvel. As meninas reclusas ficavam tambm muito tempo esperando a maturidade do corpo e os pais as arranhavam muito e nelas passavam os remdios tradicionais para formar o corpo da pessoa. Teoricamente, para um homem, o casamento deve ser com as filhas dos tios cruzados ou com as filhas das tias cruzadas. Para quem casa com a filha do tio cruzado ou da tia cruzada, os lados ficam equilibrados. Quem casa com meia prima cruzada ou meia tia cruzada classificatria, o resultado complicado.4 O casamento do meu pai deu certo pelo lado da minha av Sesuaka, porque o pai do meu pai era irmo dela. Pelos lados do meu av paterno e do meu av materno minha me prima paralela do meu pai. Isso no impede o casamento. Foi pelo lado da minha av que se consolidou o casamento; por ser a famlia prxima, sinagko, as raizes deles esto juntas, nhengagko as linhas deles esto juntas. O casamento com outros povos do Alto Xingu s era possvel em se tratando de povos integrados ao sistema cultural xinguano. Hoje, isto ainda importante, mas no exclui

Hoje, muitas coisas mudaram: antigamente, oto, o dono da raiz, no era bravo, no deixava doente seus usurios. Hoje, oto no cuida bem de seus usurios por causa dos cheiros dos Brancos: usamos sabonetes, perfumes, comida de branco, etc. Isso no deixa mais os meninos reclusos tomarem muito os remdios antigos. Os pais tm medo de os filhos adoecerem e morrerem, como j aconteceu. Argumentam que j somos caraba, no precisamos ficar na recluso, mas no sabemos a qual categoria de Brancos ns nos referimos. 4 Para dar um exemplo, menciono o meu caso. Do lado do meu pai, a me de minha esposa minha prima, ento minha esposa meia prima. Do lado da minha me, em sua relao com o pai da minha esposa, minha sogra minha prima paralela. Minha esposa meia minha sobrinha pelo fato da me dela ser minha prima paralela. Aqui est a nossa matemtica! Poderia falar muito mais sobre parentesco, mas no nos limites deste trabalho.

44

casamentos para fora do Alto Xingu. Em Kuikuro, chamamos os outros povos alto-xinguanos de tikinh e, em Mehinaku, de ptaka. Com outros no xinguanos no se podia casar porque eles eram povos bravos (ngikogo). As pessoas tinham receio, mas esta no uma boa palavra para traduzir o que chamamos de kinhakatsu, que seria melhor traduzido como ter nojo de outro povo5. Por que se tinha nojo dos outros povos? Porque so povos guerreiros, que vivem de caa, que comem carne de bicho (ngene). Os povos do Alto Xingu no comem carne de caa, a no ser macaco-prego e algumas aves (como mutum, pombo, jacu). Nossa base de alimentao peixe, beiju e mingau de beiju feito de polvilho de mandioca brava.6 Contudo, tambm no simples casar entre etnias do prprio Alto Xingu, pois cada povo tem elementos prprios, diferentes dos outros. Quando ocorre o casamento, o marido ou a esposa devem aprender, se integrar e se acostumar com a cultura do povo onde esto vivendo. Os ancios da aldeia explicam que quem casa com mulher de outra etnia tem que ser egohohng, pessoa no-fraca, no pode ter status inferior na sua aldeia. No primeiro dia, o noivo recebido e deve lutar com todos os lutadores da outra aldeia. Foi o que aconteceu com meu pai Kumatsi quando chegou pela primeira vez na aldeia dos Kuikuro. Logo aps sua chegada, ele escutou a batida do p no cho dos lutadores da aldeia. Ele tinha que aceitar o convite, se no aceitasse o convite luta seria maltratado pelo povo local, no ganharia respeito. por isso que aquele que tem prestgio pode casar-se com moa de outra aldeia. Tem que ser um ojotse, campeo da luta (kindene, mais conhecida pelo nome hukahuka). Ser campeo da luta um grande prestgio para os jovens e o sonho de todos os pais

Lembro que uma vez eu casei minha irm mais nova com um rapaz bakairi. Muitas pessoas da aldeia ficaram contra mim. Meu tio, o chefe Jakalu falou para o rapaz que no podia casar com a sobrinha: no pode casar com ela, porque voc outra raa (sic!). Fiquei chateado. No queria ridicularizar ningum, mas meu povo no deixou acontecer. Neste momento, entendi o peso da discriminao de homem contra outro homem. Depois teve outro casamento que foi muito criticado pelos povos do Alto Xingu: meu irmo mais novo casou com uma moa de pai xavante e de me terena. 6 Porm, obvio que no comemos qualquer espcie de peixe, assim como os povos caadores no comem todo tipo de caa.

45

dos meninos (em torno dos 14 anos de idade); por isso eles deixam seus filhos reclusos7. Assim, ele pode tambm ser bonito para casar, pois se a pessoa no preparar o filho, ele pode ser classificado como pertencente a outra espcie humana, ele deixado na condio de feira. Na lngua, falamos kuge otohongo, outra pessoa, outro tipo de gente. Em nossa cultura, h um respeito elevado para o sogro8. Chamo meu sogro e minha sogra de uhsoho, que quer dizer aquele de quem eu tenho vergonha, com quem no posso falar diretamente, no posso chamar pelo nome prprio. Todos os irmos consangneos, prximos, e primos de primeiro grau vo ter o respeito; eles no chamam o cunhado pelo nome prprio, dirigindo-se a ele apenas como uhametig, meu cunhado, amago, vocs, ou usar os termo classificatrios aua, tio (materno), para o sogro, enquanto para a sogra se usa etsi (tia paterna). Se um dia um homem vier a ter filhos, ele ser chamado pelo cunhado de pai do meu sobrinho ou da minha sobrinha. Chamamos o irmo da esposa de hehuko, meu velho, vocativo; o cunhado, esposo da irm, responde usando o termo ijo, tio do meu filho ou filha. Todas as irms e primas da minha esposa (uakenamo) so minhas esposas, com quem eu poderia namorar, e todos os meus irmos e primos so esposos (akenamo) da minha esposa. No comeo do casamento, normalmente, tem-se muita vergonha. Quando quiser falar alguma coisa com o sogro ou com a sogra, preciso respeitar o lado do parentesco identificado. H um lado forte e um lado fraco em cada relao afim, assegurando que o recproco de respeito vergonha. (Gregor, 1982:272). Por isso, eu s posso casar com a filha do primo da minha me ou a filha da prima do meu pai. s vezes, posso casar com minha prima prxima, a filha do irmo da minha me ou, no caso de uma mulher, o filho da irm do

O prestgio tambm est ligado condio de chefe, anet. Por isso, netos de chefes podem casar entre eles para no perderem a linhagem de seus avs anet. 8 Traduzo com respeito o termo kuikuro itsankgij.

46

pai9. Para a sociedade ocidental no h diferena, mas para os Kuikuro faz muita diferena. Ningum, porm, casaria com a prpria irm ou irmo. O genro ocupa uma posio de devedor, sendo que sua dvida consiste em pagamento, ihipg10, e trabalho. A justificativa para seu status subordinado est em que os pais de sua esposa passaram pela dor do nascimento da criana e pela irritao contnua de cri-la, tudo isso no interesse daquele que seria o esposo dela. Ele no paga s a esposa e seus servios, mas tambm os direitos sobre os filhos dela. A partir do momento em que se estabelece o casamento, os pais (do esposo e da esposa) se tornam itinho uns dos outros. Isso significa que os filhos formam uma famlia e que, ento, os pais se consideram como irmos.

2.2

Nomes prprios e relaes entre afins

Ao nascer, cada pessoa recebe dois nomes diferentes: o menino ganha o nome de infncia do av paterno e materno, e a menina recebe o nome da av paterna e materna. Como o pai no pode chamar seu filho pelo nome do sogro, ele o chama pelo nome de seu prprio pai, o mesmo valendo para a me. Os meninos trocam de nome depois de ritual de furao de orelha, enquanto as meninas aps a primeira menstruao. A regra de transmisso, porm, a mesma: sempre dois nomes de avs vindos um de cada lado. Mais adiante, aprofundaremos esta questo, ao falar do uso atual de nomes prprios em portugus. O genro deve evitar todos os nomes do sogro e da sogra, mesmo quando no est falando diretamente com eles (o que complicado, pois muitas vezes o nome dos sogros contm palavras comuns como ona,

Nesse caso, o genro chama o sogro de aua (tio materno) e a sogra de etsi (tia paterna). Muitas vezes, h casamentos por um lado s; isto , voc casa com a filha de uma pessoa considerada como sua irm (uma prima cruzada com quem podia se casar), mas cujo pai seu tio materno. Nesse caso, o genro, quando precisar falar com a sogra ou sogro, no a chama de tia ou tio, mas apenas de ai, e vice-versa. 10 Os parentes dos meus sogros podem com todo respeito pedir minhas coisas e seus filhos, meus cunhados podem fazer o mesmo. Antigamente, meus avs davam flechas, canoa, remos, cestos, etc. como presentes para sogros e cunhados. Hoje, podemos dar roupas, tnis, material de pesca, bicicleta, e outros bens dos Brancos.

47

banco, caminho, casa dos homens, etc.). Aqui podemos ver o que Gregor (1982:273) fala dos Mehinaku:

O tabu de evitao implica no s encontros com afins, como o uso dos nomes deles. A proibio seria fcil de respeitar, no fosse o fato de cada adulto ter um bom nmero de afins e de cada afim de ter vrios nomes. Para complicar ainda mais a questo, os antropnimos Mehinaku so tambm nomes de animais, objetos da casa, acontecimento naturais, e, assim sendo, um habitante da aldeia tem que tomar cuidado, mesmo nas conversas, para que no haja nenhuma relao com seus afins.

Por isso, quando casamos, o cnjuge tem que nos ensinar todos os nomes das pessoas com as quais nos devemos sentir vergonha ao comunicar, inclusive os nomes dos cunhados. Gregor diz que os Mehinaku (1982:273) contornam o tabu por meio de uma conveno, para referir-se ao nome sem realmente mencion-lo. Visto que, por exemplo, espcies de peixes e outros animais so usados para nomes pessoais, os Mehinaku elaboraram um nmero de circunlocues, que evitam referir-se s espcies por seus nomes. Antigamente, antes de existirem termos em portugus como antropnimos, havia outro jeito de contornar os nomes. Usava-se um termo descritivo ou de outra etnia, como Gregor escreve. Os Mehinaku usavam palavras kuikuro para designar macaco, para contornar o nome do afim pah macaco em Mehinaku. Para evitar o nome umngi, urucum em Kuikuro, podemos usar o termo arawak yuku. Acho que este foi um fator fundamental para a circulao de emprstimos entre as lnguas alto-xinguanas. Hoje em dia h varias alternativas ou opes de contornar os nomes dos afins. Veja-se o meu caso. Meu sogro chama-se Pel; quando quero falar do Ple jogador de futebol, chamo este de meu sogro e chamo meu sogro de jogador11. Tenho outro sogro, irmo do meu sogro, chamado Inhu (caramujo); para no usar este termo, abro mo do portugus

11

Eu no chamo meu sogro por esse nome diretamente, s quando quero referir-me ao ex-jogador brasileiro.

48

caramujo. A tabela apresentada por Gregor (1982:274) me inspirou para a elaborao da tabela abaixo:

Tabela 2: Nomes para contornar o nome do sogro: Termo KK/ nome do afim Akandoho Kaj Gitg Tanhe ig Umngi Traduo do nome Banco cabea de macaco dente de peixe trairo Urucum Termo descritivo para evitar o nome kikpo nhepu/nakangimbng trairo (portugus) yuku, urucum arawak; ketekugitsoho Traduo do termo descritivo que serve para sentar pnis fedido/ o que no toma banho Trairo em o que serve para pintarse, em Kuikuro chefe dos peixes que nos ataca

Ahi Ig Ekege ekege inhatg entungi/etu Tu Kagutu Tihagi

dente de peixe Kanga anetg cachorro ona, jaguar Kengeni patas de ona Uluri gua flauta jakui Arraia Kengeni hloho

que serve para o andar daquele que nos ataca Tamea uluri em lngua Kamayur Ketekuhitsoho que serve para ns tomarmos banho Titsanginh/ tsijuhitsoho que respeitado/ que serve para nos fazermos careta Jawewt arraia em Kamayur

Vimos que o termo uhsoho meu sogro significa mais que do que a palavra correspondente em portugus: a raiz hsu significa vergonha e respeito, que com o sufixo que cria nome de instrumento carrega o sentido de aquele feito para eu (prefixo u-) sentir vergonha e respeito. Quando um genro epetsel, erra, ao usar o nome de um determinado 49

afim, ele deveria pescar ou pegar lenha como pagamento para o afim. Assim, aquele erro corrigido ou desculpado. Temos outro caso interessante quando um mestre de canto se defronta com um canto que contm palavras similares aos nomes de seus afins. Nesse caso, o cantor pede permisso para poder usar os termos de outro modo proibidos; assim, ele pronuncia o nome do afim no como genro, mas como cantor, naquele momento, e no precisa pagar. Hoje em dia, o Portugus chegou como mais um meio para contornar os nomes dos afins. Mesmo se este recurso accessvel somente aos que dominam a lngua do kagaiha, ele cada vez mais usado. O sistema de parentesco alto-xinguano, ento, se formou atravs das aproximaes culturais de vrios povos que chegaram regio. O casamento intertnico uma das marcas desse sistema. Analisando minha prpria famlia, vejo que, desde tempos passados, vimos nos misturando, tornando-nos tetsual. Entre meus ascendentes, tm Waura, Kalapalo, Nahukwa, Mehinaku e Kuikuro. Para melhor acompanhar esta histria, convido o leitor a consultar o diagrama de parentesco em anexo.

2.3

O casamento de Juta e Jamunua

Ene huanke apikueg hitsi Auga itagu inging itsongoi. Oo kueg ama hekisei tingitinhi, Mulutakumalu ama hekisei sagage tingitinhi. Lepene leha hle egei api Juajuataku histi leha inhg Mulututakumalu inhg. ngele o nago etijipg lehle ekisei Kumatsi. Ints inheha Augai nhengag tel, Juta inhe hle egei etepg Meinakui, isi tsha leha. H muito tempo, trouxeram uma menina Wauja como esposa do meu bisav; foi uma iniciativa dos pais. Ela era a me da minha bisav, a que foi trazida, aquela que foi trazida era a me de Mulutakumalu. Depois Mulutakumalu casou com meu av Juajuataku. Kumatsi, 50

meu pai, descendente destes ltimos. Ele Wauja do lado da av, do lado de Juta ele Mehinaku, como a me dele.

Jamunua ngisoi leha Juta tel leha Kalapalu anetg indis ngisoi. Aitsk tsgha isu heke ihngng hata telokoha itotokoinha, isutotoguinha. le hata hle egei Juta heke taho igel ihipgi, thits ihipg. Aibeha leha kesila ekubele tindis tung leha iheke Jutainha. Ene bama egehungu heke gele kakukil hata. le atehe lehle egei kesila leha tindis tung iheke. Andeha lehata leha ihits aakene heke leha sini ingitag, thsoho ingitag leha iheke sini gehale. Kohotsi tsg leha egei silu hung iheke thsoho kaenga, aitsk leha itsaenga leha etel. Juta foi at os Kalapalo para casar com Jamunua, filha do chefe kalapalo. O pai dela no deixava que ela casasse com homem nenhum, nem com aqueles que moravam na sua mesma aldeia. Enquanto isso, Juta levou uma faca como pagamento da esposa. Foi ento que o pai deu a filha, satisfeito (sem fechar a mo). Naquele tempo ns gostvamos demais dos objetos dos Brancos. Por isso, ele deu a filha de mo aberta. Enquanto isso, o esposo da irm de Jamunua ficava olhando com muita inveja, assim como olhava o seu sogro com o mesmo sentimento. De noitinha, ele fez desenho de trovo contra o sogro, feitio que atingiu este em cheio.

Jamunua hisugiha Kahe, Kangise... aneto hakagoi, Kalapalu anetg. Inhalha akago heke tngko hanmi, ttsasegeleha sandag heke nhndel tajhei, tsekegi hegei til kil ihekeni. Tipaki geleha haguna etetag, le indugukiha, egeaha Tankgugu hugati, tipaki tsg gele etetohope tigati haguna. Aitsk leha lepe kae sandag tel kil tsgha leha, hekite ekuguha. Oo isi hisundopeko hakagoi. Kuamb itsote leha kuge heke leha tolotel leha: Tintsketiha anet ang Eeeeee Tintsketiha anet ang Tintsketiha ito ang Kagaiha tahogupekiha tintsketiha Kugikage tahogupekiha Tintsketiha hagti ang 51

Os irmos de Jamunua eram Kahe12, Kangise e outros, eram chefes kalapalo. Eles no faziam a sua casa, s sandag (seus seguidores) construam a casa para eles, a tajhe. Eles construam uma casa muito grande; o chefe fazia uma grande pescaria para alimentar o seu pessoal. Geralmente se pescava na boca do rio Tanguro, onde, atualmente, se situa uma das aldeias dos Kalapalo. Ele ia sempre l. O pessoal dele comia todos os peixes trazidos por ele, um grande prazer. Eles eram irmos da me de minha av. Quando aconteceu a festa de Kuamb, aquela pessoa (o cunhado de Jamunua) cantou para o seu sogro: A raiz do chefe foi cortada A raiz da mulher foi cortada Com a faca que foi do Branco foi cortada Com a faca que foi de Kugikage A hagti13 foi cortada Egeaha kenginis heke thsoho til, inhal bahle egea napaitsaingo heke kili. Aindeha kuge hesinhg aindeha kuge hekugu, takihekuginh. Apikoinhe hle igei uakandhg hagito anetgi utengatohoi. Enegele huke egea ito tetag itoto itsongoi, telo itag heke anet etijipg, ojotse bela gehale o ugi gehale. Ene huke apiko etsag egea tikinh ngisoiha, le atehe lehle egea kitag tegathg tetsua leha, kghtu o kitaginhu mukeha. Nago higmbg hle ugei. leatehe tiha tetsua uitag athg. Ooha Hugasa Magiainhe hle igei Lahatua otomo huja tsihitsatohoi api Utu-Hususu inheha. assim que outro tipo de gente (outro do nosso tipo) faz com o sogro, a pessoa que tem respeito no faz isso. Tem gente ruim, tem gente boa, que tem boas palavras. Do lado dos meus avs eu me tornei um chefe dos convidados. Antigamente as mulheres iam em busca dos homens, o chefe de outra aldeia levava a sua filha para casar com filho de chefe, ou de campeo de luta ou de um bom trabalhador de roa.

Meu pai me ofereceu para escolher um nome dos irmos de Jamunua; eu escolhi Kahe, mas ele queria Kangise. 13 Hagti uma forma de chamar a mulher respeitosamente.

12

52

Meus avs foram casando com mulheres de outras aldeias, por isso tem mistura de povos, de culturas e de lnguas. Eu sou o neto deles, por isso eu sou de etnias misturadas. A me do meu av Utu-Hususu, Hugasa (Magia), era do povo Lahatua (Kuikuro); ela casou com Nahukw. A esposa de Utu-Hususu, minha av, era filha de Mehinaku e Kalapalo. Eu sou a quarta gerao em que diversas etnias karib se misturaram entre si e com os Mehinaku (arawak).

2.4

O casamento de Ipi e Kumatsi Pedi aos meus pais, Ipi e Kumatsi, que contassem a histria de seu casamento, um

Mehinaku e uma Kuikuro. Os seus relatos, gravados em campo, em seguida transcritos e traduzidos para o Portugus14, estaro em apndice verso digital desta dissertao. No caso do casamento de Kumatsi Mehinaku e Ipi Kuikuro, nota-se que houve muita resistncia, pois eles no queriam aceitar o casamento. Kumatsi resistia porque ele j tinha passado por uma experincia semelhante na aldeia dos Wauja, quando de seu primeiro casamento. Ele se casara com a filha do chefe Wauja, pois, segundo ele mesmo diz, na poca no havia moas suficientes entre os Mehinaku. Na dcada de 50, a populao do alto Xingu tinha cado significativamente por causa da epidemia de sarampo, por isso muitos da gerao do meu pai foram obrigados a casar com meninas de outras aldeias. Eles foram casar com moas Yawalapiti, Wauja, Nahukwa, Kuikuro etc. Como nos Mehinaku havia poucas moas, que eram muito disputadas, havia conflito entre os homens. Por isso Kumatsi resolveu ir casar com a filha de um chefe Wauja, filha que, segundo a akinha, morreu vtima de feitiaria. Encontrei em Gregor (1982:275) observaes interessantes que se aplicam perfeitamente ao caso do meu pai, Kumatsi:

14

A anotao das gravaes (em udio digital) foi feita usando o programa ELAN.

53

Nas praticas funerria aparece uma expresso claramente institucionalizada do antagonismo entre afins. Freqentemente, um marido enlutado ou seus parentes so suspeitos de feitiaria especialmente se a esposa falecida era maltratada ou dava a seu marido motivos de sentir cime. Por ocasio da morte, o marido expressa intensa magoa e entra em um perodo de recluso por luto, que pode durar um ano. A recluso comea quando seu cabelo cortado por um parente da esposa morta, o qual fica responsvel pela superviso de todo o perodo de luto. Havendo a menor suspeita de que o vivo foi responsvel pela morte, o cabelo ser raspado com brutalidade, por meio de uma lmina cega.

O grau de brutalidade depende dos problemas que o esposo tivera com a falecida esposa, e vice-versa.Os irmos e as irms ou parentes de outra etnia vm brigar com o vivo, por ele ter maltratado a esposa. Se o vivo maltratou a esposa, ele pode ter a cabea raspada ou no, deixando-o sem os cuidados necessrios para o luto. Caso contrrio, o vivo tem que ser tratado bem pelos ihbdo (parentes da falecida). Antes de raspar os cabelos do vivo, a famlia da morta avalia quem foi membro da famlia ou parente com boa relao com ela. Assim se define quem pode ser o cortador do cabelo. Se o vivo tiver sua histria limpa com a falecida esposa, ele pode ganhar outra esposa, mas isso muito raro. Depois tem a seqncia do processo de luto e em cada momento o responsvel (ihbg, aquele que cortou o cabelo) fica supervisionando. Depois de um ano, o vivo etinhankgil, `se recupera`, e volta vida normal. Para ele casar com outra mulher, ele tem que pedir permisso para seu ihbg, que assim o libera para ele se casar de novo com outra mulher. Assim aconteceu com Kumatsi quando perdeu sua mulher Wauja. Os irmos da mulher falecida no queriam que ele casasse com outra mulher que no fosse da linhagem da parentela. Depois eles viram que minha av Sesuaka era parente prximo e assim deixaram meu pai se casar com a filha dela. Caso contrrio, eles teriam contratado um feiticeiro para matar meu pai, por que eles o culpariam de ter provocado a morte da esposa (ihoinipol). Kumatsi Mehinaku; quando era ainda beb perdeu a me e foi criado pelos tios. Contam que ele chorava muito querendo o leite do peito da me, e, por isso, o pai ia buscar mel no mato para lhe dar. Nessa poca, Nahu Kuikuro, meu av e futuro sogro de Kumatsi, 54

era casado com uma mulher Yawalapiti. Nahu no podia casar com as meninas kuikuro por ter acompanhado a expedio dos servidores do SPI ao longo do rio Culiseu, em 1944. Nesta viagem, os Kuikuro viram que ele comia carne de animais junto com os Brancos. A partir da, os pais das meninas no podiam mais oferecer suas filhas para uma pessoa que comia carne de bicho e, por isso, ele foi discriminado. Isso ficou to marcado que virou um obstculo definitivo para ele casar entre os Kuikuro. Assim, ele acabou casando-se com uma menina de outro povo, Yawalapiti. Um dia essa esposa resolveu visitar os parentes na aldeia Mehinaku, junto com Nahu Kuikuro. Como Nahu era um grande mestre de canto, sempre que ele ia para outras aldeias do alto Xingu, ele era chamado para tocar flauta Kagutu, que uma flauta sagrada. Durante a estadia dele l, como ele era apaixonado por flauta, ele ficava todos os dias tocando e cantando na casa dos homens. Porm, sua mulher achava que ele estava namorando com as mulheres mehinaku, visto que ele passava todo o tempo fora de casa. Ento, ela, por cimes, resolveu ir embora sem avisar Nahu. De manh, quando ele parou de tocar flauta e foi para casa, encontrou a esposa j terminando de arrumar as suas coisas. Ela disse que o estava deixando por causa dele estar namorando com outras mulheres. Como ele j tinha um filho beb, Nahu tentou acalmar a esposa, mas no adiantou. Nahu ficou muito chateado e triste pela mulher ter feito isso na frente de outras pessoas e ficou com muita saudade do seu filho. Nahu estava de novo sem mulher, e agora? Ele ficou olhando a canoa sumindo na curva do rio. Na beira do rio, ele s tinha uma vida repleta de saudade e amarga tristeza. Depois de a canoa ir embora, acabou o casamento dos dois, e ele voltou para a casa onde estava hospedado. De repente, viu algum vindo consol-lo, era o av do Kumatsi, que foi busc-lo para que ficasse na sua casa. Disse-lhe para no pensar mais naquela mulher ingrata e feia e que ele tinha a soluo para a sua tristeza. Assim arrumou um novo casamento para Nahu, dando-lhe uma filha. O av de Kumatsi quis que ela se casasse com Nahu porque ele j 55

sabia falar a lngua do caraba (portugus) e, alm disto, ele estava preocupado com o beb Kumatsi que continuava crescendo rfo15, otong (de totoimbng, sem a me, sem dono) e estava passando fome. Para o av, a soluo para a fome do beb era Nahu. Por saber portugus, ele era a pessoa certa para falar com os Brancos e assim arrumar comida para o pequeno Kumatsi. Na verdade Sesuaka, minha av, estava casada com outro homem, sendo a sua segunda esposa, e foi por isso que o pai dela arrumou outro casamento, j que no estava feliz. Felizmente, o marido trado estava doente; minha av conseguiu escapar dele. Antes do casamento eles no se conheciam absolutamente. O casamento foi ilegal, sem ritual, simplesmente roubou uma mulher. Depois aconteceu o encontro com os Villas Boas, aos quais Nahu pediu ajuda. Contam que ento eles fugiram de avio, primeiro para Kahindzu, antiga aldeia dos Kalapalo. O av do Kumatsi ficou feliz quando viu as coisas chegando na sua casa, em especial a rapadura, pois com isso poderia alimentar o beb. Nahu casou-se assim com Sesuaka Mehinaku e foram morar nos Kuikuro. A me da Sesuaka era Kalapalo, por isso ela era bilnge mehinaku-kalapalo. Quando eles casaram no houve problemas de comunicao, foi fcil para ela se introduzir no dia a dia da aldeia. Depois de muito tempo, eles tiveram trs filhos. Um deles era Ipi, a caula do casal, minha me. Nahu tinha uma dvida de mulher e andava pensando como poderia retribuir aquela que tinha ganhado quando estava triste e abandonado. Como j disse, enquanto isso, Kumatsi tinha se casado com uma menina Wauja, com quem teve dois filhos: um menino e uma menina. Quando os filhos ainda eram pequenos, a me deles morreu. Kumatsi ficou vivo e voltou para a sua aldeia. Passado o luto, Nahu pensou em oferecer sua filha Ipi para
Antigamente, muitas crianas perdiam seus pais, elas cresciam sem os pais. Eram criadas pelos seus parentes prximos. As crianas eram mal criadas e maltratadas pelos prprios tios. Mesmo assim, conseguiam se tornarem adultas. Meu pai conta que ele tinha que fazer todas as coisas o tio mandava fazer, seno ele no recebia mais comida beiju, mingau, mingau de mandioca, kuigiku, ou peixe. A mesma coisa aconteceu na histria da vida do meu av, Nahu.
15

56

ele, assim ele poderia retribuir pela esposa que tinha recebido anteriormente. Por isso, obrigou Ipi a casar com Kumatsi. Nahu viajou com sua mulher Sesuaka para a aldeia Mehinaku a fim de buscar o futuro genro. No relato de Kumatsi notamos que ele no queria aceitar a proposta dos futuros sogros. Ele alegava que j tinha passado uma experincia difcil com os Wauja, que sofrera nas mos do pessoal de outra aldeia. De fato, os jovens no costumam receber bem homens de outras aldeias que vm casar com uma mulher da aldeia deles. Kumatsi sentiu isso na pele, foi muito sacaneado: alguns rapazes Wauja faziam o seu boneco nas rvores a fim de ofend-lo, sinal de que eles no estavam gostando dele. Lembrando-se de todas essas coisas, Kumatsi resistia a aceitar o convite, mas o tio o obrigou. Falou que no podia recusar o pedido da prpria tia, que Sesuaka era a sua tia verdadeira e que ela estava pedindo o casamento. No final, ele aceitou e pensou: Poxa vida! de novo, vou de novo para outra aldeia, morar, l vou ser maltratado, criticado de novo pelos Janapukwa (Kuikuro) como aconteceu comigo entre os Wauja. Vamos ver o que Gregor (1982:305) nos conta. Ele relata o que os Mehinaku comentam sobre casamentos como outros povos do alto Xingu. No por acaso que meus avs e meus pais sempre nos aconselhavam (a mim e aos meus irmos) a escolher esposo ou esposa dentro da aldeia onde nascemos. Casar com mulher ou homem de outra etnia uma grande responsabilidade. Gregor conta que Takwara, o nome de um personagem de sua etnografia, tinha casado com uma mulher Kamayur e explica que a maior dificuldade para ele era a compreenso lingstica e a amizade com as pessoas da aldeia. Ficava sem sair para a casa dos homens e tinha muita vergonha. Como no sabia falar a lngua, tinha vergonha de pedir uma namorada e continuava a viver sem sucesso no espao dos outros. Quando o esposo ou a esposa pertencem outra etnia, no primeiro ano tem uma vida bem complicada. Os exnamorado(a)s (isajope) ou namorado(a)s (isajo) pressionam e perturbam. Este comportamento de amolar esposo(a)s casado(a)s estrangeiros (inheri [ii] masculino; tsui [tsui], 57

feminino) caractersticos dos povos xinguanos, embora seja algumas vezes silencioso entre os Mehinaku. Diz Gregor: tomando a forma de brincadeiras obscenas, o trote justificado porque a forasteiro roubou uma esposa potencial. Quando a vtima, por exemplo, entra na sua rede noite, encontra-a cheia de cinzas e terra. Realmente, hate homem e mulher sofre nas mos dos amantes dos seus esposos e esposas. Portanto, Kumatsi no queria aceitar o convite.

2.4.1 O relato de Ipi Enquanto o convite estava sendo discutido na aldeia Mehinaku, a prometida Ipi continuava sem saber de nada. Ela relata que os pais nem a consultaram antes de ir buscar o esposo, mas quando o viu chegando, teve um pressentimento. Ela se perguntou o que aquele homem estava fazendo com seus pais. Ficou com vergonha, pois, como ela diz, casar com pessoa estranha, que no se conhece, sem graa (inhal apogui), mas mesmo assim fizeram o casamento. Na primeira noite foi sem gosto, no queria nem olhar na cara dele, ela disse que ele era grande, muito grande, comunicao nem pensar. Quando o marido tentava conversar, ela no entendia nada. Como se fosse uma brasileira que casasse com um americano que no fala portugus. Ele conversava com ela indiretamente, no podia falar besteira, pois era a sogra Sesuaka quem traduzia o que Kumatsi queria da esposa. muito engraado isso. Ipi conta que seu irmo ficava perguntando o tempo todo se ela j tinha feito sexo, pois se ela no quisesse aceitar o casamento no podia ter relao sexual com ele. O irmo fez todo o possvel para que eles se acostumassem um ao outro e se conhecessem. Mandava-os roa e para outros lugares. Assim, eles comearam a se gostar. Viver junto por muito tempo pode ajudar a ter uma relao de forte paixo, afinal acaba-se amando a pessoa de quem no se gostava antes.

58

Depois do casamento, Kumatsi aprendeu a cultura da esposa e a esposa aprendeu a cultura do esposo. H crenas prprias a cada povo e durante o convvio do casal essas coisas so postas em disputa. Demorou para Kumatsi se acostumar com as crenas kuikuro, ele custou a entender. Quando Ipi ficou grvida pela primeira vez, ele tinha que cumprir a regra dele e Ipi a dela. S que na hora de fazer isso a crena de um contrastava com a do outro. Quando nasceu a primeira filha do casal, Kumatsi no podia comer peixe-cachorro porque esse peixe podia causa epilepsia no beb, enquanto para Ipi no tinha problema. Em troca, comer o peixe pirarara para Ipi era perigoso pois podia causar diarria no beb. Os dois tiveram que entrar em acordo e aprender a lidar com duas maneiras de pensar ao mesmo tempo. Ser que o casal inventa uma cultura, como diz Wagner (1981: 17)? No principio da integrao cultural, afirma este autor, a cultura feita visvel pelo choque cultural, pela exposio a situaes alm da prpria competncia interpessoal ordinria, e pela objetificao da discrepncia como uma entidade; a cultura delineada por meio da realizao inventiva daquela entidade, que se segue experincia inicial. Kumatsi teve esse choque cultural quando nasceu Laualu, a primeira filha do casamento com Ipi. Ele tinha que respeitar a regra da sua cultura depois do nascimento do beb fechou a boca, no comia mais peixe. Ficou um ms sem comer peixe junto com a sua esposa Ipi, enquanto para os Kuikuro teria conseguido ficar no mais do que uma semana. Ipi conta que minha falecida av Sesuaka oferecia o peixe para o genro, mas ele dizia: " tia, no posso, se no eu como o meu sangue". Isso impressionou meu av Nahu, que ficava rindo do genro "se eu ficasse assim no iria agentar, nossa, no ia ficar assim no, sou muito faminto, ele dizia. Os Mehinaku acreditam, por exemplo, que quando a esposa d a luz, o sangue dela pode atingir seu corpo inteiro e penetrar no corpo do esposo. Por isso, ele deve abster-se de 59

muitas coisas. Kumatsi, por sua vez, ficou impressionado com os Kuikuro comerem sangue. Na perspectiva dos outros povos do alto Xingu, os Kuikuro so comedores de sangue. Mais uma vez, podemos citar Wagner (1981: 17): Se recordarmos o que foi dito antes sobre a objetividade relativa, lembraremos que o conjunto de predisposies culturais que aquele que vem de fora traz consigo que faz toda a diferena em sua compreenso do que est l . Ou ainda, Se a cultura fosse uma coisa absoluta, objetiva, ento aprender seria o mesmo para todas as pessoas, nativos e forasteiros, adultos e crianas. As pessoas, porm, tm todo tipo de predisposies e preconceitos e a noo de cultura como uma entidade objetiva e inflexvel s pode ser til como uma espcie de por algo no lugar para ajudar o antroplogo em sua inveno e entendimento. No nosso caso, Kumatsi seria o antroplogo. H ainda outros aspectos interessantes da histria do casamento de Ipi e Kumatsi que merecem ser comentados. Em primeiro lugar, o relato de Ipi bem mais desenvolvido e complexo; nele h um verdadeiro lxico sentimental feminino. Vemos o que ela sentiu na hora da chegada do novo esposo trazido pelos pais, um acontecimento rpido e sem planejamento por parte daquela que iria se casar, tudo ocorreu de surpresa para ela. Primeiro, gostaria analisar, aqui, algo importante para o nosso povo. No seu depoimento Ipi fala vrias vezes que Kumatsi aparecia com seus adornos. Isso marca o estilo e a beleza do homem e da mulher: ficar enfeitado significa que algum est vestido com roupa. Como poderamos analisar esta linguagem? Colocar adornos e pintar-se uma forma de embelezar o corpo dentro da nossa cultura. Em Kuikuro falamos epetsakinge, um embelezamento do corpo, ou eteal, estar numa condio de beleza. Sem enfeites, voc est nu, sem roupa. Gregor (1977:147) e Turner (1971) escreveram sobre os sistemas de ornamentos Mehinaku e Kayap, respectivamente. Eles argumentam que a pintura corporal e os ornamentos constituem uma declarao simblica a respeito do mundo social e biolgico. O adorno labial usado pelos homens kayap, por 60

exemplo, visto simultaneamente como um smbolo de sexualidade (somente os homens que geram filhos que o podem usar) e agressividade verbal (os homens dessa idade dedicam-se oratria retumbante). Ipi fala repetidamente como olhou e como teve sentimentos de medo e alegria no fundo do corpo, sentimentos fortes que rachavam o seu peito, quando o futuro esposo se aproximava com seus adereos bonitos. Vamos acompanhar esses sentimentos:

TrsIpi TpIpi TrsMt TpMt TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi

ibngaits atai gele sitinaits atai gele ijakumits atai silha ele estava com suas braadeiras de algoldo, joelheirass, tornozeleira e seu colar (de caramunjo)16 ahan ahan! p! apa jogu ikungu ibunagits athg ele tinha o brao forte, tinha braadeira ihangapuguha ele estava com seu brinco silha com o seu colar de ek begeleha bem bonito sikohitgpe gele sua cabea pintada de urucum sipisugui gele ainda tinha urucum na cabea dele

Quando o rapaz se prepara para casar com uma mulher de outra aldeia, ele precisa se enfeitar como Kumatsi fez, para ele estar dentro do comportamento do hate, da pessoa que casa com outra etnia. Este homem tem o status de tsangi, com respeito, ou napatsai, tendo juzo e vergonha total perante os outros. Sendo estrangeiro para os Kuikuro tem que ter respeito e acompanhar todos os trabalhos coletivos da comunidade. Continuemos sentindo o sofrimento de Ipi com o casamento forado:
TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsMt
16

kahoho kaho kao kao.. olhem gente chegando, olhem gente chegando... igia talegei enhnunkge, uihatil, uatsisale leha sing, igia sueletu quando fui olhar, vi ele vindo, ele me assustou muito, ele era grande. Boh

Este trecho do depoimento de Ipi, como outros trechos retirados de outras gravaes e inseridos nesta dissertao, provm de arquivo ELAN transposto para formato Word. A linha Trs, com o nome do falante, contm a transcrio ortogrfica do enunciado, enquanto a linha Tp contm uma traduo livre.

61

TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsMt TpMt TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi

o'okoha hotugui ngeleha singi sitag teus avs chegaram primeiro, ele chegou depois kh !!! Uigitag agugij leha iheke deu muito choque no meu peito unho nagapaha esei ser meu esposo? ttomi nese etsag ukil utehua17 porque ser que ele est vindo? disse para mim mesma tomi ese etsag ukil porque ele est vindo? eng leha entrou na casa tilkibeha tilki ibngatsi ele tinha seus enfeites tiki tiki ennkgo, etsako gele ukil ama heke tiki tiki.. ah vocs chegaram ? disse para meus pais ungele hng leha utetag tatute ugepunheta leha uakuankita18 sentia-me com o corpo assustado, como se no fosse eu, eu estava nervosa etimbelko hata ekugele quando eles estavam chegando Yamalu enhg uinha Yamalu veio para mim inke onhoi atsange ese ijatelingo uheke lepe ng iheke mais tarde vou amarrar a rede dele para ele ser teu esposo - ele disse aikutiha upil19 isso acabou comigo

O modo de se expressar do irmo a deixou sem graa na frente do novo esposo

TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi

onhoi atse ese ijatelingo amarrarei a rede para ele ser teu esposo inhal toknhki20 kusg muketi uteta nossa, euzinha fiquei com muita vergonha ige hunde leha utigikugu onto uakuankita21 leha iheke fiquei fazendo mingau de mandioca, ele estava me deixando nervosa

A expresso uakuakitag tem duplo sentido: de um lado o sentimento de quem recebe algo de muito agrado, como, por exemplo, um primeiro filho; do outro lado indica um sentimento forte, de aflio ou de susto, um medo forte. Aqui Ipi usa esta expresso para

Utehua significa que guardamos conhecimento, recado, histria, na nossa barriga. Na fala de Ipi, ela falou alguma coisa que ningum pode escutar, por isso ela perguntou na barriga, falou para ela mesma. A traduo seria eu falei no meu dentro. 18 Ugehng leha: eu- NEG CMPL, eu no era mais; u-gepu-nhe-ta, 1-cansar-TR-CONT, me fazia sentir cansada. 19 aiku-tiha u-pi-l, mesmo-ME 1-acabar-PNCT, isso acabou com euzinha. 20 toknhki: passar vergonha no msculo da bunda. 21 u-akua-ki-tag, 1-alma-VBLZ-CONT, isso arrancou a minha alma.

17

62

definir uma emoo extremamente forte, o seu ficar sem alma pelo medo de casar com uma pessoa grande e estranha. Ipi lembra que a obrigaram a saudar o futuro esposo:

TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi

atange itagimbakita hoho itagimbakita ng iheke cumprimente ele, cumprimente ele! inhal antange leha hutel tigotsi22 hekugu eu fui, sentia que minha bunda era s ossos tigotsi leha utel parecia que minha bunda era s osso uhsunda leha egei eu estava com vergonha api heke leha kanga umbege ihata ungupokineta23 leha iheke seu av ficava oferecendo peixe para mim, isto me tirava o gosto da boca ige tandanhaki ige tandanhaki b os msculos (dos braos) dele era bem fortes sakang leha uhangatati uankuankiale leha ele sentou perto de mim, eu ficava com vergonha

No trecho abaixo, observamos que para o homem ser bonito ele tem que estar sempre pintado com resina de rvores especiais: o noivo tinha cheiro de tali (copaifera langsdorfii), de kanatiha. Em alguns cantos Tolo, festa feminina, esse cheiro (de copaba) est sempre presente, assim sabemos que esse cheiro era muito desejado pelas mulheres. Tem uma akinha que conta que muitas das mulheres menos paqueradas iam ao mato para passar esse cheiro no corpo s para dizer que tinham algum namorado. Nesta forma de exibio, era o perfume de resinas que marcava a disposio e as aventuras femininas. O cheiro bom realmente atraente. Aquela pessoa que no passa urucum no corpo, por exemplo, considerada como tendo um cheiro ruim, tugekinh, com cheiro de peixe.
TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsMt
22 23

sikeg enhal hegei tali gikeki o cheiro dele vinha para mim, cheiro de copaba kanatiha gikeki cheiro de kanatiha pefumis hegei

t-i-igo-ts-i, RFL-3-rabo-REL-COP, rabo de osso. u-ngupo-ki-ne-ta, 1-gostar-VBLZ-TR-CONT, me fazia sentir sem gosto na minha boca.

63

TpMt TrsIpi TpIpi

era o perfume dele! perefumis o perfume dele

No depoimento de Ipi bastante enfatizado o comportamento do noivo perante as pessoas da famlia da esposa. Ficar sentado uma coisa importante para o noivo e o mesmo vale para a mulher noiva. Qualquer reao deve ser evitada pelo afim. Assim, Ipi descreve Kumatsi sentado e no deitado na rede descansando, mostrando uma conduta correta na nova vida.

TrsIpi TpIpi TrsMt TpMt TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi TrsIpi TpIpi

ngiko betsble uigohoi ungigelingo no sabia que um dia no ia ter mais vergonha dele tma akiti leha ingil imut ingil o que voc gostou dele, do rosto? inhal ekugu uakiti. Igia imt b no gostava dele, o rosto era grande inhal uakiti imti no gostava do rosto dele uenispe ekisei eu odiava ele titsel kil naha Leunanduna quando amos para o Posto Leonardo uihepol kil uenisi leha ele ficava querendo me abraar, eu odiava ele uihepol kil uenisi uinilu kil jogu leha ele queria me abraar, eu odiava ele, eu chorava. ande okugu ukil unguhupngami leha tung uheke ing leha iheke aqui est sua bebida - eu disse, dei para ele sem olhar para ele. aiha kanga til igeha igekege ng leve peixe para ele - ele disse. kogetsi atsange utuhi ingigake Jamalu kil amanh vocs vo para a minha roa - Jamalu disse. kogetsi leha etelingola ahtha ontolingola vocs vo amanh, voc no pode se negar a ele ontogote leha Nekueg hitsi eigelingo eehen ekin hinhe leha apilingo uheke se no aceitar, vou te levar para casar com Nekueg, vou bater em voc le heke leha uengeta isso me deixou com medo

Ipi no pde negar a vontade e, principalmente, o sonho do pai, que queria retribuir seu prprio casamento. Conta que no podia falar no, ficava com medo. Chega a

64

reclamar que hoje em dia - e aqui ela se refere a Kunhambebe, sua filha menor - os jovens no obedecem mais aos pais. Ela observa mudanas no comportamento da nova gerao. Os Kuikuro tm dois jeitos de fazer casamento. No primeiro caso, a jovem noivada desde criana ou logo aps sua primeira menstruao. Geralmente, o noivo da criana pode ser um rapaz de 18 a 25 anos de idade, mais velho da noiva. At ele poder casar, ele fica cuidando da menina-noiva, dando presentes, comida, etc. o noivo que se encarrega de fazer u (proteo, abrigo), o quarto de recluso dela. A menina pode ficar cinco ou seis meses em recluso. No primeiro ritual, os pais resolvem ingipol, apresent-la na dana de algum unduhe, o ritual de itseke (esprito). Quando assim, o casamento muito napatsainh, respeitado, e caro. O noivo tem que dar pagamento para seus sogros (tios e tias maternos e paternos). O segundo caso o casamento comum, quando vence o desejo de um homem e de uma mulher se casarem. Este casamento feito a noitinha, na hora de fechar as portas da casa. A famlia do homem ou da mulher interessado chama uma pessoa24 para fazer o casamento. Este assume a responsabilidade de levar a bom termo a tarefa, procurando uma boa estratgia para convencer os pais do noivo ou da noiva. A negociao pode ser longa e difcil, s vezes o noivo ou a noiva no so aceitos pela famlia, discutem sobre quem vai para casa de quem, at entrarem em acordo. O casamento pode no acontecer. Por isso, a famlia do interessado precisa escolher bem o mediador, que deve ter bons argumentos para convencer a outra famlia. Geralmente, o homem que vai para a casa da noiva; ele recebe orientao dos pais, de modo a comportar-se bem perante os sogros. O comportamento de respeito (hsu) correto perante os sogros tem regras explcitas. Antes de dormir o genro fica sentado, no pode deitar-se. Fica l sentado, at todos dormirem. Ipi conta que quando Kumatsi estava sentado o sogro Nahu lhe disse: sobrinho, v deitar

24

Hoje ouve-se chamar esta pessoa de padre, um exemplo de uso de um termo emprestado do Portugus.

65

...v deitar!. E acrescenta: quando o sogro diz isso, no deitamos logo, temos que demorar um pouco, depois deitamos. assim que acontecia antigamente. Ipi lembra:
Ele deitou e olhou discretamente para mim. Ele me perguntou como eu estava, mas no sabia que ele estava me perguntando se j estava dormindo. Tua av que dizia para mim, o que ele estava perguntando - responda para ele! Quem consegue entender? Eu no entendia. Dormimos, no dia seguinte, meu irmo pediu para eu ir tomar banho com ele. Desta vez no queria ir, se no passaria vergonha na frente dele. Ele foi com meu irmo Jamalu. Ele tinha acordado bem cedo, acordou devia ser trs ou quatro horas da madrugada, acordou bem cedo e ficou sentado. No dia anterior eu havia ficado sem sono, de repente o sono me pegou, dormi, acordei e vi-o sentado. Nossa, ele me fez perder o sono, comeava a acariciar a minha cabea. Mas no dizia o que ele estava querendo comigo. Se voc no for amanh com ele tomar banho, vou acabar com voc, meu irmo me intimidava. Teu av continuou dizendo que se eu no aceitasse o casamento, ele ia me levar para casar com um Kuikuro mais velho, Nekueg ou Malua. Dizia que no que no estivesse gostando dele, disse que estava com vergonha, falei assim na minha barriga25: ele era muito grande para mim.

Depois do banho, o irmo de Ipi os mandou vistoriar a roa (igdzelinha), para ver se caititu tinha comido a mandioca. Ipi diz: Fomos pelo caminho, eu no queria olhar para trs. A mulher anda na frente do homem. Ela conta que andava longe de Kumatsi, que tentava falar para ela andar devagar. Ipi nada entendia do que ele dizia:
Depois chegamos na beira da roa, onde ele tentou me abraar, fiquei apavorada. Continuamos rodeando a roa, l tentava me agarrar e eu apavorada e com medo dele. Comecei a perguntar-me o que faria quando ele quisesse transar comigo? Pensei que mesmo assim eu teria que deixar que ele transasse comigo.

Ipi entendeu que deveria aceitar aquele homem mesmo no querendo, considerando o esforo do pai para arrumar o seu casamento:

Quando ele me chamava para ficar perto, no conseguia entender nada; quando se aproximava a mim, eu boba, ficava de cabea baixa. No entendia o que ele falava, talvez ele estivesse falando: vamos transar!. Eu no entendia. Eu no fui mais alm dessa ida para a roa, ficava com medo, parece que eu era virgem (no transada) parece que era virgem (no furada). Fui andando afastada dele, ali estava a rvore ugiti, veio me agarrar mesmo, talvez ele tivesse pensado: eu vou agarr-la aqui mesmo. Foi ele que me agarrou. Ele fez um gesto querendo dizer, talvez, vamos para l. Nossa! vi ele se agachando na minha frente, diante dele me
25

Dizer na barriga: dizer para si mesmo, para dentro da barriga.

66

senti pequenina. Fiquei com medo; ento, ele transou comigo, no foi gostoso. Quando tentava me abraar mais, sem sucesso, ele queria se esfregar no meu rosto e eu, boba, no deixava. Esta no foi a ltima vez. Foi o comeo de tudo o que iria acontecer. Como teu av contava, foi o comeo e no o ltimo. Lembrava que assim aconteceu com eles, pois tambm no foi gostoso. Acho que quando casamos com quem ns gostamos mesmo, ns nos abraamos com amor de verdade. Meu caso no foi assim, meus pais me furaram26 mesmo de propsito, fui pega de surpresa. Se ele tivesse sido meu namorado antes, acho que as coisas teriam ido melhor. Depois do acontecimento, nos viemos sem conversar; no entendia a lngua dele. Ele entendia que no adiantava eu falar, ele tambm conversaria toa, eu no entenderia. Talvez ele quisesse me dizer: voc est com medo de mim?. Depois ele contou para tua av que ele tentava falar comigo, mas eu no conseguia entender nada. Jamalu nos mandava de novo ir roa. Depois Jamalu veio me perguntar: ele transou com voc? Voc tem que aceit-lo. Respondi que sim. Se eu tivesse dito no, meu pai iria me arranhar nas pernas todas. Ao mesmo tempo dizia para mim mesma que meu esposo era grande para mim. Poderia ter siso pequeno. Na verdade, outra mulher, Salahalu, quase casou com ele primeiro, na poca em que morava nos Yawalapiti, depois de (teu pai) ter ficado vivo. A famlia de Salahalu ouviu que os Mehinaku estavam chegando no posto Leonardo, ento, foram ver os Mehinaku chegando - teu pai estava de cabea para baixo enfiando os peixes dele na linha, depois ele olhou - ela contou que o rosto dele parecia o de uma ona, boh (era grande), isso assustou Salahalu, que tambm ficou com medo. O corpo dele era bonito, mas o rosto era grande mesmo. Ela quase foi a esposa dele. Eu estava sem graa. Eu achava que outras pessoas ficavam nos olhando; imaginava o que poderiam estar dizendo. Parecia que ns nos conhecamos desde muito tempo.

Ipi lembra que naquele tempo ainda no tinha muitas crianas, s Sesu e Nahu. Ela continuava ficando longe do rosto dele e Kumatsi dizia para ela no ficar com vergonha. Ipi comenta as dificuldades do entendimento mtuo, da comunicao. vergonha dos primeiros contatos, se acrescentava a vergonha lingstica:

Ele falou que no estava com vergonha de mim - ele, bobo, dizia - s voc est com vergonha, eu no. claro que eu no dizia para ele que era grande para mim! Ele conversava comigo, eu no entendia nada, eu recorria a minha me: o que ele est dizendo aqui? Falava com a sogra dele, ela traduzia para mim, assim ficava sempre, depois de muito tempo [Ipi conta os dedos das mos e os dedos de outros], eu consegui acertar! Eu entendi. Entendi quando dizia vamos tomar banho. A tua av me ensinou que se ele falasse aja uaku, queria dizer vamos tomar banho . Depois o tempo passou e ele me levou para visitar seus tios. A que eu comecei a gostar dele de verdade, ele fez acostumar-me. Quando chegamos perto da aldeia Mehinaku, ele me levou por outro caminho pequeno que sai atrs casa, talvez ele estivesse escondendo a minha feira. Samos perto da casa dele. Nossa! no dia seguinte fui tomar banho com ele, ficava ainda mais com vergonha das pessoas.
26

'Me furaram...' quer dizer me obrigaram'.

67

Em casa no entendia nada daquilo que os tios dele falavam. Depois voltamos para a aldeia Ipatse. O tempo foi passando. Ele pescava muito, na poca no rio Buriti ainda tinha bastante tucunar e mantrich. Pouco a pouco fui entendendo a fala dele, quando queria algo, assim fui memorizando. Ele entendia apenas a minha fala tambm. Depois Jamalu no brigou mais comigo, ele ficou bem, se eu no fizesse a vontade dele, provavelmente ele brigaria comigo. Nossa! ficava com medo dele. No decorrer do tempo fui entendendo cada vez mais, conseguia saber os nomes dos peixes, arcos, rvores, piro de peixe e beiju. Um jeito de falar vai tomar banho, vamos roa, ao mato, tudo isso eu estava entendendo. Teu pai no gostou da Laualu [irm de Mutua]: "Poxa! eu achei que ela fosse menino, pensou. Depois voc (Mutua) nasceu, ai ele ficou mais feliz. Eu no consegui entender rpido, demorei muito para memorizar, no entendo igual a nossa lngua, mesmo assim eu consigo entender, agora entendo muitas coisas que antes no compreendia, mas ainda tem algumas coisinhas que no entendo. Quando ele chama uma coisa que no entendo, pergunto para ele: "o que isso quer dizer?. Depois, quando escuto algum dizer isso, j sei o que , no esqueo mais. Hoje entendo bem, j sei todos os nomes da terra, das rvores, das panelas, das redes. A semana passada eu estive na aldeia Utawana27, l entendi tudo. Nossa agora entendo melhor o que eles falam. Eles perguntam porque eu no falo Mehinaku. Digo que tenho vergonha, s converso com as crianas escondido, se eu falar na frente de todo o mundo, algum capaz de me sacanear, rir de mim. Voc sabe que quando falamos outra lngua, no falamos igual a um falante nativo, por isso eu no falo na frente de todo mundo, se for necessrio posso falar (Mehinaku). Penso sempre assim: "ah, assim que Mutua sempre diz quando escuta a fala diferente dos Brancos.

O tempo pacificou a relao, os filhos deram alegria e consolidaram o casamento, o entendimento mtuo comeou a ser possvel:
Depois Jamalui nasceu, e depois uma menina que faleceu. Pouco a pouco, os outros teus irmos nasceram. Seu nascimento fez teu av (Nahu) ficar feliz mesmo. Voc nasceu quando ele estava viajando. Quando escutei o pessoal dizer que ele estava chegando, naquele momento voc (Mutua) estava acordado, a te levei para ele ver. Antes, durante a viagem, Ugakekueg Mehinaku contou para ele que eu havia dado a luz e que meu filho era menino. Ele contava que ele disse "ah, que bom! nossa! minha filha teve sorte, que bom que ela teve esse filho". Ele contava que quando sentimos dor de cabea, uma notcia boa faz a dor desaparecer, ficou suado. Lembro que te levei quando ele estava chegando, ele disse: "ah! foi dele que me contaram". Na poca, voc j era maiorzinho, estava comeando a ficar grande. Desde pequeno voc era grande, teu tamanho era grande! Lembro da nossa viagem aldeia Mehinaku para pegar algodo, eu no sei quando foi isso, voc era grande. Tsaulu ficou chamando o nome do teu av (paterno), dizendo que voc era o neto dele de verdade. Ela estava chamando voc (Mutua) pelo nome do teu av (Mehinaku). Depois seus irmos queridos nasceram: Jamalui, Jakagi, Angahu, Hinhahinhaka, Utu Hususu e Kunhambebe. Oua! foi assim que casei com teu pai! em, letsg hegei anh Meu filho querido, era s isso!.

27

Utawana uma das novas aldeias dos Mehinaku

68

2.4.2 O relato de Kumatsi Gostaria de apresentar agora o que conta o esposo mehinaku de Ipi (meu pai). Ele falou na sua lngua, evidentemente, e no em Kuikuro. As minhas perguntas foram em Kuikuro. Kumatsi no tinha chegado perto da esposa kuikuro sem saber nada da lngua desta, como ele explica ao contar um caso exemplar de possibilidade de aprendizagem de outra lngua no Alto Xingu, atravs de relaes de amizade:

TrsMt TpMt Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts TrsMt TpMt TrsMt TpMt Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts Trs Kts

angi hle kuikuru akis tata uanke eheke hotugui (pergunta em Kuikuro) antes voc j entendia a lngua dos Kuikuro? een kala kanatitsa netemewkuh, kala hum sim, eu aprendi com humm.. aquele, hum.. een.. ah sim! Katsi tsumb o finado Katsi uhum uhum yamukuhimpet aitsuikuh pa natuiku yamukuhimpetkai ns eramos ainda crianas, eu era ainda criana pa kene Katsi tsumbeku eu aprendi com o finado Katsi yamukuhimpetkai, namikulawiku quando ele ainda era criana, ele era meu amigo ham ah namikulawiku, pa yamukuhim kepekutawakapaiku kaliku penenukakiku ele era meu amigo. Voc sabe, criana gosta muito de brincar uma com a outra, no ? ekuikui pronto aitsatka netemewku aitsatka netemewku antes eu no entendia, eu no entendia uama namikula Menaku kil hungu hle como que Mehinaku fala amigo? an nupekuyete ah, aquele que sempre anda comigo ah meu amigo nupekuyete hewiku nupekuyete hewiku ele era meu amigo mesmo, ele era meu amigo mesmo nanatuiku pawanautpe aitsa nepekutaw tinha outras crianas com quem eu no fiz amizade netse keneku kupekuyete keneku ele era meu nico amigo mesmo iyala nu yanapukuiku iyala nu yanapukuiku ele ficava conversando comigo em Kuikuro tsitsapatama natumikuh

69

TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts NtKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts

eu tambm fazia a mesma coisa menakui falava Mehinaku? ninhapai u mehinakui aitsa nahiruta wiku eu conversava em Mehinaku com ele hum hum ekuikuh pa nutataw kata kupnaliku assim eu conseguia entender os nomes que ele falava uhum uhum ne kalah kupxat numapai tolonkgugu eu entendia os nomes dos pssaros, dos passarinhos uhum uhum kalah en.. uku hge aquilo... isso, flecha, flecha uku - significa flecha em Mehinaku; hge - flecha em Kuikuro uhum uhum ah en kalah en ntatain utahakugu ele falava do arco pequeno, meu arco (em Kuikuro) hum hum hamum, kalah kuapat kanga ulepe kine ou o nome do peixe, do beiju hum hum kalah en.. peheke upuleng , peixe asssado ehem ehem nee, kalah napta pawxtataw, pawxtatain napta numa tudo isso tambm uma forma de dizer 'guarda algo para mim', enfim. hum hum uigakaho tikeho, uigakaho uigakaho tike numa como eu disse, significa guardar algo para mim ehe ehe yanapukwa ekui como falam os Kuikuro ekui nipiakalataw pronto, comeei a decorar tudo hum hum ekui, ekui nipiakalatawkuh pronto, eu conseguia entender um pouquinho hum hum yukakaha, patukx tumba Aiku tumbaha petemepei ayayaka tsala numapai nupiri hekuimiha ai teu finado av Aiku (outro velho Kuikuro) se surpreendeu comigo e falou - filho, voc entende a nossa lngua? - ele me falou faz muito tempo ham ham petemepei ayayaka tsala aitxaya papkapai kalaha ayayaka tepa awayayakatapitsu petemeku, awayayakatapitsu petemeku

70

TpKts Trs Kts TpKts TrsMt TpMt Trs Kts TpKts

awayayakatapitsu petemeku petemeku, ehen voc entende a nossa lngua, por isso que voc no est tendo dificuldade, quando falamos com voc, voc nos responde bem, bem direitinho nupekuyete tumba kalaha kanatitsa neteme kanapuikuh atravs do meu finado amigo eu aprendi a lngua dos Kuikuro ah ah yukaka nipiakalatapai yiyayakiku nimi piri hekuimia eu falei para ele que era por isso que eu conseguia entender.

Mesmo assim, Kumatsi tambm conta uma histria de dificuldade de comunicao com minha me Ipi:

Enquanto isso, tua me no conseguia entender a lngua Mehinaku. Pouco a pouco, ela foi entendendo devagarzinho e foi aprendendo; no decorrer do tempo ela comeou a entender a minha lngua. Enquanto eu, logo entendi o que os Kuikuro falavam. Tua me, ao contrrio, demorou para entender a minha lngua. Apenas a tua av (Sesuaka) traduzia minha lngua para ela. Ela traduzia sempre para ela. Os pais perguntavam o que eu dizia a ela, mas ela respondia que no sabia de nada: eu no consigo entender o que ele fala dizia sempre, mas com o tempo ela foi entendendo. Comecei a conversar com ela depois de muito tempo, o jeito de eu chamar as coisas, os nomes das coisas como beiju, peixe, fogo, frases como vamos pegar lenha, vamos roa, vamos no mato, vamos buscar isso. Devagarzinho, pronto, pela minha boca tua me entendeu. Depois que Napuakalu nasceu, a eu levei tua me aldeia Xalapaph (Sava) (dos Mehinaku). Nesse tempo, ela entendia muito pouco Mehinaku.

O trecho que se segue particularmente interessante, j que nele Kumatsi nos fala de dois aspectos fundamentais e contrastantes do multilingismo alto-xinguano. Em primeiro lugar, a aldeia onde o indivduo nasce que determina a sua primeira lngua. verdade que uma aldeia, uma comunidade, se diferencia das outras pela lngua que nela domina e que existe no apenas um discurso como tambm uma prtica que mantm o predomnio de uma lngua, colocando as outras em segundo plano, quase escondidas nos espaos das casas. Por outro lado, ningum deixa de falar a sua prpria lngua materna uma vez morando em outra aldeia; no apenas no deixa, como a mantm solidamente. assim que surgem pessoas bilnges, embora conhecedores e falantes de duas lnguas que no esto no mesmo nvel nem de conhecimento, muito menos de uso. Os tetsual, os misturados, sempre sabem mais do 71

que uma lngua, mas devem obedecer a regras precisas que determinam o seu uso possvel. Outro aspecto relevante que quando um indivduo aprende outra lngua, acaba dominando todas as suas variantes: sabendo Kuikuro, entende-se Kalapalo, Matipu e Nahukwa; sabendo Mehinaku, possvel entender Wauja. A conversa com meu pai se deu num padro tipicamente multilnge alto-xinguano: eu falando em Kuikuro, mas entendendo Mehinaku; Kumatsi falando em Mehinaku, mas entendendo Kuikuro. Vamos ouvir Kumatsi:

Eu nunca falei em Kuikuro ou em Portugus para vocs, nada mesmo, desde quando vocs eram crianas, eu sempre falei em minha lngua com vocs. Por isso, vocs entendem Mehinaku, aprenderam Mehinaku da minha boca. Se tivesse levado vocs desde criana para aldeia dos Mehinaku, vocs iam adquirir bem a lngua Mehinaku, iam falar bem em Mehinaku. Mas no levei vocs para l, por isso vocs s entendem bem. Vocs entendem bem, vocs tambm entendem o que os Wauja falam. Assim o tempo foi passando e eu acabei entendendo melhor a lngua dos Kuikuro, devagarzinho. Voc nasceu, consegui entender, entendi mesmo de verdade, aprendi todos os nomes das coisas. Quando seu irmo Ulakitxum nasceu tambm eu entendia mesmo de verdade. Depois nasceu outra tua irmzinha, aquela que faleceu, no lugar dela nasceu Itseitxum. No incio, quando o pessoal falava rpido, no conseguia entender, quando falava devagar conseguia entender. Eu tento falar em Kuikuro, mas, no consigo falar bem, nada mesmo. Se eu tivesse interesse em aprender a lngua Kuikuro, a sim, mas s falo na minha lngua mesmo. Quando o pessoal diz: "no entendemos sua lngua" - a eu tento falar em Kuikuro, mas no perfeito. Assim a pessoa consegue entender o que quero dizer na minha lngua. Com os Brancos ficamos assim, eles no entendem - "o que voc est dizendo? - eles perguntam, outro explica: "aha t" dizem. Voc (Mutua) est vendo que voc entende a fala dos Brancos, assim que estou com a lngua Kuikuro. Agora tua me no tem mais dificuldade de entender a lngua dos Mehinaku. Na nossa aldeia (dos Mehinaku) quando conversam com ela, ela no fica perdida, no me pergunta mais, consegue acertar o que o pessoal fala para ela. Sou assim tambm, tua me entende quase tudo agora, entende bem sem dvida. O pessoal tenta esconder uma coisa para ela na lngua, mas ela j entende bem. Ela aprendeu muito bem, eu tambm consigo entender a lngua dos Kalapalo, dos Matipu e dos Nahukwa. Ainda tenho alguma coisa que no entendo, como acontece com o portugus, a mesma coisa. Os Kalapalo tm suas palavras para chamar as coisas diferentes, os Matipu e os Nahukwa tm outras palavras especificas tambm, tm outros nomes, todos so assim. Os Wauja tm sua lngua diferente, a forma de chamar as coisas diferentes. Quando no entendem minha lngua ai tento falar, mas no sai bem, mas tudo bem se eu no falo bem. Se eu falasse Kuikuro eu nunca mais iria falar minha lngua. Falo na minha lngua.

Trs Kts TpKts TrsMt TpMt

ahayah , foi tudo assim aingo hegei est bem

72

Como disse, do depoimento de Kumatsi sabemos que ele j entendia um pouco de Kuikuro, conhecendo os nomes de alguns objetos, como arco, flecha, beiju, gua. Isto surpreendia alguns Kuikuro. Lembro que logo aps as epidemias de gripe e sarampo os Nahukwa foram levados pelos parentes para a aldeia Mehinaku, j que tinham sobrevivido apenas trs famlias. Kumatsi teve, quando criana, amigos Nahukwa e com estes pde escutar outra lngua, assim como os seus pequenos amigos tambm puderam aprender a lngua dos Mehinaku. Pelo que ele conta, apesar de conseguir entender bem uma lngua karib, no conseguia falar com fluncia nem o Kuikuro. Conta que no insistiu na aprendizagem por que sabia que nunca iria falar como um falante nativo; ele disse melhor ficar com a minha lngua; quando o pessoal no entende mesmo, fao nahiruta, me arrisco falando em Kuikuro, se inevitvel. Foi muito interessante analisar os vrios casamentos que aconteceram na minha famlia. A mistura de lnguas e culturas comeou, pelo menos, desde os meus bisavs. Embora sejamos de um povo s, cada famlia ou pessoa tem conhecimentos importantes diferentes. Depois do casamento com mulheres de outras aldeias, cada um aprendeu outra cultura, um com o outro. Na histria do casamento da minha famlia, fica claro que desde minha av Sesuaka comeou a ter bilingismo dentro dela: Sesuaka falava perfeitamente duas lnguas, como j disse anteriormente. Yuta nunca deixou de falar Mehinaku e entendia bem a lngua dos Kalapalo. Do primeiro casamento do meu av nasceu Kumatsi. Depois a esposa deste, a me de Kumatsi (meu pai) morreu, vtima da feitiaria. O vivo resolveu casar com uma mulher kalapalo, por ter, talvez, maior afinidade com este povo. Teve uma filha

bilnge, irm do meu pai, que fala muito bem, igualmente, duas lnguas, Mehinaku e Kalapalo. Ento, entendi que eu tenho afinidade com os Kalapalo por causa desta histria, posso morar sem problema com os Kalapalo, porm nunca vou ser visto, hoje, como descendente de uma famlia kalapalo. Como disse antes, Kumatsi tambm teve um primeiro 73

casamento com uma mulher Wauja. No depoimento, ele conta que no teve dificuldade de comunicao porque falvamos a mesma lngua. importante observar, aqui, como ns nos relacionamos com o lugar onde nascemos, o que importante para a identidade da pessoa. Embora eu tenha nascido na aldeia kuikuro, as pessoas me vem, no fundo, como filho de um Mehinaku. Chegamos concluso de que nossa identidade determinada pelo lado paterno? Para os caraba, o lugar ou o pas onde se nasce o fator principal para a identidade. Quando nasce um filho de um brasileiro no Iraque, ele pode ter a escolha de duas identidades, de duas nacionalidades. Isso no se aplica na nossa cultura. Se eu nascesse na aldeia dos Kayabi nunca vou ser kayabi, sempre vou ser Mehinaku. Hoje, os Brancos falam de povos xinguanos, nos identificam a partir do nome da regio, uma identidade geogrfico-cultural. Kumatsi prefere no falar Kuikuro: apesar de morar na aldeia Kuikuro h muito anos, nunca ser Kuikuro. Como vimos, a lngua e o nome do povo distinguem e separam, entre ns. Outra coisa interessante de observar que Nahu (meu av materno) tinha uma poltica forte e definida com relao ao casamento dos filhos. Ele argumentava que foi sempre criticado pelas outras lideranas da aldeia kuikuro; por ser acusado como feiticeiro, ele tinha resolvido no aceitar o casamento de suas filhas com homens kuikuro. Ele acreditava que pessoas de outras aldeias poderiam ser bons genros por ser de outra aldeia. Antes do Kumatsi casar, Ipi (minha me) j tinha tido trs esposos28. Finalmente, posso dizer que sou fruto da mistura complexa desses casamentos. Hoje, essa mistura no acabou: sou casado com uma mulher de pai kuikuro e me yawalapiti. Meu

28

O primeiro foi Jamiku Nahukwa, o segundo foi Mami Kalapalo e o terceiro foi Kurikare, outro Kalapalo. A sua irm mais velha casou primeiro tambm com um homem Kalapalo, Kaluene, que era grande campeo da luta ikindene (huka-huka), e depois com o atual esposo, Sindu Kalapalo. Yamalu, irmo dela e atual liderana kuikuro, tentou se casar com as filhas de seus tios Mehinaku.

74

irmo Jamalui decidiu, de sua prpria iniciativa, ou seja, sem a interveno dos meus pais, se casar com uma filha do chefe Kuikuro. Minhas irms todas esto casadas com homens kuikuro. Porm, meu irmo mais novo retomou a mistura, de modo at mais radical. Ele se casou com uma mulher de pai xavante e de me terena. Na verdade, meu pai queria que ns nos casssemos com mulheres mehinaku, mas no teve jeito de repetir o que ele sofreu nas aldeias de outros povos. Meu irmo mais novo foi o nico que satisfez o seu desejo.

O tema do captulo seguinte ainda a mistura, agora, mais especificamente, de lnguas, como resultado do encontro entre os povos alto-xinguanos e seus rituais.

75

Captulo 3

Aki opogisathg Encontro entre lnguas

Vimos, at agora, alguns aspectos da mistura de lnguas, pessoas e culturas entre os povos do Alto Xingu. Passo, ento, a falar de outro aspecto: o encontro das lnguas nos cantos rituais. As transcries dos cantos permitem observar a presena, neles, de vrias lnguas. Alm disso, veremos a entrada do portugus neste mbito.

3.1

Egits, unduhe...os rituais

Como se v na tabela abaixo, elaborada a partir das propostas de Bruna Franchetto e Carlos Fausto, os Kuikuro tm 15 rituais com origens distintas e distintas sepag, organizaes complexas:

76

Tabela 3 Os rituais kuikuro (1) Ritual Egits Kwaryp Intertribal Categoria Expresses Ikongo Lnguas Gnero musicais companheiro Auguhi Memria do auguhi vocal Karib/Arawak/ Hohogi chefe morto igis masculino Tupi Atanga vocal masculino atanga igis Instrumental Flautas uru Temtica tiponh igis Homenage m a um chefe, um especialista Hagaka ritual, um igis mestre do arco, falecidos Revolta das mulheres; Jamugikum origem das alu igis Ita Kueg (Hypermulheres) Cantos jocosos Amor e saudade Cantos femininos Tolo igis corresponde ntes s msicas kagutu vocal masculino Arawak/Karib

Tiponh furo da orelha fintertribal

Hagaka Javari intertribal

vocal masculino

Tupi

Jamugikum alu Intratribal com festa final intertribal Tolo cantos femininos corresponden tes s msicas jacu Intratribal com festa final intertribal Nduhe Tawarawan Intratribal

vocal feminino e masculino vocal feminino

Arawak/Karib

Karib

vocal feminino

Karib

Arawak/Karib 77

Nduhe hekugu/ong osg igis Festa verdadeira Kanga unduhugu festa dos peixes Hugoko

Kuaku

vocal masculino

Arawak/Karib

Vocal masculino masculino Kuaku igis canto do papagaio Vocal masculino instrumental masculino

Arawak Arawak Arawak

Takwaga Intratribal com festa final intertribal Kagutu flautas Jacu Kagutu igis Jokoko Pagapaga sapo Hugag festa do beijaflor Intratribal Hge oto dono da flecha Gipugape o que foi o topo Aga tipo de mscara Intratribal Tahaku arco Estao do pequi Kuaku kueg Tsitsi

instrumental masculino Vocal masculino Vocal masculino Vocal masculino Vocal masculino vocal masculino vocal masculino vocal masculino vocal masculino Arawak/Karib Karib Karib Arawak/Karib Arawak/Karib

Tupi

Tupi

78

hagaka Jakui katu Tipo de mscara Intratribal Kub29 Tipo de mscara Intratribal Kuigi igis cantos da mandioca Intratribal Crtica social e comentrios sobre a vida cotidiana

vocal

Tupi/Trumai

piju

vocal masculino

Arawak/Karib

vocal masculino

Karib

vocal masculino

Arawak/Karib

Vamos analisar como as lnguas se amalgamaram, no tempo das aproximaes e no processo de aprender com outros povos, de vrias formas. Como resultado, o cantor no entende o que canta, cantando em outras lnguas. Vejamos quais so os rituais e seus cantos, executados pelos mestres Kuikuro. Nas akinha hekugu (narrativa verdadeira) dos comeos, conta-se as aventuras de seres que existiam antes da criao da humanidade. A akinha da criao da humanidade uma narrativa muito longa: ela conta a fabricao das mulheres de madeira por Kuatng, o casamento das sobreviventes com Nitsug, o Jaguar, at o nascimento de Tagi e Aulukuma, os gmeos Giti Sol e Ngune Lua30 (Carneiro, 1989). Conta-se que todos os cantos vm de outros povos, foram aprendidos em episdios eventuais por personagens perdidas no mato. Assim, as

Para os Bakairi, o esprito da mascara kub mora no fundo da gua; na verdade, ele esprito de peixe. Quando os irmos gmeos nasceram, muita gente (itseke) foi at eles para dar-lhes os seus nomes. Foi sogoko (raposa) que deu Lua, que tinha nascido primeiro, o nome Awaulukuma (wauja) ou Awajulukuma (mehinaku), hiper-raposa. Este nome a origem de Aulukuma, termo usado pelos Karib. Depois que se tornaram maiores, os gmeos foram brincar no mato onde Taki, gafanhoto, os encontrou. Este perguntou o que estavam fazendo l. Eles responderam que estavam caando passarinhos. Taki disse que queria dar-lhes seus nomes. O irmo mais velho recebeu o nome Hetega, que o nome especfico, prprio, de Taki. Da deriva o nome Giti (Sol). Taki tambm chamou o outro gmeo de Ngune (Lua). Eles gostaram muito.
30

29

79

akinha vem se construindo, desde o tempo de khugu, dos primeiros homens, de engiholo, dos antepassado. As personagens das akinha mais importantes so Ahinhuka, Ongosg, Kanas, entre outros; outras personagens so importantes para as origens dos rituais e de seus cantos. Eles aprenderam e conquistaram os rituais por meio da amizade e da guerra. Por

exemplo, a mscara de Kub foi pescada por Ahinhuka, um dos avs de Tugi. Ongosg aprendeu com os itseke a festa unduhe; o Papagaio ensinou a Tagi os cantos de Ahugag, a festa do pequi, e assim vem acontecendo. A maioria dos rituais unduhe e estes so titsekekinh, que tm relao com espritos. Todos foram descobertos e conquistados pelos ngiholo, os antigos. O conhecimento vem passando de gerao para gerao e, hoje, ainda podemos apreciar esses rituais. obvio que com o decorrer do tempo, como em qualquer cultura da humanidade, o modo de executar nossos rituais sofreu mudanas. Os cantos de sete rituais tm uma clara influncia de lngua arawak; os cantos de trs deles so em lngua karib; trs tm duas lngua alternadas; um ritual em lngua tupi. Existem outros cantos que so subordinados aos principais e temos trs rituais exclusivamente instrumentais. A maioria dos rituais vocal. No Egits encontramos uma flauta dupla que chamamos de atanga, conhecida como uru; as flautas da festa takwaga so de origem tupi (a palavra takwara tupi). Temos duas flautas sagradas, kagutu e kuluta. Kagutu tem seus cantos, mas os cantos de kuluta j so poucos; os flautistas contam que antigamente havia muitos deles. No decorrer do tempo foram se perdendo, assim como outros cantos rituais. No quadro abaixo mostro quais rituais so intertnicos e quais so intratnicos, j que na tabela anterior no conseguimos colocar tudo o que precisamos mostrar. Embora haja uma certa redundncia com relao a outra tabela, aqui mostro detalhes importantes, j que nela apresento quais so os rituais de unduhe, meio unduhe e no unduhe, assim como egits,

80

hagaka, tiponh, jamugikumalu, os rituais nobres, dos chefes. A tabela no mostra as lnguas dos cantos, mas permite entender como os Kuikuro organizam ou classificam os rituais.

81

Tabela 4 Os rituais kuikuro (2) Unduhe unduhehng no unduhe Intertnico Sim Sim Thagikinginh Intertnico Sim Sim Sim Sim sim No Sim thagikingibng Intratnico Sim Sim Sim Sim Sim tetinhatundibng tetinhatundinh o dono decide a tem festa final festa final No No Sim Sim Sim Sim No Sim Sim Sim

Egits Tiponh Hagaka Jamugikum alu Tolo

no no

82

Kub Hugag Aga Kuigi igis Hge oto Jakuikatu atugua Kagutu Kuluta Takwaga Ongosg (KK) Jagihunu (KP)

sim sim sim sim sim sim sim sim sim sim sim sim

No No No No No No No No No No No No

No No No No Sim No No Sim sim (antigamente) Sim No No

Sim Sim Sim No Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim

Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim

Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim sim Sim Sim

83

Fao, agora, uma breve descrio de cada ritual que est na tabela. Muitos deles, como egits, hagaka, jamugikumalu e tolo, j foram estudados e descritos por antroplogos31. Vamos acompanhar a tabela. Temos dois rituais que no se relacionam a itseke (espritos). Um o egits, feito para homenagear os nossos anet, ilustres chefes falecidos; outro tiponh (furado) ou iponge furao (de orelha) de filho de chefe da aldeia, iniciao do possvel futuro chefe. Iponge pode ser realizado egits londa, no meio do egits, e pode ser s egits. Observe-se que hagaka e jamugikumalu no so especificados como sendo unduhe. Ambos podem ser definidos como intermedirios entre ritual de esprito e ritual no de esprito. Jamugikumalu pode ser realizado tanto como uma espcie de egits, quando marca a iniciao de uma anet feminina, para colocar nela o ulur (etungi em Kuikuro, xapalaku em Mehinaku e uluri em Kamayur). Por outro lado, Jamugikumalu pode ser o itseke de unduhe, quando este adoeceu algum que se torna, assim, o dono da festa. No podemos esquecer que egits, tiponh, hagaka e jamugikumalu so rituais para os nobres dos nossos povos do Alto Xingu.

Destacam-se os trabalhos de Agostinho (1974) sobre o Kwarup e o de Menezes Bastos (1989) sobre o Jawari, alm das contribuies mais recentes de Barcelos Neto (2004) sobre a dana das grandes mscaras apapaatai entre os Wauja, de Piedade (2004) sobre a festa das flautas Kawok e de Mello (2005) sobre o ritual de Iamurikum, ambos entre os Wauja; para os rituais Kuikuro, Franchetto (1996, 1997, 2003) escreveu sobre Jamugikumalu e Tolo; Penoni (2010) etnografou o Hagaka (Jawari).

31

84

3.2

Egi akis tetsual: as lnguas misturadas dos cantos

3.2.1 Falando do feiticeiro A seguir, vamos analisar os cantos kub e os xingamentos de hagaka, cuja composio livre e, preferencialmente, mas no sempre, feita na lngua nativa do cantor/compositor. Cada cantor tem liberdade de criar seu modo de cantar, falar e pensar. Franchetto (1997: 59) afirma que o momento da festa de criatividade individual:

nos enfeites, ou melhor, nas fantasias que cada um escolhe para si, e nos cantos. Estes executados individualmente ou por duplas so levados de casa em casa [...] o cantor ou cantores ou reproduzem cantos de outros, cuja autoria reconhecida e reconhecvel, ou oferecem um canto composto para a ocasio. Os cantos so escolhidos ou criados pelo fato de serem bonitos ou, mais freqentemente, por serem mensagens cujo destinatrio, no mencionado, sabe de ser o alvo do canto.

Gostaria de mostrar exemplos de cantos kub para podermos sentir como a poltica feita por meio do canto no exerccio da liberdade de criticar. No canto que se segue, o autor que o comps diz que o feiticeiro matou seu irmo mais velho, de fato mandando mensagem para algum feiticeiro que matou o irmo. O cantor diz que o irmo foi enfeitiado sem algum motivo, da a pergunta durante a execuo do canto. Diz tambm que ele conhece algum que fez isso, acusando. Se o feiticeiro ouvir isso, se sentir pressionado. Diz tambm que detesta feiticeiro. No decorrer do canto, ele cita os nomes tsitsi e isike. Os Kuikuro explicam que existe um pssaro que habita o cu e ele dono do feitio. noite se escuta o apito dele, e todos ficam com medo. Muitas pessoas alertam seus filhos, dizendo para tomarem cuidado quando andam de noite, seno tsitsi joga feitio contra eles. Chamamos o feiticeiro tambm de isike, formiga que tem ferro: o feiticeiro ferroa a pessoa. Chamamos feiticeiro de ekege, ona, ngohake, outro tipo de ona, tajoko, lagarta da espcie lonomia, conhecida como taturana. So todos animais poderosos e insetos 85

perigosos cujos nomes so usados para se referir aku (alma ou imagem) dos feiticeiros. Quando o canto composto para se referir a um feiticeiro, se usam todos esses nomes.

Compositor: Kamankgag Kuikuro (2007) Eh eh eh eh... (comeo) Ihits ikulhinhe s porque namorou com a mulher dele? Atoho ihijhinhe kato s porque namorou com a esposa dele? tsitsi heke uhino el uanke tsitsi enfeitiou meu irmo mais velho Ihits ikulhinhe namorou com a mulher dele? atoho ihijhinhe namorou com a esposa dele? Ihits ikulhinhe kato namorou com a mulher dele? tsitsi heke uhisumbngeng huanke tsitsi enfeitiou meu irmo uhisumbngeng uanke matou meu irmo Eh ito eh eh eh... (refro) Ungua benile porque ser? Ang hinhe o que ele fez? Tsitsi heke uhino el uanke tsitsi matou meu irmo mais velho uhisumbngeng huanke matou meu irmo Eh ito eh eh eh (refro) Ungua benile porque ser? Isike heke Uhisumbngeng huanke formiga enfeitiou meu irmo Uhisumbngeng huanke matou meu irmo No prximo exemplo, vamos ver como o compositor kuikuro aproveitou as palavras e a estrutura musical de outra etnia, mas no podemos traduzir porque o executor aproveitou um

86

canto kub em lngua bakairi32, sem compreend-lo. Os Bakairi tambm tm este ritual. No canto, podemos ver vestgios da lngua bakairi como umitauni (em Baikiri, se fala numitau). possvel inventar assim como recompor as msicas usando idias e palavras de outros, mantendo a estrutura do canto (comeo, meio e fim).

Compositor: Tsan Kuikuro Eh eh eh eh eh eh eh... Umitauni bene (repete 2 vezes) Ihutakani Autani ihutakani Nukatuni hagitsua ihutakani autani ihutakani Nukatuni hagitsua Ihutakani Autani nihutakani O ritual de kub aberto para a expresso individual mesmo quando se trata de temas no tradicionais. Como essa festa deixa pessoa a liberdade de inventar a sua musica no sentido de pegar um novo tema, hoje os cantores de kub compem suas msicas usando emprstimos provenientes do portugus. Por exemplo, o Branco assunto importante quando se menciona a poltica atual, principalmente o tema tinhegu, dinheiro, o nome da cidade de Braslia, aghohi, revlver; o termo kagahina, carabina, entrou na fala e nos cantos kub h muito tempo. H muito tempo tambm o nome Makaigi, Bakairi, est nos cantos, assim como a palavra tsiuja, Suy. Lembro um relato contado por minha me. Um dos chefes de Kwaph, uma das aldeias antigas dos Wauja, expulso por acusaes de feitiaria, se refugiou na aldeia kuikuro

A lngua bakairi pertence famlia Karib. Ela prxima de Arara e Ikpeng, mas tem elementos tambm do Karib alto-xinguano. A grande maioria dos Bakairi so bilnges em sua lngua e em portugus (Fonte: site do ISA).
32

87

de Lahatu, onde ele acabou participando de um kub, cantando com uma carabina na mo; ele dizia que o outro chefe, que o tinha expulsado, estava com medo dele, o nico a possuir uma carabina. No canto transcrito abaixo, vemos o uso da palavra tinhegu, dinheiro:

Angolo heke tsngapale egea ng heke Ele disse, talvez seja verdade Imtongo heke tsngapale egea ng heke Ele disse, talvez tenha acertado Tinhegu ihiptelingo Ele ser pago com dinheiro ihinhano agage como o irmo mais velho dele Ihando agage Como os primos deles Uagingo Igual a mim Tinheguki tsfakanga ihiptelingo uheke Talvez com dinheiro eu pagarei Angolo heke tsngapale egea ng heke Ele disse, talvez seja verdade Imtongo heke tsngapale egea ng heke Ele disse, talvez tenha acertado O canto acima diz que se ouviu algum inimigo dizer que iria pagar um feiticeiro com dinheiro, como aconteceu com outros irmos e primos. No canto que se segue, o filho de um chefe se queixa de no ser reconhecido como chefe; observe-se a presena das palavras FUNAI e Lula:

Unatina utel Para onde eu vou? Unatina utel Uingamendomiti Para eu assumir algum cargo Unatina utel Unatina utel Uakanetomiti Para eu sentar no banco do chefe 88

Funai inha kato utel Ser que eu vou para a FUNAI Uingamendomiti Para eu assumir algum cargo Lula inha kato utel Ser que vou at Lula? Uingamendomiti Para eu assumir algum cargo Uakanetomiti Para eu sentar no banco do chefe uhupungu hinhe iheke ele no me reconhece Uingamendomiti Uakanetomiti Eu mesmo compus um canto sobre mim, dizendo que meu inimigo prepara um feitio enquanto estou em Braslia, no meio dos Brancos, na cidade: L em Braslia, eu escutei algum me dizer que outro estaria se preparando para me matar; meu inimigo est muito feliz, aquele que quer me matar. Cantei pensando que hoje sou igual ao meu av, que j foi criticado por estar no meio dos Brancos.

Apesar do canto ser livre e atravs dele ser possvel expressar nossos medos, sobretudo o medo de ser vtima de um kugihe oto, mestre de feitio, sempre se exige um comportamento moralmente adequado para ter cuidado de no escolher palavras que possam causar conflitos. Acrescento ao que diz Franchetto (2002), que mulheres e homens cantam mensagens, recados, comentrios sobre os Brancos, sobre cime, inveja, namoros, sogros e cunhados, primos, sobre si mesmo, e outros temas importantes para a vida na aldeia. Fala-se de acontecimentos antigos e presentes. Nessa festa, so executados tambm xingamentos jocosos das vaginas das mulheres e as mulheres tambm respondem aos homens, xingando o pnis.

89

Nesta ocasio, toloteke, aquele que gosta de fazer tolo33, ou kutoloteni, aquele que faz tolo para ns, aproveita o momento oportuno para compor seu canto criticando o seu inimigo ou informando algo para ele. Muitas pessoas aproveitam para mandar mensagens para pessoas da mesma aldeia e de outras aldeias. Quando algum percebe que est sendo cantado por outro, ele pode resolver responder depois de um tempo ou ahitso gele, ao mesmo tempo, ou seja, os dois inimigos podem cantar um contra o outro simultaneamente, na mesma festa. Um canta no sentido horrio, pelo crculo das casas, o outro no sentido anti-horrio. Se o alvo for uma pessoa que sabe cantar (tiginhinh), esta responde facilmente; mas quem no sabe (tiginhbng), algum da famlia pode responder por ele. Assim, comea o conflito, com cada um usando o canto para agredir seu imtongo, inimigo. Cada um vai compor seu canto falando dos defeitos (fsicos e morais) do seu inimigo ou criticando o chefe da aldeia, ou de outra aldeia. Quando os cantos so excessivamente fortes, o dono do kub intervm como pacificador, pedindo, em um discurso pblico e formal, que as pessoas parem de falar mal umas das outras. Antes da chegada das novas tecnologias do Branco, as mensagens cantadas chegavam oralmente, atravs das pessoas que voltavam de alguma aldeia; estas traziam e levavam mensagens. Assim, sabia-se que tinha tido uma festa kub e que algum tinha feito um canto (provocaes potencialmente geradoras de conflito) contra algum. O destinatrio ficava (e ainda fica) esperando a sua vez. Como a pessoa que foi alvo de algum tolo fica muito ansiosa e aflita com as mensagens cantadas contra ela, muitas vezes ela pode tomar a iniciativa de realizar a festa, faz tudo para que ela acontea. Assim, consegue responder s mensagens recebidas.34
Os cantos tolo sero abordados na seo apropriada neste mesmo captulo. Aconteceu no poucas vezes de membros de uma famlia expulsa ou fugida por acusaes de feitiaria tomar a iniciativa de participar ou promover um kub em outra aldeia para reagir atravs de cantos a tais acusaes, as quais, por sua vez, podem ter sido formuladas por inimigos em cantos na aldeia de origem. Houve em certas ocasies brigas reais entre aldeias que se expressaram em cantos kub executados pelos chefes.
34 33

90

Hoje em dia, as mensagens chegam atravs de gravaes em vrias mdias: fitas cassete, MP3, vdeos, etc.35 J os cantos tolo foram compostos tanto h muito tempos, como mais recentemente. As mulheres comearam a compor seus cantos a partir de acontecimentos do dia-a-dia, bons e ruins, e dos namoros. A maioria dos cantos tolo descreve sentimentos de amor, saudade ou decepo. Por meio dos cantos, foram registrados encontros inesquecveis.36 Muitos cantos tolo que foram costurados (taheinsinhpe) so relatos das mulheres apresentando publicamente sentimentos de alegria (kugekuitginhi) ou provocadores de outras mulheres, quando contrastam o que de bom tem uma mulher com o que de ruim tem outra, a inimiga. Os homens no tm e no cantam tolo. As mestras Mehinaku, Wauja e Kamayur tm somente o que para os Kuikuro Jamugikumalu, que elas chamam ihaha. Tolo somente dos Karib (Kuikuro, Kalapalo, Matipu e Nahukwa). Nas narrativas contadas pelos povos karib alto-xinguanos, as origens desses rituais so atribudas a dois momentos diferentes em lugares especficos dentro do territrio karib. Assim, eu afirmo que os demais povos do Alto Xingu aprenderam com as mulheres karib. Todas as akinha contadas pelos outros povos do Alto Xingu comeam dizendo que as origens desses rituais e cantos foram em antigas aldeias kalapalo. Segundo as narrativas contadas pelas mestras kuikuro, as Ito Kueg, as mulheres que se transformaram em itseke e expulsaram os homens, no meio do caminho durante a sua fuga/viagem, foram pedindo a personagens/seres animais para que estes compusessem cantos para elas. Acho por por isso que encontramos palavras de outras lnguas. Mello (2005) confirma que os Wauja contam que a origem do rito Jamugikumalu aconteceu perto dos Kalapalo e que estes devem
Lembro de um kub ocorrido na aldeia kuikuro de Lahatu, em que foi proibida qualquer gravao, para que os Kuikuro da aldeia de Ipatse no ouvissem coisas feias cantadas contra eles. Gravaes contendo cantos lanados contra inimigos de outra aldeia so muito escutadas e comentadas e podem alimentar novos ciclos de cantos. 36 Quando um Branco pergunta o que os cantos tolo dizem, respondemos comparando com as canes de Roberto Carlos, que diz sempre eu te amo, eu te amo.
35

91

ter sido os primeiros a fazer esta festa. Por outro lado, Franchetto (2001) e Dole (1993), apostam nas evidncias de uma origem aruak para este ritual. Segundo Franchetto, tais evidncias podem ser apreendidas diretamente atravs dos cantos pois, ao observ-los entre os Kuikuro (povo de lngua karib), se conclui que os cantos so aruak, assim como o termo Jamurikumalu, traduzido literalmente em Kuikuro como ito kueg, hiper-mulher (2001:149). Mello (2005:42) se apia em Bastos na anlise da estrutura dos cantos que generalizada para todos os povos alto-xinguanos:
Atravs de um trabalho aprofundado sobre os aspectos musicais do ritual, (Bastos) v este discurso cerimonial xinguano como estruturado sobre trs pontos: o mito, a msica e a dana, esta ltima em conjuno com a arte plumria e a pintura corporal. A msica, neste contexto, representa o pivot entre o mito e a dana: ela a forma de se ir da cognio motricidade, passando pelo sentimento, (Menezes Bastos, 1999a). Esta idia configura o que o autor chamou de estrutura mito-msicadana, uma das trs grandes estruturas coreogrfico-composicionais detectadas por Menezes Bastos. Com esta estrutura mito-msica-dana, entende-se que o mito narra, explana sobre as coisas e eventos do mundo em apresentao, a dana revela os comportamentos caractersticos, a msica realizando a transformao de uma coisa em outra pelas ambincias que produz (op.cit:53). Outra estrutura observada por Menezes Bastos chamada ncleo/periferia, inspirada na formao coreogrfica de muitos dos rituais xinguanos, onde no centro est o mestre de msica junto com seus ajudantes, aprendizes e outros adultos maduros de prestgio, todos eles executando a melodia principal, enquanto que na periferia deste ncleo ficam. Acrescentaria tambm aqui a msica instrumental, que, prescindindo da lngua, to prenhe de significado quanto a msica vocal. Os adultos jovens, adolescentes e crianas, todos emitindo onomatopias msico-lingsticas (imitaes de vozes de animais) em pontos cruciais das canes. Por fim, h a estrutura seqencial (entendida pelo autor como semelhante forma musical sute), onde as canes rituais so organizadas em blocos intercambiveis (cantos), havendo entre os cantos, vinhetas que funcionam como marcadores de canes e blocos. (Mello, 2002:46)

Mesma estrutura, lnguas distintas, ou significantes distintos e mesmos significados. Durante muito tempo, as lnguas devem ter se cruzado, ajustando a melodia das msicas fonologia das lnguas, mas mantendo uma estrutura musical bsica, sempre respeitando um mesmo ritmo e uma mesma organizao: isinag inicio, itsikungu quebra e upg fim. Quanto ao contedo, s palavras dos cantos, podemos ver que nos cantos yawalapiti, wauja e kamayur as mulheres tambm contam suas alegrias e dores de amantes.

92

verdade que cada povo contribuiu na formao do sistema alto-xinguano. Meu interesse aqui analisar os emprstimos das palavras de outros povos do Alto Xingu no contexto kuikuro. Nos rituais encontramos vrias lnguas. Como vimos na Tabela 3, inicialmente elaborada por Fausto e Franchetto, a lngua que predomina nos cantos arawak e, em segundo lugar, aparece a lngua karib.

3.2.2 Kuigi igis, Canto da Mandioca37

Kuigi igis, Canto da Mandioca, um dos 15 rituais kuikuro; de um esprito perigoso, o da mandioca, em Kuikuro Isuhu, em Mehinaku e Wauja kukuh. Quando ele provoca dores ou alguma doena no corpo da pessoa, o paj quem descobre a sua flecha e a famlia da vtima fica sabendo. Primeiro, se pede a cura do hati, do xam; se for preciso, tambm se pede ajuda do embuta oto (mestre dos remdios, raizeiro) para tratar com ervas medicinais. Se todas as curas no surtirem efeito, a famlia pede ao paj do paciente para que execute o ritual e toma a deciso de que preciso chamar Isuhu por meio do ritual. Assim, a pessoa tem chance de ser o possvel futuro dono do ritual. Os Kuikuro falam que para realizar o sonho da pessoa, tornar realidade o sonho que uma pessoa teve enquanto estava doente, sonitgpe ihakil, revelar o ex-sonho dele, ou seja, tirar o sonho da condio de sonho, que uma coisa abstrata, e torn-lo concreto. Os mestres de cantos afirmam que todos os cantos da mandioca so rezas; como tais, elas so em lngua arawak, embora haja outros cantos deste ritual em karib. Executa-se para animar o esprito da mandioca, para que a roa tenha nimo de crescer. Quase todas as pessoas cantam, inclusive as mulheres. Temos tambm o kub do Kuigi igis. Antigamente,

Conhecido tambm como i igis (canto da rvore), ag igis (canto da semente), atuhi igis (canto do pau de cavouco).

37

93

somente os adultos cantavam, os mestres de cantos; hoje todos participam, at jovens e grupos de crianas. a participao de muitas pessoas que torna a festa mais animada. Aqui est um canto selecionado e ele revela palavras que soam arawak e que cuja traduo impossvel por serem vestgios de uma lngua antiga:

H h!! Kefehiju, Kefehiju Natu tga, natu tga Junufafa uleheji, uleheji Afukagi Kefehijugi, kefehijugi Natu kefeiju Uleui kefeiju Kefeiju kefeiju Kefe jugi Kefe kefe jugi Kami, kami Kaami,kaami hu Nufetege ekuatafata Nufetege uakanhiuaku Uakanhiuaku nitsa 3.2.3 O ritual Hagaka

Como diz Penoni (2010: 29), Hagaka a denominao kuikuro para o ritual conhecido como Jawari, termo tupi, desde os relatos de viajantes e os primeiros documentos etnogrficos (Steinen 1940, Schmidt 1942, Galvo 1979, Gregor 1977), entre os quais destaca-se o importante trabalho de Menezes Bastos (1989, 2001). Galvo j identificava o Jawari como distintivo dos povos tupi e trumai e notava a sua disseminao entre todos os alto-xinguanos. Cada etnia do Alto Xingu denomina o mesmo ritual de modo diferente, de acordo com sua lngua. Podemos ver um exemplo aqui: os Kuikuro chamam o Javari de ihagaka, flecha que tem uma bola de cera na ponta. Em Yawalapiti ihralaka (uma adaptao do karib ihagaka) . Mehinaku e Wauja usam o termo emprestado dos Tupi, Yawari. 94

A origem do hagaka est inserido na akinha que conta a origem dos rios formadores do rio Xingu. No incio do mundo, Tagi e seu irmo Aulukuma foram visitar seu av Sagankgueg por recomendao da uma das esposas de Tagi, com a inteno de buscar a gua e aprender sobre os costumes de Sagankgueg. Eles estavam se referindo ao ritual hagaka. Sagankgueg resolveu realizar uma espcie de luta por meio de um jogo de flechas. Ele tinha a inteno de matar os dois irmos gmeos. Toda vez que Tagi e Aulukuma iam buscar alguma coisa, eles sempre enfrentavam alguma agresso por parte de Sagankgueg. Como Aulukuma era de corpo frgil, ele era sempre a vtima. Tagi era poderoso: com a luz do seu cocar ele conseguiu bloquear a magia dos inimigos, assim protegia e vingava seu irmo. Durante esse ritual, eles aprenderam com Sagankgueg os cantos e o modo de realizar o Hagaka. Ao final do jogo, Aulukuma morto por Sagankgug, que por sua vez morre pelas mos de Tagi. Em seguida, este ltimo fez outro ritual para ressuscitar o irmo Aulukuma, que viveu de novo. No final, foi Aulukuma quem determinou a regra de realizao do ritual. Aulukuma kilha, disse: aht akatsange talokitogita muke nhangunenmingola, ailohoi itsai, engiha ketsutohoi, No se realizar em qualquer dia, somente servir para ns festejarmos, tambm servir para ns homenagearmos uma pessoa ilustre falecida. Matu, mestre de canto, citou estas frases de Aulukuma depois de narrar a origem da festa em 2009. Concluindo a sua narrao, ele comentou que Tagi foi quem deu e conseguiu estes cantos para os Kuikuro. Segundo o narrador, por isso que os Kuikuro tm os cantos completos da festa. Podemos oferecer outra explicao, contida em outra narrativa (akinha). Para a sociedade ocidental, mito e histria tm significados diferentes. Para os Kuikuro s tem uma palavra e um conceito, akinha. Segundo o ponto de vista ocidental, haveria uma explicao histrica do ritual Hagaka. O Hakaga se originou a partir da viagem de um rapaz chamado 95

Kusu Gitug (Cabea-de-Mutum), antepassado dos Trumai, que resolveu sair da aldeia porque sua noiva tinha rejeitado o casamento. Com a maior angstia, ele saiu de sua aldeia, em qualquer direo, com inteno de se casar com uma menina de outra aldeia. Antigamente era comum ouvir o relato desses acontecimentos nas narrativas histricas dos povos do Alto Xingu. Kusu Gitug acabou encontrando a aldeia dos Panheta, onde ele conheceu o guerreiro Hoi. Foi l que ele aprendeu, ouvindo, todos os cantos Hagaka. Depois disso, ele voltou a sua aldeia de origem com os novos conhecimentos e os ensinou a seu povo. As transcries de cantos Hagaka mostram que o jovem Trumai aprendeu mesmo com um povo antepassado dos Kamayur, hoje extinto. Transcrevo a seguir uma sute de rezas-cantos do Hagaka:

1. Kak Kakaaaa kaijehe Kakaijeee Ejemooo gamo Kakaijeee Kawagimo gamo Kakaijeee Prawairu 2. Otene H h haije Otenegi Wagigamo jetgamo Jetwa Otenegi Hoj hoj tatama Hgapaga Jetiwa Otenegi 3. Eninijo eninijoha hai hai ege nupanu panu jeiwanu jawagi Eninijo eninijoha Hai hai haahi 96

4. Hrapari jarawe Jawari hiju Enijanija amo Jawari huju Waijeee ihijehe Aiha hai 5. Jawariri ( tawariri) ju Ehajehe aiha hai Tawaririju Hai 6. Aihe aiheeehu Ehehe nutserihiju Irait mamanhu heijawarimo Ehe jawari ehe jawari Kanupa kanupa (h) Ehehe nutserihiju 7. Ehehe nutserihiju Itsuerueru nutserihiju Ure ure kumarinawi nutserihiju Matrakumaginawi Nutserihiju Nesta sute encontrei uma palavra em Kuikuro, kaka, nome do pssaro acau, mas o resto tudo numa lngua parecida com Kamayur; tambm encontrei kanupa, palavra aruak com o mesmo sentido do Kuikuro tapane, proibido, tabu. O canto como um todo j no mais compreendido, mas h algumas palavras kamayura (tupi-guarani) que podem ser identificadas, como hrapara, meu arco, em Kuikuro utahakugu; hrapari jarawe, mestre do arco, em Kuikuro tahaku oto; iraity, em Kuikuro okonho, cera.

97

3.2.4 O ritual Aga

Aga um ritual de mscara, incorporao do itseke homnimo. A akinha conta que tambm foram aprendidos com o povo Panheta, o mesmo que ensinou os cantos Hagaka para os antepassados Trumai. Esses cantos tambm possuem vestgios da lngua kamayur, como podemos ver no canto abaixo: Juhigege Juhigegege juhigege Auje wegemanowe Neste canto reconhecemos apenas a palavra kamayur auje, pronto, acabado, equivalente a aiha, em Kuikuro.

3.2.5 O ritual Unduhe

A lngua dos cantos unduhe parece ser sempre em arawak. Unduhe um ritual que foi aprendido pelo personagem Ongosg, antepassado dos Kuikuro. Toda vez que ele ia a sua roa, escutava gritos de pessoas e, de tanto ouvi-los, foi, curioso, procura delas. Ele encontrou um povo; eram itseke, que estavam festejando. Com estes, ele aprendeu, escutando e presenciando a forma de realizar a festa. Depois, ele contou que tinha encontrado uma festa de itseke e que precisava fazer a mesma coisa com o seu povo, conseguindo, assim, transmitir o que aprendera com os mestres itseke. Aqui abaixo, transcrevo dois cantos:

Unduhe: Ongosog

Jana Jana kumagi Nutuagihitenu 98

Awiri nujana Efenu nujana Awigi nujana Efenu nujana Outro ritual unduhe foi descoberto pelo personagem chamado Jagihunu, antepassado dos Kalapalo. Ele aprendeu com o povo-peixe. Por isso o chamamos kanga unduhugu festa dos peixes, ou pelo nome do personagem, Jagihunu.

Unduhe: Jagihunu igis, Canto de Jagihunu nutuafiju Awigi nujana tuahiju Nutuahijume huniwekene Aijawaka kuatinawi Huniwekene Kuatinawi Ehu He, jahu jahu.... Nutua nutuagitenu eju ejujumagitenu Ejujumagitenu Nimafa ejujumagitenu Efenu ejujumagitenu Ejujumagi kuatinawi Embora a narrativa que explica a origem de unduhe seja em karib, os cantos transcritos at o momento nos permitem observar a presena do prefixo nu- (1 pessoa) da lngua Mehinaku, termos da lngua Yawalapiti, como awiri bonito; egi ou eri, seria ex, fuligem ou carvo, em Mehinaku. A slaba gi, com o grafema {g} representando o flap uvular do Karib alto-xinguano, seria a transposio de ri, com o grafema {r} representando o tepe alveolar da lngua arawak para falantes de lngua karib. Ainda observamos o termo nujana minha pintura, em Mehinaku. Nutuahiju poderia ser nutuapiyu eu vim para voc. Huni, uni, seria un, gua em Mehinaku.

99

possvel que muito tempo atrs estes cantos fossem compreensveis de forma clara, mas certo que ao longo do tempo a sua compreenso foi se perdendo. Seria como se, para a maioria dos cantos, se tratasse de tolope, ou seja, cantos executados pela primeira vez pelos personagens mticos Ongosg e Jagihunu, e depois repassados pelos que os ouviram. Para os Kuikuro, os grupos que atuam no ritual so os mesmos personagens da akinha de sua origem (os Kalapalo realizam unduhe de modo diferente, mas a origem a mesma). Nas primeiras nove sutes, os cantos pertencem ao peixe corvina; eles so executados na primeira parte e depois na ultima parte da festa. De novo, encontramos vrias palavras arawak: uni ou un, gua, nujana, minha pintura, eju, mosquito, nutua eu vim, kawaka, longe, efitsigi ou epitsiri urucum da mulher, awiri, bonito. Por outro lado, no ikongo (companheiro) de unduhe chamado de agaka, encontramos vrias sutes de cantos que pertencem aos animais, peixes e pssaros. Arawak e karib convivem nestes cantos: os pssaros urutau e napigi cantam em karib, enquanto peixe eltrico e hagagi, seriema, cantam em arawak.

3.2.6 Jakuikatu

Jakuikatu outro ritual de mscara que faz parte dos quinze rituais kuikuro. O mestre Kajutaha Kuikuro explica que este ritual do peixe pintado, pirarara, aquele que thinikinh, com testa dura. Os cantos so ilanhango, daquele lado, de um outro povo do outro lado, ou seja arawak38. Escutei atentamente as gravaes e cheguei concluso de que, apesar do nome da festa ser claramente uma palavra tupi (jacu pequeno bonito), seus cantos
Todos os grupos alto-xinguano so tikinh ou telo itag (de outro lugar) na perspectiva kuikuro. Os Aruak so ilanhango, do outro lado. Os outros karib so itagindzingoko, que falam a mesma lngua (raiz itagi, fala(r)). Por outro lado, na perspectiva da aldeia principal ou central kuikuro (Ipatse), os Kuikuro de outras aldeias menores so kimgkope, aqueles que tiveram o mesmo rosto, lembrando que estas aldeias se formaram a partir da aldeia principal.
38

100

so, na maioria, em uma lngua aruak prxima ao Yawalapiti, como se v na transcrio abaixo:

Ijukuts nhuka Ijukuts nhuka atsa Igiwagiwanuka atsa Iualauatixu atsa Ijukuts nhuka Ijukuts nhuka atsa No canto acima observamos a marca de negao em lngua arawak do Alto Xingu: em Mehinaku aitsawa, em Wauja aitsaha e em Yawalapiti atsa. Na maioria dos cantos Jakuikatu h uma forte presena da lngua Yawalapiti, alm de Mehinaku e Wauja. Uma pequena parte dos cantos Jakuikatu, todavia, em lngua karib:

Kukake ito Sempre conosco, mulher Anhotoa anga Por voc ser artes Elogitsua Por voc ser como o Grande Arteso Ologi Tahandotoiha Por voc ser fofoqueira Anga Por voc ser Este ltimo canto definido como sendo Jakuikatu kubg, canto kub de Jakuikatu, e ele soa mesmo como uma tpica mensagem cantada no ritual kub. Temos, ento, mistura de lnguas, encaixes de rituais, referncias cruzadas: este o sistema altoxinguano.

101

3.2.7 Tolo (te) (pe)39

Quando os cantos tolo foram compostos pelas mulheres romnticas e criativas dos Karib? Tolo um ritual feminino que foi formalizado ou oficializado faz pouco tempo. Embora os cantos, todos em karib, existam desde muito tempo, as mulheres eram proibidas de cant-los, por serem cantados pelos homens atravs das flautas kagutu e kuluta. Os cantos eram somente executados pelos mestres homens. H cantos que foram compostos pelos itseke, h outros que, talvez, tenham sido inventados mais recentemente, j que falam de personagens e nomes de lugares, como acampamentos de pesca e meandros de rios. Segundo Franchetto (1997), a autoria dos tolo j se perdeu na memria da transmisso oral; os personagens mencionados j esto nos limites do tempo ancestral. Como j disse, as mulheres karib ficaram por muito tempo sem poder cantar estes cantos publicamente. Apenas noitinha, cantavam na frente das casas, um espao considerado talokito, sem valor, um espao onde todos podem transitar diariamente. Nos anos 60, talvez, uma mestra kalapalo comeou uma revolta, assumindo uma posio forte, encarando, assim, os mestres homens para poder cantar publicamente. Assim, comeou a prpria ritualizao dessa festa feminina. Durante a festa tolo, teoricamente, no permitido xingar o pnis dos
O sufixo -te- um verbalizador que gera verbos transitivos, onde o objeto um alvo que pode ser beneficirio ou no. O sufixo -pe danado. Franchetto & Santos (2009) afirmam que ele chamado na literatura lingstica karib de Passado Nominal. De fato, ele s pode ocorrer com nomes e em argumentos sentenciais cujo verbo apresenta a flexo de Aspecto Pontual, que, como dizem as autoras, se caracteriza pela sua instantaneidade, quase coisa (como dizem os Kuikuro), um evento-coisa, um quase-nome. no Aspecto Pontual que um verbo pode ocorrer como argumento. Franchetto & Santos dizem ainda: Glosamos -pe como ex, uma sntese de sentidos do tipo o que foi parte integrante e funcional de um todo, e no o mais, dele tendo se destacado, separado, no apenas no passado, mas tambm pelo fato de no ter mais funcionalidade, no mais ter existncia plena. pe nas narrativas, denota estado ou evento passado com relao ao momento da enunciao do narrador e pode expressar relaes temporais mais complexas. Resumindo tudo: -pe marca alguma coisa que j aconteceu. No caso do nome do ritual, tolo ou tolotepe, significa que todos os cantos executados hoje j foram compostos (costurados) nos tempos passados. Quando ns nos referimos a uma determinada sute de tolo, falamos tolo igis, canto do tolo; quando ns nos referimos a aqueles cantos que foram feitos no passado usamos o termo tolotepe. Podemos dizer tolotepeki kakihake, conte-me do que foi cantado, no passado.
39

102

homens, brincadeira inerente a outra festa feminina, Jamugikumalu. Eis alguns tolo transcritos:

Togokige, novelo de algodo40

togokige tsange engikeke uinha voc vai cortar fio de algodo para mim uhis kil egei meu querido disse uhis kil egei meu querido disse kagaihate manga utai utonohoingo quando eu estiver no meio dos Brancos sentirei saudade (de voc) itate hte manga utai utonohoingo quando eu estiver no buritizal sentirei saudade (de voc)

Kagaiha, os Brancos

kagaiha betsinga teti Queria que o Branco viesse utetomi blei para eu ir com ele uhangasitungui por causa da dor do meu ouvido (mgoa) kahal betsinga teti queria que aquele que mora no cu viesse utetomi blei uhangasintungui por causa da dor do meu ouvido (mgoa)

O novelo de algodo fundamental para a nossa cultura. Usar roupa ficar vestido de cultura, precisamos de nossos enfeites para embelezar o corpo. Antigamente, as mulheres fiavam muitos novelos para dar inhakigg, presentear com um presente especial o amante (ajo). A mulher amante fica feliz em ver seu ajo usando aquilo que ela fez com amor, e se sente orgulhosa de ser mestra de fiar algodo. Uma boa fiadora de algodo era muito desejada pelos homens, por causa dela produzir enfeites de algodo. Outra palavra com o mesmo sentido de inhakigg nhba, escuro ou escurido, uinhbal aquilo que serve para eu dar na escurido, para ningum ver e saber o momento do ato de presentear. Na nossa cultura, namoro escondido, mesmo para os no casados. Namorar publicamente expe vista que a pessoa deseja o casamento, assim ocorre o casamento. Dar presente uma coisa que estabelece relacionamento com ajo, amante, e o objeto dado segura e fortalece a relao e o sentimento.

40

103

Todos os cantos tolo falam de amor e saudade, mas escolhi particularmente estes no por acaso. Nele est presente a palavra kagaiha, que designa os Brancos41. A mulher compositora do canto fala o que o seu querido amante dissera a ela. Este lhe pediu para preparar enfeites feitos de fios de algodo para que servissem como braceletes e joelheiras. O canto diz: o meu amor me pediu seus enfeites; disse que estes serviriam como objetos que causariam saudade; quando ele estiver no meio dos Brancos, quando ele estiver no buritizal, sentir saudade de mim. Isso revela a distncia dos lugares dos Brancos, como o buritizal era um lugar distante; ficando l, seria fcil o esquecimento do amor da namorada. No outro canto, tambm, aparece a palavra kagaiha. Este canto expressa o desejo de que o Branco venha, num momento da tristeza e de mgoa. A amante tem vontade de ir embora para longe, para minimizar a desgraa que ocorrera. No mesmo canto interessante observar que o Branco foi nomeado kah al, que mora no cu. No captulo 4 explicarei as significaes que o Branco tem para os Kuikuro.

3.2.8 Jamugikumalu

O prprio termo Jamugikumalu arawak, Yamurikumalu, novamente com a adaptao do tepe alveolar para o flap uvular karib. Ele quer dizer Hiper Chefes Mulheres, lembrando a akinh que conta a sua origem. Mello (2005:167) fala dos Wauja:

As mulheres da aldeia cantam junto com mulheres de uma outra aldeia, que por sua vez cantam numa lngua diferente (o que me deu muita curiosidade de ouvir). Segundo os Wauja, os fatos relatados no aunaki de Iamurikuma se passou nas proximidades dos Kuikuru e portanto eles que deveriam saber mais sobre Iamurikuma. Itsautaku, o paj, disse que Iamurikuma no tem figura de Apapaatae Dizem que kagaiha seria palavra de origem tupi-guarani. Os primeiros povos que encontraram os Brancos falavam lnguas tupi-guarani e eles, quando viram os Brancos, os chamaram de karaiba, xam. Para os Kuikuro antigos, e ainda para os mais velhos ainda vivos, os Brancos so itseke, bichos-esprito. A mesma palavra encontrada em Wauja e Mehinaku, kaxaupa; em Kamayur karai.
41

104

porque no era um yerupoho (um povo de antigamente), foi mulher mesmo que se transformou em apapaatae, no to antigamente.

Hoje, acho que posso questionar as origens dos rituais do nosso povo. A leitura e a escuta de etnografias de rituais me levaram a querer tentar contribuir aos estudos j existentes feitos por pesquisadores externos. Segundo os mestres de narrativas kuikuro, os esposos das Yamurikumanu queriam matar suas esposas por elas t-los provocados com seus cantos durante o ritual; os homens morriam de cime dentro das casas. As mulheres diziam: seus coitados, fiquem ai morrendo de cime toa!. Os esposos estavam com sinikg, um sentimento forte de ofensa, e, ento, planejaram aproveitar a pescaria para se transformarem em bichos-monstros (itseke); assim, comeriam suas esposas. Eles, porm, foram flagrados pelo personagem Kamatahigagi. E disso foram deflagradas revoltas e transformaes inesperadas. Em suma, trata-se de uma festa feminina criada a partir de outra revolta das mulheres, em tempos antigos, quando elas decretaram de uma vez que iriam se transformar em itseke para esquecerem a violncia de seus malditos esposos42. A escuta dos cantos executados na festa Jamugikumalu, mostra que a maioria deles em karib e uma minoria em arawak. Os cantos so os que animais-esprito ensinaram s Jamugikumalu ao longo de sua viagem por debaixo da terra, subindo para a superfcie em diferentes pontos do territrio karib alto-xinguano, indo na direo daquela que iria ser a sua terra, a sua aldeia. Vejamos aqui um exemplo em karib e outro em arawak:

Ongogu pssaro soc boi (Tigrisoma lineatum): Uotipg otohake Minha comida matrich Uopekugu igapisu Minha comida trara
42

Ver Franchetto (1996) para uma interpretao feminina do mito e do rito Jamugikumalu entre as mulheres kuikuro.

105

bngetingi iheke Para ele no me engasgar (com seus espinhos) Oooh oooh Alua (Atsiji em Kuikuro), morcego: Alua ihoho kuhehe Alua inukanatu eheee Eu sou Morcego Os animais ajudaram a compor os cantos jamugikumalu. A prpria narrativa de origem da festa contm a seqncia dos cantos que so nela executados: as lnguas karib e arawak se misturam, se alternam, o tempo todo.

3.2.9 Ahugag

O ritual (A)hugag lembra a origem do pequi e da traio, com o envolvimento de vrios itseke no momento da descoberta da rvore do pequi. Por ser uma coisa nova, muitos animais queriam ser seu dono e queriam se alimentar de seus frutos, mas Tugi e seu irmo Aulukuma foram impedindo que outros animais os comessem. Anta, por exemplo, queria provar, mas Tugi mandou que Cutia se deitasse no meio do caminho fingindo ter sido envenenada pelos frutos do pequi. Morcego queria comer, mas ele foi obrigado a comer s a casca e, claro, ele a achou amarga. Assim foi acontecendo. Somente Papagaio, filha (bicho de estimao) de Tugi, conseguiu ser inventor ou criador dos cantos do ritual. No principio da histria, Tugi no sabia que existia o pequi. Depois foi prestar ateno no que sua filha Papagaio falava e viu os estranhos excrementos dela. Para descobrir o que era, pediu a sua mulher que fiasse uma cordinha de fio de buriti. Ento, Tugi amarrou o p da sua filha para descobrir qual seria o motivo da sua felicidade. Assim comeou a acontecer o ritual Hugag.

106

A presena da lngua arawak nos cantos Hugag se justifica pelo fato de que Papagaio cantava tudo em lngua de ilainhango, outro povo daquele lado. Vamos transcrio de um canto: Ijepene tka ahahu Ninhunitsa aaaa ahahu haja ahu Ihijepene, ihijepene Ihijepene a h ahu Igi hualakumagi nutuagitenu Kujakujakugimagi nutuagitenu

3.2.10 Hge Oto, mestre da flecha.

Os cantos de Hge Oto se dividem em vrias sutes. Como vimos na Tabela 4, mostrada anteriormente, uma festa intertnica. A idia de fazer este ritual surgiu a partir da briga entre Kangatahugu (Tamandu-Mirim) e Ekege (Ona Pintada). A briga foi provocada por uma aposta: o mais poderoso seria comedor de presas difceis. Ona humilhava Tamandu-mirim dizendo, entre risadas, que ele s comia capim e formigas. Os dois defecaram um sem olhar o outro, para averiguar a comida ingerida. Tamandua-mirim trapaceou e conseguiu trocar os excrementos. Depois de uma discusso, os dois foram atravessar o rio. Kangatahugu fingiu que no sabia nadar e que precisava de Ona para atravessar nas suas costas. Na travessia, Kangatahugu arrancou os olhos de Ekege. Este, depois de se recuperar das feridas nos olhos, organizou um ritual e mandou mensageiros para convidar o seu inimigo. Assim, a vingana poderia ser consumida. Ekege achava que comeria Tamandu facilmente, visto que este morava sozinho. A akinha conta que Tamandu fez o seu andag, o seu pessoal, transformando os pelos de todas as partes do seu corpo em gente e assim chegou na aldeia anfitri com um exrcito de queixadas, quatis, macacos e ngohake (ona companheira dos queixadas). Durante o ritual foram compondo os cantos, desafiando-se 107

e xingando-se uns aos outros. Tamandua-mirim dizia cantando que a ona era carnieira, comedora de carne seca, etc. Conforme o mestre de canto explica, esse ritual proibido s mulheres porque nele se usa o chocalho de kagutu, a flauta cuja viso interdita a elas. A mulher desobediente pode ser carregada e jogada de mos em mos pelos homens, ou se machucar. Vamos ver um exemplo de canto:

Ejuku ejukutani Janumaka engepg Kalaminha Ejukutani Novamente, as palavras so em arawak, mas com a insinuao de karib. Janumaka ona em aruak; engepg parece uma palavra karib destorcida (ingu-ki-pg, olho-tirarPERF).

3.2.11 Kehege, rezas

Kehege em karib, kewere em Kamayura, exekeki em arawak, a reza em si fundamental para as nossas curas teraputicas. Tugi, com seus avs Kuamutsini e Kaginditsugu, foram os criadores das rezas a partir de momentos precisos. Quem aprende bem cedo, consegue ser mais eficaz como rezador. Kehege otomo, os mestres de rezas, j salvaram crianas beira da morte. Por isso, eles tambm so pagos com objetos de valor tanto quanto os hati, os pajs. O pagamento faz com que a reza tenha efeito. A reza pode ser boa e curar a doena e pode ser ruim piorando o problema. Existe rezador, feiticeiro e paj, eles podem ser perigosos e matar algum por meio da reza, por isso

108

ns Kuikuro precisamos ter cuidado com as pessoas quando pedimos para tratar nossos filhos, j que obvio que tudo pode acontecer. Os mestres explicam que para voc ficar tdakuhengi, com boca eficaz, preciso se submeter a uma cuidadosa preparao, como comer frutos de certas plantas. Transcrevo uma reza executada por um velho mestre

Kimagunetoho, feito para parir

Fu, fu... Nagi nagi Nagi nagi hiju Kataisalatini Atsinha amugika hu anitsumagika fu! Fu! Observamos a execuo da kehege: primeiro reza-se em arawak; quando finaliza-se a execuo, o kehege oto sopra sobre o corpo do paciente e pede o efeito em karib. Assim, toda reza composta por uma parte em arawak e uma parte em karib. A primeira representa a conexo com a narrativa de origem. No caso de kimagunetoho, conta-se que no incio do nosso mundo Atsiji (Morcego) rezou para seu filho Kuamutsini nascer, j que a me (Jukuku, ip amarelo) teve dificuldade em dar luz. O pai dela teve que chamar todos os povos Gavio, otomo os donos de raiz, entre outros - para saber quem tinha namorado com a sua filha. Enquanto os povos chegavam aldeia, as dores do parto continuavam fortes. No final, o pai da menina foi convidar o povo de Atsiji: Ah, morcego, povo feio, no podem ser eles, ele disse desanimado. Infelizmente tinham sido eles. Segundo contam, quando o pessoal de Atsiji se aproximou da aldeia, o beb comeou a se mexer. Um rapaz-morcego foi logo perto 109

da mulher para rezar e o beb nasceu com sucesso. Da em diante, esta reza serve para ajudar a mulher que tem dificuldade em dar luz. A segunda parte da reza em karib e a frmula performativa que deveria ter a eficcia de afastar ou eliminar o problema. Vejamos outra reza que obtive do jovem Takuma, da qual transcrevo apenas a primeira parte, em arawak:

Waganku (repete 3 vezes) Amugi Amugi Nujana Natua Natua Naku Fu, fu, fu... interessante observar aqui que amugi em Yawalapiti corresponde a anet em Kuikuro e amunu em Mehinaku, sempre com o mesmo significado, chefe. Natu eu e nakwa dentro de so tambm palavras arawak. O personagem da narrativa associada a esta reza, Agakuni, a criou no dia em que comeou a querer namorar com a sua prpria irm, objetivo alcanado. Hoje, esta reza serve para conquistar a mulher desejada.

3.2.12 Canto do paj

Nuajuni (repete 3 vezes) meu marac Uni jatamagi natu sou xam da gua .................... Ui jatamagi hinatu eu sou xam da cobra Juajuni (repete 3 vezes) meu marac 110

No canto do xam de novo encontramos uma lngua arawak: natu, uni, gua, ui, cobra, e jatama, xam. Quando o xam descobre que a alma (aku) do paciente foi raptada por um itseke da terra, ele comea a cantar dizendo sou o xam da cobra e ele vai recuperar a alma (aku til). No caso em que foi um itseke da gua que raptou a alma do paciente, o xam cantar sou xam da gua.

3.3

Lnguas que se misturam, convivem e contrastam

Ailoho hegei tugui unduhei, tugekuili hegei ete tini. Tailila naha kupol tapogila leha ete ipol. Ete apogitsomi hegei egea kail, gekuilene hegei.

Todos os cantos se definem como ailoho, feito para festejar. Sem festa na aldeia, dizem os mestres dos cantos, a tristeza toma conta da comunidade, ela fica kothng, triste. Todas as festas dos itseke so, para nos, tapogingo, gostosas. Alegria e felicidade so fundamentais para qualquer sociedade do mundo. Os cantos tolo, kagutu, kub so cantados nas festas. Com os tolo, as mulheres cantam as msicas-cantos tocadas pela flauta-itseke kagutu, flautas que elas no podem ver. Diferentes em suas origens e realizao, kub um ritual intra-tnico, enquanto hagaka um ritual intertnico. So dois rituais de itseke. Kub transmite sua mensagem por meio de cantos (em karib entre os karib, cada povo em sua lngua); hagaka transmite sua mensagem atravs da fala, nos xingamentos (em karib entre os karib, cada povo em sua lngua) contra o primo, o gnero de execuo verbal tpico desta festa. Notei que a inteno de xingar a mesma, pois nos dois rituais podemos ficar xingando diretamente ou discretamente (para o inimigo no perceber). Os Kuikuro explicam que no ritual kub, tambm, somente o primo tem o direito de falar cantando para outro primo. Tem um canto 111

kub que foi composto por algum que diz: se voc fosse meu primo, deixaria voc me criticar cantando. Isso deixa claro que somente o primo cruzado pode, idealmente, desafiar cantando. As lnguas se misturam somente na festa intertnica de encerramento do Hagaka, quando escutamos xingamentos em todas as lnguas faladas pelas aldeias convidadas e anfitri. O mesmo universo de lnguas e dialetos diferentes se recria toda vez que as aldeias se juntam numa festa ou quando os mensageiros que convidam para uma festa respondem em sua lngua aos discursos executados pelo chefe da aldeia convidada (anet itaginhu, fala do chefe), este em sua prpria lngua: Kuikuro versus Kamayur, Wauja versus Kalapalo, Kalapalo versus Kuikuro, e assim em diante. Vimos, nos cantos, emprstimos do portugus e da lngua bakairi, algo significativo para entender a formao da complexidade ritual do Alto Xingu. No tempo primordial, kuge, gente, como os Kuikuro, aprendeu com os itseke e, por sua vez, kuge passou para outro kuge, de modo que os cantos foram passando de pessoas a pessoas. No decorrer dessa transmisso, os cantos considerados como verdadeiros foram perdendo alguns significados e se tornaram incompreensveis, mas o ritmo, o tecer dos cantos e o efeito continuam sendo os mesmos. Podemos notar tambm que a vagina da mulher vista pelo homem como inimigo. O pnis para a mulher tambm inimigo, sendo perigoso porque gera o filho. A vagina tambm perigosa na perspectiva do homem, porque queima. O homem, quando tem relaes sexuais pela primeira vez, acredita que a vagina queima o corpo do rapaz, fazendo com que ele no possa crescer mais. Portanto, no dia das festas de Kub e Hagaka, a vagina pode ser xingada porque ela nossa inimiga. Dos cantos associados aos quinze rituais kuikuro, para treze rituais no podemos mais criar novos cantos, porque, se assim fosse, eles no teriam mais apogu, efeito (para gerar felicidade). Do lado oposto, kub, takuaga, atanga vivem da inveno, da composio, que 112

nos permitem acrescentar, assimilar e manipular a vontade. Hoje, para as msicas da flauta takuaga, as novas geraes no param de acrescentar novas composies de acordo com seus gostos, mas sempre respeitando a estrutura composta por sinag, itsikungu e upg. Deixei de lado outros personagens importantes, como Aulati, componente do ritual de Hge Oto, teatro da fala kalapalo, variante, como o Kuikuro, de uma lngua comum, o karib alto-xinguano. A partir do momento em que as pessoas vestem a mscara de Aulati, esta comea a falar em Kalapalo. Da narrativa das origens do kagutu - kawoka em aruak aprendemos que todos os cantos eram de algum povo e que os antigos xinguanos aprenderam ouvindo cantos de outros povos vizinhos de vrias formas. Os antepassados deveriam ter aprendido sempre com outro povo. Posso dar outro exemplo. Antigamente, meu av aprendeu os cantos de Unduhe dos Kalapalo, e hoje nosso anet, Afukaka, aprendeu a cantar uma sute do canto de Unduhe dos Wauja, onde foi aprendiz de um mestre. H sempre acontecimentos de aprendizado. Minha analise pode confirmar o que outros pesquisadores (Franchetto, Fausto, Hekenberger, Bastos, etc) j apontaram: a presena forte da ocupao dos Arawak na regio do Alto Xingu. Isso no ocorreu toa. Nossa akinha de origem explica que os irmos gmeos criadores pertenciam a dois povos diferentes: Aulukuma, nosso antepassado, era de origem arawak e nomeava todas as coisas em arawak. Tagi era antepassado dos Brancos. Visto pela antropologia, etnologia e arqueologia, o fato que conforme cada povo chegava ao Alto Xingu, na maioria dos casos se refugiando da perseguio dos Brancos, ele levava sua cultura e recebia a que encontrava. o que os cantos nos mostram, no tanto do ponto de vista musical, mas sim, do ponto de vista lingstico, antropolgico e histrico.

113

Captulo 4

Kitaginhu agakethg Lnguas partidas

Itsekei gele katamini, quando ns ramos ainda espritos: assim falamos quando queremos ns nos referir a um passado muito remoto, o tempo em que no havia diferenas entre humanos e no-humanos e todos eram itseke, espritos (ou hiper-seres, na traduo proposta por Franchetto). Naquele tempo, todos falavam a mesma lngua. O mundo era todo igual e no tinha nenhuma distino lingstica entre os animais, as aves e os homens. Os pssaros, todavia, no se sentiam bem com essa lngua/linguagem comum, eles queriam outra, a prpria, itsu. Eles pensaram em matar um itseke. Os akinha oto (mestres das narrativas) contam que no tempo mtico, todos eram seres sobrenaturais; homens e animais falavam e se comunicavam (Franchetto e Leite, 2004: 9). Nessa poca os ngiholo (antepassados) ainda falavam com os itseke e com os animais. Eles afirmam que ns tnhamos uma lngua s, no havia distino nenhuma entre as lnguas dos seres humanos, dos seres animais e dos seres espritos. Teve um dia em que os pssaros decretaram que a sua prpria lngua no deveria ser igual lngua dos humanos e que deveria ser diferentes. Para isso acontecer, tiveram que matar a Hiper-Tracaj, Hikutaha Kug, Kusetange, e assim eles conseguiram passar a comer ou engolir todas as carnes, e conseguiram uma outra lngua. Esta se transformou em itsu, que diferente da lngua humana. Vamos ver a akinha, a narrativa, que conta esses acontecimentos. Para acabarem com a existncia de uma nica lngua, os pssaros tentaram matar Hikutaha Kug (Hiper Tracaj) a fim de aproveitar suas carnes, gordura e pele. Todos os 114

pssaros poderosos como o gavio real e outras espcies de gavio tinham tentado mat-la, mas sempre foram derrotados por ela. Quando eles estavam quase desistindo, receberam uma notcia de um rapaz da aldeia que tinha apanhado do pai, por causa dele ter violado uma regra cultural da vida de resguardo: ele comeu peixe, apesar dos pais proibirem que o fizesse. Magoado, o rapaz no resistiu dor causada pelos golpes do pai e decidiu ir embora de casa, abandonando sua esposa e seu filho, e foi embora para o mato. Segundo contam, ele foi pedindo para os animais e as cobras que o ajudassem a transform-lo em animal (ngene), mas todos recusavam. Enquanto isso, o chefe dos pssaros escutou que tinha algum precisando de ajuda. Os pssaros resolveram mandar Kugipiso43 convidar o rapaz a participar de um desafio. Como ele no queria mais viver neste mundo, ele aceitou o convite. Assim, ele foi convencido a matar Hiper-Tracaj. Porm, no conseguiu realizar o desejo dos chefes dos pssaros e acabou sendo morto por Hikutaha-kug, e devorado pelo itseke dela, o seu isandag (os seguidores). Afinal, todos os pssaros ficaram com vergonha. Kugipiso contou que o rapaz tinha um filho que podia ser chamado para vingar o pai. O chefe o mandou para visitar o filho e ele foi; encontrou o menino na aldeia. Kugipiso lhe disse que o pai tinha sumido, que estava na aldeia dos pssaros e que o menino poderia visitlo. O menino recusou o convite porque era ainda pequeno. Outra vez, Kugipiso levou urucum e ensinou uma reza, para que a me o pintasse e rezasse de modo que ele crescesse o mais rapidamente possvel. Com este urucum, ele cresceu rpido. Quando se tornou rapaz, Kugipiso decidiu convid-lo para visitar o pai na aldeia dos pssaros. Levou-o. Quando chegou aldeia, logo foi procurar o pai dele. Cada um se apresentou como se fosse o pai, mas ele no os reconhecia, via que todas as pessoas eram diferentes do pai. Ento perguntou pelo pai de verdade. Eles contaram a verdade: o pai tinha sido morto por Hikutaha Kug. Ele

43

Kugipiso o mensageiro dos pssaros, tolo ngingokugu.

115

ficou muito magoado e furioso. Disseram-lhe que poderia matar aquele que matou o pai. Como ele estava com raiva, aceitou e, finalmente, conseguiu matar Hikutaha Kug. Para dividir a carne desta em quantidades certas, mandaram os beija-flores para convidar outras aldeias dos pssaros. Os mensageiros, todavia, acabaram ficando no meio do caminho comendo as flores. Enquanto isso, os pssaros convidados chegaram aldeia anfitri. Como os mensageiros no chegavam nunca, resolveram dividir as carnes de Hiper-Tracaj antes. Enquanto isso, os beija-flores convidadores chegaram, enquanto os outros pssaros j estavam testando as suas novas lnguas (titsuko): os gavies, kaintiso, kusauka, ak. Cada pssaro foi experimentando a sua lngua. Logo no comeo, aprovaram o canto do gavio. Tucano teve que trocar com ak e kaintiso com tukuti. No final da histria da distribuio das carnes, Ogomg, o rapaz heri que tinha conseguido matar Hiper-Tracaj, foi quem escolheu o destino de cada pssaro, falando para onde cada um iria viver. Os que comeram a carne, ele resolveu deix-los viver aqui na terra; os que no conseguiram comer a carne, ele resolveu lev-los ao cu. Assim, nossa lngua (dos humanos e dos itseke) se apartou do mundo dos pssaros e dos animais. Grande vitorioso, Ogomg conseguiu se tornar Kah Oto (mestre/dono do cu) e dos pssaros itseke, que vivem na aldeia celeste, e que, como tais, continuam falando a nossa lngua at hoje (kitaginhu ganingo ou kitagindzingo, o que como a nossa fala).

4.1

Representaes sobre linguagem, lnguas, seres falantes e no-falantes

A akinh que conta a morte de Hikutaha Kug nos introduz ao lxico especfico dos termos usados para significar modos de expresso e comunicao, verbal e no-verbal. Como vimos, os pssaros e os animais que ficaram na terra, comearam a usar uma outra lngua 116

(aki), que chamamos itsu. Para ns, os pssaros no cantam (iginhu), mas tm itsu, sua lngua (aki). Os humanos falam (kil) suas lnguas (aki) e cantam (iginhu); os itseke falam como os humanos e cantam. Como disse, os Kuikuro chamam o canto dos pssaros de itsu, em portugus diferente, fala-se o canto do pssaro. Aqui est a lista dos seres que tm itsu: cobra, sapo, jacar, grilo, entre outros animais. O jacar tambm emite seu itsu, ele faz nhunkgulu quando est protegendo seu ninho e seus filhotes, anunciando que o predador no pode se aproximar dele. Nesse momento ele emite seu itsu. Ona, cachorro, bicho dgua (itseke), at pessoa faz nhunkgulu quando est com muita raiva, ficando murmurando e falando mal de algum. itsu tambm o som emitido por um instrumento musical, como as flautas takwaga, atanga, kagutu e kuluta. Os mestres de flauta afirmam que quando kagutu tocado no momento especial do ritual chamado de itsangoho, neste momento a flauta inilu, chora, choraminga para o seu dono, assim este obrigado a oferecer-lhe comida. Outra flauta, kuluta, uma flauta pequena, tambm chora quando canta uma msica sagrada, takwaga outra flauta que faz a mesma coisa, todas elas choram. Quando no se executam as msicas sagradas, normalmente interpretamos que as flautas esto cantando, cantam as msicas: iginhundag. Somente o ser humano pode ter itaginh, fala, conversa com outros. Rdio, telefone e televiso tambm falam (uma haju kitag, o que est dizendo o rdio?), exatamente como se diz em portugus. Quando o paj, hati, fuma seu charuto, ele entra em transe e nesse momento escuta os pssaros, os animais e outros no-humanos falando nossa lngua. Na vida real os nohumanos tm itsu, mas o paj diz: utetaiha kuge kil/itseke kil/ekege kil/kui kil eu vou gente falou, esprito falou, ona falou, xexu falou - todos itseke atravs do paj. Somente o paj pode escutar o esprito falando, as pessoas comuns no ouvem a fala do itseke. Isto possvel somente no caso da pessoa estar muito doente, quando ela capaz de 117

ouvir a fala dos itseke e dos animais, ou quando ela, ou algum de sua famlia, est prestes a morrer, situao em que itseke aparece como ahintsa 44. O termo sakinhatu merece uma anlise. No incio do nosso mundo, Tagi e Aulukuma organizaram uma guerra contra o povo do pai Nitseg. Tagi inventou os pssaros kakihani, noticiantes, como kak, hitsagu, itsuni-pagis, para que eles avisassem ao povo que a guerra iria acontecer. Somente cutia e papa-mel tinham pressentimento do que iria acontecer. Eles tentaram avisar aos outros, mas ningum acreditou. Enquanto isso, os dois irmos gmeos ficaram armando a guerra contra os animais. Nesse tempo Tagi esculpiu pedaos de arcos, bordunas e flechas, e os fez transformar em pssaros kakihani. Quando ouvimos esses cantos, falamos que os pssaros esto itsundag e falando, no cantando. Por isso usamos a raiz aki, palavra/lngua. Antigamente, nosso povo sabia da chegada dos inimigos, prestavam ateno s noticias que os pssaros kakihani anunciavam. Hoje em dia ainda prestamos ateno aos pssaros e natureza, que nos falam. Os pssaros, acima mencionados, foram criados exatamente para servirem como previso de algo ruim. A ona tambm pode dar notcia boa ou ruim. Isakinhatundag, ela est contando notcia, geralmente, ela anuncia coisas ruins. A raposa tambm conta notcias ruins. Quando escutamos itsu de sogoko raposa, interpretamos que ele est noticiando coisa boa ou ruim: a chegada de um visitante, ou a doena de uma pessoa ou at mesmo uma epidemia (kugihe, vrus). Os Kuikuro acreditam que, depois que morremos, voltamos ao mundo dos vivos em formas de pssaro coruja (akututu) ou de animal raposa (sogoko). Os mortos visitam seus parentes, tentam falar a lngua dos vivos, mas estes escutam somente o itsu dos mortos. Na verdade no conseguimos entender o que eles falam.

44

Ahintsa pode ser traduzido, muito aproximadamente, como apario agourenta. Alguns animais tm o poder de se transformar em ahintsa para dar avisos de que algo ruim est para acontecer.

118

interessante ver como escutamos o barulho das mquinas. Para denominar isso, usamos outro termo, ihutsu. Avio, carro, trator, etc., tm ihutsu, barulho. Chuva, vento, onda, fazem ihutsu, cidade faz ihutsu. As falaes de uma multido de pessoas provocam ihutsu, quando escutamos uma pessoa falando demais, ento vira como ihutsu. Kugeko hutsundag, as pessoas esto falando todas ao mesmo tempo, no d para entender. Para falar do estrondo do trovo usamos outro termo, etul. Todas as coisas que emitem barulho de estrondo, como foguete, bomba, etc, todos fazem etul. Quando as pessoas imitam pssaros e animais, falamos que elas fazem itsu. Kui, o pssaro xexu, faz itsu. Sabemos que o xexu imita vrios cantos de outros pssaros. Enquanto ele imita qualquer canto, falamos que ele est itaginkgugundag, ele est falando a lngua de outros pssaros. O caador itsuninango (literalmente, o que vai para o mato) imita o assobio ou os cantos dos animais, a fim de atra-los para mat-los. Ele imita macaco (kaj), rei-congo (knga), arara (tahitse), tucano (kahoko). Ele, por exemplo, kaj itsuneng iheke (ele est fazendo macaco fazer itsu ou ele est imitando itsu do macaco); tambm kaj hung iheke (ele imita macaco ou ele representa um macaco, como num desenho figurativo). Nas lnguas humanas existem onomatopias e ideofones. Segundo certas hipteses, estas palavras conservam a semente da origem da linguagem. So palavras especiais que pertencem ao lxico de qualquer lngua. Os lingistas sempre esto em busca de uma explicao da origem da lngua ou da linguagem, assim como outros pesquisadores de diversas reas tambm esto em busca de uma explicao, seja ela precisa ou aproximada:
Uma das primeiras teorias sobre a origem da linguagem humana que as palavras surgiram das tentativas de imitar os sons produzidos pelos animais, como qu-qu, bem-ti-vi, cuco, e os sons da natureza circundante, como o farfalhar das folhas, o correr das guas, o barulho do vento e da chuva, por meio de sons sibilantes ou chiantes, como s, z, ch, de nasais murmurantes, como m, e de lquidas, como l e r. A imitao tornava-se a palavra que designava o objeto. Essa teoria, conhecida como teoria onomatopaica, evoca a seu favor a existncia de onomatopias em todas as lnguas. (Franchetto & Leite, 2004:12).

119

Como qualquer outra lngua, as lnguas xinguanas so ricas em ideofones (onomatopias que j so elementos lexicais). Nomes de animais, insetos, aves, cobras e de determinadas aes so de origem onomatopaica. Em Mehinaku, a arara pequena ka-ka; tku-tku significa beber (uma maneira de beber). Assim, penso: como e quando isso aconteceu na nossa lngua? Quem falou ou viu estes sons produzidos pelos seres vivos (j que som saliente s pode vir de um ser vivo)? Suspeito, simplesmente, que os primeiros homens escutaram esses sons para eles salientes, comearam a reproduz-los, vocal e verbalmente, e, aos poucos, os transformaram em signos. Vejamos alguns exemplos: Pssaros: kogo-kogoti, hokuge, tegu-tegu, pigu-pigu, kui-kui, kakanha, kuaku, htsah, hikjji, tsgi, huhugu, otsitsigi, tsnkgi, tgju,tuku-tuku, jakugugu. Peixes: nkggi- nkggi, kugu-kugu, ehu. Sapos: paga-paga, kagau. Insetos: tsigi-tsigi, toko-toko, dzungi, keke Quando os Kuikuro viram as novidades trazidas pelos Brancos, como um motor barulhento, comearam a nomear qualquer motor de totototo, se referindo ao barulho que a mquina emitia. Do mesmo modo, as mes comearam a chamar o avio, para seus filhos pequenos, de buu [uu] . Podemos considerar como de origem onomatopaica a palavra nana, uma palavra egipanetoho (feita para aprender) usada pelas mes e seus filhos pequenos (at dois anos de idade) para se referir ao Branco, j que o que mais se escuta dos Brancos no, no. Em suma, o som emitido por seres vivos ou por coisas capazes de produzir um som saliente, se tornou o prprio nome do ser ou da coisa, num processo metonmico. Nas narrativas kuikuro encontramos e escutamos vrios ideofones. Muitos deles denotam formas de andar, de cortar as coisas, de raspar coisas e pessoa. Essas palavras do riqueza e expressividade arte de contar:

tsogo-tsogo - barulho de furar ninho de pssaro 120

tepu-tepu uma pequeno objeto redondo caindo na gua p - peixe comendo tsiu - quebrar galho de rvore com rapidez tiki - a pessoa entra em casa ti-ti-ti-ti - andar da pessoa tsiu, tsiu, tsiu, tsiu - barulho de arranhar o corpo com arranhadeira t t t - incio de msica de flauta atanga, quando o som do instrumento reproduzido pela voz. k-k-k tsok - tirando alguma coisa de um contenidor (por exemplo, um saco). Durante a execuo de narrativas, os mestres usam ideofones para denotar acontecimentos e aes feitas pelos personagens.

No interior da Terra Indgena do Xingu, temos quatros regies: o Alto, o Mdio, o Baixo e o Leste do Xingu. No Alto Xingu habitam nove etnias distintas: Kuikuro, Kalapalo, Nahukwa, Matipu, que formam o sub-sistema de lngua karib; Yawalapiti, Wauja, Mehinaku, falantes de duas lnguas arawak sendo que os dois ltimos falam variantes de uma mesma lngua; Aweti e Kamayur (ou Apyap, como diz meu informante Kanawayuri Kamaiur), duas lnguas da famlia Tupi-Guarani, Tronco Tupi; no Mdio Xingu vivem dois povos, os Ikpeng (Karib) e os Trumai (lngua isolada), no Baixo Xingu moram mais dois povos, os Kayabi (Tupi-Guarani) e os Yudja (Tupi); ao leste da TIX vivem os Ksdje e os Tapayuna, ambos falantes de lngua J. As terras indgenas so multilnges. Desde sempre?

4.2

O Xingu antes e depois dos Brancos

Antes de tudo, os povos do Alto Xingu viviam tranqilos, sem se preocuparem com a demarcao ou diviso da terra, mas sim cada etnia tinha seu territrio com uma fronteira imaginria. Nessa poca, ainda existiam muitos ngikogo, ndios bravos, os ndios dos ndios, 121

assim como na Europa havia povos brbaros que atacavam outras regies da Europa. Os ndios bravos raptavam mulheres e crianas. Os mestres de narrativa contam que os feiticeiros eram sempre acusados de fazer a miniatura (hutoho) do ndio bravo, eles faziam isso para assustar e dar medo nas pessoas; segundo contam, isto atraa os ndios verdadeiros. Nas aldeias antigas da lagoa Tahununu, que est localizada margem direita do rio Culuene, os ndios bravos atacavam nosso povo. Segunda a narrativa, eles enfrentavam o arqueiro (tahaku oto) Tamakahi, um heri que enfrentava os ndios bravos. A narrativa (akinh) conta que esses ataques terminaram quando um chefe da aldeia Tahununu cansou de enfrentar os ndios bravos - um povo canibal (kengeni, nosso comedor) e falante de outra lngua - e resolveu casar sua filha com um dos chefes guerreiros inimigos. Nessa poca, as aldeias eram muito populosas, como confirmam hoje os arquelogos. Mesmo depois do casamento, a guerra ainda continuou por um tempo. Muitos ndios bravos continuaram a perseguir o heri Tamakahi. Eles s conseguiram derrot-lo porque aliaram-se com outras etnias (os antepassados dos Aweti, Bakairi, Ksdje, etc.). Assim, a guerra acabou quando o heri foi morto. Para entendermos por que a guerra acontecia, precisamos voltar akinha de origem dos povos45. Contam que nossos criadores Kuamutsini e Kuatung resolveram esculpir as madeiras, a fim de transform-las em mulheres. As mulheres eram enviadas para casar com o chefe dos Jaguares, Nitsug. No final da akinha somente duas irms chegaram aldeia dos Jaguares, outras quatro irms morreram no meio do caminho. Uma morreu ao fazer sexo com a anta, outras duas morreram de gua venenosa e ltima foi morta pelas prprias irms. Assim, apenas duas irms conseguiram chegar aldeia da ona, depois de ultrapassarem vrios obstculos. Depois de algum tempo, um das esposas de Nitsug ficou grvida. Mas a

A nossa histria que os brancos chamam de mito, os Kuikuro denominam akinha, usando um s termo para qualquer tipo de histria.

45

122

sogra-ona suspeitou que a nora tinha nojo dela, e por isso a matou. Ela estava grvida de gmeos, que s conseguiram nascer porque tiveram parteiras especiais (formigas e outros insetos), que os tiraram da barriga da me morta. Assim, nasceram os dois filhos gmeos do Jaguar: Tagi e Aulukuma. Como a outra mulher de Nitsug no engravidava, os dois irmos tiveram a idia de engravidar a irm da me deles, por meio do p da flecha. Eles queimaram pedaos de flecha e com a cinza temperavam a comida da tia. Assim, ela ficou grvida. Como a gravidez foi causada pela cinza da flecha, todos os filhos que nasceram da irm da me seriam povos indgenas bravos. Junto com eles, nasceu tambm o Branco. Depois do nascimento dos irmos, os gmeos comandaram a guerra contra o povo do pai, que eram todos animais, para vingar a morte de sua me. No fim da batalha, Tagi juntou todo mundo para impor a ordem. Segundo a akinha, Tagi disse: a partir de agora cada povo ir numa direo diferente. Um dia, quando vocs se encontrarem, em qualquer lugar, vocs faro guerras entre vocs. Cada povo partiu, cada um com sua lngua diferente. Os mestres de narrativa (akinha oto) afirmam que, por isso, nossos povos guerreavam entre si antes da invaso do nosso territrio pelos Brancos. Essa guerra durou at os anos de 1960. Quando a civilizao ocidental atingiu em cheio nosso sistema social e cultural, os indgenas, que tinham uma tradio guerreira, pararam de fazer isso. Os Ikpeng so um exemplo: eles vieram para a regio dos formadores do Xingu no incio do sculo XX e viviam em estado de guerra com seus vizinhos alto-xinguanos. As relaes entre os kuge e os ngikogo, ndios bravos, que habitavam os territrios vizinhos, sempre foram tensas, ora com conflitos belicosos, ora com alianas instveis. Os mais velhos ainda tm lembranas vivas daquele tempo. Meu pai me contou que, quando ele era uma criana, os Txico (Ikpeng) atacaram uma aldeia. Como ele era ainda criana, ficou assustado, correu na direo onde os inimigos estavam agrupados; enquanto isso, o outro tio dele o viu correndo e foi atrs para peg-lo. Meu pai lembra que muitas pessoas correram para 123

se esconderem no mato. Depois do ataque dos Txico-waxayu46, a comunidade mehinaku resolveu mudar a aldeia para outro lugar, onde o inimigo no pudesse chegar. Depois de muito tempo, os Mehinaku lembram que, na poca em que os pequis estavam florescendo, foram visitar o pequizal que eles tinham deixado na rea antes ocupada. Foram trs pessoas. Ao chegarem ao porto da aldeia antiga, perceberam que o mato estava diferente, parecia que iriam encontrar ndios bravos. Uma pessoa resolver ficar para pescar enquanto outros foram visitar o pequizal. Quando chegaram prximo da aldeia antiga, avistaram algum correndo por debaixo do pequizal, logo suspeitaram que fosse um Txico procura das aldeias mehinaku. Meu av mehinaku47 tinha uma carabina, mas apenas trs cartuchos. Ele ficou to assustado que atirou com um cartucho atrs dos ndios, que correram para o mato. Como o tio do meu pai conhecia bem o lugar, ele deu uma volta usando um atalho para esperar os ndios, j que ele sabia que algum passaria por l. Ficou agachado. Poucos minutos depois, viu uma pessoa que vinha correndo com os olhos arregalados; mesmo assim no conseguiu ver que algum o estava esperando. Assim que se aproximou, o Mehinaku deu um tiro, que pegou na barriga do inimigo; este caiu no cho e o tio correu para dentro do mato com seus outros companheiros. Esta a histria do ltimo ataque dos Txico/Ikpeng aldeia dos Mehinaku. A pesquisa arqueolgica parece mostrar que os primeiros povos que habitaram a regio do Alto Xingu eram povos ceramistas que falavam (e ainda falam) uma lngua da famlia lingstica arawak, enquanto os povos que falam uma lngua famlia karib teriam chegado depois a essa regio (Heckenberger, 2001). Segundo os mestres de narrativas kuikuro, contudo, nosso povo surgiu ali mesmo e sempre fomos habitantes originais daquela terra. De qualquer modo, concordamos que vrios outros povos foram chegando depois ao Xingu, formando o sistema cultural xinguano. Cada

46 47

Waxayu termo mehinaku (arawak) para o karib ngikogo, ndio bravo. O nome do tio materno do meu pai Imi.

124

povo trouxe uma contribuio na formao da cultura xinguana e hoje podemos apreciar o resultado complexo dessa formao. Aqui no podemos esquecer-nos da diversidade lingstica. Hoje, no Xingu contamos com os quatro principais agrupamentos lingsticos da Amrica do Sul (Tupi, Karib, Arawak e J), alm de uma lngua isolada que a dos Trumai. Na Terra Indgena do Xingu vivem quinze povos indgenas, cada um com sua lngua distinta. A rea do Alto Xingu foi denominada pelo kutupgko, nosso av, Eduardo Galvo, de rea do uluri. Esta uma palavra kamayur , que entrou no Portugus e que se refere vestimenta pubiana das mulheres (um tringulo de entrecasca com um cordel de buriti); em Kuikuro seria entungi. Realmente, entre os povos que habitam a rea sul da TIX, as mulheres usam tradicionalmente esta vestimenta. Hoje, assistimos ao resultado da grande mistura das culturas e das lnguas dos povos que vivem na TIX. A complexidade dessa mistura nos deixa, muitas vezes, confusos, sem entender qual seria a origem de cada famlia xinguana.

4.3

Breve histrico dos povos de lngua karib

Em um primeiro momento, eu achava que todos conheciam os Kuikuro, depois achava que todos deveriam conhecer a Terra Indgena do Xingu. Quando sa da minha aldeia, me deparei com tudo aquilo que me deu a idia da imensa diversidade cultural e lingstica do mundo. Descobri, ento, o que havia de diverso no meu prprio mundo. No conhecia at mesmo os nomes e as populaes indgenas que vivem no estado de Mato Grosso. Quando comecei a viajar por alguns estados do Brasil, descobri que muita gente no conhecia meu povo, minha lngua, minha cultura como um todo. Imagino que a maioria das pessoas no conhece a histria, formao, culturas e lnguas do nosso pas. Estamos no sculo XXI e a 125

grande maioria dos brasileiros ignora a imensa diversidade de povos indgenas que aqui vivem. Estima-se que, na poca da chegada dos europeus, fossem mais de 1.000 povos, somando entre 2 e 4 milhes de pessoas. Hoje, a maior parte dessa populao distribui-se por milhares de aldeias, situadas no interior de 653 Terras Indgenas, de norte a sul do territrio nacional. Segundo dados do Instituto Socioambiental (ISA), a populao indgena no Brasil atual est estimada em 600 mil indivduos, sendo que deste total cerca de 450 mil vivem em Terras Indgenas (e, em menor nmero, em reas urbanas prximas a elas), enquanto outros 150 mil encontram-se residindo em diversas capitais do pas. importante ressaltar que o censo populacional realizado em 2000 pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica (IBGE) indicou que a parcela da populao brasileira que se auto-declarou genericamente como indgena alcanou a marca de 734 mil pessoas. Atualmente encontramos no territrio brasileiro 233 povos, falantes de cerca de 180 lnguas diferentes. Como diz Srgio Meira (2006:157):
Algumas tm apenas um ou dois falantes e esto prestes a desaparecer; outras contam com mais de 10.000 falantes e parecem ter seu futuro assegurado, pelo menos a curto prazo. Contudo, mesmo nos melhores casos, as populaes so pequenas: nenhum grupo chega sequer ao tamanho de uma cidade brasileira de pequeno porte. essa pequenez dos grupos indgenas que os torna, em geral, invisveis maioria dos brasileiros, que se contenta em ver no Brasil um pas de uma lngua s.

O que me interessa aqui falar de lnguas indgenas e da sua histria, olhando para o surgimento das diferenas, com foco na famlia lingstica karib. As lnguas nativas se agrupam por parentesco (uma origem comum) em dois troncos (Tupi e Macro-J) e vrias famlias. O tronco Tupi tem 10 famlias. O tronco Macro-J tambm tem 10 famlias. H 16 famlias que no se incluem nos troncos mencionados e tem, ainda, 8 lnguas isoladas e 2 lnguas crioulas (Moore et alii, 2008). 126

Continua Meira (2006:158-159):

As vrias lnguas indgenas brasileiras so, em geral, bastante diferentes entre si. Algumas delas so to afastadas umas das outras (e tambm do portugus) quanto, por exemplo, o chins, o ingls o rabe. Outras, porm, so parecidas entre si como o portugus, o espanhol e o italiano. H, portanto, famlias lingsticas no Brasil, comparveis famlia das lnguas neolatinas (portugus, espanhol, catalo, italiano, francs, romeno) ou das lnguas germnicas (ingls, holands, alemo, sueco, noruegus, islands). O parentesco se torna evidente na comparao do vocabulrio dessas lnguas... O mesmo ocorre com as lnguas indgenas brasileiras:

Tabela 5: comparao de palavras em algumas lnguas indgenas brasileiras Tiriy tuna Katxuyana Kuikro tuna tunga Makuxi tuna Kamayur Aweti y aman ape kap i y aman ape kap i Maw y y Portugus gua

konopo konoho ema okomo j osma okomo j

kongoho kono ama k i ema okong je

jamang chuva muaap ngap hi caminho vespa dente

Olhando-se para os exemplos acima, fcil ver que o Tiriy, o Katxuyana, o Kuikuro e o Makuxi formam uma famlia, a qual recebeu o nome de famlia Caribe (ou Karb), enquanto que o Kamayur, o Aweti e o Maw formam outra, a famlia (s vezes chamada tronco) Tupi. Estas duas famlias so bastante grandes, cada uma com cerca de quarenta lnguas. Alm delas, h tambm muitas outras famlias lingsticas na Amrica do Sul...

Ainda segundo Meira (op.cit.), o nome Caribe existe somente na histria; desde o sculo XIX j no h falantes de uma lngua chamada karib. Tambm quase no h mais falantes de lnguas karib no litoral norte da Amrica do Sul. A maioria das lnguas karib, hoje, est no interior da regio guianesa e entre o rio Orinoco, na Venezuela, e o estado de Roraima, no Brasil. Fora desta rea, h apenas algumas lnguas no sul: o Arara, no sul do 127

Par; o Ikpeng no meio Xingu; a lngua karib alto-xinguana (com seus dialetos); o Bakairi, ainda mais ao sul, nos rios Paranatinga e Arinos. Umas poucas lnguas esto geograficamente isoladas, como o Yukpa, perto do lago Maracaibo, no norte da Venezuela, e o Karihona, com alguns poucos falantes ainda vivos no rio Caquet, na Colmbia. Diz Meira (op.cit.:161) que:

Parece haver razo para se supor, para esses casos, uma emigrao a partir da rea central venezuelo-guianense: os Karihona so claramente recm-chegados Colmbia (e sua lngua muito prxima de certas lnguas das Guianas, como o Tiriy, o que sugere que tenham vindo h no muito tempo no Suriname), e os Bakairi, cuja lngua (embora muito mais remotamente) apresenta certas caractersticas que a ligam a lnguas guianenses (p.ex. com o Apala), ainda mantm em sua tradio oral a memria de que vieram do norte onde atravessaram rios enormes.

Continuamos citando o artigo de Meira (op. cit.: 162):

Na poca do descobrimento, lnguas da famlia Caribe estiveram entre as primeiras a serem encontradas pelos europeus (junto com lnguas da famlia Arawak, que tambm eram faladas nas ilhas do Caribe). A prpria palavra caribe provm de uma lngua desta famlia (onde h freqentemente termos parecidos, como karina, karifna, karipono, karipuna etc., todos significando ser humano, gente kuge), e foi o termo adotado pelos europeus para se referirem aos falantes de lnguas Caribe que encontraram nas ilhas do Caribe e nas costas das trs Guianas e da Venezuela. De fato, mesmo hoje em dia, a lngua mais falada da famlia chamase caribe (em ingls, Carib) ou galibi (ou Karinya, para os seus falantes). Da palavra caribe deriva-se tambm canibal (freqentemente caribe ou caribal nos primeiros textos europeus), pois os falantes de lnguas Caribe tinham a reputao de comerem carne humana, o que impressionou os europeus. (Note-se que, at hoje, um dos nomes da piranha no espanhol dos pases amaznicos pez caribe, ou peixe caribe). As primeiras lnguas Caribe foram encontradas pelos europeus nas ilhas do Caribe e no litoral das Guianas (Galibi) e da Venezuela (Chayma, Cumanagoto) j na poca do descobrimento da Amrica, mas seu parentesco permaneceu desconhecido at que um missionrio jesuta, o padre Filippo Salvadore Gilij, observou a semelhana entre as lnguas Caribe da rea onde ele trabalhava (o mdio Orinoco, na Venezuela, onde se falavam o Tamanaku, o Pareka, o Avarikoto etc.).

Meira menciona todos os viajantes, cronistas, missionrios e etngrafos que deram as primeiras informaes sobre lnguas karib, antes e depois de Gilij (1780 e 1783). Os trabalhos 128

mais importantes vm depois de Gilij: Lucien Adam (1893), C. H. de Goeje (1909), KochGrnberg (1916), C. Armellada (1943), B. J. Hoff (1968), D. Derbyshire (1979 e 1985). A partir dos anos 80 do sculo passado foram produzidas teses e gramticas, muitas por missionrios do SIL, sobre vrias lnguas. Hoje predominam os trabalhos de lingistas propriamente ditos48. Devem-se tambm mencionar novos estudos comparativos, nos quais se discute a histria das lnguas da famlia: Girard (1971), Gildea (1999), Meira (2000). Reproduzimos abaixo o quadro contendo a classificao provisria da famlia karib tal como apresentado por Meira:

Waiwai (Hawkins 1998), Makuxi (Abbott, 1991; MacDonnell, 1994), Apala (Koehn & Koehn 1986), Wayana (Tavares, 2005), Panare (Mattei Muller 1994), Yekwana (Hall 1988) e Tiriy (Meira, 1999; Carlin, 2004), Bakairi (Souza, 1994), Ikpeng (Pachco, 2001), Arara (Souza, 1993), Yawarana, Waimiri-Atroari, Yukpa e Mapoyo. A lista de Meira acaba em 2005; depois desta data, outros trabalhos foram produzidos.

48

129

Quadro 1: Classificao da famlia karib

4.4

A Lngua Karib do Alto Xingu uma historia de separaes entre povos

At meados do sculo XX, a descrio do Bakairi feita por Karl Von den Steinen (publicada em 1892) foi, sem dvida, a melhor obra sobre uma lngua karib e, especificamente, sobre uma lngua karib meridional. O livro de Steinen incluiu tambm uma comparao de palavras Bakairi com as de outras lnguas karib setentrionais e um pouco de 130

classificao e reconstruo da proto-lngua da famlia. A importncia de Steinen, aqui, se deve ao fato dele ter sido o primeiro a registrar, em 1887, listas de palavras do que ele chamou de Nahuqu; assim ele chamou todas as variantes da lngua karib falada por povos na beira dos rios Culuene, Buriti e Culiseu, listas publicadas em apndice a Entre Os Aborgenes do Brasil Central (1940), a primeira grande etnografia do Alto Xingu. Antes de continuar esta histria, voltemos atrs no tempo, considerando resultados da pesquisa arqueolgica que foi realizada no territrio dos karib alto-xinguanos, especialmente Kuikuro, narrativas orais destes povos e novos estudos lingsticos comparativos. Este outro pedao de histria, mais antiga, tem a ver com a formao do chamado sistema alto-xinguano. Os resultados de pesquisas arqueolgicas levam a concluir que a ocupao da bacia dos formadores do rio Xingu, abrangendo o Culuene, teria comeado no incio do sculo XI e teria se prolongado pelo menos at o final do sculo XVIII. Os grupos Arawak seriam provavelmente provenientes do oeste, uma hiptese reforada pelas afinidades lingsticas entre os grupos arawak do Xingu Waur/Mehinako, Yawalapiti - e grupos da mesma famlia situados a oeste do Alto Xingu (Seki e Aikhenvald, 1992). Os Arawak teriam sido os primeiros a migrar para a regio, ocupando, no passado, um territrio bem mais amplo do que aquele conhecido desde o final do sculo XIX. A partir do sculo XVII teria ocorrido, em perodos sucessivos, a penetrao de grupos Karib, vindos do oeste do Culuene, bem como de grupos Tupi e outros povos - Trumai e grupos J - poca em que se registram os impactos da chegada dos europeus e em que teria se iniciado a constituio pluritnica da regio e as relaes intertribais. Na segunda metade do sculo XVIII e no sculo XIX teria se configurado o sistema intertribal encontrado por Steinen em 1884 no Alto Xingu (Heckenberger, 2001a) Os estudos sobre as relaes entre a lngua karib alto-xinguana e as lnguas karib de outros grupos meridionais mostram que estas ltimas parecem estar a meio caminho entre as 131

lnguas karib setentrionais e a alto-xinguana (Meira e Franchetto, 2005). A hiptese que de um nico bloco karib, entre o leste do mdio Xingu e o mdio Tocantins, teria se separado o contingente que viria a ocupar a regio ao leste da bacia dos formadores, os antepassados dos atuais Karib alto-xinguanos. Em poca posterior, outros movimentos teriam fragmentados o bloco originrio, dando origem aos Bakairi, Apiaka, Jaguma (Yaruma), Arara e Ikpeng. Arara, Ikpeng e o extinto Jaguma so lnguas to prximas entre si ao ponto de poderem ser consideradas variantes dialetais de uma mesma lngua (Franchetto, 2001). J o Bakairi (Kur) tem caractersticas do agrupamento Ikpeng/Arara/Jaguma (talvez mais semelhante com as lnguas karib setentrionais) e outras que o aproximam do Karib alto-xinguano. No podemos esquecer que os Bakairi conviveram durante muito tempo, pelo menos por mais de um sculo, com os alto-xinguanos ao longo dos rios formadores (Curisevo e Batovi). Narrativas confirmam que os Yaruma (ns falamos Jaguma) habitavam a regio a leste e a sudeste do Culuene, entre os rios Xingu e Araguaia, estabelecendo a filiao dos Yarum familia karib e dos Arawine familia tupi-guarani. Krause (1936) forneceu informaes que nos do alguma viso do povoamento indgena karib ao leste da bacia alto-xinguana. Realmente os Kuikuro no entendiam o que os Yaruma falavam, era outra lngua. Eles eram guerreiros. Faziam guerras com outras etnias vizinhas, como nos explicam os autores que escreveram sobre akinh (narrativas) destes povos. Conta-se que o chefe Yaruma conseguiu matar um grande guerreiro dos Jukahama (Txukarramae, Kaiap). Krause se baseou numa lista de palavras Apiak coletada por Ehrenreich (1895) e nos dados Yaruma coletados por Hermann Meyer em suas viagens na regio do Xingu em 1896 e 1899. Krause apresentou na sua publicao de 1936 uma comparao de provveis cognatos Apiak com os vrios dialetos nahukw registrados por Steinen e pelo proprio Meyer, bem como com o Bakairi, documentado por Steinen. Krause concluiu que havia parentesco lingstico estreito entre os Yarum e a tribo karaba dos Apiak no baixo Tocantins, Meyer observou uma maior 132

distancia do conjunto dos dialetos nahuqu (Franchetto, 2001) e observou que o parentesco lingstico com os karaiba do Xingu era bem menor do que com os Apiak; alm disso, culturalmente os Yarum no pertenciam provncia cultural da regio das cabeceiras do Xingu. No incio do sculo XX no havia mais notcia dos Jaguma otomo. Para entender a histria dos acontecimentos que originaram a separao das lnguas (e dos povos) karib alto-xinguanos e, com isso, a sua situao atual, sobretudo lingstica, precisamos novamente voltar atrs no tempo. Em primeiro lugar, vejamos o que dizem os ancios Kuikuro e os lingistas que procuram reconstruir a histria das lnguas. Analisando narrativas e dados etnogrficos e arqueolgicos, a hiptese, j mencionada, de que os povos karib alto-xinguanos teriam migrado da regio ao leste do rio Culuene. Hoje, estudos arqueolgicos reforam a idia dos lingistas, ou seja, a de que a separao destes povos que falavam uma lngua karib teria ocorrido por volta de 1700. Segundo Franchetto e Heckenberger, posteriormente, os protokuikuro e os proto-matipu da localidade ou aldeia de Oti49 teriam se separado antes de 1850 (Franchetto, 2001). Os antepassados dos Kalapalo teriam entrado pelo rio Culuene e os Jagam (antepassados dos Nahukw) teriam entrado entre o rio Angahuku (Mirassol) e Kugitihu (Culiseu). Podemos tentar esquematizar como teriam ocorrido as separaes das grandes aldeias na poca de Oti, entre, de um lado, os antepassados kuikuro e os Uagiht, e, do outro lado, entre os antepassados dos Kalapalo e os Jagam. Conta-se que os antepassados dos Kalapalo e os Jagam, os antigos Nahukw, viviam juntos na grande aldeia de Timpa, segundo narrativa dos Matipu, hoje. J na verso dos
No h nomes de povos no Alto Xingu; os etnnimos tal como so usados pelos kagaiha vm de denominaes de lugares, so topnimos; topnimos e nomes de aldeias se confundem. Um povo sempre X tomo, os donos de X, onde X um topnimo (Franchetto 1986).
49

133

Kalapalo, conta-se que eles teriam passado a viver junto na outra grande aldeia de Kuakutu, da qual os Kalapalo tm memria. O mestre de narrativas Jamiku Matipu (66 anos) conta50 que na Aldeia Timpa tinha muita gente; de fato, havia cinco grandes aldeias uma ao lado da outra. Assim sendo, nos seus rios e lagos no havia mais peixes. As pessoas comearam a sobreviver de caa, comearam a comer anta, veado, porque no tinha mais nada. Eles j estavam tendo escassez de peixe. Para resolver o problema, conta-se que um ndio bravo estava andando na regio e foi procurar a aldeia de Timpa seguindo a direo de onde se via fumaa de fogo. De repente, escutaram o grito de um individuo no outro lado do rio. Eles perceberam que aquele grito era estranho e foram contar para o anet Ahiguata. Por sua vez, o anet (chefe) mandou uma pessoa que entendia qualquer lngua de outros povos. Explicam que essa pessoa tinha escutado a fala do pssaro xexeu depois do ritual de furao de orelha, por isso entendia tudo. Este poliglota viu que quem estava gritando era um Bakairi manso chamado Koisa, que estava avisando que havia encontrado um lugar com peixes. Assim, os dois anet de Timpa resolveram dividir a aldeia. Metade foi fazer uma aldeia nova. Chegaram ao lugar que eles queriam, onde, de noite, escutaram o esturro de uma ona chamada na nossa lngua Ahua. Os chefes resolveram nomear essa sua nova aldeia de Ahuaht, lugar de Ahua. L eles ficaram muito felizes de ver fartura de peixe e macaco para caar. Constituram uma nova comunidade nesse lindo lugar. Contam que foi neste momento que Steinen apareceu (estaramos, ento, no final do sculo XIX?). Eles ficaram muito tempo l, assim os Brancos comearam a aparecer e vir, trazendo suas ferramentas. A aldeia de Ahua ficou como ponto de chegada dos Brancos, causando inveja nos vizinhos que comearam a kugihe hagatel, a
A narrativa de Jamiku foi gravada por Bruna Franchetto e Mara Santos na cidade de Canarana em 5 de novembro de 2009, onde Jamiku estava como acompanhante do filho internado na Casa de Sade. A gravao faz parte do acervo coletado em funo do Projeto de Documentao Matipu e Nahukw, coordenado por Franchetto e apoiado pelo CFDD-MJ e Museu do ndio-RJ. A gravao foi conduzida por Aigi Nahukw, filho de Jamiku.
50

134

fincar feitio forte para acabar com o povo. Por causa disso, o restante resolveu mudar para Ihumba e outras famlias foram encontrar seus familiares na aldeia antiga dos Kalapalo, provavelmente Kuakutu. Depois mudamos de novo para Amag, onde eu nasci, conta Jamiku. Este deveria ter mais ou menos sete anos quando os pais resolveram morar com o pessoal de Uagiht, por que s haviam sobrado sete famlias do seu povo, os Jagam. Depois disso foram fundar outra aldeia em Ahangitaha. Foi eu que abri aquele lugar primeiro, depois os Kuikuro chegaram, por causa disso fomos embora e abrimos Magijape. Coitado do meu pai sempre queria muito voltar de novo para Jagam, mas no sabia que um dia eu voltaria para l lembra Jamiku, que hoje vive em Jagam, o local de origem dos Jagam/Nahukw. Outra metade da aldeia resolveu ficar em Timpa; seus habitantes logo depois migrariam rumo cabeceira do rio Culuene. Hoje podemos ver as conseqncias de todo esse processo: Jaram/Nahukw e Uagiht/Matipu foram reduzidos a pouqussimas famlias e se misturaram. A variante jagam predominou sobre a variante uagiht. Agora eles esto crescendo rapidamente. Esse processo de rompimento da unio dos povos e das lnguas possibilitou a formao das variantes dialetais da lngua karib alto-xinguana. Os Kuikuro afirmam que a fala dos Uagiht otomo samakili, foi a que caiu, enquanto a fala dos que fundaram a nova e primeira aldeia kuikuro ficou titage reta. Voltarei questo das variantes dialetais, que para ns so lnguas e como tais distinguem um povo de outro. Vamos continuar a histria karib do Alto Xingu, contada por outros atores. Os ancios kuikuro conseguem lembrar o nome da primeira aldeia do nosso povo, Oti, j ao oeste do rio Culuene. Segundo as narrativas orais, de Oti saram alguns chefes e seus seguidores, por causa de conflitos polticos internos. Isso levou criao de novas aldeias; contam que eles alegavam que em Oti no tinha mais terra boa para plantar a roa. Assim, o 135

ancio Agatsip, j falecido, apontava a origem do povo Kuikuro dizendo ilangopenginhe, apontando para o sul da atual aldeia de Ipatse, confirmando que Oti estaria localizada no alto curso do rio Angahuku, hoje rio Mirassol. Em sua narrativa Kopogipg (o nosso comeo), gravada por Franchetto em 1981, Agatsipa conta a nossa origem ou o nosso aparecimento, a partir da diviso do nosso povo muito tempo atrs. Conta que oti otomo, os donos de Oti, tinha decidido construir uma tajhe51, casa especial do chefe da aldeia. Primeiro eles fincaram as estacas da base da casa; ngita o nome especfico das sees de troncos que, como estacas, formam a base da casa e sustentam a sua estrutura, so enfiadas em buracos cavados seguindo a forma ovalada da maloca alto-xinguana tradicional. Quando se faz um trabalho coletivo, cada um cava o buraco para a sua estaca. Enquanto todos estavam fincando as suas ngita, de repente um deles viu que tinha cavado mais do que as estacas cortadas, viu que faltava uma e resolveu voltar ao mato para cort-la. O filho do chefe Mtsm, todavia, colocou uma de suas estacas, que tinham sobrado, no lugar da estaca do outro. Depois que isso aconteceu, o dono do buraco voltou com a sua ngita e se surpreendeu por algum ter fincado outra estaca no lugar da estaca dele. Infelizmente, ele no gostou de algum ter ocupado o buraco que ele tinha cavado. Ele disse: Que desgraa essa? Quem o ingrato que colocou sua estaca no lugar da minha estaca?. Mutsm respondeu que tinha sido o seu filho. O dono do buraco, com raiva, arrancou a estaca e, em seguida, jogou-a fora violentamente, pum! Estava furioso. Mtsm

Tajhe o nome da grande casa construda com a mobilizao coletiva dos habitantes da aldeia; seu morador principal, aquele que considerado seu dono aquele que iniciou e conduziu a construo, tem o status de tajhe oto, dono da tajhe. A construo da tajhe ritualizada com danas, cantos e a retribuio dos ajudantes, atravs de comida e bebida; a retribuio para os pedidores, que ajudaram o dono a pedir a festa e o trabalho coletivo, pode ser atravs de bens tradicionais e no. A tajhe um prottipo, modelo, referncia da casa, sempre pensada, metaforicamente, como um corpo humano (nota redigida por Franchetto na anotao da narrativa kukopogipg, parte do acervo do Projeto de Documentao da Lngua Kuikuro, Programa DOBES, coordenao de Bruna Franchetto).

51

136

era anet (chefe). Ele se sentiu muito magoado e resolveu falar para seus filhos para que procurassem uma nova aldeia; no queria mais perdoar o que havia ocorrido com ele. E disse:

otomokoha kumontitngi abandonemos o nosso pessoal, todos ns! Ele sentiu a dor da mgoa na sua garganta pelo fato de algum ter jogado fora o poste do seu filho. Ento, Mtsm comeou a sua viagem a procura de um novo lugar. Primeiro, encontrou um lugar bom em Kunag, onde fez sua primeira aldeia. L fizeram suas roas, ficaram em Kunag no por muito tempo. Mtsm prosseguiu sua viagem a procura do bom lugar, foi em direo de Tahukaja, l achou o lugar de terra preta, ficaram em Tahukaja por muito tempo. L foram alcanados por Mingangag, outro chefe de Oti. De Tahukaja todos foram procurar outro lugar de novo. Acharam uma lagoa, Kuhikugu. Mtsm achou um paraso, falou que era um lugar bem mais bonito do que todos os outros em que havia ficado. Ele voltou para a sua aldeia e falou para os seus filhos que tinha encontrado outro lugar ainda mais lindo. Assim, Mingangag, o outro chefe, ficou como dono de Tahukaja. Mingangag falou que no poderia se afastar porque precisava colher a roa que plantara, mas prometeu que em breve se juntaria aos outros. apa" ng indis kil "apa" Pai! disse, sua filha falou Pai! t eknimble kuhi annkgotui? t? T eksokunile kuhi annkgotui?" Nossa! Porque ser que tem tantos kuhi? o que ? Porque ser que tem tantos destes danados kuhi? e, kngamuke sim, criana! ilatsapa ititi itsai,ilaha itititsha itsai, kuhikuguitsha itsai, kuhikugui" ngha iheke,isuko kil este ser mesmo o nome, este ser mesmo o nome, ser Kuhikugu, Kuhikugu disse para ela, o pai dela falou. 137

Como vimos, o nome Kuikuro surgiu, segundo as narrativas dos antigos, quando Mtsm, chefe da aldeia Oti, primeira aldeia do povo Kuikuro, descobriu uma lagoa onde havia muitos peixes chamado kuhi (peixe agulha, Potamorraphis Belonidae), da o nome por ele dado ao lugar da primeira aldeia: kuhi ikugu, que significa lagoa dos peixes kuhi, hoje, pronunciado pelos brancos, Kuikuro (Mutua Mehinaku, 2006). Quando o grupo de Mtsm j estava em Kuhikugu, chegou Ihikutaha em visita; ele era chefe tambm, ainda jovem. Ele se surpreendeu com a beleza e a fartura de comida naquela aldeia e desabafou:

igehungute nikle kulimo ake eitsag igei?" ng iheke igehungute?" Nossa! Voc est bem aqui com nossos filhos? Ele disse. Voc est bem hem? akitungu heke kulaka uke tisingithg uke ilainha uke kulimo ake uke aquelas palavras dolorosas ns magoaram, verdade, assim (fomos) para longe com nossos filhos Ihikutaha declarou que iria se juntar com eles na aldeia. Assim, se constituiu uma nova aldeia de chefes e pouco a pouco a populao cresceu. Muitos dos que tinham ficado em Oti comearam a se juntar ao pessoal de Kuhikugu. O narrador repete, para fechar sua histria, o motivo da diviso original:

ihangasinhgtha egei, Mtsm hangasing52 ele sentiu mgoa ao ouvir, Mtsm sentiu mgoa ao ouvir Esta narrativa conta os conflitos internos entre os chefes de uma aldeia. Depois que Oti se dividiu, se tornou Uagiht. Somente os que l permaneceram, os que permaneceram em Oti, se tornaram Uagiht. Na breve conversa que segue narrativa Kopogipg, ouvimos

52

hangasi(n)- forma que contm a raiz hanga, orelha/ouvido, e sini, dor; lit. sentir dor/mgoa no ouvido.

138

a origem das diferenas dialetais: O pessoal fez nossa lngua ficar reta, o pessoal de Lahatu fez andar reto nossas prprias palavras, enquanto a fala dos Uagiht caiu .

O que aconteceu com os Uagiht, os antepassados dos que hoje so chamados de Matipu? Tikugi, anci Matipu, conta53 que, depois de terem sado de Oti, os antepassados Matipu foram fundar outra aldeia. Num primeiro momento ficaram em Hotu, depois foram abrir Akugi embipe, cujas terras, em seguida, esgotaram sua fertilidade para plantar a roa. Assim saram para outro lugar e abriram primeiro a aldeia de Uagiht e depois a de Tatehengo. Quando estavam morando na aldeia Uagiht, receberam a notcia da chegada dos irmos Villas Bas. Foi l que uma terrvel epidemia de sarampo os atacou, trazida pela expedio Roncador Xingu. Tikugi conta tambm que foi um Kalapalo, Jauakati, que levou feitio para Kahindzu (aldeia kalapalo). Um homem, Tagahikug, fugiu da doena, mas a levou consigo para Lahatua; em seguida Lapija levou a doena para a aldeia Uagiht, assim foi se espalhando em todo o Alto Xingu. Tikugi conclui a sua akinha dizendo que Orlando nos juntou aqui, assim ficamos prximos de outras lnguas, as lnguas se misturaram, por isso hoje vocs falam acompanhando a forma de falar de outro povo (tikinh), no uma boa coisa. Outro depoimento foi dado por Jamatua, chefe da aldeia Matipu de Ngahnga54. Este conta que ele nasceu na aldeia antiga dos Kalapalo, Kunugijaht, de onde mudou com a sua famlia para a aldeia de Kahindzu, e, de l, para a aldeia Uaht. Diz ele: depois nos juntamos com os remanescentes Nahukwa porque eramos poucas pessoas, assim Orlando nos
A narrativa de Tikugi foi gravada em vdeo por Takum e Mnai, cinegrafistas kuikuro, em final de outubro de 2009 no mbito do Projeto de Documentao Matipu e Nahukw, coordenado por Franchetto e apoiado pelo CFDD-MJ e Museu do ndio-RJ. 54 A narrativa de Jamatua foi gravada em vdeo por Takum e Mnai, cinegrafistas kuikuro, em final de outubro de 2009 no mbito do Projeto de Documentao Matipu e Nahukw, coordenado por Franchetto e apoiado pelo CFDD-MJ e Museu do ndio-RJ.
53

139

levou ao Posto Leonardo para nos escolhermos o nosso novo lugar. Escolheram Magijape, com a ajuda dos Kamayur. Ele conta que sofreram muito, sem comida: Orlando nos fez sofrer muito, era triste mesmo.

4.5

Perspectiva de cada povo sobre a lngua diferente

Cada povo do Xingu, assim como outras sociedades do mundo, se coloca diante dessa mistura afirmando sua natureza de povo humano verdadeiro. Cada povo , como dizem os Kuikuro, kuge gente, pessoa, neune como dizem os Mehinaku, Huni Kui gente verdadeira, como dizem os Kaxinawa. Outros povos so telo itag, grupos de outro mundo, outro que no igual por cultura e lngua, so diferentes. Tudo isso faz os povos do Alto Xingu falarem que eles so a verdadeira humanidade que l habita. Olhando de fora, ns vemos um povo ou um lugar como se fosse tudo igual, como eu vejo os outros pases, principalmente os Estados Unidos, como se no existisse por l a cor misturando ingls com descendentes dos africanos, antigos escravos; os americanos e outras sociedades devem pensar o mesmo do Brasil. Eles vem tudo igual, no sabem que existe tanta diversidade no mundo. Assim vemos os Kuikuro externamente, todos iguais. Quando aprofundamos o olhar, descobrimos pontos interessantes. Assim, podemos ver a poltica social e lingstica que os Kuikuro e os Kalapalo debatem. Silva et alii (2010), retomando Franchetto (1986) e Fausto et alii (2008) a partir das narrativas kuikuro, dizem: Os falantes usam expresses de natureza metafrica para falar de suas identidades lingsticas. Do ponto de vista dos Kuikuro (ou de quem julga o outro), temos a assuno de um falar reto (titage) em contraposio ao falar dos Kalapalo/Nahukw (o outro), que curvo, em pulos, ondas (thenkgegihongo) ou para trs ou contrrio (inhukil). 140

Durante uma oficina de documentao lingstica realizada na aldeia Ngahnga, entre outubro e novembro de 2009, o professor Kaman Nafukwa55 escreveu este pequeno texto bilnge para ajudar a entender esse jogo de perspectivas:
Matipu, Kalapalo, Nahukw kingal Kuikuro akis heke, iheg (ihotag).leatehe titsil itaginhuko heke: iheg (ihotag), thenkgegihongo. Inke tsapa tandmponhonkoki, ugupongompeinhe kntel, anha inhg gehale tkenkgegiko, ng hungu higei. Sagage gehale Kuikuroko heke tisitaginhu tangal, ihe~ig gehale, thenkgegiko gehale. Inhal gitage nhani anmi. Sagage gehale titsil ihekeni, inhal gitage itaginhuko anmi.

Traduo: Sobre lnguas


Matipu, Kalapalo, Nahukw falam da relao deles com a lngua Kuikuro: iheig (ihotag). Por isso falamos que a lngua deles iheig (ihotag), thenkgegihongo. Significa como se estivesse descendo de um morro ou como quando tem curvas no caminho. Da mesma forma os Kuikuro escutam a nossa fala: ihigi, thenkgegiho tambm. Eles ouvem diferente do que a lngua deles. Ns tambm falamos e escutamos as falas deles diferente do que a nossa lngua (principalmente a msica da lngua).

Os Kalapalo tambm chamam os Kuikuro de ihotag, boca torta, uma viso preconceituosa e jocosa. Uganga, a velha me de Jamutu, chefe matipu, afirma em depoimento gravado entre final de outubro e incio de novembro de 2009, novamente durante a oficina de documentao lingstica coordenada por Bruna Franchetto:

Quando eu era ainda criana morei na aldeia Lahatua com a minha me, onde aprendi a falar ihotag, como fala o pessoal de Lahatua (Kuikuro). Depois minha me faleceu e meu tio Akjl Kuikuro foi me buscar para eu morar na aldeia dos Kalapalo. Assim, eu esqueci a fala ihotag e aprendi minha lngua, o Kalapalo.

Em troca, os Kuikuro chamam os Kalapalo de utsi, porque estes chamam outra pessoa de tsi, e de ngagupohongo, outro povo, povo de fora (lit. aquele que fica do outro lado da fronteira com outro povo/cultura).
Kaman filho de pai Kalapalo e me Matipu; ele colocou o sobrenome Nafukwa por ter morado na aldeia Magijape, uma aldeia definida como sendo Nahukwa. Em 2009, Kaman obteve o diploma de licenciatura na rea das Lnguas, Artes e Literaturas, hoje PROESI (Programa de Educao Superior Indgena).
55

141

Cada etnia alto-xinguana de fala karib defende que ela fala diferente dos outros karib, como disse h pouco. Cada uma diz que as lnguas das outras etnias esto influenciando-a. Podemos ver o que ocorreu quando tivemos a primeira experincia com a escrita em lngua indgena, quando esta passou a ser representada numa ortografia. Em 1996, foi publicada pelo Instituto Socioambiental e com o apoio do Ministrio da Educao a primeira cartilha para a alfabetizao, Tisakis, a nossa lngua56. Os autores eram todos professores falantes da lngua karib alto-xinguana. Em cada etapa do primeiro curso de formao de professores indgenas do Xingu (experincia que se desenvolveu de 1994 a 2005), os alunos produziam vrios materiais didticos. Em primeiro lugar, a idia foi reunir todos os trabalhos dos alunos karib em uma nica publicao (Tisakis), a fim de us-la no mbito do ensino para a alfabetizao, assim como em outros nveis da 1 fase do ensino fundamental, em todas as escolas karib. Na hora de usar a cartilha nas aulas, muitos alunos encontraram dificuldades no entendimento da pronncia das letras para distinguir as duas lnguas ou, melhor, as duas variantes (Kalapalo-Matipu-Nahukwa, de um lado, e Kuikuro, do outro), mesmo com a explicao do professor. Depois outros professores comearam a refletir sobre o que estava acontecendo. Os alunos kuikuro e kalapalo se confundiam na hora da leitura. A partir da observao desse problema, os prprios professores tiveram conscincia de que as variantes deveriam ser tratadas separadamente. Foi uma boa deciso, j que assim valorizaramos ambas as variantes. Historicamente, os ancios afirmam que, em tempos remotos, ramos um s um povo, os Kuikuro/Matipu tinham uma grande aldeia, assim como os Kalapalo/Nahukwa tambm eram um povo s. Ao longo da histria, fomos nos afastando, um de outro, gerando novas lnguas (variantes), com suas caractersticas prprias.

56

A cartilha Tisakis foi organizada por Bruna Franchetto e publicada, em 1996, pelo MEC e pelo Instituto Socioambiental.

142

Depois da cartilha, concordamos que os livros deveriam ser separados: os Kalapalo/Nahukwa/Matipu escreveriam seus livros didticos, os Kuikuro (e Uagiht ou Matipu antigos) poderiam produzir outros, diferentes, assim no teria mais confuso na leitura. Os livros passariam a ser produzidos como objetos marcadores de diferena lingstica. Na verdade, ficou excluda a variante Matipu antiga (Uagiht), que j est beira da extino, pela forte influncia da variante kalapalo/nahukwa. Estas expresses usadas pelos falantes para comentarem e definirem seus jeitos distintos de falar levaram os lingistas a aprofundarem o assunto, com uma pesquisa especfica. Silva et al. (2010) procuram explicar a diferena fundamental entre as variantes karib alto-xinguanas em termos de prosdias distintas. O objetivo do artigo definir a base emprica das expresses usadas pelos falantes para comentar uns a fala dos outros, num jogo de perspectivas em que cada um o espelho do outro. Por meio do programa de anlise acstica PRAAT, frases em Kuikuro e em Kalapalo foram analisadas de modo a identificar diferenas na altura (freqncia), intensidade, tom, durao. Em outras palavras, trata-se de caracterizar os ritmos da fala. A partir dos resultados apresentados, os autores concluem que h uma distino em dois nveis operando no contraste entre as variantes Kuikuro e Kalapalo. Uma distino de carter acstico: o Kuikuro utiliza apenas a freqncia fundamental (F0) para a percepo; j o Kalapalo mostra uma distribuio complementar entre F0 e durao. A outra diferena de carter perceptual: o Kuikuro mapeia a slaba percebida como proeminente dentro da relao sinttica [argumento#ncleo]; o Kalapalo, por sua vez, o faz entre as relaes sintticas [argumento#ncleo]. Em Kuikuro, portanto, para a percepo, o que interessa a fronteira entre argumento e ncleo; em Kalapalo, o interesse recai sobre a fronteira entre as concatenaes [argumento#ncleo]. Eis o resumo apresentado pelos autores:

143

Kuikuro Padro 1 Padro 2 ...[...' # ...][...' # ...]... ...[...' # ...][...' # ...]...

Kalapalo ...[' ...# ...][' ...# ...]... ...[...' ...# ...][...' ...# ...]...

Por fim, citando Silva et al.,:

Como j dissemos, essas diferenas so pensadas pelos falantes (pelo menos pelos Kuikuro) em termos de: ns de fala reta, versus outros de fala no-reta. Nos fatos aqui examinados, tais diferenas metalingsticamente marcadas encontram um fundamento emprico; interessante observar que no por acaso se a percepo de perfis prosdicos traduzida por metforas que falam de movimento, ressaltando temporalidade e percursos (sejam eles retos ou curvos). Talvez haja, aqui, no mbito dos Karib alto-xinguanos (e quem sabe da sociedade alto-xinguana como um todo) uma meta-linguagem comum fala, ao canto, dana e ao desenho ou grafismo (...). Nada de surpreendente: fato que falantes nativos de qualquer lngua observam a fala de outra variante sempre como cantada ou com sotaque em comparao fala sem sotaque de quem julga.

4.6

Da diferenciao mistura, e vice-versa

Na regio do Alto Xingu, encontramos vrias culturas integradas, sendo as diferentes lnguas um objeto de integrao e separao no contexto de comunicao no encontro de diferentes povos. A diferena entre as lnguas tem significado fundamental na marcao das diferenas internas. Cada povo interpreta e denomina conceitos, valores e rituais comuns de acordo com a sua prpria lngua. O ritual ou festa Kwaryp chamando pelos Kuikuro, Kalapalo, Matipu e Nahukwa de egits; os Mehinaku e os Wauja o chamam de kayumai e kaumai, respectivamente; kwaryp termo kamayur que significa alegria do Sol57. Podemos
57

Apesar dos Kamayura terem chegado posteriormente aos outros, a lngua predominante para designar os rituais para os (e pelos) Brancos esta. Assim o caso do ritual do Kuarup, cuja palavra original kwaryp. O

144

dar mais exemplos. Tomemos a casa dos homens (casa das flautas sagradas ou dos rituais): os povos de lngua karib a chamam de kuakutu, os Mehinaku e Wauja usam um termo muito prximo, kuakuh, o que sugere uma origem arawak deste nome e, talvez, da instituio que ele denota58; os Kamayur usam o termo tapyj, que significa escondedor, onde os homens escondem as flautas sagradas. ndio bravo ngikogo em Karib, waxayu em Mehinaku, waraju em Aweti. Os Brancos so chamados kagaiha pelos povos karib, kaxapa pelos Mehinaku, karay pelos Kamayur. Outro exemplo de traduo de conceitos gerais e bsicos para a cosmologia altoxinguana dado pelos modificadores que significam algo em sua verso de mximo (ou mnimo) tamanho ou de bicho-esprito: kum em Wauja, Mehinaku e Yawalapiti equivalente a kug nas lnguas karib, watu em Aweti. Cada lngua exprime conceitos fundamentais em maneiras diferentes, mas permitindo o dilogo entre os povos xinguanos. Se houve uma tendncia geral em expressar em lnguas distintas idias comuns, h, tambm, embora em grau bem menor, emprstimos de uma lngua para outra. Certamente, vrias palavras vieram dos Arawak para os Karib, como vimos no caso da casa dos homens. Encontrei, tambm, alguns emprstimos de outras lnguas do Alto Xingu na lngua Trumai. Algumas poucas palavras trafegaram entre Karib e Tupi: denotando o macaco prego, o Karib kaj vm do Tupi-Guarani (Kamayur) kai, em Aweti ka'jyt. Veja-se uma lista de nomes de peixes:

mesmo vale para o ritual do Jawari, que em Karib chama-se (I)hagaka. Em Arawak, contudo, fala-se tambm Yawari, emprestado da lngua kamayura. 58 Como veremos no captulo 3, a maioria dos cantos rituais kuikuro so em lnguas de outras etnias do Alto Xingu, principalmente arawak, o que sugere que a base do sistema ritual xinguano mesmo arawak.

145

Tabela 6: Comparao de palavras nas lnguas do Alto Xingu Karib (KK,KP, NH, MT) tuguhi tagahi akuakueg akua agake Arawak (MK,WJ) Tulupi Talapi jakuakuama Jakua Ulaki wyrape Tupi (KM/AW) uruwi tuzu taraw yw'j wakwakumari Trumai Portugues pintado Nome cientfico

Pseudoplatystoma coruscans jurupensm Sorubim sf. lima piranha vermelha piranha poraqu Serrasalmus nattereri Pygocentrus (Serrasalmus) nattereri Electrophorus electricus (Gymnotidae) Pterygoplichthys multiradiatus (Loricariidae)

uguta

Muluta

parearet

muluta (AW)

cascudo

E ainda: o peixe piaba flamengo ahg em Karib, em Kamaiura jawyr. A flauta kuluta em Kuikuro tambm kuluta em Arawak, em Kamayur kuruta, em Aweti karytu; o doce de pequi tuma em Karib e tukumaya em Trumai. No mbito dos rituais, o de troca uluki em Kuikuro, huluki em arawak e mojtara em Kamayur. O nome da festa das mulheres se difundiu a partir dos Arawak: jamugikumalu, yamurikuma, jamurikum. Por outro lado, interessante analisar outros dados ondes as diferenas culturais entre os povos alto-xinguanos se refletem. Nas lnguas karib do alto Xingu, usamos a raiz ahehi para traduzir escrever e filmar; ahehi tem o sentido de traar linhas, riscar. Pelo que eu

146

sei, os Kamayur usam uma idia prxima: ikaraj pyret (o que foi rabiscado). J em Arawak alto-xinguano usa-se o conceito de grafismo e de pintura, yanati 59.

A identificao entre escrita e grafismo (os desenhos que transformam os seres) bastante difusa nos povos indgenas amaznicos. o caso de kusiwa, palavra wayapi (Tinoco, 2006); kene, em Huniku e outras lnguas pano (Lagrou,Els,1993 ); iwenyly, em Bakairi (Collet, 2006).

59

147

Captulo 5

Kagaiha akis etbepg A chegada da lngua dos Brancos

O contato permanente com o mundo no-indgena recente, datando do incio da dcada de 40, e teve conseqncias desastrosas para a populao indgena xinguana, que foi reduzida em menos da metade em razo de doenas e mortes por armas de fogo. Outros povos se aproximaram: os Ikpeng foram transferidos para dentro dos limites do Parque Indgena do Xingu e 'pacificados'; os Kawaiwete, conhecidos como Kayabi, tambm foram transferidos pelos prprios irmos Villas Boas. A justificativa foi de proteg-los, mas, ao mesmo tempo, eles foram retirados de suas terras tradicionais que acabaram liberadas para a ocupao de colonos e fazendeiros. Na viso dos Xinguanos, os Brancos estavam, como dizem os Kuikuro, sakihekugitsako e sukugekitsako60, pacificando e humanizando os ngikogo, os ndios (dos ndios xinguanos). A primeira palavra significa que os Brancos ensinaram aos ndios bravos a terem palavras boas (aki hekugu), a no praticarem mais a guerra. A segunda palavra significa que eles precisavam ser humanizados maneira do pessoal do Alto Xingu, tornandose gente (kuge). Era esse o entendimento dos Xinguanos quando viram os irmos Villas Boas trazendo os ndios bravos para o Parque Indgena do Xingu. Neste momento, lnguas que tinham se separado e se diferenciado se encontraram de novo.

60

(i)s-aki-heku-gi-tsa-ko: 3-lngua/palavra-bom-VBLZ-CONT-PL, estavam tornando boa/mansa a palavra deles; (i)sukugekitsako (3-gente/humanidade-VBLZ-CONT-PL, estavam tornando-os gente).

148

Voltamos para trs no tempo. O primeiro branco a chegar com a palavra boa, depois de uma longa histria de escravizao e matanas do nosso povo, foi o mdico-psiquiatra, filsofo e etnlogo alemo Karl Von den Steinen, no final do sculo XIX. Seus clssicos livros Atravs do Brasil Central e Entre os Aborgenes do Brasil Central, apresentaram as primeiras informaes sobre os povos indgenas que se encontravam na regio do Alto Xingu.

5.1 Primeiros encontros com os kagaiha: ouvir nomes novos, dar nomes a novos seres, objetos e eventos

Antes do encontro com Steinen, no final do sculo XIX, os mestres das narrativas contam que os primeiros Brancos chegaram pelo rio Agaso ou Angahuku, hoje conhecido como rio Mirassol, ao longo de cujas margens, na poca, se encontravam muitas aldeias populosas. Os narradores fazem listas das aldeias que eram atacadas pelos Brancos: Agapa otomo, Ugihiht otomo, Agataht otomo, Uaht otomo, Sahutaha otomo, Kunag, Ahakugu otomo, Isanga otomo, tag otomo, Ipatse otomo. Apenas esta lista das aldeias antigas ns d um quadro das muitas localidades povoadas ao longo do rio Angahuku. Como foi que estes povos desapareceram? As mesmas narrativas nos contam que os Brancos e as doenas por eles trazidas acabaram com a maioria deles. Eram povos que falavam outras variantes da Lngua Karib do Alto Xingu. Amag otomo falava ainda outra variante do Kuikuro. Conta-se que havia canibais, como os Sahutaha otomo, que comiam as crianas e a placenta das mulheres recm paridas. Conta-se que a finalidade das incurses dos kagaiha era a de raptar os chefes das aldeias, os quais, expertos, fugiam. Os Brancos continuavam a persegu-los de aldeia em

149

aldeia. Os povos do Angahuku chamaram os Brancos de akaga, tuiui61, visto que eles usavam roupas brancas e um leno em volta do pescoo. Realmente o tuiui visto de longe como se fosse uma pessoa vestindo roupa branca. Os povos de Angahuku tinham razo em chamar assim os Brancos, que, nessa poca, ainda matavam e escravizavam os povos antigos. As narrativas histricas confirmam esses acontecimentos conflituosos com os akaga. Os nossos antigos chamaram os Brancos tambm de itseke, porque viram pessoas estranhas, algo que nunca tinham visto antes; apenas itseke, espritos, poderiam aparecer assim, carregando objetos que impressionavam profundamente. Akaga devia ter um esprito muito forte; kuge no teria maldade para matar um povo inteiro, s itseke poderia. Hoje em dia, continuamos a usar este termo quando ficamos impressionados com a capacidade de saber e fazer coisas novas e variadas, como quem usa uma cmera digital, um computador, etc. Somente itseke poderia fazer aquilo. Os mestres contam que quem entendia a fala dos primeiros akaga era algum que tinha sonhado com o canto do xexeu62 no primeiro dia aps o ritual de furao de orelha, porque este pssaro entende os itsu das outras espcies de aves. Por isso, essa pessoa entendia tudo o que os akaga falavam. Os akaga perseguiam os chefes das aldeias. Contam que a guerra com os Brancos acabou quando Kuigalu, um jovem tahaku oto, mestre de arco, conseguiu golpear o chefe dos invasores. Para termos uma idia do que ocorreu antes de Steinen, a penetrao dos bandeirantes teria acontecido j nos anos de 1660, ou at antes. Na poca, os caadores de ndios percorreram a poro oriental da bacia do Alto Xingu aprisionando e assassinando os ndios.
61

Tuiui o nome de uma ave ciconiforme da famlia Ciconiidae. O tuiui tambm conhecido como Jaburu, tuim-de-papo-vermelho (em Mato Grosso e Mato Grosso do Sul) e cauau (no Estado de Amazonas). Ele conhecido principalmente como jabiru no sul do Brasil, enquanto que o nome tuiui usado para designar o cabea-seca (Mycteria americana). 62 O pssaro xexeu, Cacicus cela.

150

Em 1684, o famoso desbravador Antonio Pires de Campo conduziu uma expedio punitiva de So Paulo a Bananal, a ilha dos Karaj. Nessa ocasio, os Kuikuro viviam s margens da lagoa de Tahununu, ao leste do baixo rio Kuluene ( Dole, 2001:68). Depois, por volta de 1755, outra expedio de bandeirantes, liderada por Antonio Pires de Campo Filho, conseguiu entrar na regio centro-oeste, hoje estado de Mato Grosso, acompanhado por outros ndios. Os povos do Angahuku e outros ouviram o nome Antonio Pires como Pai Pires e o transformaram em Pai Pir, ou Paipeg, transposio, igkugipg, do Portugus para a Lngua Karib do Alto Xingu. este claramente um exemplo de como uma palavra estrangeira pode ser entendida e pronunciada. Basso (1993:321) reproduz e analisa uma narrativa kalapalo, onde se conta o roubo de um jovem, Saganaha63, enquanto pescava com seu av. Ele foi pego e levado por um Cristo para ser esposo da sua filha. Esta narrativa mostra como era o tratamento dos escravos nos aldeamentos dos Brancos. Conta-se que quando os escravos no trabalhavam ou ficavam com preguia, o Cristo cortava o seu pescoo e tirava sangue para mistur-lo e com isso fabricar faces e machados. Kuge tinha medo do Branco, de tanto ouvir esses relatos. Interessa-nos, nessa narrativa, a meno a nomes prprios dos Brancos:

Ela ficou grvida, sua esposa ficou grvida. Finalmente nasceu um menino. Outra vez ela ficou grvida com um menino. Outra vez ela ficou grvida com um menino. Outra vez ela ficou grvida com um menino Ento havia quatro filhos de Saganaha Kagaihuku (esse era seu nome) e Kagasafegi e Paymigasa e depois Paypegi Quatro deles. Teh! Aquele ltimo era o mais lindo de todos! Lindo S Paypegi. Narrativa intitulada Saganaha, narrada por Muluku em Aifa para Ellen Basso, em 8 de fevereiro de 1979. Saganaha tinha sado de casa pelo fato do pai t-lo espancado como punio por ele ter namorado com uma menina antes desta sair da puberdade.
63

151

Ele se tornou o mais lindo de todos os seus filhos.

Em seu relato de viagem, Steinen fala que no chegou a conhecer os povos que viviam na margem do rio Culuene, mas, mesmo assim, apresenta uma lista contendo seus supostos etnnimos. Ele tambm foi, posso dizer com convico, o primeiro etnlogo a escrever de maneira errada os nomes dos povos indgenas. Com certeza, foram os antigos Mehinaku a dar tais informaes a Steinen. Hoje sabemos que os Mehinaku chamam os Kuikuro de Yanapukwa, angahukogo, por isso na lista feita por Steinen para as aldeias do Culuene encontramos nomes como: anuakugu, anahuku, aluiti, yamurilum ou yaurikum, apalakiri, puikuru ou guikuru, mariape, guaipiri, yanumakap(h) ou yanumap(h)-nahuqu. So todos nomes dados pelos Mehinaku a aldeias antigas habitadas pelos povos karib do Culuene64, mas transcritos de modo bastante aproximativo. Aqui notamos que quando escutamos palavras de outra lngua muito difcil entender e pronunciar, assim, acabamos chamando o nome de uma pessoa ou de um lugar de forma errada. Um estrangeiro ouve outra lngua como diferente. Isso aconteceu muito durante o contato entre Xinguanos e Brancos. Steinen escreveu os nomes dos povos conforme seu ouvido permitia e conforme a fonte; por outro lado, os Xinguanos comearam pronunciando seu nome errado, Kalusi, forma que ficou no estoque dos nomes prprios do Alto Xingu. Assim a narrativa de Hopes, um akinha oto (mestre de narrativa) kuikuro, sobre a chegada de Steinen; vindo dos Bakairi, Steinen chegou a Kuhikugu depois de visitar os Mehinaku e os Nahukwa, sempre dando muitos presentes como machados e facas. Na aldeia Kuhikugu, Steinen e Tagukage, o av de Hopese, trocaram entre si os seus nomes:

64

O prprio termo Culuene de origem arawak (Mehinaku e/ou Wauja): kulu (concha), ene (rio), ou seja, rio das conchas.

152

ising uke ingila tag tag il ande tag il "ele veio h muito tempo at tag, tag65 fica para l, Kuhikugu imnhige Lahatua imnhige na direo de Kuhikugu, na direo de Lahatu titalpeinhe hle egei foi de l mesmo isithg Kalusi etshgha que ele chegou, Kalusi chegou Maginatu hekeha ingithg foi Maginatu que o trouxe Maginatu akatsange ingitinhi uke Kuhikugunaha Kuhikuguna faz tempo Maginatu quem trouxe ele para Kuhikugu, para Kuhikugu att att att att taletsgha apakil Kalusi apakil ele apareceu falando bonito, bonito, bonito, bonito, Kalusi apareceu aneto ihil leha tetijipgko imbingeng letsg leha ihekeni os chefes fugiram e esconderam seus filhos Tagukage geletha anet utinh Tagukage foi o nico chefe que ficou esperando-o anetha aetsiunkgutha anetha o chefe, somente um chefe (ficou esperando) tatute leha aneto ihil leha todos os chefes fugiram tetijipgko imbingetag hegei ihekeni eles escondiam seus filhos engha ku etshg ijanahonga isonitmi dizem que xexeu veio, no sonho, pousar na corda da rede dele ngele heke hegei isakisko tatag akisko tatag leha kagaiha akis tatag Por isso ele entendia as palavras deles, entendia as palavras deles, entendia todas as palavras do Branco. tinhakaglki ingilango heke hegei
65

tag era uma antiga aldeia Nahukw; Kuhikugu foi a primeira aldeia dos Kuikuro aps a separao dos Uagiht (Matipu). Os nomes dessas aldeias correspondem s existentes na poca de Steinen e ao fato de que este veio pelas aldeias Nahukw do Curisevo. Lahatu foi a aldeia Kuikuro ocupada j no sec. XX at os anos 50.

153

os antigos (usavam) inhakag66 inhakag ek sombu igatathg inhakag como os antigos chamavam o sabo tinhakaglki osoguko gekgkitag tsgha iheke os seus tios se ensaboavam com inhakag ikongotsgha ikongotsgha ikongotsgha ikongotsgha dizem que os companheiros dele, os companheiros dele, os companheiros dele, os companheiros dele igiako tsg uke ike eram assim os companheiros dele timho dez ingilango hekeha igatathg itsamagag igatathg antigamente eram chamados de kamaga, eram chamados assim supis tag uke ihekeni antigamente eles os chamavam de supis Atua Kalusi kamagagpetsgha Atua era o kamaga de Kalusi ugeha eititpei uitsomi ngtsgha iheke dizem que ele falou "deixe eu ficar com o seu nome" Kalusi kil Kalusi falou ugeha eititpe uitsomi "deixe eu ficar com o seu nome" uititpeiha eitse "pode ficar com o meu nome" ngtsgha iheke apitsi hekeha dizem que falou para o meu av lepei uke apitsi itsagha lei uke Kalusi tsgha uke por isso que meu av ficou com esse nome, de Kalusi

inhakag o nome de uma raiz usada tradicionalmente para lavar-se; esfregada em contato com gua, ela produz espuma

66

154

Thopese muguha ekisei apitsiha Tagukagei apitsi aquele era o filho do Thopese, meu av, Tagukage, meu av Tuhule isu ititha egei Tuhulei anet o nome do pai dele era Tuhule, ele era chefe eteh igel leha ihekeni Kalapalupena leha nossa! eles o levaram para a antiga aldeia dos Kalapalo tit gehale nago ahehitsag iheke l ele estava de novo tirando foto deles tamitsi tsgha, Kalapalu ituteha dizem que demorou na aldeia dos Kalapalo ailohoko ahehitsag isghtuko estava tirando fotos das festas e dos costumes tatute de tudo il tsgha wke itsag tsgha assim dizem que ele ficou faz muito tempo hotugui hekisei ingitinhimbng taho ingitinhimbng hekisei Kalusi ele foi primeiro que trouxe machado, trouxe faca, ele foi Kalusi inhal jatsikope muketsha ingilangoi ngiholoi tsha os antepassados, eram probrezinhos inhalma tahoi nhipini inhatsma igei muke inkomukei eles no tinham facas, nenhuma dessas coisas Tugumai g Tugumai tsale hle ilangope hle egei hegei tuhugu era machado de Trumai que tinha aqui, de Trumai, todos os machado eram de l oto jogu Tugumai hekisei os donos do machado eram os pobres dos Trumai ehe letsgtse sim, s isso Esta narrativa nos mostra alguns dos primeiros nomes que surgiram a partir do encontro com os Brancos. Temos um novo nome prprio que resultou da troca entre o chefe Tagukage e Steinen. Como j disse, Kalusi Carlos digerido 155

pela fonologia kuikuro e assim adaptado sua estrutura silbica (CV). Alm disso, aqui encontramos um emprstimo j muito antigo kamaga. Este vm da palavra portuguesa camarada e entrou no lxico karib alto-xinguano, sendo de uso corrente e freqente, tornando-se sinnimo de da e de supis, significando acompanhantes, seguidores, squito. Tanto kamaga como da ocorrem quase sempre possudos, mas podem ocorrer sem afixos relacionais (no exemplo abaixo, o prefixo de 3 pessoa i(s)- e o sufixo -g):

i-kamaga-g > itsamagag is-da-g

o grupo dele

O outro sinnimo de kamaga supis - de (i)supijus, o piju dele nome que deriva de piju, o itseke/mscara que sempre acompanha o itseke/mscara jakuikatu. Observamos tambm que o velho narrador explica o uso da raiz inhakag atravs do nome sobu (sabo), outro emprstimo, posterior a kamaga, ou seja, mais recente. Na fase mais antiga dos encontros entre ndios e Brancos, se as primeiras palavras do Portugus comearam a entrar em nossa lngua e em nossa vida, a necessidade de dar nome a novos objetos e novos eventos levou a um esforo de criatividade por meio de extenses de significado de palavras j existentes ou por meio de processos morfolgicos derivacionais.

5.1.1 A gramtica diante de novos referentes

Nomes j existentes para referentes familiares passaram a denotar novos objetos (sobretudo ferramentas). Aqui esto alguns exemplos: 156

[] [] [w] [ki] [hi] [tua] [akal] [ta] [un] [imb] [it] [tsaak] [kakaia ikiuu] [aml] [ahhi]

g eue king hengi tunga akual tag ngune bo ito tsagak kakaga ngikinhugu amel ahehi

machado de pedra/machado de ferro anzol enxada contenidor/roupa dente de piranha/tesoura gua, espelho caroo, munio, pilha folha/dinheiro lua/lanterna luz do fogo/lanterna fogo/fsforo fsforo (onomatopia, ideofone) beiju de galinha/biscoito encher/gravar rabiscar/desenhar/representar/escrever /fotografar/filmar

A gramtica kuikuro permite a formao contnua de nomes atravs de uma rica morfologia flexional e derivacional. No foi difcil produzir novos signos para novos referentes: [kidepuluu] k-inguN-tepulu-gu 12-olho-proteger-REL que serve para cobrir os olhos/culos t-hitsenge-ki-nh AN-cheiro-INST-AINR aquilo que tem cheiro/cheiroso (sabonete)

[thitski]

O sufixo nominalizador instrumental -toho (e seus alomorfes) muito produtivo para esta finalidade [tahehitsh] at-ahehi-tsoho DTR-rabiscar/escrever-INSTNR que serve para escrever/fotografar/filmar (caneta, cmera) ot-ongite-goho DTR-esconder-INSTNR mala/arquivo/mochila...documentao giti hu-toho sol imitar-INSTNR que serve para representar o sol/relgio

[tith]

[iti huth]

157

[ktikitsh]

k-et-iki-tsoho 12-DTR-amolar-INSTNR que se serve para amolar/lima k-em-t-ati-tsoho 12-DTR-boca-lavar.dentro-INSTNR que serve para limpar a boca/escova de dente k-et-ingi-toho 12-DTR-ver-INSTNR feito para ns nos olharmos/espelho

[kmtatitsh]

[ktiith]

5.1.2 Kagaiha engikogu: coisas do Branco

Aps Steinen, outras expedies cientficas e militares entraram na regio e registraram a presena de seus habitantes: Hermann Meyer (1897 e 1900, referente a viagem de 1896), Max Schmidt (1905; 1942, referente a viagem de 1900-01), Ramiro Noronha (1952, referente viagem de 1920); Vicente de Vasconcelos (1945, referente viagem de 1924-25); Vincent Petrullo (1932, referente a viagem de 1931), aquele que chegou de hidro-avio. Os ancios contam que Petrullo chegou para procurar o Coronel Fawcett67. A partir dos anos 40, se abre um novo captulo da histria dos povos xinguanos, confundindo-se com a histria da criao do Parque Nacional do Xingu. Em 1943 foi criada a Expedio Roncador-Xingu (ERX), vanguarda da Fundao Brasil Central, para a ocupao das regies centrais do Brasil. Em 1946 os irmos Villas-Boas chegaram regio dos formadores do rio Xingu. Eles observaram que os povos encontrados

Em 1906, atravs da Sociedade Geogrfica Real Inglesa, o coronel Percy Harrison Fawcett foi contratado pelo governo boliviano para traar os limites com o Peru, pois era intenso na ocasio o litgio de fronteira. Em 1908, por conta prpria, o coronel decidiu traar tambm os limites da Bolvia com o Brasil, nica parte do mapa que ainda permanecia em branco. O jornalista Hermes Leal conta em seu livro Coronel Fawcett A verdadeira histria de Indiana Jones (Leal, 1996) que ele foi o ltimo dos exploradores individualistas (apud Grann, 2009).

67

158

descendo o rio Culuene at a confluncia dos formadores do rio Xingu eram os mesmos povos l encontrados no final do sculo XIX por Steinen. Nos anos 1940 tambm comeam as expedies cientficas do Museu Nacional, que registraram um quadro de grandes mudanas. No primeiro sculo depois da celebrada viagem de Cabral para a costa brasileira, as grandes comunidades xinguanas sofreram perdas populacionais catastrficas, sobretudo como resultado das primeiras epidemias causadas pelas doenas infecto-contagiosas provenientes do Velho Mundo. Um declnio demogrfico drstico depois de 1500 at 1884, quando comeou a histria escrita do Alto Xingu, claramente sugerido pela reduo significativa do tamanho e nmero das aldeias em toda a regio da fase pr-histrica tardia at o sculo XX (Heckenberger, 2001b). Entre 1884 e 1960, quando comearam os programas de vacinao sistemtica pela Escola Paulista de Medicina no Alto Xingu, a populao da regio diminuiu ainda mais (Agostinho, 1972; Heckenberger, 2001b). Antes dos irmos Villas Boas chegarem regio do alto rio Culuene, algum j havia aprendido a falar um pouco de portugus. Era o meu av, Nahu, e seu primo Luis, alm de dois rapazes de outras aldeias, Polinhu (Paulinho) Jagam e Tsitsapalo Mehinaku. Todos eles tinham aprendido a lngua do Branco no antigo Posto Simes Lopes, na terra dos Bakairi, na poca do Servio de Proteo aos ndios. Contei a histria de Nahu e do seu papel como tradutor e assessor da ERX na Introduo desta dissertao. Naquela poca j existiam em Kuikuro, como nas outras lnguas alto-xinguanas, vrios emprstimos vindo do Portugus, como [atatu] atatu, soldado: nome presente nas narrativas que contam acontecimentos e personagens da poca dos bandeirantes at a viagem de Karl Von den Steinen e o comeo do sculo XX.

159

A maioria dos emprstimos, contudo, eram termos referentes a ferramentas, os objetos que conquistaram, de fato, os povos indgenas. Vejamos alguns deles:

[pos] [kaahina] [kla] [paatsu] [ku] [paka] [kaam] [kuptu] [tieu] [pap]

pose kagahina kola pagatsu kuje pagaka kagame kupetu tinhegu pape

foice carabina, colar (miangas) prato colher barraca arame cobertor dinheiro papel/carta/caderno/livro

Como se v nas palavras acima, a apropriao dos sons dos nomes em Portugus fez com que eles sofressem mudanas para se ajustar fontica e fonologia do Kuikuro (ver Captulo 1): - CCV > CV.CV - tepe alveolar [] > flap uvular [] - oclusivas vozeadas (b, d, g) > oclusivas no vozeadas (p, t, k) -p>h ->

A anci Ajahi me contou uma histria de como os Kuikuro se sentiram assustados antes mesmo dos Brancos chegarem na aldeia. Na poca em que ela era ainda jovem, contavam que um tal de [petuu] Pedro tinha acampado na foz do rio Ahukugi. Ao saber disso, muita gente foi ao acampamento para ganhar presente. Pedro, porm, itakingu, fez mal para um beb Kuikuro, visto que o pai do menino fora visitar o acampamento. A criana ficou muito doente e por isso, o menino foi chamado de Petugu. Os Brancos deixaram muitas

160

enxadas, facas e machados; quando viram a tinta vermelha das ferramentas, disseram que era sangue de alguma vtima. Durante uma entrevista, perguntei a Ajahi o que ela mais sabia sobre os primeiros Brancos. Ela me respondeu que uma vez Milo (Nilo Vellozo) foi para a antiga aldeia de Lahatua. Ela lembra como a chegada de Nilo causou desespero e medo nas pessoas. Para ficarem mais tranqilos, decidiram procurar Sakuhe, uma mulher a qual pediram para rezar de modo que Nilo no os matasse. Mandaram-na ficar no tanginh, caminho principal, para rezar, de modo a deixar manso o Branco malvado. A akinha, obviamente, acabou lembrando os muitos presentes que Nilo levou para os Kuikuro. Curiosamente, em seu dirio, o livro Rumo ao Desconhecimento, Nilo Velloso (1944) conta uma histria oposta. Ele teria saido do Rio de Janeiro no dia 5 de julho de 1944 e no dia 19 de setembro conseguiu chegar ao porto dos Kuikuro. Ele escreve: encontramos um grupo de 50 ndios Kuikuro, que comearam gritar, karaiba, karaiba! Um negro e um soldado velho, que trabalhavam conosco, comearam a rezar. Cada um temia a maldade do outro: o negro deveria estar pedindo proteo a Deus, enquanto Sakuhe estava usando uma reza forte de Tagi. Ajahi lembrou-se das palena, panela, de Popi (Robert Carneiro), responsvel por ter trazido os famosos caldeires de alumnio; lembrou-se tambm de outro kagaiha que na aldeia Lahatua gostava de entreter as crianas, ficando conhecido como Tipeleli, por causa do canto que mais cantava.

5.1.2.1 Nomes prprios

Vimos nomes prprios digeridos nas narrativas que contam kagaiha apakipg, o aparecimento dos Brancos. Hoje, Kalusi, de 78 anos, o neto daquele chefe que trocou o 161

nome com Karl (Carlos) Von den Steinen. Na memria dos mais velhos est a origem de outros nomes: Dzou (John em ingls ou Joo em portugus), Tomi (Thomas), Petuguju (Petrullo). Geralmente, eles so lembrados tambm por ter deixado seus kugihe68, feitios. Depois vieram os da gerao que aprendeu a falar portugus: Luisi, Palinhu, Magia, Juse, Petugu, Jaigu. Foram estes os kagaiha akiti, os que falam como os Brancos ou que gostam de nomes dos Brancos. Na pesquisa realizada em janeiro de 2009, observei que, hoje, os pais da nova gerao esto, cada vez mais, nomeando seus filhos com nomes dos Brancos. Os pais entrevistados justificam que os nomes dos avs no so mais suficientes para tantos netos, outros afiramaram que foi por opo mesmo, por ter gostado do nome de um amigo, por ter gostado de seu som, ou por ser nome de algum personagem de novela transmitida pela televiso. Porque no haveria mais nomes suficientes a serem transmitidos aos netos? Os ancies da aldeia contam que antigamente muitas crianas morriam de doena causada por feitiaria, mas hoje a populao aumenta e nascem mais crianas do que nomes disponveis. Deixe-me retomar a questo da atribuio dos nomes prprios. O menino ganha um nome de cada lado dos pais e fica com ele at o ritual de iponge furao de orelha. Depois deste, cada um dos pais dos iniciados pessoa que furou que anuncie em voz alta os dois novos nomes do menino, para todos ouvirem e passarem a usar os novos nomes. H um perodo em que todos devem se acostumar aos novos nomes para os nomes antigos no prevalecerem. At os pais devem se acostumar aos dois nomes novos do filho. Se no acontecer um ritual na aldeia, preciso esperar que ele seja realizado em outra aldeia69. H famlias que resolvem furaro seu beb70 logo aps a cicatrizao do umbigo
A doena dos Brancos chamada kugihe, generalizando kagaiha kugihng, doena de Branco gripe, conjuntivite, turbeculose, cncer, etc. Kagaiha hekisei kugihe oto, Branco dono de feitio, de doena. 69 A pessoa no leva seu filho para qualquer aldeia, mas, sim, o leva para uma com a qual ele se idendifica ou tem afinidade. Por exemplo, meu pai levou meu irmo aldeia dos Mehinaku para furar a orelha, no ms de agosto de 2001.
68

162

neste caso, ele no tem nome de infncia. Este nome que recebe desde beb pode ser nome de infncia, de juventude ou adulto; nome de velho pode ser atribudo mais tarde71. Cada famlia tem seus sepag pacote e engag linha de nomes. Todos os nomes esto na memria de cada famlia ou do povo. Quando o estoque de nomes acaba, preciso ihiptel, comprar, nomes de parentes, ou ganh-los, como doao, de primos, primas, avs, etc., ou peg-los (ithg) dos kagaiha. As crianas que nasceram depois dos anos 90 receberam, quase todos, nomes de Brancos. H muitos nomes de pessoas famosas, principalmente atores e atrizes da TV Globo, cantores (Kelly-Ky, Leandro e Leonardo), pesquisadores (e seus parentes), jogadores de futebol (Ronaldo, Romrio, Robinho), pilotos de Frmula-1 (Shumaki), at polticos (Malufi).

5.1.2.2 Os emprstimos mais recentes

Com o passar do tempo varias entradas e sadas foram se abrindo, cada vez mais. Na primeira metade dos anos 70 foi aberta a estrada BR 080, que cortou a Terra indgena do Xingu, ao norte. Os Xinguanos comearam a viajar cidade de Bang Bang, hoje So Jos do Xingu, onde conseguiam vender ou trocar seu artesanato. Ainda nessa poca, poucos eram aqueles que conseguiam sair das aldeias para viajar. Os objetos dos Brancos ainda eram escassos, mas o nmero de ndios viajantes foi crescendo. A chegada dos colonos gachos marcou o chamado desenvolvimento do entorno meridional da TIX. A histria da cidade mais freqentada pelo Xinguanos, Canarana, exemplar. Ela surgiu nos anos 70, quando se
A pessoa que foi furada quando beb no pode ver ou saber o seu destino, porque no sonhou aps o ritual, s pode saber algo pelos sonhos que os pais tiveram quando ainda estava na barriga da me. Por isso, muitas famlias preferem esperar o ritual. 71 Muitas pessoas so conhecidas por apelidos, o que esconde o nome verdadeiro. O apelido contm referncias a caractersticas da pessoa. Um exemplo: a bisav da minha me era chamada de ipije por ter clitris grande, pendurado, e este nome foi passado para a bisneta. O nome Lbu vm de caxumba, de tigbukuinh, ventre elevado.
70

163

instalaram os primeiros agricultores recrutados no municpio gacho de Tenente Portela, pela Coopercol - Cooperativa Colonizadora 31 de Maro Ltda, fundada e dirigida pelo pastor Norberto Schwantes e por um economista72. Alguns anos depois da criao desta cidade, estradas e fazendas comearam a estrangular as fronteiras da terra indgena. Os anos 80 foram uma dcada de muitas mudanas, entre elas e no ltima, a entrada do portugus nas aldeias e nas prprias lnguas indgenas. Comeamos pelo mundo do futebol, hoje esporte-ritual dirio intra-aldeia e periodicamente inter-aldeias. O jogo de bola de resina de mangaba (Hancornia speciosa) desapareceu: katuga ikugu kug em Kuikuro, ketulanha em Mehinaku, mangap em Kamayura. Os mestres da narrativa contam que foi Olympio Serra, antroplogo e sucessor dos Irmos Villas Bas na direo do ento Parque Indgena do Xingu (PIX), a ensinar as regra do jogo aos Xinguanos. Os mais velhos dizem que, depois de ter aprendido como organizar seu prprio time e de ter escolhido seu prprio tcnico, cada aldeia comeou a visitar outras aldeias em jogos de futebol. O tcnico foi designado para desempenhar as funes de anet (chefe), aquele que leva o time visitante para outra aldeia ou que cuida dele como tcnicoanet da aldeia anfitri. Antes de usarem barcos a motor, bicicletas, motos e carros, os jogadores iam de canoa e correndo at chegarem aldeia que tinha convidado. Hoje no h aldeia sem time e no final do ano sempre acontecem torneios de futebol, com trofus muito disputados: uma nova tradio, transformada no ghtu (maneira de ser) tpico de um ritual alto-xinguano.

No por acaso que s escolas estaduais de Canarana foram dados os nomes de Colgio Norberto Schwantes e de Escola Estadual 31 de Maro. Nascia a primeira cooperativa colonizadora do pas, que, em tese, no visava lucro. A primeira ideia de Schwantes era assentar famlias gachas luteranas em territrio sul-matogrossense. O nome da cidade de Canarana (um capim da regio) foi escolhido por ocasio da elaborao do anteprojeto, criando-se o ncleo de colonizao, em 1972. Dizem que o nome tambm foi escolhido por lembrar o nome "Cana", a terra prometida, tambm uma propaganda para atrair os agricultores para a regio.

72

164

Graas ao predomnio do futebol, uma neotradio, o lxico nativo acolheu novas palavras:

[atraiu] [lu] [kati] [apitu] [uisi] [auta] [bl] u-bola-g 1-bola-REL

atrafiu nkgoleru katxiu apitu juisi fauta bola

trave goleiro escanteio apito/juiz juiz falta bola minha bola chuteira minha chuteira

chuteira [uta] u-chutera-s 1-chuteira-REL

Olhando os exemplos do vocabulrio do futebol, vemos que atravs dos emprstimos, chegam novos sons na fala kuikuro (o tepe alveolar, a fricativa lbio-dental, a africada palatal) e novas letras (f, r, tx, ch). Por outro lado, algumas destas palavras podem ser possudas e neste caso recebem a flexo relacional fornecida pela gramtica kuikuro: novos signos, roupa velha73. Os mais jovens j se acostumaram a ouvir e a usar a expresso novas tecnologias, embora estas j estivessem entre ns antes dos computadores, como mostram palavras de uso corrente e nada recente, como: [ahau] [latena] [moto] [ahio] [mto] [bisi] [la] ahaju latena moto ahijo moto bisi lancha rdio lanterna motor avio motocicleta bicicleta lancha

Encontrei somente duas referncias de trabalhos sobre neologismos e emprstimos em lnguas indgenas no Brasil: Fialho, 2002; Albuquerque, 2009.

73

165

As chamadas novas tecnologias tm sido uma porta de entrada de vrios emprstimos, hoje de uso corrente pelos mais jovens:

[tleisu] [paablik] [kaahat] [thni] [kputad]

telehisu parabolika kagahato itehenetxi komputad

televiso antena parablica gravador internet computador

Outros emprstimos vieram para denotar outros novos objetos, presentes atualmente no dia a dia da aldeia:

[isikh] [past] [pautsi] [sa] [pisikitu] [kaamlu] [kah] [liti]

isikoha pasta pautsi sao pisikoitu kagamelu kahe leitxi

escova creme dental balde sal biscoito caramelo caf leite

Como vimos anteriormente, boa parte dos nomes emprestados foram e so apropriados pela gramtica kuikuro. Eles podem ser argumento de posposies:

aldeia-na para a aldeia sidadi-te na cidade Podem ser possudos. Vamos ver alguns paradigmas, onde cada radical recebe, alm do prefixo de pessoa e do sufixo de nmero, o alomorfe do sufixo relacional de uma determinada classe flexional (Santos, 2007 e 2009): 166

computador: u-komputado-s o-komputado-s i-komputado-s > itsomputados ku-komputado-s ti-komputado-s > titsomputados ku-komputado-s-ko televiso: u-telefisu-s e-etelefiso-s i-telefiso-s > itselefisos ku-telefisu-s ti-telefisu-s > titselefisus ku-telefisu-s-ko

meu computador teu computador computador dele nosso (12, incl.) computador nosso (excl.) computador computador de todos ns (incl)

Observe-se nos exemplos acima que os processos fonolgicos de palatalizao acontecem regularmente nestes emprstimos, quando o prefixo de pessoa (C)i e a primeira consoante da raiz [t] ou [k] (Franchetto, 1995) t,k > ts /(C)i_______

H, todavia, emprstimos que parecem no ser engolidos pela gramtica kuikuro. Alguns no se submetem aos processos fonolgicos de palatalizao, como:

sabo: u-sobu-gu o-sobu-gu i-sobu-gu vs ku-sobu-gu ti-sobu-gu vs ku-sobu-gu -ko

i-so-gu > ijogu ti-so-gu > tijogu

tio dele nosso (excl.) tio

Outros so impossveis de ser flexionados no paradigma de posse, mesmo denotando partes do corpo, elementos obrigatoriamente relacionais:

167

[mau] mo [basu] brao Um caso importante dos limites da apropriao de palavras emprestadas por parte da gramtica a que Franchetto chamou de incorporao fonolgica (Franchetto 2010a). Em Kuikuro, o argumento forma sempre uma unidade fonolgica com o seu ncleo (ou cabea). Assim, o sujeito de um verbo intransitivo e o objeto de um verbo transitivo ocorrem antes do verbo e eles, junto com o verbo, formam uma palavra fonolgica com um nico acento principal, que recai na ltima slaba do argumento (Silva et al., 2010). No exemplo abaixo, a slaba acentuada est em negrito e sublinhada:

tahinga [tahinga jacar

ingil] ver-PNCT

uheke 1-ERG

jacar eu vi jacar

Com emprstimos, isto no acontece:

kamisa kamisa ingil uheke *kamisa ingil uheke

camisa eu vi camisa

Falei at agora de nomes emprestados. E verbos? At pouco tempo atrs s havia um verbo, ou o que em Portugus verbo:

[hde] hende vender

Uma vez engolida pelo Kuikuro, esta palavra se recusa a se comportar como verbo e acaba sendo um nome: 168

u-hende-s 1-vender-REL

minha venda/meu artesanato

hende-i u-i-tsai vender-COP 1-ser-INTC eu vou vender u-moto-gu-pe ti-tag 1-motor-REL-ex por-CONT estou vendendo meu motor hende-i vender-COP

Esta dificuldade ou at impossibilidade do verbo emprestado se manter como verbo um problema que precisamos estudar mais. Parece que verbos e nomes so palavras de natureza diferente e por isso eles no so tomados como emprstimos da mesma maneira. Hoje, cada vez mais, novos objetos e eventos so incorporados lngua indgena atravs de emprstimos, cada vez menos digeridos.

5.2

Lngua misturada

Antes de eu nascer, meu av Nahu j se preocupava com as mudanas culturais e lingusticas. Quando organizava as danas, gritava da casa dos homens, alertando todos, decepcionado, j que parecia que ningum estava interessado na valorizao e na continuao de kghtu, da nossa maneira de ser. Dizia que um dia no teria mais cultura. Hoje, pensando sobre os discursos de Nahu, posso afirmar que a cada ano que passa, a nossa vida cultural e lingstica sofre transformaes inevitveis. A fala dos Kuikuro vem se misturando com outras variantes karib alto-xinguanas: Nahukwa, Kalapalo, Matipu. Os mais novos so sempre acusados de serem os responsveis por mudana radicais. Porm, cultura e lngua so

169

dinmicas, no ficam paradas no tempo e na histria. Hoje, a lngua portuguesa se tornou uma lngua-franca na comunicao entre os povos do Xingu e outros indgenas do Brasil74. Vimos o tempo rpido: a gerao do meu av finado Nahu, que aprendeu com os trabalhadores do SPI; depois, a gerao que aprendeu com os irmos Villas Bas (1946-70) e usando os rdios nas aldeias e nos Postos da FUNAI; veio a minha gerao (1980), formada no meio das Ongs, da escola e das universidades.

5.2.1 Portugus, poder

Tenho me perguntado se saber falar (e escrever) em portugus d algum tipo de poder ou prestgio. Certamente, quem aprende a falar portugus, acha que poder saber da vida, ou melhor, dos conhecimentos dos Brancos. Quando era pequeno, eu admirava ao mesmo tempo o prestgio de Nahu como tisakis oto, mestre de nossa lngua ou tradutor, e a fala do meu pai, que sabe pouqussimo portugus. Apesar do Portugus ser a lngua oficial do Brasil, ela dominada pelas lnguas fortes do mundo, como o Ingls e o Frances. Por sua vez, o Portugus domina as lnguas minoritrias dos Pas. Nas escolas das aldeias do Xingu, os pais pedem para os professores indgenas ensinarem a seus filhos em portugus. No comeo da experincia escolar, os pais dos alunos no aceitavam que os filhos fossem educados em sua prpria lngua materna, argumentando que no havia necessidade de ensinar algo que j sabiam. Este tem sido o maior desafio para os professores indgenas, talvez em todo Brasil. Na tica dos Kuikuro, a escola um lugar onde se aprende a lngua portuguesa e o ghtu dos brancos. Foi somente

Cada ano acontecem os Jogos dos Povos Indgenas numa cidade diferente do Brasil. Aqui, os Kuikuro encontram vrios povos indgenas que no falam e no entendem a sua lngua, assim como os Kuikuro no entendem as lnguas dos outros. O Portugus ajuda, ento, na comunicao, mas somente para aqueles que falam fluentemente a lngua do Branco.

74

170

depois de muitas reunies que conseguimos convencer os que eram contra o ensino em lngua indgena. Akitsene75 significa reunio, ou melhor, discurso do anet, do chefe. Antes dos Brancos, no tnhamos o costume de fazer reunies com outros povos vizinhos. Havia, sim, as reunies dos rituais, da preparao das festas na aldeia e para outra aldeia. O anet tinha seu prprio discurso especial e para a paz. Vamos voltar a falar de novas palavras na fala da neovida dos Xinguanos. Hoje, vivemos uma srie sem fim de reunies, sobre sade, educao, cultura, projetos; os que no entendem o Portugus ficam de fora do que est sendo discutindo e de qualquer deciso. As neolideranas falam definitivamente uma lngua misturada, j que no conseguem, ou no querem, traduzir palavras como: coordenador, cota (de gasolina), conselho, oramento, recurso, gasolina, diesel, frete, fiscalizao, projeto, equipe, motorista de barco, de carro, vo, convnio, contrato, radiograma, preocupao, planejamento, etc. Falamos uma lngua, ou melhor, uma fala misturada, porque as palavras precisam acompanhar um pensamento rpido, onde surgem substantivos, verbos, advrbios, adjetivos, interjeies, at mesma frases completas ou incompletas em Portugus. s vezes, completa-se uma frase em Kuikuro usando o Portugus. Para dar uma idia da fala misturada de hoje, apresento a seguir dois exemplos. O primeiro a fala de Jakalu Kuikuro76, gravada em 30 de janeiro de 2009, onde se discute a preparao do ritual de uluki, troca, entre os Kuikuro e os Wauja, o que inclui a viagem para a aldeia destes ltimos.

Aki-tsuN-ne, palavra.lngua-VBLZ-GENNR (> akitsene). A gravao em udio foi anotada no programa ELAN. A reunio foi realizada na casa dos homens da aldeia de Ipatse. Jakalo anet, chefe, kuikuro, hoje com 60 anos de idade, primognito do meu av Nahu, meu nico tio biolgico. Ele gosta de organizar visitas rituais em forma de uluki. uma liderana importante na poltica local, no interior do Xingu e fora dele. Foi tambm campeo de luta ikdene. Segundo ele, aprendeu Portugus ouvindo seu pai Nahu e muito rdio.
76

75

171

Jakalu relata a negociao com o Diretor da TIX, Tamalui Mehinaku, com o chefe do Posto Leonardo, Kokoti Aweti, e com o anet dos Yawalapiti, Aritana, sobre o uso de balsas, barcos e caminhes, para o transporte at os Wauja. Observemos as palavras e expresses por ele usadas ao se referir s coisas dos Brancos (em negrito na transcrio e traduo abaixo):

TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk

Tingi iheke u, angi nkgulehle kasulina engipini, dusentu ele pensou: quantas (litros) gasolinas vocs tm? Temos duzentos eke, ng leha iheke. Inhal atsange " pouco" ele disse. 'no d' eitiginhoko tehol naha ng iheke se buscar vocs, ele disse epolkoha ng iheke dusentu kae, sem hegei egena etengal vocs viriam com duzentos, at o porto gasta-se cem (litros) lepene ogopij sem gehale cabou, inhalbeha ekintokoi, inhalha bausa ogopitsoi depois para voltar precisar 100, acabou, no teria mais para balsa voltar ai igabele uil leha iheke a isso me deixou sem idias ahehijha uheke leha, kupinhanoko inha leha, sigunda-feirai eu combinei a nossa ida com o nosso irmo mais velho para segundafeira agora. dia cincui hegei atai bausa ugonkgulingo acota itigi, le ata hle egei til tiheke dia 5 a balsa vai subir para pegar a cota, nessa viagem combinamos. aikubeha prontui leha inhg konige leha kohotsi, aht ontem a noite deixamos assim pronto, foi. le heke hegei ukil, ande naha uhisundo meus irmos, nosso costume assim ande naha uhisundo leha inhalha kuplui, inhala kukakingui hoje no andamos mais, nada mesmo kakingutsei muke, utinhe, uehugu a atsange uapitsilingo, ah no remamos mais. Ningum no fala mais que vai de canoa aminga naha takuaga ehukingunda. le ata atsange utelingo tangotseiha otomoi, kukugekoiha na semana passada acabamos de fazer canoa, ningum vai de canoa lepene Tamalui heke ukil eh he, ng iheke depois falei para Tamalui. Ele disse.

172

TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpJk TrsJK TpAn TrsAn TpAn TrsAn TrpAn TrsAn TrpAn TrsJK TrsJk TrsAn TrpAn TrsSg TrpSg TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK

ehnetomi nika uheke eh. ng bestha iheke. kunhitai apa leha ande leha haki quer que eu complete (gasolina)? ele disse. Acho que hoje, ele foi embora. igia akatsange inhmingo ng iheke teresentui ng vai ser assim: 300 ele disse. Kokoti ake ekuleha, Jumuha itsagatinhimbng ele combinou bem com Kokoti, Jumu estava l ouvindo dusentuiha einhani aindeha engipini kuatusentui vou arrumar 200 e vocs tm 200, vo ficar com 400 kaminhu telha, singha ogopij gele lei tiha leha ihenmingo leha uheke. vou ficar com uma parte para abastecer a ida e a volta de caminho motorista enhg naha ek omaorako mugu dieseuki uanke egitsta agora lembrei que uma vez o motorista filho de Omaorako veio pedir diesel no dia da festa kuarup. uan megete, inhaltse eku leha sata leha. "angi tumbol ehekeni uinha oitenta litru" ng falou que ele no tinha mais diesel. Vocs poderiam me arrumar oitenta litros? disse. oitenta litruiha ankgil inha, apitsitoho leunarduna boka ingugingo arrumamos 80 litros para ele descer at a boca (foz do Tuatuari) e Leonardo. indongopeinhe, apitsili quando desce daqui? oitenta litru. 80 litros Tanaku etshgpe hegei foi Tanaku que veio duminkgui tsahegei etimbelingo leha ele vai chegar no domingo t aqui Kokoti etsa hegei quarta-feira leha igiabeha ingeta Kokoti vai viajar, por que ele est sendo chamando l etkilingo, uama kunhnkgo. Aheheij atsange uheke segunda-feirai, est pronto, como vai ficar? Eu marquei para irmos na segunda-feira teloi leha uini kasulia eng leha a falta de gasolina me deixou um pouco desanimado ande akatsegei leha taginheneingo, prontui tsakatsegei athg leha hoje vamos conversar para deixar bem pronto, assim fica bom Funai ehugu marelu angiha etimbepg o caminho amarelo da Funai est l (no posto da Funai)

173

TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsMT TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK

tugupotsi, otohongo atati tugupotsi vamos encher, vamos encher outro tambm kinhesuiha tha kasulina ipol letohoi dizem que daria quinhentos litros para fazermos isso bausa leha kinhakugulani le hle huanke, ukil tinahuanke ehekeha eu disse para vocs que a balsa j est em nossas mos kuatsusentui katsi inhmingo vamos ter quatrocentos ahkgij tinhegu hnge kulengapa huanke tnhamos pouco porque no tinha muito dinheiro dusentu inhal ekulatsange ukil leha huanke quando vi era s duzentos, falei que no era suficiente to ento! kuatusentui benaha hle uanke ihang ihekeni u, eles falaram que eram quatrocentos Tamaluiha ige hunde Kokoti higehunde uge higende hesoufei estamos resolvendo, eu, Kokoti, Tamalui. ek leha tati leha tresentuiha a fechamos com trezentos dusentuha tsihinha seinha leha transpoti gehale leha imbatohoi vo ficar duzentos para balsa e cem para o caminho fazer o transporte finti litru ege ata finti litrui tilakoha cada um vai abastecer vinte litros kaminuha kukuginhikoingoi inhal, daga dagaiba hegei kutelkoingo nossa! vai sobrar muito espao, vamos vazios! uan minhmingo, le atsege kumprikai uigatinhi quando pode ir mesmo? Isso (falta de gasolina) me complicou igia atsange ukilingo inke vejam como eu disse! kasulina itiginho atsange hoho haki ukilingo eu vou falar que ainda foram pegar gasolina kasulina etimbelingo porque igia hle uanke ngamuke eitannkgo quando a gasolina chegar. Porque os meninos tinham dito que.. falei de vocs ngamuke heke naha huanke ihang uinha dusentui, eke, kuatusentui s dusentu num d os meninos me disseram que so tinha duzentos. Falei que no dava ai funai tem que arrumar duzentu etibelingo Leonaduna a tem que arrumar mais duzentos. Vai chegar ao Leonardo

174

TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrJk TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsJK TrsKM TrsJK TrsJK TrPJk TrsMT TrsMT TrsJK TrsJK

igia eku leha tsitselingo ukilingo satsanmingo assim vou definir nossa ida igia inhmingo ehen dk sinkguda ferape akukij atsange leha uheke agora vou desmarcar o dia de segunda-feira ttama hle kuteholko kasulina etimbegote quando vamos mesmo? Quando a gasolina chegar? duminkgu atsegei, duminkgui hatai, duminkgui hegei hatai no domingo, no dia de domingo, no domingo siplolha, bausa epol tnkglinha sinkguda fera leha kuteholko a balsa vai subir para nos esperar, a segunda-feira talvez consigamos descer kutelkoi leha talvez consigamos descer sikudahera itsomi igepe eng kae duminkgui hatai vamos marcar para esta segunda, domingo vamos. se tiver andeha etimbegote se chegasse hoje alats api kilpegele, ande leha prontu leha ande leha kasulina tote tsapa hle kutegamini leha como disse vov, vamos quando a gasolina chegar, assim vai ser prtico. tudo. aingo tsahegei vai dar tudo certo. Est bem

Durante a fala de Jakalu (JK), interviram Aunu (AN), Samuag (Sg), Kamankgag (Km), Sandaki (Sd) e Mutua (Mt), que concordaram, debateram, opinaram e afirmaram. Chamo a ateno para Kamankgag, um homem de cerca de 60 anos, chamado de ngiholo, antigo, aquele que no sabe nada do Branco, nem falar como ele.

O segundo exemplo o discurso de uma pessoa bem mais jovem, em outro contexto e sobre outro tema, de modo a comparar a lngua misturada de duas geraes. Yanama, professor, fala da organizao da Associao Kuikuro (AIKAX)77:

Yanama Kuikuro tem 32 anos, professor e atual diretor da Escola Indgena Estadual Central KaribComunidade Kuikuro, de 1 e 2 Graus. A gravao (udio) foi feita no Centro de Documentao da aldeia Ipatse em 2009.

77

175

TrsJM muito dificuldade inhg leha ai ela ehujko leha iheke leha TrJM quando tiver muita dificuldade ele procura voc TrsJM ehujko leha iheke TrJM ele procura voc TrsJM TrJM thekema egea ukigatohoi gehale porque tem a pessoa inke apa ngiko ihiptel porque eu estou falando isso? Porque as vezes querem, pensam em querer comprar alguma coisa

TrsJM igia kingunkgingu ah ek kunhihipgngi quem pode ver isso? TrpJm quando queremos comprar algo. Quem pode ver isso? TrsJM voc t l longe voc no pode resolver s etsote TrpJm Voc no pode porque est longe, s quando voc vier TrsJM t tinhegulkima ihiptel TrpJm qual dinheiro podemos usar? TrsJM tudo le hungu inguging inguging kupeheni ehekeni TrpJm Tudo isso vocs, ns vamos ter que organizar TrsJM tengaki bela itsomi leha kagaiha kilpe gele tudo transparenti kuleha TrpJm Para ficar bem organizado, como diz o Branco tudo transparente TrsJM TrJm TrsJM TrJm le hungu itsomi leha kukasko itsomi inde leha gakami uke para o nosso trabalho ficar bem organizado aqui. O ano passado aconteceu ano passado atamini gele ila nossa inhalha, baguna porque ek leha Nossa, o ano passado teve muita baguna, porque?

TrsJM ek bela leha etuhitsako leha n etuhitsako eku leha n TrpJm voc estava fazendo falta aqui TrsJM Trpm pow ek leha egei leha Porra! Ficou assim

TrsJM tita leha inhal leha ingunkginmi ehekeni tsuein leha n TrpJm voc fica l, no pensa mais muito aqui TrsJM porque etingu hetako nah, ketinguhel naha, ketinguhel heke leha ngina kil leha TrpJm Porque voc est estudando, estudar muito no nos deixa pensar em outra coisa.

TrsJM inhalha tsuein leha TrpJm no pensamos mais TrsJM ige ingi leha kunhmi projetu ingi leha resolvei kunhmi leha TrpJm no pensamos mais muito sobre projetos, sobre resolver outra coisa.

176

TrsJM le hungu kae leha ketingu heke ekuna leha ngikona kil leha TrPJm ficamos estudando muito TrsJM le atehe hle egea ukita ehekeni tem que ek TrpJm Por isso estou falando assim para voc que ... TrsJM le hungu ingugikgha n Sepe enhg ekuguha n TrpJm Organizar para Spe atuar mesmo TrsJM difisiu naha ek baguna inhg hinheke ekuguha TrpJm para parar de ter baguna dificil TrsJM por que tem pessoa vem direto ek inha dinheru ihinhi inha TrPJm Porque tem pessoa que vai direto pedir dinheiro ao tesoureiro TrsJM ah ek ihipteke kaminho kubekutegngi ah moto kubekutegngi TrpJm Ah, vamos consertar caminho e motor TrsJM amago eku leha diskuluido eku leha TrpJm assim vocs ficam excludos TrsJM presidentsiko inhal leha ek viciko enhal leha TrspJm o presidente, vice no atua TrsJM inhaltse hege agage le hungui TrpJm no pode acontecer esse tipo de coisa TrsJM le hungu otongitelti akatse egei uitsag ande ige isu.Ige isu TrpJm eu gostaria que isso fosse arrumado este ano, este ano TrsJM tem que tekite le hungu inhg le atehe hle egei etealeni ukigatohoi TrpJm eu estou dizendo para organizarmos antes de voc viajar ige atsange ingite, ek inhmingoha ek ingini, igiaha einhnkgoi, orientai tsetseha TrpJm vocs tem que dizer organizem isso, arrumem aquilo, para orientar um pouco TrsJM membruko til ehekeni tudo le hunguki TrrpJm para os membros saber disso TrsJM qualquer duvida vocs me procura ekilko leha le heke le hungu heke TrpJm voc disse para eles que qualquer dvida me procurem TrsJM ah inhal cheki assinai tili tini uama til kupeheni ah TrpJm ah, no tem ningum para assinar cheque, como fazemos? TrsJM le eku hegei uanke ege agage cheki inhgha ege agage TrPJm isto que pega muito, como fazemos com cheque TrsJM gakami uanke cinegrafistako ah inhal atsange uihipteli Sila heke TrPJm escutei os cineastas dizendo que, ah, Sila no me paga TrsJM Sila heke no sei o que tma cheki tihoni assinai TrpJm Sila, ningum sabia quem podia assinar cheque TrsJM tudo longe. le hungu heke hegei ukil hungu tsetse TrpJm voc est longe, isto eu queria dizer TrsJM

177

TrsJM uan ngapaha le hungu ongitel TrpJm no sei como vamos arrumar isso TrsJM ande naha projetu inhmingo ande naha projetu uhh TrpJm agora vamos ter projeto, o projeto, uh TrsJM tinhegulki trabalhai enhnkgoingo,kunhnkgoingoha nesse ano TrpJm este ano vamos trabalhar com o dinheiro do projeto TrsJM lepe imbkilingoha kupeheni tengakiha TrpJm vamos gastar numa maneira certa TrsJM t ngapaha inginingoi inde vai ser aplicado aqui TrpJm quem vai cuidar disso? Vai ser aplicado aqui TrsJM dinheru do projetu vai ser aplicado inde que nem petrobras TrpJm o dinheiro do projeto vai ser aplicado aqui, que nem Petrobras. TrsJM ande eku lehle PDPI planus athg projetu kae. TrpJm agora, o plano do projeto do PDPI est aqui TrpJM PDPI athg eku lehle transparente leha, att eku leha TrpJm PDPI ficou com plano transparente, ficou bem claro. TrsJM kimbatani ngihutoho planu athg TrpJm o plano foi feito com a gente TrsJM tengakila eku gele uke ige hungu til TrpJm antes, isto no era bem claro TrsMT alats . U ngapaha, tta ngapaha Sepeko etimbelingo hle TrpJm isso mesmo. Eu no sei quando o pessoal de Sepe vai chegar. Trsmt Sepe inhmigo gele Paraisute gele ai vai ser dificiu gehale convesai uinhg TrpJm se ficar em Paraso, ai vai ficar mais difcil a conversa TrsJM eu acho muito importante antes sair einhg igakaho TrpJm eu acho importante conversarmos antes de voc viajar

Reunies e discursos pblicos nas aldeias, reunindo, sobretudo, os homens, para discutir problemas relacionados s muitas interferncias vindas de fora, so cada vez mais freqentes. Nas falas dos oradores o Portugus definitivamente presente. No posso aqui desenvolver uma anlise dos dois discursos apresentados, mas a sua comparao sugere algumas observaes. claro que so duas pessoas distintas. Jakalu um homem adulto ou quase velho (haingo), que domina bem o Portugus, mas pela experincia de uma gerao que cresceu, em sua juventude, na interao com os Brancos dentro da rea indgena e sem 178

nenhuma experincia escolar; no podemos esquecer que ele filho de um dos primeiros alto-xinguanos a falar a lngua do Branco. Janama um adulto jovem (ainda kangamuke), mas que cresceu no Posto da FUNAI, viajando, conhecendo as cidades, e com formao escolar, chegando a ter uma boa fluncia em Portugus. Na fala de Jakalu no h traduo de vrios itens do vocabulrio do Portugus, o que, hoje, comum, inserindo palavras isoladas:

- Nomes de objetos: kasulina, bausa, kaminhu, dieseu, motorista, boka, tinhegu, transpoti... - Tempo: dias da semana; - Nmeros, quantidades (litru); - Partculas discursivas (kabou, t aqui, tu, se tiver...) - Verbos: hesoufei, kumprikai Jakalu usa medidas de tempo e de quantidades em Portugus, algo j dominante; os termos em Kuikuro esto sendo abandonados e so usados apenas pelos mais velhos que no sabem a lngua e das coisas do Branco (muito velhos, os ngiholo). Ele no flexiona os nomes em Portugus, usa apenas dois verbos como nomes (hesoufei, kumprikai, com o sufixo cpula -i) e somente uma frase inteira ai funai tem que arrumar duzentu. Mesmo assim, so muitas as ocorrncias de termos em Portugus em seu discurso. No discurso de Janama, so muitas as frases e expresses inteiras em Portugus e poucos so os enunciados que no contenham pelo menos uma palavra em Portugus. No somente o vocabulrio de emprstimos mais rico, mas ele flexiona alguns nomes:

membru-ko cinegrafista-ko PDPI planu-s

(-ko, PL) (-s, REL)

membros os cinegrafistas o plano do PDPI

H mais verbos, mesmo se estes continuam no flexionados (raiz e cpula -i), mas aparece um particpio passado: 179

assina-i orienta-i resolve-i diskuluido Estes dois discursos so especiais, mas, ao mesmo, tempo exemplares, ou seja, no so excepcionais, hoje. A lngua Kuikuro se mistura com o Portugus. Quero dar alguns outros exemplos, retirados do que se escuta nas conversas na aldeia:

kursu-na u-te-l-ingo Curso-AL 1-ir-PNCT-FUT eu irei ao curso siniasita-ko cineasta-PL cineastas porofeso-ko professor-PL professores alunu-ko aluno-PL alunos fecha-i ti-l leha fechar-COP por-PNCT COMPL pode ser fechado ai abandonadu-i leha ti-l i-heke ai abandonar-COP CMPL por-PNCT ele abandonou Escutamos frases inteiras apenas completadas em Kuikuro:

no falta de falar, falta ele cumprir o que foi acertado ike (i-ke com ele) se ele demorar Paraisu-te gehale (-te, LOC; gehale, novamente) vai perder gehale 180

eu vou tentar deixar papel inha (inha, 3.DAT, para ele) eeh, tem que ir l no banco assinar tudo contrato, contrato lehle j foi (lehle, j) inhal muke no pode sair nem assinai tatila banku-te (inhal, negao; muke, intensificador de negao; tatila, NEG; -te, LOC) ele tem que sair depois de assinar banku ata (ata, LOC, dentro de) ele vai chegar domingo, ai segunda-feirai ele pode assinar (-i, cpula)

Outra face desta nova mistura a traduo do Portugus para o Kuikuro. Tenho observado que, nos ltimos anos, principalmente na fala de alguns jovens (homens e mulheres), que viveram na cidade, mudanas devidas criao de construes que procuram reproduzir expresses na lngua do Branco. Novos significados so, assim, produzidos, com anomalias semnticas, apesar de ser sempre possvel entender o que est sendo dito. Um exemplo o verbo pegar, no sentido de cobrar:

ihe-nmingo hege-i u-heke 3pegar-PNCT.FUT DDIST-COP 1-ERG eu o pegarei/cobrarei dele O ouvinte que no compartilha esta interpretao no consegue entender o que o falante quer dizer; no mnimo, o sentido da frase ambguo. Em Kuikuro falaramos: ukilingo, eu direi a..... Outro exemplo o uso, sobretudo por parte das mulheres, do verbo ambal, usar/vestir (roupa, mscara) para traduzir o verbo usar em portugus, produzindo enunciados como:

xampu amba-l u-heke shampoo vestir-PNCT 1-ERG eu usei shampoo

181

Outro caso o da confuso (na compreenso) entre dois termos do portugus, como voltar e votar: u-gopi-j wke Marina inha 1-voltar-PNCT PASS Marina BEN Eu votei na Marina Esta nova mistura, apresentada neste captulo, resulta numa nova cor que se acrescenta lngua e fala. Qual ser a histria, a partir de hoje, do tetsual lingstico alto-xinguano, kuikuro? O Portugus entrar cada vez mais at dominar e excluir a lngua indgena? Ou est nascendo uma nova lngua? A estas perguntas no podemos responder agora, mas precisamos estar atentos ao que est acontecendo e continuar pesquisando. Antes de concluir este captulo, porm, quero apresentar um outro contexto de usos lingsticos testual, cada vez mais importante, especialmente para os jovens.

5.2.2 Kuikuro online

Em 2001, eu tive pela primeira vez contato com um computador. Nos anos em que estudei no 3 Grau Indgena78, tive a oportunidade de me familiarizar um pouco com o mundo da tecnologia e da cincia dos Brancos. Aqui, ns conseguimos criar os nossos primeiros aki humini (enviador de palavras), e-mails, correio eletrnico. A proposta inicial de um curso de computao para estudantes indgenas na universidade foi apresentada pela professora Zoraide Arguello, da UNICAMP (2001.84-85):

Em 2001 teve incio oficialmente o Projeto de Formao de Professores Indgenas - 3 Grau Indgena, na UNEMAT (campus de Barra do Bugres), com a realizao do Vestibular e o incio das aulas no ms de julho, para a 1 Turma dos Cursos de Licenciatura Especfica para a Formao de Professores Indgenas. Em janeiro de 2005 tiveram incio as aulas para a 2 Turma. Em agosto de 2007, o Projeto 3 Grau Indgena foi transformado no Programa de Educao Superior Indgena Intercultural - PROESI. Em janeiro de 2008 iniciaram as aulas para a 3 Turma dos Cursos de Licenciatura. Eu me formei em 2006, quando a primeira turma conclui sua formao.

78

182

Dentro do Projeto 3 Grau Indgena, se inclui, a pedido dos alunos, um curso de computao, pelo qual temos o prazer de sermos responsveis. (...) Os 200 alunos foram divididos em grupos de 40, trabalhando com dois cursistas por computador. Em nosso primeiro contato com os alunos, constatamos que, para mais de 95% deles, essa foi a primeira oportunidade de utilizarem um computador. A insero das aulas de computao, no Projeto 3 Grau, foi motivada em resposta s expectativas manifestadas do uso de computadores como uma ferramenta de fundamental importncia na vida moderna. As aulas de computao devero sempre integrar-se com as demais matrias de Cincias, sem no entanto perder seu objetivo direto e imediato de munir os alunos dos conhecimentos bsicos de computao para uso em editorao eletrnica, arquivos de som e de imagens, trabalhos grficos, banco de dados, programao simples e multimdia.

Realmente, ns estvamos al, pela primeira vez, diante de um computador. No conseguamos manejar o umbe (mouse). Comeamos a remar no mundo do computador e viajar pelas suas rotas. Num primeiro contato, o desafio era aprender a desenvolver uma coordenao motora especfica, o importante era mexer com minhas prprias mos. Estava realizando um sonho e matando um desejo. Foi ento que descobri que existia uma mquina que permitia a comunicao interligada para falar com as pessoas do mundo inteiro. Aps o curso voltava para a aldeia, onde no podia mais ter acesso a computador e internet. Desaprendia muito do que tinha aprendido e o tempo foi passando. Poder ter acesso a um computador comeou a ser o principal motivo para ir cidade. A aprendizagem continuou com a ajuda de amigos indgenas e no indgenas. Minha primeira impresso foi a de que o computador podia descobrir muitas coisas sozinho, no sabia que ele funcionava pela manipulao da pessoa. claro que no poderia descobrir itseke. Hoje, ainda tem muita gente que acha que o computar pode descobrir os feiticeiros no meio do nosso povo. A presena das chamadas novas tecnologias permitiu algo positivo para os jovens indgenas: a comunicao com Brancos e outros ndios. Um exemplo o site dos povos indigenas do nordeste: indiosonline. Outros sites so mais antigos, como o da COIAB183

Coordenao Indgena da Amazonia Brasileira e o da FOIRN-Federao das Organizaes Indgenas do Rio Negro. Os Ashanika denunciaram a invaso de suas terras graas documentao feita pelos proprios cineastas Ashanika. Eles na precisaram se deslocar da aldeia, a internet facilitou a transmisso das mensagens e das imagens para o mundo e para as autoridades. No Xingu, um movimento comeou a ter fora poltica para formar novas lideranas muito recentemente. Em 2007, a Organizao Indgena Portal do Xingu conseguiu, atravs de parceria com o Ministrio da Comunicao, quatro pontos de internet em aldeias do Alto Xingu. Isto, sem dvida, se tornou uma nova arma de luta. Quando recebemos a notcia de que iramos ganhar um kit para internet, pensando que iramos ter conexo com o mundo inteiro, fiquei felicssimo. Apesar disso, ao mesmo tempo, senti um forte medo de que o computador iria mudar muito o comportamento dos jovens, inclusive o meu. Para o chefe, este instrumento facilitaria a fiscalizao da rea, mas, inicialmente, proibiu o acesso internet para as pessoas de 8 a 15 anos. Falou que as crianas precisavam ter um comportamento estabelecido antes de usar a internet dos Brancos. Fiquei viciado na internet. Depois de dois anos, escutamos outros povos dizerem que a roa dos Kuikuro a internet, no sabem mais fazer roa. Os Kuikuro foram acusados de ser um povo que estava mudando a cultura, que estava virando Branco. Era inveja? Muitos ficaram sentidos por isso. Realmente as mquinas eletrnicas mudaram profundamente o nosso cotidiano: rdio, caixa de som, televiso, etc. Os dias de festa no so mais os mesmos.

Ns jovens abrimos nossas contas no Orkut, MSN, blog, skype, facebook, youtube e twitter. Na minha lista de amigos tenho, no momento, mais de 50 Kuikuro on-line conectados comigo. Em julho de 2010, tinha 336 amigos, conhecidos e desconhecidos. Muitos 184

perguntam: para que tudo isso? Como assim, os ndios tm contas na internet? Negaram-nos o direito de ter e fazer o que a elite branca tem e faz. Bom, no vou aprofundar esta discusso, vamos voltar ao que interessa, agora: a lngua kuikuro ou as lnguas indgenas, ou melhor, a lngua tetsual na e da internet. Reproduzo abaixo mensagens escritas em lngua indgena entre falantes karib altoxinguanos; observe-se o uso de palavras em Portugus no meio delas.

No dia de 8 de maio de 2010, Afukaka neto escreveu para dizer que o av chefe Afukaka ainda ficaria em So Paulo esperando sua consulta e cirurgia de corao, assim como a me ficaria tambm esperando consulta mdica:

Sepe api inhmingo gele hh inde itsakenmingo corao ka ama gehale inde gele inhmingo cosulta uenta heke ama heke egea ihanmingo eheke inha.

No dia 26 de maio de 2010, Kaman Nahukwa, cujo nome no Orkut Estudante, escreveu para Mutua, no Orkut Rei da Selva, perguntando como pedir uma bolsa de mestrado:

Oi, Rei ande uge inde Canaranate reuniozinho tsihetshg. Olha amigo, ukita eheke angoloi ekugu, mame Bruna kil uanke uheke Matipute tisatahehijhata: Mutu heke atsange kitse ina sitote, ngikona ngampa uanke bolso til igakaho til iheke, ng uanke iheke Bruna kil. leatehe hle igei ukita eheke uahetinhombatomi eheke luale ekugu tsekegi osi kitse, ingukgingike hh aetsingoi katahehisathg Pavuru, Diauarum e Leonardote lamuke kutegathg, leatehe egea ukita eheke, como grande colega de estudo. ukil uanke mame heke leta Matipute, lepe ng iheke uheke: einde tita uamigus tigati etetohoti eitsohote, ng uanke iheke uheke. Amigo aitsingompe hng nah kingukgingui tuhuti tsnah eheke. Oi Rei, Salvadona igei utelti uitsag utahehijinha tsuein ekugu, leatehe egea ukita eheke, atahehitsomi uinha avisando tudo sghtuki, uhutomi uheke utel igakaho. Ahehitse ina uinha katute ekugu, uama uanke til eheke, etel igakaho egena riuna? Ihumike uinha ahehitse ina uge Orkut.

185

No dia 25 de maio de 2010, Rei da Selva (Mutua) mandou mensagem para seu primo Pautu perguntando como foi o concerto do carro da comunidade:

OOOOOOOh Pau, unde hekutepg. Abrao

migei

etel

tetagha.

Angi

hekite

umbege

ehu

No dia 30 de maio de 2010, Pautu (Autuag) respondeu que est tudo certo e agradeceu em portugus:
Ola!! mutua hekite kuleha ehu eu estou aqui em canarana ok. chegamos hoje muito obriga por tudo!

No dia 18 de Maro de 2010, Jamalui (Kutng) mandou mensagem para Pautu que estava em Canarana:

Autuag uhitsag igiagage, Kleber heke ahangakitako Bateriaki, nhehugu bateriaspe leha tapngi le atehe hle egei egea ta iheke egea tsgtse abraooo

No dia 12 de fevereiro 2010, Kutng escreve para Mutua, de Canarana para a aldeia Kuikuro de Ipatse:

ol rei aingo hegei ainde leha tchuna angi? ingila uitsag agua boate uingitomi, imbuta ilijingo gele uheke inde, fisioterapiana gele utelingo, domingo atai ainde uaminkgusko ake utelingo, Suzana, inho Beto e imukugu Lucas, apa heke kitse otongitegokomi, utelingo hohon ikeni lepene gele ikeni uepol, kitse aua heke angi imotogu epol tsihitigi, inhal atai Paraiso motogu ihenmingo tsiheke, aindeko leha hle tioko leha. jaki apa ouintsa gehale atsange, engapa etelkoingo egea atsange akinha tuhugu abraooooooooooooooooo

186

No dia 13 de janeiro 2010, Kutng escreveu de novo para Mutua combinando a chegada do barco na beira do Rio Culuene:

Ol irmaun igiagage aileha ukil Yamatua heke, osi ta letsa iheke, imugu atai ekugu ttelti egena, le hopemij leha iheke. ega atsange, sexta feira leha tsitselingo, temos 50 litros e ta faltando 20 litros, talves vou emprestar 20 do paraso, posso fazer assim? sera ki vc delvolve depois? amanha vc pode me falar no radio, nossa viagem aki ta confirmado, na sexta queremos frete vier ate na aldeia do lagoa azul abrao

No dia 05 de janeiro de 2010, Kutng escreve para Mutua:


ol felizzzzz ano 2010 osi aingohegei hinhahinhaka kugihng heke gehale ande ihethg, hekite ngihutohoi umbege angi, aposa igipangag itungundag tsuein gehale, hinhahinhaka ihetote iheke ngita kaenga etepg, angi inhal ihlui, ligai eitse isi inha casaina, ihatomi eheke, konige egei egea itsakohekite tsetse umbegeleha kaginheke ihanmingo hegei uheke ints inha dia 10 umbege ainde utehotag canaranana, angi ngapa utelingo, hekite hinhahinhaka atai utelingo abraoooooooo jamalui e shuna

Quando o Portugus domina na comunicao entre indgenas que falam a mesma lngua, podem entrar palavras em lngua indgena. Eis alguns exemplos

Yaklo Bllack (Kalapalo) escreveu para Farato (Matipu):


Oi Farato baixinho tudo bem? por que vc q cumbinar primeiro com a minha irm Eu separei com a minha mulher, eu no quero volta eu estou indo hoje p/ minha aldeia letsgtse Buk Utetanileha

No dia 25 dezembro de 2009, Kuiawa (Kuikuro) mandou mensagem para Farato (Matipu), da aldeia Ipatse para Posto Leonardo:

187

oiiiiii amiguinho uama amago egete, olha, eu quero falar com Kauti , ele podem entrar net, ok eu mandei recado p ele, por favor pedi ele abrir recado so isso queria p te uma abrao bom estudo ai fuuuuui!

No dia de 7 de dezembro de 2009, Takum (Kuikuro) escreveu para Farato (Matipu):

Oi meus amigos eu quero fala para todos de vcs. Pra vcs no colocar se as fotos da mulheres peladas no seus orkuts. vcs sabem muito bem,como que orkut est funcionando, tudos esto no seus orkut, amigos, nau so amigos esto pegando imangens delas. eu quero deixar esse recado para todos meus amigos. abrao Taku

No dia de 13 novembro de 2009, Kaio Ablett (Matipu) escreveu para Farato (Matipu):
e ai perigoso tudo bem voce ta ai ainda sou Caio Ablet arlley ajugua korrellamatipu aqui em Goinia aqui e casai ta vazio pouco gente em, fala por Tuhape eu to morrendo de saudade dela.

No dia de 5 de dezembro de 2009 - Farato Matipu escreveu para o irmo:

Oi mano como vai tudo bm? como q est nosso brother? nosso pai querendo saber noticia dele explique bem p mim. ai eu passo p papai ok. estou aki no leonardo no curso qulquer coisa manda recardo p mim ta certo? em eu peo p vc abri msn pode abrir mais melhor p a gente falar ok tudo debom grande abrao p vc x

Obviamente, o Portugus a lngua de comunicao entre indgenas de povos distintos e com os kagaiha:

Ola! faratu como vai tudo bem? Olha querido tou triste,prq eu vou poder te ver mas e nem te dar abros de amiga,prq eu vou fazer mas curso a em canarana, agora vou fazer curso na aldeia sagraduro.Mas saiba q importa a distncia o carinho de uma amizade, tem

188

distncia...mas vale sim,a sinceridade eo honestidade daquilo q escrevemos e sentimos.Olha nossa amizade ser enterna e real! meu carinho,minha anteno, haver de estar sempre presentena sua vida. UM GRANDE ABRAOssssss e BEIJOssssssss

No dia de 8 de dezembro de 2009, Anui (Yawalapiti), de me kuikuro e falante fluente de Kuikuro, escreveu para Farato (Matipu):

ok. td bo por aqui primo,no estou gastando e ainda nosso devemos vc kkkkkk! olha estou viajando hoje para Canarana e chego amanh ok. sexta feira ou no sabado estarei junto coms meus amigos maluares rsrsrsrsr... abrao meu grande primo PETER!!!!

No dia de 11 de janeiro de 2010: Tonico Benites escreve para Mutua:

TUNIKO + FELIZ: Ola! Malua rsrs! estou na aldeia Pirajui onde os fazendeiros mataram os dois professores Guarani, pesquisando por aqui, estou bem e vc como est?? espero que esteja bem e firme na parada pra finalizar o teu mestrado e comear doutorado em 2010, feliz ano 2010 pra ns. Vc est no RJ?? Um forte abraos com sauudaaade de vc tbm, ate final do ms quero passar algum dia ai no RJ, manda me novidade. estou t aguardando. Ate logo irmo Tonico

Por outro lado, os Brancos tambm esto comeando a usar palavras indgenas em suas mensagens com os amigos ndios; este fato, ainda muito raro, demonstra intimidade e um alto grau de amizade.

No dia de 01 de junho de 2010 - Breno (kagaiha) escreve para Yakari Kuikuro:


Breno Brasil: kkkkkkkkkkkkkk!!!!!! Heim Yakari, em 1999 disseram que Nostradamus havia escrito que o mundo ia acabar. E nada! Agora dizem que ser em 2012. Ser? Que nada! Esse Planeta ainda vai durar muito. Agora, temos que fazer tudo para conservarmos a natureza. Principalmente o nosso querido Xingu. Em 2012 estaremos l e, espero que

189

o meu amigo esteja l tambm, para brincarmos de pegar filhotes de ekege. kkkkkkkkk!!!! Egea tsgtse! ABRAO!

No dia 24 de janeiro, Ca para Amarildo Kalapalo, falando em kalapalo:

Amarildo kutekg! Uotonunda katote amago huneke... Undema Carlito? Jogo do Corinthians uitsa: Corinthians 2 x 1 Oeste; Coringo!!! Utetaniha!

No dia 17 de maio 2010 Dragon escreveu para Daiki Waur:


bom dia amigo, pitsuwepene potamanak araukuma umapai pinhu, era so isso abrao

O uso das lnguas indgenas na internet ainda bastante limitado, mesmo por parte de usurios indgenas, mas ainda no h pesquisas sobre o tema. Sabemos que existe um Portal Kaingang bilnge; talvez existam outras pginas s quais no tive acesso. Graas internet, pde manter contato com meus irmos na aldeia, eu estando no Rio de Janeiro, pelo skype. Lembro de um acontecimento. Na cidade, fui chamado para participar de comemoraes do dia das mes. Antes, escutei dizer que no dia seguinte muitos dos meus amigos iriam ligar para falar com as mes, enquanto outros achavam chato falar com elas. Pensei que deveria falar com a minha me tambm, pelo skype. Com certeza, ela no entenderia nada. Liguei e Takuma bateu na telinha do meu computador. Ele foi chamar minha me, que apareceu minutos depois. Para que nossa conversa tivesse sentido, precisaria explicar a razo de t-la chamado naquele dia, festa para todas as mes, mortas e vivas. Expliquei que estava no meio de pessoas que tm esta tradio, 190

que os Kuikuro no tm esse habito. Parece-me que ela gostou de ser lembrada, mesmo sem entender o esprito da data. Vi meu pai que falou que estava morrendo de saudade de mim. Fiquei feliz de estar imitando ou sendo como Branco. Perguntei, atravs do MSN, a alguns jovens kuikuro o que acham da internet. Com esses comentrios e respostas quero concluir este captulo: ns, coetneos (tatahitsongo), parentes e amigos, conversando no espao virtual, em Portugus, um pouco tetsual:

Mutua e Jamalui Mt internet eh bom para vc ? Porque? Jm: porque, nele eu sempre recebo a notcias tambm pra comunicar com meus amigos e parentes. Com interne eu conquistei muito amigos Mt: Sim, o que mais ? Jm: daki mesmo recebemos a notcia das pessoas que ta fora Mt: otimo Jm: tipo vc tai Jm: Mostrar meu jeito na net, divulgar nossa cultura Mt: ah sim, com certeza Jm: le atehe uakiti ang Mt: aingo hegei yama vc acha que vai acabar com nossa cultura? Jm: De jeito nenhum. Vai divulgar mais a nossa cultura Mt: blz, Jama, muito obrigado Jm: inhal Mutua e Takum Mt: Oi bom dia Taku. Taku, deixar eu falar

191

Tk digar Mt: internet eh bom para vc ? Porque? Tk Internet, para mim muito bom, para falar com amigos e saber notcia da famlia, descobrir algumas coisas que acontecendo do mundo. Mt: eh bom para nossa cultura? Tk para nossa cultura nau bom internet se os meninos vai usar todos dias,por exemplo Tk se eles tiverem cada um deles ningum vai soltar internet na aldeia, isso vai acabar nossa cultura. Mt: isso mesmo Tk se eles tivero cada um deles computador Tk ningum vai querer soltar seu computador, como agora, pouca a gente est usando internet Mt: sei Tk futuramente vai chegar mais computadores por exemplo Mt: vc acha que assim pode acabar com nossa cultura? Tk sim acho q assim vai acabar ningum vai querer mais praticar dana etc etc.... Mt: para evitar isso o que podemos fazer? Tk agora me pegou... para evitar... acho que a gente tem que controlar uso de internet. Cada semana, cada final de semana fazer festa Mt: alatski Tk por exemplo primeiro semana vamos danar festa do hugag outra semana festa de duhe, outra semana festa da mulhres Tk fazer festa cada semana Mt: otimo, alats, muito obrigado Taku. lepene itsai

192

Consideraes finais

Nesta dissertao, eu quis contribuir para a explicao das formaes multiculturais e plurilnges dos alto-xinguanos. O fato destes povos serem vistos como sendo lingisticamente homogneos no interior de cada aldeia limita o entendimento da sua complexidade. Como diz Fausto (2009): A formao sociocultural xinguana constituiu-se ao longo dos ltimos mil anos em um contnuo processo de transformao e recriao. Disso resulta que somos, basicamente, tetsual, misturados. O casamento de Ipi com Kumatsi mostra uma das origens da mistura que caracteriza famlias extensas. Esses encontros de pessoas, culturas e lnguas foram o tema inicial da nossa discusso. O casamento com tikinh (outro povo) tem ajudado para alimentar a circulao de elementos lingsticos e culturais de enriquecem conhecimentos e formas de expresso. Assim, por exemplo, foi minha av Sesuaka, no seu lado mehinaku, a ensinar s mulheres Kuikuro como fazer o mingau de maisahalu, mandioca doce, e a farinha de polvilho. Essa histria de amlgamas de casamentos ensina que no somos iguais culturalmente. Cada povo l a natureza de uma maneira diferente. Mehinaku e Kalapalo no podem comer certos peixes, que os Kuikuro comem, quando os filhos so pequenos; por outro lado, os Kuikuro consideram ketimatoho, aquilo que no pode ser comido, alimentos que no significam isso para Mehinaku ou Kalapalo. Estas divergncias foram problemas no convvio entre meus pais. Cada um tem sua prpria viso dos outros; as polticas so especficas, mas, ao mesmo tempo, todos so parentes, verdadeiros ou distantes. No captulo dedicado s lnguas nos cantos, vimos a riqueza das muitas misturas que ocorreram e que esto presas nos cantos rituais, executados intra e inter-aldeias. Akinha, 193

narrativas, ailene, dana, eginhene, canto so os ncleos da alegrias e da felicidade. Sem gekuilene, animao, a aldeia fica profundamente triste. Por isso, o cantor precisa animar, motivar e despertar o interesse dos membros da aldeia. Se os primeiros captulos tratam da mistura como resultado, como acontecida, no quarto captulo me voltei para as narrativas que contam o surgimento da diferenciao, enfocando o caso dos povos karib alto-xinguanos. Heckenberger (2001) falou da existncia pr-histrica de aldeias grandes e populosas. Estas mesmas aldeias comearam a se dividir, novas aldeias nasceram, a lngua se fragmentou e se formaram dialetos, que se tornaram fortes identidades para os grupos de falantes da lngua karib do Alto Xingu. No demorou muito tempo para estas variantes se aproximarem, formando novos tetsual, novos misturados. Depois do encontro com os kagaiha, os Brancos, a lngua portuguesa tem chegado para tornar ainda mais complexos comportamentos, pensamentos e modos de viver dos altoxinguanos. O conceito de tetsual, quando falamos da lngua da nova gerao, ganhou outro sentido e valor pelo fato do Portugus ser uma ponte de comunicao entre povos distintos. Aos lxicos e s gramticas das lnguas indgenas, como o Kuikuro, foram incorporadas palavras e expresses do Branco; chegou o cheiro do Branco, como diz o chefe Jakalu: Kagaiha leha igei kutsako, estamos virando brancos, com um tom de reclamao perante as rpidas mudanas testemunhadas por ele e pelos outros haingoko, adultos (senhores). No apenas nos discursos que tm como temas assuntos dos kagaiha, fragmentos da lngua destes aparecem, com freqncia cada vez maior na fala dos mais jovens. Os mais velhos, chamados de ngiholo, antigos, esto s margens ou so excludos desse novo tipo de comunicao. a nova gerao que o agente das novas tecnologias dos Brancos - tecnologias do olhar e da palavra. Os ancies ficam com a responsabilidade de cuidar das tradies fundamentais. Esta discusso constante na aldeia. Precisamos tratar igualmente velhos e jovens. 194

Este trabalho quer ser uma anlise reflexiva, cautelosa e rigorosa, para que possamos dizer ao mundo que somos povos criativos e que evolumos de modo diferente da civilizao europia. Daqui em diante, estamos preparados para contribuir ao discurso sobre as lnguas e antropolgico com as nossas prprias palavras, no mbito acadmico.

195

Referncias Bibliogrficas ALBUQUERQUE, Francisco Edviges. 2009. Os tratamentos dos emprstimos na lngua Apinay. Slvia Lucia Bigonjal Braggio e Sinval Martins de Sousa Filho (orgs.), Lnguas e Culturas Macro-J. Goinia: CAPES, Editora Vieira. PP. 15-24. ABBOTT,M. Macushi. In: DERBYSHIRE, D.C.; PULLUM, G.K. (Eds.). Handbook of Amazonian languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.v.3.p.23-160. ARGUELLO, Zoraide. 2002. Invariantes Culturais: conceitos de esttica e beleza na cincia da computao.Cadernos de Educao Escolar Indgena - 3 Grau Indgena. Barra do Bugres: Unemat, v. 1, n. 1, p. ADAM, L.1893. Matriaux pour servir ltablissement dune grammamaire compare ds dialectes de La famille caribe. Bibliograthque Linguistique Amricaine, Paris, v. 17. AGOSTINHO, P. 1972. 'Information concerning the territorial and demographic situation in the Alto Xingu', in W. Postal (ed.), The situation of the indian in South America, 252-79. Genebra: World Council of Churches. ARMELLADA, Cesareo de.1943. Diccionario de La lengua pemn. Caracas: Artes Grficas. V.2. BARCELOS Neto, A. 2008. Apapaatai : rituais de mscaras no Alto Xingu. So Paulo, SP, Brasil: EDUSP : FAPESP. BASSO, E.B. (org.). The Kalapalo Indians of Central Brazil. Nova York: Holt, Rinehart and Winston, 1973. __________________. A Musical View of the Universe. Filadlfia : University of Pennsylvania Press, 1985. __________________. In Favour of Deceit. Tucson : The University of Arizona Press, 1987. __________________. A histria na mitologia : uma experincia dos avoengos kalapalo com europeus. In : COELHO, Vera Penteado. Karl von den Steinen : um sculo de antropologia no Xingu. So Paulo : Edusp, 1993. P. 313-345. 196

__________________. The Last Cannibals : A South American Oral History. Austin : University of Texas Press, 1995. BASTOS, Rafael J. de Menezes. 1989. A Festa da Jaguatirica: uma partitura crticointerpretativa. Tese de Doutorado, FFLCH, Universidade de So Paulo. __________________. 2001. Ritual, histria e poltica no Alto Xingu: observaes a partir dos Kamayur e do estudo da festa da Jaguatirica (Jawari). In: FRANCHETTO, Bruna & HECKENBERGER, M. (orgs), Os Povos do Alto Xingu: Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, p. 335-357. CARLIN, Eithne B. 2004. A grammar of Trio, a Cariban language of Suriname. Duisburg papers on Research in Language and Culture, vol. 55. Frankfurt-am-Min: Peter Lang. COELHO DE SOUZA, Marcela S. Da complexidade do elementar: para uma reconsiderao do parentesco xinguano. In: VIVEIROS DE CASTRO, E. (org.). Antropologia do parentesco: estudos amerndios. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 1995.p.121-206 CARNEIRO, Roberto L. 1989. The Village of the Jaguars: the Master Myth of the Upper Xingu. Antropologica n. 72, pp. 3-40. DE GOEJE, C. H.1909. Etudes Linguistiques Cararbes. Amsterdam, verhandelingen van de Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde, v.3, n.10. DOLE, Gertrude E. 2001. Retrospectiva da histria comparativa das culturas do Alto Xingu: um esboo das origens culturais alto-xinguanas. B. FRANCHETTO e M. HECKENBERGER (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, Pp.6376 DERBYSHIRE, Desmond.C. 1979. Hixkaryana. Lingua Descriptive Studies, 1. Amsterdam: North-Holland. __________________.1985. Hixkaryana and linguistic typology. Dallas: Summer Institute of Linguistics. DURBIN, M. A Survey of the Carib Language Family. In: BASSO, E. B. (org.). CaribSpeaking Indians: Culture, Society and Language. Tucsin: University of Arizona Press, 1977. P. 23-38. 197

EMMERICH, Charlotte. 1984. A lngua de contato no Alto Xingu: origem, forma e funo. Tese de Doutorado. Programa de Ps-Graduao em Lingstica, Faculdade de Letras, UFRJ. 277 p. EHRENREICH, Paul. 1895. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens. Berlin: Zeitschrift fr Ethnologie 27:149-176. FAUSTO, Carlos. Mil anos de transformao: Os Kuikuro do Alto Xingu entre o passado e o Futuro. Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social. Museu Nacional-UFRJ. 2009 ______________, FRANCHETTO Bruna & HECKENBERGER, Michael J. Language, ritual and historical reconstruction: towards a linguistic, ethnographical and archaeological account of Upper Xingu Society. In: Lessons from Documented Endangered Languages. David K. Harrison, David S. Rood and Aryenne Dwyer (eds). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (Typological Studies in Language 78). 2008. Pp. 129-158. FIALHO, Maria Helena Sousa da Silva. 2002. Consideraes sobre neologismos em Karaj. Anais do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre lnguas Indgenas da ANPOLL. Tomo I. Belm: EDUFPA. PP. 11-117. FRANCHETTO, B. The ergativity effect in Kuikuro (Southern Carib, Brazil). In: Spike Gildea; Francesc Queixals. (Org.). Ergativity in Amazonia. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, v. 89, p. 121-158. __________________. Absolutivo e Ergativo pensados a partir do Kuikuro. Amerindia 32, 2008, p. 37-56. __________________. Les marques de la parole vraie en Kuikuro, langue caribe du HautXingu (Brsil). Z. Guentchva & I. Landaburu (eds), Lnonciation mdiatise II. Le traitement pistmologique de linformation : illustrations amerindiennes et caucasiennes. Paris: ditions Peeters. 2007 P. 173-204. __________________. "Are Kuikuro Roots Lexical Categories?" In: Ximena Lois and Valentina Vapnarski (eds), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages. Bern: Peter Lang. 2006. P. 33-68. __________________. Coreferentiality in Kuikuro (Southern Carib, Brazil)l. Ergatividade na Amaznia II. Centre d'tudes des langues indignes d'Amrique (CNRS, IRD); Laboratrio 198

de Lnguas Indgenas (UnB). 2004. P. 121-138. http://celia.cnrs.fr/FichExt/Chantiers/Ergativite/Introductions_ergativite.htm (2006) __________________. Lautre du mme: paralllisme et grammaire dans lart verbal des rcits Kuikuro (caribe du Haut Xingu, Brsil). Amerindia 28, numro Langues caribes. Paris: AEA. Pp. 213-248. 2003. __________________. "Lnguas e Histria no Alto Xingu". In: B. Franchetto e M. Heckenberger (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001 (111-156) __________________. Rencontres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du chef. Aurore Becquelin Monod e Philippe Erikson (orgs), Les Rituels du Dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amrindiennes. Nanterre: Societ dEthnologie, 2000 (481-510). __________________. 1997. Tolo Kuikro: Diga cantando o que no pode ser dito falando". Inveno do Brasil, Revista do Museu Aberto do Descobrimento. Ministrio da Cultura, (5764). __________________ .1995. Processos fonolgicos em Kuikuro: uma viso auto-segmental. Leo Wetzels (org.), Estudos Fonolgicos das Lnguas Indgenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Editora UFRJ. Pp. 53-83. __________________."O aparecimento dos caraba": para uma histria kuikro e altoxinguana". Manuela C.da Cunha (org.), Histria dos ndios no Brasil, Companhia das Letras, FAPESP, SMC, So Paulo, 1992. (339-356). __________________."A celebrao da histria nos discursos cerimoniais kuikro (Alto Xingu)". Eduardo Viveiros de Castro e Manuela Carneiro da Cunha (orgs.), Amaznia Etnologia e Histria Indgena, So Paulo, NHII/USP, FAPESP, 1993 (95-116). __________________."Ergativity and Nominativity in Kuikro and Other Carib Languages". D.Payne (org), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. University of Texas Press, Austin, 1990. (407-428). __________________. 1986. "Falar Kuikro. Estudo etnolingustico de um grupo karbe do Alto Xingu". Tese de Doutorado, Programa de Ps Graduao em Antropologia Social, Departamento de Antropologia, Museu Nacional, UFRJ.

199

__________________& HECKENBERGER, M. (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001. __________________& HECKENBERGER, M. Introduo: Histria e cultura xinguana. B. Franchetto e M. Heckenberger (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001 (7-20). __________________ & LEITE, Yonne. As Origens da Linguagem. Rio de Janeiro: Editora Jorge Zahar. 2004. __________________& SANTOS, Mara. Cartography of expanded CP in Kuikuro (Southern Carib, Brazil). In: Information Structure in Indigenous Languages of the Americas, Syntactic Approaches. Ed. by Camacho, Jos; Gutirrez-Bravo, Rodrigo and Snchez, Liliana. New York: De Gruyter Mouton, 2010, v. 1, p. 87-113. __________________& SANTOS Mara. 2009. Tempo Nominal em Kuikuro (Karib AltoXinguano). Terceira edio especial da Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL, "Estudos lingusticos de lnguas indgenas brasileiras". Wilson de Lima Silva (ed.). www.revel.inf.br __________________; SANTOS, Mara, MEHINAKU Mutu. Conceps and forms of pluraliy in Kuikuro (Southern Carib, Brazil). UMPO 35, Proceedings of the 4th Conference on the Semantics of Underrrepresented Languages in the Americas. University of Massachussets Occasional Papers (SULA 4). Amy Rose Deal (ed.). Amherst, MA: GLSA, University of Massachussets, Amherst. 2007. P. 99-116. __________________& SANTOS, Mara. Natureza dos argumentos e mudana de valncia a partir de uma classificao (semntica) dos verbos kuikuro. Ergatividade na Amaznia II. Centre d'tudes des langues indignes d'Amrique (CNRS, IRD); Laboratrio de Lnguas Indgenas (UnB). 2003. P. 101-154. http://celia.cnrs.fr/FichExt/Chantiers/Ergativite/Introductions_ergativite.htm (2006) __________________& SANTOS, Mara. Estruturas argumentais em Kuikuro (Karib do Alto Xingu). Ana Suelly A. C. Cabral & A. Rodrigues (orgs), Estudos sobre Lnguas Indgenas I (GTLI Niteri). Belm: UFPA. 2001 (101-115). GALVO, E. 1960. reas culturais do Brasil:1900-1959. Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi. Belm, n.8. GRANN, David. 2009. Z, cidade perdida: a obsesso mortal do coronel Fawcett em busca do Eldorado brasileiro. Traduo Claudio Carina. So Paulo: Companhia das Letras. 200

GIRARD, Victor James. Proto-Carib phonology. Berkeley: University of Califrnia, (1971).(Tese de Doutirado) GILIJ, F.S.1780 e 1783. Saggio di storia americana, o sai storia naturale, civile, e sacra de regni, e delle provinzie Spagnuale di Terra-ferma nell America meridionale. Roma: Luigi Salvioni. 4v. GILDEA, Spike O. On reconstructiong grammar: comparative cariban morphosytax. New Yorke: Oxford University Press, (1998). GREGOR, Thomas, 1982. Mehinaku: o drama da vida diria em uma aldeia do Alto Xingu. So Paulo: Ed. Nacional: [Braslia]: INL (Brasiliana; 373). GRUPIONI, Lus D. B. 2008. Olhar longe, porque o futuro longe. Cultura, escola e professores indgenas no Brasil. Tese de Doutorado. So Paulo: USP. HAWKINS, R.E. Waiwai. In: DERBYSHIRE, D.C.; PULLUM, G.K. (Eds.). Handbook of Amazonian languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.v.4.p.25-224. HALL, K. The morphosyntax of discourse in Dekwana carib.St. Louis: Washington University,1988. Tese de Doutorado. HOFF, B. J. 1968.The Carib language.Haia:Martinus Nijhoff. HECKENBERGER, M. 2001a. Estrutura, histria e transformao: a cultura xinguana na longue dure, 1000-2000 d.C. B. FRANCHETTO e M. HECKENBERGER (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001 (111-156). __________________. 2001b. Epidemias, ndios bravos e brancos: contato cultural e etnognese no Alto Xingu. B. FRANCHETTO e M. HECKENBERGER (orgs.), Os Povos do Alto Xingu. Histria e Cultura. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 2001 (77-110). KOEHN, E.; KOEHN S. Apalai. In: DERBYSHIRE, D.C.; PULLUM, G.K. (Eds.). Handbook of Amazonian languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.v.1.p.33-127. KRAUSE, Fritz. 1936. Die Yaruma- und Arawine-Indianer Zentralbrasiliens. Berlin: Baessler-Archiv 19: 32-44

201

KOCH- GRNBERG, Theodor.1916. Von Roraima zum Orinoco: Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913. Stuttgart:Strecker u. Schrder, 4v. LEAL, Hermes. 1996. Coronel Fawcett A verdadeira histria de Indiana Jones. So Paulo: Gerao Editorial. MAIA, Marcus. 2006. Manual de Lingstica: subsdios para a formao de professores indgenas na rea de linguagem. Braslia: UNESCO/MEC. MACDONNELL, Ronald Beato. La phonologie du Makuxi,Langue caribe: une analyse fonctionnelle. Quebec: Universit Laval, Diss. Mestrado.1994), MATTEI-MULLER, Marie-Claude. 1994. Diccionario ilustrado panare-espaol, espaolpanare: um aporte al estudio de los Panares-Epa. Caracas: Comisin Quinto Centenario, Grficas Armitano. MEIRA, Sergio.2006. A Famlia lingstica caribe (Karib). Revista de Estudos e Pesquisas.Braslia: FUNAI: CGEP/CGDTI, (Volume) v.3.n.1/2, PP 157-174. __________________ e FRANCHETTO, Bruna - "The Southern Cariban Languages and the Cariban Family". International Journal of American Linguistics, vol 71, n. 2. Chicago: Chicago University Press. 2005. pp. 127-190. __________________. A reconstruction of proto-taranoan:phonology and morphology. Mnchen:LINCOM Europa, (2000). __________________. A grammar of Tiriy.Houston: Rice University, 1999. (Tese de doutorado) MOORE, Dennis A., GALUCIO, Ana V., GABAS, Jr Nilson. 2008. Desafio de documentar e preservar lnguas. Capozzoli Ulisses (org.), Amazonia: destinos. So Paulo: Duetto Editorial. PP. 36-43. MELLO, Maria Ignez Cruz. 2005 Iamurikuma: Msica, Mito e Ritual entre os Wauja do Alto Xingu.Tese de Doutorado. Santa Catarina: UFSC. MEHINAKU, Mutua.2006. A Morfologia do plural em kuikuro. Trabalho de concluso de curso. Licenciatura em linguas, artes e literatura. Barra do Bugres: UNEMAT. 202

MEYER, Hermann. 1897. ber seine Expedition nach Central-Brasilien. Verhandlungen der gesellshaft fr Erdkunde zu Berlin, n. 24, p. 172-198. __________________. 1900. Berichte ber seine Zweite Xingu-Expedition. Indito.

NORONHA, Ramiro. 1952. Explorao e levantamento do rio Culuene, principal formador do rio Xingu. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional. (Publicao da Comisso Rondon n. 75). PACHCO, Frantom Bezerra. Morfossintaxe do verbo Ikpeng (carib). Campinas: UNICAMP, 2001. Tese de Doutorado. PENONI, I. R. 2010. Hagaka: ritual, performance e fico entre os Kuikuro do Alto Xingu (MT, Brasil). Dissertao de Mestrado, PPGAS-MN-UFRJ. Orientador: Carlos Fausto. PETRULLO, M. Vincent. 1932. Primitive Peoples of Mato Grosso/Brazil. Museum Journal, v. 23, n. 2, p.82-173. PIEDADE, A. T. C. 2004. O canto do Kawok: Msica, Cosmologia e Filosofia entre os Wauja do Alto Xingu. Tese de Doutorado, PPGAS-UFSC. RAGATI KUIKURO, Sep. 2010. Como so Educao os Filhos do Povo Kuikuro. Trabalho de Concluso de Curso. Barra dos Bugres: UNEMAT. Especializao. ROUSSEAU, Jean-Jacques.1978.Do contrato social; Ensaio sobre a origem das lnguas; Discurso sobre a origem e os fundamentos da desigualdade entre os homens; discurso sobre as cincias e as artes/Jean-Jacques Rousseau; traduo de Lourdes Santos Machados; introduo e notas de Paulo Arbaouse-Bastide e Lourival Gomes Machado.-2.ed- So Paulo:Abril Cultura,.( Os pensadores) Pp.1712-1778. SANTOS, Mara. 2008. As Classes Morfolgicas da lngua Kuikuro. LIAMES 8: 105-120. Campinas: IEL, UNICAMP. __________________. 2007. Morfologia Kuikuro: Gerando Nomes e Verbos. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ, Programa de Ps-Graduao em Lingstica. SEKI, Lucy e AIKHENVALD, Alexandra Y. 1992. Estudo histrico-comparativo das lnguas aruk do Xingu. Manuscrito. 203

SILVA, Maria do Socorro Pimentel. 2004. Fenmenos de bilingismo na sociedade Karaj e no processo escolar. LIAMES 4: 123-130. Campinas: IEL, UNICAMP SILVA, Glauber Romling; FRANCHETTO, Bruna; COLAMARCO, Manuela. 2010 (no prelo). Distines prosdicas das variantes karib do Alto Xingu: resultados de uma anlise acstica. In: FRANCHETTO, Bruna (org.), Alto Xingu. uma sociedade multilnge. Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social PPGAS, Museu Nacional, UFRJ, CNPq, Sub-Reitoria de Ensino de Ps-Graduao e Pesquisa da UFRJ. SOUZA, Tnia Clemente. 1994. Discurso e oralidade: um estudo em lngua indgena. Campinas:UNICAMP. Tese de Doutorado. SOUZA, Shirley Dias. Alguns aspectos morfolgicos da lngua Arara (carb). Braslia: Universidade de Braslia, 1993. Tese de Doutorado. SCHMIDT, Max. 1905. Indianer Studien in Zentral Brasilien 1900-1901. Berlin. __________________. 1942. Estudos de etnologia brasileira: peripcias de uma viagem entre 1900 e 1901. Seus resultados etnolgicos. So Paulo e Rio de Janeiro: Editora Nacional. Vol. II. STRATHERN, Marilyn. 1987. The limits of auto-anthropology. In: A. Jackson (ed.), Anthropology at Home. London: Tavistock Publications. pp. 16-37. STEINEN, Karl Von den. 1940. Entre os Aborgenes do Brasil Central. Revista do Arquivo Municipal, So Paulo. Separata. TAVARES, P.S. A grammar of Wayna. Houston: Rice University,2005. Tese Doutorado. TURNER, T.S. 1971. Cosmetics: the language of bodily adornment. In: SPRADLEY, J.P. (ed.) Conformity and Conflict. Boston: Little Brown. P. 96-105. VASCONCELOS, Vicente de Paula Texeira da Fonseca. Expedio ao Rio Ronuro. Publicao no 90, Conselho de Proteo aos ndio, Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1960. 154 p. __________________, Vicente de P. T. da Fonseca. 1945. Expedio ao rio Ronuro. Rio de Janeiro: CNPJ/Imprensa Nacional (Comisso Rondon n. 90, 1961). 204

VIVEIROS DE CASTRO, merica. 2004. perspectival anthropology and the method of controlled equivocation. Tipit (journal of the society for the anthropology of lowland south america), 2 (1): 3-22. VELLOZO, Nilo Oliveira. 1960. Rumo ao Desconhecido. Rio de Janeiro. WAGNER, R. 1981. The Invention of Culture. Chicago: The Yniversity of Chicago Press.

205

Anexo: Diagrama de parentesco

206

Atahu

Isagis

Yuapula Mehinaku

Tanumakalu Waura

Jakalu1 Nahukua

Hugasa Kuikuro Yuta Mehinaku Yamunua Kalapalo

Yuayuataku Mehinaku

Kahuga Kalapalo Mulutakumalu

Imi Mehinaku

Yutahapu Mehinaku

Nahum Kuikuro

Tingopi Mehinaku

Napukualu Mehinaku

Tsiko Jacalu Kuikuro Magia Kuikuro Afukaka Kuikuro Loike Kalapalo Agihua Kuikuro tsangaku Kuikuro Tauaku Kuikuro

Kumatsi Mehinaku

Tapinhi Mehinaku

Atatigu

Kumasi Yawalapiti

Ausuki Kuikuro

Tahukuma

Ngahugu Kuikuro

Tepugi Kuikuro

Yauapa Kuikuro

Kurikage Kalapalo Karua Kuikuro Ukumalu Waura

Sesuaka Kuikuro

Kayumalu Waura

Tapiyua Waura

Nahum Kalapalo

Tagukage Kalapalo

Kaguaia Kuikuro

Maluf Kuikuro Mogeata Kuikuro

Payatu Kuikuro

Tsigi

Nikumalu Kuikuro

Kamisu Kuikuro

Mutua Mehinaku

Lhxu Kuikuro Yamalui Mehinaku

Harumi Kuikuro

Mein Kuikuro

Mesa Kuikuro

Lua Kuikuro

Max Kuikuro

Yakagi Mehinaku

Kahala Kuikuro

Samira Xavante Iracema Hinhahinhaka Kutsamalu Mehinaku Kuikuro

Utu Mehinaku

Kleber Autuag Ugupulu Kujaitsi Anai Kuikuro Kuikuro Kuikuro Mahiga Kuikuro Kuikuro Kusai Kuikuro

Kamilu Kuikuro

Angahu Mehinaku Fabiana Kuikuro

Tsialu

Laualu Kamila Mehinaku Kuikuro

Jaku Kuikuro

Kunhabebe Mehinaku

Jakalu4 Kalapalo

Hugasa nene Kuikuro Kuikuro

Brunce Juliana Katagu Kuikuro Kuikuro Kuikuro

Irinha Kuikuro Jni Denis Kuikuro Kuikuro

Kaluani Kuikuro

Adriano Kuikuro Kubitcheki Kuikuro

Monhu Kuikuro

Sayani Kuikuro

Kaginheke Samira Kuikuro Kuikuro

Kuhaji Kuikuro

Chunakalu Kuikuro

Yamana Kuikuro

Zumbi Kuikuro

Monica Kuikuro Maitsa Kuikuro

Nilson Kuikuro

Huke Kuikuro

Kutsap Kuikuro

Nemo

Tahujani Kuikuro

Kohi

Marcus Kuikuro

Kapagu

Ipi Kuikuro

Aa Kuikuro

Divina Kuikuro

Matalawe

Mauiru

Tuinaki

Auseu

Ataha Kuikuro

Uaja Kuikuro

Vous aimerez peut-être aussi