Vous êtes sur la page 1sur 5

Lxico Importaes latinas Sc.

XVI
Na lngua do sculo XVI verifica-se a adoo e uso de palavras latinas, importadas diretamente e que, por no terem sofrido alteraes fonticas significativas, mantm um carcter latinizante. Foi relevante o papel de diversos autores renascentistas, nomeadamente o de Cames e particularmente nOs Lusadas, pela frequncia com que os usou. J havia um influxo latino desde os primrdios da prosa literria e marcadamente no sculo XV. Este influxo consiste na utilizao de elementos lexicais no tradicionais mas importados diretamente dos textos latinos. H duas possibilidades de evoluo para os emprstimos do latim: 1. Eram raros ou desconhecidos entre os autores da mesma poca; no sobreviveram e portanto no tm continuidade at aos nossos dias. Exemplos: hiacintino, mrcio, mavrcio, estanho (= calmo), potestade, rbido. 2. Entraram no lxico renascentista culto e literrio e mais tarde at no lxico comum; no uso moderno no so sentidos como latinismos renascentistas, justamente porque tiveram continuao e entraram na lngua comum portuguesa substituindo formas vernculas. Alguns destes lexemas aparecem provavelmente como mais naturais ao leitor e falante de hoje do que ao leitor renascentista ao qual devero ter parecido estranhas palavras latinas includas em texto portugus; pela sua forma evidentemente latina, estas importaes devero ter aparecido como aberraes de eruditismo. Exemplos: admirar (e outros da mesma famlia), aqutico, arenoso, astuto, ira, malvolo, ameno, atroz, mquina, admitido, aluno, arrogante, moderno. Os superlativos em ssimo. Comparao entre latim e vernculo: contrrio contrairo inimigo imigo gua auga ira sanha feliz ledo, ditoso Comparao entre Os Lusadas (1572) e a obra de Gil Vicente (1502-1536): 1. Lexemas comuns: absoluto, abstinncia acidente, admirao, adorao, adorar, anglico, animal, nimo, animar, antecessor, antepassado, spero, atento 2. Forma mais alatinada em Cames: abundana, abundar, abundoso vs avondana, avondar, avondoso adquirir, adequirir vs aquirir, aquerir adversrio vs adversairo adverso vs avesso, averso, adverso 3. Elevado nmero de palavras eruditas de origem latina existentes em Os Lusadas so completamente desconhecidas na obra vicentina: Acumular, adamantino, adjacente, admitido, adornar, adulao, adultrio, ario, agreste, alabastro, altssono, alumno, ambio, ambicioso, ameno, antrtico, antdoto, aplauso, apto, aqutico, aquoso, ara, arqutipo, rduo, arguto, rido, arrogante, artfice, artefcio, arteficioso, astrolbio, astcia, astuto, astutamente, atnito, atroz, audaz, aura, ureo, aurfero, auspcio, austero, austral, etc. A maior parte continua a pertencer ao portugus. Mas no architector ou armgero. Um nmero importante de formas eruditas, ou de formas alatinadas, importadas diretamente dos textos latinos, introduziram-se assim, no sculo XVI, e, desde ento, integram o lxico do portugus. Herculano de Carvalho, Contribuio de Os Lusadas para a renovao da lngua portuguesa in Revista Portuguesa de Filologia, XVIII, Coimbra, 1980, p.38 Teyssier, P. Histria da Lngua Portuguesa, pp. 68-71. Neto, S. S. Histria da Lngua Portuguesa, pp. 500-508.

Atitudes dos Gramticos do sculo XVI 1. Tendncia para vernaculizar 1. Das letras por si j dissemos quanto esta pequena obra pode consentir: agora saybamos como se ajto em syllabas: onde faldo primeiro dos ditgos faremos no os mesmos n todos os da lingua latina: mas tb alghs outros & mais numero: porque as vozes da nossa lingua os t: & quintiliano assi mda escreuer qualquer lgua como soa: & no somente a ortografia e diuersa diuersas linguas mas tb em ha mesma lingua se muda c o costume. (OGR018 25 31- 18 26 7) 2. Poys se alguem me dixer que podemos dizer como temos muytos vocabolos latinos & que isto alcano os homs doutos que sabem lingua latina: como candea que vem de candela vocabolo latino: & mesa que vem de mensa // Preguntarlhey ento que nos fica a nos? ou se temos de nosso algha cousa? & os nossos homs pois so mais antigos que os latinos nessa conuersao que teuero c os latinos: porque tbem no ensinario? porque serio em tudo e sempre ensinados? eu no quero ter tam bayxo espirito & cuidar que deuo tudo : mas sempre afiirmarey que poys Quintiliano no primeyro liuro confessa que os latinos vsauo de vocabolos emprestados qudo lhos seus faltauo que tb da nossa lgua tomaro alghs, como nos tomamos da sua: os quaes como nossos os auemos de tratar & pronuniar & cformar ao som da nossa melodia: & ao sentido das nossas orelhas: & tambem os que forem alheos como alheos lhe daremos o que seu for (OGR0 31 41 16- 29) 2. Tendncia para latinizar 1. [as palavras] tomamos emprestadas de outras gentes no somente para supprir a necessidade de explicarmos o que queremos, mas para copia e ornamento por no repetirmos has mesmas palauras muitas vezes: o que aos que ouuem ou leem traz sempre nojo & fastio: Alem disso h nas linguas alheas algs termos que no h na nossa, para declarar o que sentimos ou ensinamos. Polo que cada dia os tomamos das lingoas latina ou Grega, por terem para isso seus termos sabidos & notos a todos. Polo que quem quisesse tratando de Dialectica em lingoa Portuguesa (porque as sciencias no tem lingoa propria, & em qualquer se pode ensinar e saber)// no se daria bem a entender. E o que tratasse de cosmographia melhor se daria a entender pelas palauras longitudo & latitudo, que so termos notos & magistraes, que pellas palauras longura & largura nossas, posto que mui claras. 2. Para o que no se deue ouuir ha secta de homs, que querem que o que se falla ou escreue seja per palauras costumadas & antigas, & que os homes do vulgo entendo sem innouar vocabulos, que he razo de homs de pouco discurso & sem erudio. Porque se esta regra se guardara// estiuera a ligoa Portugesa, & as outras mais de Hespanha, na torpe rudeza em que a principio estauo. E os que daquella opinio so tto mta como querer que despois de achado o trigo, & os mjares que oje temos, tornemos a comer a lde & bolotas, & fruttos syluestres. (LRI0 25) 3. Sendo pois a lingoa Portuguesa na origem Latina, & reformada muitas vezes, & ampliada d e vocabulos latinos, de que careciamos por a corrupo que os Godos nella fizero sem nenhum pejo, & com mais honra nossa nos deuemos aproueitar della, como filhos, que dos bens paternos se ajudo mais sem afronta sua, o que no fario dos estranhos. E por a muita semelhana que a nossa lingoa tem com ella, que he a maior que nenha lingoa tem com outra, & tal que em muitas palauras & piriodos podemos fallar, que sejo jtamte latinos & Portugueses, como muitos curiosos j mostraro em algs poemas & oraes: de que he ha este hymno que fez um Religioso principal mui docto nas letras diuinas & humanas, & noticia das lingoas, & mo mandou com hs elegantes versos que tudo diz assi: De quem senhor honrastes.tantas vezes /Aceitai estes versos peregrinos, /Que lidos em latim, sero latinos,/ Lidos em Portugus, so Portugueses./Das lingoas a Latina he mui prezada, /E quanto mais a imita a Lusitana/ Tanto seu preo fica mais subido./ Agora ficara

mais estimada, /Que descobrindo as fontes donde mana,/ Descobris seu valor no conhecido( LRI0 25) Descrio do portugus 1. E porque aqui e tempo como de caminho quero dizer deste auerbio ate o qual antre nos responde ao que os latinos dizem vsqz este auerbio digo, alghs o pronunio cforme ao costume da nossa lingua que he amiga dabrila boca: & danlhe aquella letra.a.que digo no comeo. (OGR0 35, 47, 9 14) 2. & isto fazendoo assi a nossa lingua que e mui amiga de pronuniar suas vozes co a boca aberta & sem muitos mouimentos & no cabo e chea & solta ( OGR0 31, 40, 18-20) 3. E se assi e verdade que os gregos com os latinos: & os ebraycos c os arabigos e nos com os castellanos que somos mais vezinhos ccorremos muitas vezes em has mesmas vozes e letras: & c tudo no tanto que no fique alga particularidade a cada hu por si ha so voz & com as mesmas letras e a nos & aos castelhanos guerra e papel: & no pronuniar qu no sentira a diferena que temos porque elles escondse & nos abrimos mais a boca (OGR0 07, 12, 5-14) 4. Tiramos dantras nossas . k. porque sem duuida elle antre nos no faz nada: nem eu nunca vi em escritura de Portugal esta letra .k. escrita ora poys as dies gregas quando vem ter antre nos t longe de sua terra: j lhes no lembra a sua ortografia : & nos as fazemos conformar com a melodia das nossas vozes: & c as nossas letras lhes podemos seruir. Por tanto .k. n . ph. nem .ps. nunca as ouuimos na nossa linguagem: nem nas auemos mester (OGR0 9, 14, 11-19) 5. Se mudo as vozes com ellas e tambem neessario que se mud as letras: mas no com to pouco respeito como agora alghs faz : os quais como chego a Toledo logo se no lbro de sua terra a que muito deuem. E em vez de apurar sua lingoa corrempna com emprestilhos. (OGR0 6, 11, 20-25) Exemplos do uso de alguns lexemas: 1. Aqui quero lbrar como em Portugal temos ha cousa alhea & com grande disonia onde menos se deuia fazer: a qual e esta. Que a este nome rey damoslhe artigo castelhano chamando-lhe elrey: no lhe hauiamos de chamar se no: o rey: posto que alghs does dorelhas estranharo este meu pareer: se no quiser bem olhar quanto nele vay: & c tudo isto abasta para ser a minha milhor musica que ha destes : porque o nosso rey & senhor pois tem terra e mando tenha tambem nome proprio e destinto por si: & a sua gente tenha fala ou linguagem no mal mesturada mas bem apartada: para que seja o rey mais nosso dizer que elrey: ajuda me muito o natural da nossa lingua o qual imito os castelhanos quando nos querem arremedar dizdo, Mda o rey de Portugal. & no diz mda elrey de portugal: que a elles era mais proprio dizer mas isto fazem cuiddo que assi falo mais portugues : & de feito no se engano. (OGR0 43, 63-64) 2. E c tudo a estas duas til & h no metemos em conto de letras perfeytas porque de feito a fora dellas e muy diminuyda & tanto que quasi a no sentimos sem ajtamto doutras letras (OGR0 25.19.7) 3. E assi todas as mais abreuiaturas que se fazem em regra dereita com o til. .(LRT0 72. 68V).24 4. pois logo se quiseremos bem olhar & cfessar a verdade sera cousa mui ch que neste dizer se comprdem todas as vozes sinificatiuas (OGR0 40.56.26-28)

Correlao de morfemas
1. Portugus medieval Mays como quer que ai poder sobrelos bispos ena maneyra que dito he, nno h por esso enos que obedee aos bispos, fora ende enaquelas cousas certas que am os patriarcas en ante os bispos que som sofaganhos dos arcebispos que som do sseu patriarcado ssegdo he dito. (PrP, VIII, 440-445) E como quer que aquel mayoral que fica en logar daquel prelado mayor n he t rrado aquel que hy leyx come o que o hy leyxou, por esso n deue mguar de fazer o sagramto da crisma (PrP, IV, 232-235) E como quer que nos n somos t dignos de consiguir tam grandes maneyras dos seus feytos que el por esso n leyxe de bayxar as orelhas da piadade aas nossas preegalhas de guisa que n mjgu enaquelles feytos o dom da ssa graa. (PrP, III, 597-600) E como quer que estas palauras que poemos (fol. 27b) aqui alongu muyto o liuro, n deu por esso seer scusadas que se hy n ponh (PrP, IV, 326-328) E ainda estes ataes non nos deu filhar como quer que ai dereito en elles sen por nome da eygreia ca ela deue senpre a auer o senhorio e a teena delles. (PrP, XXIII, 563-566) E como quer que o enalgus logares n am por custume de jaiuuhar o sabado, n deu por ende comer carne en tal dia (PrP, XXVI, 151-153) E como quer que cada ha destas tres pessas he Deus pero n som tres Deus mays hu. (PrP, II, 233-234) E como quer que a pedena he ha segdo esta rraz, pero en tres maneyras a departiron os padres santos. (PrP, VI, 1149-1150) E como quer que departimto seia antre rromeu e peregrin, pero segundo o que comunalmte as gentes usam, assy cham a hu come ao outro (PrP, XXVII, 36-38) E como quer que os clerigos sei teudos de rrogar a Deus polos homs que lhys perdo sseus pecados, mays o deu ffazer polas offerendas que rreeb delles. (PrP, XXII, 104-106)

como quer que a eygreia deue a aiudar todolos pobres, mays teuda he de o fazer a este mays acabadamte que a outro. (PrP, XVIII, 70-72) E como quer que a alma do hom n pode morrer ssegdo natura por que he spirital, c todo esso o pecado mortal a aduz a t gr culpa per que a ffez desconhoer a Deus onde ha o entdimto e a ssy meesma que entende qual he o b e qual he o mal (PrP,VI, 113-116) 2. Sculo XVI 1. porque os homs falo do que faz: & por tanto os aldeos no sab as falas da corte: & os apateiros no so entendidos na arte do marear (OGR 32, 43, 21-23) 2. E porque as letras liquidas nas partes das diuises que j fezemos no no tem lugar nem faz genero ou espeia de letras por si. Mas somente so letras semiuogais deminuidas de sua fora. Por tanto aqui juntamte falaremos dellas. (OGR0 11,15, 111-15)

O contrastivo com tudo (ainda no aglutinado no sc. XVI)


1. E se assi e verdade que os gregos com os latinos: & os ebraycos c os arabigos e nos com os castellanos que somos mais vezinhos ccorremos muitas vezes em has mesmas vozes e letras: & c tudo no tanto que no fique alga particularidade a cada hu por si ha so voz & com as mesmas letras (OGR0 07, 12, 5-11) 2. na lingua grega as dies que despois de si t partes encleticas ou atrativas t asinado h aento sobre a parte encletica & outro seu proprio sobre si[...] & assi cumo os gregos tem isto pode ser que tbem outras gentes o tem com elles & com tudo se pronunio ambos aquelles aentos ou qual delles elles o saibo: eu no dou conta mais que escasam nte da minha lingua a qual no tem mais nem outra cousa que o dito (OGR0 28, 35, 22 [...] 32) 3.E agora quando a cada vogal quasi muda sua voz: nodiremos logo que temo sas mesmas letras: nem tantas como os latinos: mas temos tantas figuras comelles: & quasi as mesmas ou imitao dellas. E com tudo nam deixa d aver falta nesta parte porque as nossas vozes requerem que tenhamos trinta & duas: ou trinta & tres letras: (OGR0 06, 11, 12-18) 4. E porque aqui e tempo como de caminho quero dizer deste auerbio ate o qual antre nos responde ao que os latinos dizem vsqz este auerbio digo, alghs o pronunio cforme ao costume da nossa lingua que he amiga dabrila boca: & danlhe aquella letra.a.que digo no comeo: mas outros lhe tiro esse .a. & no diz ate: mas diz te no mais comeando .t. Antre os quaes eu contarey tres no de pouco respeito na nossa lingua: antes se ha de fazer muyta conta do costume de seu falar & so estes. Garia de resende em cujas obras o eu li no Canioneyro portugues que elle ajuntou & ajudou. E Joam de Barros ao qual eu vi afirmar que isto lhe pareia bem: & a mestre Baltasar com o qual faldo lhe ouui assi pronuoiar este auerbio que digo sem a, no comeo & com tudo a mi me paree o contrayro: & ao contrairo o vso dandolhe .a. no comeo: assi como damos a muytas dies segundo o que fica dito (OGR0 35, 47, 9 25)

Vous aimerez peut-être aussi