Vous êtes sur la page 1sur 6

6

Kanajo
El prefacio japonés al Kokinshû
por KI NO TSURAYUKI

Presentación y traducción de
FERNANDO BARBOSA

PRESENTACIÓN de la corte la Lectura de Poemas


de Año Nuevo. Para tal ocasión, el
En la arena, emperador fija un tema y abre lo que
a merced del viento, puede llamarse un concurso, en el que
los pequeños pinos pueden participar tanto los miembros
sembrados hace treinta años,
de la corte como los ciudadanos del
se han convertido en un bosque.
común. Desde 1950, estos últimos
son invitados al Palacio Imperial para

E
presentar sus trabajos junto con los
l waka del epígrafe,1 escrito
demás seleccionados.
por el Emperador Akihito en
Esta afición por la poesía se re-
1986 con ocasión de un festi-
monta a tiempos que seguramente
val de silvicultura en el Cabo Futtsu,
anteceden a las primeras crónicas
cerca de Tokyo, sería suficiente para
escritas. La primera crónica, el Kojiki,
llamar la atención sobre la importancia
que vio la luz en 712, documenta esta
que tiene la poesía en la tradición
tradición como una práctica extendida
de Japón. Desde 1869, el emperador
dentro de la aristocracia, la cual incluía
Meiji estableció como evento anual
a los emperadores, los príncipes, los
políticos cortesanos y los emperadores
1 Emperor Akihito and Empress Michiko,
Tomoshibi – Ligth. Weatherhill, Tokyo, retirados, sin que a esa práctica fueran
1991., p. 75. Trad. F. B. ajenas sus mujeres.
Kanajo 7

La obra que comentamos e intro- monori (muerto posiblemente antes


ducimos, el KOKIN WAKA SHÛ (Colección de 905), Ôshikôchi Mitsune (muerto
de poemas antiguos y modernos) apareció cerca de 925) y Mibu no Tadamine
en el año 905, es decir, hace 1100 (nacido cerca de 850), todos ellos
años. Se trata de la primera de las cortesanos de rango modesto.
21 antologías imperiales de poesía La obra, más conocida como el
japonesa que se publicarían entre Kokinshû, su abreviatura, consta de
ese año y 1439. Ordenada por el veinte libros (rollos) temáticos que
emperador Daigo, quien reinó entre contienen 1.111 poemas (incluidos
897 y 930, fue elaborada por Ki no 11 que fueron suprimidos en el ma-
Tsurayuki (ca. 872-945), Ki no To- nuscrito de Fujiwara Shunkei):

Libro Tema/Título No. de Libro Tema/Título No. de


poemas poemas

1 Primavera (1) 68 13 Amor (3) 61


2 Primavera (2) 66 14 Amor (4) 70
3 Verano 34 15 Amor (5) 82
4 Otoño (1) 80 16 Lamentos 34
5 Otoño (2) 65 17 Miscelánea (1) 70
6 Invierno 29 18 Miscelánea (2) 68
7 Felicitaciones 22 19 Formas misceláneas 68
8 Despedidas 41
9 Viaje 16 20 Canciones: folclóricas,
10 Nombres de cosas 47 sagradas, orientales 32
11 Amor (1) 83
12 Amor (2) 64 – Suprimidos 11

Este orden, que no fue dejado al viajes, se encadenan los poemas de


azar, representa una de las caracterís- la partida a los de los avatares del
ticas de la obra que influiría en las recorrido y a los de la llegada. En
publicaciones de los siglos siguientes. los de amor, aparecen primero los
En efecto, los poemas se organizan escarceos y coqueteos que inician el
en secuencias que responden a un cortejo, seguidos por los goces de
orden lógico o cronológico. En el la conquista, las amarguras de los
caso de las estaciones, se distinguen desacuerdos y desengaños, el desen-
de manera gradual el inicio, el apo- canto, las angustias del alejamiento
geo y el final de cada una. En los y el desvanecimiento de los afectos.
8 AL MARGEN

Estas clasificaciones, establecidas como dinastía Sung en 906, es decir, el año


norma en las antologías subsiguientes, siguiente al de la antología que se
se conocen como budate (estructura comenta. En tal coyuntura, mientras
del libro o de sus secciones) y shudai China se debatía en crisis, Japón, al
(secuencia). contrario, comenzaba a cosechar el
Además de los 20 libros, la an- producto de ese período de aprendizaje
tología incluye dos prefacios que y de adaptación al nuevo conocimiento
reflejan la influencia china. El pri- y se ajustaba a su nueva realidad. El
mero, escrito en japonés y conocido marchitamiento de los Tang ya había
como Kanajo, fue hecho por Ki no producido para entonces un distan-
Tsurayuki, y el segundo, en chino, ciamiento con los chinos, que tuvo
el Manajo, es producto de la pluma su expresión política en la suspensión
de Ki no Yoshimochi. De éstos, el del envío de embajadores por parte
primero –cuya traducción se presenta de Japón a partir de 894.
a continuación–, es sin duda una de El Kokinshû, por su parte, repre-
las piezas de crítica más influyentes sentó también un rompimiento en el
de la literatura japonesa y el primer campo literario. Si bien debe tenerse
esfuerzo de formulación de una teoría presente que en términos de la poética
poética propia. que incorpora hay una aceptación
Los dos siglos que preceden a la de la influencia de China y de su
época de esta colección estuvieron apropiación, el desprendimiento que
marcados por una enorme influen- marca respecto a la herencia sínica se
cia de la cultura china en Japón, hace evidente en dos novedades: (1)
que se tradujo en la llegada de una la aceptación de la creación nacional
nueva religión, de nuevas formas de representada en el waka, el poema de
urbanismo, de arte, de literatura, cinco versos y 31 sílabas repartidos
de gobierno, y el descubrimiento y según el esquema 5-7-5-7-7; de hecho,
apropiación de la escritura, de la que el significado de waka, originalmente
carecía el idioma. Todo ello condujo un tipo de estrofa, pasó a convertir-
a la mayor transformación que han se en la denominación genérica de
experimentado los japoneses en el “canción o poema japonés”. Y (2)
curso de su historia. Por supuesto, un la introducción del tema del amor,
impacto tan decisivo sólo se entiende categoría que no era aceptada dentro
en el contexto del formidable desa- de los cánones chinos. 2 Con esto
rrollo material y cultural que trajo a último se rescata la emoción como
China la dinastía Tang, establecida en elemento de expresión primordial
618 y que alcanzaría su mayor altura del pueblo japonés, elemento que,
entre 713 y 766.
Tiempo después, en el momento
en que aparece el Kokinshû, los Tang 2 Donald Keen, Seeds in the Heart. Japanese
Literature from Earlierst Times to the Late
estaban en el final de su decadencia. Sixteenth Century, Henry Holt, New York,
De hecho, fueron desplazados por la 1993. p. 251.
Kanajo 9

dentro de la aristocracia ilustrada, Los poemas recogidos en la antología


adquirió otros matices como medio reflejan una notoria influencia budis-
de comunicación social, indispensable ta, manifiesta en el reconocimiento
para el cortejo galante. Prueba de ello del carácter efímero del hombre y
son los dos siguientes ejemplos. El las cosas. Esto daría origen en ese
primero, anónimo, fue escrito según siglo X, cumbre del período Heian,
el Kokinshû por una Saigû, es decir al desarrollo de un elemento muy
una princesa virgen del santuario característico de la estética japonesa,
de Ise, y enviado a su amante de la el mono no aware, expresión del pa-
noche anterior: tetismo melancólico que responde a
la evanescencia de la existencia.
Kimi ya koshi Por supuesto, tal como había su-
ware ya yukiken cedido antes con el Kojiki y el Nihon
omôezu Shoki, la obra no estuvo alejada de in-
yume ka u tsutsu tereses políticos. La antología imperial,
nete ka samete ka como lo afirma Shinada Yoshikazu, “fue
concebida como un aparato cultural
Viniste a mí para respaldar la autoridad imperial”.3
o fui a ti, Detrás de lo cual también estaba la
ya no recuerdo. inspiradora herencia china expresada
¿Fue un sueño? ¿Realidad? en el mencionado Libro de las Odas,
¿Estaba despierta? ¿Dormía? según la cual el gobernante podía
tomarle el pulso al país atendiendo al
Y el segundo, es una contestación contenido de las canciones o poemas
del amante ocasional, en este caso populares. Aunque el ilustre japonó-
Ariwara no Narihira, el famoso autor logo Donald Keen sostiene que el
de los Cuentos de Ise:
Kokinshû se aparta de esta tradición
china, el siguiente pasaje del Kanajo
Kakikurasu
indica lo contrario: “La poesía es,
kokoro no yami ni
entonces, de gran antigüedad, pero
madoiniki
fue sólo en el reinado del Emperador
yume u tsutsu to wa
Nara cuando prosperó. (Pudo haber
yohito sadameyo
sucedido en razón a que Su Majestad
era especialmente hábil en el arte.)
Perdido en la sombra oscura
de mi corazón,
Durante aquel reinado, apareció un
perplejo, genio poético llamado Kakinomoto
alguien más sabrá decir Hitomaro del Tercer Rango Mayor.
si fue sueño o realidad.
3 Haruo Shirane & Tomi Suzuki, Ed. In-
venting the Classics. Modernity, National
Por supuesto, la influencia china Identity, and Japanese Literature. Stanford
no se limita a lo puramente literario. University Press, Stanford, 2000, p. 39.
10 AL MARGEN

Bajo tales circunstancias, debió haber neses del período Yamato (645-711)
una unión perfecta entre el emperador y del Nara (712-793), en los cuales
y sus súbditos”. la influencia de la literatura china no
Pero, aparte de estas conside- se había impuesto aún como norma
raciones, hay que insistir en que estética de la creación japonesa.
la importancia de la antología fue Si bien el Kokinshû no logró for-
notable: se convirtió en un referente mular y establecer un esquema nuevo
que extendería su influencia durante frente al de China, sí contribuyó de
diez siglos. Las palabras, el quiebre, manera importante a darle un nuevo
las cadencias, los temas, el orden impulso a lo vernáculo. Ya atrás se
establecidos serían la guía para la señaló su contribución a la literatura.
producción poética que florecería Debe aquí llamarse la atención sobre
durante los mil años siguientes. En otro aporte muy particular: la adop-
otras palabras, los poemas que recogió ción de la escritura japonesa en desafío
vinieron a representar todo el espectro a la china, que era la aceptada en el
de los estilos aceptables cuando se campo de los letrados y del gobierno.
trataba de escribir buena poesía. Al El Kokinshû es el primer documento
final del prefacio en japonés, se lee: oficial japonés escrito en hiragana. Si
“Si esta colección sobrevive... entonces se miran las consecuencias de esto,
aquellos que entienden la naturaleza probablemente se concluya que este
de la poesía y han aprehendido la es su gran legado en relación con el
esencia de las cosas no dejarán de mirar deslindamiento de la herencia china.
al pasado ni apartarán su afectuoso A partir de este momento, escribir en
aprecio de lo nuevo...” japonés deja de ser considerado como
Y acertó, en verdad, el autor. El algo privado y femenino –opuesto a lo
Kokinshû se mantuvo como canon chino que era lo público y masculino–,
poético hasta finales del siglo XIX con lo cual tanto lo femenino como
cuando, al abrirse Japón al mundo lo autóctono adquieren autoridad y
y emprender un proceso muy rápido carácter oficial.
de modernización, se generó un mo- En los años siguientes serán las
vimiento nacionalista que urgió por mujeres las encargadas de la producción
la creación de nuevos símbolos que literaria más destacada. Aparecerán,
hicieran viable un Estado-nación. Es, entre otras obras, la que es conside-
pues, comprensible que la huella china rada la novela primera y cumbre de
en el Kokinshû no fuera de sus com- la literatura del Japón: Los cuentos de
placencias, y ello explicaría el rescate Genji, de Murasaki Shikibu, y El libro
de la primerísima antología japonesa, de la almohada, de Sei Shônagon, obras
el Manyoshû, aparecida a finales del ambas escritas en hiragana.
siglo VIII, que incluye poemas com- El Kanajo, que presentamos en-
puestos entre los años 600 y 759. Esta seguida, se destaca por su carácter
colección, prácticamente olvidada por innovador y por ser el primer escrito
entonces, presenta los poemas japo- en prosa de esa extensión.
Kanajo 11

inicio de la era humana, empezando


KANAJO con Susanô-no-Mikoto, aparecieron
Prefacio por Ki no Tsurayuki los poemas de treinta y una sílabas.5
a la colección de poemas [c]
japoneses Kokinshû Desde entonces se han com-
puesto muchos poemas inspirados
por las flores o por la admiración

L as semillas de la poesía japonesa


yacen en el corazón humano y
retoñan en hojas de diez mil palabras.
de las aves, o ante las emociones
que suscita la bruma o la melanco-
lía que produce el observar la corta
Los que habitamos en este mundo, existencia del rocío. Así como un
al ser afectados por distintas expe- largo viaje comienza con el primer
riencias, las expresamos en palabras paso y continúa por meses y años, o
en los términos que hemos visto y como crece la montaña, poco a poco,
oído. Así, cuando oímos el gorjeo a medida que se acumulan polvo y
del zorzal entre las flores, o la voz lodo en su falda hasta llegar donde
del sapo en el agua, entendemos que corren las nubes de los cielos, así ha
cada ser viviente tiene su canto. sucedido con la poesía.
Es la poesía la que mueve cielo El poema Naniwazu fue compues-
y tierra sin esfuerzo; la que incita las to para celebrar el comienzo de un
emociones en los espíritus invisibles y reinado imperial. [d]
en las divinidades; la que armoniza las El poema Asakayama es una
relaciones entre hombres y mujeres, composición juguetona hecha por
y la que calma los corazones de los una servidora de palacio para excitar
fieros guerreros. la curiosidad de alguno. [e]
Nuestra poesía apareció en el Estos dos poemas son, como lo
amanecer de la creación. 4 [a] Sin fueron, el padre y la madre de la
embargo, dice la leyenda que empezó poesía, y se han convertido en las
en los cielos con la Princesa Shitateru primeras líneas que aprendemos en
[b] y en el mundo terrenal con la práctica de la caligrafía.
Susanô-no-Mikoto.
En la era de los dioses poderosos,
el número de sílabas de un poema [...]
era irregular y los versos no eran Suscripción
muy pulidos, por lo cual debe haber info@exopotamia.com
sido difícil entender sus matices. Al www.almargenonline.com

4 En algunos manuscritos del Kokinshû


aparecen interpolados comentarios de
vieja data que se conocen como KOCHÛ.
Aquí se indican con una letra minúscula 5 Estos poemas, que se conocen como waka
entre corchetes y se presentan al final del o tanka y todavía se escriben, constan de
texto. cinco versos de 5/7/5/7/7 sílabas.

Vous aimerez peut-être aussi