Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Kanajo
El prefacio japonés al Kokinshû
por KI NO TSURAYUKI
Presentación y traducción de
FERNANDO BARBOSA
E
presentar sus trabajos junto con los
l waka del epígrafe,1 escrito
demás seleccionados.
por el Emperador Akihito en
Esta afición por la poesía se re-
1986 con ocasión de un festi-
monta a tiempos que seguramente
val de silvicultura en el Cabo Futtsu,
anteceden a las primeras crónicas
cerca de Tokyo, sería suficiente para
escritas. La primera crónica, el Kojiki,
llamar la atención sobre la importancia
que vio la luz en 712, documenta esta
que tiene la poesía en la tradición
tradición como una práctica extendida
de Japón. Desde 1869, el emperador
dentro de la aristocracia, la cual incluía
Meiji estableció como evento anual
a los emperadores, los príncipes, los
políticos cortesanos y los emperadores
1 Emperor Akihito and Empress Michiko,
Tomoshibi – Ligth. Weatherhill, Tokyo, retirados, sin que a esa práctica fueran
1991., p. 75. Trad. F. B. ajenas sus mujeres.
Kanajo 7
Bajo tales circunstancias, debió haber neses del período Yamato (645-711)
una unión perfecta entre el emperador y del Nara (712-793), en los cuales
y sus súbditos”. la influencia de la literatura china no
Pero, aparte de estas conside- se había impuesto aún como norma
raciones, hay que insistir en que estética de la creación japonesa.
la importancia de la antología fue Si bien el Kokinshû no logró for-
notable: se convirtió en un referente mular y establecer un esquema nuevo
que extendería su influencia durante frente al de China, sí contribuyó de
diez siglos. Las palabras, el quiebre, manera importante a darle un nuevo
las cadencias, los temas, el orden impulso a lo vernáculo. Ya atrás se
establecidos serían la guía para la señaló su contribución a la literatura.
producción poética que florecería Debe aquí llamarse la atención sobre
durante los mil años siguientes. En otro aporte muy particular: la adop-
otras palabras, los poemas que recogió ción de la escritura japonesa en desafío
vinieron a representar todo el espectro a la china, que era la aceptada en el
de los estilos aceptables cuando se campo de los letrados y del gobierno.
trataba de escribir buena poesía. Al El Kokinshû es el primer documento
final del prefacio en japonés, se lee: oficial japonés escrito en hiragana. Si
“Si esta colección sobrevive... entonces se miran las consecuencias de esto,
aquellos que entienden la naturaleza probablemente se concluya que este
de la poesía y han aprehendido la es su gran legado en relación con el
esencia de las cosas no dejarán de mirar deslindamiento de la herencia china.
al pasado ni apartarán su afectuoso A partir de este momento, escribir en
aprecio de lo nuevo...” japonés deja de ser considerado como
Y acertó, en verdad, el autor. El algo privado y femenino –opuesto a lo
Kokinshû se mantuvo como canon chino que era lo público y masculino–,
poético hasta finales del siglo XIX con lo cual tanto lo femenino como
cuando, al abrirse Japón al mundo lo autóctono adquieren autoridad y
y emprender un proceso muy rápido carácter oficial.
de modernización, se generó un mo- En los años siguientes serán las
vimiento nacionalista que urgió por mujeres las encargadas de la producción
la creación de nuevos símbolos que literaria más destacada. Aparecerán,
hicieran viable un Estado-nación. Es, entre otras obras, la que es conside-
pues, comprensible que la huella china rada la novela primera y cumbre de
en el Kokinshû no fuera de sus com- la literatura del Japón: Los cuentos de
placencias, y ello explicaría el rescate Genji, de Murasaki Shikibu, y El libro
de la primerísima antología japonesa, de la almohada, de Sei Shônagon, obras
el Manyoshû, aparecida a finales del ambas escritas en hiragana.
siglo VIII, que incluye poemas com- El Kanajo, que presentamos en-
puestos entre los años 600 y 759. Esta seguida, se destaca por su carácter
colección, prácticamente olvidada por innovador y por ser el primer escrito
entonces, presenta los poemas japo- en prosa de esa extensión.
Kanajo 11