Vous êtes sur la page 1sur 15

ANABEL BORJA ALBI (2007) Los gneros jurdicos en Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y acadmicas.

Barcelona, Ariel. ISBN: 9788434481220

Los gneros jurdicos


Anabel Borja Albi1 Universitat Jaume I de Castelln
El Derecho, como el aire, est en todas partes (C.S. Nino)

1. Introduccin Este captulo est relacionado con el anterior. Pero si aqul ofreca una introduccin al anlisis de los gneros con especial atencin a la metodologa de corpus, ste es ms especfico, porque gira en torno a los gneros jurdicos, que podran definirse, de una forma muy elemental, como los generados en la creacin, aplicacin, difusin e investigacin del Derecho. El Derecho necesita de su difusin para ser conocido, y desde sus orgenes ha tenido un fuerte componente textual. Por obra de la escritura se asegura el conocimiento del Derecho y se hace posible la exigencia de su cumplimiento. Se puede decir, por tanto, que redactar textos, recopilarlos y clasificarlos han sido actividades vinculadas, desde tiempos inmemoriales, al mundo jurdico. A modo de ejemplo citamos el Cdigo de Hammurabi (1700 a.C.), la Lex Duodecim Tabularum (462 a.C.) y el Codex Iustinianus (c. 530). Por su naturaleza normativa, el Derecho tiende a la recopilacin y a la codificacin, de modo que a lo largo de la historia los juristas han ido generando documentos muy estereotipados y repetitivos que constituyen gneros textuales perfectamente definidos, que llamamos gneros jurdicos. Esta circunstancia, que no se da en otros mbitos de conocimiento, por ejemplo la medicina o la economa, en donde se utilizan formas textuales mucho ms abiertas y libres, tiene, no cabe duda, sus detractores, pero tambin posee incuestionables ventajas desde el punto de vista de la teora de los gneros, tal y como intentaremos demostrar aqu. Para abordar el estudio de los gneros jurdicos que pretendemos, hemos ordenado ste captulo en ocho secciones. En la primera, la introduccin, se define el concepto de gnero jurdico dentro del marco del Derecho. La segunda revisa y ampla, con el suficiente respaldo bibliogrfico, el concepto de gnero introducido en el captulo anterior, desde la perspectiva de su evolucin experimentada en los ltimos aos. La seccin tercera aborda el anlisis de gneros aplicado a los textos jurdicos, distinguiendo dos subsecciones, la de los trabajos monogrficos sobre un determinado gnero jurdico y la de los grupos GITRAD-GENTT. En la seccin cuarta se analizan las aplicaciones de la teora de los gneros a la didctica del tecnolecto jurdico (como lengua materna y como segunda lengua) y a la didctica de la traduccin especializada. Las secciones quinta y sexta proponen nuevas formas de manejo de los gneros jurdicos dirigidas a mejorar la calidad de la traduccin mediante el empleo de crpora electrnicos de gneros paralelos (seccin quinta) y de crpora de transgneros (seccin sexta). La seccin sexta incluye una propuesta de estudios estadsticos sobre crpora de
La contribucin de Anabel Borja con este captulo ha sido posible gracias a su participacin en el proyecto de la Generalitat Valenciana GV06/019.
1

transgneros (tal como se define el concepto de transgnero en Monz, 2002) para intentar definir de forma emprica las convenciones propias de los documentos jurdicos traducidos, normas de traduccin segn la terminologa de Toury (1995) o Chesterman (1997). Por ltimo, la secin sptima defiende la idea de que la identificacin de las convenciones de gnero tpicas de cada documento jurdico (distintas en lengua origen y lengua trmino en el caso de la traduccin) puede contribuir al desarrollo de sistemas expertos de reconocimiento, indexacin, redaccin y traduccin automtica de textos legales, una de las reas de investigacin ms activas actualmente debido a la necesidad de contar con sistemas expertos y ontologas que permitan gestionar electrnicamente los textos de especialidad. El captulo se cierra con unas conclusiones sobre los puntos ms importantes abordados en l. 2. La evolucin de la teora general de los gneros Si nos centramos en el concepto de gnero como tema de esta contribucin, pronto observamos que su significado es variable y difcil de acotar una vez que sobrepasa las barreras del mbito literario. En la actualidad, se manejan los trminos registro, estilo, tipo de texto y gnero, entre otros, sin que hasta la fecha los estudiosos hayan podido ponerse de acuerdo sobre su significado. El anlisis de la evolucin de la teora de los gneros nos puede ayudar a entender mejor el concepto antes de pasar a centrarnos en los gneros jurdicos (vase tambin Monz, en prensa). En la cultura occidental, la teora general de los gneros surge como un intento de clasificar los distintos tipos de textos literarios y de estudiar la evolucin de las formas literarias. En su Potica, Aristteles ya propona estudiar la poesa en sus distintos tipos apreciando las caractersticas esenciales de cada uno de ellos. Hoy en da, el estudio de la tipologa textual ha cobrado mayor inters gracias a las aportaciones de corrientes lingsticas como el anlisis del discurso, la lingstica del texto, la pragmtica y otras que consideran que todo texto est marcado por la situacin pragmtica. La lingstica y la traductologa han heredado de la tradicin clsica la reflexin sobre los gneros literarios y a lo largo de la historia se han repetido los intentos de organizar los textos en tipos o categoras para sistematizar su estudio y entender mejor sus mecanismos retricos y pragmticos. Si, como hemos visto, durante mucho tiempo el principal objeto de estudio fueron los textos literarios, progresivamente se han abierto paso los estudios de otros tipos de textos de carcter referencial: periodsticos, tcnicos, jurdicos, audiovisuales, etc. En esta evolucin tuvieron una influencia decisiva los trabajos de Bajtin (1986) y su crculo de sociolingistas (publicados a principios de los aos veinte) que fueron los primeros en considerar los textos extraliterarios y el discurso oral como objeto de estudio. En la teora de los gneros ms reciente han sido determinantes las aportaciones de la escuela de Sydney y la escuela norteamericana, ambas con un enfoque marcadamente sociolgico (vase Knapp, 1997). La escuela de Sydney, con Halliday como su mayor exponente, se caracteriza por aplicar la lingstica sistmico-funcional al estudio de los textos y por sus contribuciones al concepto de registro que en lingstica se define como un subconjunto de una lengua que se utiliza para unos objetivos especficos o en un entorno social restringido. Reid, en 1956, fue el primero en utilizar el trmino registro, que retoman Halliday y un grupo de lingistas (Halliday y otros, 1964) interesados en distinguir las variantes de la lengua basadas en el usuario (definido por variables como el contexto social, geogrfico, sexo y edad entre otros) de las basadas en el uso (definido por las decisiones que toma el hablante de usar una forma de hablar u otra dependiendo de la situacin). Sus trabajos fueron seguidos por

otros representantes de esta escuela como Kress y Threadgold (1998), que analizan la recurrencia de rasgos lingsticos y de situaciones comunicativas concretas definidas por la cultura. Por su parte, la escuela norteamericana ha estado muy influda por los trabajos de Burke, Searle y Austin sobre los actos de habla (la Nueva Retrica) cuya principal contribucin fue desviar la atencin desde la estructura y contenidos de los textos a su marco contextual y sociolgico. Como continuacin de esta lnea de trabajo encontramos las aportaciones de Miller y, en concreto, su conocido artculo Genre as social action (Miller, 1984) en el que tacha de reduccionista el uso del concepto de gnero como patrn recurrente de formas para la clasificacin de los textos y aboga por un enfoque ms amplio de corte sociocultural. En trabajos ms recientes (Miller, 1994) sita el gnero en una posicin intermedia entre el nivel macro de la cultura y el nivel micro del lenguaje. Defiende que el estudio de los gneros debera estar directamente relacionado con el anlisis de las estructuras sociales (comunidades discursivas), acercndose mucho a las tesis de Swales (1990) y Bhatia (1993), que sitan al individuo y a su voluntad comunicativa en la gnesis del concepto de gnero. Bazerman (1994) tiene una visin an ms instrumental y aplicada del gnero. Ha estudiado el desarrollo de tipos de textos sencillos a travs de su uso repetido en situaciones similares, y ha trabajado sobre el artculo cientfico y las patentes, entre otros. Quizs su principal aportacin es el concepto de sistema de gneros (ya planteado en Opacki, 1963/2000) que ya desarroll al estudiar las patentes y todos los documentos que las acompaan (Bazerman, 1992). Swales clarifica las diferencias entre tipo textual y gnero explicando que se basan en distintos niveles de anlisis. Los gneros se definen basndose en criterios no lingsticos, mientras que los tipos textuales tienen en cuenta criterios lingsticos. Desde la perspectiva de la lingstica aplicada a la enseanza de lenguas, sostiene que cada comunidad presenta unas expectativas discursivas que se materializan en los gneros, tanto orales como escritos, y articulan su funcionamiento social. Adems de la pertenencia a una comunidad que comparte un tipo de discurso comn, otro aspecto que resalta Swales es el concepto de convenciones de gnero que seran los recursos que utilizan los miembros de esa comunidad discursiva para crear textos dirigidos a un fin concreto. Biber (1995) defiende una postura similar y propone utilizar tipo de texto (texttype) para referirse a aquellos textos con una similitud mxima en cuanto a caractersticas lxicas (identificada mediante anlisis estadstico). Una vez identificados los tipos atendiendo a sus caractersticas formales, pueden ser interpretados funcionalmente en trminos de finalidad, circunstancias de produccin y otros rasgos situacionales, llegando al concepto de gnero (para una revisin de los trabajos ms recientes publicados en Espaa y referidos a la teora de los gneros vase Garca Izquierdo, 2005). La comunicacin es una actividad humana que atiende a unas motivaciones concretas, y la forma que adoptan los mensajes depende de las intenciones comunicativas y de la funcin que tenga el mensaje. En las sociedades desarrolladas, estas situaciones pragmticas se plasman en estructuras textuales convencionales (impreso de solicitud, ensayo filosfico, manual de instrucciones, enciclopedia, carta de reclamaciones, contrato de compraventa, testamento) que denominamos gneros textuales. 3. El anlisis de gneros aplicado a los textos jurdicos

Tras el comentario anterior sobre la evolucin del concepto de gnero, pasamos a aplicar dichas reflexiones a los textos jurdicos. Es evidente que estos textos poseen sus convenciones, rutinas, clichs, tpicos y estructuras recurrentes. Podemos afirmar, en definitiva, que existen unos modelos rgidos y repetitivos que impone la cultura jurdica heredada, los hbitos profesionales, las costumbres sociales e incluso la formacin acadmica. Todo ello conforma una seleccin de contenidos, una manera de exponer los hechos, una retrica y una percepcin del mundo que aparecen plasmados de forma inequvoca en cada realizacin textual del mbito jurdico. Si a esta realizacin textual concreta le sumamos un objetivo comunicativo claro o una funcin jurdica especfica, el resultado es el concepto de gnero jurdico. Cabe resaltar que la estructura de algunos gneros jurdicos es prescriptiva, est legislada, como sucede con las demandas, las sentencias, las leyes, etc. Desde la perspectiva de la filosofa del lenguaje se ha estudiado este fenmeno como ejemplo de textos de mximo convencionalismo. Muchos estudiosos se han ocupado del tema del lenguaje jurdico desde el punto de vista de la sociolingstica, la antropologa y la pragmtica y en sus trabajos han intentado explicar el papel que desempea en el establecimiento y conservacin de la realidad legal y, en general, del orden social. Para una relacin de estos trabajos, vase la seccin de bibliografa de [http://www.gitrad.uji.es] (que actualmente est siendo totalmente actualizada) o los trabajos de Borja (1998) y Monz (2002). Aqu nos limitaremos a hacer una breve revisin de los estudios que han aplicado la teora de los gneros al discurso jurdico. Aunque no todos los autores aqu citados manifiestan expresamente estar empleando el concepto de gnero, los incluimos en esta relacin cuando su enfoque es coherente con la teora de los gneros a pesar de las discrepancias terminolgicas, atribuibles a las circunstancias que hemos referido en el apartado anterior. En Espaa destaca la obra de Alcaraz y Hughes (1997) que, aun sin referirse expresamente al concepto de gnero, toma como punto de partida distintos gneros legales britnicos y, tras realizar una extensa introduccin conceptual sobre el derecho anglosajn que los sustenta y la funcin comunicativa que cumplen. Dichos autores comparan las instituciones y figuras jurdicas de ese sistema con las del sistema jurdico espaol. Adems, proponen traducciones comentadas de diversos gneros legales que van precedidas de una introduccin sobre el tema legal a que se refieren. Estos mismos autores, en una obra posterior (Alcaraz y Hughes, 2002), s que introducen el concepto de gnero y el anlisis de gneros explcitamente para referirse al lenguaje de los textos jurdicos espaoles. El trabajo de Borja (2000) supone una apuesta clara por la aplicacin del anlisis de gneros al estudio del texto jurdico. Esta obra hace una descripcin contrastiva (ingls-espaol) de las categoras de clasificacin de gneros y de algunos de los gneros legales ms importantes, y propone una taxonoma de textos jurdicos a partir de la cual se ha elaborado el corpus de textos jurdicos GITRAD que se describe ms adelante. Una contribucin con gran repercusin en estudios posteriores es la de Monz (2002), en la que introduce el concepto de transgnero para referirse a aquellos gneros surgidos en situaciones de traduccin que no resultan de la suma de las convenciones del gnero del sistema de lengua original y el equivalente en lengua de legada, sino que nacen con unas particularidades propias. 3.1. Trabajos monogrficos sobre un gnero jurdico particular En los ltimos aos se ha producido un giro importante en el estudio de los textos jurdicos impulsado, en gran parte, por la investigacin sobre traduccin jurdica y sobre la didctica de los lenguajes de especialidad. Una revisin de las publicaciones ms

recientes pone de manifiesto la existencia de un abundante corpus de trabajos monogrficos sobre gneros jurdicos particulares. Los enfoques adoptados son variados: en unos se analizan los rasgos intratextuales (sintcticos, lxicos, pragmticos) del discurso legal; en otros se profundiza en los factores extratextuales que subyacen al texto (histricos, culturales, sociales, etc.); mientras que otros aplican metodologas contrastivas a la investigacin traductolgica. A continuacin ofrecemos una relacin que, sin pretender ser exhaustiva, da una idea de la riqueza de materiales existentes. Algunos de estos trabajos se refieren a un gnero, otros a un apartado de un gnero (como es el caso del trabajo de Orts, 2006 sobre las Lloyds cargo clauses, parte del clausulado de los contratos de seguro de transporte internacional). Tambin empiezan a surgir estudios sobre sistemas de gneros. Un ejemplo sera el trabajo de Soriano (2002) sobre Expedientes de crisis matrimoniales.
Gnero, macrognero o sistema de gneros Gneros de derecho privado: Acuerdos de voluntades (contratos, convenios reguladores) Autor y fecha del trabajo2 Anderson y Keevey-Othari (2004); Borja (1998); Cao (1997); Mariotto (2006); Ferrn (2000); Heyden (2004); Jezkova (2000); Monz (2002); Orts (2006).

Gneros de derecho privado: Declaraciones unipersonales de voluntad (Testamento) Gneros judiciales Gneros jurdico-administrativos de propiedad industrial: Marcas, Patentes. Gneros jurdico-administrativos: certificados acadmicos Gneros jurdico-econmicos: Medios de pago internacionales Gneros divulgativos: Jurisprudencia, Comentarios de jurisprudencia en prensa (Newspapers Law Reports) Gneros legales orales (sistema de gneros)

Bach (1992); Borja (2005a); Danet (1984); Finegan, (1982); Godayol (2005). Ortega Arjonilla (2002); Toms (2005). Acuy (2003); Terral (2003). Bazerman, (1992); Matthew, (1991). Ferrn (2003); Mayoral (1991); Monz (2003a); Way (2003). Acuy (2002). Badger (2003).

Gneros normativos

Gneros notariales Sistema de gneros de derecho de familia: Expedientes de crisis matrimoniales

Aguessim El Ghazouani (2002); Atkinson y Drew (1979); Berk Seligson (1990); Goodrich (1987); GRETEL, Grupo de Estudios sobre Tcnica Legislativa (1995); Harris (1988); Lane (1990); OBarr (1982). Arnguez Snchez y Alarcn Navo (2000); Bhatia (1983, 1987); De Miguel (2000); Kunz (1995); Trosborg (1997); Hiltunen (1990); Maley (1987); Sarcevic (1988). Bern (2006); Casas (2000). Calvo Encinas (1999); Soriano (2002).

Otra prueba del inters que despierta en la actualidad este enfoque investigador son las numerosas tesis doctorales en curso. As, por citar algunos ejemplos, en la Universitat Jaume I se est trabajando en el estudio de la traduccin de documentos de registro civil pakistanes, contratos internacionales de construccin naval, documentos judiciales y novelas de trasfondo jurdico. En la Universidad de Granada hay tesis en

Las referencias completas de estas obras se pueden encontrar en [http://www.gitrad.uji.es], apartado de bibliografa.

marcha sobre la traduccin de documentos de la Seguridad Social y sobre la traduccin de partidas de nacimiento estadounidenses en Mxico y Espaa. 3.2. El grupo GITRAD-GENTT y el anlisis de gneros en traduccin jurdica Como muestra de una trayectoria de investigacin basada en el concepto de gnero jurdico, cabe citar el trabajo del grupo GITRAD de la Universitat Jaume I en el mbito del anlisis contrastivo de los textos jurdicos a partir de un corpus electrnico ad hoc que comenz a recopilar en 1998. La evolucin de su trabajo refleja la consecucin de los objetivos parciales que se ha marcado en su trayectoria investigadora. La particularidad del corpus de textos legales que ha recopilado el grupo es que no tiene como destinatarios a los juristas, sino a los traductores y a los lingistas. Para facilitar la investigacin del texto jurdico y la caracterizacin de sus rasgos discursivos, se propone como elemento vertebrador del corpus el concepto cultural y antropolgico de gnero. La utilidad de un corpus de este tipo para la didctica y la prctica de la traduccin se ha analizado ya en estudios anteriores publicados por las coordinadoras de este grupo (Borja, 2002, 2005, en prensa; Borja y Monz, 2001; Monz, 2003, 2005). En un primer momento, el grupo se plante la necesidad de contar con un corpus de gneros jurdicos paralelos que facilitara las labores docentes (enseanza del ingls jurdico y la traduccin jurdica). Este objetivo se cumpli pronto con la recopilacin del primer corpus GITRAD (actualmente Corpus GITRAD-GENTT) que ha ido creciendo y sirviendo como herramienta didctica y elemento de referencia a los alumnos en formacin. A partir del ao 2000 el grupo GITRAD se integra en el grupo de investigacin GENTT e inicia un nuevo proyecto consistente en la recopilacin y posterior anlisis de una base de datos, a modo de enciclopedia, de textos originales, textos paralelos (y en una segunda fase, tambin textos traducidos) de los mbitos jurdico, cientfico y tcnico, clasificados por gneros. Los objetivos generales del proyecto son: (a) proporcionar material imprescindible para la docencia (utilizacin de los materiales en laboratorio de prcticas de traduccin, etc.) y la investigacin aplicada en traduccin e interpretacin; y (b) servir como base para la elaboracin de glosarios terminolgicos, ofrecer modelos de traducciones validadas en los diferentes mbitos de anlisis y generar memorias de traduccin susceptibles de llegar a ser utilizadas como sistemas de traduccin asistida por ordenador. Las lenguas de trabajo son el espaol, cataln, ingls y alemn. El corpus GITRAD-GENTT est organizado siguiendo una estructura dirigida a facilitar la enculturacin textual del traductor mediante un gran nmero de textos paralelos que pueden consultarse de una forma muy sencilla (Monz y Borja, 2000). El corpus se interroga con un sistema gestor de bases de datos relacionales, diseado por Jennings, que permite realizar consultas mltiples con la mxima funcionalidad y eficacia (vase Jennings, 2003). Hay que destacar la interfaz de usuario por su simplicidad y rapidez, y por el hecho de que permite recuperar los documentos en formato de texto. Esta estructura, junto con el sistema de bsquedas cruzadas que combina el idioma original, el estatus del texto (original o traduccin), la fecha de creacin y la fuente, entre otros datos, constituye una herramienta de trabajo mucho ms til para el traductor jurdico que los diccionarios. Ms recientemente, se ha propuesto un sistema de gestin del conocimiento jurdico articulado a travs del concepto de gnero (Borja, 2005) basado en el principio expuesto en Arntz (1993) sobre la elaboracin de terminologa especializada a partir de la estructuracin de los distintos campos de especialidad en rboles de campo. En la actualidad, se sigue trabajando en este mbito. Adems, el grupo est diseando el

mtodo experimental que utilizar para estudiar las normas de la traduccin jurdica a partir de datos estadsticos extrados del corpus de traducciones en construccin. Esta lnea de investigacin se desarrolla en el apartado 0. 4. Aplicaciones didcticas de la teora de los gneros jurdicos 4.1. Enseanza-aprendizaje del tecnolecto jurdico (como lengua materna o segunda lengua) Como ya hemos mencionado, una de las lneas de investigacin actuales ms activas en la teora de los gneros es su aplicacin a la enseanza de lenguas y, en particular, a la enseanza de lenguas para fines especficos (genre-based approach to ESP y EAP genre-school). Los trabajos de Bazerman (1988, 1994, 1994a), Berkenkotter y Huckin (1995), Bhatia (1997, 2004), Dudley-Evans (1997), Meyer (1996), Swales (1990, 1994) y Weissberg y Buker (1990), entre otros, se encuadran en esta lnea, que subraya la importancia de que los aprendices de una lengua comprendan los cdigos comunicativos especficos de la cultura de especialidad y la estructura de sus gneros para convertirse en usuarios expertos de un campo de conocimiento. En sus propuestas pedaggicas, Swales defiende las ventajas del anlisis de gneros para la enseanza de las lenguas de especialidad introduciendo el concepto de tarea como la secuencia de actividades cognitivas y comunicativas dirigidas a adquirir habilidades de reconocimiento y produccin de convenciones de gneros adecuadas a una situacin socio-retrica determinada (Swales, 1990). Adems, formula las expectativas y acciones caractersticas de un gnero en trminos de esquemas cognitivos, relacionndolos con nociones similares utilizadas en otras teoras como guiones, escenarios y rutinas. Las posibilidades de aplicacin de este mtodo al lenguaje jurdico son evidentes, tanto en su enseanza como lengua extranjera, como en la formacin de juristas o traductores que desean adquirir un mayor dominio de un tecnolecto tan complejo como el jurdico en su lengua materna. Facilita su aplicacin el hecho de que los textos son sumamente repetitivos y estereotipados y contienen mucha informacin convencionalizada. Segn Bhatia (1997), este enfoque despierta en el aprendiz un deseo explcito de participar conscientemente en la comunidad profesional y un sentimiento de titularidad compartida de sus recursos comunicativos en lugar de aprender de forma mecnica estructuras y trminos. Bhatia, que ha trabajado en la enseanza del lenguaje jurdico a travs de sus gneros (vase Bhatia 1983, 1987, 1993, 1997), opina que el aprendiz de un tecnoleto como el lenguaje jurdico necesita desarrollar cuatro competencias bsicas para superar el temor a su falta de conocimientos sobre el campo del discurso del derecho. As, adems de dominar el lenguaje general, necesita: (1) comprender el cdigo de comunicacin de los especialistas; (2) familiarizarse con los recursos retricos y los contenidos de los gneros de especialidad; (3) conocer los distintos contextos en los que se produce la comunicacin especializada; y (4) ser capaces de manipular los gneros especializados para responder a situaciones nuevas e inesperadas. Las actividades que propone Bhatia para desarrollar estas competencias parten de textos muy utilizados en la prctica jurdica (leyes, comentarios de jurisprudencia y sentencias, entre otros) y tienen como objetivos especficos resolver los problemas que plantea la complejidad de la sintaxis, ser capaces de organizar la fuerte carga de informacin que contienen las frases de los textos legales (en especial las de los textos legislativos), y utilizar recursos de mapping textual para expresar o comprender

conceptos complejos, entre otros. En la seccin siguiente, dedicada a la formacin del traductor se insiste en este aspecto. Otra ventaja de este mtodo es que el lenguaje se aprende en el contexto real de su produccin y se puede disear el programa de aprendizaje atendiendo a necesidades muy especficas. Es posible, por ejemplo, disear un plan de enseanza-aprendizaje circunscrito al lenguaje de los contratos de franquicia (Franchise agreements) pudiendo abordarlo como gnero nico o como sistema de gneros en el que se incluyan todos los documentos que acompaan al contrato de franquicia (dossier de franquicia, precontrato, contrato, documentacin comercial, manual de operaciones), e incluso los gneros orales relacionados, como podran ser las reuniones de negociacin. 4.2. Formacin de traductores jurdicos El enfoque intercultural de la traduccin considera que el traductor especializado necesita informacin de tres tipos: temtica, textual y lingstica. Con esta informacin, el traductor puede mejorar, mediante un proceso autodidacta, sus competencias culturales (lingsticas y extralingsticas). El desarrollo de la competencia temtica es uno de los principales escollos con los que se encuentran los profesores de traduccin jurdica por el gran volumen de conocimientos extralingsticos que deben adquirir los estudiantes. Los aprendices se enfrentan a la traduccin de contratos de agencia, hipotecas, poderes notariales, etc., unos documentos en los que se maneja una terminologa muy especfica que se refiere a una realidad jurdica muy compleja. Otras especializaciones, como la traduccin literaria o la traduccin audiovisual (la traduccin de novelas o de pelculas), no plantean las dificultades de comprensin conceptual que genera la traduccin de textos legales. Un problema adicional es lo alejados que estn estos conocimientos de su experiencia vital, en la que an no han firmado hipotecas, no han inscrito hijos en registro civil, ni han suscrito planes de pensiones. En Borja y Monz (2001) y Monz (2003, 2005) encontramos propuestas metodolgicas para la formacin de traductores jurdicos basadas en la exposicin a gneros legales. El dominio de los distintos tipos de textos jurdicos potencia la competencia textual del traductor, en el sentido de que aumenta su capacidad de mimetismo, adecuacin al estilo, al tono, etc. Por otra parte, el conocimiento de la taxonoma de los textos jurdicos ayuda al traductor a obtener una visin de conjunto de la disciplina y una visin clara de la estructura interna de la misma. Adems, los conocimientos sobre tipologa textual son fundamentales para estructurar el proceso de toma de decisiones sobre los procedimientos y estrategias de traduccin jurdica, que son diferentes para las distintas categoras de textos y, en ocasiones, para cada gnero en particular. En Borja (2005) se esbozan ideas sobre la conveniencia de utilizar sistemas de organizacin del conocimiento articulados alrededor del concepto de gnero para adquirir la competencia conceptual y las habilidades de gestin del conocimiento que requiere el ejercicio de esta especialidad. Para ello, se exploran las posibles formas de organizacin de esos conocimientos en un sistema experto propio que aproveche los ltimos avances de la inteligencia artificial. Se pretende demostrar de ese modo que el empleo de mtodos de gestin de datos y conocimientos organizados en torno al concepto de gnero textual puede ayudar a solucionar uno de los problemas ms espinosos y frecuentes en este campo: la falta de base jurdica de los futuros traductores jurdicos y la necesidad de adquirir y gestionar conocimientos expertos sobre derecho (y sobre textos jurdicos en particular) en espacios de tiempo muy breves e incorporarlos a una red significativa propia. Este sistema permite, adems, circunscribir la investigacin

conceptual a un gnero concreto. De este modo, para traducir un testamento, por ejemplo, la adquisicin de conocimientos jurdicos puede limitarse a los conceptos identificados como parte esencial de la macroestructura conceptual y terminolgica de este gnero. 5. Mejora de la calidad de la traduccin mediante la observacin de las caractersticas del gnero en el sistema de llegada (explotacin de textos paralelos) La organizacin de los textos jurdicos en crpora de categoras macrogenricas proporciona una clasificacin extremadamente til para el traductor, que puede ubicar con facilidad el texto con el que est trabajando en una taxonoma y compararlo con el gnero equivalente en el sistema jurdico de la lengua de llegada. En la estructura del corpus GITRAD-GENTT, por ejemplo, los gneros se organizan del siguiente modo: Sistema jurdico Rama del Derecho Subrama Macrognero Gnero Subgnero.

Sistemas jurdicos Derecho continental Derecho anglo-sajn... Ramas del derecho Derecho civil Derecho penal... Land law, Tort law...

Idioma Espaol, ingls, francs, alemn, cataln

Textos Originales/ Textos Meta

Gneros textuales: Normativos, Doctrinales, Acuerdos de voluntades,

Figura 1: Organizacin del corpus de gneros jurdicos GITRAD-GENTT.

La observacin del texto equivalente al que se pretende traducir en lengua de llegada, permite al traductor observar la estructura, la terminologa y la fraseologa propias del gnero. De esta forma, tomar decisiones informadas e inspiradas al traducir. Esto no quiere decir que deba reproducir la estructura del texto paralelo, ya que estara haciendo una adaptacin, no una traduccin. Ms bien consiste en familiarizarse con las convenciones del gnero en ambas culturas, para luego decidir qu tipo de traduccin va a realizar, ms o menos orientada al original o a la lengua de llegada, pero siempre basada en el conocimiento de las convenciones de gnero en una y otra lengua. En este punto es importante sealar que no siempre existen textos equivalentes y que las taxonomas no son universales (ni a nivel de gneros, ni de macrogneros, ni de ramas y subramas del derecho) pues varan de un ordenamiento jurdico a otro. Para ms informacin sobre el uso de crpora de textos jurdicos como herramienta de trabajo para traductores vase Borja (en prensa) y Orozco y Snchez Gijn (en prensa).

6. Anlisis de crpora electrnicos de transgneros e identificacin de normas de traduccin El uso de crpora de transgneros para la investigacin emprica sobre traduccin es una actividad relativamente nueva e incipiente. La primera iniciativa fue el proyecto iniciado por Mona Baker en Manchester en 1993. Aunque entonces los traductores profesionales ya utilizaban estas herramientas para realizar tareas de documentacin, no se haban aplicado an a los estudios sobre la traduccin. Hoy en da existen an escasos ejemplos de este tipo de estudios a pesar de que, como afirma Malmkjaer (2003: 119), la aplicacin de metodologas basadas en la lingstica de corpus en el mbito de los Estudios sobre la Traduccin ha sido uno de los factores que ms ha hecho avanzar la investigacin en esta disciplina desde la reformulacin del concepto de equivalencia propuesta por Toury. El estudio de las normas de traduccin jurdica, segn la definicin de norma de Hermans (1996) y Chesterman (1993), no se ha desarrollado hasta la fecha aunque existen trabajos de extraccin de normas de traduccin basados en crpora en el mbito de la traduccin literaria (Baker, 1999) y audiovisual. Entendemos por norma de traduccin las convenciones de los textos traducidos, las soluciones y procedimientos que utilizan los traductores jurdicos de forma recurrente al encontrarse con los distintos tipos de problemas y situaciones de traduccin. El primer problema que surge en este campo es la falta de crpora extensos de documentos especializados traducidos. Esto es atribuible, en parte, a las dificultades de establecer criterios para la seleccin de las traducciones. Los crpora multilinges pueden surgir de forma natural o ser resultado de un proyecto concreto de traduccin o de otro tipo. Los crpora multilinges de creacin natural (vase Borja, en prensa) nacen de forma espontnea en la sociedad. Sera el caso de las bases de datos documentales de la Unin Europea, o la base Hansard de legislacin en francs e ingls de Canad, que constituyen uno de los recursos ms importantes del traductor especializado en ciertas reas como, por ejemplo, la jurdica. As pues, en el mbito jurdico nos encontramos, de nuevo, en una situacin privilegiada ya que disponemos de crpora traducidos muy importantes generados por los organismos internacionales: UE, ONU, legislacin de pases con dos o ms lenguas oficiales como Canad, Hong Kong o Espaa. Estos crpora generados a partir de traducciones producidas en comunidades de traductores estructuradas, con revisores, manuales de estilo, etc. son muy estables y muy diferentes a los crpora de traducciones realizadas por traductores free-lance que no siguen unas pautas de traduccin institucionalizadas. A partir del estudio de los crpora de traducciones institucionales obtendramos lo que Chesterman denomina las normas prescriptivas (Chesterman, 1993). A partir de un corpus de traducciones realizadas por traductores autnomos, que no siguen unas directrices de grupo al realizar su trabajo, obtendramos las normas que se derivan de la conducta social, siempre segn Chesterman. Aplicando el esquema de normas propuesto por este autor, podramos adelantar la hiptesis de que en las comunidades de traductores que utilizan normas prescriptivas predominarn las estrategias domesticantes (Venuti, 2000) y en las comunidades en las que predomina las normas por conducta social predominarn las estrategias extranjerizantes. La explicacin a este fenmeno la podemos encontrar tambin en el tipo de gneros de los que se ocupan una y otra comunidad (sistemas legales transnacionales como en el caso de la Unin Europea, o textos de derecho internacional, como seran

los tratados de la ONU). Otro posible tema de investigacin es la influencia de la redaccin multilinge sobre las normas de traduccin. En los organismos internacionales actualmente conviven estos dos procedimientos, la traduccin y la redaccin multilinges tal como describe Terral (2003), que explora la forma en que esta convivencia est influyendo en las normas de traduccin jurdica. Para finalizar este apartado, no podemos dejar de citar el trabajo del grupo internacional de investigacin sobre Generic integrity in Multilingual and Multicultural Settings, codirigido por los profesores Bhatia y Candlin (vase Engberg, 1999 y 2002). Se trata de un estudio realizado sobre un corpus de documentos legislativos en 13 idiomas: ingls, chino, checo, dans, fins, alemn, hindi, italiano, japons, malayo, portugus y sueco. Utilizaba 5 variedades de ingls: americano, britnico, indio, de Hong-Kong, sudafricano y combinaba 11 sistemas jurdicos diferentes: norteamericano, britnico, brasileo, alemn, francs, italiano, japons, sudafricano, y el de la Repblica Popular de China. Entre sus objetivos figuraba investigar los rasgos de gnero de los textos legislativos que se utilizan, interpretan y aplican en contextos internacionales a partir de una base de datos constituida principalmente por legislacin y jurisprudencia sobre contratos (para ms informacin sobre este proyecto y futuras conclusiones puede consultarse la pgina web: http://gild.mmc.cityu.edu.hk/). 7. Automatizacin de la redaccin, gestin y traduccin de textos jurdicos La investigacin en este campo incluye el desarrollo de recursos lingsticos (gramticas morfolgicas, gramticas formales y computacionales, lxicos electrnicos con informacin en formatos convencionales como EAGLES), Programas de TAO (traduccin asistida por ordenador) y TA (traduccin automtica), desarrollo de interfaces persona-mquina y herramientas para anlisis y explotacin de crpora. La inmensa mayora, sino la totalidad de sistemas de tratamiento de la lengua, funcionan con crpora textuales monolinges o bilinges sobre los que se aplican diversos procesadores lingsticos (a nivel fonolgico, fontico, textual, morfolgico, lxico, sintctico, lgico, semntico, pragmtico). Al igual que sucede en el resto de disciplinas, la informtica se ha convertido en una herramienta jurdica indispensable. La informtica jurdica pretende ayudar a los profesionales del derecho a desarrollar diversas competencias relacionadas con su profesin y puede dividirse en tres ramas: (a) informtica jurdica documental y de gestin; (b) informtica jurdica de recuperacin de datos y documentos; y (c) sistemas expertos basados en reglas que utilizan tcnicas de inferencia lgica para crear modelos de razonamiento legal para la toma de decisiones automatizada. Todas estas aplicaciones se desarrollan a partir del concepto de gnero jurdico tal como se describe en Borja (2005). En estos entornos, la creacin de crpora muy extensos tiene como objetivo proporcionar las bases suficientes para crear programas de Example Based Machine Translation Systems (EBMT), Textual Machine Generation (monolinge o multilinge), o de elaboracin automtica de documentacin tcnica multilinge (DMT). Para desarrollar este tipo de proyectos, se han generado numerosos crpora multilinges (especialmente en las especialidades tcnicas) y se prev que se generen muchos ms en un futuro prximo. Los investigadores opinan que esto podra suponer el paso de la TAO a la TA en los mbitos en los que existieran crpora bilinges significativos, como es el caso de los crpora de textos jurdicos comunitarios.

El mbito jurdico presenta muchas posibilidades de desarrollo, tal como lo demuestran tres proyectos que describimos brevemente a ttulo ilustrativo: (a) el entorno de traduccin EURAMIS (European Advanced Multilingual Information Systems), que incluye el gestor de memorias de traduccin de Trados, un extractor de terminologa, el sistema de traduccin automtica Systran y las bases terminolgicas de la UE; (b) el proyecto LEGEBIDUNA que se concibi en 1993 a partir de una iniciativa del Master en Traduccin de la Universidad de Deusto, con la pretensin de demostrar la validez de las tcnicas de la lingstica computacional para optimizar las traducciones de los boletines oficiales bilinges del Pas Vasco (vase Abaitua, 1997); y (c) el proyecto de un grupo internacional que llama nuestra atencin por el potencial impacto que pueden tener sus conclusiones. Se trata del grupo EBMT, dirigido por el lexicgrafo y experto en lingstica textual Jonathan Webster, y en l participan terminlogos, traductores jurdicos, expertos en traduccin automtica y en tecnologas de la informacin. Su objetivo es desarrollar un sistema de memoria de traduccin jurdica basado en un corpus de textos paralelos alineados de ms de 35 millones de palabras. Las traducciones han sido realizadas por traductores con gran experiencia y formacin especializada. El proyecto pretende solucionar el problema que supone la implantacin de un sistema jurdico bilinge (ingls-chino) en HongKong. 8. Conclusiones Como hemos intentado demostrar, la aplicacin de la teora de los gneros al mbito de los textos jurdicos ha generado ya mltiples iniciativas en el campo de la didctica de lenguas y la formacin de traductores. Es previsible que la investigacin lingstica y traductolgica sobre crpora electrnicos de gneros potencie, a medio plazo, la automatizacin de la redaccin, indexacin y gestin de textos legales. Sin embargo, algunas de estas lneas de investigacin son an incipientes y quedan muchas aplicaciones por desarrollar. Por ltimo, es evidente que los crpora de textos traducidos, adems de cumplir las funciones arriba descritas pueden tener importantes implicaciones para el futuro desarrollo de programas de software para traductores. Las tipologas textuales dentro de un lenguaje de especialidad facilitan la sistematizacin de la traduccin mediante el anlisis de crpora de documentos tipo. Los resultados de un anlisis de este tipo permitirn elaborar bancos de datos terminolgicos especializados, herramientas profesionales de consulta y documentacin, bases de datos de documentos tipo y programas de traduccin asistida basados en memorias de traduccin (tipo Translators Workbench). 9. Bibliografa Abaitua Odriozola, J. (1997): El Proyecto Legebiduna. Documento disponible en: [http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/lege2dun.htm]. Alcaraz Var, E. y Hughes, B. (2002): El espaol jurdico. Barcelona, Ariel. Alcaraz Var, E. y Hughes, B. (1997/2000) El ingls jurdico. Textos y documentos. 4 ed. Ariel, Barcelona. Arntz, R. (1993): Terminological Equivalence and Translation. En H. Sonneveld y K. Loening (eds.), Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam y Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pgs. 5-19.

Baker, M. (1999): The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4-2, pgs. 1-18. Bakhtin, M. (1986): Speech genres and other late essays. E. Emerson y M. Holquist (eds.). Austin, TX: University of Texas Press. Bazerman, C. (1994): Systems of genres and the enactment of social intentions. En Freedman y Medway (eds.), Genre and the new rhetoric. London: Taylor & Francis, pgs. 79-101. Bazerman, C. (1994a). Where is the classroom? En A. Freedman y P. Medway (eds.). Learning and teaching genre, pgs. 25-36, Portsmouth, NH.: Heinemann. Bazerman, C. (1992): "Patent Realities: Legally Stabilized Texts and Market Indeterminacies." Ponencia presentada en la Conference of the Social Studies of Science. Gothenberg, Suecia, Agosto 1992. Bazerman, C. (1988): Shaping Written Knowledge: The Genre and Activity of the Experimental Article in Science. Madison, University of Wisconsin Press. Berkenkotter, C. y Huckin, T.N. (1995): Genre knowledge in disciplinary communication: Cognition / Culture / Power. Hillsdale, N.J.: Erlbaum. Bhatia, V. K. (2004): World of Written Discourse. A Genre-based View. London and New York: Continuum. Bhatia, V. K. (1997): Applied genre analysis and ESP. En T. Miller (ed.), Functional approaches to written text: Classroom applications, pgs. 134-149. English Language Programs: United States Information Agency. Disponible en: http://exchanges.state.gov/education/engteaching/pubs/BR/functionalsec4_10.ht m. Fecha de consulta: mayo de 2006. Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Applied Linguistics and Language Study. London: Longman. Biber, D. (1995): Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. New York: Cambridge University Press. Borja Albi, A. (en prensa): Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. En G. Anderman y M. Rogers, Incorporating Corpora - The translator and corpora. Clevendon, Multilingual Matters. Borja Albi, A. (2005): Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual, en Isabel Garca Izquierdo (ed.) El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas, Berna: Peter Lang. Borja Albi, A. (2000): El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Ariel, Barcelona. Borja Albi, A. (2002): La enseanza de la traduccin jurdica y las nuevas tecnologas. Discursos, Estudos de Traduao n 2, 2002. Borja, A. y Monz, E. (2001): Aplicacin de los mtodos de aprendizaje cooperativo a la enseanza de la traduccin jurdica: cuaderno de bitcora en F. Martnez Snchez (ed.) EDUTEC 01. Congreso Internacional de Tecnologa, Educacin y Desarrollo Sostenible, Mrcia, Edutec, CAM. Chesterman, A. (1993): From is to ought: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target 5, 1-20. Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Dudley-Evans, T. (1997): Genre: how far can we, should we go? World Englishes 16, 3, pgs. 351-358.

Engberg, J. (2002): Legal meaning assumptions. What are the consequences for legal interpretation and legal translation?. International Journal for the Semiotics of Law, 15, pgs. 357-388. Kluwer Law International. Engberg, J. y Wolch Rasmussen, K, (1999): Genre Analysis of Legal Discourse. Hermes Journal of Linguistics, n 22. Garca Izquierdo, I., Ed. (2005): El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna, Peter Lang. Halliday, M.A.K.; McIntosh, M. y Strevens, P. (1964): The linguistic sciences and language teaching. London: Longman. Hermans, T. (1996): Norms and the determination of translation: A theoretical framework. En R. lvarez and . Vidal. (eds.), Translation, Power, Subversion, pgs. 25-51. Multilingual Matters: Clevedon. Jennings, S. (2003): The Development of Software Tools for Corpus-Based Genre Research in Translation Studies: A Practical Application in the Context of the Gentt Project. Proyecto de investigacin. Departament de Traducci i Comunicaci, Universitat Jaume I. Knapp, P. (1997): Virtual grammar: Writing as affect/effect. Tesis doctoral. Sydney, University of Technology. Kress, G. y Threadgold, T. (1988): "Towards a Social Theory of Genre". Southern Review, 21, pgs. 215-243. MalmKjaer, K. (2003) On a pseudo-subversive use of corpora in translation training, in F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester, St. Jerome, pp.119-34 Meyer, L. (1996). The contribution of genre theory to theme base-based EAP: navigating foreign fiords. TESL, Canada, 13 (2), pgs. 33-45 Miller, C. (1984), "Genre as social action", Quarterly Journal of Speech, 70, Newbury Park, 151-167. Miller, C.R. (1994). Rhetorical community: the cultural basis of genre. En Freedman y Medway (eds.), pgs. 67-78, Genre and the new rhetoric. London: Taylor & Francis. Monz Nebot, E. (e.p.): El poder de una voz. Oscilaciones lingstico-epistemolgicas en torno al gnero textual, Hermeneus, 8. Monz Nebot, E. (2005): Reeducacin y desculturacin a travs de gneros en traduccin jurdica, econmica y administrativa. En: El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas, pp. 69-92. Ed. I. Garca Izquierdo. Peter Lang: Berna. Monz Nebot, E. (2003): La traduccin jurdica a travs de los gneros: el transgnero y la socializacin del traductor en los procesos de enseanza/aprendizaje. Discursos. Revista de Traduo 2, pgs. 21-36. Monz, E. (2002): La professi del traductor juridic i jurat: descripci sociolgica del profesional i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral Universitat Jaume I. Monz, E.y Borja, A. (2000): Organitzaci de corpus. Lestructura duna base de dades documental aplicada a la traducci jurdica, Revista de Llengua i Dret, 34. Opacki, I. (1963/2000): Royal Genres. Modern Genre Theory. D. Duff. Londres, Longman. Orozco, M. y Snchez Gijn, P. (en prensa): La ontologa como instrumento de informacin al servicio del traductor jurdico, Papers Lextra, 2. Reid, T. B. (1956): Linguistics, structuralism, philology. Archivum Linguisticum 8.

Soriano, G. (2004): La traduccin de expedientes de crisis matrimoniales entre Espaa e Irlanda: Un estudio jurdico-traductolgico. Tesis doctoral, Departamento de Traduccin e Interpretacin. Granada, Universidad de Granada. Swales, J.M. y Feak, C. (1994): Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills: A Course for Nonnative Speakers of English (English for Specific Purposes). University of Michigan Press. Swales, J.M. (1990): Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, G. (1995): "The Nature and Role of Norms in Translation". En idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L., Ed. (2000). The Translation Studies Reader. Londres, Routledge. Weissberg, R. y Buker, S. (1990): Writing Up Research: Experimental Research Report Writing for Students of English. Prentice Hall.

Vous aimerez peut-être aussi