Vous êtes sur la page 1sur 33

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES SECRETRARIA DE EDUCACIN

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS


JUAN RAMN FERNNDEZ
Carrera del Traductorado en Alemn

1. Introduccin 2. Fundamentacin 3. Finalidad 4. Presentacin de la carrera. a) b) c) d) e) f) g) Denominacin de la carrera Ttulo de egreso Requisitos de ingreso Descripcin del perfil de egreso Alcances del ttulo Estructura curricular propuesta

Pg. 2 Pg. 2 Pg. 5 Pg. 5

Instancias curriculares y correlatividades con carga horaria parcial y total para los estudiantes Caracterizacin de las instancias curriculares Trayecto de traduccin Trayecto del lenguaje y la comunicacin Trayecto sociocultural Pg. 6 Pg. 10

5. Recomendaciones de cursado para el alumno 6. Carga horaria docente

Pg. 25 Pg. 26

1. Introduccin Si bien el Traductorado en Alemn, creado en 1994, es una carrera relativamente nueva en la institucin y el plan de estudios vigente presenta, por lo tanto, rasgos ms modernos que el de los dems traductorados (por ejemplo, la incorporacin de Traductologa como materia obligatoria, la inclusin de Traduccin periodstica y de Terminologa e informtica, el requisito de acreditar una segunda lengua extranjera), el diseo del plan de estudios para el futuro Traductorado en Portugus y la experiencia adquirida despus de casi diez aos de existencia de la carrera llevaron a la direccin del Departamento de Alemn a plantearse la necesidad de redisear el plan de estudios de su traductorado para poder incorporar algunas de las innovaciones aportadas por aqul. El diseo del plan del Traductorado en Portugus present una serie de innovaciones acadmicas que el Departamento de Alemn considera plausibles y deseables para sus propios planes de estudio: la concepcin de la traduccin como una prctica especfica claramente diferenciada de la docencia de la lengua extranjera, centrada en la comprensin lectora y la produccin escrita en la lengua materna y en una formacin profesional slida que provea de herramientas de trabajo en el rea de la traduccin; una mayor diversificacin en el rea de traduccin que, sin aspirar a formar un traductor de especialidad, le brinde al estudiante un panorama general de la profesin y las armas para desempearse como traductor general, y siente al mismo tiempo las bases para una futura especializacin; la reduccin de la carga horaria de las materias del rea sociocultural en favor de un aumento de horas en el rea de traduccin y de una racionalidad ms acorde a los objetivos de la formacin; la incorporacin de un seminario que estimule la investigacin; la estipulacin del rgimen cuatrimestral para todas las materias como un modo de evitar la escolarizacin de la carrera. Por otra parte, la adecuacin en curso del plan de estudios del Profesorado en Alemn en cumplimiento de las disposiciones normativas que regulan la formacin docente, dio el impulso final para el diseo del nuevo plan del Traductorado. Ambas carreras comparten, por la escasa cantidad de alumnos -comprensible en una lengua minoritaria como es el alemn en Buenos Aires-, el dictado de una parte de las materias que componen el rea del lenguaje y la comunicacin y el rea sociocultural. La reforma de uno de los planes conlleva la necesaria adecuacin del otro. 2. Fundamentacin El presente plan conserva algunas caractersticas del plan en vigencia: la divisin en tres trayectos: Traduccin, Lenguaje y Comunicacin y Sociocultural; el requisito de acreditacin de una lengua extranjera; la distribucin de la carrera en nueve cuatrimestres; la Residencia de traduccin segn el reglamento vigente; la carga horaria del Trayecto del Lenguaje y la Comunicacin; la estipulacin de un mnimo de materias de cursado obligatorio. Por otra parte, introduce el rgimen cuatrimestral en todas las materias, distingue claramente por su carga horaria y su rgimen acadmico las materias de los talleres y el seminario, elimina el Ncleo Optativo, flexibiliza el sistema de correlatividades y favorece las relaciones interdepartamentales al propiciar el dictado conjunto de algunas instancias curriculares con el Traductorado en Portugus (Taller de

herramientas informticas, Historia social latinoamericana, Filosofa de las ciencias, Estudios de traduccin y el Seminario permanente de estudios de traduccin). Este diseo curricular otorgar el mismo ttulo general que el plan vigente: Traductor en Alemn, pero sienta las bases para facilitar una carrera de posgrado cuyos objetivos tiendan a la especializacin del traductor en una rama disciplinar. Fundamentacin del Trayecto de Traduccin El Trayecto de Traduccin nuclea materias en las que la traduccin es abordada como objeto terico y como prctica, y otras en las que se proporcionan herramientas auxiliares para esta prctica. La Traduccin general, materia de cursado obligatorio, es una introduccin a esas tres dimensiones de la disciplina: en primer lugar, apunta a que el alumno tenga, tempranamente en la carrera, un contacto prctico exploratorio pero razonado de las distintas dificultades que pueden plantear traducciones de distintos tipos textuales, sobre las que recibir un entrenamiento sistemtico y ms exhaustivo en las materias de cuatrimestres posteriores; en segundo lugar, ofrece un primer acercamiento a los problemas tericos que plantea la traduccin, que se retomarn hacia el final de la carrera, en Estudios de traduccin y en el Seminario de permanente de estudios de traduccin; por ltimo, brinda un panorama somero de las herramientas auxiliares de la prctica, que sern abordadas en detalle en el Taller de herramientas informticas y en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria. El abordaje de la traduccin como prctica se da, especficamente, en las traducciones especializadas, en el Taller de traduccin inversa y en la Residencia de traduccin, que est concebida como una prctica profesional ad honorem. La mayor especificacin de las traducciones especializadas respecto del plan en vigencia se puede observar en dos innovaciones: la sustitucin de Traduccin II por una Traduccin econmico-financiera y una Traduccin jurdico-administrativa y la separacin de las traducciones cientfico-tcnicas en una Traduccin tcnica y dos traducciones cientficas, una de las cuales estar dedicada a la traduccin de textos de las ciencias exactas y naturales (Traduccin cientfica I), y la otra a la traduccin de textos de las ciencias humanas y sociales (Traduccin cientfica II). Las traducciones especializadas estn dispuestas a lo largo de la carrera en funcin de los conocimientos que el alumno pueda ir adquiriendo en las materias de los otros trayectos. Ese es el caso de las traducciones cientficas, que presuponen el cursado de Filosofa de las ciencias, y de la Traduccin literaria, que presupone el curso de Introduccin a los estudios literarios y se recomienda cursar simultneamente con Literatura en lengua alemana y Estudios culturales. Cada una de las traducciones especializadas apunta, adems, al desarrollo de estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea disciplinar a la que est dedicada. La finalidad del Taller de traduccin inversa es centralmente pedaggica. Un texto fuente en lengua materna permite observar el proceso de traduccin con nitidez, ya que los aspectos culturales y extralingsticos se perciben con ms claridad. Es importante tener en cuenta que la fijacin y/o estabilizacin del lxico y de las estructuras

lingsticas de la lengua extranjera constituyen un beneficio secundario y no un objetivo en s mismo. Todo esto hace que el ejercicio de la traduccin inversa pueda ser provechoso, adems, para la reflexin terica. La modalidad de taller responde al hecho de que en este curso no habr nuevos contenidos conceptuales; estos habrn sido impartidos en las traducciones general y especializadas. Dado el carcter fundamentalmente pedaggico del taller, se excluy expresamente la traduccin de textos cientficos, por considerar que estos ltimos presentan una dificultad accesoria que no contribuye a los objetivos especficos del mismo. La Introduccin a la interpretacin apunta ante todo a que el estudiante conozca las aptitudes que se requieren del intrprete y que lo distinguen del traductor, que se familiarice con las diferentes modalidades de interpretacin y que ponga en prctica bsquedas documentarias en funcin de tal tarea. En este sentido, la materia est pensada como un complemento en la formacin del traductor. En las dos instancias curriculares especficamente tericas del trayecto, Estudios de traduccin y el Seminario permanente de estudios de traduccin, se aspira a una construccin no monoltica del objeto traduccin. En Estudios de traduccin se pretende ofrecer una mirada metaterica que permita historizar las concepciones de traduccin, as como diferenciar los discursos tericos de los estudios descriptivos y aplicados, pasos imprescindibles para comprender las diferencias entre los enfoques empiristas y especulativos, por una parte, y los enfoques normativos, por otra. Este curso permitir, adems, que el estudiante se interiorice de las caractersticas que tiene y ha tenido la prctica de la traduccin en la Argentina. El Seminario permanente de estudios de traduccin, con una estricta modalidad seminarial, implica una elaboracin personal del alumno sobre un tema de su inters, tanto en instancias de exposicin oral como de trabajo monogrfico pautado. Este seminario le permitir al estudiante profundizar sus conocimientos sobre algn tema en particular en el vasto campo de los estudios de traduccin, entendidos estos como estudios que abarcan toda actividad de indagacin vinculada con las traducciones y el traducir, desde cuestiones tericas generales o parciales hasta problemticas concretas de la formacin del traductor o de la evaluacin de traducciones. Fundamentacin del Trayecto del Lenguaje y la Comunicacin Este trayecto tiene como objetivos generales, por una parte, completar y perfeccionar los conocimientos que el futuro traductor ya posee de la lengua extranjera y de la lengua materna, y, por otra, desarrollar y profundizar sus conocimientos lingsticos en general. Las lenguas alemanas se proponen completar, profundizar y consolidar la adquisicin de la lengua extranjera en todas sus dimensiones, privilegiando especialmente la comprensin oral y escrita en distintos gneros discursivos. Las lenguas espaolas se proponen perfeccionar los conocimientos del futuro traductor de su lengua materna en todos sus aspectos, estimular la reflexin sobre la misma y privilegiar las prcticas de comprensin y produccin escrita en diferentes gneros discursivos. La produccin textual, tanto en la lengua extranjera como en la lengua materna, ser abordada teniendo en cuenta los gneros vinculados con las actividades del alumno-futuro traductor y el profesional traductor, y los mecanismos de revisin, correccin y reformulacin propios de la actividad de la traduccin.

La reorganizacin de las lenguas alemanas (de cuatro anuales a seis cuatrimestrales) no conlleva una disminucin de la carga horaria total: la introduccin del Taller de escritura en alemn compensa la cantidad de horas dedicadas a este aspecto de la formacin. La presencia de dos fonticas alemanas obedece a un doble propsito: por una parte, ofrecerle al alumno ya en el inicio de la carrera la posibilidad de mejorar su pronunciacin, dado que tendr que enfrentarse con materias dictadas en la lengua extranjera, y por otra parte, prepararlo para que pueda cursar sin obstculos fonticos la Introduccin a la interpretacin. A este segundo propsito contribuye fundamentalmente la Fontica alemana II, materia de carcter prctico. Tanto las gramticas alemanas como Anlisis del discurso estn pensadas como materias de carcter predominantemente terico. Esto obedece a que, si bien sus contenidos estn diseminados de manera recurrente en otras materias (las lenguas alemanas y las fonticas en el caso de las gramticas alemanas; las lenguas alemanas y castellanas, Traduccin general y algunas de las traducciones especializadas en el caso de Anlisis del discurso), ello sucede desde un punto de vista ms bien prctico y est inevitablemente ligado al modo en que esas materias abordan sus propios contenidos. No obstante, independientemente de la instrumentacin prctica, se le debe brindar al futuro profesional una instancia de reflexin terica de aquellos instrumentos y conocimientos que ya viene utilizando en su prctica. La Gramtica contrastiva tiene un carcter terico-prctico: por una parte, se abordan cuestiones puntuales de la comparacin del espaol y del alemn en forma instrumental, centrndose en los problemas especficos que plantea a un traductor este par concreto de lenguas; por otra, tambin se presentan y problematizan los marcos tericos de la comparacin y el contraste, en los que justamente se pueden observar problemas centrales de la traduccin, como el problema de la equivalencia. La ubicacin de Lingstica en el tramo inicial de la carrera tiene como finalidad poner al alumno tempranamente en contacto con el lenguaje como objeto de estudio, con los conceptos y las problemticas que atravesarn posteriormente toda su formacin, y con el metalenguaje que necesitar para abordarlos. Fundamentacin del Trayecto Sociocultural Uno de los factores que se tuvieron en cuenta a la hora de redisear este trayecto rea fue el tipo de diploma que otorgar la carrera. El egresado de este traductorado ser traductor general y, por ende, las materias del trayecto contribuirn a su versacin general en temas vinculados con las traducciones especializadas. En este sentido, las materias del Trayecto Sociocultural no estn concebidas como instancias de acumulacin enciclopdica de conocimientos, sino como propiciadoras de la adquisicin de saberes tericos y de instrumentos de anlisis que faciliten la transferencia de contenidos a las materias del Trayecto de Traduccin. Por ejemplo, Filosofa de las ciencias ser funcional para pensar algunos problemas disciplinares especficos planteados por las traducciones cientficas; Introduccin a los estudios literarios ser central para pensar tanto la especificidad del texto literario y su

traduccin en Traduccin literaria como los aportes de la reflexin terica en los Estudios de traduccin. Las materias del Trayecto Sociocultural debern brindar elementos para la comprensin de procesos culturales (sociales, polticos, literarios) vastos e inclusivos, que contribuyan a la configuracin de un marco para la bsqueda y la investigacin en la prctica concreta de la traduccin, para una futura especializacin, y, concomitantemente, para la comprensin del lugar que cabr a los egresados como agentes del campo intelectual en la Argentina. A ello apunta la sustitucin de las historias alemanas del plan en vigencia por dos historias alemanas y europeas, y la de las literaturas alemanas por Introduccin a los estudios literarios y Literatura en lengua alemana, la inclusin de Historia social latinoamricana y de Estudios culturales, y el mantenimiento de Textos hispanoamericanos. En sntesis, el rediseo de este trayecto estuvo gobernado por un principio de racionalidad, de economa y de fomento de la autonoma del futuro profesional. Se pens en un rea que proporcione marcos de anlisis, herramientas y contenidos imprescindibles y bsicos, ms que un saber enciclopdico.

3. ESTRUCTURA CURRICULAR Trayecto del Lenguaje y la Comunicacin Lengua alemana I (8 h) Lengua alemana II (8 h) Lengua alemana III (8 h) Lengua alemana IV (8 h) Lengua alemana V (8 h) Lengua alemana VI (8 h) Taller de escritura en alemn (4 h) Gramtica alemana I (8 h) Gramtica alemana II (8 h) Fontica alemana I (6 h) Fontica alemana II (6 h) Lengua castellana I (6 h) Lengua castellana II (6 h) Lengua castellana III (6 h) Lingstica (A, 6 h) Anlisis del discurso (A, 6 h) Gramtica contrastiva (A y E, 6 h) Trayecto Sociocultural Introduccin a los estudios literarios (A, 6 h) Literatura en lengua alemana (A, 6 h) Historia alemana y europea I (A, 6 h) Historia alemana y europea II (A, 6 h) Estudios culturales (A, 6 h) Textos hispanoamericanos (E, 6 h) Historia social latinoamericana (E, 6 h) Filosofa de las ciencias (E, 6 h) Trayecto de Traduccin Traduccin general (E, 6 h)* Taller de herramientas informticas (E, 4 h) Elementos de terminologa y bsqueda documentaria (A, 6 h) Traduccin econmico-financiera (6 h)* Traduccin jurdico-administrativa (6 h) Traduccin tcnica (6 h) Traduccin cientfica I (6 h) Traduccin cientfica II (6 h)* Traduccin periodstica (6 h) Traduccin literaria (6 h) Taller de traduccin inversa (4 h) Taller de interpretacin (4 h)* Estudios de traduccin (E, 6 h)
7

Seminario permanente de estudios de traduccin (E, 4 h)* Residencia de traduccin (12 h)* Requisito: Aprobacin del nivel 4 de AENS (Actividades de Extensin del Nivel Superior) de una lengua extranjera que no sea el alemn. Referencias (A) = alemn (E) = espaol (A y E) = alemn y espaol * = Instancia de cursado obligatorio Carga horaria total 8 materias x 128 horas = 1024 26 materias x 96 horas = 2496 4 talleres x 64 horas = 256 1 seminario = 64 Residencia = 192 Total: 4032 horas de formacin

4. RECOMENDACIN DE DISTRIBUCIN POR CUATRIMESTRES PARA LOS ESTUDIANTES 1 cuatrimestre Lengua alemana I Lengua castellana I Taller de escritura en alemn 2 cuatrimestre Lengua alemana II Lengua castellana II Fontica II 3 cuatrimestre Lengua alemana III Gramtica alemana I Lingstica 4 cuatrimestre Lengua alemana IV Gramtica alemana II 5 cuatrimestre Lengua alemana V Introduccin a los est. literarios Historia alemana y europea I 6 cuatrimestre Lengua alemana VI Comparacin de estructuras Anlisis del discurso 7 cuatrimestre Historia alemana y europea II Historia social latinoamericana Textos hispanoamericanos 8 cuatrimestre Estudios culturales Literatura en lengua alemana

Fontica I Traduccin general

Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria

Traduccin econmico-financiera Lengua castellana III

Traduccin jurdico-administrativa Filosofa de las ciencias Traduccin tcnica Traduccin cientfica I

Traduccin periodstica Taller de traduccin inversa

Traduccin cientfica II Estudios de traduccin

Traduccin literaria Taller de interpretacin

9 cuatrimestre Residencia Prctica de la traduccin Seminario permanente de Estudios de Traduccin

5. SISTEMA DE CORRELATIVIDADES

Lengua alemana II Lengua alemana III Lengua alemana IV Lengua alemana V Lengua alemana VI Fontica II Gramtica alemana I Gramtica alemana II Lengua castellana II Lengua castellana III Lingstica Anlisis del discurso

Lengua alemana I Lengua alemana II Lengua alemana III Lengua alemana IV Lengua alemana V Fontica I Lengua alemana I Gramtica alemana I Lengua castellana I Lengua castellana I Lengua alemana II Lengua castellana I Lingstica Lengua castellana II Lengua alemana IV Lingstica Lengua castellana II Gramtica alemana II Lengua alemana IV Lengua alemana III Lengua alemana V Historia alemana y europea I Historia alemana y europea I Lengua alemana IV Introduccin a los estudios literarios Introduccin a los estudios literarios Historia alemana y europea II

Gramtica contrastiva

Historia alemana y europea I Historia alemana y europea II Historia social latinoamericana Introduccin a los estudios literarios Textos hispanoamericanos Estudios culturales

10

Literatura en lengua alemana Taller de herramientas informticas Elementos de term. y bsqueda docum. Filosofa de las ciencias Traduccin econmico-financiera

Introduccin a los estudios literarios Historia alemana y europea II sin correlativas Traduccin general sin correlativas Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Lengua castellana III Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Filosofa de las ciencias Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Filosofa de las ciencias Traduccin general Taller de herramientas informticas Introduccin a los estudios literarios Traduccin jurdico-administrativa Traduccin econmico-financiera Traduccin tcnica Taller de escritura en alemn Lengua alemana VI Fontica II

Traduccin jurdico-administrativa

Traduccin tcnica

Traduccin periodstica

Traduccin cientfica I

Traduccin cientfica II

Traduccin literaria

Taller de traduccin inversa

Taller de interpretacin

11

Estudios de traduccin

Taller de herramientas informticas Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Traduccin general Lingstica Anlisis del discurso Introduccin a los estudios literarios Estudios de traduccin Traduccin cientfica II Traduccin literaria todas las materias y talleres

Sem. permanente de est. de Traduccin

Residencia Prctica de la traduccin

Nota: En todos los casos se trata de correlatividad de cursado, excepto en el caso de la Residencia de traduccin, para la cual se requiere la aprobacin de las materias y talleres enumerados como correlativos.

12

6. CARACTERIZACIN DE LAS MATERIAS Trayecto del Lenguaje y la Comunicacin


Observacin previa para los objetivos de las materias Lengua alemana I-VI y el Taller de escritura en alemn En los objetivos de las materias Lengua alemana I-VI y Taller de escritura en alemn, las descripciones de nivel se basan en el Marco de Referencia Europeo (Common European framework of reference for Languages: learning, teaching, assessment. Council for Cultural Co-operation, Education Committee, Modern Languages Division, Strasburg, 2000); en cada caso se describe entre parntesis el objetivo del nivel. En algunos casos, los contenidos de los can-do-statements fueron adaptados a las necesidades del Traductorado en Alemn.

Lengua Alemana I Objetivos generales - afianzar y profundizar los conocimientos previos del idioma alemn; - acercarse al nivel B2 de comprensin escrita (el alumno puede leer con mucha autonoma, adecuar el estilo y el ritmo de lectura a distintos textos y propsitos y utilizar selectivamente obras de consulta apropiadas. Dispone de un vocabulario pasivo amplio, pero es posible que tenga dificultades con locuciones utilizadas con poca frecuencia); - alcanzar el nivel B2.1 de comprensin oral (el alumno puede comprender las ideas principales de producciones orales temtica y lingsticamente complejas sobre temas concretos y abstractos en lengua estndar. Puede seguir producciones relativamente largas y argumentaciones complejas si tiene un cierto conocimiento de la temtica y la progresin de la produccin o la conversacin est marcada con seales explcitas); - alcanzar el nivel B2.1 de produccin oral (el alumno puede hacer descripciones y presentaciones claras y detalladas de una gran variedad de temas relacionados con su estudio y su futura vida profesional, exponer ideas y sostenerlas con ideas secundarias y ejemplos relevantes); - acercarse al nivel B2 de produccin escrita (el alumno puede redactar textos claros y detallados sobre temas relacionados con su estudio y su futura vida profesional, reuniendo y ponderando informacin y argumentos de distintas fuentes). Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcin del nivel, con nfasis en la comprensin de textos periodsticos y literarios. Produccin escrita: cartas, curriculum vitae, relatos, descripcin detallada de fotos, resumen de una obra literaria en lengua alemana. Produccin oral: debates, exposicin sobre temas a convenir. Comprensin oral: entrevistas, informes de divulgacin cientfica de poca complejidad. Ampliacin de los conocimientos sobre los pases de habla alemana Gramtica: tiempos verbales (correlacin de tiempos); circunstanciales de tiempo; modos verbales: Konjunktiv I y II; oraciones condicionales, modales, finales, relativas, temporales e instrumentales; verbos y sustantivos con preposicin; verbos con prefijo separable y no separable; declinacin de adjetivos; construccin de oraciones complejas; el pronombre es; las nuevas reglas de ortografa y de puntuacin. Introduccin al uso de diccionarios monolinges y obras de consulta.

13

Introduccin al proceso de revisin, correccin y reformulacin de la produccin escrita. Vocabulario especial: proverbios y dichos, vocabulario de la lengua coloquial, giros idiomticos. Lengua Alemana II Objetivos generales - alcanzar el nivel B2 de comprensin escrita (el alumno puede leer con mucha autonoma, adecuar el estilo y el ritmo de lectura a distintos textos y propsitos y utilizar selectivamente obras de consulta apropiadas. Dispone de un vocabulario pasivo amplio, pero es posible que tenga dificultades con locuciones utilizadas con poca frecuencia); - alcanzar el nivel B2.2 de comprensin oral (el alumno puede comprender la lengua estndar hablada en contacto directo o en los medios, con temas conocidos o no tan conocidos, como los que pueden aparecer en la vida privada, social o laboral, o en la formacin profesional. Slo condiciones extremas de ruido, estructuras discursivas inapropiadas o la abundancia de elementos socio-dialectales afectan la comprensin); - alcanzar el nivel B2.2 de produccin oral (el alumno puede describir y exponer asuntos de manera clara y sistemtica, destacando adecuadamente aspectos centrales y detalles importantes y slidos); - alcanzar el nivel B2 de produccin escrita (el alumno puede redactar textos claros y detallados sobre temas relacionados con su estudio y su futura vida profesional, reuniendo y ponderando informacin y argumentos de distintas fuentes). Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcion del nivel, con nfasis en la comprensin global y detallada de textos periodsticos, literarios y satricos sobre temas de la vida cotidiana y profesional. Lectura de una obra de teatro del siglo XX. Produccin escrita: La carta formal, la carta de lectores, la carta familiar; la noticia breve, el ensayo (transmisin de informacin, expresin de opiniones y recomendaciones, manejo del registro). Comprensin oral: Comprensin global de emisiones radiales en lengua alemana y detallada de dilogos telefnicos. Produccin oral: Comentarios, opiniones, ideas, narracin de ancdotas sobre temas de la vida cotidiana y profesional. Gramtica: Voz activa y pasiva, la pasiva con verbos modales. Uso de los verbos modales. Uso de los tiempos verbales. El discurso indirecto. La subordinacin. Las condicionales. Uso de obras de consulta. Uso de diccionarios monolinges. Vocabulario especial: Viajes, trnsito, familia, dichos y frases populares. Lengua Alemana III Objetivos generales - acercarse al nivel C1 de comprensin escrita (el alumno puede comprender en detalle textos largos y complejos, aunque no correspondan al rea de su especialidad, si puede leer varias veces los pasajes difciles); - acercarse al nivel C1 de comprensin oral (el alumno puede entender lo suficiente como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos, abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial

14

en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros idiomticos y formas de expresin coloquiales y evaluar correctamente cambios de registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no estn claramente estructuradas y las conexiones no estn explicitadas); - acercarse al nivel C1 de produccin oral (el alumno puede describir y exponer clara y detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado); - acercarse al nivel C1 de produccin escrita (el alumno puede redactar textos claros, bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos, exponiendo puntos de vista en detalle y reforzndolos con aspectos secundarios o con fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre adecuado). Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcion del nivel, con nfasis en comprensin global y detallada de textos de periodsticos, de divulgacin cientfica y literarios. Lectura de una novela del siglo XX en lengua alemana. Produccin escrita: El resumen de textos literarios y periodsticos y la exposicin escrita. Comprensin oral: Comprensin detallada de emisiones radiales en lengua alemana. Produccin oral: Comentarios, opiniones, ideas, narracin de ancdotas, exposicin oral sobre los temas tratados en comprensin escrita. Gramtica: Las partculas modales, frases fijas de sustantivo-verbo-preposicin. Las nominalizaciones. La negacin. Los verbos modales. Subordinacin. Las condicionales irreales. Uso de diccionarios monolinges y especializados y de obras de consulta. Vocabulario especial: ruidos y sonidos, ciencia y tcnica, el mbito econmicofinanciero. Lengua Alemana IV Objetivos generales - alcanzar el nivel C1 de comprensin escrita (el alumno puede comprender en detalle textos largos y complejos, aunque no correspondan al rea de su especialidad, si puede leer varias veces los pasajes difciles); - alcanzar el nivel C1 de comprensin oral (el alumno puede entender lo suficiente como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos, abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros idiomticos y formas de expresin coloquiales y evaluar correctamente cambios de registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no estn claramente estructuradas y las conexiones no estn explicitadas); - alcanzar el nivel C1 de produccin oral (el alumno puede describir y exponer clara y detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado); - alcanzar el nivel C1 de produccin escrita (el alumno puede redactar textos claros, bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos, exponiendo puntos de vista en detalle y reforzndolos con aspectos secundarios o con fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre adecuado).

15

Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcin del nivel, con nfasis en textos periodsticos especializados, emisiones de la televisin en lengua alemana, Internet (entrevistas, informes y anlisis sobre temas como poltica internacional, economa y finanzas, justicia, administracin, etc.). Produccin escrita: redaccin de resmenes, informes sobre los temas tratados en las fuentes de informacin utilizadas. Exposiciones. Ensayos. Revisin, correccin y reformulacin de las producciones propias. Produccin oral: exposiciones, debates. Gramtica: Efectos estilsticos de las construcciones con verbo funcional (Funktionsverbgefge). Ejercicios de reformulacin. Gramtica textual (cohesin, coherencia, progresin temtica, lectos, registro). Vocabulario especial: Jurisprudencia, administracin, poltica internacional, economa y finanzas. Lengua Alemana V Objetivos generales - acercarse al nivel C2 de comprensin escrita (el alumno puede comprender prcticamente todo tipo de textos escritos e interpretarlos de manera crtica -incluyendo textos abstractos, de estructura compleja o muy coloquiales, literarios y no literarios. Puede entender un amplio espectro de textos largos y complejos, captando las diferencias estilsticas sutiles y los significados implcitos); - acercarse al nivel C2 de comprensin oral (el alumno no tiene ninguna clase de dificultad para comprender todo tipo de lengua hablada, en vivo o en los medios, aunque se hable rpido -comunicacin con nativos); - acercarse al nivel C2 de produccin oral (el alumno puede hablar con claridad, fluidez y en forma bien estructurada, y organizar su produccin con una lgica tal que le permita al oyente percibir y retener los aspectos importantes); - acercarse al nivel C2 de produccin escrita (el alumno puede escribir textos claros, fluidos y complejos en un estilo adecuado y efectivo cuya estructura lgica le permita al lector encontrar los aspectos esenciales). Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcin del nivel, con nfasis en textos literarios, periodsticos, tcnicos y cientficos (ciencias naturales, tecnologa, historia alemana, arte y cultura, educacin), entrevistas y disertaciones en la TV en lengua alemana, pginas Web, producciones propias. Produccin escrita: redaccin de resmenes, informes y disertaciones relacionados con la temtica de los textos trabajados en la comprensin oral y escrita. Revisin, correccin y reformulacin de las producciones. Produccin oral: exposiciones, debates, disertaciones. Gramtica: Efectos estilsticos de los cambios en el orden sintctico (lengua escrita/hablada). Vocabulario especial: discurso cientfico (ciencias exactas) Lengua Alemana VI Objetivos generales

16

- alcanzar el nivel C2 de comprensin escrita (el alumno puede comprender prcticamente todo tipo de textos escritos e interpretarlos de manera crtica -incluyendo textos abstractos, de estructura compleja o muy coloquiales, literarios y no literarios. Puede entender un amplio espectro de textos largos y complejos, captando las diferencias estilsticas sutiles y los significados implcitos); - alcanzar el nivel C2 de comprensin oral (el alumno no tiene ninguna clase de dificultad para comprender todo tipo de lengua hablada, en vivo o en los medios, aunque se hable rpido -comunicacin con nativos); - alcanzar el nivel C2 de produccin oral (el alumno puede hablar con claridad, fluidez y en forma bien estructurada, y organizar su produccin con una lgica tal que le permita al oyente percibir y retener los aspectos importantes); - alcanzar el nivel C2 de produccin escrita (el alumno puede escribir textos claros, fluidos y complejos en un estilo adecuado y efectivo cuya estructura lgica le permita al lector encontrar los aspectos esenciales). Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y produccin correspondientes a la descripcin del nivel, con nfasis en comprensin de textos acadmicos (cultura, historia, filosofa, ciencias naturales). Informes especiales (features) radiofnicos y televisivos. Evaluacin de la calidad estilstica (ambigedades involuntarias, estilo nominal) de textos periodsticos, pginas Web, producciones propias. Efectos estilsticos de los arcasmos, locuciones y formas gramaticales poco utilizadas. Herramientas lingsticas disponibles en Internet. Cambios actuales en el uso de la lengua alemana. Anlisis de ambigedades semnticas en textos literarios. Textos autnticos en los dialectos principales de los pases de habla alemana. Produccin oral: Exposiciones, debates, statements, entrevistas sobre temas tratados en comprensin escrita/oral. Produccin escrita: Ensayo sobre un tema relacionado con debates actuales en pases de habla alemana. Resea de una pelcula en lengua alemana. Escritura creativa. Revisin, correccin y reformulacin de la produccin escrita, con nfasis en cuestiones de estilo. Vocabulario especial: Jerga profesional del cine/televisin/video. Neologismos en el lenguaje actual de la prensa y de otros medios. Taller de escritura en alemn Objetivos generales - afianzar y profundizar los conocimientos previos del idioma en cuanto a la expresin escrita; - acercarse al nivel B2 de produccin escrita (el alumno puede redactar textos claros y detallados sobre temas relacionados con su estudio y su futura vida profesional, reuniendo y ponderando informacin y argumentos de distintas fuentes); - ejercitarse en la escritura creativa en la lengua extranjera. Contenidos mnimos Prcticas de produccin escrita correspondientes a la descripcin del nivel, con nfasis en el proceso de escritura. Las caractersticas de diferentes tipos textuales (cartas, relatos, descripciones, resmenes, etc.). Eleccin de los temas. Bsqueda de material: obras de consulta, fuentes bibliogrficas y electrnicas. Registro de la informacin. Organizacin del material. Estructuracin, borrador, fases de escritura. El proceso de revisin, correccin y reformulacin. Ejercicios de escritura creativa.

17

Gramtica alemana I Objetivos generales - adquirir capacidad de anlisis de las estructuras lingsticas y considerar reflexiva y crticamente el material presentado; - habituarse al manejo de bibliografa especfica y del metalenguaje gramatical; - enfocar el estudio de la asignatura en funcin de su futura actividad como traductor. Contenidos mnimos La gramtica: 1) como artefacto explicativo de los principios comunes a todas las lenguas (gramtica general); 2) como instrumento descriptivo de lenguas particulares. Los modelos actuales: estructural, generativo, funcionalista, cognitivo. Gramtica y norma: gramtica prescriptiva y gramtica de uso. Elementos de gramtica alemana I: el plano de la palabra. Morfosintaxis. Bases y afijos en la formacin de palabras: por derivacin, por flexin, por composicin. Clases de palabras: definicin funcional segn su papel sintctico. nfasis en la morfologa del verbo. Las relaciones manifestadas por categoras morfolgicas (gnero, nmero, persona, etc.) y por relaciones sintcticas de concordancia y regencia: nfasis en la regencia verbal y nominal. Gramtica Alemana II Objetivos generales - adoptar una actitud analtica ante las estructuras lingsticas y considerar reflexiva y crticamente el material presentado; - adquirir la terminologa de la materia y habituarse al manejo de bibliografa especfica; - enfocar el estudio de la asignatura en funcin de su futura actividad como traductor; - asegurar el conocimiento de las principales estructuras lingsticas del idioma alemn. Contenidos mnimos Elementos de gramtica alemana II: el plano de la oracin. La oracin simple. Clasificacin semntica de las oraciones: aseverativa, exhortativa, desiderativa, hipottica, prohibitiva. Estudio de la negacin y de la interrogacin. Sintaxis. Sintagmas de la oracin: sujeto, predicado, objetos, predicativos, circunstanciales, sintagmas libres. Orden sintctico. Alteraciones pragmticas. Diferencias gramaticales entre la norma estndar y el habla real y cotidiana. Atributos y aposiciones. La oracin compuesta. Oraciones coordinadas: tipos. Sintaxis y clasificacin semntica. Oraciones subordinadas: tipos. Orden sintctico. Dependencia. Construcciones de infinitivo y participio. Clasificacin semntica de las oraciones subordinadas. Equivalencias y diferencias semntico-pragmticas de distintas estructuras. Formulacin de oraciones adverbiales: causa - consecuencia, temporalidad, condicin, concesin y finalidad. Empleo de oraciones subordinadas, coordinadas, circunstanciales y construcciones de infinitivo y participio. Formulacin de atributos mediante adjetivos, estructuras preposicionales, construcciones de participios y oraciones subordinadas adjetivas restrictivas y no restrictivas. Modos verbales regidos en oraciones compuestas. Semntica. La significacin en el plano de los tems lxicos. Relacin de sinonimia, antonimia, homonimia, hiperonimia. En el plano sintctico: valor de verdad, principio

18

de no-contradiccin, consistencia, ambigedad semntica y sintctica. Las figuras de vocabulario y de construccin. Fontica alemana I Objetivos generales - adquirir elementos de fontica terica; - adquirir conocimientos tericos y prcticos bsicos de fontica alemana. Contenidos mnimos Teora: Definicin de fontica y fonologa. Aspectos anatmicos en la produccin y recepcin de la lengua. Descripcin de los fonemas voclicos y consonnticos alemanes. Comparacin con el espaol. Los fenmenos de asimilacin y de ensordecimiento final. Elementos suprasegmentales: entonacin (los 3 modelos principales). Prctica: Distincin y reproduccin de fonos: aislados, en slabas, palabras y oraciones. Transcripcin de textos cortos utilizando el alfabeto fontico. Fontica alemana II Objetivos generales - tomar conciencia de la importancia de una pronunciacin y entonacin correctas; - tomar conciencia de sus dificultades en la pronunciacin del alemn y aprender a subsanarlas; - aprender a escuchar y a escucharse para poder corregir errores fonticos relevantes en otros y en s mismo; - poder leer en forma correcta y fluida textos de diversa ndole, prestando atencin a la pronunciacin de las palabras y la entonacin de las frases; - aplicar en el habla espontnea las reglas aprendidas. Contenidos mnimos Las vocales alemanas: cantidad y calidad (repaso). La acentuacin de las palabras, reglas y excepciones. La oracin: Acentuacin de la frase; acento sintctico/expresivo; entonacin y meloda. Elisin, asimilacin y juntura. Las variantes dialectales. Transcripcin fontica. Lengua castellana I Objetivos generales - profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua castellana; - capitalizar lo aprendido en los estudios previos logrando una mayor sistematizacin y enriquecimiento de los conocimientos gramaticales; - observar las particularidades del uso de la lengua en los aspectos fonolgicos, morfolgicos y sintcticos, y organizar una explicacin sistemtica de los fenmenos encontrados; - ejercitarse en la comprensin y produccin de textos informativos adecuados a distintas situaciones de comunicacin. Contenidos mnimos Delimitacin del concepto Gramtica. Nocin de Norma y de Cambio lingstico.

19

Descripcin articulatoria de los fonos consonnticos y voclicos (del espaol de Buenos Aires). Nociones de fonema, alfono, (fono). Fonemas segmentales y suprasegmentales (del espaol de Buenos Aires). Nociones de morfema, alomorfo y morfo. Categoras morfolgicas: Nmero; Gnero; Persona; Caso; Tiempo; Modo y Aspecto. Descripcin y contextos de uso. Definicin de palabra y clasificacin. Nociones de base, tema, raz, afijos. Procedimientos de construccin de palabras. Descripcin estructural de las palabras. Clases de palabras. Modus y Dictum. Las unidades y los enlaces. El Lxico (campo semntico y configuraciones). Enlaces: identidad lxica, pronombre (clasificacin y uso), parfrasis, conectores. Correlaciones verbales. Clasificacin semntico-pragmtica de los sustantivos (comunes/propios; concretos/abstractos; colectivos/individuales; contables/incontables; etc.); adjetivos (descriptivos/relacionales); de los verbos (verbos de contenido; de estado; auxiliares) y de los adverbios. La construccin nominal (ncleo(s), modificadores y conexiones). La construccin verbal. Nominalizaciones. Voz activa/pasiva. Predicados no-verbales. Construcciones paralelas. Oracin Unimembre verbal y no-verbal. Subordinacin nuclear sustantiva y adjetiva. Prctica y reflexin sobre la escritura: Texto descriptivo. Integracin de los contenidos de lingstica textual. Lengua castellana II Objetivos generales - estudiar la diferencia entre la oracin y el enunciado como unidades de estudio, con especial nfasis en los fenmenos lingsticos que se encuentran en una zona limtrofe entre lo oracional y lo textual; - asumir una actitud problematizadora y resolutiva: se buscar especialmente llegar en cada clase a cuestiones problemticas y no del todo resueltas, para que sean pensadas como tales por los alumnos y se ensayen caminos de solucin, con la gua del profesor; - entrenarse en las prcticas de lectura y de escritura, especialmente en las propias del mbito acadmico, por medio de la aplicacin en trabajos prcticos, que sern corregidos y discutidos detalladamente en clases, de los conceptos tericos que se expongan. Contenidos mnimos Paratexto: definicin; clasificacin detallada aplicada al soporte libro. La referencia bibliogrfica y la Bibliografa en los textos acadmicos. Diferencias gramaticales y semnticas entre coordinacin y subordinacin. Cuadro de pronombres relativos. Proposiciones adverbiales: con y sin encabezador; propias e impropias; diferencia entre adjuntos clausulares y adjuntos extra-clausulares. Clusulas con verbo no flexionado. La dexis y otras formas de funcionamiento referencial: referencias absolutas y referencias cotextuales. Cuadro completo de los fenmenos de modalidad. Adverbios modales, proposiciones subordinadas adverbiales modificadoras del ncleo oracional, modalidad autonmica (comillas, discurso reproducido), modalidades de mensaje. Cohesin y coherencia. Coherencia temporal: actitud de locucin a partir de los modelos de E. Benveniste y de H. Weinrich. El problema del estilo indirecto libre. Coherencia referencial. Los fenmenos de cohesin segn Halliday y Hassan, y segn

20

de Beaugrande y Dressler: referencia, elipsis, sustitucin lxica, colocaciones, conectores internos y conectores externos. Tema-rema, tpico-comentario, dado-nuevo, foco de contraste. Progresiones temticas. Cuestiones de sociolingstica: variedades; lectos (dialecto): los dialectos temporales: el cambio lingstico; los dialectos geogrficos; los sociolectos; los cronolectos; dialecto estndar, sub-estndar y fuera del estndar. Discusin acerca del estatuto de los tecnolectos y de las jergas. Registros (diatopa), como clases textuales. Sus elementos constitutivos: campo, tenor y medio. Prctica y reflexin sobre la escritura: Texto descriptivo. Integracin de los contenidos de lingstica textual. Lengua castellana III Objetivos generales - capacitarse para la comprensin y produccin de textos complejos a travs de la lectura de diferentes tipos textuales, y de la escritura, pautada a partir de determinados rasgos estructurales y/o de superficie textual; - activar las competencias lxicas con la lectura de textos literarios, y las capacidades de anlisis con el conocimiento de teoras especficas de abordaje textual; - desarrollar competencias metadiscursivas que puedan ser utilizadas para la descripcin de cuestiones problemticas y para el acceso a los textos complejos. Contenidos mnimos La enunciacin. El enunciado como unidad de la comunicacin discursiva. Incidencia de la teora de la enunciacin en el anlisis del discurso. El aspecto indicial. Problemas de tipologa. Las modalidades de enunciacin, de enunciado y de mensaje. La produccin y la reproduccin de la lengua legtima. El discurso. Diferencia entre esta unidad y las unidades de la lengua. Gneros discursivos simples y complejos. Polifona: concepto. El concepto genettiano de transtextualidad: intertexto (discurso referido; alusin); hipertexto (transposicin, parodia, stira, etc.); paratexto; metatexto y arquitexto. Narratologa. Nivel de la historia y nivel del discurso segn Todorov. La narracin como nivel de enunciacin. Alteraciones de tiempo en el relato de ficcin a partir de la descripcin de Gerard Genette. Punto de vista y Voz narrativa. Descripcin estructuralista e interpretacin. La argumentacin. Perspectiva discursiva. La antigua retrica. Pragmtica de la argumentacin. El proceso retrico. Estrategias discursivas. Prctica y reflexin sobre la escritura: El relato. La nota de opinin. El ensayo. Lingstica Objetivo general - ejercitarse en una reflexin cientfica acerca de su objeto de estudio y capacitarse en la conceptualizacin del mismo con el empleo de metalenguaje. Objetivos especficos - adquirir una comprensin terica de los sistemas semiticos y, en especial, de la lengua; - adquirir conocimientos generales de algunas de las corrientes lingsticas contemporneas; - reflexionar sobre la inscripcin en las teoras lingsticas de los conocimientos de gramtica y lengua adquiridos en los aos anteriores;

21

- adquirir una visin de la praxis lingstica como hecho social con los aportes de la sociolingstica y la sociologa del lenguaje; - comprender la realidad lingstica como interaccin entre la actividad lingstica espontnea y las polticas lingsticas, las cuales incluyen las polticas de traduccin; - integrar estos saberes en su futura prctica profesional. Contenidos mnimos Lingstica del sistema. Conceptos fundamentales del estructuralismo: signo, significante y significado, lengua y habla, diacrona y sincrona, relaciones paradigmticas y sintagmticas. Supuestos bsicos de la gramtica generativa: competencia y actuacin; gramaticalidad y aceptabilidad, el hablante/oyente ideal; el innatismo y la adquisicin del lenguaje. La gramtica de las valencias: valencia y reccin. Redefinicin de las categoras de palabras. La constitucin de las oraciones: gramticas esttica y dinmica. Sociolingstica: su campo actual. El concepto de norma y comunidad lingstica. Sociovariacionismo y funcionalismo. El relativismo lingstico. Los conceptos de dialecto y registro. Elementos de sociologa del lenguaje: tipologas funcionales de lenguas. Lenguas en contacto y en conflicto: diglosia y bilingismo. Actitudes y representaciones sociolingsticas. Las lenguas como elementos de las identidades grupal, nacional y transnacional. Poltica y planificacin del lenguaje. Anlisis del discurso Objetivo general - adoptar una actitud creativa y crtica ante distintos tipos de discursos. Objetivos especficos - reconocer las marcas lingsticas de los diversos tipos y gneros discursivos; - conceptualizar esas categoras mediante ejercicios prcticos; - adquirir informacin sobre tendencias actuales del anlisis del discurso; - lograr analizar las propias prcticas discursivas; en especial, la reformulacin traductora; - emplear los conocimientos adquiridos para ejercitar gneros acadmicos. Contenidos mnimos La textualidad: rasgos principales: cohesin, coherencia, transtextualidad, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad. Percepcin global de un texto escrito. Indices formales y tipogrficos, enunciativos y temticos. Semntica y pragmtica del discurso. Implcitos y presuposiciones. La determinacin global del sentido de un enunciado. Lo implcito en el discurso cotidiano. Mximas conversacionales e implicaturas. La teora de los actos de habla. El aparato enunciativo. Enunciado, enunciador y enunciacin. Los subjetivemas. La deixis. Estudio de la modalizacin. Tipos textuales. Textos descriptivos, narrativos, explicativos, expositivos y argumentativos. Esquemas narrativos. Relaciones lgicas y cronolgicas. Retrica y argumentacin. Tipologas textuales y gneros discursivos. Gnero e institucin. La polifona discursiva. Gramtica contrastiva Objetivos generales

22

- introducirse en los fundamentos, la metodologa y los objetivos de la lingstica aplicada; - situar la gramtica contrastiva y el anlisis de errores en el conjunto de sus saberes lingsticos; - familiarizarse con la lectura de la bibliografa terica especfica y habituarse a utilizarla para la reflexin sobre problemas prcticos. Contenidos mnimos Modelos tericos de comparacin de estructuras lingsticas: anlisis contrastivo y anlisis de los errores. Conceptos centrales de la comparacin de estructuras lingsticas: transferencia, interferencia; equivalencia (distintos tipos), correspondencia. Comparacin de los sistemas del par espaol/alemn por niveles lingsticos: plano fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico, semntico y pragmtico. Sistema fontico. Artculos, adjetivacin, composicin de palabras, prefijacin y sufijacin. Paradigmas verbales (formas finitas y no finitas), perfrasis verbales en espaol y sus correspondencias en alemn, orden sintctico del verbo, formas de eliminacin del agente; pronominalizacin, coordinacin y subordinacin (conectores, perodos hipotticos), distintas formas de discurso referido, puntuacin. Las partculas en alemn y sus correspondencias en espaol. Falsos amigos. Frmulas de cortesa, expresin del nfasis. Instrumentos para el anlisis de errores en la produccin de traducciones: modelos de identificacin, descripcin y explicacin de errores. Trayecto Sociocultural Introduccin a los estudios literarios Objetivos generales - conocer las principales corrientes de la teora literaria actual y reconocer la relacin entre una concepcin determinada de la literatura y la metodologa de anlisis a aplicar; - adquirir herramientas bsicas para realizar anlisis de textos literarios de diversos gneros; - incorporar pautas fundamentales para la redaccin de trabajos monogrficos sobre literatura. Contenidos mnimos La cuestin de la especificidad de los textos literarios. Nociones de algunas corrientes de teora literaria (hermenutica, estructuralismo, esttica de la recepcin, etc.): sus presupuestos tericos y sus consecuencias metodolgicas en el trabajo con textos literarios. Gneros literarios: aplicabilidad y lmites de los conceptos. Elementos bsicos de narratologa, estilstica y teora dramtica: reconocimiento e interpretacin en el anlisis de obras (predominantemente en lengua alemana). Produccin de trabajos monogrficos. Literatura en lengua alemana Objetivos generales - conocer los movimientos y procedimientos literarios ms importantes de la literatura en lengua alemana alrededor de 1900; - situar los textos producidos en esta poca en su entorno cultural e histrico;

23

- comparar estos textos con las producciones literarias de pocas anteriores y posteriores, segn los ejes centrales de anlisis introducidos durante el curso. Contenidos mnimos La produccin literaria alrededor de 1900 como punto de convergencia de varios sntomas de crisis (Nietzsche, Freud) en Europa y de la formacin de nuevos discursos sociales, histricos, filosficos, artsticos y literarios. Anlisis de algunos textos paradigmticos (textos de H. Hofmannsthal, A. Schnitzler, Th. Mann, R.-M. Rilke, F. Kafka y de autores expresionistas) en torno a los siguientes ejes: - La observacin literaria de la sociedad burguesa e industrializada alrededor de 1900. - La observacin literaria de la relacin entre el sujeto y su entorno: la percepcin de las grandes ciudades y de la naturaleza; el individuo y las masas urbanas; el individuo y el otro; los medios masivos de comunicacin. - Los cambios en los procesos de la escritura y de la lectura. - La funcin del arte y de la literatura. Lectura de algunos textos paradigmticos de los siglos XVIII y XIX (Ilustracin/Sturm und Drang, clasicismo/romanticismo, realismo/naturalismo) y del siglo XX (exilio/posguerra, literatura contempornea), para analizar y marcar las diferencias y/o similitudes entre los distintos discursos literarios. Historia alemana y europea I Objetivos generales - lograr un entendimiento del concepto de la historia social e iniciarse en el uso de las herramientas del rea (bibliografa especializada, bancos de datos, etc.); - obtener una visin global de la historia alemana y europea entre el fin de la Edad Media y el comienzo del siglo XX, que sirva de marco de referencia histrica amplio para situar e integrar los conocimientos de otras reas de la carrera. Contenidos mnimos La conceptualizacin de la historia social. El fin de la Edad Media y el comienzo de la poca moderna. El cisma religioso. La Guerra de los Treinta Aos.Transicin del feudalismo al capitalismo: la crisis del antiguo rgimen. La revolucin francesa de 1789 y su repercusin en los pases vecinos. El surgimiento del Estado nacional. El fin del Sacro Imperio de Nacin Alemana. El ciclo de las revoluciones europeas; la revolucin industrial; burguesa y clase obrera. El fracaso de la revolucin de 1848 en Alemania. Prusia y la unificacin alemana desde arriba: el imperio bismarckiano de 1871 como renacimiento del mito del Reich. Apogeo y crisis de la sociedad burguesa: el avance de la industrializacin durante la segunda mitad del siglo XIX y la clase obrera. El surgimiento del imperialismo. La Primera Guerra Mundial. Historia alemana y europea II Objetivos generales - obtener una visin amplia de la historia alemana en el contexto europeo desde la Primera Guerra Mundial hasta las tendencias contemporneas; - adquirir prctica en el uso de las herramientas del rea (bibliografa especializada, bancos de datos, etc.) para poder interpretar fenmenos de la vida poltica, econmica y social alemana, incluyendo el presente histrico, en relacin con sus bases histricas. Contenidos mnimos

24

El Tratado de paz de Versalles. Las repercusiones de la revolucin rusa de 1917 en Alemania. La Repblica de Weimar. La sociedad de entreguerras: la crisis de los valores democrticos; el fascismo en Europa. La dictadura nacionalsocialista. La Segunda Guerra Mundial y sus consecuencias para la situacin de posguerra en Europa. La poltica de los aliados en las zonas de ocupacin alemanas. Los dos Estados alemanes y su integracin en el sistema occidental/oriental. El Plan Marshall y el milagro econmico. Estructuras polticas, econmicas y militares (la Organizacin Europea de Cooperacin Econmica y el Consejo de la Ayuda Econmica Mutua, la OTAN y el Pacto de Varsovia). La guerra fra. La nueva poltica con el este (Ostvertrge; los acuerdos con el este). El papel de Alemania en el proceso de unificacin europea hasta 1989. La crisis del sistema socialista y la formacin de una oposicin en la RDA. La reunificacin de Alemania. El proceso de la ampliacin de la Unin Europea despus de la cada del muro. La crisis del Estado de bienestar. Estudios culturales Objetivos generales - conocer los diferentes conceptos y aspectos de cultura en su marco terico correspondiente; - analizar fenmenos y manifestaciones culturales desde una perspectiva intercultural; - aplicar y considerar los conocimientos adquiridos en la prctica de la traduccin. Contenidos mnimos Anlisis del concepto de cultura: sus funciones, sus diferenciaciones y definiciones en diferentes reas cientficas (Cultural Studies, Antropologa, Sociologa, Filosofa). Distintos aspectos de la cultura: Cultura y Naturaleza; Cultura y Civilizacin; Cultura y Educacin; Cultura y Religin; Cultura, identidad y memoria; Cultura y Nacin. Anlisis de algunas manifestaciones culturales desde una perspectiva intercultural: la nocin del tiempo y del espacio (linearidad y velocidad, espacio privado/pblico); las distintas formas de comunicacin (lengua, medios, reglas); las estructuras sociales (familia, poltica, trabajo); fenmenos de interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad. Textos hispanoamericanos Descripcin El propsito de la materia es realizar un anlisis intensivo de un corpus relativamente amplio de obras de la literatura latinoamericana. No se brinda un panorama general de la evolucin de las diferentes literaturas nacionales, sino que se aslan ciertas obras y movimientos representativos con el fin de estudiarlos en forma detallada. Durante las clases, los textos son examinados en sus diversos aspectos (temticos, formales, narrativos, etc.), sin dejar de lado la consideracin de los contextos literario e histricosocial. Para enriquecer el anlisis, se desarrollan y discuten los aportes de tradiciones crticas diversas (estilstica, narratologa, teora de la recepcin, sociologa de la literatura, etc.). Contenidos mnimos Textos de autores del siglo XX, representativos de los grandes movimientos estticos de la literatura hispanoamericana. Naturalismo y realismo, el realismo mgico, la literatura fantstica. Principales transformaciones en los gneros literarios. La narrativa: el relato maravilloso y fantstico en Latinoamrica, la

25

narracin autorreferencial, recursos de montaje, flujo de la conciencia, temporalidad subjetiva; la influencia de la novela norteamericana, del nouveau roman y del lenguaje cinematogrfico. La poesa vanguardista: entrecruzamientos, hibridaciones, influencia de la tradicin simbolista. El ensayo de interpretacin nacional, el ensayo sociolgico y el de crtica literaria. Las revistas literarias. Los gneros menores. Historia social latinoamericana Objetivos generales - obtener una visin global y desde una perspectiva social de los principales procesos histricos en Latinoamrica desde el fin de las colonias; - obtener un marco de referencia histrica amplio para situar e integrar los conocimientos de otras instancias curriculares de la carrera. Contenidos mnimos La sociedad latinoamericana y el legado colonial. Los procesos de independencia. Surgimiento de un nuevo orden. Las corrientes inmigratorias. Integracin al mercado mundial. La formacin de nuevos sectores sociales. Crisis del modelo agro-exportador y profundizacin de los desequilibrios sociales. Sociedad de masas, populismos y golpes de estado. Procesos de democratizacin. Filosofa de las ciencias Objetivos generales - adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar problemas de la traduccin cientfica; - conocer diversas problemticas relacionadas con el conocimiento cientfico que permitan historizar las nociones de ciencia, mtodo y paradigma. Contenidos mnimos Los modos del saber: ideologa, ciencia y filosofa. Conocimiento vulgar y conocimiento cientfico. Las ciencias formales: verdad y validez. Las ciencias fcticas: caracterizacin. Ciencias naturales y ciencias sociales. Diferencias metodolgicas; la controversia explicacin-comprensin. El problema del mtodo en las ciencias empricas (verificacionismo, confirmacionismo, falsacionismo). El progreso de la ciencia: contexto de descubrimiento y de justificacin. Inconmensurabilidad e irracionalidad en la eleccin de paradigmas. La revolucin copernicana y la ruptura con el paradigma aristotlico. Teora del conocimiento y dialctica. La filosofa de la ciencia en el siglo XX: positivismo lgico; hermenutica; teora de los sistemas. Trayecto de Traduccin Traduccin general Objetivos generales - obtener un panorama de la traduccin como prctica discursiva y como actividad profesional; - adquirir las herramientas metodolgicas y conceptuales bsicas para iniciarse en la prctica profesional;

26

- entrenarse para trabajar de modo autnomo, crtico y responsable. Contenidos mnimos Elementos bsicos de teora de la traduccin El concepto de traduccin. Tipos de traduccin. Los componentes del proceso de traduccin. Factores que influyen sobre el proceso de traduccin. Discusiones histricas y enfoques contemporneos. Conceptos centrales: correspondencia, adecuacin y equivalencia. Distintos tipos de equivalencia (dinmica y formal; denotativa, connotativa, textual, de efecto, esttico-formal). La equivalencia cero y los procedimientos para resolverla. Elementos bsicos de anlisis textual y discursivo orientado a la traduccin La nocin de texto. Anlisis textual orientado a la traduccin: tipologa textual y discursiva (distintos tipos de textos y sus respectivos problemas para la traduccin: textos informativos de carcter general, econmico-financieros, administrativos, publicitarios, instructivos, tcnicos, de divulgacin tcnica o cientfica). Caractersticas generales de los textos de especialidad. Distintos tipos de coherencia (cohesin, coherencia global, coherencia interna, coherencia pragmtica); instrumentos de anlisis textual (scenes and frames, progresin temtica -tema y rema-); lecto y registro. Procedimientos de focalizacin y modalizacin. Paratexto. Metodologa de trabajo Los pasos en el proceso de traduccin: Anlisis textual, identificacin de problemas lingsticos y extralingsticos, bsqueda de informacin (diversos tipos de fuentes y herramientas de trabajo; la consulta con el hablante nativo y la consulta con el especialista), redaccin, correccin, presentacin de la traduccin; crtica y fundamentacin de las decisiones de traduccin. Taller de herramientas informticas Objetivos generales - tomar conciencia de la importancia del lugar de trabajo, su equipamiento, actualizacin y optimizacin para el trabajo como traductor; - conocer las caractersticas generales del funcionamiento de una PC y del software esencial para el trabajo de traduccin. Contenidos mnimos El traductor y su entorno de trabajo. Particularidades ergonmicas del lugar de trabajo. Necesidades bsicas del entorno de trabajo. Elementos de hardware: el procesador y la placa madre. La memoria. Perifricos de salida y entrada de datos. Unidades de disco (lectora) y sus elementos. Las unidades de almacenamiento. El software a) Administracin de archivos. El entorno (administracin de archivos). Organizacin del escritorio: elementos bsicos. Organizacin de carpetas. Los archivos. El acceso a los programas. La ayuda. El protector de pantalla. Configuracin de teclado, pantalla y mouse. Wordpad. b) La seguridad de la computadora: Actualizacin del sistema, optimizacin del sistema. Antivirus y firewall. Manejo y actualizacin. c) Paquete MS Office. Procesadores de textos. Concepto general. El WORD: funciones bsicas. Configuracin. Personalizacin.

27

d) Software de planillas de clculo y presentaciones. Concepto general. EXCEL. Funciones bsicas. Confeccin de una planilla. Powerpoint. Funciones bsicas. Creacin de una presentacin. e) Bases de datos. Concepto general. ACCES. Funciones bsicas. Creacin de una base de datos. f) Programas de correo electrnico y navegacin por Internet. Concepto general. Elementos para conectarse. OUTLOOK. Funciones bsicas. Configuracin. Personalizacin. La navegacin por Internet. Tipos de conexin. El lenguaje de la Web. Los dominios. Los programas de navegacin. Las pginas y los portales. Localizacin de informacin con los buscadores. Programas relacionados con Internet. g) Programas de diseo (ADOBE Acrobat, Quark Express, HTML, etc.). Conceptos generales. h) Descarga de programas y FTP. Conceptos generales. Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Objetivos generales - adquirir un panorama de los principales aspectos tericos y prcticos de la disciplina terminolgica; - manejar con solvencia los principios y la metodologa para realizar trabajos puntuales de investigacin terminolgica sistemtica monolinge y bilinge; - adquirir los conocimientos tericos y prcticos bsicos relacionados con las herramientas y los elementos auxiliares que acompaan la prctica de la traduccin; - aprender a realizar bsquedas de material de referencia impreso y electrnico, a evaluar su calidad y utilizarlo en la prctica de traduccin. Contenidos mnimos
Elementos de terminologa

Terminologa: sus distintas acepciones. Origen de la disciplina. Relacin con la Lexicologa, la Lexicografa y la Traduccin. Discusin en torno a los lenguajes especializados y la lengua comn. Los textos especializados y sus caractersticas en los distintos planos lingsticos. Lo especfico cultural en textos especializados. Lenguajes especializados en distintas disciplinas. Conceptos fundamentales de la Terminologa: el trmino: concepto y denominacin. Relaciones entre denominacin y concepto: polisemia, sinonimia y homonimia. Tipos de definicin. Terminologizacin. Fraseologa. Influencias recprocas entre lenguajes especializados y lengua comn. Equivalencia y sistemas conceptuales. Sistemas de conceptos: tipos de relaciones. Campos de conceptos. Principios de elaboracin. Normalizacin. Organismos de normalizacin. Principales normas terminolgicas. Elaboracin de listados terminolgicos y glosarios.
Herramientas de trabajo para el traductor

a) Obras y herramientas de referencia no especficas para el traductor: diccionarios generales monolinges, bilinges y plurilinges, diccionarios especializados, enciclopedias. Paratextos. Obras de referencia. Monografas. Diarios y revistas. La consulta al especialista. Bancos de datos terminolgicos. Internet. b) Herramientas especficas: Diccionarios especializados para conocimiento experto. La biblioteca personal del traductor. Las bibliotecas pblicas. Los diccionarios electrnicos. Glosarios y tesauros. Inventarios y nomencladores. Programas de gestin terminolgica.

28

Traduccin econmico financiera Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea econmicofinanciera; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales relacionados con las siguientes reas: macroeconoma (economa de las naciones, PBI, ingreso per capita, distribucin del ingreso, tasa de desempleo, inflacin y deflacin, desarrollo sostenido, etc.); microeconoma (formas de mercado, oferta y demanda, formacin de precios, competencia, consorcios y fusiones, etc.); poltica econmica (poltica fiscal, monetaria, de crecimiento, ambiental, agraria, industrial, etc.); finanzas (sector pblico, subvenciones, privatizaciones, impuestos, deuda pblica, etc.), economa internacional (globalizacin, multinacionales, proteccionismo, integracin regional, bloques econmicos y zonas de libre comercio, Mercosur, Unin Europea, balanza de pagos, bancos de desarrollo internacionales, FMI, Organizacin Mundial del Comercio, etc.); el sector burstil (el crdito, los bancos, el mercado de capitales, la bolsa); economa de la empresa (rubros, actividades y ciclos de la empresa, formas jurdicas, organizacin de la empresa, poltica de personal, poltica de produccin, marketing, inversin, financiacin, la documentacin, la contabilidad, el comercio electrnico, la redaccin comercial). Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Taller de herramientas informticas en funcin de la traduccin de los siguientes tipos textuales: informes econmicos, relevamientos, artculos periodsticos especializados, balances y memorias, correspondencia, publicidad, estudios de marketing, etc. Traduccin jurdico-administrativa Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea jurdicoadministrativa; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Nociones generales: las normas jurdicas, el derecho, la justicia. Clasificacin; distintas ramas del derecho positivo. El texto jurdico como texto de especialidad: caractersticas, variacin interna. Las leyes, los cdigos, el instrumento jurdico: caractersticas formales y de redaccin. Tendencias actuales del lenguaje jurdico. El derecho comparado. Produccin de normas jurdicas en los mercados regionales: Unin Europea y Mercosur, el proceso de integracin jurdica-administrativa. Administracin: concepto. Conocimientos bsicos sobre las instituciones del derecho administrativo: actas, reglamentos y contratos; procedimientos y proceso administrativo; servicios pblicos. Documentacin administrativa producida en la empresa privada: caractersticas, tendencias de redaccin. Lenguaje corporativo. Estrategias de traduccin; prctica de traduccin.

29

Utilizacin de las herramientas adquiridas en Herramientas informticas y en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Traduccin tcnica Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintos campos de la tcnica y la tecnologa; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos La comunicacin tcnica en el marco de la comunicacin especializada. Situacin comunicativa. Variacin. El texto tcnico: definicin, caractersticas gramaticales, sintcticas y lxicas. Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de los distintos tipos textuales del discurso tcnico: dimensiones comunicativa, pragmtica y semitica. La competencia del traductor: conocimiento del campo temtico, utilizacin correcta de la terminologa tcnica, dominio de la documentacin como herramienta de trabajo. El proceso de traduccin: interpretacin, significado pertinente, deverbalizacin, construccin de sentido y reverbalizacin. Traduccin de diferentes tipos de textos tcnicos (para usuarios sin conocimientos especficos y para especialistas) con correccin terminolgica y semntica, coherencia y adecuacin de registros y contexto. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. Traduccin cientfica I Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias exactas y naturales. Rasgos lingsticos que lo diferencian del lenguaje estndar: dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica. Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales y de materiales y mtodos de distintas reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales. Problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, equivalencia denominativa y conceptual. El discurso de divulgacin entre no pares y para todo pblico. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en el Taller de herramientas informticas. Traduccin cientfica II Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas reas disciplinares de las ciencias humanas y sociales; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea.

30

Contenidos mnimos Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y organizacin de los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias humanas y sociales: dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica. Estrategias de traduccin frente a los diferentes recursos de inscripcin de la subjetividad, modalizacin y polifona. Reconocimiento y reverbalizacin de los diferentes planos del discurso terico (teoras y modelos), a diferencia de la realidad que se intenta comprender. Problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, equivalencia denominativa y conceptual. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Taller de herramientas informticas. El discurso de divulgacin entre no pares y para todo pblico. Traduccin periodstica Objetivos generales - adquirir un panorama del mundo periodstico en los pases de habla alemana; - adquirir conocimientos especficos relacionados con la traduccin periodstica; - entrenarse en la traduccin de textos periodsticos y en la resolucin de los problemas especficos que plantea. Contenidos mnimos Los medios grficos en los pases de habla alemana: estilos, tendencias polticas e ideolgicas. Los gneros periodsticos (cable, noticia, crnica, reportaje, entrevista, anlisis, editorial, etc.). Informacin versus opinin. Irona, rasgos de oralidad, uso de figuras retricas en el periodismo. Anlisis y traduccin de textos periodsticos. La teora de la enunciacin como herramienta para distinguir las distintas voces en los textos de partida. La referencia exofrica, la presuposicin. Reconocimiento en los textos de partida, bsqueda de la informacin faltante y evaluacin de la necesidad de su explicitacin en el texto meta. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en el Taller de herramientas informticas para la bsqueda y evaluacin de fuentes. Traduccin literaria Objetivos generales - reflexionar sobre los problemas especficos que plantea la traduccin literaria; - incorporar elementos que faciliten la elaboracin de estrategias de traduccin propias y fundamentadas, funcionales a distintos tipos de textos literarios; - entrenarse en el anlisis y la crtica de traducciones literarias. Contenidos mnimos Problemas de la traduccin literaria: El anlisis del discurso literario en funcin de su traduccin. Los modos de representacin ficcional y sus problemas de traduccin: el realismo y el problema de las referencias culturales; la literatura fantstica y el problema de la ambigedad espacio-temporal; los gneros altamente convencionalizados. Las modalidades de representacin de la subjetividad: estilos directo, directo libre, indirecto, indirecto libre. Reconocimiento y produccin de diferentes lectos y registros lingsticos (oralidad, irona, figuras retricas, etc.). El problema de las distintas variedades del espaol y las polticas editoriales al respecto.

31

Los gneros literarios y sus distintos problemas de traduccin: la narrativa, el teatro, la poesa. La poesa. La traduccin de las metforas. Panorama histrico de distintas teoras de la metfora en funcin de la toma de decisiones del traductor literario. La traduccin de textos no contemporneos. Elementos paratextuales: Redaccin de notas al pie, aclaraciones, prlogos, eplogos. Redaccin de informes de lectura para editoriales. Crtica de la traduccin literaria: comparacin y crtica de traducciones publicadas. Taller de traduccin inversa Objetivos generales - realizar relevamientos de problemas lingsticos y extralingsticos en textos a traducir a la lengua extranjera; - entrenarse en la traduccin de textos generales y especializados no cientficos a la lengua extranjera. Contenidos mnimos Relevamiento de problemas y estrategias de traduccin a la lengua extranjera en textos informativos de carcter general y en textos especializados: econmico-financieros, jurdico-administrativos, publicitarios, instructivos y tcnicos. Traduccin de textos del castellano al alemn. Taller de interpretacin Objetivos generales - conocer las caractersticas especficas del trabajo del intrprete; - adquirir un panorama de las distintas tcnicas de interpretacin; - entrenarse en la bsqueda del material requerido, la preparacin para cada evento y la prctica elemental de la interpretacin. Contenidos mnimos El traductor y el intrprete: aptitudes comunes y diferenciales. Los diversos modos de interpretacin. El proceso de interpretacin: comprensin, transposicin, elocucin. La comprensin y los distintos tipos de complementos cognitivos. Reglas generales de la transposicin. Interpretacin simultnea. Interpretacin consecutiva: tcnicas de la toma de notas; su lectura. Murmullo. Interpretacin de entrevistas y reuniones protocolares, cientficas y comerciales. La elocucin: la lengua de interpretacin; el gesto y los tonos. Errores del intrprete. El intrprete especializado. El trabajo en equipo. El intrprete en los organismos internacionales. Preparacin del intrprete: utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Taller de herramientas informticas Estudios de traduccin Objetivos generales - aprender a caracterizar distintos tipos de discursos sobre la traduccin y distintos enfoques tericos de la misma; - identificar las concepciones que subyacen a distintos tipos de discursos sobre la traduccin e identificar las repercusiones de las concepciones de traduccin vigentes en una poca determinada sobre la prctica concreta de la traduccin; - interiorizarse de las caractersticas actuales y pasadas de la prctica de la traduccin en la Argentina.

32

Contenidos mnimos La reflexin sobre la traduccin a lo largo de la historia. La reflexin sobre la traduccin en el siglo XX. Diversos enfoques: hermenutica, cognitivismo, teora del polisistema, funcionalismo, sociocrtica, postestructuralismo, feminismo. La reflexin metaterica: los alcances de la disciplina; la tensin entre empirismo y especulacin. La traduccin en la Argentina: resea histrica; instituciones, asociaciones, publicaciones. Seminario Permanente de Estudios de Traduccin Objetivos generales - profundizar los conocimientos en algn tema en particular en el campo de los Estudios de traduccin; - iniciarse en la modalidad seminarial, con una elaboracin personal que incluya la exposicin oral y la realizacin de un trabajo monogrfico. Contenidos Los contenidos del Seminario, que variarn en los distintos cuatrimestres, girarn en torno a algn problema o problemas del campo de los Estudios de traduccin, relacionados con cuestiones tericas generales o parciales, o con estudios aplicados. (Para la caracterizacin general del seminario, su funcionamiento, etc., ver documento adjunto sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traduccin) Residencia de Traduccin Objetivo general El objetivo central de la Residencia de traduccin es que el alumno se acerque, en un marco de condiciones semilaborales y con la supervisin de un tutor, al campo profesional, mediante la realizacin de una pasanta laboral ad honorem. (Para la caracterizacin general de la Residencia, las condiciones de su realizacin, evaluacin, etc., ver Reglamento de Residencia de Traduccin adjunto).

33

Centres d'intérêt liés