Vous êtes sur la page 1sur 0

1

Vodou Wawa & Azor, collection 8 & 3


Edited by Benjamin Hebblethwaite
Transcribed and translated by
Benjamin Hebblethwaite, Tahiri Jean-Baptiste and Myrlande Denis









2

1.a
OnResp!
OnResp!
AfoutayiYi!
Bila BilaKongo!
L bounda fache kote l chita?
At!

M pa te la o, mwen rive
M pa te la o, mwen antre.
Bilolo!
M pral mande, konben gangan
k ap f svis lwa nan lakou a?
M pale langaj, k yo sote.

1.b
Sodo, m prale!
Bilolo!
An verite Bondye, Sodo m prale.
m gen pou m ale o.
Adye m gen pou m ale, se vre!
Limen baln nan pou mwen o, m prale.
Sonnen ason an pou mwen, o m prale.
Sesil o, Vyj Mirak o,
f m demann, m prale.
Sesil oVyj Mirak o,
f m demann, m prale.

1.c
Anye, Anye o, Anye o!
Bilolo!
Anye, anye o, m di anye o!
Anye anye o, m p ap mouri
nan kondisyon an.

Wi anye, anye o, anye o, Makaya,
moun pa anye o.
Wi, anye anye o
m p ap mouri nan kondisyon an.

1.d
Pa rele, pa rele manman m nan.
Bilolo!
Pa rele pou jn gason yo.
Ayayay!
Pou jn gason pa frekan,
1.a
HonorRespect!
HonorRespect!
AfoutayiYi!
Bila bilaKongo!
When an ass is angry, where does it sit?
On the ground!

Oh I was not here, I arrived
I was not here, I entered.
Bilolo!
I will ask, how many gangan
serve the lwa in the yard?
I speak ritual language, their hearts skip.

1.b
Sodo, Im going!
Bilolo!
In truth God, Im going to Sodo.
Oh I have to go.
Oh my, I have to go, its true!
Oh light the candle for me, Im going.
Sound the ason for me, oh I am going.
Oh Sesil, Oh Miracle Virgin,
fulfill my request, Im going.
Oh SesilOh Miracle Virgin,
fulfill my request, Im going.

1.c
Oh yeah, oh yeah, oh yeah!
Bilolo!
Oh yeah, oh yeah, I say oh yeah!
Oh yeah, oh yeah, I will not die
in that state.

Yes oh yeah, oh yeah, oh yeah, Mayaka,
People arent oh anye.
Yes, oh yeah, oh yeah
I will not die in that state.

1.d
Dont cry, dont cry my mother.
Bilolo!
Dont cry for the young men.
Ayayay!
Young men that are not rude,
3

lavi l la long o.
Fanmi manman m yo, lafanmi papa m,
ou mt tande m rele, m pa bezwen kriye.
Vandredi se jou lanm li.
Samdi, dlo beni l,
y a fouye tou a.
Dimanch maten y a kondwi l ale.
Si gen tan o, y a pase w mwen.
Pa rele, pa rele
pa rele pou jn gason an!

Men jn gason gen sajs,
lavi l a long o.
Lafanmi Mari yo, lafanmi Jozf yo,
ou mt tande rele, ou pa bezwen kriye.
Vandredi sen an se jou lanm a.
Samdi dlo beni, l antere nt la.
Dimanch maten y al nan simity.
Tonm nan vid oli deja leve.
Bilolo!

1.e
Byen mal, pa lam.
Bilolo!
Ayayay, wi!
Gade m kouche sou do lopital,
yo pa okipe mwen
Yo pa vini w mwen.
Yo f on bl sky pou y antere mwen.
An verite wi!

1.f
Way, manman, manbo Satela ye!
Bilolo!
M a rele, ye, mare pake a, m prale.
Kriye, mare pake a, m prale.
Ayayay!
Kafou rele, mare pake a,
m prale.
Simbi reponn, mare pake a, m prale.
Chay la ki lou,
se nan tt mwen pote l.
mani mani mannan.

1.g
Pwen an, se pwen manman.
oh their lives will be long.
My mothers family, my fathers family,
you can hear me yelling, I dont need to cry.
Friday is the day of his death.
Saturday, his blessed water,
theyll dig the hole.
Sunday morning theyll take him away.
Oh if there is time, theyll stop by to see me.
Dont cry, dont cry
dont cry for the young man!

But the young man has wisdom,
oh his life will be long.
Maris family, Jozfs family,
you can hear yelling, you dont need to cry.
Good Friday is the day of the death.
Saturday blessed water, hes really buried.
Sunday morning they went to the cemetery.
Oh the tomb was emptyhe already rose.
Bilolo!

1.e
Really bad, is not death.
Bilolo!
Ayayay, yes!
Look Im lying on my back at the hospital,
they dont pay attention to me.
They dont come to see me.
They made a beautiful coffin to bury me.
Yes in truth!

1.f
Whoa, Mother, manbo Satela hey!
Bilolo!
I will call, hey, tie the packet, Im going.
Cry, tie the packet, Im going.
Ayayay!
Kafou calls out, tie up the packet,
Im going.
Simbi responded, tie up the packet, Im going.
The weight thats heavy,
I carry it on my head.
mani mani mannan.

1.g
The pwen, it is mothers pwen.
4

Pwen an se pwen papa m
Bilolo!
Mwen, mwen p ap mouri pou li, Makaya.
M sot nan Gran Bwa.
M sot nan Gran Bwa Makaya.
M sot chache fy lwa m,
si m pa ka pote l, m a woule l.

1.h
Wi prese, prese o!
Bilolo!
Makayagad ladi l ap kraze kay la
anvan n ale.
Prese, prese o, nou prale.
Makaya di l ap kraze kay la.
anvan n ale, prese prese o, pou n ale.

1.i
Ti gason Lenba, mwen di jwe o.
Bilolo!
O jwe nan pye verite nou.
Soly leve nan pye verite mwen.
Ti gason Lenba jwe non,
nan pye verite nou.

2.a
Onresp!
Kriye onresp!

Kote lavi nou ye?
Mezanmi!
Bilolo!
Papa pot pitit la,
l vann kay pirat
kou bf ki pral kay bouche
labatwa.
Mezanmi n ap rann temwayaj la,
se vre!
Bawon fmen pot li, di pote kd o.
Jozt danje rele,
tout moun pote kd o.
Jesn pa nan mal o.
Se don Ginen yo ba li
pou l sove pech yo.
Gangan pa dyab o.

The pwen its my fathers pwen
Bilolo!
I, I will not die for it, Makaya.
I come from Gran Bwa.
I come from Gran Bwa Makaya.
I was looking for the leaves of my lwa,
If I cannot carry it, Ill roll it.

1.h
Yes hurry, oh hurry!
Bilolo!
Makayathe gadsaid hell break the house
before we go.
Hurry, oh hurry, we are going.
Makaya said hell break the house.
before we go, hurry oh hurry, so we can go.

1.i
Lenba boy, oh I say play.
Bilolo!
Oh play at the feet of our truth.
The sun rises at the feet of my truth.
Lenba boy go ahead and play,
at the feet of our truth.

2.a
HonorRespect!
Cry honorRespect!

Where are our lives?
Oh heavens!
Bilolo!
Papa brought the child,
he sold her at the pirates house
like a cow thats going to the butcher
the slaughter house
Oh heavens we will give the testimony,
its true!
Bawon closed his door, oh said bring rope.
Dangerous Jozt yelled,
oh everyone bring rope.
Oh Jesn is not bad.
They gave him the gift of Ginen
so he can save the sinners.
Oh gangan are not evil.

5

2.b
O non Bondye, svit yo
lavi n a long o.
O non Lesen, svit yo,
lavi n a long o.
Bilolo!
GanganBondyeba nou don an,
pou n soulaje zanfan yo.
Avk lafwa, charite,
an n kontinye f yo byen.
Bondye va ede nou, lavi n a long o.
Lavi n a long o, se vre.
Ginen ba nou don an
pou n soulaje zanfan yo.

2.c
Lakou Dereyal, o adye!
Bilolo!
M poko ale li kite djvo a
nan men de Marasa yo.
Li poko mouri li kite ounf a
nan men de ti lezanj yo.
Wanga timoun yo, wanga solid o.
Maji Marasa yo, maji ki cho o.
Se nan lakou Dereyal
nou pral chache
maji santi bon
pou n konbat ak malfekt yo.
Adje, se nan lakou Dereyal
nou pral chache.

2.d
Marasa Ginen pa janm p moun o,
se sen.
Bilolo!
Woy se sen yo ye, se vre!
Marasa Ginen pa janm p dyab o,
se lwa.
Depi Marasa al kase fy nan bwa,
li bouyi te.
Timoun, granmoun ki bw l mt
dmi nan kafou twa jou
twa nwit o.
Dyab pa gen dwa pwoche.
Nan lakou Sigren, se non vanyan n nan,
Bosou Twa Kn rete. [11:08]
2.b
In the name of God, servants
oh our lives will be long.
Oh in the name of the saints, servants,
our lives will be long.
Bilolo!
GanganGodgave us the gift,
So we can comfort the children.
With faith, charity,
lets continue to do them good.
God will help us, oh our lives will be long.
oh our lives will be long, its true.
Ginen gave us the gift
so we can comfort the children.

2.c
Oh my, Dereyals community!
Bilolo!
I havent gone yet, she left the initiation room
in the hands of the two Marasa.
he hasnt died yet, he left the ounf
in the hands of the little angels.
The childrens wanga, oh solid wanga.
The magic of the Marasa, oh is hot magic.
Its in the yard of Dereyal
we are going to search
Good smelling magic
for us to fight the villains.
Oh goodness, its in the yard of Dereyal
we will search.

2.d
Ginen Marasa are never afraid of people,
theyre saints.
Bilolo!
Oh theyre saints, its true!
Oh Ginen Marasa are never scared of demons,
theyre lwa.
When Marasa break leaves in the woods,
they make tea.
Oh children, adults who drink it can
sleep in the kafou three days
and three nights.
Demons dont have the right to approach.
In the Sigren community, our valiant name,
dwells Bosou Three Horns.
6


3.a
Ti gason Lenba, mwen di jwe o.
Bilolo!
O jwe nan pye verite nou.
Adye nan pye verite Makaya!
Pye nan pye verite, Bizango!
Soly leve nan pye verite nou.
Ti gason Lenba jwe non, nan pye verite nou.
Wi, ti gason Lenba!Jwe non pye verite nou!
Wi, Makaya Lenba!
Jwe non pye verite nou!
Wi, Bizango Lenba!
Jwe non pye verite nou!
Wi, chch Lenba!
Jwe non pye verite nou!
Wi, Masala Lenba!
Jwe non pye verite nou!

3.b
M bezwen on kan pou m
siyen non mwen.
Bilolo!
Ayayay!
M pral siyen non mwen,
l m ap antre
nan Chanpwl
pou m bay laverite.
Ti Yaya o, rele woy!
Ti Yaya o, fr m nan, rele woy!
Ti Yaya monte
sa k ap pote
chay labatwa.
Pou laye, woy woy woy!

3.c
Dye, gen pwen, o genyen lwa
Tonn kraze m!
Bilolo!
Pase m mouri malere,
m pito mouri jn gason.
Moun p ap konn af mwen,
an verite, tonn.

3.d
Seremoni an kmanse!

3.a
Lenba boy, oh I say play.
Bilolo!
Oh play at our tree of truth.
Oh goodness at the tree of truth Makaya!
Foot at the tree of truth, Bizango!
The sun rises on our tree of truth.
Lenba boy play, at our tree of truth.
Yes, Lenba boy!Play at our tree of truth!
Yes, Makaya Lenba!
Play at our tree of truth!
Yes, Bizango Lenba!
Play at our tree of truth!
Yes, sorcerer Lenba!
Play at our tree of truth!
Yes, Masala Lenba!
Play at our tree of truth!

3.b
I need a notebook so I can
write my name down.
Bilolo!
Ayayay!
Im going to sign my name,
when Im entering
in the Chanpwl Society
to tell the truth.
Oh little Yaya, yell whoa!
Oh little Yaya, my brother, yell whoa!
Little Yaya went up,
those who are carrying
the load from the slaughterhouse.
Dance on, wow, wow, wow!

3.c
God, there are pwen, oh there are lwa
Damn it!
Bilolo!
Rather than die poor,
I would rather die a young man.
People will not know my business,
in truth, damn it.

3.d
The ceremony has started!
7

Bilolo!
Seremoni m nan kmanse.
Seremoni an kmanseadjewoy!
Seremoni kmanse, kil li ye?

4.a
AfoutayiYi!
Bila bilaKongo!
L bounda fache kote l chita?
At!

Aneyisyawi AneyisyaAneyisya,
si Kadya pa manje yo,
pwen an va manje o.
Kadya men yo,
Kadya Bosou a, men yo.

L m rete,
m sonje dantan mwen,
timoun pa jwe nan rad mwen.
Regleman m pa menm o.

4.b
Kadya Bosou a, e a m ap prale.
Bilolo!
Dyobolo Bosou, e a m a prale.
M pral rele lwa yo, pou m w si m a pase.
Kadya Bosou a, e a anye o,
m pral granmsi lwa m yo.

4.c
Dye, men nou, men nou,
Azanblo m, o men nou!
Bilolo!
Si w santi w pa gason, pa mache
nan nwit o, AzanbloAchango.
Ane a,
yo voye m a sou mwen.
Lt ane, m a voye pa yo ba yo.
M di yo, mwen la emanman m nan.
M di yo, nou la a ye.
M pa timoun o ki rete a moun o
sa m pral f av yo?

Wi mwen t a pale mesye.
M pa sa pale manman, m pa sa pale
Bilolo!
My ceremony has started.
The ceremony has startedgoodnesswhoa!
Ceremony started, what time is it?

4.a
AfoutayiYi!
Bila bilaKongo!
Where an ass is angry where does it sit?
On the ground!

Aneyisiayes AneyisiaAmeyisia,
if Kadya doesnt eat them,
oh the pwen will eat them.
Kadya here they are,
Kadya Bosou, here they are.

When I stop for a minute,
I think about my ancestors.
Children dont play in my skirt seams.
Oh my requirements are not the same.

4.b
Kadya Bosou hey, I will go.
Bilolo!
Dyobolo Bosou, hey I will go.
I am going to call the lwa, to see if Ill pass.
Kadya Bosou, hey oh yeah,
I will thank my lwa.

4.c
God, here we are, here we are,
my Azanblo, oh here we are!
Bilolo!
If you dont feel like a man, oh dont walk
at night, AzanbloAchango.
This year,
they sent the spirit of the dead on me.
Next year, I will send theirs for them.
I tell them, Im here heymy mother.
I tell them, were here hey.
Oh Im not a child who is ruled by people.
What will I do with them?

Yes I would speak.
I cant speak mother, I cant speak
8

Bilolo!
Chache on Doki Balmannan,
chache on bila Bizango, tout se lavi sa a.
Tout sa m f se pou lafwa mwen.
Pale zanfan la yo.

4.d
Dye wi, Twa Letan.
Bilolo!
M a rele a rara yo.
Adye,
gade se ti non prete.
Jou m a lonje a rara yo.
Kot Azor, m a rele a rara yo,
Granmt mwen prale.

4.e
Dye o, sa m w la?
Anye, o sa m w la, anye?
Makaya k ap pase monte.
Makaya k ap pase desann.
Adyewi!
Gad on Petwo, way,
m pa sa pale.
M ta f lby, whoa,
m pa sa f lby.
Ank mwen malere, papa, sa nou w la?
Wi, se lavi a, manman, se lavi sa.
Si m f sa, se pou lafwa mwen o.

4.f
M ta pale mesye, m pa sa pale.
Manman m pa sa pale.
Akay, mesye m t al chche don an.
Se pa achte m achte l,
ban mwen yo ban mwen l.
Se nan dmi m te ye, yo rele m ban mwen.

Nikola rele, se pa ft mwen an.
Amwey o, se pa fot dyab la,
amwey wo.
A wi Twa Letan rele
se pa ft gad sa.
Amwey o se pa fot dyab la
amwey wo.
A si m f sa se pou lafwa mwen o.
Bilolo!
Look for a Doki Balmannan,
look for a Bizango temple, all is this life.
All that I do is for my faith.
Tell the children here.

4.d
God yes, Twa Letan.
Bilolo!
I will call the rara bands.
Oh goodness,
look its a little borrowed name.
My days will grow with the rara.
Where is Azor, I will call the rara,
God I am going.

4.e
Oh God, what do I see here?
Oh yeah, oh what do I see here, oh yeah?
Makaya whos going up.
Makaya whos going down.
Oh heavensyes!
Look at a Petwo, whoa,
I cant find the words to describe it.
I would make a ruckus, oh my,
I dont make a ruckus.
Again I am poor, papa, what do we see here?
Yes, its life, mother, its the life.
If I do this, oh its for my faith.

4.f
I would talk guys, I cant talk.
My mother cant talk.
Akay, guys, I went there to search for the gift.
I didnt just go and buy it,
they seriously gave it to me.
I was asleep, they called me and gave me it.

Nikola yelled, its not my fault.
Oh help, its not the fault of the demons,
here oh help whoa.
Oh yes Twa Letan yelled
its not the fault of the gad.
Oh help its not the fault of the demons,
here oh help.
Oh if I do this its for my faith.
9


Gade yon Petwo manmanway!
M pa sa paleway!
M pral f lbyway!
M pa sa f lbyway!
M ka f bagay mwenway!
M pa sa f lbyway !

4.g
Dye o jouda, men sa yo w o.
Bilolo!
Balmannan o, sa yo w,
pou y al pale?
Men Azor kite sa yo w
pou y al pale.
Moun yo vini gade m,
pou yo pote m ale.
Ayayay!
Adye!
Men jouda,
men sa yo w o.
Men jouda,
men sa yo w
pou y al pale.
Balmannan, men sa yo w
pou y al pale.

4.h
Wi, o Ezili, fanm Ti Jan,
mtrs kay la.
ladan kay la.
Bilolo!
M ape rele se ou k pote
wanga Nibo.
M rele se ou k pote wanga Nibo.
zili, fanm Ti Jan, mtrs kay la,
pakt mwen tou mare.

5.a
AfoutayiYi!
Bila bilaKongo!
L bounda fache kote l chita?
At!

zili Je Wouj o.
S on lwa barak o.

Look at a Petwo, motherwhoa!
I cant speakwhoa!
I will make a ruckuswhoa!
I cant make a ruckuswhoa!
I can do my stuffwhoa!
I cant make a ruckuswhoa!

4.g
Oh God, backbiters, oh here what they see.
Bilolo!
Oh Balmannan, what do they see
that they need to talk about?
But Azor left what they saw
for them to talk about.
People came to see me,
so they can take me away.
Ayayay!
Oh goodness!
Here are the backbiters,
oh heres what they saw.
Here are the backbiters,
heres what they saw
so they can go talk about it.
Balmannan, heres what they saw
so they can go talk about it.

4.h
Yes, oh Ezili, Ti Jans woman,
mistress of the house.
inside the house.
Bilolo!
Im calling that its you who brings
Nibos wanga.
I yell its you who brings Nibos wanga.
Ezili, Ti Jans woman, mistress of the house,
the packet is tied up.

5.a
AfoutayiYi!
Bila bilaKongo!
When an ass is angry where does it sit?
On the ground!

Oh zili Je Wouj.
Oh she is a tough lwa.
10

Adye, s on lwa barak, se vre.
Mapou tonbe,
kabrit manje fy la, Don Petwo.
Adye, Ezili je wouj o,
si m pran w, m a devore w.

5.b
Barak, Barak o!
Bilolo!
M pa renmen on fanm ki jalou twp o.
Adye o woy se vre!
Menm si m jwenn yon fanm ki jalou twp
pou Ezili Je Wouj,
barak mennen m ale anba bila.

5.c
Dye, zili Je Woujzili Dan Petwo
prete poul pou nou an la
pou m f maji a mache.
Adye, m ape f wanga a mache!
Se ou k mache, se ou ki w o.

5.d
Nwaye m ape nwaye!
Bilolo!
Adye, n ape nwaye, se vre.
zili, si w w m tonbe
nan dlo, pran m non.
O mtrs, ou w m tonbe nan dlo,
pran m non.
Sove lavi zanfan yo.
Nwaye n ape nwaye o.

5.e
zili Zili Bazilo!
Bilolo!
Adye o Bazilo, se vre!
M di, Ezili Zili Bazilo.
zili a soti nan n Savalouwe.
zili a soti nan nSavalouwe.

5.f
Dye, m pral pase pwen an sou dife.
Bilolo!
M a pase pwen mwen sou dife o.
Gwo pwen di mwen li p ap janbe mal.
Oh goodness, she is a tough lwa, its true.
The mapou tree falls,
goats eat the leaves, Don Petwo.
Oh goodness, Ezili Je Wouj,
if I take you, Ill devour you.

5.b
Oh tough one, tough one!
Bilolo!
Oh I dont like a woman who is too jealous.
Oh goodness its true!
Even if I find a woman who is too jealous
for zili Je Wouj,
the tough one leads me under the Kongo altar.

5.c
God, zili Je Woujzili Dan Petwo
lend us the chicken
so that I can make the magic work.
Oh goodness, I will make the wanga work!
Its you who walks, oh its you who sees.

5.d
I am seriously drowning!
Bilolo!
Oh my, were drowning, its true.
Ezili, if you see me fall
in the water, go ahead and take me.
Oh mistress, you saw me fall in the water,
go ahead and take me.
Save the lives of the children.
Oh we are seriously drowning.

5.e
Ezili Zili Bazilo!
Bilolo!
Oh goodness Bazilo, se vre!
I say, Ezili Zili Bazilo.
zili comes from the north of Savalouwe.
Ezili comes from the northSavalouwe.

5.f
God, I am going to pass the pwen on the fire.
Bilolo!
Oh I will pass the pwen on the fire.
Great pwen told me he will not cross danger.
11

M pral pase pwen an sou dife
pinga mal.
M pral pase pwen an sou dife
pinga mal.

5.g
Dye o m a rele o,
pwen an mache jan li vle.
Bilolo!
M di m a rele, pwen an mache jan li vle.
M a rele sent Elizabt o, m a rele
pwen angadmache jan li vle.
M di m a rele,
Twa Letan mache jan li vle.
M a rele Kokat, l a mde moun li vle.
M a rele sent Elizabt o!
M a rele gad la manje moun jan li vle.

5.h
Ti pawl pa m nan, yo pa vle w a.
Se li menm ki f tout kk chante.
Adye, ti koze pa m nan,
yo pa vle w a.
Se li menm ki f tout kk chante.
Tout zanmi ki pa vle w m,
se zanmi pa m nan.
Pawl la li mare nan jou sa,
ki kote l pral tonbe.

5.i
Mwen di sa, sa,
m a lage chyen dy yo!
Adye!
Bilolo!
Sa, sa, m a lage chyen an dy yo
sa, sa.
Makaya m a lage chyen an dy yo
sa, sa, m a malge chyen an dy yo
sa sa.

Adye, Makaya,
m a lage chyen an dy yo.
Sa, sa, m a lage chyen an dy yo sa sa.
Adye, Twa Letan,
m pral lage chyen dy yo!
Anye, Dokimannan, chche Mazonba,
I am going to pass the pwen on the fire
watch out for danger.
I am going to pass the pwen on the fire
watch out for danger.

5.g
Oh God, oh I will yell,
the pwen works how it wants.
Bilolo!
I say I will yell, the pwen works how it wants.
Oh I will call saint Elizabeth, I will call
the pwengadworks how it wants.
I say I will yell,
Twa Letan works how it wants.
I will call Kokat, hell bite whoever he wants.
Oh I will call saint Elizabeth!
I will call the gad to eat whoever he wants.

5.h
My little words, they cant stand them.
That is what gives meaning to my life.
Oh goodness, my little discussion,
they cant stand it.
That is what gives meaning to my life.
All the friends who cant stand me,
they are my friends.
The words are tied on this day,
where will they fall?

5.i
I say this, that,
Ill set the dogs loose behind them!
Oh goodness!
Bilolo!
This, that, Ill set the dogs loose behind them,
this, that.
Makaya Ill set the dogs loose behind them
this, that, Ill set the dogs loose behind them,
this, that.

Oh goodness, Makaya,
Ill set the dogs loose behind them.
this, that, Ill set the dogs loose behind them.
Oh goodness, Twa Letan,
Ill set the dogs loose behind them!
Oh yeah, Dokimannan, look for Mazonba,
12

chche Doki, chache Makaya,
chache Bizango, chache Sanpwl!

M a pale, wi m a sa pale, m a sa pale,
m a sa pale!
Twa Letan, m a lage chyen an dy yo.


5.j
Depi m piti
m ap f maji awanga mwen.
Bilolo!
Se paske lwa reklame mwen.
Tande m tande yo voye m a
sou mwen pou ale av mwen.
Latibonit lan k sou mwen, se pa vre.
Se Leyogann nan k sou mwen, se pa vre.
Se Akay a k sou mwen, wi se vre.
S ak f sa? Se maji a.
Se ng Akay o,
mwen pa p anyen!

look for Doki, look for Makaya,
look for Bizango, look for Sanpwl!

Ill talk, yes I will talk, I will talk,
I will talk!
Twa Letan, Ill set the dogs loose behind them.


5.j
Ever since I was little
Ive been doing the magicmy wanga.
Bilolo!
Its because the lwa claimed me.
I actually heard they sent the spirit of the dead
upon me in order to take me away.
Artibonite is on me, its not true.
Its Leogane thats on me, its not true.
Its Akay thats on me, its not true.
What did this? Its the magic.
Oh Im an Akay man,
Im not afraid of anything!

Vous aimerez peut-être aussi