CRDP
DE
CORSE
Ouvrage dit avec le concours du ministre de lducation nationale et de la Collectivit territoriale de Corse
Dans le cadre du contrat de projet tat/Collectivit Territoriale de Corse
Tanti ringrazii Bernard Ferrari po tutti quiddi ch si s impignati par tramand salv a nostra musica di tradizioni dipoi tanti anni.
Selon le code de la proprit intellectuelle, toute reprsentation ou reproduction intgrale ou partielle faite sans le consentement du CRDP est illicite. Il en est de mme pour la traduction, ladaptation ou la transformation, larrangement ou la reproduction par un art ou un procd quelconque. Cette reproduction ou reprsentation, par quelque procd que ce soit, constituerait donc une contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivants du Code pnal.
Canti musichi
Prifaziu ALAIN DI MEGLIO Directeur dtudes lIUFM de Corse Responsable pdagogique du centre PE de Bastia
Prface
Didactique du patrimoine : prendre enfin la cl des chants Lenseignement public de la langue corse est n il y a un peu plus de trente ans. Il est convenu aujourdhui de prendre la date de 1974, celle de lapplication de la loi Deixonne la Corse, comme une rfrence, mme si des pionniers avaient depuis un moment dj ouvert la voie de la didactique du corse. partir des annes 70, on assistera ainsi la naissance dune nouvelle discipline scolaire : la LCC, Langue et Culture Corses. bon escient et en totale conformit avec les concepts les plus avancs de la didactique des langues, la langue corse na pas t dconnecte de ce quelle vhicule et de ce quelle construit avec la patience des sicles. La langue baigne un patrimoine immatriel considrable quil convient de transmettre. Et quand la tradition orale trouve ses limites ou sessouffle, cest lcole qui a le devoir de prennisation de ce trsor en perptuelle mutation, condition de ne pas rompre la chane du temps. Ds les annes pionnires, le patrimoine immatriel a intgr la didactique du corse dont le chantier reste ouvert. Par exemple, les filastrocche traditionnelles intgrent le rpertoire largement enrichi des scioglilingua , terme invent par Ghjuvan Teramu Rocchi pour dsigner ces comptines utiles dvelopper lappareil phonatoire de lenfant en cole maternelle. Fables, proverbes, contes, lgendes, chansons, sayntes, thtre ou stalbatoghji deviendront objets dune grande crativit pdagogique tous les niveaux denseignement. Le CRDP de Corse a t, depuis sa cration en 1977, un vrai catalyseur de ce mouvement pdagogique en faveur de la valorisation du patrimoine par son exploitation pdagogique. Il devient alors lacteur principal de sa transposition didactique puis, logiquement, de sa publication et de sa diffusion pour une mise en commun combien essentielle pour la formation des maitres et des formateurs. En ce qui concerne le chant traditionnel, souvenons-nous de la premire publication en 1983 du Cantu nustrale de Ghjermana De Zerbi qui constitua un vnement ditorial bien au-del des coles, affirmant ce besoin de reconnaissance-connaissance au moment du Riacquistu. Le chantier de la patrimonialisation et, corollairement, celui de la transposition didactique constituent ainsi une permanence dans laquelle sinscrit sans conteste cette nouvelle publication prsentant 21 pices pour dcouvrir la musique corse traditionnelle. Sans intention digressive, cette mise en perspective me permet de souligner limportance de la dmarche initie par lquipe du CRDP avec le groupe Dopu Cena. Plus que dune simple publication ou dun manuel, il sagit-l dun concept didactique qui cherche les voies dune connaissance vivante de la musique, de la danse et du chant traditionnels. Le choix du corpus apparat totalement pertinent et consacre des pices devenues aujourdhui emblmatiques. Largement recueillis, connus ou interprts diverses poques, les morceaux choisis ne constituent pas vritablement loriginalit de loutil, mme si ce choix tient compte intelligemment dun quilibre entre les genres, les priodes et leur lieu dorigine. Cest bien leur traitement didactique qui prsente un intrt majeur.
La dmarche se modlise ici de faon transversale convoquant lhistoire de la pice, son genre dans la typologie de la musique traditionnelle, sa structure potique, les accords daccompagnement que lon retrouve dans linterprtation donne dans un CDRom en annexe fort utile. Oscillant entre culture musicale et littraire, entre le chant et lethnographie, loutil ouvre la squence denseignement et laisse aux matres les possibilits dune exploitation plus large selon les sensibilits ou les connaissances concernant luvre. Lensemble ne se revendique srement pas comme une anthologie mais fournit une vritable grammaire de lapproche de la musique traditionnelle en Corse. Libre au maitre denrichir le corpus, il aura disposition une base de travail rellement oprante pour une pdagogie active. Lducation au patrimoine prend alors un sens professionnel. Cest le but et le maitre autant que llve trouveront de quoi nourrir la ncessaire adaptation des programmes. Loutil a en outre lavantage de prendre appui sur des interprtations qui ne figent pas le chant traditionnel mais le restituent dans une appropriation actuelle tout en maintenant les canons dune esthtique bien tablie. Lapproche est en perptuelle adaptation, ce qui est lessence mme dune tradition vivante. Gageons que les matres, voire les parents, en feront le meilleur usage. Car cet outil donne vraiment loccasion nos lves de prendre la cl des chants par une pdagogie conciliant plaisir et connaissance et, surtout, par la pratique vivante dun incomparable trsor culturel.
ALAIN DI MEGLIO Directeur dtudes lIUFM de Corse Responsable pdagogique du centre PE de Bastia
Le mot du CRDP
Le document prsente les morceaux un par un, le numro du livret correspondant au titre du CD. Seule la paghjella correspond deux interprtations (a et b) car il nous tenait cur de prsenter au moins deux airs diffrents dun mme texte. Vous trouverez pour chaque pice des renseignements sur son type, le contexte de son criture, sur lauteur voire linterprte ou sur les instruments et galement sur la structure musicale ou potique de luvre coute. Un cadre color vous propose les accords daccompagnement des chants et la structure des pices danser. Pour ce qui est des paroles, le texte complet vous est prsent. Les couplets traduits sont dune couleur diffrente et parmi eux, ceux chants sont en gras. Pour certaines polyphonies, un encart dtaille le placement des 3 voix et permet de suivre lcoute. Des pistes de travail sont proposes, en musique, en langue ou en ethnographie, mais il ne tient qu vous den exploiter dautres.
Mise en vocalit - interprtation Aprs l'tude du texte, le chant peut tre abord. Lventail propos permet au professeur de choisir des chants adapts l'ge, aux capacits et la voix des enfants en prsence. On a le choix entre le chant/interprtation de monodies (seul ou l'unisson) ou polyphonies ( deux voix dont un bourdon et une voix libre ou bien trois voix) plus adaptes la tessiture vocale des collges. L'coute du CD-Audio facilite ltude des morceaux mais ne dispense pas les professeurs d'une appropriation permettant leur transmission orale directe. Des accords daccompagnements sont indiqus, pour guitare ou clavier. Il suffira au professeur dadapter ces accords la tessiture des coliers concerns.
10
I U cantu
U lamentu (monodie) : le lamentu raconte la fin de quelque chose, ce peut tre celle dun homme (Lamentu di u duttore Battesti) comme dun animal (Lamentu di Fasgianu), dun vgtal (Lamentu di u castagnu u Corsu - Lamentu di lalivu) dun lieu, dun objet. En fait, cela traite de la disparition de quelque chose dimportant aux yeux de lauteur. Pices proposes : Lamentu di u castagnu u Corsu/Lamentu di Ghjuvan Camellu/Lamentu Brunetta
U sirinatu (monodie) : u sirinatu tait chant sous les fentres de la bien-aime ou lors du mariage. Le premier tait le fait de lamoureux qui, en quelque sorte, demandait la main de la belle, le deuxime tait interprt par une personne de lentourage pour souhaiter une belle vie la nouvelle pouse. Quand une femme rpond en posie un homme, le chant prend le nom de cuntrastu. Pice propose : Sirinatu di u pueta Lacqualacciu
A nanna (monodie) : la berceuse revt deux formes en Corse. Ces deux structures se retrouvent dans les lamenti, larrive et le dpart dans la vie tant rythms de faon identique. Le thme abord est important : la grand-mre raconte sa descendance la vie de la famille, le respect quelle inspire puis lui dcrit un avenir radieux. Les Corses improvisaient beaucoup et chaque famille possdait donc une version spcifique de berceuse. De grand-mre petite fille ou de mre fille, on transmettait les couplets les plus prgnants, souvent rgionalement connus, ceux-l on ajoutait une cration qui tait retenue ou non suivant son impact sur la population. Le chant senrichissait ainsi de gnration en gnration. Pices proposes : Nanna di u Cuscioni/Ciucciaredda
A baddata/U voceru/U vuciariu (monodie) : la baddata est le chant quune femme improvisait lors de la mort dune personne, la plupart du temps devant le corps du dfunt. Appel le plus souvent voceru dans le Nord de lle, sa dsignation sudiste laisse penser que linterprte dansait autour du corps, ou du moins se dplaait, moins que ce mot ne provienne de abbadata, signifiant regard . Cette hypothse d'un regard sur la vie passe mrite notre attention. Chant improvis, a baddata impliquait que limprovisatrice connaisse le mort puisquelle racontait sa vie aux personnes prsentes la veille mortuaire. Sil sagissait dun meurtre, lappel la vengeance clturait le chant, ouvrant la porte aux pratiques vindicatives. Pice propose : Baddata di una Talavesa p a morti di u maritu
U tribbiulinu ou chant de tribbiera (monodie) : u tribbiulinu est un chant que lon improvisait ou rptait lors du dpiquage du bl sur laire (A tribbiera). Sous un soleil implacable, le conducteur des deux bufs coupls parlait ainsi aux animaux, aux lments et aux spectateurs. Il impulsait le rythme aux animaux tout en priant pour que la rcolte soit suffisante lalimentation des familles impliques (plantation, entretien, rcolte, dpiquage).
11
A canzona (monodie) : Elle raconte un moment de vie, un mtier, un lieu voire une certaine nostalgie dune poque rvolue. Ce genre de chants semble moins ancien que ceux vus prcdemment. Pice propose : Canzona di i mulatteri U cantu da badd (monodie ou polyphonie) : Ce type de chant est en fait un palliatif au manque de musiciens. Il reprend un air connu de violon et y greffe une posie ou plutt une filastrocca (comptine) dont le sens importe peu. Il suffit que le rythme du texte corresponde lair choisi. Pice propose : Seri sera (mazurca)
12
II U cantu in paghjella
U cantu in paghjella : terzetti/madrigale/paghjella/canzona : Le chant polyphonique (terme savant ne reprsentant rien pour les Corses qui lont toujours chant) est pratiqu selon un schma unique faisant intervenir trois voix diffrentes. On parle ici de cantu in paghjella, de cantu in tr ( trois chanteurs) ou in quattru Les trois voix sont : - a siconda qui porte lair du chant (u versu), voix principale. - u bassu, ou a prima, qui est la voix la plus grave. Cest la seule qui peut tre interprte plusieurs chanteurs. - a terza qui est la voix la plus haute et sert galement lier les strophes entre elles, lorsque ceux qui chantent siconda et bassu respirent. En fait, la voix principale (siconda) est prise entre u bassu et a terza. Le nom de chaque voix correspond sa hauteur. Partant du plus grave on a u bassu (ou prima), a siconda (la seconde dans la hauteur) puis a terza (la troisime, donc la plus haute). Ne pas confondre cette terza avec une tierce (cart de 3 notes). Laccord nest un accord de tierce quau final de la phrase musicale. On peut voir dans cette structuration, mais ce nest quune hypothse, un rapport lespace et aux croyances : la voix la plus proche de la terre (grave) est la moins ouverte aux fioritures (cela provient galement du fait que cette voix peut tre chante plusieurs), la voix intermdiaire donne le versu (propre) tandis que la plus proche du ciel, la plus aige, est la plus libre et cleste, ouverte dincessantes fioritures (mlismes). Le nombre trois, comme ces trois voix, a toujours t un chiffre magique et, quand lharmonie est quasi parfaite, on peut entendre une quatrime voix harmonique qui, en fait, nest chante par personne mais rsulte de laccord mis. Cela sentend uniquement lorsque les chants sont excuts en des lieux propices aux polyphonies et raisonnance adapte (glises, pices voutes). Pices proposes : Paghjella : versu a versu b Terzetti : di Filenu Madrigale : Ecco bella Canzona : Lettera Biasgina
13
14
U viulinu : le violon
Le violon, tout comme la guitare ou laccordon, nest pas un instrument typiquement corse. Il fut cependant certainement introduit dans lle assez tt et fut associ au rpertoire traditionnel corse par les possibilits quil laisse linstrumentiste daccompagner les chanteurs qui passent dun mode lautre, majeur ou mineur, sans se poser de questions. Ici, le fait de ne pas avoir de frettes sur le manche devient un avantage certain. Cest ainsi que longtemps, on nimagina pas un sirinatu, une danse voire une improvisation sans un violon. Une tude de la technique ancestrale des anciens sunadori nous porte croire que le violon remplaa en Corse le rebec ou lun de ses cousins. Il ntait pas rare et mme naturel de jouer deux ou trois cordes en mme temps, produisant des accords puissants et forant la rsonnance car il sagissait dtre entendu en extrieur. Certains violoneux adoptaient des accords qui aujourdhui peuvent dranger des oreilles peu habitues la chose (accords de quinte), ou adoptaient un bourdon continu aigu ou grve selon la note joue. On retrouve ce jeu dans dautres campagnes de ce monde. Peu peu, les violoneux corses, comme les autres, ont adopts une technique emprunte la musique classique et plus la mode. Ctait le temps des valses vinnoises. La technique ancestrale faillit disparatre des mmoires villageoises et lon ne doit sa sauvegarde qu laction de quelques musiciens et collecteurs, clbres ou inconnus.
15
A cetara/cetera : le cistre
La cetara est un instrument du XVIe. Elle fut trs populaire en Corse, selon les tmoignages crits recueillis, au cours des XVIIIe et XIXe sicles. Elle possde 8 churs (1 chur = 1 ensemble de 2 cordes), c'est--dire 16 cordes. Sa technique de jeu, laide dun plectre (anctre du mdiator), na pas laiss de traces videntes. Peut-tre faudrait-il chercher du ct de certains anciens guitaristes corses dont le jeu semble assez singulier. Le dernier tmoignage dutilisation dun instrument de ce type remonte au dbut des annes 1900 : Francescu Luiggi Succi, forgeron de Cervione, pose pour la postrit avec son instrument. Notons quil exista deux types de cetara : une diatonique et une chromatique. Sur la dizaine dinstruments recenss, une seule tait diatonique : celle de Merusaglia.
16
U timpanu : le triangle
Il sagit dun triangle forg, simple et sans anneaux. On le bat laide dune baguette de fer. Certains obtenaient le mme son grce une clochette sans battant intrieur, battue comme le triangle laide dune baguette de mtal.
A riverbula : la guimbarde
Petit instrument dont on jouait ds lenfance, la guimbarde, en solo ou en accompagnement, agrmentait chants et bals et permettait aux paysans doublier leurs soucis lorsquils sy adonnaient, do son surnom de cacciapinseri (enlve soucis).
A ghitarra : la guitare
En Corse, la guitare a remplac pratiquement tous les instruments daccompagnement (cetara, accordon, violon) ou solo (violon, mandoline). Il est intressant de remarquer que longtemps, les guitaristes insulaires ont adopt un instrument possdant les spcificits de lancienne cetara : manche long, cordes en acier et jeu laide dun mdiator. Le style de jeu de ces guitaristes en disait galement long sur ce qua pu tre le jeu du cistre corse : petits solos suivis daccords daccompagnement. Aujourdhui, ce style si particulier disparat mais la guitare reste linstrument le plus utilis pour accompagner chants et pices danser sur des rythmes dailleurs. La guitare possde 6 cordes en nylon ou en acier, au choix.
17
A mandulina : la mandoline
La mandoline est un instrument cordes de la famille des luths. Elle nous vient dItalie et certainement des napolitains, trs prsents sur lle dans les mtiers de la pche. Plusieurs types de mandoline existent et taient (ou sont encore) utiliss par les musiciens corses : fond bomb, fond plat Toutes possdent 8 cordes rparties en 4 churs. Son accord et son doigt sont identiques ceux du violon. Une tradition de mandolinistes fut trs implante dans certaines rgions, y compris de montagne, touches par lemigration italienne. On en usait pour faire danser ou pour accompagner les chants de srnade et les danses.
18
Pari una cialamedda ! On dirait une chalmie ! (se dit d'une personne qui jacasse en continu).
A cialamedda/cialamella/cialambella : la chalmie
La cialamedda corse fait partie de la famille des instruments vent, anche simple battante. Cest lanctre de la clarinette actuelle. Sa spcificit tient dans le fait quelle possde une perce cylindrique et un pavillon, rserv dhabitude aux instruments perce conique (hautbois, bombarde). Cet instrument tait souvent fabriqu par les bergers, laide dun simple couteau de poche, dans une branche de bois tendre, figuier sauvage ou sureau. En Corse, on le surnommait viulinu di i scalzi , ce qui en dit long sur son utilisation et celui qui le possdait. Profitant des moments libres laisss par la transhumance estivale, le berger fabriquait linstrument et apprenait en jouer au contact dautres ptres. Il se composait ensuite un rpertoire. Notons que la cialamedda est un instrument puissant qui, lorsquon en joue, prvient distance les bergers voisins que le troupeau est gard, que le ptre se porte bien et loigne les prdateurs du troupeau. Il existe une cialamedda 5 trous, appele par endroit a greca , et une 6 trous. Certains, aujourdhui, lui en ajoutent un 7e (bouch par le pouce), ajoutant une note la gamme. Son accord est en gamme naturelle, comprenant un ton voire un demi-ton entre chaque note (fa# - sol# - la# - do r mi par exemple). Il est vrai que laccord et la longueur du tuyau variaient selon la rgion voire le fabricant... Cet instrument primitif, possde une justesse approximative il y a peu de possibilits daccord prcis comme le demande la musique actuelle. La cialamedda, comme les autres instruments de la mme famille (launedas sardes par exemple), demande une technique particulire appele "souffle continu". Le joueur n'arrte pas de souffler lorsqu'il inspire, l'air qu'il a stock dans ses joues tant pouss dans l'anche et le tuyau alors qu'il inspire par le nez. Le son est alors ininterrompu tout au long du morceau.
19
Elle est assez rare sous cette forme. On trouve plus communment a rima doppia mozza, de structure ABABCC ou ABABCB :
Nelli monti di Cuscioni Vera nata una zitedda la so cara mammoni Li facia la nannaredda quandedda lannannava Stu talentu li prigava
Bunghjornu o madamicella Scusate la moi gnuranza Se vi scrivu duie righe Senza alcuna cunfidanza Vularia malgradu tuttu F la vostra cunniscianza Vecu annant una ghjambella Dui acellucci frisgiati Dopav si datu un basgiu Si s subbitu piattati Sanu anchelli ch lamore A palesu n h valore
Elle existe aussi sous sa forme tronque, dite mozza ou tronca -A-ABB :
RERMARQUE : il existe galement dans le chant corse une rima doppia plus simple que celle prsente ci-dessus : AABBCC (semplici) au lieu de ABABAB (intricciata).
O lu meu lu distinu Comeddu h tristu mischinu Socu torru ch ni voli Si ni spassani li pioli Oghji n ai pi cura O Corsu di a me cultura.
O sti boi corni bianchi Per tribbi n s mai stanchi O sti boi corni neri Per tribbi ma s i veri
20
I - U cantu : Le chant
U lamentu - La lamentation 1. Lamentu di u castagnu u corsu..................................................................................p. 22 2. Lamentu di Ghjuvan Camellu .........................................................................................p. 26 3. Lamentu Brunetta..............................................................................................................p. 30 U sirinatu - La srnade 4. Sirinatu di u pueta lacqualacciu ......................................................................................p. 34 A nanna - La berceuse 5. Nanna di u Cuscioni.............................................................................................................p. 38 6. Ciucciaredda .............................................................................................................................p. 42 A baddata/U voceru - Le chant mortuaire 7. Baddata di una talavesa p a morti di u maritu ....................................................p. 46 U tribbiulinu - Le chant de dpiquage des crales 8. Tribbiulinu....................................................................................................................................p. 50 A canzona - La chanson 9. Canzona di i mulatteri .........................................................................................................p. 54 U cantu da badd - Le chant danser 10. Seri sera....................................................................................................................................p. 58
21
Traduction de couplets :
1- Mais que lui aurai-je fait A ce Corse si ingrat Qui ma inflig la sentence Et ma condamn mort Sans entendre de tmoins Ni convoqu de jurs 2- Il ma dclar la guerre Comme un vrai malfaiteur Il a lch sur moi ses sbires Qui me terrorisent Corse rflchis un peu Envers moi tu es sans cur ! 3- Je nentends par ces gorges Que cloches et clochettes Blasphmes de muletiers Le sifflement des scies Et de mules, charrettes et wagons Routes et chemins sont emplis 9- Et la guerre dclare Nest pas une guerre feinte On ne pense pas autre chose On ne pense quau tannin Ma pauvre famille Si cela dure, sera vite dcime 10- Tu vendais mes fruits Tu soldais tes affaires Tu habillais tes enfants Tu payais les cordonniers Tu engraissais le cochon Tous les ans, tu avais de largent 12- Tu faisais portes et fentres Planchers, caisses et caissons Tu tayais ta maison Avec poutres et traverses Grce, Corse, et tu le sais A mes grands fils 14- Quand la guerre sera finie Quen sera t-il de toi, mesquin ? Dtruis donc ton four Et ferme ton moulin Tu partiras par le monde, En errant sans un sou. 16- Toujours vtu de guenilles Tu franchiras plaines et montagnes Tu vivras dherbes crues Cueillies dans les campagnes Parce que vengeance demande Larbre des chtaignes. 18- Tu ne te rappelles plus, Corse, des temps passs ? De Sampieru et Sambucucciu De tous tes anctres Quand par tant dennemis Ils taient assaillis 19- Qui les secourait ? Qui se donnait tant de peine ? Qui les maintenait Bien portants, la panse pleine ? Mes fruits sucrs ! Corse, rflchis un peu. 26- Car tu peux te remettre De tes erreurs Envoie-les faire les moissons Cette bande de canailles Comme cela ils abandonneront Lusine et ses travaux 27- Et ton cher chtaignier Restera o il est n A toffrir son fruit Si doux et si sucr Et tu seras, Corse, Comme auparavant envi.
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 pieds par vers (uttunariu). Rimes : la rime se fait au deuxime, quatrime et sixime vers. On peut y voir une structure de 3 vers de 16 pieds : rima nesca. Or ch l'averaghju fattu lu Corsu cus ingratu A Ch m'h fattu la sintenza morte cundannatu A Senza sente tistimonii N cunsult lu ghjuratu A Or ch l'averaghju fattu lu Corsu cus ingratu Ch m'h fattu la sintenza morte cundannatu Senza sente tistimonii n cunsult lu ghjuratu
24
Commentaires
Sur la forme Nous dirons quici, la forme chante coupe en deux le vers crit (16 : 2 = 8). Cette forme dcriture compose de vers longs est caractristique des anciennes posies, comme lest le nombre lev de strophes (27). Sur le fond Le thme abord est nouveau pour lpoque mais ne remet pas en cause lesprit du lamentu. En effet, ce type de chant traite en gnral dune disparition, que ce soit celle dun homme, dun animal, dun objet voire dun vgtal, comme ici, ou dun lieu.
Ch m'h fattu la sintenza / morte cundannatu La m Mi M La M Si 7 mi m Senza sente tistimonii / N cunsult lu ghjuratu
La m Mi m La m Si 7 mi m
25
6- Quel omu infame mand tuttin rovina la sua figlia chjamata Catalina La serr dentro una stanza corretta sera matina Poi uccise il mio fratellu dun colpu di carabbina 7- Subitamente dopu averlu ammazzatu Si sottomesse al perfidu giuratu cun mezi ed influenza f ben tostu giudicatu Senza dubbiu in consequenza vense assoltu liberatu 8- Ma per sua sorte quel uccissore ingratu Da un pellegrinu anchellu f ammazzatu Oggi davanti al Signori confesser il so piccatu Dir ben ch lunu h mortu laltru disgraziatu 9- Disgraziatu, son'io per la furesta Tuttu l'invernu, espostu la timpesta Sempre errente pelegrinu, dite mi ch vita h questa Una petra per cuscinu, la notte sottu la testa 10- O contintezza o pace mia gradita Dove nandasti dolcezza di mia vita O Carbini il bel soggiorno di stagione bella fiorita Di ritornu lalegrezza la speranza oggi h finita 11- Il portavista tendo versu Livia Vedo i nemici Delbos in cumpagnia Prendere il caminu di Zonza Santa Lucia Ma quandu ci scontreremu li surtar la pazzia 12- O Madre cara t chjami li to figli Unu h sepoltu laltru nei perigli La tua voce pi non sentu nemenu li to cunsigli Prega langelo custode ch la morte non lo pigli 13- Voi caru Padre sorelle del mio amore Pur lu comprendo quantu vi piange il core La nostra trista esistenza h una vita di dolore Ma meglio h starvine afflitti che vive cun disonore 14- Caru fratellu io vindicare ti vogliu Ti lh promessu sopra di quellu scogliu Quandu il to sangue gentile bevette con gran cordoglio La traggedia di tua morte tingerebbe pi dun fogliu 15- Cessu il mio cantu, addiu me genitore Addiu parenti, sustegnu del mio core Nella mia trista sventura, mi ricumandu al Signore Lu vostru Ghjuvan Camellu nn vi far disonore.
Ghjuvan Cameddu Nicolai : Bandit dhonneur (dont le destin est trac par lobligation de vengeance, dite vindetta)
1- Dall' mio palazzu, cupertu verde fronde Sulla Tasciana, niente si nasconde Vedo Carbini Livia, vedo Portivechju l'onde Meditendu il caso mio, la memoria si cunfonde 2- Cus pensosu, privu d'ogni cuntentu Sfugare mi vogliu, cun lacrimosu accentu Poveru Ghjuvan Camellu, dal principiu al so lamentu Prego voi che m'ascoltate, compatire al mio talentu 3- Io s banditu, nel pi bel'fior degli anni Per mio fratellu, mortu cn tant'affanni Dopu d'av lu amazzatu, f brusgiatu in i so panni Ma speru ch'ognunu dica, ch'io s natu c li sanni 4- Napulionu, fratellu svinturatu D'una donzella si n'era innamuratu Po part per la Bastia, cun l'ogettu tant'amatu Nn h questu un gran delittu quandu l'omu h seguitatu 5- Ma il padre invece con quel falsa ragione Il mio fratellu lu f metta in prigione Or considerate ognunu quale fusse la cagione Cunniscendu di sua figlia tutta quanta lopinione
26
Traduction de couplets :
1- De mon palais couvert de verdure Sur la Tasciana, rien ne se cache ma vue Je vois Carbini et Livia, je vois Portivechju et la mer En mditant sur mon cas, ma mmoire sembrouille 2- Je suis pensif, priv de bonheur Je veux mpancher sur un ton larmoyant Pauvre Ghjuvan Camellu, ds le dbut de son lamentu Vous prie, vous qui m'coutez, de compatir mon maigre talent 3 - Je suis bandit dans la fleur de lge Pour mon frre, tu si cruellement Aprs lavoir massacr, ils lont brl dans ses vtements Mais j'espre que chacun dira que je suis n fier et courageux (litt. : Je suis n avec des dfenses de sangliers) 4 - Napulionu, mon malheureux frre D'une jeune fille s'tait pris Puis il partit pour Bastia avec lobjet de son amour Ce nest pas un dlit quand lhomme est suivi volontairement 9- Je vis dans la fort, comme un malheureux Expos l'hiver durant aux temptes Toujours errant comme un plerin, dites-moi quelle est cette vie ! Une pierre pour oreiller chaque nuit sous la tte 15- J'arrte mon chant, adieu parents Adieu familles, rconfort de mon coeur Dans ma triste msaventure, je me recommande Dieu Votre Ghjuvan Camellu ne vous dshonnorera jamais.
27
Structure potique
Vers : 8 vers par strophe. Pieds : 5-7 / 5 7 / 8 8 8 - 8 Rimes : voir ci-contre rima nesca. Dall mio palazzu, Cupertu verde fronde Sulla Tasciana, Niente si nasconde Vedo Carbini Livia, Vedo Portivechju l'onde Meditendo il caso mio, La memoria si cunfonde
Pieds 5 7 5 7 8 8 8 8
Rimes A A A A
Nous simplifierons la structure en regroupant les vers. Ainsi, on passe de 8 vers 4 : deux de 12 pieds et deux de 16 pieds.
Dall mio palazzu, cupertu verde fronde Sulla Tasciana, niente si nasconde Vedo Carbini Livia, vedo Portivechju l'onde Meditendo il caso mio, la memoria si cunfonde
28
Commentaires
Sur la forme Cette forme dcriture compose de vers longs et de strophes nombreuses (15) est caractristique des formes anciennes de posies traditionnelles. La structure est celle des lamenti mais galement de certaines berceuses (nanni). La mort rejoint donc la vie par ces chants. De nombreux lamenti du sud de la Corse reprennent cette forme archaque. Sur le fond Ici est conte la msaventure de Ghjuvan Camellu, victime et assassin. Pris par le devoir et la tradition de la vindetta, le jeune homme devint bandit vingt ans. Il tua lassassin de son frre qui avait t acquitt par la justice malgr lhorreur de son geste. En effet, le pre de Catalina, homme influent qui refusait une union de sa fille avec Napulionu, tua celui-ci dun coup de carabine puis mis feu au cadavre avant de se rendre, sr dtre acquitt. Le chant raconte la raison de cette vengeance puis, par la bouche de son ami pote, le jeune homme dit adieu sa famille.
Accords daccompagnement Dall' mio palazzu, cupertu verde fronde Sol m Do m Sol m Sulla Tasciana, niente si nasconde Sol m Mi B M R 7 Vedo Carbini Livia, vedo Portivechju l'onde Do m Sol m R 7 Sol m Meditendu il caso mio, la memoria si cunfonde Do m Sol m R 7 Sol m
29
3 Lamentu Brunetta
Brunetta d ti curagiu Ch da qu sapre lu cantu Li scherzi ch t mai fattu Mette li vogliu da cantu Ma sinceru cum m (ne) n ne truverai un antru Naghju un chjodu in lu mio core Di martellu ribattutu Signore date mi forza Madonna date mi aiutu Per pienghje per suspir (ne) Per m n h tempu perdutu Brunetta lu nostru amore Quantu pocu nh duratu H principiatu daprile Di maghju sh terminatu H fattu cum la scopa H fiuritu n h granatu Ch t n andavi le legne Era pi duna simana Oghje c lu mio permessu Nai empiutu una tramezana n ti vogliu accumpagn (ne) Mancu andendu la funtana Turneremu ripigli (ne) Brunetta lu nostru amore Nn ci vole medicina N visite di duttore Abbasta ch t maccordi Un cantu di lu to core.
30
Traditionnel
Traduction de couplets :
Brunetta prend courage Car maintenant souvre le chant Les misres que tu mas faites Je veux les mettre de ct Mais (de prtendant) sincre comme moi Tu nen trouveras pas dautres Jen ai un clou dans le cur Rivet coups de marteau Seigneur donnez-moi la force Madone portez-moi secours Pour pleurer et soupirer Ce ne sera pas du temps perdu Brunetta, notre amour A dur si peu Il a commenc en avril Et sest termin en mai Il a fait comme la bruyre Il a fleuri mais na pas donn de graines Que tu nallais plus ramasser de bois Cela faisait plus dune semaine Aujourdhui avec ma permission Tu en a par toute une cloison Je ne veux plus taccompagner Mme pour aller la fontaine Nous reprendrons une nouvelle fois Brunetta, notre romance Nul besoin de mdicaments Ni de visites de docteur Il suffit que tu maccordes Une partie (un ct) de ton cur.
31
3 Lamentu Brunetta
Auteur - interprte
Auteur inconnu. Nous sommes ici en prsence dun chant popularis dans les annes 50 par Charles Rocchi. Lorigine est indtermine mme si lon peut supposer quelle se situe dans les cantons de la grande Castagniccia, espace compris entre les rgions de Mariana (Nord), Aleria (Sud) et Corti (Ouest).
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 pieds par vers (uttunariu). Rimes : La rime se fait au deuxime, quatrime et sixime vers. La troisime rime du premier couplet nest pas franche mais se fait sur la tonique an . Rima nesca.
Brunetta d ti curagiu Ch da qu sapre lu cantu Li scherzi ch t mai fattu Mette li vogliu da cantu Ma sinceru cum m (ne) n ne truverai un antru
Pieds 8 8 8 8 8 8
Rimes A A A
On peut galement envisager une structure de 3 vers de 16 pieds par strophe, pourvue dune seule rime : Brunetta d ti curagiu ch da qu sapre lu cantu Li scherzi ch t mai fattu mette li vogliu da cantu Ma sinceru cum m (ne) n ne truverai un antru
Commentaires
Sur la forme Ici, comme dans U lamentu di u castagnu ou Lettera Biasgina, la forme chante coupe en deux le vers crit (16 : 2 = 8 pieds). Cette forme dcriture compose de vers longs est caractristique des formes anciennes de posies traditionnelles.
32
Traditionnel
Sur le fond Classique posie damour du ou en passe dtre perdu. La posie est simple, la sincrit de lauteur transparait et cest srement pour cela quelle plut tant. Certains de ses passages seront repris tels quels ou lgrement modifis (H principiatu daprile - Di maghju sh terminatu - H fattu cum la scopa H fiuritu n h granatu), voire adopts en paghjella.
Brunetta d ti curagiu / Ch da qu sapre lu cantu La m Mi m La m Mi m Li scherzi ch t mai fattu / Mette li vogliu da cantu La m R m Sol Do m Fa M Mi M La m Ma sinceru cum m (ne) / n ne truverai un antru R m Sol Do m Fa M Mi M La m
33
4- Per voi andaria errente gir lu mondu interu Scalzu spugliatu famitu Carcu dangoscia pinseru Guardate la mio zitella Se vi s pocu sinceru 5- Credu ch lu vostru core Sia sinceru discretu Per pud sparte c m U pi prufondu sicretu Sariste la preferita Dun anzianu puetu 6- S vavete un core in pettu Cum tutte le zitelle Mi rispundarete prestu Senza f mi machjavelle Fendu mi prumissione Sicure, stabile belle 7- Speru ch la mio dumanda Avar suddisfazione Da parte vostra pigliata In cunsiderazione Per f mi camp felice n ci h altra cundizione 8- A mio spiranza assicura Un billissimu successu Lavaraghju sunniata Ma ci speru per listessu Mi pare desse cun voi di rimir vi spessu 9- Vi pregu di f mi prestu Una pricisa risposta Ben intesa in puesia Sarete certu disposta Che sondi le vostre rime P u mezu di a posta 10- Circate dapprufundisce La dumanda che vi facciu Qu marrestu scusarete S da luntanu vabbracciu Pensarete senza dubbiu u puetu lacqualacciu.
Lauteur, Don Ghjaseppu Giansily, dit Pampasgiolu, un des plus grands improvisateurs et potes que la Corse ait port.
1- Bunghjornu o madamicella Scusate la mio gnuranza Se vi scrivu duie righe Senza alcuna cunfidanza Vularia malgradu tuttu F a vostra cunniscianza 2- Saparete o signurina Ch dipoi quella sera Certu vi ricurdarete Dun terzu ghjornu di fiera n ne riposu pi in pace Campu ghjustu straziera 3- Pensendu quelle cantate Si ne sdrughje lu mio core Vaghju sempre indu ledea Ghjornu notte tutte lore Sarete voi or la cagione Di fammi scimisce o more
34
Traduction de couplets :
1- Bonjour Mademoiselle Excusez mon inconvenance (ignorance) Si je vous cris quelques lignes Sans aucune esprance Je voudrais malgr tout Faire votre connaissance 2- Sachez Mademoiselle Que depuis cette soire Vous vous souviendrez srement De ce troisime jour de foire Je ne trouve plus le repos Et je survis pniblement 3- Pensant ces moments de chants Mon cur se brise Je vous ai toujours en tte Jour, nuit, toute heure Vous serez la cause De ma folie ou de ma mort
4- Pour vous jirais errant Parcourant le monde entier Pieds-nus, dpouill, affam Plein dangoisse et de soucis Voyez ma chre Combien je suis sincre 6- Si vous possdez un cur Comme toutes les jeunes femmes Vous me rpondrez prestement Sans aucun artifice En me faisant des promesses Sres, certaines et belles 10- Cherchez mieux comprendre La demande que je vous fais Ici, je marrte, vous mexcuserez Si je vous treins de loin Vous penserez sans aucun doute Au pote de Lacquale.
35
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 pieds par vers (uttunariu). Rimes : La rime se fait au deuxime, quatrime et sixime vers : rima nesca. Bunghjornu o Madamicella Scusate la mio gnuranza Se vi scrivu duie righe Senza alcuna cunfidanza Vulariu malgradu tuttu F la vostra cunniscianza A A A
Cette structure peut tre transforme selon un schma de 3 vers de 16 pieds rime unique : Bunghjornu o madamicella scusate la mio gnuranza Se vi scrivu duie righe senza alcuna cunfidanza Vulariu malgradu tuttu f la vostra cunniscianza
36
Commentaires
Sur la forme Nous dirons quici, la forme chante coupe en deux le vers crit (16 : 2 = 8). Cette forme dcriture compose de vers longs est caractristique des anciennes posies. Sur le fond Le nom du destinataire nest pas connu mais on se doute, la lecture du texte, que cette femme tait prsente la foire de la Santa et sans doute quelle improvisait.
Accords daccompagnement Bunghjornu o Madamicella / Scusate la mio gnuranza Sol M R M Se vi scrivu duie righe / Senza alcuna cunfidanza Sol M Do M R M Sol M Vulariu malgradu tuttu / F la vostra cunniscianza Do M mi M Sol M Comment exploiter le document - pistes de travail
Le document est exploitable plusieurs niveaux : Musicalement, surtout par lcoute car le versu nest pas vident pour le profane. Un travail peut tre effectu sur les particularits du sirinatu chant currente. Linguistiquement ensuite. On expose ici un texte crit dans les annes trente par un auteur dont la rputation sest propage toute la Corse et dont les vers taient rcits par nos grands-parents. Le vocabulaire est intressant dans sa forme, il est simple mais explicite. Les terminaisons en anza sont particulires. La prononciation des mots comme anzianu, prumissione ou cunsiderazione est remarquable et permet dajouter un pied au vers, par rapport ce quimpose une prononciation actuelle (an zi a - nu/pru mi ssi o ni/cun si de ra zi o ne). Le texte peut tre tudi dans sa structuration : les enfants essaieront de trouver les diffrentes articulations de ce sirinatu. Que dit lauteur, comment lexprime t-il ? La forme potique peut tre compare aux autres chants, y compris du mme type. Llve peut sessayer une courte dclaration sur la mme structure.
37
5 Nanna di u Cuscioni
Quandu vo sareti grandi Vi faremi lu vistitu La camisgia, lu guneddu limbustu ben guarnitu Di stu pannu sfrizzinatu Ch si tessi in Curtichjatu Vi daremi lu maritu Addivatu li stazzali Un biddissimu partitu sar lu capurali Di li nostri muntagnoli Picuraghji capraghjoli Quandu andareti spusata Purtareti li frineri* Nandareti incavalciata Cun tutti li mugliacheri Passareti insanicciata carramusa imbuffata Nelli monti di Cuscioni Vera nata una zitedda la so cara mammoni Li facia la nannaredda quandedda lannannava, Stu talentu li prigava. Addurmenta ti parpena, Aligrezza di Mammoni, Chaghju da allist la cena da cosgia li piloni P to tintu babbareddu par li to fratiddoni. Lu sposu nandar davanti C li so beddi cusciali Vi sarani tutti quanti Li so cucini carnali la Zonza di Tavera Vi farani la spaddera Quandu arrivareti lu stazzu Duva aveti poi da st ni Surtar la suciaroni vi tuccar li mani vi sar prisintatu Un tinneddu di caghjatu
*i frineri : garons dhonneur portant un symbole de fertilit qui sera offert lpouse, constitu dune quenouille souvent enrubanne et garnie de fuseaux. On peroit ici laspect magique du tissage. On tisse le couple et sa descendance (tissu familial, tisser des liens) comme les dieux ont tiss lunivers dans la mythologie. La quenouille tait personnalise et indiquait par sa beaut laisance de la famille.
38
Traditionnel
Traduction de couplets :
1- Dans les monts du Cuscione , Etait ne une petite fille Et sa chre grand-mre Lui chantait une berceuse Et quand elle la berait Elle lui souhaitait ces belles choses. 3- Quand vous serez plus grande Nous vous ferons une robe Une chemise et un jupon Et un bustier orn De cette toffe fine Que lon tisse Curtichjatu 5- Quand vous irez pour tre pouse Vous amnerez les garons dhonneur Vous irez chevauchant Avec tous vos accompagnateurs Vous passerez droite et fire Comme une cornemuse bien gonfle (Litt.) 7- Quand vous arriverez la bergerie O vous allez maintenant rester Votre belle-mre sortira Et vous touchera la main Et vous sera prsent Un seau traire de lait caill.
39
5 Nanna di u Cuscioni
Auteur - interprte
Auteur inconnu. La berceuse est dordinaire chante par la grand-mre ou la mre sa descendance. Ce texte trs connu fut donc interprt par bien des Corses au cours des sicles et certainement modifi. Le lieu dcriture est galement inconnu, les rfrences tant contradictoires. Une analyse semble donner la valle de la Gravona et non le Taravu, du moins pour cette version.
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 pieds par vers (uttunariu). Rimes majoritaires : A - B -A - B - C - C (rima doppia mozza). Deux strophes seules sont en rima nesca.
Nelli monti di Cuscioni Vera nata una zitedda la so cara mammoni Li facia la nannaredda quandedda lannannava Stu talentu li prigava
Pieds 8 8 8 8 8 8
Rimes A B A B C C
Commentaires
Sur la forme La forme est une des deux seules connues en Corse. Il est intressant de sintresser la langue employe car le titre laisse supposer que la berceuse viendrait de la rgion du Cuscionu. Cela est dmenti par lcriture qui semble provenir de la rgion de la Gravona (Cuscioni pour Cuscionu, mammoni pour mammona, conjugaison annannava pour annannaia dans le Taravu). Ceci est renforc par les allusions comme Ch si tessi in Curtichjatu ou la Zonza di Tavera , deux lieux gravuninchi (il ne sagit pas du village de Zonza mais dun lieu-dit de la Gravona). La grand-mre raconte sa petite fille lhistoire dune demoiselle ne dans la rgion du Cuscioni et qui se maria dans celle de la Gravona Cette pice semble tre un voeu que l'on formule sa descendance, moins que des strophes ne manquent cette posie (la fin de lhistoire)
40
Traditionnel
Sur le fond Rien de plus courant dans la culture corse que ce thme : prdire et esprer un avenir radieux sa descendance. De plus, cette nanna servira de rfrence et de modle des gnrations et des gnrations de chanteuses improvisatrices. On dcouvre travers ce chant le droulement traditionnel du mariage corse des temps passs avec son lot de symbolique.
Accords daccompagnement
Nelli monti di Cuscioni / Vera nata una zitedda R M La M R M R M La M R M la so cara mammoni / Li facia la nannaredda R M La M R M R M La M R M quandedda lannannava / Stu talentu li prigava Sol M R M La M R M
41
6 Ciucciaredda
O ciucciaredda, nn sai quantu tadoru Li to biddezzi, li to cuddani doru Ciucciaredda inzuccarata Quantu h longa sta nuttata F la ninna f la nanna Lu to babbu h la campagna S statu lortu, sta mani di bonora Ciucciu nn ci era, chera andatu la scola Tuttu era par veda t (ni) O mazzulu di viola F la ninna f la nanna Lu to babbu h la campagna Cudd ni vogliu, quass par li cuddetti Ci s li capri, li mufri li cirvetti Quass s li tr cunigli Corri t s t li pigli F la ninna f la nanna Lu to babbu h la campagna
Trovu aghju un nidu, nentru ci era dui ova S statu veda, laceddu ch li cova Era un nidu di culomba tr volti laghju trova O culomba cuddarata Cus longa sta nuttata Zifula puru mughja o tramuntana Filgu lu linu, carmingu la lana Fattu taghju lu manteddu guarnita la suttana Lu to manteddu fatatu Tuttu intornu riccamatu
* I cervetti sont ici certainement les petits mouflons et non les petits cerfs (cervu - cervetti). Une confusion a toujours t faite en Corse, dans le pass, entre le mouflon et le cerf, ce qui explique cette appellation.
42
Traditionnel
Traduction de couplets :
O ma petite, tu ne sais combien je taime Ta beaut, tes colliers dor Ma petite chose sucre Comme cette nuit est longue Endors-toi Ton pre est aux champs Je suis all au jardin ce matin de bonne heure Ton frre ny tait pas car il tait lcole Tout tait fait pour te voir O bouquet de violettes Endors-toi Ton pre est aux champs Je veux monter l-haut sur les collines Il y est des chvres, des mouflons et leurs petits* L-haut sont les petits lapins Essaie donc de les attraper Endors-toi Ton pre est aux champs Jai trouv un nid, dedans taient deux ufs Je suis all voir loiseau qui les couve Ctait un nid de colombe et trois fois je lai trouve colombe collerette Comme est longue cette nuit Siffle autant que tu peux et rugis, tramontane Je file le lin et je carde la laine Je tai fait un manteau Et garni le jupon Ton manteau de fe (magique) Au pourtour brod.
43
6 Ciucciaredda
Auteur - interprte
uvre traditionnelle interprte en monodie (une seule voix), ce chant, certainement le plus connu des chants corses car rvl au monde artistique franais par Tino Rossi, est fortement inspir de lcrit dun vque de Corse originaire de lUrnanu (Azilonu), Paul-Mathieu della Foata (1817- 1899). Prlat de sa saintet, assistant au trne pontifical et Comte romain, della Foata est connu pour ses prises de positions courageuses en faveur de ses ouailles mais aussi et surtout pour ses crits potiques, souvent mis en chansons (A rustaghja). On retrouve donc, dans les paroles de Ciucciaredda, de nombreux extraits et thmes de A nanna dllu Bambinu, riche de 49 strophes, publie dans le recueil Puesie giocose. En 1932, Saveriu Tomasi en donne la premire version crite. Elle lui aurait t donne par un certain Santini de Corti qui lui indique qu'elle serait originaire de Balagna.
Structure potique
Vers : 8 vers par strophe. Pieds : 5 - 7 / 5 7 / 8 8 8 - 8 Rimes majoritaires : voir ci-contre
O ciucciaredda Nn sai quantu tadoru Li to biddezzi Li to cuddani doru Ciucciaredda inzuccarata Quantu h longa sta nuttata F la ninna f la nanna Lu to babbu h la campagna
Nous simplifierons en transposant en une structure de 6 vers : deux de 12 pieds et quatre de 8 pieds. On obtient alors :
O ciucciaredda, nn sai quantu tadoru Li to biddezzi, li to cuddani doru Ciucciaredda inzuccarata Quantu h longa sta nuttata F la ninna f la nanna Lu to babbu h la campagna
Pieds 12 12 8 8 8 8
Rimes A A B B C C
La structure BB nest pas toujours respecte. Souvent, la seconde rime B devient rime A.
44
Traditionnel
Commentaires
Sur la forme Structure traditionnelle des berceuses et des lamenti, cinq strophes auxquelles chacun peut rajouter une nouvelle, nous sommes ici en prsence dun classique, chant sur un air connu (Nanna di Cinarca). Sur le fond Cette berceuse est, semble t-il, une simplification populaire de la Nanna dllu Bambinu de Paulu Matteu Della Foata mais nest pas, comme on pourrait le croire de prime abord, base sur un texte simpliste. Le problme aujourdhui est que lon nen comprend plus les diverses allusions : quelle est cette histoire des trois lapins ? Luf de colombe est, nous le savons, li lui un ancien conte, comme lest le nombre 3. Reste en dchiffrer le message
Accords daccompagnement O ciucciaredda, nn sai quantu tadoru Si m Fa# M Si m Li to biddezzi, li to cuddani doru Fa# M Si m Ciucciaredda inzuccarata / Quantu h longa sta nuttata Fa# M Si m Fa# M Si m F la ninna f la nanna / Lu to babbu h la campagna Fa# M Si m Fa# M Si m
45
Finiti li finzioni Tutti pronti ubbid (ni) Una folla di parsoni Incumincioni scrup (ni) Alzendu sopra una teghja Par vul lu sippidd (ni) Dih, dih, dih !* par m s tutti Fatti un gridu univirsali Frateddi sureddi tutti n h statu pocu mali Mortu h u capu di famiglia O la me sorti fatali. Quandeddu u posini in bara U cuddoni li Pruneddi Piensini par dolia amara Li pecuri c lagneddi leghji* di lu Sarconu B b b faciani ancheddi F la piaghja la so morti Duva stani li currachji O crudeli, iniqua sorti Par Francescu di li vacchi La corcia comu faraghju st sola in quisti machji ? Isfurc vogliu lu palu* Quiddu di i setti furconi Chn ci sappendi pi zanu N cappucciu n piloni tagli vogliu la coda Cimoscu ed Falconi. Ripostu in Santa Maria In a ghjesgia paruchjali Lu piuvanu, anima mea ! Com capu principali Cantaia c laltri preta Li cosi di lu missali La corcia da m pinsaia Ch ni farani av deddu ? Dentru larca a mi pinsaia Ci fussi qualch purteddu Ma vidi cheddi u lamponi In un tafunacciu nieddu.
46
Traditionnel
Traduction de couplets :
Les bas pturages furent sa perte L o vivent les corneilles O cruel, inique destin Pour Francescu le vacher Pauvre de moi, comment ferai-je Pour rester seule dans ce maquis Je veux casser les fourches du tronc Celui sept branches Qu'on n'y suspende plus sac Ni capuchon, ni manteau de berger Et je veux couper la queue De Cimoscu et Falconi Quand ils le mirent en bire Et le montrent I Pruneddi Pleurrent dun deuil amer Les brebis et les agneaux Et les cabris de U Sarconu Blaient eux aussi Pauvre de moi, pensai-je Que feront-ils de lui ? Dans la fosse commune je croyais Quil y fut quelque ouverture Mais je vis quils le mirent Dans un vulgaire trou sombre.
Aide
* Palu : tronc darbre plant devant les bergeries et dont les branches servaient suspendre ustensiles et vtements. * Dih, dih, dih ! : cris que lanaient les pleureuses alors quelles sarrachaient les cheveux en signe de deuil. * Eghju : cabris g de plus de 6 mois.
47
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 par vers (uttunariu). Rimes majoritaires : A B A B - C B (Rima doppia mozza) F la piaghja la so morti Duva stani li currachji O crudeli, iniqua sorti Par Francescu di li vacchi La corcia comu faraghju st sola in quisti machji ?
Rimes A B A B C B
Pieds 8 8 8 8 8 8
48
Traditionnel
Commentaires
Sur la forme Sestini duttunarii, cette structure courante dans la musique traditionnelle corse est obligatoire pour limprovisation des baddati (ou voceri) comme pour celle des chjama rispondi. Notons tout de mme lusage de fausses rimes en B (1re strophe seulement). Cette approximation tient certainement au fait que ce chant fut improvis et ltat motionnel de la chanteuse. Le langage est Taravais, de cette rgion si riche en improvisatrices de chants funbres. Sur le fond Une femme raconte sa douleur aprs la disparition de son mari, le chef de famille. Elle se plaint de son avenir pour le moins incertain. Le vocabulaire est simple mais certains passages demandent des explications. Un parallle peut tre fait entre le porte ustensile (u palu) sept branches et la mnora juive. Le dernier couplet revt une grande importance : il met fin au chant sur le doute de l'improvisatrice quand l'aprs... Il semble clore plus que la baddata.
49
8 Tribbiulinu
O tribbiate li bon boi tribbiemu voi noi Ch lu granu tocca noi Ma la paglia tocca voi O sti boi corni bianchi Per tribbi n s mai stanchi O sti boi corni neri Per tribbi ma s i veri Volt gira voca tondu Ch lu tribbiu pigli fondu Pigli fondu pigli cima Volt gira cum prima Tribbia, tribbia f gaspura Ch la paglia torni pula Ch a pula torni granellu Un bacinu ogni mannellu
O gaspura, o gaspura Ch a paglia torni pula Torni pula, torni granelle Ne feremu pane bastelle O tribbiate, o tribbiate C le corne palmulate frustera frustera Ch lu sole h sopra a serra Via via, via via Vinti soldi f una lira Una lira f un francu Veni tribbia ch s stancu
50
Traditionnel
Traduction de couplets :
Dpiquez, bons bufs Dpiquons vous et moi Car le grain est pour nous Mais la paille est pour vous Oh ces bufs aux cornes blanches Pour dpiquer, jamais ne sont fatigus Oh ces bufs aux cornes noires Pour dpiquer ce sont les meilleurs Va et viens, tourne en rond Que la pierre prenne fond Monte du fond vers la cime Va et viens comme avant Dpique, dpique et fait de la paille sche Que la paille devienne bale Que la bale devienne grain Un dcalitre par gerbe (rcolte) Oh scheresse, oh scheresse Que la paille devienne bale, Devienne bale et devienne grains de bl Pour faire des pains et des fouaces Dpiquez, dpiquez Avec les cornes fourchues En vous puisant Car le soleil est au-dessus des monts En avant, en avant Vingt sous font une lire Une lire fait un franc Viens et dpique car je suis puis
51
8 Tribbiulinu
Auteur - interprte
Ce chant est un chant de travail et tait tendu pratiquement toute la Corse selon des versi diffrents et des paroles propres chaque microrgion. Les interprtes taient donc lgion mais on pourra souligner linterprtation en action de Ghjuvansantu Rocchi, du village de Rusiu, enregistre en 1948 par Flix Quilici. Le chant est ici libre de tout instrument, rythm par les pas et les cloches des bufs.
Structure potique
Vers : 4 vers par strophe. Pieds : 8 pieds par vers (uttunariu). Rimes : Deux par deux AA - BB. Volt gira voca tondu Ch lu tribbiu pigli fondu Pigli fondu pigli cima Volt gira cum prima A A B B
52
Traditionnel
Commentaires
Sur la forme Voici une forme classique de lcriture potique corse mme si la forme compose de 6 vers par strophe, en lieu et place des quatre dici, parat plus rpandue. De nombreux versi diffrents ont t retrouvs mais tous, du nord au sud de lle, sont btis sur cette structure. Sur le fond Lhomme parle ses animaux de trait et aux lments afin quils favorisent son travail. Aux animaux, il promet une part du labeur commun (Ch lu granu tocca noi ma la paglia tocca voi), aux lments, il demande de laide (O gaspura, o gaspura, ch la paglia torni pula).
53
1 - Si senti chjucc la frusta batta li sunaglieri Rientrini da a furesta Muli rossi, bianchi neri S Sicondi Ghjambattista DUlmetu li mulatteri 2 - La prima fala Falchetta (Soca la mula di guida) Appressu veni culomba Siguitata da Pulina Rusetta, Corsa cun Bimba po Zeffiru inc Ninna 3 - Falchetta si poni in piazza Tempu arrivata in furesta Insummata listanti Po ripiglia la testa Aspittendu li cumpagni S calchiduna sarresta 4 - Insummati cheddi s tutti Ricumenciani chjucc (ni) cus una par una S ci chedda arresta f (ni) Ch sott dui ori di somma In marina ani da fal (ni) 5 - li bravi mulatteri Ni ripartini la fretta Senza mancu troppu tempu Daccenda la sigaretta Parch ci h lu scarichinu In marina ch laspetta
6 - Ma sempri strada facendu Si sentini li canzoni Cunfusi par quiddi boschi Cun tintenni tintinnoni Ma lochji sempri li sacchi Cheddu n si perdi carboni 7 - Ghjambattista par istrada Surveglia sempri li muli S li so sommi s pari Seddi s strinti li funi Sicondi da lu so cantu Ni faci ancheddu altrettantu 8 - Nun si parla pi di ghjorni S cinqui mesi ad avali Ma prestu s Diu voli Si spera di tarmin (ni) lu ricordu di tutti Sempri si cunsirvar (ni) 9 - riveda ci, o amichi ! Cantani li mulatteri Noi malgratu la fatica Partimu mal vulinteri Parch seti brava ghjenti Corsi fidi sinceri. 10 - Passaremu par Maratu, la bocca di Cilaccia Ma rientrendu in Ulmetu Emu da fist larrivata ! Muli com mulatteri Lemu troppu disbitata !
54
Traduction de couplets :
1 - On entend claquer le fouet Et tinter les sonnailles Rentrent de la fort Les mules rousses, blanches et noires Ce sont Sicondi et Ghjambattista Les muletiers dUlmetu 3 - Falchetta se met en place A peine arrive de la fort Elle est bte immdiatement Puis elle reprend la tte Attendant ses compagnes Si lune ou lautre sarrte 5 - Et les braves muletiers Repartent la hte Sans mme avoir le temps Dallumer une cigarette Car il y a le dbardage Qui les attend la marine
7 - Ghjambattista faisant route Surveille toujours les mules Si les charges sont quilibres Si les cordes sont tendues Sicondi, de son ct En fait lui aussi tout autant 8 On ne parle plus de jours Cela fait maintenant cinq mois Mais vite, si Dieu le veut On espre en finir Et le souvenir de tous Se conservera pour toujours 9 - Au revoir, amis ! Chantent les muletiers Nous, malgr la fatigue, Partons mal volontiers Car vous tes de braves gens Corses fidles et sincres.
55
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 par vers (uttunariu).
Si senti chjucc la frusta E batta li sunaglieri Rientrini di a furesta Muli rossi, bianchi neri S Sicondu Ghjambattista DUlmetu li mulatteri
Pieds 8 8 8 8 8 8
Rimes A B A B A B
Rimes : Rima doppia (ABABAB) au premier couplet puis rima nesca (-A-A-A) majoritaire que l'on peut voir comme une rime unique : Ma sempri strada facendu si sentini li canzoni Cunfusi par quiddi boschi cun tintenni tintinnoni Ma lochji sempri li sacchi cheddu n si perdi carboni
56
Commentaires
Sur la forme Structure traditionnelle srement la plus employe depuis le XIXe sicle, les sistini duttunarii ont amen des dizaines dairs diffrents et chaque pice prsente des similitudes avec les autres : on retrouve ici les accords et le versu quelque peu chang du sirinatu et des chjama rispondi. On notera que les vers se terminant par des mots accentus sur la dernire syllabe ne comprennent que 7 pieds. Les potes leur ajoutent un ne ou ni afin de respecter le rythme du chant (voir strophe n 4) : ceci est tout fait typique de la posie corse chante. Les rimes A ne sont pas ici toujours prsentes, la posie ne reposant que sur les secondes rimes. On obtient ainsi 3 vers de 16 pieds par strophes. Un problme se pose tout de mme concernant la prononciation (sunagliri - nri - mulattri). Sur le fond Ce chant tmoigne dune poque rvolue, celle o les muletiers traversaient la Corse, ravitaillant les diffrentes microrgions en ce qui leur faisait dfaut. Grce eux, lhuile de Balagna ou les bts dOrezza comme le vin de Sari pouvaient se trouver hors leur rgion dorigine. Le commerce permettait ainsi des familles peu aptes exporter leur production dempocher quelque argent, mais aussi au muletier de gagner sa dure vie faite de longues absences.
Rientrini di a furesta / Muli rossi, bianchi neri S Sicondu Ghjambattista / DUlmetu li mulatteri
57
Seri sera, prusciu Martinu t pocu pane, m micca vinu Seri sera, trinca viulinu Pocu travagliu fer Martinu Ma farina macinata Da f si una spulendata
Le soir venu, arrte-toi Martin Pour toi peu de pain, pour moi peu de vin Le soir venu, jouez violons Peu de travail fera Martin Mais (nous avons) de la farine moulue Pour faire une pulenda.
58
Auteur - interprte
Dauteur inconnu, cette chansonnette, transmise Ghjuvan Paulu Poletti par Mme Rogliano du village de Carchetu (Castagniccia), est paradoxalement trs rpandue dans lle. Joue sur le rythme dune mazurca et accompagne dune guitare et de violons sonns par les anciens sunadori de Sermanu (disque Eri, oghje, dumane de Canta u Populu Corsu), Seri sera reste larchtype du chant danser des veilles villageoises. Cest donc logiquement que ce chant sest vu popularis par les diffrents groupes culturels sous le vocable chant traditionnel corse .
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : irrguliers Rimes : Les rimes se font deux par deux selon une structure AA - BB - CC -
Seri sera, mane seretta t u culcone, m una fetta Seri sera, seriola N bastone, n paghjola N farina macinata Da f si una spulendata Seri sera, prusciu Martinu t pocu pane, m micca vinu Seri sera, trinca viulinu Pocu travagliu fer Martinu Ma farina macinata Da f si una spulendata
Pieds 9 11 8 8 8 8 9 11 9 9 8 9
Rimes A A B B C C D D D D C C
59
60
II - U cantu in paghjella
Le chant religieux reste un condens du chant dit polyphonique corse. Lapprendre permet par la suite de pratiquer tous les autres types de chant in paghjella. Chaque village possdait ses propres mlodies (versi) et ses propres interprtes de chant sacrs (cantori). Aujourdhui, certains villages ont maintenu cette tradition. Le Nord de la Corse a connu une gnralisation de ce type de chants plusieurs voix mais le Sud possdait galement les siens. On a trace de ces messes et des groupes de chantres (canturia) notamment dans le Taravu, la Cinarca, la Gravona et le Vaddincu (Valinco). Nous traiterons ici des chants profanes dont les chants sacrs semblent stre inspirs harmoniquement et techniquement.
Paghjella 11. Vecu annant una ghjambella : versu a ...................................................................p. 62 12. Vecu annant una ghjambella : versu b...................................................................p. 62 Terzetti 13. Terzetti di Filenu ..................................................................................................................p. 65 Madrigale 14. Ecco bella ...............................................................................................................................p. 68 Canzona 15. Lettera Biasgina ................................................................................................................p. 70
61
11 - 12 Paghjella
Traduction de couplets :
Vecu annant una ghjambella Dui acellucci frisgiati Dopav si datu un basgiu Si s subbitu piattati Sanu anchelli ch lamore palesu n h valore Je vois sur une petite branche Deux oiseaux colors Aprs stre donn un baiser Ils se sont tout de suite cachs Ils savent eux aussi que lamour Rvl na aucune valeur
62
Traditionnel
Auteur - interprte
Chant traditionnel interprt in paghjella, trois voix. La paghjella se chante sans accompagnement mais le versu peut revtir diffrentes versions. Ici sont prsentes deux manires de chanter les mmes paroles : a- u versu longu (versu long) b- u versu mozzu (versu coup).
Structure potique
Vers : 6 vers (2 vers par strophe) Pieds : 8 par vers (uttunarii) Rimes : - A /- A /BB (Rima nesca mozza)
Commentaires
Attention, le mot paghjella possde deux sens. Le premier est celui dun chant cappella , sans instrument. On dit ce moment cant in paghjella, in tr o i quattru ( trois ou quatre chanteurs). Le deuxime dsigne ce chant particulier, a paghjella, dcrit ci-dessous. Sur la forme La paghjella tient son nom de la rpartition des vers au nombre de deux par strophe (paghju = paire). Les rimes peuvent tre structures, suivant lpoque o le pote, comme suit : AB /AB / AB (Rima doppia) ; AB /AB/CC (Rima doppia mozza) ; - A /- A / A (Rima nesca) ou A /- A / BB (Rima nesca mozza) comme ici. Sur le fond La paghjella a cette particularit dexprimer, en 6 vers seulement, une reflexion philosophique, un moment de vie Tout est dit en un court texte et lexercice de style est difficile. Souvent, le chant dit paghjella reprend les six vers dune strophe dun chant connu. Il existe des centaines de textes de paghjella permettant aux chanteurs, qui les connaissent par cur, de chanter des heures durant. Ici, les vers expriment une rflexion sur lamour dans une allgorie. Mme les animaux savent que lamour se vit mieux lorsque les amants se protgent du monde extrieur. Pour vivre heureux, vivont cachs !
63
11 - 12 Paghjella
Placement des voix : versu longu (a) Terza : ...................................................................bella Siconda : Vecu annant una ghjambella Bassu : ...............................una ghjambella Terza : ..........................................luuuucci frisgiati Siconda : Dui acellu....................ucci frisgiati Bassu : Dui acellu..............ucci frisgiati
Placement des voix : versu mozzu (b) Terza : ...................................................................bella Siconda : Vecu annant una ghjambella Bassu : .................................................bella Terza : ..........................................luuuucci frisgiati Siconda : Dui acellu....................ucci frisgiati Bassu : Dui acellu..............ucci frisgiati
64
13 Terzetti di Filenu
Traduction de couplets :
Leggi il foglio dulente, anima mia Scritta dal to Filenu, di propia manu Ch lh scritta apposta, ti linvia Nun ti scurd di m, bench luntanu Abbie cumpassione dun infelice Che vocu piengendu, dal collu al pianu Ch parl ci bocca pi nun lice Per spiec ti tutti li mei dulori Leggi il fogliu dulente, quelch dice : Induve s, duve stai, duve dumori ? Idulu del mio core, nice s bella tante pene, perch nun succorri Son persuasu chn serai pi quella Averai forse cambiatu di novu amore la fonte damore, Diana Stella. Lis cette douloureuse lettre, mon me Ecrite par ton Filenu, de sa propre main Qui la crite propos, et te lenvoie Ne moublie pas, bien que tu sois loin Aie de la compassion pour un malheureux Car je vais en pleurant, de la montagne la plaine Car parler maintenant nest plus permis Pour texpliquer toutes mes douleurs Lis la feuille douloureuse, celle qui dit : O es-tu, o restes-tu, o demeures-tu ? Idole de mon cur, grie tu es belle tant de peines, pourquoi ne portes-tu pas remde ? Je suis persuad que tu nes plus la mme Tu auras peut-tre chang de nouvel amour (Reviens) la source de lamour, Diana Stella
65
13 Terzetti di Filenu
Auteur - interprte
Lauteur demeure inconnu, la tradition nayant pas retenu son nom de famille mais seulement son prnom : Filenu. Cependant, la qualit de sa posie et le vocabulaire employ laissent penser quil possdait une culture certaine. Les gens du village de Rusiu pensent quil sagit dun villageois mais rien ne laffirme ici. Traditionnellement, les Rusinchi ajoutent la fin des couplets chants et quels que soient ceux-ci, la conclusion : Qu ripongu la penna nel calamaghju (Ici je repose la plume dans lencrier).
Structure potique
Vers : 3 vers par strophe (terzinu). Pieds : 11 par vers (endcasyllabes) Rimes : Les rimes se font trois par trois selon une structure ABA - BCB - CDC - dite terza rima en corse et en italien, tierce rime en franais.
Leggi il foglio dulente, anima mia Scritta da lto Filenu, di propia manu Ch lh scritta apposta, ti linvia
Pieds 11 11 11
Rimes A B A B C B
Nun ti scurd di m, bench luntanu 11 Abbie cumpassione dun infelice 11 Cheu vocu piengendu, dal collu al pianu 11
66
Traditionnel
Commentaires
Sur la forme Cette forme dcriture savante tait celle utilise notamment par Dante, pote et homme politique Florentin du XIIe et XIIIe sicles dont les crits, surtout son pome Lenfer, furent trs populaires dans lle jusquau XXe sicle. Cette forme de versification est appele tierce rime . Ces chants, appels chez nous terzetti ou terzini, employaient le Toscan ancien et taient dits daltu stile. On reconnatra dans les appellations terzetti ou terzini la racine (terza) qui indique un groupement des vers par trois et une rime triple. Le terme paghjella indique quant lui un groupement par deux des vers (paghju = paire). Si lon crivait en toscan, la prononciation se corsisait lors de la dlivrance du chant, les o , par exemple, se prononant u . Sur le fond Lamour perdu ou sur le point de ltre a toujours t en Corse une source inpuisable de posies remarquables. Celle-ci, appele populairement Terzetti rusinchi, nindique gure le lieu de cration mais plutt lhabitude des gens de Rusiu de linterprter de faon remarquable. Lamoureux est ici sur le point de perdre sa bien-aime et lui demande de revenir. Lhistoire ne dit pas si la jeune fille revint mais cette posie resta dans les mmoires et la tradition orale conte une fin heureuse.
67
I paghjellaghji tavagninchi
Ecco bella del mio core, l'anima t'invio T'invio l'anima del mio pe, perch ti adoro Ti adoro mio bella, ch sperare posso io Posso io sperare da t qualch ristoro Ristoro i mei turmenti, ognor desio Desio sempre godere listessa sorte
Traduction de couplets :
Voici, belle de mon cur, je tenvoie lme Je tenvoie lme (que je porte) en mon sein car je tadore Je tadore ma belle, et que puis-je esprer Je peux esprer de toi quelque rconfort Rconfort mes tourments, je dsire toujours Je dsire toujours jouir du mme destin.
68
Traditionnel
Auteur - interprte
Chant traditionnel interprt in paghjella, trois voix. Lauteur est inconnu. La version la plus rpandue a t interprte par un trio du village de Tagliu Isulacciu compos de messieurs Bernardini, Ciavaldini et Vesperini. Enregistrs en 1962 par Flix Quilici en mission de collectage, ils linterprtent tel quil dt ltre dans les temps anciens. Cest galement le cas de linterprtation faite sur le disque Eri, Oghje, Dumane de Canta u Populu Corsu.
Structure potique
Vers : fluctuants Pieds : fluctuants Rimes : AB - AB - AC.
La rime se fait en AB - AB - AC. La fin du vers se rpte au dbut du suivant Ecco bella del mio core (bis), l'anima t'invio T'invio l'anima del mio pe (bis), perch ti adoro Ti adoro mio bella ch sperare posso io Posso io sperare da t (bis) qualch ristoro Ristoro i mei turmenti, ognor desio Desio sempre godere (bis) listessa sorte
Commentaires
Sur la forme Cette forme dcriture savante tait utilise en Toscane. Les madrigaux revtent plusieurs formes que nous ntudierons pas ici. Le nombre de vers et de pieds est calqu sur la mlodie et non sur une structure pr-tablie dont les pieds fluctuent. Les chanteurs pallient ces diffrences par des rptitions. Chaque pice possde donc une structure potique et musicale propre et des vers expims en toscan.
Sur le fond Chant damour dun homme sa tendre aime, ce chant est davantage riche de musicalit que de son style potique. Laccord des voix renforce la mlancolie du thme.
69
15 Lettera Biasgina
Traduction de couplets :
Sta mane mi ne muntagnu Facciu un felice viaghju mi lasciu la mia amica In piazza Lu Cateraghju Mh prumessu di cull (ne) Versu lu vinti di maghju Nun ti lasci cunsigli (ne) Da nimu la mio Biasgina Selli cunsiglianu t (ne) Facenu la mio ruina Aspettu la to risposta Per dumenica matina Quandu mi rizzu la mane Cheo vecu lu nivulatu Le mio pecurelle bianche C lu mio cane fidatu Sempre pensendu Biasgina Chaspetta Lu Cateraghju Ce matin je transhume Je fais un heureux voyage Et je laisse mon amie Sur la place dU Cateraghju Elle ma promis de monter Vers le 20 du mois de mai Ne te laisse conseiller Par personne, ma Biasgina Sils tinfluencent Ils font ma ruine Jattends ta rponse Pour ce dimanche matin Quand je me lve le matin Et que jobserve les nues Mes brebis blanches Avec mon chien fidle Je pense toujours Biasgina Qui attend U Caterahju
70
Traditionnel
Auteur - interprte
Chant traditionnel interprt in paghjella, trois voix. On ne sait rien de lauteur si ce nest ce que nous apprend sa posie. Il sagit dun berger de la rgion dU Cateraghju qui transhume et craint que sa promise ne soit mal influence par les villageois rests en bas .
Structure potique
Vers : 6 vers par strophe (sistina). Pieds : 8 par vers (uttunariu). Rimes : La rime se fait au deuxime, quatrime et sixime vers (Rima nesca).
Sta mane mi ne muntagnu Facciu un felice viaghju mi lasciu la mio amica In piazza Lu Cateraghju Mh prumessu di cull (ne) Versu lu vinti di maghju
Pieds 8 8 8 8 8 8
Rimes A A A
Certains y voient une structure de 3 vers de 16 pieds pourvue dune seule rime : Sta mane mi ne muntagnu facciu un felice viaghju mi lasciu la mia amica in piazza Lu Cateraghju Mh prumessu di cull(ne) versu lu vinti di maghju
71
15 Lettera Biasgina
Commentaires
Sur la forme Cette polyphonie est extmement connue et souvent, ses premires strophes servent de support une paghjella classique. Elle possde cependant un air qui lui est propre et qui a fait son succs, dit versu di Canale di Verde . Cest une polyphonie dcole, pour ainsi dire. Sur le fond Le fond est commun beaucoup de chants quelle quen soit la forme. Lamour dun berger pour Biasgina dont la famille ne parat pas prte accepter quant une union conscre. Le berger demande donc la belle de ne pas se laisser dtourner de son amour et de le rejoindre ds que possible.
72
Le bal traditionnel a cette particularit de runir toute les gnrations dans une danse joyeuse et amusante. Sonn sur les places de villages aux beaux jours, il se pratiquait dans les maisons larrive du mauvais temps. Danser permettait, et permet encore, doublier les tracas quotidiens et de tisser des liens interfamiliaux et intergnrationnels.
Muresca 16. Di Moita....................................................................................................................................p. 74 Valsu 17. Bastiacciu ................................................................................................................................p. 75 Scuttiscia 18. Di Sermanu.............................................................................................................................p. 76 Cuntradenza 19. Di Pastricciola........................................................................................................................p. 77 Polc 20. Di Garibaldi ...........................................................................................................................p. 79 Mazurca 21. A regina ...................................................................................................................................p. 80
73
16 A muresca di Moita
La pice - Le contexte d'criture
Pice musicale recueillie dans le canton de Moita-Verde. La dernire muresca traditionnelle (et non reconstitue) observe le fut au XIXe sicle, il en reste un tmoignage crit. La mauresque, comme il est dit dans les pages de prsentation, raconte la faon dune comdie musicale joue par les villageois le combat du comte romain chrtien Ugo della Colonna (mandat par les Carolingiens et le Pape) contre le roi sarrazin musulman Nugulone qui occupait la Corse dans les annes 800. Enregistre par Caramusa et interprte par Bernardu Pazzoni, cette mauresque est un tmoignage extraordinaire de la transmission dune vieille pice du Moyen ge jusqu nos jours. Une reconstitution thatrale de la mauresque, sur un air diffrent, mise en scne par le regrt J. Gistucci de Bastelica, fut filme par FR3 Corse et restitue sous forme de cassette VHS.
Structure
Structure base sur deux motifs principaux dclins en AA - BB ; AA - BB ; CC - BB ; CC-BB Ces motifs complets sont rpts. Motifs AA BB AA BB CC BB CC BB Mesures 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 Temps x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4
Notons que certaines pices de Muresca taient des danses 3 temps alors que dautres se dansaient sur 4 temps. La pice tait en effet divise en plusieurs parties comportant des moments de discours et des moments de combat. La victoire, comme dans la vritable histoire, tait toujours celle des guerriers chrtiens sur les Maures.
74
17 U valsu bastiacciu
Structure
Chaque motif est rpt : AAAA x 2 BBBB x 2 CCCC x 2
Temps x3 x3 x3 x3 x3 x3
75
18 A scuttiscia di sermanu
La scuttiscia proviendrait dEcosse et se serait popularise et rpandue sur les territoires occidentaux au cours du XIXe sicle. Arrive en Corse par des chemins difficiles retrouver, elle donna lieu la cration ou la reprise de pices intressantes. La scuttiscia tudie ici est dite de Sermanu mais galement de Giacometti. Tatteu Giacometti, du village de Sermanu, tait un violoneux connu et rput mais galement un violoniste de talent. Il est intressant de constater, comme le fit Flix Quilici qui le rencontra en mission en 1948, que sa tenue du violon diffrait selon quil jouait une uvre classique ou une pice traditionnelle. Cette pice se retrouve en Italie et le nom de scuttiscia di Giacometti provient certainement du fait que cest Tatteu qui la popularisa dans son canton du Boziu et mme au-del. Collecte par F. Quilici et enregistre par F. A. Guelfucci sur Viulini corsi deri. Guelfucci, Turchini et Giacometti furent le dernier trio de violoneux de la tradition corse.
Structure
AA - AA ; AA - AA ; BB- BB ; BB- BB
Temps x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2
76
19 Cuntradenza di Pastricciola
77
19 Cuntradenza di Pastricciola
Structure
AA - AA ; AA - AA ; BB - BB ; BB - BB ; AA - AA ; AA - AA ; CC' - CC' ; CC' - CC' Motifs AA' AA' AA' AA' BB' BB' BB' BB' AA' AA' AA' AA' CC' CC' CC' CC' Mesures 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) 8 (4 + 4) Temps x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2 x2
78
20 A polc di Garibaldi
Structure
AA ; BB ; AA ; BB ; CC ; CC ; CC ; CC Motifs AA' BB AA BB CC CC CC CC Mesures 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 Temps x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4 x4
79
21 Mazurca A Regina
La pice - Le contexte d'criture
Sonne sur le disque de Felice Antone Guelfucci en 1979 et sur Sciansgedama de lassociu Dopu Cena en 2006. La mazurca se danse pratiquement comme la valse mais les danseurs marquent le troisime temps en effectuant un lger sautillement.
Structure
AA - AA - AA - AA ; BB- BB- BB- BB ; AA - AA - AA - AA ; C - C- C - C Motifs AA' AA' AA' AA' BB' BB' BB' BB' AA' AA' AA' AA' C C C C Mesures 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 2+2 4 4 4 4 Temps x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3 x3
80
Lexique
Baddata/Voceru /Vuciariu : chant funbre improvis. Cantadori : chanteur Cantori : chanteur de chants sacrs. Cantu da badd : chant pour danser. Cantu in paghjella : nimporte quel chant excut trois voix. Canzona : chanson. Filastrocca : petite suite de mots rptant certaines syllabes et jouant sur la prononciation. Lamentu : lamentation, complainte - chant destination de ce qui disparat. Madrigale : chant polyphonique la structure particulire. Mazurca : mazurka. Nanna/Ninna nanna : berceuse - annann : bercer, chanter une berceuse. Paghjella : chant polyphonique chant trois voix (3 couplets de 2 vers). Polc : polka. Quatrigliu : quadrille contredanse. Rima : Les rimes sont tudies en page 20. Sirinatu/sirinata : sernade. Sistina : ensemble (strophe) de 6 vers. Sun : sonner, jouer dun instrument. Sunadori : sonneurs dinstruments, violoneux. Temps : une pulsation. Terzetti/Terzini : sonnets chants en polyphonie (strophes de 3 vers). Tribbiera : dpiquage du bl accompli par la conduite de bufs tirant une lourde pierre (u tribbiu). Certaines rgions utilisaient un flau. Tribbiulinu : chant lors du dpiquage du bl galement appel "Cantu di a tribbiera". Uttunariu : vers de 8 pieds. Valsu/valsa : valse. Violoneux : sonneur de violon utilisant la technique traditionnelle, accompagnant les chants ou animant les bals. Le violoniste utilise une autre technique dite classique. Certains violoneux taient galement violonistes. Versu : manire dinterprter un chant ou une musique propre une rgion, un village, une famille voire un individu.
81
Bibliographie
CRDP de Corse, Cinqui strumenti musicali di a tradizioni corsa - E cetera, CRDP di Corse, 1993. E VOCE DI U CUMUNE - ACCADEMIA DI I VAGABONDI, tat de recherche sur les instruments traditionnels, 1981. GALETTI J- A., Histoire illustre de la Corse, Paris 1863 - rdition Au jet dAncre, 1993. PAZZONI B., Les violoneux dans la tradition musicale corse : hritage, collecte et phonothque, Thse de doctorat en sciences humaine et sociale, langue et culture rgionales, Universit di Corsica Pasquale Paoli, 2007. SALINI D., Les musiques traditionnelles de Corse, ditions A messagera/Squadra di u Finusellu, 1994. ZERBI (DE) GHJ. et RAFAELLI M., Antulugia di u Cantu Nustrale, ditions La Marge. ZERBI (DE) GHJ. et DIANI F., Cantu corsu, Editions Cyrnos et Mditerrane, 1992. ZERBI (DE) GHJ., Cantu nustrale, Scola corsa, Accademia di i vagabondi, Altone, CRDP di Corse, 1983.
Discographie
Canzoni, musichi sirinati di l'isula di Corsica - Caramusa - Editions ricordu - 2001 Punt' taccu - Diana di l'Alba - Editions Ricordu - 2010 Sciansgedama - Dopu Cena - Editions Dopu Cena - 2006 Viulini corsi d'eri - Felice Antone Guelfucci - Editions Ricordu -1979
Imprim en France
Rf. : 200BA003
CRDP
Acadmie de Corse
www.crdp-corse.fr