Vous êtes sur la page 1sur 21

ISSN: 2011799X

Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano *
Rosario Lzaro
Universidad Federal de Santa Catarina rosilazaro@gmail.com Resumen: Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crtico y traductor brasileo, teoriz extensamente sobre la traduccin a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvi una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teora y la labor traductiva, con base en el neologismo transcriao [transcreacin]. Tal potica de la traduccin, a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusin en el mbito de habla hispana. Este artculo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traduccin, los localiza dentro de su obra y rastrea el estado de traduccin de los mismos al espaol. Palabras clave: Haroldo de Campos, Teoras de la Traduccin, Transcriao. Abstract: Haroldo de Campos (1929-2003), Brazilian poet, critic and translator, theorized extensively about translation while considering the work of Walter Benjamin and Roman Jakobson, authors to whom he repeatedly returned in his many texts. Scattered in various publications, these essays develop a radical view on translation theory and practice as transcriao [transcreation], a neologism. In spite of its importance, this translation poetics has not enjoyed wide dissemination in Spanish speaking countries. This paper proposes a reading of Haroldo de Campos main essays on translation, situates them among his general work and presents their translation status into Spanish. Key words: Haroldo de Campos, Translation Theory, Transcriao. Rsum : Haroldo de Campos (1929-2003), pote, critique et traducteur brsilien thoris largement sur la traduction partir de la pense de Walter Benjamin, Ezra Pound et Roman Jakobson, des auteurs sur lesquels il revient continuellement dans ses textes. Disperss dans des publications diverese, ces essais dveloppent une pense radicale sur la thorie et les travaux de traduction, base sur le nologisme transcriao" [transcration]. Cette potique de la traduction, malgr son importance, n'a pas t suffisamment diffuses dans le milieu hispanophone. Cet article propose une lecture des grands textes sur la traduction Haroldo de Campos les situant dans lensemble de son oeuvre thorique et prsente leur tat de traduction en espagnol. Mots cl : Haroldo de Campos, Thories de la traduction, Transcriao.

Este artculo se enmarca dentro del proyecto de investigacin "Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos" que realiza la autora como alumna del doctorado en Estudios de Traduccin de la UFSC, bajo la direccin del Profesor Walter Costa.
*

371 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Para comprender el panorama actual de los Estudios de la Traduccin en Brasil es impensable pasar por alto la figura de Haroldo de Campos, naci en So Paulo en 1928 y falleci en la misma ciudad en 2003. Aclamado y criticado por partes iguales dentro de las letras brasileas, lo cierto es que Campos fue construyendo una trayectoria de orientacin muy precisa en la que sus tareas como crtico, traductor y poeta fundador del movimiento de la Poesa Concreta (junto a su hermano Augusto de Campos y a Dcio Pignatari), forman una unidad tan indivisible que es complejo distanciar sus aportes tericos de la prctica de traduccin que llev a cabo, denominada con el inconfundible neologismo transcreacin. Por lo tanto, hacer un recorrido por los aportes de Haroldo de Campos como terico de la traduccin implica, por una parte, recopilar ensayos que se encuentran dispersos en libros, revistas y diarios, y que no han tenido hasta ahora la suerte de una antologa ni en Brasil, ni en el exterior. Por otra parte, demanda, dentro de una obra muy prolfica, una seleccin minuciosa de aquellos textos fundamentales en los que el autor introduce nuevos aportes y construye su teora de la traduccin. Sobre la segunda consideracin, es necesario mencionar que, estando las tareas crticas, poticas y traductivas tan ntimamente ligadas en este autor, la delimitacin se dificulta, debido a que la aproximacin crtica que Campos realiza a diversos autores es muchas veces a travs del comentario de traduccin. Un claro ejemplo es el libro A operao do texto, de 1976, en donde Campos enfoca la obra de autores como Poe, Mayakovski y Hlderlin por la va de la crtica de las traducciones existentes (como en el caso del poema The Raven de Poe), as como mediante la traduccin de fragmentos elegidos. Otro ejemplo es el prlogo de la obra Panaroma de Finnegans Wake (cuya primera edicin data de 1962), titulado Panaroma em portugus, donde explicita los criterios de traduccin, junto a su hermano Augusto, de fragmentos de una de las obras ms intrincadas y desafiantes que los concretos llevaron adelante, un verdadero tour de force segn sus propias palabras (Campos, 1986: 22). Es decir, la traduccin como proceso de construccin de un paideuma1 es una actividad que en Haroldo de Campos permea toda su actividad crtica y potica. Frente a ello, me limitar en este recorrido a exponer los textos donde la teorizacin sobre la traduccin presenta elementos originales. En consecuencia, dejar de lado el anlisis de muchos textos que comentan las traducciones realizadas por l, aunque har algunas excepciones a esta regla, pues en efecto hay textos que acompaan traducciones que introducen elementos nuevos en la potica de la traduccin haroldiana y deben tenerse en cuenta. En tales casos, las excepciones sern explicitadas.

Segn Ezra Pound: [...] a ordenao do conhecimento de modo que o prximo homem (ou gerao) possa achar, o mais rapidamente possvel, a parte viva dele e gastar um mnimo de tempo com itens obsoletos. (POUND, 1970: 161). (Todas las traducciones del portugus son de mi autora)
1

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

372 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Traducciones de Haroldo de Campos al castellano No menos importante, es el cuadro de situacin que pretendo establecer acerca de la difusin en el mbito de habla hispana de la teora de la transcreacin del autor, ciertamente no demasiado extensa. Su escasa traduccin al castellano resulta paradjica dado que la relacin de Campos con autores de Amrica Latina fue intensa y prolfica. En este sentido, su ensayo Tradicin, traduccin, transculturacin, historiografa y ex-centricidad (texto de 1987, que es recogido en la edicin de las Galaxias en espaol de 2010), representa su nimo de hermanar la literatura hispnica con la brasilea por medio de sus orgenes barrocos2. Esta afinidad se expresa tambin en la relacin epistolar que estableci con Octavio Paz y que tuvo como corolario la publicacin de Transblanco en 1986, por ejemplo; o en el vnculo con Lezama Lima, Severo Sarduy y Julio Cortzar, con quienes mantuvo activa correspondencia en algunos casos, y para quienes ofici de traductor de textos y divulgador dentro del espacio literario brasileo. En el caso concreto de la relacin con Octavio Paz, es interesante resaltar que permite que el poeta brasileo se transforme en colaborador regular de la revista mexicana Vuelta3, (Mata, 2001). Si bien Campos publica varios textos en Vuelta, el primer libro suyo que aparece en castellano es De la razn antropofgica, editado por Rodolfo Mata en Mxico 2000, y que tiene dentro de la serie de ensayos traducidos a La traduccin como creacin y como crtica [Da traduo como criao e como crtica], de 1962. En este sentido, es importante observar el rol de Mata como puente entre las culturas mexicanas y brasileas, papel que lo lleva a escribir su tesis de maestra en la Universidad de So Paulo con el tema: Octavio Paz e Haroldo de Campos: contradies da modernidade na Amrica Latina en 1993. Otra de las traducciones de ensayos de Campos al espaol es Brasil transamericano, traducido y prologado por Amalia Sato en 2004 en Argentina, y que ofrece textos en su mayora pertenecientes a Metalinguagem e outras metas, pero que no incluye ningn texto sobre traduccin en sentido estricto. Me gustara destacar especialmente la reciente publicacin de la profesora uruguaya Lisa Block de Behar, del conjunto de estudios crticos titulado: Haroldo de Campos, don
Barroco, en la literatura brasilea y en diversas literaturas latinoamericanas, significa, al mismo tiempo, hibridismo y traduccin creativa. Traduccin entendida como apropiacin transgresiva e hibridismo (o mestizaje) como prctica dialgica y capacidad de expresar al otro y expresarse a s mismo a travs del otro, bajo la gida de la diferencia. (Campos, 2010) 3 Los artculos publicados en Vuelta por Haroldo de Campos son los siguientes: De Galaxias (fragmento), trad. Hctor Olea, La Poesa Concreta segn Haroldo de Campos, entrevista con Danubio Torres Fierro y Transblanco (poema) trad. Nstor Perlongher, num. 25, diciembre de1978; De la razn antropofgica: dilogo y diferencia en la cultura brasilea, trad. Eduardo Miln, num. 68, julio de 1982; La operacin traductora (dos poemas: Transblanco y Lo que es de Csar, trad. Nstor Perlongher, num. 90, mayo 1984; Poesa y modernidad. De la muerte del arte a la constelacin: el poema postutpico, Trad. Nstor Perlongher, num. 99, febrero de1985; Palabras para una ausencia, trad. Nstor Perlongher, num. 118, septiembre de 1986; Drummond, maestro de cosas, trad. Manuel Ulacia, num. 136, marzo 1988; De la Poesa Concreta a Galxias y Finismundo. 40 aos de actividad potica en Brasil, trad. Carmen Salas y Rodolfo Mata, num. 177, agosto de 1991 (Mata, 2010: S/N).
2

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

373 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

de poesa: ensayos crticos sobre su obra. De acuerdo a su publicacin original en 2004 en Lima, y luego en Montevideo en 2009, vemos que sale el mismo ao que la primera reunin de ensayos dedicados de manera exclusiva al autor en Brasil (Transcriaes: teoria e prticas em memria de Haroldo de Campos, organizado por la comparatista Tnia Franco Carvalhal en 2004). Tambin en Uruguay se llev a cabo la traduccin integral de las Galxias/Galaxias al castellano, realizada por el poeta peruano Reynaldo Jimnez. La obra, que se enmarca dentro del proyecto editorial La Flauta Mgica, de los poetas uruguayos Roberto Echavarren y Silvia Guerra, ofrece tambin entrevistas, estudios crticos y la traduccin al espaol por Jorge Schwartz de un fragmento del texto Transluciferao mefistofastica, que aparece como eplogo de la obra Deus e o Diabo no Fausto de Goethe en 1981, como veremos ms adelante. En cuanto a la traduccin de otras partes de su obra potica, el panorama tampoco es demasiado alentador. En 1987 se publica en Mxico la obra Transideraciones. Transideraces, poemas traducidos por Eduardo Miln y Manuel Ulacia. Despus vino La educacin de los cinco sentidos (1990) y una versin parcial de Crisantiempo (2006), ambos traducidos por Andrs Snchez Robayna. Otra traduccin de la poesa de Haroldo de Campos fue Hambre de forma, antologa potica editada por Andrs Fischer en Espaa. Hasta 2010, fecha de la traduccin integral al espaol, las Galxias, aquel work in progress, haba aparecido en revistas como la espaola Espiral en 1978, con traduccin de Hctor Olea; y en la argentina Grumo en 2004, con traduccin de Amalia Sato, Roberto Echavarren y Reynaldo Jimnez (Campos, 2010: 245) Da traduo como criao e como crtica, 1962 El primer texto con el que Haroldo de Campos se ocup de la teorizacin sobre la traduccin apareci bajo el ttulo de Da traduo como criao e como crtica [De la traduccin como creacin y como crtica], y fue compilado en Metalinguagem. Ensaios de Teoria e Crtica Literria, en 1967. Este artculo fue presentado por primera vez en el III Congresso Brasileiro de Crtica e Histria Literria en 1962, y sera el primer texto en el que aparece el neologismo transcriao4. Con varias traducciones de los poetas concretos publicadas hasta aquella fecha (Ezra Pound, Mayakovski y Joyce), Campos comienza teorizando por medio de la cita el trabajo de Albrecht Fabri y a la nueva esttica de base semitica de Max Bense. En grandes lneas, la recurrencia a Fabri, por la va del texto Preliminares a uma Teoria da Literatura que apareci en la revista Augenblick (1958), se basa en la idea, compartida por Campos, de que en el arte la distincin entre representacin y representado es imposible, debido a la naturaleza del mismo como sentencia absoluta. Siguiendo este razonamiento, Campos cita a Albrecht: [...] tanto la posibilidad como la necesidad de la

Segn Snia Queiroz en el texto introductorio a la edicin de la UFMG de Da transcriao. Potica e Semitica da Operao Tradutora (CAMPOS, 2009).
4

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

374 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

traduccin residen en el hecho de que entre signo y significado impera la alienacin5 (apud Campos, 1967: 21). Al mismo tiempo, y apoyando la tesis de la intraducibilidad, Campos cita a Max Bense, quien propone la distincin entre informacin documental, semntica y esttica, advirtiendo la fragilidad de esta ltima, que no puede ser codificada a no ser por la forma en que fue transmitida por el artista6 (apud Campos, 1967: 22). Ya en este punto, Campos recurre al concepto de texto (Campos, 1967: 23), que le permite suplantar la divisin entre prosa y poesa, yendo un paso ms delante de la definicin de Sartre de mot-chose, para la poesa, y mot-signe, para prosa, establecida en Situations II. Esta divisin sera superada, desde su punto de vista, por la existencia de obras en prosa que le dan un especial tratamiento a la palabra, como Finnegans Wake de James Joyce y sus palavras-montagem, o las Memrias Sentimentais de Joo Miramar, del poeta brasileo Oswald de Andrade. En suma, se trata de una propuesta en la que los textos en las distintas lenguas poseen una relacin de isomorfismo, distintos como lenguaje, pero similares en tanto cuerpos isomorfos dentro de un sistema, y as:
[...] la traduccin de textos creativos ser siempre recreacin, o creacin paralela, autnoma aunque recproca. Cuanto ms repleto de dificultades, ms recreable, ms seductor en tanto posibilidad abierta de recreacin.7 (Campos, 1967: 24).

A continuacin, Campos se vuelve sobre la obra potica y traductora de Ezra Pound, con quien los poetas concretos ya dialogaban haca algunos aos8. Si lo que mueve al Pound traductor es su afn crtico, por la va de la traduccin, otro eje sustancial es la eleccin del corpus de autores escogidos para ser vertidos a la lengua portuguesa. De Pound, Campos toma el artculo Criticism by translation, de Literary Essays, destacando la doble labor crtica y pedaggica del poeta norteamericano, donde al diversificar las posibilidades de su idioma potico: pone a disposicin de los nuevos poetas y amateurs de la poesa todo un repertorio [...] de productos poticos bsicos, reconsiderados y vivificados9 (Campos, 1967: 25). Tal movimiento debera tener el objetivo de configurar una tradicin activa, un ejercicio de inteleccin y por medio del mismo, una crtica a lo existente. La segunda parte del texto se ocupa del rescate que los concretos hacen del poeta Manuel Odorico Mendes (1799-1864) y su traduccin de la Odisea. El ejemplo de Odorico Mendes, que haba sido relegado por la crtica hasta aquel momento, tanto en trminos creativos, como en su labor como traductor, le sirve a Campos para defender
[...] tanto a possibilidade como a necessidade da traduo residem no fato de que entre signo e significado impera a alienao. 6 [...] que no pode ser codificada seno pela forma em que foi transmitida pelo artista. 7 [...] a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm recproca. Quanto mais inado de dificuldades, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao. 8 La correspondencia de los concretos con Pound comienza en 1953, slo un ao despus de que el Grupo Noigandres fuera fundado en So Paulo con el lanzamiento de la revista del mismo nombre. 9 [...] pe disposio dos novos poetas e amadores da poesia todo um repertorio [...] de produtos poticos bsicos, reconsiderados e vivificados.
5

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

375 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

una traduccin no servil, creativa, que instaurara una tradicin de la cual la poesa concreta se nutrira, defendiendo la capacidad del traductor de desarrollar un sistema de traduccin coherente y consistente, donde sus vicios, numerosos sin duda, son justamente los vicios de sus cualidades, cuando no de su poca10 (Campos, 1967: 27). De esta manera, Campos defiende las operaciones de creacin de neologismos, el preciosismo verbal, la idea de sntesis de las grandes obras, la introduccin del repertorio potico de la propia lengua en la traduccin, y dems operaciones creativas en relacin al texto en lengua extranjera que Odorico Mendes llev a cabo. Desde esta perspectiva, y siguiendo el ejemplo de Pound, queda en evidencia el papel primordial que la traduccin pasa a tener en la potica de la traduccin concreta, como manera de conformacin de un corpus de autores idneos, una traduccin activa; como lectura comparativa (tal es el caso de Joyce y Guimares Rosa); y tambin como posibilidad de lectura crtica va operacin de traduccin, mecanismo que:
[...] desmonta y se remonta a la mquina de la creacin [...] Y que, an as, se revela susceptible de una viviseccin implacable, que le revuelve las entraas, para traerlas nuevamente a la luz en un cuerpo lingstico diverso. Por eso mismo la traduccin es crtica.11 (Campos, 1967: 31)

As, Campos defiende la conformacin de equipos de traduccin integrados por varias disciplinas, eje en torno al cual se estructurarn varias de sus traducciones a lo largo del tiempo, la mayora de ellas hechas en colaboracin con otros integrantes del grupo de los poetas concretos, as como con especialistas de diversas reas del conocimiento (como es el caso de la colaboracin con Boris Schnaiderman en las traducciones del ruso). Este elemento colaborativo sera esencial para que el producto de ese laboratorio:
[...] slo deje de ser fiel al significado textual para ser inventivo, y que sea inventivo en la medida misma en que transcienda, deliberadamente, la fidelidad al significado para conquistar una lealtad mayor al espritu del original trasladado, al propio signo esttico visto como una entidad total, indivisa, en su realidad material [...] y en su carga conceptual.12 (Campos, 1967: 35)

A Palavra Vermelha de Hoelderlin, 1967. Otro texto capital de Haroldo de Campos sobre traduccin lo constituye A Palavra Vermelha de Hoelderlin [La Palabra Roja de Hlderlin], que aparece en el captulo A potica da traduo de la obra A Arte no horizonte do provvel, cuya primera edicin
[...] desenvolver um sistema de traduo coerente e consistente, onde seus vcios, numerosos sem dvida, so justamente os vcios de suas qualidades, quando no da sua poca. 11 [...] desmonta e se remonta a mquina da criao [...] E que, no entanto, se revela suscetvel de uma vivisseo implacvel, que lhe revolve as entranhas, para traz-la novamente luz num corpo lingustico diverso. Por isso mesmo a traduo crtica. 12 [...] s deixe de ser fiel ao significado textual para ser inventivo, e que seja inventivo na medida mesma em que transcenda, deliberadamente, a fidelidade ao significado para conquistar uma lealdade maior ao esprito do original transladado, ao prprio signo esttico visto como uma entidade total, indivisa, na sua realidade material [...] e na sua carga conceitual.
10

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

376 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

data de 1969. En este texto, publicado por primera vez en 1967 bajo el ttulo de A gargalhada de Schiller [La carcajada de Schiller], Haroldo examina las traducciones de Sfocles por parte de Hlderlin. Es importante apuntar que es donde aparece la primera referencia de Campos al pensamiento de Walter Benjamin en relacin a la traduccin, que se volver progresivamente un pilar de su teora. Aqu, Campos defiende y realza las palabras del filsofo alemn en 1921, presentes en el ensayo "Die Aufgabe des bersetzers. Sobre tales traducciones de Hlderlin, Benjamin afirmaba: En ellas, la armona de las lenguas es tan profunda que el sentido slo es tocado por la lengua como una arpa eolia por el viento13 (apud Campos, 1969: 95), contradiciendo a la opinin general de la crtica del Siglo XIX, y en particular a la negativa recepcin de Schiller y de Goethe, que rieron de lo que consideraron una espantosa irreverencia traductiva. Lo anterior, base metafsica de esta propuesta de traduccin, sirve de punto de partida para que Campos tienda un puente relacional entre Hlderlin y las traducciones de Ezra Pound, por la lnea gua comn de que: Traducir la forma es, para ambos, un criterio bsico14 (Campos, 1969: 98, destaque del autor), aun cuando el primero fuera ms litrgico en su acercamiento al texto, y Pound, por el contrario, rebosara pragmatismo en su plan de accin. Sin embargo, hay en los dos autores, segn Campos, un elemento comn que puede explicarse por la va de las consideraciones de Rudolf Pannwitz sobre la necesidad de dejar traspasar la lengua propia por la lengua del otro, someterla al impulso violento que viene de la lengua extranjera15 (apud Campos, 1969: 99). Y sobre esta recreacin de la forma, Campos reflexiona que en la traduccin potica lo central sera la reconstitucin de la informacin esttica del signo, y no la preeminencia de un mensaje (Campos, 1969: 100). De nuevo estableciendo puentes de afinidades traductivas, Campos relaciona ahora a Hlderlin con el poeta Odorico Mendes, otra vez va Benjamin. Odorico, el traductor excesivo y ampuloso en el que ya se haba detenido en su ensayo de 1962, le permite reivindicar un tipo de palimpsesto filolgico realizado sobre la Antgona de Hlderlin. Por una parte, Campos establece as un original a partir de una traduccin, la instaura como inicio vlido para su propia traduccin. Por otra, defiende la posibilidad de seguir al poeta alemn en sus transgresiones del texto original 16, como mecanismo de restitucin de la forma a la que alude Benjamin, y que en definitiva es el concepto que estructura todo el ensayo. Vale subrayar que en el mismo libro, A Arte no horizonte do provvel, hay dos ensayos ms que, si bien no tienen tanto material terico como para considerarlos dentro del grupo de los ms importantes dentro de la obra de Haroldo de Campos, son interesantes en
Nelas, a harmonia das lnguas to profunda que o sentido s tocado pela lngua como uma harpa elia pelo vento. 14 Traduzir a forma , para ambos, um critrio bsico. 15 [...] submet-la ao impulso violento que vem da lngua estrangeira. 16 [...] seguir o poeta alemo em suas transgresses do texto original.
13

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

377 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

trminos de lo que proponen a partir de verter textos al portugus: Campos traduce la Primeira Ode Ptica, de Pndaro, en Pndaro, hoje, y cinco poemas chinos del SchiKing en A quadratura do crculo. Del primero de los textos, creo pertinente recalcar la defensa que hace de la condicin de poeta frente a la de especialista a la hora de traducir textos clsicos, referida fundamentalmente al repertorio de la lengua que el poeta posee y a su condicin de diseador del lenguaje frente al especialista. Asimismo, y ya en el plano de los autores con los que dialoga, introduce a Roman Jakobson con la siguiente cita: En poesa [...] las ecuaciones verbales son promovidas a la posicin de principio constructivo del texto17 (apud Campos, 1969: 110). En el segundo texto, A quadratura do crculo, referido a la traduccin de poesa china, Campos se detiene en su propia estrategia traductiva, enfatizando la condicin clave de los diversos recursos de tipo metonmico que utiliza, fundamentales para retener la concretud de las lenguas ideogramticas en el portugus, un elemento que se tornar estrategia comn a las diversas traducciones que realizar a lo largo de su carrera. As, su estrategia traductiva ser la de reimaginar el poema segn un anlisis del texto original y de versiones intermedias, para luego estudiar los ideogramas de acuerdo al mtodo de Pound de hiperetimologa, que significara: detectar en los mismos, siempre que sea posible, el capullo metafrico original y desvelarlo poticamente18 (Campos, 1969: 122). Como parte de su estrategia, utiliza los textos Poesie der Grammatik und Grammatik der Poesie y Le Dessin prosodique ou le Principe Modulaire dans le Vers Rgulier Chinois, de Roman Jakobson, reafirmando la aproximacin terica al terico ruso. Tal aproximacin se repite en varios ensayos del libro, con especial destaque en Comunicao na poesia de vanguarda, que subraya la dimensin semitica que Jakobson le confiere a sus estudios sobre la poesa, as como las seis conocidas funciones del lenguaje. Campos se refiere en especial a la funcin potica, que pone en evidencia el lado palpable de los signos, profundizando la dicotoma fundamental entre estos y los objetos designados19 (Campos, 1969: 141), y refirindose de nuevo a la traduccin de poesa china, que solo sera posible por medio de una trasposicin creativa. Finalmente, hay otra seccin dentro de A Arte no horizonte do provvel que debe ser destacada en relacin a la teora de la traduccin de Haroldo de Campos, y es la titulada Por uma potica sincrnica, donde Jakobson aparece esta vez para auxiliar en la elaboracin de la sincrona crtica que les interesa a los poetas concretos. Es decir, en el mismo sentido que valora a Ezra Pound, Campos muestra el nfasis que Jakobson le confiere a la descripcin sincrnica de la produccin literaria de un determinado perodo, descripcin que no deja de lado tampoco la tradicin literaria que para un cierto perodo permanece viva o fue revivida (Campos, 1969: 207), va revisin crtica y/o traduccin.

Em poesia [...] as equaes verbais so promovidas posio de princpio construtivo do texto. [...] detectar nles, sempre que couber, o casulo metafrico original e desvel-lo poeticamente. 19 [...] pe em evidncia o lado palpvel dos signos, aprofundando a dicotomia fundamental entre stes e os objetos designados.
17 18

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

378 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Transluciferao mefistofastica, 1980. Del ao 1980 es el texto Transluciferao mefistofastica, de elocuente ttulo, que aparece como eplogo de la obra Deus e o Diabo no Fausto de Goethe, en 1981. Aqu, Haroldo de Campos reemprende la lectura de Walter Benjamin y su concepto de lengua pura, defendiendo ahora la existencia de un ngel, pero rebelde, que regira la empresa traductora, transformndola as en una actividad luciferina, que no se guiara por el contenido y que buscara romper la clausura metafsica de la presencia, lo que vendra a transformarla, citando a Derrida, en una empresa satnica. De esta manera:
[...] en el lmite de toda traduccin que se propone como operacin radical de transcreacin, brilla, deslumbra, cual instante voltil de culminacin usurpadora, aquel espejismo [...] de tornar, aunque sea por un instante, el original en la traduccin de su traduccin.20 (Campos, 1981: 180)

El planteamiento de Campos en este texto es bastante osado: la base metafsica de su acercamiento a la traduccin como transluciferacin es una oposicin a la mediocridad que regira la traduccin literal, y se transformara en maldad sin comedimiento, con el sentido que le imprime Nietzsche. Para ejemplificar este procedimiento, Campos realiza un examen de su propia traduccin de dos escenas finales de la Segunda Parte del Fausto, de Goethe, y en particular de un parlamento del personaje Grifo. Siguiendo el anlisis de Roman Jakobson y Linda Waugh presente en The Sound and Shape of Language, donde establecen afinidades electivas entre las palabras que se relacionan por sonido y sentido, Campos enfatiza la importancia de una traduccin que sea atenta a la primaca de la palabra en Goethe, que recree el nombre del Grifo en la nueva lengua, crendole un mbito fnico donde impere la convergencia de significantes como criterio traductivo, y haciendo del azar necesidad y transformando la falsa o pseudo etimologa [...] en designacin adnica, inaugural21 (Campos, 1981: 182). La traduccin como operacin paronomstica centrada en la equivalencia de la funcin potica, de Jakobson, es llevada a cabo por Campos en su traduccin de esa rea smica de tonos sombros y tristes22 (Campos, 1981: 182). En este sentido, lo que propone es una operacin que se sustente en el efecto icnico del texto traducido, defendiendo que es en la traduccin donde aparece con ms fuerza que en otras operaciones literarias la nocin de mimesis, como produccin de la diferencia del mismo23 (Campos, 1981: 183). En este recorrido por sus hallazgos de traduccin, Campos comparte su sorpresa ante perlas de similitud que, en su apreciacin,
[...] no limite de toda traduo que se prope como operao radical de transcriao, fasca, deslumbra, qual instante voltil de culminao usurpadora, aquela miragem [...] de converter, por um timo que seja, o original na traduo de sua traduo. 21 [...] fazendo do acaso necessidade e transformando a falsa ou pseudo etimologia [...] em designao admica, inaugural. 22 [...] rea smica de tons sombrios e tristes. 23 [...] produo da di-ferena do mesmo.
20

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

379 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

confirmaran una reconciliacin profunda entre las lenguas distintas, referencia a la lengua pura benjaminiana. La prueba de tal operacin traductora tambin se apoya en la crtica de las traducciones anteriores del mismo fragmento, a las que Campos clasifica en: mediadoras, es decir, que auxilian en la lectura del original; y medianas, aquellas que buscan reproducir elementos estticos del texto solamente en sus aspectos externos (metros, rimas), procedimiento este ltimo que devendra en un Kitsch involuntario (Campos, 1981: 184). Anticipando una crtica a este proceso que toma pocos versos como ejemplo, Campos defiende el enfoque en la minucia, el descenso hacia la profundidad del recorte infinitesimal como vlido para el abordaje de la traduccin en sentido ms global. Por otra parte, muchas de las consideraciones que realiza sobre su propia traduccin son en particular interesantes por el dominio del repertorio potico de su propia lengua, como demuestra la recurrencia a la alternancia de versos en Joo Cabral al traducir Goethe: el palimpsesto como aspecto fundamental para el abordaje traductivo de la tradicin. Otro de los puntos en los que se detiene Campos es en la recreacin de las palabras compuestas alemanas en portugus, procedimiento, una vez ms, que es justificado en la existencia de una tradicin inventiva que pasa por el poeta brasileo Sousndrade y el traductor Odorico Mendes, y que vendra en definitiva a ensanchar las posibilidades del portugus por su contacto con la lengua germana. Sus justificaciones sin dudas potencian ese desdeo por la traduccin como proceso explicativo y reductor de la polisemia del signo esttico, aunque en general potencian ms los aspectos fnicos y morfolgicos del mismo, incurriendo, como l mismo admite, en una que otra mistranslation (Campos, 1981: 198). Campos termina el artculo citando la omisin de Pound en el paideuma de Harold Bloom, llamando la atencin sobre cmo se ha hecho caso omiso de la traduccin como operacin exponencial del arte moderno:
Encendida por el rastro centelleante de su ngel instigador, la traduccin creativa, poseda de demonismo, no es piadosa ni memorial: intenta, en el lmite, la rasura del origen: la obliteracin del original. A esa desmemoria parricida la llamar transluciferacin.24 (Campos, 1981: 209)

Traduo, ideologia e histria, 1983. Este texto, publicado en Cadernos do MAM en 1983 y en la Revista Remate de Males en 1984, Haroldo de Campos discute, como el ttulo lo indica, la relacin entre traduccin, ideologa e historia, que fuera clara de cualquier manera desde el inicio de los textos tericos del autor sobre el asunto. De todas formas, lo interesante en este breve texto es el nuevo abanico de autores con quienes dialoga para establecer la historicidad de la traduccin como prctica de actualizacin del presente literario.
Flamejada pelo rastro coruscante de seu Anjo instigador, a traduo criativa, possuda de demonismo, no piedosa nem memorial: ela intenta, no limite, a rasura da origem: a obliterao do original. A essa desmemria parricida chamarei transluciferao.
24

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

380 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

En un principio referida como una prctica isomrfica recuerda Campos sobre su propia teorizacin, la traduccin ha pasado a ser denominada por l como prctica paramrfica, con el objeto de poner en evidencia la dimensin paralela y diferencial, as como dialgica, de la misma. Para apoyar esta tesis, cita el trabajo de Paolo Valesio sobre la traduccin desde una perspectiva semitica, que convergira con el suyo propio al considerar a la traduccin icnica25 como la ms radical de las operaciones, as como sera similar en la voluntad de rescatar la obra de osados traductores como Vicenzo Monti, traductor de la Ilada, o como Odorico Mendes. La recurrencia a la funcin vital de las traducciones que se oponen a la simplicidad y transparencia del pasaje entre las lenguas, le sirve a Campos para proponer que es justamente la transcreacin el proceso en el que:
[...] la apropiacin de la historicidad del texto-fuente pensada como construccin de una tradicin viva es un acto hasta cierto punto usurpatorio, que se rige por las necesidades del pasado de creacin26. (Campos, 1984: 240)

Siguiendo la referencia a Henri Meschonnic, la traduccin s sera la historizacin de las contradicciones del traducir entre una y otra lengua, entre una poca y otra (Campos, 1984: 241), ejemplificada en la traduccin de The Rubiyt, del poeta persa Omar Khyym por parte de Edward Fitzgerald al ingls, y Octvio Tarquinio y Augusto de Campos al portugus, la de este ltimo traduccin icnica y de prctica experimental regida por un modelo terico de anlisis de los constituyentes del intracdico semitico27 (Campos, 1984: 242). Pero este movimiento de referencia a la traduccin de Augusto de Campos va Fitzgerald es tambin una especie de destaque del traductor que acta entre versiones (al estilo borgeano), o sea, el privilegio de una traduccin sobre el original, la reverencia al poeta ingls como creador de la poesa persa para Occidente en el Siglo XIX. Repitiendo el movimiento de relacin con la tradicin, Campos analiza el puente que Fitzgerald tiende hacia Shakespeare, as como el realce del carcter epicreo y hedonista del poema, lo que habra determinado la efectividad de sus traducciones (y la buena recepcin que tuvieron); mientras que en Augusto de Campos el puente sera hacia la bossa nova y a los versos enjutos de Joo Cabral de Melo Neto, actualizando la vigencia del poema persa va poema ingls (Campos, 1984: 246). En las lneas finales, en otro puente terico (de suma importancia en tal contexto terico latinoamericano), Campos recuerda El enigma de Edward Fitzgerald, de Jorge Luis Borges, donde ese nuevo poeta traducido, Khyym, ya no se parece ni a s mismo ni a su traductor, alquimia que puede ser, a su entender, reconstruida por el transcreador de poesa de signo netamente antropofgico (Campos, 1984: 245).

Por traduo icnica entendo qualquer verso de L em I na qual as relaes formais (morfonmicas y sintticas), so privilegiadas s expensas das (e em contraste direto com as) relaes lexicais (apud CAMPOS, 1984: 239) 26 [...] a apropriao da historicidade do texto-fonte pensada como construo de uma tradio viva um ato at um certo ponto usurpatrio, que se rege pelas necessidades do passado de criao. 27 [...] traduo icnica e de prtica experimental regida por um modelo terico de anlise dos constituintes do intracdico semitico.
25

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

381 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Da traduo transficcionalidade, 1986 Publicado con el ttulo Reflexes sobre a Potica da Traduo, en los Anales del 1er y 2 Simposio de Literatura Comparada, en 1986, este texto propone imprimirle un carcter laico a la condicin provisoria de la operacin traductora, sustituyendo as al fin mesinico que Benjamin le confera a la misma por la dimensin histrica. En ese punto, para otorgarle un sentido operacional, Campos convoca el trabajo de Wolfang Iser acerca de los factores intratextuales (Campos, 1986: 83), que retomar en otros textos ms adelante. De esta manera, el autor comienza la discusin introduciendo la idea de Benjamin de suspensin del valor comunicativo de la obra de arte, as como el no direccionamiento de la misma a un destinatario, dos elementos bsicos de la potica de la traduccin concreta. Ni siquiera es la traducibilidad de la obra para este autor un valor otorgado por el destinatario, sino que se trata de algo ontolgicamente inherente (Campos, 1986: 85). Esto, ms la recurrencia a las tesis histricas del terico alemn, le servir a Campos entonces para enfocar la relacin dialctica entre traduccin e historia. Sin embargo:
[...] ser, sin embargo, en el estructuralista checo Felix Vodicka [...] que encontraremos un criterio para reformular, en trminos laicos, el teologema del sacro evolucionar (heilige Wachstum) de las lenguas, mediante el cual el joven Benjamin buscaba distinguir entre esencia (la vida ms ntima del lenguaje y de sus formas) y motivo exterior (la subjetividad de las generaciones sucesivas) en las transformaciones de tono y de significado de las obras poticas a travs de los siglos, transformaciones que hacen al trabajo de la traduccin uno de los ms potentes y fructuosos procesos histricos28. (Campos, 1986: 87, destacado del autor).

El problema de la recepcin en Benjamin es encarado por Campos tambin en relacin a la recepcin distrada, presente en Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit [La obra de arte en la era de su reproductibilidad tcnica]. As, traduccin y cine seran procedimientos culpables de atentar contra la unicidad de la obra de arte, donde el efecto de choque constituira la violencia que la lengua extraa produce sobre la lengua que la recibe. Pero ya situando la traduccin en una esfera extratextual (de contexto histrico como literario), Campos cita el trabajo de Wolfang Iser, que le permite hacer el pasaje del texto a su funcin, donde el mismo se convierte en objeto imaginario, en la conciencia de su receptor29 (Campos, 1986: 90). El texto literario, como discurso ficcional, posibilita que Campos afirme por lo tanto que la transcreacin es un proceso de transficcionalizacin ya que: Lo ficticio de la

[...] ser, porm, no estruturalista tcheco Felix Vodicka [...] que encontraremos um critrio para reformular, em termos laicos, o teologema do sacro evoluir (heilige Wachstum) das lnguas, mediante o qual o jovem Benjamin procurava distinguir entre essncia (a vida mais ntima da linguagem e de suas obras) e motivo exterior (a subjetividade das geraes sucessivas) nas transformaes de tom e de significado das obras poticas atravs dos sculos, transformaes que fazem da traduo um dois mais potentes e frutuosos processos histricos. 29 [...] o texto se converte em objeto imaginrio, na conscincia de seu receptor.
28

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

382 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

traduccin es un ficticio de 2 grado, que reprocesa, metalingsticamente, lo ficticio del poema30 (Campos, 1986: 90). Otro de los pilares de este ensayo es la nueva recurrencia a Iser, pero en lo relativo a lo ficticio como figura de trnsito entre lo real y lo imaginario, donde para este autor el acto de fingir est signado por la transgresin de los lmites y as: el texto ficcional irrealiza lo real (en el plano de la referencia de objeto) y realiza lo imaginario (en el plano pragmtico de la recepcin del texto [])31 (Campos, 1986: 92). Reflexes sobre a transcriao de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da traduo do poeta mexicano, 1986. En el mismo ao, 1986, Haroldo de Campos presenta en el 1 Seminrio LatinoAmericano de Literatura Comparada el texto Reflexes sobre a transcriao de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da traduo do poeta mexicano, que se publica posteriormente junto a la segunda edicin de Transblanco, en 1994. En este artculo Campos comienza estableciendo los dos principios bsicos de la operacin semitica que significa la traduccin potica como acto crtico. Por una parte, volviendo a Benjamin se refiere a que la traduccin, en el novel operativo: desvela el desempeo [] de la funcin potica en el poema de partida y transforma el resultado de tal desvelamiento en metalenguaje para delinear la estrategia de construccin del poema de llegada32 (Campos, PAZ, 1994: 183). La segunda idea que argumenta es la capacidad de la traduccin de ser un captulo de toda teora literaria en el juego de relevo de interpretantes que Peirce describi como serie infinita33 (Campos, PAZ, 1994: 183). El foco de este texto ser entonces la explicitacin de las estrategias asumidas en la traduccin del poema Blanco, pero sobre todo el comentario de las ideas de Octavio Paz sobre traduccin, aquellas que se encuentran en el ensayo Traduccin: literatura y literalidad, relacionando al mexicano con las ideas borgeanas acerca del original de Las versiones homricas. Asimismo, hay en este ensayo una alusin a la voluntad de Paz de clasificar en tipologas las distintas formas de las traducciones, mencionando la predileccin del poeta mexicano por generar efectos anlogos con medios distintos, pero relativizando el alcance de tales oposiciones binarias. En este sentido, y frente al desarrollo terico bastante menos sofisticado de Paz, Campos seala que: la distincin propuesta por Paz no puede ser entendida como categorial en trminos absolutos34 (Campos, Paz, 1994: 189).
O fictcio da traduo um fictcio de 2 grau, que reprocessa, metalinguisticamente, o fictcio do poema. [...] o texto ficcional irrealiza o real (no plano da referncia de objeto) e realiza o imaginrio (no plano pragmtico da recepo do texto [...]). 32 [...] desvela o desempenho [...] da funo potica no poema de partida e transforma o resultado desse desvelamento em metalinguagem para delinear a estratgia de construo do poema de chegada. 33 [...] jogo de revezamento de interpretantes que Peirce descreveu como srie infinita. 34 [...] a distino proposta por Paz no pode ser entendida como categorial em termos absolutos.
30 31

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

383 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Fruto de tal relativizacin y crtica, es la declaracin del traductor, Campos, de haber practicado en la traduccin un tipo de estrategia tanto analgico-metafrica, como metonmico-alegrica, todas ellas validadas por la concepcin ms global de traduccin como operacin paramrfica (Campos, PAZ, 1994: 190), que ya hubiera desarrollado en otros ensayos anteriores. En suma, este ensayo no presente grandes avances en la teora de la transcreacin, pero s ofrece un dilogo con un poeta clave del Siglo XX y un traductor de las ms variadas literaturas, Octavio Paz, que tambin teoriz, aunque de manera menos programtica y mucho menos copiosa, sobre la tarea de traduccin. Da transcriao. Potica e semitica da operao tradutora, 1987. En 1987, Haroldo de Campos presenta el texto Da transcriao. Potica e semitica da operao tradutora en el II Congresso Brasileiro de Crtica e Histria Literria, donde recuerda los temas que orientaron la potica de la traduccin concreta. Tomar la edicin de 2009 del texto, realizada por el proyecto FALE, de la Universidad Federal de Minas Gerais. As, Campos analiza la idea primera de recriao, que va siendo reelaborada hacia trminos como transcriao, reimaginao, transtextualizao, transparadisao y transluciferao, sealando que:
Esa cadena de neologismos expresaba, desde su inicio, una insatisfaccin con la idea naturalizada de traduccin, ligada a los presupuestos ideolgicos de restitucin de la verdad (fidelidad) y literalidad (servilismo de la traduccin a un presumido significado transcendental del original), idea que subyace a definiciones usuales, ms neutras (traduccin literal), o ms peyorativas (traduccin servil), de la operacin traductora.35 (Campos, 2009: 6)

Discutiendo lo planteado en Da traduo como recriao e como crtica, en torno a la imposibilidad de la traduccin, Campos suma la afirmacin de Lezama Lima, de que Slo lo difcil es estimulante (Campos, 2009: 13), as como los ya mencionados aportes tericos de Benjamin en A tarefa do tradutor, y de Jakobson en Aspectos lingsticos da traduo. Acerca de Jakobson, Haroldo rescata la consideracin del significado como un hecho semitico, que ocurre en su traduccin en otros signos, y donde el nivel cognitivo del lenguaje precisa de ese proceso de traduccin (Campos, 2009: 15). Mientras tanto, de Benjamin, Haroldo trae una vez ms a consideracin la nocin de translatibilidade esencial y necesaria de las formas literarias. Condensando los planteamientos de ambos autores, redondea:
Basta que consideremos la lengua pura como el lugar semitico de la operacin traductora y la remisin (Erloesung) desocultadora de la Art der intentio o des Meinens (modo de tender para o de intencionar) como el ejercicio metalingstico que, aplicado al texto original, en l desvela
Essa cadeia de neologismos exprimia, desde logo, uma insatisfao com a idia naturalizada de traduo, ligada aos pressupostos ideolgicos de restituio da verdade (fidelidade) e literalidade (subservincia da traduo a um presumido significado transcendental do original), -idia que subjaz a definies usuais, mais neutras (traduo literal), ou mais pejorativas (traduo servil), da operao tradutora.
35

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

384 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

el modus operandi de la funcin potica jakobsoniana [...] como si fuera un intracdigo exportable de lengua en lengua, ex-traditable de una a otra: una coreografa de correspondencias y divergencias, regida no tanto por la complementariedad armnico-paradisaca, y si por la lgica del suplemento (aquella que implica la diffrance en el sentido de Derrida).36 (Campos, 2009: 22-23, destacado del autor)

Considero que la cita anterior es ms que clara en relacin al referencial terico que permanece desde prcticamente el inicio de la teora de la transcreacin, Benjamin y Jakobson en una conjuncin no religiosa, as como de la introduccin de discusiones clave en el mbito de la teora literaria y la filosofa, como es el caso de la recurrencia a Derrida, que se tornar elemento de dilogo de all en adelante. "Traduo e reconfigurao do imaginrio: o tradutor como transfingidor", 1991. En el texto "Traduo e reconfigurao do imaginrio: o tradutor como transfingidor", publicado en 1991, Haroldo de Campos retoma la relacin ya evidenciada entre los aportes de Benjamin y Jakobson, donde el concepto de lengua pura del primero es reinterpretado mediante la nocin jakobsoniana de funcin potica, central para la comprensin de la actividad traductora en poesa37 (Campos, 1991: 17), en un intento de providenciar una fsica para la metafsica de la traduccin benjaminiana (Campos, 1991: 19). Para ello, Campos vuelve a detenerse en la suspensin del carcter comunicativo de la obra de arte que propone Benjamin, aspecto que es restituido por medio de la nocin histrica de la propia vida del lenguaje, y transforma a la traducibilidad de la obra en algo que le es ontolgicamente inherente, al margen de un lector ideal o el pblico de determinado momento (Campos, 1991: 20-21):
[...] el prerrequisito para una traduccin plena de forma, para una traduccin que corresponda a la esencia de su forma, est en el valor y en el vigor del lenguaje del original.38 (Campos, 1991: 21)

En torno al estatuto del original en los escritos de Benjamin, Campos se vuelve una vez ms sobre el ensayo Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit [La obra de arte en la era de su reproductibilidad tcnica] y la idea de recepcin distrada. En este sentido, seala hasta qu punto la inversin de un original al servicio de la traduccin, no deja de estar ligada a una postura en la que

Basta considerarmos a lngua pura como o lugar semitico da operao tradutora e a remisso (Erloesung) desocultadora da Art der intentio ou des Meinens (modo de tender para ou de intencionar) como o exerccio metalingstico que, aplicado ao texto original, nele desvela o modus operandi da funo potica jakobsoniana [...] qual se fora um intracdigo exportvel de lngua a lngua, ex-traditvel de uma a outra: uma coreografia de correspondncias e divergncias, regida no tanto pela complementaridade harmnicoparadisaca, mas pela lgica do suplemento (aquela que envolve a diffrance no sentido de Derrida). 37 [...] mediante a noo jakobsoniana de funo potica, central para a compreenso da atividade tradutria em poesia. 38 [...] o pr-requisito para uma traduo plena de forma, para uma traduo que corresponda essncia de sua forma, est no valor e no vigor da linguagem do original.
36

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

385 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

se traslada el aura del texto de origen para el punto mesinico de la lengua pura, acentuando el aspecto provisorio del traducir"39 (Campos, 1991: 25). Luego de la revisin de estos conceptos ya vistos en ensayos anteriores, Campos realiza una asociacin de la problemtica rea de la recepcin de la obra con la nocin de modelo de interaccin y la funcin que el nuevo texto pasa a asumir, de Wolfang Iser. De all en adelante, cita a Max Bense en Pequena Esttica y la referencia a la semitica de Charles S. Peirce se hace inevitable. De esta manera, Campos ofrece un esquema tridico para dar cuenta de la relacin entre la referencia de realidad, la referencia de imaginario y la referencia de medio, que determina una configuracin concreta del imaginario40 (Campos, 1991: 28). Para culminar, presenta una definicin que resume lo anterior:
El texto traducido, como un todo (como un cono de relaciones intra y extratextuales), no denota, sino connota su original; ste, por su parte, no denota, sino connota sus posibles traducciones. Ocurre as una dialctica perspectivista de ausencia/presencia.41 (Campos, 1991: 30)

O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin, 1992. En la constante relacin que establece Haroldo de Campos con el pensamiento de Walter Benjamin, y en especial con Die Aufgabe der Ubertsetzers, este ensayo tiene un papel preponderante en torno a la adhesin a los postulados del autor alemn y tambin como dilogo crtico con el texto de 1921. Aunque, como su ttulo lo indica, se trata de un texto sobre el lenguaje, ms que sobre la traduccin en sentido estricto, es por tal imbricacin entre la traduccin y el lenguaje en Campos, que considero pertinente la inclusin de esta reflexin sobre la obra de Benjamin. En primer lugar, Campos se remite al trabajo de Carol Jacobs, The Monstrosity of Translation, que fuera recogido por Jacques Derrida y Paul de Man en las dcadas de 70 y 80, para dar cuenta de las contradicciones inherentes a la propia Aufgabe (la tarea-renuncia) de la traduccin, que busca, liberada de ocuparse del contenido comunicacional, centrarse en el modo de intencionar del original. A partir de tales contradicciones, Campos tambin se enfoca en la imposibilidad del trmino escrita en portugus para expresar el sentido de arte de escribir y la referencia teolgica que el trmino Schrift posee en alemn (Campos, 1992: 79). De todas formas, el foco de este ensayo es la posibilidad de la traduccin de la traduccin, y es a este respecto que Campos plantea una incisiva crtica a Benjamin a partir de la insistencia de este ltimo en mantener una distincin categorial entre
[...] a aura do texto de origem para o ponto messinico da lngua pura, acentuando o aspecto provisrio do traduzir". 40 [...] configurao concreta do imaginrio. 41 O texto traduzido, como um todo (como um cone de relaes intra e extratextuais), no denota, mas conota seu original; este, por seu turno, no denota, mas conota suas possveis tradues. Ocorre assim uma dialtica perspectivista de ausncia/presena.
39

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

386 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

original y traduccin, que llevara a la tesis de la imposibilidad de las retraducciones de las traducciones de poesa. La contradiccin que Campos seala es certera, y se dirige a la importancia clave que Benjamin le otorga a las traducciones de Hlderlin, que asumen en su ensayo el estatuto de originales frente a las dems traducciones (Campos, 1992: 81-82). Entonces, la fisura epistmica se expresa porque:
[...] para mantener la distincin categorial entre Dichtung y Umdichtung [original y traduccin], Benjamin es llevado a descartar la radicalizacin de esa misma aseveracin, negando la posibilidad de la recreacin de la transcreacin de Hlderlin, exactamente porque esta, como forma singular, se caracterizara por la fugacidad [...] del sentido referencial, o sea, por la densidad extrema de la forma y por la intensidad armnica entre las dos lenguas, en ella o a travs de ella, por la armona de los respectivos modos de intencionar, que tambin son modos de formar42. (Campos, 1992: 82, destacado del autor)

Segn Campos, el callejn sin salida en el que se sumerge la teora de Benjamin sobre la traduccin podra haber sido resuelto si el autor alemn se hubiera internado en el estudio del idioma hebraico, que con la palabra dasar denomina al mismo tiempo palabra y cosa. Es decir, siguiendo su razonamiento, la traduccin no puede encarnar el verbo, pero lo puede anunciar en su sentido oculto entre las lenguas, y por ende, la retraduccin de la traduccin s sera posible. A transcriao do Lance de Dados de Mallarm y Paul Valry e a potica da traduo, 1990. Estos textos fueron realizados por Haroldo de Campos para el I Seminario de EnsinoAprendizagem da Traduo, llevado a cabo en Salvador de Bahia en 1990. Junto con los dems trabajos de tal evento, se publicaron en 1996 en el libro Limites da Intraduzibilidade, que incluye adems otro texto de su autora, titulado: A Cena da Origem Bereshith (gnese)/ Qohlet (Eclesiastes). Los coloco de manera conjunta en este apartado porque, como veremos, tienen como eje comn la reflexin sobre los aportes de Paul Valry en el mbito de la traduccin, elemento que el primero de ellos toma como tema menor, pero que el segundo desarrolla ms intensivamente. En A transcriao do Lance de Dados de Mallarm, me interesa subrayar la relacin que Campos establece entre la traduccin y los postulados del qumico Ily Prigogine, sobre la esencia de la vida como singularidades aleatorias regidas por procesos de traduccin, que permitiran pensar la relacin del hombre con el cosmos como una escucha potica de la naturaleza, permitiendo descubrir lo abierto y lo inventivo de los procesos naturales.

[...] para manter a distino categorial entre Dichtung e Umdichtung, Benjamin levado a descartar a radicalizao dessa mesma assertiva, negando a possibilidade da recriao da transcriao de Hlderlin, exatamente porque esta, enquanto forma singular, se caracterizaria pela fugacidade [...] do sentido referencial, vale dizer, pela densidade extrema da forma e pela intensidade harmnica entre as duas lnguas, nela ou atravs dela, pela harmonia dos respectivos modos de intencionar, que tambm so modos de formar.
42

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

387 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

(Campos, 1996: 30). Y es aqu que entra en juego el Coup de Ds mallarmeano, el poeta que ve en la constelacin la posibilidad de, tal vez, ir en contra del azar. A partir de lo anterior, Campos se permite asimilar de nuevo la traduccin a una operacin semitica en dos aspectos: el primero tiene que ver con la traduccin literaria como rescate del intracdigo universal, a la manera de Benjamin: [...] prctica semitica que tiene como objetivo hacer manifiesta la forma semitica subyacente a la poesa de todas las lenguas y exportable de otra por la va de la traduccin creativa43 (Campos, 1996: 33). El segundo, por su parte, es un plano mucho ms general, donde Campos convoca la teora general de los signos de Charles S. Peirce, reelaborada por Umberto Eco como semiosis ilimitada. El ensayo contina con una comparacin entre el trabajo de Mallarm y la idea sobre traduccin de Paul Valry, que considero ms desarrollado en el segundo texto del volumen. En Paul Valry e a potica da traduo, Haroldo de Campos establece un dilogo directo con el postulado radical del poeta francs de la escritura como traduccin, en un texto que sirviera de prlogo de 1944 a su propia traduccin de las Buclicas, de Virgilio:
Escribir sea lo que sea, desde el momento en que el acto de escribir exige reflexin, y no la inscripcin mecnica y sin barreras de una palabra interior toda espontnea, es un trabajo de traduccin exactamente comparable con aquel que opera la transmutacin de un texto de una lengua a otra44. (apud Campos, 1996: 201)

El poeta, segn Valry, como un traductor permanente inserto en relaciones intertextuales generalizadas, ya no sera fiel, sensible es su denominacin, a un mensaje, sino a una forma y a la palabra que nace de la idea de su deseo. Su empresa, estara signada por el extraamiento, que en definitiva subvertira el carcter intermediario del lenguaje (Campos, 1996: 202). Todo esto le sirve a Campos para trazar un paralelismo entre el pensamiento de Valry y el de Walter Benjamin por medio de la nocin de traduccin como prctica extraante en ambos. Sin embargo, apunta, para Benjamin existe an una diferencia de posicin entre el original y la traduccin, donde la segunda contribuye a desentraar y trasponer al original hacia la virtualidad de una lengua pura, contradiccin que fue expresada con ms fuerza en el ensayo analizado O que mais importante: a escrita ou o escrito? (Campos, 1996: 205). Para explicar la equivalencia de original y traduccin de Valry, Campos se sirve de la comparacin con los escritos sobre traduccin de Jorge Luis Borges y su famoso Pierre Menard, autor-copista-recreador de Don Quijote. En Valry, por cierto, no estara presente la irona borgeana sobre los borradores de borradores. De esta manera, Campos seala:
[...] prtica semitica que tem como escopo fazer manifesta a forma semitica subjacente poesia de todas as lnguas e exportvel de uma a outra pela via da traduo criativa. 44 Escrever o que quer que seja, desde o momento em que o ato de escrever exige reflexo, e no a inscrio maquinal e sem detenas de uma palavra interior toda espontnea, um trabalho de traduo exatamente comparvel quele que opera a transmutao de um texto de uma lngua em outra.
43

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

388 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Onde Benjamin distingue entre poeta y transpoeta pela diversificao ontolgica dos respectivos encargos, Valry, implcitamente, permite reintegr-los num mesmo gnero. A especificidade do poeta seria, por assim dizer, trazer idias s formas, enquanto que o tradutor, emancipado dessa preocupao, lidaria diretamente com esas formas j significantes45. (Campos, 1996: 208)

Otro de los puntos en los que Campos hace converger a Benjamin y a Valry es en la hiperfidelidad no al sentido comunicable, sino a una re-donacin de la forma que operara fundamentalmente sobre la sintaxis. El tercer invitado a esta red de referencias que sustentan su propia teora, es de nuevo Mallarm en Le Crise de Vers, por lo que Campos apunta: el poema existe porque las lenguas son imperfectas (Campos, 1996: 212). Por medio de la funcin remuneradora de la poesa, sera entonces posible reconciliar el pensamiento de Benjamin y el de Valry sobre la traduccin (para el primero llevada a cabo por el traductor, mientras que en Valry es tarea del traductor y del poeta) (Campos, 1996: 212). Consideraciones finales Despus de este recorrido por la teora de la transcreacin de Haroldo de Campos, es posible entrever algunas lneas de fuerza que se presentan a lo largo de su obra crtica. La ms interesante y rica de ser abordada desde una perspectiva que busque otorgarle su dimensin histrica, es quizs la relativa al dilogo constante con otros autores en que se transforma su teora sobre la teora y la prctica de traduccin. Si el dilogo inicial ms fuerte es con Ezra Pound, por ejemplo, se ver que la presencia del poeta norteamericano disminuye a medida que el proyecto esttico de Campos se aleja de una poesa concreta ms combativa, e incorpora nuevos autores a su paideuma. Walter Benjamin y Roman Jakobson entran en escena de manera temprana en las teoras de Campos, y se mantienen como pilares a lo largo de las siguientes dcadas. Sin embargo, se puede afirmar que la revisin de los postulados de Benjamin es una de las operaciones crticas ms profundas que Campos lleva a cabo para otorgarle coherencia a su propia teora, movimiento ms y ms evidente hacia el fin de su obra. Evidentemente, el dilogo tambin se expresa en la permanente imbricacin de teora y prctica, siendo mucho de los textos aqu abordados (y muchos otros que, por economa de espacio, quedaron por fuera), reflexiones a partir de ejercicios prcticos de traduccin de poemas difciles, aquellos por los que su paideuma se inclinaba. De todas maneras, lo que permite la articulacin de estos casos concretos con un universo tan amplio y actualizado con los debates de cada poca, es una erudicin incansable que une, relaciona, compara, propone, deconstruye para construir. La ausencia de la mayora de estos textos en castellano, sin lugar a dudas, es una carencia que los Estudios de la Traduccin debern suplir para incorporar al debate a uno de los principales tericos de la traduccin del Siglo XX.
Onde Benjamin distingue entre poeta y transpoeta pela diversificao ontolgica dos respectivos encargos, Valry, implicitamente, permite reintegr-los num mesmo gnero. A especificidade do poeta seria, por assim dizer, trazer idias s formas, enquanto que o tradutor, emancipado dessa preocupao, lidaria diretamente com essas formas j significantes.
45

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

389 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Bibliografa Campos, H. de. (1976). A operao do texto. 1a ed., Editora Perspectiva, So Paulo. Campos, H. de. (1996). A Transcriao do Lance de Dados de Mallarm. En: Costa, L.A. (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 29-40. Campos, H. de. (1969). A palabra vermelha de Hoelderlin. En: Campos, H. de. A Arte no Horizonte do Provvel e outros ensaios. So Paulo: Perspectiva. Pp. 93-107. Campos, H. de. (1987). Da traduo transficcionalidade. Publ. como Reflexes sobre a Potica da Traduo. En: Souza, E.; Pinto, J. (org.). Anais dos 1o e 2o Simpsio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG. Pp. 82-101. Campos, H. de. (2009). Da Transcriao. Potica e semitica da operao tradutora. En: Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG. Campos, H. de. (1967). Da traduo como criao e como crtica. En: Campos, H. de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crtica literaria. Petrpolis: Vozes. Pp. 21-38. Campos, H. de. (1998). O branco no branco. En: Campos, H. de. Pedra e Luz na Poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago. Pp. 69-83. Campos, H. de. (1992). O que mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin. En: Dossi Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, So Paulo. Pp. 78-84. Campos, H. de. (1986) Panaroma em portugus. En: Campos, A; Campos, H. Panaroma de Finnegans Wake. 3 edicin. So Paulo: Perspectiva, 1986. Pp. 21-26. Campos, H. de. (1996). Paul Valry e a potica da traduo. En: Costa, L. A. (org.) Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 201-16. Campos, H. de. (1994). Reflexes sobre a transcriao de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da traduo do poeta mexicano. En: Campos, H. de; Paz, O. Transblanco. So Paulo: Siciliano. Pp. 181-192. Campos, H. de. (2010). Tradicin, traduccin, transculturacin, historiografa y excentricidad. Trad. N. Perlongher. En: Campos, H. de. Galaxias/Galxias. Trad. Reynaldo Jimnez. Montevideo: La Flauta Mgica, 2010. Pp. 231-238. Campos, H. de. (1991). "Traduo e reconfigurao do imaginrio: o tradutor como transfingidor". En: Couthard, M.; Caldas, M. R. (orgs.) Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: Editorial UFSC. Pp. 17-32. Campos, H. de. (1984). Traduo, ideologia e histria. En: Simon, Iuma Maria (org.) Territrio da Traduo. Revista Remate de Males. Campinas: IEL. Pp. 239247.

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

390 R. Lzaro / Haroldo de Campos: recorrido por sus textos tericos sobre traduccin y estado de traduccin al castellano

Campos, H. de. (1981). Transluciferao Mefistofastica. En: Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva. Pp. 179-209. Mata, R. (2001) Haroldo de Campos y Octavio Paz: del dilogo creativo a la mediacin institucional. En: Anuario de estudios latinoamericanos. Mxico DF: UNAM. [http://lasa.international.pitt.edu/Lasa2000/Mata.PDF; 29/09/2012] Pound, E. (1970). ABC da literatura. Trad. al portugus A. de Campos y J. P. Paes. So Paulo, Cultrix. Traducciones de ensayos al espaol Block, L. (coord.). (2009). Haroldo de Campos, don de poesa. Montevideo: Linardi. Campos, A. de; Campos. H. de; Pignatari, D. (1999). Galaxia concreta. Ed. G. Aguilar. Mxico: Universidad Iberoamericana/Artes de Mxico. Campos, H. de. (2000) De la razn antropofgica y otros ensayos. Seleccin, trad. y prlogo R. Mata, Editorial Siglo Veintiuno, 2000. Campos, H. de. (2004) Brasil Transamericano. Org. A. Sato. Buenos Aires: El cuenco de Plata. Campos, H. de. (2010) Galaxias/Galxias. Trad. Reynaldo Jimnez. Montevideo: La Flauta Mgica. Campos, H. de. (1986)"Superacin de los lenguajes exclusivos". En: Csar Fernndez Moreno (coord. e introd.) Amrica Latina en su literatura, 10a ed., Siglo Veintiuno / UNESCO, Mxico.

Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 370-390

Vous aimerez peut-être aussi