Vous êtes sur la page 1sur 3

Traductores supuestamente avezados, traductores de renombre, no conocen el idioma del que traducen, o no conocen el idioma al que traducen; ignoran

palabras, que no se molestan en buscar en el ms vulgar de los diccionarios, donde las encontraran (porque yo las encuentro); ponen en negativo frases positivas o a la inversa, se saltan prrafos enteros. Y cuanto peor es el traductor ms se obstina en corregir al autor, en me orar el te!to original" e!plica lo que en #ste no se e!plica, cambia una puntuaci$n ins$lita, una ad etivaci$n audaz, por otras adocenadas. %lude traducciones que podran ser perfectamente literales por otras plagadas de casticismos (alguien le debe de &aber dic&o que la traducci$n tiene que sonar como si el libro &ubiera sido escrito directamente en castellano, sin advertirle que 'laubert o (oyce no son )aro a, ni *imbaud tiene muc&o que ver con +ac&ado). Y, sobre todo, las malas traducciones estn plagadas de lo que llamo ,frases imposibles,, frases que nadie ams, ni en un arrebato de locura, se le ocurrira decir. 'rases que nadie &a dic&o nunca. )astara que el traductor las leyera una sola vez en voz alta, escuc&ndolas, para comprobar que no poda utilizarlas.
El 12 de abril se present el libro Si te comes un limn sin hacer muecas de -ergi ./mies en el 0rculo de )ellas 1rtes de +adrid. %l acto estuvo presidido por (orge Herralde, fundador y director de la Editorial Anagrama. Por su parte, la presentacin del libro estuvo a cargo de los escritores Juan Jos ill!s y "icente "erd#. Es de destacar el discurso brillante y lleno de $umor inteligente con el %ue ill!s $abl de P&mies y de su escritura, y la $onestidad y simpat'a del escritor %ue deleit a la audiencia $ablando de su potica y de sus preocupaciones a la $ora de escribir. P&mies e(plic su aficin por los )pe%ue*os+ temas, por a%uellas cosas %ue nos a%ue,an a diario y calific a sus

cuentos como )ba,itos+ $aciendo referencia a su e(tensin de no m!s de treinta l'neas. - Tu ltimo libro de relatos, Si te comes un limn sin hacer muecas , ha sido publicado despus de seis aos. Nos puedes hablar de su proceso de preparacin. Has escrito los cuentos de una forma natural y espontnea, o has se uido un uin a la hora de crearlos! 2 3os escribo por acumulaci$n. 3a idea es no escribir y que si alguna &istoria se convierte en una obsesi$n, entonces tengo que intentar darle vida. 3os mecanismos que ponen en marc&a estas obsesiones son, &asta cierto punto, naturales y espontneos y e!iste un gui$n ms intuido que preciso sobre &acia donde debe ir el relato. - Has dejado muchos cuentos fuera de la seleccin para que el conjunto tuviese homogeneidad? 2 -. 0omo es l$gico en un proceso tan largo de tiempo, y teniendo en cuenta mi criterio de selecci$n natural, &e escrito dos tercios ms de lo publicado y no &e incluido todas aquellas &istorias que no tenan 4un aire de familia5. - Cuntanos un poco tu experiencia con tus traductores Los eliges t? ra!aj"is en conjunto? 2 3os dos 6ltimos libros los &e traducido yo y, aunque parezca mentira, no me eleg yo a mi mismo sino que la editorial consider$ que era me or presentar una versi$n del autor que una traducci$n. %n los casos anteriores, en los que tuve la suerte de contar con (oaquim (ord (el cineasta), +arcelo 0o&en (el escritor) y (avier 0ercas (el escritor), procur# molestarles lo menos posible y de ar que &icieran su (e!celente por otra parte) traba o. - Hablemos de la "potica limonera#, como dice $ila-%atas en el prlo o a tu ltimo libro. & nuestro modo de 'er, el cambio ms apreciable en Si te comes un limn sin hacer muecas respecto de El ltimo libro de Sergi Pmies es la utili(acin de un len ua)e muy preciso, y despo)ado. Hay un ran refinamiento y una econom*a de palabras sorprendente, como si intentaras poner el nfasis de tus historias en lo "no dicho# ms +ue en a+uello +ue se narra, supone esto un cambio de mirada o es simplemente un "a)uste# a tu "potica limonera# anterior! 2 0reo, sinceramente, que s$lo supone una evoluci$n de algo que ya vena ocurriendo. 7uiz la novedad radica en que, en esta ocasi$n, &e tenido ms tiempo para pulir, pulir y pulir. - Hay +uienes dicen +ue en estos cuentos destilas las an ustias y frustraciones de la eneracin +ue ha in resado en los cuarenta. ,mo crees +ue influye la situacin personal del creador-escritor en el momento de empe(ar a escribir una obra en concreto! - +u influencia tiene esto en tu caso particular al momento de escribir Si te comes un limn sin hacer muecas!

2 %n principio, seria bueno que la situaci$n personal del escritor se notara en lo que escribe, ya que, en mi caso, nunca se me ocurrira escribir si no lo necesitara, y las razones por las que uno necesita escribir suelen estar relacionados con los territorios ms labernticos del alma (por decirlo en t#rminos pedantes). %n mi caso, el paisa e e!istencial guarda relaci$n con la responsabilidad &acia los &i os, &acia los padres y con el descubrimiento de una decepci$n de las e!pectativas sentimentales. - .n Nuestra guerra )ue as a me(clar ficcin y realidad. .sta li a(n ya la hab*as mostrado en Diez prrafos /0a ran no'ela sobre 1arcelona2. ,rees )unto con 3scar 4ilde +ue el arte imita a la 'ida o es slo un )ue o +ue in'olucra la iron*a y la parado)a! 2 8o creo que e!ista un proceso de imitaci$n entre la realidad y la ficci$n sino que todo forma parte de una misa cosa. 3o que inventamos forma parte de nuestra realidad, aunque a otro nivel, y la cantidad de ficci$n que genera la realidad guarda relaci$n con la calidad de la realidad (no as de la ficci$n). - & propsito de la iron*a, te 'amos a leer dos frases. 0a primera es de La otra vida. .l prota onista dice5 " e tuve !ue morir para saber si me !uer"an# y Escabeche comien(a as*5 " e despierto con unas ganas tremendas de llorar# pero como tengo mucho traba$o decido !ue %a llorar& ms tarde#. Todo en la 'ida es una fina iron*a! 0a iron*a es, en tu caso, un recurso totalmente inte rado en tu forma de escribir y +ue sale solo! - .a iron'a es el instrumento %ue eli,o para interpretar mis $istorias. En m#sica, los instrumentos pueden tocar la misma partitura y, sin embargo, darle un tono distinto. En el caso de la iron'a, me parece el instrumento %ue m!s se acerca a la ambivalencia entre lo absurdo y lo trascendente, lo cmico y lo tr!gico. Alfred /esora y . "aleria 0orrea-1i2

Vous aimerez peut-être aussi