Vous êtes sur la page 1sur 20

Vivienne Mla

Verlan 2000
In: Langue franaise. N114, 1997. pp. 16-34.

Abstract Vivienne Mla : Verlan 2000. Based on the analysis of a corpus collected over a ten year period, this article presents a small number of rules which will account for coding in verlan of monosyllabic and polysyllabic words as well as two syllabe words. The analysis shows the evolution in the application of the rules which has resulted in the complexification of the encoding process, the existence of stylistic variants and an alteration of the phonological and morphological structure of the coded words. An evolution can also be noted on the level of the basic vocabulary which, by incorporating words of origins other than French, has made verlan a true reflection of the marginalized multiracial youth culture, a form of argot which can still function as a secret language.

Citer ce document / Cite this document : Mla Vivienne. Verlan 2000. In: Langue franaise. N114, 1997. pp. 16-34. doi : 10.3406/lfr.1997.5381 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1997_num_114_1_5381

Vivicnne MLA Universit Paris 8

VERLAN 2000 Un langage qui est utilis depuis un sicle, qui trouve sa place dans la presse, dans la bouche d'hommes politiques, sur des affiches publicitaires, au cinma, peut-il encore fonctionner comme une langue secrte ? En effet, depuis la fin des annes quatre-vingts le verlan a t port l'attention du grand public lorsque les feux de l'actualit se sont tourns vers les banlieues chaudes et les observateurs de la jeunesse ont constat qu'il y avait une langue et une culture propres aux cits dshrites. Cette langue et cette culture se sont diffuses parmi les franges les moins intgres de la jeunesse parisienne et mme plus loin jusqu'aux grands lyces et aux universits. Pourtant le verlan n'a rien perdu de son pouvoir de mystification car nombreux sont les non-initis que ce jeu droute et drange encore. Je propose ici d'claircir le fonctionnement de ce jeu de langage qu'est le verlan, de montrer comment il a su entretenir et mme largir sa capacit servir de langue secrte.

0. Les donnes Ues remarques qui vont suivre sont bases sur l'analyse d'un corpus de trois cent cinquante mots qui ont t recueillis au moyen d'enqutes compre nant des enregistrements de jeunes locuteurs de verlan ], de questionnaires soumis des jeunes dans diverses cits de la banlieue nord et nord-est par le soin de mes tudiants de linguistique l'universit de Paris 8, de listes de mots recueillis par des informateurs divers dans des lieux publics frquents par des jeunes (M.J.C., cafs, cours de rcration, transports publics) 2 et dans des missions de Rap sur les radios locales (Gnration, Paris Pluriel etc.) J'ai galement puis des renseignements chez d'autres linguistes qui ont travaill sur le verlan, notamment Plnat (1992) et dans deux livres, Paroles de Ban1. Je remercie en particulier Gilles Saillard pour les interviews les plus rcents de Malik, Samir et INasser. 2. Je remercie galement Xavier et Lisa Mla, Yannick Freitag et Wahiba Mouisseddine pour leur coopration. 16

lieues des journalistes Decugis et Zemouri (1995) et le passionnant Les Cfrans parlent aux Franais crit par deux enseignants de collge, Seguin et Teillard (et leurs lves) (1996). Ce corpus a t constitu entre 1987 et 1996 ; les derniers entretiens enregistrs datent de mai 1996. Tl est vident que tousles mots du corpus ne sont pas utiliss par tous les locuteurs de verlan. Certains termes qui avaient les faveurs des locuteurs en 1988 ont laiss la place d'autres mots ou d'autres formes je pense [fock] remplac dans les interviews rcents par schmitt ou bien [trom] et [zarb] qui sont prfrs [trome] et [zarbi]. Le lexique donn ici reprsente galement plusieurs courants : le verlan ludique selon l'expression de Bachmann (1984) utilis par les collgiens pari siens et le verlan des cits de banlieue. Le type de lexique cod dpend videmment du registre de langue utilis et du contenu du discours. Les collgiens appliquent le codage un vocabulaire plutt standard tandis que le verlan de banlieue s'applique des domaines privilgis tels que la bagarre, la drogue, le sexe et les relations intcr-ethniques et le vocabulaire de dpart est plus argotique. Je ne donne ici que des termes qui apparaissent plusieurs reprises dans des enqutes diffrentes. J'ai cart les mots qui semblaient utiliss dans des groupes trop restreints (famille, petite bande de copains) comme par exemple les prnoms verlaniss (Malik [likma], Lisa [zali], Guillaume [jomgi]), le but n'tant pas de recueillir le plus de mots possible mais les mots les plus reprsentatifs.

1. Le codage Comme son nom l'indique le verlan est considr par ses locuteurs comme un codage o il suffit d'inverser les syllabes. Ainsi poubelle devient bellepou, mtro devient trom, couch devient chcou etc. Du point de vue linguistique cette analyse se heurte des problmes lorsqu'il s'agit de comprendre le codage des mots qui ne sont pas dissylabiques et on est amen poser l'existence de plusieurs rgles pour en rendre compte (Mla 1988 et 1991). je tcherai ici de proposer une analyse plus simple qui permet de rendre compte du traitement des dissyllabes, des monosyllabes ferms et de la majorit des trisyllabes de la mme manire. J.J. Les dissyllabes Pour expliquer le codage en termes d'inversion de syllabes, nous sommes obligs de poser comme principe que la premire syllabe est toujours ouverte, 17

sauf si elle se termine par une liquide, puisqu'un mot comme pascal est analys en pa#skal (ce qui ne respecte pas l'analyse traditionnelle) avant d'tre cod skalpa. Il semble plus simple de considrer alors que le verlan s'appuie sur un comptage des suites de consonnes et de voyelles du mot de dpart pour ensuite oprer une transposition. La consonne qui suit la premire voyelle (sauf s'il s'agit d'une liquide suivie d'une autre consonne) est toujours prise comme point de dpart du mot cod. Le mot idal pour le codage contient une suite Consonne Voyelle Consonne Voyelle que nous dsignerons par C1V1C2V2. L'opration de codage consiste rcrire en partant de C2 tous les lments qui se trouvent droite de C2 suivi de tous les lments qui se trouvaient sa gauche. Ce qui donne un mot de la forme C2V2C1V1. JNous pouvons illustrer cette opration de la manire suivante : Rgle 1 Cl VI s i (cit) C2 t V2 e => C2 V2 Cl VI

Le mot idal peut tre augment d'un groupe consonantique en position Cl ou C2, le groupe se comporte comme une seule consonne. Le mot peut aussi se terminer par une consonne codique, celle-ci restera solidaire du bloc C2V2. Ainsi nous trouvons : CCI VI kl 0 (clochard) C2 S V2 a C3 r = => C2 J CC2 sk 2 sk V2 a V2 a V2 E C3 r C3 1 C3 t CCI kl Cl p Cl b VI VI a VI a

C3 Cl VI CC2 V2 sk a 1 p a (pascal (billet de 500 Fr)) Cl b VI a CC2 sk V2 e C3 t

= =>

(basket) Lorsque la voyelle VI est suivie d'une liquide celle-ci reste solidaire de la voyelle. Cl VI g a (garder) (calmer) 18 L r 1 C2 d m V2 e e => C2 d m V2 e e Cl g VI a a L r 1

=>

Lorsque la liquide prend la place de C2 elle se comporte comme le C2, c'est--dire comme un obstruant. Par exemple : <parents> devient [rpa] et <coller> devient [leko]. La suite semi-voyelle voyelle se comporte comme une diphtongue, c'est-dire que la semi-voyelle est toujours solidaire de la voyelle. Ainsi <gardien> devient [djgar] et <chinois> devient [nwaji]. Tous les dissyllabes, que leur deuxime syllabe soit ouverte ou ferme, peuvent facilement tre cods suivant le modle du mot idal. Les dissyllabes reprsentent un tiers du corpus. Voici quelques exemples : a) 2e syllabe ouverte fauch => [Jefo] putain => [tpy] gitan => [t3i] baston => [stba] cloper => [peklo] franais => [sefr] b) 2e syllabe toubab mongol flambeur bonhomme carlush business ferme => [babtu] => [golm] => [brfl] = [nombo] => lujkar] => [znEsbi]

Un petit nombre de locutions sont traites comme des dis! ainsi : comme a par terre vas-y fais voir -=> -=> ==> = => [sakom] [tErpar] [ziva] [vwarfe] celui-l [syila] celle-l ta gueule beau gosse = =^> => =^> [lasyi] [lasel] [glta] [gosbo]

1.2. Les trisyllabes rductibles 11 est dans l'intrt du verlanophone de faire entrer le maximum de mots dans la catgorie des dissyllabes. Le verlan s'appuie donc sur la prononciation dite populaire o le schwa entre deux consonnes l'intrieur d'un mot peut tre omis pour coder certains mots normalement trisyllabiques comme des dissylla bes. Exemples : travelo => [vlotra] [travlo] maquereau => [kroma] [makro] vicelard => [slarvi] [vislar] micheton => [Jtomi] [mijt] batterie => [triba] [batri] Les mots qui se terminent par une consonne suivie d'un e muet sont galement traits comme des dissylabes : 3. Je parlerai plus loin du phnomne de tronoation que subit ce terme ainsi que d'autres. 19

bagnole => [polba] boulette => [letbu] musique => [zikmy] vacances => [knsva] baraque => [rakba] (Les trois derniers ont aussi

barrette => [retba] tranquille => [kiltr] salope = [tapsa] partouze => [tuzpar] frangine => [3infr] une variante trisyllabique.)

Quelques mots qui se terminent par une occlusive suivie d'une liquide et un schwa peuvent galement entrer dans la catgorie des dissylabes par suppres sion de la liquide et de la voyelle, toujours en conformit avec la langue parle. Ainsi <possible> et <calibre> peuvent tre cods en [sibpo] et [libka] . 1.3. Les monosyllabes ferms Le codage des monosyllabes ferms, qu'ils se terminent par une consonne codique seule ou par une consonne suivie d'un e muet , se fait de la mme faon. Pour produire un dissyllabe le e muet est prononc, ou bien un schwa penthtique s'insre aprs la consonne codique. (Encore une fois cela reflte la prononciation dite populaire o toute consonne finale peut tre suivie d'un schwa. Ainsi on fait rimer flic avec musique.) Les monosyllabes ferms peuvent donc tre reprsents de la mme manire que les dissyllabes et correspondent au schma auquel on peut appliquer la rgle de rcriture expose plus haut. Ainsi nous trouvons : mousse aussi bien que bitch Cl m b VI u i C2 s tj V2 5 => C2 s tj V2 Cl m b VI u i

De trs nombreux termes sont cods de cette manire dont je ne donnerai que quelques exemples : mec bled taf tte => = => =$ [kme] [dble] [fta] [tte] stone grave mre bite => => => => [nsto] [vgra] [rme] [tbi] 6

Le fait que la consonne codique peut tre suivie d'un schwa penthtique est dmontr par le comportement des liquides en position finale. Nous avons vu plus haut que la liquide restait solidaire de la voyelle sauf en position 4. Ils peuvent aussi tre cods comme des trisyllabes comme nous verrons plus loin. 5. Je transcrit le e muet par [] par commodit pour ne pas multiplier les transcriptions. 6. Certains de ces mots subissent une troncation dont je parlerai plus loin. 20

intervocalique. Si le [r] de <dur> restait solidaire de la voyelle alors ce mot se comporterait comme un monosyllabe ouvert et serait cod [yrd] 7. Mais il n'en est rien, <dur> est cod [rdy] ; de mme <bal> est cod [lba]. Les liquides se comportent donc comme des consonnes d'attaque devant une voyelle man quante qui est supple par le schwa. Il existe deux exceptions cette rgle. La premire, <bire>, qui a deux variantes, l'une o le [r] reste solidaire de la voyelle [JErb] et l'autre o il fonctionne comme une consonne d'attaque devant une deuxime syllabe [rbJE]. La deuxime est <poil> cod [walp] au lieu de [lpwa]. Il se peut que [walp] soit influenc par le largongi o poil se dit loilp 8. Il s'agit des deux seuls monosyllabes ferms cods comme des monosyllabes ouverts tandis que les 80 autres sont cods de la manire dcrite plus haut. On peut noter que les mots fille et caille sont cods comme des dissyllabes ; la semi-voyelle en position finale fonctionne donc comme une consonne ce qui donne en verlan [jfi], [jocka]. La semi-voyelle [j] en position intervocalique fonctionne toujours comme une consonne, ainsi fayot donne [jofa]. Ce codage augmente naturellement le nombre de mots contenant la voyelle [] d'o l'impression que le verlan ne sonne pas tout fait comme le franais. 1.4. Les monosyllabes ouverts La rgle de verlanisation que nous avons donne s'applique aux 70 % des mots du corpus qui peuvent tre traits comme des dissyllabes. Il nous reste expliquer le codage des monosyllabes ouverts et des trisyllabes non rductibles. Une deuxime rgle stipule que lorsque la position C2V2 est vide alors Cl et VI sont dsolidariss et la rcriture commence partir de VI . En d'autres termes, la consonne ou les consonnes de l'attaque viennent se placer aprs la voyelle. Ainsi nous trouvons : Rgle 2 seins Cl s VI => VI Cl es

La rgle s'applique de nombreux termes dont : chaud => [oj] chien => [jj]

7. Voir plus loin le traitement des monosyllabes ouverts. 8. Cellard et Rey (1980) (484). 21

bon fou pue craint

=>[5b] =>[yp] => [kr]

moi doigt chat joint

=> [wam] => [wad] =>[aj] => [w3]

Ce codage produit un grand nombre de mots commenant par une voyelle ou une semi-voyelle, ce qui ajoute encore l'tranget du verlan, les monosyll abes de la forme VC tant rares en franais. Dans le corpus on ne trouve qu'un seul <or> qui est cod [ro]. 1.5. Les trisyllabes non rductibles Les trisyllabes sont peu nombreux dans le corpus par rapport aux dissylabes et aux monosyllabes. Cela tient au fait que le vocabulaire de base est un vocabulaire souvent argotique o les mots coder sont plutt courts ou bien raccourcis. Futal et fute et non pantalon, putain et pute plutt que prostitue seront cods en verlan. Trois possibilits se prsentent pour le codage des trisyllabes. La premire suit la rgle gnrale et rcrit le mot partir de la deuxime consonne en balayant droite puis revenant gauche pour aligner les lments comme suit : rigolo corrida cigarette Cl VI C2 V2 C3 V3 (C4) rigolo korida sigarEt =* C2 V2 C3 V3 (C4) Cl VI golo ri rida ko garEtsi

La deuxime possibilit consiste r-crire partir de C3 comme premier lment, ce qui donne : Cl VI C2 V2 C3 V3 (C4) (vrit) vrit => C3 V3 (C4) Cl VI C2 V2 te veri

La troisime possibilit consiste r-crirc partir de C3 dans l'ordre inverse : Cl VI (L)C2 V2 C3 V3 (L) portugais portygE Un petit nombre de mots suivent cette rgle : tabouret papillon lampadaire frangine => => => => [rebuta] [jpipa] [derlpa] [noc3ifr] partouze possible calibre => [ztupar] => [blsipo] =>[brlika] => C3 V3 (L) C2 V2 Cl VI (L) g typor

Le statut de ces mots est assez douteux en dehors de portugais qui apparat plusieurs reprises dans le corpus. Tabouret, papillon et lampadaire ont t 22

produits par des vcrlanophones comme codage possible d'un trisyllabe et les trois derniers ont des variantes dissyllabiques plus frquentes. Tl existe deux sries de mots trisyllabiques cods qui sont dviants dans la mesure o le mot d'arrive et le mot de dpart n'ont pas le mme nombre de syllabes. Nous avons vu que quelques trisyllabes aboutissaient un dissyllabe en verlan mais uniquement dans le cas o le mot pouvait tre rduit avant le codage. Tci nous avons affaire un phnomne diffrent. Si nous regardons la forme en verlan de la premire srie de mots, nous pouvons faire quelques observations intressantes : carott dchir dfonc dguis => => => => [rotka] [Jirde] [fsde] [gizde] dpouill discut galer travaill => => => => [pujde] [skytdi] [lergal] [vajtra]

On peut expliquer ce codage de deux faons diffrentes. Ou bien il s'agit d'un codage partir du prsent a dchire/ a [Jirde] ou bien le participe pass a t cod d'abord comme [Jirede] et ensuite rduit par suppression du [e] entre deux consonnes. Bien que cette dernire hypothse semble plus compli que,je pense qu'elle est plausible pour la raison suivante. En verlan, les formes verbales sont le plus souvent invariables. On trouve tantt je rti (tire) et j'ai rti , je chmar (marche) et j'ai chmar , on tisor (sort) et on est tisor . Cependant, on peut remarquer que le verlan est toujours calqu sur le participe pass. Dans mon corpus, il n'y a aucun exemple de codage d'un verbe conjugu au prsent. La deuxime srie de trisyllabes qui aboutissent des dissyllabes en verlan est compose de mots qui commencent tous par une voyelle. clat cout nerv => => => [tekla] [teku] [vener] arnaqu arrach => => [karna] [Jara]

L'lment C3 V3 est pris comme point de dpart mais au moment de la rcriture C3 V3 se trouve devant une voyelle ce qui provoque un hiatus : Cl VI C2 V2 C3 V3 clat 0eklate => C3 V3 Cl VI C2 V2 te0ekla

Pour viter hiatus l'une des voyelles est supprime. En nous appuyant sur les deux derniers exemples [karna] et [Jara], nous pouvons conclure que c'est V3 qui sera supprime. Cette explication permet de rattacher ces mots arabe (Mla 88) et africain qui sont cods de la faon suivante : arabe => [bara] => [bra] par suppression du hiatus et finalement => [br] par troncation. 23

africain => [kafri] => [kefr] par suppression du hiatus et troncation. Cette analyse nous permet galement de rattacher ces derniers termes vrit => [teveri] avec la remarque que lorsque la place Cl est vide la voyelle V3 est supprime pour viter l'hiatus. Un argument contre l'analyse ci-dessus serait que l'hiatus est bel et bien accept dans les mots [t] (honte) et [br] (herbe). Il est vrai que ces mots contiennent un h aspir qui a une ralit phonologique, le h tant ralis ici comme un coup de glotte. Le mot [] (argent) accepte aussi l'hiatus mais avec une voyelle nasale devant une non nasale. Il n'y a pas d'exemple hiatus sans coup de glotte l o la premire voyelle est non nasale. Pour rsumer, nous pouvons dire que la rgle principale pour les trisylla bes fonctionne comme celle qui gouverne les dissyllabes sauf que la consonne choisie comme consonne d'attaque du mot en verlan peut tre ou bien la deuxime ou bien la troisime. En fonction de cela, les lments sont rcrits dans l'ordre 231 ou 312 avec la remarque que, si la place Cl est vide, alors la voyelle V3 est supprime, rduisant le mot un dissyllabe. Une variante existe o le mot est rcrit dans l'ordre 321 mais cette catgorie ne contient qu'un seul lment attest plusieurs fois, les autres lments tant des mots fabriqus ou bien des variantes peu reprsentes de mots cods normalement comme des dissyllabiques. Cette variante de la rgle parat donc peu productive. 1.6. La troncation Beaucoup de mots dissyllabiques au dpart deviennent des monosyllabes en verlan. La dernire syllabe du mot en verlan peut tre ampute de la voyelle finale et mme d'une consonne qui la prcde pourvu qu'il reste une consonne en position codique. Nous avons donc parmi d'autres : flic juif parents pre mre frre sur => = => => = => => [kfli] [f3yi] [rpa] [rpe] [rme] [rfre] [rs] => => => => => => => [kf] [fs] [rp] [rp] [rm] [rf] [rs] mtro veste cheveux chinois fesses mastoc ticket => => => => => => => [trome] [stve] [vj] [nwaji] [sfe] [stokma] [keti] => =$ => => =5 => => [trom] [stv] [vj] [nwaj] [sf] [stok] 9 [ket]

9. Il faut noter que le [e] qui tait en position finale tend se prononcer [e] dans une syllabe ferme . 24

La truncation n'est pas un procd spcifique au verlan, l'argot en gnral y fait appel et les mots tronqus sont nombreux : gym, prof, mob, barge, dgueu etc. Cependant en verlan la troncation semble s'appliquer uniquement aux dissyllabes. C'est un procd stylistique en principe facultatif. Certains mots comme [km] et [kme] mec, [tpy] et [tp] pute alternent mais en gnral le groupe impose une version un moment donn (personne ne dit [f3yi] ou [rpE]) et tout le monde s'y conforme sous peine de paratre ridicule ou en dehors du coup. Il est intressant de voir que les variantes pleines ou tronques varient selon les poques. Il y a dix ans on entendait [trome], [sby], [zarbi], qui sont maintenant remplacs le plus souvent par [trom], [sb] et [zarb] tandis que [km] a retrouv sa forme non tronque [kme]. 1.7. Le verlan du verlan Le procd qui consiste coder un mot selon les rgles dcrites plus haut ne se limite pas ncessairement une application unique. Un mot en verlan peut subir encore une fois ou plus la mme opration. Jusqu'ici cette opration de reverlanisation ne se trouve que sur un petit nombre de mots mais il n'y a pas de raison qu'elle ne soit pas tendue d'autres par la suite. Pour l'instant nous trouvons dans le corpus [kf] /lie devenu [kf] par penthse et ensuite [fk] par r-application de la Rgle 1, ainsi que [br] arabe => [rb] et [ken] niquer => [nke]. Il faut noter toutefois que [fk] ne semble pas avoir eu beaucoup de succs ; [kf] est beaucoup plus employ, Paris du moins, tandis que le vieux mot schmitt semble l'avoir largement remplac en banlieue. 1.8. Quelques codages non rglementaires J'ai insist sur le ct oral du verlan, pourtant il existe un rapport l'criture qui apparat dans certains codages. Dans les donnes que j'ai re cueil ies, quelques mots font appel l'orthographe. Un petit nombre de monos yllabes sont cods par inversion de la consonne initiale et la consonne finale qui ne parat qu' l'crit. Par exemple cul qui est gnralement cod selon la rgle [yk] a galement une variante en [lyk] ; ct de con cod [k] on trouve parfois [nok] ; nez est toujours cod [zEn] 10. L'orthographe est galement prise en compte pour le codage en verlan de coup qui devient [pku].

10. Il s'agit peut-tre d'un jeu de langage plus ancien qui consistait permuter les consonnes initiales et finales comme dans le backslang anglais o boy devient yob. 25

On trouve galement comme cod [mok] au lieu de [mko] et [derm] comme variante de [dmer] et [dm] pour merde sans qu'un appel l'ortho graphe soit ncessaire ici. De mme on trouve une variante [Jwan] pour [nwaj] o il ne s'agit pas d'un reverlanisation mais encore une fois d'une inversion de la consonne initiale et finale, la diffrence tant qu'il s'agit ici d'ajouter au verlan un codage supplmentaire. Un autre mot intressant est kahba, un mot arabe cod [barka] avec inversion des consonnes et rinterprtation du [h] comme un [r] franais. Un deuxime codage peut parfois se surajouter au codage rgulier. La locution vas-y donne normalement [ziva] mais on trouve aussi une variante avec inversion de la consonne et la voyelle de la deuxime syllabe [ziav]. De mme matraque qui est cod rgulirement [trakma] donne aussi parfois [trakm] avec encore une fois une inversion de la consonne et la voyelle dans la deuxime syllabe du mot dj cod. Dans le mot enfer seule la deuxime syllabe est code par inversion des consonnes pour donner [ref]. Le mot pas dans l'expression sais pas donne parfois [aps] au lieu de [ap]. Encore une fois il semble y avoir une interfrence partir de l'orthographe. Le redoublement d'une partie du mot, un procd qu'on trouve dans d'autres argots, est parfois utilis en verlan aussi. Alors argent donne [], qui donne [] ; de mme putain [tpy] donne [tt]. 11 faut aussi noter ici le mot [rabza] arabe qui semble tre fabriqu de la manire suivante : [le#zarab] les arabes => [le rabza]. Tous les phnomnes mentionns ici sont trs marginaux mais ils montrent bien que le code n'est pas rigide et peut accueillir des variantes, des fantaisies, ce qui est la moindre des choses pour une contre-langue.

2. Verlan : codage ou cration ? Les locuteurs du verlan, et ceux qui ne le parlent pas, se demandent souvent si le verlan est encore du franais. INous rpondrons oui tout en soulignant les diffrences voire les dviances qui font que les mots en verlan ressemblent parfois fort peu leurs homologues franais. 2.1 . Niveau phonologique En lisant une liste de mots en verlan, on est tout de suite frapp par le nombre de monosyllabes avec la voyelle [ce] qui rsulte de la prononciation du 26

e muet et de l'adjonction du schwa penthtique. La deuxime constatation qu'on peut faire concerne le nombre relativement lev de monosyllabes com menant par une semi-voyelle [jej] [jv] [warn] [wat] [walp] [we3] [w3] ; et finalement l'absence de liaison devant un mot commenant par une voyelle [le Es], [l aj] [d uf]. (J'ai not pour la premire fois dans l'enregistrement de Malik l'usage de liaison devant [uf]. Tandis que Sad, enregistr en 1988, disait il y a deux uf [d uf] dans ma cit , IVTalik dit plusieurs reprises des truc d'uf . Ce qui donnerait penser que le mot [uf] s'est lexicalis et donc ne suit plus la rgle usuelle du verlan.) Dans ma premire enqute, j'avais constat qu'il n'y avait pas de son vocalique qui n'appartenait pas au franais, mais j'ai relev rcemment les mots [pcflaj] pour [pefli] flipp et [skaj] pour [skiwi] whisky, ainsi que les expressions qui ne sont pas du verlan, [stajli] pour style ! et je dois [flaje] pour je dois tracer . La diphtongue [aj] se trouve en franais mais ici le son est associ un <i> ou <y> comme en anglais. Cette association vient sans doute du Rap noir amricain, l'influence culturelle la plus forte dans le milieu verlanopbone. niveau des consonnes, il existe un certain nombre de dviances par rapport au franais. Des consonnes ou groupes de consonnes interdits ou extrmement rares en franais en position initiale sont rgulirement employs en verlan [polba] bagnole ; [pako] cognac ; [ftbi] bifton ; [Jtmi] micheton ; [znesbi] business ; [vlotra] travelo ; [ksit] taxi. La frquence du plosive glottal du fait de l'absence de liaison est plus leve qu'en franais o il n'apparat qu' la place du h aspir. IManmoins, malgr les emprunts, on ne trouve pas de consonne qui n'appartient pas au systme franais. Comme on l'a vu plus haut le [h] arabe est ranalys comme un [r]. Bien que des diffrences existent, elles ne sont pas uniquement responsab les du fait que le locuteur de verlan produit un discours qui ne sonne pas l'oreille comme du franais standard. Les jeunes adoptent et exagrent sans doute un accent de banlieue qui est caractris selon Calvet (1994 : 84) par une articulation trs ouverte et trs l'arrire des voyelles et par un accent de mot ou de phrase qui tombe sur l'avant-dernire syllabe. En effet, dans l'entretien de Malik, l'expression bien connue sur la tte de ma reum est difficilement dchiffrable la premire coute parce que l'accentuation tombe sur ma au lieu de reum. Ce type d'accent est associ aux beurs parce que l'articulation des voyelles fait penser une prononciation arabe fictive ; cepen dantbeaucoup des jeunes qui l'utilisent ne parlent pas l'arabe et d'ailleurs ne sont pas ncessairement des beurs. Il ne faut pas oublier que parler verlan va de 27

pair avec toute une organisation du discours, choix des mots, choix des thmes et mme toute une gestuelle qui contribuent influencer la manire dont le verlan est peru. 2.2. Morphosyntaxe du verlan : la destruction des familles Au niveau morpho-syntaxique, le verlan a des rpercussions peut-tre encore plus sensibles qu'au niveau phonologique. D'abord les verbes sont rendus mconnaissables par la perte des terminaisons. On peut les retrouver sous formes d'infixs qui ne sont pas immdiatement reprables pour le non initi on va les drepren, on va les dgar pour nous , on a chmar toute la nuit . De plus la forme verbale est souvent invariable ; on trouve aussi bien on veut tisor et on est tisor ou bien les keufs, ils spa, plusieurs fois ils sont spa, ils nous ont mme pas vu . On trouve le mme phnomne avec l'emploi des verbes manouches comme je l'ai bedave , on se natchave ainsi qu'avec d'autres types de codage par affixation, en -ares par exemple, o le verbe affix demeure invariable. Plus droutant encore pour la reconnaissance des mots est la destruction du radical. Dans les mots vicelard, clochard, sadique, flambeur, videur, tireur nous reconnaissons un radical et une termi naison. Le fait que le mot en verlan commence par la deuxime consonne entrane la destruction du radical ; dans [slarvi] [Jarklo] [diksa] [brfl] [drvi] et [rrti] nous ne retrouvons pas aisment la structure du mot. Ainsi des familles de mots perdent leur identit. La relation entre les substantifs ayant une forme masculine et une forme fminine est galement obscurcie en verlan. On trouve bien les alternances [pko] [pinko], [djgar] [djengar], [] [3infr], [sefr] [sEzfr] encore une fois sous forme d'infix. Les formes au fminin sont plutt rares ; gnralement la forme masculine peut tre utilise dans tous les cas. On trouve donc elle est [oj], [uf] [5b] . Quelques formes fminines [sgro] et [lfo] existent cepen dant, toujours avec la terminaison l'intrieur du mot, bien sr. C'est sans doute au niveau de la morphologie que le verlan pose le plus de problmes de reconstitution du sens. 2.3. Prosodie du verlan Les recherches les plus rcentes de Plnat (1995 : 109) ont tent de montrer que c'est au niveau de la prosodie que le verlan respecte les rgles du franais, le poids prosodique de chaque mot cod tant le mme pour les mots 28

franais et verlan. Si le mot franais est compos de deux syllabes, deux mores, alors le mot verlan l'est aussi. Sous sa forme minimale, le mot franais et le mot verlan sont composs d'une suite Consonne Voyelle et deux mores, ainsi femme et [mf], baston et [stb] ont le mme poids prosodique. Bien qu'on trouve un certain nombre d'exceptions, en particulier en ce qui concerne les monosylla bes ouverts transforms en monosyllabes ferms en verlan, cette parit proso dique fait en sorte qu'un discours maill de verlan est peru comme un discours en franais mais nanmoins incomprhensible d'o la frustration et la droute de l'interlocuteur non initi. 2.4. Statut du verlan au niveau lexical L'emploi du verlan est d'abord une question de registre. Le verlan appart ient au registre parl, familier, jeune, utilis dans une situation de discours informelle et surtout dans le groupe de pairs. La relation entre un mot en verlan et son quivalent franais est essentie llement une relation de synonymie mais les deux mots n'appartiennent pas forcment au mme registre. Le jeune qui dit [tj] la place de shit reste dans le mme niveau de langue mais l'lve qui dit cimer au professeur s'attire des ennuis ".Le verlan est toujours considr comme familier, voire vulgaire, mme lorsque ce sont des mots du franais standard qui sont cods. La question se pose de savoir si un certain nombre de termes ne se sont pas lexicaliss au point de devenir des mots autonomes comme par exemple barjo qui n'est plus reconnu comme un mot de verlan. On ne peut pas vraiment affirmer qu'un mot de verlan s'est lexicalis tant qu'il n'y a pas eu un oubli collectif de son origine. Ce n'est pas encore le cas ; nanmoins certains termes sont employs de faon si systmatique, sans jamais alterner avec le mot franais, qu'on a l'impression qu'ils ont acquis une existence, sinon une signification, propre. Dans les entretiens que j'ai enregistrs ainsi que dans les interviews cits par Decugis et Zemouri 12 dans leur livre Paroles de Banlieue, les garons emploient systmatiquement le terme meuf pour dsigner les filles mme lorsque leur production n'est pas particulirement argotique. Les memb res de la famille galement sont toujours reum, reup, reufet reus ; le mot flic est inexistant toujours remplac par schmitt, keuf ou feukeu. Les termes qui dsignent l'appartenance ethnique alternent avec les qui valents franais mais lorsqu'on regarde les contextes o les deux apparaissent, 11. Seguin et Teillard (1994) (187). cimer. J'ai dit cimer au prof, il m'a jet, il m'a dit que c'tait pas poli. 12. Op. cit. 29

on a l'impression que les mots en verlan ont pris leur signification propre. Je vais citer ce propos une interview de Malika dans Paroles de Banlieue o les termes arabe, heur et reubeu alternent dans l'espace de quelques lignes : Quand je fais les magasins pour m'acheter des fringues j'essaye des trucs JSaf-Saf, Kooka, JJberto ou Creeks. Pas des djellabas. Pourtant je ne me sens pas moins arabe. Les jeunes d'origine maghrbine quand ils se rveillent le matin, ils ne se tapent pas la tte contre les murs en regrettant d'tre rebeus ; (...) Comme leurs enfants on pousera celui qu'on aime. Qu'il soit arabe, franais, belge ou originaire de Patagonie. Les sentiments de heur, a n'existe pas. Dans le discours de Malika, comme chez les autres jeunes interviews, arabe dsigne une origine ethnique et culturelle tandis que beur et reubeu font rfrence une identit arabe-franais. Tous les termes en verlan faisant rfrence l'origine ethnique font la mme distinction, [nwaj] et [Jwan], [kbla], [rnwa] et [rn] dsignent des Chinois et des IMoirs vivant en France ; [kfr] dsigne un Noir d'Afrique par opposition aux Antilles. Le verlan constitue donc un vocabulaire parallle utilis ou bien en alte rnance ou bien la place du franais standard ou de l'argot non cod au gr des interlocuteurs avec parfois des nuances diffrentes de sens.

3. Qui parle verlan ? Pourquoi ? D'abord il faut prciser ce que parler verlan veut dire. Contrairement ce que certains paroliers de films tlviss semblent croire, on ne verlanise jamais tous les mots d'une phrase. J'ai not qu'un discours, qui parat l'coute trs dense du point de vue de l'utilisation du verlan, contient rarement plus de dix pour cent de mots cods, mais ce sont les mots clefs : verbes, substantifs, adjectifs. Des phrases telles que sa [rm] elle est [Jwan], elle a un petit truc dans les [vj] comme [as] ou bien il a fait une [tf], y avait que des [kbla] 13, bien que ne contenant que peu de mots de verlan, sont difficil ement comprhensibles si on n'a pas une certaine pratique. Pourtant ces non cs ne contiennent que des mots de franais standard cods. Il est clair que lorsque le vocabulaire cod appartient l'argot en vogue dans un groupe donn, le dchiffrement est encore plus difficile. Des noncs comme Tl commence [tedwa] (doigter=mettre la main aux fesses) l'allemande , on s'est fait [mefy] (fumcr=frapper], grave , on cherchait des [tpav] (putain)

13. Phrases entendues dans la salle d'attente d'un mdecin de l'Est parisien. 30

pour les [nke] (niquer) 14 sont doublement incomprhensibles dans la mesure o il faut connatre la fois les mcanismes du codage et le sens des mots de dpart. Comme je l'ai dit au dbut de mon expos, le verlan n'est pas un parler unique, homogne ; il y a plusieurs courants, des sous-dialectes selon les villes, les quartiers, selon la composition de la population. Cependant le verlan est essentiellement un argot de banlieue, un argot de bande, souvent associ aux jeunes issus de l'immigration. C'est un argot de mecs, fait pour parler entre mecs. Une analyse rapide du lexique montre que le verlan sert surtout pour parler de bagarre, de sexe, de drogue, de vol. Les verbes d'action, de mouve mentsont nombreux tandis que les termes faisant rfrence aux activits intellectuelles sont absents. Les seuls sentiments voqus en verlan sont l'nervement (j'tais vnre), la honte (j'avais la tehon) et la piti (il fait tiep) ou alors la joie mais uniquement dans l'expression c'est pas la waj . Le verlan a plusieurs fonctions. En principe, la premire fonction d'une langue secrte est de parler d'activits illicites sans tre compris. Le verlan conserve certainement cette fonction mais je pense que ce n'est plus sa fonction principale. C'est beaucoup plus un moyen pour les jeunes d'exprimer la fois leur diffrence et leur attachement une identit franaise. C'est un aspect de la culture intersticielle , pour reprendre le terme de Calvet 15, cette culture qu'ils se fabriquent entre la culture des parents qu'ils ne possdent plus et la culture franaise laquelle ils n'ont pas totalement accs. Le verlan est un lien entre leur pass d'tranger et l'avenir de Franais auquel ils se croient (ou se croyaient) promis. Parler verlan est aussi un moyen pour les jeunes en chec scolaire de se venger de la langue de l'cole, de malmener cet objet si difficile matriser qu'est le franais standard qui refuse aux lves le droit la fantaisie et la crativit. Parler verlan c'est aussi faire peur aux bourgeois lorsqu'on descend dans les botes de nuit le samedi soir. Le verlan est ressenti comme une agression par ceux qui ne le pratiquent pas parce qu'il parat comme une violence faite la langue qui pourrait se traduire en violence physique. Si le verlan est en premier lieu un argot de banlieue, de bandes, il a quand mme infiltr toute la jeunesse et mme la socit entire. Peu de gens ignorent son existence ; beaucoup de jeunes le parlent. Mme sous une forme dulcore, 14. Entretien de Malk et Samir. 15. Op. cit. 31

le verlan fonctionne comme signe d'appartenance un groupe en rvolte contre les valeurs adultes. Les collgiens s'en servent pour marquer leur adhsion la culture banlieue qui semble aujourd'hui la plus vivante et la plus attirante pour les jeunes.

4. volution et survie du verlan Lorsque Seguin et Teillard 16 ont propos leurs lves de faire un dictionnaire de leur argot qu'on distribuerait aux parents, certains lves ont protest qu'alors les parents comprendraient tout ce qu'ils disaient. D'autres ont balay l'objection en disant on inventera de nouveaux mots . C'est dans cet esprit que les verlanophones jouent avec la langue et font preuve de grande crativit. Comme le verlan est un codage supplmentaire d'un vocabulaire dj argotique, ses possibilits sont sans limites. L'argot peut se renouveler sans cesse ou bien en incorporant des mots de dialectes ou de langues diffrentes, ou bien en rintroduisant de vieux mots tombs en dsutude, ou bien par des nologismes, ou encore par des glissements de sens. J'ai trouv toutes ces procdures reprsentes dans les entretiens que j'ai effectus en 1996 dans la banlieue nord et nord-est. Au niveau des mots de base un certain nombre de nouveauts sont appa rues : toubab, carlush, kahba, chourave, parmi d'autres mots venant du crole, de l'arabe et du manouche, sont maintenant employs en verlan : babtou, lushear, barka, ravehou. Les mots anglais smok, stone, bitch, busi ness cods en ksmo, nesto, tchebi, znesbi ont fait leur entre. Le vieux mot schmitt a largement remplac keuf et feukeu ; le terme rti pour voler a t remplac par pta ; cram et mcra se trouvent la place de grill etjgri ; le mot fumer a remplac taper dans le sens de frapper ; keum est plus employ maintenant que la version raccourcie keum tandis que trom, zarbi, stonba et sebu sont devenus trom, zarb stonb et seub ; tainpu et tainp ont donn tintin et mme tainpave, un mlange de verlan et de terminaison manouche ;peflai avec une diphtongue associe l'anglais a remplac pefli ; le mot qune (nique) a t reverlanis en neuk. Le verlan en incorporant des mots d'origine arabe, africaine, crole, manouche, est en train de se dfranciser et exprime une rupture avec la langue et la culture franaises. Cette volution reflte la situation de ses 16. Op. cit. 32

locuteurs qui se voient de plus en plus enferms entre les murs de leur cit sans l'espoir de faire partie intgrante un jour de la socit franaise. Si le verlan est moins pur c'est ce que lui reprochent certains locuteurs plus gs il est toujours aussi vivant et son avenir parat assur.

Conclusion Le verlan est un phnomne la fois social et linguistique. J'ai essay de mettre en vidence ici la correspondance entre le fonctionnement mme du codage en verlan et son usage comme vhicule d'expression d'une culture particulire. En tant que fait de socit, le verlan rvle le besoin que tout individu ressent d'appartenir une communaut et participer une culture. S'il refuse ou est exclu de la culture majoritaire, il cre ses propres valeurs culturelles en puisant dans toutes les sources disponibles dans son environne ment. La langue est une des manifestations de cette nouvelle culture. On peut se demander pourquoi le verlan, vieil argot de truands, a pu tre revitalis et largi pour devenir le vhicule de ces valeurs. Quelles sont les proprits inhrentes du verlan qui ont fait qu'il rponde une poque prcise la demande d'une communaut donne ? D'autres types de codage existent, le javanais ou le largongi par exemple, qui ont bien fonctionn comme langues secrtes aussi. Pourquoi ont-ils t carts en faveur du verlan ? On peut suggrer plusieurs rponses ces questions. D'abord les autres codages rallongent les mots tandis que le verlan cherche raccourcir, rduire. Ils ne touchent pas la substance du mot tandis que le verlan le transforme en attribuant de nouvelles valeurs ses composants. Ensuite l'apparente simpli cit du codage en verlan se rvle d'une grande efficacit pour rendre le discours hermtique. Bien que les rgles de base semblent faciles appliquer, par le biais de la troncation et de la reverlanisation, en jouant sur la possibilit d'escamoter ou bien de prononcer certaines voyelles pour rduire ou augment er le nombre de syllabes du mot de dpart, le verlanisant exploite toutes les possibilits de la langue parle et peut aisment brouiller les pistes et garer l'interlocuteur qui croit avoir compris le jeu. Finalement, la nature insolente du verlan rpond un tat d'esprit qui bouscule les valeurs tablies et pitine les rgles de conduite. Le verlan nie la conjugaison et la dclinaison, anantit la structure morphologique qui permet d'tablir des liens entre les mots, chamboule la distribution des consonnes et accorde la voyelle [] une importance nouvelle. Le verlan apparat donc comme un jeu complexe qui se cache derrire la formule simpliste d'inversion des syllabes. Sa forme mme exprime bien cette 33

culture de rue d'apparence superficielle mais qui est fait d'un mtissage subtil des cultures en contact dans nos banlieues.

Bibliographie BACIIMANN, C. etBASIER, L. Le verlan : argot d'cole ou langue des keums ? , Mots 8. Paris, 1984. CALVET, L.-J., L'argot. Que sais-je. P.U.F., Paris, 1994. CALVET, L.J., Les voix de la ville. Payot, Paris, 1994. CELLARD, J. et REY, A. Dictionnaire du franais non conventionnel. Hachette, Paris, 1980. DeCUCIS, J.-M. et ZEMOURI, A. Paroles de Banlieues. Pion, Paris, 1995. MELA, V. Parler verlan, rgles et usages . Langages et Socit 45. Paris, 1988. MELA, V. Verlan ou le langage du miroir . Langages 101. Larousse, Paris, 1991. PLEIN AT, M. Note sur la morphologie du verlan. Universit de Toulouse-Le Mirail, 1992. PLENAT, M. Observations sur le mot minimal franais . De Ntura Sonorum. P.U. V. Saint-Denis, 1993. PLENAT, M. Une approche prosodique de la morphologie du verlan . Lingua 95. Paris, 1995. SECUIIN, B. et TeillARD, F. Les Cfrans parlent aux Franais. Calmann-Lvy. Paris, 1996.

34

Vous aimerez peut-être aussi