Vous êtes sur la page 1sur 75

Langues du Monde - 1

Dictionnaires bilingues franais langues de lUnion Europenne

Centre national du livre et Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France

Projet Langues du Monde - Premire partie Publication de dictionnaires bilingues du franais avec dautres langues

Centre national du livre et Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France

Dictionnaires bilingues franais langues de lUnion Europenne

Rapport tabli par Kenza Cherkaoui Messin

Paris, juin 2005

Sommaire
Sommaire.................................................................................................................................................................3 Cadre de ltude......................................................................................................................................................4 Rsum.....................................................................................................................................................................4 Cahier des charges .................................................................................................................................................5 Introduction .............................................................................................................................................................6 Critres retenus pour les pays................................................................................................................................6 Liste des pays retenus .............................................................................................................................................6 Critres retenus pour les langues ..........................................................................................................................7 Langues retenues ....................................................................................................................................................7 Langue .....................................................................................................................................................................9 Pays concerns........................................................................................................................................................9 Recensement des dictionnaires par langue (ou groupe de langues) .................................................................12 Principaux dictionnaires bilingues......................................................................................................................15 Conclusions ...........................................................................................................................................................53 Annexes : ...............................................................................................................................................................55 Table des matires ................................................................................................................................................73

Cadre de ltude
Dans le cadre de son action en faveur du plurilinguisme, la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France a cr un programme de soutien ldition de dictionnaires bilingues du franais avec dautres langues, lorsquil nexiste pas douvrage de ce type ou lorsquils ne sont plus jour. Ce programme, appel Langues du Monde , est mis en uvre dans le cadre dun partenariat entre la Dlgation et le Centre national du livre. Une convention entre les deux organismes a t signe en 2004. Elle prvoit de lancer une tude destine faire ltat des lieux de lacunes en matire de tels dictionnaires.

Rsum
Le prsent rapport a pour objectif de dresser un tat des lieux des dictionnaires bilingues entre le franais et les langues prsentes sur le territoire des 25 pays de lUnion europenne, des pays candidats et des pays dEurope membres de lOrganisation internationale de la francophonie. Il tient compte aussi bien des langues officielles que des langues nationales rgionales ou minoritaires. Un relev des principaux dictionnaires imprims ou disponibles sur Internet sera propos. Chaque fois que ce sera possible, ce relev sera accompagn de commentaires permettant de situer louvrage dans lensemble de loffre de dictionnaires, de connatre ses usagers, etc. Pour chacun des pays, une fiche sociolinguistique rsume sera fournie dans les annexes du rapport, indiquant notamment les diffrentes langues pratiques, les conditions gnrales de cette pratique (statut, enseignement, lgislation le cas chant) qui permettra au lecteur dvaluer la place cette langue et les priorits en matire ddition de dictionnaires bilingues. La conclusion portera notamment sur la couverture des besoins en termes de tels dictionnaires et sur les lacunes des dictionnaires existants.

Cahier des charges


Une premire tape consiste faire ltat des lieux des dictionnaires bilingues du franais pour les langues des pays membres de lUnion europenne1 ainsi que des pays candidats2. Sont concernes au premier chef les langues des pays nouvellement venus dans lUnion, qui ont souvent une moindre tradition de contact avec le franais. Ltude sera ralise avec un plus grand niveau de dtails pour ces pays-l. Un tel tat des lieux ncessite au pralable de dcrire brivement la situation sociolinguistique des pays concerns, ce qui sera possible notamment grce des recherches en bibliothque. Dans une seconde tape, le recensement des dictionnaires sera fait partir des sources suivantes : Centre national du livre pour recenser les projets existants ou raliss ; Bibliothque nationale pour les dictionnaires publis en France ; la bibliothque nationale tend rassembler dans ses fonds documentaires tout ce qui concerne la France et ce sera une des sources importantes de ce rapport. Librairies trangres Paris ou librairies spcialises dans la commercialisation de dictionnaires bilingues ; Catalogues de maisons ddition de dictionnaires en France (pour les dates et les mises jour) ; Ambassades et centres culturels des pays concerns dans le cas de langues rares ou dont on ne trouverait pas de dictionnaires autrement ; Catalogues de maisons ddition scientifiques pour les langues rares (Presses du CNRS, LHarmattan, etc.) Quand ce sera possible, poser des questions des utilisateurs pour savoir si ces dictionnaires couvrent leurs besoins (micro-tude qualitative).

Outre la France, Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Finlande, Grce, Irlande, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Portugal, Royaume-Uni, Sude et, depuis 2004, Chypre, Estonie, Hongrie, Lituanie, Malte, Pologne, Rpublique tchque, Slovaquie, Slovnie 2 Albanie, Bosnie, Bulgarie, Croatie, Roumanie, Islande, Norvge, Suisse, Turquie, Yougoslavie.
1

Introduction
La mise en uvre du recensement des dictionnaires bilingues du franais avec dautres langues europennes a ncessit au pralable dtablir la liste de tous les pays concerns par ltude ; dtablir la liste des langues concernes par la recherche et de dresser un tableau sommaire de leur situation sociolinguistique. Ces deux tapes ncessitent de rflchir des critres de choix cohrents.

Critres retenus pour les pays


Ont t retenus les pays : de lUnion europenne (UE vingt-cinq pays) ; candidats lUnion europenne (C-UE - quatre pays) ; membres (M-OIF), tats associs (EA-OIF) ou tats observateurs supplmentaires) ; les pays de lex-Yougoslavie non retenus par les prcdents critres (deux pays supplmentaires). (EO-OIF) europens de lOrganisation internationale de la francophonie (trois pays

Liste des pays retenus


La liste des pays dont les langues seront prises en compte par ce rapport stablit donc comme suit : Albanie (EA-OIF), Allemagne (UE), Autriche (UE), Belgique (UE, M-OIF), BosnieHerzgovine (ex-Yougoslavie), Bulgarie (C-UE, OIF), Chypre (UE), Croatie (C-UE), Danemark (UE), Espagne (UE), Estonie (UE), Finlande (UE), Grce (UE, M-OIF), Hongrie (UE), Irlande (UE), Italie (UE), Lettonie (UE), Lituanie (UE), Luxembourg (UE, M-OIF), Macdoine (EO-OIF), Malte (UE), Moldavie (OIF), Pays-Bas (UE), Pologne (UE), Portugal (UE), Rpublique tchque (UE, EO-OIF), Roumanie (C-UE, OIF), Royaume-Uni (UE), Serbie et Montngro (ex-Yougoslavie), Slovaquie (UE), Slovnie (UE, EO-OIF), Sude (UE), Turquie (C-UE)
6

soit en tout trente-trois pays.

Critres retenus pour les langues


Sont retenues : les langues qui ne sont pas des langues de France telles que retenues par le rapport Cerquiglini3 ; toutes les langues officielles ou co-officielles des pays de lUE ainsi que leurs principales langues minoritaires ; lorsquelles sont aussi langues de France, nous les avons retenues (basque par exemple) ; les langues officielles et les principales langues rgionales ou minoritaires des pays candidats lUE ; les langues officielles et les langues rgionales ou minoritaires des pays membres, associs ou observateurs de l'Organisation internationale de la francophonie. Sont provisoirement carts du champ de l'tude : les langues principalement parles en Asie centrale (comme le kurde, parl en Turquie, le tatar langue trs minoritaire dans les pays baltes) ; les langues officielles de pays sortant du champ de ltude (par exemple lukrainien ou le gorgien). Il faut noter que nous avons fait le choix dintgrer cette tude les principales langues rgionales ou minoritaires territoriales, qui ne sont pas ncessairement des langues officielles. En effet, l'intrieur de l'Union Europenne, plus de 40 millions de personnes les parlent au titre de langue maternelle.

Langues retenues
De tels critres permettent de retenir cinquante-trois langues. En matire de dnomination et de dlimitation des langues, il convient de prendre un certain nombre de prcautions : la terminologie nest pas sans poser de problmes : comment en effet faire la diffrence entre une langue, un dialecte, des varits rgionales de la mme langue, etc. ?

lexception du tsagane qui est parl travers toute lEurope, du Basque et du Catalan, langues coofficielles dans des Communauts autonomes dEspagne.
3

une mme langue (reconnue comme telle par des linguistes ou par une majorit de linguistes) peut tre dsigne de plusieurs faons, pour des raisons politiques entre autres. Par exemple, le croate, le bosniaque et le serbe sont une seule et mme langue scrivant toutefois avec deux alphabets. Or, les autorits de chacun des pays o elles sont langues officielles ont dcid de les diffrencier, allant jusqu tenter de purifier leur varit nationale des influences de ce qui est considr comme tranger. Il est alors clair que si ces parlers constituent pour linstant une mme langue, le temps risque fort duvrer dans le sens de leur diffrenciation. De mme, le moldave et le roumain sont considrs par les autorits de Moldavie et de Roumanie comme deux varits trs proches mais nanmoins diffrentes et elles parlent de deux langues et non dune seule; pourtant, lintercomprhension est parfaite et lalphabet utilis est le mme. linverse, des varits proches mais diffrencies sont considres comme la mme langue. Par exemple, les diffrentes varits rgionales de lallemand ou de litalien sont considres dans la grande majorit des cas, comme une seule et mme langue.

On voit combien le fait quune langue soit ou non parle dans le mme espace politique peut tre dterminant dans son fractionnement ou au contraire dans une visions "unifiante" des particularismes rgionaux, variations locales, etc. Ainsi, la liste qui suit contient une part darbitraire. Elle a toutefois le mrite de tenter une description la plus fidle possible des parlers des pays concerns par ce rapport. Les pays en caractres gras sont ceux o la langue est la (ou une des) langue(s) officielle(s), que ce soit inscrit dans la loi ou que ce soit de facto.

Langue
Albanais Allemand (et ses variantes dialectales ou rgionales) Anglais Aranais4 Asturien Basque Bosniaque (alphabet latin) Bulgare Calo5 Castillan (espagnol)6 Catalan Cornique7 Croate (alphabet latin) Danois Estonien8 Froen9 Finnois Nerlandais (ou Flamand en Belgique et en France)

Pays concerns
Albanie (deux varits gugue et tosque, intercomprhensibles), Bulgarie, Grce, Macdoine, Serbie et Montngro (dans la province du Kosovo). Allemagne, Autriche, Belgique, Italie, Luxembourg Suisse. Royaume-Uni, Irlande, Malte Espagne. Espagne. Espagne (Communaut du Pays Basque), France. Bosnie-Herzgovine (Bosniaque), Turquie. Bulgarie, Grce, Hongrie, Macdoine, Moldavie, Rpublique tchque, Roumanie, Serbie et Montngro, Slovaquie, Turquie. Espagne, Portugal Espagne Espagne (Communaut de Catalogne), France. Royaume-Uni. Autriche (assez diffrent du croate de Croatie), Croatie, Macdoine, Roumanie, Serbie et Montngro, Slovaquie, Slovnie. Danemark. Estonie. les Fro (Danemark). Finlande, Sude. Belgique, Pays-Bas, France

Laranais est une langue parle en Catalogne, parfois considre comme du gascon. Parl par une petite communaut du val dAran, il constitue une enclave linguisitque occitane dans lensemble catalan. Cette langue jouit dune reconnaissance particulire tant par la Catalogne que par ltat espagnol. 5 Le calo est principalement la langue des gitans dEspagne et du Portugal. 6 Laragonais est gnralement considr comme un dialecte du castillan. Il ne fait pas lobjet dun traitement spar dans ce rapport. 7 Langue considre comme teinte depuis le XVIIIe sicle, elle renat aujourdhui et est parle par quelques centaines de locuteurs. 8 la diffrence du letton et du lituanien, lestonien nest pas une langue balte mais une langue de la famille finno-ougrienne et se rapproche beaucoup du finnois. 9 Langue proche de lislandais.
4

Franco-normand Frioulan (langue rhtoromane) Frison Galique cossais (ou cossais moderne) Galique irlandais (ou irlandais moderne) Gagaouze10 Galicien11 Gallois Grec Groenlandais12 Hongrois Italien et ses varits dialectales13 Ladin (langue rhtoromane) Letton Lituanien Macdonien14 Maltais Mannois (ou manxois) Mirandais Moldave15
10 11

Royaume-Uni. Italie, Slovnie. Allemagne, Pays-Bas. Royaume-Uni.

Royaume-Uni, Irlande Bulgarie, Macdoine, Moldavie Espagne, Portugal. Royaume-Uni. Grce, Albanie, Bulgarie, Chypre, Hongrie, Roumanie. Groenland (Danemark). Hongrie, Autriche, Croatie, Rpublique tchque, Roumanie, Serbie et Montngro, Slovaquie, Slovnie. Italie, Croatie, Malte, Slovnie, Suisse. Italie Lettonie, Estonie, Lituanie. Lituanie, Lettonie Macdoine, Albanie, Bulgarie, Grce, Serbie et Montngro. Malte. Royaume-Uni. Portugal. Moldavie.

Langue parfois considre comme une variante du turc. Le galicien est considr par certains spcialistes comme un dialecte du portugais. Toutefois, il a fait lobjet dune codification spare et est langue co-officielle dans la Communaut autonome de Galice, en Espagne. 12 Le groenlandais est une varit de linuktituk, langue des Inuits. 13 Les dialectes gallo-italiques dItalie du nord (pimontais, ligurien, lombard, milien), bien quils subissent depuis des sicles linfluence de litalien sont parfois considrs comme des langues diffrentes de litalien. Toutefois, ces formes linguistiques ne font pas lobjet dun traitement spar dans ce rapport. Langue proche du bulgare. Cette langue a davantage une existence politique que vritablement linguistique : la communaut linguistique de Moldavie, mais aussi les crivains, les journalistes, sopposent assez clairement aux
14 15

10

Morave Polonais (et ses dialectes) Portugais (et ses dialectes) Romanche (langue rhtoromane) Roumain (et ses dialectes, dont Aroumain) Same16 Sarde Serbe (alphabet cyrillique) / Montngrin Slovaque17 Slovne Sorabe Sudois Tchque Tsigane(s)18 ou romani(s) Turc

Slovaquie. Pologne, Allemagne, Hongrie, Lettonie, Lituanie, Rpublique tchque, Slovaquie Portugal, Espagne. Suisse.

Hongrie, Rpublique tchque, Roumanie, Serbie et Montngro. Finlande, Norvge, Sude. Italie. Serbie et Montngro, Hongrie, Roumanie, Slovnie. Slovaquie, Autriche, Croatie, Hongrie, Pologne, Rpublique tchque, Roumanie, Serbie et Montngro. Autriche, Macdoine, Slovnie, Serbie et Montngro. Allemagne. Sude, Finlande. Rpublique tchque, Autriche, Pologne, Slovaquie. Albanie, Allemagne, Autriche, Bosnie-Herzgovine, Bulgarie, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grce, Hongrie, Macdoine, Moldavie, Norvge, Pologne, Portugal, Rpublique tchque, Roumanie, Serbie et Montngro, Slovaquie, Slovnie, Sude, Turquie. Turquie, Bosnie-Herzgovine, Bulgarie, Chypre, Grce, Roumanie, Serbie et Montngro.

efforts politiques qui prsentent le moldave comme une langue distincte du roumain et utilisent les normes du roumain standard. 16 Langue de Lapons. 17 Tchque et slovaque sont intercomprhensibles mais comptent nanmoins pour deux langues. 18 La dnomination des diffrentes varits de cette langue est connote diffremment selon les pays et les locuteurs la dsignent diffremment. En France, on considre parfois tsigane comme pjoratif, et lon prfre souvent utiliser romani .
11

Recensement des dictionnaires par langue (ou groupe de langues)


Recensement des dictionnaires :
Le recensement des dictionnaires par langue est effectu de deux faons diffrentes, selon que la langue est largement diffuse ou non. Pour les langues largement diffuses, nous avons le plus souvent recens le nombre de dictionnaires publis depuis 10 ans. Certaines maisons ddition mettent jour les dictionnaires bilingues du franais avec certaines langues tous les ans : dans le cas de ces langues, nous avons recens les dictionnaires parus au cours de lanne 2004, ou encore mentionn leur existence. Pour des langues de moindre diffusion, nous avons recens tous les dictionnaires rcents que nous avons pu trouver. Le niveau de diffusion de ces langues, lanciennet des contacts entre elles la langue franaise, lanciennet et lintensit des flux migratoires, lintrt particulier port par tel ou tel scientifique, universitaire, groupement de population, sont autant de facteurs qui ont pu inciter la publication dun dictionnaire bilingue.

Les dictionnaires en ligne ou tlchargeables :


Par ailleurs, depuis quelques annes, on observe quun nombre croissant de dictionnaires, notamment bilingues, sont publis en ligne. Les faibles cots de telles publications et la possibilit de diffuser les travaux ont encourag bien des initiatives individuelles. De qualits ingales, ces ressources semblent pourtant largement utilises dans le cas de besoins ponctuels. Dans quelques cas remarquables, il sagit de dictionnaires de grande qualit, comme le Grand dictionnaire terminologique (dvelopp par lOffice de la langue franaise du Qubec) qui propose des traductions de qualit entre langlais et le franais. Dans la plupart des cas, ils se prsentent comme des bases de donnes interroger, aprs avoir dfini la langue source et la langue cible.

12

Les plus consults ou faciles daccs semblent tre : www.freelangonline.com qui runit des dictionnaires tlcharger et des bases de donnes consulter sur Internet. 119 langues, varits linguistiques ou langues de spcialits sont reprsentes et 175 dictionnaires sont actuellement proposs. Ces lexiques sont de qualit trs ingale mais peuvent savrer des outils dappoint intressants et pratiques. Notons toutefois quils sont tablis, en tous cas pour la grande majorit dentre eux, par des amateurs. www.interglot.com gre six langues sources et six langues cibles et savre un outil pratique pour le grand public. http://www.majstro.com gre (mal) 37 langues langues sources et 36 langues cibles (avril 2005). Pour effectuer ses traductions, ce site passe par une langue intermdiaire, lespranto. Ce site nest pas trs efficace lorsque lesperanto nest pas une des langues utilises. Nous le citons ici parce quil se retrouve souvent dans les rsultats de recherche des principaux moteurs de recherches sur Internet. Ces dictionnaires ne sont pas sans poser un certain nombre de problmes. lexception notable des dictionnaires tablis par des dpartements universitaires ou des organismes publics, ils sont souvent de qualit mdiocre : pas ou peu de mises jour, nombre dentres variables, correspondances approximatives, entres trs incompltes sont parmi les dfauts les plus souvent constats ; ils ne sont pas sur la Toile de faon stable : les hyperliens sont parfois interrompus, leur entretien nest pas assur de manire rgulire, les moteurs de recherche ne les retrouvent pas systmatiquement. En outre, grce des initiatives personnelles qui ne sont pas prvisibles, de nouveaux sites sont mis en ligne tous les jours. La liste propose dans ce rapport ne peut pas prtendre recenser de manire exhaustive les meilleurs sites disponibles et est donc fournie titre indicatif.

13

Critres de description des dictionnaires


Afin de pouvoir dcrire les dictionnaires existants, certains critres, couramment en usage, ont ts retenus : leur nombre de pages, leur nombre dentres (soit le nombre de termes faisant lobjet dune ou plusieurs dfinitions), leur anne ddition ou de rdition, lauteur (lorsque des noms sont fournis), la maison ddition. ces critres facilement accessibles, sajoutent parfois des informations obtenues lorsque nous avons pu consulter nous-mme le dictionnaire : prsente-t-il des lexiques, des informations grammaticales, et surtout, lorsquil sagit dune langue considre comme difficile , comporte-t-il des indications phontiques ou de prononciation ? En effet, plusieurs personnes interroges, notamment dans des librairies spcialises, ont mentionn quon leur demandait souvent des dictionnaires comportant de telles indications. Or, lorsquils sont publis par des maisons dditions trangres, sils comportent parfois la prononciation du franais, ils ne mentionnent jamais ( notre connaissance) celle de lautre langue.

14

Principaux dictionnaires bilingues


Albanais Principaux dictionnaires papier
1989 : Dictionnaire franais-albanais / Fjalor frengjisht-shqip, Kokona V., dition Botimet Kokona - 35000 mots, 1208 pages. 1995 : Fjalor shqip-frengjisht / Dictionnaire albanais-francais, Kokona, V., dition Botimet Kokona 18000 mots, 248 pages. 1999 : Parlons albanais, Gut C., Brunet-Gut A., Pernaska, Paris, LHarmattan. Cet ouvrage nest pas un dictionnaire mais prsente la langue et la culture albanaises et propose, en fin douvrage, un lexique franais-albanais et albanais-franais. 2000 : Jaenicke, Lalbanais de poche, ditions Assimil. 2002 : Dictionnaire franais-albanais / albanais-franais, Kokona V., dition non disponible, 43000 mots, 336 pages. 2002 : Dictionnaire franais-albanais, dition non disponible, Kokona V., 25000 mots, 410 pages. Tous les dictionnaires de V. Kokona offrent un prcis de grammaire albanaise en fin de volume. Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables www.freelangonline.com : dictionnaire franais-albanais et albanais-franais interrogeable comme une base de donne de traduction de 25000 mots environ. Il est possible de tlcharger un dictionnaire de 36000 mots. http://france.kosovo.free.fr : lien permettant laccs un glossaire, une bibliographie duvres kosovares traduites en franais et un rpertoire de quelques sites en franais consacrs au Kosovo. Lobjectif de ce site est de faciliter la communication, notamment dans le cadre dassociations franaises qui accueillent, en France, des rfugis Kosovars. Le dictionnaire se prsente comme une liste thmatique (saluer, se prsenter, questionner,
15

compter, se soigner, voyager etc.). Il permet dentendre la prononciation des expressions franaises et albanaises. http://www.dictionaric.com propose galement une base de donne.

Allemand
Lallemand est une langue largement diffuse en France, notamment grce des accords bilatraux qui assurent lenseignement de celle langue dans le systme scolaire. En outre, les contacts sont anciens

Dictionnaires papier
Une recherche sur le site de la Bibliothque nationale de France (dsormais BNF) pour les mots dans le titre dictionnaire franais allemand donne lieu, si lon ne prcise pas de dates, 559 entres19. Parmi ces dictionnaires, on trouve mme quelques dictionnaires extrmement spcialiss : un dictionnaire multilingue du zingueur ou un dictionnaire de lamnagement du territoire et du dveloppement local. Pour la seule anne 2004, les maisons ddition Hachette / Langenscheidt, Harrap's et Le Robert / Collins publient chacune deux dictionnaires (une version compacte, appele pratique et une version plus complte). On peut galement se procurer aisment des dictionnaires spcialiss : dictionnaire technique en trois volumes, dictionnaire du droit du travail et de la scurit sociale, dictionnaire juridique.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


http://dictionaries.travlang.com/FrenchGerman/ est le dictionnaire en ligne recommand par la DGLF-LF www.interglot.com : assistant de traduction rapide et relativement complet sur Internet. La base de donne est interrogeable en anglais, elle gre 6 langues sources et six langues cibles (allemand, anglais, espagnol, franais, nerlandais, sudois).
19

Recherche effectue en fvrier 2005.


16

www.freelangonline.com : Le dictionnaire comporte 54000 entres et est interrogeable comme une base de donne de traduction. Il est possible de tlcharger un dictionnaire de prs de 80000 entres. Ce site offre galement des dictionnaires de spcialit : allemand culinaire, des affaires, de lquitation, juridique, de la musique, du monde des tunnels et pharmaceutique. http://www.languageguide.org propose un petit lexique thmatique assez rudimentaire o il est possible dentendre la langue. http://www.linguadict.de est une base de donne complte, dveloppe en allemand et qui traduit dune langue lautre. http://dicts.info/di1.php?l1=french&l2=german&s=2 est un dictionnaire interrogeable comme un dictionnaire papier puisque lon peut ne chercher que le dbut dun mot et trouver sa traduction. Environ 35000 termes sont traduits. http://www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction.

Anglais
Langlais est une langue trs diffuse non seulement en France mais galement sur le plan international. Des dictionnaires de cette langue voient le jour un rythme soutenu de mme que des sites Internet plus ou moins srieux proposent des traductions de termes ou des outils de traduction automatique de qualit trs variable.

Dictionnaires papiers
Une recherche sur le site de la Bibliothque nationale de France portant sur les mots Dictionnaire franais anglais dans le titre prsente 890 entres. Depuis 1995, 299 notices ont t enregistres par la bibliothque. Certains dictionnaires prsentent un haut degr de spcialisation. Pour lanne 2004, on trouve 19 nouvelles publications entres au catalogue de la BNF. Hachette Oxford, Le Robert Collins et Harrap's publient chacun au moins deux dictionnaires gnraux (version concise et version complte), sans compter les versions

17

lectroniques de ces ouvrages. Harraps propose dans son catalogue des dictionnaires conomique et politique, informatique et de la langue des affaires. Des dictionnaires spcialiss de limmobilier, un lexique esthtique et cosmtique, un dictionnaire mdical (trilingue franais- anglais allemand) sont galement disponibles aux dition de la maison des dictionnaires.

Dictionnaires en ligne
De trs nombreux dictionnaires bilingues lectroniques existent en accs libre sur Internet. www.freelangonline.com : plusieurs dictionnaires, dont un de la varit amricaine de langlais qui compte 55400 entres.Il existe des dictionnaires spcialiss classs sous la rubrique amricain spcialis avec des lexiques de la langue des affaires, de lastronomie, de la bande dessine, de la chimie, du cinma, de la gographie, de lhistoire, de la palontologie, de la zoologie, des sries TV, du monde militaire, politique, sportif, et la traduction de noms de villes et de pays. www.interglot.com : assistant de traduction rapide et relativement complet sur Internet. La base de donne est interrogeable en anglais, elle gre 6 langues sources et six langues cibles (allemand, anglais, espagnol, franais, nerlandais, sudois). dictionaries.travelang.com propose un petit outil de traduction pour voyageurs. http://www.granddictionnaire.com : ralis par lOffice qubcois de la langue franaise, ce dictionnaire en ligne propose plus de 3 millions de termes et 200 domaines dactivit. Trs largement utilis au Qubec, il semblerait de plus en plus interrog en France. Cet outil est adapt une large utilisation, pour des professionnels de tous horizons. En plus de langlais, ce dictionnaire gre le latin, offre une banque de dpannage linguisitque (orthographe, grammaire, etc.) ainsi que des fiches proposant des termes franais pour diffrents secteurs dactivit. Il existe aussi des projets universitaires ou scientifiques : http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/forms_unrest/FR-ENG.html, projet dvelopp au sein de luniversit de Chicago, qui recense prs de 75000 entres ce jour. Dictionnaire recommand par le site de la DGLF-LF.
18

http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html est un projet dvelopp en France par le Centre national de la recherche scientifique. Ce dictionnaire est trs complet, sinterroge comme une base de donnes. Il propose des faisceaux de sens et permet de traduire des termes de faon trs prcise. http://www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction.

Aranais
Il ne semble pas exister de dictionnaire bilingue franais-aranais. Toutefois, cette langue, parle par environ 0,1% de la population de Catalogne, est trs proche du gascon. Il existe notamment un Dictionnaire du franais rgional du Midi Toulousain et Pyrnen crit par J. Boisgontier et paru en 2000.

Asturien
Il ne semble pas exister de dictionnaire bilingue franais-asturien. Lasturien est parfois considr comme une varit du castillan. Pour plus dinformation concernant cette langue, on peut consulter en ligne le dictionnaire des varits de lespagnol (y compris ailleurs dans le monde) sur le site http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/002.htm. Ce dictionnaire est en langue espagnole, et donc ne concerne pas le prsent rapport.

Basque Principaux dictionnaires papier


Il existe plusieurs dictionnaires bilingues franais-basque depuis la seconde moiti du XIXe sicle. Par exemple, on notera la rdition : 2002 [1870] : Dictionnaire franais-basque, par L. M. H. Fabre daprs ldition de 1870.

19

Parmi les dictionnaires les plus rcents, on pourra citer : 1997 : Hiztegia euskara-frantsesa / frantsesa-euskara, Kintana X. et Xarritton P. Bayonne, Elkar. 2000 : Hiztegia / dictionnaire euskara-frantsesa / frantsesa-euskara, dition Donostia (SaintSbastien) et Baiona (Bayonne). 2003 : Dictionnaire basque-franais / franais-basque, Collectif, maison ddition non disponible.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


Les principaux dictionnaires bilingues espagnole. http://www.freelangonline.com propose un petit lexique avec le franais tlcharger et une base de donnes interrogeable de 3100 mots. lectroniques du basque concernent la langue

Bosniaque et croate (alphabet latin), serbe (alphabet cyrillique)


Ces langues, comme nous avons eu loccasion de lexpliquer plus haut, ne sont pas encore vraiment diffrencies, bien que des dcisions politiques tentent de les faire voluer vers des varits diffrentes. Nous avons choisi de regrouper les dictionnaires car les vnements politiques qui en font des langues distinctes sont encore trs rcents. Il est noter que la tendance actuelle semble favoriser le choix de lappellation croate .

Principaux dictionnaires papier


Le dictionnaire le plus rpandu est celui de V. Putanec. Lvolution de son titre est intressante : en 1957, il sappelle Dictionnaire francais croatoserbe. En 1974, il devient Dictionnaire francais croate ou serbe avant de paratre en 1995 sous le titre Dictionnaire franais croate. Chacune de ces parutions porte galement le titre parallle indiquant que la
20

traduction se fait dans les deux sens. Ces dictionnaires comportent des indications phontiques. Le dictionnaire le plus complet (57000 entres) est celui de J. Dayre et Deanovic M., du croate vers le franais seulement. Il est rgulirement rdit depuis 40 ans et est apprci pour ses entres techniques. Depuis lessor de la Croatie comme destination touristique, on voit des petits dictionnaire (Harraps) lusage des touristes et comprenant des lments de prononciation. Les dictionnaires portant la mention serbocroate sont plus rares et remontent 1958 pour le plus rcent. Un dictionnaire de franais-serbe, serbe-franais a galement t publi en 1995 par B. Grujic (ditions Cetinje Izd. preduze!e Obod).

Dictionnaire en ligne ou tlchargeable


http://www.freelangonline.com propose, sous la dnomination croate , un petit lexique de 3900 mots. Un autre dictionnaire est appel dictionnaire serbo-croate et compte 5200 entres. Sur le mme site, on trouve une base de donnes de 3800 mots sous la dnomination croate et une base de donnes de 5200 mots sous la dnomination serbo-croate. Il ny a pas de base de donne en franais pour lcriture cyrillique.

Bulgare Principaux dictionnaires papier


2000 [1994] : Dictionnaire franais-bulgare de mdecine et de biologie, Laskarov S., Tchaouchev A., Sofia, Bulvest. 2001 : Dictionnaire franais-bulgare de la langue parle et argotique, ditions Colibri, 4500 entres, 220 pages. 2002 : Dictionnaire franais bulgare / bulgare franais, collectif, ditions Colibri, 50000 entres et 720 pages (pas de prononciation).
21

2002 [1992] : Dictionnaire franais bulgare / bulgare franais, Tomov T.S., FilipovaBajrova M., Spasova A., [et al.], 3e dition, Sofia, dition de lAcadmie bulgare des sciences. 2003 : Dictionnaire franais bulgare / bulgare franais, Wagenstein, 15000 mots, 719 pages, prcis de grammaires franaise et bulgare.

Dictionnaires en ligne ou tlchargeable


http://www.freelangonline.com propose un dictionnaire lectronique mis jour rgulirement. Il est compos denviron 22500 entres. Une base de donnes interrogeable de 52500 mots est aussi disponible sur le site.

Calo
Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire bilingue franais calo.

Castillan (espagnol) Principaux dictionnaires papier


Une recherche dans le catalogue de la BNF sur les mots dictionnaire franais espagnol donne 227 entres ; si lon restreint cette recherche aux 10 dernires annes, on trouve encore 63 notices. Robert et Collins, Hachette et Harrap's mettent rgulirement jour leurs dictionnaires bilingues franais espagnol, en version courte (moins de 55000 entres) et en version complte. Il existe aussi un nombre important de dictionnaires de voyage et de langues de spcialit, notamment multilingues (pche, amnagement du territoire, agriculture, vocabulaire militaire, navigation, etc.) . Des dictionnaires technique (gnrale), juridique et conomique ou de langue des affaires sont galement trs diffuss.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


http://www.freelang.com propose un dictionnaire lectronique dvelopp et mis jour rgulirement. Ce dictionnaire comporte 30000 entres environ. ce dictionnaire gnral
22

sajoutent six dictionnaires spcialiss : astronomie, commerce, gographie, histoire, mcanique automobile et musique. Une base de donnes de 21000 mots est galement disponible sur le site. www.interglot.com : assistant de traduction rapide et relativement complet sur Internet. La base de donne est interrogeable en anglais, elle gre 6 langues sources et six langues cibles (allemand, anglais, espagnol, franais, nerlandais, sudois). www.dictionnarios.com est un site espagnol qui offre une interface de traduction de mots entre franais et espagnol. http://www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction. http://www.realiter.net est un regroupement de terminologues universitaires spcialistes de langues latines qui promeut la formation de nologismes dans ces langues de faon concerte. Ils ont notamment publi des lexiques (papiers et/ou tlchargeables) du vocabulaire de linformatique, de lenvironnement, de lInternet, du commerce lectronique, des normes ISO, des nologismes conomiques, du gnome humain, etc. En ce qui concerne lespagnol, les varits sud-amricaines sont prises en compte.

Catalan Principaux dictionnaires papier


1993 : Dictionnaire catalan franais, Castellanos i Loren C. et R., Barcelone, Enciclopdia catalana. 1994 : Diccionari trilinge (catal-castell-francs, castell-catal-francs, francs-catalcastell), Paris, d. Fleurus. 2000 : Dictionnaire compact catalan franais / franais catalan, coord. Gallart E., Larousse

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


http://www.realiter.net20

20

Voir Castillan
23

http://www.freelang.com propose un dictionnaire lectronique denviron 20000 entres sans mise jour depuis juillet 2000, et une base de donnes 14000 mots.

Cornique
Sil existe des mthodes dapprentissage du cornique comprenant des lexiques, nous navons pas trouv de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue franais cornique.

Danois Principaux dictionnaires papier


Une recherche sur le catalogue de la BNF donne 20 notices. Il existe des dictionnaires trs anciens (un dictionnaire de proverbes danois traduit en franais remontant 1767, plusieurs dictionnaires entre 1841 et 1906), ce qui tend montrer que les contacts entre les deux langues sont anciens. Quelques dictionnaires multilingues de spcialit rcents (vocabulaire de la pche en 1995, de lamnagement du territoire en 1997) sont galement recenss. 1991 : Dansk Fransk, 2 volumes, Blinkenberg A. , dition danoise, 200000 entres, 2016 pages (pas de phontique). 1997 : Fransk Dansk, Sorensen, d. Gylendals Rode Ordboger - 45000 entres, 900 pages, outil assez complet comportant des indications phontiques. 2002 : Dictionnaire franais danois / danois franais (+ CD-ROM), Tryggvason Bay, dition danoise, nombre dentres non disponible, 787 pages. 2004 : Fransk Dansk / Dansk Fransk miniordbog (dictionnaire de poche), Juul Hansen, dition danoise, 40000 entres, 951 pages (pas de phontique). 2005 : Harraps Le danois utile en voyage, 2500 entres (mots et expressions), 192 pages. Lexique et expressions usuelles classes par situation ; conseils pratiques et indications culturelles.

24

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


http://www.freelang.com propose un dictionnaire lectronique denviron 8000 entres et mis jour rgulirement, et une base de donnes 4700 mots. http://dictionaries.travelang.com offre un lexique simple destination des voyageurs.

Estonien
Il existe des dictionnaires bilingues franais estonien depuis au moins 1930.

Principaux dictionnaires papier


Aprs une longue priode au cours de laquelle aucun nouveau dictionnaire na t publi lexception notable de la premire dition du dictionnaire de K. Kann en 1959, il semblerait que de nombreux ouvrages ont commenc paratre. Les dictionnaires les plus rcents sont : 1996 : Dictionnaire de poche franais estonien, Sinisaar T., Tallin, dition ILO, nombre dentres non disponibles, 185 pages. 1999 : Prantsuse eesti sonaraamat, Kann K., Tallin, Valgus, 100000 entres, 670 pages (pas de phontique). 2000 : Eesti prantsuse sonaraamat, Kaplinski, Tallin, Valgus, 50000 entres, 601 pages (pas de phontique). 2002 : Prantsuse-eesti / eesti-prantsuse igussnaraamat, Laffranque R. et J., Talin, ditions Juura, nombre dentres non disponible, 443 pages. 2002 : Dictionnaire de poche franais estonien / estonien franais, collectif, 40000 entres, 639 pages.

Dictionnaire en ligne
http://www.dictionaric.com propose une base de donne.

25

Froen
Il ne semble pas exister de dictionnaire franais froien, ni en version papier, ni en libre accs sur internet.

Finnois
Le plus ancien dictionnaire franais finnois prsent dans le catalogue de la BNF est celui de A. Meurman, publi en 1877.

Principaux dictionnaires papier


1985 : Suomi-ranska suursanakirja Grand dictionnaire finnois-franais, Eveli K, Helsinki, W. Sderstrm, nombre dentres non disponible, 980 pages. 2000 : Suomi ranska suomi sanakiria / Dictionnaire finnois franais / franais finnois, Lattunen H. et Viljanen K., Jyvskyl : Gummerus, nombre dentres non disponible, 1080 pages. 2000 : Suomi ranska suomi, Kalmbach, dition Wsoy Sanakirja, 114000 entres, 965 pages. Rassemble deux volumes (franais vers finnois et finnois vers franais). Comporte une partie conjugaison, trs utile selon nos informateurs (entreprises). Pas dindications de prononciation. 2002 [1993] : Suomi ranska, Kalmbach, dition Wsoy Sanakirja, 68000 entres, 1073 pages. (existe aussi du franais vers le finnois mais nous navons pas pu le consulter) 2005 : Le finnois utile en voyage, Harraps, 2500 mots et expressions classes par situation, conseils pratiques, 192 pages.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire de 35000 entres mis jour de faon rgulire. http://www.dictionaric.com propose galement une base de donne.
26

Franco-normand
Il ne semble exister aucun dictionnaire numrique ou non du franco-normand.

Frioulan
Sil existe des dictionnaires italien frioulan, il ne semble pas exister de dictionnaire francais - frioulan.

Frison
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue frison franais.

Galique cossais (ou galique dcosse, ou cossais moderne)


notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire publi.

Dictionnaire papier
1992 : Dictionnaire bilingue cossais moderne franais Modern Scots French dictionary, Guillaume Wright K., Thse de doctorat luniversit Paris VII sous la direction dA. Culioli. Thse non reproduite.

Dictionnaire tlchargeable
www.freelang.com propose un petit dictionnaire de galique cossais de 5000 mots (3100 pour la base de donnes interrogeable) qui nest toutefois pas mis jour de manire rgulire.

27

Galique irlandais (ou irlandais moderne) Dictionnaire papier


1952 : Foclir gaedilge agus frainncise - Dictionnaire irlandais-franais, Hae R. de, dition Baile ta Cliat, Oifige an Tsoltair.

Dictionnaires tlchargeable
www.freelang.com propose un dictionnaire de 12000 entres non remis jour depuis 2002.

Gagaouze
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue gagaouze franais. La langue gagaouze tant proche de la langue turque, on peut essayer en attendant dutiliser un dictionnaire franais turc.

Galicien
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue galicien franais imprim.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un petit dictionnaire de 3000 entres tlcharger (2000 en base de donnes interrogeable). http://www.realiter.net21 http://www.crtvg.es/frances/adicc/pridiccionario.htm : site de la tlvision galicienne qui propose une petite base de donnes traduisant en galicien des mots franais.

Gallois
Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire imprim.
21

Voir Castillan
28

Dictionnaire tlchargeable
www.freelang.com propose un dictionnaire denviron 10000 entres.

Grec
Il existe des dictionnaires bilingues franais grec moderne depuis le XVIIIe sicle au moins.

Principaux dictionnaires papier


1994 : Lexik galloell!nik : anathe"r!mno m profor ka sympl!r"mno, Pantaz"s D., Ath"#na, I. Sidr"s, nombre dentres et de pages non disponibles 1995 : Dictionnaire franais grec moderne, Lust C. et Pantelodimos D., Librairie Kaufmann, 120000 entres, 1380 pages. 1998 : Dictionnaire grec moderne franais, Pandelodimos et Katris, Librairie Kaufmann, 150000 entres, 1125 pages. Ce dictionnaire est largement utilis et apprci par les personnes interroges (universitaires), notamment pour les expressions courantes. Il semble que ce dictionnaire ait rpondu, au moment de sa publication, une vritable attente du public. 2001 : Mini-dictionnaire franais-grec / grec franais, Rosgovas, 50000 entres, 548 pages. Prononciation indique mais pas selon lalphabet phontique international. 2002 : Dictionnaire grec franais, Rosgovas, 100000 entres, 649 pages, (du grec vers le franais seulement). Dictionnaire assez complet comportant des indications phontiques. 2002 : Dictionnaire franais grec, Rosgovas, 100000 entres, 681 pages, (du franais vers le grec seulement). 2002 : Dictionnaire franais grec moderne, Robert J.-P. et Malamas-Robert M., Athnes, Efstathiadis, nombre dentres non disponible, 807 pages. 2002 : Le grec utile en voyage, Harraps, 5000 entres ainsi que des expressions et informations utiles.

29

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


Plusieurs dictionnaires bilingues franais grec moderne sont prsents sur Internet. www.freelang.com propose un dictionnaire de 18000 entres pour le grec moderne (2200 pour le grec ancien) et une base de donnes de 12000 mots. www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction qui, daprs nos tests, semble fonctionner pour le grec.

Groenlandais
Il ne semble pas exister de dictionnaire franais groenlandais. Toutefois, il existe un petit lexique sur le site arcticinuit.free.fr/langue.htm On trouve galement un dictionnaire tlchargeable franais inuktitut (varit du Canada) tlchargeable sur http://perso.wanadoo.fr/pj.salort/pj.salort/Uqausiitt.html De la mme manire, quelques chantillons dinuktitut sont mis en ligne par le gouvernement du Canada : http://www.ainc-inac.gc.ca/ks/5020_f.html Le dpartement desquimaulogie de luniversit de Copenhague propose des ressources en anglais : http://www.hum.ku.dk/eskimo/english/libraryressources.html

Hongrois
Il existe de nombreux dictionnaires franais hongrois. Le catalogue de la BNF contient des dictionnaires bilingues depuis de 1844, ce qui semble indiquer une tradition dchange depuis au moins le XIXe sicle. De nombreux dictionnaires sont publis tout au long du XXe sicle, y compris une analyse contrastive de largot des tudiants de Budapest.

Principaux dictionnaires papier (rcents)


2001 : Magyar francia kziszotar, Perrot et al, Grimm Kiado, 45000 entres, 1031 pages. Pas dindications phontiques. 2001 : Francia magyar kziszotar, Miklos P., dition Grimm Kiado, 50000 entres, 1199 pages. Lensemble constitu par ces deux dictionnaires semble apprci et est bien diffus Paris.
30

2003 [1979 1992]: Dictionnaire pour touristes franais hongrois / hongrois franais, Bela V. , Budapest Akadmia Kiado, 10000 entres, 607 pages. 2003 : Le hongrois en voyage,, Kluge, Harraps, 5000 entres ainsi que des expressions prsentes par situations, 190 pages.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire tlchargeable de plus de 108000 entres (base de donnes : 88000 mots). www.dictionaric.com prsente une base de donnes interrogeable qui, daprs nos tests, est encore assez sommaire. http://dict.sztaki.hu/franco-hongrois est une base de donnes interrogeable (10000 entres) produite par lInstitut Informatique et automatisation et lAcadmie des sciences hongroise.

Italien
La tradition de contact entre le franais et litalien est ancienne : elle remonte la Renaissance, au cours de laquelle le franais tentait de simposer comme langue de culture. Le cataloque de la BNF donne 229 entres une recherche sur les mots dictionnaire franais italien . Des dictionnaires gnralistes aussi bien que des dictionnaires spcialiss sont disponibles depuis 1603. Parmi les plus rcent, on notrea notamment un dictionnaire juridique peu apprci notre connaissance.

Dictionnaires papier rcents


De trs nombeux dictionnaires sont disponibles et largement diffuss commercialement. 1992 : Dictionario Francese italiano / italiano francese, Edizioni Polaris, 100000 entres, 1224 pages. Ce dictionnaire semble trs apprci car complet. 1993 : Dictionnaire franais italien / italien franais, Robert et Signorelli, 339000 entres, 3002. Dictionnaire trs complet, notamment avec des indications de niveau de langue.

31

2001 : Dizionario Francese, Garzanti Linguistica, 325000 entres, 2400 pages. Trs complet, notamment avec des nologismes et des termes de spcialit. Indications grammaticales. Accompagn dun CD-ROM qui reprend lensemble des entres du dictionnaire. Outil de rfrence. 2002 : Litalien utile en voyage, Ferdeghini, Harraps, 5000 entres en plus de phrases et expressions courantes, 192 pages. 2002 : GEM, Robert et Collins, 10000 entres, 622 pages ; quelques pages dinformations pratiques sur lItalie. 2003 : Larousse Maggiore, dictionnaire franais italien / italien franais, Boch, Larousse, 370000 entres (mots et expressions), ainsi que des indications de morphologie et grammaire. 2003 : Dictionnaire illustr italien franais pour les 5-7 ans, Larousse, 250 entres, prsentation thmatique et activits, accompagn dun CD de 6 chansons, 48 pages. 2004 : Pratique Italien, Robert et Collins, 120000 entres, 429 pages. 2004 : Mini dictionnaire Larousse, Larousse de poche, 40000 entres, 294 pages quelques informations pratiques sur lItalie et guide de conversation.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


http://www.realiter.net22 http://dictionaries.travlang.com/ItalianFrench/ est le dictionnaire recommand par le site de la DGLF-LF (http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Dicbilingues.htm#italien ) www.freelang.com propose un lexique remis jour rgulirement de 60000 entres et une base de donnes interrogeable de 38000 mots. www.paralink.com propose parmi tous ses dictionnaires bilingues un dictionnaire franais italien (dans ce sens uniquement). Laccs au dictionnaire italien nest pas trs convivial.

22

Voir Castillan
32

Ladin
notre connaissance, il nexiste aucun dictionnaire bilingue franais ladin. Les seuls dictionnaires trouvs concernent le ladin et litalien ou lallemand.

Letton Principaux dictionnaires papier


Les dictionnaires franais letton auxquels nous avons pu avoir accs sont peu nombreux et relativement rcents. 1970 : Dictionnaire letton franais / Latvie#u-fran$u v%rdn!ca, Bojade A. Pizova F et al., Riga, Liesma. 26000 entres, 900 pages. 1998 : Fran$u-latvie#u v%rdn!ca / Dictionnaire franais-letton, Suics J,-M., Riga, Apgads Sniegs, 23000 entres, 525 pages. 2000 : Fran$u-latvie#u v%rdn!ca / Dictionnaire franais-letton, Riga, Avots, 15000 entres, 473 pages. 2004 : Parlons letton, Petit J. et D., Paris, LHarmattan. Comprend un petit lexique en fon douvrage.

Dictionnaire en ligne
http://www.dictionaric.com/dicolette/dicolette.php est relativement peu performant.

Lituanien Principaux dictionnaires papier


1931 : $Ki#eninis pranczi#kai-lietuvi#kas &odynas'. Petit dictionnaire franais-lituanien, Marijampol Ssups, nombre dentres non disponibles, 674 pages. 1997 : Dictionnaire franais lituanien, Juskienne et al., nombre dentres non disponibles, 997 pages.

33

1999 : Dictionnaire des synonymes franais lituanien, Dangole et Melnikiene, nombre dentres non disponibles, 693 pages. 2000 : Dictionnaire franais lituanien / lituanien franais, Balaisiene, nombre dentres non disponibles, 461 pages. 2001 : Nouveau dictionnaire franais lituanien / lituanien franais, Melnikiene I., 62000 entres, 680 pages. Comporte la phontique du franais. Ce dictionnaire a t cit comme trs utile par une informatrice. 2001 : Dictionnaire franais lituanien / lituanien franais, Balaisiene I., Vilnus, Leidykla Zodynas, 25000 entres, 461 pages. Format de poche, bien fait. ces dictionnaires, sajoute un guide de conversation publi en 2004 destination dun public lituanien (publi Vilnus par Leidykla Zodynas)

Dictionnaire en ligne
http://www.dictionaric.com propose galement une base de donne.

Macdonien23 Dictionnaire papier


1994 : Francusko-makedonski re$nik / Dictionnaire franais-macdonien, Atanasov P., Skoje, Detska radost, 2 volumes, 817 pages. Poposki A. et

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire de 15000 entres et une base de donnes de 11600 mots. http://www.idividi.com.mk/recnik/index.htm propose une base de donne interrogeable. Pour se reprer sur ce site, il faut pouvoir dchiffrer un minimum lalphabet cyrillique
Lintercomprhension avec le bulgare tant bonne certains scientifiques considrent le macdonien comme une varit dialectale du bulgare on pourra utiliser des dictionnaires bilingues franais bulgare en attendant de nouvelles publication.
23

34

Maltais Principaux dictionnaires papier


2000 : Dictionnaire franais maltais, Cutayar J., Paris, LHarmattan, nombre dentres non disponibles, 434 pages 2002 : Dictionnaire maltais franais, Cutayar J., Paris, LHarmattan, nombre dentres non disponibles, 672 pages. J. Cutayar est galement auteur de Parlons maltais chez LHarmattan. Un lexique est disponible la fin de louvrage. Il semble, par ailleurs, quil soit le seul auteur de dictionnaires papier.

Dictionnaire en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire de 14000 mots et une base de donnes interrogeable quivalente.

Mannois (ou manxois)


Nous navons trouv aucun dictionnaire bilingue franais manxois.

Mirandais
Nous navons trouv aucun dictionnaire bilingue franais mirandais.

Moldave
Il nexiste pas de dictionnaire bilingue franais - moldave. La communaut linguistique de Moldavie, mais aussi les crivains, les journalistes, sopposent assez clairement aux efforts politiques de prsenter le moldave comme une langue distincte du roumain et utilisent les normes du roumain standard.
35

Morave
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue franais morave.

Nerlandais
Le contact entre le nerlandais et le franais est ancien et de nombreux dictionnaires publis au cours du XIXe sicle sont disponibles dans le catalogue de la BNF. Il existe galement des dictionnaires trs complets qui sont remis jour rgulirement. Les dictionnaires Van Dale sont trs complets et font figure de rfrence auprs des personnes interroges.

Principaux dictionnaires papier


1997 : Van Dale handwoordenboek (du franais vers le nerlandais et du nerlandais vers le franais), Bogaards, maison ddition nerlandaise (pas de codition), 2 volumes, 100000 entres, 745 pages. Phontique du franais dans le volume franais vers nerlandais. Existe en un seul volume. 1998 : Van Dale Groot woordenboek (du franais vers le nerlandais et du nerlandais vers le franais), maison ddition nerlandaise (pas de codition), 100000 entres, 1565 pages. Remis jour. Phontique du franais dans le volume franais vers nerlandais. Existe en un seul volume. 2002 : Le Robert et Van Dale, Robert et Van Dale, 150000 entres, 200000 traductions, 856 pages. Phontique du nerlandais. 2002 : Le Robert et Van Dale de poche, Robert et Van dale, 80000 entres, 497 pages. Comprend des termes spcifiques du flamand de Belgique. 2003 : Le nerlandais utile en voyage, Harraps, 5000 entres en plus dexpressions et phrases avec leur prononciation, ainsi que des informations pratiques ; 192 pages.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire tlchargeable de 29000 entres mis jour rgulirement. Il ny a pas de base de donnes interrogeable en ligne.

36

www.interglot.com : assistant de traduction rapide et relativement complet sur internet. La base de donne est interrogeable en anglais, elle gre 6 langues sources et six langues cibles (allemand, anglais, espagnol, franais, nerlandais, sudois).

Polonais
Les contacts entre le franais et le polonais sont anciens. La Pologne a une tradition francophile bien tablie, mme si la croissance de langlais tend modifier cette donne ; il suffit de penser au roman fameux de Jean Potocki24 (XVIIIe sicle), crit directement en franais. Le catalogue de la BNF dispose de dictionnaires remontant 1744. Des dictionnaires sont publis tout au long du XIXe sicle. De faon plus rcente, il existe galement des dictionnaires de spcialit (surtout pour le domaine conomique, mais aussi pour la mdecine non disponible la vente, llectronique ou les tlcommunications).

Principaux dictionnaires papier


1995 : Dictionnaire polonais - franais, Hamel, Paris, Librairie polonaise, nombre dentres non disponibles, 514 pages. 1995 : Dictionnaire franais polonais, Hamel, maison Paris, Librairie polonaise, nombre dentres non disponibles, 485 pages. Contient des lments de phontique utiles la prononciation du franais. Ces deux dictionnaires sont des rditions de dictionnaires publis dans les annes 1960. 1997 : Dictionnaire des mots-piges polonais franais, Wilczynska W. et Rabiller B. , Varsovie, Wiedza Powscechna, nombre dentres non disponible, 323 pages. Pas toujours disponible. 1999 : Mon premier dictionnaire trilingue : 1000 mots en franais, en anglais, en polonais, Paris, Nathan, 95 pages. Dictionnaire pour enfants. 2000 : Rozmowki, Pawlik, maison ddition polonaise non disponible, 5000 termes, 311 pages. Guide de conversation de poche pour les personnes de langue polonaise.

24

Le manuscrit trouv Saragosse, Paris, Jos Corti.


37

2001 : Podreczny stownik francusko - polski, Wiedza Powszechna, 35000 entres, 1036 pages. Pas de phontique. Trs diffus. 2002 : Le polonais utile en voyage, Chichosz, Harraps, 5000 entres, 192 pages, contient galement des phrases et expression avec leur prononciation. 2003 : Kieszonkowy slownik francusko polski / polsko francuski, Collectif, Varsovie, Wiedza Powscechna, 20000 termes, 796 pages, transcriptions phontiques pour les deux langues. La traduction du titre est franais. 2003 : Universalny Slowik francusko polski / polsko francuski, Slobodska M., Varsovie, ditions Delta, 90000 entres, 886 pages. 2004 : Podreczny stownik polsko-francuski, Wiedza Powszechna, 46000 entres, 1143 pages. Pas de phontique. Trs diffus. 2005 : Polonais franais / franais polonais, Larousse, 40000 entres, 607 pages. Dictionnaire trs vendu et apprci comme complet. Il existe galement un grand dictionnaire franais polonais en deux volumes (400000 entres et 2200 pages) et polonais franais en 3 volumes (120000 entres et 1760 pages pour les deux premiers volumes) dont le troisime est encore en prparation. Il sagit de dictionnaires rudits et complets dont la publication a commenc en 1988 chez Wiedza Powszechna. Grand dictionnaire franais polonais / polonais-

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire de 6500 entres, mis jour rgulirement et une base de donnes de 3500 mots. dictionaries.travlang.com propose une base de donnes (2000 entres pour chaque sens). http://www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction.

38

Portugais
Il existe de nombreux dictionnaires bilingues franais portugais. Le plus ancien dans le catalogue de la BNF remonte 1811 et depuis cette date au moins, les publications nont jamais cess. Toutefois, lexception dun dictionnaire des termes informatiques publi en 1983 et dun dictionnaire de la presse et des mdias (galement en italien et espagnol), nous navons pas trouv de dictionnaires de termes de spcialit. Il faut galement noter que les grandes maisons ddition franaises de dictionnaires ne publient pas de dictionnaires bilingues franais portugais. Aprs vrification, largument le plus souvent avanc et que le cot dun tel dictionnaire serait lev dans la mesure o il faudrait tenir compte la fois de la varit du Portugal et de celle du Brsil. Devant le dilemme, il semblerait quelles sabstiennent.

Principaux dictionnaires papier


1996 : Dictionnaire bilingue des particularits de la langue portugaise de Guine-Bissau, Massa J.-M., EDPAL GDR 817- CNRS. 1000 termes, 166 pages. noter : bibliographie complte en fin douvrage notamment sur le portugais parl en Afrique. 1998 : Dictionnaire bilingue des particularits de la langue portugaise Saint-Thomas et Prince, Massa J.-M. et F., EDPAL GDR 817- CNRS. 1000 termes, 179 pages. 1999 : Dicionario de proverbios francs portugus ingls, Lacerda et al., dition Lacerda, 1000 proverbes, 550 pages. 2001 : Dicionario portugus francs, Collectif, ditions Fluminense (dicionarios do estudante), 42000 entres, 727 pages. Pour tudiants lusophones apprenant le franais. Propose des notions de grammaire franaise et des expression idiomatiques. (il existe plusieurs dictionnaires de ce type rpondant aux besoin des tudiants). 2002 : Dicionario de francs portugus Verso econmica, Carvalho, Porto Editora, 73000 entres, 165000 traductions et 30000 phrases, 854 pages. Annexes compltes : abrviations, sigles, noms gographiques. Seulement dans un sens. Ouvrage de rfrence. 2002 : Dicionario de portugus francs Verso econmica, Carvalho, Porto Editora, 70000 entres,, 170000 traductions, 35000 expressions, 766 pages. Ouvrage de rfrence. une

39

Selon les informations recueillies, ces deux ouvrages sont trs complets. 2002 : Dicionario francs portugus, Collectif, Porto Editora (Dicionarios acadmicos), 36000 entres, 543 pages indications phontiques. 2002 : Dicionario portugus francs, Collectif, Porto Editora (Dicionarios acadmicos), 43000 entres, 511 pages. 2002 : Le portugais utile en voyage, Cabral et Dias, Harraps, 5000 termes, phrases et expressions, informations grammaticales et de prononciation, 192 pages. 2002 : Larousse dictionnaire de poche franais portugais / portugais franais, Collectif, Larousse, 40000 entres et 324 pages.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictonnaire de 20000 entres lindice de fiabilit moyenne selon les propres critres de ce site amateur. La base de donnes comprend 13500 mots pour le portugais et 1500 mots pour le portugais du Brsil. http://www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction. http://dictionaries.travelang.com offre un lexique simple destination des voyageurs. http://www.realiter.net25

Romanche Dictionnaire papier


2002 : Dictionnaire romanche sursilvan franais / franais romanche sursilvan, Furer J.J., ditions Fundaziun Retoromana Pader Fluren Maissen, 25000 entres, 724 pages. Premier et seul dictionnaire bilingue de ces deux langues, comprend notamment des entres de vocabulaire gographique et des sciences naturelles. Souci normatif (proposition de formes alternatives recommandes). Tableaux de conjugaison et de prononciation. Correspondances avec le franais standard et le franais romand .
25

Voir Castillan
40

Dictionnaire en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose un dictionnaire de 5000 entres et une base de donnes de 2854 mots.

Roumain
Il existe de nombeux dictionnaires bilingues franais roumain. Le plus ancien dans le catalogue de la BNF date de 1876. La publication de dictionnaire a depuis t continue, avec, semble-t-il, une interruption dans les annes 1940 1950, puis dans les annes 1970. Il ny a pas de dictionnaires bilingues du franais avec un dialecte roumain.

Principaux dictionnaires papier


1998 : Dictionnaire dargot franais roumain, Dumitrescu, 25000 entres, 362 pages. Dictionnaire sadressant aux personnes connaissant dj la langue roumaine et permettant de trouver dans cette langue les quivalents de largot franais. 2000 : Dictionar de proverbe Francez si roman / roman francez, Gorunescu, maison ddition non disponible, 4500 proverbes franais et 5000 proverbes roumains, 547 pages. 2000 : Mon premier dictionnaire trilingue, 1000 mots en franais, en anglais, en roumain, Kannas C., Paris, Nathan. Dictionnaire pour enfants. 2001 : Dictionnaire franais roumain / roumain franais, Hanes G., Bucarest, ditions %tiin&ifica, 60000 entres, 677 pages. 2001 : Ghid de conversatie rman Francez, Zoicas, maison ddition non disponible, 5000 entres classes par thmes, 214 pages. 2003 : Dictionnaire franais roumain, Slavescu M., Bucarest ditions 100+1 Gramar, 100000 entres, 834 pages. 2003 : Dictionar Francez roman / roman francez, Mihalescu et Eliade, ditions Teora, 35000 entres, 318 pages. Semble tre le dictionnaire le plus complet mais sans indications phontiques.

41

2003 : Dictionar Francez roman / roman francez, Mihalescu et Eliade, ditions Teora, 60000 entres, 564 pages. Il semblerait que ce dictionnaire soit une version plus complte du prcdent, notamment en ce qui concerne la langue des affaires.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 31000 entres et un dictionnaire tlchargeable de 47000 mots. www.dictionaric.com propose galement une base de donnes. www.realiter.net26

Same
Il nexiste pas de dictionnaires bilingues franais same. Toutefois, louvrage de J. FernandezVest (1997), Parlons lapon, Les Sames, langue et culture, Paris, LHarmattan, comprend un lexique en fin douvrage.

Sarde
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire papier franais sarde.

Dictionnaire en ligne
www.lexilogos.com/sarde_langue_dictionnaires propose une base de donnes interrogeable.

26

Voir Castillan
42

Slovaque Principaux dictionnaires papier


1992 : Iovensko-franczsky slovnk / Dictionnaire slovaque-franais, 'kultty J., Bratislava, ditions Slovensk pedagogick nakladate(stvo, nombre dentres non disponibles, 953 pages. 2001 : Dictionnaire franais slovaque / slovaque franais, Minarikova et Liscakova, dition et nombre dentres non disponibles, 778 pages.

Dictionnaire en ligne ou tlchargeable


www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 4200 entres et un dictionnaire tlchargeable de 7000 mots.

Slovne
Nos recherches nont trouv que peu de dictionnaires rcents du slovne. Le catalogue de la BNF indique que le dictionnaire de J. Kotnik de 1959 est une rdition de celui de 1925.

Principaux dictionnaires papier


1959 : Dictionnaire slovne - franais / Slovensko francoski slovar, Kotnik J., Ljubljana, Edition Dr)avna zalo)ba Slovenije, nombre dentres non disponibles, 608 pages. 1975 : Francosko-slovenski in slovensko-francoski slovar / Dictionnaire slovne-franais et franais-slovne, Grad A., dition Ljubljana, Cankarjeva zalo)ba, nombre dentres non disponibles, 754 pages. Ce dictionnaire tait le plus diffus jusqu rcemment mais une librairie spcialise indique quil ne semble plus disponible. 1990 : Slovensko-francoski slovar, Jesenik V., Ljubljana, dition Dr)avna zalo)ba Slovenije, nombre dentres non disponibles, 926 pages.

43

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 3100 entres et un dictionnaire tlchargeable de 8000 mots. www.dictionaric.com propose galement un outil de traduction.

Sorabe
notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue franais sorabe.

Sudois
Le premier dictionnaire bilingue franais sudois dans le catalogue de la BNF date de 1754. Des publications ont eu lieu tout au long du XIXe sicle. Il existe peu de dictionnaires spcialiss exclusivement dans ces langues mais on trouve des dictionnaires multilingues du vocabulaire de la publicit et de la distribution (1954) et de llectricit, de llectronique et des tlcommunications (1992).

Principaux dictionnaires papier


1983 : Fransk fack ordlista, Eriksson, dition non disponible, 5000 entres, 275 pages. Dictionnaire couvrant le domaine juridique, des mdias, de lconomie et de linformatique. destination des professionnels et des tudiants. 1995 : Fransk svensk, Natur och Kulturs ordbcker, Enwall, dition non disponible, 90000 entres, 1007 pages. 1995 [1982, 1988], Fransk svensk teknisk ordbok, dictionnaire technique franais sudois, Engstrm E., Stockholm, Arbor publishing. 1998 : Stora svensk franska / fransk - svenska ordbok, dition Norstedts, 141000 mots, 1520 pages (2 volumes). Le plus complet. Phontique du franais seulement. 2003: Lilla franska ordbok, Collectif, dition Norstedts, 70000 mots et expression, 789 pages.

44

2005 : Le sudois utile en voyage, Harraps, 2500 entres, et phrases usuelles classes par situations.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


www.interglot.com : assistant de traduction rapide et relativement complet sur internet. La base de donne est interrogeable en anglais, elle gre 6 langues sources et six langues cibles (allemand, anglais, espagnol, franais, nerlandais, sudois). http://www.dictionaric.com propose galement une base de donnes. http://dictionaries.travelang.com offre un lexique simple destination des voyageurs. www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 28500 entres et un dictionnaire tlchargeable de 25000 entres (la partie sudois vers franais et de loin plus dveloppe).

Tchque
Le catalogue de la BNF propose un dictionnaire abrg regroupant six langues slaves datant de 1885. En dehors de ce dictionnaire multilingue, le premier dictionnaire bilingue exclusivement du catalogue date de 1927. Ce sont pour la plupart des dictionnaires techniques qui sont maintenant assez anciens.

Principaux dictionnaires papier


1990 : Vocabulaire pour les voyages, Capkova, maison ddition non disponible, 35000 entrs, 447 pages. Peu apprci par un informateur. 1992 [1987-1988] : (esko-francouzsk) slovnk / Dictionnaire tchque-franais, Lyer S. et Vlasak V., Prague, tn pedagogick nakladatelstv, nombre dentres non disponible, 2 volumes 1038 et 896 pages. Dictionnaire complet et rudit.

45

1992 : Grand dictionnaire franais tchque, Neumann J. et al., Prague, Academia, nombre dentres non disponible, 2 volumes, 833 et 756 pages., 2e dition revue et augmente en 3 volumes runissant proverbes et dictons avec leurs quivalents tchques notamment. 2002 : Francouzsko-$esk) / $esko-francouzsk) slovnk, Vlask V., Prague, Leda, nombre dentres non disponible, 1360 pages. Trs apprci par un informateur et bien diffus. Pas de phontique. 2003 : Le tchque utile en voyage, Delti, Harraps, 5000 termes en plus expression selon des situations, 192 pages. 2004 : Dictionnaire franais tchque / tchque franais, Druhe, Doplenene, Vydani, 60000 entres, 1471 pages.

Dictionnaire en ligne
www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 3500 entres

Tsigane(s) ou romani(s) Dictionnaires papier


1979 : Vocabulaire fondamental du Tsigane dEurope, Sailley R., ditions Maisonneuve et Larose, 500 entres, 57 pages. Traduction du tsigane vers le franais. 1993 : Dictionnaire tsigane franais, dialecte kaidarash, Calvet G., Paris, lAsiathque. Nombre dentres indisponibles, 462 pages.

Dictionnaire en ligne
www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 1445 entres (sous lappellation romani)

Turc
Le plus ancien dictionnaire franais turc au catalogue de la BNF date de 1831. Le catalogue a t enrichi de faon constante depuis cette date et comprend 63 entres aujourdhui.

46

Principaux dictionnaires papier


1991 : Dictionnaire franais turc, Berk C., dition non disponibles, nombre dentres indisponibles, 208 pages. Comprend un guide de conversation. 1993 : Petit dictionnaire franais turc / turc franais, Ongle, ditions Inkilap, 45000 entres, 666 pages. Dictionnaire assez basique ciblant les tudiants au premier chef. 1995 : Dictionnaire turc franais, Berk C., dition non disponible, nombre dentres indisponible, 542 pages. 1999 : Grand dictionnaire franais turc, Sara T. ditions Adam, nombre dentres non disponible, 896 pages. 1999 : Dictionnaire turc franais, Gurun, dition non disponible, nombre dentres non disponible, 596 pages. 1999 : Dictionnaire franais - turc, Gurun, dition non disponible, 30000 entres, 711 pages. Ce dictionnaire cible des besoins en langue peu levs. 2003 : Grand dictionnaire turc franais, Tuglaci P., ditions Inkilap, nombre dentres non disponible, 825 pages. 2003 : Le turc utile en voyage, Achard, Harraps, 5000 entrs ainsi que des expressions en situation, 192 pages.

Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables


dictionaries.travelang.com propose un petit outil de traduction pour voyageurs. www.freelang.com propose une base de donnes interrogeable de 8400 entres et un dictionnaire tlchargeable de 12000 mots. http://www.dictionaric.com propose galement une base de donnes. www.hazar.com propose des bases de donnes interrogeables inefficaces daprs nos tests.

47

Tableau rcapitulatif : tat des lieux.

Langue
Albanais

Dict. Dict. Projets Commentaires gn. spec.


o n ? Les besoins en dictionnaires gnralistes semblent couverts. Il nexiste pas de dictionnaire technique. Les besoins en dictionnaires gnralistes sont bien couverts. Pas de dictionnaire spcifique aux varits dialectales. Un dictionnaire trilingue franais anglais allemand de immunologie crit par Van Hoof est en projet aux ditions de La Maison des dictionnaires. Cest la langue pour laquelle le plus de dictionnaires bilingues du franais sont publis. Il existe de nombreux dictionnaires techniques. Un dictionnaire trilingue franais anglais italien de lautomobile est en projet aux ditions de La maison du dictionnaire. Il sera crit par B. Prat. Des dictionnaires interarmes ( P. Boi), des forces terrestres (P. Rostaing), de la chimie (Van Hoof) du franais vers langlais et avec un index anglais sont en prparation la Maison du dictionnaire. LAssociation de promotion du franais des affaires (AFPA DGLF-LF) prpare avec L. Rigaud un dictionnaire encyclopdique du franais des affaires avec un index en anglais. Il devrait tre publi la Maison du dictionnaire. B. Part aimerait crire pour La maison du dictionnaire un dictionnaire bilingue des termes de dcoration et darchitecture. Toutefois, il ne sagit pas encore dun projet dfini. Pas de dictionnaire trouv. Pas de dictionnaire trouv.

Allemand (et ses variantes dialectales ou rgionales)

Anglais

Aranais Asturien

n n

n n

n N

48

Basque Bosniaque ou croate (alphabet latin) Bulgare

o o

n n

n ?

Il existe quelques dictionnaires gnralistes rcents. Il existe des dictionnaires bilingues sous la dnomination croate uniquement. Il existe plusieurs dictionaires gnralistes et un dictionnaire mdical. Les principales demandes semblent maner des dbutants qui voudraient voir des indications phontiques pour la prononciation du bulgare. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue franais - calo Il existe de nombeux dictionnaires bilingues franais espagnol, gnralistes ou spcialiss. Il existe plusieurs dictionnaires gnralistes bilingues. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il existe plusieurs dictionnaires gnralistes bilingues. Il existe plusieurs dictionnaires gnralistes bilingues. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il existe plusieurs dictionnaires gnralistes bilingues. Une informatrice au centre culturel finlandais de Paris a mentionn un besoin de dictionnaire spcialis pour les termes darchitecture et de dcoration. Une collaboration avec une cole darchitecture en Finlande aurait t envisage mais aucune suite ne semble se dessiner pour linstant. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue.

Calo

Castillan (espagnol) Catalan Cornique

o n

n n

? n

Danois Estonien Froen

o o n

n n n

? ? n

Finnois

Franco-normand

Frioulan

49

Frison

Galique cossais (ou cossais moderne)

o/n

Galique irlandais (ou irlandais moderne) Gagaouze

Galicien

Gallois

Grec

Groenlandais

Hongrois

Italien et ses varits dialectales

Ladin

Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Hormis une thse non publie et un petit dictionnaire publi sur Internet, il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue hormis un dictionnaire sur internet de qualit mdiocre. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue hormis un dictionnaire sur internet de qualit mdiocre Les dictionnaires gnralistes bilingues semblent bien couvrir les besoins gnraux, sauf peut tre pour la prononciation du grec. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue hormis un dictionnaire sur internet de qualit mdiocre et concernant la varit canadienne. Les besoins en dictionnaires gnralistes semblent couverts. Il nexiste pas de dictionnaire technique. Les besoins en dictionnaires gnralistes sont couverts. Certains dictionnaires spcialiss sont assez critiqus (vocabulaire juridique). Un dictionnaire trilingue franais anglais italien de lautomobile est en projet aux ditions de La maison des dictionnaires. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue.

50

Letton

Lituanien Macdonien

o o

n n

n n

Maltais

Mannois (ou manxois) Mirandais

Moldave

Morave

Nerlandais (ou Flamand en Belgique et en France) Polonais (et ses dialectes)

Portugais (et ses dialectes)

Romanche

Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues dont certains sont trs rcents. Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues. Il nexiste notre connaissance quun seul dictionnaire bilingue (publi en1994) notre connaissance, tous les dictionnaires bilingues sont crits par J. Cutayar. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. La tendance des linguistes est de dire que le moldave est une varit dialectale (proche) du roumain. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues dont certains trs rudits et tenant compte du flamand de Belgique. Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues dont certains trs rudits. Il existe un dictionnaire mdical qui nest plus diffus mais qui demeure demand. Les dictionnaires disponibles ne donnent pas notre connaissance la prononciation du polonais (pour le public franais dbutant) Il nexiste que des publications portugaises pour les dictionnaires bilingues gnralistes. Il nexite pas, semble-t-il, de dictionnaire de spcialit. Un seul dictionnaire publi en 2002 par une fondation de promotion du romanche sursilvan.

51

Roumain

Same

Sarde

Serbe (alphabet cyrillique) / Montngrin Slovaque Slovne

Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues. Certains sont orients vers la langue orale (argot) ou les proverbes. Il existe un seul lexique bilingue contenu dans un ouvrage de prsentation de la langue et de la culture lapones. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il ne semble exister quun seul dictionnaire franais serbe (sous cette dnomination de langue). Sil existe au moins deux dictionnaires rcents et gnralistes bilingues, un seul savre facilement disponible. Il nexiste pas notre connaissance de dictionnaire ou de projet de dictionnaire bilingue. Il existe de bons dictionnaires gnralistes bilingues. Il existe de bons dictionnaires gnralistes bilingues. Les besoins en dictionnaires sont peu couverts. Il existe de nombreux dictionnaires gnralistes bilingues.

o o

n n

n n

Sorabe

Sudois Tchque Tsigane(s) ou romani Turc

o o o o

o n n n

n n n n

52

Conclusions
Sintresser aux dictionnaires bilingues du franais, cest dune certaine faon sintresser lhistoire des contacts entre la langue franaise et dautres peuples : selon que de telles publications existent depuis fort longtemps, quelles sont relativement rcentes, quelles concernent ou non des langues de spcialits, on peut, en filigrane, lire des influences, des centres dintrt, des recherches particulires un moment donn de lhistoire. La porte de cette tude met en lumire des lieux possibles de cooprations ou de collaborations scientifiques, de promotion de la langue franaise.

Dictionnaires gnralistes :
Toutes les langues officielles des pays membres ou candidats lUnion europenne ont, parfois depuis longtemps, des dictionnaires bilingues avec le franais. Toutefois, un examen des publications montre quhormis pour les quelques langues les plus diffuses (anglais, allemand, nerlandais, espagnol et italien), il nexiste presque pas dditions franaises compltes de ces dictionnaires ( lexception notable du polonais). En effet, si lon exclut les dictionnaires de voyage et les guides de conversation, la pauvret des catalogues de Larousse, Harraps, Le Robert et Hachette est frappante. Une des consquences les plus fcheuses de cet tat de fait est que les dictionnaires bilingues du franais ne tiennent pas compte des besoins spcifiques du public francophone, notamment en matire de prononciation. Cest du reste une des principales lacunes releves par les professionnels de ldition de dictionnaires interrogs. Nous recommandons donc que toute dcision ditoriale tienne compte de ce besoin spcifique. Les langues rgionales ou minoritaires nont que peu de dictionnaires bilingues du franais. Nous ne sommes pas tonne de constater que seules celles qui sont reconnues comme langue de France ont des dictionnaires bilingues publis sur papier. Internet, grce quelques sites, comble trs partiellement cette lacune sans quaucune garantie de qualit se soit offerte puisque tous les sites recenss pour ces langues sont le fait damateurs ou se prsentent comme des tentatives trs limites en nombre dentres .

53

Dictionnaires spcialiss :
Il est difficile dans un rapport de cette nature de recenser tous les dictionnaires spcialiss de toutes les langues concernes, leur disponibilit en France et ltranger. Aussi, nous recommandons dtudier toutes les propositions ditoriales pointues au cas par cas afin de sassurer quelles ne font pas double emploi avec des ouvrages existants. Cependant, nous avons pu identifier quelques exemples particulirement saillants : Les principaux dictionnaires spcialiss (existant ou en projets) bilingues concernent langlais. Certains regroupent le franais, langlais et une ou plusieurs autres langues. Il nest gure tonnant que dans le domaine des dictionnaires bilingues comme dans celui des institutions internationales cette langue joue de plus en plus le rle de langue pivot. Toutefois, une telle utilisation de langlais ne manquera pas dappauvrir les traductions. Par ailleurs, les dictionnaires les plus demands par nos informateurs concernent le domaine mdical, et ce, pour plusieurs langues : espagnol, polonais, italien. Une informatrice du centre culturel finnois a prcis quelle trouverait utile un dictionnaire des termes darchitecture et de dcoration. En effet, tant donne la rputation des architectes finlandais, de nombreuses expositions sont organises et de tels dictionnaires seraient alors fort utiles. Il sagit l dune piste intressante pour identifier des besoins : les domaines de comptence spcifiques dvelopps dans telle ou telle langue pourraient en priorit donner lieu des dictionnaires bilingues. Nous avons galement constat une demande de dictionnaires techniques gnraux pour les langues ne disposant pas de dictionnaires trs toffs.

54

Annexes :
Annexe 1 : Fiches sociolinguistiques par pays27

Albanie
LAlbanie est un tat associ de lOrganisation internationale de la francophonie depuis 1999. Sa population parle lalbanais (shqip) 90%, mais on y parle galement tsigane, grec, macdonien, serbe et aroumain. Deux varits dalbanais (runifies) coexistent : le gugue et le tosque. Les nouvelles constitutions (1991 puis 1998) renforcent les droits des minorits rgionales, mme si au parlement, dans la justice et dans la fonction publique en gnral, seule la langue albanaise est utilise. Dans lenseignement primaire, les populations peuvent recevoir une ducation dans leur langue maternelle, et dans certaines villes, le grec se maintient au secondaire.

Allemagne
LAllemagne est un tat de lUnion Europenne. Sa langue officielle est lallemand, qui est parle par 92% de la population. Des minorits linguistiques vivent en Allemagne, o lon parle aussi, en plus des langues dimmigration, le danois, le sorabe, le frison, le tsigane (minorits nationales reconnues, cest--dire considres comme des Allemands ayant acquis une identit spcifique sur le territoire national) et le polonais. Les populations germanophones ne parlent pas toutes lallemand standard dans leur vie de tous les jours et il existe de nombreuses varits de cette langue : bas-allemand (Niederdeutsch, lui-mme subdivisable en une multitude de formes dialectales), hautallemand (Hochdeutsch, divis en deux sous-groupes) et allemand suprieur (Oberdeutsch). Toutefois, seul lallemand standard est crit. Ltat fdral intervient peu dans la politique linguistiques des Lnders qui ont une grande latitude pour organiser leur amnagement linguistique.
Ces fiches sont notamment construites partir des donnes fournies par le site Lamnagement linguistique dans le monde, du sociolinguiste qubcois J. Leclerc, ladresse http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/
27

55

Autriche
LAutriche est un pays membre de lUnion Europenne. Lallemand y est la langue officielle, parle par 97% de la population. On y parle aussi slovne, croate, hongrois, tchque, slovaque, tsigane, etc. Lallemand parl en Autriche, surtout dans les rgions rurales, diffre de lallemand standard mais se rattachent au grand ensemble de lOberdeutsch, ou allemand suprieur. LAutriche na gure de politique linguistique lgard de lallemand. En revanche, de nombreux textes de loi portent sur les langues des minorits. Ltat fdral subventionne des mesures protgeant les minorits et leurs caractristiques nationales, mais dans la pratique, seules certaines minorits voient un enseignement primaire dispens dans leur langue.

Belgique
La Belgique est un pays de lUnion europenne membre de lOrganisation internationale de la francophonie. Les langues officielles de la Belgique sont le franais (34%), le nerlandais (54%) et lallemand (1%). Le royaume est fdralis en trois rgions, une pour chacune des communauts. Une quatrime rgion, cre sur des bases linguistiques, est la rgion bilingue (franais-nerlandais). La comptence en matire de dcisions relvent des communauts.

Bosnie-Herzgovine
La Bosnie-Herzgovine tait anciennement rattache lex-Yougoslavie. Il sagit dune rpublique comportant la Fdration de Bosnie-Herzgovine et la Rpublique serbe. La langue officielle est le bosniaque (44% de la population), qui en ralit ne forme quune seule langue avec le serbe (31% , qui scrit nanmoins avec lalphabet cyrillique) et le croate (17%). On y parle galement tsigane (8% de la population) et un peu turc. Dans un pays o les populations sont relativement mlanges, un effort est fourni dans le sens dune distinction entre chacune des varits de la mme langue. Cela se traduit par une purification linguistique visant liminer de sa varit ce qui est peru comme les
56

particularismes rgionaux des autres. Toutefois, ces usages concernent surtout le lexique et lintercomprhension orale entre les trois varits principales est, pour linstant, complte. La politique linguistique est encore peu claire dans la pratique bien que la Fdration de BosnieHerzgovine et la Rpublique serbe, bien quil semble que lon se dirige vers des coles ethniquement homognes.

Rpublique Bulgarie
La Bulgarie est un pays candidat lUnion europenne et un membre de lOrganisation internationale de la francophonie. Sa langue officielle est le bulgare qui est parl par 87% de la population. On y parle galement turc (environ 9%), tsigane, grec, macdonien, albanais ou gagaouze. Aprs une longue priode de rpression linguistique, la Bulgarie souvre aux langues de ses minorits, notamment en ouvrant quelques classes primaires o une partie de lenseignement peut se faire en turc, mais aussi en tsigane, en armnien ou en hbreu.

Rpublique de Chypre
Lle de Chypre est divise en deux parties. La partie nord est occupe par larme turque et forme, de facto, un tat spar. La Rpublique de Chypre, au sud, est contrle par les Chypriotes grecs et est membre de lUnion Europenne. On y parle le grec 94%.Les populations grecques et turques occupent en effet principalement leur partie de lle, mais on trouve des reprsentants des deux populations majoritaires des deux cts de la ligne verte (ligne de dmarcation, galement appele ligne Attila). La rpublique de Chypre respecte, en principe, les dispositions de la Constitution de 1960 (avant la partition) mais dans la ralit, elle nutilise plus le turc dans les affaires de ltat. Quelques coles sont prvues pour les minorits linguistiques et lon peut donc apprendre le turc, larmnien ou larabe (maronite) dans quelques coles primaires ou secondaires Nicosie, ainsi quune universit bilingue. Langlais est obligatoire comme langue seconde.

57

Rpublique de Croatie
La Croatie est candidate lUnion Europenne depuis 2003. On y parle principalement le serbo-croate de lex-Yougoslavie (90% de la population dont 78% de Croates et 12% de Serbes), mais aussi hongrois, italien, tchque, slovaque, ruthne, allemand, ukrainien, etc. Cela dit, depuis lindpendance, on assiste une volont d "puration" de la langue croate, principalement au niveau du lexique. Pour linstant, on ne peut encore considrer le serbe et le croate comme des langues distinctes. En ce qui concerne les langues minoritaires, la Croatie leur amnage certaines plages dexpression locale.

Royaume du Danemark
Le Danemark est membre de lUnion Europenne. Le danois est la langue officielle de facto (98% de la population parle danois) mais il existe des groupes minoritaires allemand, froen et groenlandais. Langlais occupe galement une place importante, notamment dans les mdias lectroniques et la tlvision. Lallemand est tudi dans toutes les coles secondaires du pays en tant que langue seconde. La population du territoire autonome du Groenland est locutrice du groenlandais (varit de linuktitut) 80%, mme si cette langue partage le statut de langue officielle avec le danois. Les deux langues sont enseignes lcole. La situation est comparable aux les Fro (86% de la population est locutrice du froen).

Royaume dEspagne
LEspagne est membre de lUnion europenne. La langue officielle est le castillan (ou espagnol) et doit tre parle par tous les espagnols car ltat espagnol est unilingue. Cette langue est co-officielle avec dautres langues dans certaines des communauts autonomes : catalan en Catalogne, dans la Communaut valencienne et aux Iles Balares, galicien en Galicie, basque au Pays Basque et dans la Communaut forale de Navarre, etc. Certaines varits du castillan ont galement un statut de co-officialit avec le castillan dans certaines communauts; par exemple, laragonais en Aragon et asturien en Castille-et-Lon.

58

Rpublique dEstonie
LEstonie est un pays nouvellement membre de lUnion europenne. La langue officielle, administrative et denseignement est lestonien, mais une partie importante de la population (29%) est russophone, hritage de lex-empire sovitique. Des minorits parlant ukrainien (3%), bilorusse (prs de 2%), finnois, letton ou tatar vivent galement en Estonie et voient leurs droit la dfense de leur culture nationale protge. Toutefois, les personnes qui ne sont pas nes en Estonie et souhaitant acqurir la nationalit estonienne sont soumises, dans la majorit des cas, des tests linguistiques exigeants.

Rpublique de Finlande
La Finlande est un pays de lUnion europenne. Les langues nationales (mais non officielles) sont le finnois et le sudois, mais il existe des groupes de population locuteurs du tsigane, same, russe et tatar. Toutefois, les communes sont considres soit comme bilingues majorit finnoise ou sudoise, soit comme unilingues. Deux systmes ducatifs distincts, dans chacune des langues nationales, sont prvus.

Rpublique hellnique (Grce)


La Grce est membre de lUnion europenne, et, depuis les derniers jeux olympique, galement membre de lOIF. La langue officielle de facto est la langue du groupe grec, majoritaire (90% de la population a le grec pour langue maternelle). On y parle aussi albanais, turc, macdonien, tsigane, bulgare ou aroumain.

Rpublique de Hongrie
La Hongrie est un pays nouvellement membre de lUnion europenne. La population parle hongrois 90% ; cette langue est de facto langue officielle et est utilise dans la plupart des situations politiques, conomiques, ducatives, culturelles, etc. Toutefois, treize groupes minoritaires sont reconnus officiellement : Tsiganes (4%), Allemands (2%), Armniens (2 3%), Slovaques (1%), Roumains (1%), Croates (1%), Slovnes, Serbes, Bulgares, Grecs, Polonais, Ruthnes, Ukrainiens. Leurs spcificits culturelles sont protges par un imposant
59

arsenal juridique. Dans les coles des minorits, leurs langues sont enseignes en mme temps que le hongrois.

Rpublique dIrlande
LIrlande est membre de lUnion europenne. Les langues officielles sont lirlandais (ou galique irlandais, ou galique dIrlande) et langlais. Toutefois, dans les faits, 95% de la population est de langue maternelle anglaise et lirlandais demeure peu parl (moins de 5% de la population pourrait le parler rgulirement); cela dit, cette langue est apprise par 40% de la population et dimportants efforts sont dploys pour permettre son rayonnement au niveau national. Le bilinguisme est de rigueur tous les niveaux de ltat et dans lducation. Pourtant, la suprmatie de langlais reste manifeste dans les mdias et le monde des affaires et lon considre gnralement comme un chec la politique linguistique de promotion de lirlandais.

Rpublique italienne
LItalie est membre de lUnion europenne. Litalien est la langue maternelle de 87% de la population environ. La situation est complique par le fait que de nombreuses varits dialectales de la langue sont parles dans diffrentes rgions. En Italie comme en Allemagne, la question de la limite entre langue et dialecte se pose avec acuit. Par ailleurs, cinq rgions autonomes sont reconnues, avec des statuts linguistiques diffrents : Val dAoste (langues officielles : franais et italien; prsence importante de locuteurs du franco-provenal), Trentin-Haut-Adige Sdtirol & Trente (langues officielles : italien et allemand, on y parle galement ladin), Frioul-Vntie Julienne (langue officielle : italien mais on y parle aussi frioulan, slovne et allemand), Sardaigne (langue officielle : italien mais on y parle aussi sarde, catalan, corse, etc.), Sicile (langue officielle : italien; on y parle aussi le sicilien, varit de litalien ).
60

Toutefois, ltat italien ne reconnat que la langue italienne dans ladministration nationale, la justice, lducation nationale. Les langues minoritaires sont prsentes au primaire dans certaines municipalits des trois rgions statut spcial.

Rpublique de Lettonie
La Lettonie est un pays nouvellement membre de lUnion Europenne. La langue officielle est le letton, qui est la langue maternelle denviron 55% de la population. De nombreux groupes minoritaires parlent russe (33%), bilorusse (4%), ukrainien (3%), polonais (2%), lituanien (1,7%), yiddish, tatar, estonien. La politique linguistique de la Lettonie consiste avant tout valoriser la langue officielle, entre autres en lettonisant les populations russophones notamment. Lapprentissage du Letton est obligatoire dans ce pays longtemps caractris par deux systmes ducatifs parallles, lun en letton et lautre en russe. Toutefois, il existe des drogations lunilinguisme letton et les minorits nationales ne matrisent pas encore toutes cette langue.

Rpublique de Lituanie
La Lituanie est un pays nouvellement membre de lUnion europenne. La langue officielle, langue maternelle de 80% de la population, est le lituanien. Vivent galement en Lituanie des russophones (9%), des locuteurs du polonais (7%), du bilorusse (1,6%), de lukrainien (1%), du letton, du tatar, etc. La politique linguistique valorise lusage du lituanien, langue de ltat et de son administration, mais aussi des entreprises prives tablies en Lituanie. Lenseignement est galement en lituanien durant tous les cycles scolaires, mais il existe des amnagements pour les communauts concentres gographiquement et nombreuses.

Grand-duch de Luxembourg
Le Luxembourg est un pays membre de lUnion europenne et de lOrganisation internationale de la francophonie.

61

Ses langues officielles de facto sont le luxembourgeois, le franais et lallemand, quoi que le groupe largement majoritaire parle le luxembourgeois (76% environ, contre 4% pour le franais et 2,7% pour lallemand). Le luxembourgeois sapparente au francique mosellan (ou Moselfrnkisch). Les usages de ces trois langues sont diffrents selon les activits sociales : titre dexemple, si les parlementaires sexpriment presque uniquement en luxembourgeois, tous les procs-verbaux sont rdigs en franais. Il en va de mme dans la justice. Le franais reste la langue dominante au travail, mais le luxembourgeois est la langue des loisirs et des activits culturelles. Dans lenseignement public, le luxembourgeois est utilis la maternelle, puis lalphabtisation se fait en allemand. Ds la seconde anne de primaire, le franais est introduit, dabord loral puis lcrit. Au secondaire, les lves passent de lunilinguisme (luxembourgeois) au trilinguisme. Notons que les immigrants, pour de nombreuses raisons tant juridiques que sociales, napprennent pas le luxembourgeois.

Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine


La Macdoine est un tat observateur de lOrganisation internationale de la francophonie. On y parle majoritairement la langue officielle, le macdonien (66,5%) mais aussi albanais (23%), turc (4%), tsigane (2,3%), serbe, croate, slovne, grec, gagaouze, valaque, bulgare, etc. La Macdoine ne compte pas moins de vingt-sept minorits officiellement reconnues Le macdonien est une langue slave utilisant lalphabet cyrillique et est trs proche du bulgare au pont que lintercomprhension est possible. Le macdonien est la langue de ladministration, de lenseignement, de la justice, mais les minorits organises en collectivits locales ont des droits linguistiques plus importants quailleurs dans le pays. La minorit la plus importante, les Albanais, a des relations pour le moins difficiles avec la majorit macdonienne mais se bat notamment pour le respect de ses droits linguistiques, nhsitant pas crer, au moyen de fonds privs, une universit albanaise Tetovo. Dune faon gnrale, il semble que lensemble des minorits trouve que ltat ne respecte pas les principes de protection et promotion quil dicte.

62

Rpublique de Malte
Malte est un pays nouvellement membre de lUnion europenne. Les langues officielles sont le maltais et langlais, bien que le groupe majoritaire soit de langue maternelle maltaise (95% de la population). Cette langue, reconnue comme langue nationale et identitaire, fait lobjet de promotion et dune protection spcifique, bien que la politique linguistique du gouvernement soit tourne vers le bilinguisme officiel.

Rpublique de Moldavie
La Moldavie est un pays membre de lOrganisation internationale de la francophonie. La langue officielle est le moldave (la constitution prcise utilisant lalphabet latin), langue trs proche du roumain. On saccorde parfois dire que cest la mme langue et que la diffrence des dnominations reflte des positions politiques. Cest la langue maternelle de 60% de la population, coexistant avec lukrainien (13,7%), le russe (12.8%), le bulgare (2%), le gagaouze (4%), le tsigane (0,3%), hbreu, yiddish, allemand, etc. La langue russe, constitutionnellement protge, occupe une position socialement et conomiquement privilgie et jouit du statut de langue de communication entre citoyens moldaves locuteurs de langues diffrentes; par ailleurs, elle reste trs pratique au niveau de ltat, du gouvernement, etc. Le gagaouze jouit de la mme protection en Gagaouzie. Il faut noter que la langue de lenseignement repose sur le libre choix des parents et lapprentissage de la langue officielle nest organis que sur la base du volontariat.

Royaume des Pays-Bas


Les Pays-Bas sont membre de lUnion europenne. La langue officielle de facto est le nerlandais et cette langue (ou ses varits dialectales) est la langue maternelle de plus de 87% de la population. Des groupes minoritaires parlent frison (2%), saxon, tsigane ou yiddish. La politique linguistique des Pays-Bas est non interventionniste et aucune disposition
63

linguistique napparat dans la Constitution. Le nerlandais est la langue de ltat, de ladministration, de lducation. Le frison tente de simposer dans la Frise et lenseignement est bilingue (nerlandais-frison) dans les coles maternelles et primaires, le frison pouvant tre tudi comme langue seconde. Les mdias sont largement domins par le nerlandais, bien quil existe des journaux et des magazines en frison et des mdias lectroniques et des missions de tlvision en dialecte limbourgeois.

Rpublique de Pologne
La Pologne est un pays nouvellement membre de lUnion europenne. Le groupe majoritaire parle polonais ( 97%), langue officielle de facto. Il existe de petits groupes minoritaires, locuteurs de lallemand, de lukrainien, du bilorusse, du lituanien, du tsigane, du ruthne, du russe, du slovaque, du yiddish, de larmnien, du tatar, etc. la politique linguistique de la Pologne valorise le polonais, langue de ltat et de ladministration, dune part et protge les langues des minorits nationales dautre part. Ce dernier volet constitue un progrs important dans la mesure ou durant la priode communiste, lexistence mme de ces communauts tait nie. Pourtant, le polonais est, de rares exceptions, la seule langue du systme ducatif qui prvoit peu de cours dans les langues des minorits.

Rpublique du Portugal
Le Portugal est membre de lUnion europenne. La langue officielle est le portugais (de jure) et cest la langue maternelle de 96% de la population. Quelques langues minoritaires sont galement parles ; espagnol, galicien, mirandais, calo (langue des gitans), tsigane, etc. Le galicien, le mirandais, le romani ou le calo sont enseignes dans certaines classes primaires, mais tous bnficient de lenseignement du portugais.

Rpublique tchque
La Rpublique tchque est nouvellement membre de lUnion europenne et membre observateur de lOrganisation internationale de la francophonie. La langue tchque est la

64

langue maternelle de 96% de la population, mais on parle galement slovaque (2,3%), polonais (0,5%), allemand (0,4%), tsigane, hongrois, ukrainien, russe, ruthne, bulgare, grec, roumain. Le tchque est de facto la langue de ltat, de lducation, des mdias et des affaires, mais le pays na pas de politique lgard de cette langue, trs massivement langue dusage des citoyens. Les lves Slovaques, Polonais de Silsie, Allemands des Sudtes ou Tsiganes reoivent parfois une instruction dans leur langue.

Rpublique de Roumanie
La Roumanie est candidate lUnion europenne et membre de lOrganisation internationale de la francophonie. La langue officielle est le roumain, parl comme langue maternelle par 80% de la population. Les principaux groupes minoritaires parlent le tsigane (prs de 8%), le hongrois (6,3%), lallemand (4,6%), lukrainien (0,2%), le russe, le turc, le serbe, le tatar, le slovaque, le bulgare, le yiddish, le croate, le tchque, le polonais, etc. Le roumain est toutefois la seule langue de ltat, de la justice et de ladministration. Lducation primaire se fait officiellement en roumain, dans une langue de circulation internationale ou dans une langue parle par une minorit nationale, en fonction des ncessits locales dans les fait, elles demeurent peu nombreuses. Lenseignement secondaire est presque exclusivement fait en roumain.

Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande


Le Royaume-Uni est membre de lUnion europenne. La langue officielle, langlais, est la langue du groupe majoritaire (94% de la population). On parle galement gallois, galique cossais (ou cossais, ou galique dcosse), galique irlandais (ou irlandais, ou galique dIrlande), franco-normand, mannois et cornique, ces deux dernires langues tant souvent considres comme teintes.Depuis 1998, la politique linguistique du Royaume-Uni consiste, dans un contexte trs largement anglophone, offrir la possibilit dutiliser leur langue aux usages des services de ladministration. Cela consiste principalement recourir un interprte dans le cas o cela savre ncessaire. En ce qui concerne lenseignement, tous les lves doivent suivre un cursus comprenant des matires nationales, dont langlais (et le gallois au pays de Galles) bien quune large part soit faite aux langues des minorits (y compris dorigine trangre).
65

Communaut dtats Serbie et Montngro (exRpublique fdrale de Yougoslavie).


Dans cette communaut dtats issue de lclatement de lex-Yougoslavie, la langue officielle est le serbe (62,3% de la population). On y parle aussi albanais (17,5%), hongrois (3,3%), tsigane (1,3%), slovaque, macdonien, roumain, bulgare, ruthne, etc. En tout, 26 minorits nationales reprsentent le tiers de la population totale. On peut galement considrer la langue croate comme distincte si lon en croit les discours officiels de la Croatie. En thorie, ces minorits sont protges par la lgislation. Toutefois, le flou juridique conscutif la guerre nest pas dissip et linterprtation des textes est laisse aux administrations locales qui les appliquent. De plus, la situation politique actuelle nest pas trs favorable la promotion, ni mme la protection des minorits.

Rpublique Slovaque
La Slovaquie est nouvellement membre de lUnion europenne. La langue officielle, langue de 85% de la population, est le slovaque.On parle galement hongrois (10%), tsigane (1,5%), tchque (1%), ruthne (1%), ukrainien (1%), allemand, yiddish, croate, bulgare, polonais. La politique linguistique de la Slovaquie consiste principalement valoriser la langue officielle, seule langue de ltat, de ladministration, de la plupart des mdias et langue obligatoire de lducation (dautres langues peuvent toutefois tre employes conjointement). Cette politique a suscit des controverses chez les minorits, principalement de langue hongroise.

Rpublique de Slovnie
La Slovnie est nouvellement membre de lUnion europenne et membre observateur de lOrganisation internationale de la francophonie. La population parle slovne (88%) mais aussi serbe (2,5%) ou croate (2,7%), allemand, hongrois, italien, frioulan, tsigane. La politique linguistique met laccent sur les droits locaux de trois des minorits : hongroise,
66

italienne et tsigane. Le slovne est la langue de ltat, de ladministration et de la justice. Cest aussi la langue de lcole sauf pour la minorit italienne qui bnficie dun enseignement monolingue italien et de la minorit hongroise qui bnficie dtablissements bilingues, parfois galement frquents par les slovnes. Dans les rgions bilingues, les slovnes sont tenus dapprendre la langue de la minorit. En ce qui concerne les Tsiganes, aucun enseignement en langue romani nest encore organis.

Royaume de Sude
La Sude est membre de lUnion europenne. La langue officielle de facto est le sudois, qui est parl par 94% de la population. Il existe galement des populations parlant finnois standard (3%), finnois tornedalien (0,75%), lapon ou same, tsigane, yiddish (ces deux populations ntant pas territorialises). Le sudois est la langue de ltat28, de la justice, de ladministration mme si loral et en principe, on peut utiliser le finnois ou le same. Le sudois est la langue des mdias et de lducation, quelques exceptions prs : dans certaines municipalits, le same ou le finnois est la langue de scolarisation lcole maternelle, et le primaire et le secondaire prvoient quelques heures denseignement en langue minoritaire. Notons galement quen Sude, langlais est obligatoire partir de la troisime anne du primaire.

Confdration suisse
La Suisse est membre de lOrganisation internationale de la francophonie. Les langues officielles (utilises dans les institutions confdrales) sont lallemand, le franais et litalien. Le romanche est langue officielle rgionale depuis 1999. Le groupe majoritaire parle allemand (73,6% de la population). Le franais et litalien sont les langues maternelles de respectivement 20,1% et 4,5% de la population. Le romanche concerne 0,8% de la population suisse. La politique linguistique de la Suisse est trs complexe, notamment du fait du quadrilinguisme officiel et de la distribution des comptences juridiques (au niveau fdral,
Les Sames ont un parlement aux pouvoirs limits o la langue same est autorise en plus du sudois.
28

67

national, cantonal). Par ailleurs, il existe une distinction entre administration fdrale centralise Berne, qui est trilingue et dcentralise qui rpond au principe de territorialit, selon que le canton concern est unilingue, bilingue ou trilingue.

Rpublique de Turquie
La Turquie est candidate lUnion europenne. La langue officielle est le turc et cest la langue maternelle de 74% de la population (parl par 90% de la population). Les autres langues parles sont le kurde (20%), arabe levantin, azri, armnien, souret (langue des assyriens), bulgare, tatar de Crime, gorgien, grec, kazakh, osste, tsigane, bosniaque, turkmne, ougour (ouzbek), etc. La lgislation linguistique est importante dans ce pays et il semblerait quelle est en pleine mutation. Jusqu prsent, au nom de lunit du pays, lexpression des langues minoritaires tait rprime, la langue kurde tant mme interdite (implicitement).

68

Annexe 2 : Liste des organismes Paris


Sources : Ambassades et consulats : site du ministre des affaires trangres www.expatries.org/annuaires/annuaires.htm Centres culturels : diverses ressources documentaires, notamment sur internet. NB 1 : Les adresses, adresses internet et coordonnes tlphoniques ont t vrifies NB 2: Nous n'avons pas pu vrifier toutes les adresses lectroniques qui ne sont fournies ici qu' titre indicatif NB 3: Lorsque jug utile, nous avons intgr ici des sources franaises non parisiennes. LGENDE UE : C : Pays candidat l'adhsion l'Union europenne NM: Pays membre de l'Union europenne depuis 2004 ("Europe des 25") AM: Pays membre de l'Union europenne antrieurement 2004 ("Europe des 15") LEGENDE OIF : EM : tat membre de l'Organisation Internationale de la Francophonie EA : tat associ l'Organisation Internationale de la Francophonie EO : tat observateur auprs de l'Organisation Internationale de la Francophonie
Pays UE OIF Ressource Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Centre culturel (Goethe-Institut) Section consulaire Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade de la Rpublique de Bulgarie (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Adresse 57, Avenue Marceau 75116, Paris. Internet : www.ambalbanie-paris.com 17, avenue d'Ina 75116 Paris 17, avenue de Villars 75007 Paris 9, rue de Tilsitt - 75017 Paris Internet : www.diplomatie.be/paris Tlphone - Fax Messagerie Service Consulaire : tel : 01 47 23 31 51 Tel. : 01 44 43 92 30 Fax : 01 44 43 92 40 Tl : 01.40.63.30.90 Fax : 01.45.55.63.65 Courriel : paris-ob@bmaa.gv.at Tl : 01.44.09.39.39 Fax : 01.47.54.07.64 Courriel : paris@diplobel.org

Albanie

EA

Allemagne

Autriche

AM

Belgique

AM

EM

Bosnie Herzegovine

174, rue de Courcelles 75017 Paris

Tl : 01.42.67.34.22 Fax : 01.40.53.85.22

Bulgarie

EM

1 av. Rapp, 75007 Paris, France Internet : www.bulgarie.com

Tl. : 01.45.51.85.90 Section Consulaire Tl: 01. 45.55.97.44

Chypre

NM

23, rue Galile - 75116 Pari

Tl : 01.47.20.86.28 Fax : 01.40.70.13.44 Courriel : embrecyp@worldnet.fr

69

Pays

UE

OIF

Ressource Section consulaire de l'Ambassade de Croatie Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Association France-Danemark

Adresse 42, rue de Lbeck, 75116 Paris 77, avenue Marceau 75116 Paris Internet : www.ambdanemark.fr 142, avenue des Champslyses 75008 Paris ou Internet: www.fondationdanoise.org/ francedk 21 Avenue Guillaume Pellicier - 34 270 Saint Mathieu de Trviers Internet : www.centreculturelfrancono rdique.legrou.net/ Internet: www.ficep.info/ 7, rue du Major Martin - F 69001 Lyon ou Internet : www.cfslyon.com 46, rue Pierre Charron 75008 Paris 60, rue des coles 75006 Paris ou Internet : www.institutfinlandais.asso.fr British Council 9 rue de Constantine 75340 Paris Cedex 07 Internet : www1.britishcouncil.org/fra nce.htm 23, rue Galile - 75116 Paris

Tlphone - Fax Messagerie Tl. : 01 53 70 02 87 Fax : 01 53 70 84 85 Courriel : consulat@amb-croatie.fr Tl : 01.44.31.21.21 Fax : 01.44.31.21.88 Courriel : raramb@um.dk

Croatie

EM

Danemark

AM

Danemark

tl: 01.44.78.12.50 ou courriel: fondan@clubinternet.fr

Divers (Europe du Nord)

Centre culturel Franco-Nordique

tl: 04.67.55.72.65 ou courriel : centreculturefranconordiq ue : @legrou.net

Divers

FICEP - Forum des centres culturels trangers Paris Centre franco scandinave Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Centre culturel

Divers (Scandinavie)

tl: 94.78.27.18.42 Tl : 01.56.62.22.00 Fax : 01.49.52.05.65 Courriel : embassy.paris@mfa.ee Tl. 01 40 51 89 09 Fax 01 40 46 09 33 info@institutfinlandais.asso.fr Tl.: 01 49 55 73 00 Fax: 01 47 05 77 02 Courriel: information@britishcouncil .fr Tl : 01.47.23.72.23/20.40.64F ax : 01.47.20.70.28 Tl : 01.43.54.66.96 Fax : 01.43.26.06.27 Courriel : consulat.de.hongrie@wana doo.fr

Estonie

NM

Finlande

GrandeBretagne

Centre culturel (The British Council)

Grce

AM

EM

Consulat gnral

Hongrie

NM

Section consulaire

92, rue Bonaparte - 75006 Paris

Irlande

Centre culturel

Italie

AM

Centre culturel

Lettonie

Ambassade

5, rue des Irlandais - 75005 Paris Tl. : (33) (1) 58 52 10 30 Internet: Fax : (33) (1) 58 52 10 99 www.centreculturelirlandais .com 4, rue des Prtres StSverin - 75004 Paris tl.: 01.46.34.27.00 Internet : www.centrital.com Tl.: 01.53.64.58.10 Fax : 01.53.64.58.19 6, villa Said 76116 Paris Courriel : embassy.france@mfa.gov. lv

70

Pays

UE

OIF

Ressource Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade)

Adresse

Tlphone - Fax Messagerie Tl : 01.40.54.50.50 Fax : 01.40.54.50.75 Courriel : amb.lituanie@magic.fr Tl : 01.45.55.13.37 Fax : 01.45.51.72.29 Courriel : accueil@ambassadeluxembourg.fr Tl : 01.45.77.10.50 ou 01.45.79.58.27 (service consulaire) Fax : 01.45.77.14.84

Lithuanie

NM

EO

22, boulevard de Courcelles 75017 Paris

Luxembourg

AM

EM

33, avenue Rapp - 75007 Paris

Macdoine

5, rue de la Faisanderie 75116 Paris

Malte

NM

92, avenue des ChampsElyses - 75008 Paris

Tl : 01.56.59.75.90 Fax : 01.45.62.00.36 Tl : 01.40.67.11.20 ou Fax : 01.40.67.11.23 ou Courriel : ambassade.moldavie@free .fr Tl : 01.40.62.33.00 / 33.92 Fax : 01.40.62.34.56 Courriel : ambassade@amb-paysbas.fr ou Section consulaire Tl : 01.40.62.33.00 Fax : 01.40.62.34.62 Courriel : parca@minbuza.nl Tl : 01.43.17.34.05 Fax : 01.43.17.35.07 Courriel : info@ambassde.pologne.n et tl : 01.53.23.93.93 fax: 01.53.23.93.99 courriel: calouste@gulbekianparis.org Tl: 01.53.73.00.22 ou 01.53.73.00.25 Tl : 01.47.05.10.46//01.47.05 .29.37/18.70Fax : 01.45.56.97.47 ou section consulaire ; Tl : 01.47.05.27.55Fax : 01.4418.90.17 Courriel : secretariat@ambroumanie.fr

Moldavie

1, rue de Sfax - 75116 Paris

Pays-Bas

AM

Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade)

7, rue Ebl - 75007 Paris Internet : www.amb-paysbas.fr

Pologne

NM

EO

Ambassade

1-3, rue de Talleyrand 75343 Paris Cedex 07 Internet : www.ambassade.pologne.n et 51, avenue d'Ina 75116 Paris ou Internet : www.gulbenkian-paris.org/ 18, rue Bonaparte - 75006 Paris ou Internet : www.centretcheque.org

Portugal

Centre culturel (Calouste Gulbekian) Centre culturel

Rpublique tchque

Roumanie

Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade)

5-7, rue de l'Exposition 75007 ParisInternet : www.amb-roumanie.fr

Serbie et Montngro

Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade)

54, rue de la Faisanderie 75116 Paris

Tl : 01.40.72.24.24 Fax : 01.40.72.24.11

71

Pays

UE

OIF

Ressource Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Ambassade (Fonctions consulaires assures par l'Ambassade) Centre culturel

Adresse 125, rue du Ranelagh 75016 Paris Internet : www.ambslovaquie.fr Courriel : paris@ambslovaquie.fr 28, rue Bois le Vent 75116 Paris Htel de Marle 11 rue Payenne 75003 Paris ou Internet: www.ccs.si.se 32 et 38, rue des FrancsBourgeois 75003 Paris ou internet www.ccsparis.com 184, boulevard Malesherbes 75008 Paris

Tlphone - Fax Messagerie Tl : 01.44.14.56.00 Fax : 01.42.88.76.53 Courriel : paris@ambslovaquie.fr Tl : 01.44.96.50.60 Fax : 01.45.24.67.05 Courriel : vpa@mzzdkp.gov.si tl: 01.40.78.12.50 ou courriel : info@ccs.si.se

Slovaquie

NM

Slovnie

NM

EO

Sude

Suisse

Centre culturel

tl.: 01.42.71.44.50 01.56.33.33.33 Fax : 01.42.27.58.18 Courriel : tcparbsk@worldnet.fr

Turquie

Consulat

72

Table des matires


Sommaire.................................................................................................................................................................3 Cadre de ltude......................................................................................................................................................4 Rsum.....................................................................................................................................................................4 Cahier des charges .................................................................................................................................................5 Introduction .............................................................................................................................................................6 Critres retenus pour les pays................................................................................................................................6 Liste des pays retenus .............................................................................................................................................6 Critres retenus pour les langues ..........................................................................................................................7 Langues retenues ....................................................................................................................................................7 Langue .....................................................................................................................................................................9 Pays concerns........................................................................................................................................................9 Recensement des dictionnaires par langue (ou groupe de langues) .................................................................12
Recensement des dictionnaires : .................................................................................................................................... 12 Les dictionnaires en ligne ou tlchargeables :............................................................................................................. 12 Critres de description des dictionnaires....................................................................................................................... 14

Principaux dictionnaires bilingues......................................................................................................................15


Albanais................................................................................................................................................................................ 15 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 15 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 15 Allemand .............................................................................................................................................................................. 16 Dictionnaires papier........................................................................................................................................................ 16 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 16 Anglais ................................................................................................................................................................................. 17 Dictionnaires papiers ...................................................................................................................................................... 17 Dictionnaires en ligne..................................................................................................................................................... 18 Aranais ................................................................................................................................................................................. 19 Asturien ................................................................................................................................................................................ 19 Basque .................................................................................................................................................................................. 19 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 19 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 20 Bosniaque et croate (alphabet latin), serbe (alphabet cyrillique) ..................................................................................... 20 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 20 Dictionnaire en ligne ou tlchargeable ........................................................................................................................ 21 Bulgare ................................................................................................................................................................................. 21 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 21 Dictionnaires en ligne ou tlchargeable....................................................................................................................... 22 Calo ...................................................................................................................................................................................... 22 Castillan (espagnol)............................................................................................................................................................. 22 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 22 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 22 Catalan.................................................................................................................................................................................. 23 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 23 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 23 Cornique............................................................................................................................................................................... 24 Danois................................................................................................................................................................................... 24 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 24 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 25 Estonien................................................................................................................................................................................ 25 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 25 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 25 Froen.................................................................................................................................................................................. 26 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 26 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 26 Franco-normand................................................................................................................................................................... 27 Il ne semble exister aucun dictionnaire numrique ou non du franco-normand......................................................... 27 Frison.................................................................................................................................................................................... 27 Dictionnaire papier ......................................................................................................................................................... 27 Dictionnaire tlchargeable............................................................................................................................................ 27 Dictionnaire papier ......................................................................................................................................................... 28 Dictionnaires tlchargeable .......................................................................................................................................... 28 Gagaouze.............................................................................................................................................................................. 28 notre connaissance, il nexiste pas de dictionnaire bilingue gagaouze franais. La langue gagaouze tant proche de la langue turque, on peut essayer en attendant dutiliser un dictionnaire franais turc. ........................ 28

73

Galicien ................................................................................................................................................................................ 28 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 28 Gallois .................................................................................................................................................................................. 28 Dictionnaire tlchargeable............................................................................................................................................ 29 Grec ...................................................................................................................................................................................... 29 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 29 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 30 Groenlandais ........................................................................................................................................................................ 30 Hongrois............................................................................................................................................................................... 30 Principaux dictionnaires papier (rcents) ...................................................................................................................... 30 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 31 Italien.................................................................................................................................................................................... 31 Dictionnaires papier rcents........................................................................................................................................... 31 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 32 Letton ................................................................................................................................................................................... 33 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 33 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 33 Lituanien .............................................................................................................................................................................. 33 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 33 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 34 Macdonien.......................................................................................................................................................................... 34 Dictionnaire papier ......................................................................................................................................................... 34 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 34 Maltais.................................................................................................................................................................................. 35 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 35 Dictionnaire en ligne ou tlchargeables....................................................................................................................... 35 Mannois (ou manxois)......................................................................................................................................................... 35 Mirandais ............................................................................................................................................................................. 35 Moldave................................................................................................................................................................................ 35 Morave ................................................................................................................................................................................. 36 Nerlandais .......................................................................................................................................................................... 36 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 36 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 36 Polonais ................................................................................................................................................................................ 37 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 37 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 38 Portugais............................................................................................................................................................................... 39 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 39 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 40 Romanche............................................................................................................................................................................. 40 Dictionnaire papier ......................................................................................................................................................... 40 Dictionnaire en ligne ou tlchargeables....................................................................................................................... 41 Roumain ............................................................................................................................................................................... 41 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 41 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 42 Same ..................................................................................................................................................................................... 42 Sarde..................................................................................................................................................................................... 42 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 42 Slovaque............................................................................................................................................................................... 43 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 43 Dictionnaire en ligne ou tlchargeable ........................................................................................................................ 43 Slovne................................................................................................................................................................................. 43 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 43 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 44 Sorabe................................................................................................................................................................................... 44 Sudois ................................................................................................................................................................................. 44 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 44 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 45 Tchque ................................................................................................................................................................................ 45 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 45 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 46 Tsigane(s) ou romani(s) ...................................................................................................................................................... 46 Dictionnaires papier........................................................................................................................................................ 46 Dictionnaire en ligne ...................................................................................................................................................... 46 Turc ...................................................................................................................................................................................... 46 Principaux dictionnaires papier...................................................................................................................................... 47 Principaux dictionnaires en ligne ou tlchargeables................................................................................................... 47

74

Conclusions ...........................................................................................................................................................53
Dictionnaires gnralistes : ............................................................................................................................................ 53 Dictionnaires spcialiss : .............................................................................................................................................. 54

Annexes : ...............................................................................................................................................................55
Annexe 1 : Fiches sociolinguistiques par pays .................................................................................................................. 55 Albanie........................................................................................................................................................ 55 Allemagne....................................................................................................................................................... 55 Autriche.. ........................................................................................................................................................ 56 Belgique. ......................................................................................................................................................... 56 Bosnie-Herzgovine ....................................................................................................................................................... 56 Rpublique Bulgarie ....................................................................................................................................................... 57 Rpublique de Chypre .................................................................................................................................................... 57 Rpublique de Croatie .................................................................................................................................................... 58 Royaume du Danemark .................................................................................................................................................. 58 Royaume dEspagne ....................................................................................................................................................... 58 Rpublique dEstonie ..................................................................................................................................................... 59 Rpublique de Finlande.................................................................................................................................................. 59 Rpublique hellnique (Grce) ...................................................................................................................................... 59 Rpublique de Hongrie................................................................................................................................................... 59 Rpublique dIrlande ...................................................................................................................................................... 60 Rpublique italienne ....................................................................................................................................................... 60 Rpublique de Lettonie................................................................................................................................................... 61 Rpublique de Lituanie................................................................................................................................................... 61 Grand-duch de Luxembourg ........................................................................................................................................ 61 Ex-Rpublique yougoslave de Macdoine.................................................................................................................... 62 Rpublique de Malte....................................................................................................................................................... 63 Rpublique de Moldavie ................................................................................................................................................ 63 Royaume des Pays-Bas................................................................................................................................................... 63 Rpublique de Pologne................................................................................................................................................... 64 Rpublique du Portugal .................................................................................................................................................. 64 Rpublique tchque ........................................................................................................................................................ 64 Rpublique de Roumanie ............................................................................................................................................... 65 Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande ........................................................................................................... 65 Communaut dtats Serbie et Montngro (ex- Rpublique fdrale de Yougoslavie). ......................................... 66 Rpublique Slovaque...................................................................................................................................................... 66 Rpublique de Slovnie.................................................................................................................................................. 66 Royaume de Sude.......................................................................................................................................................... 67 Confdration suisse....................................................................................................................................................... 67 Rpublique de Turquie ................................................................................................................................................... 68 Annexe 2 : Liste des organismes Paris............................................................................................................................ 69

Table des matires ................................................................................................................................................73

75

Vous aimerez peut-être aussi