Vous êtes sur la page 1sur 16

Para una edicin de la III parte de la General Estoria

Pedro Snchez-Prieto
(Universidad

Borja

de Alcal de Hcnarcs)

importante de artculos dedicados a la en los dos ltimos decenios -sobre todo en torno a la celebracin del pasado Centenario del Rey Sabio- no se ha visto acompaado de un progreso paralelo en la edicin de las partes que Solalinde y sus colaboradores dejaban inditas. Se ha anunciado la prxima culminacin de la edicin de GE en el mbito del Seminario Hispnico de Estudios Medievales de la Universidad de Wisconsin, pero lo cierto es que el proyecto no ha llegado todava a trrnino '. Con todo, un particular inters ha suscitado la IV Parte, sin duda por conservarse ntegra en un cdice de la Cmara Regia (Urb. lat. 539). Una seccin de esta Parte, concretamente la dedicada a Alejandro Magno, ha sido publicada por T. Gonzlez Roln y P. Saquero-, y otra, la traduccin del libro del Eclesistico, presentada en 1988 como tesis doctoral por J. Prez Navarro". Menor fortuna ha tenido la III (en adelante, GE3), al conservarse incompleta en tres copias tardas, afeadas por un considerable nmero de errores, como veremos luego. Hasta ahora, que sepamos, el nico segmento publicado de esta Parte, eso s, por partida doble, es el que constituye la traduccin del Cantar de los Cantares, primero en edicin de M. Morreale", y ms tarde en transcripcin del profesor Kasten recogida por B. Brancaforte en su antologa de la prosa histrica alfons". Precisamente, la invitacin de la profesora Morreale a continuar este primer acercamiento a las versiones de la Vulgata contenidas en GE3, me ha llevado a concebir como proyecto independiente la edicin de esta Parte, incluidos los libros histricos. Prximamente aparecer un primer volumen limitado a los libros bblicos de la 4" edad, correspondiente al reinado de Salomn, segn la ordenacin cronolgica alfons": el Cantar de los Cantares, en revisin de M. Morreale; Proverbios, a cargo de B. Horcajada (Universidad de Padua) y los libros de Sapiencia -en denominacin alfonsina- y Eclesiasts, preparados por m mismo. Aqu me centrar en la presentacin metodolgica de la edicin del libro de la Sabidura, que estoy finalizando (puede verse una muestra en el

El nmero

relativamente

General Estoria que ha ido apareciendo

222

Pedro Sdnchez-Prieto Borja

APndice que aqu incluyo). Naturalmente, la mayora de los criterios que sealar pueden extrapolarse al resto de los libros bblicos, e incluso a los histricos, si bien hay que insistir en las divergencias, pues se trata de diferentes traducciones, hechas a veces con criterios muy distintos (p. ej., con mayor o menor presencia de glosas; claro est que ste y otros aspectos de las versiones pueden fluctuar al tenor del modelo latino que tuvieran delante los alfonsinos en cada libro)? La primera cuestin que hay que intentar resolver es la de qu tipo de edicin conviene con e! carcter de! texto ante e! que nos encontramos. La respuesta viene dada por la transmisin textual de GE3. sta ha pervivido en tres cdices tardos muy corrompidos, a saber: MS CXXV de la Biblioteca Pblica de vora (en adelante R), que contiene slo la parte bblica; MS Y.1.8 de la de El Escorial (en adelante Y8); y el MS 7563 de la Nacional (en adelante BN), que reciben de Solalinde las siglas R, S Y T respectivamente. El primero, R, puede considerarse de finales del siglo XIII o principios del XIV. Los otros dos son de fecha bastante posterior (probablemente, fines del XIV para el Escurialense, siglo XV ya para el de la Nacional). Tal prioridad cronolgica de R, que presenta, adems, una letra gtica libraria bastante parecida a la empleada en la Cmara Regia alfons, no va acompaada de una mayor observancia de las lecciones originales. Ante esta corrupcin de los manuscritos, el criterio seguido por el profesor Kastcn, segn puede verse en la citada antologa de Brancaforte, consistente en la fiel transcripcin de R para el Cantar de los Cantares, no parece el ms acertado". Una comprensin de GE3, slo es posible tras la reconstruccin exhaustiva de un texto lo ms prximo posible al original de la Cmara Regia alfons, perdido en nuestro caso. La labor de crtica textual resulta as no slo irrenunciable sino tambin prioritaria. Una primera colacin de los distintos manuscritos nos revelar toda una serie de errores de transmisin, particularmente las omisiones. Ahora bien, en muchos casos las corrupciones sern lectumes Jaciliores ante calcos sobre el latn, por lo que es necesario tener en cuenta el modelo como criterio de aceptabilidad de las lecciones de los 3 manuscritos. Pero, qu modelo tenan delante los traductores alfonsinos, dentro de la intrincada historia textual de la Vulgata? La dependencia para con la llamada Biblia de Pars o sorbnica (particularmente con los cdices que en la edicin benedictina de la Vulgata llevan la sigla n, sobre todo ns o Parisinus lat. 15467), sealada por M. Morrcalc", es evidente a la luz de variantes documentadas slo en los cdices parisinos y seguidas por la versin alfons, como actus por acutus (7,22 amans bonum actum - amador de buen Jecho) o miserrimi por miserrima (15,18 animalia miserrimi colunt - las animalias aoran los mesquinos).

Para una edicin de la 111parte de la General Estoria

223

Por otra parte, el no haber renunciado de antemano a la atribucin a los alfonsinos de un alto grado de literalismo en el tratamiento de sus fuentes me ha llevado, siguiendo la labor iniciada por M. Morrcalc, a la identificacin de un buen nmero de glosas latinas que constituyen aqu el origen principal de las amplificaciones de GE que no se explican directamente por el texto de la Vulgata en ninguna de las formas en que se difundi en la Media!". La deuda principal de las glosas de Sab. es para con Hugo de San Caro y San Buenaventura, maestros de la Sagrada Escritura en Pars durante el siglo XIII. El texto latino as reconstruido en lo que tiene de exgesis de la Vulgata, adems de situarnos la versin alfons, dentro de la historia de la cultura medieval, con relacin al mbito universitario en que probablemente surge este modelo, resulta imprescindible para la edicin misma del romanceamiento que nos ocupa. Se justifican de esta manera lecciones no presentes en la Vulgata, como e prelados en 6,2 ande ot los reyes e prelados ~ aude ergo reges, pues reges es glosado por Hugo de San Caro con id est rectores ecclesiarum y por San Buenaventura con praelati. nicamente a la vista de la glosa pueden entenderse pasajes como 11,21 ea aun sin estas cosas podrin ellos seer muertos con un espiriui (e ste o de saa de Dios o de la su vista d'l), donde el texto entre parntesis se explica por la exgesis ms difundida en el siglo XIII: en Hugo de San Caro, id est dignatione vel iussu Dei, y en San Buenaventura, una indignatume vel iussu (saa traduce el lexcrna con prefijo tal como aparece en este ltimo exgeta; vista supone por parte del traductor una mala lectura de iuss como uissu (vissu)ll. Slo despus de una reconstruccin lo ms pormenorizada posible del modelo dentro de la Vulgata, y no slo con atencin a sus lecciones (ms adelante nos referiremos a la necesidad de tener en cuenta el sistema grfico y el empleo de abreviaturas) podr utilizarse la adecuacin entre el texto castellano y el latino como criterio para la eleccin entre las variantes de los MSS R, Y8 Y BN, as como para la enmienda en los pasajes en que los tres presentan una corrupcin. Con este planteamiento, sealo una serie de errores de los manuscritos, entre los que destacan los lugares crticos, es decir los errores comunes que no pueden haberse producido independientemente, ya que en ellos podr basarse el establecimiento del stemma'". Veamos algunos de los errores de R: razones por renes en 1,6 porque Dios es testigo de las renes d'el ~ quoniam renum illius testis est Deus (R se sustrae al calco); amada por asnuula en 3,2 la fin d'ellos por pena es asmada el aestimata est ajlectio exitus illorum; claridad es un error de anticipacin por caridad en 4,1 ellinage casto con caridad e claro - casta generatio cum caruate (la traduccin se explica por la lectura tanto de la variante caritate de ns como de la leccin originaria de la Vulgata claritate).

221

Pedro Snchez-Prieto Borja

Entre los errores de Y8 destacan: rastro de nieve por 2,3 rastro de nuve ~ vestigium nubis; espera por es para (probablemente, en el original es para) en 7,14 e tesoro que non cuenta es para los omnes ~ inJinitus enim thesaurus est hominibus (el copista se sustrae al relativo calco con el que el traductor vierte esse + dativo); otros, como lectio Jacilior por otores, en 12,6 e otores e [e om. Y8 BN] padres de las almas sin ayuda ~ et auctores parentes animarum inauxiliatarum'>; miedo por amidos en 19,14 mas recibin a los estraos a amidos ~ quoniam inviti recipiebant extraneos'+. Una pequea muestra de los numerossimos errores de BN es la siguiente: contendiendo por entendiendo en 4,14 e non entendiendo la gloria que les de venir ~ et non intelligentes Juturam gloriam'>; escapaoan por esperauan en 5,2 e maravillar se an de la salut que ellos non esperaoau ~ et nurabuntur in subitatione insperaiae salutis; carreras agenas por 5,7 carreras grieves ~ uias dijJiciles 16; escondieron por estidieron en 11,3 estulieron fuertes contra sus enemigos ~ steterunt contra hostes. Pasando ya a las corrupciones de dos manuscritos, R e Y8 slo presentan en un pasaje lecturas errneas frente a BN: e y triste de R y t crieste de Y8 por t crucieste en 12,20 t crucieste (los enemigos) con tan gran grant atendimiento ~ cum tanta cruciasti auentione. S representa unas cuantas veces, en cambio, Y8 la leccin del original frente a la corrupcin de R y BN: callar de R y doler de BN frente a la leccin correcta de Y8 toller en 1,5 e taller se l mismo de los cuulares que son sin entendimiento de bien ~ et auJeret se a cogitationibus quae sunt sinemiellectu'"; semejante es error comn de R y BN frente a simiente de Y8 en 7,2 e s6 cuajado en sangre por simiente de omne ~ coagulatus sum in sangumem ex semine hominis (parece tratarse de un error de repeticin de semejo del v. precedente+"); caso y casa son errores de R y BN, respectivamente, por coso en 18,14 e la noche avi la media carrera en su coso ~ et nox in suo cursu medium iter haberet (la mala lectura de coso es comunsima en los manuscritos medievales; R mismo lec cosa en 17,18 coso de animalias ~ animalium cursus19); por ltimo, el perfecto fuerte tanxo, inusual desde el siglo XIV, es corrompido en tanto por R y en traxo en BN en 18,20 tanxo estonces a los Justos ensayamiento de muerte ~ tetigit autem tunc et iustos temptatio monis, Son muy numerosos los pasajes en que Y8 y EN presentan lecciones errneas frente a R: temedes por celedes en 1,12 non celedes la muerte en el yerro de vuestra vida ~ nolite zelare mortem in errore vitae uestrae (los manuscritos se sustraen mediante el error a un calco tras el que queda oculto el sentido original 'no deseis', 'no busquis'); seer conveniente por ser con teniente en 8,21 non podra seer conteniente ~ non possum esse continens (el error es una lectio Jacilior ante el calco); mandadero por madero en 10,4 governando al derechero jJor el vil madero ~ per contemptibile lignum iustum gubernans (el texto, tal como lo presentan Y8 y BN, se hace incomprensible al perderse la referencia al arca

Para una edicin de la 111parte de la General Estoria

225

de No); enloquescieron por enlocanecieron (R en locanecieron) en 10,5 quaudo los linages de las gentes se enlocanecieron e se alcaron en el consentimiento de la soberuia - in consensu superbiae cum se nationes extulisssent; umanos por vanos (uanos) en 13,1 vanos son todos los omnes - vani autem sunt omnes homines; deseado por dessesado en 15,5 cuya vista da cobdicia al dessesado - cuius aspectus insensato dat concupiscentiam (el error pudo ser sugerido por dar cobdicia); la tierra blanca por 15,7 la tierra blanda - mollem terram; por meses de Y8 y por meses de BN en vez de 16,5 por muessos - morsibus (dicho de las serpientes); por ltimo, aunque la lista es largusima, mejor por menor en 17,12 la esjJeranfa ... es menor - minor est expectatio. En cuanto a los errores de los tres manuscritos, pueden considerarse uno de ellos las lecciones len de R (segn parece leerse en el MS) e Y8, y ley de BN en un pasaje en que se traduce 5,11 sed iantum sonitus alarum verberans leoem uentum, La leccin original sera lev: el sueno de las alas solamientre que va batiendo el viento levo Aparte de adaptar la traduccin al modelo, en vista de que la correspondencia semntica entre leve y lene no es total, la enmienda tiene la ventaja de explicar mejor la corrupcin ley de BN (por la proximidad paleogrfica de v e y). Adems, el adjetivo leve guardara cierta relacin de solidaridad con viento en castellano, ajuzgar por la documentacin del sintagma fuera del mbito de la traduccin-''. Coinciden los tres manuscritos nicamente en el error seguro mejor por menor en 9,5 onme en-

fermo e de pequeo tiempo, e menor para entendimiento de juizio e de leyes - horno infirrnus et exigui temporis el minor ad intellectum iudicii el legum.
Baste esta seleccin. Puede verse cmo los tres cdices presentan un buen nmero de errores. De entre ellos, BN es el ms disparatado, bien por ir precedido de una larga cadena textual, bien porque el copista mismo de este manuscrito no entiende ya la lengua y probablemnte tampoco del todo la letra de su antgrafo; a veces incluso interviene conscientemente (v. S. agenas por grieves). Y8 parece ser el que mejor nos transmite el original, lo que vendra a probar la prevencin, formulada por Pasquali, de que no siempre el cdice ms antiguo es el mejor?'. Del anlisis de los errores de los manuscritos puede deducirse claramente que Y8 y BN proceden de un arquetipo comn, ya que es imposible que la coincidencia en todas las corrupciones que presentan -las que aqu he dado son slo una muestra- se haya producido en ambos independientemente (especialmente crticas pueden considerarse umanos por vanos y mandadero por madero). R representa una tradicin textual independiente. Tiene slo un error comn con EN, semejante por simiente, pero, como veamos, la corrupcin puede explicarse independientemente como repeticin de semejo del contexto inmediato; en cualquier caso, este error por s solo no permite suponer una agrupacin superior de los dos manuscritos. Tampoco la nica corrupcin comn a los tres cdices que consideramos segura

226

Ped-ro Snchez-Prieto Borja

---------------------------------------------

(mejor por menor) basta para postular la dependencia de un nico arquetipo distinto del original para R, Y8 Y EN. La presencia de un error como ste, y de algn otro que la tradicin posterior resuelve de distintas maneras, puede perfectamente achacarse al original mismo, sin entrar en el problema de la gnesis material de los autgrafos alfonsinos (traslado de un posible borrador, correcciones sobre raspadura en los cdices regios, etc.)22. A tenor con estas conclusiones, puede establecerse el siguiente sternma:

-,

-, 'I I

, Y8

I I

BN

Cabe suponer para R la dependencia no directa del original, en vista de su nmero enorme de errores, a pesar de la proximidad cronolgica, que permitira la comprensin' de muchas lecciones que para los copistas de Y8 y EN eran ya arcasmos. La validez del stcrnma establecido para la eleccin entre variantes se limita a las coincidencias entre R y cualquiera de los otros dos manuscritos. Pero ni siquiera en estos casos proporciona una justificacin automtica de las lecciones: su aplicacin ha de subordinarse a la adecuacin relativa del texto castellano con su modelo (la corrupcin semejante de R y BN por simiente es elocuente al respecto). En los casos de convergencia de las dos ramas textuales, el establecimiento de la versin romance exige especialmente aquilatar el testimonio de los manuscritos contra el fondo de la Vulgata, vista en su dimensin histrica. Slo de este modo podr distinguirse entre corrupciones achacables a la transmisin y soluciones del traductor, por errneas que estas ltimas puedan parecer. As, y los ejemplos podran multiplicarse, sorprende, por la omisin que parece implicar, 7,2 e s cuajado en sangre por simiente de omne frente a decem mensium tempore coagulatus sum in sanguinem. Habr que suponer una laguna de la transmisin a la vista de decem mensium? Sin extendemos en obvias justificaciones cronolgicas (cmputo por meses lunares) y fisiolgicas, ni en la intcpretacin simblica de Hugo de San Caro (por referencia al declogol'", lo cierto es que tanto en la Biblia como entre los clsicos no faltan las referencias al embarazo como de 10 meses-". Sin embargo, en el pasaje bblico que nos ocupa, el cdice hispnico del siglo X conocido como Toledano (T) es el nico de los colacionadas en la edicin benedictina que presenta la leccin novem (una mano posterior corrigi para que se leyera decem). Puesto que este cdice pre-

Para una edicin de la III parte de la General Estara

227

senta pocas o nulas concordancias, en los lugares en que innova, con GE, no hay razones para pensar que los alfonsinos tuvieran delante la leccin novem. Sin embargo, ya en el siglo XV, el romanceamiento castellano contenido en el MS Ese. 1.1.4, desatendiendo lo que con toda probabilidad lea en su modelo, habla de nueve meses. A la vista de estos testimonios hispnicos, no puede sorprender que el traductor alfons se sustraiga a la indicacin decem mensium que, sin duda, le haba de resultar extraa. Otras veces la leccin que nos han transmitido los tres testimonios queda justificada por la mala lectura del traductor, por lo que, librndonos de enmendar, habr que tener en cuenta las caractersticas paleogrficas del modelo. As, yuxtaponiendo 4,10 el santo amado que plaze a Dios a placens Deo factus dilectus se comprende que factus fue ledo como sanctus merced a la frecuencia con que aparece la abreviatura scus y a la proximidad entre f y J (s alta)25. Del mismo modo, voz por nox de la Vulgata implica una lectura vox (uox) en 18,6 ea aquella voz coocida es d'antes de nuestros padres - illa enim nox cognita est ante patribus nostribus, donde el traductor no identifica la referencia a la noche en que fueron sumidos los egipcios. Visto en sus lneas generales el establecimiento de lo que podemos llamar la sustancia del texto que nos ocupa, entramos en su presentacin verbal. Puesto que los tres manuscritos son copias, todos suponen una relativa modernizacin de la morfologa y fontica del original, y, en menor medida, del lxico y la sintaxis. Ante esto, est justificado intentar restaurar la forma lingstica primigenia de GE3 Sab.? Mi respuesta es negativa, primordialmente para evitar introducir un factor de arbitrariedad nuevo, pues, obviamente la reconstruccin no podra acertar en todos los casos (tngase en cuenta que ni siquiera los cdices de la Cmara Regia son constantes en la observancia de rasgos que dejarn de darse pronto, como son la distincin entre so y su para el posesivo y los imperfectos en -iej. Por el contrario, he preferido seguir al MS R en la presentacin formal del texto, pues es relativamente coherente, sin duda por su proximidad cronolgica al original, en el mantenimiento de la conjuncin e, las desinencias verbales en -ie, el sufijo -iello, lcxcmas como nemiga (Y8 y EN enemiga), y de otros rasgos que sabemos eran dominantes en la prosa alfons>. Esto no obstante, he dado entrada en el texto a las pocas formas lingsticas que la relacin entre los manuscritos permita reconstruir: de las lecciones aonrramiento de R, adoramiento de Y8 y aornamiento de EN (lat. cultura) cabe deducir un original aoramiento (que Y8 moderniza), pues explica perfectamente las corrupciones de R y EN. Me queda slo referirme a la presentacin grfica. Dentro de la filologa romnica, y particularmente en el mbito hispnico, las diferentes opciones al respecto se han polarizado en torno a los rtulos "fidelidad al manuscrito" y "modernizacin". La transcripcin de u por v en vua, pon-

228

Pedro Sdnchet-Prieto Borja

gamos por caso, de nn por , etc. han sido durante muchos aos en nuestra filologa medieval caractersticas casi obligadas de cualquier edicin que se preciara de cientfica (el caso extremo de esta actitud es la transcripcin de la J alta)?". Frente a esto, se me presentaba como prcfcriblc el criterio de adoptar una serie de regularizaciones (u y v e i r J segn el valor voclico o consonntico, por nn) que !lOS muestren de una manera perspicua la fontica medieval. Naturalmente, respeto las alternancias grficas que tienen o pueden tener transcendencia fontica, en las que sigo a R (p. ej., b ~ v), pero no las meramente grficas (f ~ l). stas ltimas, importantsimas, y muchas veces descuidadas en el estudio de la lengua medieval, tienen su sitio en la descripcin del cdice. Al adoptar estos criterios, que en absoluto califico de "modernizaciones", no ser imposible caer en ms de una inconsecuencia (la duda puede surgir a propsito, por ejemplo, del valor fontico de se en palabras como nascer, que he transcrito siempre como nacer), pero es preferible equivocarse habindose planteado los problemas a omitirlos con una transcripcin servil y acrtica del manuscrito que los modernos sistemas de reproduccin fotogrfica hacen innecesaria. En nuestro caso, adems, cmo compaginar la reconstruccin crtica del texto original con el apego a los usos grficos de un determinado copista posterior? Concluyo con un rpido recorrido por la crtica textual aplicada a la GE. Hace ya muchos aos, en una poca en que dentro del mbito hispnico el no abordar la edicin de un texto desde una postura crtica no necesitaba ninguna justificacin, Solalinde explicaba las razones que le llevaron a la transcripcin de un slo manuscrito de la General Estoria, limitndose a consignar la lista de las variantes'", Para la Parte 1 no le faltaba razn, pues se conservaba sta en un cdice de la Cmara Regia, el 816 de la Biblioteca Nacional (MS A). El caso de la Parte IU es, como hemos visto, radicalmente diferente. Por su situacin en el stemma, es clara la necesidad de tener en cuenta todos los manuscritos, incluso BN 7563, que en Sab. slo aporta una leccin correcta contra R e Y8. Ahora bien, la crtica textual, y particularmente en el caso que nos ocupa, no puede limitarse a una aplicacin automtica del stemma, que por otra parte, resolvera slo un nmero reducido de discrepancias de los MSS (las de Y8 o BN contra los otros dos). La labor de edicin slo puede afrentarse con la reconstruccin paralela del modelo latino y la versin alfons. Adems, el criterio de la adecuacin relativa al modelo reconstruido es el mejor antdoto contra clllamado "problema de la circularidad" en la identificacin de los errores gua para el establecimiento del stemma y en su aplicacin. Este es, en resumen, nuestro intento, ayudados de medios informaticos de los que hoy no puede prescindirse (es utilsima la confeccin mediante ordenador de un glosario latino-castellano). Pero an ser ncce-

Para una edicin de la 111parte de la General Estoria

229

sario avanzar mucho ms en el rastreo de los modelos subyacentes, lo mismo en los libros traducidos literalmente de la Biblia que en los histricos. Ese estudio, a cuyos resultados habr de supeditarse la extendida atribucin a los alfonsinos de un amplio margen de libertad en el tratamiento de sus fuentes, permitir una mejor inteleccin de GE3 y, lo que viene a ser lo mismo, su fiable establecimiento textual. Addenda de 1994.- La demora en la publicacin de estas Actas ha dado espacio para que viera la luz el vol. IV de la Tercera Parte de la General Estoria, dedicado a los Libros de Salonum (Madrid, Gredos, 1994). No pocos de los planteamientos de 1989 se han visto modificados. Actualmente est en preparacin el vol. 111 (historia de griegos y troyanos tras la destruccin de Troya; origen de los godos).

NOTAS
l. Hace ya algunos aos, B. Brancaforte (Alfonso el Sabio, Prosa histrica, la publicacin Madrid, Cf.

Ctedra, tambin 191-195.

1981, p. 30) sealaba como inminente F. Rico, Alfonso el Sabio

de las partes I1I, IV, 1981, pp. rm M.

V Y VI gracias al esfuerzo de L. A. Kastcn,

J. Nitti

Y W. L. jonxis-Hcnkemans.

la "General Estoria", 2" cd., Barcelona, Magno, Madrid,

2. Alfonso el Sabio, La Historia novelada de Alejandro resea en Thesaurus LXLII, 1987, pp. 11-11. 3. La tesis, leda en la Universidad Autnoma

1982. Vase por

de Barcelona,

fue dirigida

Morreale. 4. "I! volgarizzamento del Cantico dei Cantici nella General Estoria di Alfonso X di Casel texto ntegro, a pesar de omitir la divisin de traducciones litetiglia", Atti dell'Istituto Veneto di Scienze, Leuere ed Arti CXL, 1981-1982, pp. 389-409. 5. Op. cit., en nota 1, pp. 211-219. Presenta 6. GE3 comprende los reinados de David entre los captulos 7 y 8. Incluye tambin unas pginas histricas de Gl~3.

Salornn.

La inclusin

rales de diferentes

libros bblicos se justifica por su atribucin de los Salmos.

a estos reyes. As, el

reinado de David se abre con la traduccin de traduccin


8. Las pginas

7. Sobre ste y otros aspectos puede verse mi comunicacin (a propsito de GE3 Sab.)", presentada

"La General Estoria como obra en el 111 Congreso de la AsoKastcn de 1':Sc.Y8, segn en Cant, a R, se

ciacin Hispnica de Literatura Medieval celebrado en Salarnanca en octubre de 1989. de prosa histrica, ausentes aun ante evidentes errores de R, las transcribc de repeticin, se ve en Brancaforte. mantiene El principio de la fidelidad a un manuscrito,

como 3,10 et labro los pilares de

plata, el la siella de oro, el cubrio la siella de jJorpora, donde los otros cdices presentan subida en lugar de siella (2) de acuerdo redinatorium Brancaforte aureutn ascensum purpureum. se restaura por los otros con la Vulgata columnas eius [ecit argenteas Por otra manuscritos parte, en la antologa de B. de las el texto ante algunas

230 numerosas Morreale: omisiones de R, segn deduzco del cotejo

Pedro Snchei-Prieto Borja


con la lectura
+-

de

M.

as, la de sus bebras en 2,13 la figuera mostr sus hebras

ficus protulit

grossos suos, o la de a batalla en 3,8 e ellos mu)' enseados a batalla +- et ad bellla doetissimis. Ni que decir tiene que el estudio y presentacin del modelo latino en la
edicin de M. Morreale permite una comprensin y valoracin del romanceamiento imposible en el texto que nos ofrece Brancaforte. 9. "La General Estotia de Alfonso X como Biblia", Actas del Sptimo Congreso de la Asociacin

Internacional de Hispanistas celebrado en Venecia en 1980. La edicin bcndictina a la que me refiero es la conocida Biblia sacra iuxta latinam vulgatam uersionem ... , vol.
XII, Roma, 1961 (Sab. en pp. 23 Yss.). 10. Remito a mi artculo sobre el modelo latino de Sab. que aparecer 1703) y el comentario en el n" 2 de la se-

Revista de Literatura Medieval. Cito siempre la Biblia glosada de Hugo de San Caro
por la ed. de N. Pczzana (Vcnecia, gn la de de S. Buenaventura

J. B. Albritii

(Venecia,

1754). que en el modelo que manejaban los allo

11. Claro est que tampoco fonsinos apareciera

puede descartarse

ya la corrupcin

uissu.
convenientemente o indiferentes adiforas para el

] 2. Nunca se insistir suficientemente establecimiento del stemma.

en la necesidad de distinguir

que es un lugar crtico y lo que son meras variantes sificacin de los manuscritos edicin de Solalinde 13. La forma patrimonial la presencia o ausencia

No puede ser, por ejemplo, criterio vlido para la clade artculo, segn se ve en la p. LIV) en casos corno /2) de todos los

de GEl (introduccin,

ganados, o 21) a la tierra. atores debi conocer cierta difusin, aunque, al parecer, sobre todo dentro del mbito jurdico. Corominas (DCECF-I, s. v. autor) la documenta en el Fuero de Guadalajara; aparece tambin en el Fue-ro Viejo de Alcal, f. 281 r, 12. 14. El v. contina: e esto es lo que ellos tenin en los cora(ones, donde Y8, en solidaridad con el error anterior, lee temin.
15. El texto latino subyacente 16. El sintagma es aqu la glosa de Hugo de San Caro.

carrera agena es recurrente en las versiones bblicas medievales por calco sobre la Vulgata, donde el adjetivo desarrolla la idea de perversin a partir de los
'hostil' e 'inconveniente' que ya tena en la lengua clsica. en el siglo XIII, cae pronto en desuso (Ncbrija

significados

17. Ntese que el verbo tolla, comunsimo ya ni siquiera lo registrar).

18. 7,1 E)'o otrossi s de todo en todo otnne mortal e que semejo a los ot-rosomnes ... 19. El mismo error se da incluso en el cdice de la Cmara de la historia de Alejandro Magno, a juzgar (vase la edicin y mi resea citadas aqu en nota 2). 20. En el Viage del Parnaso, 51 v, 6 se lee el verso de clara resonancia otra parte, modelo. en 11,23 se documenta la forma advcrbial bblica jJassa su glo-ria como el viento leue (cito por la cd.: Madrid, Viuda de Alonso Martn, 1611). Por lenmientre (incomprendida exacta con el por el copista de R, que segmenta Regia Urb, lat. 539, al inicio los editores por lo que transcriben

valen mientre) sin correspondencia

Para una edicin de la 111parte de la General


21. "Rccentiores, (2" ed.). 22. Ntese non deteriores",

Estoria

231 1962

en Storia della tradizione e critica del testo, Florencia,

que incluso un cdice tan cuidado mecnicos del escritorio leerse real

como el citado Urb. lato 539 no est exento descartarse que de cada parte de GE es que Lo que s se concluye

de errores saliera nuestros 23. Segn

(v. s. nota 2). No puede

ms de un autgrafo.

tres cdices responden

en Sab. a un mismo estado redaccional.

quibus Decalogus impletur. A mediados del siglo XIII, el rornanceamiento contenido en Ese, I.I.6 nos habla tambin de diez meses. 21. Baste como ejemplo el verso de Virgilio matri longa decem tuleruni fastidia menses (Buclicas IV, 61; cito por la ed. de M. Ruiz de Loizaga y V. J. Herrero, Madrid,
puede Gredos, 1969). de hacia 1250, ms atento de la forma aqu al modelo, verbal Ahora se lec: el da ser 25. En Ese, 1.1.6, romanceamiento plazient a Dios fue amado. 26. Es cierto, sin embargo, que el mantenimiento de R tampoco bien, siempre como resultado preferible mente un texto totalmente homogneo, toda vez que los copistas a la introducida moder-

en su glosa: decem menses sunt uitttues, uel opera virtutum,

nizan unas veces s y otras no la lengua la arbitrariedad por el editor.

de su anugrafo. manuscrito

de un documento

alcatoriatipos

27. Rasgo ste que, por cierto, de s, como la caracterstica 28. Introduccin

no suele ir acompaado de final rengln

de la transcripcin

de otros

en muchos cdices gticos.

a GEl, Esta edicin no es crtica (pp. XL VIII Y ss.).

ANEXO General Estoria, Parte III, Libro de Sapiencia.


El texto primera la variante efectos variante parisinos: variante sigla OM o latino subyacente negativo; es el de OS excepto

Captulo

VII*
en la y

en los casos rechazados al modelo

faja del aparato rechazada Resumimos

en ste el lema representa textual

reconstruido, a nuestros la edicin 1961)

a OS. de I ahistoria de la Vulgata que interesa al texto crtico segn faja. En sta, el lema corresponde

el captulo

en la segunda

benedictina

Biblia sacra iuxta latinam vulgatam uertionem ... (vol. XII, Roma,
de los O (la sigla O, indica la coincidencia la sigla OS: si no aparece que la leccin se documenta OS). son las convenciones por el Servicio en la edicin remito de Reprografa por economa omitimos indicacin

y la

a los tres o alguno ha de entenderse

de los tres cdices alguna tras la la aparece

en ste cdice; cuando

oJ lase

tambin

El resto de las indicaciones particularmente mi edicin Complutense bblicos. (Madrid, del Eclesistico publicada 1986).

de textos

latinos, a

Para una explicacin

ms detallada

provisionalmente de la Universidad

232

Ped-ro Snchez-Prieio Borja

General Estara, Parte III, Libro de Sapiencia Captulo VII*


1 Sum quidem et ego mortalis horno similiter hominibus et ex genere terrae illius qui prior factus est sum caro et in ventre matris figuratus 1 E yo otrossi e dellnage
s

de todo

en

todo

omne tierra

mortal e que semejo a todos otros omnes, de la natura de aquella de que fue fecho el primero rado S, en el vientre onme, e figu-

de mi madre, carne; por simiente de

2 Decem

mensium

tempore

coagula tus

2 e s cuajado onme, niente.

en sangre

sum in sanguinem ex se mine hominis et delectamento somnii convenientis aerem ernisi

e deleitamiento

de sueo

convi-

3 Et ego natus accepi communem et similiter decidi in factam terram et primam plorans 4 in involumentis magnis 5 nema enim ex initium introitus est regibus aliud nutritus sum vocem similem

3 E yo desque en la tierra

nac recib el aire comunal fecha. E di la primera

a voz

todos, e otross cai como los otros omnes como los otros omnes llorando et curis 4 e s criado embuelto con ellos, co-

omnibus

en paos, menudo curias; non ovo

mo otro nio, e con grandes habuit

5 ca ninguno
comience

de los reyes de nacimiento

otro

nativitatis 6 Unus vitam ergo

si no ste. a la vida e la

omnibus

ad

6 Onde una es a todos la entrada d'este sallida. mundo, e otro

tal la muerte

et si milis exitus

7 Propter
sensus

hoc optavi

et datus

est mihi

7 E por ende

desse

yo sapiencia,

e esme

dado seso; e llam al Seor, e vino en m

et invocavi et venit in me spiritus tiae


l. terrae OM terreno 1. mnibus] hominibus

sapien-

espritu de sapiencia.

O / terreno] tcrrae v. s.

1. yo am. Y8 13N [rectius?J / aquella] la EN 2. cuajado] criado Y8 BN (ut vid.) (v. i. 4J / sangre]

/ finctus] factus O 2. mensuum] mensium sum


O / sanguine]

OM.J2 / coagulatus

+
/

carne BN [v. s. IJ / simiente] semejante R BN


3. llorando jiraem. e 4. menudo] menudos EN / curias] guardas Y8 BN 6. a todos om. R / e (2)] a R

sanguinem

OM

somni] somnii nientis OMJ2


3. in similiter

O / conveniente]

convc-

factam decidi - sim. dec. in (nJ3; om. nJ2) factam 0(1) / primam
el

7. desse] deseo Y8/ esrne] es me he BN / seso praem. sapiencia e EN [v. s. a]

praem.

Para una edici6n de la Ill 8 Et praeposui illius 9 nec comparavi quoniam omne

pane

de la General Estoria 8 E prccila yo ms que regnos

233 e sus sicllas

illam regnis el scdibus

el divitias nichil csse dixi in cornparationc

d'ellos con amas,

e dix que las riquezas

non eran nada quanto a ella, illi lapidem pretiosum aurum in comparatione argentum 9 nin eg con ella piedra que fuesse, sapiencia, plata como arena preciosa ninguna a la e la a

ea todo el oro quanto es muy pequea, lodo ser asmada

illius arena est exigua et tamquam lutum aestimabitur illius in conspectu

quanto

ella, e de todas las cosas la adelant. 10 E amla ms que a la salut del cuerpo de las riquezas e

10 Super salutem et speciem dilexi eam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illius

que a la esperan\a

corpod'clla

rales, e pus de todo en todo en mio cora\n averIa por luz, ca la su lumbre non es amatadera.

11 Venerunt pariter et innumerabilis

autem

michi

omnia

bona

11 Dems vinironme bienes, que non cuenta;

en uno con ella todos d'ella ama

cum illa honestas per manus illius

e por las sus manos

12 et laetatus sum in omnibus quoniam et antecedebat me ista sapientia omnium horum ignorabam mater est 13 quoniam et honestatem sine fictione didici et SlI1e quoniam

12 e alegrme

en todas cosas, porque esta sa-

piencia atl iva ante m, e non saba como es ella madre de todas estas cosas,

13 e como fui yo sin enfeimiento te con los omnes, de la sapiencia.

e aprend la onra

invidia communico illius non abscondo

por ella, e sin envidia vivo comunalmiene non aseando

11 Infinitus bus

crum

thcsaurus

est horninifacti sunt ami-

11 E tesoro omnes,

que non cuenta por quien

es para

los de

los que d'l e alabados

usan son por los

quo qui usi sunt participes citiae Dei propter disciplinae

fechas que han parte Dios, e fechas buenos dones del enseamiento

de la amiztad que les l dio.

dona commendati

8. divitias + et 8. divitias

et

(1) /

nichil / duxi) dixi


O (1)

O /

8. precila] precielas EN (ul vid.) / onra praem. sus Y8 EN lO. pus) pues Y8, puse BN (ul vid.) / en todo om. Y8 BN / lumbre] luz R lcf. hic. aJ

comparatione lO. speciem legil spem? / illam) cam 11. michi

12. antecedebat + me O/ horum ornnium


13. quam] quoniam OM

e-

11. bienes praem. los Y8 12. alegrme) alegra R / estas om. Y8 EN


13. sin enfeimiento) en suffrimjento

14. quod) quo W

R, enfennjR/ usan

mjento Y8, enfenjmjento 11. es para) espera praem. buscan e BN

EN

Y8 /quien

+ en

234
15 Michi autem dedit Deus dicere ex sententia et praesumere dantur Quoniam ipse sapientiae dux et sapicntium emendator 16 In manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapienta et operum scientiae disciplina digna horum qua e michi

Pedro Snchez-Pneto

Borja

15 Mas a m diome Dios dezir por sentencia los juizios que dixis, e atreverme las cosas dignas e derecheras la sapiencia e cmcndador a tomar de aquellas

que me son dadas. ea Dios es cabdiello de de los sabios.

16 ea por el poder de la su mano d'l somos ns, e las nuestras toda la sapiencia saber costumbres. de las obras palabras e razones, buenas e del e el enseamiento e de todas

17 Ipse ernm

dedit mihi horum

scientiam

17 ea l me dio otross el ordenamiento

a m el verdadero

vera m quae sunt ut sciam dispositionem et virtutes elementorum 18 initium et consummationem et medieorbis terrarum

saber de las cosas que son, porque sepa yo del cerco de las tierras, e las virtudes e las fuercas de los elementos, 18 e el cornenco camiamientos tiempos dispositioncs 19 e los cosos del ao, e los ordenamientos de las estrellas; e el acabamiento e los acabamientos d'ellos, e e los de los

tatem temporum vicissitudinem permutationcs ct consummationcs temporarum 19 anni cursus et stellarum

el demediamiento

de los tiempos,

20 naturas animalium vim ventorum dicum

et iras bestiarum hominum raet virtutes

20 las naturas bestias; cuidares la

de las animalias, fuerca de los

las iras de las vientos, los e las

et cogiationes

differentiam virgultorum

de los omnes;

el dcpartimicnto

de los vergeles

e de las arboledas,

Iucrcas e las virtudes de las razes.


18, temporarum

(I") sine add, LL*\Y<!>Z2GM mutationes et divisiones 15. sentencia] sencia (/lt vid.) Y8EN
18, demcdiarnicnto]

[)Mc

murum

temporum 15, michi / det] dedit [) / quae + mihi (michi)


[) / ct ante sapicntiac om. [) 17, mihi dedit

R / a ante tomar] y EN / de los

[) / quae sunt scicntiam


(ut vid.) (1)

medianero

vera m 18. temporum

aJ

tiempos e los camiamientos om, Y8 / de los tiempos (2) om, EN / e los camiamientos om. EN 19. cosos] casos Y8
20, cuidares] cuydare

(lO) vicissitudinem permutatio-

ncs ct consummationes [)M) temporum

(consumptiones et mcditationern

o /

R / arboledas] rvolcs BN

omnium I)ost temporum (1) om.

o / morum

mutaciones ct divisiones lemporum om. v. s.


20. arborum] virgultorum [) [legit ambo?]

Para una edicin de la /ll par/e de la General 21 Et quacumque et inprovisa omnium didici docuit me sapicntia sunt absconsa

Estoria 21 E aprend todas e d'antes quantas non cosas vistas,

235
son ea el

ascondidas maestro
ense

enim artifex

e fazedor de todas las cosas me lo por la su sapiencia. en sta es el espritu Santo uno, solo, sotil del entenmasabio, certefecho,

22 Est enim in illa spiritus inlelligentiae


sanctus multiplex certus unicus subtilis su avis arnans modestus bonum dissertus (in loquendo) mobilis incoinqui-

22 Porque dimiento. neras,

es l e de muchas rnesjurado, limpio, de buen

natus
actum

en todo noble por palabra, ro, manso, dulce, amador que non vieda a ninguna

qui nichil vetat bencfacere

cosa bicnfazer, (de cata los buen seguro, todas espritus entender; limpio,

23 humanus
nem ciens et qui capiat

benignus

stabilis

certus

om-

23 comunal
talante), quien cosas,

todos, virtud, cabe (que se

benigno estable, quien todos pueden

habcns

virtutem spiritus sunt

ornnia

prospi-

natural miente

toda
quien

omnes

intcllegibiles omnes spiritus

(id es/ cui subditi

entendiblcs celestiales, soti\.

augelici tam boui quam mali - id es/ septem dona spiritus quibus hamo intelligi: se e/ Deum) mundus subtilis 21 Omnibus sapientia adtingit ditiam autem ubique propter suam munenim nobilibus nobilior est

terrenales,

infernales};

21 ea la sapiencia cosas nobles,

ms noble es que todas las mas alcanca por todo legar

por la su lirnpicdumbrc.

22. rnodestus OS2) 23. certus] 21. nobilibus 22. intellectus unicus modestus
mobilis

QZ ljID] mobilibus [reclius?]] -

I nobilior
O I 22. entendimiento por] de Y8 BN
23. tcrrenalcs-sotil

QY*ljIDl mobilior

intellcgcntiuc
O (1)

praem. ensannamicnto
R;

fiN

multiplex legi!

I subtilis

+
-

mesurado) mesturado om. BN

+ sotil

BN (rf. hie) I

OS2J (1) I mobilis dissertus nobilis


(v.

i. 21) I acutus]

actum 0(1) 23. humanus

+ benignus O I ccrtus post stabilis om. 0(1) I mundos subtiles) mundus


nobilibus v. s. I mobilior]

subtilis OMr 24. mobilibus]


07l!.0

nobilior v. s. I altingill

el capilj!Ost ubique

236 25 Valor enim est virtutis Dei et emanatio potentis quaedam Dei sincera incurrit est claritatis ornni25 Ca la sapiencia

Pedro Snchez-Prieto Borja


va por guiamient.o de la limpio en non

virtud de Dios, e aun manamienlo

de la claridat de Dios, que es poderoso simple que ningn cnsuziarnicnto

et ideo nichil immundum in illam

todas cosas, e por ende tanto es ella len e cae en ella.

26 Candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis illius et imago bonitatis

26 Ca la blancura

es de la luz que nunca de de Dios sin

fallir, e espejo de la majestad

manziella, e imagen de la su bondat d'l. 27 E seyendo ella una puede todas las cosas, e durando se demuda, las santas gentes; siempre renueva almas en s que se nunca e trasmdasse los amigos en de animas todas las cosas ordenanpor las naciones de las

27 Et cum sit una omnia pOlest et permanens et per transfert amicos Dei et prophetas constituit in se omnia innovat in sanctas nationes

dolas e mantenindolas, faze e establece

Dios e los profetas. 28 Neminem enim diligit Deus inhabitat sale 28 Dios non ama a ninguno si non al que

nisi eum qui cum sapicntia 29 Est enin haec spcciosior et super omnem luci comparata invenitur

anda con sapiencia e mora con ella. 29 Ca ms preciada sobre todo es que el sol, adelantada de las es-

dispositionem stellarum prior

el ordenamiento

trellas; de la luz es fallada primera, 30 ea despus d'ella vino la noche, mas la sa piencia non la vence la malicia.

30 illi enim succedit nox sapientiam autem non vincit malitia

25. est enim - I quaedam + est 01 inquinatum] immundum


27. animas sanctas fert O
(1)

25. guiamiento] mantenimiento

gua17limiento

R I rnanamicnto] 13N I e por endeR / len] ley

I illa] illam

R, majamiento

(1) / transferct]

trans-

simple] es ella siempre. bien simple BN (v. s. 5:11)


27. se ante nunca om.

29. stellarum dispositionem rata

O (1)

I compa-

R / trasmdasse] trasmuR / todo el ordenaR

dandose 13N 29. adelantada] adelantado 30. vence] vee R miento] todos los ordenamientos

Vous aimerez peut-être aussi