Vous êtes sur la page 1sur 9

MINISTRIO DA EDUCAO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA DISCIPLINA: FILOLOGIA ROMNICA PROFESSOR: GLAUBIO BATISTA ACADMICO: RUDNEY SOUSA DE OLIVEIRA

ARTIGO

BOA VISTA 2013

A EXISTNCIA DO !" NO CONTEXTO DO NOME !ESUS"#

O presente artigo ressalta a existncia da letra !, relacionado ao nome Jesus, que segundo estudos no existe no alfabeto Grego e Hebraico. Nesta finalidade, busco apresentar como o nome Jesus est inserido nos escritos, sendo que a letra ! no fa parte de tais alfabetos. !nicialmente, com o ob"eti#o de posicionar o contexto deste trabal$o, ser apresentado de maneira sucinta um bre#e $ist%rico do nome Jesus. &m seguida abordarei a questo c$a#e do trabal$o ' a letra ! no contexto do nome Jesus. (nalisando como este elemento influncia no conceito da pala#ra.

!ESUS )egundo pesquisas o nome Jesus uma adapta*o para o portugus de um nome $ebraico que aparece na +,blia em duas formas- .e$os$ua e .es$ua. )endo .es$ua uma forma abre#iada do nome .e$os$ua. Nome este adaptado para o portugus como /osu0. 1anto o nome .e$os$ua quanto o nome .es$ua foram adaptados para o grego como I$%&%. Na tradu*o do antigo 1estamento 21anac$3 para o grego, c$amada )eptuaginta, feita no s0culo !!! (.4., o nome .e$os$ua aparece como I$%&%, e o nome .es$ua tamb0m aparece como I$%&%. ( partir disto #eio 5 forma do nome Jesus, usado nas tradu*6es da +,blia para o portugus. No contexto b,blico Josu, Jesua e Jesus so o mesmo nome, em trs diferentes adapta*6es para a l,ngua portuguesa. )abemos que de acordo com a l,ngua portuguesa os nomes pr%prios no so tradu idos, por0m eles podem ser adaptados para outras l,nguas, pois $ fonemas 2sons3 que existem em certa l,ngua e no existem em outras.

O !" NO NOME !ESUS O nome Jesus no portugus #em do 7atim. /er8nimo quando tradu iu a b,blia na #erso con$ecida como 9ulgata 27at. 9ulgare, fa er con$ecido, publicar3 nome da #erso latina da b,blia preparada por /eronimo a pedido do :apa ;amaso 2<=> d.4.3. ( 9ulgata paulatinamente substituiu as outras #ers6es latinas usadas na igre"a primiti#a, tais como a (ntiga latina 29etus 7atina3. No 4oncilio de 1rento 2?@AB3 recebeu autoridade can8nica na !gre"a 4at%lica Comana. /er8nimo usou o original do Hebraico para tradu ir o 9el$o 1estamento e uma #erso c$amada de (ntiga 7atina "unto com algumas outras #ers6es em Grego para tradu ir o No#o 1estamento. ( #erso )eptuaginta 2grega3 que tradu ia o nome $ebraico .es$ua como I$%'&% ser#iu de base para a tradu*o da (ntiga 7atina. ;estacando sobre a Septuaginta #erso grega das escrituras como 0 c$amada se conser#ou at0 nosso tempo, ou #erso dos )etenta 27DD3. 9ertida aproximadamente no )0c. !!! (.4. para o grego a partir dos mais antigos manuscritos $ebraicos. O #alor da septuaginta 0 inestim#el e de profunda importEncia para a identifica*o do 4Enon +,blico. Origem da 27DD3 ' :tolomeu !! Filadelfo 2>=GH>AG a.43, rei do &gito, encomendou para sua biblioteca em (lexandria 2!!3, uma tradu*o grega das escrituras sagradas dos "udeus. &sta foi a primeira tradu*o feita dos li#ros $ebraicos para outra l,ngua, tradu*o do $ebraico para o grego. ( segunda tradu*o foi feita por 2G>3 escribas durante 2G>3 dias, por isso possui o nome de Septuaginta que significa- tradu*o dos setenta. Os trs manuscritos mais con$ecidos da )eptuaginta so- O 9aticano 2codex #aticanus3, do )0c.!9I O (lexandrino 2codex (lexandrenus3, do )0c. 9, atualmente no museu +ritEnico em 7ondresI O Jonte )inai 2 codex )inairus3, do )0c. !9, descoberto por 1isc$endorf no con#ento de )anta 4atarina, no monte )inai, em ?=AA e ?=AK, sendo que em parte se encontra em 7eip ig e parte em )o :etersburg. & importante lembrar que o con"unto de li#ros da 27DD3 0 bem maior do que qualquer #erso do (.1. dispon,#el nas +,blias 4at%licas, Ortodoxa e :rotestante. 4oenen e +roLn 2>MMM3, explica que o (ramaico 0 a l,ngua sem,tica que era de uso comum na :alestina nos tempos de Jesus e que &le mesmo quase que certamente fala#a. &ra uma l,nguaHirm do Hebraico que, nos tempos posteriores do (ntigo 1estamento foi deixando o Hebraico clssico mais e mais de lado em seu fa#or como a

principal l,ngua falada pelo po#o. O Hebraico foiHse tornando mais e mais a l,ngua dos eruditos, e, para tornar as escrituras acess,#eis ao po#o comum, foram produ idas parfrases aramaicas c$amadas T()*&+%. ( forma latina I$%&%, que aparece na 9ulgata 7atina de /er8nimo, no foi in#entada ou criada por ele. O que aconteceu foi uma 1ranslitera*o 2representar os signos de um sistema de escritura mediante os signos de outro3 natural do grego para a escrita latina. Grego para o 7atim. I - I E - E S - S OU - U S - S NotaHse que o ditongo grego '& soa como &, sendo I$%'&% abre#iado para I$%&%. 7atim para o :ortugus. I-!E-ES-SU-US-S O nome Jesus se comp6e de um nome pr%prio. !esous 0 a forma grego do antigo nome "udaico .esua forma esta que se obt0m mediante a transcri*o do $ebraico, acrescentandoHse um % para facilitar a declina*o. .esua 2/osu03, segundo parece, #eio a ter uso geral perto dos tempos do &xilio na +abil8nia. )ubstituindo a forma mais antiga . $sua. ( 7DD interpreta#a tanto a forma mais antiga como a mais recente, de modo uniforme, como !Nsous. )abemos que as adapta*6es ocorreram em outros nomes como 0 o caso do nome /ac%, com adapta*o do $ebraico .aO aco#, que em $ebraico existe uma letra, c$amada (./+ cu"o som no existe na l,ngua portuguesa. )abendo ainda que em portugus no existe pala#ra terminada em consoante que no se"a 7, J, C, ) ou P. :or este moti#o pode ocorrer adapta*6es. Qm exemplo de adapta*o mais extensa 0 o caso do nome /oo que- em $ebraico .oc$anan, adaptado para o portugus /oo. )endo que em portugus no existe o Y como semi#ogal. O mesmo nome .oc$anan foi adaptado para o grego como !oanan, para o ingls como /$on, para o espan$ol como /uan, no francs como /ean, para o (lemo como /o$an, e no italiano como Gio#anni. :ortanto os nomes sofreram adapta*6es, sem elas se tornaria muito dif,cil a pronuncia de alguns nomes. )egundo )trong 2>MM>3 o #ocbulo original grego ou $ebraico 0, em alguns casos, tradu ido por mais de uma pala#ra em portugus. Nestes casos, a tradu*o do termo original pode estar separada por uma ou mais pala#ras em portugus. No #ocbulo $ebraico .es$ua, o grupo s$ representa a consoante s$in.

:or no $a#er em grego som correspondente a essa consoante 2fricati#a palatal3, que soa como x, os "udeus a substitu,ram por sigma %, tamb0m fricati#a mas linguodental, que em grego, mesmo entre #ogais, soa como %%. ( e#olu*o do termo de uma l,ngua para outra 0 a seguinte- 2 .es$ua 3 $ebraico 2 !esous 3 grego 2 /esus 3 latim 2 /esus 2portugus3. Obser#emos o alfabeto Hebraico-

4onsiderando o nome Jesus ' Y$%'&%, ( translitera*o grega do $ebraico Y$%0&(, forma abre#iada de Y$0'%0&( 2/osu03, &ra um nome "udaico comum para os $omens. ;e $omens no (1 receberam o nome de Y$%0&( e, no N1, al0m do )en$or /esus 4risto, trs outros tin$am esse nome. H questionamentos da no existncia do nome Jesus, por no $a#er a letra ! no alfabeto $ebraico. 7e#ando em considera*o as adapta*6es, sabemos que a Rnica translitera*o poss,#el do nome .e$os$ua e no Jesus seria uma deturpa*o grecoH romana, pois na l,ngua $ebraica no $ correspondente para a letra !# O nome $ebraico Y$%0&(

2S TU VW XY Z [SUWY3

0 uma forma alternati#a de

Y$0'%0&(, /osu0, sendo o nome Jesus 2transliterado ao grego Y$%0&( fica- 1234567, \!esua\[\!es$ua\ ]tamb0m ^_`abcd, \!esuc \[\!es$uc \[\!esus\eI \ Y$%0&(\ deri#aHse de uma rai $ebraica formada por quatro letras ' 89:; 2.od, )$in, 9a# e (fin3.

REFERNCIAS

J(NP(N(C&), 40sar 9idal.?K@=. O +'<$ =$ !$%&% $< ()(<(/>' $ *)$*', $%>)/?' +(% ?&<@(% =$ !$)&%(AB<# ;icionrio de /esus e dos e#angel$os [ 40sar 9idal Jan anares, tradu*o de Ftima +arbosa de Jello )imon. (parecida, ):- &ditora )anturio, ?KKG. )1CONG, /ames. D/>/'+C)/' @D@A/>' S?)'+*, LBE/>' F$@)(/>', A)(<(/>'. (7J&!;(, /oo Ferreira de. ;icionrio )trong, +,blia de estudo :lenitude. ;a tradu*o Ce#ista e atuali ada. 4O7!N, +roLn.[ 7O1H(C, 4oenen. 2orgs.3. D/>/'+C)/' /+?$)+(>/'+(A =$ ?$'A'*/( =' +'G' ?$%?(<$+?'[- tradu*o Gordon 4$oLn. >.ed. ' )o :aulo, 9ida No#a. >MMM. GC(N dicionrio usual de la lengua espan$ola[edici%n f coordinaci%n editorial :ilar Cemire ' )o :aulo- 7arousse do +rasil, >MMB

Vous aimerez peut-être aussi