Vous êtes sur la page 1sur 13

Quels termes pour parler de vin?

tude contrastive franais-espagnol


Ascensin Sierra Soriano / Pedro Mogorrn Huerta
Universidad de Alicante
1. Introduction
Le vin est une boisson alcoolise obtenue par fermentation du jus de raisin
sous laction de levures (PR). Cest une boisson universelle, tonnamment
complexe, connue depuis la prhistoire, dont les vertus et les dangers ont t
chants par dillustres potes et crivains (par exemple, Baudelaire, Victor
Hugo). Outre le terroir et le cpage, qui confrent au vin ses premires qualits,
cest le travail de lhomme qui lui apporte ses plus nobles qualits gustatives. Le
processus du vin est bien long, depuis que lon plante la premire vigne jusqu
ce que lon ouvre la premire bouteille de la saison. La terminologie du vin est
donc un ensemble de termes extrmement vaste qui peut cependant tre class en
quatre parties importantes: viticulture, viniculture, vente et dgustation.
Dans le secteur de la viticulture, il y a sept aspects dont il faut tenir compte
pour lobtention dune bonne vigne, et pour chacun dentre eux, il existe de
nombreux termes dont nous allons donner seulement quelques exemples: 1- la
plantation de la vigne (dfoncement, dfonage, minage, chalas, piquets, sous-
solage), 2- lentretien du sol (amendement, coulure, diagnostic foliaire,
diagnostic ligneux, engrais, fumure, millerandage), 3- le matriel vgtal ou
les diffrentes parties de la vigne (autement, lignification, bourre, bourrillon,
cep, souche, cpage, grume, grappe, millerands, nud, il, pruine, sarment,
vrille, rafle), 4- les tapes du cycle vgtatif (dbourrement, dfeuillaison,
dfoliation, feuillaison, floraison, maturation, nouaison, pleurs, hibernation,
vraison, virer ou vrer), 5- la taille (charge, bourgeonnage, pamprage,
cimage, pincement ou rognage, effeuillage, dfeuillage, long bois, baguette,
recpage, rameaux porteurs, relevage, taille, taille courte, en ventail, en
palmette, en gobelet, taille Guyot, taille longue), 6- la multiplication (clone,
greffe, greffon, porte-greffe ou sujet), 7- les maladies (cochylis, botrytis,
591
coulure, amertume, acescence, phylloxera, millerandage, mildiou, pyrale,
pourriture).
La viniculture est la science qui traite la fabrication et la garde du vin: la
vinification, cest--dire tout le procd par lequel on labore le vin
(fermentation, conservation et vieillissement), en est la partie la plus importante,
mais il faut prendre en considration galement dune part, le traitement
mcanique des vendanges, les lieux et les instruments utiliss, et, dautre part, les
composantes du raisin et du vin. Les termes employs pour chaque partie sont trs
nombreux et nous nen citerons que quelques uns: 1- composantes du raisin et du
vin (actaldhyde, aldhyde actique, thanal, acide succinique, acide tartrique,
anthocynane, oenocyanine, lvulose, mercaptans, mot, polyphnols, sucre
rsiduaire ou rsiduel ou restant, sucres fermentescibles, tanin ou tannin), 2-
lieux (chai, cave, chteau...), 3- instruments (cuvier, cannette, presse-fruits, pice
de vin, bonde, jroboam, magnum, muselet, foudre, fillette, barrique, alambic,
fausset), 4- vinification (analyse sensorielle, chapeau, caudalie, collage,
dcanter, cuvaison, dbourbage, dgorgement, dcuvage, dosage, grappage,
levage, foulage, jus de presse, jus de tire, grillage, mutage, pressurage,
remuage, rognage, soutirage, dcuvage, clarification, fermentation, fermentation
malo-lactique, levures slectionnes, pouvoir alcoologne, distillation, levure,
ensemencement du mot, piqu, macration, marc, passerillage, pied de cuve,
levain, rchauffage, remontage, sulfitage, saccharomyces, surmaturit,
assemblage, ouillage, lie, coupage, maturation, saigne).
tant donn que le type de cpage utilis dfinit larme et le got du vin, il
est ncessaire de connatre les diffrents cpages nobles espagnols (Albario,
Godello, Moscatel, Palomina, Parellada, Pedro-Ximnez, Xarel.lo, Cariena,
Menca, Monastrell, Tempranillo, Mazuelo, Garnache, Graciano..) ou franais
(Chardonnay, Riesling, Sauvignon blanc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit
Verdot, Pinot Noir, Muscat, Aligot, Baroque, Auxerrois) pour savoir choisir le
vin qui convient un menu. De plus, un traducteur doit bien savoir de quoi il
sagit pour ne pas commettre derreur en traduisant par exemple la phrase de
Alejandro Fernndez qui prsentait les vins de Pesquera au Muse National de
Ciencias Naturales (El semanal n 743, 2001: 90): tres vinos en el mundo
confirman que la grandeza se puede edificar sobre una sola uva: Chteau Petrus
con merlot, Romane-Conti con pinot noir y Tinto Pesquera con la
tempranillo dans laquelle labsence de la majuscule normalement employe
pour nommer les cpages peut prter confusion.
Quant aux diffrentes varits de vin, elles proviennent du type de processus
de vinification suivi pour llaboration : vin de goutte / vino flor, vin du pays /
vino de la tierra, vin de presse / vino de prensa, vin de garde / vino de reserva,
vin de terroir / vino de terroir , grand cru / vino fino, vin du cru / vino local, vin
de table / vino de mesa, vin clairet / vino clarete, vin mousseux / vino espumoso,
592
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
vin rouge / vino tinto, vin jeune / vino joven, mot / mosto, vin de primeur / vino
del ao en curso, vin de goutte / vino de lgrima
Pour garantir lorigine des vins et viter ainsi tout risque de fraude sur le
march, dans le processus de vente, on cra, ds la fin du XIXme sicle une
lgislation qui est dailleurs remise en cause de nos jours, tant donn la
mondialisation vinicole, limportation de cpages trangers et le mtissage de
cpages autochtones ou/et trangers. Actuellement, la terminologie
communautaire distingue des vins de table (vinos de mesa) des vins du pays
(vinos de la tierra), et des vins de qualit produits dans des rgions dtermines
(VQPRD) qui correspondent en Espagne a los vinos de denominacin de
origen calificada (D.O.) et en France aux vins dappellation dorigine contrle
(AOC). Cette marque, identifiant les meilleurs vins, apparat sur ltiquette, en
plus dautres indications dont voici quelques exemples: grand cru / vino fino,
ngociant-leveur / propietario, premier cru / primera cosecha, rcoltant-
manipulant / cosechero-embotellador, cuve / cosecha, levage / crianza, degr
alcoolique / graduacin alcohlica, type de vin: blanc de blancs / vino cepa,
crmant / semiespumoso, ros / ros, brut / brut, vin doux / vino dulce
Finalement, aprs son passage par les caves, le vin arrive sur les tables o les
consommateurs lapprcient sa juste valeur. Il se comporte comme une
substance vivante ayant sa jeunesse, sa maturit, son dclin et sa mort. Cest le
moment de la dgustation. Les dgustateurs sont des experts en la matire, de fins
connaisseurs en vins qui se runissent dans des restaurants et des caves pour
tester les nouveauts lances sur le march, et qui authentifient les grands crus. Il
sagit pour eux de mmoriser volontairement la plupart des sensations que le vin
leur transmet et qui, normalement, sont perues inconsciemment par nos organes
sensoriels, pour pouvoir ensuite, par un processus dliminations progressives, en
arriver une identification exacte. Un dgustateur expriment a appris
reconnatre les armes, les gots des diffrentes varits de vin; il est capable de
distinguer les vins jeunes des vins plus vieux; il peut dcouvrir les rares dfauts
quun vin peut avoir; il peut prvoir quels vins jeunes valent la peine de vieillir,
etc., cest--dire quil ralise une analyse sensorielle en utilisant de faon efficace
et contrle tous ses sens, en appliquant certaines notions standardises qui
servent juger les vins. La dgustation exige donc la matrise dune certaine
technique et galement dun vocabulaire spcial, extrmement prcis, qui
permette de communiquer les sensations provoques par le vin.
partir du dpouillement dun nombre important de textes authentiques en
franais et en espagnol, nous avons runi un corpus compos de 800 termes qui
forment la (ou les) terminologie(s) du vin et de 167 expressions faisant rfrence
au plaisir de boire (qui est le rsultat de nos cinq dernires annes de recherches
et denseignement de la terminologie). Pour ce travail, nous avons dcid alors de
limiter notre analyse un domaine concret de la terminologie du vin: cest donc
celui de la dgustation que nous nous proposons dtudier de faon plus dtaille,
593
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL
mme si parfois, nous ne pouvons pas viter dempiter sur dautres parcelles,
invitablement trs proches.
Notre objectif est contrastif. Nous prtendons montrer les difficults quun
traducteur, qui ne soit pas expert en la matire, doit affronter pour traduire un
texte de ce domaine et analyser les moyens lexicographiques mis sa porte.
Notre approche est donc essentiellement terminologique, ce qui nexclut
nullement des incursions lexicographiques et lexicologiques dans les cas o
nous les considrons ncessaires, tant donn les rapports si troits que tous ces
points de vue maintiennent dans le processus de traduction. Nous avons donc
labor une base de donnes personnelle, compose de 140 fiches
terminologiques et 140 fiches lexicographiques, toutes bilingues, franais-
espagnol, qui contiennent le maximum dinformations linguistiques et
pragmatiques sur les termes de la dgustation. En effet, trs souvent, le traducteur
manque de ce type de renseignements, qui napparaissent ni dans les
dictionnaires bilingues, ni dans les grandes bases de donnes, ni dans les quelques
glossaires figurant sur lInternet et il doit, lui-mme, configurer sa propre base
terminologique, indispensable dans la traduction de textes spcialiss. Notre
travail consiste valuer linformation que nous avons introduite dans notre base
de donnes, cest--dire dterminer le degr dutilit des ouvrages
lexicographiques, cerner la meilleure traduction possible dun terme dans un
contexte dtermin partir de toutes les donnes recueillies.
2. Traitement lexicographique de la terminologie de la dgustation
La recherche des termes de la dgustation dans un dictionnaire semble facile:
en effet, sur un total de 140 termes, il ny a que 4 termes qui manquent dans la
nomenclature du dictionnaire Larousse par exemple (deux dentre eux sont des
composs: blanc tache, fin de bouche, un autre est trs spcialis: caudalie, et le
dernier est un gallicisme: fox, qui est lui-mme form partir dun mot anglais),
ce qui suppose seulement 2,85% du total, ou seulement 13 termes qui manquent
dans le dictionnaire Vox (les quatre dj cits plus deux autres mots composs:
pelure doignon, vieil or, quatre termes trs techniques: empyreumatique,
acescence, astringence, tannique, et trois adjectifs appartenant certes ce
domaine prcis mais admis dans la langue standard cause de leur frquence
demploi: ros, crmant, fruit), ce qui ne constitue que 9,28% du total. Mais que
cette terminologie soit introduite dans les nomenclatures bilingues ne signifie
pas, loin de l, que son traitement en micro-structure soit parfait: en effet, la
slection de ces termes est due leur appartenance la langue standard et non
leur acception spcialise dont la traduction est frquemment oublie dans la
rdaction de larticle.
En guise dillustration de notre travail (qui porte sur un nombre beaucoup
plus lev de termes), nous prsentons quelques exemples reprsentatifs des
594
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
critres de slection des termes tudis dans la macro-structure et des quivalents
de traduction proposs dans la micro-structure.
Exemple 1 :
El Pedro Ximnez es un vino untuoso, de color caoba oscuro, profundos
aromas de pasificacin y paladar aterciopelado. (El Semanal 30-1-2001)
Exemple 2:
El Cream es un vino dulce o abocado, de color similar al oloroso, aroma
profundo y paladar redondo y aterciopelado. (El Semanal 30-12-2001)
Exemple 3:
Si le chardonnay 1998 manifeste un nez pic et lgrement bois, cest
donc moins aux changes avec le bois qu il le doit qu une lente maturation
favorisant lapparition darmes satins et de notes de fruits blancs. (Le Monde
23-1-2002)
Dans ces trois exemples, nous retrouvons les termes des quatre parties
constitutives de la dgustation: laspect du vin (onctueux par exemple), la couleur
(caoba), le nez (pasificacin, bois, satin, notes de fruits blancs, pic,
abocado), et la bouche (aterciopelado, redondo, dulce).
Dans le tableau suivant, nous indiquons dune part, si le terme apparat dans
le dictionnaire, dautre part, si les quivalents de traduction correspondent au sens
standard ou spcialis de lentre, et finalement, sil y a une information codifie
ajoute.
TERME LAR.
ACCEPTION ACCEPTION
I.C.A
STANDARD SPCIALISE
ABOCADO + qui a du bouquet (vin)
AROMA + arme, parfum
ATERCIOPELADO + velout, satin
CAOBA + acajou (rbol,
madera)
DULCE + doux // sucr
OLOROSO + varit aromatique (vino)
du Xrs
PASIFICACIN -
REDONDO + rond
UNTUOSO + onctueux
ARME + aroma
BOIS + poblado de rboles,
arbolado
PIC + picante (mets)
NEZ + nariz
FRUITS BLANCS -
SATIN + satinado
595
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL
Au premier abord, on a limpression que tous les termes sont traduits dans le
dictionnaire, sauf pasificacin (qui, dans le contexte, sapplique lodeur
particulire qui se dgage des raisins secs ou en train de scher), et le syntagme
fruits blancs (par opposition fruits rouges). Or, il nen est rien.
Le lexicographe doit suppler le manque de marque spcifique du domaine
du vin par une glose (vin) qui, parfois, inexplicablement, est rdige en
franais dans la partie espagnol-franais comme dans le cas de abocado (elle
servirait donc pour lencodage en espagnol de la part dun Franais) mais parfois,
en espagnol comme dans le cas de oloroso (lutilit alors, pour un Espagnol qui
normalement matrise sa langue est pour le moins douteuse). En outre, ces deux
termes nont pas dquivalent en franais: le traducteur devra faire une recherche
terminographique postrieure dans sa propre langue. Et finalement, cette
information ne figure que pour deux entres, ce qui laisse une marge de
supposition trs large: les autres entres ne sont-elles donc pas considres des
termes? Pourquoi aurait-on introduit abocado, et oloroso qui sont considrs des
termes et non pas les autres termes? Le critre de slection a lair dtre le
suivant: on a inclus quelques termes monosmiques seulement, pas tous, (et pour
ceux-l, on na pas tenu compte de leur frquence demploi (abocado est moins
connu que oloroso); et lon a omis dindiquer tous les termes monosmiques qui
sont des nologismes de sens, cest--dire qui proviennent dun mot de la langue
standard.
La plupart des termes de notre chantillonnage fait donc partie de la
nomenclature du dictionnaire uniquement parce quil sagit dunits lexicales des
langues tudies et non pas, parce que ce sont des units terminologiques, ce qui
provoque bien sr maintes difficults un traducteur qui ignore ce fait. Ainsi, il
est vrai que lquivalent de redondo est rond, de untuoso est onctueux, que celui
de nez peut tre nariz; mais, aterciopelado a beau signifier velout et satin, et
satin peut effectivement se traduire par satinado, le sens spcialis de ces deux
quivalents varie: velout ne sapplique quau got tandis que satin ne
sapplique quau nez; acajou est lquivalent de caoba: pourtant, il ne reprsente
pas un type de bois mais la couleur particulire de larbre dont on fait le bois. De
la mme faon, dulce qualifie un type de vin en espagnol mais lquivalence du
dictionnaire ne nous claire pas outre mesure sur lemploi de vin doux ou vin
sucr qui possdent une lgre nuance smantique en franais. Quant lemploi
spcialis de bois, pic, il est purement et simplement oubli: la traduction des
termes par les quivalents proposs mnerait le traducteur des contre-sens:
bois devrait tre traduit par arbolado selon le Larousse, ce qui nest pas exact
dans la terminologie du vin (en effet, arbolado na pas lacception de: le bois du
vin que donne le PR); daprs le dictionnaire, pic naurait dautre quivalent
spcialis que celui de la cuisine, ce qui est galement incomplet, tant donn
quon lutilise aussi en nologie.
596
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
Ltude approfondie de notre corpus met en vidence les remarques
suivantes:
Il nexiste pas de marque attribue lnologie dans le tableau dabrviations
du dictionnaire; ce terme est pourtant attest dans la langue franaise depuis
1636 et il dnomme une activit de longue tradition et de grand prestige en
France et en Espagne.
Cest pourquoi, dautres moyens, comme les gloses, sont ncessaires pour
lattribution des quelques termes qui apparaissent en macro-structure un
domaine spcialis particulier, celui du vin dans notre cas. Mais il nexiste pas
un systme, consciemment organis, dinformations codifies ajoutes ce qui
provoque un manque de coordination pour certains aspects de base, ne serait-
ce que, par exemple, le choix de la langue dans la rdaction des gloses
(exemple de abocado et oloroso).
De toute faon, les critres dinclusion de certains termes ne sont pas non plus
dfinis, et mme aprs ltude dun vaste corpus, il est impossible den tirer
des rgles dinclusion / exclusion qui puissent sappliquer toute la
nomenclature.
Peu de termes du vin ont donc une entre dans le dictionnaire bilingue et de
plus, ceux qui y figurent sont en gnral mal traduits puisque le sens
spcialis du domaine que nous tudions est presque toujours omis
(exemple de pic).
Finalement, un grand nombre de termes de la dgustation sont en fait des
mots de la langue standard qui ont acquis une acception spcialise. Certes,
ils possdent alors une entre dans le dictionnaire bilingue; nanmoins,
celui-ci ne fournit pas dquivalent pour le terme ( moins que ce soit le
mme que celui de lunit lexicale standard, mais dans ce cas, cette
concidence nest pas non plus indique: cest le cas par exemple de pre /
spero; charnu / carnoso; cuit / cocido; violette / violeta; collerette /
corona; aqueux / acuoso, aguado; piquant / picante; crosote / creosota;
floral / floral; faible / flojo; etc.).
Pour en revenir notre chantillonnage, nous pouvons conclure que la
traduction de lexemple 1 pose donc au moins deux difficults terminologiques
(pasificacin, aterciopelado) que le traducteur doit rsoudre par des recherches
terminographiques personnelles puisquil nexiste aucun travail bilingue
scientifique, et par consquent fiable, qui ait t ralis jusqu prsent sur le
domaine de la dgustation. Lexemple 2, plus complexe, contient cinq termes
difficiles traduire laide dun dictionnaire bilingue (dulce, abocado, oloroso,
profundo, aterciopelado). Lexemple 3 prsente galement cinq termes pour
lesquels des recherches plus amples seront ncessaires (bois, pic, maturation,
satin, notes de fruits blancs).
597
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL
3. tude terminographique
Ltude que nous avons ralise porte sur 140 termes dont nous proposons
uniquement quelques fiches qui nous permettent de traduire les trois exemples
analyss.
Bois signifie ici larme qui rappelle celui du cdre, de la rglisse, de la
vanille, de la rsine, rsultant souvent dun contact trop prolong ou mal matris
entre le vin et le bois neuf (www.viniphile.com). Maderizado qualifie un vino
que ha pasado demasiado tiempo en madera (Ruiz Hernndez, 1995: 132); il
sagit de el defecto de un vino blanco oxidado, apagado y oscurecido, que
recuerda a vinos generosos sin poseer sus cualidades (www.filewine.com).
Bois quivaut donc exactement au terme monosmique espagnol maderizado.
pic a, en plus du sens spcialis de la cuisine donn dans la micro-
structure du Larousse, le sens de nez qui rappelle celui du poivre, du santal, du
girofle ou de la cannelle (www.viniphile.com) cest--dire quil ne fait pas
rfrence au got mais au contraire larme du vin.
La traduction doit tre especiado (Especiados: pimienta, clavo, regaliz,
ans, canela, LV, 1999: 379).
Pour la traduction de abocado dont lexplication dans le Larousse est qui a
du bouquet, les contextes dans lesquels apparat bouquet:
Vph Bouquet
Vph Terme qui dsigne la richesse darmes agrables
quexhalent les vins maturs et bien vieillis
DRAE Buqu: aroma del vino
FW Buqu: palabra de origen francs que se utiliza para
designar el conjunto de sensaciones olfativas que ofrece
un vino
CDV: 123 Buqu: conjunto de cualidades olfativas (perfume) de un
vino, desarrollado durante la fermentacin y
envejecimiento.
LV: 242 Un olor a moho, a corcho podrido, domina
completamente el buqu y el sabor de estos vinos, que
se vuelven imbebibles
quiv. Buqu
nous indiquent que bouquet / bouqu se rapportent larme du vin. Or, abocado,
mot compos partir de boca (bouche) sapplique au got exclusivement , ce que
nous pouvons dduire de la fiche suivante:
598
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
J Bouche, f
J Ensemble des sensations ressenties lorsque lon gote le
vin. On parle de la bouche dun vin.
DRAE Boca: 11. hablando de vinos, gusto o sabor. Este vino
tiene buena boca
quiv. Boca
Donc, les dfinitions et les contextes extraits de documents spcialiss ne
laissent aucun doute: la traduction du dictionnaire bilingue analys de abocado
par qui a du bouquet, cest--dire par buqu, est errone.
Pour trouver lquivalent de abocado, il a fallu procder de faon indirecte
partir de plusieurs fiches: celles de gnreux, doux, sec et moelleux (que nous
nallons pas reproduire ici, faute despace). En effet, nous avons pu constater
quun vin gnreux peut tre sec, doux ou moelleux, cest--dire que ces trois
termes sopposent, et que cest par la quantit de sucre du vin en question quils
sopposent: sec / seco est un vino sin restos de azcar (LC, 1985: 134). Doux
/ dulce sapplique un vino con una cantidad an alta en azcares (RATTI,
1995: 126) ou plus concrtement un vino que contiene azcares en cantidad
superior a 50gr/l. En algunos vinos, como los que proceden de uva Tempranillo,
existen componentes no azucarados de carcter dulce. (LC, 1985: 128). Un vin
moelleux est un vin untuoso de sabor suave y aterciopelado. Propio del
tempranillo (RUIZ HERNNDEZ, 1995: 248), ou un vino meolludo, dotado
de suavidad o dulzor. Las condiciones de utilizacin de este adjetivo estn
reglamentadas cuando se trata de vinos de la denominacin Ctes-de-Bergerac
Moelleux. (EV, 1998: 262). Moelleux est un terme qui se rapporte
lonctuosit ou la sucrosit dun vin (www.vinphile.com). Moelleux est donc
lquivalent exact de abocado qui est un vin lgrement sucr.
Quant au possible rapport dquivalence entre pic et picante, daprs nos
donnes terminologiques, force est de constater quil ny en a pas: pic est la
caractristique de lpice qui fait rfrence au nez qui rappelle celui du poivre,
du santal, du girofle ou de la cannelle (Vph), cest--dire quil ne fait pas
rfrence au got mais larme, tandis que picante (piquant en franais)
sapplique au got dun vin laspect particulier, comme le dmontrent les
contextes de la fiche suivante:
J Piquant ppr
Vph Vin lgrement effervescent
EV: 277 Picante: se dice del vino provisto de una acidez
agradable que no llega a ser incisiva.
599
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL
Se aplica tambin al vino que contiene una moderada
dosis de anhdrido carbnico.
GV: 34 Puede ocurrir que un vino llamado tranquilo [] al
llegar al estado de saturacin de gas carbnico (un
gramo y medio o dos gramos por litro, por ejemplo),
presente una fina espuma en la superficie. Pica entonces
un poco en la punta de la lengua.
CCV:249 Picante: sabor caracterizado por fina burbuja de dixido
de carbono asimilable a petillant.
quiv. Picante
pic ne doit donc pas tre traduit par picante, quivalent fourni par le
Larousse, mais par especiado.
Finalement, le terme profundo pour qualifier larme du vin et dont les
synonymes en espagnol sont lleno, intenso, ancho, peut tre traduit par plein,
intense, ample (vin dont les armes sont trs intenses, ce qui donne une
impression de plnitude soit au nez soit au got www.jasevin.com) ou surtout,
par riche, qui daprs nos donnes, serait le plus adquat (vin trs aromatique
jusquau point de pouvoir influer sur le vin suivant le moment de lanalyse
www.jasevin.com).
Daprs lanalyse des recherches lexicographiques et terminologiques, la
traduction des exemples proposs au dbut de ce travail serait la suivante:
exemple 1:
Le Pedro Ximnez est un vin onctueux, couleur acajou, aux armes
intenses de raisins en cours de dessiccation, et au got velout.
exemple 2:
Le Cream est un vin doux ou moelleux, dune couleur semblable
lOloroso, larme intense et au got rond et velout.
exemple 3:
Si el Chardonnay 1998 se caracteriza por una nariz especiada y ligeramente
maderizada, se debe menos al contacto con la madera que a una maduracin
lenta, que propicia la aparicin de aromas aterciopelados con recuerdos de frutos
blancos.
600
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
Ltude terminologique, la recherche de contextes spcialiss qui apportent
des prcisions pragmatiques pour chacun des termes, est indispensable pour
parvenir une traduction parfaite, cest--dire pour trouver le terme rellement
quivalent dans la terminologie du vin de la langue-cible. Il est trs difficile, voire
rare, quil existe dans le domaine de la dgustation plusieurs synonymes pour un
mme concept, le but tant de prciser, de polir, dajuster au maximum la
qualification du vin que lon est en train de tester, et pour ce faire, les adjectifs
utiliss doivent dlimiter catgoriquement la caractristique du vin que lon veut
communiquer aux autres dgustateurs. Par exemple, lorsquon veut qualifier la
limpidit (limpidez) dun vin, on utilisera cristallin, brillant, clair (cristalino,
brillante, claro), mais ces adjectifs ne sont pas des synonymes parfaits pour un
dgustateur qui les classe in decrescendo, cristallin tant le degr maximum de
limpidit. Quand un expert emploie ou entend un qualificatif, il doit savoir
immdiatement quelle facette du vin il sapplique (aspect, bouche, couleur, nez).
La relation dquivalence la plus frquente entre les langues mises en
contraste est donc celle qui relie un terme un seul quivalent: dans le cas de
termes monosmiques, cette relation est vidente: clairet / clarete, blanc tche /
manchado, bouchonn / corcho, fumet / aroma; lorsquil sagit de termes qui sont
des nologismes de sens, cest--dire dont lorigine est un mot de la langue
standard qui a acquis un sens spcialis dans le secteur du vin, lquivalent peut
tre un terme ou non: (grossier / pelen, robe / color, capiteux / cabezn, paill /
amarillo pajizo, rustique / comn, louche / velado, etc).
Mais dans certains cas, il est possible que la relation soit diffrente: un terme
peut correspondre plusieurs quivalents (ou linverse). Si les synonymes font
rfrence une seule caractristique du vin, la traduction nengendre pas de
difficults: rpeux est traduit par raspn, spero, rasposo qui sappliquent les
trois au got; droit est traduit par limpio, neto, franco qui font rfrence au nez;
jambe est traduit par pierna, muslo, arco, pata, lgrimas qui dterminent tous
laspect. Par contre, sils qualifient des caractristiques diffrentes du vin dans la
langue-source, il est possible que, dans la langue-cible, leurs quivalents ne
qualifient pas forcment la mme caractristique: aterciopelado a deux
quivalents, velout (got) et satin (aspect).
Dautres obstacles surmonter jalonnent la traduction terminologique:
les faux-amis: par exemple, amplio est traduit par ample et riche; riche, tout
comme ample, sert parler du nez; par contre, rico en espagnol est un terme
relativo a un vino con mucho color y buena graduacin alohlica (RATTI,
1995: 128) et ne fait donc pas allusion larme, mais la couleur.
les emprunts: la terminologie du vin emprunte au franais un nombre
considrable de termes qui parfois sutilisent tels quels: flte, terroir, chteau,
chai, cuvier, caudalie, mthode champenoise, lie, coupage, Muscat,
Chardonnay, Smillon, Sauvignon, Arbois, Carignan, Pinot, cpage, brut,
baum, crmant, cors, fox, etc.; parfois, ce sont des calques du franais: les
601
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL
termes sont alors adapts la morphologie espagnole: barrica < barrique,
buqu < bouquet, fudre < foudre, piral < pyrale, Mildiu < Mildiou, etc.; dans
dautres cas galement, les gallicismes peuvent tre employs, ou tels quels,
ou traduits en espagnol: bouchonn ou sabor a corcho, moelleux ou abocado,
ptillante / petillante ou de aguja, etc.
4. Conclusion
Il manque donc pour la traduction de la terminologie du vin en gnral des
ouvrages lexicographiques bilingues spcialiss. Plus concrtement, pour la
terminologie de la dgustation, le dictionnaire bilingue gnral est un instrument
redoutable pour le traducteur non spcialiste, car, les termes, traduits en
apparence, ne le sont pas en ralit ou sont mal traduits: en fait, les mots standard
acquirent, en se spcialisant, des nuances smantiques diffrentes, qui sont
rendues bien souvent dans la langue-cible, par des quivalents dont le sens, dans
le secteur du vin, varie du sens gnral de ces units lexicales. dfaut dun
glossaire franais-espagnol complet, le traducteur doit faire appel sa propre
base de donnes terminologique qui doit inclure le maximum de dtails
pragmatiques et linguistiques; cest ce que nous avons essay de montrer dans ce
travail. Actuellement, cest la seule faon dviter les difficults engendres, dans
la traduction de cette terminologie, par les nologismes de sens, les gallicismes,
les faux-amis, la synonymie, etc. Ces phnomnes, qui sont tous caractristiques
de ces termes, sont trs mal traits dans la micro-structure des dictionnaires
franais-espagnol.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Diccionario de la Lengua Espaola de la Real Academia Espaola (2000):
Madrid: Espasa-Calpe. (DRAE).
Diccionario Manual Franais-Espagnol Espaol-Francs Vox. (1998):
Barcelona: Biblograf. (V).
Enciclopedia prctica para conocer y apreciar el vino. (1998): Tomo 1: Curso de
cata. Barcelona: Salvat.
Aromas del vino. Arte y cultura del vino. Tomo 2. Barcelona: Salvat. (EV).
FLAUZY, Cl. (coord) (1998): Oenologie. Fondements scientifiques et
technologiques. Paris: Technique & Documentation.
GARCA-PELAYO Y GROSS, R. et al. (1993): Larousse General. Diccionario
espaol-francs. Francs-espaol. Paris: Larousse-Bordas. (L)
602
ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA
JOHNSON, H. (1976): El vino: atlas mundial de vinos y licores. Barcelona:
Blume.
JOHNSON, H. (1977): El vino: atlas mundial de vinos y aguardientes.
Barcelona: Blume.
JOHNSON, H. (1984): Gran enciclopedia del vino: nueva enciclopedia de vinos,
viedos y viticultores. Barcelona: Folio.
JOHNSON, H. (1987): The Wine atlas of France and travellers guide to the
vineyards. Barcelona: Industrias Grf.
JOHNSON, H. (1994): Gua del vino: revisada y actualizada. Barcelona: Folio.
Larousse de los vinos. Los secretos del vino. Pases y regiones vincolas. (1999):
Barcelona: Larousse. (LV)
LE GARS, C. et ROUDI, Ph. (1996) : Des vignobles et des vins travers le
monde. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
PEYNAUD, . et BLOUIN, J. (1999): El gusto del vino. Madrid: Mundi-Prensa.
(GV)
RATTI, R. (1995): Cmo degustar los vinos. Manual del catador. Madrid:
Mundi-Prensa. (CDV)
REY, A. et REY-DEBOVE, J. (1993): Dictionnaire Le Petit Robert. Paris: Le
Robert. (PR)
RUIZ HERNNDEZ, M. (1995): La cata y el conocimiento de los vinos. Madrid:
A. Madrid Vicente. (CCV)
Sites Internet
www.75cl.com (vin et champagne)
www.beaujolais.com/fr/page.htm (beaujolais)
www.elmundovino.com (sur le vin, en espagnol)
www.elvino.com (information sur les vins espagnols)
www.filewine.es (dictionnaire, principales zones vinicoles espagnoles) (FW)
www.filewine.fr (dictionnaire, principales zones vinicoles franaises)
www.jasevin.com (J)
www.totweb.com (tout sur la dgustation)
www.unirioja.es/biblio/MATERIA/VINO.HTM (links pour avoir accs de
nombreuses publications espagnoles et trangres)
www.viniphile.tm.fr (pour les amateurs de bon vin) (Vph)
www.winesearch-online.com (principalement sur la vente et la dgustation)
www.winespectator.com (site classique sur le vin, en anglais)
Dossiers/Revues/Journaux
El Semanal (2001) n 734, 65-93.
Le Monde (23-1-2002) Vin de pays du Var.
La Rioja (2-4-2002) El Rioja en el mundo.
603
QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL

Vous aimerez peut-être aussi