Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Indice
1. Introducción.
2. Origenes de la enseñanza del francés en Colombia.
3. Situación del francés de la Independencia hasta la segunda República.
4. Situation del francés de 1930 hasta hoy.
5. Conclusión.
6. Bibliografía.
1. Introducción.
La mayoría de los estudios sobre la historia del francés lengua extranjera (F.L.E.) se refiere a los países
europeos pero más raros son los referentes a América latina. Porque precisamente hemos tenido que
llevar a cabo una investigación similar sobre el estatuto del francés en Uruguay hace algunos años,
fuimos especialmente interesados por la historia de la enseñanza de la lengua francesa en Colombia.
Vamos pues a intentar mostrar cuáles fueron las circunstancias históricas del nacimiento del F.L.E.
como disciplina escolar en el secundario estudiando, por supuesto, la evolución de las políticas
educativas y lingüísticas colombianas y francesas. Haremos también alusión al concepto de lengua
como elemento del capital humano.
Impuesto por los soberanos de Francia, se considera en adelante al francés a igualdad con lo que se
cree ser entonces las tres « lenguas de Dios »: hebreo, griego y latín. Los días de este último estan en
peligro ya que que la imprenta, preocupada por sus beneficioss, publica cada vez más en francés.
Bajo el reino de Louis XIII (1610–1643), el cardenal RICHELIEU crea la Academia francesa (1635) con el
fin de dar a la unidad del reino, forjada por la política, una lengua y un estilo que lo simboliza y lo
cementa. Así pues, el artículo XXIV de sus estatutos precisa que « la función principal de la Academia
será trabajar con todo el cuidado y toda la diligencia posibles para dar claras normas a nuestra lengua y
que volverla pura, elocuente y capaz de tratar las artes y las ciencias ».
El resplandor y la potencia de la monarquía francesa, el refinamiento de la cultura, los
perfeccionamientos aportados a la lengua por la Academia y los gramáticos, la influencia no desdeñable
de las poblaciones protestantes emigradas, hacen que el francés desborda rápidamente del marco de la
nación durante los siglos XVII y XVIII.
Es la lengua de la aristocracia y las personas cultivadas en todo el Norte de Europa, en Alemania,
Polonia, Rusia, etc. También es la lengua de la diplomacia. Todos los grandes tratados se redactan en
francés. El imperio de la lengua francesa supera ampliamente (y es un constante) al imperio político y
económico de Francia. Su extensión, ayudada por las conquistas reales y el éxodo de los protestantes
(huguenots) fuera de Francia, es entonces especialmente importante en Inglaterra y los Países Bajos, y
también en Alemania, Suiza, Italia, en los países escandinavos (Dinamarca y Noruega), en Hungría,
Polonia, Rusia zarista y hasta en Américas. En realidad, no hay una corte alemana o italiana, donde no
se encuentran Franceses con cargo de Ministros, ingenieros, funcionarios, chambelanes, académicos,
La educación colonial.
Desde el siglo XVII, la enseñanza en el reino de la Nueva Granada está organizada por comunidades
religiosas –jesuitas, dominicanas y franciscanas – que se comparten la formación de los estudiantes
americanos de origen español. Se estudian en esta época la gramática latina, la filosofía, la teología, la
jurisprudencia y la medicina. El aprendizaje se hace en latín. Los futuros sacerdotes encargados de la
evangelización de los indios estudian también el español y las lenguas indígenas y contribuyen
ampliamente a la protección de algunas lenguas autóctonas (Samantha CHAREILLE, 2001, p.p. 86–87).
Por lo que se refiere al resto de las lenguas extranjeras, se rechazan del plan de estudios. La corona
española teme que su enseñanza permita la entrada de obras capaz de incitar los jóvenes a la rebelión.
Ahora bien, para esta élite que lee secretamente Le contrat social de Jean Jacques ROUSSEAU (Jean
CAMP y Jaime DIAZ, 1967), el aprendizaje del francés constituye el complemento indispensable para la
formación de todo joven del siglo XVIII. Para algunos de ellos, esta formación se hace en Europa, para
1
Antiguo virreinato español que incluía Colombia, Venezuela, Panamá y Ecuador.
El esfuerzo esencial del B.A.L.A.V. se dirige hacia la formación de los profesores. El B.A.L.A.V. y su
socio colombiano, el Instituto electrónico de Lenguas establecen nuevos programas de enseñanza del
francés y formación de formadores en F.L.E. y organizan redes con el fin de establecer canales de
multiplicación de la formación a nivel nacional. Dicho esto a nivel económico, se constata una primera
fuerte disminución de los recursos y una nueva racionalización de los presupuestos: fuerte disminución
de las becas y casi desaparición de los lectores.
La formación continua de los profesores de F.L.E. (noventa pasantías anuales y gratuitas) comienza
oficialmente en 1980 en todo el país. Dirigida prioritariamente hacia los profesores del secundario
público, esta formación se imparte en los centros de formación relacionados con el Ministerio de
Educación nacional colombiano. En provincia, se crean tres centros compuestos de equipos colombo
franceses en Barranquilla (sustituido en 1990 por Bucaramanga), Medellín y Cali. Para lograr los
objetivos, se establece un primer programa de formación en 1983.
A nivel universitario, es la era del francés « funcional » luego del « comunicativo » y en paralelo se
organizan grandes encuentros francófonos en torno a la literatura con escritores y cineastas de primera
categoria. Estas manifestaciones se organizan gracias a las asociaciones con ayuda de organismos
francófonos o internacionales como el A.U.P.E.L.F. (Asociación de las Universidades parcialmente en
Lengua Francesa.) y la F.I.P.F. (Federación Internacional de Profesores de Francés).
El decreto de 24 de abril de 1984 impone de nuevo la enseñanza de una lengua extranjera única
durante los seis años de preparación al bachillerato. Al igual que el de 1974, este decreto deja que los
colegios decidan de la introducción de una segunda lengua extranjera precisando que ésta no debe
afectar las otras materias ni hacerse en detrimento de la primera lengua extranjera (A.COL.PRO.F.,
1985). Esta supresión del francés en la práctica – aunque las instrucciones oficiales no hablan en estos
términos – en el momento en que el Ministerio de Educación legitima el programa de francés para el
bachillerato y en que un nuevo programa de formación se establece subraya las profundas
contradicciones de las políticas lingüísticas colombianas.
En este contexto de oposición, dos hechos en favor de la vuelta del francés marcan el año 1985: Lilián
SUÁREZ DE MELO, el Presidente de la Asociación de los antiguos becarios del Gobierno francés se
convierte en Ministro de Educación nacional y el Presidente francés François MITTERRAND visita el
Presidente colombiano Belisario BETANCUR en octubre.
Les amabilités vont jusqu’aux cadeaux. La veille de l’arrivée de M. Mitterrand, le gouvernement de
Bogotá a rétabli par décret l’enseignement obligatoire du français dans les deux années terminales du
secondaire. (in Le Monde, 22 octobre 1985)
En otros términos, la enseñanza de, al menos, una lengua extranjera es obligatoria a partir de la primaria
y su elección está a la total discreción de las instituciones educativas.
Del lado francés, las restricciones presupuestarias siguen y las prestaciones francesas son menos
aparentes. La política lingüística cambia una vez más de orientación. Se observa una ligera vuelta a las
operaciones de formación pedagógica pero sobre todo la instauración de una política de cooperación
educativa que tiende a ayudar al sistema educativo local a nivel del Ministerio de Educación para, en
contraparte, obtener que la elección del francés en segunda lengua extranjera no desaparezca
completamente, sea mantenido o restablecido. A nivel universitario se estima que es necesario ayudar la
cooperación universitaria pero las acciones son muy esporádicas. Así no se nota ninguna mejora en
cuanto a la situación global de la enseñanza de francés.
5. Conclusión.
La enseñanza del francés en Colombia tiene una larga historia de casi dos siglos. Durante décadas, la
enseñanza del francés fue evidente, aunque reservado a las élites. La imagen de Francia era
suficientemente importante para atraer más allá de sus fronteras y el acceso a la famosa cultura
francesa formaba parte de la formación necesaria a todo individuo.
Si el francés se desarrolla continuamente en las instrucciones oficiales y sigue hoy día ocupando su
lugar de segunda lengua extranjera en el secundario, se nota a pesar de todo el carácter dudoso de su
Las políticas lingüísticas siempre han sido un componente importante de la acción cultural exterior de
Francia. La defensa y la promoción del francés en el mundo actual pasa por la valorización como medio
de acceso al conocimiento, a la cultura y a la profesión, y también por una defensa del multilingüismo y
el pluralismo cultural. Ya lo vimos, desplegando prioritariamente su acción en el campo de la educación
y la formación, la política para la promoción del francés se ejerce según cinco orientaciones:
v Una cooperación educativa basada por una parte en los intercambios de ejecutivos de la
educación, profesores y alumnos y por otra parte en la contribución de un peritaje francés a las
autoridades educativas de los países en vías de desarrollo.
v Una cooperación universitaria que se dirige hacia la modernización de los sectores clásicos de los
departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones especializadas con
perspectivas de títulos valorizando el aprendizaje del francés así como la creación de centros
universitarios de investigaciones sobre la Francia contemporánea en asociación con
establecimientos de enseñanza superior francesa.
v Una cooperación en asociación que se realiza en el marco de programas de cooperación que
implican numerosos socios franceses y extranjeros. Política de red, contempla también, por medio
de una concertación entre los puestos de una misma zona geográfica y cada vez que la
oportunidad se presenta, la intensificación de una cooperación regional.
v La enseñanza en los establecimientos culturales.
v Una cooperación lingüística centrada en la formación inicial y continua, de los profesores
nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de la lengua en los sistemas educativos
locales y fuera de la escuela, en particulares en los medios de comunicación.
Ciertamente la formación de los profesores sigue siendo prioritaria. En primer lugar porque
generalmente, una formación de calidad siempre tiene efectos positivos a largo plazo. También porque
formar profesores competentes es la mejor imagen que se puede dar de Francia. Finalmente porque la
formación de profesores es una cosa que, nosotros los Franceses, sabemos ahcer. No obstante, es
necesario por una parte racionalizar esta formación y por otra parte pensar la manera en que se debe
realiza.
Una demanda explícita no corresponde obligatoriamente a su implícito. Si, como lo dice Louis PORCHER,
el F.L.E. es un « campo », no se puede decir que Francia haya cultivado mucho el de América latina.
Las ofertas han llegado en forma de imposiciones, presentadas como una respuesta a una demanda
que nunca existío y esto porque es necesario aplicar una política que ha sido decidida por un
departamento (cf. el M.A.E. francés). El problema es que es necesario adaptarse al país de recepción.
En la actualidad, según un informe del Ministerio de Asuntos Exteriores francés, la reconquista de las
posiciones del francés pasa prioritariamente por el desarrollo de los establecimientos extranjeros
francófonos y de los sectores bilingües. Este tipo de cooperación está basado solamente en el
intercambio de expertos ya confirmados. ¿Qué pasa con las personas en formación inicial?
Por otra parte, la cooperación establecida por la Embajada favorece las acciones que tienen efectos
multiplicadores como el apoyo a la constitución de redes de formadores y el apoyo a las asociaciones de
profesores de francés. ¿Pero qué pasa con el apoyo a la coedición local de manuales franceses,
diccionarios y la instauración de programas que recurren a las nuevas tecnologías de comunicación,
enseñanza y formación a distancia?
Por último, en el ámbito de la promoción, la cooperación tiene por objeto valorizar la imagen del francés
y la francofonía y reforzar las motivaciones del aprendizaje de nuestra lengua: organización de eventos
culturales, de congresos, concursos escolares. ¿Pero una vez más, qué pasa con las operaciones
publicitarias necesarias para la difusión de mercancías como nuestra lengua y nuestra cultura?
La promoción se relaciona con la « visibilidad social » y la « seducción » y pasa por la construcción de
« imágenes identidarias ». Pero una imagen no se construye con acciones promocionales.
A une certaine époque, de l’argent a été investi dans des enquêtes en Amérique latine pour savoir
quelle était l’image de la langue française par rapport à l’anglais et à l’allemand. Il en est sorti les
Hasta ahora, todas las condiciones parecían reunidas para que la « guerra del francés » esté perdida en
Colombia y incluso Sudamérica. Los Sudamericanos se felicitan de haber encontrado una vida
democrática y se interesan a la instauración a nivel económico de planes regionales que implican su
descubrimiento mutuo. Además, teniendo, para la mayoría, el uso del español, los Sudamericanos
quienes aprenden inglés como primera lengua extranjera, sienten que pueden comunicar con el mundo.
Durante por muchos años, la cooperación francesa, en el campo lingüístico en particular, se limitó a
favorecer la opción francofrancesa dirigida hacia la defensa del francés. Ahora bien una cooperación
verdadera supone que uno se interese al Otro y que no lo considere como un futuro consumidor de
nuestra cultura. Esta es la razón por la que la opción intercultural nos parece inevitable.
6. Bibliografía.
A.COL.PRO.F., 1985, Législation sur l’enseignement des langues étrangères dans le pays. Le cas du
français, Document de travail, Miméo, Bogotá–Colombia.
ème ème
A.S.D.I.F.L.E., Janvier 1996, Les Politiques linguistiques, actes des 15 et 16 rencontres (Paris,
Janvier 1995 – Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n° 7. Paris.
Anales du commerce extérieur, mars 1843–décembre 1962, Etats Unis de Colombie, législation
commerciale, Archives nationales.
ANDERSON B., 2 Janvier 1975, « L’impérialisme linguistique de la France » in Le Monde.
Auteur(s) non cité(s), 1979, Colombie–France, Documents d’actualité internationale nº31, La
documentation française, Paris, p. 611.
Auteur(s) non cité(s), 1981, « Le recyclage du professeur de français en Colombie, problématique ? » in
e
Actes des III S.E.D.I.F.R.A.L.E., Miméo, Bogotá–Colombia.
Auteur(s) non cité(s), 1981, L’action linguistique et audiovisuelle en Colombie. Problématique, travail
présenté à l’occasion des S.E.D.I.F.R.A.L.E. III par le Ministère de l’Education colombien, Miméo,
Bogotá, p. 4.
er
Auteur(s) non cité(s), 1981, Recueil des traités et accords de la France du 1 au 15 avril 1981 nº23,
Imprimerie des journaux officiels, Paris.
Auteur(s) non cité(s), 1986, L’action linguistique et audiovisuelle en Colombie, B.A.L.A.V., Miméo,
Bogotá–Colombia.
Auteur(s) non cité(s), 26 avril 1961, Journal officiel de la République française nº99, Paris.
BEALS Carleton, 1966, L’Amérique latine, Payot, Paris.
BERTRAND Bernadette (sous la direction de Michelle GARCIA), 1995, Montage d’un plan de formation
pour les professeurs de français langue étrangère dans l’enseignement secondaire en Colombie,
Mémoire de maîtrise (código 446051), Universidad nacional, Bogotá–Colombia.
BLAT GIMENO José, 1984, L’éducation en Amérique latine et dans les Caraïbes, U.N.E.S.C.O., Paris.
BRETON Albert, 1978, Le bilinguisme : une approche économique, Institut C.D. Howe,
Montréal–Canada.
BRUNOT Ferdinand, 1979, Histoire de la langue française des origines a nos jours, Armand Colin, Paris.
BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française 1883–1983 (Histoire d’une institution), Hachette, Paris.
CAMP Jean, 1967, « Une influence devenue présence » in Coopération technique nº54–55, p. 30.
CHANTREAU Pedro Nicolas, 1781, Arte de hablar bien francés o gramática completa, Don Antonio de
Sancha, Madrid–España.
CHAREILLE Samantha (sous la direction d’Elisabeth GUIMBRETIERE), juin 1997, Statut du français en
Uruguay à la fin des années 1990 : raisons du déclin, Mémoire de D.E.A., Université de
Mont–Saint–Aignan – U.F.R. D.E.S.C.I.L.A.C., Rouen.
CHAREILLE Samantha (sous la direction de Daniel COSTE), mai 2001, Aménagement linguistique et
constitution d’un ensemble régional : le cas du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) et du
Chili, Mémoire de Thèse de Doctorat en deux volumes, Université PARIS III–La Sorbonne Nouvelle –
Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon, Paris.
Resumen :