Vous êtes sur la page 1sur 65

A TRAGDIA DE HAMLET, PRNCIPE DA DINAMARCA

William Shakespeare
NDICE

ATO I
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
ATO II
Cena I
Cena II
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
ATO IV
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
ATO V
Cena I
Cena II
PERSONAGENS
CLAUDIO, rei da Dinamarca.
HAMLET, filho do defunto rei e sobrinho do rei reinante.
FORTIMBRAS, principe da Noruega.
HORCIO, amigo de Hamlet
POLNIO, camareiro-mor.
LAERTES, seu filho.
VOLTIMANDO,(corteso)
CORNLIO,(corteso)
ROBENCRANTZ,(corteso)
GUILDENSTERN,(corteso)
OSRICO,
Um nobre.
Um padre.
BERNARDO,(oficial)
MARCELO,(oficial)
FRANCISCO soldado.
REINALDO, criado de Polnio.
Um capito.
Embaixadores ingleses.
Atores, coveiros.
GERTRUDES, rainha da Dinamarca, me de Hamlet
OFLIA, filha de Polnio.
Nobres, senhoras, oficiais, soldados, marinheiros, mensageiros e criados.
O Fantasma do pai de Hamlet.
CENA
Elsinor.
ATO I
Cena I

Esplanada do castelo de Elsinor


Francisco, de sentinela; Bernardo entra
BERNARDO: Quem est a?
FRANCISCO: No; responda-me; pare e diga o nome.
BERNARDO: Viva o rei!
FRANCISCO: Bernardo?
BERNARDO: Ele mesmo.
FRANCISCO: Vindes exatamente na vossa hora.
BERNARDO: Meia-noite, Francisco. Vai deitar-te.
FRANCISCO: Muito grato vos sou por me renderdes. Que frio! Chega a doer-me o cor
ao.
BERNARDO: Foi calma a guarda?
FRANCISCO: No buliu nem rato.
BERNARDO: Ento, boa noite. Se vires por a Marcelo e Horcio, dize-lhes que se apress
em; esto
ambos escalados comigo.
FRANCISCO: Julgo ouvi-los.
Ol! No se aproximem. Quem est a? (Entram Horcio e Marcelo.)
H0RCIO: Amigos desta terra.
MARCELO: E sditos do rei da Dinamarca.
FRANCISCO: Boa noite para todos.
MARCELO: Outro tanto te desejamos ns, meu bom soldado. Quem te rendeu na guarda?
FRANCISCO: Foi Bernardo. Mais uma vez, boa noite.
(Sai.)
MARCELO: Ol, Bernardo!
BERNARDO: Fale. Horcio est a?
HORCIO: Ele em pessoa.
BERNARDO: Bem-vindo, Horcio; salve, bom Marcelo.
MARCELO: E a tal coisa, esta noite apareceu?
BERNARDO: No vi nada.
MARCELO: Horcio diz que tudo fantasia; no quer acreditar no que contamos sobre a v
iso que duas
vezes vimos. Por isso, o convidei a vir fazer-nos companhia nas horas desta noit
e. Desta arte ele
confirma nossos olhos, se a apario voltar, e fala com ela.
HORCIO: Qual! No vem! No vem nada.
BERNARDO: Bem, sentemo-nos; renovemos o assalto aos teus ouvidos, que to fortes s
e mostram para
a histria do que vimos duas noites.
HORCIO: Pois sentemo-nos, para ouvir a Bernardo sobre o assunto.
BERNARDO: Na ltima noite, ao vir iluminar aquela estrela, que est a oeste do plo, a
parte exata do
cu em que ora brilha, eu e Marcelo, ao soar uma hora o sino...
MARCELO: Pra! No continues; ei-lo de novo. (Entra o Fantasma.)
BERNARDO: Exatamente a forma do rei morto.
MARCELO: Fala-lhe tu, Horcio, que s instrudo.
BERNARDO: No igual ao rei? V bem, Horcio.
HORCIO: Igual; o espanto e o medo me confundem.
BERNARDO: Deseja que lhe falem.
MARCELO: Fala, Horcio.
HORCIO: Quem s, que assim usurpas estas horas da noite e a forma nobre e belicosa
que ostentava,
marchando, a majestade do sepultado rei da Dinamarca?
Pelo cu, fala; ordeno-te!
MARCELO: Ofendeu-se.
BERNARDO: Vai recuando.
HORCIO: Detm-te e fala! Intimo-te!
(Sai o Fantasma.)

MARCELO: Foi-se, sem dizer nada.


BERNARDO: Ento, Horcio?
Assim tremendo e plido...
No mais do que simples fantasia?
Que pensais de tudo isso?
HORCIO: Pelo meu Deus, teria duvidado, se a verdade sensvel no me viesse ferir a vi
sta.
MARCELO: Ao rei se assemelha?
HORCIO: Como tu te assemelhas a ti mesmo. Essas as armas que trazia, quando derru
bou o ambicioso
Noruegus; desse modo franziu o sobrecenho, depois da discusso, quando no gelo 19 j
ogou a resistente
machadinha.
muito estranho.
MARCELO: Por duas vezes, j, nesta hora morta, passou por ns com o mesmo ar belicos
o.
HORCIO: No posso achar explicao; contudo, de maneira geral, penso que o fato indcio d
e algum
mal para ns todos.
MARCELO: Sentem-se, ento, e quem souber nos diga donde vem fatigarem-se os vassal
os deste reino
com guardas rigorosas; e mais: por que fundir canhes de bronze, por que tanto arm
amento do
estrangeiro, por que trabalham tanto os arsenais, sem das semanas separar os sbad
os? Que nos ameaa,
para que essa faina suarenta a noite mude em companheira de trabalho do dia? Que
m me pode dar disso a
explicao?
HORCIO: Eu, quero cr-lo.
o que se fala, ao menos: o defunto monarca, de quem vimos, ora, a imagem, foi de
safiado, como bem
sabido, por Fortimbrs, a quem ciumento orgulho dava ousadia. O nosso bravo Hamlet
- que assim por
estes mundos lhe chamavam - matou o Noruegus, que, por contrato selado e sanciona
do pelas normas
da nobreza, legava ao adversrio todos os territrios ocupados, se a vida a perder v
iesse na compita.
Nosso rei, por seu lado, o equivalente de terras empenhou, que caberiam a Fortim
brs, no caso de
afirmar-se vitorioso, tal como, pela fora desse artigo, as daquele para Hamlet fo
ram deixadas. Mas
agora o moo Fortimbrs, ardoroso porm falho de experincia, alistou pela fronteira da
Noruega, s a
preo de comida, uns tipos corajosos e sem terras, que antevem qualquer empresa gor
da - que no
outra, justamente, como nosso Estado, de h muito, o reconhece - seno nos constrang
er pela violncia
das armas a entregar-lhes esses domnios que de seu pai nos vieram. Eis a origem p
rincipal, quero crer,
de tanta azfama, a causa desta guarda e a maior fonte da lufa-lufa em que se agit
a o reino.
BERNARDO: o que eu penso, tambm; deve ser isso. o que explica passar por nossa gu
arda
semelhante portento sob o aspecto do rei que foi e causa desta guerra.
HORCIO: O olho da inteligncia um argueiro o turva. Na poca mais gloriosa da alta Ro
ma, pouco
antes de cair o grande Jlio, saram dos sepulcros os cadveres em seus lenis, gemendo p
elas ruas.
Depois, chuviscou sangue, apareceram manchas no Sol, cometas; e o mido astro que

tem fora no reino


de Netuno, do eclipse padeceu do fim das coisas. Idnticos sinais de cruis eventos
- precursores que so
sempre dos Fados e prlogo de agouros iminentes - enviaram juntamente o cu e a terr
a por sobre o
nosso clima e nosso povo. Mas, silncio! Cautela! Ei-lo que volta.
(Entra o Fantasma.)
Vou falar-lhe, ainda mesmo que me mate. Pra, iluso! Se tens o uso da fala, respond
e-me!
Se de necessidade fazer algo de bom, que te alivie e me d graa, fala-me!
Se ests a par de algum mal iminente de tua ptria, e que possa ser desviado, oh, fa
la-me! Ou, ainda, se
escondeste sob a terra, quando vivo, tesouros extorquidos, razo, se diz, de as al
mas retornarem,
(Um galo canta.)
detm-te e fala. Agarra-o bem, Marcelo.
MARCELO: Posso dar-lhe com minha partasana?
H0RCIO: Se resistir.
BERNARDO: Aqui!
HORCIO: Por este lado!
(Sai o Fantasma.)
MARCELO: Desapareceu!
Foi mal de nossa parte, em tanta mostra de majestade, usarmos de violncia. Como o
ar, invulnervel,
no passando de brincadeira os nossos golpes vos.
BERNARDO: Ia falar; o galo o no deixou.
HORCIO: Nesse instante, tremeu como culpado diante da citao de ruim pressgio.
Ouvi dizer que o galo, essa trombeta da manh, com sua voz vibrante e clara, despe
rta o deus do dia, e
que a esse aviso, quer no mar, quer no fogo, no ar, na terra, os errantes esprito
s retornam para seus
postos, do que temos clara confirmao em quanto presenciamos.
MARCELO: Quando o galo cantou, desvaneceu-se. Dizem que quando o tempo se aproxi
ma de a data
festejarmos do natal do nosso Salvador, essa ave canta durante toda a noite. Ento
, esprito nenhum anda
vagante, dizem; todas as noites so salubres; os planetas no tm influncia, os gnomos,
os bruxedos: to
gracioso esse tempo e to sagrado.
HORCIO: Ouvi falar, tambm, e em parte o creio. Mas vede: a aurora com seu manto ru
bro passeia
sobre o orvalho alm do morro. Ponhamos fim guarda. Sou de aviso que os fatos dest
a noite os
transmitamos ao moo Hamlet, pois, por minha vida, esse esprito mudo h de falar-lhe.
Concordais em
fazer-lhe esse relato que o dever e a afeio de ns o exigem?
MARCELO: Faamo-lo, vos peo; eu sei o ponto em que fcil falar-lhe esta manh.
(Saem.)
Cena II
Uma sala de recepo no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Hamlet, Polnio, Laertes.
Voltimando, Cornlio, nobres e squito.
O REI: Conquanto esteja fresca, ainda, a memria do traspasso de Hamlet, o irmo sau
doso, e chor-lo
devssemos, contraindo toda a corte em tristeza o sobrecenho: tanto a razo se impe n
atureza que com
sbia tristura o relembramos ao tempo em que pensamos em ns mesmos. Por isso, que e
ra nossa irm,
e agora nossa rainha, a imperial herdeira deste reino guerreiro, com alegria, po

r bem dizermos,
parcialmente frustra, num dos olhos o choro, no outro o riso, ledos no funeral,
tristes na igreja, sabendo
equilibrar a dor e o encanto, tomamos como esposa, aps ouvirmos vossos conselhos,
sempre e em tudo
livres. Nossos agradecimentos por tudo isso. Agora Fortimbrs, o moo, como bem o sa
beis,
subestimando nossa fora, ou mesmo pensando que o traspasso de nosso irmo poria o E
stado fora dos
eixos, sonha com vantagens pessoais, no cessando de inquietar-nos com mensagens q
ue visam a
reaver-nos as terras que seu pai petdeu na luta, conforme as condies estipuladas c
om nosso bravo
irmo. Sobre ele, basta. Passemos a tratar de ns e desta convocao: o caso que escreve
mos a
Noruega, tio desse moo Fortimbrs, que, de cama e muito doente, de certo ignora os
planos do sobrinho,
pedindo-lhe intervenha no sentido de sofrear-lhe o ardor, visto que as levas e a
listamentos esto sendo
feitos nos seus domnios. Da vos despacharmos, bom Cornlio, e tambm vs, Voltimando, co
m meu
saudar ao velho Noruegus, sem mais poder pessoal para tratardes com o rei, alm do
que estiver
previsto nas vossas instrues. E agora, adeus; que a pressa recomende o vosso zelo.

CORNLIO E VOLTIMANDO: Demonstr-lo-emos nisto, como em tudo.


O REI: Estamos certos disso; passai bem.
(Voltimando e Cornlio saem.)
Dize agora, Laertes, que pretendes. J nos falaste de algo. Que , Laertes? No se dar
que percas as
palavras, se falares com senso ao soberano da Dinamarca. Que nos poderias pedir,
Laertes, que no fosse
nossa ddiva, no pedido de tua parte? A cabea no to bem casada com o corao, nem serve
mo
boca com mais zelo, que ao trono teu bom pai. Que desejas, Laertes?
LAERTES: Real senhor, permisso de regresso para a Frana. Ainda que de bom grado eu
tenha vindo
vossa coroao, confessar devo que, cumprido o dever, meus pensamentos e desejos, su
jeitos vossa alta
benevolncia, Frana me conduzem.
O REI: Teu pai j o consentiu? Que diz Polnio? P0LNI0: Sim, milorde, arrancou de mim
meu tardo
consentimento custa de insistncia, tendo eu, por fim, selado seu pedido com meu c
ustoso "sim". Por
isso, peo-vos consentirdes que volte para a Frana.
O REI: Laertes, a hora boa; usa o teu tempo e a teu sabor e dotes o aproveita. E
agora, primo Hamlet,
primo e filho...
HAMLET ( parte): Parente, mais; querido, muito menos.
O REI: Por que sempre o teu rosto com essas nuvens?
HAMLET: Nem tanto, meu senhor, o Sol me aquece.
A RAINHA: Despe-te, bom Hamlet, desse luto,
e deita olhar amigo Dinamarca.
No prossigas assim, de olhos cados,
a procurar teu nobre pai na poeira.
lei comum, tu o sabes; quantos vivem,
passam da natureza para a vida
da eternidade.
HAMLET: lei comum, realmente, minha senhora.

RAINHA: Ento, se assim com todos, que te parece estranho nesse caso?
HAMLET: No parece, senhora; . No conheo "pareces", boa me. Nem esta capa sombria, nem
as
vestes costumeiras de solene cor negra, os tempestuosos suspiros arrancados do i
mo peito, as torrentes
fecundas que me descem dos olhos, o semblante acabrunhado, nem todas as demais m
odalidades da
mgoa podero nunca, em verdade, definir-me. Parecem, to-somente, pois so gestos de fci
l
fingimento. Mas h algo dentro em mim que no parece. Tudo isso roupa e enfeite do i
nfortnio.
O REI: Recomenda-te, Hamlet, a natureza chorares o teu pai dessa maneira Mas, le
mbra-te: teu pai
perdeu um pai, que o seu, tambm, perdera. Ao filho vivo cabe o grato dever de las
tim-lo por algum
tempo. Mas mostrar to grande obstinao no luto, dar indcios de teima e de impiedade;
a dor dos
fracos; revela uma vontade mpia e rebelde, corao dbil, mente anarquizada, inteligncia
pobre e sem
cultivo. Se tem de ser assim, tal como as coisas mais comuns que aos sentidos no
s afetam, para que nos
mostrarmos rigorosos e pueris? Ora! ofensa ao prprio cu, natureza, aos mortos, mai
s que absurda
para a razo, cujo princpio bsico o traspasso dos pais, e que no cessa de proclamar d
esde a hora do
primeiro cadver at ao morto deste instante: Tinha de ser assim. Vamos, te peo, deix
a essa dor estril e
nos trata como a pai. Sim, que o mundo tome nota: o mais chegado s tu ao nosso tr
ono. No menos
generosos sentimentos dedica ao filho um pai do que os que tua pessoa consagramo
s. Teu desejo de
voltar novamente para a escola de Vitemberga ope-se ao nosso alvitre. Por isso, c
onjuramos-te a ficares
sob o grato prazer de nossos olhos, dos nobres o primeiro, primo e filho.
A RAINHA: No deixes que tua me gaste suas splicas em vo, Hamlet. Peo-te ficares conos
co. No
te vs a Vitemberga.
HAMLET: Quanto em mim for, senhora, serei dcil.
O REI: Isso sim, que falar sensato e amvel. S como ns na Dinamarca. Vamos, senhora.
O voluntrio
"sim" de Hamiet sorri-me ao corao. Por isso, os brindes de hoje de Dinamarca o can
ho grande dever
transmiti-los at s nuvens. O cu vai repetir, a cada taa do rei, troves da terra. E ag
ora, vamo-nos.
(Saem o Rei, a Rainha, Laertes, Polnio e o sqito.)
HAMLET: Oh, se esta carne slida, to slida, se esfizesse, fundindo-se em orvalho! Ou
se ao menos o
Eterno no houvesse condenado o suicdio! Deus! Deus! Como se me afiguram fastidiosa
s, fteis e
vs as coisas deste mundo! Que horror! Jardim inculto em que s medram ervas daninha
s, cheio s das
coisas mais rudes e grosseiras. Chegar a isso! Morto h dois meses! No, nem tanto..
. Dois? Um rei to
bom, que, confrontado com este, era Apolo ante um stiro... To terno para a esposa,
que ao prprio
vento obstava de bater-lhe no rosto com violncia. Oh cus! Record-lo-ei? Pendia dele
como se seus
desejos aumentassem com a saciedade. E um ms depois... Paremos. Fragilidade, nome
de mulher... S

um ms, sem ter gasto ainda os sapatos com que o corpo seguiu do meu bom pai, qual
Nobe, s
lgrimas. Sim, ela - cu! Um animal que destrudo da faculdade da palavra, certo chora
ria mais
tempo! - desposada! pelo irmo de meu pai, mas que tem tanto dele tal como eu de Hr
cules. Num ms,
antes que o sal das lgrimas to falsas secassem de seus olhos tumefeitos estar ela
casada! Oh! pressa
inqua de subir para o tlamo incestuoso! No pode acabar bem... Mas despedaa-te, corao;
mister
ficar calado.
(Entram Horcio, Marcelo e Bernardo.)
HORCIO: Deus guarde a Vossa Alteza.
HAMLET: Alegra-me rever-te com sade... Horcio, se a memria no me falha.
H0RCI0: O mesmo criado, prncipe, de sempre.
HAMLET: Amigo, amigo; o nome que eu te dou.
Qual a razo de haveres tu deixado. Vitemberga?... Marcelo?
MARCELO: Meu bom prncipe...
HAMLET: Muito prazer. (A Bernardo.) Bons dias. Mas falando srio, por que deixaste
Vitemberga?
HORCIO: Simples disposio de um preguioso.
HAMLET: No quisera ouvir isso de teus prprios inimigos. Por isso, no me faas ao ouvi
do a
violncia de depores contra ti prprio. No, no s vadio. Qual o motivo que a Elsinor te
trouxe?
Conosco aprenders a beber muito.
HORCIO: Senhor, os funerais de vosso pai.
HAMLET: Meu caro condiscpulo, no zombes; creio que vieste para o casamento. de min
ha me.
HORCIO: Realmente, foi bem perto.
HAMLET: Economia, Horcio! Os bolos fnebres serviram para os frios do esposrio. Pref
erira
encontrar no cu o inimigo mais ferrenho, a viver tal dia, Horcio. Meu pai! s vezes
julgo ver meu pai.
HORCIO: Como, senhor?
HAMLET: Com os olhos da alma, Horcio.
H0RCI0: Vi-o uma vez; um grande rei, de fato.
HAMLET: Um homem, na acepo lata do termo; jamais poderei ver algum como ele.
H0RCI0: Creio, senhor, que o vi nesta noite ltima.
HAMLET: A quem? HORCIO: A vosso pai, senhor.
HAMLET: O rei meu pai?
HORCIO: Prestai-me ouvidos, refreando o espanto por algum tempo, at que eu vos rel
ate tal
maravilha, sob o testemunho destes senhores.
HAMLET: Pelo cu, falai.
H0RCIO: Duas noites a fio estes senhores, o Bernardo e o Marcelo, quando guarda m
ontavam, na hora
morta da meia-noite, viram uma figura parecida com vosso pai, armado da cabea at a
os ps, avanando
com postura lenta e grave. Trs vezes pelos olhos pvidos lhes passou, s distncia de u
m basto de
comando. Eles, gelados pelo medo, ficaram sem ter nimo para falar-lhe. O fato me
confiaram, sob a
maior reserva, ainda abalados. Montei guarda com eles na outra noite... E eis qu
e na hora indicada, sob a
forma que eles a descreveram, tudo exato, voltou a apario... Sim, vosso pai; conhe
ci-o; estas mos no
se parecem tanto.
HAMLET: Onde foi tudo isso?

MARCELO: Na esplanada, senhor, onde ficvamos de guarda.


HAMLET: Falaste-lhe?
HORCIO: Falei-lhe, sim, meu prncipe, mas no me respondeu. Contudo, quis-me parecer
que ele o
rosto levantava, pondo-se em movimento, como prestes a falar. Mas, nessa hora, c
antou o galo. A esse
canto, esgueirou-se ele apressado, sumindo nossa vista.
HAMLET: muito estranho.
HORCIO: Por minha vida, prncipe, a verdade. Pensamos que o dever nos prescrevia da
r-vos conta
de tudo.
HAMLET: No vos encubro a minha inquietao. Montais guarda esta noite?
MARCELO E BERNARDO: Sim, alteza.
HAMLET: Tinha armas, o dissestes?
MARCELO E BERNARDO: Sim, alteza.
HAMLET: Da cabea aos ps?
MARCELO E BERNARDO: Sim, de alto a baixo.
HAMLET: Ento no lhe pudestes ver o rosto.
HORCIO: Como no? A viseira estava erguida.
HAMLET: E as feies, carregadas?
H0RCI0: Expresso mais de dor do que de clera.
HAMLET: Corado ou plido?
H0RCI0: Muito plido.
HAMLET: E o olhar? Chegou a fitar-vos?
HORCIO: Durante todo o tempo.
HAMLET: Desejara t-lo visto.
HORCIO: Sem dvida, isso havia de caUsar-vos profunda admirao.
HAMLET: Muito provavelmente. E demorou-se?
HORCIO: O tempo de contar, com certa calma, at cem.
MARCELO E BERNARDO: - Muito mais! Muito mais tempo!
H0RCI0: No quando o vi.
HAMLET: E a barba? Era grisalha?
H0RCI0: Tal como a vi, quando ele ainda era vivo: negro-prateada.
HAMLET noite, eu farei guarda; talvez ele retorne.
HORCIO: quase certo.
HAMLET: Se ele me aparecer sob a figura de meu pai, falar-lhe-ei, ainda que o in
ferno se me abrisse e
mandasse ficar quieto. Mas peo a todos: se a ningum falastes dessa viso, sede discr
etos nisso. A
qualquer ocorrncia desta noite, trocai sinais apenas, no palavras. Saberei ser-vos
grato. Passai bem. Na
esplanada, entre as onze horas e as doze, pretendo aparecer.
TODOS: Nossos respeitos.
HAMLET: Vosso amor, como o meu. E agora, adeus.
(Horcio, Marcelo e Bernardo saem.)
A sombra de meu pai em armas! Tudo vai muito mal. Temo qualquer desgraa. Ah! Quem
dera que a
noite j chegasse! Mas at l, minha alma, s paciente. As aes mas, embora a terra as cubr
a, aos olhos
dos mortais no se subtraem.
(Sai.)
Cena III
Um quarto em casa de Polnio.
Entram Laertes e Oflia.
LAERTES: Tudo o que meu j se acha a bordo; adeus.
Cara irm, se houver ventos benfazejos
e navios no porto, no te ponhas
a dormir: d notcias.

OFLIA: E duvida-o?
LAERTES: O que respeita a Hamlet, e seu namoro, toma-o como capricho, simples mo
da, violeta que a
estao produziu cedo, passageira e aromosa, no durvel, perfume e refrigrio de um minut
o, nada mais.
OFLIA: Nada mais?
LAERTES: Isso, mais nada.
Nosso corpo, ao crescer, no ganha apenas volume e msculos; o templo expande-se, e
a par, tambm, se
alarga o esprito e a alma com seu culto interior. bem possvel que te ame agora, se
m que fraude
alguma lhe macule a virtude do alvedrio. Mas deves ter cautela, que os de sua po
sio no so donos de
si mesmos. Ele escravo do prprio nascimento; no pode, como o faz gente do povo, el
eger para si, que
dessa escolha depende a segurana e o bem do Estado. Da, necessitar subordin-la ao v
oto e aprovao
do corpo, cuja cabea ele . Se te disser que te ama, cumpre tua prudncia dar-lhe crdi
to na medida em
que seja permitido passar do verbo ao, o que mais longe no ir do que a voz da Dinama
rca. Pensa na
mancha, irm, para tua honra, se desses ao seu canto ouvido crdulo e o corao perdesse
s, ou se abrisses
o teu casto tesouro aos seus assaltos. Cuidado, irm! Cuidado, Oflia amiga! Fica na
retaguarda dos
anseios, a coberto dos botes dos desejos. J prodigalidade uma virgem revelar a be
leza prpria lua.
Da calnia a virtude no se livra. Muitas vezes, o verme estraga as flores primaveri
s, bem antes de se
abrirem. No orvalho e na manh da mocidade o vento contagioso mais nocivo. S cautel
osa; o medo
amparo certo. A mocidade imiga de si mesma.
OFLIA: Encerrarei no peito, como guardas, essas sbias lies. Mas, caro irmo, no faas co
o alguns
desses pastores que aconselham aos outros o caminho do cu, cheio de abrolhos, enq
uanto eles seguem
ledos a estrada dos prazeres, sem dos prprios conselhos se lembrarem.

LAERTES: Nada receies; mas tempo; a vem nosso pai.


(Entra Polnio.)
Dupla bno, graa dupla.
O acaso me concede este outro adeus.
P0LNI0: Ainda aqui, Laertes? Para bordo! O vento se acha a tergo de tua vela; j te
reclamam. Vai com
a minha bno, e grava na memria estes preceitos: No ds lngua aos teus prprios pensamen
, nem
corpo aos que no forem convenientes. S lhano, mas evita abastardares-te. O amigo c
omprovado,
prende-o firme no corao com vnculos de ferro, mas a mo no calejes com saudares a todo
instante
amigos novos. Foge de entrar em briga; mas, brigando, acaso, faze o competidor t
emer-te sempre. A
todos, teu ouvido; a voz, a poucos; ouve opinies, mas forma juzo prprio. Conforme a
bolsa, assim
tenhas a roupa: sem fantasia; rica, mas discreta, que o traje s vezes o homem den
uncia. Nisso,
principalmente, so pichosas as pessoas de classe e prol na Frana. No emprestes nem
peas
emprestado; que emprestar perder dinheiro e amigo, e o oposto embota o fio econo
mia. Mas,

sobretudo, s a ti prprio fiel; segue-se disso, como o dia noite, que a ningum poders
jamais ser falso.
Adeus; que minha bno tais conselhos faa frutificar.
LAERTES: Humildemente me despeo, senhor.
P0LNI0: O tempo curto; vai logo, que os criados j te esperam.
LAERTES: Adeus, Oflia; guarda o que eu te disse.
OFLIA: Guardei-o na memria, e a chave a levas.
LAERTES: Adeus.
(Sai.)
P0LNI0: Que palavras, Oflia, ele te disse?
OFLIA: Se o permitis, falou de lorde Hamlet.
POLNIO: Ah, bem pensado. J me disseram que ele te dispensa alguma intimidade e que
tu prpria
tens sido liberal em dar-lhe ouvidos. Se assim, de fato - o que me revelaram gui
sa de advertncia devo ser-te franco: no te comportas com a prudncia que compete minha honra e minha
filha. Que
que h entre vs dois? Fala a verdade.
OFLIA Senhor, ultimamente fez-me muitas propostas de afeio.
P0LNIO: Ora, afeio! Falas tal qual mocinha inexperiente do perigo de certas situaes.
E tu?
Acreditas em tais propostas?
OFLIA: No sei como pensar, meu pai, sobre isso.
POLNIO: Ouve, ento: preciso que no passes de um beb, para teres recebido como moeda
corrente
essas propostas. Prope agora juzo, se no queres - e a pobre frase o agenta - para to
lo me propor.
OFLIA: Mas senhor, sua insistncia sempre foi de moral honrosa e digna.
P0LNI0: Moral! Bela expresso. Adiante! Adiante!
OFLIA: E ele soube firmar os seus protestos de amor com os mais sagrados jurament
os.
POLNI0: Conheo isso; armadilha para tordos. Sempre que o sangue ferve, lngua os vot
os que a
alma no regateia vm e esplendem com mais luz que calor para extinguirem-se s promes
sa frustros
antes do ato. No os tomes por fogo. Doravante restringe a tua virginal presena; no
deves pr muito
elevado preo nessas propostas, como se ordens fossem para parlamentar. Enquanto a
Hamlet, confia
nele at este ponto: moo, sobre dispor de corda bem mais frouxa, para andar, do que
a tua. Em suma,
Oflia, descr dos seus protestos; so agentes que desmentem a cor do hbito externo, me
ndigos de
desejos inconfessos, que respiram candura e santidade para melhor lograrem. Nova
mente e em termos
simples: doravante probo-te que sejas perdulria de teu cio, pondo-te a conversar co
m lorde Hamlet.
V bem que o ordeno. E agora, pe-te a andar.
OFLIA Ser-vos-ei obediente.
(Saem.)
Cena IV
A esplanada.
Entram Hamlet, Horcio e Marcelo.
HAMLET: Que vento forte! O frio insuportvel.
HORCIO: E o ar cortante e agitado.
HAMLET: Que horas so?
H0RCIO: Penso que falta pouco para as doze.
HAMLET: No; j bateram.
HORCIO: J? No ouvi; ento no falta muito para que o fantasma volte a aparecer-nos.

(Toque de trombetas e tiros de canho atrs da cena.)


Que significa esse barulho, prncipe?
HAMLET: O rei est acordado e d banquete. Bebe a valer, rodando tudo em torno. Cada
gole de Reno
por trombetas e timbales marcado, que o triunfo do brinde lhe proclamam.
HORCIO: costume?
HAMLET: , de fato. Mas a meu ver - embora aqui eu tivesse o bero e a educao - um des
ses hbitos
cuja quebra honra mais do que a observncia. Essas orgias torpes nos difamam de le
ste a oeste, junto aos
outros povos. S nos chamam de bbedos, alcunha que nos deprime, por privar os nosso
s
empreendimentos, ainda os mais brilhantes, da essncia medular de nosso mrito. Isso
acontece s vezes
noutros meios: se nasce algum com algum defeito ingnito - do que no culpado, porque
a origem
para si no escolhe a natureza, pelo excesso de sangue, que, por vezes, os fortes
da razo e os diques
rompem, ou somente por hbito, que estraga a moral cotidiana - esse coitado, que l
eva pela vida tal
defeito, seja mancha do acaso ou vestimenta da natureza, embora suas virtudes se
jam to puras quanto a
graa e em nmero infinito, no mximo de nossa capacidade, perde no conceito geral por
essa falha. A
massa nobre se torna recalcada e diminuda pelo gro do defeito.
(Entra o Fantasma.)
HORCIO: Ei-lo, meu prncipe!
HAMLET: Anjos do cu, correi em nosso auxlio! Quer sejas um bom gnio ou alma penada,
quer tragas
ar do cu ou sopro infecto, quer tenhas intenes ruins ou amorveis, to duvidosa a forma
que
assumiste, que resolvo falar-te. Dou-te o nome de Hamlet, rei, meu pai, rgio Dans!
No me deixes em
trevas; dize a causa de teus ossos, que a morte j guardara, terem rompido o invluc
ro; o motivo de te
haver o sepulcro, em que te vimos recolhido, lanado de suas fortes mandbulas de mrm
ore. Que pode
significar vestires assim de ao, para o luar de novo visitares, tornando a noite
hedionda, e a ns, ludbrio
da criao, abalares deste modo com pensamentos que ultrapassam muito o mbito limitad
o de nossa
alma? Fala; que isso? A causa? Que faremos?
(O Fantasma faz sinal a Hamlet.)
HORCIO: Faz-vos sinal para irde-vos com ele, como se pretendesse algo dizer-vos s
em testemunhas.
MARCELO: Vede o gesto corts com que ele indica que em lugar apartado quer falar-v
os. No deveis
atender.
HORCIO: De forma alguma.
HAMLET: Assim, no falar; bem, segui-lo-ei.
HORCIO: Ficai, senhor!
HAMLET: De que posso temer-me? Minha vida? No vale um alfinete. Quanto a minha al
ma, em nada
h de ofend-la, por ser algo imortal como ele prprio. Acena-me de novo; vou segui-lo
.
HORCIO: E se vos arrastar para a gua, prncipe, ou para o pico horrendo do rochedo q
ue no mar se
acha a prumo de sua base, para assumir, ento, forma espantosa e privar da razo a V
ossa Alteza,

levando-vos insnia? Refleti. Sem outra qualquer causa, o simples fato do lugar, f
az nascer
desesperadas fantasias em todo e qualquer crebro que de to grande altura o mar con
temple e o oua em
baixo rugir.
HAMLET: De novo acena-me. Caminha! J te sigo.
MARCELO: No deveis ir, meu prncipe.
HAMLET: Soltai-me.
H0RCI0: Sede razovel, prncipe: ficai.
HAMLET: Meu destino me chama; ele que deixa as menores artrias do meu corpo com a
mesma
resistncia que a dos msculos do leo de Nemia.
(O Fantasma acena.)
Outro sinal!
Largai-me!
(Desvencilha-se.)
Ou, pelo cu, fao um fantasma do primeiro que ousar ainda deter-me. Caminha, digo;
irei aonde tu
fores.
(Saem o Fantasma e Hamlet.)
HORCIO: O delrio o conduz ao desespero.
MARCELO: No devamos ter-lhe obedecido.
HORCIO: Sigamo-lo. Que fim vai ter tudo isso?
MARCELO: Algo est a apodrecer na Dinamarca.
HORCIO: O cu dar remdio.
MARCELO: Acompanhemo-lo.
(Saem.)
Cena V
Outra parte da esplanada.
Entram o Fantasma e Hamlet.
HAMLET: Para onde me conduzes? No darei mais um passo. FANTASMA: Ouve-me!
HAMLET: Isso o que desejo.
FANTASMA: J est perto o momento em que foroso que de novo me entregue s labaredas su
lfreas
do tormento.
HAMLET: Pobre esprito!
FANTASMA: No me lastimes; ouve com ateno o segredo que passo a revelar-te.
HAMLET: Fala, que estou obrigado a dar-te ouvidos.
FANTASMA: E tambm a vingar-me, aps ouvires-me.
HAMLET: Como!?
FANTASMA: Sou a alma de teu pai, por algum tempo condenada a vagar durante a noi
te, e de dia a
jejuar na chama ardente, at que as culpas todas praticadas em meus dias mortais s
ejam nas chamas,
alfim, purificadas. Se eu pudesse revelar-te os segredos do meu crcere, as menore
s palavras dessa
histria te rasgariam a alma; tornar-te-iam, gelado o sangue juvenil; das rbitas fa
riam que saltassem,
como estrelas, teus olhos; o penteado desfar-te-iam, pondo eriados, hirtos os cab
elos, como cerdas de
iroso porco-espinho. Mas essa descrio da eternidade para ouvidos no de carne e sang
ue. Escuta,
Hamlet! Se algum dia amaste teu carinhoso pai...
HAMLET: Deus!
FANTASMA: Vinga o seu assassnio estranho e torpe.
HAMLET: Assassnio?
FANTASMA: Sim, assassnio torpe, como todos; mas esse estranho, vil e inconcebvel.
HAMLET: Conta-me, a fim de que eu, com asas rpidas como a meditao ou os pensamentos

de amor,
possa vingar-te.
FANTASMA: Acho que podes. Mais lerdo do que a espessa planta que nas margens do
Letes apodrece,
se isso no te abalasse. Escuta, Hamlet! Contaram que uma cobra me picara, quando,
a dormir, eu no
jardim me achava. Assim, foi ludibriado todo o ouvido da Dinamarca por uma notcia
falsa de minha
morte. Mas escuta, nobre mancebo! A cobra que peonha lanou na vida de teu pai, ago
ra cinge a coroa
dele.
HAMLET: Oh minha alma proftica! Meu tio!
FANTASMA: Sim, esse monstro adltero e incestuoso. Com o feitio pessoal e com prese
ntes - dotes
maus, brindes, que tal fora tendes de seduo! - pde a vontade da rainha conquistar, q
ue parecia to
virtuosa, dobrando-a para o vcio. Que queda, Hamlet! Do meu amor, que tinha tal p
ureza que andava a
par com o voto que eu fizera no nosso casamento - a um miservel que em confronto
comigo nada vale!
Mas se a virtude firme, ainda que o vcio sob a forma do cu v cortej-la, a luxria, con
quanto a um
anjo presa, num leito celestial cedo se enfara, sonhando com carnia. Mas, devagar
! Pressinto o ar da
manh. Serei breve. Ao achar-me adormecido no meu jardim, na sesta cotidiana, teu
tio se esgueirou por
minhas horas de sossego, munido de um frasquinho de meimendro e no ouvido despej
ou-me o lquido
leproso, cujo efeito de tal modo se ope ao sangue humano, que corre pelas portas
e caminhos do corpo,
to veloz como o mercrio, fazendo coagular com vigor sbito o sangue puro e fino, com
o o leite quando
o cido o conturba. Assim, comigo: no mesmo instante impingens me nasceram, qual s
e eu fosse outro
Lzaro, nojentas, pelo corpo macio. Adormecido, desta arte, me privou o irmo, a um
tempo, da vida, da
coroa e da rainha, morto na florescncia dos pecados, sem leos, confisso nem sacrame
ntos, sem ter
prestado contas, para o juzo enviado com o fardo dos meus erros. horrvel, sim, hor
rvel, multo
horrvel! Se sentimento natural tiveres, no suportes tal coisa. No consintas que o l
eito real da
Dinamarca fique como catre de incesto e de luxria. Contudo, se nesse ato te empen
hares, no te
manches. Que tua alma no conceba nada contra tua me; ao cu a entrega, e aos espinho
s que o peito lhe
compungem. Deles seja o castigo. E agora, adeus! Mostra-me o pirilampo da madrug
ada; j seu fogo
inativo empalidece. Adeus, Hamlet! Lembra-te de mim.
(Sai.)
HAMLET: Legies do cu! terra! Que mais, ainda? Invocarei o inferno? Firme, firme, c
orao! No
fiqueis velhos de sbito, msculos; agentai-me! Que me lembre de ti? Sim, pobre fanta
sma, sim,
enquanto tiver sede a memria neste globo conturbado. Lembrar-me? Sim; das tbuas da
memria hei de
todas as notcias frvolas apagar, as vs sentanas dos livros, as imagens, os vestgios q
ue dos anos e a
experincia a deixaram. Essa tua ordem, s, h de guardar-se no volume e no livro do me
u crebro, sem

mais escrias. Sim, pelo alto cu, mulher perniciosa! Vilo, vilo que ri! Vilo maldito!
Meu
canhenho... Preciso tomar nota que o homem pode sorrir e ser infame. Sei que ao
menos assim na
Dinamarca.
(Escreve.)
A vou, meu tio. Agora minha senha vai ser: Adeus, recorda-te de mim. Assim jurei.

HORCIO: (dentro) - Milorde Hamlet!


MARCELO (dentro) - Prncipe!
HORCIO (dentro) - Que o cu o ampare.
MARCELO (dentro) - Amm.
HORCIO: Ol! Ol! Senhor!
HAMLET: Ol, menino! Vem, meu passarinho! (Entram Horcio e Marcelo.)
MARCELO: Que aconteceu, senhor?
H0RCI0: Que houve, senhor?
HAMLET: Extraordinrio!
H0RCI0: Bom senhor, contai-nos.
HAMLET: No, que o revelareis.
H0RCI0: Eu, no, senhor; por Deus!
MARCELO: Nem eu, tampouco.
HAMLET: Que julgais? A alma humana poderia conceb-lo? Jurais no revel-lo?
H0RCI0 E MARCELO: Pelo cu o juramos, meu senhor.
HAMLET: No h em toda a Dinamarca um biltre que possa ser tratante mais chapado.
H0RCI0: No era necessrio que nos viesse do outro mundo um fantasma dizer isso.
HAMLET: Est bem, est bem; tendes razo. Desse modo, sem mais formalidades, apartemos
as mos e
dispersemo-nos. Vs, para onde os negcios e os pendores vos levarem - que todos os
possuem, sejam
quais forem. - Quanto minha pobre parte... Ora vede: vou rezar.
H0RCI0: So palavras sem nexo, meu senhor.
HAMLET: Em verdade, compunge-me ofender-vos. De corao.
H0RCI0: No h ofensa, prncipe.
HAMLET: Por So Patrcio, h ofensa, Horcio, e grande, quanto viso de h pouco. S vos di
que
um fantasma honesto. Mas, quererdes saber o que passou entre mim e ele, no pode s
er; sofreai-vos
como for. E agora, bons amigos - sim, que o somos, companheiros de escola e de c
aserna - concedei-me
um favor.
HORCIO: Que pode ser, meu prncipe? Est feito.
HAMLET: No contar o que vistes esta noite.
HORCIO E MARCELO: Nada diremos.
HAMLET: Bem; ento, jurai-o.
HORCIO: Sob palavra de honra, serei mudo.
MARCELO: Eu tambm; sob palavra.
HAMLET: Em minha espada.
HORCIO: J o juramos, senhor.
HAMLET: Bem, mas agora jurai sobre esta espada.
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Ol, garoto! Ests a, valente. Ouvistes que da adega ele nos fala. Prestai o
juramento.
HORCIO: Formulai-o.
HAMLET: Jamais falar de quanto presenciastes. Sobre esta espada
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Hic et ubique?
? Mudemos de lugar. Aqui, senhores.
Ponde as mos novamente sobre a espada.

No falareis jamais sobre o que vistes.


Jurai por minha espada.
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Bravo, velha toupeira! E como furas a terra, bom mineiro! Ainda mais lon
ge, meus amigos.
H0RCI0: dia e noite! estranho!
HAMLET: Recebamo-lo, ento, como a estrangeiro. H multa coisa mais no cu e na terra,
Horcio, do
que sonha a nossa pobre filosofia. Vinde novamente. Jurai de novo, assim Deus vo
s ajude, por mais que
eu me apresente sob aspecto extravagante, tal como em futuro possvel que eu venha
a comportar-me,
que jamais - se me virdes alguma hora cruzar assim os braos, ou a cabea sacudir de
ste jeito, ou dizer
frases sem nexo: "Muito bem", ou "Poderamos se o quisssemos", ou "Vontade tenho de
falar", ou
discursos desse gnero - mostrareis saber algo. Que a divina Graa e a Misericrdia vo
s amparem.
FANTASMA: (em baixo): Jurai!
HAMLET: Sossega, alma penada! E agora, amigos, com todo o meu amor me recomendo.
E tudo o que
um pobre homem como Hamlet possa fazer, no empenho de agradar-vos, no faltar, quer
endo-o Deus. E
vamo-nos. Peo silncio; os dedos sobre os lbios. Dos gonzos saiu o tempo. Maldio! Ter
vindo ao
mundo para endireit-lo! Partamos juntos. Vamo-nos.
(Saem.)
ATO II
Cena I
Um quarto em casa de Polnio.
Entram Polnio e Reinaldo.
POLNIO: Reinaldo, d a meu filho este dinheiro, juntamente com as notas.
REINALDO: Assim farei, senhor.
POLNIO: Andars sabiamente, bom Reinaldo, antes de visit-lo, se inquirires de sua co
nduta.
REINALDO: Assim o tencionava.
P0LNIO: Muito bem dito; muito bem; mas olha: colhe primeiro informaes acerca dos no
ssos
conterrneos que se encontram em Paris: quais os nomes, como vivem, com quem e qua
nto gastam. Se
notares, com essa digresso, que eles conhecem meu filho, chegar-te-s para mais per
to, de maneira que
os toques com as perguntas. Concede que o conheces vagamente; por exemplo: o pai
dele, alguns
amigos, e a ele em parte. Compreendes, bom Reinaldo?
REINALDO: Pois no; perfeitamente, meu senhor.
P0LNIO: A ele em parte. Dirs depois: no muito se o mesmo que suponho, um turbulento
, com
tais e tais defeitos, e atribu-lhe quantos te parecer, mas no a ponto de causar-lh
e desonra. Tem cuidado;
somente alguns deslizes, to-s aqueles mais da moda e, entre os moos, compatveis com
a liberdade.
REINALDO: O jogo, por exemplo.
P0LNI0: Sim; bebidas, esgrima, juras, brigas e mulheres. Irs at esse ponto.
REINALDO: Mas isso, meu senhor, o mancharia.
P0LNIO: No, se tiveres tino em teu ataque. No fars dele assunto s de escndalos, como s
e fosse
dado incontinncia. No isso; retrata-lhe os defeitos, quais manchas naturais da lib
erdade, exploses

de um esprito fogoso, selvajaria, s, de sangue indmito que investe contra tudo.


REINALDO: Mas, senhor...
P0LNIO: Por que tudo isso?
REINALDO: o que eu desejara saber, meu bom senhor.
POLNIO: Eis o meu plano, e a meu ver o artifcio proveitoso: se a meu filho imputar
es essas
manchas, como que provenientes do trabalho, toma nota, teu interlocutor, que irs
sondando, no caso de
ao rapaz ter visto nelas, sem receio de errar, podes crer nisso, h de logo aderir
-te conseqncia: "Caro
senhor", ou "amigo", ou "cavalheiro", de acordo com o falar da terra ou o ttulo d
a pessoa...
REINALDO: Compreendo, meu senhor.
POLNIO: Nessa altura ele faz... ele faz... Que que eu estava a dizer? Pela Santa
Missa! Queria dizer
algo... Onde foi que eu fiquei?
REINALDO: "H de logo aderir-te conseqncia" e "amigo ou coisa assim" e "cavalheiro".
P0LNIO: Sim, aderir conseqncia Esplndido! Adere assim: "Conheo o cavalheiro; vi-o ont
em, ou
anteontem, ou em tal dia, com tais e tais. certo o que dissestes; joga muito, em
briagou-se de uma feita,
no tnis discutiu", ou, porventura: "Vi-o entrar uma vez em casa imunda, videlicet
, bordel", e assim por
diante. Agora v: a isca da falsidade apanha a carpa da verdade. Assim ns, os enten
didos, usando de
cautela e circunlquios, chegamos ao caminho por desvios. Seguindo os meus conselh
os, faze o mesmo
sobre meu filho. Entendes o que eu digo?
REINALDO: Sim, senhor.
P0LNIO: Que Deus seja contigo; passa bem.
REINALDO: Meu bom senhor!
P0LNI0: Observa por ti mesmo seus pendores.
REINALDO: o que farei, senhor.
P0LNI0: Mas que ele continue com sua msica.
REINALDO: Perfeitamente.
POLNIO: Adeus.
(Sai Reinaldo.)
(Entra Oflia.)
OFLIA: Oh, meu senhor, causou-me tanto medo!
P0LNI0: Fala, em nome do cu! Medo por qu? OFLIA: Estava a costurar no quarto, quando
,
descomposto, me surge lorde Hamlet, gibo aberto, sem chapu, as meias cadas nos arte
lhos, e to
branco quanto a camisa; os joelhos lhe tremiam; o olhar, to cheio de piedade, com
o vindo do inferno
para relatar-me os eternais horrores. Desse modo me apareceu.
P0LNI0: Louco de amor por ti?
OFLIA: No sei, senhor; mas, em verdade, o temo.
POLNIO: Que disse ele?
OFLIA: Tomou-me fortemente pelo punho e afastou-me distncia de seu brao; depois, co
m a outra
mo por sobre os olhos, o rosto me fitou, como querendo desenh-lo. Algum tempo assi
m quedou-se. Por
fim, depois de sacudir-me o brao e menear a cabea por trs vezes, suspirou to profund
o e to piedoso,
como a despedaar-se-lhe a estatura e firnar-se-lhe o ser. Alfim, soltou-me; e a c
abea virada, parecia
que, sem o uso da vista se orientava, pois a porta passou a sem a ter visto, em

mim o olhar mantendo


sempre fixo.
P0LNI0: Vem comigo; contemos isso ao rei. o delrio do amor, nem mais nem menos, qu
e com a
prpria violncia se aniquila, conduzindo a vontade ao desespero como o no faz outra
paixo, de
quantas sob o cu nos afligem. Estou triste. No foste spera com ele ultimamente?
OFLIA: No, meu pai; mas, conforme o prescrevestes, lhe devolvi as cartas e negueime a receb-lo.
POLNIO: Foi o que o ps doido. Pesa-me no o haver considerado com mais vagar; pensei
que era
namoro, e que sua inteno fosse perder-te. Maldita desconfiana! Em nossa idade comum
sempre o
excesso nos juzos, como prprio dos moos carecerem de discrio. Convm cont-lo ao rei.
dano
colheremos se calarmos, do que dio, se esse amor lhe revelarmos. Vem.
(Saem.)
Cena II
Um quarto no castelo.
Entram Rei, a Rainha, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: Bem-vindos, Rosencrantz e Guildenstern! Ainda que desejssemos rever-vos, a
urgncia de
empregar-vos deu motivo a este chamado. Certo ouvistes algo sobre a transformao de
Hamlet; assim
lhe chamo, que o exterior dele e o seu ntimo no so agora os mesmos. Qual a causa, f
ora a morte do
pai, que o ps desta arte, to alheio a sua prpria inteligncia, no na posso saber. Por
isso, peo-vos - j
que ambos fostes criados juntos com ele, to afins no carter e na idade - que vos d
igneis ficar em nossa
corte por algum tempo, para o distrairdes com vossa companhia, e tambm para inves
tigardes, sempre
que possvel, se algo que nos escapa o mortifica, e que, uma vez sabido, remediemo
s.
A RAINHA: Tem falado bastante nos senhores. No pode haver outras pessoas que ele
tanto aprecie. Se
vos for do agrado mostrar-nos boa vontade e gentileza, despendendo conosco vosso
tempo para lucro
to-s de nosso anseio, ter nossa visita prmio digno do reconhecimento de um monarca.
ROSENCRANTZ: Est em Vossas Majestades, pelo jus da soberania, no pedir-nos favor,
mas
ordenar-nos, como o queira vosso augusto prazer.
GUILDENSTERN: Estamos prontos a obedecer-vos. Tensos at ao mximo, viemos nos pr aos
ps de
Vossa Alteza, para sermos mandados.
O REI: Muito obrigado Rosencrantz, querido Guildenstern.
A RAINHA: Muito obrigada Guildenstern, querido Rosencrantz.
com muito carinho que vos peo
visitardes meu filho, que se encontra
to mudado. - Um da sirva de guia
e conduza at Hamlet estes senhores.
GUILDENSTERN: Praza ao cu que lhe seja til e grato nosso auxlio e presena.
A RAINHA: Deus o queira.
(Saem Rosencrantz, Guildenstern e alguns criados.) (Entra Polnio.)
P0LNI0: Regressaram contentes da Noruega, meu bom senhor, os nossos emissrios.
O REI: Sempre fostes o pai de boas novas.
P0LNIO: No verdade? Posso assegurar-vos que eu dedico o dever, assim como a alma,
primeiro a

Deus, depois ao meu querido soberano. E ora penso - salvo se esta cabea j no segue
como dantes o
rasto da prudncia - haver achado o motivo de estar Hamlet louco.
O REI: Revelai-mo; a notcia me alvoroa.
P0LNIO Primeiro os emissrios; a notcia vai ser a sobremesa do banquete.
O REI: Pois faze-lhes as honras e os conduze. (Sai Polnio.)
Disse, minha querida, haver achado as origens da doena de teu filho.
A RAINHA: Temo que seja apenas a mais grave: o traspasso do pai e nosso enlace.
O REI: Sond-lo-emos.
(Volta Polnio, com Voltimando e Cornlio.)
Bem-vindos, bons amigos. Dizei-me, Voltimando, o que trouxestes de nosso irmo Nor
uega.
VOLTIMANDO: Retribui-vos cumprimentos e envia-vos saudares. Mal nos ouviu, mando
u suspender
todas as levas do sobrinho, que julgava serem preparaes contra o Polaco, mas que,
certo, depois soube
visarem Vossa Alteza. Indignado com tamanho desrespeito sua idade e ao prprio ach
aque da velhice,
mandou vir Fortimbrs preso, que lhe obedece prontamente, e aps ser admoestado por
Noruega,
promete ao tio que jamais as foras empregaria contra Vossa Alteza, com o que o ve
lho Noruega,
jubiloso, trs mil coroas de penso lhe outorga, com a permisso de usar contra o Pola
co justamente os
soldados alistados, ao lado do pedido aqui explanado, (Entrega uma carta.)
de que vos seja grato o livre trnsito dessas tropas por vosso territrio em condies d
e inteira segurana,
contidas nesta carta.
O REI: Muito bem; vamos l-la com a calma necessria, responder-lhe e pensar sobre a
matria.
Agradecemos vossos bons servios. Agora descansai; cearemos juntos. Bem-vindos ao
meu lar.
(Saem Voltimando e Cornlio.)
POLNIO: Foi bem solucionada essa pendncia. Meu rei, minha senhora: pretender expli
car o que seja a
majestade ou o dever, porque o dia dia e a noite noite, e o tempo tempo, vale o
mesmo que
malgastar o dia, a noite e o tempo. certo: a conciso a alma do esprito, como a pro
lixidade os seus
suportes e flores exteriores. Vou ser breve. Vosso filho est louco; sim, o termo
mais acertado; pois em
que consiste a loucura, seno em sermos loucos? Que seja.
A RAINHA: Mais matria, menos arte.
POLNIO: Juro que no fao uso de arte alguma. Que louco, certo; certo e mete pena. Me
te pena
ser certo; ruim anttese. Pois deixemo-la; quero falar simples. Louco como lhe cha
mo; s nos falta
descobrir qual a causa desse efeito, ou melhor: qual a causa do defeito, que o e
feito defeituoso tem sua
causa. Assim ficou; o resto como segue. Considerai: Tenho uma filha - tenho, enq
uanto minha - a
qual, fiel obedincia que me deve, notai bem, me deu isto. Ora, conclu: "Ao dolo de
minha alma,
divina e embelezada Oflia". Expresso horrorosa e banal: Embelezada! Muito banal. M
as ouvi at ao
fim: "Ao seu seio cndido e delicado, estas, etc."
A RAINHA: Hamlet lhe enviou isso?
P0LNI0: Senhora, mais pacincia; direi tudo. "Duvida da luz dos astros, de que o So
l tenha calor,

duvida at da verdade, mas confia em meu amor. Querida Oflia: no sou muito forte na
contagem das
slabas: no possuo a arte de medir os meus suspiros; mas que te amo muitssimo, infin
itamente, podes
crer-me. Adeus. O teu para sempre, querida menina, enquanto esta mquina lhe perte
ncer, Hamlet." Eis o
que minha filha me contou, por obedincia; e mais: suas instantes declaraes, segundo
o modo, o tempo
e as oportunidades.
O REI: E ela, como o acolheu?
POLNIO: Que pensais, senhor, de mim?
O REI: Que sois pessoa honrada e de confiana.
POLNIO: Pois prov-lo-ei. Que haveis de pensar, se eu visse alar o vo amor to frvido o
percebi, vos digo, antes de minha filha mo revelar - que pensareis, ou a minha ma
jestade aqui presente,
se eu tivesse servido de carteira ou pasta de papis, ou ento piscado ao corao, fican
do quieto e mudo,
e indiferente contemplasse o caso? Que pensareis? No; pus-me em campanha, e falei
deste modo
senhorita: "Lorde Hamlet est acima de tua esfera; no pode ser", e dei-lhe bons con
selhos para que ela o
evitasse da em diante, recusasse recados e presentes. Ps-se ela a aproveitar-se do
s conselhos, e ele para ser breve - repelido, cai em melancolia a que se segue jejum, falta de sono
, abatimento e distrao. E
assim, piorando sempre, cai na loucura em que ora se debate e nos punge.
O REI: Pensais, ento, seja isso?
A RAINHA: Pode ser; bem plausvel.
P0LNI0: J aconteceu - anseio por sab-lo - ter eu dito: "Tal coisa deste modo", que
assim no fosse?
O REI: No, que o saiba.
POLNIO (indicando a cabea e os ombros) - Arrancai esta destes, se isso falso. Pelo
rasto descubro
onde se encontra escondida a verdade, ainda que seja no prprio centro.
O REI: E como comprov-lo?
P0LNI0: Sabeis que ele passeia horas seguidas aqui na galeria.
A RAINHA: hbito seu.
POLNIO: Mandarei minha filha vir falar-lhe; ns ficamos atrs desta cortina. Observai
bem os fatos; se
a no ama, mudai-me da funo de conselheiro para a de carroceiro ou campons.
O REI: Faamos a experincia.
A RAINHA: Mas vede. Como triste! O pobrezinho vem lendo um livro!
P0LNI0: urgente; deveis ambos sair, eu vos suplico. Vou falar-lhe.
(Saem o Rei, a Rainha e os criados.) (Entra Hamlet, lendo.)
Como passa o meu bom prncipe Hamlet?
HAMLET: Bem, graas a Deus.
P0LNI0: Conheceis-me, milorde?
HAMLET: Perfeitamente; sois um peixeiro.
P0LNI0: Eu, no, milorde.
HAMLET: Pois quisera que fsseis to honesto.
P0LNI0: Honesto, prncipe?
HAMLET: Sim, porque do jeito em que o mundo anda, ser honesto equivale a ser esc
olhido entre dez
mil.
P0LNI0: muito certo isso, prncipe.
HAMLET: Porque, se o sol gera vermes no cadver de um co, carnia muito bela para ser
beijada... No
tendes uma filha?

POLNIO: Tenho, milorde.


HAMLET: Ento no a deixeis passear ao sol; a concepo uma bno; no porm, como vossa f
pode conceber. Cuidado, amigo!
P0LNI0: Que quereis dizer com isso? ( parte.) Sempre com a idia em minha filha. No
entanto, a
princpio no me reconheceu, tendo-me tomado por um peixeiro. O mal j vai longe. Mas,
para ser
franco, na minha mocidade o amor me fez sofrer bastante. Cheguei quase a esse po
nto. Vou falar-lhe
outra vez. Que que o meu prncipe est lendo?
HAMLET: Palavras, palavras, palavras...
P0LNI0: A que respeito, prncipe?
HAMLET: Entre quem?
P0LNI0: Refiro-me ao assunto de vossa leitura, prncipe.
HAMLET: Calnias, meu amigo. Este escravo satrico diz que os velhos tm a barba grisa
lha, a pele do
rosto enrugada, que dos olhos lhes destila mbar tenue e goma de ameixeira, sobre
carecerem de esprito
e possurem pernas fracas. Mas embora, senhor, eu esteja ntima e grandemente conven
cido da verdade
de tudo isso, no considero honesto public-lo; por que se pudsseis ficar to velho qua
nto eu, sem
dvida alguma andareis para trs como caranguejo.
POLNIO ( parte) - Apesar de ser loucura, revela mtodo.
No quereis sair do vento, prncipe?
HAMLET: Entrar na sepultura?
POLNIO: Realmente, desse modo saireis do vento. ( parte.) Como so agudas, no raro, as
suas
respostas! uma felicidade da loucura, algumas vezes, felicidade que a razo e o bo
m senso no
alcanam com a mesma facilidade. Vou deix-lo, a fim de arranjar maneira de que se e
ncontre com
minha filha. Meu muito digno senhor, desejo humildemente pedir permisso para desp
edir-me.
HAMLET: Pois no; no podeis pedir coisa que eu cedesse de melhor boa vontade; excet
o a vida, exceto
a vida, exceto a vida.
P0LNI0: Passai bem, meu prncipe. (Retirando-se.)
HAMLET: Esses velhos cacetes e sem miolo!
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
POLNIO: Procurais lorde Hamlet? Est aqui.
ROSENCRANTZ: Deus vos guarde, senhor. (Sai Polnio.)
GUILDENSTERN: Nobre senhor...
ROSENCRANTZ: Meu querido prncipe...
HAMLET: Caros amigos! Como passais, Guildenstern?
Ah, Rosencrantz! Bons amigos, como ides passando?
ROSENCRANTZ: Como filhos medocres da terra.
GUILDENSTERN: Felizes por no o sermos em demasia. No somos o boto mais alto do gorr
o da
Fortuna.
HAMLET: Nem a sola de seus sapatos?
R0SENCRANTZ: Nem isso, prncipe.
HAMLET: Ento viveis na zona da cintura, ou no meio de seus favores?
GUILDENSTERN: De fato, vivemos em sua intimidade.
HAMLET: Nas partes secretas da Fortuna? Realmente, uma meretriz. Que novidades h?
ROSENCRANTZ: Nenhuma, prncipe; a no ser que o mundo se tornou honesto.
HAMLET: Nesse caso, aproxima-se o dia do Juzo. Mas para ficarmos no caminho trilh
ado da amizade,

que vos trouxe a Elsinor?


ROSENCRANTZ: Fazer-vos uma visita, prncipe; nada mais.
HAMLET: Sou um mendigo que sofre de penria at de agradecimentos. Contudo, agradeo-v
os; com a
certeza, meus caros, de que esses agradecimentos j sero caros demais por um real.
No fostes
chamados? Viestes de moto prprio? Trata-se de visita espontnea? Vamos, vamos! Sede
sinceros
comigo; dizei-me a verdade.
GTJILDENSTERN Que poderemos dizer, senhor?

HAMLET: Qualquer coisa, contanto que sirva ao caso. Fostes chamados; leio em vos
so olhar uma
espcie de confisso, que a modstia que vos prpria no consegue mascarar. Sei perfeitame
nte que o
bom rei e a rainha mandaram chamar-vos.
ROSENCRANTZ: Com que fim, senhor?
HAMLET: o que ireis dizer-me. Mas, conjuro-vos pelos direitos de nossa camaradag
em, pela
consonncia da idade, pelas obrigaes de nossa sempre comprovada afeio e por tudo de ma
is caro que
pudesse ser invocado por um orador mais convincente do que eu; sede sinceros com
igo: fostes ou no
fostes chamados?
ROSENCRANTZ: ( parte para Guildenstern) - Que dizeis a isso?
HAMLET ( parte): No vos perco de vista. - Se me tendes amizade, nada de evasivas.
GUILDENSTERN: De fato, prncipe, fomos chamados.
HAMLET: Vou dizer-vos o motivo; desse modo, antecipando-se minhas presunes a vossa
s
declaraes, no oscilar no mnimo a discrio que deveis ao rei e rainha. De tempos a est
arte - por
motivos que me escapam - perdi toda a alegria e descuidei-me dos meus exerccios h
abituais. To grave
o meu estado, que esta magnfica estrutura, a terra, se me afigura um promontrio es
tril; este
maravilhoso dossel - ora vede - o ar, este excelente firmamento que nos cobre, e
ste majestoso teto,
incrustado de ureos fogos, tudo isto, para mim no passa de um amontoado de vapores
pestilentos. Que
obra-prima, o homem! Quo nobre pela razo! Quo infinito pelas faculdades! Como signi
ficativo e
admirvel na forma e nos movimentos! Nos atos quo semelhante aos anjos! Na apreenso,
como se
aproxima dos deuses, adorno do mundo, modelo das criaturas! No entanto, que para
mim essa
quintescncia de p? Os homens no me proporcionam prazer; sim, nem as mulheres, apesa
r de vosso
sorriso querer insinuar o contrrio.
ROSENCRANTZ: No pensei em semelhante coisa, prncipe.
HAMLET: Ento, por que sorristes, quando eu disse que os homens no me proporcionam
prazer?
ROSENCRANTZ: Por pensar que, se isso acontece, os atores vo ter uma recepo de quare
sma.
Apanhamo-los em caminho; vm para oferecer-vos os seus servios.
HAMLET: Ser bem-vindo o que representa o rei; Sua Majestade receber as minhas home
nagens; o
cavalheiro andante far uso do florete e do escudo; o amante no suspirar de graa; o c
aprichoso ir em
paz at ao fim do seu papel, o bobo far rir aos que tiverem pulmes que disparem ao m
enor toque, as

damas exporo livremente o seu pensar, para que o verso branco no fique estropiado.
Que espcie de
atores so eles?
ROSENCRANTZ: Os mesmos de que tanto gostveis: os atores da cidade.
HAMLET: E por que esto viajando? Se ficassem fixos, s poderiam ganhar, assim na re
putao como
em vantagens materiais.
ROSENCRANTZ: Penso ser isso resultado da ltima sedio.
HAMLET: Ainda gozam de conceito igual ao do tempo em que eu estava na cidade?
ROSENCRANTZ: No tanto, meu senhor.
HAMLET: E qual a causa? Ficaram enferrujados?
ROSENCRANTZ: No; esforam-se como de costume; mas apareceu por a uma ninhada de cria
nas,
uns frangotes que trazem a pblico todas as particularidades da questo, pelo que so
barbaramente
aplaudidos. Esto agora em moda, cacarejando de tal maneira nos teatros comuns - c
omo eles lhes
chamam - que muita gente de espada receia ir l, com medo das penas de pato.
HAMLET: Como assim! So crianas? E quem os mantem? Quem lhes paga ordenados? S exerc
ero a
arte enquanto puderem cantar? No diro mais tarde, se se tornarem atores comuns - o
que de presumir,
uma vez que lhes faltam maiores cabedais - no diro que os escritores abusaram dele
s, fazendo os
declamar contra seu prprio futuro?
ROSENCRANTZ Em verdade, de parte a parte no tem faltado matria para brigas, sem qu
e o povo
revele escrpulos em espica-los. poca houve em que a pea nada rendia, se o poeta e o a
tor no
fossem s vias de fato com seus adversrios. HAMLET: possvel?
GUILDENSTERN: Oh! Tem havido grande desperdcio de inteligncia.
HAMLET: E os meninos, carregaram os louros da vitria?
R0SENCRANTZ: Foi, realmente, o que se deu, milorde; carregaram Hrcules e mais o s
eu fardo.
HAMLET: No admira; meu tio rei da Dinamarca, e aqueles que lhe faziam caretas em
vida de meu
pai, do agora vinte, quarenta, cinqenta, e at cem ducados por seu retrato em miniat
ura. Por minha
vida! H algo de sobre-natural em tudo isso. Assim pudesse a filosofia descobri-lo
.
(Ouve-se toque de clarins.)
GUILDENSTERN: So os atores que chegam.
HAMLET: Senhores, sois bem-vindos a Elsinor. Apertemo-nos as mos; os cumprimentos
e cortesias
so as pertenas das boas-vindas. Consenti que vos sade deste modo, para que minha at
itude em relao
aos atores - e posso assegurar-vos que vai ser de brilhante aparncia - no parea aco
lhimento mais
afetuoso do que o que vos dispenso. Sois bem-vindos; mas meu tio-pai e minha tia
-me se enganaram.
GUILDENSTERN: Em qu, senhor?
HAMLET: Eu s fico louco quando o vento sopra de nornoroeste; com vento sul, disti
ngo perfeitamente
um falco de uma gara.
(Entra Polnio.)
P0LNI0: Meus cumprimentos, senhores.
HAMLET: Escuta, Guildenstern; e tu tambm; para cada ouvido um ouvinte: esse beb gr
ande que estais
vendo, ainda no saiu dos cueiros.

ROSENCRANTZ: Nesse caso, voltou a us-los, porque dizem que a velhice uma segunda
infncia.
HAMLET: Sou capaz de adivinhar que vem falar-me dos atores. Tendes razo, senhor;
foi justamente na

manh de segunda-feira.
P0LNI0: Meu senhor, tenho uma notcia a dar-vos.
HAMLET: Meu senhor, tenho uma notcia a dar-vos: quando Roscius era ator em Roma..
.
P0LNI0: Os atores acabam de chegar, prncipe.
HAMLET: Lar, lar...
P0LNI0: Palavra de honra.
HAMLET: Ento, cada um veio montado na sua besta.
P0LNI0: So os melhores do mundo para tragdia, comdia, histria, pastoral, comdia pastor
al,
pastoral histrica, pastoral trgico-histrica, trgicocmico-histrica, cenas sem diviso ou
poesia sem
limite. Para eles, Sneca no muito pesado nem Plauto leve demais. So nicos, tanto par
a ler como no
improviso.
HAMLET: Jeft, juiz de Israel, que tesouro possuas!
P0LNI0: Que tesouro era, prncipe?
HAMLET: Ora...
Tinha uma filha, nada mais, que ele adorava sobre tudo.
P0LNI0 ( parte): Sempre com minha filha na idia.
HAMLET: No tenho razo, velho Jeft?
P0LNI0: Se me chamais de Jeft, senhor, tenho uma filha a quem adoro sobre todas as
coisas.
HAMLET: No essa a conseqncia.
P0LNI0: Qual ser, prncipe?
HAMLET: Ora, A sorte s ps o que Deus disps.
O resto, sabeis muito bem:
Da ter-se dado
o que era esperado.
A primeira parte dessa cano de Natal vos informar melhor; mas a vem vindo o resumo d
o meu
discurso.
(Entram quatro ou cinco atores.)
Bem-vindos, senhores; sois todos bem-vindos. Alegro-me ver-te com sade. Bem-vindo
s, bons amigos.
Ol, meu velho amigo! Da ltima vez que te vi, no tinhas essas franjas no rosto. Vies
te Dinamarca
para pegar-me pela barba? Oh! a minha menina e senhora! Por Nossa Senhora, Vossa
Senhoria est mais
perto do cu do que da ltima vez que a vi, a diferena de um chapim. Queira Deus que
no tenha
acontecido com a voz como com as moedas que so retiradas da circulao, por ficarem r
achadas junto
da orla. Senhores, sede todos bem-vindos. Faamos, porm, como os falcoeiros frances
es, que solam
contra tudo o que vm. Linguagem direta: dai-me uma amostra de vossa arte, um disc
urso bem pattico.
PRIMEIRO ATOR: Qual ser, prncipe?
HAMLET: De uma feita ouvi-te declamar um trecho que nunca foi levado cena, ou, q
uando muito, uma
nica vez. Lembra-me perfeitamente; a pea no agradou aos milhes; era caviar jogado ao
povo. Mas,
segundo o meu modo de ver e o de pessoas, cuja opinio no assunto mais autorizada
do que a minha,

era uma pea excelente, com boa disposio de cenas e escrita com tanta sobriedade qua
nta argcia.
Recorda-me ter ouvido a algum que os versos no continham nada de picante para tornlos aceitveis,
e que nenhuma expresso traa afetao por parte do autor; o estilo foi qualificado de h
onesto, to sadio
quanto agradvel, e aprazvel sem rebuscamentos. Apreciava muitssimo certa passagem,
e fala de Enias
a Dido, especialmente quando ele trata do assassnio de Pramo. Se a tens de memria..
. Comea pela
frase... Espera um pouco... Deixa ver...
Como tigre da Hircnia, o feroz Pirro... No, no isso. Comea com Pirro: Esse Pirro fer
oz, que armas
trazia da cor do prprio intenso, igual noite. que o envolvia no ventre do cavalo
sinistro e malfadado, a
negra forma com brases mais sinistros ora cobre: da cabea at aos ps todo rubro; enfe
ita-o
horrendamente o triste sangue dos pais, das mes, das filhas, dos filhinhos, resse
cado nas ruas abrasadas,
que emprestam uma luz maldita e brbara a seus crimes nefandos. A arder de ira, em
pastado de sangue
coagulado, os olhos a brilharem quais carbnculos, Pirro, o maldito, busca o vener
ando Pramo. Agora
prossegue.
P0LNI0: Por Deus, prncipe; muito bem declamado; boa cadncia e discrio.
PRIMEIRO ATOR: Conseguiu por fim ach-lo, a lutar sem vantagem contra os gregos. S
ua antiquada
espada, ao brao infensa, fica onde cai, rebelde a seus mandados. Em duelo desigua
l, Pirro o acomete;
mas ao simples sibilo de seu gldio, tomba o velho enervado. Exnime, lio pareceu res
sentir-se desse
golpe: dobra at base o pico de suas chamas, e com medonho estrondo prende o ouvid
o de Pirro. Vede!
A espada que j vinha baixando sobre a cndida cabea do venerando Pramo, parece que o
prprio ar a
detm: desta arte, Pirro, qual tirano em pintura, fica imvel, como que neutro entre
a vontade e o brao,
sem fazer nada.
Mas, tal como pouco antes das tormentas silncio em todo o cu, calmas as nuvens, os
ventos sem falar,
e a terra embaixo to quieta quanto a morte - quando o raio de sbito fuzila: assim,
depois da parada de
Pirro, a despertada vingana o compeliu para outros feitos. Os malhos dos Ciclopes
nunca as armas de
Marte percutiram, fabricadas para ampararem sempre, com to pouco remorso, como ba
te a espada rubra
de Pirro sobre Pramo. Fortuna! fora, meretriz! deuses do conselho geral, tirai-lh
e a fora! Quebrai
pinas e raios de seu carro, e fazei do alto cu rolar o cubo para o centro do infe
rno!
P0LNI0: Acho muito comprido.
HAMLET: Enviai-a, ento, ao barbeiro, para que a corte juntamente com vossa barba.
Continua, peo-te
eu; a no ser em farsas ou histrias obscenas, ele adormece logo. Prossegue; cheguem
os logo a Hcuba.
PRIMEIRO ATOR: Oh! Quem visse a rainha encapuzada!
POLNI0: No fica mal; rainha encapuzada; vai muito bem.
PRIMEIRO ATOR: Descala corre, as chamas ameaando; as lgrimas a cegam; por diadema c
inge
apenas um trapo, e, como vestes, sobre os lombos delgados e sofridos, um coberto

r, s pressas apanhado.
Quem visse tal, com lngua envenenada, acusara a Fortuna de traidora. Mas se os de
uses, nessa hora, a
contemplassem, quando ela a Pirro deparou no esporte maligno de cortar do esposo
os membros: o
clamor subitneo de sua mgoa - se os mortais no lhe so de todo estranhos - faria enla
nguescer os
olhos quentes do cu e os prprios deuses se apiedarem.
P0LNIO: Vede como ele muda de cor e tem os olhos marejados de lgrimas. No prossigas
, peo-te.
HAMLET: Est bem; depois me dirs o resto. Caro senhor, quereis incumbir-vos da hosp
edagem destes
atores? Mas tomai nota: que sejam bem tratados, porque so o espelho e a crnica res
umida da poca.
Ser-vos-ia prefervel um ruim epitfio depois de morto, a andardes em vida difamados
por eles.
POLNIO: Pois no, prncipe; hei de trat-los de acordo com seu merecimento.
HAMLET: Com a breca, homem! Muito melhor! Se fsseis tratar todas as pessoas de ac
ordo com o
merecimento de cada uma, quem escaparia da chibata? Tratai deles de acordo com v
ossa honra e
dignidade. Quanto menor o seu merecimento, maior valor ter a vossa generosidade.
Levai-os.
P0LNI0: Vamos, senhores.
HAMLET: Amigos, acompanhai-o. Amanh teremos representao.
(Sai Polnio com os atores, com exceo do primeiro ator.)
Ouviste, velho amigo, podes representar a pea "A Morte de Gonzaga"?
PRIMEIRO ATOR: Perfeitamente, senhor.
HAMLET: Ento ser amanh noite. E ser-te- possfvel, em caso de necessidade, decorar um
discurso
de doze ou dezesseis linhas, que vou escrever, para insertar na pea? possvel?
PRIMEIRO ATOR: Perfeitamente, meu senhor.
HAMLET: Muito bem; acompanha aquele senhor; mas peo-te que no zombes dele.
(Sai o primeiro ator.)
Meus bons amigos, vou deix-los at noite. Sois bem-vindos a Elsinor.
ROSENCRANTZ: Meu bom senhor!
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
HAMLET: Que Deus os acompanhe. Enfim, sozinho! Que velhaco sou eu, que vil escra
vo! Pois no ser
monstruoso? Este ator pde, numa simples fico, num sonho apenas de paixo, forar a alma
aos seus
preceitos, a ponto de fugir-lhe a cor do rosto, marejarem-lhe os olhos, o conspe
cto confundir-se-lhe, a
voz tornar-se trmula, e toda a compostura conformar-se s suas influies. Tudo por nad
a, por Hcuba!
Que ele de Hcuba, Hcuba que dele, para chorar por ela? Que faria, se tivesse, como
eu, deixas
violentas? Inundara de lgrimas o palco, rasgara o ouvido a todos com seus gritos;
assombrados deixara
os inocentes, insanos os culpados, confundidos os ignorantes; sim, deixara atnito
s os sentidos usuais da
vista e ouvido. Ao passo que eu, um parvo feito s de lama, um nscio, como um joo-so
nhador, sem
nenhum plano de vingana, me calo, quando a vida preciosa e o trono um rei a perde
r veio por maneira
to brbara e maldita. Serei covarde? Quem me lana o apodo de vilo? a cabea me abre em
duas? a
barba arranca-me e atira-ma no rosto? puxa-me do nariz? de mentiroso me acoima a
t os pulmes? Quem

me faz isso? Ah! Fora bem feito. E a causa no outra: tenho sangue de pombo, o fel
me falta que a
opresso torna amarga, ou j teria dado as entranhas desse escravo a todos os abutre
s do cu. Vilo
nojento, sanguinrio, traidor, devasso, estril! Oh vingana! Oh! Que grande asno eu s
ou! Como ser
bravo! Filho de um pai querido, assassinado, a quem o inferno e o cu mandam vinga
r-se, e aliviar-me a
falar como uma simples meretriz, a insultar como uma criada! Que vergonha! Vamos
, cabea, a postos!
Tenho ouvido dizer que os criminosos, quando assistem a representaes, de tal manei
ra se comovem
com a cena, que confessam na mesma hora em voz alta seus delitos, pois embora se
m lngua, o crime fala
por modo milagroso. Esses atores iro representar para meu tio a morte de meu pai.
Hei de observar-lhe
os olhos e sondar-lhe a alma at o fundo. Se se assustar, conheo o meu caminho. Tal
vez que o esprito
que eu vi no passe do demnio, que pode assumir formas atraentes. Sim, talvez mesmo
tencione
perder-me, aproveitando-se de minha melancolia e pouca resistncia, como si procede
r com tais
espritos. Preciso de razes mais convincentes do que isso tudo. E a pea a coisa, eu
sei, com que a
conscincia hei de apanhar o rei.
(Sai.)
ATO III
Cena I
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Polnio, Oflia, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: No tivestes ensejo, na conversa, de saber o que o ps nessa desordem que seu
s dias de calma
tanto abala com demncia inquieta e perigosa?
ROSENCRANTZ: Confessa que se sente perturbado: mas a causa, persiste em no diz-la.
GUILDENSTERN: No o achamos disposto a ser sondado; com a astcia da loucura, se esq
uivava
sempre que pretendamos lev-lo a falar de si mesmo.
A RAINHA: Como vos recebeu?
ROSENCRANTZ: Como perfeito cavalheiro.
GUILDENSTERN: Conquanto algo forado.
ROSENCRANTZ: Avaro em perguntar, mas respondendo com liberalidade.
A RAINHA: Convidaste-o para algum passatempo?
ROSENCRANTZ: Aconteceu, senhora, que encontramos em caminho uns atores. A notcia,
recebeu-a
com mostras de alegria. J se acham no palcio. Penso, mesmo, que vo representar para
ele, noite.
P0LNI0: verdade; pediu-me que falasse com Vossas Majestades, concitando-vos a ver
e ouvir a pea.
O REI: De todo o corao; muito me alegra sab-lo assim disposto.
Continuai, cavalheiros, a anim-lo, despertando-lhe o gosto para as festas.
ROSENCRANTZ: Pois no, senhor! (Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
O REI: Doce Gertrudes, deixa-nos; mandamos vir secretamente a Hamlet, para que e
le se encontre com
Oflia, como por acidente. Eu e seu pai, legtimos espias, vendo sem sermos vistos,
poderemos avaliar do
encontro imparcialmente e concluir, do seu procedimento, se amor, em verdade, ou
se outra a causa

que o faz sofrer assim.


A RAINHA: J me retiro. No que te toca, Oflia, s desejo que seja a tua beleza a feli
z causa da loucura
de Hamlet, pois espero que tua virtude o leve trilha antiga, para honra de ambos
.
OFLIA: Eu, de mim, o espero, tambm, minha senhora.
(Sai a Rainha.)
P0LNI0: Chega, Oflia, para aqui... Majestade, ora busquemos nosso lugar. E tu, l ne
ste livro; a leitura
pretexto ser para tua solido. Freqentes vezes somos passveis de censura, pois abunda
m provas sobre
isso, de que com bondade simulada e aes pias conseguimos tornar aucarado o prprio di
abo.
O REI: ( parte): Quo verdadeiro! Como essas palavras me chicoteiam fundo a conscinc
ia! O rosto
rebocado das rameiras no mais feio, sob a artificial beleza, do que a minha ao deba
ixo do verniz
com que a enfeitam meus discursos. Oh fardo horrvel!
P0LNIO: Ei-lo que chega, meu senhor; saiamos.
(O Rei e Polnio saem.) (Entra Hamlet.)
HAMLET: Ser ou no ser... Eis a questo. Que mais nobre para a alma: suportar os dar
dos e
arremessos do fado sempre adverso, ou armar-se contra um mar de desventuras e da
r-lhes fim tentando
resistir-lhes? Morrer... dormir... mais nada... Imaginar que um sono pe remate ao
s sofrimentos do
corao e aos golpes infinitos que constituem a natural herana da carne, soluo para alm
ejar-se.
Morrer.., dormir... dormir... Talvez sonhar... a que bate o ponto. O no sabermos q
ue sonhos poder
trazer o sono da morte, quando alfim desenrolarmos toda a meada mortal, nos pe su
spensos. essa idia
que torna verdadeira calamidade a vida assim to longa! Pois quem suportaria o escr
nio e os golpes do
mundo, as injustias dos mais fortes, os maus-tratos dos tolos, a agonia do amor no
retribudo, as leis
amorosas, a implicncia dos chefes e o desprezo da inpcia contra o mrito paciente, s
e estivesse em suas
mos obter sossego com um punhal? Que fardos levaria nesta vida cansada, a suar, g
emendo, se no por
temer algo aps a morte - terra desconhecida de cujo mbito jamais ningum voltou - qu
e nos inibe a
vontade, fazendo que aceitemos os males conhecidos, sem buscarmos refgio noutros
males ignorados?
De todos faz covardes a conscincia. Desta arte o natural frescor de nossa resoluo d
efinha sob a
mscara do pensamento, e empresas momentosas se desviam da meta diante dessas refl
exes, e at o
nome de ao perdem. Mas, silncio! A vem vindo a bela Oflia. Em tuas oraes, ninfa, recor
a-te de
meus pecados.
OFLIA Como tem passado, prncipe, no correr de tantos dias?
HAMLET: Muitssimo obrigado; bem, bem, bem.
OFLIA: Tenho algumas lembranas suas, prncipe, que h muito devolver eu desejara; rece
ba-as, por
favor.
HAMLET: Eu, no; eu, no; eu nunca te dei nada.
OFLIA: O prncipe bem sabe que verdade, e com palavras de to doce anlito, que o valor
dos
presentes aumentava. Mas, evolado o aroma, agora os trago. Os brindes se empobre

cem, para uma alma

bem-nascida, de par com os sentimentos de quem os d. Ei-los aqui, meu prncipe.


HAMLET: Ah! Ah! s honesta?
OFLIA: Como assim, prncipe?
HAMLET: s bela?
OFLIA Que quer dizer Vossa Alteza com isso?
HAMLET: que se fores, a um tempo, honesta e bela, no deves admitir intimidade ent
re a tua
honestidade e a tua beleza.
OFLIA Mas, prncipe, poder haver melhor companhia para a beleza do que a honestidade
?
HAMLET: Realmente, que a beleza, com o seu poder, levaria menos tempo para trans
formar a
honestidade em alcoviteira do que esta em modificar a beleza sua imagem. J houve p
oca em que isso
era paradoxo; mas agora o tempo o confirma. Cheguei a amar-te.
OFLIA: Em verdade, o prncipe me fez acreditar nisso.
HAMLET: No deverias ter-me dado crdito, porque a virtude no pode enxertar-se em nos
so velho
tronco, sem que deste no remanesa algum travo. Nunca te amei.
OFLIA: Tanto maior a minha decepo.
HAMLET: Entra para um convento. Por que hs de gerar pecadores? Eu, de mim, consid
ero-me mais ou
menos honesto, mas poderia acusar-me de tais coisas, que teria sido melhor que m
inha me no me
houvesse dado luz. Sou orgulhoso, vingativo, cheio de ambio, e disponho de maior nm
ero de delitos
do que de pensamentos para vesti-los, imaginao para dar-lhes forma, ou tempo para
realiz-los. Para
que rastejarem entre o cu e a terra tipos como eu? Todos somos consumados velhaco
s; no deves
confiar em ningum. Toma o caminho do convento. Onde se encontra teu pai?
OFLIA: Em casa, alteza
HAMLET: Que lhe fechem as portas, a fim de impedirem que faa papel de tolo, a no s
er em sua
prpria casa. Adeus.
OFLIA: Ajuda-o, cu de bondade.
HAMLET: Se tiveres de casar, dou-te por dote a seguinte maldio: ainda que sejas ca
sta como o gelo e
pura como a neve, no escapars calnia. Vai; entra para o convento; adeus. Ou ento, se
tiveres
mesmo de casar, escolhe um nscio para marido, porque os assisados sabem perfeitam
ente em que
monstros as mulheres os transformam. Para o convento, vai; e isso depressa. Adeu
s.
OFLIA: Poderes celestiais, restitu-lhe a razo!
HAMLET: Conheo muito bem vossas pinturas; Deus vos deu um rosto e arrumais outro;
andais aos
pulinhos e com requebros, falais cheias de esses e dais nomes indecentes s criatu
ras de Deus, fazendo
vossa leviandade passar por inocncia. Vai; no insisto, porque foi isso que me deix
ou louco. O que digo
que no teremos casamentos; os que j so casados, com exceo de um, ho de continuar vivo
; os de
mais, prosseguiro como esto. Para o convento; vai!
(Sai.) OFLIA: Que nobre inteligncia assim perdida!
O olho do corteso, a lngua e o brao do sbio e do guerreiro, a mais florida esperana d
o Estado, o

prprio exemplo da educao, o espelho da elegncia, o alvo dos descontentes, tudo em na


da! E eu, a
mais desgraada das mulheres, que saboreei o mel de suas juras musicais, ter de ve
r essa admirvel razo
perder o som, qual sino velho, essa forma sem par, a flor da idade, fanada pela
insnia! dor sem fim!
Ter j visto o que vi, e v-lo assim!
(Entram o Rei e Polnio.)
O REI: Qual amor! Sua doena no vem disso. Depois, o que ele disse, ainda que estra
nho, no parece
loucura. Na alma dele algo a melancolia est chocando; e no duvido que o produto po
ssa causar algum
perigo, que preciso prevenir. Da eu ter nisto assentado depressa: mand-lo-ei sem m
ais delongas
Inglaterra, a cobrar velhos tributos. possvel que o mar, o novo clima e a diferena
dos objetos venham
a libert-lo dessa qualquer coisa com que o crebro dele se preocupa, alheando-o de
si mesmo. Que
pensais?
POLNIO: H de ganhar com isso; porm creio que a origem e o comeo da tristeza vm de amo
r
desprezado. Ento, Oflia? No precisas falar de lorde Hamlet; ouvimos tudo. Procedei,
senhor, como
entenderdes; mas, se achardes til, fazei que ele se encontre com a rainha depois
da pea, para, a ss,
falar-lhe sobre o que o traz assim. E que ela seja franca. Eu, de mim, se o cons
entis, me ponho a ouvi-los
escondido. Se ela nada conseguir, envi-lo-ei sem mais demora para a Inglaterra, o
u ento mandareis
p-lo onde quer que a prudncia vos indique.
O REI: Far-se- dessa maneira. sempre ousada a loucura dos grandes no vigiada.
(Sai.)
Cena II
Entram Hamlet e alguns atores.
HAMLET: Tem a bondade de dizer aquele trecho do jeito que eu ensinei, com natura
lidade. Se encheres
a boca, como costumam fazer muitos dos nossos atores, preferira ouvir os meus ve
rsos recitados pelo
pregoeiro pblico. No te ponhas a serrar o ar com as mos, desta maneira; s temperado
nos gestos, por
que at mesmo na torrente e na tempestade, direi melhor, no turbilho das paixes, de
mister
moderao para torn-las maleveis. Oh! Di-me at ao fundo da alma ver um latago de cabelei
a
reduzir a frangalhos uma paixo, a verdadeiros trapos, trovejar no ouvido dos assi
stentes, que, na
maioria, s apreciam barulho e pantomima sem significado. D gana de aoitar o indivduo
que se pe a
exagerar no papel de Termagante e que pretende ser mais Herodes do que ele prprio
. Por favor, evita
isso.
PRIMEIRO ATOR: Vossa Alteza pode ficar tranqilo.
HAMLET: Tambm no preciso ser mole demais; que a discrio te sirva de guia; acomoda o
gesto
palavra e a palavra ao gesto, tendo sempre em mira no ultrapassar a modstia da nat
ureza, porque o
exagero contrrio aos propsitos da representao, cuja finalidade sempre foi, e continu
ar sendo,
como que apresentar o espelho natureza, mostrar virtude suas prprias feies, ignomni
sua

imagem e ao corpo e idade do tempo a impresso de sua forma. O exagero ou o descui


do, no ato de
representar, podem provocar riso aos ignorantes, mas causam enfado s pessoas judi
ciosas, cuja censura
deve pesar mais em tua apreciao do que os aplausos de quantos enchem o teatro. Oh!
j vi serem
calorosamente elogiados atores que, para falar com certa irreverncia, nem na voz,
nem no porte
mostravam nada de cristos, ou de pagos, ou de homens sequer, e que de tal forma ru
giam e se
pavoneavam, que eu ficava a imaginar terem sido eles criados por algum aprendiz
da natureza, e
pessimamente criados, to abominvel era a maneira por que imitavam a humanidade.
PRIMEIRO ATOR: Quero crer que entre ns tudo isso est bem modificado.
HAMLET: Faze uma reforma radical! Que os trues no digam mais do que o que lhes com
pete, pois h
deles que vo a ponto de rir, somente para provocarem riso aos parvos, at mesmo em
passagens com
algo merecedor de ateno. vergonhoso, sobre revelar ambio estpida por parte de quem se
vale de
semelhante recurso. Vai aprontar-te.
(Entram Polnio, Rosencrantz e Guildenstern.) Ento, senhor, o rei ir ouvir a nossa p
ea?
POLNIO: E a rainha tambm, sem nenhum atraso.
HAMLET: Nesse caso, apressai os atores.
(Sai Polnio.)
No podereis ajud-lo nessa tarefa?
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: Com todo o gosto meu prncipe.
HAMLET: Ol, Horcio!
(Entra Horcio.)
HORCIO: Aqui me tendes, senhor, s vossas ordens.
HAMLET: Horcio, s a pessoa mais talhada para meu companheiro e confidente.
HORCIO: Meu prncipe...
HAMLET: No penses que lisonja. Que fora de esperar que me emprestasses, se s tens
como renda a
tua alma grande, que te veste e alimenta? Por que a um pobre lisonjear? No; a lngu
a aucarada lambe
as pompas estpidas; os gonzos moles dos joelhos dobram-se onde lucros advm do rast
ejar. Ests me
ouvindo? Ds que minha alma cara foi senhora de julgar as pessoas, escolheu-te par
a si prpria, pois tens
sido um homem que mostra no sofrer, sofrendo muito, que aceita indiferente bens e
males do destino.
Abenoado quem revela tal mistura de sangue e julgamento, e por isso jamais pode s
er pfaro com que a
Fortuna se divirta. Mostra-me o homem liberto das paixes; p-lo-ei no corao, no prprio
corao do
corao, tal como o fiz contigo. Mas basta. Hoje h espetculo ante o rei, com uma cena
igual s
circunstncias da morte de meu pai, como eu te disse. Quando chegar essa passagem,
peo-te que com
todas as foras de tua alma observes a meu tio. Se seu crime no se manifestar ante
um discurso, que
era alma penada o que ns vimos e mais negras as minhas fantasias que a forja de V
ulcano. Observa-o
bem. Hei de os olhos cravar-lhe no semblante; juntaremos depois nossos juzos para
julgar-lhe o aspecto.
HORCIO: Bem, meu prncipe; se algo ele surrupiar durante a cena e conseguir fugir,
pago o prejuzo.

HAMLET: J vm chegando; urgente disfararmos; vai para o teu lugar.


(Marcha dinamarquesa; clarins. Entram o Rei, a Rainha, Polnio, Oflia, Rosencrantz,
Guildenstern e ou
tras pessoas.)
O REI: Como vive o nosso primo Hamlet?
HAMLET: Otimamente, na verdade; da comida dos camalees; alimento-me de ar e entup
o-me com
promessas. Desse jeito no podereis engordar capes.
O REI: Nada tenho que ver com semelhante resposta, Hamlet; essas palavras no me d
izem respeito.
HAMLET: E j agora, nem a mim, tambm. (A Polnio.) J representastes uma vez na Univers
idade, no
mo dissestes?
POLNIO: certo, prncipe; e fui considerado bom ator.
HAMLET: E que representastes?
P0LNI0: Jlio Csar; era assassinado no Capitlio; Bruto me matava.
HAMLET: Bem bruto era ele, para matar um bezerro capital desse porte. Os atores
esto prontos?
ROSENCRANTZ: Esto, prncipe; aguardam apenas vossas ordens.
A RAINHA: Vem para o meu lado, querido Hamlet; senta-te perto de mim.
HAMLET: No, minha me; o m deste metal tem mais poder.
POLNIO (ao Rei): Oh! Oh! Observastes bem?
HAMLET: Senhorita, poderei sentar-me no vosso regao?
(Senta-se ao p de Oflia.)
OFLIA: No, prncipe.
HAMLET: Quero dizer, recostar a cabea em vosso regao?
OFLIA: Sim, prncipe.
HAMLET: Pensastes que eu estivesse usando linguagem do campo?
OFLIA: No pensei nada, prncipe.
HAMLET: Bonita idia, deitar-se a gente entre as pernas de uma donzela.
OFLIA: Que idia, prncipe?
HAMLET: Nada.
OFLIA: O prncipe est hoje muito alegre.
HAMLET: Quem, eu?
OFLIA: O prncipe, pois no?
HAMLET: Sou apenas vosso bobo. Que pode uma pessoa fazer de melhor, a no ser fica
r alegre? Vede
minha me, como apresenta semblante prazenteiro; no entanto, meu pai morreu apenas
h duas horas.
OFLIA: No, prncipe; duas vezes dois meses.
HAMLET: H tanto tempo assim? Ento que o diabo se cubra de luto, que eu vou vestirme de zibelina.
Oh cus! Morto h dois meses e ainda no esquecido? Nesse caso, h esperana de que a memri
a de um
grande homem lhe sobreviva meio ano. Por Nossa Senhora, que trate de fundar igre
jas, ou ningum
pensar nele, como se deu com o cavalo de pau, cujo epitfio rezava: Pois oh! Pois o
h! O cavalo de pau
ficou esquecido!
(Clarins.) Entra a pantomima: um rei e uma rainha, com mostras de muito afeto; a
rainha abraa o rei e
este a ela. A rainha se ajoelha diante do rei e por meio de gestos lhe assegura
submisso. Ele a faz
erguer-se e inclina a cabea sobre seu ombro; depois, senta-se sobre um banco de f
lores. Ao v-lo
adormecido, ela o deixa. Logo depois, entra um indivduo que lhe tira a coroa, bei
ja-a, despeja veneno no
ouvido do rei e sai. Volta a rainha e, ao verificar que o rei morrera, d mostras

de grande mgoa. O
envenenador volta com duas ou trs pessoas, parecendo lamentar-se com a rainha. O
corpo removido.
O envenenador requesta a rainha com presentes; a princpio, a rainha parece reluta
r, mas acaba aceitando
o seu amor.
(Saem.)
OFLIA: Que significa isso, prncipe?
HAMLET: Maroteira disfarada; significa infortnio.
OFLIA: Sem dvida a pantomima serve de argumento pea.
(Entra o Prlogo.)
HAMLET: o que vamos ver por este fregus. Os atores no guardam segredo. Vereis como
vo revelar
tudo.
OFLIA: Ir dizer-nos o que significam aqueles gestos?
HAMLET: No s aqueles, mas quantos quiserdes representar-lhe. Se no ficardes acanhad
a, ele tambm
no o ficar, para explicar-lhes o sentido.
OFLIA: O prncipe mau; o prncipe mau; vou prestar ateno pea.
O PRLOGO: Para ns toda a indulgncia, para a tragdia e demncia de vossa alta pacincia.
HAMLET: Isso prlogo ou emblema de anel?
OFLIA: Foi curto.
HAMLET: Tal como o amor das mulheres.
O REI DA PEA: Trinta vezes j o Sol o giro h feito por Tlus e Netuno, e com perfeito
cmputo trinta
vezes doze vezes a lua assinalou ao mundo os meses, ds que as mos Himeneu e Amor o
afeto. nos
ligaram num vnculo concreto.
A RAINHA DA PEA: Que a luz e o Sol nos dem iguais jornadas, sem que as rosas do am
or fiquem
fanadas. Mas to cansado te acho e to mudado da alegria primeira, certo, o estado n
ormal em ti, que o
susto ora se apossa de mim, sem que isso, alis, turvar-te possa, pois o amor, na
mulher, se casa ao medo:
ou grandes at ao fim, ou morrem cedo. J dei provas de ser, no amor, constante, mas
se o amor
tranqilo, o medo instante; um grande amor nos sustos se confirma; crescendo o med
o, o amor tambm
se afirma.
O REI DA PEA: Muito cedo deixar-te me foroso, que me oprime a fraqueza. No formoso
mundo
tens de viver, sempre acatada, porventura escolhida e muito amada por um segundo
...
A RAINHA DA PEA: Basta! Basta! Um feito de tal negror me condenara o peito. S se a
legra com
outro companheiro quem foi causa da morte do primeiro.
HAMLET: ( parte): Isso absinto.
A RAINHA DA PEA: O interesse mesquinho, nunca o amor, do segundo consrcio o causad
or. Fora
o esposo matar do mesmo jeito a cada beijo do outro no seu leito.
O REI DA PEA: Sei que s sincera; mas bem freqente no cumprirmos a jura mais ardente.
Da
memria a inteno simples serva; forte ao nascer, o tempo a no conserva; fruto que est
no galho por
ser duro, para cair por si quando maduro. Parece necessrio que no olvido se atire
o que a ns prprios
devido. O que a paixo concebe de perfeito, suprimida a paixo fica desfeito. A violn
cia da dor ou da
alegria com sua prpria atuao no dura um dia. Onde o prazer se exalta a dor se encolh

e; um nada a dor
extingue e o riso tolhe. O mundo passa; natural, portanto, que com a fortuna o a
mor se altere tanto; pois
problema que ainda est sem norte, se a sorte guia o amor, ou o amor a sorte. Cai
um dos grandes,
somem-se os amigos; sobe um pequeno, adulam-no inimigos. Da ligar-se o amor sempr
e fortuna; tem
amigos quem nunca a outro importuna; pois quem ao falso amigo pede, v-se de um im
igo aumentado,
sem que o cresse. Mas, para terminar pelo comeo, entre a vontade e a sorte h sempr
e empeo. Nossos
planos so frutos s do acaso; a idia nossa; os fins, de cada caso. No digas que de no
vo no te casas;
morto o esposo, o propsto bate asas.
A RAINHA DA PEA: Que a luz o cu me negue; a terra, o po; a noite, a calma; o dia, d
istrao; que a
esperana se mude em desespero; penitncia no crcere o que eu espero. Que quanto entu
rva o rosto da
alegria se me antolhe a afligir-me noite e dia. Repudiada seja eu por todo o pov
o, se, chegando a
enviuvar, casar, de novo.
HAMLET: E se ela quebrar o juramento?
O REI DA PEA: Palavras bem solenes; mas, querida, deixa-me; sinto a fronte dolori
da; quero dormir.
(Adormece.)
A RAINHA DA PEA: Repousa sossegado; que nenhuma aflio nos d cuidado.
(Sai.)
HAMLET: Que tal acha a pea, minha senhora?
A RAINHA: Parece-me que a dama faz protestos demasiados.
HAMLET: Oh! Mas ela de palavra.

O REI: Ouviste o argumento? No contm nenhuma ofensa?


HAMLET: No, no; tudo por brinquedo; envenenam por brinquedo; o que no existe no mun
do,
ofensa.
O REI: Como se intitula a pea?
HAMLET: "A Ratoeira"; mas, j se v, simples metfora. A pea se baseia na histria de um
crime
ocorrido em Viena; Gonzago o nome do duque; Batista, o da mulher. Ides ver dentr
o de pouco: pura
velhacaria. Mas, que importa? Nem Vossa Majestade, nem eu, que temos a conscincia
limpa, somos
atingidos. Os sendeiros que esperneiem; no estamos com o lombo pisado.
(Entra um ator, no papel de Luciano.) Esse um tal Luciano, sobrinho do rei.
OFLIA: O prncipe serve muito bom de coro.
HAMLET: Poderia servir de ponto numa vossa conversa com o namorado, se visse os
movimentos dos
tteres.
OFLIA: O prncipe est muito afiado hoje, muito afiado.
HAMLET: Havia de custar-vos gemidos embotar-me o fio.
OFLIA: De bem para melhor; de mal para pior.
HAMLET: Os maridos so desse jeito. Vamos, assassino, comea logo! Deixa tua cara am
aldioada,
peste, e principia de uma vez! Vamos. O corvo, em seu grasnar, chama a vingana!
LUCIANO: Pensamentos escuros, droga a jeito, tempo oportuno, mos para esse feito,
ningum perto...
Bebida desprezvel, trs vezes meia-noite com a terrvel maldio de Hcate mexida: neste c
rpo
despeja os males que escondeste!
(Despeja veneno no ouvido do Rei adormecido.)

HAMLET: Envenena-o no jardim, por causa do reino; chama-se Gonzago. A histria exi
ste; foi escrita
em italiano primoroso. Vereis dentro de pouco como o assassino obtm o amor da mul
her de Gonzago.
OFLIA: O rei se levantou.
HAMLET: Que isso? Medo de um falso alarma de fogo?
A RAINHA: Como passa o meu senhor?
POLNIO: Suspendam a representao!
O REI: Tragam-me luzes! Vamos-nos embora! (Saem todos, com exce de Hamlet e Horcio.)
HAMLET: Que sangre o veado e ponha-se a fugir, enquanto descansa; uns precisam v
elar, outros
dormir; desta arte o mundo avana. Uma cena como essa e mais uma floresta de penas
- se algum dia a
Fortuna se me tornar madrasta - e um par de rosetas nos sapatos rasos, no me asse
gurariam um lugar em
qualquer matilha de comediantes?
HORCIO: Com metade dos lucros, como no?
HAMLET: Nada disso, todo o lucro, pois bem sabes, Damon, que o prprio Jove este r
eino desfez; agora
est no trono um verdadeiro... direi tudo?... um pavo.
HORCIO: Podereis ter rimado.
HAMLET: Meu bom Horcio! Aposto mil contra um na palavra do fantasma. Percebestes?
HORCIO: Perfeitamente, prncipe.
HAMLET: Na hora do veneno?
HORCIO: Com a mxima ateno.
HAMLET: Ah! Ah! Venha msica! Tragam os fiajols! Porque se a pea ao rei em nada agra
da, no vale
coisa alguma, est julgada.
Vamos! Tragam msica!
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
GUIDENSTERN: Meu bom senhor, concedei-me uma palavra.
HAMLET: At uma historia inteira.
GUILDENSTERN: O rei, senhor...
HAMLET: Como vai ele passando?
GUILDENSTERN: ... recolheu-se indisposto para seus aposentos.
HAMLET: De bebida?
GUILDENSTERN: No, senhor; de clera.
HAMLET: Vossa sabedoria se revelaria mais opulenta, se contsseis isso ao seu mdico
; porque se eu
lhe aplicar uma purga, talvez lhe faa aumentar ainda mais a clera.
GUILDENSTERN: Ponde ordem, meu bom senhor, em vossas palavras, sem vos desviarde
s tanto do
propsito.
HAMLET: J amansei; podeis falar.
GUILDENSTERN: A rainha vossa me, que se acha muito consternada, mandou que vos pr
ocurasse.
HAMLET: Pois sede bem-vindo.
GUILDENSTERN: Essa cortesia no vem a propsito, prncipe. Se for de vosso agrado darme uma
resposta sadia, desincumbir-me-ei do recado de vossa me; em caso contrrio, com vos
so perdo e minha
retirada darei por finda a misso a que vim.
HAMLET: No me possvel, senhor.
GUILDENSTERN: Que que vos impossvel, prncipe?
HAMLET: Dar-vos uma resposta sadia. Meu esprito est doente. Mas ponho a vossas ord
ens a resposta

que me for possvel, ou, como o dissestes, s ordens de minha me. Por isso, entremos
logo no assunto.
Minha me, eis dizendo...
ROSENCRANTZ: Manda dizer-vos que vossa conduta lhe causou assombro e admirao.
HAMLET: Oh filho estupendo, que chega a causar assombro prpria me! Mas no calcanha
r da
admirao da me no segue nenhuma conseqncia? Vamos l.
ROSENCRANTZ: Deseja falar-vos em seus aposentos, antes de vos recolherdes.
HAMLET: Obedeceria, ainda que ela fosse dez vezes minha me. No tendes nenhum outro
assunto a
tratar comigo?
ROSENCRANTZ: Houve tempo, prncipe, que me tnheis amizade.
HAMLET: At hoje sou o mesmo; juro-o por estes gadanhos de ladro.
ROSENCRANTZ: Meu bom senhor, qual o motivo de vossa alterao? Pondes trancas em vos
sa
liberdade, negando-vos a revelar a um amigo o motivo de vossa tristeza.
HAMLET: Falta-me ser promovido.
ROSENCRANTZ: Como isso possvel, se contais com a palavra do prprio rei de que o su
cedereis no
trono da Dinamarca?
HAMLET: certo: mas, "Enquanto a grama cresce..." o provrbio j est enferrujado.
(Entram alguns atores com flajols.)
Oh, flajols! Deixa-me ver um. Falando-vos em particular, por que motivo me rodeai
s desse jeito, a
tomar o meu faro, como se quissseis levar-me para alguma cilada?
GUILDENSTERN. Oh, prncipe! Se o meu dever ousado, minha amizade incivil.
HAMLET: No atino bem com o sentido. Mas, no quereis tocar nesta flauta?
GUILDENSTERN: No posso, prncipe.
HAMLET: Por obsquio.
GIJILDENSTERN: Acreditai-me, prncipe, no posso.
HAMLET: Fazei-me esse favor.
GUILDENSTERN. No conheo uma s posio, prncipe.
HAMLET: to fcil quanto mentir. Com os quatro dedos e o polegar regulais estes orifc
ios; depois,
bastar soprar, para que saia msica muito agradvel. Vede: aqui esto as chaves.
GUILDENSTERN: Mas no est em mim tirar a menor harmonia, prncipe; no possuo essa habi
lidade.
HAMLET: Ora vede que coisa desprezvel fazeis de mim. Pretendeis que eu fosse um in
strumento em
que podereis tocar vontade, por presumirdes que conheceis minhas chaves. Tnheis a i
nteno de
penetrar no corao do meu segredo, para experimentar toda a escala dos meus sentime
ntos, da nota mais
grave mais aguda. No entanto, apesar de conter este instrumento bastante msica e
de ser dotado de
excelente voz, no conseguis faz-lo falar. Com a breca! Imaginais, ento, que eu sou
mais fcil de tocar
do que esta flauta? Dai-me o nome do instrumento que quiserdes; conquanto voz se
ja fcil escalavrar-me,
jamais me fareis produzir som.
(Entra Polnio.)
Deus vos guarde, senhor.
P0LNI0: Senhor, a rainha deseja falar-vos quanto antes.
HAMLET: Estais vendo aquela nuvem em forma de camelo?
P0LNI0: Pela Santa Missa! Parece, de fato, um camelo!
HAMLET: Creio que parece mais uma doninha.
P0LNI0: certo; o dorso de doninha.
HAMLET: Ou uma baleia?
POLNIO: Uma baleia, realmente; muito semelhante.

HAMLET: Bem; se assim , irei ter com minha me neste momento. ( parte.) Esta gente b
rinca de
doido comigo, ao ponto de arrebentar-me a pacincia. (Alto.) Irei neste momento.
P0LNI0: Dir-lhe-ei isso mesmo.
(Sai.)
HAMLET: Neste momento fcil de dizer. Deixai-me, amigos.
(Saem todos, menos Hamlet.)
Estamos na hora ttrica da noite em que se abrem os tmulos e o inferno lana no mundo
a peste. Poderia
beber, neste momento, sangue quente e realizar tais coisas que fariam tremer o p
rprio dia. Mas, silncio!
Procuremos agora minha me. Corao, no te esquea o de quem s. Que neste peito firme jama
is entre
a alma de Nero; rspido, mas nunca desnaturado; espadas, s na lngua, sem que delas m
e valha: que se
irmanem na hipocrisia a lngua e o corao. Se a palavra sair demais pesada, minha alm
a, no lhe ds
forma adequada.
(Sai.)
Cena III
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: No me agrada. Alm disso, constitui perigo para ns deixar sem peias sua loucu
ra. Assim, ide
aprontar-vos, que vossas instrues mandarei logo e ele para a Inglaterra ir convosco
. Nossa real
dignidade no comporta os riscos que a toda hora seus caprichos fazem nascer.
GUILDENSTERN: Iremos aprontar-nos. O medo religioso e santo cuida da salvao de tan
tas
existncias que se nutrem de Vossa Majestade.
ROSENCRANTZ: A prpria vida singular precisa, com toda a fora e as armas do intelec
to, defender-se
de danos. Que dizer-se da alma de que depende sempre a vida de tanta gente? Nunc
a a majestade morre
sozinha; qual voragem, chupa quanto est perto; roda gigantesca que nos raios contm
dez mil
coisinhas encaixadas, e cuja queda implica a runa fragorosa das menores peas que s
e lhe prendem. O
gemido do rei sempre geral, sempre alarido.
O REI: Peo vos apresseis para a viagem; queremos pr grilhetas nesse medo que passe
ia to livre.
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: J nos vamos.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
(Entra Polnio.)
P0LNI0: Ele j foi, senhor, para o aposento da rainha. Por trs do reposteiro vou pr-m
e a ouvi-los.
certeza, ela h de repreend-lo; e, conforme sabiamente dissestes, preciso que outro
ouvido que no o
materno, pois a natureza f-lo parcial, escute o que falarem. Passai bem, meu senh
or; chamar-vos-ei
antes de vos deitardes, para dar-vos conta do que souber.
O REI: Muito obrigado.
(Sai Polnio.)
Est podre o meu crime; o cu j o sente. A maldio primeira ps-lhe o estigma: fratricida.
Rezar, no
me possvel, muito embora o pendor siga vontade; a culpa imana vence o belo intent
o. Tal como
algum que empreende dois negcios ao mesmo tempo, mostro-me indeciso sobre qual ini
cie,

acontecendo vir ambos a perder. Se esta maldita mo de sangue fraterno se cobrisse


, no haveria chuva
suficiente no cu, para deix-la como a neve? Para que serve a Graa, se no serve para
enfrentar o rosto
do pecado? E a orao, no contem dupla virtude, de prevenir a queda e obter completo
perdo para os
que caem? Alo os olhos. Meu crime j passou; mas, que modelo de orao servir para o meu
caso?
"Perdoai-me o crime monstruoso e horrendo?" No pode ser, que me acho, ainda, de p
osse de quanto me
levou a pratic-lo: o trono, meus anelos e a rainha. Perdo alcana quem retm o furto?
Nos processos
corruptos deste mundo pode a justia ser desviada pela mo dourada do crime, e muita
s vezes o prmio
compra a lei; mas no l em cima, onde no valem manhas; o processo no padece artficios,
e at
mesmo nos dentes e na fronte do delito teremos de depor. Que ainda me resta? Ten
tar o que o
arrependimento pode. Oh! Como poderoso! Mas que pode fazer com quem no sabe arrep
ender-se?
Terrvel situao! peito mais escuro do que a morte! alma viscosa, quanto mais te esfo
ras, mais te
sentes enleada! Anjos, socorro! Dobra-te, joelho altivo! Corao de ao, fica to brando
quanto os
msculos de um recm-nato. Tudo talvez volte a ser como era.
(Afasta-se e ajoelha.)
(Entra Hamlet.)
HAMLET: propcia a ocasio; acha-se orando. Vou faz-lo. Desta arte, alcana o cu... E as
sim me
vingaria? Em outros termos: mata um biltre a meu pai; e eu, seu filho nico, despa
cho esse mesmssimo
velhaco para o cu. soldo e recompensa, no vingana. Assassinou meu pai, quando este
estava pesado
de alimentos, com seus crimes floridos como maio. O cu somente saber qual o estado
de suas contas;
mas, de acordo com nossas presunes, no ser bom. Direi que estou vingado, se o matar
quando tem a
alma expungida e apta para fazer a grande viagem? No. Aguarda, espada, um golpe m
ais terrvel, no
sono da embriaguez, ou em plena clera, nos prazeres do tlamo incestuoso, no jogo,
ao blasfemar, ou
em qualquer ato que o arraste perdio. Nessa hora, ataca-o; que para o cu vire ele o
s calcanhares,
quando a alma estiver negra como o inferno, que o seu destino. Espera-me a rainh
a; prolonga-te a
doena esta mezinha.
(Sai.)
(O Rei se levanta e adianta-se.)
O REI: O som se evola; o pensamento cansa; um sem o outro jamais o cu alcana.
(Sai.)
Cena IV
Aposento da Rainha.
(Entram a Rainha e Polnio.)
P0LNI0: Ele a vem; repreendei-o asperamente; mostrai que se excedeu nas brincadeir
as, e como se
interps Vossa Grandeza entre ele e a grande clera. Mais nada; somente vos reitero:
sede rspida.
HAMLET: (dentro): Me! Me!
A RAINHA: Podeis ficar tranqilo; retirai-vos; est ele chegando.

(Polnio se esconde atrs do reposteiro.)


(Entra Hamlet.)
HAMLET: Ento, me, que h de novo?
A RAINHA: Grande ofensa a teu pai fizeste, Hamlet.
HAMLET: Grande ofensa a meu pai fizeste, me.
A RAINHA: Devagar; respondeis com lngua ociosa.
HAMLET: Vamos, que me falais com lngua ociosa.
A RAINHA: Que isso, Hamlet?
HAMLET: Que h de novo agora?
A RAINHA Esquecestes quem sou?
HAMLET: No, pela Cruz!
No me esqueci. Sei bem que sois a rainha, casada com o irmo de vosso esposo e - pr
ouvera o contrrio
- minha me.
A RAINHA Vou chamar quem convosco falar possa.
HAMLET: Vamos, sentai-vos; no saireis enquanto no vos apresentar eu um espelho que
o recndito da
alma vos reflita.
A RAINHA Que pretendes fazer? No vais matar-me? Socorro! Socorro!
P0LNI0 (atrs): Que que h? Socorro! Socorro!
HAMLET: (desembainhando a espada): Que isso? Um rato? (Dando uma estocada no rep
osteiro.)
Aposto que o matei.
P0LNI0: (atrs): Estou morto!
A RAINHA: Santo Deus, que fizeste!
HAMLET: Ignoro-o. No era o rei?
A RAINHA: Que ao precipitada e sanguinria!
HAMLET: Aao precipitada e sanguinria?
To ruim, boa me, quanto matar
um rei e desposar o irmo do morto.
A RAINHA: Matar um rei?
HAMLET: Um rei; foi o que eu disse.
(Levanta o reposteiro e descobre o corpo de Polnio.)
Adeus, bobo apressado e intrometido.
Julguei que era o teu chefe; o teu destino.
Vs que o ser servial traz seus perigos. No torais tanto as mos; sentai-vos; quero
lutar com vosso corao; no caso
de ser ele amolgvel, se o maldito
costume o no deixou duro como o ao,
A RAINHA: Que fiz eu para usares de linguagem to grosseira?
HAMLET: Uma ao que mancha a graa e o rubor da modstia, que a virtude transforma em f
alsidade,
muda as rosas da fronte prazenteira do amor puro em chaga repugnante, e os juram
entos dos cnjuges em
pragas de viciados. Uma ao que do corpo dos contratos tira a prpria alma e muda em
palavrrio a
doce religio; a prpria face do cu cora de pejo; sim, o mundo compacto, nas feies most
ra a tristeza
do juzo final, diante desse ato.
A RAINHA: Ai! que ao to monstruosa, que troveja estrondeando, com o simples enuncia
do?
HAMLET: Mirai este retrato e mais este outro, que dois irmos fielmente representa
m; vede a graa que
encima esta cabea, cachos de Apolo, a fronte alta de Jpiter, o olhar de Marte, ao
mando e ameaa
afeito, o porte de Mercrio, o mensageiro, quando pousa nos cumes altanados; uma f
orma, em resumo,
perfeitssima, em que os deuses seus selos imprimiram para que o mundo visse o que
era um homem:

esse, foi vosso esposo. Agora o resto: eis vosso esposo, espiga definhada que o
irmo sadio empesta.
Tendes olhos? Deixastes a pastagem deste belo monte por um pau? Ah! tendes olhos
? No chameis a
isso amor, que em vossa idade o sangue se arrefece, fica humilde e obedece razo.
E que razo passa
deste para este? Sois sensvel, pois vos moveis; mas tendes os sentidos paralisado
s. A loucura acerta;
nunca os sentidos ficam subjugados pela paixo, a ponto de falharem totalmente na
escolha. Que
demnio vos logrou de uma vez na cabra-cega? O olho sem tato, o tato sem viso, o ou
vido s por si, o
olfato apenas, a menor parte, em suma, de um sentido verdadeiro, jamais se eston
tearia desse feitio.
Pudor, por que no coras? Se nos ossos de uma matrona, inferno, te rebelas, que a
continncia fique, para
os moos ardentes, como a cera, que amolece no prprio fogo; nem de mancha fales, qu
ando no ataque
se atirar o instinto, uma vez que to quente a prpria geada e a razo alcoveta da von
tade.
A RAINHA: No fales mais, Hamlet; a olhar me foras no mais ntimo da alma, onde acho
manchas
profundas e to negras, que no perdem jamais a cor.
HAMLET: Viver num leito infecto que tresanda a fartum, onde fervilha a podrido, j
untando-se em
carcias num chiqueiro asqueroso!
A RAINHA: Oh! No prossigas!
Apunhalam-me o ouvido essas palavras. Basta, querido Hamlet!
HAMLET: Um assassino, um vil escravo, que no um vigsimo do outro marido, um rei-bu
fo, um
simples gatuno do governo desta terra, que a coroa empalmou da prateleira e a ps
no bolso.
A RAINHA: Basta!
HAMLET: Um rei-palhao, em trajes de mendigo...
(Entra o Fantasma.)
Estendei sobre mim, legies celestes as asas protetoras! Que deseja vossa imagem g
raciosa A RAINHA:
Ai de mim! Est louco.
HAMLET: No viestes censurar o filho tardo, que deixa a ira assentar, e to remisso
se mostra no
cumprir vossos preceitos? Oh, dizei!
O FANTASMA: No te esqueas: minha vinda s visa a estimular-te o intento rombo. Mas v
que em
tua me se assenta o espanto.
Corre a interpor-te entre ela e a sua alma em luta, que nas pessoas fracas terrve
l o estrago da iluso.
Fala-lhe, Hamlet.
HAMLET: Senhora, que sentis?
A RAINHA: Que se passa contigo, que os olhos assim pousas no vazio e com o ar in
corpreo deblateras?
Como se te ilumina a alma nos olhos! E tais como soldados, quando o alarma vem t
ir-los do sono, teus
cabelos, parecendo com vida, se desmancham, se curiam na tua fronte. meu bom filh
o!
Lana a fria pacincia sobre as chamas e o fogo do teu mal. Mas, para onde olhas?
HAMLET: Para ele, sim; quo plido nos fixa! Seu destino e sua forma, se influissem
nas pedras,
racionais as tornariam. Tirai de mim os olhos, para que esse gesto piedoso no tra
nsmude minhas speras

intenes, pois o que tenho para fazer exige cores vivas. Necessito de sangue em vez
de lgrimas. A
RAINHA: Para quem falas isso?
HAMLET: Ningum vedes?
A RAINHA: Ningum; no entanto vejo o que nos cerca.
HAMLET: E nada ouviste?
A RAINHA: Nada; a ns somente.
HAMLET: Vede ali! Vede! J se afasta... Meu pai, tal como em vida se vestia. Acaba
- vede-o! - de
transpor a porta.
(Sai o Fantasma.)
A RAINHA: Isso fruto, somente, de teu crebro. sempre muito frtil o delrio no invent
ar essas
coisas.
HAMLET: Delrio!
Meu pulso, como o vosso, compassado; toca msica s. No foi loucura quanto falei; pon
de-me
prova: posso dizer tudo de novo. Um desvairado divagaria. Me, por vossa graa, no li
sonjeeis vossa
alma, acreditando que ouvis um louco e no vosso delito. A lcera externa, assim, se
fecharia, enquanto a
corrupo minara tudo por dentro, sem ser vista. Ao cu volvei-vos; mostrai-vos do pas
sado arrependida;
evitai o futuro, sem que o joio adubeis e lhe deis, assim, mais vio. Perdoai-me e
sta virtude, que nesta
poca bem cevada e de flego cortado necessita a virtude rebaixar-se ao prprio vcio e
apresentar-lhe
escusas por tudo o que de bem possa fazer-lhe.
RAINHA Hamlet, o corao em dois me partes.
HAMLET: Jogai fora a metade que no presta, para com a outra parte serdes pura. Bo
a noite.
Mas evitai a cama do meu tio; fazei-vos de virtuosa, se o no fordes. O hbito, esse
demnio que devora
todos os sentimentos, nisso um anjo, pois para o uso de aes boas e belas empresta
vestimenta ou capa
externa que lhes vo bem. Abstende-vos por hoje, que isso h de conferir facilidade
prxima
abstinncia; a outra, mais fcil vos h de parecer, que o uso consegue quase modificar
a natureza,
dominar o demnio e at expeli-lo com poder prodigioso. Uma vez mais, boa noite. Hei
de pedir a vossa
bno, quando dela tambm necessitardes. Enquanto a este homem, faz-me pena; qui-lo des
ta arte o
cu: punir a mim por ele, e a ele por mim. Fui servo, a um tempo, e aoite. Vou cuid
ar dele; fico
responsvel por esta morte. E ainda uma vez: boa noite. Preciso ser cruel para ser
bom; o ruim comea; o
pior j se acha feito. Uma palavra mais, senhora.
A RAINHA: Que preciso que eu faa?
HAMLET: Nada do que vos disse neste instante. Que outra vez para o leito o rei b
alofo, vos conduza e
no rosto vos belisque vos chame de ratinha, e que dois beijos infectos e carcias
com as mos grossas em
vossas costas pronto vos induzam a revelar-lhe que estou bom do juzo, mas que fin
jo loucura. Dizei-lhe
isso. Que rainha sensata, bela e honesta esconderia coisas to preciosas de um sap
o, de um morcego?
concebvel? Apesar do bom senso, abri a gaiola no telhado e deixai fugir o pssaro;
depois, como o

macaco conhecido, entrai nela e fazei logo a experincia para em baixo partirdes o
pescoo.
A RAINHA: Fica tranqilo; se o falar consiste em respirar, e o flego for vida, no te
rei vida alguma que
respire quanto me revelaste.
HAMLET: Parto para a Inglaterra; j o sabeis?
A RAINHA: Ai! que o esquecera... Assim ficou assentado.
HAMLET: Selaram cartas; meus dois companheiros de escola, em quem me fio como em
dentes de
vbora, se encontram com a incumbncia de aplanar-me o caminho e conduzir-me direto
ao cativeiro.
Pois trabalhem! H de ser engraado ver a bomba fazer saltar o autor. Por mais dific
il que seja, hei de
cavar mais fundo ainda, para jog-los no alto. Como belo ver a astcia vencer a prpri
a astcia! Este
homem me ajudou a fazer as malas; vou pr no quarto anexo esta barriga. Boa noite,
me. Realmente, o
conselheiro que era to falador, est sisudo: quietinho, bem discreto, grave e mudo.
Vamos, senhor, dar
fim a este negcio. Boa noite, me.
(Saem por lados diferentes, arrastando Hamlet o corpo de Polnio.)
ATO IV
Cena I
Um quarto no castelo.
Entram o Rei, a Rainha, Rosencrantz e Guildenstern.
O REI: Devem ter uma causa esses suspiros. Conta-ma; desejamos conhec-la. Onde se
acha teu filho?
A RAINHA: (A Rosencrantz e Guildenstern): Deixai-nos ficar ss por um momento.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Caro esposo, que coisa eu vi esta noite!
O REI: Que foi, Gertrudes? Como achaste Hamlet?
A RAINHA: To louco quanto o mar e o vento, quando lutam pelo primado. Em seu desv
airo, vendo
atrs da cortina algo mexer-se, saca da espada e grita: um rato! um rato! para mat
ar no acume do delrio o
bom velho que estava ali escondido.
O REI: Que triste coisa! O mesmo nos tocara, se estivssemos l. Sua liberdade impli
ca para todos
grande ameaa, para ti, para ns, para qualquer. Como explicar esse ato sanguinrio? Ho
de culpar-nos,
por no termos tido a idia de prender o desvairado moo, para evitar possveis males. M
as nosso amor
no permitiu sabermos o que quisesse ocultar um mal imundo, s fizemos deixar que no
s corroesse a
medula vital. Aonde foi ele?
A RAINHA: Foi sepultar o corpo de Polnio, de quem tirou a vida. E nisso a insnia,
como gro de ouro
em meio ganga impura, se manifesta estreme: chora a morte que ele mesmo causou.
O REI: Gertrudes! saiamos!
O sol no beijar de novo os montes,
sem que a Hamlet embarquemos. No que toca
a esta ao vil, teremos de aceit-la,
justificando-a custa de artifcios
e de nossa grandeza. Guildenstern!
(Voltam Rosencrantz e Guildenstern.)
Amigos, procurai quem vos ajude. Hamlet a delirar matou Polnio, tendo o corpo tir
ado do aposento da
rainha. Falai-lhe com bem jeito, e ponde na capela o pobre morto. Muita pressa,

vos peo, nisso tudo.


(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Convoquemos, Gertrudes, os amigos, para participar-lhes nosso intento e o ato pr
ecipitado. bem
possvel que desta arte a calnia, que sussurra to certeira de um plo at outro plo, quan
to a bala que
no alvo o canho joga, nos poupe o nome e aoite apenas o ar, sem mais prejuzo. Vamonos; minha
alma, em discrdia e terror, no se acha calma.
(Saem.)
Cena II
Outro quarto no castelo.
Entra Hamlet
. HAMLET: Est em lugar seguro.
ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN: Hamlet! Lorde Hamlet!
HAMLET: Que barulho esse? Quem chama por Hamlet? Oh! Ei-los que chegam.
(Entram Rosencrantz e Guildenstern.)
ROSENCRANTZ: Onde o corpo pusestes, lorde Hamlet?
HAMLET: Associei-o ao p, de que parente.
ROSENCRANTZ: Dizei-nos onde est, porque possamos dep-lo na capela. HAMLET: No deis
crdito
a semelhante coisa.
ROSENCRANTZ: A qu, meu prncipe
? HAMLET: Que eu possa guardar o vosso segredo e no o meu. Alm do mais, ser interr
ogado por uma
esponja! Que poder responder-lhe um filho de rei?
ROSENCRANTZ: Tomais-me por uma esponja, prncipe?
HAMLET: Sim, senhor, que chupa os favores, as recompensas e a autoridade reais.
Alis, semelhantes
cortesos prestam timo servio ao rei, que procede com eles como o macaco, conservand
o-os por algum
tempo no canto da boca, antes de engoli-los. Quando tem necessidade do que acumu
lastes, basta
espremer-vos, para que, esponjas, fiqueis novamente enxutos.
ROSENCRANTZ: No compreendo o que dizeis, senhor.
HAMLET: O que muito me alegra. As sutilezas dormem no ouvido dos parvos.
ROSENCRANTZ: Prncipe, dizei-nos onde est o corpo e acompanhai-nos presena do rei.
HAMLET: O corpo est com o rei, mas o rei no est com o corpo. O rei uma coisa...
GUILDENSTERN: Uma coisa, prncipe?
HAMLET: ...de nada. Levai-me sua presena.
Esconde-te, raposa! Um atrs do outro!
(Saem.)
Cena III
Outro quarto no castelo.
Entram o Rei e criados.
O REI: Mandei cham-lo e procurar o corpo. Que perigo deixar a esse homem solto! C
ontudo, -me
impossvel ser severo, porque ele amado pela turba nscia que escolhe to-somente pela
vista. Importa,
nessas condies, apenas pensar na represso, jamais na culpa. Para evitar desgostos,
preciso que esta
viagem parea ser produto de reflexo madura. Para males desesperados, s remdio enrgico
, ou
nenhum.
(Entra Rosencrantz.)
Como ento, que aconteceu?
ROSENCRANTZ: No conseguimos que ele nos dissesse o lugar onde o corpo est enterrad
o.
O REI: E ele, onde se acha?

ROSENCRANTZ: A fora, majestade, bem guardado, esperando vossas ordens.


O REI: Pois a nossa presena o conduzi.
ROSENCRANTZ: Guildenstern! Traze lorde Hamlet!
(Entram Hamlet e Guildenstern.)
O REI: Ento, Hamlet, onde est Polnio?
HAMLET: Est ceando.
O REI: Ceando! Onde?
HAMLET: No onde ele come, mas onde comido. Certa assemblia de vermes polticos se oc
upa
justamente dele. Um verme desse gnero o verdadeiro imperador da dieta. Engordamos
as criaturas,
para que nos engordem, e engordamo-nos para dar de comer aos gusanos. Um rei gor
do e um mendigo
magro so iguanas diferentes; dois pratos, mas para a mesma mesa: eis tudo.
O REI: Oh Deus!
HAMLET: Pode-se pescar com um verme que haja comido de um rei, e comer o peixe q
ue se alimentou
desse verme.
O REI: Que queres dizer com isso?
HAMLET: Nada; apenas mostrar-vos como um rei pode fazer um passeio pelos intesti
nos de um
mendigo.
O REI: Onde est Polnio?
HAMLET: No cu; mandai procur-lo l, e, se o mensageiro no o encontrar, procurai vs mes
mo em
outra parte. Mas, se dentro de um ms ainda no o tiverdes achado, havereis de desco
bri-lo pelo olfato,
quando subirdes a escada da galeria.
O REI (a alguns criados): Procurem-no nesse lugar.
HAMLET: Ele espera at que chegueis. (Saem os criados.)
O REI: Hamlet, para tua segurana,
que to cara nos quo doloroso
o ato que praticaste, necessrio
que te ausentes daqui. Vai preparar-te.
O navio est pronto, o vento a jeito,
espera os companheiros... tudo para
a Inglaterra.
HAMLET: Inglaterra?
O REI: Sim, Hamlet.
HAMLET: Bem.
O REI: Bem, de fato, dirias, se soubesses dos nossos planos todos.
HAMLET: Vejo um querubim que os v... Partamos, pois! Para a Inglaterra! Adeus, qu
erida me.
O REI: E teu pai afetuoso, Hamlet?
HAMLET: Minha me. Pai e me so marido e mulher; marido e mulher, uma e a mesma carne
. Logo,
minha me. Vamos, para a Inglaterra!
(Sai.)
O REI: Levai-o para bordo sem detena. mister que esta noite esteja longe. Ide; qu
anto respeita a este
negcio j est selado e pronto. Ide depressa.
(Saem Rosencrantz e Guildenstern.)
Se prezas, Inglaterra, nossa aliana - visto teres sentido minha fora, que as cicat
rizes ainda se acham
frescas dos golpes infligidos pela espada dinamarquesa e preito voluntrio nos ren
deres - no deves
demorar-te no cumprir nossas ordens soberanas exaradas nas cartas e que exigem q
ue Hamlet morra.
Isso, Inglaterra, faze, que ele o sangue me queima tal qual a htica. Urge livrar-

me deste mal. Realmente,


ele vivo, no posso estar contente.
(Sai.)
Cena IV
Uma plancie na Dinamarca.
Entram Fortimbrs, um capito e soldados, em marcha.
FORTIMBR8~ Saudai de minha parte a Dinamarca, acrescentando que com sua licena For
timbrs
pede franco e livre trnsito por seu reino. Sabeis onde devemos encontrar-nos. Se
Sua Majestade quiser
falar-nos algo, em sua presena presto estaremos. Dai-lhe esse recado.
O CAPITO: Assim farei, senhor.
FORTIMBRS: Em frente, devagar.
(Fortimbras e os soldados saem)
(Entram Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern e outros.)
HAMLET: Amigo, de quem so esses soldados?
O CAPITO: Da Noruega Senhor.
HAMLET: Por obsquio, qual o seu destino?
O CAPITO: Combater uma parte da Polnia.
HAMLET: Quem o comandante?
O CAPITO: Fortimbrs, o sobrinho de Noruega.
HAMLET: Visam toda a Polnia, ou porventura um ponto da fronteira?
O CAPITO: Para falar verdade, sem acrscimo, vamos lutar por uma nesgazinha que out
ro lucro no
deixa alm da glria. Cinco ducados, cinco, eu no daria para arrend-la, nem mais obter
iam a Noruega e
a Polnia, se a vendessem.
HAMLET: Nesse caso, o Polaco a no defende.
O CAPITO: Como no? J se encontra guarnecida.
HAMLET: Duas mil almas, vinte ducados no perfazem o preo dessa palha; o apostema d
a paz e da
riqueza, que rompe para dentro, sem que nada por fora a morte inculque. Muito gr
ato.
O CAPITO: Que Deus vos acompanhe.
(Sai.) ROSENCRANTZ: Continuamos o caminho?
HAMLET: Segui, j vos alcano.
(Saem todos, com exceo de Hamlet.)
Como tudo me acusa, espicaando-me vingana! Que o homem, se sua mxima ocupao e o bem
maior no passam de comer e dormir? Um simples bruto. Decerto, quem nos criou com
a faculdade que
ao passado e ao futuro nos transporta, no nos deu a razo divina, para que fique int
il. Seja
esquecimento bestial, ou mesmo escrpulo covarde que me leva a pensar demais nas c
oisas - pensamento
com um quarto de bom senso e trs de covardia - ignoro a causa de ficar a dizer: "
Devo faz-lo", se para
tal me sobram meios, fora, causa e disposio. Exemplos grandes como a terra me exort
am: este
exrcito de tal poder e nmero, chefiado por um prncipe moo e delicado, cuja coragem a
ambio
divina faz exaltar, levando-o a defrontar-se com os fatos invisveis e a sua parte
mortal e pouco firme a
pr em risco contra o que ousa a fortuna, o acaso e a morte, por uma casca de ovo.
O ser, de fato, grande
no empenhar-se em grandes causas; grande quem luta at por uma palha, quando a honr
a est em
jogo. E eu, deste modo, com o pai assassinado, a me poluida - razes de estimular o
sangue e o brio -

nada me esperta? Vejo, envergonhado, vinte mil homens prximos da morte, que por s
imples capricho da
vaidade caminham para o tmulo tal como se fossem para o leito, e lutam pela conqu
ista de um terreno
em que no cabem, e que como sepulcro ainda pequeno para esconder sequer os que a t
ombarem.
Doravante terei s pensamentos de sangue ou sem valor, soltos aos ventos.
(Sai.)
Cena V
Elsinor. Um quarto no castelo.
Entram a Rainha, Horcio e um nobre.
A RAINHA No quero falar a ela.
O NOBRE: De fato, ela importuna no desvario. Compungem os seus modos.
A RAINHA: Que a preocupa?
O NOBRE: Fala muito no pai; diz ter sabido que o mundo mau, bate no peito, e gem
e, zangando-se por
nada. Diz palavras dbias e sem sentido: nada, em suma, conquanto esse seu modo le
ve o ouvinte a tirar
concluses, interpretando-lhe as palavras ao jeito do que pensam, concluindo de se
us gestos, da maneira
de piscar, dos meneios da cabea, que algo querem dizer. Ainda que sejam suposies, t
udo desgraa
inculca.
A RAINHA: Seria bom falar-lhe, que ela pode suscitar conjeturas dos maldosos. Fa
zei-a entrar.
(Sai O nobre.)
Para a alma criminosa e feperjura, tudo anuncia alguma desventura. Tanto se agit
a o crime, em tal
enredo, que a si mesmo se trai, de puro medo.
(Volta o nobre, com Oflia.)
OFLIA: Onde se encontra a bela Majestade da Dinamarca?
A RAINHA: Que h de novo, Oflia?
OFLIA: (canta): Como reconhecer em meio turba o jovem meu amado? Pelo chapu de con
chas, as
sandlias, e mais pelo cajado.
A RAINHA: Minha doce menina, a que vem isso?
OFLIA: Que dizeis? Escutais, vos peo, agora:
(Canta.)
Senhora, ele se foi; no mais existe; morreu; nada mais ousa. cabea lhe nasce um tu
fo de erva; sobre o
corpo uma lousa. Oh! Oh! A RAINHA: Querida Oflia, escuta...
OFLIA: Por favor, escutai:
(Canta.) Como um monte de neve era a mortalha
(Entra o Rei.)
enfeitada de flor;
orvalhada baixou para o sepulcro,
pelo pranto do amor.
O REI: Como vai passando, gentil menina?
OFLIA Bem, graas a Deus. Dizem que a coruja era filha de um padeiro. Sabemos, senh
or, o que
somos, mas no o que viremos a ser. Deus assista na vossa mesa.
O REI: Aluso ao pai.
OFLIA: Por favor, no falemos mais disso; mas se vos perguntarem o que significa, d
izei-lhes:
(Canta.)
Raiou o dia de So Valentim; de p todos esto.
Para ser vossa Valentina, irei
pr-me janela, ento.
Ela se ala depressa, a roupa veste

e a porta lhe franqueou,


fazendo entrar a virgem, que, assim, virgem,
no mais ali passou.
O REI: Meiga Oflia...
OFLIA Realmente, vou concluir sem nenhum juramento: (Canta.)
Pela Virgem e a Santa Caridade, que vergonha, meu Deus!
Os moos o faro, se a se encontrarem...
Vergonha para os seus.
F-lo-ia, respondeu, caso ao meu leito no quisesses entrar.
O REI: H quanto tempo est ela assim?
OFLIA: Espero que tudo corra bem. Precisamos de pacincia, conquanto no possa deixar
de chorar, ao
pensamento de que vo dep-lo no cho frio. Meu irmo h de ficar sabendo disso. Muito obr
igada pelo
conselho amigo. Que venha o meu carro. Boa noite, senhoras! Boa noite, encantado
ras senhoras! Boa
noite! Boa noite!
(Sai.)
O REI: Ide-lhe em ps; vigiai-a com cuidado. (Sai Horcio.)
Dor profunda a envenena; provm tudo do traspasso do pai. Cara Gertrudes, as trist
ezas no andam como
espias, mas sempre em batalhes. Primeiro, a morte do pai; depois, a ausncia de teu
filho, causador de
seu prprio banimento; o povo alvoroado, crasso e impuro, conjetura em cochichos so
bre a morte do

bom Polnio; foi inexperincia sepult-lo s ocultas; ora, Oflia, solitria de si e do prpr
o juzo, sem o
qual somos brutos ou pinturas... Por ltimo, o que vale mais que tudo, seu irmo que
voltou
secretamente, anda cheio de pasmo, vai s nuvens, sem que os murmuradores lhe falea
m com ditos
pestilentos sobre a causa da morte do pai dele, sem falarmos que a prpria confuso,
no conhecendo
como as coisas realmente se passaram, no deixar de envenenar-me o nome de ouvido p
ara ouvido.
minha cara Gertrudes, isso tudo, como pea mortfera disposta em vrias partes, morte
sobeja ora vai
dar-me.
(Ouve-se barulho.)
A RAINHA: Que houve?
(Entra um nobre.)
O REI: Onde esto meus suos? Que defendam as portas. Que h de novo?
O NOBRE: Majestade, fugi! O oceano, quando rompe os diques, no devora a plancie co
m mais mpeto
do que Laertes, testa dos rebeldes, vence a tropa legal. O populacho lhe chama l
orde, e tal como se o
mundo fosse recomear, sem que mais lembrem tradies, esquecidos os costumes - susten
tculos firmes
das palavras - grita: Elejamos rei! Seja Laertes! As lnguas e os chapus, as mos o a
plaudem at s
nuvens: Laertes, nosso rei!
A RAINHA: Como ladram joviais na pista falsa! Errastes, falsos ces dinamarqueses!
O REI: Arrombaram as portas.
(Ouve-se barulho.)
(Entra Laertes, armado, seguido de dinamarqueses.)
LAERTES: Onde est o rei? Senhores, ficai fora!
DINAMARQUESES: No; entremos.
LAERTES: Suplico-vos, deixai-nos!

DINAMARQUESES: Pois no! Pois no!


(Afastam-se para trs da porta.)
LAERTES: Obrigado; guardai todas as portas. Rei desprezvel, dai-me o meu bom pai.
O REI: Calma, meu bom Laertes.
LAERTES: A gota de meu sangue que ficasse calma, me insultaria de bastardo, manc
haria meu pai,
lanando a pecha de meretriz na fronte imaculada de minha santa me.
O REI: Qual o motivo, Laertes, de assumir ares gigantes essa rebelio? Deixa-o, Ge
rtrudes; nada temas
por ns. De tal maneira o carter divino ao rei protege, que a traio mal espreita o qu
e almejara, sem
nada conseguir... Dizei, Laertes, o que vos ps assim. Gertrudes, deixa-o. Falai,
jovem.
LAERTES: Meu pai, que dele?

O REI: Morto.
A RAINHA: Mas no por ele.
O REI: Deixa que me fale.
LAERTES: Como morreu? No quero ser ludbrio de ningum. Para o inferno os juramentos!
Fidelidade,
os diabos a carreguem! Conscincia e graa, o abismo as sorva logo! Venha a condenao!
Chego at ao
ponto de arriscar esta vida e a porvindoira, sem medir conseqncias, to-somente para
a meu pai vingar.
O REI: Que vos detm?
LAERTES: Afora o meu querer, nem todo o mundo. Quanto aos recursos, hei de encon
trar jeito de obter
muito com pouco.
O REI: Ouvi, Laertes; se desejais, de fato, saber como vosso pai faleceu, acha-s
e escrito nos vossos
planos, que deveis num lance, sem distino de amigos e inimigos, arrastar os culpad
os e inocentes?
LAERTES: No, s seus inimigos.
O REI: Desejais conhec-los?
LAERTES: A quantos se mostrarem seus amigos, os braos tenho abertos e, como o pel
icano, com meu
sangue lhes darei vida e alento.
O REI: Essas palavras so de bom filho e bravo gentil-homem. Minha inocncia relativ
a morte de
vosso pai, e a mgoa de perd-lo ho de ao juzo to claro aparecer-vos como aos olhos a l
uz.
DINAMARQUESES (dentro): Deixai-a entrar.
LAERTES: Que significa esse barulho?
(Entra Oflia.)
Febre. seca-me o crebro! Corroei-me, lgrimas sete vezes salgadas, a virtude dos ol
hos! Pelo cu! tua
loucura ser pesada at que desa o prato da balana. Rosa de maio, irm, doce menina, que
rida Oflia!
cu! ento possvel que a razo de uma jovem seja frgil como o alento de um velho? A nat
reza se
depura no amor e, florescendo, empresta coisa amada algo da essncia preciosa de s
i mesma.
OFLIA (canta): Levaram-no a enterrar sem cobertura...
Tra-l, la-r!
Quanto choro lhe rega a sepultura!
Adeus, pombinho!
LAERTES: Se com toda a razo me concitasses a vingar-te, nem tanto me abalaras.
OFLIA: Devereis cantar: "Abaixo! abaixo! Chamai-o para baixo!" Oh! Como a roda lhe
vai bem! da

cano do intendente falso que raptou a filha do amo.


LAERTES: Este nada vale mais do que tudo.
OFLIA: Aqui est rosmaninho, para lembrana. No te esqueas de mim, querido. Estes
amores-perfeitos so para o pensamento.
LAERTES: Uma sentena na loucura: a lembrana e o pensamento harmonizados!
OFLIA: Para vs, funcho e aquilia; arruda para vs, e um pouco para mim, tambm. Poderem
os
chamar-lhe erva da graa dos domingos, mas a vossa dever ser usada de outro jeito.
Aqui est
margarida. Quisera dar-vos algumas violetas, mas murcharam todas, quando meu pai
morreu. Dizem que
ele teve um fim muito bonito.
(Canta.)
Era a minha alegria o bom Robim!
LAERTES: tristeza, paixo, ao prprio inferno, a tudo ela d graa e empresta encanto.
OFLIA (canta): Nunca mais o veremos? No mais retornar? Sumiu deste mundo; baixai pa
ra o fundo,
que ele no voltar.
Barba branca de neve,
de linho a cabeleira.
J foi, sem parar;
intil chorar;
que no cu Deus o queira
e a todas as almas crists, o que eu rogo a Deus. Deus seja convosco!
(Sai.)
LAERTES: Vedes isto, Deus?
O REI: De vossa mgoa, Laertes, compartilho; meu direito. Agora retirai-vos por un
s momentos e os
mais ajuizados amigos escolhei, porque nos ouam, para entre mim e vs serem juzes. S
e achardes culpa
em ns, mediata embora, ser vossa a coroa, nosso reino, a prpria vida e tudo quanto
nosso, como
satisfao. No caso oposto, contentai-vos de ouvir-nos com pacincia, que, a vossa alm
a associados,
cuidaremos de ressarcir-lhe a dor.
LAERTES: Seja. A maneira por que morreu, o enterro misterioso, sem braso, nem esp
ada sobre o
tmulo, a ausncia do ritual e pompas fnebres, clamam, como atroando o cu e a terra, p
edindo
explicaes.
O REI: Ser-vos-o dadas. E onde houver culpa, caia a machadinha. Vinde comigo, peovos.
(Saem.)
CENA VI
Outro quarto no castelo.
Entram Horcio e um criado.
HORCIO: Quem quer falar comigo?
O CRIADO: Marinheiros, senhor; so portadores de umas cartas.
H0RCIO: Que entrem, pois.
(Sai o criado.)
Tirando lorde Hamlet, em todo o mundo no sei quem poderia enviar-me cartas.
(Entra um marinheiro.)
MARINHEIRO: Deus vos abenoe, senhor.
HORCIO: E a ti tambm.
MARINHEIRO: Assim o far, senhor, se for de sua vontade. Esta carta, senhor, para
vs; vem da parte
do embaixador que deveria ir para a Inglaterra, se vos chamardes Horcio, como me
afirmaram.

HORCIO (l): "Horcio, quando passares os olhos por esta, proporciona a esses homens
meios de
chegarem at ao rei; so portadores de cartas para ele, tambm. No havia ainda dois dia
s que nos
encontravmos no mar, quando nos deu caa um corsrio de grande aparelhagem blica. A mo
rosidade
das velas nos tornou valentes fora, havendo eu saltado para a tolda do inimigo lo
go que o abordamos.
No mesmo instante conseguiram desvencilhar-se de nosso navio, ficando eu como nic
o prisioneiro.
Procedem comigo como ladres misericordiosos; mas eles sabem o que fazem, pois esp
eram tirar de mim
grande proveito. Faze chegar ao rei as cartas que lhe envio e vem ter comigo com
a pressa que
empregarias em fugir da morte. Tenho a dizer-te ao ouvido palavras que te deixaro
mudo, muito embora
ainda sejam leves demais para o calibre do assunto. Essa boa gente h de informarte onde me encontro.
Rosencrantz e Guildenstern continuam a caminho da Inglaterra. Tenho muito que co
ntar-te a respeito
deles. Aquele que conheces como te pertencendo, Hamlet." Vinde comigo: vou facil
itar-vos a entrega
dessas cartas, porque logo me leveis pessoa que as enviou.
(Saem.)
Cena VII
Outro quarto no castelo.
Entram o Rei e Laertes.
O REI: Vossa conscincia, agora, me confirma quitao mais que plena. Podeis mesmo ao
peito
aconchegar-me como amigo, pois j sabeis, de ouvir de cincia certa, que quem matou
a vosso nobre pai
tambm me quis matar.
LAERTES: o que parece. Mas, por que no punistes esses atos, de si to criminosos, c
omo a vossa
dignidade o obrigava, a segurana, tudo, em suma?
O REI: Oh! So duas as razes, que talvez vos paream despiciendas, mas que pesam. Sua
me vive
somente de seus olhares. Quanto ao que me toca - seja virtude ou doena, pouco mon
ta - de alma e corpo
me sinto a ela to preso, que assim como no sai da rbita a estrela, sem ela me no mex
o. O outro
motivo que me impede de com ele justar contas o grande amor que lhe devota a ple
be, que, na afeio
banhando seus defeitos, como as fontes que o lenho em pedra mudam, de ferros faz
relquias. Minhas
setas, talhadas em madeira muito leve para to forte vento, voltariam para o arco,
sem que no alvo se
encravassem.
LAERTES: E assim perdi meu nobre pai, e vejo cada na demncia minha irm, cujo valor,
se lcito
falar-se do que j foi, nenhum outro acharia que pudesse igual-lo em perfeio. Mas esp
ero vingar-me.
O REI: Vosso sono no perturbeis com semelhante idia, nem penseis, porventura, que
sejamos
composto de matria to grosseira, que deixemos puxar-nos pela barba com violncia e a
inda achemos
que brinquedo. Breve ouvireis o resto. Era afeioado a vosso pai; amamos a ns mesmo
s, por isso
espero que havereis de, em breve...

(Entra um mensageiro.)
Que h de novo?
MENSAGEIRO: Senhor, cartas de Hamlet, para a rainha e Vossa Majestade.
O REI: De Hamlet? Quem as trouxe?
MENSAGEIRO: Marinheiros, senhor, segundo dizem no lhes falei; foi Cludio quem mas
deu; a este
que o portador as entrega.
O REI: Laertes, vais ouvi-las. Podes ir. (Sai o mensageiro.)
(L) "Alto e poderoso senhor: sabei que fui trazido nu para vosso reino. Amanh vos
pedirei permisso
para contemplar vossos reais olhos, quando pretendo, depois de obtido consentime
nto, relatar-vos os
motivos de meu inesperado e muito estranho regresso. Hamlet."
Que isso? E os companheiros, voltariam? No ser tudo apenas uma farsa?
LAERTES: E a letra?
O REI: Os traos so de Hamlet: "Nu"; e adiante, em ps-escrito, diz: "Sozinho". Podei
s aconselhar-me?
LAERTES: No sei tambm que faa. Mas que venha. Sinto que se me inflama o peito idia d
e viver e
poder dizer-lhe aos dentes: Assim fizeste!
O REI: Se assim , Laertes, e por que no? Por que de outra maneira? Quereis que vos
oriente?
LAERTES: Ento, senhor! Contanto que de paz no seja o assunto.
O REI: Vossa paz, simplesmente. J que a viagem ficou frustrada e que ele j no cuida
de reinici-la,
penso em concit-lo a um feito em que de h muito estou pensando, que a morte dele i
mplica, sem que
vento de censura nenhum nos incomode; a prpria me ver no efeito o acaso, chamando-l
he acidente.
LAERTES: Estou de acordo e mais ainda estarei, se dispuserdes que seja eu o inst
rumento.
O REI: Vem a tempo. Ds que viajastes, fostes elogiado na presena de Hamlet por um
dote em que, se
diz, primais. Todas as outras qualidades, reunidas, no tiveram o poder de esperta
r-lhe tanto a inveja,
como essa, que, a meu ver, a mais modesta.
LAERTES: Que talento, senhor, gabaram tanto?
O REI: Um lao no chapu da juventude, conquanto necessrio; porque aos moos cai bem a
vestimenta
leve e simples, como peles e mantos velhice, que a protegem, tornando-a circunsp
ecta. Aqui esteve, h
dois meses, um normando. Lutei contra os franceses; sei, de viso, que so bons cav
aleiros. Esse bravo,
contudo, fez milagres, de tal modo se unia sela, e tais e tantas coisas ao caval
o obrigava. Pareciam um
s corpo e que meia natureza do formoso animal ele possusse. De tal modo excedeu me
u pensamento,
que s de imaginar voltas e saltos fico aqum de seus efeitos.
LAERTES: Um normando?
O REI: Normando, sim.
LAERTES: Lamord, por minha vida!
O REI: Esse mesmo.
LAERTES: Conheo-o bem; a prola e a jia de seu povo.
O REI: Fez-vos grandes encmios, elogiando-vos de tal maneira na arte e no manejo
das armas,
sobretudo do florete, que proclamavam digno de ser visto, se algum vos desafiasse
. Os esgrimistas de
sua ptria, jurava, careciam de vista, precauo e agilidade, quando em jogo convosco.
Esses encmios

envenenaram tanto a alma de Hamlet, que vivia a querer que regresssseis porque lo
go convosco se
medisse. Ora, assim sendo...
LAERTES: Sendo assim, senhor?
O REI: Laertes, vosso pai vos era caro, ou sois tal como a imagem da tristeza, r
osto sem corao?
LAERTES: Por que isso agora?
O REI: No penso que esse amor vos falecesse; mas sei que o amor no tempo se origi
na, sobre haver-me
a experincia demonstrado que o tempo lhe modera o ardor e o brilho. No centro des
sa chama se acha
sempre uma mecha ou pavio que a amortece. Nada conserva sempre o mesmo aspecto;
que at mesmo a
bondade, em demasia, morre do prprio excesso. O que queremos, deve ser feito, que
o querer varia,
mostrando tantas quedas e delongas quantas lnguas existem, mos e casos, e o "devia
" se muda num
suspiro que alivia e faz mal. Mas vamos lcera: Hamlet volta; como demonstrreis que
de tal pai sois
filho, mais com atos do que simples palavras?
LAERTES: Cortar-lhe-ia o pescoo na igreja.
O REI: De fato, no devia haver santurio que o homicida amparasse, nem limites para
a vingana. Mas,
bondoso Laertes, se concordais, ficai no vosso quarto. Hamlet vai saber que j vol
tastes; cuidarei que de
vs lhe falem muito, pondo duplo verniz nos elogios do francs. Em resumo: aproximam
o-nos e faremos
apostas. Desatento como ele , sobre nobre e sem suspeita, as armas no ver. Da ser fci
l, na confuso,
ficardes com o florete no protegido, o que vos ensejar, num bote calculado, compen
s-lo por vos ter
morto o pai.
LAERTES: Aceito o alvitre, e ainda mais: enveneno minha espada. Comprei de um ch
arlato certa
mistura to mortal que, banhando nela a faca, uma vez feito o sangue, no h emplastro
, ainda que
preparado s de simples virtuosos sob a lua, que consiga dar vida a quem tocado fo
r de leve. Vou pr
esse veneno na minha arma, porque esflorar o contendor j seja para ele a morte.
O REI: Vamos tratar disso. Pesemos ora o tempo e as circunstncias adequadas ao ca
so. Se essa traa
falhar, transparecendo nosso intento por falecer-nos jeito, melhor fora no ter te
ntado. Da o ser preciso
novo plano, numa espcie de reforo, para o caso de a prova no dar certo. Esperai...
Quero ver...
Apostaremos por maneira solene na arte de ambos... Eis aqui! Quando a luta vos d
er calor e sede esforai-vos para isso nos ataques - e ele quiser beber, hei de uma taa ter mo. Bast
ar que nela molhe
de leve os lbios, caso ele consiga livrar-se do florete envenenado, porque o plan
o d certo. Mas, que
isso?
(Entra a Rainha.)
Ento, meiga rainha?
A RAINHA: Tanto as desgraas correm, que se enleiam no encalo umas das outras. Voss
a irm
afogou-se, Laertes.
LAERTES: Afogou-se? Onde? Como?
A RAINHA: Um salgueiro reflete na ribeira cristalina sua copa acinzentada. Para

a foi Oflia
sobraando grinaldas esquisitas de rainnculas, margaridas, urtigas e de flores de pr
pura, alongadas, a
que os nossos campnios chamam nome bem grosseiro, e as nossas jovens "dedos de de
funto". Ao tentar
pendurar suas coroas nos galhos inclinados, um dos ramos invejosos quebrou, lanan
do na gua chorosa
seus trofus de erva e a ela prpria. Seus vestidos se abriram, sustentando-a por al
gum tempo, qual a uma
sereia, enquanto ela cantava antigos trechos, sem revelar conscincia da desgraa, c
omo criatura ali
nascida e feita para aquele elemento. Muito tempo, porm, no demorou, sem que os ve
stidos se
tornassem pesados de tanta gua e que de seus cantares arrancassem a infeliz para
a morte lamacenta.
LAERTES: Afogou-se, dissestes?
A RAINHA: Afogou-se.
LAERTES: Querida irm, j tens gua de sobra; no te darei mais lgrimas. Contudo, somos a
ssim, que a
natureza o obriga, sem que importe a vergonha; uma vez fora, deixou de ser mulhe
r. Adeus, senhor. Com
as palavras, s chamas me sairiam, se no fosse apag-las a tolice.
(Sai.)
O REI: Sigamo-lo, Gertrudes. Que trabalho me custou para a clera acalmar-lhe! Rec
eio que de novo a
explodir venha. Sigamo-lo, portanto.
(Saem.)
ATO V
Cena I
Um cemitrio.
Entram dois coveiros, com alvies e ps.
PRIMEIRO C0VEIRO: Poder ser-lhe dada sepultura crist, se foi ela quem procurou a s
alvao?
SEGUNDO COVEIRO: Digo-te que sim: por isso, trata de abrir logo a sepultura; o m
agistrado j fez
investigaes, tendo concludo pelo sepultamento em cho sagrado.
PRIMEIRO COVEIRO: Como assim, se ela no se afogou em defesa prpria?
SEGUNDO COVEIRO: Foi o que decidiram.
PRIMEIRO COVEIRO: Ento foi se ofendendo; no pode ter sido de outro modo, que o pon
to principal
o seguinte: se eu me afogar voluntariamente, pratico um ato; um ato composto de
trs partes: agir,
fazer e realizar. Logo afogou-se porque quis.
SEGUNDO COVEIRO: Mas ouvi, compadre coveiro...
PRIMEIRO COVEIRO: Com licena. Aqui est a gua; bem. Aqui est o homem; bem. Se o homem
vai
para a gua e se afoga, ele, quer o queira quer no, que vai at l. Toma nota. Mas se a
gua vem para
ele e o afoga, no ele que se afoga. Logo, quem no culpado de sua prpria morte, no en
curta a vida.
SEGUNDO COVEIRO: E isso lei?
PRIMEIRO COVEIRO: , de acordo com as concluses do magistrado.
SEGUNDO COVEIRO: Quereis que vos seja franco? Se no se tratasse de uma senhorinha
de
importncia, no lhe dariam sepultura crist.
PRIMEIRO COVEIRO: Tu o disseste; pena que neste mundo os grandes tenham mais dir
eito de se
enforcarem e afogarem do que os seus irmos em Cristo. D-me a p. No h nobreza mais ant
iga do que

a dos jardineiros, dos abridores de fossas e dos coveiros; todos exercem a profi
sso de Ado.
SEGUNDO COVEIRO: Ado era nobre?
PRIMEIRO COVEIRO: Foi quem primeiro usou armas.
SEGUNDO COVEIRO: Como, se no as possua?
PRIMEIRO COVEIRO: Qu! s pago? Como que interpretas a Escritura? A Escritura diz que
Ado
cavou. Como poderia ele cavar, se no possuisse armas? Vou fazer-te outra pergunta
; se no responderes
certo, ters de confessar que s...
SEGUNDO COVEIRO: Pois que venha a pergunta.
PRIMEIRO COVEIRO: Quem que constri mais solidamente do que o pedreiro, o carpinte
iro e o
construtor de navios?
SEGUNDO COVEIRO: O que levanta cadafalsos, porque suas construes sobrevivem a milh
ares de
inquilinos.
PRIMEIRO COVEIRO: Realmente, aprecio a tua vivacidade. O cadafalso faz bem. Mas,
para quem faz
ele bem? Para os que fazem mal. Por isso, fizeste mal em dizer que o cadafalso m
ais slido do que a
Igreja. Logo o cadafalso te faria bem. Vamos, responde logo.
SEGUNDO COVEIRO: Quem que constri mais solidamente do que o pedreiro, o carpintei
ro e o
construtor de navios?
PRIMEIRO COVEIRO: Justamente. Responde isso e sai da canga.
SEGUNDO COVEIRO: Desta vez vou acertar.
PRIMEIRO COVEIRO: Veremos.
SEGUNDO COVEIRO: Com a breca! No o consigo.
(Hamlet e Horcio aparecem no fundo.)
PRIMEIRO COVEIRO: No ds tratos bola, que o teu asno preguioso no andar mais depressa
com
as chibatadas. Quando te fizerem de novo essa pergunta, responde que o coveiro,
porque a casa que le
constri dura at o dia do Juzo. Corre hospedaria e traze-me uma caneca de aguardente
.
(Sai o segundo coveiro.)
PRIMEIRO COVEIRO (canta, continuando a cavar):
Quando rapaz amei, amei bastante
Quo doce me sabia
tudo aquilo! Que tempo! Um s instante
mais que tudo valia.
HAMLET: Esse sujeito no ter o sentimento da profisso, para cantar, quando est abrind
o uma
sepultura?
HORCIO: O hbito facilitou-lhe a tarefa.
HAMLET: isso; as mos que trabalham pouco so mais sensveis.
PRIMEIRO COVEIRO (canta):
Mas a idade, com passo de ladro,
nas garras me apanhou,
tirando-me do mundo folgazo;
e tudo se acabou.
(Joga um crnio.)
HAMLET: Tempo houve em que aquele crnio teve lngua e podia cantar; agora, esse vel
haco o atira ao
solo, como se se tratasse da mandbula de Caim, o primeiro homicida. bem possvel qu
e a cabea que
esse asno maltrata desse jeito seja de algum poltico que enganava ao prprio Deus,
no te parece?

HORCIO: bem possvel, milorde.


HAMLET: Ou de algum corteso que sabia dizer: "Bom dia, meu doce senhor! Como vai
passando, meu
bom senhor?" Talvez a de lorde Fulano, que elogiava o cavalo de lorde Cicrano, q
uando tinha a inteno
de pedir-lho, no verdade?
HORCIO: isso mesmo.
HAMLET: E agora, depois de pertencer a lorde Verme, que lhe comeu as carnes, est
e sujeito lhe bate
com a enxada no maxilar. Se pudssemos acompanh-lo em todas as fases, surpreenderamo
s nisso uma
bela revoluo. Levarem tanto tempo esses ossos para se formarem, s para virem a serv
ir de bola! S de
pensar em tal coisa, sinto doer os meus.
PRIMEIRO COVEIRO (canta)
Uma enxada e uma p bem resistente,
mais um lenol bem-feito
e uma cova de lama indiferente,
fazem do hspede o leito.
(Joga outro crnio.)
HAMLET: Mais um crnio. Por que no h de ser o de um jurista? Onde foram parar as sut
ilezas, os
equvocos, os casos, as enfiteuses, todas as suas chicanas? Por que consente que e
ste maroto rstico lhe
bata com a enxada suja, e no lhe arma um processo por leses pessoais? Hum! bem pos
svel que esse
sujeito tivesse sido um grande comprador de terras, com suas escrituras, hipotec
as, multas, endossos e
recuperaes. Consistir a multa das multas e a recuperao das recuperaes em ficarmos com
bela
cabea assim cheia de to bonito lodo? No lhe arranjaram seus fiadores, com as fianas
duplas, mais
espao do que o de seus contratos? Os ttulos de suas propriedades no caberiam em seu
caixo; no
obtero os herdeiros mais do que isso?
HORCIO Nada mais, milorde.
HAMLET: Pergaminho no feito de pele de carneiro?
HORCIO: Perfeitamente, prncipe; e tambm de bezerro.
HAMLET: No passam de carneiros e de bezerros os que procuram segurar-se nisso. Vo
u dirigir-me a
esse maroto. De quem essa cova, camarada?
PRIMEIRO COVEIRO: minha, senhor. e uma cova de lama indiferente fazem do hspede o
leito.
HAMLET: Estou vendo que tua, de fato, porque te encontras dentro dela.
PRIMEIRO COVEIRO: Estais fora dela, senhor; logo, no vos pertence. Enquanto a mim
, muito embora
no esteja deitado nela, posso dizer que minha.
HAMLET: No certo dizeres que te pertence porque ests dentro dela. Sepultura para o
s mortos, no
para os que esto com vida. Logo, ests mentindo.
PRIMEIRO COVEIRO: Uma mentira viva, senhor, que voltar de mim para vs.
HAMLET: Para que homem ests cavando essa sepultura?
PRIMEIRO COVEIRO: No para nenhum homem, senhor.
HAMLET: Para que mulher, ento?
PRIMEIRO COVEIRO: No para mulher, tampouco.
HAMLET: Quem que vai ser enterrado nela?
PRIMEIRO COVEIRO: Algum que foi mulher, senhor, e que - Deus a tenha em sua santa
guarda - j
faleceu.

HAMLET: Como esse sujeito meticuloso! Precisamos falar-lhe com a bssola na mo; qua
lquer
equivoco poder ser-nos fatal. Por Deus, Horcio, tenho observado que nestes trs ltimo
s anos o mundo
se torna cada vez mais sutil. O p do campnio toca to de perto no calcanhar do nobre
, que causa
esfoladuras. H quanto tempo s coveiro?
PRIMEIRO COVEIRO: Entre todos os dias do ano, iniciei a profisso no dia em que o
nosso defunto Rei
Hamlet venceu a Fortimbrs.
HAMLET: E quanto tempo faz isso?
PRIMEIRO COVEIRO: No sabeis? Qualquer bobo poderia dizer-vos: foi no dia em que n
asceu o moo
Hamlet, aquele que ficou louco e que mandaram para a Inglaterra.
HAMLET: Ah, sim? E por que o mandaram para a Inglaterra?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, porque enloqueceu. L, ele h de recuperar o juzo; mas se o no
fizer,
importa pouco.
HAMLET: Por que razo?
PRIMEIRO COVEIRO: que ningum se aperceber disso; todos por l so to loucos quanto ele.
HAMLET: E como foi que ele enloqueceu?
PRIMEIRO COVEIRO: Por maneira multo estranha, dizem.
HAMLET: Como estranha?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, perdendo o juzo.
HAMLET:E onde foi isso?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, aqui na Dinamarca. Entre rapaz e homem feito, sou coveiro
h trinta anos.
HAMLET: Quanto tempo pode uma pessoa ficar na terra, sem apodrecer?
PRIMEIRO COVEIRO: A la f, se j no comeara a apodrecer em vida, que hoje em dia h muit
os
bexiguentos que mal esperam pela inumao, poder durar-vos coisa de oito anos ou nove
; um curtidor
demora nove anos.
HAMLET: E por que ele mais tempo do que os outros?
PRIMEIRO COVEIRO: Ora, senhor, que a profisso lhe endurece a pele, tornando-a imp
ermevel
gua, que o mais ativo destruidor do bandido do cadver. Temos aqui outro crnio, que
vos ficou na
terra seus vinte e trs anos.
HAMLET: De quem era este?
PRIMEIRO COVEIRO: Do mais extravagante louco que j se viu. Quem pensais que ele f
osse?
HAMLET: No posso sab-lo.
PRIMEIRO COVEIRO: Para o diabo com sua loucura! Certa vez atirou-me cabea uma bot
ija de vinho
do Reno. Esse crnio a, senhor, esse crnio ai, senhor, era o crnio de Yorick, o bobo
do rei.
HAMLET: Este?
PRIMEIRO COVEIRO: Precisamente.
HAMLET: Deixa-me v-lo. (Toma o crnio.) Pobre Yorick! Conheci-o, Horcio; um sujeito
de chistes
inesgotveis e de uma fantasia soberba. Carregou-me muitas vezes s costas. E agora,
como me
atemoriza a imaginao! Sinto engulhos. Era aqui que se encontravam os lbios que eu b
eijei no sei
quantas vezes. Onde esto agora os chistes, as cabriolas, as canes, os rasgos de ale
gria que faziam

explodir a mesa em gargalhadas? No sobrou uma ao menos, para rir de tua prpria car
eta? Tudo
descarnado! Vai agora aos aposentos da senhora e dize-lhe que embora se retoque
com uma camada de
um dedo de espessura, algum dia ficar deste jeito. Faze-a rir com semelhante pilhr
ia. Dize-me uma
coisa, Horcio, por obsquio.
HORCIO: Que , prncipe?
HAMLET: Acreditas que Alexandre, depois de enterrado, tivesse este mesmo aspecto
?
HORCIO: Igual, igual, prncipe.
HAMLET: E este cheiro? Pu!
(Joga o crnio.)
HORCIO: O mesmo, prncipe.
HAMLET: A que usos nfimos temos de prestar-nos, Horcio. Por que no acompanhar a ima
ginao as
nobres cinzas de Alexandre, at encontr-las servindo para tapar um barril?
HORCIO: ir muito longe, considerar as coisas por esse modo.
HAMLET: De forma alguma. Acompanhemo-las com bastante modstia, deixando-nos guiar
apenas pela
verossimilhana. Mais ou menos deste jeito: Alexandre morreu; Alexandre foi enterr
ado; Alexandre
tornou-se p. O p terra; da terra faz-se argila; por que, ento, no se poder tapar um b
arril de cerveja
com a argila em que ele se converteu? O grande Csar morto e em p tornado, pode a f
enda vedar ao
vento irado. O p que o mundo inteiro trouxe atento, ora o muro protege contra o v
ento. Mas, silncio;
cautela. Afastemo-nos. A vem o rei.
(Entram padres, etc. em procisso. O corpo de Oflia, Laertes, as carpideiras; o Rei
, a Rainha, squito,
etc.)
A corte toda, a rainha! A quem sepultam com ritos incompletos? Isso indica que a
pessoa a que trazem
suicidou-se com mo desesperada. E era de estado. Vamo-nos ocultar para observ-los.
(Retira-se com Horcio.)
LAERTES: Que cerimnia mais?
HAMLET: Esse Laertes, jovem da alta prospia; observa-o bem.
LAERTES: Que cerimnia mais?
PRIMEIRO PADRE: Quanto nos foi possvel, prolongamos-lhe as obsquias. Sua morte foi
suspeita, e a
no ser a presso sobre nossa ordem, seria sepultada em cho profano at ao clarim final
. Em vez de pias
oraes, lhe teramos jogado seixos, ties e cardos. Ao invs disso, consentimos nas flores
sobre a
tumba, a coroa de virgem e no dobre de finados durante o saimento.
LAERTES: No se far mais nada?
PRIMEIRO PADRE: Nada mais; mancharamos agora esse servio se cantssemos Rquiem, como
em
casos de morte em santa paz.
LAERTES: Ponde-a na terra! Que de sua carne pura e no manchada nasam violetas. Pad
re bronco,
digo-te que minha irm vai ser um anjo, enquanto tu ficars a contorcer-te em urros.
HAMLET: Que ouo? A bela Oflia?
A RAINHA: Para a fragrncia, mais perfume. Adeus. Sempre esperei que viesses a cas
ar-te com meu
Hamlet; imaginara o leito de npcias enfeitar-te, doce criana, jamais a sepultura.

LAERTES: Maldio trplice, triplicada mais dez vezes, caia sobre a cabea amaldioada do
infame
causador de teu desvairo. Parai com a terra, at que nestes braos a aperte novament
e.
(Salta na cova.)
Agora ponde sobre o vivo e o cadver vossa poeira, at que o cho transformeis numa mo
ntanha que
vena o velho Plio ou a azul cabea do celestial Olimpo.
HAMLET: Quem se queixa com nfase to grande e com palavras que detm as estrelas em s
eu curso
como ouvintes pasmados? Sou Hamlet, sim, o Dinamarqus.
(Salta na cova.)
LAERTES: O diabo te leve a alma! (Atraca-se com ele.)
HAMLET: No rezaste direito. Digo-te que me soltes a garganta, pois embora eu no se
ja nem furioso
nem frentico, posso conter algo de que deves recear-te. Tira as mos!
O REI: Separem-nos!
A RAINHA: Hamlet! Hamlet!
TODOS: Calma!
HORCIO: Prncipe, por favor...
(Alguns dos presentes os apartam; saem da sepultura.)
HAMLET: Por tal motivo lutarei com ele enquanto eu conseguir mover as plpebras.
A RAINHA Que motivo, meu filho?
HAMLET: Amava Oflia; quarenta mil irmos no poderiam, com todo o seu amor multiplica
do,
perfazer o total do que eu lhe tinha. Que farias por ela?
O REI: Laertes, est louco.
A RAINHA: Evitai-o, por Deus.
HAMLET: Com os diabos! Dize logo o que farias. Chorar? brigar? jejuar? fazer-te
em tiras? beber
vinagre e at engolir inteiro um crocodilo? Tudo isso eu posso. Que vieste aqui fa
zer? Gemer apenas?
desafiar-me na cova? Se desejas que te enterrem, tambm posso imitar-te. Se falas
de montanhas, que
despejem sobre ns milhes de acres, at que o solo v queimar-se de encontro zona arden
te, deixando
o Ossa tornar-se uma verruga. Como vs, eu tambm falo empolado.
A RAINHA: da loucura; o acesso dura pouco; mas logo, to quietinho como a pomba, q
uando os
gmeos lhe nascem de cor de ouro, as asas o silncio lhe adormece.
HAMLET: Respondei-me, senhor: por que motivo me tratais desse modo? Amei-vos sem
pre. Mas isso
pouco importa; deixai que Hrcules faa como entender; o gato mia; o cachorro tambm t
er seu dia.
(Sai.)
O REI: Meu caro Horcio, peo-te, acompanha-o. (Sai Horcio.)
(A Laertes.) Fortifica a pacincia no que noite conversamos, que breve decidimos e
sse assunto.
( Rainha.) Boa Gertrudes, cuida de teu filho.
( parte.) Esta cova h de ter moimento vivo.
Uma hora de sossego ainda vir;
com pacincia esperemos at l.
(Saem todos.)
Cena II
Uma sala no castelo.
Entram Hamlet e Horcio.
HAMLET: Sobre esse assunto, quanto basta; agora cuidemos do outro. Lembras-te de
todas as
particularidades?

HORCIO: Se me lembro!
HAMLET: Uma luta travou-se-me no peito, que o sono me tirou; sofria como revolto
sos em ferro. De
repente - Viva a temeridade! - muito certo que a indiscrio por vezes nos ampara, q
uando a trama
periga. Isso nos mostra que um deus aperfeioa nossos planos, ainda que mal traados
.
HORCIO: bem certo.
HAMLET: Sa do camarote envolto s pressas no meu roupo de viagem, para ach-los na esc
urido.
Consigo o intento, lano mo do pacote e me retiro para meu quarto novamente. Com au
dcia, que o
medo vence o brio, os selos quebro da grande comisso, achando, Horcio - oh banditi
smo real! - uma
ordem clara, com vrios argumentos relativos ao bem da Dinamarca e da Inglaterra e
no sei mais que
duendes e fantasmas, no caso de com vida me deixarem, para que na mesma hora, se
m delongas, nem
sequer a de afiar a machadinha, me degolassem.
HORCIO: Qu! ento possvel?
HAMLET: Aqui tens o mandato. Podes l-lo com vagar. Mas no queres que te conte como
me decidi?
HORCIO: Com todo o gosto.
HAMLET: Cercado assim por tantas vilanias, mesmo antes de eu poder dizer o prlogo
, representava o
crebro. Sentei-me e escrevi com capricho nova carta. J pensei, como os nossos esta
distas, que feio
escrever bem, tendo insistido, at, em desaprend-lo; mas, nessa hora muito bom me f
oi isso. Quererias
saber qual o contedo da mensagem?
HORCIO: Com todo o gosto, prncipe.
HAMLET: Rogo instante do rei, considerando que a Inglaterra era fiel subordinada
, que o amor entre os
dois povos deveria florescer como a palma, que a concrdia a grinalda de trigo apr
esentava como
trao-de-unio entre as coroas, e outros considerandos de igual porte, para que, con
hecido o teor da carta,
fossem mortos depressa os portadores, sem delongas, e at sem dar-lhes tempo de co
nfessar as culpas.
HORCIO: Bem; e o selo?
HAMLET: Nisto o cu me ajudou. Tinha na bolsa o sinete que fora de meu pai e que s
erviu de norma
para o selo da Dinamarca. Aps, dobrada a carta, subscritada e impresso nela o tim
bre, pu-la no lugar da
outra, sem vestgio deixar da troca. Deu-se no outro dia o combate. J sabes tudo o
mais.
HORCIO: Desta arte, Rosencrantz e Guildenstern seguiram seu caminho.
HAMLET: Ora, homem; foram eles que namoraram esse emprego. Remorso algum me vem
por ter feito
isso. Caem, por terem sido intrometidos. perigoso, para a gente baixa, ficar ent
re os floretes inflamados
de dois opositores poderosos.
HORCIO: E dizer-se que rei!
HAMLET: No achas que fiz bem? Ele privou-me do meu pai, prostituiu-me a me, meteuse entre a
escolha do povo e meus anelos, jogou o lao, visando at a matar-me, e com tanta per
fdia... Em s
conscincia, no cabe a este meu brao dar-lhe o troco? No crime deixar um verme desses
corroer-me

por mais tempo a prpria carne?


HORCIO: Dentro de pouco tempo ho de chegar-lhe notcias da Inglaterra sobre o caso.
HAMLET: At l o tempo meu. A vida humana no dura mais do que a contagem de um. Mas,
meu
bondoso Horcio, fico triste por me haver esquecido de mim mesmo, frente a Laertes
; vejo em minha
causa representada a sua. Estimo-o muito; mas, realmente, as bravatas nos lament
os deixaram-me
furioso.
HORCIO: Basta. Vede quem vem chegando.
(Entra Osrico.)
OSRICO: Vossa Alteza muito bem-vindo Dinamarca.
HAMLET: Humildemente vos agradeo, meu senhor. ( parte, a Horcio.) Conheces esse mos
quito?
HORCIO: ( parte, a Hamlet): No, caro prncipe.
HAMLET: Tanto melhor para a tua salvao, porque vcio conhec-lo. Possui muitas terras
e todas
frteis. Se fosse animal o rei dos animais, a manjedoura deste ficaria sempre ao l
ado da mesa do rei.
um bisbrria, mas, como disse, dono de grandes extenses de lama.
OSRICO: Meu doce senhor, se Vossa Alteza dispuser de tempo, farei uma comunicao da
parte de Sua
Majestade.
HAMLET: Receb-la-ei com a mxima ateno. Usai vosso chapu de acordo com a sua finalidad
e; foi
feito para a cabea.
OSRICO: Agradeo a Vossa Senhoria; mas faz muito calor.
HAMLET: Ao contrrio, podeis crer-me; faz muito frio; vento norte.
OSRICO: Realmente, prncipe, est fazendo bastante frio.
HAMLET: Conquanto me parea que o tempo est abafado e quente para a minha compleio.
OSRICO: Sim, no h dvida, algo abafado, de certo modo... No sei como me exprima. Mas,
senhor,
Sua Majestade me incumbiu de comunicar-vos que apostou uma grande quantia sobre
vossa pessoa. O
caso o seguinte...
HAMLET: (concitando a cobrir-se): Peo-vos, no vos esqueais...
OSRICO: Deixai, meu caso senhor; estou vontade. Mas senhor, Laertes chegou corte
h pouco
tempo; um cavalheiro, podeis crer-me, na acepo lata do termo, com excelentes quali
dades, boa
presena e conversao agradvel. De fato, para falar dele com toda a propriedade, a car
ta ou
almanaque da cortesania, por encontrar-se nele a smula de todos os dotes que pode
um gentil-homem
ambicionar.
HAMLET: O seu elogio nada perdeu em vossa boca, conquanto eu saiba que se fssemos
fazer um
inventrio de suas qualidades, padeceria a aritmtica da memria sem que na rota em qu
e ele vai se
observasse a menor guinada. Para exalt-lo com toda a sinceridade, considero-o um
esprito muito
aberto, com dotes to preciosos e raros, que, para tudo dizer em uma s palavra, igu
al a ele, s poder
encontrar em seu prprio espelho. Qualquer outra tentativa para retrat-lo redundari
a em sua simples
sombra.
OSRICO: Vossa Alteza fala com convico.
HAMLET: A que respeito, senhor? Mas, afinal, porque motivo estamos a envolver es
se cavalheiro em

nosso grosseiro flego?


OSRICO: Senhor?
HORCIO: No seria possvel fazerem-se ambos compreender em outra lngua? Decerto o pode
m.
HAMLET: A que vem agora o nome desse cavalheiro?
OSRICO: De Laertes?
HORCIO: Esvaziou-se-lhe a bolsa; esto gastas todas as palavras de ouro.
HAMLET:
OSRICO:
HAMLET:
ssegui,
OSRICO:
HAMLET:

Dele mesmo, senhor.


Sei que no ignorais...
Folgo com isso, conquanto no me recomende muito o fato de o saberdes. Pro
senhor.
... no ignorais a que ponto Laertes prima...
No me atrevo a dizer que sim, com medo de comparar-me ao seu merecimento;

conhecermos bem uma pessoa, conhecermos a ns mesmos.


OSRICO: Refiro-me sua habilidade de manejar arma; o conceito de que desfruta nes
se terreno no lhe
permite competidor.
HAMLET: E qual a sua arma?
OSRICO: Florete e adaga.
HAMLET: Seriam, ento, duas. Mas, prossegui.
OSRICO: O rei, senhor, empenhou seis cavalos berberes, contra os quais, se diz,
Laertes joga seis
espadas francesas com todas as suas pertenas: cintures, talabartes e o resto. Trs d
esses trens so
realmente soberbos, bem adaptados aos punhos, trabalhados com esmero e de inveno a
dmirvel.
HAMLET: A que dais o nome de trem?
HORCIO: J sabia que havereis de recorrer nota marginal, antes de chegar ele ao fim.

OSRICO: Trens, meu senhor, so os sustentculos.


HAMLET: A expresso assentaria, se usssemos canhes cinta. At l, fiquemos com sustentcu
os.
Mas, prossegui: seis cavalos berberes contra seis espadas com todos os seus aces
srios e mais trs desses
trens de elevada inveno: uma aposta da Frana contra a Dinamarca. Mas, por que motiv
o, para usar de
vossa expresso, empenharam tudo isso?
OSRICO: O rei, senhor, apostou que em doze botes en tre Laertes e Vossa Alteza,
aquele no levar mais
do que trs de vantagem; Laertes aposta que vos tocar nove vezes em doze, o que pod
er ser posto
imedia tamente prova, se Vossa Alteza se dignar de responder-lhes.
HAMLET: E se eu me decidir pela negativa?
OSRICO: Quero dizer, prncipe, no caso de quererdes expor vossa pessoa.
HAMLET: Senhor, vou pr-me a passear nesta sala; se for do agrado de Sua Majestade
, estarei na hora
de tomar um pouco de ar fresco. Tragam os floretes, uma vez que o cavalheiro con
sinta; se o rei persiste
em seu intento, ganharei para ele o que puder; em caso contrrio, lucrarei apenas
a vergonha e os golpes
sobressalentes.
OSRICO: Posso transmitir vossa resposta nesses termos?
HAMLET: O sentido esse, senhor, ficando-vos facultado florear de acordo com voss
a capacidade.
OSRICO: Minha gratido se recomenda a Vossa Alteza.
HAMLET: A minha, a minha. (Sai Osrico.) Fez ele muito bem em recomendar-se, que
no h lnguas

que pudessem faz-lo.


HORCIO: Esse abibe fugiu do ninho com a casca do ovo na cabea.
HAMLET: Para mamar ele fazia mesuras aos peitos da ama; como os muitos do mesmo
rebanho, que
constituem o encanto de nossa poca superficial, adquiriu apenas o tom da moda e o
verniz da sociedade,
que, como espuma fina, o fazem passar atravs das opinies mais joeiradas e batidas.
Mas bastar soprar,
para que as bolhas se desfaam.
(Entra um nobre.)
O NOBRE: Alteza, Sua Majestade se recomendou a vs pelo moo Osrico, que de vossa pa
rte lhe disse o
aguardareis na sala. Agora manda-me saber se de vosso agrado medir-vos logo com L
aertes, ou se
preferes adiar a partida.
HAMLET: Sou constante em meus intentos; meus intentos seguem o prazer do rei. Se
falar a sua
convenincia, a minha nada ter a objetar: agora, ou em qualquer tempo, uma vez que
me encontre to
forte como agora.
O NOBRE: O rei, a rainha e toda a corte se encaminham para c.
HAMLET:Em boa hora.
O NOBRE: desejo da rainha que Vossa Alteza dirija palavras de cortesia a Laertes
, antes de iniciardes
a partida.
HAMLET: razovel o que aconselha. (Sai o nobre.)
HORCIO: Ides perder essa partida, prncipe.
HAMLET: No creio; desde que ele foi para a Frana, no deixei de praticar a esgrima;
vou ganhar
dentro da margem que me concede. Mas no fazes idia de como sinto apertar-se-me o c
orao. No
importa...
HORCIO: Se assim , prncipe...
HAMLET: Tolice... Um pressentimento apenas, mas que bastaria para preocupar uma
mulher.
HORCIO: Se vosso esprito revela qualquer repugnncia, convm obedecer-lhe, irei ao enc
ontro deles,
para dizer-lhes que vos achais indisposto.
HAMLET: De forma alguma; desafio os pressgios. H uma especial Providncia na queda d
e um
pardal. Se tem de ser j, no ser depois; se no for depois, que vai ser agora; se no fo
r agora, que
poder ser mais tarde. O principal estarmos preparados, Uma vez que ningum sabe o q
ue deixa, que
importa que seja logo? que seja!
(Entram o Rei, a Rainha, Laertes, nobres, Osrico, e ajudantes, com floretes, etc
.)
O REI: Recebe, Hamlet, a mo que te apresento. (O Rei coloca a mo de Laertes sobre
a de Hamlet.)
HAMLET: Perdoai, senhor; causei-vos grande ofensa. Sabem-no os circunstantes, e
decerto j ouvistes
comentar, que estou sofrendo de atroz melancolia. Tudo o que fiz, que a vossa na
tureza porventura
ofendesse, e a honra e o carter, proclamo-o: foi loucura. Foi Hamlet que a Laerte
s magoou? Jamais. Se
Hamlet de si mesmo se abstrai e, sem ser ele, causa a Laertes uma ofensa, Hamlet
no foi o causador,
pode afirm-lo. Quem foi, ento? Sua loucura. Logo, Hamlet est do lado do ofendido; s
eu maior inimigo

a prpria doena. Deixai, senhor, que, em face dos presentes, o franco renegar de ma
us intentos me
absolva ante vossa alma generosa. como se uma flecha eu disparasse por sobre a c
asa e o irmo, sem
ver, ferisse.
LAERTES: Declaro satisfeita a natureza que razes encontrava de vingana concitar-me
. No campo
estrito da honra, contudo, impugnarei qualquer proposta de reconciliao, at que mest
res idosos, de
lealdade comprovada, firmados na experincia, me declarem limpo o meu nome. Antes,
porm, que
chegue essa hora, aceitarei vossa amizade, qual , sem a magoar.
HAMLET: Isso me alegra. Encetarei lealmente esta compita fraternal. Os floretes!
LAERTES: Vamos; quero um, tambm.
HAMLET: Vou servir de fundo para vosso brilho, Laertes. Minha inpcia far luzir vos
sa arte, como a
noite a uma estrela fulgente.
LAERTES: Estais zombando.
HAMLET: Por estas mos o juro.
O REI: Jovem Osrico, entrega-lhes as armas. Conheces, primo Hamlet, as condies?
HAMLET: Conheo-as. Vossa Graa d vantagens para o mais fraco.
O REI: No receio nada; j os vi lutar; mais se ele fez progressos, que seja para ns
a diferena.
LAERTES: Este muito pesado; mostrai-me outro.
HAMLET: Este bom; todos so de igual tamanho?
OBRICO: Todos, meu bom senhor.
(Colocam-se.)
O REI: Ponde as jarras de vinho sobre a mesa. Se Hamlet da primeira ou da segund
a vez o tocar, ou se
aparar o golpe na terceira investida, que abram fogo todas as baterias, O rei be
be sade de Hamlet,
pondo dentro de sua taa uma prola mais rica do que as que em seus diademas ostenta
ram os quatro
ltimos reis da Dinamarca. Tragam taas. Transmitam os timbales a notcia s trombetas,
estas logo aos
canhoneiros fora o sinal levem, os canhes para o cu, o cu terra: sade de Hamlet que
o rei bebe!
Vamos logo! E vs, juizes, olho atento!
HAMLET: Vamos.
LAERTES: Em guarda, prncipe.
HAMLET: Uma.
LAERTES: No.
HAMLET: O juiz que o decida.
OSRICO: Tocado, no h dvida.
LAERTES: De novo.
O REI: Descansem; tragam vinho. Hamlet, a prola em teu louvor. Sade! Dem-lhe a taa.
(Soam trombetas; disparos de canhes no fundo.)
HAMLET: Depois; primeiro novo assalto. Vamos. (Lutam.) Novamente tocado; que diz
eis?
LAERTES: Fui tocado, confesso-o.
O REI: Nosso filho vai ganhar.
A RAINHA: Est suando e perde o flego. Toma o meu leno, Hamlet; limpa a fronte. A ra
inha ora bebe
ao teu bom xito.
HAMLET: Nobre senhora!
O REI: No, no bebas, Gertrudes.
A RAINHA: Consenti, caro esposo; meu desejo.
O REI ( parte): A taa envenenada; muito tarde.

HAMLET: No quero ainda, senhora; mais um pouco.


A RAINHA: Vem at aqui, para enxugar-te o rosto.
LAERTES: Pretendo desta vez, senhor, toc-lo.
O REI: No creio.
LAERTES ( parte): Contudo, quase contra minha prpria conscincia.
HAMLET: Vinde, Laertes, para o terceiro assalto. Estais brincando. Peo-vos que em
pregueis toda a
percia. Temo que me trateis como a uma criana.
LAERTES: assim? Pois bem.
(Lutam.)
OSRICO: De parte a parte, nada.
LAERTES: Tomai cuidado agora.
(Laertes fere a Hamlet; depois, no afogo da luta, trocam as armas e Hamlet fere
a Laertes.)
O REI: Separem-nos! Excedem-se!
HAMLET: No! No! Em guarda! (A Rainha cai.)
OSRICO: Oh! A rainha! Vede-a!
HORCIO: Ambos se acham feridos. Como estais, prncipe?
OSRICO: Como estais vs, Laertes?
LAERTES: Como um galo silvestre, Osrico, preso no seu lao; fui vtima de minha felo
nia.
HAMLET: Que que houve com a rainha?
O REI: Desmaiou por ter visto sangue em ambos.
A RAINHA: No isso... a bebida... Oh! caro Hamlet! A bebida... a bebida... envenen
ada...
(Morre.)
HAMLET: Oh! Vilania! Fechem bem as portas! Traio! Ah! Procuremos os culpados!
(Laertes cai.)
LAERTES: Aqui, Hamlet, aqui! Ests perdido; nada no mundo existe que te salve; no t
ens nem meia
hora mais de vida. O instrumento fatal se acha em tuas mos, sem guarda e envenena
do. Minha astcia se
virou contra mim. Jazo por terra para sempre. Tua me.., envenenada. No posso mais.
.. O rei... ele o
culpado.
HAMLET: A ponta envenenada? Ento, veneno, prossegue em teu trabalho.
(Fere o Rei.)
TODOS: Traio! Traio!
O REI: Amigos, defendei-me! Estou apenas ferido.
HAMLET: Incestuoso assassino, Dinamarqus maldito, bebe, bebe tua parte, tambm. Con
tm tua
prola? Vai, vai com minha me.
(O Rei morre.)
LAERTES: justo! justo!
O veneno, ele mesmo o preparara.
Perdoemo-nos, agora, nobre Hamlet.
Que minha morte e a de meu pai no caiam
sobre ti, nem a tua sobre mim.
(Morre.)
HAMLET: O cu te absolva; sigo-te. Estou morto, Horcio. Infeliz me, adeus, adeus. Vs
que
empalideceis a esta catstrofe, que no passais de mudos assistentes desta cena... S
e o tempo me sobrasse
- que a Morte, o beleguim que no conhece contemplaes, sempre rigorosa - Se pudesse
contar-vos!
Que importa! Horcio, eu morro, mas tu vives; perante os descontentes, justifica-m
e e minha causa.
HORCIO: No; no penseis nisso; sou mais romano antigo do que mesmo dinamarqus. Na taa
ainda

h veneno.
HAMLET: Como o homem que s, entrega-me essa taa. Entrega-ma, por Deus! Larga-a! De
sejo-a!
Deus! Que nome eu deixo, Horcio caso continuem confusas essas coisas. Se algum di
a em teu peito me
abrigaste, priva-te por um tempo da ventura e respira cansado mais um pouco nest
e mundo to duro, para
a todos contares minha histria.
(Marcha ao longe; tiros de canho por trs da cena.) Que barulho marcial se est ouvin
do?
OSRICO: o jovem Fortimbrs que da Polnia retorna vitorioso e os emissrios da Inglate
rra sada
desse modo.
HAMLET: Morro, Horcio; o veneno me domina j quase todo o esprito; no posso viver par
a saber o
que nos chega da Inglaterra. Contudo, profetizo que h de ser escolhido Fortimbras
. Meu voto moribundo
tambm dele. Dize-lhe isso e lhe conta mais ou menos quanto ora aconteceu... O res
to silncio.
(Morre.)
HORCIO: Um nobre corao que assim se parte. Boa noite, meu bom prncipe. Que os anjos
com seu
canto ao repouso te acompanhem. E esse tambor agora?
(Entram Fortimbrs, os embaixadores da Inglaterra e outros.)
FORTIMBRS: Onde esta cena?
HORCIO: Que espcie procurais? Se de infortnio, ou de assombro, parai com vossas bus
cas.
FORTIMBRS: Destroo o que se v. feroz Morte! Que festim se processa em tua cela, par
a que de
um s golpe tantos prncipes banhes em sangue?
PRIMEIRO EMBAIXADOR: A vista pavorosa. Chegamos atrasados; surdos se acham os ou
vidos que
audincia deveriam conceder-nos, a fim de lhes contarmos da execuo de seu mandado: m
ortos se
encontram Rosencrantz e Guildenstern. Quem h de agradecer-nos?
HORCIO: No o rei, certamente, ainda que vida lhe sobrasse para isso, pois no dera o
rdem no que
respeita morte de ambos. Mas, uma vez chegados a esta cena sangrenta, um da Ingl
aterra, outro da
guerra da Polnia, ordenai que os corpos sejam expostos num tablado bem vista, que
eu contarei ao
mundo, que ainda o ignora, como tudo se deu. Ouvireis todos falar de atos carnai
s, de incestos, sangue,
julgamentos casuais, mortes fortuitas, de crimes por acaso ou pela astcia, e de p
lanos gorados, que
caram sobre os prprios autores. Com verdade, tudo isso contarei.
FORTIMBRS: Que seja logo. Convoquemos os nobres ao conselho Enquanto a mim, com d
or abrao a
sorte: tenho sobre este reino alguns direitos, que o interesse me faz ora lembra
dos.
HORCIO: Tenho algo que dizer tambm sobre isso, em nome de uma boca cujo voto muito
s h de
arrastar. Ponhamos pressa na execuo de tudo, enquanto inquietos os espritos se acha
m, para novas
desgraas evitar, oriundas de erros ou de tramas conscientes.
FORTIMBRAS: Que quatro capites a Hamlet levem como a um soldado e o ponham sobre
o leito. Se o
trono ele alcanasse, tudo o indica, seria um grande rei. Que sua passagem msica mi
litar e salvas

blicas falem alto por ele. Removei logo os corpos; esta vista prpria s dos campos d
e batalha; neste
lugar, porm, em tudo falha. Uma salva geral!
(Marcha fnebre. Saem carregando os corpos, depois do que se ouve uma salva de art
ilharia.)

Vous aimerez peut-être aussi