Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Tome cinquième
LIVRE XVII.
texte français uniquement
texte grec uniquement
Paris 1744
(1-21) (22-53)
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE.
LIVRE DIX-SEPTIÈME,
PREMIÈRE SECTION.
1 Ἡ μὲν πρὸ ταύτης βύβλος, οὖσα 1 Le Livre précèdent qui a été le
τῆς ὅλης συντάξεως ἑξκαιδεκάτη, seizième de notre histoire, a
τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Φιλίππου commencé avec le règne de Philippe,
τοῦ ᾿Αμύντου βασιλείας· fils d 'Amyntas. Il a compris toutes les
περιελήφθησαν δ' ἐν αὐτῇ πράξεις αἱ actions de Philippe même jusqu'à sa
μὲν τοῦ Φιλίππου πᾶσαι μέχρι τῆς mort, sans oublier celles d'autres rois,
τελευτῆς, αἱ δὲ τῶν ἄλλων βασιλέων d'autres peuples ou d'autres
τε καὶ ἐθνῶν καὶ πόλεων ὅσαι républiques connues de son temps,
γεγόνασι κατὰ τοὺς τῆς βασιλείας ou qui ont agi pendant la durée de
ταύτης χρόνους, ὄντας ἐτῶν εἴκοσι son règne, qui a été de vingt-quatre
καὶ τεσσάρων. [2] Ἐν ταύτῃ δὲ τὰς ans. [2] Nous commencerons ce livre
συνεχεῖς πράξεις ἀναγράφοντες par le règne d'Alexandre, son
ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου successeur au trône de Macédoine et
βασιλείας, περιλαβόντες δὲ τὰ τούτῳ nous le terminerons à la mort de ce
τῷ βασιλεῖ πραχθέντα μέχρι τῆς dernier, sans omettre non plus ce qui
τελευτῆς συναναγράψομεν καὶ τὰ s'est passé dans cet intervalle chez
ἅμα τούτοις συντελεσθέντα ἐν τοῖς les nations les plus connues. Nous
γνωριζομένοις μέρεσι τῆς penons que cette suite ou cette
οἰκουμένης· οὕτω γὰρ μάλιστα connexion de faits arrivés dans le
ὑπολαμβάνομεν τὰς πράξεις même temps, aidera les lecteurs à les
εὐμνημονεύτους ἔσεσθαι, retenir les uns par les autres.
κεφαλαιωδῶς τεθείσας καὶ συνεχὲς
ἐχούσας ταῖς ἀρχαῖς τὸ τέλος. [3] Ἐν I. Alexandre succédant au trône de
Philippe son père, prend des mesures
ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ μεγάλας πράξεις
οὗτος βασιλεὺς κατειργάσατο καὶ pour l'affermissement de sa
puissance et pour la sûreté de ses
διὰ τὴν ἰδίαν σύνεσίν τε καὶ
états.
ἀνδρείαν ὑπερεβάλετο τῷ μεγέθει
τῶν ἔργων πάντας τοὺς ἐξ αἰῶνος τῇ [3] Ce prince a fait un grand nombre
μνήμῃ παραδεδομένους βασιλεῖς· [4] de grandes actions en très peu
Ἐν ἔτεσι γὰρ δώδεκα d'années; plein d'un courage qui
καταστρεψάμενος τῆς μὲν Εὐρώπης répondait à ses vues immenses, ses
οὐκ ὀλίγα, τὴν δὲ ᾿Ασίαν σχεδὸν exploits ont surpassé ceux de tous les
ἅπασαν εἰκότως περιβόητον ἔσχε rois dont le nom est demeuré dans la
τὴν δόξαν καὶ τοῖς παλαιοῖς ἥρωσι mémoire des hommes et c'est à juste
καὶ ἡμιθέοις ἰσάζουσαν. Ἀλλὰ γὰρ titre, [4] qu'ayant soumis en douze
οὐκ ἀναγκαῖον ἡμῖν ἐν τῷ προοιμίῳ ans une grande partie de l'Europe et
προλαμβάνειν τι τῶν κατωρθωμένων l'Asie presque entière, on l'a égalé
τούτῳ τῷ βασιλεῖ· αὐταὶ γὰρ αἱ κατὰ aux héros et aux demi dieux de la
μέρος πράξεις ἱκανῶς μηνύσουσι τὸ fable même. Mais il n'est pas
μέγεθος τῆς δόξης αὐτοῦ. [5] nécessaire de prévenir dans un
᾿Αλέξανδρος οὖν γεγονὼς κατὰ préambule l'opinion que le simple
πατέρα μὲν ἀφ' ῾Ηρακλέους, κατὰ δὲ récit de ses exploits fera naître de lui-
μητέρα τῶν Αἰακιδῶν οἰκείαν ἔσχε même dans l'esprit des lecteurs. [5]
τὴν φύσιν καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς τῶν Alexandre qui tirait son origine
προγόνων εὐδοξίας. Ἡμεῖς δὲ τοὺς d'Hercule du côté de son père et
ἁρμόττοντας τῇ γραφῇ χρόνους d’Éaque du côté de sa mère, avait
παραθέντες ἐπὶ τὰς οἰκείας τῆς apporté en naissant une âme digne
ὑποκειμένης ἱστορίας πράξεις des auteurs de son origine. Rentrons
τρεψόμεθα. cependant dans l'ordre des temps et
2 Ἐπ' ἄρχοντος γὰρ ᾿Αθήνησιν reprenons le fil de notre histoire.
Εὐαινέτου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν Olympiade 111 an 2. 325 avant l'ère
ὑπάτους Λεύκιον Φούριον καὶ Γάιον chrétienne. An de Rome 418.
Μάνιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος
διαδεξάμενος τὴν βασιλείαν πρῶτον 2. Evenaete étant archonte d'Athènes;
μὲν τοὺς φονεῖς τοῦ πατρὸς τῆς les Romains firent consuls L. Furius et
ἁρμοζούσης τιμωρίας ἠξίωσε, μετὰ C. Maenius. Alexandre montant sur le
δὲ ταῦτα τῆς ταφῆς τοῦ γονέως τὴν trône commença, son règne par la
ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν juste punition de tous ceux qui
ποιησάμενος κατέστησε τὰ κατὰ τὴν avaient eu quelque part à la mort de
ἀρχὴν πολὺ κάλλιον πάντες son père : après quoi il eut soin de lui
faire des funérailles convenables à sa
5 Ἡμεῖς δ' ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν ῾Ελλάδα 5 et pour nous, après avoir exposé.
διήλθομεν, μεταβιβάσομεν τὸν l'état des affaires de la Grèce il est à
λόγον ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν propos que nous passions celles de
πράξεις. Μετὰ γὰρ τὴν Φιλίππου l'Asie.
τελευτὴν ῎Ατταλος τὸ μὲν πρῶτον II. Alexandre réprime ceux qui
ἐπεχείρει νεωτερίζειν καὶ πρὸς voulaient changer la situation
᾿Αθηναίους συνετίθετο présente des choses dans la Grèce.
κοινοπραγίαν κατ' ᾿Αλεξάνδρου, D'abord, après la mort de Philippe,
ὕστερον δὲ μετανοήσας τὴν μὲν Attalus entreprît de changer la face
ἀποδοθεῖσαν αὐτῷ παρὰ des choses et il s'était lié secrètement
Δημοσθένους ἐπιστολὴν τηρήσας avec les Athéniens contre Alexandre.
ἀπέστειλε πρὸς ᾿Αλέξανδρον καὶ Se repentant bientôt de cette
λόγοις φιλανθρώποις ἐπειρᾶτο τὰς démarche, il envoya lui-même à
καθ' αὑτοῦ διαβολὰς ἀποτρίβεσθαι· Alexandre une lettre qu'il avait reçue
[2] Τοῦ δ' ῾Εκαταίου κατὰ τὰς τοῦ de: Démosthène ; et par cette
βασιλέως ἐντολὰς δολοφονήσαντος révélation accompagnée d'autres
τὸν ῎Ατταλον μὲν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν discours, il espérait de bannir la
τῶν Μακεδόνων δύναμις ἐπαύσατο défiance que le roi pouvait avoir
τοῦ μετεωρίζεσθαι πρὸς ἀπόστασιν, conçut de fa fidélité. [2] Cependant
τοῦ μὲν ᾿Αττάλου πεφονευμένου, Hécatée ayant tué peu de temps
τοῦ δὲ Παρμενίωνος οἰκειότατα après Attalus conformément à l'ordre
διακειμένου πρὸς ᾿Αλέξανδρον. [3] du roi, les troupes Macédoniennes qui
Περὶ δὲ τῆς τῶν Περσῶν βασιλείας étaient en Asie, n'ayant plus d'autre
μέλλοντας ἡμᾶς ἀναγράφειν commandant que Parménion, qui était
ἀναγκαῖόν ἐστι βραχὺ τοῖς χρόνοις très attaché à la personne
προαναλαβεῖν τὴν ἱστορίαν. d'Alexandre, abandonnèrent toute
Φιλίππου γὰρ ἔτι βασιλεύοντος ἦρχε idée de soulèvement. [3] Mais comme
τῶν Περσῶν ῏Ωχος καὶ προσεφέρετο nous devons beaucoup parler dans la
τοῖς ὑποτεταγμένοις ὠμῶς καὶ suite de l'empire des Perses, il est
βιαίως. Μισουμένου δὲ αὐτοῦ διὰ bon d'en reprendre ici l'histoire d'un
τὴν χαλεπότητα τῶν τρόπων Βαγώας peu plus haut.
χιλίαρχος, εὐνοῦχος μὲν ὢν τὴν ἕξιν, Le règne d'Artaxerxés Ochus avait
πονηρὸς δὲ καὶ πολεμικὸς τὴν commencé dès le temps de Philippe :
φύσιν, ἀνεῖλε φαρμάκῳ τὸν ῏Ωχον et comme ce prince était dur et cruel
διά τινος ἰατροῦ, τὸν δὲ νεώτατον envers ses sujets, il en était
τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως ᾿Αρσὴν extrêmement haï. L'eunuque Bagoas
εἰσήγαγεν εἰς τὴν βασιλείαν. [4] chef de ses gardes, homme de guerre
Ἀνεῖλε δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τοῦ et méchant de son naturel, fit
βασιλέως, ὄντας νέους παντελῶς, présenter à son maître un poison par
ὅπως μονωθεὶς νεανίσκος μᾶλλον un de ses médecins et porta au trône
ὑπήκοος αὐτῷ γένηται. Τοῦ δὲ de Perse, par cette voie, Arsés le plus
μειρακίου ταῖς γενομέναις jeune des enfants d'Ochus. [4] Il fit
παρανομίαις προσκόπτοντος καὶ périr en même temps tous les frères
φανεροῦ καθεστῶτος ὅτι du nouveau roi, qui étaient encore
τιμωρήσεται τὸν αὐθέντην τῶν dans leur première jeunesse, pour
ἀνομημάτων φθάσας αὐτοῦ τὰς tenir le nouveau prince dans une plus
ἐπιβουλὰς Βαγώας ἀνεῖλε τὸν grande dépendance à son égard. Le
᾿Αρσὴν μετὰ τῶν τέκνων τρίτον jeune Arsés instruit de tant de crimes
ἔτος ἤδη βασιλεύοντα. [5] Ἑρήμου δ' dont il se voyait la cause involontaire,
ὄντος τοῦ βασιλέως οἴκου καὶ laissait assez paraître le dessein d'en
μηδενὸς ὄντος τοῦ κατὰ γένος punir l'auteur. Mais Bagoas le prévint
διαδεξομένου τὴν ἀρχήν, lui-même et fit périr Arsés et tous ses
προχειρισάμενος ἕνα τῶν φίλων enfants en la troisième année de son
Δαρεῖον ὄνομα τούτῳ règne. [5] Le trône se trouvant par-là
συγκατεσκεύασε τὴν βασιλείαν. dépourvu de successeurs directs,
Οὗτος δ' ἦν υἱὸς μὲν ᾿Αρσάνου τοῦ Bagoas choisit un de ses amis nommé
᾿Οστάνου, ὃς ἦν ἀδελφὸς Darius qu'il fit monter sur le trône.
᾿Αρταξέρξου τοῦ Περσῶν Mais cet ami était fils d'Arsane fils
βασιλεύσαντος. [6] Ἴδιον δέ τι d'Ostane, frère du dernier roi
συνέβη περὶ τὸν Βαγώαν γενέσθαι Artaxerxés Ochus. [6] Cependant
8 ᾿Αλέξανδρος δὲ τὰς κατὰ τὴν III. Alexandre ayant imprimé la
῾Ελλάδα ταραχὰς καταπαύσας terreur à toute la Grèce par la ruine
ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Θρᾴκην καὶ de Thèbes, est nommé commandant
πολλὰ μὲν ἔθνη Θρᾴκια ταραττόμενα général des Grecs.
καταπληξάμενος ὑποταγῆναι
κατηνάγκασεν, ἐπῆλθεν δὲ καὶ τὴν 8 Dans la Grèce, Alexandre ayant mis
ordre à toutes choses passa en armes
Παιονίαν καὶ τὴν ᾿Ιλλυρίδα καὶ τὰς
ὁμόρους ταύταις χώρας καὶ πολλοὺς dans la Thrace, où il apaisa quelques
troubles qui s'y étaient élevés et
τῶν κατοικούντων βαρβάρων
ramena tout le pays à son obéissance.
ἀφεστηκότας χειρωσάμενος
Il parcourut de même la Péonie,
ὑπηκόους πάντας τοὺς
l’Illyrie et quelques provinces voisines
πλησιοχώρους βαρβάρους
ἐποιήσατο. [2] Περὶ ταῦτα δ' ὄντος où il remit dans la soumission et dans
αὐτοῦ παρῆσάν τινες ἀπαγγέλλοντες le devoir tous les barbares de ces
πολλοὺς τῶν ῾Ελλήνων νεωτερίζειν cantons. [2] Dans le temps même de
cette expédition, ou de cette course,
καὶ πολλὰς τῆς ῾Ελλάδος πόλεις
πρὸς ἀπόστασιν ὡρμηκέναι, μάλιστα il reçut avis que plusieurs d'entre les
ville grecques, et surtout les Thébains
δὲ Θηβαίους. Ἐπὶ δὲ τούτοις
βασιλεὺς παροξυνθεὶς ἐπανῆλθεν εἰς songeaient à des nouveautés et à se
τὴν Μακεδονίαν, σπεύδων τὰς κατὰ rendre indépendants. Le roi très
mécontent revint aussitôt dans la
τὴν ῾Ελλάδα παῦσαι ταραχάς. [3]
Macédoine pour apaiser ces troubles
Θηβαίων δὲ τὴν ἐν τῇ Καδμείᾳ
φρουρὰν ἐκβάλλειν φιλοτιμουμένων nouveaux. [3] Les Thébains en effet
καὶ πολιορκούντων τὴν ἄκραν ἧκεν assiégeaient déjà Cadmée pour en
chasser la garnison Macédonienne,
βασιλεὺς ἄφνω πρὸς τὴν πόλιν καὶ
lorsque le roi vint camper tout d'un
κατεστρατοπέδευσε πλησίον τῶν
coup devant Thèbes même avec toute
Θηβῶν μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως.
l'armée qu'il ramenait. [4] Les
[4] Οἱ δὲ Θηβαῖοι πρὸ μὲν τῆς τοῦ
Thébains avaient déjà environné la
βασιλέως παρουσίας τὴν Καδμείαν
citadelle qu'ils voulaient reprendre,
τάφροις βαθείαις καὶ σταυρώμασι
de fossés profonds et de hautes
πυκνοῖς περιέλαβον ὥστε μήτε
palissades, de sorte qu'il était
βοήθειαν αὐτοῖς δύνασθαι μήτ'
impossible d'y faire entrer ni secours
ἀγορὰν εἰσπέμψαι, [5] πρὸς δὲ
ni vivres. [5] Outre cela ils avaient
᾿Αρκάδας καὶ ᾿Αργείους, ἔτι δὲ
demandé des troupes aux Arcadiens,
᾿λείους πρεσβεύσαντες ἠξίουν
aux Argiens et aux Éléens ; mais
βοηθεῖν. Ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς
surtout aux Athéniens et Démosthène
᾿Αθηναίους περὶ συμμαχίας
ἐπρέσβευον καὶ παρὰ Δημοσθένους en particulier leur avait fait présent
ὅπλων πλῆθος ἐν δωρεαῖς λαβόντες d'une grande quantité d'armes, dont
τοὺς ἀνόπλους καθώπλιζον. [6] Τῶν ils avaient déjà revêtu ceux d'entre
eux qui n'en avaient pas. [6] Entre les
δ' ἐπὶ τὴν βοήθειαν
peuples dont les Thébains avaient
παρακεκλημένων οἱ μὲν ἐν
recherché l'alliance, les habitants du
Πελοποννήσῳ στρατιώτας
Péloponnèse avaient envoyé jusque
ἐξέπεμψαν ἐπὶ τὸν ᾿Ισθμὸν καὶ
dans l'Isthme des soldats qui avaient
διατρίβοντες ἐκαραδόκουν,
ordre d'attendre là que le roi fut
προσδοκίμου τοῦ βασιλέως ὄντος.
arrivé. Les Athéniens animés par
᾿Αθηναῖοι δ' ἐψηφίσαντο μὲν
Démosthène, avaient bien décidé
βοηθεῖν τοῖς Θηβαίοις, πεισθέντες
ὑπὸ Δημοσθένους, οὐ μέντοι γε τὴν qu'ils enverraient du secours aux
δύναμιν ἐξέπεμψαν, καραδοκοῦντες Thébains; mais avant l'exécution ils
τὴν ῥοπὴν τοῦ πολέμου. [7] Ὁ δὲ τῆς étaient bien aises de voir quel cours
prendraient les choses. [7] Philotas
ἐν τῇ Καδμείᾳ φρουρᾶς ἡγούμενος
qui commandait dans Cadmée et qui
Φιλώτας ὁρῶν τοὺς Θηβαίους
s'était muni d'avance de toute sorte
μεγάλας παρασκευὰς ποιουμένους
d'armes, sachant les préparatifs des
πρὸς τὴν πολιορκίαν καὶ τὰ τείχη
Thébains, se préparait de son côté à
φιλοτιμότερον κατεσκεύασεν καὶ
la défense, faisait bien garder les
βελῶν παντοδαπῶν πλῆθος
murailles et se munissait de toutes
ἡτοιμάζετο.
sortes d'armes,
9 Ἐπεὶ δ' βασιλεὺς ἀνελπίστως ἐκ
9 lorsque le roi arriva tout d'un coup
τῆς Θρᾴκης ἧκε μετὰ πάσης τῆς
avec toutes ses forces, de son
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἡμέραις IV. Alexandre ayant fait passer ses
ὀλίγαις ἐπράχθη. [2] Οἱ δὲ τῶν troupes dans l'Asie, défait sur le
Περσῶν σατράπαι καὶ στρατηγοὶ τοῦ Granique les satrapes ou gouverneurs
μὲν κωλῦσαι τῶν Μακεδόνων τὴν de la Perse.
διάβασιν ὑστέρησαν, ἀθροισθέντες
δ' ἐβουλεύοντο πῶς χρὴ διαπολεμεῖν Mais cela n'arriva que dans la suite.
τοῖς περὶ ᾿Αλέξανδρον. Μέμνων μὲν [2] Cependant les généraux des
Perses, qui avaient négligé de
οὖν ῾Ρόδιος, διαβεβοημένος ἐπὶ
s'opposer à la descente d'Alexandre
συνέσει στρατηγικῇ, συνεβούλευε
κατὰ στόμα μὲν μὴ διακινδυνεύειν, en Asie, s'assemblèrent enfin et
τὴν δὲ χώραν φθείρειν καὶ τῇ σπάνει consultèrent entre eux sur la manière
de résister à cet ennemi. Memnon de
τῶν ἀναγκαίων εἴργειν τοὺς
Rhodes, célèbre par son intelligence
Μακεδόνας τῆς εἰς τοὔμπροσθεν
πορείας, διαβιβάζειν δὲ καὶ δυνάμεις dans la guerre, conseillait de ne pas
εἰς τὴν Μακεδονίαν ναυτικάς τε καὶ s’opposer en face à son premier
abord ; mais il voulait qu'on ravageât
πεζικὰς καὶ τὸν ὅλον πόλεμον εἰς
toute l'étendue du pays qui se
τὴν Εὐρώπην μεταγαγεῖν. [3] Ὁ δ'
trouvait sur son passage et qu'on
ἀνὴρ οὗτος ἄριστα μὲν
arrêtât les Macédoniens par la disette
συνεβούλευεν, ὡς ἐκ τῶν
des vivres. Mais de plus son avis était
ἀποτελεσμάτων ἐγενήθη φανερόν,
qu'on fit passer du côté de la
οὐ μὴν ἔπεισε τοὺς ἄλλους
Macédoine toutes les forces de terre
ἡγεμόνας, ὡς ἀνάξια συμβουλεύων
et de mer qu'on pouvait avoir, que
τῆς Περσῶν μεγαλοψυχίας. [4]
l'on transportât ainsi la guerre d’Asie
Διόπερ ἐπικρατούσης τῆς τοῦ
διαγωνίζεσθαι γνώμης οὗτοι μὲν τὰς en Europe. [3] Cet avis qui était le
plus sage, comme il le paraîtra par la
πανταχόθεν δυνάμεις
suite des événements, ne fut pas
μεταπεμψάμενοι καὶ πολλαπλάσιοι
γενόμενοι τῶν Μακεδόνων προῆγον goûté des autres généraux, qui le
ἐπὶ Φρυγίας τῆς ἐφ' ῾Ελλησπόντου. regardèrent comme indigne de la
fierté des Perses. [4] Ainsi l'opinion
κατεστρατοπέδευσαν δὲ παρὰ τὸν
Γρανικὸν ποταμόν, προβαλλόμενοι contraire ayant prévalu, on assembla
des troupes de toutes parts et l'armée
τὸ ῥεῖθρον τοῦ προειρημένου
asiatique devenue plus forte en
ποταμοῦ.
19 Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὴν nombre que celle des Macédoniens,
s'avança au travers de la Phrygie vers
συνδρομὴν τῶν βαρβαρικῶν
δυνάμεων προῆγε καὶ σύντομον τὴν l'Hellespont et alla camper au-delà du
fleuve Granique dont elle se fit un
πορείαν ποιησάμενος
ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς πολεμίοις, retranchement.
19 Alexandre, apprenant l'état et la
ὥστε ἀνὰ μέσον ῥεῖν τῶν
position de l'armée des Barbares, prit
παρεμβολῶν τὸν Γρανικόν. [2] Οἱ
le plus court chemin pour se poster
μὲν οὖν βάρβαροι τὴν ὑπώρειαν
vis-à-vis d'elle, de sorte qu'il n'en fut
κατειλημμένοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον,
κεκρικότες τοῖς πολεμίοις ἐπιθέσθαι séparé que par le fleuve. [2] Les
κατὰ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ· καὶ barbares appuyés d'une montagne qui
διεσπασμένης τῆς τῶν Μακεδόνων était de leur côté, se tenaient en
repos, dans l'espérance de tomber sur
φάλαγγος ῥᾳδίως προτερήσειν
les ennemis, s'ils entreprenaient de
ὑπελάμβανον ἐν τῇ μάχῃ· [3] Ὁ δὲ
᾿Αλέξανδρος τεθαρρηκὼς ἅμ' ἡμέρᾳ verser le fleuve et comptant bien de
περαιώσας τὴν δύναμιν ἔφθασε τοὺς l'emporter par leur arrangement sur
des hommes qui ne prouvaient
πολεμίους ἐκτάξας τὴν δύναμιν
ἡρμοσμένως πρὸς τὸν ἀγῶνα. Οἱ δὲ aborder que les uns après les autres.
βάρβαροι πρὸς ὅλην τὴν τάξιν τῶν [3] Mais Alexandre supérieur à toutes
Μακεδόνων ἔστησαν τὸ πλῆθος τῶν les difficultés se trouva passé au
point du jour et ses troupes parurent
ἱππέων καὶ διὰ τούτων προκινεῖν
τὴν μάχην διεγνώκεισαν. [4] Τὸ μὲν arrangées pour le combat avant celles
des ennemis mêmes. Les Barbares
οὖν εὐώνυμον μέρος εἶχε Μέμνων
῾Ρόδιος καὶ ᾿Αρσαμένης σατράπης opposèrent leur nombreuse cavalerie
ἔχοντες τοὺς ἰδίους ἱππεῖς, μετὰ δὲ au front de l'armée Macédonienne,
τούτους ᾿Αρσίτης ἐτέτακτο τοὺς ἐκ qu'ils comptaient de renverser par ce
premier choc. [4] Memnon de Rhodes
Παφλαγονίας ἔχων ἱππεῖς, ἔπειτα
et le Satrape Arsamenés
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
LIVRE PREMIER. SECTION PREMIÈRE. - SECTION DEUX - LIVRE SECOND - LIVRE
TROISIÈME - LIVRE QUATRIÈME - LIVRE CINQUIÈME - LIVRE SIXIÈME - LIVRE
ONZIÈME - LIVRE DOUZIÈME - LIVRE TREIZIÈME - LIVRE QUATORZIÈME - LIVRE
QUINZIÈME
Tome cinquième
LIVRE XVII.
texte français uniquement
texte grec uniquement
Paris 1744
(1-21) (22-54) (54-75) (fin)
317
http://perso.wanadoo.fr/miltiade/grecehellenistique.htm
Cassandre en lutte contre Polyperchon prend possession
du Pirée avec une petite armée et résiste aux troupes de
ce dernier qui perd ses éléphants au siège de Mégalopolis.
Cassandre soumet Athènes et dispose alors de ressources
importantes. Une garnison est installée à Munychie.
L'armée le soutient et il est proclamé régent avec l'appui
d'Eurydice, la femme d'Aridée, qui dirige la Macédoine au
nom de son mari. Polyperchon a pour alliée Olympias qui
réside en Epire. Elle entre en Macédoine avec Eacide et
marche sur Euia où Eurydice et Aridée sont capturés. Les
"usurpateurs" sont exécutés ainsi que des proches de
Cassandre. Ce dernier marche contre Olympias qui
s'enferme dans Pydna. Cassandre fait le siège de la ville,
durant tout l'hiver. Au printemps, Olympias se rend, elle
est condamnée par l'assemblée des Macédoniens et
exécutée par des soldats. Cassandre se comporte comme
un roi. Il relève Thèbes et monte une expédition en
Argolide et en Messénie réduisant les places tenues par
Polyperchon et son fils Alexandros. Il tient prisonnier dans
Amphipolis, Roxane et son fils Alexandre Aegos.
http://www.stratisc.org/partenaires/cfhm/rihm/82/
RIHM_82_BARRAL.html
L’armée séleucide était constituée de très
nombreux corps au recrutement et aux missions
variables. L’armée régulière était recrutée parmi
la population du royaume. Son noyau était la
fameuse phalange. Les contingents indigènes
étaient forts nombreux et étaient conduits au
combat par leur dynastes et chefs traditionnels.
Tite-Live mentionne à Magnésie un contingent
conduit par un certain Ariathathès de Grande
Cappadoce. Les unités militaires d’élite, comme
les Argyraspides et Hypaspistes, agèma de la
cavalerie, comprenaient un forte part de Gréco-
Macédoniens. Les mercenaires, enfin, ne doivent
pas être oubliés. Certains ne se louaient que le
temps d’une campagne : on les appelait les
xenoi. D’autres demeuraient pour une période
plus longue ou définitivement : c’étaient les
mistophoroi. Les plus nombreux étaient les
mercenaires gréco-macédoniens. Mais il y avait
des mercenaires indigènes à la forte personnalité
ethnique comme les fameux Galates.
Olympiade 116. An 2
315 ans avant l'ère chrétienne
XVIII.Antigone partant de Suse pour s'approcher des mers
occidentales, passe par Babylone dont Séleucus était
satrape et qui le reçoit magnifiquement en donnant un
festin à son armée entière. Antigone qui se regardait lui-
même comme souverain de l'Asie lui demande compte de
ses revenus ; ce qui commence à aliéner Séleucus contre
lequel il fera bientôt la guerre. des devins de Babylone se
mêlent de prédire à Antigone que Séleucus lui ôterait la
vie ; et l'auteur qui paraît assez prévenu lui-même de ces
anciennes superstitions, promet un petit détail des succès
de leurs annonces, dans la suite de son histoire. Séleucus
passe en egypte auprès du roi Ptolémée qui l'anime contre
Antigone, et l'un et l'autre attirent à leur parti Cassandre et
lysimaque, ce qui donne lieu à de longues guerres.
Antigone de son côté recherche l'alliance des princes de
Chypre et de Rhodes, aussi bien que de Polysperchon et
d'Alexandre son fils, en Europe, en un mot de tous les
ennemis de Cassandre. Il se hâte d'arriver dans la
Phénicie, où pendant qu'il assiège Tyr, il emploie la forêt du
Mont Liban à se faire une marine, genre de forces militaires
qu'il n'avait pas encore eues. Dans ce même temps on
apporte le coprs de Cratère tué dans une bataille contre
Eumène, à Phila fille d'Antipater et veuve du mort, mariée
depuis à Démétrius fils d'Antigone. Grand éloge de cette
princesse.
XVIII. Antigone laissant pour gouverneur de la
Susiane Aspisas, originaire du pays même,
entreprit de transporter plus près de la mer ce
qu'il avoit d'or et d'argent, et se pourvut à ce
dessein d'un grand nombre de chariots et de
chameaux, avec lesquels ils se mit en marche à la
tête de son armée du côté de Babylone. Seleucus
satrape de la Babylonie, alla au-devant de lui
accompagné de présents maniqfiques et fit un
festin à toute son armée. Antigone lui ayant
ensuite demandé compte de ses revenus, il
répondit qu'il n'était comptable à personne d'un
bien que les Macédoniens lui avaient donné en
récompense des services qu'il leur avait rendus
du vivant même d'Alexandre. Cette dispute
s'aigrissait de jours en jours. Seleucus se
rappelait ce qui était arrivé à Pithon et craignait
beaucoup qu'Antigone ne cherchât quelque
prétexte ou quelque occasion de lui ôter la vie,
bien persuadé qu'il ne tendait qu'à se défaire de
tous les hommes de quelque distinction et en état
de lui disputer quelque chose. Là-dessus il prit
ses mesures pour se retirer incessamment avec
une cinquantaine de cavaliers en Egypte, auprès
de Ptolémée, célébré partout à cause de sa
générosité et de l'accueil favorable qu'il faisait à
tous ceux qui se réfugiaient auprès de lui.
Antigone fut ravi d'apprendre cette résolution de
Seleucus et il se trouvait très heureux d'être
délivré de lui sans être obligé d'employer des
voies de fait à l'égard d'un homme qui avoit été
son ami et qui lui rendait aujourd'hui sa Satrapie
volontairement et sans combat. Cependant
quelques Chaldéens étant venus dire à Antigone
que s'il laissait échapper Seleucus de ses mains,
toute l'Asie passerait au pouvoir de celui-ci, et
qu'Antigone lui-même perdrait la vie dans une
bataille qui se donnerait à cette occasion ; il fit
courir après Seleucus des gens qui l'ayant
poursuivi pendant quelque temps s'en revinrent
sans avoir pu le prendre. Antigone qui en d'autres
circonstances avait marqué un très grand mépris
pour ces sortes de prédictions, fut extrêmement
frappé de celle-ci et conçut en ce moment un
profond respect pour ces devins que l'on vante en
effet d'une grande connaissancce du mouvement
des corps célestes et de leur influence sur les
fortunes humaines. Ils prouvent par les dates de
plusieurs milliers d'années, l'ancienneté du temps
où leurs ancêtres se font consacrés à cette étude.
Ils paraissent du moins avoir prédit à Alexandre
que s'il entrait dans Babylone, il y mourrait ; et ils
ne rencontrèrent pas moins juste dans celle qu'ils
avoient faite à Seleucus, qui mourut en effet dans
le temps qu'ils le lui avaient annoncé ; comme
nous le raconterons en détail quand le cours de
notre histoire nous y aura fait arriver. Ce général
s'étant donc réfugié en Egypte, y trouva tous les
agréments d'une hospitalité favorable de la part
de Ptolémée, auxquels il exposa tous les sujets
qu'il avait de se plaindre d'Antigone. Il ajouta qu'il
traitait avec la même indignité tous les capitaines
qui avaient servi sous Alexandre, auxquels il
enlevoit leurs satrapies. C'est ainsi qu'il en avait
usé avec Peucestès qu'il avait chassé de la Perse
et avec Pithon, auquel il avait ôté la vie ; il ne se
donna lui-même qu'en troisième exemple d'une
semblable persécution, d'autant plus injuste, que
bien loin d'être tombés les uns ni les autres dans
aucune prévarication, ils avaient tous rendu des
services considérables à leur propre persécuteur.
Il lui fit ensuite un détail des trésors et des forces
de cet ennemi commun, aussi bien que de ses
derniers succès, qui le rendaient assez vain et
peut-être assez puissant pour prétendre à la
succession entière de l'Empire d'Alexandre. Ayant
déterminé par de semblables discours Ptolémée
une guerre sérieuse contre Antigone ; il envoya
aussi en Europe quelques amis chargés de faire
entrer dans les mêmes vues Cassandre et
Lysimaque : ce qui en effet commença à jeter les
semences de grandes divisions et de grandes
guerres.
Antigone qui pénétra aisément les vues et les
intrigues de Séleucus envoya incessamment des
ambassadeurs à Ptolemée, à Cassandre et à
Lysimaque pour les inviter à lui conserver leur
ancienne amitié et nommant aussitôt Pithon qui
revenait des Indes, satrape de Babylone, il se mit
en marche à la tête d'une armée du côté de la
Cilicie. Étant arrivé à Malos, ville de cette
province, il y distribua son armée en quartiers
d'hiver, au coucher de l'Orion. Il avait pris à
Quindes de Cappadoce dix mille. talents et il en
avait touché onze mille de ses revenus annuels :
de sorte qu'il n'était pas moins formidable, par
ses trésors que par ses troupes. Antigone
s'avançait donc vers la haute Syrie lorsqu'il lui
vint des ambassadeurs de la part de Ptolémée,
de.Lysimaque et de Cassandre : ayant été admis
dans le conseil, ils demandèrent la Lycie pour
Cassandre, la Phrygie sur l'Hellespont pour
Lysimaque, la Syrie entière pour Ptolemée et la
Babylonie pour Seleucus. Outre cela, ils
proposèrent comme une chose convenable un
partage égal entre eux des dépouilles
qu'Antigone avait recueillies de la défaite
d'Eumène, puiqu'ils avaient tous contribué à cette
guerre et à la chute de cet ennemi : sinon qu'ils
se réuniraient tous contre lui-même. Antigone
s'irrita d'un pareil discours, répondit qu'il était
actuellement prêt à marcher contre Ptolémée : ce
qui renvoya les ambassadeurs, comme ils
devaient s' y attendre. Là-dessus Ptolemée,
Lysimaque et Cassandre formant une ligue entre
eux assemblèrent des troupes, et se pourvurent
d'armes et de toutes les munitions nécessaires
pour une guerre sérieuse. Antigone de son côté
qui voyait se réunir contre lui un assez grand
nombre de capitaines illustres, chercha, à joindre
à son parti des nations, des villes, et surtout des
puissances considérables. Dans cette vue il
s'adresse d'abord à Agésilas roi de Chypre, à
Idomenée et à Maschion princes de Rhodes. Il
envoye en Cappadoce avec une armée le
capitaine Ptolémée, fils de son frère pour faire
lever le siège d'Amisus et chasser de cette
province tout ce qui était de la part de Cassandre.
Il le chargea de plus de croiser sur l'Hellespont
pour arrêter Cassandre lui-même, s'il entreprenait
de passer d'Europe en Asie. Il fit partir en même
temps pour le Peloponnèse le Milésien
Aristodème chargé de mille talents. Il lui avait
recommandé de se lier d'amitié avec
Polysperchon et Alexandre son fils, comme avec
tous .ceux qu'il trouverait disposés à faire la
guerre à Cassandre. De son côté il établit dans
toute l'Asie dont il était maître des signaux de
feu, des portteurs de lettres et tout ce qui pouvait
servir à une plus prompte exécution de ses ordres
; après quoi il se mit en route pour la Phénicie,
dans le dessein d'y équiper une flotte, car
jusqu'alors ses ennemis qui avaient une forte
marine, se voyaient maitres de la mer ; au lieu
que lui qui n'avait pas encore porté ses vues de
ce côté-là , ne possédait pas un seul vaisseau.
S'étant donc campé aux environs de Tyr, dans le
dessein d'assiéger cette capitale de la Phénicie il
fit assembler les petits rois de cette province et
les différents gouverneurs de la Syrie. Il invita
tous ces rois à mettre sur pied une nouvelle
marine, puisque Ptolemée avait fait venir dans les
ports de l'Egypte tout ce qu'ils avaient de
vaisseaux armés en guerre. Il ordonna à tous les
intendants de faire au plutôt une provision on de
quatre cent cinquante mille mesures de blé qu'il
regardait comme la provision d'une année. De
son côté rassemblant tout ce qu'on pouvait
trouver de bûcherons, de scieurs de bois, et de
constructeurs de vaisseaux, il fit tranfporter en
quelque sorte la forêt du Mont Liban sur le rivage
de la mer. Les ouvriers montaient, au nombre de
huit mille hommes, et le transport des matériaux
se faisait par mille paires de boeufs. Cette
montagne domine par la longueur de sa cime sur
les villes de Tripoli, de Biblos, et de Sidon. Elle est
couverte de cèdres, de pins et de cyprès
admirables par leur beauté et par leur hauteur.
Outre les trois manufactures établies dans les
villes que nous venons de nommer, il en fit
commander une quatrième dans la Cilicie, à
laquelle le mont Taurus fournissait des matériaux
et même une cinquième à Rhodes, où ces
insulaires lui permettaient de faire apporter des
bois des côtes voisines.
Pendant qu'Antigone s'occupait de ces préparatifs
et qu'il campait sur les rivages de la Phénicie,
Séleucus venant d'Égypte, parut à la tête de cent
vaisseaux, équipés avec une magnificence royale,
et qui voguaient pleines voiles et passa fièrement
à
la vue du camp d'Antigone. Cet aspect et cette
contenance ne laissèrent pas d'effrayer et de
décourager les troupes qui s'étaient attachées à
ce général. Car il n'y avait pas lieu de douter que
les ennemis maîtres de la mer, n'exerçassent leur
vengeance sur tous les habitants des rivages
qu'ils sauraient être de son parti. Antigone les
exhortait à se rassurer en leur promettant que
dans cet été même, il assemblerait cinq cents
voiles. Il en était là lorsqu'Agésilas son
ambassadeur en Chypre lui rapporta à son retour,
que Nicocréon et quelques autres citoyens
considérables avaient signé un traité d'alliance
avec Ptolémée, et que Cittieus, Lapithius, Marius
et Cerynités s'étaient liés d'amitié avec lui. Là-
dessus il laissa pour continuer le siège de Tyr
trois mille hommes, commandés par Audronicus
et conduisant lui-même le reste de son année du
côté de Joppé et de Gaza qui s'étaient soustraites
à son obéissance, il les emporta de force et
distribuant dans ses troupes les soldats de
Ptolemée qui avaient soutenu le siège, il laissa
dans ces villes une garnison des siens propres,
pour en maintenir les citoyens dans la
soumission. Revenant de là à son entrerise sur
Tyr, il prépara tout pour un siège en forme et
dans lequel il voulait réussir.
En ce même tems Ariston à qui Eumène avait
remis le corps de Craterus pour l'ensevelir, vint
l'apporter à Phila veuve du, mort, et qui depuis
avait été mariée à Démétrius fils d'Antigone.
C'était une princesse d'une intelligence et d'une
vertu supérieure. Elle apaisait elle-même les
troubles et les dissenssions qui s'élevaient entre
les soldats. Elle mariait et dotait de son argent les
soeurs et les filles de ceux qui étaient pauvres, et
elle tirait du péril ceux qui étaient prêts de-
succomber sous des accusations calomnieuses.
On dit qu'Antipater son père, un des hommes qui
gouvernait avec le plus d'intelligence, dans le
temps même qu'elle était encore une jeune fille,
la consultait avec succès pour lui-même dans les
affaires les plus importantes et dans les
conjonctures les plus difficiles. Mais la suite de
cette histoire et toutes les révolutions qui doivent
amener la fin du règne de Démétrius nous feront
encore mieux connaître cette princesse. Nous
n'en dirons pas actuellement davantage au sujet
de Démétrius et de son épouse Phila.
page 129
FRAGMENTS
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm
LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.
LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm
LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.
LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm
LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.
LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm
LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.
La première guerre punique (264-241):
A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.
LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
Cappadoce.
Dynastie des Ariarathides.
I Datames satrape de Cappadoce 362-330.
1 enfant:
- Ariamnes I. cf: dessous.
II Ariamnes I.
2 enfants:
- Ariarathes I satrape de Cappadoce.
cf: dessous.
- Holophernes.
1 enfant:
- Ariarathes II (adopté par
Ariarathes I satrape de Cappadoce) roi de
Cappadoce. cf: dessous.
III Ariarathes I satrape de Cappadoce 330-322.
1 fils adopté:
- Fils adopté: Ariarathes II roi de
Cappadoce. cf: dessous.
IV Ariarathes II roi de Cappadoce 301-280.
1 enfant:
- Ariamnes II roi de Cappadoce. cf:
dessous.
V Ariamnes II roi de Cappadoce 280-262.
1 enfant:
- Ariarathes III roi de Cappadoce. cf:
dessous.
VI Ariarathes III roi de Cappadoce 262-220.
épouse: Stratonice fille d'Antiochos II roi
de Syrie. cf: Dynastie Seleucide.
1 enfant:
- Ariarathes IV Eusebes roi de
Cappadoce. cf: dessous.
VII Ariarathes IV Eusebes roi de Cappadoce
220-163.
épouse: Antiochis fille d'Antiochos III roi de
Syrie. cf: Dynastie Seleucide.
2 enfants:
- Ariarathes V Eusebes roi de
Cappadoce. cf: dessous.
- Stratonice.
épouse: Eumenes II roi de
Pergame. cf: Pergame.
VIII Ariarathes V Eusebes Philopator roi de
Cappadoce 163-126.
épouse: Nysa.
1 enfant:
- Ariarathes VI Epiphanes roi de
Cappadoce. cf: dessous.
III. Les rois de Cappadoce font remonter leur origine à Cyrus, roi de Perse,
et se font descendre en même temps d’un des sept Perses qui tuèrent le
mage usurpateur de l’empire.
Voici comment ils établissent leur généalogie. Arosta était soeur de
Cambyse, père de Cyrus. D’Atosta et de son époux Pharnace, roi de
Cappadoce, naquit Gallus père de Smerdis, qui eut pour fils Artamès père
d’Anaphas. Ce dernier fut un prince d’un grand courage, et un des sept qui
exterminèrent les mages. Il eut pour successeur un fils du même nom que
lui. Ce dernier laissa deux fils Daramès et Arymnée dont l’aîné Daramès lui
succéda, prince courageux, et doué de toutes les qualités d’un grand roi.
Mais ayant eu une guerre contre les Perses, il fut tué dans un combat où il
avait donné de grandes preuves de valeur. Son fils Ariamnès lui succéda,
et eut lui-même un fils Ariarathès et Holopherne. Enfin Ariamnè mourut,
après un règne de cinquante ans, pendant lequel il ne se passa rien de
mémorable. Ariarathès l’aîné de ses fils lui succéda.(ARIARATHES I) On
rapporte de celui-ci qu’il aima extraordinairement son frère Holopherne, et
qu’il le revêtit de toutes les dignités éminentes de son état. On ajoute
qu’Ariarathès se joignit aux Perses qui portaient la guerre en Egypte, d’où
il revint comblé des honneurs dont Ochus, roi de Perse, l’avait revêtu en
considération de sa valeur. Il mourut enfin dans ses états, en laissant deux
fils Ariarathès et Arisas son frère, et qui n’ayant point d’enfants adopta
Ariarathès l’aîné de ses neveux. (ARIARATHES II)
Ce fut à peu près en ce temps-là qu’Alexandre, roi de Macédoine, passant
en Asie renversa l’empire des Perses, et mourut lui-même bientôt après.
Perdiccas qui se trouva chargé en quelque sorte du soin de la succession,
envoya Eumène pour commander en Cappadoce. Celui-ci ayant vaincu et
tué Ariarathès dans le combat, la Cappadoce et les pays d’alentour furent
réunis au nouvel empire de la Macédoine.
(ARIARATHES III) Mais un troisième Ariarathès fils du roi précédent, qui
suspendit pour lors le dessein de remonter sur le trône de ses ancêtres, se
retira dans l’Arménie avec le peu de troupes qui lui restaient. Cependant
Eumène et Perdiccas étant morts, et Antigonus et Seleucus s’occupant
chacun de son côté de soins plus importants, Ariarathès emprunta des
troupes d’Ardoarus, roi d’Arménie ; par le secours desquelles il tua
Amyntas chef des Macédoniens qu’il mit hors des provinces, et recouvra le
royaume de ses pères. Il eut trois fils dont l’aîné Ariamnès lui succéda. Il
contracta une alliance avec Antiochus surnommé Dieu, en épousant
Stratonice fille d’Ariarathès (ARIARATHES IV), fils aîné de ce roi. Cer
Antiochus qui aimait extrèmement les enfants, donna lui-même le
diadème à son fils, et partagea avec lui tous les honneurs du trône, sur
lequel après la mort de son père, il demeura seul. Mais mourant lui-même
quelque temps après, il laissa pour succéder son fils nommé aussi
Ariarathès (ARIARATHES V) et encore dans la première enfance. Celui-ci
épousa Antiochide, fille d’Antiochus le grand, princesse très rusée. Comme
elle n’avait point d’enfants, elle trouva moyen d’en supposer deux à son
mari Ariarathès et Holopherne : mais dans la suite, devenant grosse elle-
même, elle mit au monde contre toute espérance deux filles, et un fils
nommé Mithridate. Avouant alors à son mari la supposition précédente,
elle lui persuada d’envoyer à Rome le premier de ses deux fils supposés
avec une pension médiocre, et le second en Ionie ; afin qu’ils ne fissent
aucun obstacle à la succession légitime de son véritable fils. On dit que
celui-ci parvenu à la fleur de l’âge, voulut prendre le nom d’Ariarathès, se
fit enseigner toutes les sciences de la Grèce et se rendit célèbre par ses
vertus. D’un autre côté le roi son père songeait à récompenser l’amour
que son fils avait pour lui, et leur bienveillance mutuelle alla au point que
le père voulant céder absolument la couronne à son fils, celui-ci déclara
qu’il ne donnerait jamais l’exemple d’un fils monté sur le trône du vivant
de son père. Il ne lui succéda en effet qu’après sa mort, et il conforma
toute sa vie aux préceptes de la philosophie qu’il avait embrassée . Il
arriva même de là que la Cappadoce, pays auparavant peu connu des
Grecs, devint sous son règne une retraite favorable pour les savants et
tous les sages. Il renouvela de plus et entretint toujours l’alliance qu’il
avait contractée avec les Romains. Nous terminerons ici la généalogie ou
la descendance des rois de Cappadoce que nous avons fait remonter
jusqu’à Cyrus.
IV. On a fait de tout temps les figures et les représentations des Romains
distingués par leur noblesse et par la gloire de leurs ancêtres, et ces
figures rendent avec fidélité parfaite, non seulement des traits de leurs
visages, mais toutes les circonstances de leur taille : car il y a des peintres
ou des sculpteurs qui à ce dessein observent pendant tout le cours de leur
vie, leur maintien, leur attitude en marchant et toute l’habitude de leurs
corps. Chacune des grandes familles a dans sa maison ses ancêtres
revêtus chacun des marques de dignités auxquelles ils ont été élevés, et
des honneurs auxquels ils sont parvenus.
V. Le préteur Memnius qui avait obtenu la décoration de six vaisseaux, fut
envoyé en Espagne à la tête d’une armée. Mais les portugais tombèrent
sur la flotte dans l’embarras de la descente, le battirent et lui firent perdre
la plus grande partie de son équipage. Le bruit de cet avantage des
Portugais s’étant répandu, les Tarragonais qui se croyaient bien plus
vaillants qu’eux vinrent à mépriser les Romains ; et ce fut à cette occasion
que la nation assemblée en forme, entreprit et déclara la guerre à Rome.
LIVRE XXXII
I. Alexandre, roi de Syrie, vaincu par Démétrius, prit la fuite, accompagné
de cinq cents hommes, du côté d’Abas ville d’Arabie, dans le dessein de se
réfugier chez le prince Dioclès, auquel il avait déjà confié son fils
Antiochus encore dans l’enfance. Mais les chefs du parti du capitaine
Heliade, qui se trouvaient dans son armée, envoyèrent à celui-ci des
députés secrets qui lui offrirent de tuer Alexandre dans sa fuite. Démétrius
lui-même favorisant ce projet, les traîtres exécutèrent ce crime, par lequel
fut accompli l’oracle qui avait averti le roi Alexandre d’éviter un lieu où
l’on aurait vu un être à deux formes.
Avis au lecteur.
Il s’agit dans le reste de cet article de l’histoire d’une hermaphrodite,
nommée Heraïs, de la ville d’Abas, en Arabie. Elle avait était épousée
comme femme par un homme de la nation, et ce ne fut en effet que
pendant l’absence de son mari, et à la suite d’une violente maladie et
d’une éruption contre nature, qu’elle devint homme sans cesser d’être
femme. Tout cela est accompagné dans l’auteur d’un assez long détail
que je crois devoir supprimer dans une traduction française. Du reste
Heraïs cessant dans la suite d’habiter avec son mari, se fit déclarer
homme, prit le nom de Diophante, et alla même à la guerre. Au contraire
son mari Samiadès, désolé de cette aventure, se donne la mort, en
laissant tout son bien à sa femme, quoiqu’elle eût changé de sexe. Et
comme cette aventure était arrivée à Abas d’Arabie : c’était là le sens de
l’avis donné au roi Alexandre, tué dans ce même endroit, d’éviter un lieu
où l’on aurait vu un être à deux formes. Mais à cette occasion l’auteur
rapporte encore deux faits semblables. Le premier arriva trente ans après
dans Epidaure, à l’égard d’une fille appelée Callo, qui souffrit beaucoup
entre les mains d’un chirurgien, qui fut obligé d’employer des opérations
très douloureuses pour aider la nature qui tendait à la faire changer de
sexe. En étant cependant venu à bout, il demanda une double
récompense : l’une pour avoir guéri une fille, et l’autre pour en avoir fait
un homme. Cependant Callo par la seule addition d’un "n" s’appela Callon.
Mais comme elle avait été prêtresse de Cérès, la superstition et l’injustice
de ce temps-là la firent d’abord appeler en jugement comme ayant vu des
cérémonies ou des mystères qu’il n’était pas permis aux hommes de voir.
Le second exemple d’androgyne ou d’hermaphrodite rapporté par l’auteur
à l’occasion d’Haraïs, avait paru dans le voisinage de Rome, au
commencement de la guerre contre les Marses. Un mari qui avait épousé
une femme comme telle, crut devoir dénoncer son aventure au Sénat, et
suivant les préventions grossières et inhumaines de ces premiers temps,
soutenues par les haruspices, le Sénat condamna cette malheureuse
femme à être brûlée vive. Les Athéniens quelque temps après en usèrent
de même à l’égard d’un sujet semblable. Ce sont peut être des
singularités de cette espèce, dit l’auteur en finissant cet article, qui ont
fait imaginer les Hyanes, espèce de monstres, qui d’une année à l’autre,
deviennent alternativement mâles et femelles. Mais ce ne sont, ajoute-t-il,
et fort heureusement, que des accidents particuliers ; ce qui doit nous
guérir de la superstition, comme de la plus cruelle de toutes les erreurs
humaines.
II. On dit que les murs de Carthage avaient soixante coudées de hauteur,
sur vingt-deux d’épaisseur ; ce qui n’empêcha point que les Romains
animés par leurs exploits précédents, et munis d’ailleurs de toutes les
machines qu’on peut employer dans un siège, ne l’emportassent de force,
après quoi ils lamirent au niveau de la terre.
III. Manassez, en latin Massinissa, roi en Afrique, et qui s’était toujours
entretenu dans l’amitié des Romains, vécut quatre-vingt dix ans dans une
beauté toujours égale, et mourut enfin en confiant à la République les dix
enfants qu’il laissait après lui. C’était un homme fort et puissant, et
accoutumé depuis son enfance aux exercices les plus vigoureux. Il se
tenait debout des journées entières, ou s’il était assis pour quelque
ouvrage, il le continuait jusqu’au soir sans se lever de son siège. Il passait
à cheval un jour et une nuit tout de suite. Un signe de son merveilleux
tempérament, fut qu’arrivé à quatre-vingt-dix ans, il eut un fils, qui dès
l’âge de quatre ans avait une force extraordinaire. Il s’était extrêmement
adonné pendant le cours de sa vie à la culture des terres, il laissa à
chacun de ses enfants un champ de dix mille arpents d’étendue, fourni de
tous les instruments propres au labourage, et lui-même avait administré
son royaume pendant soixante ans avec beaucoup de sagesse.
IV. Nicomède faisant la guerre à son père Prusias, le fit fuir jusque dans un
temple de Jupiter, où il eut encore la barbarie de le tuer. Et ce fut par cet
horrible parricide qu’il parvint à la couronne de Bithynie.
V. Les Portugais n’ayant pas d’abord à leur tête un chef assez habile, se
laissèrent vaincre par les Romains. Mais s’étant mis ensuite sous la
conduite de Viriathus, ils jetèrent les Romains à leur tour dans de grandes
pertes. Celui-ci était né dans la partie du Portugal qui regarde l’Océan.
Accoutumé dès son enfance à la profession de berger, et ayant passé sa
vie sur les montagnes, il y avait acquis un tempérament très robuste. Il
surpassait en force et en légèreté de corps tous les habitants de son pays.
Il s’était même accoutumé à de violents exercices, qu’il ne soutenait qu’au
moyen d’une nourriture très légère, et d’un sommeil très court. Il avait
toujours sur lui des armes toutes de fer et très pesantes ; et il cherchait à
combattre contre des brigands ou contre des bêtes sauvages. Devenu
célèbre dans sa patrie par ces sortes d’exercices, il se trouva bientôt chef
des bandits, et se rendit assez habile à la guerre pour y acquérir la
réputation d’un grand capitaine. Il était extrêmement équitable dans le
partage des dépouilles qu’il distribuait toujours à proportion des preuves
de valeur qu’on avait données. Il eut souvent affaire aux Romains, et
l’emporta sur eux plus d’une fois. Il vainquit entr’autres leur commandant
Vetilius dont il détruisit l’armée, qu’il prit vivant et qu’il tua de sa main. Il
eut ensuite d’autres avantages, jusqu’à ce que Fabius étant nommé
commandant contre lui, il commença à baisser de réputation. Cependant
ayant encore rassemblé ses troupes, il prit de l’avantage sur Fabius
même, et le réduisit à des conventions qui ne parurent pas dignes du nom
romain. Mais Caepion qui fut mis ensuite à la tête de l’armée contre
Viriathus, annula ces conventions. L’ayant battu plus d’une fois, et réduit
même à la dernière infortune, il le fit tuer par la trahison de quelques
domestiques du vaincu. Il épouvanta de même Tantalus, successeur du
mort, et ayant écarté ses troupes, il l’amena aux conditions qu’il lui plut de
lui imposer, après quoi il lui accorda un territoire et même une ville pour
habitation.
LIVRE XXXIV.
I. Le roi Antiochus forma le siège de Jérusalem, les Juifs le soutinrent
courageusement pendant quelque temps ; mais ayant consumé toutes
leurs provisions, ils furent obligés d’enter en négociation avec lui. La
plupart de ses confidents lui conseillaient d’emporter la ville de force, et
d’exterminer la race des Juifs comme une nation qui ne contractait alliance
avec aucune autre, et qui les regardait toutes comme ennemie. On lui
représentait que leurs ancêtres avaient été chassés de toute l’Egypte
comme des impies et des hommes haïs des dieux. Que leurs corps étant
couverts de dartres et de lèpre on les avait forcé de se réfugier en des
lieux déserts et inhabités. Qu’en conséquence de cette expulsion, ils
s’étaient réunis en corps dans un camp qu’ils avaient trouvé libre autour
du terrain où Jérusalem est actuellement placée, et que rassemblés là ils
entretiennent ensemble la haine qu’ils ont pour tous les autres hommes.
Qu’une de leurs lois est de ne se mettre jamais à table avec aucun
étranger, et même de ne lui souhaiter aucun bien. On ajoutait
qu’Antiochus, surnommé l’Illustre, ayant vaincu les Juifs, avait pénétré
jusque dans le sanctuaire, où suivant leur loi, il n’était pas permis d’entrer
qu’au Grand Prêtre. Le roi vit là une statue de pierre représentant un
homme à grande barbe qui était assis sur un âne. Il jugea que c’était
Moïse, fondateur de Jérusalem, qui fit prendre de grands accroissements à
la nation, mais qui lui inspira en même temps par des lois odieuses, de
haïr tous les autres peuples. C’est pour cela qu’Antiochus qui détestait ces
principes, fit immoler devant la statue de ce fondateur, sur l’autel qui était
à l’air au-dehors du temple, un grand pourceau, avec le sang duquel il
voulut qu’on arrosât les Livres Sacrés des Juifs, qui ne respiraient que
l’aversion et la haine pour les étrangers. Il fit éteindre aussi la lampe qu’ils
appelaient immortelle, et qui brûlait perpétuellement dans leur temple.
Mais de plus il força le Grand Prêtre et d’autres Juifs à manger des viandes
qui leur étaient interdites par leurs lois. Tous les officiers du roi
l’exhortaient vivement à exterminer la nation entière, ou du moins à la
forcer de prendre d’autres coutumes et d’autres moeurs. Mais le roi qui
avait une grande élévation d’esprit, et qui était de plus extrêmement doux
et humain, se contenta d’exiger des Juifs un tribut pour la sûreté duquel il
prit des otages : après quoi faisant raser les murailles, il oublia d’ailleurs
toutes les accusations portées contre eux.
II. Les affaires de la Sicile ayant prospéré soixante ans de suite, après la
ruine des Carthaginois, cette île vit naître la guerre qu’on appela servile,
ou des esclaves, et dont voici l’origine. Les Siciliens ayant amassé de
grandes richesses à la faveur de la longue paix dont ils jouissaient, avaient
acheté un grand nombre d’esclaves ; et les particuliers les faisant venir
d’un marché où on les tenait tous ensemble, les marquaient d’un fer
chaud pour les distinguer. On en faisait des bergers, s’ils étaient bien
jeunes, et on employait les autres à d’autres services. Mais on les traitait
tous avec une extrême dureté, et à peine leur donnait-on le nécessaire
pour la nourriture ou pour l’habillement. Il arriva de là qu’une partie
d’entr’eux s’adonna au vol ou au pillage, et le pays se remplissait de
brigands et d’assassins. Les commandants dans les provinces entreprirent
d’abord d’apporter quelque remède à ce désordre. Mais comme on n’osait
pas en faire une punition exemplaire, en considération des maîtres
auxquels ces malfaiteurs appartenaient ; ces commandants semblaient
conniver à se brigandage : car comme la plupart des maîtres de ces
esclaves étaient des chevaliers romains, juges eux-mêmes des intendants
des provinces, ils étaient formidables pour ces intendants. Il arriva de-là
que les esclaves opprimés et sujet à des flagellations fréquentes,
résolurent entr’eux de se soustraire à ces vexations. Ainsi cherchant les
occasions de s’assembler, ils conférèrent assez longtemps entr’eux des
moyens de secouer le joug de leur servitude, avant que de mettre comme
ils le firent enfin, leur projet à exécution. Il y avait parmi eux un Syrien de
nation, né dans la ville d’Apamée, magicien de profession, et fabricateur
de prodiges, qui appartenait à Antigène citoyen d’Enna. Il se donnait pour
un homme qui avait le don de voir l’avenir dans les songes, et il avait déjà
imposé à un assez grand nombre de gens, par la prérogative qu’il
s’attribuait en cette matière. Partant de cette imposture pour aller plus
loin, il prétendit bientôt que les dieux lui apparaissaient dans le jour
même, qu’il s’entretenait avec eux tout éveillé qu’il fût, et qu’ils lui
révélaient l’avenir. Or quoiqu’il ne débitât que les rêveries qui se
présentaient à chaque fois à son esprit, le hasard fit que quelques-unes de
ses prédictions se trouvèrent véritables. Ainsi personne ne relevant les
fausses, et tout le monde faisant valoir celles que le hasard vérifiait, la
réputation de ce faux prophète s’accrut prodigieusement. Dans la suite
même il s’avisa de faire sortir de sa bouche des flammes artificielles, ou
des étincelles qu’il accompagnait de gestes et de contorsions de
fanatique, quand il avait quelque prédiction à faire ; de sorte qu’on ne
doutait plus qu’il ne fût inspiré par Apollon même ! Quoiqu’au fond tous
ses prestiges ne consistassent qu’à insinuer dans sa bouche des noyaux
ou des coquilles de noix remplies de matière inflammable. Avant même
que de lever l’étendard de la révolte, il avait dit à beaucoup de gens et à
son maître même, que la déesse de Syrie lui était apparue, et lui avait
prédit qu’il serait roi. Comme on tournait cette prédiction en risée,
Antigène son maître se divertissait lui-même de l’extravagance de son
esclave, le menait avec lui aux repas où il était invité ; et là on demandait
à Eunus, car c’était le nom de cet insensé, comment il traiterait dans le
temps de sa royauté, chacun de ceux qui se trouvaient à table avec lui. Il
répondait sans se déconcerter à toutes les questions : déclarant sur tout
qu’il serait doux et humain, surtout à l’égard de ceux qui avaient été ses
maîtres. Par se semblables propos et d’autres encore plus impertinents, il
faisait rire tous les convives. En plusieurs maisons, on lui faisait présent de
ce qu’on enlevait de plus exquis de dessus de la table, en le priant de ne
pas oublier ses anciens amis, lorsqu’il serait monté sur le trône. Mais enfin
toutes ces extravagances aboutirent à l’accomplissement réel de sa
prophétie, et il fit exactement étant roi tous les présents qu’il avait promis
à ceux qui ne lui avaient demandé que par risée et pour se moquer de lui.
Or voici quelle fut la cause actuelle et immédiate de cet événement
extraordinaire. Un citoyen d’Enna, nommé Dampphile, que ses richesses
avaient enorgueilli et rendu barbare, traitait ses esclaves avec une
sévérité cruelle, et sa femme, nommée Mégallis animait encore son mari,
et lui suggérait tous les jours de nouvelles inhumanités. Les esclaves
poussés à bout et désespérés, en vinrent à conclure entr’eux de se défaire
de leurs maîtres. Ils s’adressent d’abord à Eunus, et lui demandent comme
à un homme inspiré, si les dieux autoriseront la vengeance qu’ils
méditent. Eunus contrefaisant d’abord l’enthousiasme suivant la coutume,
leur répondit que les dieux contentaient à leur entreprise, et il leur
conseilla de plus d’en hâter l’exécution : ils s’assemblent aussitôt au
nombre de quatre cents, et sous la conduite d’Eunus qui mettait en usage
son vomissement de flammes, ils entrent dans la ville d’Enna. Là
pénétrant dans les maisons, ils y font un massacre effroyable, sans
épargner les enfants qu’ils arrachent du sein de leur mère pour les jeter
contre terre ; mais il est impossible de faire le détail des affronts honteux
ou sanglants qu’ils firent à toutes les femmes en présence même de leurs
maris, soutenus qu’ils furent bientôt par les autres esclaves établis et
logeant dans les maisons particulières ; et qui après le massacre de leurs
maîtres, se joignirent à ceux qui étaient venus de dehors, et ne firent
qu’un corps avec eux. Cependant Eunus apprenant que son maître
Damophile s’était retiré à la campagne avec sa femme, il envoya là une
escouade de ses gens avec ordre d’amener le mari et la femme les mains
liées derrière le dos, et qu’on ferait marcher en les frappant comme des
animaux : mais en ménageant avec beaucoup d’attention leur fille, qui
avait toujours plaint les esclaves des mauvais traitements qu’on leur
faisait essuyer, et qui leur avait procuré tous les soulagements qui étaient
à sa disposition : réserve qui marquerait que la révolte actuelle n’était
point une sédition aveugle et tumultueuse, mais un juste châtiment des
cruautés de leurs maîtres. Arrivés dans la ville, ils firent monter Damophile
et sa femme Mégallis sur le théâtre public, où tous les révoltés s’étaient
donné rendez-vous. À Damophile qui avait préparé sa défense,
commençait à gagner une partie des assistants. Mais Hermias et Zeuxis le
traitèrent d’extravagant, et sans attendre que le public prononçât sa
sentence, le premier lui enfonça son épée dans le corps, et le second lui
emprta la tête d’un coup de hache. Aussitôt Eunus est déclaré roi par la
voix publique : non qu’il eût donné des preuves particulières de courage,
ni qu’il eût jamais eu de commandement à la guerre, mais uniquement à
cause de son enthousiasme prétendu, et parce qu’il se trouvait le chef de
la révolte actuelle et présente. Outre cela son nom seul prétendait
quelque chose de favorable et de bon augure pour ceux qui se
soumettaient à ses ordres. Etabli donc souverain arbitre de toutes choses
par les révoltés, il fit mourir d’abord tous les citoyens d’Enna qui avaient
été pris vivants, à l’exception de ceux dont la profession était de fabriquer
des armes ; et d’ailleurs ceux-ci furent attachés à leur ouvrage comme des
esclaves. A l’égard de Megallis elle fut livrée à ses esclaves, filles, pour en
prendre la vengeance qu’il leur plairait. Après lui avoir fait souffrir
plusieurs sortes de tourments, elles la jetèrent du haut en bas d’un
précipice. Eunus de son côté, fit mourir ses deux maîtres Antigène et
python, après qu’il eût pris le diadème et les autres ornements royaux. Il
déclara reine en même temps Syra sa femme qui était de même nation
que lui, et il se forma un conseil de ceux de ses compagnons qui lui
parurent les plus intelligents. Il y en avait un nommé Achaeus, et Achéen
de nation, homme de bon conseil, et expéditif dans l’exécution. Au bout de
trois jours de temps il eut plus de dix mille hommes, munis de toute
espèce d’armes que le hasard leur avait fournies, et il en rassembla
d’autres armés de haches, de frondes, de faux, de bâtons brûlés par le
bout, de broches mêmes de cuisine, et qui l’aidèrent à ravager toute la
campagne des environs. Enfin ayant ramassé une infinité d’esclaves ou de
gens sans aveu, il osa attaquer des commandants d’armée et les Romains
mêmes : de sorte qu’ayant rencontré plus d’une fois des détachements
qui se trouvaient moins forts que lui, il avait eu réellement l’avantage. En
un mot il parvint à se voir à la tête de dix mille hommes de troupes
réglées. D’un autre côté cependant un certain Cléon de Cilicie, entreprit
aussi de former une armée d’esclaves révoltés ; cette nouvelle sédition fit
concevoir l’espérance que ces deux partis s’attaquant l’un l’autre, et se
ruinant réciproquement, délivreraient la Sicile du fléau cruel dont elle se
voyait alors infestée. Mais par un événement tout contraire, ces deux
bandes de séditieux s’unirent ensemble ; Cléon se soumit pleinement à
l’autorité d’Eunus, et le regardant comme roi, il lui offrit les cinq mille
hommes qu’il amenait à son service, et qu’il ne commanderait que comme
son lieutenant. A peine s’était-il passé un mois depuis cette seconde
révolte, que le commandant romain Lucius Hypsaeus arriva de Rome, et
se mettant à la tête de huit mille Siciliens, il attaqua les révoltés, qui étant
au nombre de vingt mille, remportèrent sur lui une victoire complète. Mais
bientôt après cette victoire, ces vingt mille hommes s’augmentèrent, et
parvinrent jusqu’au nombre de deux cents mille : de sorte qu’entre
plusieurs rencontres qu’il y eut entre les Romains et eux, ce furent eux qui
eurent beaucoup plus de fois l’avantage. Le bruit d’un pareil succès étant
parvenu jusqu’à Rome, y donna lieu à un complot qui se forma d’abord
entre cent cinquante esclaves. Il y en eut un bien plus grand nombre dans
l’Attique, où une pareille sédition assembla plus de mille hommes à Délos
ou en d’autres lieux ; mais la vigilance des magistrats et la promptitude
des châtiments arrêta bientôt le progrès d’une si dangereuse révolte. L’on
ramena même à la raison par de sages remontrances plusieurs de ceux
qui s’étaient laissé emporter d’abord par cet espèce de fanatisme. Mais le
mal augmentait de plus en plus dans la Sicile ; les rebelles y emportaient
les villes, en faisaient prisonniers tous les habitants, et détruisaient même
des armées entières : jusqu’à ce qu’enfin le général romain Rupilius, eût
repris Tauromène, après avoir amené les assiégés aux derniers excès de
la famine, et les avoir réduits à manger d’abord leurs propres enfants,
ensuite leurs femmes, et enfin à se manger les uns les autres. Il se saisit là
de Camanus frère du capitaine Cléon, lorsqu’il croyait s’échapper par une
porte : enfin le Syrien Sarapion lui ayant livré la ville en traître, tous ces
esclaves tombèrent au pouvoir du commandant romain qui les assiégeait,
et qui les ayant entre les mains les fit passer par toutes sortes de
supplices avant que de les précipiter du haut en bas du rocher. Marchant
de là vers Enna, il réduisit cette seconde place aux mêmes extrémités que
la précédente, et lui ôta toute espérance de salut : Cléon qui avait fait une
vigoureuse sortie fut tué de la main même de Rupilius à la fin d’un combat
qu’il avait soutenu héroïquement. Le vainqueur fit exposer son corps, et
voyant que la ville était imprenable de vive force, il trouva moyen de s’en
rendre maître par la fraude. Eunus prenant avec lui six cents de ces
assassins se retira avec eux par crainte et par lâcheté sur un roc
inaccessible. Mais ses camarades qui furent instruits des approches de
Rupilius qui venait à eux, ne trouvèrent d’autre ressource que de
s’égorger réciproquement les uns les autres : pour Eunus ce roi de théâtre
et cet inventeur de prestige grossiers, après avoir cherché honteusement
à se cacher dans quelques cavernes souteraines, il en fut tiré avec quatre
autres, son cuisinier, son patissier, celui qui le frottait dans le bain et le
plaisant de profession qui le divertissait à la table : jeté enfin dans une
prison à Morgantine, il périt dévoré par la vermine dont il fut couvert.
Rupilius parcourant enfin avec un corps d’élite toute la Sicile, la délivra de
ces bandits en moins de temps qu’on aurait cru. Du reste le ridicule
aventurier Eunus s’était donné le surnom d’Antiochus, et avait fait prendre
aux misérables qui le suivaient celui de Syriens.
LIVRE XXXVI.
1. Dans le même temps que Marius venait de défaire dans un grand
combat Bocchus et Jugurtha rois d’Afrique, auxquels il avait fait perdre
une infinité de soldats ; et lorsqu’il avait en sa possession Jugurtha
prisonnier de guerre, qui lui avait été livré par Bocchus même, dans la
pensée qu’un présent de cette nature lui ferait pardonner la guerre qu’il
avait lui-même faite aux Romains ; dans le même temps encore que les
Romains venaient d’essuyer des pertes sanglantes dans la guerre qu’ils
avaient eue contre les Cimbres dans les Gaules, ils apprirent que des
milliers d’esclaves s’étaient soulevés dans la Sicile. Cette nouvelle jeta
dans une grande perplexité la république, qui venait de perdre contre les
Cimbres une armée d’élite de soixante mille hommes ; et qui ne voyait pas
de quoi fournir à la nouvelle expédition qui se présentait à elle. Avant
même la rébellion des esclaves de Sicile, ils avaient essuyé en Italie des
révoltes, qui à la vérité n’avaient ni été longues ni considérables, et qui
semblaient n’avoir servi que d’annonce et de présage à celle qui devaient
s’élever dans la Sicile. La première avait paru à Nucérie, où une trentaine
d’esclaves soulevés furent bientôt punis de leur audace. La seconde arriva
à Capoue : celle-ci quoique composée de deux cents hommes fut dissipée
aussi promptement que la précédente : mais la troisième fut
accompagnée de circonstances plus singulières. Il y avait à Rome un
chevalier romain nommé Titus Minutius né d’un père très riche. Il se laissa
gagner par les charmes d’une esclave très belle qui ne lui appartenait
pas ; et après en avoir joui, sa passion pour elle augmenta
prodigieusement. Il en vint à cet excès de folie, que le maître de cette
esclave ayant peine à lui céder, il lui en offrit sept talents attiques, en
prenant des termes pour le payement de cette femme. Le vendeur
comptait sur la richesse de l’acheteur ; et le jour de l’échéance
s’approchait, lorsque ce dernier demanda encore un délai de trente jours.
Cependant sa passion augmentant, sans qu’il pût rassembler l’argent
promis, il conçut le noir projet de perdre son créancier, et en même temps
de s’emparer de la puissance souveraineté. Dans ce dessein, il commanda
cent armures complètes, qu’il promettait de payer dans un terme précis,
et qu’on devait lui apporter secrètement sur sa parole, dans une maison
qu’il avait à la campagne. Là ayant assemblé jusqu’au nombre de quatre
cents esclaves fugitifs, il se revêtit de la pourpre, il mit le diadème sur son
front ; et soutenu par la troupe rebelle qu’il avait autour de lui, il fit
d’abord frapper de verges et décapiter enfin ceux qui lui demandaient le
prix de la fille esclave qu’il leur avait enlevée. Il se saisit ensuite à main
armée de tous les villages voisins. Il recevait et fournissait d’armes tous
ceux qui venaient d’eux-mêmes se rendre à lui, et massacrait tous ceux
qui lui faisaient quelque méfiance. Ayant assemblé ainsi près de sept
cents hommes, il les distribua par centuries ; et s’étant formé un camp
bien clos et bien muni, il y reçut tous les esclaves qui abandonnaient leurs
maîtres : cette rébellion dura jusqu’à ce que la nouvelle en ayant été
portée à Rome, le sénat pourvût sagement à ce désordre, et en arrêta les
suites. Il chargea un de ses généraux qui était encore dans la ville, L.
Lucullus, de châtier les esclaves fugitifs. Le même jour que celui-ci eut
levé dans Rome six cents soldats, il partit pour Capoue, où il rassembla
quatre mille hommes de pied, et quatre cents hommes de cheval. Minutius
apprenant que Lucullus se disposait à venir à lui, se saisit d’une hauteur
déjà fortifié, où il se posta n’ayant en tout que trois mille cinq cents
hommes. Dans la première attaque les révoltés qui avaient pour eux
l’avantage du lieu, se défendirent et repoussèrent les agresseurs. Mais
ensuite Lucullus gagnant par des présents considérables Apollonius le plus
considèrable des officiers de Minutius, et lui promettant l’impunité sur la
foi publique, l’engagea à lui livrer tous les complices de la rébellion. Mais
au moment qu’Apollonius, pour exécuter sa promesse, mit la main sur
Minutius ; celui-ci pour prévenir le supplice qui l’attendait, se perça lui-
même de son épée ; et tous les compagnons de son entreprise à
l’exception du seul Apollonius qui les avait trahis, furent égorgés. Tout
cela ne fut que le prélude de la grande révolte qui arriva dans la Sicile, et
dont nous exposerons ici l’origine. Dans l’expédition de Marius contre les
Cimbres, le sénat lui avait permis d’emprunter du secours des peuples qui
habitaient au-delà des mers, ainsi il s’était d’abord adressé à Nicomède roi
de Bithynie, pour lui demander par des ambassadeurs des troupes
auxiliaires. Ce roi répondit que la plupart de ses sujets avaient été enlevés
par les publicains de Rome, pour être vendus comme esclaves dans les
provinvces de l’empire romain. Sur cette réponse le sénat fit un décret,
par lequel il était défendu de rendre esclave aucun homme libre, dans
toute l’étendue des provinces alliées au peuple romain ; et il chargea en
même temps les préteurs ou les proconsuls de remettre en liberté tous
ceux qui se retrouveraient dans le cas dont il s’agissait. En conséquence
de ce décret Licinius Nerva alors préteur en Sicile, fit examiner devant un
tribunal dressé exprès pour l’examen de cette espèce de cause ; l’état de
tous les complaignants ; de sorte qu’en peu de jours il y en eut plus de
huit cents qui furent restitués à leur première condition, et remis dans la
liberté qui leur avait été injustement et témérairement ravie. Mais cette
équité même eut une suite dangereuse : car sur l’exemple que l’on venait
de voir, tous les esclaves de l’île conçurent l’espérance de leur
affranchissement. Aussitôt les personnages les plus importants de la
province se rendirent auprès du préteur, pour l’inviter de terminer là ses
perquisitions sur cet article. Ce magistrat, soit qu’il fut gagné par les
présents des riches, soit qu’il voulut ménager la faveur des grands,
abandonna toute recherche au sujet des esclaves, et il renvoya avec
dédain à leurs maîtres tous ceux qui venaient se plaindre à lui de la liberté
qu’on leur avait arrachée contre le droit de leur condition et de leur
naissance. Aussitôt ceux-ci formant une ligue entre eux, sortirent d’abord
de Syracuse ; et se rendant de concert dans le bois qui environne le
temple des Palices, ils prirent là des mesures entre eux pour une révolte
générale : et le bruit de leur entreprise s’étant répandu au loin, les
esclaves de deux frères très riches de la ville d’Ancyre levèrent les
premiers l’étendard de la révolte, et se déclarant libres, prirent pour chef
un nommé Oarius. Ils commencèrent par tuer leurs maîtres dans le
sommeil ; et parcourant les maisons de campagne des environs, ils
excitèrent un grand nombre d’autres esclaves à se mettre en liberté ; de
sorte que dès cette première nuit, ils se trouvèrent plus de six-vingt. Ils se
saisirent d’abord d’un lieu fort par sa nature, et qu’ils fortifièrent encore, à
l’aide de quatre-vingts autres révoltés qui étaient venus se joindre en
armes. Licinius Nerva préteur de la province qui s’était aussitôt mis en
marche pour les chasser de leur fort, ne put y réussir : de sorte qu’ayant
recours à l’adresse, il fit promettre la vie à un certain Caius Titinius
surnommé Gaddaeus. Celui-ci avait été condamné à la mort deux ans
auparavant, et s’étant sauvé, il volait et assassinait sur les grands
chemins tous les riches, mais ne faisait aucun mal aux esclaves et autres
gens de la sorte. Se présentant donc au pied du fort, accompagné de
quelques hommes qui lui ressemblaient, il déclara qu’il venait se joindre
aus assiégés contre les Romains. Là dessus ayant été reçu et accueilli, il
fut encore nommé gouverneur et commandant pour les assiégés. Mais il
ne fit usage de son nouveau titre que pour livrer la place aux assiégeants.
Une partie des rebelles fut tuée dès le premier abord des ennemis, une
autre pour prévenir le supplice qui leur était réservé, se jeta du haut en
bas du mur et du rocher : c’est ainsi que se termina cette première
sédition des esclaves de la Sicile. Les troupes ayant été licenciées, on
apprit qu’environ quatre-vingt sept esclaves s’étant attroupés avaient
égorgé un chevalier romain nommé Clonius, et grossissaient toujours leur
nombre. Le chef de l’armée romaine en Sicile, trompé par les faux avis
qu’on lui donnait avait laissé lui-même aux rebelles le temps de se
fortifier. Mais enfin il marcha contre eux avec le peu de troupes qu’il avait
encore auprès de lui : et ayant passé le fleuve Alba, il laissa les rebelles
sans le savoir, sur le mont Caprian, et il vint jusqu’à Héraclée. Les esclaves
ne manquèrent pas d’imputer à la crainte qu’on avait d’eux, la méprise de
ce général, et par là ils attirèrent à leur parti un assez grand nombre de
nouveaux camarades : de sorte que formant déjà un corps considérable,
et ramassant de part et d’autre, ce qu’ils purent trouver d’armes, ils se
virent dans les sept ou huit premiers jours au nombre de plus de huit
cents hommes, et montèrent peu de jours après jusqu’à deux mille. Le
général romain apprenant ce progrès dans Héraclée où il était, nomma
pour commandant contre eux M. Titinius, et lui donna pour corps de
troupe six cents hommes de la garnison d’Enna. Celui-ci ayant attaqué les
révoltés, qui étaient bien plus forts que lui, et par le nombre et par
l’avantage de leur poste, fut battu : la plus grande partie de ses gens
demeura sur place ; et tout le reste jetant les armes échappa à grand
peine par la fuite. Les vainqueurs tirèrent de là une nouvelle audace, et il
n’y avait plus un seul esclave qui ne se crût à la veille de la liberté. Ils
abandonnaient leurs maîtres les uns après les autres, et en si grande foule
qu’en très peu de jours, ils se virent au nombre de plus de six mille.
S’étant assemblés pour tenir un conseil entr’eux, ils se donnèrent pour
chef un nommé Salvius, qui passait pour se connaître au vol des oiseaux,
et qui dans les fêtes ou solemnités où les femmes s’assemblaient leur
jouait sans cesse de la flûte Aussi dans tout le temps de sa royauté, n’eut-
il d’autre soin que d’entretenir l’oisiveté et les réjouissances publiques.
Partageant son armée en trois corps, et donnant à chacun son chef, il leur
prescrivit de courir tout le pays par bandes séparées, et de se rassembler
tous ensuite dans le même lieu. Ayant ramassé par ce moyen un grand
nombre d’animaux de plusieurs espèces, ils se trouvèrent fournis en peu
de temps de plus de deux mille chevaux, et ils n’avaient pas moins de
vingt mille hommes de pied qui même étaient déjà formés aux exercices
de la guerre. Ainsi s’attaquant d’abord à la ville de Morgantine, ils la
pressaient par des assauts vigoureux et continuels. Le préteur dans le
dessein de la secourir s’avança de nuit vers les murailles, ayant avec lui
environ dix mille hommes, tant de l’Italie que de la Sicile même. Il trouva
en arrivant les rebelles occupés au siège de cette ville : ainsi se jetant sur
leur propre camp, où il restait peu d’hommes pour le garder, mais un
grand nombre de femmes captives, une quantité prodigieuse de hardes et
autres dépouilles amenées là : il emporta aisément tout ce butin, et revint
aussitôt devant Morgantine. Là les révoltés se jetant tout à coup sur lui de
la hauteur où ils étaient postés, eurent un grand avantage sur leurs
agresseurs , et mirent en fuite les troupes romaines. Le chef des rebelles
fit aussitôt publier l’ordre de ne tuer aucun des fuyards qui jetterait les
armes ; et ce fut par cet expédient que la plupart des Romains
s’échappèrent. Salvius ayant ainsi recouvré son camp, et gagné une
victoire importante, recueillit une grande quantité de dépouilles. Il n’était
pourtant pas péri en cette rencontre plus de six cents hommes tant
Italiens que Siciliens, à cause de la réserve qui avait été prescrite par le
vainqueur. Mais on fit quatre cents prisonniers. Cependant cet heureux
succès ayant donné moyen à Salvius de doubler son armée, il se voyait
maître de toute la campagne : aussi il revint devant Morgantine, et fit
publier à son de trompe qu’il y donnerait la liberté à tous les esclaves.
Mais les citoyens de cette ville leur ayant fait la même promesse s’ils
aidaient leurs maîtres à se défendre, ils crurent trouver plus de sûreté
dans la parole de ces derniers, et ils combattirent avec tant de zèle qu’ils
parvinrent à faire lever le siège. Cependant le préteur Nerva ayant annulé
cette promesse des maîtres, donna lieu à la plupart des esclaves de
passer chez les ennemis. La contagion de ce mauvais exemple gagna alors
les villes et tout le territoire d’Egeste et de Lilybée. Le chef de ces
nouveaux révoltés fut nommé Athénion Cilicien d’origine, homme d’un
très grand courage. Celui-ci chargé de l’administration du bien de deux
frères, et se croyant très profond dans l’art de la divination astronomique,
assembla d’abord autour de lui deux cents esclaves sur lesquels la
fonction lui donnait autorité ; et gagna ensuite quelques autres du
voisinage il réunit bientôt plus de mille hommes. S’étant fait nommé roi
par eux, il prit le diadème, et tint dans sa révolte une conduite toute
différente de la leur. Il ne les recevait pas tous indifféremment dans ses
troupes ; mais faisant son choix des plus braves, il ne donnait aux autres
que les fonctions auxquelles ils étaient accoutumés, et ne leur demandait
que ce qu’ils savaient faire : par là il procurait à son camp toutes les
commodités qu’on peut avoir à la guerre. Il supposait encore que les dieux
lui avaient pronostiqué depuis longtemps qu’il deviendrait roi de toute la
Sicile : qu’ainsi ils devaient ménager eux-mêmes les animaux, et les fruits
d’un territoire dont ils devaient bientôt jouir sous sa domination. Là dessus
les assemblant au nombre de plus de dix mille, il entreprit le siège de
Lilybée, ville imprenable par elle-même. Ainsi n’avançant point dans ce
projet, il l’abandonna en disant qu’il en avait reçu l’ordre des dieux, qui les
menaçait tous d’un revers funeste, s’ils persistaient dans leur entreprise.
Dans le temps même qu’ils se disposaient à la retraite , il entra dans le
port de cette ville assiégée, une escadre de vaisseaux qui amenaient un
renfort de troupes mauresques, toutes d’élite. C’était un secours qui
venait aux Lilybéens sous la conduite d’un capitaine nommé Gomon.
Celui-ci attaquant de nuit les troupes d’Athénion qui étaient déjà en
marche pour leur retraite, en tua une grande partie, en blessa autant, et
entra enfin dans la ville. Ce revers étonna beaucoup ceux qui avaient
compté sur la grande pénétration de leur chef en matières astrologiques,
mais en général la Sicile se voyait livrée alors à un grand nombre de
calamités, et de troubles. Ce désordre ne venait pas seulement des
esclaves, les gens de famille libre qui se trouvaient dans la pauvreté
exerçaient toute sorte de brigandages ; et de peur que ceux qu’ils avaient
volés, libres ou esclaves, ne portassent leurs plaintes contre eux, ils les
égorgeaient impitoyablement. Il arrivait de là que les citoyens regardaient
à peine comme un bien fut à eux les vergers ou plants d’arbres ou de
vignes qu’ils avaient à la campagne : et ils abandonnaient en quelque
sorte aux brigands et aux coureurs toutes les possessions qui ne
pouvaient être closes de murailles. En un mot il se passait alors dans la
Sicile un grand nombre de choses contraires à l’honneur, et à la
tranquillité d’une nation policée. Au reste ce même Salvina qui avait
assiégé Morgantine, après avoir ravagé par ses courses tout le pays qui
s’étendait depuis cette ville jusqu’à Leontium, rassembla dans cet espace
une armée de trente mille hommes choisis : là il voulut offrir un sacrifice
aux héros de l’Italie, auxquels il consacra une de ses robes de pourpre, en
reconnaissance de la victoire qu’ils lui avaient procurée : et aussitôt se
déclarant roi lui-même ; ses troupes lui donnèrent le nom de Tryphon.
Dans le dessein qu’il avait de se saisir de Tricala, et d’en faire le centre de
son royaume ; il envoya des députés à Athénion comme de la part d’un roi
à son lieutenant général. Sur cette hardiesse tout le monde se persuada
qu’Athenion soutiendrait son rang, et défendrait sa dignité : ce qui faisant
naître la dissension entre les deux chefs, préviendrait peut-être les maux
d’une guerre intestine, et dissiperait les deux partis. Mais la fortune en
augmentant les troupes de l’un et de l’autre, donna lieu aux deux chefs de
s’accorder. Tryphon étant venu subitement avec son armée à Tricala,
Athénion s’y rendit à la tête de trois mille hommes, avec toute la
déférence d’un subalterne à l’égard de don commandant. Il avait pourtant
déjà fait partir d’autres troupes, pour ravager les campagnes, et pour
exciter partout les esclaves à la révolte. Cependant Tryphon soupçonnant
dans la suite qu’Athénion pourrait bien se degoûter de la seconde place
dans cette entreprise, s’assura de bonne heure de sa personne, et le fit
mettre en prison : après quoi il fit fortifier la citadelle de Tricala déjà très
forte de nature, et y fit faire des ouvrages qui pouvaient passer pour
magnifiques. On dit au reste que le nom de Tricala fut donné à cette
forteresse à raison de trois sortes de beauté dont elle était ornée. La
première était des eaux de fontaine d’une douceur admirable. Elle était
entourée de campagnes couvertes de vignes et d’oliviers, et dont la terre
était propre à toutes les productions de la nature. Enfin le lieu était
extrêmement fort par lui-même étant défendu par un rocher inaccessible.
Tryphon l’ayant encore entourée d’une ville de huit stades de tour, fermée
elle-même d’un fossé profond ; il s’était fait là un séjour délicieux, dans
lequel il ne manquait d’aucun des besoins, ni même des plaisirs de la vie.
Il s’y fit élever un palais superbe, et fit construire au milieu de la ville un
marché qui pouvait contenir un nombre innombrable de personnes. Il
s’était composé aussi un conseil ou un sénat d’hommes sages et éclairés,
dont il prenait les avis et dont il comptait les voix dans l’administration de
la justice. Quand il s’agissait de prononcer une sentence, il se revêtait
d’une longue robe et d’un laticlave. Il se faisait précéder aussi par des
licteurs armés de haches et de faisceaux, en un mot il se donna tous les
indices extérieurs de la puissance souveraine et de la suprême judicature.
Enfin pourtant le Sénat romain voulant s’opposer à cette révolte, nomma
pour commandant général L. Lucinius Lucullus, auquel il fournit quatorze
mille hommes tant de Rome que du reste de l’Italie, et huit cents autres
tirés de la Bithynie, de la Thessalie et de l’Acarnanie. On leur joignit
encore six cents Lucaniens qui avaient à leur tête Cleptius homme
supérieur en courage et en science militaire. On en fit encore inscrire huit
cents autres : de sorte que leur nombre total montait à près de dix-sept
mille hommes. Lucullus entra ainsi accompagné dans la Sicile. C’est pour
cela que Tryphon jugeant à propos d’oublier les sujets de plaintes
particulières qu’il avait contre Athénion, ne songea plus qu’à conférer avec
lui sur la guerre présente. Sa pensée était qu’il importait sur toutes choses
de se défendre dans Tricala même, et d’attendre là les Romains. Mais
Athénion pensait au contraire, qu’il était important pour eux de ne point se
laisser enfermer, et qu’ils ne devaient se présenter à l’ennemi qu’en
pleine campagne. Cet avis ayant prévalu, ils campèrent auprès de Scirthée
au nomùbre de quarante mille hommes complets. Le camp des Romains
n’était là distant du leur que de douze stades : et on commença à
s’attaquer de part et d’autre, par des insultes réciproques. En étant venu
enfin à une bataille réglée, la fortune avait tenu quelque temps le succès
de la bataille en la balance, et le nombre de morts était à peu près égal de
part et d’autre, lors qu’Athénion accompagné de deux cents cavaliers
choisis, couvrit d’hommes jetés par terre tout le terrain qui l’environnait.
Mais enfin blessé lui-même aux deux genoux, il reçut encore une troisième
plaie qui le mit hors de tout combat, et le rendit inutile pour le
commandement même ; de sorte que tous ses soldats découragés et
déconcertés se mirent en fuite. Pour lui se cachant dans le dessein de
passer pour mort, il profita de la nuit qui s’avançait beaucoup pour se
sauver lui-même. Ainsi les Romains remportèrent en cette occasion une
victoire complète, et sur Tryphon et sur son armée : car s’étant mis à la
poursuivre, ils en firent périr encore vingt mille hommes. Tout le reste à la
faveur de la nuit se réfugia dans Tricala, où il aurait même été aisé au
vainqueur de les détruire totalement. Car ces malheureux étaient tombés
dans un découragement tel, qu’ils avaient projeté entr’eux de s’aller
remettre eux-mêmes entre les mains et la discrétion de leurs maîtres, s’ils
n’étaient ensuite revenus à l’avis de se défendre jusqu’à la mort, contre
des gens dont ils s’étaient fait des ennemis irréconciliables. Cependant à
neuf jours delà le général romain vint assiéger Tricala. Cette entreprise fut
mêlée pour lui de succès et de désavantages ; de telle sorte que les
révoltés reprirent vigueur. Lucullus soit par négligence, soit par mauvaise
intention ne faisait rien de ce qu’il devait faire ; de sorte qu’il fut enfin
appelé en jugement par les Romains. C. Servilius qui fut envoyé pour
prendre sa place ne fit rien non plus de digne de mémoire, sur quoi même
il fut condamné à l’exil, aussi bien que Lucullus. Dans l’autre parti Tryphon
étant mort, Athénion fut pourvu du commandement à sa place : tantôt il
insultait des villes, tantôt il ravageait les campagnes, sans que Servilius se
mit en devoir de s’opposer à ses incursions. Mais à la fin de l’année C.
Marius fut créé consul pour la cinquième fois avec C. Acilius. Celui-ci
nommé commandant contre les rebelles, vint à bout par sa vigilance et
par son courage de les détruire dans une bataille mémorable. Attaquant
même personnellement Athénion, il eut contre lui un combat signalé dans
lequel il le tua, quoiqu’il eût reçu lui-même une blessure à la tête ; après
quoi il mit en fuite et poursuivit l’armée ennemie qui montait encore à dix
mille hommes. Or quoiqu’elle cherchât une retraite dans les remparts,
Acilius ne se désista pas de la poursuivre, qu’il ne les eût tous en sa
disposition. Il lui en manquait encore mille que commandait Satyrus. Mais
comme ils se soumirent à lui par un député qu’ils lui envoyèrent, il leur
pardonna pour lors leur rébellion. Dans la suite, les ayant envoyés à Rome,
il les destina à combattre dans les spectacles publics contre les bêtes
féroces : en ce qu’étant présentés dans l’arène à ces animaux, ils
s’égorgèrent réciproquement les uns les autres devant les autels publics,
et l’on ajoute que Satyrus ayant tué le dernier de tous ceux qui restaient
avant lui, se donna héroïquement la mort à lui-même. Ce fut là la fin
tragique que la guerre des esclaves eut dans la Sicile, après y avoir duré
près de quatre ans.
AVERTISSEMENT
C’est ici la véritable place d’un chapitre de l’abrégé de l’Histoire Romaine,
faite par L. Anneus Florus ; que H. Etienne a cru à propos d’inférer parmi
les fragments de l’Histoire universelle de Diodore ; ce chapitre de Florus
contient une exposition de la guerre des esclaves appelée dans les
Historiens, guerre servile, dont il s’est agi dans les chapitres précédents.
On sait du reste que Florus était de la famille du philosophe Sénèque,
comme l’indique son prénom Anneus Cet historien, Espagnol de
naissance, vivait du temps de Trajan, 200 ans après Auguste. On le croit
Auteur des sommaires de tous les livres de l’Histoire de Tite-Live, et
même du grand nombre de ceux qui sont perdus : quoique plusieurs
croient que ces sommaires ont été faits par Tite-Live lui-même. J’ai
consulté sur l’article dont il s’agit l’excellente édition de Florus à Leyde,
chez Vander Linden 1722.
Voir Florus
SUITE DES FRAGMENTS TIRÉS DU LIVRE XXXVI DE DIODORE.
II. Il arriva de la ville de Pessinunte en Phrygie, à Rome, un nommé
Barracés, prêtre de la grande déesse, mère des dieux. Ayant déclaré qu’il
venait par leur ordre exprès, il se présenta aux magistrats et devant le
sénat ; et là il déclara que le temple de la déesse avait été fouillé, et qu’il
en fallait faire à Rome une expiation publique. Il portait au reste un habit
et des ornements extérieurs, tout à fait inusités dans cette ville : car il
avait sur la tête une couronne d’or d’une grandeur extraordinaire, et une
robe fermée de fleurs brodées en or, qui faisaient ressembler son habit à
celui d’un roi. Etant monté dans la tribune pour parler au peuple, qu’il
n’entretint que de religion, on lui prêta une hospitalité généreuse et même
magnifique. Mais un des tribuns du peuple A. Pompeius lui déclara qu’on
lui interdisait la couronne. Ayant été mené de là par un autre tribun à la
tribune aux harangues, on lui fit sur le sujet des expiations des temples un
grand nombre de questions, auxquelles il donna des réponses qui
marquaient un homme dont la tête était remplie d’idées superstitieuses.
Tiré de la tribune par les officiers de Pompeius, et renvoyé honteusement
dans son hôtellerie, il ne se montra plus en public, mais il disait à tout le
monde qu’on avait offensé, non seulement lui, mais la déesse dont il était
le ministre. Là dessus il arriva que le tribun fut attaqué de fièvre ardente,
accompagnée d’une violente esquinancie, qui lui fit perdre la parole sur-le-
champ, et la vie trois jours après ; événement qui fut attribué à la
vengeance de la déesse, dont on avait offensé le ministre ; d’autant plus
que les Romains sont d’eux-mêmes très superstitieux. C’est pour cela
aussi que Battacés ayant eu authentiquement la permission de porter sa
robe sacerdotale, et comblé même de présents de la part des hommes et
des femmes de la ville, sortit enfin de Rome et revint dans sa patrie.
III. La pratique des Romains était, que lorsqu’un de leurs généraux, dans
une bataille donnée contre les ennemis, en avait laissé plus de six mille
sur la place, il était déclaré Empereur, et salué comme tel. Ce nom dans la
Grèce et chez les autres peuples est rendu par celui de Roi.