Vous êtes sur la page 1sur 249

HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE

traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON


LIVRE PREMIER. SECTION PREMIÈRE. - SECTION DEUX - LIVRE SECOND - LIVRE
TROISIÈME - LIVRE QUATRIÈME - LIVRE CINQUIÈME - LIVRE SIXIÈME - LIVRE
ONZIÈME - LIVRE DOUZIÈME - LIVRE TREIZIÈME - LIVRE QUATORZIÈME - LIVRE
QUINZIÈME

Tome cinquième
LIVRE XVII.
texte français uniquement
texte grec uniquement

Paris 1744
(1-21) (22-53)
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE.
LIVRE DIX-SEPTIÈME,
PREMIÈRE SECTION.
1 Ἡ μὲν πρὸ ταύτης βύβλος, οὖσα 1 Le Livre précèdent qui a été le
τῆς ὅλης συντάξεως ἑξκαιδεκάτη, seizième de notre histoire, a
τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Φιλίππου commencé avec le règne de Philippe,
τοῦ ᾿Αμύντου βασιλείας· fils d 'Amyntas. Il a compris toutes les
περιελήφθησαν δ' ἐν αὐτῇ πράξεις αἱ actions de Philippe même jusqu'à sa
μὲν τοῦ Φιλίππου πᾶσαι μέχρι τῆς mort, sans oublier celles d'autres rois,
τελευτῆς, αἱ δὲ τῶν ἄλλων βασιλέων d'autres peuples ou d'autres
τε καὶ ἐθνῶν καὶ πόλεων ὅσαι républiques connues de son temps,
γεγόνασι κατὰ τοὺς τῆς βασιλείας ou qui ont agi pendant la durée de
ταύτης χρόνους, ὄντας ἐτῶν εἴκοσι son règne, qui a été de vingt-quatre
καὶ τεσσάρων. [2] Ἐν ταύτῃ δὲ τὰς ans. [2] Nous commencerons ce livre
συνεχεῖς πράξεις ἀναγράφοντες par le règne d'Alexandre, son
ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου successeur au trône de Macédoine et
βασιλείας, περιλαβόντες δὲ τὰ τούτῳ nous le terminerons à la mort de ce
τῷ βασιλεῖ πραχθέντα μέχρι τῆς dernier, sans omettre non plus ce qui
τελευτῆς συναναγράψομεν καὶ τὰ s'est passé dans cet intervalle chez
ἅμα τούτοις συντελεσθέντα ἐν τοῖς les nations les plus connues. Nous
γνωριζομένοις μέρεσι τῆς penons que cette suite ou cette
οἰκουμένης· οὕτω γὰρ μάλιστα connexion de faits arrivés dans le
ὑπολαμβάνομεν τὰς πράξεις même temps, aidera les lecteurs à les
εὐμνημονεύτους ἔσεσθαι, retenir les uns par les autres.
κεφαλαιωδῶς τεθείσας καὶ συνεχὲς
ἐχούσας ταῖς ἀρχαῖς τὸ τέλος. [3] Ἐν I. Alexandre succédant au trône de
Philippe son père, prend des mesures
ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ μεγάλας πράξεις
οὗτος βασιλεὺς κατειργάσατο καὶ pour l'affermissement de sa
puissance et pour la sûreté de ses
διὰ τὴν ἰδίαν σύνεσίν τε καὶ
états.
ἀνδρείαν ὑπερεβάλετο τῷ μεγέθει
τῶν ἔργων πάντας τοὺς ἐξ αἰῶνος τῇ [3] Ce prince a fait un grand nombre
μνήμῃ παραδεδομένους βασιλεῖς· [4] de grandes actions en très peu
Ἐν ἔτεσι γὰρ δώδεκα d'années; plein d'un courage qui
καταστρεψάμενος τῆς μὲν Εὐρώπης répondait à ses vues immenses, ses
οὐκ ὀλίγα, τὴν δὲ ᾿Ασίαν σχεδὸν exploits ont surpassé ceux de tous les
ἅπασαν εἰκότως περιβόητον ἔσχε rois dont le nom est demeuré dans la
τὴν δόξαν καὶ τοῖς παλαιοῖς ἥρωσι mémoire des hommes et c'est à juste
καὶ ἡμιθέοις ἰσάζουσαν. Ἀλλὰ γὰρ titre, [4] qu'ayant soumis en douze
οὐκ ἀναγκαῖον ἡμῖν ἐν τῷ προοιμίῳ ans une grande partie de l'Europe et
προλαμβάνειν τι τῶν κατωρθωμένων l'Asie presque entière, on l'a égalé
τούτῳ τῷ βασιλεῖ· αὐταὶ γὰρ αἱ κατὰ aux héros et aux demi dieux de la
μέρος πράξεις ἱκανῶς μηνύσουσι τὸ fable même. Mais il n'est pas
μέγεθος τῆς δόξης αὐτοῦ. [5] nécessaire de prévenir dans un
᾿Αλέξανδρος οὖν γεγονὼς κατὰ préambule l'opinion que le simple
πατέρα μὲν ἀφ' ῾Ηρακλέους, κατὰ δὲ récit de ses exploits fera naître de lui-
μητέρα τῶν Αἰακιδῶν οἰκείαν ἔσχε même dans l'esprit des lecteurs. [5]
τὴν φύσιν καὶ τὴν ἀρετὴν τῆς τῶν Alexandre qui tirait son origine
προγόνων εὐδοξίας. Ἡμεῖς δὲ τοὺς d'Hercule du côté de son père et
ἁρμόττοντας τῇ γραφῇ χρόνους d’Éaque du côté de sa mère, avait
παραθέντες ἐπὶ τὰς οἰκείας τῆς apporté en naissant une âme digne
ὑποκειμένης ἱστορίας πράξεις des auteurs de son origine. Rentrons
τρεψόμεθα. cependant dans l'ordre des temps et
2 Ἐπ' ἄρχοντος γὰρ ᾿Αθήνησιν reprenons le fil de notre histoire.
Εὐαινέτου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν Olympiade 111 an 2. 325 avant l'ère
ὑπάτους Λεύκιον Φούριον καὶ Γάιον chrétienne. An de Rome 418.
Μάνιον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος
διαδεξάμενος τὴν βασιλείαν πρῶτον 2. Evenaete étant archonte d'Athènes;
μὲν τοὺς φονεῖς τοῦ πατρὸς τῆς les Romains firent consuls L. Furius et
ἁρμοζούσης τιμωρίας ἠξίωσε, μετὰ C. Maenius. Alexandre montant sur le
δὲ ταῦτα τῆς ταφῆς τοῦ γονέως τὴν trône commença, son règne par la
ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν juste punition de tous ceux qui
ποιησάμενος κατέστησε τὰ κατὰ τὴν avaient eu quelque part à la mort de
ἀρχὴν πολὺ κάλλιον πάντες son père : après quoi il eut soin de lui
faire des funérailles convenables à sa
5 Ἡμεῖς δ' ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν ῾Ελλάδα 5 et pour nous, après avoir exposé.
διήλθομεν, μεταβιβάσομεν τὸν l'état des affaires de la Grèce il est à
λόγον ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν ᾿Ασίαν propos que nous passions celles de
πράξεις. Μετὰ γὰρ τὴν Φιλίππου l'Asie.
τελευτὴν ῎Ατταλος τὸ μὲν πρῶτον II. Alexandre réprime ceux qui
ἐπεχείρει νεωτερίζειν καὶ πρὸς voulaient changer la situation
᾿Αθηναίους συνετίθετο présente des choses dans la Grèce.
κοινοπραγίαν κατ' ᾿Αλεξάνδρου, D'abord, après la mort de Philippe,
ὕστερον δὲ μετανοήσας τὴν μὲν Attalus entreprît de changer la face
ἀποδοθεῖσαν αὐτῷ παρὰ des choses et il s'était lié secrètement
Δημοσθένους ἐπιστολὴν τηρήσας avec les Athéniens contre Alexandre.
ἀπέστειλε πρὸς ᾿Αλέξανδρον καὶ Se repentant bientôt de cette
λόγοις φιλανθρώποις ἐπειρᾶτο τὰς démarche, il envoya lui-même à
καθ' αὑτοῦ διαβολὰς ἀποτρίβεσθαι· Alexandre une lettre qu'il avait reçue
[2] Τοῦ δ' ῾Εκαταίου κατὰ τὰς τοῦ de: Démosthène ; et par cette
βασιλέως ἐντολὰς δολοφονήσαντος révélation accompagnée d'autres
τὸν ῎Ατταλον μὲν κατὰ τὴν ᾿Ασίαν discours, il espérait de bannir la
τῶν Μακεδόνων δύναμις ἐπαύσατο défiance que le roi pouvait avoir
τοῦ μετεωρίζεσθαι πρὸς ἀπόστασιν, conçut de fa fidélité. [2] Cependant
τοῦ μὲν ᾿Αττάλου πεφονευμένου, Hécatée ayant tué peu de temps
τοῦ δὲ Παρμενίωνος οἰκειότατα après Attalus conformément à l'ordre
διακειμένου πρὸς ᾿Αλέξανδρον. [3] du roi, les troupes Macédoniennes qui
Περὶ δὲ τῆς τῶν Περσῶν βασιλείας étaient en Asie, n'ayant plus d'autre
μέλλοντας ἡμᾶς ἀναγράφειν commandant que Parménion, qui était
ἀναγκαῖόν ἐστι βραχὺ τοῖς χρόνοις très attaché à la personne
προαναλαβεῖν τὴν ἱστορίαν. d'Alexandre, abandonnèrent toute
Φιλίππου γὰρ ἔτι βασιλεύοντος ἦρχε idée de soulèvement. [3] Mais comme
τῶν Περσῶν ῏Ωχος καὶ προσεφέρετο nous devons beaucoup parler dans la
τοῖς ὑποτεταγμένοις ὠμῶς καὶ suite de l'empire des Perses, il est
βιαίως. Μισουμένου δὲ αὐτοῦ διὰ bon d'en reprendre ici l'histoire d'un
τὴν χαλεπότητα τῶν τρόπων Βαγώας peu plus haut.
χιλίαρχος, εὐνοῦχος μὲν ὢν τὴν ἕξιν, Le règne d'Artaxerxés Ochus avait
πονηρὸς δὲ καὶ πολεμικὸς τὴν commencé dès le temps de Philippe :
φύσιν, ἀνεῖλε φαρμάκῳ τὸν ῏Ωχον et comme ce prince était dur et cruel
διά τινος ἰατροῦ, τὸν δὲ νεώτατον envers ses sujets, il en était
τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως ᾿Αρσὴν extrêmement haï. L'eunuque Bagoas
εἰσήγαγεν εἰς τὴν βασιλείαν. [4] chef de ses gardes, homme de guerre
Ἀνεῖλε δὲ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς τοῦ et méchant de son naturel, fit
βασιλέως, ὄντας νέους παντελῶς, présenter à son maître un poison par
ὅπως μονωθεὶς νεανίσκος μᾶλλον un de ses médecins et porta au trône
ὑπήκοος αὐτῷ γένηται. Τοῦ δὲ de Perse, par cette voie, Arsés le plus
μειρακίου ταῖς γενομέναις jeune des enfants d'Ochus. [4] Il fit
παρανομίαις προσκόπτοντος καὶ périr en même temps tous les frères
φανεροῦ καθεστῶτος ὅτι du nouveau roi, qui étaient encore
τιμωρήσεται τὸν αὐθέντην τῶν dans leur première jeunesse, pour
ἀνομημάτων φθάσας αὐτοῦ τὰς tenir le nouveau prince dans une plus
ἐπιβουλὰς Βαγώας ἀνεῖλε τὸν grande dépendance à son égard. Le
᾿Αρσὴν μετὰ τῶν τέκνων τρίτον jeune Arsés instruit de tant de crimes
ἔτος ἤδη βασιλεύοντα. [5] Ἑρήμου δ' dont il se voyait la cause involontaire,
ὄντος τοῦ βασιλέως οἴκου καὶ laissait assez paraître le dessein d'en
μηδενὸς ὄντος τοῦ κατὰ γένος punir l'auteur. Mais Bagoas le prévint
διαδεξομένου τὴν ἀρχήν, lui-même et fit périr Arsés et tous ses
προχειρισάμενος ἕνα τῶν φίλων enfants en la troisième année de son
Δαρεῖον ὄνομα τούτῳ règne. [5] Le trône se trouvant par-là
συγκατεσκεύασε τὴν βασιλείαν. dépourvu de successeurs directs,
Οὗτος δ' ἦν υἱὸς μὲν ᾿Αρσάνου τοῦ Bagoas choisit un de ses amis nommé
᾿Οστάνου, ὃς ἦν ἀδελφὸς Darius qu'il fit monter sur le trône.
᾿Αρταξέρξου τοῦ Περσῶν Mais cet ami était fils d'Arsane fils
βασιλεύσαντος. [6] Ἴδιον δέ τι d'Ostane, frère du dernier roi
συνέβη περὶ τὸν Βαγώαν γενέσθαι Artaxerxés Ochus. [6] Cependant
8 ᾿Αλέξανδρος δὲ τὰς κατὰ τὴν III. Alexandre ayant imprimé la
῾Ελλάδα ταραχὰς καταπαύσας terreur à toute la Grèce par la ruine
ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Θρᾴκην καὶ de Thèbes, est nommé commandant
πολλὰ μὲν ἔθνη Θρᾴκια ταραττόμενα général des Grecs.
καταπληξάμενος ὑποταγῆναι
κατηνάγκασεν, ἐπῆλθεν δὲ καὶ τὴν 8 Dans la Grèce, Alexandre ayant mis
ordre à toutes choses passa en armes
Παιονίαν καὶ τὴν ᾿Ιλλυρίδα καὶ τὰς
ὁμόρους ταύταις χώρας καὶ πολλοὺς dans la Thrace, où il apaisa quelques
troubles qui s'y étaient élevés et
τῶν κατοικούντων βαρβάρων
ramena tout le pays à son obéissance.
ἀφεστηκότας χειρωσάμενος
Il parcourut de même la Péonie,
ὑπηκόους πάντας τοὺς
l’Illyrie et quelques provinces voisines
πλησιοχώρους βαρβάρους
ἐποιήσατο. [2] Περὶ ταῦτα δ' ὄντος où il remit dans la soumission et dans
αὐτοῦ παρῆσάν τινες ἀπαγγέλλοντες le devoir tous les barbares de ces
πολλοὺς τῶν ῾Ελλήνων νεωτερίζειν cantons. [2] Dans le temps même de
cette expédition, ou de cette course,
καὶ πολλὰς τῆς ῾Ελλάδος πόλεις
πρὸς ἀπόστασιν ὡρμηκέναι, μάλιστα il reçut avis que plusieurs d'entre les
ville grecques, et surtout les Thébains
δὲ Θηβαίους. Ἐπὶ δὲ τούτοις
βασιλεὺς παροξυνθεὶς ἐπανῆλθεν εἰς songeaient à des nouveautés et à se
τὴν Μακεδονίαν, σπεύδων τὰς κατὰ rendre indépendants. Le roi très
mécontent revint aussitôt dans la
τὴν ῾Ελλάδα παῦσαι ταραχάς. [3]
Macédoine pour apaiser ces troubles
Θηβαίων δὲ τὴν ἐν τῇ Καδμείᾳ
φρουρὰν ἐκβάλλειν φιλοτιμουμένων nouveaux. [3] Les Thébains en effet
καὶ πολιορκούντων τὴν ἄκραν ἧκεν assiégeaient déjà Cadmée pour en
chasser la garnison Macédonienne,
βασιλεὺς ἄφνω πρὸς τὴν πόλιν καὶ
lorsque le roi vint camper tout d'un
κατεστρατοπέδευσε πλησίον τῶν
coup devant Thèbes même avec toute
Θηβῶν μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως.
l'armée qu'il ramenait. [4] Les
[4] Οἱ δὲ Θηβαῖοι πρὸ μὲν τῆς τοῦ
Thébains avaient déjà environné la
βασιλέως παρουσίας τὴν Καδμείαν
citadelle qu'ils voulaient reprendre,
τάφροις βαθείαις καὶ σταυρώμασι
de fossés profonds et de hautes
πυκνοῖς περιέλαβον ὥστε μήτε
palissades, de sorte qu'il était
βοήθειαν αὐτοῖς δύνασθαι μήτ'
impossible d'y faire entrer ni secours
ἀγορὰν εἰσπέμψαι, [5] πρὸς δὲ
ni vivres. [5] Outre cela ils avaient
᾿Αρκάδας καὶ ᾿Αργείους, ἔτι δὲ
demandé des troupes aux Arcadiens,
᾿λείους πρεσβεύσαντες ἠξίουν
aux Argiens et aux Éléens ; mais
βοηθεῖν. Ὁμοίως δὲ καὶ πρὸς
surtout aux Athéniens et Démosthène
᾿Αθηναίους περὶ συμμαχίας
ἐπρέσβευον καὶ παρὰ Δημοσθένους en particulier leur avait fait présent
ὅπλων πλῆθος ἐν δωρεαῖς λαβόντες d'une grande quantité d'armes, dont
τοὺς ἀνόπλους καθώπλιζον. [6] Τῶν ils avaient déjà revêtu ceux d'entre
eux qui n'en avaient pas. [6] Entre les
δ' ἐπὶ τὴν βοήθειαν
peuples dont les Thébains avaient
παρακεκλημένων οἱ μὲν ἐν
recherché l'alliance, les habitants du
Πελοποννήσῳ στρατιώτας
Péloponnèse avaient envoyé jusque
ἐξέπεμψαν ἐπὶ τὸν ᾿Ισθμὸν καὶ
dans l'Isthme des soldats qui avaient
διατρίβοντες ἐκαραδόκουν,
ordre d'attendre là que le roi fut
προσδοκίμου τοῦ βασιλέως ὄντος.
arrivé. Les Athéniens animés par
᾿Αθηναῖοι δ' ἐψηφίσαντο μὲν
Démosthène, avaient bien décidé
βοηθεῖν τοῖς Θηβαίοις, πεισθέντες
ὑπὸ Δημοσθένους, οὐ μέντοι γε τὴν qu'ils enverraient du secours aux
δύναμιν ἐξέπεμψαν, καραδοκοῦντες Thébains; mais avant l'exécution ils
τὴν ῥοπὴν τοῦ πολέμου. [7] Ὁ δὲ τῆς étaient bien aises de voir quel cours
prendraient les choses. [7] Philotas
ἐν τῇ Καδμείᾳ φρουρᾶς ἡγούμενος
qui commandait dans Cadmée et qui
Φιλώτας ὁρῶν τοὺς Θηβαίους
s'était muni d'avance de toute sorte
μεγάλας παρασκευὰς ποιουμένους
d'armes, sachant les préparatifs des
πρὸς τὴν πολιορκίαν καὶ τὰ τείχη
Thébains, se préparait de son côté à
φιλοτιμότερον κατεσκεύασεν καὶ
la défense, faisait bien garder les
βελῶν παντοδαπῶν πλῆθος
murailles et se munissait de toutes
ἡτοιμάζετο.
sortes d'armes,
9 Ἐπεὶ δ' βασιλεὺς ἀνελπίστως ἐκ
9 lorsque le roi arriva tout d'un coup
τῆς Θρᾴκης ἧκε μετὰ πάσης τῆς
avec toutes ses forces, de son
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἡμέραις IV. Alexandre ayant fait passer ses
ὀλίγαις ἐπράχθη. [2] Οἱ δὲ τῶν troupes dans l'Asie, défait sur le
Περσῶν σατράπαι καὶ στρατηγοὶ τοῦ Granique les satrapes ou gouverneurs
μὲν κωλῦσαι τῶν Μακεδόνων τὴν de la Perse.
διάβασιν ὑστέρησαν, ἀθροισθέντες
δ' ἐβουλεύοντο πῶς χρὴ διαπολεμεῖν Mais cela n'arriva que dans la suite.
τοῖς περὶ ᾿Αλέξανδρον. Μέμνων μὲν [2] Cependant les généraux des
Perses, qui avaient négligé de
οὖν ῾Ρόδιος, διαβεβοημένος ἐπὶ
s'opposer à la descente d'Alexandre
συνέσει στρατηγικῇ, συνεβούλευε
κατὰ στόμα μὲν μὴ διακινδυνεύειν, en Asie, s'assemblèrent enfin et
τὴν δὲ χώραν φθείρειν καὶ τῇ σπάνει consultèrent entre eux sur la manière
de résister à cet ennemi. Memnon de
τῶν ἀναγκαίων εἴργειν τοὺς
Rhodes, célèbre par son intelligence
Μακεδόνας τῆς εἰς τοὔμπροσθεν
πορείας, διαβιβάζειν δὲ καὶ δυνάμεις dans la guerre, conseillait de ne pas
εἰς τὴν Μακεδονίαν ναυτικάς τε καὶ s’opposer en face à son premier
abord ; mais il voulait qu'on ravageât
πεζικὰς καὶ τὸν ὅλον πόλεμον εἰς
toute l'étendue du pays qui se
τὴν Εὐρώπην μεταγαγεῖν. [3] Ὁ δ'
trouvait sur son passage et qu'on
ἀνὴρ οὗτος ἄριστα μὲν
arrêtât les Macédoniens par la disette
συνεβούλευεν, ὡς ἐκ τῶν
des vivres. Mais de plus son avis était
ἀποτελεσμάτων ἐγενήθη φανερόν,
qu'on fit passer du côté de la
οὐ μὴν ἔπεισε τοὺς ἄλλους
Macédoine toutes les forces de terre
ἡγεμόνας, ὡς ἀνάξια συμβουλεύων
et de mer qu'on pouvait avoir, que
τῆς Περσῶν μεγαλοψυχίας. [4]
l'on transportât ainsi la guerre d’Asie
Διόπερ ἐπικρατούσης τῆς τοῦ
διαγωνίζεσθαι γνώμης οὗτοι μὲν τὰς en Europe. [3] Cet avis qui était le
plus sage, comme il le paraîtra par la
πανταχόθεν δυνάμεις
suite des événements, ne fut pas
μεταπεμψάμενοι καὶ πολλαπλάσιοι
γενόμενοι τῶν Μακεδόνων προῆγον goûté des autres généraux, qui le
ἐπὶ Φρυγίας τῆς ἐφ' ῾Ελλησπόντου. regardèrent comme indigne de la
fierté des Perses. [4] Ainsi l'opinion
κατεστρατοπέδευσαν δὲ παρὰ τὸν
Γρανικὸν ποταμόν, προβαλλόμενοι contraire ayant prévalu, on assembla
des troupes de toutes parts et l'armée
τὸ ῥεῖθρον τοῦ προειρημένου
asiatique devenue plus forte en
ποταμοῦ.
19 Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὴν nombre que celle des Macédoniens,
s'avança au travers de la Phrygie vers
συνδρομὴν τῶν βαρβαρικῶν
δυνάμεων προῆγε καὶ σύντομον τὴν l'Hellespont et alla camper au-delà du
fleuve Granique dont elle se fit un
πορείαν ποιησάμενος
ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς πολεμίοις, retranchement.
19 Alexandre, apprenant l'état et la
ὥστε ἀνὰ μέσον ῥεῖν τῶν
position de l'armée des Barbares, prit
παρεμβολῶν τὸν Γρανικόν. [2] Οἱ
le plus court chemin pour se poster
μὲν οὖν βάρβαροι τὴν ὑπώρειαν
vis-à-vis d'elle, de sorte qu'il n'en fut
κατειλημμένοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον,
κεκρικότες τοῖς πολεμίοις ἐπιθέσθαι séparé que par le fleuve. [2] Les
κατὰ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ· καὶ barbares appuyés d'une montagne qui
διεσπασμένης τῆς τῶν Μακεδόνων était de leur côté, se tenaient en
repos, dans l'espérance de tomber sur
φάλαγγος ῥᾳδίως προτερήσειν
les ennemis, s'ils entreprenaient de
ὑπελάμβανον ἐν τῇ μάχῃ· [3] Ὁ δὲ
᾿Αλέξανδρος τεθαρρηκὼς ἅμ' ἡμέρᾳ verser le fleuve et comptant bien de
περαιώσας τὴν δύναμιν ἔφθασε τοὺς l'emporter par leur arrangement sur
des hommes qui ne prouvaient
πολεμίους ἐκτάξας τὴν δύναμιν
ἡρμοσμένως πρὸς τὸν ἀγῶνα. Οἱ δὲ aborder que les uns après les autres.
βάρβαροι πρὸς ὅλην τὴν τάξιν τῶν [3] Mais Alexandre supérieur à toutes
Μακεδόνων ἔστησαν τὸ πλῆθος τῶν les difficultés se trouva passé au
point du jour et ses troupes parurent
ἱππέων καὶ διὰ τούτων προκινεῖν
τὴν μάχην διεγνώκεισαν. [4] Τὸ μὲν arrangées pour le combat avant celles
des ennemis mêmes. Les Barbares
οὖν εὐώνυμον μέρος εἶχε Μέμνων
῾Ρόδιος καὶ ᾿Αρσαμένης σατράπης opposèrent leur nombreuse cavalerie
ἔχοντες τοὺς ἰδίους ἱππεῖς, μετὰ δὲ au front de l'armée Macédonienne,
τούτους ᾿Αρσίτης ἐτέτακτο τοὺς ἐκ qu'ils comptaient de renverser par ce
premier choc. [4] Memnon de Rhodes
Παφλαγονίας ἔχων ἱππεῖς, ἔπειτα
et le Satrape Arsamenés
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
LIVRE PREMIER. SECTION PREMIÈRE. - SECTION DEUX - LIVRE SECOND - LIVRE
TROISIÈME - LIVRE QUATRIÈME - LIVRE CINQUIÈME - LIVRE SIXIÈME - LIVRE
ONZIÈME - LIVRE DOUZIÈME - LIVRE TREIZIÈME - LIVRE QUATORZIÈME - LIVRE
QUINZIÈME

Tome cinquième
LIVRE XVII.
texte français uniquement
texte grec uniquement

Paris 1744
(1-21) (22-54) (54-75) (fin)

HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE.


LIVRE DIX-SEPTIÈME,
PREMIÈRE SECTION.
[7] αὐτὸς δ' ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν V. Prise de Milet et ensuite
προῆγε διὰ τῆς Λυδίας, καὶ τὴν μὲν d’Halicarnasse, villes d’Asie mineure,
τῶν Σαρδιανῶν πόλιν καὶ τὰς par Alexandre.
ἀκροπόλεις, ἔτι δὲ τοὺς ἐν αὐταῖς [7] Rassemblant ensuite son armée, il
θησαυρούς, παρέλαβε Μιθρίνους se mit en marche pour traverser la
τοῦ σατράπου παραδόντος Lydie : il s'empara sur cette route de
ἑκουσίως. la ville de Sardes et de toutes ses
22 Εἰς δὲ τὴν Μίλητον citadelles, dont le satrape Mithrine lui
συμπεφευγότων τῶν διασωθέντων livra de lui-même et volontairement
ἐκ τῆς μάχης Περσῶν μετὰ tous les trésors.
Μέμνονος τοῦ στρατηγοῦ μὲν 22 Cependant les Perses échappés de
βασιλεὺς πλησίον τῆς πόλεως la dernière bataille, s'étaient réfugiés
στρατοπεδεύσας καθ' ἡμέραν à Milet à la suite de Memnon leur
συνεχεῖς προσβολὰς τοῖς τείχεσιν général ; et le roi ayant posé son
ἐκ διαδοχῆς ἐποιεῖτο, [2] οἱ δὲ camp tout auprès, faisait donner des
πολιορκούμενοι τὸ μὲν πρῶτον assauts continuels à cette ville par ses
ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν τειχῶν ἠμύνοντο, soldats qui se relevaient les uns les
πολλῶν μὲν στρατιωτῶν autres. [2] Les assiégés se
ἠθροισμένων εἰς τὴν πόλιν, βελῶν défendaient d'abord aisément par le
δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς τὴν nombre des soldats rassemblés la et
πολιορκίαν χρησίμων δαψιλῆ qui d'ailleurs ne manquaient ni
χορηγίαν ἔχοντες· [3] ἐπεὶ δὲ d'armes, ni de toutes les choses
βασιλεὺς φιλοτιμότερον ταῖς τε nécessaires pour soutenir un siège.
μηχαναῖς ἐσάλευε τὰ τείχη καὶ τὴν
[3] Mais le roi qui de son côté avait
πολιορκίαν ἐνεργεστάτην ἐποιεῖτο une grand de envie d'emporter cette
κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν οἵ place faisait redoubler le jeu des
τε Μακεδόνες διὰ τῶν πιπτόντων machines et pressait les attaques par
τειχῶν εἰσεβιάζοντο, τηνικαῦτα mer et par terre ; ainsi les
κατισχυόμενοι πρὸς φυγὴν Macédoniens entrant par les brèches,
ἐτράποντο. [4] Εὐθὺ δ' οἱ Μιλήσιοι les soldats de la garnison prirent la
μεθ' ἱκετηριῶν τῷ βασιλεῖ fuite : [4] mais les habitants de Milet,
προσπίπτοντες παρέδωκαν σφᾶς venant se jeter aux pieds du roi, en
αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. Τῶν δὲ posture de suppliants, se livrèrent à
βαρβάρων οἱ μὲν ὑπὸ τῶν lui eux et leur ville. A l'égard des
Μακεδόνων ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ τῆς soldats barbares, la fuite en sauva
πόλεως ἐκπίπτοντες ἔφευγον, οἱ δ' quelques-uns; plusieurs furent tués
ἄλλοι πάντες ἥλωσαν. [5] Ὁ δ' par le soldat vainqueur et tout le reste
᾿Αλέξανδρος τοῖς μὲν Μιλησίοις mis en esclavage ; [5] mais Alexandre
φιλανθρώπως προσηνέχθη, τοὺς δ' traita les citoyens avec beaucoup
ἄλλους ἅπαντας ἐξηνδραποδίσατο. d'humanité.
Τῆς δὲ ναυτικῆς δυνάμεως οὔσης Cependant le roi, voyant que sa flotte
ἀχρήστου καὶ δαπάνας μεγάλας ne lui était pas d'un grand usage et lui
ἐχούσης κατέλυσε τὸ ναυτικὸν coûtait beaucoup, il la congédia à
πλὴν ὀλίγων νεῶν, αἷς ἐχρῆτο πρὸς l'exception d'un petit nombre de
τὴν παρακομιδὴν τῶν bâtiments qui servaient au transport
πολιορκητικῶν ὀργάνων, ἐν αἷς
ἦσαν αἱ παρ' ᾿Αθηναίων νῆες de ses machines de guerre et entre
συμμαχίδες εἴκοσιν. lesquels il y en avait vingt qui lui
22 Ἔνιοι δὲ λέγουσι τὸν avaient été fournis par les Athéniens.
᾿Αλέξανδρον στρατηγικῶς 22 Quelques-uns néanmoins ont pensé
ἐπινοῆσαι τὴν τοῦ στόλου que c'est par une prévoyance de
κατάλυσιν· προσδοκίμου γὰρ ὄντος grand capitaine qu'Alexandre rongea
τοῦ Δαρείου καὶ μελλούσης μεγάλης à se défaire de fa flotte. Car, sachant
παρατάξεως συντελεῖσθαι νομίσαι que Darius venait à sa rencontre et
τοὺς Μακεδόνας ἐκθυμότερον jugeant qu'il devait se livrer un grand
ἀγωνιεῖσθαι παραιρεθείσης τῆς combat entre les deux puissances, il
κατὰ τὴν φυγὴν ἐλπίδος. [2] Τὸ δ' pensa que les Macédoniens se
αὐτὸ πρᾶξαι κατὰ τὴν ἐπὶ Γρανικῷ battraient avec plus de résolution
μάχην· κατὰ νώτου γὰρ λαβεῖν τὸν quand ils se verraient privés de toute
ποταμόν, ὅπως μηδεὶς ἐπιβάληται retraite ou de toute ressource ; [2] et
φεύγειν προδήλου τῆς ἀπωλείας il semblait avoir déjà pris cette
οὔσης τῶν διωκομένων ἐν τῷ τοῦ précaution avant la bataille du
ποταμοῦ ῥείθρῳ. Καὶ γὰρ κατὰ τοὺς Granique, en mettant le fleuve
ὕστερον χρόνους ᾿Αγαθοκλέα τὸν derrière le dos de ses soldats, de
Συρακοσίων βασιλέα μιμησάμενον sorte qu'ils ne pussent fuir qu'en
τὴν ᾿Αλεξάνδρου στρατηγίαν s'exposant à se noyer. On remarque
ἀνέλπιστον καὶ μεγάλην νίκην qu'Agathocle qu'on verra dans la fuite
περιποιήσασθαι· [3] διαβάντα γὰρ roi de Syracuse, imitant cette
αὐτὸν εἰς Λιβύην μετ' ὀλίγης précaution d'Alexandre, remporta une
δυνάμεως καὶ τὰς ναῦς ἐμπρήσαντα victoire mémorable sur ses ennemis.
παρελέσθαι μὲν τῶν στρατιωτῶν [3] Car étant passé en Afrique avec
τὰς ἐκ τοῦ φεύγειν ἐλπίδας, peu de troupes, et ayant engagé ses
συναναγκάσαι δὲ γενναίως soldats à brûler leurs propres
ἀγωνίσασθαι καὶ διὰ τοῦτο vaisseaux, il leur ôta toute ressource
Καρχηδονίων ἀντιταχθέντων de salut dans la fuite et les engagea
πολλαῖς μυριάσι νικῆσαι. par là à combattre avec tant de
[4] Μετὰ δὲ τὴν ἅλωσιν τῆς courage qu'ils défirent plusieurs
Μιλήτου τὸ πλῆθος τῶν Περσῶν καὶ milliers de Carthaginois. [4] Milet
τῶν μισθοφόρων, ἔτι δ' οἱ étant pris, le plus grand nombre des
πρακτικώτατοι τῶν ἡγεμόνων Perses et de leurs soudoyés aussi bien
συνέδραμον εἰς τὴν que leurs principaux chefs se
῾Αλικαρνασσόν. Αὕτη δὲ ἡ πόλις réfugièrent dans Halicarnasse. Cette
μεγίστη τῶν κατὰ τὴν Καρίαν ἦν, ville était alors la plus considérable de
βασίλεια μὲν ἐσχηκυῖα τὰ Καρῶν, la Carie ; elle était le siège des rois du
ἀκροπόλεσι δὲ καλῶς κεκοσμημένη. pays et elle se trouvait munie de
[5] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν plusieurs forts qui en faisaient
Μέμνων μὲν τήν τε γυναῖκα καὶ τὰ l'ornement. [5] En ce temps-là,
τέκνα πρὸς Δαρεῖον ἔπεμψε καὶ Memnon envoya sa femme et ses
τούτῳ παραθέμενος ἅμα μὲν enfants à Darius : jugeant d'une part
ὑπέλαβε τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν qu'il pourvoyait ainsi parfaitement
καλῶς πεπρονοῆσθαι, ἅμα δὲ τὸν bien à leur sûreté ; et de l'autre, que
βασιλέα καλοὺς ὁμήρους ἔχοντα donnant au Roi de pareils otages, le
προθυμότερον ἐμπιστεύσειν αὐτῷ Roi de son côté lui confierait aussi
τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν· ὅπερ καὶ plus volontiers l'administration et la
συνέβη γενέσθαι. [6] Εὐθὺς γὰρ défense de ses états; c'est ce qui
Δαρεῖος ἔπεμψεν ἐπιστολὰς πρὸς arriva en effet. [6] Et Darius écrivit
τοὺς κατὰ θάλατταν οἰκοῦντας, incessamment des lettres à tous les
προστάττων ἅπαντας ὑπακούειν τῷ gouverneurs des côtes, par lesquelles
Μέμνονι. Διόπερ οὗτος παραλαβὼν il leur ordonnait d'obéir à Memnon.
τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν Celui-ci, chargé d'une commission si
παρεσκευάζετο πάντα τὰ χρήσιμα étendue, songea d'abord à pourvoir
πρὸς πολιορκίαν ἐν τῇ πόλει τῶν de toutes sortes de défenses
῾Αλικαρνασσέων. Halicarnasse menacée d'un siège. 24
24 Ὁ δὲ βασιλεὺς ᾿Αλέξανδρος τὰ Alexandre de son côté envoya par mer
μὲν πολιορκητικὰ τῶν ὀργάνων καὶ devant cette ville toutes les provisions
σῖτον κατὰ θάλατταν ἐκόμισεν ἐπὶ de guerre et de bouche nécessaires
τὴν ῾Αλικαρνασσόν, αὐτὸς δὲ μετὰ pour l'assiéger. Lui-même à la tête de
πάσης τῆς δυνάμεως προῆγεν ἐπὶ son armée s'avança par terre du côté
Καρίας καὶ τὰς ἐν τῇ παρόδῳ πόλεις de la Carie et il tâchait de gagner par
προσήγετο ταῖς φιλανθρωπίαις· ses caresses toutes les villes qui se
μάλιστα δ' εὐεργέτει τὰς ῾Ελληνίδας trouvaient sur fa route, et surtout les
πόλεις, ποιῶν αὐτὰς αὐτονόμους villes grecques ou colonies de !a
καὶ ἀφορολογήτους, προσεπιλέγων Grèce, qu'il rendait à leur propre
ὅτι τῆς τῶν ῾Ελλήνων domination et qu'il exemptait de tout
ἐλευθερώσεως ἕνεκα τὸν πρὸς tribut, en ajoutant que ce n'était que
Πέρσας πόλεμον ἐπανῄρηται. [2] pour la liberté générale des Grecs
Ὄντι δ' αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν qu'il avait entrepris la guerre contre
ἀπήντησέν τι γύναιον, ὄνομα μὲν les Perses. [2] Il continuait sa marche
῎Αδα, γένει δὲ προσήκουσα τῇ lorsqu'il se présenta à lui une femme
Καρῶν ἀρχῇ. Ἐντυχούσης δ' αὐτῆς nommée Ada, du sang des rois de
περὶ τῆς προγονικῆς δυναστείας Carie. Cette femme après lui avoir
καὶ δεηθείσης βοηθῆσαι ταύτην μὲν expliqué sa naissance, lui demanda sa
ἐκέλευσε παραλαβεῖν τὴν τῆς protection contre les usurpateurs de
Καρίας ἀρχήν, τοὺς δὲ Κᾶρας ἰδίους son pouvoir. Alexandre la rétablit sur
ἐποιήσατο ταῖς εὐνοίαις διὰ τὴν τῆς le trône de Carie et s'attira de plus
γυναικὸς ταύτης εὐεργεσίαν· [3] par ce rétablissement l'affection des
εὐθὺς γὰρ αἱ πόλεις ἅπασαι Cariens. [3] Car toutes les villes lui
πρεσβείας ἀποστέλλουσαι χρυσοῖς envoyèrent des ambassadeurs
στεφάνοις ἐτίμησαν τὸν βασιλέα chargés de lui présenter des
καὶ πάντα συμπράττειν couronnes d'or et de l'assurer qu'ils
ἐπηγγείλαντο. Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος entreraient dans tous ses desseins.
πλησίον τῆς πόλεως Cependant Alexandre arrivé devant
στρατοπεδεύσας συνεστήσατο Halicarnasse forma autour de ses
πολιορκίαν ἐνεργὸν καὶ murs une enceinte formidable. [4] Les
καταπληκτικήν. [4] Τὸ μὲν γὰρ attaques faites par des soldats qui se
πρῶτον τοῖς τείχεσι προσβολὰς relevaient, étaient continuelles et lui
συνεχεῖς ἐκ διαδοχῆς ἐποιεῖτο καὶ seul les commandait jour et nuit.
διημέρευεν ἐν τοῖς κινδύνοις· μετὰ Élevant toutes sortes de machines sur
δὲ ταῦτα παντοδαπὰς μηχανὰς les fossés qu'il avait fait combler en
ἐπιστήσας καὶ τὰς πρὸ τῆς πόλεως peu de temps par trois autres
τάφρους χωστρίσι χελώναις machines destinées à cet usage, il
ἀναπληρώσας διὰ τῶν κριῶν faisait battre continuellement avec
ἐσάλευε τοὺς πύργους καὶ τὰ ses béliers les tours et les murs
μεταξὺ μεσοπύργια. Καταβαλὼν δὲ auxquels elles servaient de défenses ;
μέρος τι τοῦ τείχους τὸ λοιπὸν ἤδη et dès qu'il s'était fait une brèche, ses
διὰ τῆς ἐκ χειρὸς μάχης ἐβιάζετο soldats tirant l'épée s'efforçaient
διὰ τοῦ πτώματος εἰς τὴν πόλιν d'entrer par là dans la ville. [5]
εἰσπεσεῖν. [5] Μέμνων δὲ τὸ μὲν Memnon qui l'avait fournie d'une
πρῶτον τοὺς προσβάλλοντας τοῖς garnison forte et nombreuse,
τείχεσι Μακεδόνας ῥᾳδίως ἠμύνετο, repoussait d'abord aisément de
πολλῶν ὄντων ἐν τῇ πόλει pareils assauts et sortant la nuit par
στρατιωτῶν· κατὰ δὲ τὰς τῶν ces brèches mêmes à la tête d'un
ὀργάνων προσβολὰς μετὰ πολλῶν nombre suffisant de soldats, il venait
στρατιωτῶν ἐκχεόμενος ἐκ τῆς mettre le feu à ces machines. [6] Dans
πόλεως νυκτὸς πῦρ ἐνέβαλλε ταῖς les combats qui se donnaient à
μηχαναῖς. [6] Μεγάλων δ' ἀγώνων l'occasion des sorties des assiégés,
πρὸ τῆς πόλεως συνισταμένων οἱ les Macédoniens l'emportaient à la
μὲν Μακεδόνες ταῖς ἀρεταῖς πολὺ vérité par l'expérience et par la
προεῖχον, οἱ δὲ Πέρσαι τῷ πλήθει valeur. Mais les Perses mieux équipés,
καὶ ταῖς παρασκευαῖς se défendaient encore par le nombre.
ἐπλεονέκτουν· συνήργουν γὰρ Ceux qui étaient demeurés dedans,
αὐτοῖς οἱ ἀπὸ τῶν τειχῶν les soutenaient aussi par les traits
συναγωνιζόμενοι καὶ τοῖς que les catapultes lançaient sur les
ὀξυβελέσι καταπέλταις οὓς μὲν assiégeants, dont plusieurs étaient
ἀπέκτεινον τῶν πολεμίων, οὓς δὲ tués et blessés dans ces rencontres.
κατετίτρωσκον. 25 Les trompettes sonnaient à tous
25 Ὁμοῦ δὲ αἵ τε σάλπιγγες moments des deux côtés à l'occasion
ἐσήμαινον παρ' ἀμφοτέροις τὸ de quelque avantage remporté de part
πολεμικὸν καὶ βοὴ πανταχόθεν ou d'autre. [2] Les uns avaient éteint
ἐγίνετο, συνεπισημαινομένων τῶν le feu qu'on avait jeté sur les
στρατιωτῶν ταῖς παρ' ἑκατέρων machines, et dont la flamme
ἀνδραγαθίαις. [2] Οἱ μὲν γὰρ τὴν ἐν commençait à s'élever, et les autres
ταῖς μηχαναῖς αἰρομένην εἰς ὕψος avaient remplacé la partie abattue des
φλόγα κατέπαυον, οἱ δ' εἰς χεῖρας murailles par un nouveau mur plus
συμπλεκόμενοι πολὺν ἐποίουν fort et plus épais que le précèdent ;
φόνον, ἄλλοιδ' ἐντὸς τῶν où enfin les uns ou les autres avaient
πιπτόντων τειχῶν ἀντῳκοδόμουν eu le dessus dans une sortie des
ἕτερα τείχη πολὺ τῶν assiégés. [3] Les chefs subordonnés à
προϋπαρχόντων βαρύτερα ταῖς Memnon faisaient par son ordre de
κατασκευαῖς. [3] Τῶν δ' ἡγεμόνων grands présents à ceux qui se
τῶν περὶ τὸν Μέμνονα distinguaient en ces occasions. Aussi
προκινδυνευόντων καὶ μεγάλας voyait-on de part et d'autre une
δωρεὰς διδόντων τοῖς émulation égale pour la victoire. [4]
ἀνδραγαθοῦσιν ἀνυπέρβλητος Les uns tombaient des blessures qu'ils
φιλοτιμία παρ' ἀμφοτέροις ἐγίνετο ne recevaient jamais que par devant
περὶ τῆς νίκης. [4] Διὸ καὶ παρῆν et les autres étaient tirés morts ou
ὁρᾶν τοὺς μὲν τραύμασιν ἐναντίοις évanouis d'entre les rangs; il se faisait
περιπίπτοντας καὶ κατὰ τὰς même des combats sanglants autour
λιποψυχίας ἀποφερομένους ἐκ τῆς de quelques-uns de ces corps pour
μάχης, τοὺς δὲ περιβαίνοντας τὰ leur donner ou pour leur ravir la
πίπτοντα σώματα καὶ περὶ τῆς sépulture. D'autres enfin rendus de
τούτων ἀναιρέσεως μεγάλους lassitude étaient ranimés par leurs
ἀγῶνας συνισταμένους, ἄλλους δὲ chefs et retournaient au combat
διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν δεινῶν comme des hommes frais et
ἐνδιδόντας ἤδη καὶ διὰ τῆς ὑπὸ τῶν renouvelés. [5] Enfin pourtant à
ἡγεμόνων παρακλήσεως πάλιν l'entrée même des portes de la ville,
θαρροῦντας καὶ νεαροὺς ταῖς quelques Macédoniens entre lesquels
ψυχαῖς γινομένους. [5] Τέλος δὲ se trouva Néoptolème, capitaine
πρὸς αὐταῖς ταῖς πύλαις ἔπεσόν illustre, furent tués. Cependant
τινες τῶν Μακεδόνων καὶ σὺν comme deux tours et deux bancs de
αὐτοῖς Νεοπτόλεμος ἡγεμών, ἀνὴρ murailles étaient absolument à terre,
ἐπιφανής. Μετὰ δὲ ταῦτα δύο μὲν quelques soldats de Perdiccas, qui
πύργων εἰς ἔδαφος καθῃρημένων étaient ivres, entreprirent d'arriver
καὶ δυεῖν μεσοπυργίων ἐρριμμένων par-là jusqu'au pied de la Citadelle.
τῶν μὲν Περδίκκου στρατιωτῶν Memnon averti de leur témérité,
τινες μεθυσθέντες προπετῶς profita de l'ignorance où ils étaient du
νυκτὸς προσέβαλλον τοῖς τῆς chemin qu'il fallait suivre et prenant
ἀκροπόλεως τείχεσιν· οἱ δὲ περὶ avec lui plus de gens qu'ils n'étaient
τὸν Μέμνονα συννοήσαντες τὴν eux-mêmes, attaqua cette bande
ἀπειρίαν τῶν προσβαλλόντων καὶ dérangée et en tua la plus grande
ἐπεξελθόντες καὶ τῷ πλήθει πολὺ partie. [6] Les Macédoniens avertis
προέχοντες ἐτρέψαντο τοὺς vinrent aussitôt à leur secours et
Μακεδόνας καὶ πολλοὺς ἀνῄρουν. Alexandre paraissait lui-même, les
[6] Γνωσθέντος δὲ τοῦ assiégés se renfermèrent aussitôt
συμβεβηκότος ἐξεβοήθουν πολλοὶ dans l'intérieur de leur ville. Le roi
τῶν Μακεδόνων καὶ μεγάλης μάχης profita de ce moment pour leur faire
γενομένης καὶ τῶν περὶ τὸν demander par un héraut, la trêve
᾿Αλέξανδρον ἐπιφανέντων οἱ μὲν nécessaire pour ensevelir ses soldats
Πέρσαι βιασθέντες συνεκλείσθησαν morts durant le siège. Ephialte et
εἰς τὴν πόλιν, δὲ βασιλεὺς τοὺς Trasybule tous deux Athéniens au
πεσόντας πρὸ τοῦ τείχους service de la Perse, opinèrent à la
Μακεδόνας διακηρυκευσάμενος refuser Memnon ne fut pas de leur
ᾔτησεν ὑποσπόνδους. ᾿Εφιάλτης avis et il accorda au roi sa demande.
μὲν οὖν καὶ Θρασύβουλος οἱ 26 Peu de temps après le même
᾿Αθηναῖοι συμμαχοῦντες τοῖς Ephialte, dans un conseil de guerre,
Πέρσαις συνεβούλευον μὴ διδόναι représenta qu'il n'était point à propos
τοὺς νεκροὺς πρὸς ταφήν, δὲ d'attendre le sort de la captivité dans
Μέμνων συνεχώρησε. une ville assiégée et qu'il était bien
26 Μετὰ δὲ ταῦτα ᾿Εφιάλτης plus convenable que tous les chefs qui
βουλευομένων τῶν ἡγεμόνων se trouvaient là se missent à la tête
συνεβούλευε μὴ περιμένειν ἕως ἂν des soudoyés pour aller attaquer les
ἁλούσης τῆς πόλεως αἰχμάλωτοι ennemis en pleine campagne. [2]
καταστῶσιν, ἀλλ' αὐτοὺς τοὺς Memnon qui reconnut beaucoup de
ἡγεμόνας προκινδυνεύοντας τῶν courage et de grandeur d'âme dans
μισθοφόρων ἐπιθέσθαι τοῖς cet avis d'Ephialte et qui espérait
πολεμίοις. [2] Ό δὲ Μέμνων ὁρῶν beaucoup de la valeur de cet Athénien
τὸν ᾿Εφιάλτην πρὸς ἀρετὴν soutenue d'une grande force de corps,
ὁρμώμενον καὶ μεγάλας ἔχων se prêta à son dessein et lui laissa
ἐλπίδας ἐν αὐτῷ διὰ τὴν ἀνδρείαν suivre sa pensée. [3] Ainsi Ephialte
καὶ τὴν τοῦ σώματος ῥώμην choisit deux mille hommes entre les
συνεχώρησεν αὐτῷ πράττειν soudoyés, à mille desquels il fit
βούλοιτο. [3] Ό δὲ δισχιλίους τῶν prendre des flambeaux allumés,
μισθοφόρων ἐπιλέκτους ἀναλαβὼν ordonnant aux mille autres de se jeter
καὶ τοῖς ἡμίσεσι διαδοὺς δᾷδας d'abord sur les ennemis. Il fit ouvrir
ἡμμένας, τοὺς δ' ἄλλους ἀντιτάξας les portes de la ville dès le point du
τοῖς πολεμίοις ἄφνω τὰς πύλας jour, les porteurs de flambeaux mirent
πάσας ἀνεπέτασεν. Ἅμα δ' ἡμέρᾳ le feu à toutes les machines dont la
μετὰ τούτων ἐκχυθεὶς τοῖς μὲν flamme s'éleva jusqu'aux nues [4]
μηχανήμασιν ἐνῆκε πῦρ καὶ pendant que les mille soldats armés
παραχρῆμα πολλὴν συνέβη conduits par lui-même se jetèrent sur
γενέσθαι φλόγα, [4] τῶν δ' ἄλλων les assiégeants qui s'avançaient pour
ἐν βαθείᾳ φάλαγγι πεπυκνωμένων remédier à cet incendie. Dès que le roi
αὐτὸς προηγεῖτο καὶ τοῖς s'aperçut de ce manège des ennemis,
ἐκβοηθοῦσι Μακεδόσιν ἐπέρραξεν. il forma sa première ligne des
Ό δὲ βασιλεὺς κατανοήσας τὸ principaux d'entre les Macédoniens
γινόμενον τοὺς μὲν προμάχους τῶν qu'il fit soutenir par un second rang
Μακεδόνων πρώτους ἔταξε, de bons soldats ; mais il composa le
ἐφέδρους δ' ἔστησε τοὺς troisième d'hommes choisis et qui
ἐπιλέκτους· ἐπὶ δὲ τούτοις τρίτους avaient donné des marques
ἐπέταξεν ἑτέρους τοὺς ταῖς singulières de valeur; et se mettant
ἀνδραγαθίαις ὑπεράγοντας. Αὐτὸς lui-même à la tête de ce corps ainsi
δὲ πρὸ πάντων τούτων ἡγούμενος composé, il arrêta les ennemis qui
ὑπέστη τοὺς πολεμίους, δόξαντας avaient cru que rien ne pourrait
διὰ τὸ βάρος ἀκαταγωνίστους εἶναι. s'opposer à leur impétuosité. Il
Ἐξέπεμψε δὲ καὶ τοὺς envoya en même temps d'autres
κατασβέσοντας τὴν φλόγα καὶ hommes pour éteindre le feu qui avait
βοηθήσοντας ταῖς μηχαναῖς. [5] déjà pris à plusieurs machines et pour
Ἅμα δὲ παρ' ἀμφοτέροις τῆς τε en défendre le reste. [5] Les
βοῆς ἐξαισίου γινομένης καὶ τῶν trompettes qui sonnaient vivement
σαλπίγγων σημαινουσῶν τὸ des deux côtés annonçaient et
πολεμικὸν μέγας ἀγὼν συνέστη διὰ hâtaient même le combat prochain. Il
τὰς ἀρετὰς τῶν ἀγωνιζομένων καὶ fut en effet bientôt engagé par
τὴν ὑπερβολὴν τῆς φιλοτιμίας. Τὸ l'animosité et par l'émulation des
μὲν οὖν πῦρ ἐκώλυσαν οἱ deux partis. [6] Les progrès du feu
Μακεδόνες ἐπινεμηθῆναι, [6] κατὰ furent arrêtés par les Macédoniens et
δὲ τὴν μάχην ἐπλεονέκτουν οἱ περὶ le parti d'Ephialte en vint le premier à
τὸν ᾿Εφιάλτην· οὗτος γὰρ πολὺ l'attaque. Comme il était lui-même le
προέχων τῶν ἄλλων τῇ τοῦ plus puissant homme qu'il y eût dans
σώματος ῥώμῃ πολλοὺς ἀνῄρει τῶν l'une et l'autre armée, il eut bientôt
εἰς χεῖρας ἐρχομένων. Οἵ τ' tué tous ceux qui tombaient sous sa
ἐφεστῶτες ἐπὶ τῷ προσφάτως main : du côté de la ville ceux qui
ἀντικατασκευασθέντι τείχει garnissaient le mur nouvellement
πολλοὺς ἀνῄρουν πυκνοῖς τοῖς réparé, accablaient de traits tous les
βέλεσι χρώμενοι· ἑκατὸν γὰρ πηχῶν rangs qui se trouvaient à leur portée ;
τὸ ὕψος πύργος ξύλινος on avait même garni une tour de bois
κατεσκεύαστο, πλήρης καταπελτῶν de la hauteur de cent coudées, de
ὀξυβελῶν. [7] Πολλῶν δὲ catapultes qui lançaient au loin des
Μακεδόνων πιπτόντων καὶ τῶν javelots d'une pesanteur
ἄλλων ἀναχωρούντων διὰ τὸ extraordinaire. [7] Plusieurs d'entre
πλῆθος τῶν βελῶν, τοῦ τε les Macédoniens tombaient morts et
Μέμνονος πολλαπλασίοις les autres ne pouvaient s'empêcher de
στρατιώταις ἐπιβοηθοῦντος καὶ reculer à la multitude et au poids de
αὐτὸς βασιλεὺς εἰς πολλὴν dards qu'ils voyaient pleuvoir sur eux;
ἀμηχανίαν ἐνέπιπτεν. d'autant plus que Memnon qui sortit
27 Ἔνθα δὴ τῶν ἐκ τῆς πόλεως alors accompagné de bien ses
κατισχυόντων παραδόξως troupes, vint encore soutenir une si
κίνδυνος παλίντροπον τὴν μάχην fâcheuse attaque. Il faut avouer aussi
ἔσχεν. Οἱ γὰρ πρεσβύτατοι τῶν qu'Alexandre tomba pour lors dans
Μακεδόνων, διὰ μὲν τὴν ἡλικίαν une grande perplexité ; 27 mais au
ἀπολελυμένοι τῶν κινδύνων, moment que la garnison sortie allait
συνεστρατευμένοι δὲ Φιλίππῳ καὶ prendre le dessus, un événement
πολλὰς μάχας κατωρθωκότες, [2] auquel on ne s'attendait pas, changea
ὑπὸ τῶν καιρῶν εἰς ἀλκὴν la face des choses. Les vieux soldats
προεκλήθησαν, φρονήματι δὲ καὶ macédoniens qui avaient servi sous
ταῖς κατὰ πόλεμον ἐμπειρίαις πολὺ Philippe et qui avaient eu tant de part
προέχοντες τοῖς μὲν φυγομαχοῦσι à ses victoires, [2] mais qu'on avait
νεωτέροις πικρῶς ὠνείδισαν τὴν dispensés, à cause de leur âge, d'agir
ἀνανδρίαν, αὐτοὶ δὲ en cette rencontre, à la vue de ce
συναθροισθέντες καὶ découragement de leurs camarades,
συνασπίσαντες ὑπέστησαν τοὺς sortirent d'eux-mêmes de leur camp
δοκοῦντας ἤδη νενικηκέναι. [3] et par l'autorité que leur donnait leur
Τέλος δὲ τόν τε ᾿Εφιάλτην καὶ expérience et les services qu'ils
πολλοὺς ἄλλους ἀνελόντες τοὺς avaient rendus autrefois à leur nation,
λοιποὺς ἠνάγκασαν εἰς τὴν πόλιν ils vinrent reprocher aux jeunes
συμφυγεῖν. [4] Οἱ δὲ Μακεδόνες τῆς soldats leur peu de valeur et leur folle
νυκτὸς ἐπιλαβούσης τοῖς φεύγουσι résistance : et eux-mêmes se mettant
συνεισέπεσον ἐντὸς τῶν τειχῶν· en rang et formant un bataillon serré
τοῦ δὲ βασιλέως κελεύσαντος empêchent l'effort des ennemis qui
σημῆναι τὸ ἀνακλητικὸν croyaient déjà vainqueurs. [3] Ils
ἀνεχώρησαν εἰς τὸ στρατόπεδον. tuèrent bientôt Ephialte même et bien
[5] Οἱ δὲ περὶ τὸν Μέμνονα du monde autour de lui, et parvinrent
στρατηγοὶ καὶ σατράπαι enfin à faire fuir la garnison jusqu'au
συνελθόντες ἔγνωσαν τὴν μὲν dedans de ses murailles, [4] mais
πόλιν ἐκλιπεῖν, εἰς δὲ τὴν comme il était déjà nuit, le roi fit
ἀκρόπολιν τοὺς ἀρίστους τῶν sonner la retraite et l'armée
στρατιωτῶν καταστήσαντες μετὰ victorieuse revint dans son camp.
τῆς ἁρμοζούσης χορηγίας τὸν [5] Memnon et les satrapes tenant
λοιπὸν ὄχλον καὶ τὰ χρήματα conseil entre eux, conclurent à quitter
ἀπεκόμισαν εἰς τὴν Κῶν. [6] Ὁ δ' la ville et à laisser ce qu'ils avaient de
᾿Αλέξανδρος ἅμ' ἡμέρᾳ γνοὺς τὸ meilleurs soldats dans la citadelle, en
γεγενημένον τὴν μὲν πόλιν la fournissant d'ailleurs de toutes les
κατέσκαψε, τῇ δ' ἀκροπόλει provisions nécessaires : et pour eux
περιέθηκε τεῖχος καὶ τάφρον emmenant leurs troupes et leurs
ἀξιόλογον· αὐτὸς δὲ μέρος τῆς richesses, ils se retirèrent dans l'île de
δυνάμεως μετὰ στρατηγῶν Cos. [6] Alexandre instruit dès le point
ἐξέπεμψεν εἰς τὴν μεσόγειον, du jour de ce qui s'était passé, fit
προστάξας τὰ συνεχῆ τῶν ἐθνῶν raser toutes les maisons
χειροῦσθαι. d'Halicarnasse et environna la
Οὗτοι μὲν οὖν ἐνεργῶς citadelle d'une haute muraille et d'un
πολεμήσαντες, πᾶσαν τὴν χώραν fossé profond. Il envoya une partie de
μέχρι τῆς μεγάλης Φρυγίας ses troupes dans la campagne et dans
καταστρεψάμενοι, διέθρεψαν τοὺς les provinces des environs pour en
στρατιώτας ἐκ τῆς πολεμίας· [7] δ' soumettre les habitants. Elles
᾿Αλέξανδρος τὴν παραθαλαττίαν s'acquittèrent si bien de leur
πᾶσαν μέχρι Κιλικίας χειρωσάμενος commission, qu'elles lui conquirent
πολλὰς πόλεις κατεκτήσατο καὶ tout le pays jusqu'à la grande Phrygie,
φρούρια καρτερὰ φιλοτιμότερον en subsistant elles-mêmes des
πολιορκήσας τῇ βίᾳ κατεπόνησεν, conquêtes qu'elles faisaient en son
ἐν οἷς ἑνὸς παραδόξως ἐκράτησε, nom. [7] Alexandre parcourant d'un
περὶ οὗ διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς autre côté tous les rivages qui
περιπετείας οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν. conduisaient jusqu'à la Cilicie, reçut
28 Τῆς γὰρ Λυκίας περὶ τὰς un grand nombre de villes qui se
ἐσχατιὰς πέτραν μεγάλην rendaient à lui de leur plein gré et en
ὀχυρότητι διαφέρουσαν ᾤκουν οἱ prit de force plusieurs autres qui
Μαρμαρεῖς ὀνομαζόμενοι, οἵτινες s'étaient cru assez bien défendues
παριόντος ᾿Αλεξάνδρου τὸ χωρίον pour pouvoir lui résister. Il en
ἐπέθεντο τοῖς κατὰ τὴν οὐραγίαν emporta une entre autres, contre
Μακεδόσι καὶ συχνοὺς ἀνελόντες toute espérance, et dont la prise
πολλὰ τῶν σωμάτων καὶ τῶν mérite d'être racontée, par la
ὑποζυγίων ἀφήρπασαν. [2] Ἐπὶ δὲ singularité de l'événement.
τούτοις βασιλεὺς παροξυνθεὶς 28 Des peuples nommés Marmarenses
συνεστήσατο πολιορκίαν καὶ πᾶσαν habitaient vers les extrémités de la
εἰσεφέρετο σπουδὴν βίᾳ κρατῆσαι Lycie sur un rocher escarpé.
τοῦ χωρίου. Οἱ δὲ Μαρμαρεῖς Alexandre ayant mis pied à terre fur la
ἀνδρείᾳ διαφέροντες καὶ τῇ τῶν cote voisine, ces Barbares prirent les
τόπων ἐρυμνότητι πιστεύοντες Macédoniens en queue, et après en
ὑπέμενον εὐρώστως τὴν avoir tué plusieurs, ils firent encore
πολιορκίαν. Ἐπὶ μὲν οὖν ἡμέρας beaucoup de prisonniers et leur
δύο συνεχεῖς ἐγίνοντο προσβολαὶ enlevèrent un grand nombre de
καὶ φανερὸς ἦν βασιλεὺς οὐκ chevaux de charge : [2] le roi irrité,
ἀποστησόμενος ἕως ἂν ἕλῃ τὴν forma le siège autour de leur fort avec
πέτραν. [3] Οἱ δὲ πρεσβύτεροι τῶν une grande impatience de l'emporter.
Μαρμαρέων τὸ μὲν πρῶτον Les Marmarenses qui avaient du
συνεβούλευον τοῖς νέοις courage et qui comptaient beaucoup
παυσαμένοις τῆς βίας ἐφ' οἷς ἦν sur la hauteur inaccessible de leur
δυνατὸν συλλυθῆναι πρὸς τὸν poste, soutenaient courageusement
βασιλέα· οὐ πειθομένων δ' αὐτῶν, les attaques de l'ennemi ; elles furent
ἀλλὰ πάντων φιλοτιμουμένων consécutives pendant deux jours
συναποθανεῖν τῇ τῆς πατρίδος entiers, et le roi voulait venir à bout
ἐλευθερίᾳ παρεκάλεσαν αὐτοὺς de son entreprise. [3] Les vieillards du
τέκνα μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς lieu conseillèrent alors aux jeunes
γεγηρακότας ἀνελεῖν, αὐτοὺς δὲ gens de mettre fin a leur résistance et
τοὺς δυναμένους διὰ τῆς ἀλκῆς de se rendre au roi aux meilleures
σώζεσθαι νυκτὸς διὰ μέσων τῶν conditions qu'ils pourraient obtenir de
πολεμίων διεκπεσεῖν καὶ lui. Les jeunes gens n'acceptèrent
καταφυγεῖν εἰς τὴν πλησίον point ce conseil et déclarèrent qu'ils
ὀρεινήν. [4] Συγκαταθεμένων δὲ voulaient mourir avec la liberté de
τῶν νέων καὶ προσταξάντων κατ' leur patrie. Les vieillards répliquèrent
οἰκίαν ἑκάστους μετὰ τῆς que, puisqu'ils refusaient de se
συγγενείας ἀπολαύσαντας τῶν rendre, ils leur conseillaient de les
προσηνεστάτων βρωτῶν τε καὶ tuer eux-mêmes aussi bien que leurs
ποτῶν ὑπομεῖναι τὸ δεινὸν ἔδοξε femmes et leurs enfants ; après quoi,
τοῖς νέοις, οὖσιν ὡς ἑξακοσίοις, τοῦ tous ceux qui seraient dans la force de
μὲν φονεύειν τοὺς προσήκοντας l'âge tâcheraient de s'échapper la nuit
ἀποσχέσθαι, τὰς δ' οἰκίας ἐμπρῆσαι à travers les ennemis et de se réfugier
καὶ διὰ τῶν πυλῶν ἐκχυθέντας εἰς en quelque retraite de leurs
τὴν ὀρεινὴν ἀποχωρῆσαι. [5] Οὗτοι montagnes. [4] La jeunesse se prêta à
μὲν οὖν τὰ δεδογμένα ce second avis et on régla que chacun
συντελέσαντες ταῖς ἰδίαις ἑστίαις d'eux assemblant toute sa famille fit
ἑκάστους ἐποίησαν ἐνταφῆναι, chez soi un festin où l'on servirait tout
αὐτοὶδὲ διὰ μέσων τῶν ce qui restait de vivres dans chaque
περιεστρατοπεδευκότων ἔτι νυκτὸς maison ; après quoi on se résoudrait à
οὔσης διεκπεσόντες ἔφυγον εἰς τὴν exécuter l'avis proposé : ces jeunes
πλησίον ὀρεινήν. Ταῦτα μὲν οὖν hommes, qui étaient à peu près au
ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν. nombre de six cents, jugèrent
29 Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι pourtant ensuite qu'il ferait affreux
Νικοκράτους ἐν ῾Ρώμῃ τὴν ὕπατον d'égorger eux-mêmes leurs parents :
ἀρχὴν διεδέξατο Καίσων ainsi ils se déterminèrent à mettre le
Οὐαλλέριος καὶ Λεύκιος Παπίριος. feu dans leurs maisons ; après quoi ils
Ἐπὶ δὲ τούτων Δαρεῖος χρημάτων se réfugieraient sur quelque
πλῆθος ἐξέπεμψε τῷ Μέμνονι καὶ montagne voisine. [5] C'est ainsi qu'ils
τοῦ πολέμου παντὸς ἀπέδειξε donnèrent au moins pour sépulture à
στρατηγόν. [2] Ὁ δὲ μισθοφόρων leurs parents leur propre demeure et
πλῆθος ἀθροίσας καὶ τριακοσίας pour eux, traversant comme on se
ναῦς πληρώσας ἐνεργῶς διῴκει τὰ l'était proposé, le camp ennemi à la
κατὰ τὸν πόλεμον. Χῖον μὲν οὖν faveur des ténèbres, ils arrivèrent sur
προσηγάγετο· πλεύσας δ' ἐπὶ une autre montagne de ces cantons :
Λέσβον ῎Αντισσαν μὲν καὶ voila ce qui s'est passé de plus
Μήθυμναν καὶ Πύρραν καὶ considérable dans cette année.
᾿Ερεσσὸν ῥᾳδίως ἐχειρώσατο, τὴν Olympiade 111. An 4. 333 ans avant
δὲ Μιτυλήνην μεγάλην οὖσαν καὶ l'ère chrétienne.
παρασκευαῖς μεγάλαις καὶ πλήθει
τῶν ἀμυνομένων ἀνδρῶν 29 Nicocrate étant archonte
κεχορηγημένην πολλὰς ἡμέρας d'Athènes, les Romains eurent pour
πολιορκήσας καὶ πολλοὺς τῶν consuls Caeso Valerius et L. Papirius.
στρατιωτῶν ἀποβαλὼν μόγις εἷλε Darius envoya pour lors à Memnon de
κατὰ κράτος. [3] Εὐθὺ δὲ τῆς περὶ grandes sommes d'argent et le
τὸν στρατηγὸν ἐνεργείας déclara Généralissime de ses armées.
διαβοηθείσης αἱ πλείους τῶν [2] Memnon faisant aussitôt de
Κυκλάδων νήσων διεπρεσβεύοντο. grandes levées de soudoyés et
Προσπεσούσης δὲ φήμης εἰς τὴν équipant trois cents vaisseaux se
῾Ελλάδα διότι Μέμνων μετὰ τοῦ disposait à une guerre sérieuse. Il
στόλου μέλλει πλεῖν ἐπ' Εὐβοίας αἱ conduit d'abord cette flotte et ces
μὲν κατὰ τὴν νῆσον ταύτην πόλεις soldats à Chio qu'il attira à son parti
περίφοβοι καθειστήκεισαν, οἱ δὲ τὰ se rendant de là à Lesbos, il se vit
τῶν Περσῶν αἱρούμενοι τῶν bientôt maître d'Antisse, de
῾Ελλήνων, ἐν οἷς ὑπῆρχον καὶ Methymne, de Pyrra et d'Eresse. Mais
Σπαρτιᾶται, μετέωροι ταῖς ἐλπίσιν pour Mitylène, capitale de l'île, qui
ἐγίνοντο πρὸς καινοτομίαν. [4] Ὁ était fort grande, qu'on avait munie
δὲ Μέμνων χρήμασι διαφθείρων de beaucoup de fortifications et qui
πολλοὺς τῶν ῾Ελλήνων ἔπεισε d'ailleurs était défendue par une forte
κοινωνεῖν τῶν Περσικῶν ἐλπίδων. garnison : ce ne fut qu'avec beaucoup
Οὐ μὴν τύχη γ' εἴασεν ἐπὶ πλέον de peines et après un long siège qu'il
προελθεῖν τὴν τἀνδρὸς ἀρετήν· vint à bout de l'emporter. [3] La
γὰρ Μέμνων περιπεσὼν ἀρρωστίᾳ réputation de ce général s'étant ainsi
καὶ πάθει παραβόλῳ συσχεθεὶς fort répandue , la plupart des îles
μετήλλαξε καὶ τῇ τούτου τελευτῇ Cyclades le prévinrent par des
συνετρίβη καὶ τὰ τοῦ Δαρείου ambassadeurs chargés de leurs
πράγματα. soumissions. D'un autre côté le bruit
30 Προσεδόκησε μὲν γὰρ βασιλεὺς ayant couru dans la Grèce, que
μεταθήσεσθαι αὐτὸν τὸν πάντα Memnon amenait sa flotte contre
πόλεμον ἐκ τῆς ᾿Ασίας εἰς τὴν l'Eubée, toutes les villes de cette île
Εὐρώπην· ὡς δ' ἤκουσε τὴν en furent alarmées : cependant ceux
Μέμνονος τελευτήν, συνήγαγε τῶν d'entre les Grecs, qui dans le fond
φίλων συνέδριον καὶ προέθηκε favorisaient le roi de Perse, au
βουλὴν πότερον δεῖ στρατηγοὺς nombre desquels il faut mettre les
καὶ στρατιὰν καταπέμπειν ἐπὶ Spartiates, concevaient l'espérance
θάλατταν τὸν βασιλέα μετὰ πάσης flatteuse d'un changement universel ;
τῆς δυνάμεως καταβάντα [4] et Memnon corrompant d'autre
διαγωνίζεσθαι τοῖς Μακεδόσιν. [2] part, avec de l'argent, quelques
Ἔνιοι μὲν οὖν ἔφασαν δεῖν αὐτὸν républiques, les amenait au parti de
τὸν βασιλέα παρατάττεσθαι καὶ τὸ son maître. Enfin pourtant la fortune
πλῆθος τῶν Περσῶν ἀπεφαίνοντο ne permit pas à ce général de porter
προθυμότερον ἀγωνιεῖσθαι· plus loin ses succès. Il tomba. dans
Χαρίδημος δ' ᾿Αθηναῖος, ἀνὴρ une défaillance totale qui se changea
θαυμαζόμενος ἐπ' ἀνδρείᾳ καὶ en de violentes douleurs qui
δεινότητι στρατηγίας, l'emportèrent bientôt : et sa mort fut
συνεστράτευτο μὲν Φιλίππῳ τῷ aussi le terme de la fortune de Darius,
βασιλεῖ καὶ πάντων τῶν 30 qui vit dès lors s'évanouir, sans
ἐπιτευγμάτων ἀρχηγὸς καὶ retour, le projet qu'il avait formé, de
σύμβουλος γεγονὼς ἦν, transporter la guerre d'Asie en
συνεβούλευεν δὲ τῷ Δαρείῳ μὴ Europe.
προπετῶς ἀποκυβεῦσαι περὶ τῆς Dès qu'il eut reçu la nouvelle de cette
βασιλείας, ἀλλ' αὐτὸν μὲν τὸ βάρος mort, il fit assembler ses amis et tint
καὶ τὴν τῆς ᾿Ασίας ἀρχὴν συνέχειν, conseil avec eux, pour examiner s'il
ἐπὶ δὲ τὸν πόλεμον ἀποστέλλειν suffirait d'envoyer des généraux à la
στρατηγὸν πεῖραν δεδωκότα τῆς tête de ses armées pour les opposer à
ἰδίας ἀρετῆς. [3] Δύναμιν δ' ἱκανὴν l'ennemi ou s'il convenait qu'il
εἶναι δέκα μυριάδων, ἧς τὸ τρίτον conduisît lui-même toutes les forces
῞Ελληνας ποιῆσαι μισθοφόρους, καὶ de la Perse contre les Macédoniens.
δι' ἐμφάσεως αὐτὸς ἀνεδέχετο [2] Quelques-uns opinèrent que le Roi
κατορθώσειν τὴν ἐπιβολὴν ταύτην. devait commander lui-même ses
[4] Τὸ μὲν οὖν πρῶτον βασιλεὺς troupes, d'autant que sa présence leur
συγκατετίθετο τοῖς λεγομένοις, inspirerait un plus grand courage.
μετὰ δὲ ταῦτα τῶν φίλων L'Athénien Charidème, homme
γενναιότερον ἀντειπόντων καὶ τὸν supérieur par la valeur et par la
Χαρίδημον εἰς ὑποψίαν ἀγόντων ὅτι science de la guerre , comme ayant
τῆς στρατηγίας ὀρέγεται τυχεῖν, combattu longtemps avec le roi
ὅπως τοῖς Μακεδόσι προδῷ τὴν Philippe dont il était le conseil et le
Περσῶν ἡγεμονίαν, μὲν Χαρίδημος soutien dans les expéditions
παροργισθεὶς καὶ προχειρότερον militaires, conseilla pourtant au roi de
ὀνειδίσας τὴν Περσῶν ἀνανδρίαν Perse de ne pas exposer du premier
ἐποίησεν ἐπὶ πλεῖον προσκόψαι τὸν coup sa personne et sa couronne ;
βασιλέα τοῖς λόγοις, τοῦ θυμοῦ δὲ ajoutant qu'il devait se tenir encore
τὸ συμφέρον ἀφαιρουμένου μὲν dans le centre de son Empire et se
Δαρεῖος ἐπιλαβόμενος τῆς τοῦ contenter de mettre à la tête de ses
Χαριδήμου ζώνης κατὰ τὸν τῶν troupes un général qui eût donné des
Περσῶν νόμον παρέδωκε τοῖς preuves suffisantes de son courage et
ὑπηρέταις καὶ προσέταξεν de sa capacité. [3] Qu'il croyait au
ἀποκτεῖναι. [5] Ὁ δὲ Χαρίδημος reste qu'il suffirait d'avoir une armée
ἀπαγόμενος ἐπὶ τὸν θάνατον de cent mille hommes, dont un tiers
ἀνεβόησεν μεταμελήσειν ταῦτα serait composé de soudoyés grecs; et
ταχὺ τῷ βασιλεῖ καὶ τῆς ἀδίκου il eut enfin la hardiesse de s'offrir lui-
τιμωρίας αὐτοῦ σύντομον ἕξειν τὴν même pour la conduire et même de
κόλασιν, ἐπιδόντα τὴν κατάλυσιν promettre un succès heureux de la
τῆς βασιλείας. Χαρίδημος μὲν οὖν confiance qu'on aurait en lui. [4] Le
μεγάλων ἐλπίδων ἐκπεσὼν διὰ Roi se prêtait à cette proposition :
παρρησίαν ἄκαιρον τοιαύτην ἔσχε mais comme ses conseillers
τὴν τοῦ βίου καταστροφήν· [6] Ὁ s'opposaient à ce choix et faisaient
δὲ βασιλεὺς ἀνέντος τοῦ θυμοῦ τὴν même entendre assez clairement que
ψυχὴν εὐθὺς μετενόησε καὶ Charidème ne demandait la fonction
κατεμέμψατο ἑαυτὸν ὡς τὰ μέγιστα de général que pour livrer l’armée
ἡμαρτηκότα. Ἀλλ' οὐ γὰρ ἦν persane aux Macédoniens, Charidème
δυνατὸν τὸ γεγονὸς διὰ τῆς se mettant dans une grande colère, et
βασιλικῆς ἐξουσίας ἀγένητον reprochant aux Perses leur lâcheté
κατασκευάσαι. [7] Διόπερ naturelle, parvint à irriter le Roi lui-
ὀνειροπολούμενος ταῖς Μακεδόνων même de sorte que le Roi cédant
ἀρεταῖς καὶ τὴν ἐνέργειαν τὴν plutôt à sa passion qu'à son intérêt,
᾿Αλεξάνδρου πρὸ ὀφθαλμῶν prit Charidème par la ceinture, selon
λαμβάνων ἐζήτει στρατηγὸν la coutume des rois de Perse, et le
ἀξιόχρεων τὸν διαδεξόμενον τὴν livra à ses officiers pour le faire
τοῦ Μέμνονος ἡγεμονίαν· οὐ mourir. [5] Charidème, conduit au
δυνάμενος δ' εὑρεῖν αὐτὸς supplice, prédit hautement que le Roi
ἠναγκάζετο καταβαίνειν εἰς τὸν payerait bientôt son injustice de la
ὑπὲρ τῆς βασιλείας κίνδυνον. perte même de son Empire. C'est ainsi
31 Εὐθὺς οὖν μετεπέμπετο τὰς que Charidème, au milieu des plus
πανταχόθεν δυνάμεις καὶ hautes espérances, perdit l'a vie par
προσέταξεν ἀπαντᾶν εἰς Βαβυλῶνα l'imprudence de ses discours. [6] Le
καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν συγγενῶν Roi rentré bientôt en lui-même conçut
ἐπελέγετο τοὺς εὐθέτους, ὧν τοῖς la grandeur de la faute qu'il venait de
μὲν τὰς ἁρμοζούσας ἡγεμονίας faire, mais comme la puissance des
κατεμέριζε, τοὺς δὲ μεθ' αὑτοῦ rois mêmes ne s'étend pas sur le
κινδυνεύειν προσέταττεν. [2] Ὡς δ' passé, [7] il se contenta de chercher
τῆς στρατείας ἀφωρισμένος χρόνος dans son esprit quel successeur il
προσεγένετο, κατήντησαν ἅπαντες donnerait à Memnon pour l'opposer à
εἰς τὴν Βαβυλῶνα. Ὁ δ' ἀριθμὸς ἦν des ennemis aussi braves que les
τῶν στρατιωτῶν πεζοὶ μὲν πλείους Macédoniens, et surtout à un général
τῶν τετταράκοντα μυριάδων, et à un roi aussi courageux
ἱππεῖς δὲ οὐκ ἐλάττους τῶν δέκα qu'Alexandre. Enfin comme il ne se
μυριάδων. présentait à son idée aucun homme
Δαρεῖος μὲν οὖν μετὰ τοσαύτης qui la remplit parfaitement, il se crut
δυνάμεως ἀναζεύξας ἐκ Βαβυλῶνος obligé de prendre lui-même la défense
προῆγεν ἐπὶ Κιλικίας, ἔχων μεθ' de sa couronne. 31 Darius dépêcha
ἑαυτοῦ τήν τε γυναῖκα καὶ τὰ donc aussitôt des ordres par lesquels
τέκνα, υἱὸν καὶ δύο θυγατέρας, καὶ il était enjoint à tous les corps
τὴν μητέρα· [3] ᾿Αλέξανδρος δὲ πρὸ militaires de son royaume de se
μὲν τῆς Μέμνονος τελευτῆς rendre incessamment à Babylone. Il
πυνθανόμενος Χῖον καὶ τὰς ἐν choisit d'abord les plus intelligents et
Λέσβῳ πόλεις κεχειρῶσθαι, τὴν δὲ les plus sages d'entre ses parents et
Μιτυλήνην κατὰ κράτος ἡλωκυῖαν, ses amis pour leur confier les
πρὸς δὲ τούτοις τὸν Μέμνονα différentes fonctions du
τριακοσίαις τριήρεσι καὶ πεζῇ gouvernement, et il prit avec lui les
δυνάμει μέλλοντα στρατεύειν ἐπὶ plus braves pour les mener contre
Μακεδονίαν, τῶν δ' ῾Ελλήνων τοὺς l'ennemi. [2] Il se rendit avec eux à
πλείους ἑτοίμους εἶναι πρὸς Babylone dans le temps qu'il avait
ἀπόστασιν οὐ μετρίως ἠγωνία, [4] désigné lui-même aux troupes des
Ὡς δ' ἧκόν τινες ἀπαγγέλλοντες provinces. Son infanterie montait à
τὴν Μέμνονος τελευτήν, ἀπελύθη quatre cent mille hommes et sa
τῆς πολλῆς ἀγωνίας. Μετ' ὀλίγον δὲ cavalerie à cent mille. Il conduisit une
εἰς ἀρρωστίαν βαρυτέραν ἐμπεσὼν armée si extraordinaire par le nombre,
καὶ χαλεπῷ πάθει συνεχόμενος de Babylone en Cilicie, ayant avec lui
συνεκάλεσε τοὺς ἰατρούς. [5] Τῶν sa femme et ses enfants, son fils,
μὲν οὖν ἄλλων ἕκαστος δυσχερῶς deux filles et sa mère même.
εἶχε πρὸς τὴν θεραπείαν, Φίλιππος [3] Alexandre, qui avant la mort de
δ' ᾿Ακαρνὰν τὸ γένος παραβόλοις Memnon avait appris la conquête que
καὶ συντόμοις θεραπείαις χρώμενος ce général avait faite de Chio et de
ἐπηγγείλατο διὰ φαρμακείας λύσειν toutes les villes de Lesbos et
τὴν νόσον. [6] Ἀσμένως δὲ τοῦ singulièrement de Mitylène emportée
βασιλέως ὑπακούσαντος διὰ τὸ de force, qui savait de plus le
λέγεσθαι Δαρεῖον μετὰ τῆς préparatifs de trois cents galères avec
δυνάμεως ἐκ Βαβυλῶνος ὡρμηκέναι lesquelles il se disposait d'aborder en
μὲν ἰατρὸς δοὺς φάρμακον πιεῖν καὶ Macédoine, et qui enfin était instruit
συνεργὸν λαβὼν τὴν φύσιν τοῦ du mécontentement de plusieurs
κάμνοντος καὶ τὴν τύχην εὐθὺς Grecs à son égard, se laissa aller à
ἀπήλλαξε τῆς νόσου τὸν une grande défiance de sa fortune. [4]
᾿Αλέξανδρον. Οὗτος μὲν οὖν Il tomba enfin malade et il fallut
παραδόξως ἐκφυγὼν τὸν κίνδυνον appeler les médecins. [5] Aucun d'eux
καὶ τὸν ἰατρὸν τιμήσας n'osant se flatter de la guérison, ne
μεγαλοπρεπῶς κατέταξεν αὐτὸν εἰς voulait se charger de la maladie : un
τοὺς εὐνουστάτους τῶν φίλων. seul d'entre eux nommé Philippe,
32 Ἡ δὲ μήτηρ τοῦ βασιλέως ἔγραψε Acarnanien de nation, et qui
πρὸς τὸν ᾿Αλέξανδρον τά τε ἄλλα employait volontiers des remèdes vifs,
τῶν χρησίμων καὶ διότι φυλάξασθαι osa promettre au roi de lui rendre
προσήκει τὸν Λυγκηστὴν incessamment la santé. [6] Le roi qui
᾿Αλέξανδρον. Οὗτος δ' ὢν ἀνδρείᾳ savait que Darius était déjà parti de
διάφορος καὶ φρονήματος πλήρης Babylone pour venir au-devant de lui,
καὶ συμπαρακολουθῶν τῷ βασιλεῖ accepta volontiers cette offre et, soit
μετὰ τῶν ἄλλων φίλων ἐπιστεύετο. par l'efficacité du remède, soit par la
[2] Πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων εὐλόγων confiance du malade, Alexandre fut
συνδραμόντων πρὸς ταύτην τὴν rétabli. Tiré d'un si grand danger, il fit
διαβολὴν συλληφθεὶς καὶ δεθεὶς εἰς de grands présents à son médecin et
φυλακὴν παρεδόθη, ὡς τευξόμενος le mit au nombre de ses amis les plus
δικαστηρίου. intimes. 32 En ce même teins la mère
Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὸν d'Alexandre lui écrivit sur plusieurs
Δαρεῖον ὀλίγων ἡμερῶν ὁδὸν affaires importantes et lui manda,
ἀπέχειν Παρμενίωνα μὲν μετὰ τῆς entre autres choses de se défier
δυνάμεως ἀπέστειλεν d'Alexandre de Lynceste. C'était un
προκαταληψόμενον τὰς παρόδους homme plein de sens et de courage,
καὶ τὰς ὀνομαζομένας Πύλας· et qui avait suivi le roi comme étant
οὗτος δ' ἐπιβαλὼν τοῖς τόποις καὶ du nombre de ses favoris. [2]
τοὺς προκατειληφότας τὰς Cependant comme plusieurs autres
δυσχωρίας βαρβάρους βιασάμενος circonstances dignes d'attention
κύριος ἐγένετο τῶν παρόδων. [3] s'accordaient avec l'avis de la reine,
Δαρεῖος δὲ βουλόμενος εὔζωνον l'accusé pris et lié fut mis en prison
ποιῆσαι τὴν δύναμιν τὰ μὲν comme pour être examiné
σκευοφόρα καὶ τὸν περιττὸν ὄχλον juridiquement dans un autre temps.
εἰς Δαμασκὸν τῆς Συρίας ἀπέθετο, Le roi apprenant que Darius n'était
τὸν δ' ᾿Αλέξανδρον πυθόμενος τὰς plus qu'à quelques journées de
δυσχωρίας προκατειληφέναι καὶ distance, envoya Parménion à la tête
νομίσας αὐτὸν μὴ τολμᾶν ἐν τῷ d'un corps de troupes pour se saisir
πεδίῳ διαγωνίζεσθαι προῆγεν ἐπ' des passages, et principalement de
αὐτὸν σύντομον τὴν ὁδοιπορίαν celui qu'on appelait les Portes : et lui-
ποιούμενος. [4] Οἱ δ' ἐγχώριοι τῆς même, se transportant sur les lieux,
μὲν τῶν Μακεδόνων ὀλιγότητος chassa des Barbares déjà postés pour
καταφρονήσαντες, τὸ δὲ πλῆθος défendre cette gorge dont il s'empara.
τῆς τῶν Περσῶν στρατιᾶς [3] Darius voulant faciliter sa marche
καταπεπληγμένοι καταλιπόντες τὸν avait envoyé à Damas de Syrie les
᾿Αλέξανδρον προσέθεντο τῷ chevaux de charge et ce qu'il jugeait
Δαρείῳ καὶ τάς τε τροφὰς καὶ τὴν de surnuméraire dans ses troupes.
ἄλλην παρασκευὴν μετὰ πολλῆς Ayant appris qu'Alexandre s'était saisi
προθυμίας ἐχορήγουν τοῖς Πέρσαις du passage, il crut que son ennemi
καὶ διὰ τῆς ἰδίας κρίσεως évitait de le rencontrer en pleine
προεσήμαινον τοῖς βαρβάροις τὴν campagne ; ainsi il se rendit par le
νίκην. plus court chemin au passage même.
[4] Les habitants des environs qui
avaient déjà conçu du mépris pour les
Macédoniens à cause de leur petit
nombre, commençaient à se séparer
d'Alexandre pour se joindre au parti
de Darius. Ils portaient avec beaucoup
de zèle des vivres et d'autres secours
aux Perses et leur annonçaient en
quelque sorte la victoire par cette
préférence.
VI. Combat de Darius à Issus de Cilicie
Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος τὴν μὲν ᾿Ισσὸν
πόλιν ἀξιόλογον καταπληξάμενος et sa défaite par Alexandre.
ἐχειρώσατο· Alexandre prit alors Issus ville assez
33 Τῶν δὲ κατασκόπων considérable, dès la première alarme
ἀπαγγειλάντων αὐτῷ τριάκοντα qu'il lui donna ; 33 et les coureurs lui
σταδίους ἀπέχειν τὸν Δαρεῖον καὶ ayant appris que Darius n'était plus
συντεταγμένῃ τῇ δυνάμει qu'à la distance de trente stades, et
προσιέναι καταπληκτικῶς, qu'il s'avançait à la tête d'une armée
ὑπολαβὼν παρὰ τῶν θεῶν αὐτῷ dont le seul aspect était formidable,
δεδόσθαι τὸν καιρὸν ὥστε μιᾷ Alexandre bien loin de s'en alarmer,
παρατάξει νικήσαντα καταλῦσαι se flatta que les dieux lui présentaient
τὴν Περσῶν ἡγεμονίαν τοὺς μὲν l'occasion de détruire dans un premier
στρατιώτας τοῖς οἰκείοις λόγοις et unique combat l'empire des Perses.
παρεκάλεσεν ἐπὶ τὸν περὶ τῶν ὅλων Dans ce même esprit, il fit à ses
ἀγῶνα, τὰ δὲ τάγματα τῶν soldats un discours par lequel il les
στρατιωτῶν καὶ τὰς τῶν ἱππέων disposa à regarder cette rencontre
εἴλας οἰκείως τοῖς ὑποκειμένοις comme la décision finale de la fortune
τόποις διατάξας τοὺς μὲν ἱππεῖς de l'une ou de l'autre nation. La
ἐπέστησε πρὸ πάσης τῆς στρατιᾶς, dessus arrangeant son infanterie et sa
τὴν δὲ τῶν πεζῶν φάλαγγα κατόπιν cavalerie selon la disposition du
ἐφεδρεύειν προσέταξεν. [2] Αὐτὸς terrain où il se trouvait, sa cavalerie
δὲ προηγούμενος τοῦ δεξιοῦ μέρους occupa les premiers rangs et fit le
ἀπήντα τοῖς πολεμίοις, ἔχων μεθ' front de bataille; et l’infanterie se
ἑαυτοῦ τοὺς κρατίστους τῶν trouva dernière elle, disposée à la
ἱππέων· τὸ δ' εὐώνυμον μέρος soutenir dans le besoin. [2] Il se plaça
ἐπεῖχον οἱ τῶν Θετταλῶν ἱππεῖς, lui-même à l'aile droite, accompagné
πολὺ τῶν ἄλλων διαφέροντες ταῖς des plus braves de ses cavaliers, avec
τε ἀνδραγαθίαις καὶ ταῖς ἐμπειρίαις. lesquels il voulait s'avancer le premier
[3] Ὡς δ' αἱ δυνάμεις ἐντὸς βέλους contre l'ennemi. La gauche était
ἐγίνοντο, τοῖς μὲν περὶ τὸν occupée par la cavalerie
᾿Αλέξανδρον ἐπέρριψαν οἱ thessalienne , supérieure à toutes les
βάρβαροι τοσοῦτον πλῆθος βελῶν autres par la valeur et par
ὥστε διὰ τὴν πυκνότητα τῶν l'expérience. [3] Les deux armées
βαλλομένων ἀλλήλοις étant arrivées à la portée des traits,
συγκρουόντων ἀσθενεστέρας les Barbares en lancèrent d'abord une
γίνεσθαι τὰς πληγάς. [4] Τῶν δὲ quantité si prodigieuse, que ces traits
σαλπικτῶν παρ' ἀμφοτέροις τὸ se rencontrant en l'air et, heurtant les
πολεμικὸν σημαινόντων οἱ uns contre les autres, perdaient toute
Μακεδόνες πρῶτοι συναλαλάξαντες leur force. [4] Mais au premier coup
βοὴν ἐξαίσιον ἐποίησαν, μετὰ δὲ de trompette qui sonna la charge où
ταῦτα τῶν βαρβάρων le combat corps à corps, les
ἀντιφθεγξαμένων συνήχησε μὲν Macédoniens poussèrent les premiers
σύνεγγυς ὀρεινὴ πᾶσα, τὸ δὲ des cris terribles et les Barbares leur
μέγεθος τῆς βοῆς ὑπερῆρε τὴν répondant aussitôt toutes les
προγεγενημένην κραυγήν, ὡς ἂν montagnes voisines retentirent d'un
πεντήκοντα μυριάδων μιᾷ φωνῇ bruit beaucoup plus grand que le
συνηχουσῶν. [5] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος premier, comme étant poussé en un
πάντῃ τὴν ὄψιν βάλλων καὶ seul instant par cinq cent mille
σπεύδων κατιδεῖν τὸν Δαρεῖον ἅμα hommes. [5] Alors Alexandre
τῷ κατανοῆσαι παραχρῆμα μετὰ promenant ses regards de tous côtés
τῶν περὶ αὐτὸν ἱππέων ἐπ' αὐτὸν pour découvrir où était Darius, dès
ἐφέρετο τὸν βασιλέα, σπεύδων οὐχ qu'il l'eut aperçu, se porta
οὕτω καταπροτερῆσαι τῶν Περσῶν directement contre lui à la tête de ses
ὡς τὸ δι' αὑτοῦ περιποιήσασθαι τὴν cavaliers, moins jaloux en quelque
νίκην. [6] Ἅμα δὲ τούτῳ καὶ τῶν sorte de la victoire en elle-même que
ἄλλων ἁπάντων ἱππέων d'en être le premier mobile. [6] En
συμπεσόντων ἀλλήλοις καὶ πολλοῦ même temps les deux cavaleries
φόνου γινομένου μὲν μάχη διὰ τὰς opposées se jetant l'une sur l'autre et
τῶν ἀγωνιζομένων ἀρετὰς faisant réciproquement un grand
ἀμφίδοξον εἶχε τὴν τῶν ὅλων massacre, la valeur des deux partis
κρίσιν· ἐταλαντεύετο γὰρ δεῦρο suspendit longtemps la décision du
κἀκεῖσε, τῆς τροπῆς ἐναλλὰξ combat et la balance penchait
γινομένης. [7] Οὔτε γὰρ ἀκοντίσας alternativement des deux côtés. [7]
οὔτε πατάξας οὐδεὶς ἄπρακτον ἔσχε Aucun trait ne partait en vain, aucun
τὴν πληγήν, ὡς ἂν διὰ τὸ πλῆθος coup d'épée ne portait à faux; et les
ἑτοίμου τοῦ σκοποῦ κειμένου. Διὸ combattants étaient si serrés et si
καὶ πολλοὶ τραύμασιν ἐναντίοις mêlés qu'on ne pouvait ni choisir, ni
περιτυγχάνοντες ἔπιπτον καὶ μέχρι manquer un but. Les uns tombaient de
τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς leurs blessures et les autres animés
θυμομαχοῦντες τὸ ζῆν πρότερον par les leurs, cessaient plutôt en
τὴν ἀρετὴν ἐξέλειπον. quelque forte de vivre que de
34 Οἱ δὲ ἑκάστης τάξεως ἡγεμόνες combattre. 34 Les chefs particuliers,
τῶν ὑποτεταγμένων toujours à la tête de leur corps,
προαγωνιζόμενοι διὰ τῆς ἰδίας faisaient trouver de la valeur à ceux
ἀρετῆς τοὺς πολλοὺς ἀνδραγαθεῖν qui en avaient le moins et les divers
προετρέψαντο. Διὸ καὶ παρῆν ὁρᾶν mouvements qu'on se donnait pour
πολλὰς μὲν διαθέσεις τραυμάτων surmonter son adversaire, attiraient
γινομένας, ποικίλους δὲ καὶ des plaies singulières et inusitées. [2]
μεγάλους ἀγῶνας συνισταμένους Le Perse Oxathrès frère de Darius et
ὑπὲρ τῆς νίκης. [2] ᾿Οξάθρης δ' vaillant homme, prenant garde
Πέρσης, ἀδελφὸς μὲν ὢν Δαρείου, qu'Alexandre s'attachait
κατὰ δὲ τὴν ἀνδρείαν particulièrement à Darius, résolut
ἐπαινούμενος, ὡς εἶδεν τὸν absolument de suivre la fortune de
᾿Αλέξανδρον ἀκατασχέτως ἱέμενον son frère. [3] Ainsi prenant avec lui
ἐπὶ τὸν Δαρεῖον, ἐφιλοτιμήθη τῆς les plus braves des cavaliers qui
αὐτῆς τύχης κοινωνῆσαι τἀδελφῷ. l'environnaient, il se jeta avec eux sur
[3] Ἀναλαβὼν οὖν τοὺς ἀρίστους ceux qui entouraient Alexandre et
τῶν ἱππέων τῶν μεθ' ἑαυτοῦ jugeant que la défense de son frère lui
τεταγμένων μετὰ τούτων ἐπέρραξε acquerrait un grand nom parmi les
τοῖς περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον καὶ Perses, il se plaça devant le char de
νομίσας τὸ φιλάδελφον τῆς ψυχῆς Darius et mit par terre un grand
οἴσειν αὐτῷ περιβόητον παρὰ nombre de ceux qui en voulaient à la
Πέρσαις δόξαν προεμάχετο τοῦ personne du Roi. [4] Mais l'escorte
Δαρείου τεθρίππου καὶ μετ' d'Alexandre n'étant pas moins
ἐμπειρίας εὐτόλμως τοῖς πολεμίοις aguerrie que la sienne, il y eut bientôt
συμπλεκόμενος πολλοὺς ἀπέκτεινε. un monceau de morts autour du char
[4] Τῶν δὲ περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον de Darius. Ceux qui voulaient porter la
ὑπερβαλλομένων ταῖς ἀνδραγαθίαις main sur lui et ceux qui songeaient à
περὶ μὲν τὸ τοῦ Δαρείου τέθριππον le défendre sacrifiaient également
ταχὺ νεκρῶν ἐσωρεύθη πλῆθος· leur vie. [5] Les plus illustres
πάντες γὰρ ἐφιέμενοι τοῦ βασιλέως capitaines des Perses périrent à cette
ψαῦσαι πρὸς ἀλλήλους ἐκθυμότατα occasion, tels par exemple qu'Atixyés,
διηγωνίζοντο καὶ τοῦ ζῆν οὐδεμίαν Rheomithrés et le satrape de l'Égypte
ἐποιοῦντο φειδώ. [5] Ἔπεσον δ' ἐν Tasiaces. Plusieurs aussi tombèrent
τῷ κινδύνῳ τούτῳ πολλοὶ τῶν παρὰ par terre du côté des Macédoniens, et
Πέρσαις ἐπιφανῶν ἡγεμόνων, ἐν οἷς Alexandre lui-même fut blessé à la
ὑπῆρχεν ᾿Αντιξύης καὶ ῾Ρεομίθρης cuisse dans ce tumulte, plutôt par la
καὶ τῆς Αἰγύπτου σατράπης foule que par un coup porté exprès.
Τασιάκης. Ὁμοίως δὲ πολλῶν καὶ [6] Les chevaux du char de Darius
παρὰ τοῖς Μακεδόσι πεσόντων couverts de blessures et effarouchés
συνέβη καὶ αὐτὸν τὸν ᾿Αλέξανδρον du nombre de corps qui tombaient
τρωθῆναι τὸν μηρόν, περιχυθέντων autour d'eux n'obéissaient plus au
αὐτῷ τῶν πολεμίων. [6] Οἱ δὲ τὸν frein et étaient sur le point de porter
τοῦ Δαρείου τεθρίππου ζυγὸν le Roi au milieu de ses ennemis.
ἐπέχοντες ἵπποι, τραυματιζόμενοι Darius se voyant arrivé au dernier
πυκνῶς καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν περὶ péril, prit lui-même les rennes de ses
αὐτοὺς σωρευομένων νεκρῶν chevaux contre la coutume et la
πτυρόμενοι, τὰ μὲν χαλινὰ dignité des rois de Perse. Les officiers
διεσείοντο, παρ' ὀλίγον δὲ καὶ lui présentèrent pourtant là un autre
αὐτὸν τὸν Δαρεῖον εἰς τοὺς char. [7] Pendant qu'il passait de l'un
πολεμίους ἐξήνεγκαν. Διὸ καὶ à l'autre, le désordre augmenta parmi
κινδυνεύων ἐσχάτως βασιλεὺς ses troupes, et le Roi voyant les
αὐτὸς ἥρπασε τοὺς ῥυτῆρας, ennemis si près de lui, parut effrayé
συναναγκαζόμενος λῦσαι τὴν lui-même: dès que l'on s'en aperçut
σεμνότητα τῆς προστασίας καὶ τὸν dans son armée ses troupes se
παρὰ Πέρσαις τοῖς βασιλεῦσι débandèrent et se mirent en fuite, et
κείμενον νόμον ὑπερβῆναι. [7] sa cavalerie prenant le même parti, la
Προσήχθη δὲ καὶ τέθριππον ἕτερον déroute fut universelle. [8] Mais
ὑπὸ τῶν ὑπηρετῶν τῷ Δαρείῳ καὶ comme on se sauvait à travers des
κατὰ τὴν εἰς τοῦτο μετάβασιν lieux étroits et pleins de pierres, les
ταραχῆς γενομένης μὲν Δαρεῖος hommes et les chevaux tombaient les
ἐπικειμένων τῶν πολεμίων εἰς uns sur les autres et plusieurs
ἔκπληξιν καὶ δέος ἐνέπιπτεν, οἱ δὲ périrent là comme dans une bataille :
Πέρσαι τὸν βασιλέα κατανοήσαντες les uns avaient encore leurs armes et
ταραττόμενον εἰς φυγὴν ὥρμησαν. les autres ne les avaient plus :
Τὸ δ' αὐτὸ καὶ τῶν ἐχομένων quelques-uns qui tenaient encore
ἱππέων ποιησάντων ταχὺ πάντες l'épée à la main tuaient par mégarde
ἐτράπησαν. [8] Τῆς δὲ φυγῆς οὔσης ceux qui venaient s'y enferrer.
ἐν τόποις στενοῖς καὶ τραχέσι Plusieurs gagnant la plaine se
συμπίπτοντες ἀλλήλους réfugièrent à toute bride dans les
συνεπάτουν καὶ πολλοὶ χωρὶς villes oit ils avaient des habitudes. [9]
πολεμίας πληγῆς ἀπέθνησκον. Cependant la phalange macédonienne
Ἔκειντο γὰρ ὁμοῦ σωρευθέντες οἱ et l'infanterie des Perses était encore
μὲν ἄνευ τῶν ὅπλων, οἱ δὲ aux mains et ce ne fut que la fuite
τηροῦντες τὰς πανοπλίας· τινὲς δὲ complète des cavaliers qui détermina
γεγυμνωμένα τὰ ξίφη la victoire des Macédoniens. Car alors
διαφυλάξαντες τοὺς περὶ ταῦτα toute l'armée des Barbares se
ἀναπειρομένους ἀνῄρουν· οἱ δὲ débanda et fut étouffée presque toute
πλεῖστοι εἰς τὰ πεδία διεκπεσόντες entière dans les routes étroites et
διὰ τούτων ἀπὸ κράτους scabreuses de sa fuite. Ce qui resta
ἐλαύνοντες τοὺς ἵππους εἰς τὰς des vaincus se dispersa en divers
συμμαχίδας πόλεις κατέφευγον. [9] endroits. 35 Mais les soldats
Ἡ δὲ τῶν Μακεδόνων φάλαγξ καὶ τὸ vainqueurs suspendant enfin leur
τῶν Περσῶν πεζὸν στράτευμα poursuite revinrent pour le pillage du
βραχὺν χρόνον ἐν τῇ μάχῃ camp ennemi et surtout de la tente du
διέμεινεν· προηττημένων γὰρ τῶν Roi, qu'ils savaient être pleine de
ἱππέων οἱονεί τις προαγὼν ἐγεγόνει richesses.
τῆς ὅλης νίκης. Πάντων δὲ τῶν [2] En effet on y avait apporté un
βαρβάρων ταχὺ τραπέντων καὶ agent immense, une grande quantité
τοσούτων μυριάδων ἐν στενοῖς d'or et une provision extraordinaire
τόποις τὴν φυγὴν ποιουμένων ταχὺ d'habits précieux. On ne négligea pas
πᾶς συνεχὴς τόπος νεκρῶν non plus les tentes des parents et des
ἐπληρώθη. amis du Roi, non plus que celles des
35 Νυκτὸς δ' ἐπιλαβούσης οἱ μὲν principaux chefs. [3] Car la coutume
Πέρσαι ῥᾳδίως διεσπάρησαν εἰς des Perses était que non seulement
πολλοὺς τόπους, οἱ δὲ Μακεδόνες toutes les femmes du Roi, mais toutes
παυσάμενοι τοῦ διωγμοῦ πρὸς celles de la Cour le suivissent à la
ἁρπαγὴν ὥρμησαν καὶ μάλιστα περὶ guerre sur des chariots dorés. [4]
τὰς βασιλικὰς σκηνὰς διὰ τὸ Aucune d'elles n'oubliait d'apporter
πλῆθος τῆς πολυτελείας rien de ce qui pouvoir servir à la
ἠσχολοῦντο. [2] Διόπερ πολὺς μὲν parure, au luxe et à toutes les délices
ἄργυρος, οὐκ ὀλίγος δὲ χρυσός, de la vie : de sorte que l'état de
παμπληθεῖς δὲ καὶ πολυτελεῖς captives faisait pour elles un
ἐσθῆτες ἐκ τῆς βασιλικῆς γάζης changement déplorable. [5] Ces
διεφοροῦντο. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν femmes qui auparavant conduites sur
τοῦ βασιλέως φίλων καὶ συγγενῶν des chars pompeux où elles se
καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων οὐκ trouvaient à peine assez à leur aise et
ὀλίγος διηρπάγη πλοῦτος. [3] Οὐ couvertes d'habits superbes qui ne
μόνον γὰρ αἱ τῆς βασιλικῆς οἰκίας, laissaient jamais voir la moindre
ἀλλὰ καὶ αἱ τῶν συγγενῶν καὶ partie de leur corps, réduites
φίλων γυναῖκες ἐφ' ἁρμάτων maintenant une robe simple qu'elles
ὀχούμεναι καταχρύσων déchiraient encore dans leur
συνηκολούθουν κατά τι πάτριον désolation étaient mises hors de leurs
ἔθος τῶν Περσῶν· [4] ἑκάστη δὲ tentes, implorant les dieux et se
τούτων διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ jetant aux genoux du soldat
πλούτου καὶ τῆς τρυφῆς περιήγετο victorieux. [6] Quelques-unes
πλῆθος πολυδαπάνου κατασκευῆς s'arrachant elles-mêmes les
καὶ γυναικείου κόσμου. Πάθος δ' ἦν ornements qui pouvaient les
δεινότατον περὶ τὰς embarrasser et cherchant à se sauver
αἰχμαλωτιζομένας γυναῖκας. [5] Αἱ par des routes impraticables
γὰρ πρότερον διὰ τρυφὴν ἐπ' s'appelaient confusément et
ἀπήναις πολυτελέσι μόγις inutilement au secours les unes des
κατακομιζόμεναι καὶ γυμνὸν μέρος autres. [7] On vit des soldats mettre
τοῦ σώματος οὐδὲν φαίνουσαι, τότε la main sur elles pour leur arracher
μονοχίτωνες καὶ τὰς ἐσθῆτας leurs ornements: d'autres les
περιρρήττουσαι μετ' ὀδυρμῶν ἐκ entraînaient par les cheveux pour les
τῶν σκηνῶν ἐξεπήδων, dépouiller, et d'autres déchirant les
ἐπιβοώμεναι θεοὺς καὶ robes dont elles étaient à peine
προσπίπτουσαι τοῖς τῶν couvertes les frappaient encore avec
κρατούντων γόνασι. [6] le bout de leur hallebardes dans les
Περιαιρούμεναι δὲ ταῖς χερσὶ endroits mêmes qu'ils avaient mis à
τρεμούσαις τὸν τοῦ σώματος nu.
κόσμον καὶ τὰς κόμας ἀνειμέναι διὰ En un mot on vit là tout ce que
τόπων τραχέων ἔθεον καὶ πρὸς l'insolence qui se trouve supérieure
ἀλλήλας συντρέχουσαι βοηθοὺς d'une part, et tout ce que l'infortune
ἐπεκαλοῦντο τὰς παρ' ἑτέρων portée de l'autre à son comble, peut
ἐπικουρίας δεομένας. [7] Ἦγον δ' faire voir d'inhumaine et de
αὐτὰς οἱ μὲν ἀπὸ τῆς κόμης désolation. 36 Cependant enfin les
ἐπισπώμενοι τὰς ἠτυχηκυίας, οἱ δὲ plus raisonnables d'entre les
τὰς ἐσθῆτας περιρηγνύντες καὶ Macédoniens entrèrent en compassion
γυμνοῖς τοῖς σώμασιν ἐπιβάλλοντες de l'état déplorable de ces femmes qui
τὰς χεῖρας καὶ ταῖς στάθμαις τῶν séparées de ce qu'elles avaient de
δοράτων τύπτοντες καὶ τὰ plus cher et privées de ce qui leur
τιμιώτατα καὶ περιβόητα τῶν était le plus nécessaire, ne
βαρβάρων ταῖς τῆς τύχης δωρεαῖς rencontraient que des étrangers, des
ὑβρίζοντες. ennemis et tout ce qui leur
36 Οἱ δ' ἐπιεικέστατοι τῶν annonçaient une captivité honteuse et
Μακεδόνων τὴν μεταβολὴν τῆς cruelle. [2] On fut particulièrement
τύχης ὁρῶντες συμπαθεῖς ἐγίνοντο attendri en voyant la mère de Darius,
καὶ τὰς τῶν ἀκληρούντων sa femme, deux filles en âge d'être
συμφορὰς ἠλέουν, αἷς τὰ μὲν mariées et son fils encore enfant. [3]
προσήκοντα καὶ μεγάλα μακρὰν Ce fut particulièrement à leur égard
ἀπήρτητο, τὰ δ' ἀλλόφυλα καὶ que l'on conçut ce que c'était que le
πολέμια παρῆν σύνεγγυς . . . καὶ changement de fortune et l'attente
πρὸς ἀτυχῆ καὶ ἐπονείδιστον des maux à venir; et les vainqueurs
αἰχμαλωσίαν παρώρμητο. [2] mêmes se sentirent compatissants.
Μάλιστα δὲ τοὺς παρόντας εἰς [4] A l'égard de Darius, on ne savait
δάκρυα καὶ συμπάθειαν ἤγαγεν encore non seulement où il était, mais
Δαρείου μήτηρ καὶ γυνὴ καὶ δύο s'il vivait ou s'il était demeuré
θυγατέρες ἐπίγαμοι καὶ υἱὸς παῖς confondu dans la foule des morts. On
τὴν ἡλικίαν. [3] Ἐπὶ γὰρ τούτων voyait seulement des hommes armés
μεταβολὴ τῆς τύχης καὶ τὸ μέγεθος qui mettaient aux fers plusieurs
τῶν ἀνελπίστων ἀκληρημάτων ἐν femmes sans les connaître et qui se
ὄψει κείμενον εὐλόγως τοὺς dispensaient par-là des égards qu'ils
ὁρῶντας ἐποίει συμπάσχειν τοῖς auraient peut-être eus pour elles : en
ἠτυχηκόσι. [4] Περὶ μὲν γὰρ un mot toute l'Asie semblait être
Δαρείου πότερον ζῇ καὶ περίεστιν tombée avec elles en captivité. [5]
καὶ μετὰ τῆς τῶν ἄλλων φθορᾶς Cependant les officiers d'Alexandre
ἀπόλωλεν οὐκ ἐγίνωσκον, ἑώρων δὲ étant venus à la tente de Darius,
τὴν σκηνὴν διαρπάζοντας commençaient à y préparer les cuves
ἐνόπλους πολεμίους ἄνδρας, du bain, tous les vases qui devaient
ἀγνοοῦντας μὲν τὰς ἡλωκυίας, servir à un grand repas, aussi bien
πολλὰ δὲ διὰ τὴν ἄγνοιαν ἀπρεπῆ que toutes les lampes qui devaient
πράττοντας, καὶ τὸ σύνολον ὅλην l'éclairer, afin que le roi revenu de la
τὴν ᾿Ασίαν αἰχμάλωτον μεθ' αὑτῶν poursuite de l'ennemi, trouvant la
γεγενημένην καὶ ταῖς μὲν τῶν tente de Darius préparée pour le
σατραπῶν γυναιξὶ προσπιπτούσαις recevoir, y vint prendre possession en
καὶ δεομέναις βοηθεῖν οὐχ οἷον quelque forte de son nouvel Empire.
συνεπιλαβέσθαι τινὸς ἴσχυον, ἀλλὰ [6] Il était mort dans le combat plus
καὶ αὐταὶ ταύτας ἠξίουν de six-vingt mille fantassins et au
συνεπικουρῆσαι τοῖς ἑαυτῶν moins dix mille cavaliers perses : et
ἀκληρήμασιν. [5] Οἱ δὲ τοῦ du côté des Macédoniens feulement
βασιλέως παῖδες καταλαβόμενοι trois cents hommes de pied et pas
τὴν τοῦ Δαρείου σκηνὴν τἀκείνου plus de cent cinquante cavaliers. Voilà
λουτρὰ καὶ δεῖπνα παρεσκευάζοντο quel fut l'élèvement de la bataille
καὶ λαμπάδων πολλὴν πυρὰν d'Issus.
ἅψαντες προσεδέχοντο τὸν 37 A l'égard des deux rois, Darius
᾿Αλέξανδρον, ὅπως ἀπὸ τοῦ entièrement défait précipitait sa fuite
διωγμοῦ γενόμενος καὶ καταλαβὼν et changeant d'autant de chevaux
ἑτοίμην πᾶσαν τὴν παρασκευὴν τοῦ qu'on lui en pouvait fournir, il n'avait
Δαρείου οἰωνίσηται τὴν ὅλην τῆς alors d'autre vue que d'échapper aux
᾿Ασίας ἡγεμονίαν. [6] Κατὰ δὲ τὴν mains d'Alexandre et de gagner pour
μάχην ἐτελεύτησαν τῶν βαρβάρων sa sûreté ses provinces les plus
πεζοὶ μὲν πλείους τῶν δέκα éloignées. [2] Alexandre aussi
μυριάδων, ἱππεῖς δ' οὐκ ἐλάττους accompagné de l'élite de ses
τῶν μυρίων, τῶν δὲ Μακεδόνων cavaliers, le poursuivait à toute bride
πεζοὶ μὲν εἰς τριακοσίους, ἱππεῖς δὲ dans l'espérance de se saisir de sa
περὶ ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα. Ἡ μὲν personne. Mais après avoir fait deux
οὖν ἐν ᾿Ισσῷ τῆς Κιλικίας μάχη cents stades sans pouvoir l'atteindre,
τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος. il revint à son camp vers le milieu de
37 Τῶν δὲ βασιλέων Δαρεῖος μὲν la nuit et s'étant rafraîchi par le bain,
κατὰ κράτος ἡττημένος εἰς φυγὴν il ne songeait plus qu'aux douceurs du
ὥρμησεν καὶ μεταλαμβάνων ἄλλον repos et aux plaisirs de la table. [3]
ἐξ ἄλλου τῶν ἀρίστων ἵππων κατὰ Quelqu'un annonça alors à la femme
κράτος ἤλαυνε, διαφυγεῖν σπεύδων et à la mère de Darius, qu'Alexandre
τὰς ᾿Αλεξάνδρου χεῖρας καὶ τῶν victorieux était revenu de sa
ἄνω σατραπειῶν ἅψασθαι poursuite. La désolation et les larmes
προαιρούμενος· [2] ᾿Αλέξανδρος δὲ se renouvelèrent parmi ces femmes et
μετὰ τῆς ἑταιρικῆς ἵππου καὶ τῶν les captifs dont elles étaient
ἄλλων ἀρίστων ἱππέων ἐποιεῖτο τὸν environnées les accompagnaient de
διωγμόν, σπεύδων ἐγκρατὴς leurs gémissements et de leurs cris
γενέσθαι τοῦ Δαρείου. Διανύσας δὲ lamentables. Alexandre qui apprit
σταδίους διακοσίους ἀνέκαμψεν εἰς alors le destin de ces femmes leur
τὴν παρεμβολὴν περὶ μέσας envoya sur le champ Léonatus un de
νύκτας, τοῖς δὲ λουτροῖς ses favoris pour les calmer et pour
θεραπεύσας τὸν ἐκ τῆς apprendre particulièrement à
κακοπαθείας κόπον ἐτρέπετο πρὸς Sisygambis mère de Darius, que son
ἄνεσιν καὶ δειπνοποιίαν. [3] Πρὸς fils vivait, que pour lui il pendrait
δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα τοῦ d'elle et de toutes les princesses le
Δαρείου προσελθών τις ἀπήγγειλεν soin qui convenait à leur sexe et à leur
ὅτι πάρεστιν ᾿Αλέξανδρος ἀπὸ τοῦ rang, et que dès le lendemain il les
διωγμοῦ, τὸν Δαρεῖον ἐσκυλευκώς. irait voir lui-même et les assurerait de
Ἔνθα δὴ κραυγῆς μεγάλης καὶ sa propre bouche et par toute fa
κλαυθμοῦ περὶ τὰς γυναῖκας conduite des égards qu'il voulait avoir
γενομένου καὶ τοῦ πλήθους τῶν pour elles. [4] A cette annonce
αἰχμαλώτων διὰ τὴν ἀπαγγελίαν inespérée, elles regardèrent toutes
συμπενθοῦντος καὶ πολὺν ὀδυρμὸν Alexandre comme un dieu ; elles
προϊεμένου, πυθόμενος βασιλεὺς essuyèrent leurs larmes et cessèrent
τὸ περὶ τὰς γυναῖκας πάθος de se plaindre de leur sort. [5] Le
ἐξέπεμψεν ἕνα τῶν φίλων lendemain le roi prenant avec lui
Λεοννάτον καταπαύσοντα τὴν Hephestion qui tenait le premier rang
ταραχὴν καὶ παραμυθησόμενον τὰς entre ses amis, alla suivant sa
περὶ τὴν Σισύγγαμβριν καὶ promesse à la tente des princesses
δηλώσοντα διότι Δαρεῖος μὲν ζῇ, captives. Ils étaient tous deux habillés
δ' ᾿Αλέξανδρος ἐπιμέλειαν αὐτῶν de même ; mais Hephestion avait
ποιήσεται τὴν προσήκουσαν καὶ meilleure mine et était plus beau de
διότι πρῲ βούλεται προσαγορεῦσαί visage que le roi ; de sorte que la
τε αὐτὰς καὶ διὰ τῶν ἔργων reine, le prenant pour lui, se jeta
ἀποδείξασθαι τὴν ἰδίαν d'abord à ses genoux. Les assistants
φιλανθρωπίαν. [4] Αἱ μὲν οὖν l'avertirent aussitôt de son erreur et
αἰχμαλωτίδες προσπεσούσης αὐταῖς lui montrèrent Alexandre : Sisygambis
παραδόξου καὶ παντελῶς honteuse de sa méprise se tourna
ἀπηλπισμένης εὐτυχίας τόν τε aussitôt vers le roi et se prosterna
᾿Αλέξανδρον ὡς θεὸν προσεδέξαντο devant lui. [6] Le roi la relevant, lui
καὶ τῶν ὀδυρμῶν ἀπηλλάγησαν. [5] dit, ma mère vous ne vous êtes point
Ὁ δὲ βασιλεὺς ἅμ' ἡμέρᾳ λαβὼν ἕνα trompée : celui-ci est aussi Alexandre.
τῶν φίλων τὸν μάλιστα τιμώμενον Par ce titre de mère, le roi lui annonça
῾Ηφαιστίωνα παρῆλθε πρὸς τὰς aussi bien qu'aux autres princesses
γυναῖκας. Ἐχόντων δ' ἀμφοτέρων l'humanité et la politesse dont il avait
ἐσθῆτας μὲν ὁμοίας, τῷ μεγέθει δὲ dessein d'user avec elles : et il remplit
καὶ κάλλει προέχοντος τοῦ en effet toute l'espérance qu'il en
῾Ηφαιστίωνος Σισύγγαμβρις avait fait naître. 38 Il fit rendre à la
τοῦτον ὑπολαβοῦσα εἶναι τὸν reine tous les ornements royaux et
βασιλέα προσεκύνησεν· rétablit autour d'elle une maison aussi
διανευόντων δ' αὐτῇ τῶν nombreuse que celle que Darius lui
παρεστώτων καὶ τῇ χειρὶ avait donnée. Il en ajouta même de sa
δεικνύντων τὸν ᾿Αλέξανδρον μὲν part une seconde aussi complète que
Σισύγγαμβρις αἰδεσθεῖσα τὴν la première : il promit aux princesses
ἄγνοιαν πάλιν ἐξ ἀρχῆς προσεκύνει filles, de pourvoir à leur établissement
τὸν ᾿Αλέξανδρον, [6] δὲ βασιλεὺς d'une manière encore plus
ὑπολαβὼν εἶπεν μηδὲν φροντίσῃς, avantageuse que n'aurait fait Darius
μῆτερ· καὶ γὰρ καὶ οὗτος lui-même et il se chargea de faire
᾿Αλέξανδρός ἐστιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ donner à son fils une éducation digne
τὴν πρεσβῦτιν μητέρα d'un roi. [2] Ayant fait venir devant lui
προσαγορεύσας διὰ τῆς le jeune prince, il l'embrassa, et
φιλανθρωποτάτης προσηγορίας remarquant que cet enfant le
προεσήμαινε τοῖς προητυχηκόσι regardait d'un oeil ferme et assuré, il
τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι se tourna vers Hephestion et lui dit :
φιλανθρωπίαν. Διαβεβαιωσάμενος voilà un prince de six ans qui est déjà
δ' αὐτὴν ὑπάρξειν δευτέραν μητέρα plus brave que son père. Il assura la
τοῖς ἔργοις εὐθὺς ἐκύρωσε τὴν διὰ reine femme de Darius qu'elle ne
τῶν λόγων ἐπαγγελίαν. verrait rien autour d'elle qui fut
38 Περιέθηκε γὰρ αὐτῇ κόσμον τε indigne de la majesté de son ancien
βασιλικὸν καὶ τὸ προγεγονὸς rang. [3] Ces promesses et beaucoup
ἀξίωμα ταῖς προσηκούσαις τιμαῖς d'autres discours, pleins non
ἀποκατέστησε· τὴν μὲν γὰρ seulement d'humanité mais de
θεραπείαν αὐτῇ πᾶσαν τὴν politesse, firent fondre en larmes ces
δοθεῖσαν ὑπὸ Δαρείου παρέδωκεν, illustres captives : il leur présenta sa
ἰδίαν δ' ἄλλην οὐκ ἐλάττονα τῆς main comme pour gage de sa parole
προϋπαρχούσης προσεδωρήσατο et par toutes ces marques d'humanité
καὶ τῆς μὲν τῶν παρθένων et de générosité, non seulement il
ἐκδόσεως βέλτιον τῆς Δαρείου gagna le cœur des personnes
κρίσεως ἐπηγγείλατο auxquelles il faisait tant de bien, mais
προνοήσεσθαι, τὸν παῖδα δὲ encore il se fit dans toute son armée
θρέψειν ὡς υἱὸν ἴδιον καὶ βασιλικῆς la réputation du plus généreux de
τιμῆς ἀξιώσειν. [2] tous les vainqueurs. [4] Je crois aussi
Προσκαλεσάμενος δ' αὐτὸν καὶ que de tant de belles actions
φιλήσας, ὡς εἶδεν ἀδεῶς βλέψαντα d'Alexandre, il n'en est aucune qui
καὶ μηδὲν ὅλως καταπλαγέντα, soit plus glorieuse pour lui, qui ait
πρὸς τοὺς περὶ τὸν ῾Ηφαιστίωνα mérité de plus grands éloges, et qui
εἶπεν ὅτι παῖς ὢν ἓξ ἐτῶν καὶ τὴν soit plus digne d'avoir une place dans
ἀρετὴν ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν son histoire que celle-ci. [5] Car enfin
προφαίνων πολλῷ βελτίων ἐστὶ τοῦ les prises de villes, le gain des
πατρός. Περὶ δὲ τῆς Δαρείου batailles et les autres avantages
γυναικὸς καὶ τῆς περὶ αὐτὴν remportés à la guerre dépendent de
σεμνότητος πρόνοιαν ἕξειν ἔφησεν bien des circonstances ; et le succès
ὅπως μηδὲν ἀνάξιον πάθῃ τῆς en est dû plus souvent à la fortune
προγεγενημένης εὐδαιμονίας. [3] qu'à la valeur. Mais la compassion et
Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα πρὸς ἔλεον καὶ les égards pour les vaincus sont un
φιλανθρωπίαν διαλεχθεὶς ἐποίησε pur effet du choix et de la volonté du
τὰς γυναῖκας διὰ τὸ μέγεθος τῆς vainqueur. [6] Il y en a eu beaucoup
ἀνελπίστου χαρᾶς εἰς ἀκατάσχετα qui n'ont tiré de leurs succès que de
προπεσεῖν δάκρυα. Ἐπὶ δὲ πᾶσι τοῖς l'orgueil et de la fierté et à qui le
προειρημένοις δοὺς τὴν δεξιὰν οὐ hasard qui les a fait vaincre, a fait
μόνον ὑπὸ τῶν εὖ παθόντων oublier qu'ils pouvaient être vaincus,
ἐπαίνων ἐτύγχανεν, ἀλλὰ καὶ παρὰ et avoir besoin de la compassion qu'ils
πᾶσι τοῖς συστρατευομένοις ont refusée eux-mêmes à ceux qui ont
περιβόητον ἔσχε τὴν ὑπερβολὴν eu le malheur de tomber entre leurs
τῆς ἐπιεικείας. [4] Καθόλου δ' ἔγωγε mains. Le bonheur a été pour eux un
νομίζω πολλῶν καὶ καλῶν ἔργων poids qu'ils ne savaient pas porter. [7]
ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου συντετελεσμένων Alexandre quoique né longtemps
μηδὲν τούτων μεῖζον ὑπάρχειν μηδὲ avant nous, est à cet égard un modèle
μᾶλλον ἄξιον ἀναγραφῆς καὶ digne de nos plus grands éloges et qui
μνήμης ἱστορικῆς εἶναι. [5] Αἱ μὲν mérite que nous le fassions passer
γὰρ τῶν πόλεων πολιορκίαι καὶ nous-mêmes a ceux qui nous suivront.
παρατάξεις καὶ τὰ ἄλλα τὰ κατὰ τὸν
πόλεμον προτερήματα τὰ πλείονα 39 Darius étant enfin parvenu jusqu'à
διὰ τύχην δι' ἀρετὴν Babylone recueillît là tout ce qui était
ἐπιτυγχάνεται, δ' ἐν ταῖς ἐξουσίαις échappé de la bataille d'Issus. Il ne se
εἰς τοὺς ἐπταικότας ἔλεος laissa point abattre par son infortune
μεριζόμενος διὰ μόνης τῆς quelque grande qu'elle fut. En effet, il
φρονήσεως γίνεται. [6] Οἱ πλεῖστοι écrivit même à Alexandre et il
γὰρ διὰ τὴν εὐτυχίαν ἐπαίρονται l'invitait à ne pas se prévaloir de sa
μὲν ταῖς εὐπραξίαις, ὑπερήφανοι δ' victoire et à vouloir bien lui rendre ses
ἐν ταῖς εὐτυχίαις γινόμενοι τῆς prisonniers pour la somme qu'il
ἀνθρωπίνης καὶ κοινῆς ἀσθενείας prescrirait lui-même. Il lui offrait
ἐπιλανθάνονται· διὸ καὶ τοὺς toutes les villes et toutes les
πλείστους ὁρᾶν ἔστι τὴν εὐτυχίαν provinces de l'Asie jusqu'au fleuve
ὥσπερ τι βαρὺ φορτίον φέρειν Halys, pour obtenir son amitié. [2] Sur
ἀδυνατοῦντας. [7] ᾿Αλέξανδρος μὲν ces offres Alexandre fit assembler ses
οὖν, καίπερ πολλαῖς γενεαῖς confidents et leur cachant la lettre
προγεγονὼς τοῦ καθ' ἡμᾶς βίου, même qu'il avait reçue, il en supposa
τυγχανέτω καὶ παρὰ τῶν une autre pour autoriser ce qu'il avait
μεταγενεστέρων δικαίου καὶ envie de faire, de forte qu'il renvoya
πρέποντος ταῖς ἰδίαις ἀρεταῖς les ambassadeurs sans rien conclure
ἐπαίνου. avec eux. [3] Darius voyant bien que
39 Δαρεῖος δὲ διανύσας εἰς ses offres n'étaient pas acceptées, se
Βαβυλῶνα καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς ἐν disposa à la guerre tout de nouveau :
᾿Ισσῷ μάχης διασωζομένους il ramassa des armes de tous côtés
ἀναλαβὼν οὐκ ἔπεσε τῷ φρονήματι, pour remplacer celles qu'on avait
καίπερ μεγάλῃ περιπεπτωκὼς perdues dans la bataille précédente et
συμφορᾷ, ἀλλὰ πρὸς τὸν il fit lever avec choix des soldats plus
᾿Αλέξανδρον ἔγραψεν ἀνθρωπίνως capables de se défendre que les
φέρειν τὴν εὐτυχίαν καὶ τοὺς premiers. Il appela surtout les levées
αἰχμαλώτους ἀλλάξασθαι χρημάτων déjà faites dans les satrapies les plus
πλῆθος λαβόντα· προσετίθει δὲ καὶ éloignées, qui n'avaient pas eu le
τῆς ᾿Ασίας τὴν ἐντὸς ῞Αλυος χώραν temps d'arriver au jour et au lieu de la
καὶ πόλεις συγχωρήσειν, ἐὰν première bataille. [4] Ses soins furent
βουληθῇ γενέσθαι φίλος. [2] Ό δ' tels que cette seconde armée réunie
᾿Αλέξανδρος συναγαγὼν τοὺς surpassa du double celle de la journée
φίλους καὶ τὴν μὲν ἀληθινὴν d'Issus : car elle était composée de
ἐπιστολὴν ἀποκρυψάμενος, ἑτέραν huit cent mille hommes de pied et de
δὲ γράψας ῥέπουσαν πρὸς τὸ ἑαυτῷ deux cent mille hommes de cavalerie,
συμφέρον προσήνεγκε τοῖς sans parler d'un très grand nombre de
συνέδροις καὶ τοὺς πρέσβεις chariots armés de faux. Ce sont là les
ἀπράκτους ἐξαπέστειλεν. [3] faits qui ont rempli cette année.
Διόπερ Δαρεῖος ἀπογνοὺς τὴν διὰ
τῶν ἐπιστολῶν σύνθεσιν
παρασκευὰς μεγάλας ἐποιεῖτο πρὸς
τὸν πόλεμον καὶ τοὺς μὲν κατὰ τὴν
τροπὴν ἀποβεβληκότας τὰς
πανοπλίας καθώπλιζεν, ἄλλους δ'
ἐπιλεγόμενος εἰς στρατιωτικὰς
τάξεις κατέγραφε· τὰς δ' ἐκ τῶν
ἄνω σατραπειῶν δυνάμεις, ἃς
ἀπολελοιπὼς ἦν διὰ τὴν ὀξύτητα
τῆς στρατείας, μετεπέμπετο. [4]
Καὶ τέλος τοσαύτην εἰσηνέγκατο
σπουδὴν εἰς τὴν κατασκευὴν τῆς
δυνάμεως ὥστε διπλασίαν γενέσθαι
τῆς ἐν ᾿Ισσῷ παραταξαμένης·
ὀγδοήκοντα μὲν γὰρ μυριάδες
πεζῶν, εἴκοσι δ' ἱππέων
ἠθροίσθησαν καὶ χωρὶς ἁρμάτων
δρεπανηφόρων πλῆθος. Ταῦτα μὲν
οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν
ἐνιαυτόν.
40 Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Olympiade 112. an 1. 332 ans avant
Νικηράτου ῾Ρωμαῖοι κατέστησαν l'ère chrétienne
ὑπάτους Μάρκον ᾿Ατίλιον καὶ
VII. Alexandre prend la ville de Tyr,
Μάρκον Οὐαλέριον, ᾿Ολυμπιὰς δ'
soumet ensuite l'Égypte et va
ἤχθη δευτέρα πρὸς ταῖς ἑκατὸν καὶ
consulter l'oracle d'Hammon.
δέκα, καθ' ἣν ἐνίκα Γρύλος
Χαλκιδεύς. Ἐπὶ δὲ τούτων 40 Dans la suivante Niceratus fut
᾿Αλέξανδρος μετὰ τὴν ἐν ᾿Ισσῷ archonte d'Athènes et Rome eut pour
νίκην τοὺς μὲν τελευτήσαντας consuls M. Atilius et M. Valerius.
ἔθαψεν, ἐν οἷς καὶ τῶν πολεμίων On célébra la 112e Olympiade dans
τοὺς ἐν ταῖς ἀνδραγαθίαις laquelle Grylon de Chalcis fut
θαυμασθέντας· μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς vainqueur à la course. Alexandre au
θεοῖς μεγαλοπρεπεῖς θυσίας sortir de la bataille d'Issus avait fait
συντελέσας καὶ τοὺς ἐν τῇ μάχῃ ensevelir non seulement tous ses
κατ' ἀρετὴν διαφόρους γενομένους morts, mais encore tous ceux qui
τιμήσας ταῖς ἀξίαις ἑκάστους s'étaient comportés en braves gens
δωρεαῖς ἐφ' ἡμέρας τινὰς ἀνέλαβε dans le parti des Perses. Il fit ensuite
τὴν δύναμιν. [2] Ἔπειτα προάγων offrir aux dieux de pompeux sacrifices
ἐπ' Αἰγύπτου καὶ καταντήσας εἰς ; après quoi il distribua des présents
τὴν Φοινίκην τὰς μὲν ἄλλας πόλεις proportionnés aux actions de valeur
παρέλαβεν, ἑτοίμως τῶν ἐγχωρίων qu'il voit remarquées en chacun des
προσδεξαμένων αὐτόν· οἱ δὲ Τύριοι siens, et il accorda à tous un nombre
βουλομένου τοῦ βασιλέως τῷ fixe de jours de repos. [2] Marchant
῾Ηρακλεῖ τῷ Τυρίῳ θῦσαι ensuite du côté de l'Egypte et étant
προπετέστερον διεκώλυσαν αὐτὸν arrivé dans la Phénicie, il assura de sa
τῆς εἰς τὴν πόλιν εἰσόδου. [3] Τοῦ protection toutes les villes qui se
δ' ᾿Αλεξάνδρου χαλεπῶς rendirent à lui de bonne grâce. Mais
ἐνέγκαντος καὶ διαπειλησαμένου comme le Roi souhaitait d'entrer dans
πολεμήσειν τὴν πόλιν οἱ Τύριοι Tyr pour y faire un sacrifice à Hercule
τεθαρρηκότως ὑπέμενον τὴν dans le temple de cette ville, dédié à
πολιορκίαν, ἅμα μὲν Δαρείῳ ce dieu, [3] les Tyriens furent assez
χαριζόμενοι καὶ τὴν πρὸς αὐτὸν mal conseillés pour lui fermer leurs
εὔνοιαν βεβαίαν τηροῦντες καὶ portes. Alexandre indigné de cet
νομίζοντες μεγάλας δωρεὰς ἀντὶ affront, les menaça d'une guerre
ταύτης τῆς χάριτος ἀντιλήψεσθαι ouverte : et les Tyriens eurent la
παρὰ τοῦ βασιλέως, ἐπισπώμενοι présomption d'accepter le siège. Ils
μὲν τὸν ᾿Αλέξανδρον εἰς comptaient de rendre en cette
πολυχρόνιον καὶ ἐπικίνδυνον occasion un grand service à Darius et
πολιορκίαν, διδόντες δ' ἄνεσιν τῷ à s'attirer de grands présents de sa
Δαρείῳ πρὸς τὰς παρασκευάς, ἅμα part, s'ils pouvaient arrêter longtemps
δὲ καὶ πιστεύοντες τῇ τε ὀχυρότητι Alexandre devant leurs murailles dont
τῆς νήσου καὶ ταῖς ἐν αὐτῇ l'attaque aurait ses périls et dont le
παρασκευαῖς, ἔτι δὲ τοῖς ἀπογόνοις siège serait au moins d'une longueur
αὐτῶν Καρχηδονίοις. [4] Ὁ δὲ qui donnerait au roi, de Perse le
βασιλεὺς ὁρῶν κατὰ θάλατταν μὲν temps de respirer et de renouveler
δυσπολιόρκητον οὖσαν τὴν πόλιν son armée. Ils comptaient beaucoup
διά τε τὴν παρασκευὴν τῶν κατὰ τὸ aussi sur la hauteur du terrain de l'île
τεῖχος ἔργων καὶ τὴν ὑπάρχουσαν sur laquelle Tyr était bâtie et sur les
ἐν αὐτῇ δύναμιν ναυτικήν, κατὰ δὲ secours que leur prêteraient les
γῆν σχεδὸν ἀπραγμάτευτον οὖσαν Carthaginois qui tiraient d'eux leur
διὰ τὸ τέτταρσι σταδίοις origine. [4] Le roi voyant que la ville
διείργεσθαι τῆς ἠπείρου ὅμως était très difficile à prendre du côté de
ἔκρινε συμφέρειν πάντα κίνδυνον la mer, non seulement à cause des
καὶ πόνον ὑπομένειν ὑπὲρ τοῦ μὴ murs qui la défendaient de ce côté-là,
καταφρονηθῆναι τὴν τῶν mais encore parce, qu'elle était
Μακεδόνων δύναμιν ὑπὸ μιᾶς καὶ pourvue d'une forte marine : voyant
τῆς τυχούσης πόλεως. [5] Εὐθὺς aussi que le siège en était
οὖν καθαιρῶν τὴν παλαιὰν impraticable du côté de la terre, parce
λεγομένην Τύρον καὶ πολλῶν que le sol de son île était éloignée de
μυριάδων κομιζουσῶν τοὺς λίθους quatre stades du continent, résolut
χῶμα κατεσκεύαζε δίπλεθρον τῷ pourtant de subir tous les périls et
πλάτει. Πανδημεὶ δὲ tous les travaux de cette entreprise,
προσλαβόμενος τοὺς κατοικοῦντας pour ne pas laisser sur le nom
τὰς πλησίον πόλεις ταχὺ διὰ τὰς Macédonien le reproche d'avoir
πολυχειρίας ἠνύετο τὰ τῶν ἔργων. redouté une ville qui d'ailleurs n'était
41 Οἱ δὲ Τύριοι τὸ μὲν πρῶτον pas du premier rang. [5] Il commença
προσπλέοντες τῷ χώματι donc par démolir l'ancienne Tyr, dont
κατεγέλων τοῦ βασιλέως, εἰ τοῦ les masures inhabitées lui fournirent
Ποσειδῶνος ἑαυτὸν δοκεῖ des pierres, qui transportées
περιέσεσθαι· μετὰ δὲ ταῦτα continuellement par des milliers
παραδόξως τοῦ χώματος αὐξομένου d'hommes, lui servirent à faire une
τέκνα μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς chaussée de communication de deux
γεγηρακότας εἰς Καρχηδόνα arpents de large. S'étant fait aider
διακομίζειν ἐψηφίσαντο, τοὺς δ' dans ce travail par les habitants des
ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις ἐπέλεξαν villes voisines, il eut bientôt joint l’île
πρὸς τὴν τειχομαχίαν καὶ à la terre ferme. 41 Les Tyriens, qui
ναυμαχίαν ἑτοίμως παρεσκεύαζον, dans les commencements voguaient
ἔχοντες τριήρεις ὀγδοήκοντα. [2] autour de cet ouvrage se moquaient
Τέλος δὲ τῶν τέκνων καὶ γυναικῶν du roi et demandaient s'il voulait
μέρος μὲν ἔφθασαν ὑπεκθέμενοι défier Neptune ; mais ensuite voyant
πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, prendre forme à la chaussée, ils
καταταχούμενοι δ' ὑπὸ τῆς résolurent publiquement d'envoyer à
πολυχειρίας καὶ ταῖς ναυσὶν οὐκ Carthage leurs enfants, leurs femmes
ὄντες ἀξιόμαχοι συνηναγκάσθησαν et leurs vieillards. Après quoi faisant
ὑπομεῖναι πανδημεὶ τὴν l'élite de leur jeunesse, ils la
πολιορκίαν. [3] Ἔχοντες δὲ πολλὴν destinèrent à tout ce qui regardait la
δαψίλειαν καταπελτῶν καὶ τῶν défense des murailles ou les combats
ἄλλων μηχανῶν τῶν πρὸς sur mer ; car ils avaient quatre-vingts
πολιορκίαν χρησίμων ἑτέρας navires dans leur port et ils eurent le
πολλαπλασίους κατεσκεύασαν temps de pourvoir à la sûreté de leurs
ῥᾳδίως διὰ τῶν ἐν τῇ Τύρῳ familles en les faisant partir pour
μηχανοποιῶν καὶ τῶν ἄλλων Carthage. Mais prévenus dans le reste
τεχνιτῶν παντοδαπῶν ὄντων. [4] par la diligence de l'ennemi et n'étant
διὰ δὲ τούτων ὀργάνων pas faits aux combats de mer, ils
παντοδαπῶν καὶ ξένων ταῖς laissèrent environner leur ville de
ἐπινοίαις κατασκευαζομένων ἅπας toutes parts et se virent assiégés en
μὲν περίβολος τῆς πόλεως forme. [3] Il est vrai aussi qu'ils
ἐπληρώθη τῶν μηχανῶν, μάλιστα δὲ avaient une grande provision de
κατὰ τὸν τόπον τοῦτον ἐν τὸ catapultes et d'autres machines
χῶμα συνήγγιζε τῷ τείχει. [5] Ὡς δ' propres à la défense d'une place et ils
εἰς τὴν ἄφεσιν τοῦ βέλους διέτεινε en firent faire un grand nombre de
τὸ κατασκευαζόμενον ὑπὸ τῶν nouvelles par les ouvriers de tout
Μακεδόνων ἔργον, καὶ παρὰ τῶν pays, dont leur ville était d'ailleurs
θεῶν τινα προεσημαίνετο τοῖς amplement fournie. [4] Ainsi le tour
κινδυνεύουσιν. Ἐκ μὲν γὰρ τοῦ de leurs remparts et surtout le côté
πελάγους κλύδων προσεπέλασε vis-à-vis lequel l'ennemi venait
τοῖς ἔργοις κῆτος ἄπιστον τὸ d'élever une chaussée, fut bientôt
μέγεθος, προσπεσὸν τῷ χώματι garni de toutes les espèces de
κακὸν μὲν οὐδὲν εἰργάσατο, τῷ δ' défenses que l'art avait pu imaginer.
ἑτέρῳ μέρει τοῦ σώματος [5] Dès que les assiégeants eurent
προσανακεκλιμένον ἐπὶ πολὺν amené leur ouvrage jusqu'à la portée
χρόνον ἔμενε καὶ πολλὴν du trait les dieux semblèrent menacer
κατάπληξιν παρείχετο τοῖς l'un et l'autre parti par un présage
θεωμένοις τὸ παράδοξον, [6] πάλιν dont l'explication n'était pas aisée. Un
δ' εἰς τὸ πέλαγος νηξάμενον εἰς flot de mer extrêmement enflé
δεισιδαιμονίαν ἀμφοτέρους apporta sur le rivage une baleine
προηγάγετο· ἑκάτεροι γὰρ ὡς τοῦ d'une grosseur énorme qui tombant
Ποσειδῶνος αὐτοῖς βοηθήσειν au pied de la chaussée y demeura
μέλλοντος διέκρινον τὸ σημεῖον, assez longtemps sans mouvement et
ῥέποντες ταῖς γνώμαις πρὸς τὸ causa une grande surprise aux
ἴδιον συμφέρον. [7] Ἐγίνετο δὲ καὶ spectateurs. [6] Le monstre revenu à
ἄλλα σημεῖα παράδοξα, δυνάμενα lui reprit sans faire du mal à personne
διατροπὴν καὶ φόβον τοῖς ὄχλοις le chemin de l'eau et laissa les deux
παρασχέσθαι. κατὰ γὰρ τὰς τροφὰς partis dans une grande incertitude de
παρὰ τοῖς Μακεδόσιν οἱ ce qui leur était annoncé par un
διακλώμενοι τῶν ἄρτων αἱματοειδῆ semblable prodige. Les uns le
τὴν πρόσοψιν εἶχον. Ἑωρακέναι δέ regardaient comme un signe de la
τις ἔφησεν ὄψιν καθ' ἣν ᾿Απόλλων bienveillance de Neptune : c'étaient
ἔλεγε μέλλειν ἑαυτὸν ἐκλιπεῖν τὴν ceux qui de l'un et de l'autre côté se
πόλιν. [8] Τοῦ δὲ πλήθους portaient aux interprétations
ὑπονοήσαντος ὅτι πεπλακὼς εἴη favorables. [7] Mais il arriva d'autres
τὸν λόγον χαριζόμενος ᾿Αλεξάνδρῳ phénomènes qui ne pouvaient inspirer
καὶ διὰ τοῦτο τῶν νεωτέρων que de la terreur. Parmi les
ὁρμησάντων ἐπὶ τὸ λιθοβολῆσαι Macédoniens ceux qui rompaient du
τὸν ἄνθρωπον οὗτος μὲν διὰ τῶν pain en crurent voir les deux faces
ἀρχόντων ἐκκλαπεὶς καὶ ensanglantées et un Tyrien dit
καταφυγὼν εἰς τὸ τοῦ ῾Ηρακλέους qu'Apollon lui était apparu en songe
ἱερὸν διέφυγε τὴν τιμωρίαν διὰ τὴν comme abandonnant la ville. [8] Le
ἱκεσίαν, οἱ δὲ Τύριοι peuple qui crut que cet homme
δεισιδαιμονήσαντες χρυσαῖς supposait cette vision pour favoriser
σειραῖς προσέδησαν τὸ τοῦ Alexandre se disposait à le lapider :
᾿Απόλλωνος ξόανον τῇ βάσει, mais ayant été soustrait à la fureur
ἐμποδίζοντες, ὡς ᾤοντο, τοῦ θεοῦ publique par les chefs, il eut le temps
τὸν ἐκ τῆς πόλεως χωρισμόν. de se réfugier dans le temple
42 Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν Τύριοι τὴν d'Hercule, où le titre qu'il se donna de
αὔξησιν τοῦ χώματος εὐλαβηθέντες suppliant du dieu le sauva. Cependant
ἐπλήρωσαν πολλὰ τῶν ἐλαττόνων les Tyriens eurent la superstition
σκαφῶν ὀξυβελῶν τε [καὶ] d'attacher avec des chaînes d'or la
καταπελτῶν καὶ τοξοτῶν καὶ statue d'Apollon qui était d'airain à
σφενδονητῶν ἀνδρῶν καὶ son piédestal, dans la pensée qu'ils
προσπλεύσαντες τοῖς ἐργαζομένοις eurent d'empêcher par là sa retraite.
τὸ χῶμα πολλοὺς μὲν κατέτρωσαν, 42 Effrayés d'ailleurs de
οὐκ ὀλίγους δὲ ἀπέκτειναν· [2] εἰς l'augmentation journalière de cette
ἀνόπλους γὰρ καὶ πυκνοὺς πολλῶν chaussée posée devant leurs
καὶ παντοίων βελῶν φερομένων murailles, ils s'avivèrent de charger
οὐδεὶς ἡμάρτανεν, ἑτοίμων καὶ un grand nombre de petites barques
ἀφυλάκτων τῶν σκοπῶν κειμένων. de catapultes et d'autres machines à
Συνέβαινε γὰρ οὐ μόνον κατὰ lancer des traits, accompagnées
πρόσωπον τὰ φερόμενα βέλη d'hommes habiles à s'en servir; et
προσπίπτειν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ voguant autour des ouvriers de la
νῶτα τῶν ἀντιπροσώπων ὄντων ἐν chaussée, ils en tuèrent un assez
στενῷ χώματι διικνεῖσθαι καὶ grand nombre et en blessèrent encore
μηδένα δύνασθαι διαφυλάξασθαι davantage : [2] car tirant sur des
τοὺς ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν hommes désarmés et dont le travail
κατατιτρώσκοντας. [3] Ὁ δ' demandait qu'ils fussent fort près les
᾿Αλέξανδρος τὸ παράλογον τῆς uns des autres, aucun trait ne partait
συμφορᾶς βουλόμενος ὀξέως en vain : et les différentes barques
διορθώσασθαι, πληρώσας πάσας des tireurs les prenant par devant et
τὰς ναῦς καὶ καθηγούμενος αὐτὸς par dernière, ils ne pouvaient se
ἔπλει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὸν λιμένα garantir d'un côté sans s'exposer de
τῶν Τυρίων καὶ τὴν ἐπάνοδον τῶν l'autre. [3] Alexandre, pour détourner
Φοινίκων ὑπετέμνετο. [4] Οἱ δὲ cette attaque subite et inopinée,
βάρβαροι φοβηθέντες μήποτε chargea de soldats tout ce qu'il avait
κυριεύσας τῶν λιμένων de vaisseaux et se hâta d'arriver sur
καταλάβηται τὴν πόλιν ἔρημον le rivage même par où l'on entrait
οὖσαν στρατιωτῶν, κατὰ πολλὴν dans la ville pour y rappeler les
σπουδὴν ἀνέπλεον εἰς τὴν Τύρον. citoyens sortis et pour empêcher en
Ἀμφοτέρων δὲ διὰ τὴν ὑπερβολὴν même temps qu'ils n’y rentrassent. En
τῆς φιλοτιμίας ταῖς εἰρεσίαις effet tous ceux qui étaient dehors
πυκναῖς χρωμένων καὶ τῶν reprirent incessamment le chemin des
Μακεδόνων ἤδη πλησιαζόντων τοῖς portes et l'on faisait des deux côtés
λιμέσιν οἱ Φοίνικες παρ' ὀλίγον μὲν force de rames pour y arriver avant
ἦλθον τοῦ πάντες ἀπολέσθαι, l'ennemi.
παρεισπεσόντες δ' ὅμως τῇ βίᾳ καὶ [4] Cependant comme les
τὰς τελευταίας ναῦς ἀποβαλόντες Macédoniens, partis les premiers,
διεσώθησαν εἰς τὴν πόλιν. [5] Ὁ δὲ occupaient déjà le rivage, les Tyriens
βασιλεὺς μεγάλης ἐπιβολῆς qui revenaient et qui débarquaient
ἀποτυχὼν πάλιν προσεκαρτέρει τῷ coururent là un très grand risque
χώματι καὶ τῷ πλήθει τῶν νεῶν d'être percés les uns après les autres.
παρείχετο τοῖς ἐργαζομένοις τὴν Ils firent cependant un dernier effort
ἀσφάλειαν. Τῶν δ' ἔργων pour aborder tous ensemble, à
πλησιαζόντων τῇ πόλει καὶ τῆς quelques-unes de leurs barques près
ἁλώσεως προσδοκωμένης ἀργέστης qu'ils laissaient derrière ; et pour
ἄνεμος μέγας ἐπεγένετο καὶ τοῦ pénétrer ensuite à travers les
χώματος πολὺ μέρος ἐλυμήνατο. [6] ennemis, jusqu’aux portes qui leur
Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος εἰς ἀμηχανίαν furent ouvertes par leurs concitoyens
ἐμπίπτων διὰ τὴν αὐτόματον τῶν et qui les sauvèrent. [5] Le roi qui
ἔργων φθορὰν μετεμέλετο μὲν ἐπὶ avait manqué son coup de ce côté-là,
τῇ τῆς πολιορκίας ἐπιβολῇ, ὅμως δὲ revint à l'entreprise de la chaussée et
τῇ φιλοτιμίᾳ προαγόμενος ἐκ τῆς couvrant les ouvriers par un plus
ὀρεινῆς ἐκκόπτων ὑπερμεγέθη grand nombre de vaisseaux, il assura
δένδρα παρεκόμιζε καὶ σὺν αὐτοῖς et avança l'ouvrage. Il touchait
τοῖς κλάδοις ἐγχώσας ἐνέφραξε τὴν presque aux murs de la ville et l'on
βίαν τοῦ κλύδωνος. [7] Ταχὺ δ' croyait déjà essuyer l'assaut
ἀποκαταστήσας τὰ πεπονηκότα τοῦ formidable auquel cet ouvrage devait
χώματος καὶ τῇ πολυχειρίᾳ servir, lorsqu'il s'éleva un vent d'ouest
προκόψας εἰς βέλους ἄφεσιν si violent, qu'une grande partie de la
ἐπέστησε τὰς μηχανὰς ἐπ' ἄκρον τὸ chauffée en fut abattue. [6] Alexandre
χῶμα καὶ τοῖς μὲν πετροβόλοις fut attristé de la destruction d'un
κατέβαλλε τὰ τείχη, τοῖς δ' travail qui, avait coûté tant de peine,
ὀξυβελέσιν ἀνεῖργε τοὺς ἐπὶ τῶν au point qu'il se repentait presque
ἐπάλξεων ἐφεστῶτας· d'avoir entrepris le siège. Mais
συνηγωνίζοντο δὲ τούτοις οἵ τε reprenant bientôt courage il envoya
τοξόται καὶ σφενδονῆται καὶ couper sur une montagne voisine des
πολλοὺς τῶν ἐν τῇ πόλει arbres d'une hauteur extraordinaire et
παραβοηθοῦντας κατετίτρωσκον. les faisant jeter tout entiers avec
43 Οἱ δὲ Τύριοι χαλκεῖς ἔχοντες leurs branches dans de la terre qu'on
τεχνίτας καὶ μηχανοποιοὺς apportait sur le rivage, il opposa aux
κατεσκεύασαν φιλότεχνα flots agités par le vent, une digue qui
βοηθήματα. Πρὸς μὲν γὰρ τὰ les rompait et les arrêtait. [7] Il
καταπελτικὰ βέλη τροχοὺς répara ensuite les dommages faits à
κατεσκεύασαν διειλημμένους la chaussée et l'approchant de plus en
πυκνοῖς διαφράγμασι, τούτους δὲ plus des remparts il plaça dessus ses
διά τινος μηχανῆς δινεύοντες τὰ machines. Les unes servaient à battre
μὲν συνέτριβον, τὰ δὲ παρέσυρον les murs à coups de pierre et les
τῶν βελῶν, πάντων δὲ τὴν ἐκ τῆς autres à écarter les assiégés à coups
βίας φορὰν ἐξέλυον· τοὺς δ' ἐκ τῶν de traits. Les flèches et les frondes
πετροβόλων φερομένους λίθους étaient également employées à cet
δεχόμενοι μαλακαῖς τισι καὶ usage, et le nombre des blessés
συνενδιδούσαις κατασκευαῖς augmentait considérablement parmi
ἐπράυνον τὴν ἐκ τῆς ὀργανικῆς les Tyriens. 43 Cependant comme
βίας δύναμιν. [2] Ὁ δὲ βασιλεὺς ἅμα ceux-ci, gens de mer et industrieux,
τῇ κατὰ τὸ χῶμα προσβολῇ παντὶ avaient dans leur ville un grand
τῷ στόλῳ περιέπλει τὴν πόλιν καὶ nombre d'hommes pleins d'inventions
τὰ τείχη περιεσκέπτετο καὶ et de ressources, les défenses
φανερὸς ἦν πολιορκήσων τὴν πόλιν n'étaient ni moins singulières, ni
κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν. moins variées que les attaques. Ils
[3] Τῶν δὲ Τυρίων ἀνταναχθῆναι imaginèrent contre les traits des
μὲν τῷ στόλῳ μηκέτι τολμώντων, espèces de grandes roues traversées
τρισὶ δὲ ναυσὶν ὁρμούντων πρὸ τοῦ en-dedans de bâtons posés en tout
λιμένος βασιλεὺς ἐπιπλεύσας sens :de sorte que les mettant en
αὐταῖς καὶ πάσας συντρίψας mouvement par un poids, ou ils
ἐπανῆλθεν ἐπὶ τὴν ἰδίαν brisaient les traits, ou ils en
στρατοπεδείαν. Οἱ δὲ Τύριοι détournaient le coup, ou enfin ils en
βουλόμενοι διπλασιάσαι τὴν ἀπὸ ôtaient toute la force. A l'égard des
τῶν τειχῶν ἀσφάλειαν, pierres, ils les recevaient sur des
ἀποστήσαντες πέντε πήχεις ἕτερον toiles épaisses, ou doublées, ou
τεῖχος ᾠκοδόμουν δέκα πηχῶν τὸ matelassées, au bas desquelles elles
πλάτος καὶ τὴν ἀνὰ μέσον τῶν tombaient sans aucun effet. [2] Ainsi
τειχῶν σύριγγα λίθων καὶ χώματος le Roi peu content des opérations qui
ἐπλήρουν. [4] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος τὰς s'étaient faites sur la chaussée,
τριήρεις ζευγνύων καὶ μηχανὰς environna la ville de son armée toute
παντοδαπὰς αὐταῖς ἐπιστήσας entière et observant les murailles de
κατέβαλεν ἐπὶ πλέθρον τοῦ τείχους· tous côtés, il parut vouloir l'attaquer
καὶ διὰ τοῦ πτώματος εἰσέπιπτον en même temps par mer et par terre.
εἰς τὴν πόλιν. [5] Οἱ δὲ Τύριοι τοὺς [3] Les Tyriens n'osèrent pas exposer
εἰσβιαζομένους πυκνοῖς βέλεσι contre lui leur flotte entière et ils se
βάλλοντες μόγις ἀπεστρέψαντο καὶ contentèrent de faire sortir trois de
τὸ πεπτωκὸς μέρος τοῦ τείχους leurs galères comme pour une
ἀνῳκοδόμησαν νυκτὸς escarmouche. Le roi tombant sur elles
ἐπιλαβούσης. Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ les brisa toutes trois et se retira
χώματος συνάψαντος τῷ τείχει καὶ aussitôt après dans son camp.
τῆς πόλεως χερρονήσου γενομένης Alors les Tyriens voulant doubler les
πολλοὺς καὶ μεγάλους ἀγῶνας défenses de leur ville, firent bâtir en
συνέβαινε γίνεσθαι κατὰ τὴν dedans et à cinq pieds de distance de
τειχομαχίαν. [6] Οἱ μὲν γὰρ τὸ l'ancienne muraille, une nouvelle de
δεινὸν ἔχοντες ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ dix coudées d'épaisseur et remplirent
τὴν ἐκ τῆς ἁλώσεως συμφορὰν le passage de l'une à l'autre par des
ἀναλογιζόμενοι ταῖς ψυχαῖς οὕτω fossés ou par des amas de pierres. [4]
παρέστησαν πρὸς τὸν κίνδυνον Alexandre de son côté liant plusieurs
ὥστε τοῦ θανάτου καταφρονῆσαι. de ses galères les unes aux autres,
[7] Τῶν γὰρ Μακεδόνων plaça dessus des machines de toute
προσαγόντων πύργους ὑψηλοὺς espèce, avec lesquelles il vint à bout
ἴσους τοῖς τείχεσι καὶ διὰ τούτων de jeter à bas la longueur d'un arpent
τὰς ἐπιβάθρας ἐπιβαλλόντων καὶ de mur et ses soldats commençaient
θρασέως ταῖς ἐπάλξεσιν d'entrer dans la ville par cette brèche.
ἐπιβαινόντων οἱ μὲν Τύριοι διὰ τὴν [5] Mais les assiégés les accablant de
ἐπίνοιαν τῶν ὀργανοποιῶν πολλὰ traits les firent enfin reculer et de
πρὸς τὴν τειχομαχίαν εἶχον plus ils rétablirent dès la nuit
βοηθήματα. [8] Χαλκευσάμενοι γὰρ prochaine la partie du mur abattue.
εὐμεγέθεις τριόδοντας Enfin quand la chaussée de
παρηγκιστρωμένους τούτοις communication eut été portée jusqu'à
ἔτυπτον ἐκ χειρὸς τοὺς ἐπὶ τῶν l'île, le zèle de l'attaque et de la
πύργων καθεστῶτας. défense sembla se renouveler. [6] Les
Ἐμπηγνυμένων δὲ εἰς τὰς ἀσπίδας assiégés qui avaient devant les yeux
τούτων καὶ κάλους ἐχόντων les suites funestes de leur prise,
προσδεδεμένους εἷλκον πρὸς s'exposaient avec joie à une mort qui
ἑαυτοὺς ἐπιλαμβανόμενοι τῶν devait les en garantir. [7] Les
κάλων. [9] Ἀναγκαῖον οὖν ἦν Macédoniens faisaient avancer des
προΐεσθαι τὰ ὅπλα καὶ tours qui égalaient la hauteur des
γυμνουμένους τὰ σώματα murailles et d'où ils faisaient tomber
κατατιτρώσκεσθαι πολλῶν des pont-levis sur les parapets des
φερομένων βελῶν τηροῦντας τὰ remparts, et se jetaient par là au
ὅπλα διὰ τὴν αἰσχύνην πίπτειν ἀφ' milieu des assiégés.
ὑψηλῶν πύργων καὶ τελευτᾶν. [10] Les Tyriens de leur côté tiraient un
Ἄλλοι δ' ἁλιευτικὰ δίκτυα τοῖς ἐπὶ grand secours de leurs machines et de
τῶν ἐπιβαθρῶν διαμαχομένοις leur adresse à les employer. [8] Ils
ἐπιρριπτοῦντες καὶ τὰς χεῖρας avaient fait faire des tridents de fer
ἀχρήστους ποιοῦντες κατέσπων καὶ longs et pointus dont ils blessaient
περιεκύλιον ἀπὸ τῆς ἐπιβάθρας ἐπὶ ceux qui étaient encore dans leurs
τὴν γῆν. tours de bois. Cette arme était même.
44 Ἕτερον δ' ἐπενόησαν εὕρεμα accompagnée d'une espèce de rets,
φιλότεχνον κατὰ τῆς τῶν par le moyen duquel ils tiraient à eux
Μακεδόνων ἀνδρείας, δι' οὗ τοὺς ceux qu'ils avaient enveloppés. [9]
ἀρίστους τῶν πολεμίων ἀμηχάνοις Ainsi il fallait qu'ils se dépouillassent
καὶ δειναῖς περιέβαλον τιμωρίαις. de leur armes pour se délivrer de cet
κατασκευάσαντες γὰρ ἀσπίδας embarras et qu'ils demeurassent
χαλκᾶς καὶ σιδηρᾶς καὶ ταύτας exposés nus à tous les traits ; ou que
πληρώσαντες ἄμμου φλογὶ πολλῇ gardant, leur armure par point
συνεχῶς ὑπέκαιον καὶ διάπυρον d'honneur, ils tombassent de leur tour
κατεσκεύαζον τὴν ἄμμον. [2] et se tuassent par leur chute. [10]
Ταύτην δὲ διά τινος μηχανῆς τοῖς D'autres jetant de vrais filets de
θρασύτατα μαχομένοις pêcheurs sur ceux qui traversaient les
ἐπερρίπτουν καὶ ταῖς ἐσχάταις pont-levis, leur embarrassaient tous
συμφοραῖς περιέβαλλον τοὺς les membres et les faisaient tomber
ὑποπεσόντας· διὰ γὰρ τῶν de même. 44 Ils imaginèrent encore
θωράκων καὶ τῶν ὑποδυτῶν une autre expédient contre la valeur
παρεισπίπτουσα ἄμμος καὶ διὰ des Macédoniens, par le moyen
τὴν ὑπερβολὴν τῆς θερμασίας duquel ils la mettaient hors de tout
λυμαινομένη τὰς σάρκας usage et leur faisaient subir à eux-
ἀβοήθητον ἐποίει τὸ ἀτύχημα. [3] mêmes une mort cruelle. Ils avaient
Διὸ καὶ παραπλησίως τοῖς fait préparer des espèces de boucliers
βασανιζομένοις πᾶσαν δεητικὴν de fer en forme de chaperons, qui au
φωνὴν προϊέμενοι τοὺς μὲν moyen d'une doublure d'airain,
ἐπικουρήσοντας οὐκ εἶχον, αὐτοὶ δὲ contenaient du sable qu'ils avaient
διὰ τὴν δεινότητα τοῦ πάθους εἰς fait rougir à grand feu. [2] Ils
μανιώδεις διαθέσεις ἐμπίπτοντες laissaient tomber ces boucliers sur la
ἐτελεύτων, ἐλεεινῷ καὶ ἀμηχάνῳ tête des ennemis qui étaient au-
πάθει περιπίπτοντες. [4] Ἅμα δὲ dessous d'eux et dans le mouvement
καὶ πῦρ ἐπερρίπτουν καὶ σαυνία καὶ que ceux-ci faisaient pour s'en
λίθους ἐπέβαλλον οἱ Φοίνικες καὶ débarrasser le sable brûlant se
τῷ πλήθει τῶν βελῶν κατεπόνουν glissait à travers leur propre armure
τὰς ἀρετὰς τῶν ἀνθισταμένων καὶ jusqu'à la peau et les faisait périr
ταῖς μὲν δρεπανηφόροις κεραίαις dans les cris les plus effroyables. [3]
τὰς τῶν κριῶν ὁρμιστηρίας Personne ne pouvait être assez
ὑποτέμνοντες ἄχρηστον τὴν τῶν prompt pour les secourir à temps; et
ὀργάνων βίαν ἐποίουν, ταῖς δὲ malgré l'empressement de tous leurs
πυρφόροις μύδρους μεγάλους amis, ils mouraient furieux par le plus
διαπύρους ἐπέβαλλον εἰς τὸ πλῆθος violent de tous les supplices : les
τῶν πολεμίων καὶ διὰ τὴν assiégés mettaient d'ailleurs un grand
πυκνότητα τῶν ἀνδρῶν οὐχ obstacle aux secours que les
ἡμάρτανον τῶν σκοπῶν, τοῖς δὲ assiégeants auraient pu se donner les
κόραξι καὶ ταῖς σιδηραῖς χερσὶν uns aux autres, en continuant sans
ἀνήρπαζον τοὺς τοῖς θωρακείοις relâche de faire pleuvoir sur eux des
ἐφεστῶτας. [5] Τῇ δὲ πολυχειρίᾳ pierres, des armes de toute espèce et
πάσας τὰς μηχανὰς ἐνεργεῖς surtout des matières ardentes ou
ποιοῦντες πολλοὺς τῶν βιαζομένων enflammées, ils désolaient
ἀπέκτεννον. véritablement leurs adversaires par la
45 Ἀνυπερβλήτου δὲ τῆς ἐκπλήξεως continuité de ce jeu terrible. Mais de
οὔσης καὶ τῆς ἐν τοῖς ἀγῶσι plus le nombre des assiégeants était
δεινότητος ἀνυποστάτου γινομένης si grand à une même attaque, qu'ils
οὐδ' ὣς ἔληγον τῆς τόλμης οἱ n'étaient obligés de viser à rien en
Μακεδόνες, ἀλλὰ τοὺς ἀεὶ particulier et qu'aucune arme, ou telle
πίπτοντας ὑπερβαίνοντες οὐκ matière que ce pût être ne pouvait
ἐνουθετοῦντο ταῖς τῶν ἄλλων manquer son effet. Ils en vinrent
συμφοραῖς. [2] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος jusqu'à enlever avec des crocs et des
ἐπιστήσας ἐπὶ τοὺς ἁρμόζοντας mains de fer des hommes tout armés
τόπους τοὺς πετροβόλους et tous vivants : [5] et eux par le
καταπέλτας καὶ λίθους μεγάλους grand nombre et surtout par l'adresse
ἀφιεὶς ἐσάλευε τὰ τείχη, τοῖς δ' de leurs ingénieurs, trouvaient moyen
ὀξυβελέσιν ἀπὸ τῶν πύργων τῶν de rendre inutiles les machines de
ξυλίνων ἐκβάλλων βελῶν leurs ennemis et de tuer ceux qui les
παντοδαπῶν πλῆθος δεινῶς servaient.
κατετίτρωσκε τοὺς ἐφεστῶτας τοῖς 45 Les Macédoniens malgré
τείχεσιν. [3] Ἀντιμηχανώμενοι δὲ l'étonnement où les mettaient toutes
πρὸς ταῦτα οἱ Τύριοι πρὸ μὲν τῶν ces inventions et les maux inusités
τειχῶν μαρμαρίνους τροχοὺς qu'elles ajoutaient aux travaux
ἵστανον καὶ διά τινων ὀργάνων ordinaires de la guerre, ne perdaient
τούτους δινεύοντες τὰ φερόμενα rien de leur valeur accoutumée et
βέλη καταπελτικὰ συνέτριβον καὶ prenant hardiment la place des morts,
εἰς τὰ πλάγια μέρη παράγοντες ils ne semblaient pas avoir pris garde
ἀπράκτους ἐποίουν τὰς τῶν à leur sort funeste. [2] Alexandre
ἀφιεμένων πληγάς. [4] Πρὸσδὲ faisant aussi ajouter des machines à
τούτοις βύρσας καὶ διπλᾶς lancer des pierres à celles qui
διφθέρας πεφυκωμένας lançaient des traits, continuait de
καταράπτοντες εἰς ταύτας battre et de ruiner les murs de la ville,
ἀπεδέχοντο τὰς ἀπὸ τῶν pendant que les traits continuaient de
πετροβόλων πληγάς· καὶ μαλακῆς nettoyer les remparts et les tours de
τῆς ἐνδόσεως γινομένης ἐξελύετο leurs défenseurs. [3] Les Tyriens de
τῶν φερομένων πετρῶν βία. [5] leur côté faisant tourner sans cesse
Καθόλου δὲ οἱ Τύριοι πάντα τρόπον des roues de marbre posées en
εὐρώστως ἀμυνόμενοι καὶ travers, rendaient souvent ces traits
κατευποροῦντες τοῖς βοηθήμασι inutiles et les écartaient à droite et à
κατεθάρρησαν τῶν πολεμίων καὶ τὸ gauche, ou bien ils les recevaient sur
τεῖχος καὶ τὰς ἐντὸς τῶν πύργων des cuirs doublés, qui en
στάσεις ἀπολιπόντες ἐπ' αὐτὰς amortissaient le coup. En un mot les
ὠθοῦντο τὰς ἐπιβάθρας καὶ ταῖς Tyriens continuaient de se défendre
τῶν πολεμίων ἀνδραγαθίαις de toutes leurs forces et avaient
ἀντέταττον τὰς ἑαυτῶν ἀρετάς. [6] même réussi dans leur défense, aux
Διὸ καὶ συμπλεκόμενοι τοῖς point qu'ils conçurent le dessein de la
πολεμίοις καὶ τὴν μάχην ἐκ χειρὸς changer en attaque. [6] Ainsi sortant
συνιστάμενοι μέγαν ἀγῶνα τὸν de leurs parapets et de leurs tours,
ὑπὲρ τῆς πατρίδος συνίσταντο καί montant sur les ponts que les ennemis
τινες πελέκεσι τῶν ἀπαντώντων τὸ avaient jeté eux-mêmes sur leurs
προσπεσὸν μέρος τοῦ σώματος remparts, ils osèrent les attaquer
ἀπέκοπτον· ἔνθα δὴ τῶν παρὰ τοῖς corps à corps et s'exposer pour le
Μακεδόσιν ἡγεμόνων τις, ὄνομα salut de leur patrie à un combat si
μὲν ῎Αδμητος, διαφέρων δὲ ἀνδρείᾳ hasardeux. Quelques-uns armés de
καὶ σώματος ῥώμῃ, τεθαρρηκὼς haches coupaient les membres à leurs
τὴν βίαν τῶν Τυρίων ὑπέστη καὶ adversaires. Un capitaine macédonien,
πληγεὶς πελέκει μέσην τὴν κεφαλὴν nommé Admète homme d'une taille et
παραχρῆμα κατέστρεψε τὸν βίον d'une force prodigieuse, s'opposant
ἡρωικῶς. courageusement aux efforts des
[7] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος ὁρῶν τῇ μάχῃ Tyriens perdit la vie par un coup qui
[τῶν Τυρίων] κατισχυομένους τοὺς lui emporta la moitié de la tête, [7] de
Μακεδόνας ἀνεκαλέσατο τῇ sorte qu'Alexandre voyant que les
σάλπιγγι τοὺς στρατιώτας νυκτὸς assiégés allaient prendre le dessus, fit
ἤδη γενομένης. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον donner la retraite à l'entrée de la nuit
ἔκρινε λῦσαι τὴν πολιορκίαν καὶ et songea à lever le siège pour
τὴν στρατείαν ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον conduire son armée de là en Égypte.
ποιεῖσθαι· μετανοήσας δὲ πάλιν καὶ Mais, changeant bientôt de pensée, et
νομίσας αἰσχρὸν εἶναι faisant réflexion au tort qu'il se ferait
παραχωρῆσαι Τυρίοις τῆς κατὰ τὴν à lui-même en laissant aux Tyriens un
πολιορκίαν δόξης καὶ τῶν φίλων pareil avantage, il prit le parti de
ἕνα μόνον ὁμογνωμονοῦντα λαβὼν continuer le siège, quoiqu'il n'eut pour
᾿Αμύνταν τὸν ᾿Ανδρομένους πάλιν lui sur ce sujet que l'avis du seul
πρὸς τὴν πολιορκίαν ἐτρέπετο. Amyntas fils d'Andromène.
46 Παρακαλέσας δὲ τοὺς 46 Il exhorta tous ses soldats à
Μακεδόνας ἑαυτοῦ μὴ λειφθῆναι seconder son zèle pour l'honneur de la
κατ' ἀνδρείαν ἁπάσας τὰς ναῦς nation et faisant équiper tous les
πολεμικῶς κατασκευάσας vaisseaux, il résolut d'attaquer Tyr en
προσέβαλλε τοῖς τείχεσιν ἐκθύμως même teins par mer et par terre.
κατὰ γῆν ἅμα καὶ κατὰ θάλατταν. Ayant déjà pris garde que le côté de la
Κατανοήσας δὲ περὶ τὰ νεώρια τὸ ville qui servait de retraite aux
τεῖχος ἀσθενέστερον ὑπάρχειν vaisseaux, n'était pas le plus fort il fit
τούτῳ προσήγαγε τὰς τριήρεις avancer de ce côté là ses galères liées
ἐζευγμένας καὶ φερούσας τὰς ensemble et chargées de machines
ἀξιολογωτάτας μηχανάς. [2] énormes ; [2] et là il entreprit une
Ἐνταῦθα δὲ ἐτόλμησεν manoeuvre difficile à croire à ceux
ἐπιτελέσασθαι πρᾶξιν οὐδ' αὐτοῖς mêmes qui en étaient témoins. Car du
τοῖς ὁρῶσι πιστευομένην· haut d'une tour de bois posée sur ces
ἐπιβάθραν γὰρ ἀπὸ τοῦ ξυλίνου galères jetant un pont sur les
πύργου τοῖς τῆς πόλεως τείχεσιν murailles de la ville, il passa seul lui-
ἐπιβαλὼν διὰ ταύτης μόνος ἐπέβη même sur ce pont et arriva sur la
τῷ τείχει, οὔτε τὸν ἀπὸ τῆς τύχης muraille sans craindre la vigoureuse
φθόνον εὐλαβηθεὶς οὔτε τὴν τῶν défense des Tyriens, ni l'incertitude
Τυρίων δεινότητα καταπλαγείς, ou même la jalousie de la fortune.
ἀλλὰ τὴν καταγωνισαμένην τοὺς Mais ayant pour témoins de son
Πέρσας δύναμιν ἔχων θεωρὸν τῆς courage cette même nation qui venait
ἰδίας ἀνδραγαθίας τοῖς μὲν ἄλλοις de vaincre les Perses, il appela à sa
Μακεδόσιν ἀκολουθεῖν προσέταξεν, suite ceux des Macédoniens qui
αὐτὸς δὲ καθηγούμενος τῶν εἰς savaient combattre de près et fit périr
χεῖρας βιαζομένων τοὺς μὲν τῷ un grand nombre d'assiégés, ou par
δόρατι, τοὺς δὲ τῇ μαχαίρᾳ τύπτων l'épée, ou par la lance. Il en renversa
ἀπέκτεινεν, ἐνίους δ' αὐτῇ τῇ plusieurs par le seul mouvement de
περιφερείᾳ τῆς ἀσπίδος ἀνατρέπων son bouclier et réprima en un mot
ἐπισχεῖν τοῦ πολλοῦ θράσους toute l'audace des assiégés. [3] D'un
ἐποίησε τοὺς πολεμίους. [3] Ἅμα δὲ autre côté le bélier abattait leurs
τούτοις πραττομένοις καθ' ἕτερον murailles à coups redoublés et le
μέρος κριὸς τύπτων κατέβαλε reste de son armée entrant par les
πολὺ μέρος τοῦ τείχους· διὰ δὲ τοῦ brèches, la ville était déjà prise.
πτώματος εἰσπεσόντων τῶν Cependant les Tyriens s'animant
Μακεδόνων καὶ τῶν περὶ τὸν encore les uns les autres, barricadant
᾿Αλέξανδρον διὰ τῆς ἐπιβάθρας les passages et s'exhortant
διαβάντων ἐπὶ τὸ τεῖχος μὲν πόλις réciproquement à la défense, furent
κατείληπτο, οἱ δὲ Τύριοι πρὸς tués en cette dernière occasion au
ἀλκὴν τραπέντες καὶ nombre de sept mille au moins. [4] Le
παρακαλέσαντες ἀλλήλους roi mit en esclavage les femmes et les
ἐνέφραξαν τοὺς στενωποὺς καὶ enfants, et fit prendre les jeunes
μαχόμενοι πλὴν ὀλίγων ἅπαντες hommes qui n'allaient pas à moins de
κατεκόπησαν, ὄντες πλείους τῶν deux mille. Il y avait dans Tyr un si
ἑπτακισχιλίων. [4] Ὁ δὲ βασιλεὺς grand nombre d'esclaves, que bien
τέκνα μὲν καὶ γυναῖκας qu'une grande partie d'entre eux eut
ἐξηνδραποδίσατο, τοὺς δὲ νέους été envoyée à Carthage avant le
πάντας, ὄντας οὐκ ἐλάττους τῶν siège, il s'en trouva encore plus de
δισχιλίων, ἐκρέμασε. Σώματα δ' treize mille. [5] C'est ainsi que les
αἰχμάλωτα τοσαῦτα τὸ πλῆθος Tyriens, ayant fermé leurs portes à
εὑρέθη ὥστε τῶν πλείστων εἰς Alexandre avec plus de courage que
Καρχηδόνα κεκομισμένων τὰ de prudence, arrivèrent aux derniers
ὑπολειφθέντα γενέσθαι πλείω τῶν malheurs après un siège de sept mois.
μυρίων καὶ τρισχιλίων.
[6] Le Roi entrant dans le temple
[5] Τύριοι μὲν οὖν γενναιότερον
μᾶλλον φρονιμώτερον ὑποστάντες d'Apollon lui ôta les chaînes d'or dont
nous avons vu que des citoyens
τὴν πολιορκίαν τοσαύταις
superstitieux l'avaient chargé et
περιέπεσον συμφοραῖς,
πολιορκηθέντες μῆνας ἑπτά. [6] Ὁ voulut qu'on donnât au dieu le surnom
d'ami d'Alexandre. Il fit offrir aussi de
δὲ βασιλεὺς τοῦ μὲν ᾿Απόλλωνος
pompeux sacrifices à Hercule. Après
τὰς χρυσᾶς σειρὰς καὶ τὰ δεσμὰ
quoi récompensant ceux de ses
περιελόμενος παρήγγειλεν
soldats qui s'étaient distingués et
ὀνομάζειν τὸν θεὸν τοῦτον
faisant ensevelir ses morts, il donna
᾿Απολλὼ φιλαλέξανδρον, τῷ δὲ
pour roi à la ville de Tyr un nommé
῾Ηρακλεῖ μεγαλοπρεπεῖς θυσίας
Ballonyme, duquel la fortune
συντελέσας καὶ τοὺς
singulière et surprenante mérite
ἀνδραγαθήσαντας τιμήσας, ἔτι δὲ
d'être ici racontée.
τοὺς τετελευτηκότας
47 Son prédécesseur nommé Sraton,
μεγαλοπρεπῶς θάψας τῆς μὲν
Τυρίων πόλεως κατέστησε βασιλέα ayant été déposé à cause de son
τὸν ὀνομαζόμενον Βαλώνυμον, περὶ grand attachement à Darius,
Alexandre vainqueur donna à son
οὗ τὰ κατὰ μέρος οὐκ ἄξιον
παραλιπεῖν διὰ τὸ τῆς περιπετείας favori Hephestion le pouvoir de
mettre à la placedu roi exclus celui
παράδοξον.
qu'il voudrait de ses amis ou de les
47 Τοῦ γὰρ προϋπάρχοντος
βασιλέως Στράτωνος διὰ τὴν πρὸς hôtes. [2] Hephestion, voulant
Δαρεῖον φιλίαν ἐκπεσόντος ἐκ τῆς marquer sa reconnaissance à un
homme chez lequel il avait logé,
ἀρχῆς ᾿Αλέξανδρος ἔδωκεν
ἐξουσίαν ῾Ηφαιστίωνι καταστῆσαι voulut l'élever à cette place. Mais
celui-ci quoique d'ailleurs le plus
βασιλέα τῆς Τύρου τῶν ἰδιοξένων considérable et le plus riche des
ὃν ἂν προαιρῆται. [2] Τὸ μὲν οὖν citoyens, ne se trouvant aucune
πρῶτον οὗτος εὐδοκήσας τῷ ξένῳ, liaison d'alliance ou de parenté avec
παρ' τὴν ἐπισταθμίαν ἐπεποίητο ceux qui jusques là avaient occupé ce
κεχαρισμένως, τοῦτον ἐπεβάλετο trône, refusa constamment de s'y
κύριον ἀναγορεῦσαι τῆς πόλεως· placer. [3] Hephestion exigea du
δὲ πλούτῳ μὲν καὶ δόξῃ διαφέρων moins qu'il lui nommât quelqu'un de la
τῶν πολιτῶν, οὐδεμίαν δὲ famille royale, auquel il ferait ce
συγγένειαν ἔχων πρὸς τοὺς présent à sa recommandation. Le
<προ>γεγονότας βασιλεῖς οὐκ citoyen répondit qu'il en savait un qui
ἐδέξατο τὴν δωρεάν. [3] Τοῦ δ' était un homme plein de sagesse et de
῾Ηφαιστίωνος ἐπιτρέψαντος αὐτῷ bonté, mais extrêmement pauvre.
τὴν ἐκλογὴν ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Hephestion le nomma aussitôt pour
γένους τῶν βασιλέων ἔφησεν εἶναί roi et invita son hôte à lui en porter la
τινα τῆς βασιλικῆς οἰκίας ἀπόγονον nouvelle sur le champ. [4] L'hôte, se
τὰ μὲν ἄλλα σώφρονα καὶ ἀγαθὸν chargeant aussitôt des vêtements
ἄνδρα, πένητα δὲ καθ' ὑπερβολήν. royaux, prit le chemin d'une maison
[4] Συγχωρήσαντος δὲ τοῦ des champs où cet homme travaillait
῾Ηφαιστίωνος τούτῳ τὴν pour vivre. Il le trouva là couvert d'un
δυναστείαν λαβὼν τὴν ἐπιτροπὴν habit déchiré et tirant de l'eau. [5] Il
κατήντησεν ἐπὶ τὸν ὠνομασμένον lui annonça d'abord le changement de
μετὰ βασιλικῆς ἐσθῆτος καὶ sa fortune et l'ayant revêtu des
κατέλαβεν αὐτὸν ἔν τινι κήπῳ ornements qu'il avait apportés, il le
μισθοῦ μὲν ἀντλοῦντα, ῥάκεσι δὲ ramena dans la place publique de Tyr
τοῖς τυχοῦσιν ἐσθῆτι χρώμενον. [5] où il le déclara roi des Tyriens. [6] Ce
Δηλώσας δὲ τὴν περιπέτειαν καὶ qui restait de peuple le reçut avec
περιθεὶς τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ beaucoup de satisfaction, en admirant
τὸν ἄλλον τὸν ἁρμόζοντα κόσμον les révolutions et les jeux de la
ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ fortune. Il devint dans la suite ami
ἀπέδειξε βασιλέα τῶν Τυρίων. [6] particulier d'Alexandre. Mais nous
Ἀσμένως δὲ τοῦ πλήθους laisserons reposer ce conquérant pour
προσδεξαμένου καὶ τὸ παράδοξον parler de quelques autres événements
τῆς τύχης θαυμάσαντος οὗτος μὲν contemporains.
φίλος γενόμενος ᾿Αλεξάνδρῳ τὴν 48 En Europe, Agis Roi de Lacédémone
βασιλείαν ἔσχε παράδειγμα τοῖς ayant recueilli environ huit mille des
ἀγνοοῦσι τὴν τῆς τύχης παράδοξον soudoyés qui s'étaient sauvés de la
μεταβολήν· ἡμεῖς δ' ἐπεὶ τὰ περὶ bataille d'Issus, roulait dans sa tête
τὸν ᾿Αλέξανδρον διήλθομεν, différents desseins en faveur du roi de
μεταληψόμεθα τὴν διήγησιν. Perse. [2] Ayant reçu de sa part un
48 Κατὰ γὰρ τὴν Εὐρώπην ῎Αγις μὲν assez grand nombre de navires et
τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς τῶν beaucoup d'argent, il fit voile en l'île
ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ μάχης διασωθέντων de Crète, et, s'y étant saisi de
μισθοφόρων ἀναλαβὼν plusieurs villes, il les obligea de se
ὀκτακισχιλίους νεωτέρων déclarer pour Darius. Amyntas qui
πραγμάτων ἀντείχετο, χαριζόμενος chassé de la Macédoine s'était réfugié
Δαρείῳ. [2] Προσλαβὼν δὲ παρὰ auprès du grand roi, avait pris aussi
τούτου καὶ ναῦς καὶ χρημάτων son parti dans la Cilicie et avait sauvé
πλῆθος ἔπλευσεν εἰς Κρήτην καὶ de la bataille d'Issus environ mille
τῶν πόλεων τὰς πλείους soudoyés. Il était venu ensuite à
χειρωσάμενος ἠνάγκασε τὰ Περσῶν Tripoli de Phénicie avant qu'Alexandre
αἱρεῖσθαι. ᾿Αμύντας δ' φυγὼν ἐκ y arrivât et ayant pris là le nombre de
Μακεδονίας καὶ πρὸς Δαρεῖον vaisseaux dont il avait besoin pour
ἀναβὰς συνηγωνίσατο μὲν τοῖς l'expédition qu'in méditait il mit le feu
Πέρσαις ἐν τῇ Κιλικίᾳ, διασωθεὶς δ' à tout le reste. [3] Il arriva en l'île de
ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ παρατάξεως μετὰ Chypre où il renouvela et grossit sa
τετρακισχιλίων μισθοφόρων καὶ flotte, et d'où il passa incessamment à
πρὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου παρουσίας Péluse en Egypte. Là il déclara qu'il
διανύσας εἰς Τρίπολιν τῆς Φοινίκης avait été nommé général par Darius à
ἐπέλεξεν ἐκ τοῦ παντὸς στόλου τὰς la place du satrape de l'Égypte tué à
ἀρκούσας ναῦς εἰς τὸν πλοῦν τοῖς la bataille d'Issus. [4] Il passa
ἰδίοις στρατιώταις, τὰς δ' ἄλλας incessamment à Memphis et gagna à
ἐνέπρησε. [3] Διαπλεύσας δ' εἰς τὴν la vue de ses remparts une bataille
Κύπρον καὶ προσλαβόμενος contre les habitants du pays. Mais
στρατιώτας καὶ ναῦς διέπλευσεν εἰς comme après cette victoire ses
τὸ Πηλούσιον. Τῆς δὲ πόλεως soldats se répandaient dans la
ἐγκρατὴς γενόμενος ἀπέφαινεν campagne pour la piller, les citoyens
ἑαυτὸν ὑπὸ Δαρείου τοῦ βασιλέως sortant de la ville tombèrent sur des
ἀπεστάλθαι στρατηγὸν διὰ τὸ τὸν ennemis que l'avidité de la proie avait
ἡγούμενον τῆς Αἰγύπτου σατράπην séparés les uns des autres ; ils en
συναγωνιζόμενον ἐν ᾿Ισσῷ τῆς firent un grand carnage et tuèrent
Κιλικίας πεπτωκέναι. [4] Amyntas lui-même. [5] Tel fut le sort
Ἀναπλεύσας δ' εἰς Μέμφιν τὸ μὲν de cet homme qui tentant la fortune
πρῶτον πρὸ τῆς πόλεως de plusieurs côtés, trouva bientôt la
παραταξάμενος τοῖς ἐγχωρίοις fin de sa vie. Plusieurs autres chefs ou
ἐνίκησε· μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς généraux sauvés de même de la
ἁρπαγὴν τῶν στρατιωτῶν bataille d'Issus, comptaient encore sur
τραπέντων ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς la puissance de la Perse, ou voulaient
πόλεως ἐπέθεντο τοῖς ἀτάκτως la relever eux-mêmes. [6] Les uns se
διαρπάζουσι τὰς ἐπὶ τῆς χώρας jetaient dans des villes pour les
κτήσεις καὶ τόν τε ᾿Αμύνταν conserver à Darius, les autres
ἀπέκτειναν καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ parcouraient les provinces des
πάντας ἄρδην ἀνεῖλον. [5] environs pour y lever des troupes
᾿Αμύντας μὲν οὖν μεγάλαις qu'ils destinaient à la défense de
ἐπιβολαῖς ἐγχειρήσας καὶ παρ' cette monarchie dans le cas d'un
ἐλπίδα σφαλεὶς τοιοῦτον ἔσχε τοῦ combat. D'un autre côté le conseil de
βίου τὸ τέλος. Ὁμοίως δὲ τούτῳ καὶ la Grèce nomma quinze ambassadeurs
τῶν ἄλλων ἡγεμόνων καὶ pour porter à Alexandre une couronne
στρατηγῶν τινες ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ d'or, au sujet de la victoire qu'il venait
μάχης μετὰ στρατιωτῶν de remporter en Cilicie. [7] Ce Prince
διασωθέντες ἀντείχοντο τῶν était alors devant Gaza de Palestine
Περσικῶν ἐλπίδων. [6] Οἱ μὲν γὰρ ville occupée par les Perses et qu'il
πόλεις ἐπικαίρους emporta de force au bout d'un siège
καταλαμβανόμενοι διεφύλαττον de deux mois.
ταύτας τῷ Δαρείῳ, οἱ δ' ἔθνη
προσαγόμενοι καὶ δυνάμεις περὶ Olympiade 112. An 2. 331 ans avant
αὑτοὺς παρασκευαζόμενοι τὰς l'ère chrétienne.
ἁρμοζούσας χρείας τοῖς 49 Aristophanés étant archonte
ὑποκειμένοις καιροῖς παρείχοντο. d'Athènes, les Romains eurent pour
οἱ δὲ σύνεδροι τῶν ῾Ελλήνων consuls Sp. Posthumius et T. Veturius.
ἐψηφίσαντο πέμψαι πρέσβεις Alexandre séjournant à Gaza envoya
πεντεκαίδεκα στέφανον φέροντας dans la Macédoine un autre Amyntas
χρυσοῦν παρὰ τῆς ῾Ελλάδος son favori, accompagné de dix
ἀριστεῖον ᾿Αλεξάνδρῳ καὶ vaisseaux, pour y faire une levée de
συνησθησομένους τῇ κατὰ Κιλικίαν jeunes soldats choisis ; et pour lui il
νίκῃ. [7] ᾿Αλέξανδρος δὲ passa en Égypte, où il se rendit maître
στρατεύσας ἐπὶ Γάζαν sans aucun combat de toutes les villes
φρουρουμένην ὑπὸ Περσῶν καὶ du royaume ; [2] d'autant que les
δίμηνον προσεδρεύσας εἷλε κατὰ Egyptiens étaient irrités contre les
κράτος τὴν πόλιν. Perses, qui après avoir profané tous
49 Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν leurs temples, les traitaient eux-
᾿Αριστοφάνους ἐν ῾Ρώμῃ mêmes avec une extrême dureté.
κατεστάθησαν ὕπατοι Σπούριος Après avoir assuré sa conquête,
Ποστόμιος καὶ Τῖτος Οὐετούριος. Alexandre voulut consulter l’oracle
Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αλέξανδρος d'Hammon en Libye : il n'était encore
βασιλεὺς τὰ περὶ τὴν Γάζαν qu'à la moitié du chemin, lorsque des
διοικήσας ᾿Αμύνταν μὲν μετὰ δέκα ambassadeurs de la ville de Cyrène
νεῶν εἰς Μακεδονίαν ἐξέπεμψε, vinrent au devant lui, portant une
προστάξας τῶν νέων τοὺς εὐθέτους couronne accompagnée de présents
ἐπιλέξαι πρὸς στρατείαν, αὐτὸς δὲ très considérable, au nombre
μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρῆλθεν desquels étaient des chevaux de
εἰς Αἴγυπτον καὶ παρέλαβε πάσας bataille et cinq chars propres au
τὰς ἐν αὐτῇ πόλεις χωρὶς κινδύνων· combat, chacun à quatre chevaux de
[2] οἱ γὰρ Αἰγύπτιοι τῶν Περσῶν front. [3] Alexandre accepta leurs
ἠσεβηκότων εἰς τὰ ἱερὰ καὶ βιαίως dons, les assura de son amitié et fit
ἀρχόντων ἄσμενοι προσεδέξαντο avec eux alliance de guerre. Il les
τοὺς Μακεδόνας. Καταστήσας δὲ τὰ suivit de là jusque dans le temple où
κατὰ τὴν Αἴγυπτον προῆλθεν εἰς ils le conduisirent. Comme pour y
῎Αμμωνος, βουλόμενος χρήσασθαι arriver il fallait traverser un désert
τῷ θεῷ. Κατὰ μέσην δὲ τὴν ὁδὸν aride, ils firent provision d'eau et
ἀπήντησαν αὐτῷ πρέσβεις παρὰ marchèrent ensuite à travers les
Κυρηναίων στέφανον κομίζοντες sables immenses de cette contrée. [4]
καὶ μεγαλοπρεπῆ δῶρα, ἐν οἷς ἦγον Cependant leur provision leur ayant
ἵππους τε πολεμιστὰς τριακοσίους manqué à la fin du quatrième jour de
καὶ πέντε τέθριππα τὰ κράτιστα. marche, ils tombaient dans le
[3] Ὁ δὲ τούτους μὲν ἀποδεξάμενος découragement et dans la soif,
φιλίαν καὶ συμμαχίαν συνέθετο lorsque tout d'un coup une abondante
πρὸς αὐτούς, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν pluie survint comme un présent du
συναποδημούντων προῆγεν ἐπὶ τὸ ciel, qui satisfit abondamment à leurs
ἱερόν· καὶ διανύσας ἐπὶ τὴν ἔρημον besoins de sorte que d'une commune
καὶ ἄνυδρον, ὑδρευσάμενος διῄει voix ils attribuèrent ce secours
τὴν χώραν ἔχουσαν ἄμμου μέγεθος inespéré à une providence particulière
ἀέριον. Ἐν ἡμέραις δὲ τέσσαρσιν des dieux sauveurs sur eux et sur leur
ἐξαναλωθέντων τῶν κομιζομένων roi. [5] À la faveur de cette pluie qui
ὑδάτων εἰς δεινὴν σπάνιν avait rempli d'eau une caverne, ils en
παρεγένοντο. [4] Εἰς ἀθυμίαν οὖν firent provision pour quatre autres
πάντων ἐμπεσόντων ἄφνω πολὺς jours et continuèrent leur voyage.
ὄμβρος ἐξ οὐρανοῦ κατερράγη, τὴν Comme l'étendue des sables leur ôtait
ὑπάρχουσαν τῶν ὑγρῶν ἔνδειαν toute indication de route, leurs
παραδόξως διωρθούμενος· διὸ καὶ conducteurs firent remarquer à
τὸ συμβὰν ἔδοξεν ἀνελπίστως Alexandre des corbeaux volant et
σωθεῖσι θεῶν προνοίᾳ γεγονέναι. croassant sur la main droite, qui
[5] Ὑδρευσάμενοι δ' ἔκ τινος indiquaient un sentier par lequel on
κοιλάδος, ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας arrivait directement au temple. [6] Le
ἔχοντες ἀρκοῦσαν τὴν βοήθειαν καὶ roi interpréta cet augure en bonne
διελθόντες ἡμέρας τέσσαρας part ; et jugeant que le dieu du temple
διεξεπέρασαν τὴν ἄνυδρον. Ἀδήλου l'attendait avec plaisir, il hâta sa
δὲ τῆς ὁδοῦ καθεστώσης διὰ τὸ marche et aborda à un marais nommé
πλῆθος τῆς ἄμμου οἱ καθηγούμενοι le marais amer. De là faisant encore
τῆς ὁδοῦ προσήγγειλαν τῷ βασιλεῖ cent stades, il entra dans un lieu
διότι κόρακες δεξιοὶ κλάζοντες τὴν qu'on appelait les villes d'Hammon ;
τρίβον τῆς ἐπὶ τὸ ἱερὸν φερούσης d'où faisant encore un jour de marche,
ἀτραποῦ προσημαίνουσιν. [6] il se trouva auprès du temple. 50 Il est
Οἰωνισάμενος δὲ τὸ συμβαῖνον entouré d'un désert aride, sablonneux
᾿Αλέξανδρος καὶ διαλαβὼν δέχεσθαι et sans aucune trace d'habitation
τὸν θεὸν ἀσμένως τὴν παρουσίαν d'homme. Mais le temple même est au
αὐτοῦ προῆγε κατὰ σπουδήν. Καὶ milieu d'un terrain d'environ
τὸ μὲν πρῶτον κατήνυσεν ἐπὶ τὴν cinquante stades de long et de large,
πικρὰν καλουμένην λίμνην, μετὰ δὲ qui est arrosé par un grand nombre de
ταῦτα πορευθεὶς σταδίους ἑκατὸν fontaines d'eau claire et limpide,
παρήλλαξε τὰς ἐπικαλουμένας entre lesquelles aussi on voit des
῎Αμμωνος πόλεις· ἐντεῦθεν δ' arbres chargés de fruits de toute
ὁδοιπορήσας μίαν ἡμέραν espèce. On respire un air de
συνήγγισε τῷ τεμένει. printemps dans cet espace seul et
50 Ἡ δὲ περὶ τὸ ἱερὸν τοῦτο χώρα privilégié, quoiqu'environné au loin de
περιέχεται ὑπὸ ἐρήμου καὶ ἀνύδρου déserts arides et couverts de sables
τῆς ἀμμώδους, πάσης brûlants. [2] Les habitants du lieu
φιλανθρωπίας ἐστερημένης. Αὐτὴ δ' disent que le temple a été bâti par
ἐπὶ μῆκος καὶ πλάτος ἐπὶ σταδίους l'Égyptien Danaüs. Il a pour voisins à
πεντήκοντα παρήκουσα πολλοῖς son midi et à son couchant les
μὲν καὶ καλοῖς ὕδασι ναματιαίοις Éthiopiens, au nord les Libyens
διαρρεῖται, δένδρων δὲ nomades ou Numides, ainsi nommés
παντοδαπῶν καὶ μάλιστα καρπίμων des troupeaux qu'ils font paître ; et au
πληθύει· καὶ τὸν μὲν ἀέρα τῇ midi les Nasamomes. [3] Les maisons
κράσει παραπλήσιον ἔχει ταῖς des Ammonites ou desservants du
ἐαριναῖς ὥραις, τόποισδὲ temple ne semblent former que des
καυματώδεσι περιεχομένη μόνη villages. Mais il y a au milieu de leurs
παρηλλαγμένην παρέχεται τοῖς habitations une citadelle environnée
ἐνδιατρίβουσι τὴν εὐκρασίαν. [2] d'un triple mur. Dans la distance du
Τὸ μὲν οὖν τέμενός φασιν premier ou de l'extérieur au second,
ἱδρύσασθαι Δαναὸν τὸν Αἰγύπτιον, est le palais ou la demeure des
τὴν δὲ ἱερὰν τοῦ θεοῦ χώραν anciens rois. Du second au troisième
περιοικοῦσι κατὰ μὲν τὴν sont les appartements des femmes,
μεσημβρίαν καὶ δύσιν Αἰθίοπες, des enfants et de tous les parents du
κατὰ δὲ τὴν ἄρκτον Λιβύων roi. Là commencent les fortifications
νομαδικὸν ἔθνος καὶ πρὸς τὴν particulières du temple, son parvis, la
μεσόγειον ἀνῆκον τὸ τῶν fontaine sacrée où on lavait les
Νασαμώνων ὀνομαζομένων ἔθνος. victimes avant que de les immoler.
[3] Τῶν δ' ᾿Αμμωνίων κωμηδὸν Au-delà du troisième mur est le
οἰκούντων κατὰ μέσην αὐτῶν τὴν logement des satellites ou gardes du
χώραν ἀκρόπολις ὑπάρχει τριπλοῖς roi. [4] À quelque distance du temple
ὠχυρωμένη τοῖς τείχεσι· καὶ ταύτης principal et hors de la citadelle, il y a
μὲν πρῶτος περίβολος ἔχει τῶν un autre temple d'Hammon environné
ἀρχαίων δυναστῶν βασίλεια, δ' d'arbres touffus qui en dérobent
ἕτερος τὴν γυναικωνῖτιν αὐλὴν καὶ presque la vue. Sous leur ombre est
τὰς τῶν τέκνων καὶ γυναικῶν καὶ une fontaine, à laquelle un
συγγενῶν οἰκήσεις καὶ φυλακτήρια phénomène qui s'y passe
τῶν σκοπῶν, ἔτι δὲ τὸν τοῦ θεοῦ régulièrement a fait donner le nom de
σηκὸν καὶ τὴν ἱερὰν κρήνην, ἀφ' ἧς fontaine du soleil. Elle fournit une eau
τὰ τῷ θεῷ προσφερόμενα τυγχάνει qui passe par différents degrés de
τῆς ἁγνείας, δὲ τρίτος τὰς τῶν froid ou de chaud selon les différentes
δορυφόρων καταλύσεις καὶ τὰ heures du jour. [5] Mais suivant un
φυλακτήρια τῶν τὸν τύραννον progrès tout autre que celui auquel on
δορυφορούντων. [4] Καθίδρυται δὲ s'attendrait, elle est tiède au lever du
τῆς ἀκροπόλεως ἐκτὸς οὐ μακρὰν soleil et se refroidissant à mesure que
ἕτερος ναὸς ῎Αμμωνος πολλοῖς καὶ le soleil s'élève au-dessus de
μεγάλοις δένδροις σύσκιος. Τούτου l'horizon, elle se trouve à midi à son
δὲ πλησίον ὑπάρχει κρήνη διὰ τὸ plus haut degré de fraîcheur. Elle
συμβεβηκὸς ὀνομαζομένη ῾Ηλίου s'échauffe ensuite insensiblement
κρήνη· αὕτη δὲ τὸ ὕδωρ ἔχει jusqu’au coucher du soleil, où du
συμμεταβαλλόμενον αἰεὶ ταῖς même degré de tiédeur qu'elle avait à
ἡμεριναῖς ὥραις παραδόξως. [5] Ἅμ' son lever, elle parvient à se trouver
ἡμέρᾳ γὰρ ἐξίησι τὴν πηγὴν bouillante à minuit, pour revenir
χλιαράν, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας ensuite par degrés à la tiédeur
τῇ προσθέσει τῶν ὡρῶν ἀνάλογον ordinaire du matin. [6] La statue du
καταψύχεται, τοῦ μεσημβρινοῦ δὲ dieu est d'un bronze où l'on a fait
καύματος ἀκμάζει τῇ ψυχρότητι· dissoudre des émeraudes et quelques
πάλιν δὲ ἀνάλογον ἀπολήγει πρὸς autres pierres précieuses, et elle rend
τὴν ἑσπέραν καὶ τῆς νυκτὸς ses oracles d'une façon toute
ἐπιλαβούσης ἀναθερμαίνεται μέχρι particulière. Quatre-vingts prêtres la
μέσων νυκτῶν καὶ τὸ λοιπὸν posent dans une forme de nacelle
ἀπολήγει, μέχρι ἂν ἅμα τῷ φωτὶ d'or, et mettant cette nacelle sur leurs
πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς ἀποκατασταθῇ épaules, ils vont où ils croient que le
τάξιν. [6] Τὸ δὲ τοῦ θεοῦ ξόανον ἐκ dieu leur fait signe d'aller. [7] Ils sont
σμαράγδων καί τινων ἄλλων suivis d'une grande multitude de
πολυτελῶν λίθων περιέχεται καὶ femmes et de filles qui chantent
τὴν μαντείαν ἰδιάζουσαν παντελῶς pendant le chemin des hymnes
ποιεῖται. Ἐπὶ νεὼς γὰρ περιφέρεται anciennement composés. 51 À l'égard
χρυσῆς ὑπὸ ἱερέων ὀγδοήκοντα· d'Alexandre qui avait été introduit
οὗτοι δ' ἐπὶ τῶν ὤμων φέροντες τὸν dans le temple par les prêtres; il
θεὸν προάγουσιν αὐτομάτως ὅπου contemplait la statue du dieu, lorsque
ποτ' ἂν ἄγῃ τὸ τοῦ θεοῦ νεῦμα τὴν le plus ancien d'entre eux l'aborda et
πορείαν. [7] Συνακολουθεῖ δὲ lui dit d'un ton de prophète, ô mon fils
πλῆθος παρθένων καὶ γυναικῶν ! recevez cette dénomination de la
παιᾶνας ᾀδουσῶν κατὰ πᾶσαν τὴν part du dieu. [2] Alexandre répondit :
ὁδὸν καὶ πατρίῳ καθυμνούντων ô mon père, je la reçois et prendrai le
ᾠδῇ τὸν θεόν. nom de votre fils si vous me donnez
51 Τοῦ δ' ᾿Αλεξάνδρου διὰ τῶν l'empire de toute la terre. Le même
ἱερέων εἰσαχθέντος εἰς τὸν νεὼν prêtre s'avança aussitôt vers le
καὶ τὸν θεὸν κατανοήσαντος μὲν sanctuaire et au signal de sa voix, les
προφητεύων ἀνὴρ πρεσβύτερος τὴν autres faisant quelques mouvements,
ἡλικίαν προσελθὼν αὐτῷ, χαῖρε, comme pour enlever la statue,
εἶπεν, παῖ· καὶ ταύτην παρὰ τοῦ l'ancien prononça que le dieu lui
θεοῦ ἔχε τὴν πρόσρησιν. [2] Ὁ δ' accordait sa demande. Alexandre
ὑπολαβών, δέχομαι, φησίν, πάτερ, continua et dit, il me reste, ô Dieu, à
καὶ τὸ λοιπὸν κεκλήσομαι σός. Ἀλλ' vous demander si j'ai puni tous ceux
εἰπέ μοι εἴ μοι δίδως τὴν ἁπάσης qui ont eu part à I'assassinat de mon
<τῆς> γῆς ἀρχήν. Τοῦ δὲ ἱερέως père Philippe et s'il n'en point
προσελθόντος τῷ σηκῷ καὶ τῶν échappé quelqu'un d'entre eux à mes
ἀνδρῶν τῶν αἰρόντων τὸν θεὸν recherches! [3] La voix prophétique
κινηθέντων τεταγμένοις τισὶ τῆς répliqua. Tenez-vous en repos sur cet
φωνῆς συμβόλοις μὲν ἀνεῖπεν article : aucun mortel ne peut attenter
βεβαίως αὐτῷ διδόναι τὸν θεὸν τὴν sur celui dont vous tenez le jour. Mais
αἴτησιν, δ' ᾿Αλέξανδρος tous les assassins de Philippe ont été
ὑπολαβών, τὸ λοιπόν, εἶπεν, punis. Les grandes choses que vous
δαῖμον, ἀπόφηναί μοι τῶν ferez incessamment seront une
ζητουμένων, εἰ πάντας ἤδη preuve de votre véritable origine.
μετελήλυθα τοὺς γενομένους φονεῖς Vous n'avez pas été vaincu jusqu'a ce
τοῦ πατρὸς τινες διαλελήθασιν. jour, et vous ne pouvez jamais l'être
[3] Ὁ δὲ προφήτης ἀνεβόησεν dans la suite. [4] Alexandre charmé de
εὐφήμει· οὐδένα γὰρ ἀνθρώπων ces réponses si glorieuses pour lui
ὑπάρχειν τὸν δυνησόμενον laissa des dons magnifiques dans le
ἐπιβουλεῦσαι τῷ γεννήσαντι αὐτόν, temple et s'en revint aussitôt en
τοὺς δὲ τοῦ Φιλίππου φονεῖς Égypte.
ἅπαντας τετευχέναι τιμωρίας. 52 Il voulait bâtir dans ce royaume
Τεκμήρια δ' ἔσεσθαι τῆς ἐκ τοῦ une grande ville. Il avait déjà donné
θεοῦ γενέσεως τὸ μέγεθος τῶν ἐν ordre à ceux qu'il y avait laissés d'en
ταῖς πράξεσι κατορθωμάτων· καὶ préparer le terrain entre la mer et le
γὰρ πρότερον ἀήττητον αὐτὸν lac Mareotide ; [2] et lui-même revenu
γεγονέναι καὶ μετὰ ταῦτ' ἔσεσθαι sur les lieux en traça le plan avec
διὰ παντὸς ἀνίκητον. [4] Ὁ δ' beaucoup de soin et la nomma
᾿Αλέξανδρος ἡσθεὶς ἐπὶ τοῖς d'avance Alexandrie de son nom. Par
κεχρησμῳδημένοις καὶ τὸν θεὸν la situation qu'il avait choisie il lui
μεγαλοπρεπέσιν ἀναθήμασι avait procuré l'avantage d'avoir dans
τιμήσας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν son port l'île du Phare. Il eut attention
Αἴγυπτον. que les vents du nord pussent enfiler
52 Κρίνας δ' ἐν ταύτῃ πόλιν toutes les rues pour les rafraîchir. Et
μεγάλην κτίσαι προσέταξε τοῖς ἐπὶ en effet ces vents ayant traversé
τὴν ἐπιμέλειαν ταύτην toute la largeur de la méditerranée
καταλειπομένοις ἀνὰ μέσον τῆς τε apportent dans Alexandrie une
λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης οἰκίσαι fraîcheur très agréable et très
τὴν πόλιν. [2] Διαμετρήσας δὲ τὸν salutaire. [3] Il l'enferma de murailles
τόπον καὶ ῥυμοτομήσας φιλοτέχνως qui n'étaient pas moins admirables
τὴν πόλιν ἀφ' αὑτοῦ par leur extrême solidité, que par leur
προσηγόρευσεν ᾿Αλεξάνδρειαν, étendue prodigieuse. Car étant
εὐκαιρότατα μὲν κειμένην πλησίον bornée au midi par le grand lac et au
τοῦ Φάρου λιμένος, εὐστοχίᾳ δὲ τῆς septentrion par la mer même, les
ῥυμοτομίας ποιήσας διαπνεῖσθαι murs des deux autres côtés ne
τὴν πόλιν τοῖς ἐτησίοις ἀνέμοις καὶ laissent en leur milieu qu'une entrée
τούτων πνεόντων μὲν διὰ τοῦ assez étroite et qu'il est très aisé de
μεγίστου πελάγους, καταψυχόντων défendre. La ville ressemble de ces
δὲ τὸν κατὰ τὴν πόλιν ἀέρα πολλὴν deux côtés à une cuirasse dont le bas
τοῖς κατοικοῦσιν εὐκρασίαν καὶ vient aboutir de part et d'autre à une
ὑγίειαν κατεσκεύασεν. [3] Καὶ τὸν place située dans le milieu et qui est
μὲν περίβολον αὐτῆς ὑπεστήσατο admirable par sa forme at par sa
τῷ τε μεγέθει διαφέροντα καὶ κατὰ grandeur ; car allant par la
τὴν ὀχυρότητα θαυμάσιον· communication de deux rues d'une
ἀνὰμέσον γὰρ ὢν μεγάλης λίμνης porte à l'autre de la ville, elle est en
καὶ τῆς θαλάσσης δύο μόνον ἀπὸ ce cas de la longueur de quarante
τῆς γῆς ἔχει προσόδους στενὰς καὶ stades, sur la largeur d'un arpent
παντελῶς εὐφυλάκτους. Τὸν δὲ dans son milieu. Mais surtout elle est
τύπον ἀποτελῶν χλαμύδι environnée de temples et de maisons
παραπλήσιον ἔχει πλατεῖαν μέσην superbes. [4] Alexandre y fit faire
σχεδὸν τὴν πόλιν τέμνουσαν καὶ τῷ pour la demeure des rois un palais
τε μεγέθει καὶ κάλλει θαυμαστήν· d'un grandeur et d'une solidité
ἀπὸ γὰρ πύλης ἐπὶ πύλην διήκουσα merveilleuse : il n'en pas même le seul
τεσσαράκοντα μὲν σταδίων ἔχει τὸ auquel ce palais doive toute sa
μῆκος, πλέθρου δὲ τὸ πλάτος, magnificence : car tous les rois ses
οἰκιῶν δὲ καὶ ἱερῶν πολυτελέσι successeurs sur le trône de l'Egypte
κατασκευαῖς πᾶσα κεκόσμηται. [4] jusqu'à nos jours, l'ont embelli de
Προσέταξεν δ' ᾿Αλέξανδρος καὶ quelque ouvrage ou de quelque
βασίλεια κατασκευάσαι θαυμαστὰ ornement nouveau. [5] En un mot
κατὰ τὸ μέγεθος καὶ βάρος τῶν cette ville a pris tant d'accroissement
ἔργων. Οὐ μόνον δ' ᾿Αλέξανδρος, depuis son règne que plusieurs la
ἀλλὰ καὶ οἱ μετ' αὐτὸν regardent comme une des plus belles
βασιλεύσαντες Αἰγύπτου μέχρι τοῦ villes du monde. En effet elle les
καθ' ἡμᾶς βίου σχεδὸν ἅπαντες surpasse toutes par l'étendue de son
πολυτελέσι κατασκευαῖς ηὔξησαν terrain, par la richesse de ses
τὰ βασίλεια. [5] Καθόλου δ' πόλις habitants et par la facilité et
τοσαύτην ἐπίδοσιν ἔλαβεν ἐν τοῖς l'abondance de ses provisions. [6]
ὕστερον χρόνοις ὥστε παρὰ Aussi n'y a-t'il aucune autre ville qui
πολλοῖς αὐτὴν πρώτην ἀριθμεῖσθαι l'égale par le nombre des citoyens.
τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην· καὶ γὰρ Dans le temps que j'y ai passé moi-
κάλλει καὶ μεγέθει καὶ προσόδων même, ceux qui tenaient les registres
πλήθει καὶ τῶν πρὸς τρυφὴν publics m'ont dit qu'il y a avait plus de
ἀνηκόντων πολὺ διαφέρει τῶν trois cent mille personnes libres et
ἄλλων. [6] Τὸ δὲ τῶν κατοικούντων que les revenus royaux montaient à
[οἰκητόρων] αὐτὴν πλῆθος plus de six mille talents. [7] Alexandre
ὑπερβάλλει τοὺς ἐν ταῖς ἄλλαις ayant laissé quelques-uns de ses amis
πόλεσιν οἰκήτορας· καθ' ὃν γὰρ dans cette ville pour la garder en son
ἡμεῖς παρεβάλομεν χρόνον εἰς nom et pour y continuer les ouvrages
Αἴγυπτον, ἔφασαν οἱ τὰς ἀναγραφὰς commencés et ayant mis ordre à
ἔχοντες τῶν κατοικούντων εἶναι toutes les autres affaires de l'Égypte,
τοὺς ἐν αὐτῇ διατρίβοντας revint suivi de son armée dans la
ἐλευθέρους πλείους τῶν τριάκοντα Syrie.
μυριάδων, ἐκ δὲ τῶν προσόδων τῶν 53 Darius ne fut pas plutôt instruit de
κατ' Αἴγυπτον λαμβάνειν τὸν son retour en cette province qu'il
βασιλέα πλείω τῶν ἑξακισχιλίων rassembla toutes ses troupes et remit
ταλάντων. [7] Ὁ δ' οὖν βασιλεὺς sur pied une armée considérable. Il
᾿Αλέξανδρος ἐπιστήσας τινὰς τῶν avait fait faire des épées et d'autres
φίλων ἐπὶ τὴν κατασκευὴν τῆς armes offensives, plus longues et plus
᾿Αλεξανδρείας καὶ διοικήσας fortes que celles dont on se servait
ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον auparavant, croyant que c'était à un
ἐπανῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς avantage de cette espèce,
τὴν Συρίαν. qu'Alexandre était redevable de la
53 Δαρεῖος δὲ πυθόμενος αὐτοῦ τὴν victoire qu'il avait remportée sur les
παρουσίαν συνηθροίκει μὲν τὰς Perses dans la Cilicie. Mais de plus il
πανταχόθεν δυνάμεις καὶ πάντα τὰ fit construire deux cents chariots
πρὸς τὴν παράταξιν χρήσιμα armés de faux tranchantes, très
κατεσκεύαστο. Τὰ μὲν γὰρ ξίφη καὶ capables de porter par leur seul
τὰ ξυστὰ πολὺ μείζω τῶν aspect la terreur dans une armée
προγεγενημένων ἐποίησε διὰ τὸ ennemie. [2] À côté de chacun des
δοκεῖν διὰ τούτων πολλὰ τὸν deux chevaux qui tiraient le char,
᾿Αλέξανδρον ἐν τῇ περὶ Κιλικίαν chacun des deux timons portait une
μάχῃ πεπλεονεκτηκέναι· lame de la longueur de trois palmes
κατεσκεύασε δὲ καὶ ἅρματα dont la pointe se présentait au visage
δρεπανηφόρα διακόσια πρὸς des ennemis. A l'essieu des roues, il y
κατάπληξιν καὶ φόβον τῶν en avait deux autres aussi
πολεμίων εὐθέτως ἐπινενοημένα. tranchantes que les premières et à
[2] Τούτων γὰρ ἑκάστου παρ' leurs extrémités étaient encore
ἑκάτερον τῶν σειροφόρων ἵππων attachées des faux. [3] Ainsi comptant
ἐξέκειτο προσηλωμένα τῷ ζυγῷ sur la singularité de ces apprêt et sur
ξύστρα παραμήκη τρισπίθαμα, τὴν la valeur de ses officiers de guerre,
ἐπιστροφὴν τῆς ἀκμῆς ἔχοντα πρὸς Darius partit de Suse à la tête de huit
τὴν κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν, cent mille hommes de pied et de deux
πρὸς δὲ ταῖς κατακλείσεσι τῶν cent mille cavaliers et arriva le
ἀξόνων ἐπ' εὐθείας ἄλλα δύο, τὴν quatrième jour au Pasytigre, à travers
μὲν τομὴν ὁμοίαν ἔχοντα πρὸς τὴν un pays abondant et très propre â
κατὰ πρόσωπον ἐπιφάνειαν τοῖς fournir des vivres aux hommes et de
προτέροις, τὸ δὲ μῆκος μείζω καὶ la pâture aux animaux. [4] Il
πλατύτερα· συνήρμοστο δὲ ταῖς souhaitait extrêmement que la
τούτων ἀρχαῖς δρέπανα. [3] Πᾶσαν bataille se donnât devant les murs de
δὲ τὴν δύναμιν ἔν τε ὅπλοις Ninive, parce qu'il y avait une plaine
ἐπισήμοις καὶ ἡγεμόνων ἀρεταῖς très favorable au grand nombre de ses
κοσμήσας ἀνέζευξεν ἐκ τῆς soldats et au jeu de ses chariots.
Βαβυλῶνος ἔχων πεζοὺς μὲν περὶ S'étant campé auprès d'un village
ὀγδοήκοντα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ nommé Arbèle, il y faisait faire tous
οὐκ ἐλάττους τῶν εἴκοσι μυριάδων. les jours l'exercice à ses troupes et il
Κατὰ δὲ τὴν ὁδοιπορίαν δεξιὸν μὲν les accoutumait à obéir aux moindres
ἔχων τὸν Τίγριν, ἀριστερὸν δὲ τὸν signaux : car il était dangereux que
Εὐφράτην προῄει διὰ χώρας plusieurs nations rassemblées et
εὐδαίμονος καὶ δυναμένης τοῖς différentes même de langage, ne
κτήνεσι δαψιλῆ χορτάσματα jetassent parmi elles quelque
παρασχέσθαι, τῷ δὲ πλήθει τῶν dérangement dans une bataille. 54
στρατιωτῶν ἱκανὰς τροφὰς Cependant avant que d'en venir aux
χορηγῆσαι. [4] Ἔσπευδε γὰρ περὶ mains, il avait envoyé des
τὴν Νίνον ποιήσασθαι τὴν ambassadeurs à Alexandre, par
παράταξιν, εὐθετωτάτων ὄντων lesquels il lui avait fait offrir toutes
τῶν περὶ αὐτὴν πεδίων καὶ πολλὴν les provinces qui sont en deça du
εὐρυχωρίαν παρεχομένων τῷ fleuve Halys, et outre cela deux mille
μεγέθει τῶν ἠθροισμένων ὑπ' αὐτοῦ talents d'or. [2] Alexandre ayant
δυνάμεων. Καταστρατοπεδεύσας δὲ refusé ces offres, Darius lui envoya
περὶ κώμην τὴν ὀνομαζομένην une seconde ambassade, par laquelle
῎Αρβηλα τὰς δυνάμεις ἐνταῦθα καθ' il le faisait remercier avant toutes
ἡμέραν ἐξέταττε καὶ τῇ συνεχεῖ choses de la manière honnête et
διατάξει καὶ μελέτῃ κατεσκεύασεν généreuse dont il avait traité sa mère
εὐπειθεῖς· σφόδρα γὰρ ἠγωνία et toutes ses autres captives ; après
μήποτε πολλῶν καὶ ἀσυμφώνων quoi il le priait d'accepter pour gage
ἐθνῶν ἠθροισμένων ταῖς διαλέκτοις de son amitié tout le pays qui
ταραχή τις γένηται κατὰ τὴν s'étendait jusqu'à l'Euphrate, trois
παράταξιν. mille talents d'or et la seconde de ses
54 Περὶ δὲ διαλύσεως καὶ πρότερον filles qu'il lui offrait en mariage :
μὲν ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς ajoutant même que devenant ainsi
᾿Αλέξανδρον, ἐκχωρῶν αὐτῷ τῆς son gendre, et lui tenant lieu de fils, il
ἐντὸς ῞Αλυος ποταμοῦ χώρας, καὶ entrerait en partage de l'empire
προσεπηγγέλλετο δώσειν ἀργυρίου même de Perse. [3] Sur ces
τάλαντα δισμύρια. [2] Ὡς δ' οὐ propositions, Alexandre fit assembler
προσεῖχεν αὐτῷ, πάλιν ἐξέπεμψεν tous ses amis, et leur exposant
ἄλλους πρέσβεις, ἐπαινῶν μὲν fidèlement les offres qui lui étaient
αὐτὸν ἐπὶ τῷ καλῶς κεχρῆσθαι τῇ faites, il les exhorta à lui déclarer
τε μητρὶ καὶ τοῖς ἄλλοις librement leur pensée sur ce sujet. [4]
αἰχμαλώτοις, ἀξιῶν δὲ φίλον Comme personne n'osait prononcer
γενέσθαι καὶ λαβεῖν τὴν ἐντὸς sur une question de cette importance,
Εὐφράτου χώραν καὶ τάλαντ' Parménion prit enfin la parole et dit :
ἀργυρίου τρισμύρια καὶ τὴν ἑτέραν pour moi si j'étais Alexandre,
τῶν ἑαυτοῦ θυγατέρων γυναῖκα, j'accepterais les conditions proposées
καθόλου δὲ γενόμενον γαμβρὸν καὶ et je signerais la paix ; [5] et moi
τάξιν υἱοῦ λαβόντα καθάπερ aussi répondit brusquement
κοινωνὸν γενέσθαι τῆς ὅλης Alexandre, si j'étais Parménion : il tint
βασιλείας. [3] Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος εἰς ensuite d'autres propos qui
τὸ συνέδριον παραλαβὼν πάντας marquaient son grand courage. Enfin
τοὺς φίλους καὶ περὶ τῶν rejetant toutes les propositions du roi
προτιθεμένων αἱρέσεων de Perse et préférant la gloire d'une
ἀνακοινωσάμενος ἠξίου τὴν ἰδίαν grande renommée à toutes les
γνώμην ἕκαστον μετὰ παρρησίας richesses du monde, il répondit aux
ἀποφήνασθαι. [4] Τῶν μὲν οὖν ambassadeurs que comme la
ἄλλων οὐδεὶς ἐτόλμα συμβουλεῦσαι constitution de l'univers serait
διὰ τὸ μέγεθος τῆς ὑποκειμένης dérangée par la présence de deux
ζητήσεως, Παρμενίων δὲ πρῶτος soleils, de même l'empire de la terre
εἶπεν, ἐγὼ μὲν ὢν ᾿Αλέξανδρος tomberait dans la confusion et dans le
ἔλαβον ἂν τὰ διδόμενα καὶ τὴν désordre par la puissance égale de
σύνθεσιν ἐποιησάμην. [5] Ὁ δ' deux rois. [6] Il chargea donc les
᾿Αλέξανδρος ὑπολαβὼν εἶπεν, κἀγὼ ambassadeurs de Darius de dire à leur
εἰ Παρμενίων ἦν ἔλαβον ἄν. maître que s'il prétendait être le
Καθόλου δὲ καὶ ἄλλοις premier prince du monde, il avait à
μεγαλοψύχοις λόγοις χρησάμενος combattre contre lui pour soutenir un
καὶ τοὺς μὲν λόγους τῶν Περσῶν si beau titre, auquel lui-même
ἀποδοκιμάσας, προτιμήσας δὲ τὴν Alexandre s'opposait. Mais que, si se
εὐδοξίαν τῶν προτεινομένων souciant peu de ce qui concerne la
δωρεῶν τοῖς μὲν πρέσβεσιν gloire, il n'aspirait qu'au repos et aux
ἀπόκρισιν ἔδωκεν ὡς οὔθ' κόσμος douceurs d'une vie tranquille et
δυεῖν ἡλίων ὄντων τηρῆσαι δύναιτ' agréable, il fallait qu'il se déclarât
ἂν τὴν ἰδίαν διακόσμησίν τε καὶ dépendant d'Alexandre et que
τάξιν οὔθ' οἰκουμένη δύο commandant aux autres princes, il le
βασιλέων ἐχόντων τὴν ἡγεμονίαν reconnut lui-même pour le sien. [7] Là
ἀταράχως καὶ ἀστασιάστως dessus il renvoya les ambassadeurs et
διαμένειν ἂν δύναιτο. [6] Διόπερ se mit aussitôt en marche à la tête de
ἀπαγγέλλειν αὐτοὺς ἐκέλευσε τῷ son armée.
Δαρείῳ, εἰ μὲν τῶν πρωτείων
ὀρέγεται, διαμάχεσθαι πρὸς αὐτὸν
περὶ τῆς τῶν ὅλων μοναρχίας· εἰ δὲ
δόξης καταφρονῶν προκρίνει τὴν
λυσιτέλειαν καὶ τὴν ἐκ τῆς
ῥᾳστώνης τρυφήν, αὐτὸς μὲν
᾿Αλεξάνδρῳ ποιείτω τὰ
προσταττόμενα, ἄλλων δὲ ἄρχων
βασιλευέτω, συγχωρουμένης αὐτῷ
τῆς ἐξουσίας ὑπὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου
χρηστότητος. [7] Τὸ δὲ συνέδριον
διαλύσας καὶ τὴν δύναμιν
ἀναλαβὼν προῆγεν ἐπὶ τὴν τῶν
πολεμίων στρατοπεδείαν.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome cinquième
Paris 1744
dix-huitième Livre de Diodore.

Sur Phocion : voir Plutarque (site nimispauci) ainsi que Cornelius


Nepos (même site)
XIX. Nicanor qui détenait le fort de Munychie, de la part de Cassandre et malgré les
Athéniens, invité par ceux-ci de le leur rendre, s'empare au contraire du port du Pirée. On
a recours à Alexandre, fils de Polysperchon, qui se saisit lui-même de ce port pour les
besoins de la guerre, et de l'avis même du fameux Athénien Phocion, qui dans les
fâcheuses conjonctures de ces temps-la ne favorisait pas la pure Démocratie. Mais le
peuple ayant envoyé des députés à Polysperchon: celui-ci qui pensait comme son fils sur
la détention de Munychie et du Pirée, a la faiblesse de livrer Phocion à la vengeance
populaire. Phocion entreprend en vain à plusieurs reprises de se défendre devant le
peuple et au grand regret de tous les honnêtes gens, il est conduit avec un grand nombre
de citoyens distingués dans la prison, où on leur fait avaler de la ciguë.
XIX. Pendant ce temps-là Nicanor qui détenait le Fort de Munychie dans
l'Attique apprenant que Cassandre était passé de la Macédoine en Asie
auprès d'Antigone et que Polysperchon se disposait à venir dans l'Attique
à la tête d'une armée invitait les Athéniens à conserver la bonne volonté,
qu'ils avaient paru avoir pour Cassandre. Mais comme on ne le prêtait
point à ces invitations et que les Athéniens persistaient toujours à
prétendre qu'on devait retirer la garnison de Munychie, il entreprit d'abord
d'adoucir le peuple par des harangues, de leur faire accepter au sujet de
leur demande le délai de quelques jours, après lesquels ils s'emploierait
lui-même à leur service. Les Athéniens l'ayant laissé en repos pendant ce
temps-là, il employa les nuits à faire entrer de nouveaux soldats dans
Munychie , pour mettre la citadelle en état de résister à un siège en forme.
Les Athéniens qui s'aperçurent de l'infidélité et des mauvaises intentions
de Nicanor, s'adressèrent directement à Polysperchon , et lui envoyèrent
une ambassade pour le prier de les soutenir et de les défendre, suivant le
décret public qui assurait aux Grecs leur liberté ; ils tinrent cependant de
fréquentes assemblées, pour se disposer à la guerre qu'ils allaient avoir
contre Nicanor. Ils n'en étaient encore qu'à ces préparatifs, lorsque
Nicanor qui avait déjà assemblé un corps d'armée, le fit partir de nuit et se
trouva avant le jour devant le port du Pirée , dont il environnait toute
l’enceinte. Les Athéniens qui au lieu de recouvrer Munychie perdaient
actuellement le Pirée , se trouvaient dans une triste situation : ainsi
choisissant les plus considérables d'entr'eux et ceux qui avaient eu
quelque liaison d'amitié ou de société avec Nicanor, tels que Phocion fils
de Phocus , Conon fils de Timothée , et Cléarque fils de Nasiclès, pour se
plaindre à lui d'un pareil acte d'hostilité et pour l'inviter à leur laisser leur
propre gouvernement suivant les conventions qui en aient été signées de
part et d'autre. Nicanor leur répondit qu'ils pouvaient envoyer fur ce sujet
leurs députés à Cassandre qui lui avait confié lui-même la citadelle de
Munychie, de sorte que sur cet article, il ne pouvait rien faire de son chef.
Cependant il vint en ce temps-là même une lettre à Nicanor de la part
d'Olympias, qui lui ordonnait de remettre aux Athéniens Munychie et le
Pirée. Il apprit d'un autre côté que les Rois et Polysperchon allaient
amener la Reine en Macédoine , où l'on devait lui confier l'éducation du
jeune Prince et toute la puissance qu'Alexandre lui-même avait eue dans
ce Royaume. Nicanor alarmé de cette nouvelle promit de remettre le Fort
qu'on lui demandait ; mais imaginant tous les jours de nouvelles
difficultés, il traînait la chose en longueur. Les Athéniens avaient de tout
temps beaucoup respecté Olympias , et jugeant qu'on allait lui rendre ses
anciens honneurs , ils s'attendaient eux-mêmes à recouvrer sous sa
domination leur propre liberté, sans aucun risque de leur part ; et cette'
espérance leur donnait beaucoup de joie. Mais toutes ces nouvelles se
trouvant fausses : Alexandre fils de Polysperchon arrivé dans l'Attique à la
tête d'un corps de troupes, les Athéniens crurent d'abord qu'il venait
rendre au peuple Munychie et le Pirée. Mais tout au contraire, il se saisit
de l'un et de l'autre pour les besoins de la guerre. Car quelques Athéniens
qui avaient été amis d'Antipater, et entr'autres Phocion qui craignait le
ressentiment des Républicains outrés, allèrent au-devant d'Alexandre et
lui dictant ce qu'il croyaient de plus convenable à l'état présent des
choses, ils lui conseillèrent de se rendre maître des forts et de ne les
remettre aux Athéniens que quand on aurait défait et soumis Cassandre.
Sur cet avis Alexandre environna le Pirée et interdit aux Athéniens toute
entrevue et toute communication avec Nicanor , et se réservant à lui seul
le privilège de conférer avec lui en secret et tête à tête, il paraissait
tramer quelque chose de très contraire à la liberté des Athéniens. Ainsi le
peuple assemblé dans la place publique, déposa tous les Magistrats
actuellement en fonction, pour leur substituer des hommes pris dans le
peuple et zélés pour la Démocratie. Il appela même en jugement tous
ceux qui avaient favorisé l'Oligarchie , et il condamna les uns à la mort et
les autres à l’exil et à la vente publique de leurs biens. Phocion lui-même
qui gouvernait tout sous Antipater fut de ce nombre. Dans ce revers de
fortune, tous les malheureux se réfugièrent auprès d'Alexandre fils de
Polysperchon, dans l'espérance de trouver quelque ressource sous sa
protection. Il les reçut favorablement, leur donna des lettres pour son père
par lesquelles il le priait de prendre la défense de Phocion et de ses
adhérents qui étaient de son parti, et qui aujourd'hui fur tout étaient
résolus de le seconder dans tous ses desseins.
Le peuple de son côté envoya une ambassade à Polysperchon, par laquelle
on aggravait les torts de Phocion et on persistait à demander la restitution
de Munychie et la liberté d'Athènes.
Polysperchon souhaitait extrêmement de conserver le Pirée, par les
grands avantages qu'on pouvait tirer de ce port en temps de guerre et en
même temps il avait quelque honte d'agir manifestement contre un ordre
par écrit qu'il avait donné lui-même ; manquement de parole, qui
regardant la première ville de la Grèce l'aurait décrié dans toute la nation.
Le parti qu'il prit fut de recevoir de bonne grâce les députés du peuple et
de leur faire en général une réponse très gracieuse : mais de plus, il fit
donner des chaînes à Phocion et à ceux de son parti et les envoya ainsi
liés jusqu'à Athènes, avec un plein pouvoir de sa part aux Athéniens de les
condamner à la mort ou de les absoudre. Le peuple s'étant assemblé,
plusieurs de ceux qui avaient étés bannis fous la Régence d’Antipater et
qui pensaient autrement que Phocion sur l’article du gouvernement le
condamnèrent à la mort avec ses adhérents. Les chefs d'accusation
étaient, qu'au sortir de la guerre Lamiaque ; ils avaient contribué à la
servitude de leur patrie, à l'abrogation des loir et à l’extinction du
gouvernement populaire, sous lequel ils vivaient auparavant. Quand le
temps qu'on paraissait donner aux accusés pour se défendre fut arrivé,
Phocion entreprit son apologie. Mais la multitude la rejeta par un grand
tumulte ; de sorte que tous ceux qui étaient en cause avec lui entrèrent
dès lors dans une grande défiance de leur salut. Cependant l'émotion
populaire paraissant un peu se calmer, Phocion reprit la parole. Mais le
peuple re commença ses cris et l'accusé ne pouvait se faire entendre. La
populace qui avait été exclue du gouvernement et qui croyait être au
moment d'y rentrer, ne cherchait qu'à exercer sa vengeance contre ceux
qui lui avaient ôté son pouvoir. Cependant comme Phocion faisait les plus
grands efforts de voix pour plaider une cause à laquelle tenait sa vie, ceux
qui étaient les plus proches de lui l'entendaient encore et entraient même
dans ses raisons : mais ceux qui étaient un peu loin , étourdis par le bruit
d'une multitude irritée, ne pouvaient apercevoir que l'action et les gestes
d'un homme qui tentait que son salut dépendait du succès d'une harangue
si mal reçue. Ainsi Phocion désespérant enfin de sa vie, fit un dernier effort
de voix pour crier qu'il acceptait la mort pour lui-même, mais qu'on
épargnât les défenseurs. Cependant comme le peuple demeurait
implacable dans fa fureur, quelques amis de Phocion s'avancèrent pour
plaider eux-mêmes sa cause. On les écouta d'abord, et avant qu'on sût le
parti qu'ils allaient prendre ; mais dès qu'avançant dans leur discours, on
leur vit entamer l'apologie de l’accusé, on les interrompit par un murmure
qui s'élevait sensiblement et qui dégénéra bientôt en des cris immodérés
contre lui et contre eux. Enfin mettant les mains sur sa personne et sur
celles de ses défenseurs, ils les traînèrent dans la prison pour y être
exécutés. Ils y furent accompagnés par les plus honnêtes gens de la ville ,
qui les larmes aux yeux prenaient part à l'infortune de tant de braves
citoyens, qui distingués par leur condition, par leur vertu, par leurs
bienfaits mêmes, allaient être condamnés sans aucune forme de justice,
et sans avoir même été entendus : exemple de fougue populaire qui faisait
trembler tout le monde. Quelques hommes du bas peuple plus irrités que
les autres, l’accablaient d'injures, et lui reprochaient son malheur même.
Car la haine publique qui s'est tue dans la prospérité de celui qu'on
regarde comme son ennemi, s'exhale à l'occasion de sa chute, et le
peuple devient pour lui une bête féroce. Les condamnés, suivant la
pratique de ce temps-là avalèrent de la ciguë, et après leur mort, furent
jetés sans sépulture, hors des confins de l'Attique. Ce fut là la destinée de
Phocion et de ceux qui avaient voulu prendre sa défense.
A la mort d'Antipater, son fils Cassandre devient chiliarque, commandant
de la cavalerie et Polyperchon est régent, en - 317. Une décision de ce
dernier, relative au retour des bannis provoque une agitation des
démocrates athéniens. Cassandre en lutte contre Polyperchon prend
possession du Pirée avec une petite armée et résiste aux troupes de ce
dernier qui perd ses éléphants au siège de Mégalopolis.
Polysperchon était un des généraux d'Alexandre. Antipater mourant lui
avait légué ses États, à l'exclusion de son fils Cassandre: préférence qui
fut la cause de plusieurs guerres. La popularité de Polysperchon parmi les
Athéniens venait de ce qu'il avait promis de leur rendre la liberté.
XX. Cassandre qui avait obtenu d'Antigone une flotte de trente-cinq
vaisseaux vient au port du Pirée, où il est introduit par Nicanor qui rentre
dans son fort de Munychie. Polysperchon laissant son fils Alexandre à la
défense de l'Attique, vient attaquer dans le Péloponnèse Mégalopolis, ville
attachée au parti de Cassandre qui favorisait l'Oligarchie. Détail du siège
de cette ville que Polysperchon attaque avec deux corps d'armée et
soixante-cinq Eléphants. Il voulut employer ces animaux à enfoncer les
portes; mais les assiégés à celle où on les attendait, avaient garni de
pointes de fer le dessous du terrain, ce qui rendait ces animaux inutiles et
même dommageables aux assiégeants. Polysperchon abandonne lui-
même la place. Clitus, Commandant de la flotte Royale a d'abord quelques
avantages sur celle d'Antigone: mais il est défait bientôt après, et tué
même en essayant de s'enfuir par terre. La réputation d'Antigone s'établit
en Asie, et le crédit de Cassandre en Europe, à proportion de la décadence
de Polysperchon. Les Athéniens eux-mêmes traitent avec Cassandre qui
leur donne de leur propre consentement, Démétrius de Phalère pour
Gouverneur, emploi dont ce dernier s'acquitta avec une approbation
universelle. Mais Cassandre fait tuer secrètement l'ancien Gouverneur du
fort de Munychie, Nicanor, qui paraissait vouloir garder ce fort en son
propre nom.

XX. Cependant Cassandre qui avait obtenu d'Antigone trente-cinq


vaisseaux longs, et quatre mille hommes de troupes vint aborder au Pirée.
Il y fut introduit par le Gouverneur Nicanor , qui le rendit maître de toute
d'étendue du port ; pendant que lui-même continuait, de garder le fort de
Munychie, avec un nombre convenable de soldats. Polysperchon se
trouvait alors dans la Phocide , où apprenant l’invasion du Pirée par
Cassandre, il vint lui-même dans l'Attique , et campa dans le voisinage de
ce port. Il amenait vingt mille hommes d'infanterie, tous Macédoniens,
mille cavaliers et soixante-cinq éléphants. Son premier dessein avait été
d'environner Cassandre avec cette armée : mais de peur de mettre la
disette dans le camp avec tant de troupes, il crut n'en devoir laisser à son
fils Alexandre qu'une partie suffisante la défense de l'Attique ; et pour lui ,
avec tout le reste qui faisait encore le gros de son armée , il passa dans le
Péloponnèse. Son dessein était de soumettre aux Rois successeurs les
Mégalopolitains, qui ayant accepté le gouvernement oligarchique établi
chez eux par Antipater, favorisaient Cassandre son fils. Pendant que
Polysperchon s'occupait de cette entreprise., Cassandre à la tête de ses
troupes , et aidé des Éginètes, investit l'île de Salamine, trop voisine
d'Athènes pour n'être pas contraire à lui. Comme il ne manquait ni de
soldats ni de traits, il réduisit bientôt cette île à la dernière extrémité : elle
était sur le point de se rendre , lorsque Polysperchon : envoya à son
secours une flotte et des soldats, Cassandre ne jugea pas à propos de les
attendre , et partant de là il revint devant le Pirée.
Polysperchon qui voulait terminer les affaires du Péloponnèse d'une
manière avantageuse pour les Rois, fit venir des députés ces toutes les
villes, et leurs proposa dans une assemblée générale d'entrer avec lui en
société de guerre. En conséquence des résolution qui furent prises, il
envoya dans toutes ces villes des députés qui leur portent l'ordre de faire
mourir ceux qui avaient introduit l'oligarchie , et de rendre par tout au
peuple son gouvernement et fa liberté. La plupart des villes acceptèrent
avec joie cette restitution , qui donna lieu à beaucoup d'exécutions ou de
fuites, qui firent périr un grand nombre des anciens amis d'Antipater , et
qui procurèrent de fortes recrues à l'armée de Polysperchon. Celui-ci,
voyant que les Mégalopolitains seuls demeuraient attachés à Cassandre,
résolut de les assiéger, dès qu'ils furent instruits de son dessein, ils prirent
le parti de retirer dans la ville tous les effets qu'ils avaient à la campagne.
Faisant ensuite le dénombrement de leurs citoyens, de leurs esclaves et
des étrangers qu'ils pouvaient avoir parmi eux, ils se trouvèrent en état de
mettre quinze mille hommes sur pied. Les uns furent destinés au service
militaire, et les autres aux travaux nécessaires en cas de siège.
Ainsi les uns creusèrent un fossé profond autour de la ville, les autres
allèrent chercher des pieux à la campagne, d'autres réparaient les
endroits faibles des murs, et d'autres travaillaient à forger des armes ou à
fabriquer des machines de guerre propres à lancer des traits. En un mot ,
toute la ville était dans l’occupation , les uns pour faire valoir leur zèle et
leur ,talent , et les autres pour se garantir eux-mêmes des maux, dont un
siège prochain les menaçait. Ils avaient lieu en effet de s'effrayer sur ce
qu'ils entendaient dire de la disposition de l'armée royale et surtout de ce
nombre d'éléphants dont on leur annonçait la force et l'impétuosité,
lorsque Polysperchon à la tête de ses troupes vint poser deux camps
auprès de la ville, l'un composé des Macédoniens seuls, et l'autre des
alliés. Il fit poser aussi dans les lieux les plus convenables des tours de
bois plus hautes que les murailles, d'où on lançait sans cesse des traits de
toute grosseur et de toute forme, qui eurent bientôt nettoyé les remparts
de leurs défenseurs. Il fit enlever la terre du pied des murs par ceux qui
travaillaient dans les mines ; et mettant ensuite le feu aux étais qui les
soutenaient, on faisait écrouler les murs et les tours. Cette chute était
toujours accompagnée de la part des Macédoniens, des, cris les plus forts ,
et qui portaient la terreur dans l’âme des assiégés. Cependant comme les
assiégeants entreprenaient d'entrer dans la ville par cette ouverture, les
Mégalopolitains se partagèrent en deux corps, dont l'un fut chargé
d'arrêter les ennemis ; à quoi l'embarras même des décombres de leurs
murailles tourna pleinement à leur avantage ; et l'autre corps en
travaillant le reste du jour et toute la nuit ,vint à bout de fermer par une
clôture suffisante, du moins pour quelque temps, le passage ouvert. Le
reste des alliés continuait de se défendre contre ceux qui les attaquaient à
coups de traits du haut de leurs tour de bois et ils en renversèrent un
grand, nombre avec des armes de même espèce Enfin plusieurs ayant été
tués ou blessés de part et d'autre, Polysperchon dès la nuit suivante fit
sonner la retraite et rappela toutes ses troupes dans leur camp.
Le lendemain. il fit nettoyer tout intervalle qu'il y avait de là jusqu'aux
murailles , pour en rendre le chemin praticable et aisé à ses éléphants,
comptant de venir à bout de son entreprise par leur moyen. Mais les
Mégalopolitains avaient parmi eux un nommé Damis qui avoir servi
autrefois sous Alexandre , et qui par une longue habitude s'entendait
merveilleusement à se défendre contre ces animaux, et à rendre inutile
par son adresse tout le poids de leur masse et toute l'impétuosité de leur
abord. Il fit préparer des planches de bois très épaisses que l'on garnit de
fortes pointes de clous. On enfonça ces planches un peu au-dessous du
niveau du terrain, vis-à-vis les portes de la ville, et les couvrant ensuite de
quelques feuilles, il fît attendre les éléphants sur ce passage où il voulut
même qu'on ne leur opposât personne. Mais il avait fait mettre sur les
deux côtés du chemin un très grand nombre de gens de traits. De sorte
que Polysperchon qui avant qu'on eût dressé ce piège, avait fait nettoyer
tout le terrain du débris causé par les dernières attaques des murs, fut
prodigieusement étonné du désordre qui se mettait parmi ces animaux.
Car comme personne ne venait directement contre eux, leurs conducteurs
Indiens voulurent leur faire enfoncer les portes de la ville par l'impétuosité
de leurs efforts ; ce qui les fit tomber dans le piège qu’on leur avait
dressé. De sorte que le poids même de leur corps leur ayant fait
prodigieusement enfoncer les pointes de fer dans les pieds, ils ne
pouvaient d'abord ni avancer ni reculer. Mais ensuite irrités par une grêle
de traits que l’'on faisait pleuvoir sur eux par les deux côtés, et dont une
partie blessait leurs conducteurs mêmes, les éléphants irrités se jetaient
encore sur eux, et en écrasèrent un grand nombre. Celui qu'on regardait
comme le plus formidable d'entre ces animaux tomba mort, et un grand
nombre d'autres fut mis hors de tout service. Les Mégalopolitains, se
tinrent extrêmement glorieux du succès de cette journée , et Polysperchon
se repentit de son entreprise. Ses autres affaires ne lui permettant pas
d'ailleurs de demeurer là plus longtemps, il laissa une partie de ses
troupes devant la place, et revint lui même à d'autres soins qu'il croyait
plus importants ou plus pressés.
Il envoya d'abord Clitus à le tête de sa flotte entière dans l'Hellespont
fermer là le passage à tous ceux qui vaudraient revenir de l'Asie en
Europe dans le dessein d'amener du secours aux ennemis des Rois. Il le
chargea de plus de prendre avec lui Arridée qui s'était retiré à Ciane sur
les bords de l'Asie , et qui faisait la guerre à Antigone. Clitus passé dans
l'Hellespont avait déjà gagné à son parti les villes des environs de la
Propontide , et avait même joint ses troupes à celles d'Arridée , lorsque
Nicanor commandant de la garnison de Munychie , envoyé par Cassandre
avec toute fa flotte , parut à la même hauteur. Il avoir même reçu de la
part d'Antigone des vaisseaux qui faisaient monter cette armée navale au
nombre de plus de cent voiles. Ainsi le combat s'étant donné à la vue de
Byzance, Clitus vainqueur fit couler à fond dix sept vaisseaux des ennemis
, et n'en prit pas moins de quarante avec tous les hommes qui les
montaient : tout le reste se sauva dans le port de Chalcedoine. Un
avantage si considérable fit croire à Clitus que les ennemis ruinés par
cette défaite n'oseraient plus se montrer sur mer. Mais Antigone fécond en
ressources , et qui avait parfaitement la guerre, trouva moyen de réparer
bientôt ce dommage. Car ayant emprunté des Byzantins des barques de
transport il les fit charger pendant la nuit d'archers de fondeurs et autres
armés à la légère et les fit arriver au point du jour au débarquement des
vainqueurs qui croyaient prendre terre tranquillement sur le bord opposé.
Cet objet les mit dans un trouble prodigieux car voulant revenir dans leurs
vaisseaux , sans oublier leurs dépouilles déjà mises à terre , et leurs
prisonniers déjà débarqués , ils se jetèrent eux mêmes dans un embarras
dont ils n'eurent pas le temps de sortir. Antigone s'était pourvu de
vaisseaux long , chargés de sa meilleure infanterie qu'il se disposait à faire
tomber sur ses ennemis dans une circonstance qui lui assurait la victoire.
Comme Nicanor était arrivé cette nuit même ; les deux flottes réunies
attaquant leurs adversaires en désordre les renversèrent du premier choc.
Quelques-uns de leurs vaisseaux étaient brisés d'un seul coup d'éperon ;
on enlevait à d'autres tout un rang de rames en gaffant à côté d'eux :
d'autres enfin venaient se rendre d'eux mêmes pour prévenir un malheur
certain. En un mot à l'exception du vaisseau du commandant, toute la
flotte ennemie passa en leur pouvoir. Clitus seul abandonnant son
vaisseau se jeta à terre, dans l'espérance de se sauver en Macédoine :
mais il tomba entre les mains de quelques soldats de Lysimaque qui
l'égorgèrent.
Antigone recueillit parmi les siens une haute estime d'une victoire si
complète. Il forma dès lors le projet de se rendre maître de la mer, et de
s'assurer l'empire absolu de l'Asie. Il choisit donc sur toute son armée
vingt mille hommes d'infanterie et quatre mille cavaliers qu'il mena
incessamment en Cilicie, pour tomber sur Eumène avant qu'il eut le temps
de se reconnaître. Cependant Eumène bientôt averti entreprit d'abord de
ramener à l'obéissance des Rois la Phénicie injustement usurpée par
Ptolémée. Mais trouvant bientôt cette entreprise trop longue, il sortit de
cette province pour passer par la Caele-Syrie dans les Satrapies
supérieures. Ayant campé auprès du Tigre, il fut attaqué la nuit par les
habitants du voisinage qui lui firent perdre quelques soldats. De là s'étant
avancé dans la Babylonie, il fut arrêté auprès de l'Euphrate par Séleucus,
qui faisant rompre une digue du fleuve le mit en risque de voir périr tout
ses soldats dans les eaux. Mais conservant en cette occasion toute la
présence d'esprit qui convient à un général, il eut le temps de le retirer sur
une hauteur jusqu'à ce qu'à force de bras il eut fait refaire une chaussée
qui les sauva. Echappé ainsi contre sa propre espérance des mains de
Séleucus, il entra dans la Perse à la tête de seize mille hommes de pied et
de quinze cents chevaux. Là il donna le temps à ses soldats de se reposer
de leurs longues fatigues et il envoya demander aux Satrapes des
Provinces supérieures des troupes et de l'argent. C'est là l'état où en
étaient pour lors les affaires de l'Asie. En Europe la réputation de
Polysperchon étant tombée par le mauvais succès qu'avait eu son
entreprise sur Mégalopolis ; un grand nombre de villes grecques
abandonna le parti des Rois pour passer à celui de Cassandre. Chez les
Athéniens entr'autres qui ne pouvaient obtenir la délivrance de leur fort de
Munychie , ni de Polysperchon , ni d'Olympias , il s’éleva un citoyen qui
n'était point de la lie du peuple et qui proposa de traiter avec Cassandre.
La nouveauté de cette proposition excita d'abord quelque murmure : mais
quand on eut un peu examina la situation des choses et l’avantage réel de
la République, la pluralité des voix fut d'envoyer une Ambassade à
Cassandre, par laquelle on s'accommoderait avec lui à quelque prix que ce
fut. Le résultat de la négociation fut que les Athéniens demeureraient en
possession de leur ville, de leur territoire, de leurs revenus et de leur
marine à condition de le déclarer amis et alliés de Cassandre. A l'égard du
Fort de Munychie, Cassandre y tiendrait garnison jusqu'à la conclusion de
la guerre contre les Rois. Cependant aucun homme ne se mêlerait des
affaires publiques dans Athènes qu'il n'eût fait preuve d'avoir au moins dix
mines de revenu. Cassandre nommerait lui même un Intendant général de
la ville et il choisit pour cette place Démétrius de Phalère qui gouverna
sous ce titre avec beaucoup de tranquillité et s'acquit la bienveillance de
tous ses concitoyens.
Environ ce même-temps Nicanor rentra dans le Pirée à la tête de fa flotte
décorée de tous les ornements de la victoire. Cassandre lui fit d'abord uni
accueil très favorable. Mais remarquant bientôt en lui beaucoup d'orgueil
et de présomption ; et voyant de plus qu'il s'obstinait à maintenir sa
propre garnison dans Munychie, pour ses vues particulières, il le fit tuer
secrètement. Aussitôt après il passa en Macédoine, où il attira bientôt un
grand nombre de gens à son parti. Beaucoup même de villes grecques se
laissèrent entraîner par cet exemple et se mirent sous la protection de
Cassandre. Car Polysperchon se comportait avec peu de sagesse et
beaucoup de négligence, dans la tutelle des Rois, dans le gouvernement
de l'état et dans l'entretien des alliances étrangères dont il était chargé.
Au lieu que Cassandre entrant avec intelligence dans le détail de toutes
les affaires et traitant d'une manière gracieuse avec tout le monde, faisait
aimer ou souhaiter son gouvernement. Pour nous étant arrivés à l'année
où Agathocle commença sa tyrannie à Syracuse, nous terminerons ici le
livre présent, comme nous nous le sommes d'abord proposé et nous
continuerons dans le livre qui suit la narration des faits qui doivent entrer
dans cette Histoire.
fin du dix-huitième Livre de Diodore.

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE


RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome sixième
Paris 1744
dix-neuvième Livre de Diodore.
ART. 1. Avant propos. Idée générale du caractère
affreux d’Agathocle. Basse origine de ce tyran né
à Thermes en Sicile, ville soumise alors aux
Carthaginois. Carcinus son père effrayé par des
songes et des réponses d’oracles, le fait exposer
d’abord après sa naissance. Sa mère va le
reprendre et confie son éducation à son propre
frère Héraclide, à l’insu de son mari. Au bout de
quelques années son père le voyant jouer avec
des enfants de son âge est charmé de sa beauté ;
et sa femme lui avoue la fraude par laquelle elle
l’a sauvé. Il amène cet enfant à Syracuse, où il lui
apprend son métier de potier de terre ; mais un
citpyen considérable de Syracuse, nommé
Damas, choisi dans la suite pour chef de la milice
d’Agrigente; ayant pris de l’affection pour le
jeune Agathocle, lui donne une compagnie de
mille hommes, à la tête de laquelle celui-ci fit
bientôt voir qu’il se distinguerait à la guerre.
Damas étant mort peu de temps après, Agathocle
épouse sa veuve, dont le bien est le premier
fondement de sa puissance future.
Il y a longtemps qu'on a remarque que les
gouvernements démocratiques ou populaires
n'avaient jamais été détruits que par des hommes
puissants et distingués dans une ville.
C'est pour cela aussi que celles qui font jalouses
de leur liberté s'efforcent de réprimer tous ceux
qui s'arrogent quelque prérogative , ou qui
affectent quelque supériorité sur leurs
concitoyens. En effet pour peu que l'autorité
d'une fonction publique demeure longtemps entre
les mains de la même personne, il est bien
difficile qu'elle n'en souhaite la continuation et
que le goût d'un gouvernement perpétuel et
monarchique ne se glisse dans son âme. Il est de
la nature de l'homme d'aspirer toujours à quelque
chose de plus grand que son état actuel et de
souhaiter que son pouvoir croisse au lieu de finir.
C'est pour cela que les Athéniens imaginèrent
l'ostracisme ou une sentence d'exil contre ceux
qui se distinguaient trop parmi eux. Cet exil
n'était point la punition d'un crime commis :
c'était un obstacle le que l'on mettait au crime de
la tyrannie dont un citoyen trop puissant pourrait
être tenté contre sa patrie. On se ressouvenait,
comme d'un oracle, de ce distique de Solon par
lequel il annonçait aux Athéniens la tyrannie
prochaine de Pisistrate :
Nos Grands hommes perdront Athènes,
Et la jetteront dans les chaînes.
Mais l'envie de dominer ne s'était manifestée
nulle part plus que dans la Sicile , avant que les
Romains se fussent emparés de cette île. Car
toutes villes trompées par les flatteries de leurs
orateurs ne cherchaient qu'à mettre dans les
fonctions publiques les hommes les plus vils qui
exerçaient ensuite un pouvoir tyrannique sur les
citoyens qui avaient la bassesse de se soumettre
à eux.
C'est par un exemple singulier de ce mauvais
choix, qu'Agathocle devint maître et tyran de
Syracuse. C'était un homme de la plus basse
naissance, qui jeta dans les plus grands malheurs
non seulement Syracuse, mais toute la Sicile et
même cette partie de l'Afrique qu'on nomme la
Libye. Réduit pour gagner sa vie à exercer la
profession de potier de terre, il s'éleva par les
cruautés et par les meurtres à un si haut degré
de puissance qu'il mit en esclavage la plus
florissante ne de toutes les îles de l'Europe, qu’il
se vit maître pendant quelque temps d'une partie
considérable de l'Afrique et de l'Italie même , et
qu'il parvint enfin à désoler sa propre patrie.
Aucun tyran avant lui n'avait donné de pareils
exemples de fureur contre ses propres sujets. Il
punissait un particulier en exterminant toute sa
famille. Il châtiait une ville dont il avait reçu
quelque mécontentement en y faisant égorger
toute la jeunesse. Il enveloppait dans la
vengeance qu'il prenait d'un seul accusé, un
grand nombre de gens qui n'avaient eu aucune
part à son action ; et il lui est arrivé de
condamner à la mort des villes entières pour la
désobéissance d'un seul de leurs citoyens Mais
comme le Livre où nous entrons doit
comprendre , outre la tyrannie d'Agathocle, la
suite de notre Histoire Universelle : nous ferons
d'abord la liaison de ce que nous en avons écrit
jusqu'à présent avec ce qui suit. Dans les dix-huit
livres précédents, nous avons rapporté aussi
fidèlement qu'il nous a été possible , ce qui s est
passé dans les principales parties de la terre
connue depuis les temps où l'Histoire peut
atteindre jusqu'à la première année de la tyrannie
d'Agathocle : ce qui fait un espace de huit cents
soixante ans depuis la guerre de Troie. Le Livre
présent comprendra les sept ans écoulés depuis
le commencement de cette-même tyrannie
jusqu'à la bataille donnée à Himère par le même
Agathocle, contre les Carthaginois.
(317 A.C.N.)
Démogène étant archonte d'Athènes, les Romains
firent consuls L. Plotius et M. Fostius. Agathocle
de Syracuse devint le tyran de cette ville. Pour
faire mieux connaître un personnage dont il
s'agira beaucoup dans la suite, il est a propos
d’exposer d'abord son origine. Un nommé
Carcinus de Rhegium , étant chassé de sa patrie
vint s'établir à Thermes de Sicile, qui était une
ville alors soumise aux Carthaginois. Il épousa là
une femme qui devint grosse : mais lui-même
était tourmenté toutes les nuits par des songes
funestes. Là-dessus il chargea des devins
carthaginois qui partaient pour Delphes, de
consulter l'oracle sur l'enfant que fa femme
portait. Ces devins exécutant leur commission, il
leur fut répondu que cet enfant causerait de
grands maux aux Carthaginois et à toute la Sicile.
Le père effrayé de cette menace, exposa cet
enfant au vu et au su de tout le mode, en
chargeant néanmoins quelques personnes
d'observer ce qu'il deviendrait. Il passa quelques
jours en la même place sans mourir ; mais
comme les sentinelles qu'on lui avait données se
relâchaient beaucoup sur leur fonction, la mère
profitant de leur négligence, alla elle-même de
nuit reprendre son enfant. Elle ne le rapporta pas
à la maison, par la crainte qu'elle avait de son
mari ; mais le déposant chez son frère Héraclide,
elle lui donna le nom d'Agathocle, qui était celui
de son père à elle-même, et Héraclide se chargea
de son éducation. L'enfant devint beau et d'une
force de corps qui passait son âge. Il avait sept
ans lorsque Héraclide invita à un sacrifice
Carcinus, père d'Agathocle, qui le voyant jouer
avec des enfants de son âge, admira sa beauté et
sa force de sorte que sa femme lui ayant dit que
leur fils, si on l'avait élevé serait du même âge et
peut-être de la même figure, le père témoigna
son repentir par des larmes qui ne tarissaient
point. La mère voyant son mari entrer dans son
sens, lui découvrit la vérité du fait. Carcinus
charmé de l'apprendre, recouvra, son fils avec
joie, et par la crainte qu'il avait des Carthaginois,
il vint incessamment avec lui à Syracuse. Mais
comme il était pauvre, il apprit lui-même à cet
enfant son métier de potier de terre. Cela se
passait dans le temps où Timoléon de Corinthe
ayant gagné sur les Carthaginois la bataille de
Crémisse donna le droit de bourgeoisie dans
Syracuse à tous ceux qui se présentaient pour
l'avoir.
Ce fut par ce privilège que Carcinus et son fils
furent regardés comme citoyens de cette ville. Le
père mourut quelque temps après et la mère
ayant fait faire une statue de pierre qui
représentait son fils, on fut surpris de voir
quelque temps après un essaim d'abeilles qui
était venu se loger entre ses cuisses, comme.
dans une ruche.
Cet événement ayant été rapporté à ceux qui se
mêlaient de l'explication des prodiges ; ils
répondirent tous que celui-ci annonçait à l'enfant
une réputation extraordinaire, ce qui fut bientôt
confirmé par l’événement.
Un des citoyens les plus considérables de
Syracuse, nommé Damas, devint amoureux de lui
et lui donna lieu, par ses présents, de faire dès
lors un petit fond. Ce même Damas nommé
ensuite chef de la milice d'Agrigente, lui donna le
commandement d'une compagnie de mille
hommes, vacante par la mort de son Capitaine.
Agathocle se distingua d'abord par la mesure
extraordinaire des armes dont il s'était pourvu ;
car elles étaient si grandes que tout autre que lui
aurait eu beaucoup de peine à les porter. Il se
rendit encore plus recommandable dans sa
fonction de chiliarque, où il s'exposait le premier
aux coups et semblait chercher le péril. Mais
d'ailleurs il était violent et emporté dans les
assemblées publiques. Damas étant mort quelque
temps après et ayant laissé tout son bien à fa
femme, Agathocle l'épousa et devint par-là un
des plus riches citoyens d'Agrigente.
II. Syracuse étant alors gouvernée par deux
hommes de mauvaise réputation, Héraclide et
Sosistrate, Agathocle chiliarque ou commandant
de mille hommes sous eux, les accuse d’aspirer à
la tyrannie, dont il sera lui-même le sinistre
exemple. Cependant il se retire en Italie, où il sert
la ville de Rhégium, attaquée par les deux tyrans
de Syracuse. Revenu au service des Syracusains
qui assiégeaient Géla, il entre furtivement dans la
ville où il reçoit jusqu’à sept blessures
consécutives et trouve pourtant encore moyen de
s’échapper ; soupçonné ensuite par la supériorité
de son courage d’aspirer à la tyrannie de
Syracuse, Acéstoridès de Corinthe qui en était
gouverneur, l’en fait sortir et charge un de ses
émissaires de l’assassiner. Agathocle sauve le
coup en substituant à sa place un esclave revêtu
de ses habits.
II. Les Crotoniates étant assiégés par les
Brutiens, la ville de Syracuse envoya aux
premiers un secours considérable sous la
conduite de quelques chefs, et entr'autre
d'Antander frère d'Agathocle. Cette république
était alors gouvernée par Héraclide et Sosistrate,
deux hommes qui avaient passé leur vie dans les
meurtres, dans les trahisons et dans toutes fortes
d'impiétés et d'injustices, dont nous avons fait le
détail dans le livre précédent. Le peuple avait
associé à leurs fonctions Agathocle, comme
chiliarque , ou commandant de mille hommes.
Celui-ci, quoiqu'il se fut déjà distingué dans les
combats donnés contre les Barbares de l'Afrique,
se vit frustré par la jalousie de Sosistrate, des
distinctions qui lui étaient dues : de sorte que
pour s'en venger il l'accusa devant le peuple
assemblé d'aspirer à la tyrannie. Mais comme
cette accusation ne fut point admise, Sosistrate à
son retour de Crotone obtint le gouvernement de
Syracuse.
Agathocle outré du succès de son adversaire, prit
d'abord le parti de demeurer en Italie avec ses
adhérents ; et ayant entrepris mal à propos de
surprendre Crotone, il manqua son coup et se
sauva avec sa compagnie à Tarente. Ils y furent
reçus sur le pied de soudoyés étrangers et
comme ils s'y comportèrent assez mal, leur chef
fut soupçonné de vouloir innover quelque chose
dans le gouvernement de la ville. Ainsi déchu du
titre qu'on lui avait accordé, il fit quelque recrues
de bandits dans l'Italie et porta du secours à ceux
de Rhegium, à qui Héraclide et Sosistrate
faisaient la guerre. Dans la fuite Syracuse ayant
dépossédé Héraclide et Sosistrate de leur titre et
de leurs fonctions, Agathocle revint dans sa
patrie. Enfin comme le gouvernement
oligarchique, composé d'environ six cents
personnes des plus considérables de Syracuse
venait d'être détruit, il s'éleva une guerre entre
les exilés et les partisans du gouvernement
populaire et les Carthaginois ayant pris le parti de
Sosistrate et de ses adhérents, il y eut de
fréquentes attaques de part et d'autre, dans
lesquelles Agathocle, tantôt comme soldat, tantôt
comme capitaine se montra également homme
de main et homme de tête selon l'occasion et le
besoin : de quoi même il donna dès lors un
exemple digne de mémoire Les Syracusains étant
campés auprès de Géla qu'ils assiégeaient,
Agathocle à la tête de mille hommes entreprit
d'entrer de nuit dans la ville : Sosistrate qui y
était s'avança suivi d'une cohorte nombreuse et
bien arrangée et tomba avec tant de vigueur sur
ce détachement commandé par Agathocle, qu'il
lui tua prés de trois cents hommes Le reste prit la
fuite par un sentier étroit et dans le moment
même où ils se croyaient perdus, Agathocle les
tira de ce péril contre leur propre espérance par
une ruse qui lui réussit. Il soutint d'abord
l'attaque des citoyens rassemblés, avec tant de
persévérance, qu'il reçût consécutivement sept
blessures et que la perte de son sang le fit enfin
tomber par terre. Mais dans cet état même et
environné d'ennemis, il eut la présence d'esprit
de donner ordre aux troupes qui l'avaient suivi
d'aller séparément et en même temps aux deux
extrémité des remparts ; comme à la tête d'une
double attaque, qui allait tomber sur les assiégés.
Les ténèbres de la nuit empêchèrent les habitants
de Gela de vérifier le fait et la crainte des
ennemis du dehors leur fit abandonner ceux du
dedans qu'ils avaient même abattus ou mis en
fuite. Ainsi se séparant en deux bandes ils
allèrent aux deux extrémités de leurs remparts
où le bruit des trompettes les appelaient et les
soldats d'Agathocle profitant de leur erreur et de
leur absence eurent le temps de s'échapper par
le fossé : c'est par ce stratagème qu Agathocle se
sauvant lui-même sauva avec lui plus de sept
cents hommes.
Dans la suite Acestoridès de Corinthe avant été
nommé gouverneur de Syracuse, Agathocle
soupçonné d’aspirer a la tyrannie par la
supériorité d'intelligence qu'on remarquait en lui,
se sauva encore du danger où ce soupçon mettait
sa vie. Car le gouverneur ne voulant pas le faire
expédier dans la ville même, par la crainte de
quelque révolte, lui ordonna seulement d'en sortir
à l'heure même, comptant de le faire égorger sur
la route dès la nuit suivante. Agathocle qui se
douta de son intention, choisit entre ses esclaves
celui dont la figure approchait le plus de la
sienne. Il le revêtit de ses habits et de ses armes,
le fit monter sur son cheval et lui ordonna d'aller
par le grand chemin en un lieu marqué. Pour lui
couvert d'un haillon, il prit une route différente de
sorte que les assassins la nuit suivante exécutant
l'ordre qui leur avait été donné, se méprirent
dans les ténèbres sur la personne et manquèrent
leur coup en tuant un homme. Peu de temps
après les Syracusains ayant reçu dans leur ville
Sosistrate et les compagnons de son exil, et de
plus ayant signé la paix avec les Carthaginois ;
Agathocle qui n'avait pas encore fait la sienne
dressa son camp au milieu des possessions des
uns et des autres et se rendit par là suspect et
odieux aux deux nations ; ainsi on lui conseilla de
se réconcilier avec sa patrie. S'étant présenté
dans cette vue, on le conduisit au temple de
Cérès, où il jura de ne s'opposer jamais à la
démocratie. Faisant semblant de suivre ce projet
et convoquant le peuple sous ce prétexte, il fut
nommé gardien, défenseur de la paix, jusqu'à ce
que tous les partis mécontents fussent rentrés
dans la ville pour se réunir. Car il s’était élevé en
ce temps-là des divisions considérables entre les
citoyens et les différentes opinions avaient formé
plusieurs partis très opposés les uns aux autres.
Le plus contraire de tous à Agathocle était le
Conseil des Six-cents, qui avait succédé à
l'oligarchie. Car ce corps était composé de ce qu'il
y avait de plus considérable à Syracuse en mérite
et en richesse.
III. Sosistrate ayant trouvé moyen de rentrer dans
Syracuse, Agathocle profite du nombre et de la
différence des partis au sujet du gouvernement
pour établir sa tyrannie. La ville elle-même lui fait
lever des troupes pour différentes vues ; sous
prétexte de punir le conseil des Six-Cents de
leurs injustices passées, il se fait un massacre et
un pillage dans Syracuse, qui lui donne l’aspect
d’une ville prise d’assaut. Au sortir de ces
exécutions affreuses, Agathocle appelle en
jugement les Six-Cents et tous ceux qui avaient
favorisé l’oligarchie et promet de rendre au
peuple sa liberté. Il se dépouille même de ses
habits de guerre et se montre vêtu comme un
simple citoyen ; mais ceux qui avaient participé à
ses crimes et à ses concussions, l’obligent de
conserver l’autorité militaire, dans laquelle il
déclare vouloir être seul pour ne répondre
d’aucun de ses associés. Il ne prend pourtant
point le diadème et ne se rend point d’un accès
difficile. Il veille même sur les revenus publics et
il augmente les forces militaires de Syracuse.
Article des Romains peu considérable selon
l’auteur même.
III. Agathocle qui voulait attirer à lui toute la
puissance, trouvait dans ce nombre même
d'idées et de formes de gouvernement une
grande facilité pour arriver à son but. Non
seulement il avait déjà sous lui, comme principal
officier de guerre, une grosse compagnie de gens
armés : mais de plus comme on avait appris
qu'un certain nombre de mécontents s
'assemblaient en armes auprès d'Erbite, on lui
donna pouvoir de lever autant de soldats qu'il le
jugerait à propos, pour dissiper cette faction.
Ainsi sous ce prétexte, il fit de nouvelles recrues
jusques dans Morgantine et dans tous les lieux
qui lui avaient fourni des troupes contre les
Carthaginois. Enfin se rangeait volontiers fous ses
drapeaux, parce qu'il avait toujours bien traité les
gens de guerre. Ils étaient animés au contraire
contre les Six-Cents qui n'étaient au fond qu'une
continuation l'oligarchie et qui de leur côté
haïssaient le peuple , parce que ce Sénat était
d'ailleurs obligé de prendre son ordre.
Le nombre des soldats qui furent levés en cette
occasion par Agathocle monta à trois mille
hommes, grands ennemis d'ailleurs du
gouvernement populaire et que leur indigence
rendait aussi extrêmement contraires à la
domination des puissants et des riches. Ainsi
toutes les circonstances lui étant favorables, il
donna rendez-vous à toute cette milice au
tombeau de Timoléon. De là il envoya demander
Pisarque et Declés, qui étaient en quelque forte
les deux chefs des Six-Cents, sous prétexte de
conférer avec eux sur des articles qui
concernaient le bien public. Ceux-ci étant venus
accompagnés d"environ quarante de leurs amis, il
leur supposa de mauvais desseins contre sa
personne et les fit tous arrêter en disant à ses
soldats que les bonnes intentions qu'il avait pour
le peuple lui attirait la haine des Six-Cents. Ayant
aigri la soldatesque par ses complaintes, il ajouta
qu'il ne fallait point différer à prendre vengeance
de l'injustice ; et faisant aussitôt donner le signal
par les trompettes, il livra les prétendus
coupables à ses soldats et leur ordonna le
meurtre des Six-Cents et de tous le leurs
adhérents, et le pillage de leurs maisons. Cet
ordre exécuté avec toute la fureur dont on peut
se former l'image, fit de toute la ville un théâtre
affreux des plus horribles calamités. Les citoyens
qui ne savaient pas d'abord l'arrêt sanglants
porté contre eux, sortaient de leurs portes pour
demander la cause de ce tumulte ; et les soldats
non moins animés par l'avidité du gain, que par
une colère mal fondée, donnaient la mort pour
toute réponse à des gens qui ne s'étaient pourvus
d'aucune arme pour se défendre. Toutes les
entrées des rues étant gardées ; les uns étaient
tués dans les rues mêmes et les autres dans leurs
maisons. Plusieurs de ceux qui ne s'étaient jamais
mêlés d'aucune affaire publique étaient égorges,
en demandant de quoi il s'agissait. Le pouvoir
n'étant alors que dans les armes, on ne
connaissait ni ami ni ennemi et l'assassin ne se
déterminait que par l'espoir d'une plus riche
dépouille. En un mot toute la ville devint alors un
théâtre de cruautés extravagantes et les vieilles
inimitiés trouvaient là de quoi assouvir leur rage.
Quelques-uns mêmes de ceux qui n'avaient
d'autre passion que celle de l'or et de l’argent
imaginaient toutes sortes d'expédients pour
forcer pendant ce désordre les maisons des
riches. Les uns mettaient leurs portes à bas, les
autres tentaient avec des échelles de gagner le
haut de leurs toits sur lesquels les possesseurs de
leur côté se défendaient comme dans un siège.
Les temples même ne furent pas un asile contre
ceux qui s'y réfugiaient et l’impiété des hommes
l'emporta sur toute la révérence due aux Dieux.
Ce fut là l'étrange spectacle qui fut donné en
pleine paix, par des Grecs contre des Grecs, par
des parents même contre des parents, sans
aucun égard ni pour la nature, ni pour les
alliances, ni pour les Dieux mêmes : spectacle à
faire frémir, je ne dis pas un ami, mais même un
ennemi déclaré, pour peu qu'il eut dans l'âme
quelque sentiment d'humanité. On avait fermé
toutes les portes de la ville de sorte qu'il périt
dans cette journée plus de quatre mille
personnes, auxquelles on ne pouvait reprocher
que d'être plus agréables au peuple que les
autres. Quelques-uns de ceux qui prenaient le
parti de la fuite furent arrêtés par les gardes des
portes, quelques autres plus hardis sautant par
dessus les murs dans le fossé se réfugièrent dans
les villes voisines ; mais le plus grand nombre fut
de ceux qui se tuèrent dans leur chute. Les
fugitifs ne laissèrent pas de monter à plus de
mille personnes, dont la plus grande partie
cherchant un asile à Agrigente, y fut reçue avec
toute sorte d'humanité et de bienveillance. Les
satellites d'Agathocle continuant leurs cruautés
dans Syracuse n'y épargnèrent pas l'honneur des
femmes et ils se vengeaient sur ceux qui étaient
restés dans la ville du tort que la retraite de leurs
parents ou de leurs amis semblait leur avoir fait.
Toutes les familles eurent à essuyer les violences
exercées en présence des maris et des pères sur
leurs femmes et sur leurs filles : spectacle plus
terrible pour des parents que la mort même des
personnes outragées ou la leur propre. Mais nous
ne devons pas arrêter l’attention du lecteur plus
longtemps sur une tragédie que d'autres
longtemps sur pourraient regarder comme une
occasion avantageuse d'étaler leur éloquence.
Pour moi je crois que la compassion même de
mes lecteurs pour ces malheureux citoyens
m'oblige d'abréger le détail de tout ce qu'ils
eurent à souffrir dans cette nuit funeste, après ce
qu'ils avaient souffert pendant le jour et me
dispense de raconter ce que devinrent les
femmes et les filles de ceux qui s'étaient sauvés
ou tués en sautant par-dessus les murailles.
Agathocle s'étant baigné dans le sang des
citoyens pendant deux jour entiers, fit amener
comme des captifs ce qui en restait de vivants : il
donna la vie à Dinocrate qui avait été son ami et
entre tous ceux qui lui avaient été contraires il en
fit encore mourir quelques-uns et condamna les
autres à l’exil. Faisant ensuite assembler le
peuple, il appela en jugement les Six--Cents et
tous ceux qui avaient favorisé l'oligarchie et se
vantant d'avoir purgé la ville de ceux qui voilaient
y dominer, il déclara qu'il rendait au peuple toute
sa liberté et tout son pouvoir ; et que pour lui son
dessein était de se reposer de ses travaux et de
rentrer dans l'égalité avec tous les autres
citoyens. En parlant ainsi il se dépouilla lui-même
de ses habits de guerre et ne prit sur lui qu'une
casaque pour paraître vêtu comme un simple
citoyen.
Son dessein était de se montrer populaire,
sachant bien d'ailleurs qu'un grand nombre des
assistants qui avaient participé à ses crimes et à
ses concussions ne souffrirait jamais qu'on
donnât l'autorité militaire à d'autres qu'à lui.
Aussi tous ceux-là se mirent-ils à crier qu'il ne les
abandonnât pas ; mais qu'il se chargeât lui-même
de l’intérêt public. D’abord il demeura muet mais
les instances redoublant, il répondit qu'il
acceptait le commandement militaire pourvu
qu'on ne lui donnât aucun associé, ne voulant.
point répondre en son non des fautes que les
autres pourraient faire. La multitude lui accorda
donc le pouvoir souverain et en effet dans toute
la suite il agit en maître absolu et réunit même en
lui seul toutes les parties du gouvernement. Entre
les citoyens qui consentaient peu à un pareil
choix, les uns s'y rendirent par timidité et les
autres forcés par la multitude n'osèrent pas
manifester une haine qui n'aurait été nuisible
qu'à eux. Plusieurs mêmes de ceux qui étaient
pauvres ou obérés de dettes, furent charmés de
ce changement. Car on disait partout
qu'Agathocle allait publier une abolition générale
en cette partie, ou une distribution de terres aux
pauvres. Il est vrai qu'au sortir de cette
assemblée , il y eut une surséance de meurtres et
même l'ennemi public paraissant absolument
changé se montrait gracieux à la multitude :
faisant même des présents à quelques-uns, en
promettant à plusieurs et parlant gracieusement
à tous, il commençait à s'attirer de la
considération et de l'estime. Quoiqu'il se mît en
possession de la souveraine puissance, il ne prit
point le diadème, il ne se fit point une garde et ne
se rendit pas même d'un accès difficile, comme
font tous les tyrans. Il prit soin des revenus
publics aussi bien que de-ce qui concernait la
milice et il augmenta même le nombre des
vaisseaux de guerre. Il joignit enfin au territoire
de Syracuse plusieurs villes et plusieurs
campagnes des environs. Voilà le point ou nous
laissons actuellement les affaires de la Sicile.
En Italie, les Romains en étaient à la neuvième
année de leur guerre contre les Samnites. On
avait fait jusqu'alors de grands efforts de part et
d'autre. Mais depuis quelque temps il ne
s'agissait que de quelques incursions sur les
terres des uns ou des autres, ou d'attaques
réciproques de quelques forts, ce qui ne fournit
aucun événement digne de remarque. Dans la
Pouille cependant les Romains avaient ravagé
toute la Daunie et ayant battu les Canusiens, ils
reçurent d'eux des otages. A cette occasion
même ils augmentèrent les classes populaires de
deux tribus, la Falerne et l'Usentine. Pendant que
ces choses se passaient les Crotoniates firent un
traité de paix avec les Brutiens. Mais continuant
la guerre contre ceux d'entre leurs propres
citoyens, qui favorisant Héraclide et Sositrate
voulaient détruire parmi eux la démocratie, ils
élurent à la pluralité des voix pour leurs
commandants deux excellents capitaines Paron
et Menedeme, comme nous l'avons dit plus au
long dans le livre précédent. Et les mécontents
qui s'étaient réfugiés à Thurium trouvèrent
moyen de lever encore trois cens soudoyés, avec
lesquels ils tentèrent d'entrer de nuit dans
Crotone. Mais les Crotoniates les ayant repoussés
les réduisirent à camper sur le territoire des
Brutiens et bientôt après venant tomber sur eux
en plus grand nombre ils exterminèrent jusqu'au
dernier de ces mécontents. Pour nous après cette
digression sur les intérêts particuliers de la Sicile
et de l'Italie, nous reviendrons aux affaires plus
considérables qui occupaient alors l'Europe
entière.

RAPPEL : Le partage de l'Empire : A


Babylone, devant la dépouille d'Alexandre, les
généraux macédoniens ambitieux décident du
sort de l'Empire. Un roi est à désigner. Aridée,
le frère simple d'esprit d'Alexandre est écarté.
On attend la naissance prochaine de l'enfant
de Roxane. Mais l'infanterie refuse qu'un fils de
Perse devienne roi et proclame Aridée,. La
cavalerie s'y oppose et le conflit est explosif.
Ptolémée et Eumène parviennent à un
compromis respectant les intérêts des deux
héritiers. Enfin, les satrapies sont pourvues :
Ptolémée obtient l'Egypte, la Grèce et la
Macédoine reviennent à Antipater, la Thrace à
Lysimaque, l'Asie Mineure (la Grande Phrygie,
la Lycie, la Pamphylie) à Antigone, la Grande
Médie à Peithon et la Petite Médie à Atropatès,
la Syrie à Laomédon, la Cilicie à Philotas, la
Lydie à Ménandros, la Phrygie hellespontique à
Léonnat, la Susiane à Coenos, la Babylonie à
Archon, enfin la Paphlagonie et la Cappadoce à
Eumène, qui doit conquérir cette dernière.
Perdiccas devient régent et la garde du trésor
est confiée à Cratère
http://perso.wanadoo.fr/miltiade/grecehellenisti
que.htm

IV. Polusperchon ayant établi Olympias dans la


Macédoine où elle avait aussi ramené son petit-
fils Alexandre, fils de Roxane, cette reine va
attaquer Eurydice et son époux Philippe Arrhidée.
Elle remporte la victoire sur eux et les fait
enfermer ensemble dans une prison étroite où à
peine pouvaient-ils se tourner. Elle condamne
Arrhidée à être percé de flèches et elle laisse le
choix de sa mort à Eurydice qui se pend elle-
même : Olympias fait ensuite égorger Nicanor
frère de Cassandre et justifie par toute sa
conduite l’avis qu’Antipater avait donné aux
Macédoniens de ne jamais admettre de femme
sur leur trône. Séleucus, satrape de Babylonie,
veut en vain débaucher les Argyraspides du parti
d’Eumène, toujours attaché lui-même à celui des
rois régnants : Séleucus fait inonder par la
destruction d’une chaussée le camp de ce
général qui se dégage de ce péril par l’adresse
d’un habitant qui donne un écoulement à ces
eaux. De là Eumène se rend dans la Susiane pour
y attendre les ennemis des rois et des siens.
Pithon, satrape de la Médie, qui par ses violences
et ses injustices s’était fait haïr de tous les
satrapes, ses voisins et qui avait déjà été battu
par eux, vient offrir une alliance d’armes à
Séleucus.

317
http://perso.wanadoo.fr/miltiade/grecehellenistique.htm
Cassandre en lutte contre Polyperchon prend possession
du Pirée avec une petite armée et résiste aux troupes de
ce dernier qui perd ses éléphants au siège de Mégalopolis.
Cassandre soumet Athènes et dispose alors de ressources
importantes. Une garnison est installée à Munychie.
L'armée le soutient et il est proclamé régent avec l'appui
d'Eurydice, la femme d'Aridée, qui dirige la Macédoine au
nom de son mari. Polyperchon a pour alliée Olympias qui
réside en Epire. Elle entre en Macédoine avec Eacide et
marche sur Euia où Eurydice et Aridée sont capturés. Les
"usurpateurs" sont exécutés ainsi que des proches de
Cassandre. Ce dernier marche contre Olympias qui
s'enferme dans Pydna. Cassandre fait le siège de la ville,
durant tout l'hiver. Au printemps, Olympias se rend, elle
est condamnée par l'assemblée des Macédoniens et
exécutée par des soldats. Cassandre se comporte comme
un roi. Il relève Thèbes et monte une expédition en
Argolide et en Messénie réduisant les places tenues par
Polyperchon et son fils Alexandros. Il tient prisonnier dans
Amphipolis, Roxane et son fils Alexandre Aegos.

IV. En Macédoine Eurydice femme d'Arrhidée qui


gouvernait tout, apprenant qu'Olympias se
disposait à revenir, envoya incessamment un
courrier à Cassandre qui était alors dans le
Péloponnèse pour le prier de venir à son secours.
Tachant d'ailleurs de gagner par des présents et
par des caresses les plus puissants et les plus
habiles d'entre les Macédoniens, elle en attira
plusieurs dans son parti. D'un autre côté
Polysperchon assemblant des troupes et soutenu
par Aecidas roi d'Épire , ramena dans la
Macédoine Olympias avec le fils d'Alexandre.
Apprenant qu'Eurydice campait à Evie de
Macédoine, il marcha contre elle avec toutes ses
forces dans le dessein de terminer cette querelle
par un combat. Dès que les deux armées furent
en présence, les Macédoniens respectant le seul
nom d'Olympias et rappelant la mémoire et les
bienfaits d'Alexandre, mirent aussitôt les armes
bas ; et Philippe fut fait prisonnier avec toutes ses
troupes. Eurydice elle-même qui s'était retirée à
Amphipolis avec Polyclès le principal de ses
confidents y fut faite aussi prisonnière. Olympias
ainsi maîtresse de la personne même de sa rivale
et en pleine possession du trône n'usa pas
généreusement de sa victoire et de sa fortune.
Elle fit mettre d'abord en prison cette princesse et
son époux ; et les faisant enfermer l'un avec
l'autre dans un lieu si étroit, qu'à peine
pouvaient-ils s'y tourner, on leur y portait leur
nourriture par une petite fenêtre. Apprenant
ensuite que les Macédoniens étaient indignés
contre elle des mauvais traitements qu'elle faisait
souffrir à ses prisonniers, elle donna commission
à quelques Thraces de faire mourir Philippe à
coups de flèches. Ce malheureux prince avait
régné six ans et quatre mois. Mais à l'égard
d'Eurydice qui parlait d'un ton plus haut et qui
soutenait toujours quelle avait plus de droit au
trône qu'Olympias, elle imagina un autre supplice
; elle lui envoya un poignard, une corde et du
poison, en lui laissant le choix de l'un de ces trois
genres de mort. C'est ainsi qu'elle traita ces
malheureux époux sans égard ni à leur dignité
passée, ni à leur infortune présente. Eurydice
priant les dieux qu'Olympias reçût bientôt elle
même des présents semblables, ferma d'abord
les plaies de ton mari du mieux qu'il lui fut
possible ; après quoi se pendant elle-même avec
fa ceinture sans jeter une seule larme et sans se
laisser abattre par son malheur, elle termina sa
vie. A la suite de ces meurtres Olympias fit
encore périr Nicanor frère de Cassandre et
détruisit le tombeau d'Iollas pour venger, disait-
elle, la mort d'Alexandre. Elle fit massacrer
ensuite jusqu'à cent Macédoniens amis de
Cassandre. En satisfaisant sa haine ou fa
vengeance par tant de meurtres, elle se rendit
odieuse à la nation entière qui se ressouvint alors
des dernières paroles d'Antipater. Ils
interprétèrent comme une prophétie l’avis qu'il
avait donné à la nation entière de ne recevoir
jamais une femme sur leur trône. Et tous ces
désastres annonçaient un changement prochain
de gouvernement.

http://www.stratisc.org/partenaires/cfhm/rihm/82/
RIHM_82_BARRAL.html
L’armée séleucide était constituée de très
nombreux corps au recrutement et aux missions
variables. L’armée régulière était recrutée parmi
la population du royaume. Son noyau était la
fameuse phalange. Les contingents indigènes
étaient forts nombreux et étaient conduits au
combat par leur dynastes et chefs traditionnels.
Tite-Live mentionne à Magnésie un contingent
conduit par un certain Ariathathès de Grande
Cappadoce. Les unités militaires d’élite, comme
les Argyraspides et Hypaspistes, agèma de la
cavalerie, comprenaient un forte part de Gréco-
Macédoniens. Les mercenaires, enfin, ne doivent
pas être oubliés. Certains ne se louaient que le
temps d’une campagne : on les appelait les
xenoi. D’autres demeuraient pour une période
plus longue ou définitivement : c’étaient les
mistophoroi. Les plus nombreux étaient les
mercenaires gréco-macédoniens. Mais il y avait
des mercenaires indigènes à la forte personnalité
ethnique comme les fameux Galates.

En Asie Eumène qui disposait alors des


Argyraspides compagnie Macédonienne , sous le
commandement d'Antigène, leur avait fait
prendre leur quartier d'hiver dans le bourg de
Babylone appelle les Carres. De là il envoya des
ambassadeurs à Séleucus et à Pithon pour les
inviter à prendre le parti des rois et à se joindre à
lui contre Antigone. Pithon se trouvait Satrape de
la Médie et Seleucus de la Babylonie , par la
féconde répartition des satrapies, qui s'était faites
à Tripadis. Seleucus répondit qu'il était prêt de
fournir aux rois tout ce qui ferait en son pouvoir ;
mais qu'il ne prétendait recevoir aucun ordre de
la part d'Eumène contre lequel les Macédoniens
avaient porté un arrêt de mort. En conséquence
de ce discours et de quelques autres semblables,
Séleucus adressa un député à Antigène et aux
Argyraspides, par lequel il leur conseillait de se
soustraire au commandement d'Eumène. Les
Macédoniens n'ayant tenu aucun compte de cet
avis, Eumène les loua d'abord de leur résolution
et de leur-fidélité et se mettant ensuite à leur tête
, il les amena sur le bord du Tigre où ils
dressèrent leur camp, à trois cens stades de
Babylone. Son dessein était d'aller de là à Suse,
pour tirer du secours des satrapies supérieures et
se servir des trésors qu'on y avait amassés pour
les rois. Mais il fallait traverser le fleuve, parce
que tout le pays de son côté était épuisé ; au lieu
que les provinces ultérieures n'ayant point encore
essuyé le passage des troupes, avaient de quoi
fournir amplement des vivres aux siennes.
Pendant qu'il assemblait des barques de tous
côtés pour ce passage, Séleucus et Python
assemblèrent sur ce même fleuve deux vais
seaux à rames et un grand nombre d'autres
barques : car ils avaient en leur pouvoir toutes
celles qu'Alexandre avait fait faire pendant qu’il
séjournait aux environs de Babylone et qui
étaient demeurées à terre. Avant que de
s'opposer à l'embarquement d'Eumène, ils
tentèrent une fois de révolter les Macédoniens
contre lui en leur faisant représenter qu'il se
soumettaient à un étranger, qui même avait fait
périr plusieurs d'entr'eux. Mais comme leur chef
Antigène ne se prêtait point à ces discours ,
Séleucus pour de venger d'eux fit détruire une
ancienne bute de terre , ouvrage de la nature et
du temps qui soutenait l'eau d'une grande mare
voisine du camp d'Eumène. Cette rupture fit
inonder tout le camp des Macédoniens et un
grand terrain aux environs : ce qui les mit en péril
d'être submergés. Ils passèrent tout un jour à ne
savoir quel remède apporter à cet accident. Mais
le lendemain ils ramassèrent tout ce qu'ils purent
trouver de petites barques, de sorte qu'elles
montèrent jusqu'au nombre de trois cents ; par le
moyen desquelles ils sortirent de cet étang et
abordèrent à l'autre rivage sans être seulement
attaqués : car, Séleucus n'avait que de la
cavalerie même très inférieure en nombre aux
troupes de son adversaire. Eumène arrivé à
l'autre bord ne fut plus en peine que de son
bagage et il renvoya un certain nombre de
Macédoniens pour le chercher. Ceux-ci
rencontrèrent heureusement un habitant du lieu
qui leur indiqua un ravin fort creux dans lequel il
était aisé de conduire cette quantité d'eau
débordée et d'en délivrer toute la plaine:
Séleucus ayant vu le succès de cet avis, ne
songea plus qu'à débarrasser par un traité et de
bonne grâce sa satrapie de ces hôtes trop
heureux et trop dangereux. C'est pourquoi il leur
envoya incessamment des députés par lesquels
ils leur proposait une trêve et leur accordait un
libre passage par les terres de sa domination.
Mais en même temps , il envoya secrètement à
Antigone dans la Mésopotamie d'autres députés
qui l'invitèrent de sa part à venir incessamment à
son secours avec une armée, avant que les
satrapes se fussent assemblés pour venir eux-
mêmes au secours d'Eumène.
Celui-ci cependant ayant traversé le Tigre et se
trouvant dans la Susiane, partagea son armée en
trois corps pour la facilité des vivres et malgré
cette précaution, il ne laissa pas d'éprouver une
grande disette de blé. Il fut réduit à distribuer à
ses soldats du riz, du sésame, des dattes et de
pareilles espèces de fruits qui abondent en ces
cantons. Or quoiqu'il eut déjà fait tenir à tous les
chefs des satrapies supérieures des lettres
signées de la main des rois, par lesquelles il leur
était enjoint d'obéir en tout à Eumène ; il leur
envoya encore des députés en son propre nom
pour les inviter à se rendre tous dans la Susiane à
la tête de leur troupes. Il se trouva même pour
lors qu'ils étaient déjà rassemblés pour un autre
sujet. Python satrape de la Médie en particulier,
mais nommé d'ailleurs général des armées de
toutes les satrapies supérieures, était Parthe
d'origine et chef de toutes les provinces de la
haute Asie. C’est lui-même qui avait fait mourir le
général Philotas pour mettre è sa place Eudamus
frère de Python même. Cet exemple avait excité
l'indignation des autres satrapes, qui redoutaient
déjà cet esprit féroce et capable des violences les
plus injustes. Aussi se réunirent-ils tous contre lui
pour se garantir eux-mêmes de ses entreprises et
de ses ruses. L'ayant attaqué dans un combat où
ils lui tuèrent un grand nombre de soldats , ils le
poussèrent hors du pays des Parthes. Il se retira
d'abord dans la Médie, d'où étant venu à
Baylone , il invita Séleucus à prendre son parti, en
partageant dès lors avec lui ses espérances.
V. Eumène fait assembler par ses lettres et au
nom des rois un grand nombre des plus illustres
officiers qui avaient servi sous Alexandre et
entr’autres Pericdestès, nommé satrape de la
Perse et Eudamus qui amantait avec lui vingt
éléphants de la dépouille du roi Porus qu’il avait
tué en trahison. Eumène gouverne ce grand
nombre d’hommes ambitieux qu’il a dans son
armée, par l’idée dont il s’était déjà servi d’un
conseil où présiderait le génie d’Alexandre.
Plusieurs des principaux capitaines du feu roi,
renfermés dans un fort par Antigone après
l’affaire de Tarmesse, y sont forcés et faits
prisonniers de guerre, ce qui diminue
considérablement les secours qu’Eumène pouvait
espérer.
V. Cependant tous les satrapes de là haute Asie,
étant déjà rassemblés en corps d'armée, reçurent
des lettres de la part d'Eumène. Le chef de
l'ambassade était Peucestès, le plus noble et le
plus illustre des officiers de guerre qui eussent
servi sous Alexandre. Il avait été capitaine de ces
gardes du corps et Alexandre l'avait élevé à de
grands postes en récompense de sa valeur. Il
avait eu depuis dans le partage des satrapies une
grande partie de la Perse et il était extrêmement
estimé dans toute l’étendue de sa domination. Il
était le seul des Macédoniens auquel Alexandre
eut permis de porter une robe à la mode des
Perses , pour s'attirer à lui-même la bienveillance
de la nation et la maintenir dans une obéissance
plus tranquille. Il amenait avec lui dix mille
Perses, archers ou frondeurs et environ trois mille
hommes de différentes nations, armés et exercés
à la Macédonienne, six cavaliers grecs ou thraces
et plus de quatre cents soldats perses. Avec lui
était encore Polémon de Macédoine, déclaré
satrape de la Caramanie et qui fournissait quinze
cents hommes de pied et six cents hommes de
cheval, Sibyrite gouverneur de l’Arachosie à la
tête de mille hommes de pied et de cent seize
cavaliers : le satrape des Paropamisades envoyait
Amdrobuse accompagné de douze cents hommes
d'infanterie et de quatre cents cavaliers.
Stasander satrape de l'Arie et de la Drangine,
ayant joint à ses troupes celles de la Bactriane,
s'était fait un corps de quinze cents hommes
d'infanterie et de mille hommes de cheval.
Eudamus amenait de l'Inde cinq cents chevaux,
trois mille hommes de pied et cent-vingt
éléphants dont il s'était mis en possession depuis
la mort d'Alexandre, par le meurtre du roi Porus
qu'il avait tué en trahison. Toutes ces troupes
arrivées et réunies dans la Susiane, formèrent
ensemble une armée de plus de dix-huit mille
sept cents hommes de pied et de quatre mille
hommes de cheval. Mais dans le conseil général
qui se tint à cette occasion dans la tente même
d'Eumène, il y eut une grande dispute au sujet du
commandement. Peucestès qui fournissait la plus
grande partie de ce corps d'armée, s'appuyait
encore du rang qu'il avait tenu auprès
d'Alexandre, pour en être nommé général.
Antigène, chef des Argyraspides Macédoniens,
prétendait que c'était à ce corps illustre, toujours
invincible et qui avait aidé Alexandre à conquérir
l'Asie, qu'il appartenait de choisir un commandant
pour une bataille.
Mais Eumène qui craignait uniquement que cette
division ne donnât un furieux avantage à
Antigone, opina à ne s'en point tenir à un chef
unique et il proposa de former un Conseil,
composé des satrapes, des commandants de
chaque corps qui s'assembleraient chaque jour,
dans la tente qui portait le nom du Roi, pour y
régler en commun toutes les affaires qui
pourraient se présenter.
Car depuis la mort d'Alexandre on avait construit
une espèce de pavillon ou de tabernacle au
milieu duquel était un trône : et c'était-là
qu'après un sacrifie adressé à ce roi, on délibérait
sur les affaires courantes à peu près comme on
aurait pu faire dans une république. La chose se
pratiqua ainsi dans cette occasion. Mais Eumène
seul tira du trésor royal les sommes dont il avait
besoin ; parce que les gardes de ce trésor avaient
reçu un ordre exprès de la part des rois de ne
délivrer l'argent qu'à lui seul. Il commença donc
par payer six mois d'avance aux Macédoniens,
après quoi il fit compter deux cens talents à
Eudamus qui avoir amené les éléphants sous le
prétexte des frais qu'il fallait faire pour la
nourriture de ces animaux ; mais dans la vérité
du fait, il voulait l'attacher à lui-même par cette
préférence. Car l'usage et l'emploi qu'Eudamus
pouvait faire de ses éléphants dans une querelle
entre les chefs, rendait celui-ci très redoutable. A
l'égard des autres Satrapes, chacun d'eux était
chargé d'entretenir les soldats qu'il amenait de sa
province. C'est ainsi qu'Eumène laissait rafraîchir
ses troupes dans la Susiane en y attendant
l'ennemi.
A l'égard d'Antigone après avoir hiverné dans la
Mésopotamie son dessein était de venir attaquer
Eumène, avant qu'il eût rassemblé ses alliés. Mais
apprenant que tous les gouverneurs de l'Asie
s'étaient unis aux Macédoniens, il modéra son
impatience : et laissant reposer ses anciennes
troupes, il en fit lever de nouvelles. Car il se
voyait à la veille d'une guerre de conséquence et
qui demandait les plus grands préparatifs. Dans
ces entrefaites Attale, Polémon, Docimus,
Antipater et Philotas qui étaient tombés entre les
mains d'Antigone, dans le désastre d'Alceras et
étaient toujours gardés très étroitement dans un
château imprenable, crurent pouvoir profiter pour
leur évasion du voyage qu'Antigone était obligé
de faire dans les satrapies supérieures, pour y
lever des troupes dont il avait besoin Ils
gagnèrent en effet quelques-uns de leurs gardes
qu'ils engagèrent à délier leurs chaînes et ayant
retrouvé leurs propres armes, eux-seuls au
nombre de huit qu'ils étaient, se jetèrent vers le
milieu de la nuit sur la garnison, composée de
quatre cents hommes. S'animant eux-mêmes de
la seule pensée qu'ils avaient eu l'honneur de
contribuer aux conquêtes d'Alexandre, ils
commencèrent par jeter du haut de la citadelle
en- bas, c'est-à-dire d'un stade de hauteur, le
com mandant Xenopithés : après quoi massacrant
les uns et faisant fuir tout le reste, ils mirent le
feu à toutes les maisons de la citadelle, et
reçurent une cinquantaine d'hommes du dehors
qui paraissaient s'intéresser à eux. Comme le fort
était pourvu de toutes les munitions nécessaires
à leur substance et à leur sûreté , ils consultèrent
entr'eux s'il était plus à-propos d'attendre
qu'Eumène vint les joindre là ou s'ils feraient
mieux de se mettre en liberté dans là campagne,
pour se joindre eux-mêmes au parti que la
fortune paraîtrait favoriser. Les avis se
partageant sur cette question ; Docimus opinait
pour sortir ; Attale disait qu’ils avaient trop
souffert dans les chaînes pour s’exposer encore
aux travaux dune vie errante et incertaine. Mais
perdant qu'ils en étaient à discuter cette
alternative, il s'assembla des forteresses voisines
une espèce d'armée de cinq cents hommes de
pied au moins et de quatre cents hommes de
cheval ; et outre cela, plus de trois milles
hommes des gens du de toute espèce qui se
donnant pour chef un d'entr'eux formèrent d'eux-
mêmes le siège du fort. Ainsi nos prisonniers se
voyant enfermés tout de nouveau, Docimus fit la
découverte d'un sentier inconnu aux assiégeants
par lequel il fit échapper un homme pour traiter
de sa part avec la femme d Antigone, nommée
Stratonice, qui demeurait assez près de là ; après
quoi il sortit lui-même du fort accompagné d'un
seul d'entre les siens. Mais on le trahit de tous les
côtés. Stratonice violant la parole qu'elle lui avait
donnée, le fit mettre en prison et l'homme avec
lequel il était sorti du fort, se donna lui-même
pour guide aux ennemis, qui s'y emparèrent en
assez grand nombre d'une des tours. A l'égard
d'Attale, quoique ses troupes fussent très
diminuées, elles soutenaient avec le même
courage les assauts qu'on leur donnait tous les
jours: de sorte qu'après avoir essuyé toutes les
alarmes et toutes les fatigues d'un siège de seize
mois. Ils eurent enfin le malheur d'être pris
d'assaut et faits prisonniers de guerre.
VI. Peucistès avec un grand nombre de soldats
que l’on convoquait en Perse par des sentinelles
posées sur des pointes des montagnes et qui
portaient leurs voix de l’une à l’autre dans une
très grande étendue de pays vient à se joindre à
Eumène. Antigone d’abord venu à Suse marche à
leur rencontre avec des peines et des pertes
d’hommes considérables causées par les ardeurs
de la canicule et par la déroute où l’on le met sur
le fleuve Copratès. Voulant passer de là à
Ecbatane de Médie, il essuie dans ce passage
différentes attaques des barbares : ce qui irrite
ses soldats contre lui. Il les apaise néanmoins
avec l’argent que Python lui apporte du trésor
royal d’Ecbatane.
(316 A.C.N.)
Démoclide étant Archonte d'Athènes, les Romains
firent consuls C. Junius et Q. Aemilius , on célébra
la 116ème Olympiade, où Dinomène de Laconie
emporta le prix de la course. En ce temps-là
Antigone partant de la Mésopotamie vint dans la
Babylonie où il fit alliance d'armes avec Seleucus
et Pithon. Empruntant même de leurs troupes, il
traversa le Tigre sur des barques pour tomber sur
ses ennemis. Eumène averti de ce passage,
manda sur le champ à Xénophile, gouverneur de
la citadelle de Suse, de ne fournir aucun argent à
Antigone, et même de n'entrer avec lui en aucune
conférence. Lui-même à la tête de son armée
marcha vers le Tigre, qui est à une journée de
Suse, et arriva sur un terrain élevé et habité par
un peuple libre, qu'on appelle les Uxiens. La
largeur du fleuve est presque partout de trois
stades et en quelqu'endroits de quatre , et fa
profondeur dans son milieu est de la hauteur
ordinaire des éléphants. Ce fleuve après avoir
parcouru sept cents stades depuis la montagne
d'où il sort, se rend enfin dans la mer rouge.
On trouve dans le Tigre des poissons et même
des monstres marins qui y paraissaient surtout
vers le lever de la canicule. Eumène se fit une
barrière de ce fleuve depuis sa source jusqu'à la
mer : et exposant des corps de garde en divers
endroits du rivage son dessein était d'attendre là
les ennemis. Mais comme la ligne qu'il s'agissait
de garder était longue, Eumène et Antigène
prièrent Peucestès de leur envoyer de la Perse dix
mille archers. Peucestès leur refusa d'abord ce
secours, en se plaignant de n'avoir aucun
commandement dans leur armée, mais il le leur
accorda ensuite après avoir fait réflexion que si
Antigone avoir le dessus, il perdrait lui-même son
gouvernement, et courront risque encore de à
liberté ou de la vie. Ainsi voyant que par le
nombre d'hommes qu'il était en état de fournir, il
serait au fond le vrai commandant de cette
armée, il alla lui-même la joindre à la tête de dix
mille archers. Or quoique plusieurs des Perses
qu'il menait avec lui habitassent à trente journées
de distance du lieu de sa résidence, ils avaient
reçu son ordre dès le jour même qu'il le donna,
par la position industrieuse et avantageuse des
sentinelles dans la Perse : singularité qu'on fera
bien aise d'apprendre. La Perse étant un pays
d’un terrain fort inégal et fourni d'un très grand
nombre de hautes pointes de montagnes, d'où les
cris se peuvent entendre réciproquement, on
place sur toutes ces pointes des hommes de la
plus forte voix de sorte qu'un avis ou un ordre qui
est porté à une de ces sentinelles se communique
bientôt à la ronde et au loin à toutes les autres,
qui le font passer avec une vitesse incroyable
jusqu'aux extrémités du gouvernement ou de la
satrapie.
Eumène et Peucestès ayant pris ces mesures
ensemble, Antigone qui était venu avec de
grandes forces dans la ville royale de Suse,
nomma Seleucus satrape de la province et lui
ordonna d’assiéger la citadelle. Mais Xénophile,
garde du trésor, ayant détourné celui-ci de cette
entreprise, Antigone vint lui-même à ses ennemis
par des chemins exposés à toutes les ardeurs du
soleil et très dangereux d'ailleurs pour des
troupes étrangères. C'est pour cela qu'ils croient
obligés de marcher la nuit, et ensuite de prendre
du temps pour dresser leur tentes le long du
fleuve avant le lever du soleil. Il ne put pourtant
pas encore éviter tous les maux attachés à une
marche si fâcheuse ; et de quoi qu'il se fut avisé
pour en adoucir le travail, il perdit un grand
nombre de soldats par l'excès de la chaleur ; car
on était alors au lever de la canicule. Quand il se
vit arrivé au fleuve Copratez, il se reposa quelque
temps et se prépara à traverser ce fleuve, qui
sort du pied d'une montagne et se rend dans le
Tigre. Il a environ quatre arpents de large et
comme il est d'une rapidité prodigieuse, on ne
peut le passer que sur des trains de bateaux plats
liés ensemble et que l'on conduit ensuite avec
des crocs. Antigonus fit d'abord transporter sur
ces trains quelques fantassins, auxquels il
ordonna de faire un fossé sur l'autre bord et d'y
préparer un camp pour le reste de son armée
qu'Eumène attendait à quatre-vingts stades ou
environ du rivage.
Eumène instruit par ses coureurs de toute cette
manoeuvre, passa sur le pont du Tigre avec
quatre mille hommes de pied et environ treize
cents hommes de cheval , et rencontra un corps
d'infanterie de plus de trois mille hommes des
ennemis, de trois cents cavaliers et de six mille
de ces coureurs qu'on envoyé à la découverte des
pâturages et du fourrage. Tombant sur eux avant
qu'ils eussent pu former un corps de défense, il
leur fit tourner le dos en désordre ; et à l'égard
des Macédoniens qui entreprenaient de lui
résister, il les fit bientôt céder aux efforts et au
nombre de ses soldats et les repoussa vivement
jusqu'au fleuve. Comme ils s'efforçaient tous
ensemble de rentrer dans leur barques, plusieurs
de celles-ci enfoncèrent sous le trop grand
nombre de ceux qui se jetaient confusément dans
la même ; et la violence de l'eau emporta
presque tous ceux qui y étaient tombés. Il n'y eut
de salut que pour un petit nombre d'entr'eux qui
ne sachant pas nager aimèrent mieux se laisser
prendre sur le bord que de risquer le passage et
le nombre de ces derniers monta à quatre mille
hommes. Antigone témoin d'une perte si
considérable, ne pouvait y apporter aucun
remède, faute d'avoir lui-même des barques.
Ainsi il prit le parti de reculer du côté de Badaque,
ville située sur le fleuve Eulaee. Mais comme
cette route était exposée à toutes les ardeurs du
soleil, plusieurs, de ses soldats tombèrent morts
et le reste de son armée se laissa aller au dernier
découragement. Cependant ayant demeuré
quelques jours dans la ville que nous venons de
nommer, les rafraîchissements qu'il procura à ses
soldats les fit un peu revenir ; après quoi il jugea
à propos de passer à Ecbatane de Médie, d'où il
veillerait de plus près sur les satrapies
supérieures qu'il avait envie de réunir à la sienne.
Mais les deux routes différente par lesquelles on
pouvoir gagner la Médie, avaient chacune leurs
difficultés particulières. Celle qui prenait par les
hauteurs était large et faisait un chemin royal ;
mais exposée à toutes les ardeurs du soleil, elle
était encore de quarante jours de marche. Celle
qui passait par le pays des Cosses était inégale,
étroite, bordée de précipices, environnée de
nations ennemies, mal fournie de vivres ; mais
elle était courte et plus exposée au froid qu'au
chaud. Il était très difficile de mener par-là une
armée, à moins de s'entendre avec les barbares
du pays. Ce sont des hommes qui n'ont jamais
connu de maître et qui habitent dans des
cavernes. Ils vivent de glands, de champignons et
de chair salée de bêtes féroces. Antigone jugeait
indigne de lui de traiter avec eux, à la tête d'une
armée comme la sienne. Ainsi choisissant les plus
braves d'entre ses portes-boucliers, ses frondeurs
et autres armés à la légère ; et mettant Néarque
a leur tête, il les fit marcher les premiers et les
chargea de se saisir des passages les plus
difficiles ou les plus suspects. Faisant ensuite filer
toute son armée en bon ordre, il se mit à la tête
de sa phalange et confia son arrière garde à
Pithon. Ceux qui avaient passé les premiers avec
Néarque s’emparèrent de quelques postes d'où
l'on pouvait découvrir au loin. Mais n'ayant pas
tout vu, ni même ce qui était le plus près d'eux,
ils furent surpris par les barbares qui leur tuèrent
beaucoup de monde et des mains desquels le
reste eut bien de la peine à se sauver. Ceux qui
étaient demeurés auprès d'Antigone tombèrent
dans un désastre encore plus grand. Car les
habitants du lieu s'étant saisis des hauteurs,
faisaient rouler sur lui et sur ses soldats des
quartiers de roches énormes et en très grand
nombre. Ne s'en tenant pas même à cette espèce
d'armes, ils lançaient continuellement des traits
sur des gens que la difficulté du chemin
empêchait de se tenir fermes sur leurs pieds et
de faire quelques pas sans tomber. Les éléphants
et les chevaux souffraient beaucoup par le travail
seul de la marche, indépendamment du désordre
où les mettait une attaque très vive. Antigone
commença pour lors à se repentir de n'avoir pas
déféré à l'avis de Python, qui lui avait conseillé
d'acheter le passage à prix d'argent. Quoiqu'il en
soit néanmoins ; après avoir perdu bien des
soldats et leur avoir fait essuyer à tous les
fatigues et les dangers les plus terribles, il arriva
le neuvième jour de sa marche dans la partie
habitable de la Médie. Mais son armée irritée
alors des travaux et des périls effroyables
auxquels il l'avait exposée , commençait à se
répandre en plaintes contre lui, et chargeait
d'opprobres le nom d'Antigone. Et pour dire le
vrai, ils avaient passé en moins de quarante jours
de temps par des épreuves terribles. Cependant
en les prévenant de propos gracieux et leur
fournissant d'ailleurs tous les soulagements qu'il
pouvait imaginer aux souffrances dont ils
sortaient, il les ramena bientôt à leur ancienne
disposition à son égard.
Ainfi il chargea Python de parcourir toute la
Médie, pour en tirer tout ce qu'il lui ferait possible
de chevaux de guerre et de chevaux de bât.
Comme le pays est amplement pourvu de ces
animaux, Pithon revint bientôt menant à sa suite
deux mille cavaliers, plus de mille chevaux et
autres bêtes de charge propres à porter
l'équipage d'une armée entière et qui d'avance
apportaient au camp cinq cents talents du trésor
royal. Antigone distribua les cavaliers dans les
escadrons qui n'étaient pas complets et remplaça
les chevaux de ceux qui avaient perdu les leurs. Il
regagna par toutes ces attentions la bienveillance
générale de ses troupes.
VII. L’armée d’Eumène vient à Persépolis où
Pencestès, satrape de la province, donne un
repas superbe à toutes ses troupes posées en
quatre cercles qui s’enfermaient
consécutivement l’un l’autre. Eumène juge à
propos de supposer des lettres d’Olympias
adressées à lui, pour réprimer par cette
distinction, pour lors apparente, les prétentions
que pourraient former les officiers subalternes de
son armée, trop grands seigneurs : et de plus, il
emprunte d’eux, sous prétexte du service, des
sommes très considérables, ce qui réussit en
effet à les tenir attachés à sa personne et à son
parti.
VII. Du côté d'Eumène les satrapes de son parti
et les officiers de son armée apprenant que les
ennemis campaient dans la Médie, se trouvèrent
d'avis différent sur ce qu'ils avaient à faire en
cette circonstance. Eumène, Antigène chef des
Argyraspides et tous ceux qui venaient du côté
des mers occidentales, jugeaient à propos de s'en
rapprocher. Mais ceux qui s'étaient rendus-là des
satrapies supérieures, inquiets de leur
possessions opinaient à les aller défendre.
Chacun demeurant ferme dans son avis, fondé
sur un intérêt semblable de part et d'autre,
Eumène qui regardait la séparation de son armée
en deux parts comme le plus pernicieux de tous,
conclut pour les satrapes de l'Asie. Ainsi
décampant des bords du Pasitigris, il vint à
Persépolis, capitale des rois de Perse , en vingt-
quatre jours de marche. La première partie de
cette route qui aboutit à un lieu qu'on appelle les
échelles, se fait par des chemins creux où l'on
éprouve de grandes chaleurs et où les vivres sont
rares. L'autre partie se fait sur un terrain plus
élevé, plus sain et fourni abondamment de toutes
les productions de la nature. On y voit des vallons
couverts d'ombrages, des jardins naturels de
toute formes, des arbres de toute espèce et des
sources d'eau vive, de sorte que les voyageurs
font portés à ralentir leur marche , pour jouir plus
longtemps d'un si beau pays. La chasse y est
abondante et Peucestès pour gagner le coeur de
ses soldats, leur en distribua une quantité
prodigieuse qu'il avait achetée des habitants.
Ceux-ci fournissaient d'ailleurs la meilleure milice
de toute la Perse, surtout pour les archers et pour
les frondeurs et la satrapie dont ils dépendaient
était la plus peuplée de toute l'Asie.
Quand on fut arrivé à Persépolis Peucestès qui en
était satrape lui-même, offrit un grand sacrifice
aux dieux, au nombre desquels il comprenait
Alexandre et Philippe, et faisant venir de tous les
endroits de la Perse tout ce qui pouvait contribuer
à la magnificence d'un festin religieux, il traita
son armée entière. Il avait d'abord fait tracer
quatre cercles dont le premier qui enfermait les
trois autres était d'une étendue énorme. Sa
circonférence allait à dix stades de tour. Et c'est à
cette table qu'il fit mettre les soudoyés et les
troupes auxiliaires. La seconde table qui était de
huit stades fut destinée aux Argyraspides et à
tous ceux qui avaient servi sous Alexandre. La
troisième était de quatre stades. Il y plaça les
officiers du second ordre, les surnuméraires, ses
amis, les simples capitaines et les cavaliers. Enfin
la table intérieure qui n'avait plus que deux
stades de tour servit aux principaux chefs qui
étaient les capitaines de cavalerie auxquels il
joignit les plus considérables d'entre les Perses.
Dans le centre il fit élever deux autels, l'un pour
Alexandre et l’autre pour Philippe. Les lits où l'on
devait se poser étaient formés de feuilles d'arbres
entassées et couvertes ensuite de tapis précieux
de toute espèce et de toute sorte de meubles que
la magnificence et la mollesse rend communs
chez les Perses. Les cercles dont nous avons
parlé étaient posés à une telle distance les uns
des autres, que d'une part les convives fussent
extrêmement au large et à leur aise , et que de
l'autre les officiers servants trouvassent tout sous
leur main. Le succès de toutes ces précautions fut
tel aussi que tout le monde applaudit à la
magnificence de Peucestès et lui-même parut
aussi avoir eu principalement en vue de s'attirer
la bienveillance publique. Eumène qui s'aperçut
en effet que Peucestès tendait par-là à se faire
nommer général par toute l'armée, imagina de
fausses lettres adressées à lui-même, par le
moyen desquelles il anima le courage des soldats,
il réprima l'orgueil et les prétentions de
Peucestès, et se procura en même temps un très
grand crédit dans toute l'armée.
Ces lettres portaient qu'Olympias était revenue et
avait ramené avec elle le fils. d'Alexandre dans la
Macédoine dont elle avait pleinement recouvré le
trône, en faisant périr Cassandre. Et que
Polysperchon actuellement passé en Asie pour y
combattre Antigone , faisait marcher contre lui la
plus forte partie, de l'armée royale précédée par
des éléphants et déjà prête à entrer dans la
Cappadoce. Cette lettre était écrite en caractères
syriaques et elle était adressée à Eumène par
Oronte satrape de l'Arménie et ami de Peucestès.
On y ajouta foi à cause de la liaison d'Eumène
avec tous les satrapes ; et ce dernier prit soin
qu'on la répandît dans l'armée et qu'on la fît voir
à tous les officiers et à la plupart des soldats.
Cette distinction que l'on paraissait faire
d'Eumène en lui adressant ces nouvelles
préférablement à tout autre capitaine, changea
l'idée publique en sa faveur et tous les yeux se
tournèrent sur lui, comme sur le chef unique, qui
ayant la faveur et la confiance des rois, pouvait
avancer ses amis et détruire ceux qui lui seraient
contraires. A la fin de toute la solennité, Eumène
pour tenir en crainte les mécontents et pour
réprimer ceux qui prétendraient usurper quelque
droit de commandement, appela en jugement et
fit amener Siberite satrape de l'Arachosie , et ami
particulier de Peucestès. Envoyant même à l'insu
de son prisonnier des cavaliers dans l'Arachosie,
auxquels il avait donné ordre de se saisir de tous
ses effets, il le rendit tellement suspect à toute
l'armée, que s'il n'eut pris secrètement la fuite,
les troupes se jetant sur lui, l'auraient mis en
pièces. Mais dès qu'Eumène eut ainsi humilié ses
adversaires et attiré toute la considération sur lui-
même, il changea absolument son ton et sa
manière d'agir et prévînt lui-même Peucestès
d'honnêtetés, d'amitiés et de promesses
obligeantes et surtout il l'attacha extrêmement
aux intérêts des rois. Il employa une autre
adresse à l'égard des autres satrapes ou
commandants de l'Asie : ce fut de prétexter un
grand besoin d'argent pour le service et de tirer
d'eux par ce moyen de sûrs otages de leur fidélité
au parti qu'ils avaient embrassé. Ainsi il emprunta
de ceux dont il crut qu'il était le pus important de
s'assurer et jusqu'à la somme de quatre cents
talents ; et par cet emprunt, de très suspect qu'ils
étaient auparavant ou de désertion ou de
trahison ; il en fit des hommes très attachés et à
la cause commune et à sa personne même.
VIII. On annonce à Eumène qu’Antigone se
dispose à entrer dans la Perse. Eumène avant
que d’aller à sa rencontre donne à ses troupes un
grand repas au sortir et à l’occasion duquel il
tombe malade et ne laisse pas de se faire porter
en litière au devant de l’ennemi ; mais les deux
armées séparées encore par deux fleuves ne
peuvent jamais se joindre. Antigone envoie des
émissaires pour corrompre les officiers de
l’armée d’Eumène par de grandes promesses de
sa part. Eumène les réfute par l’Apologue du lion
qui se laissa arracher les dents et les griffes
comme Antigone voulait arracher les armes des
satrapes de l’armée des rois pour se rendre
maître ensuite de leurs personnes et de leurs
états. Après quoi jugeant qu’Antigone avait
dessein de passer dans la Gabienne, contrée
favorable pour la subsistance d’une armé, il
l’arrête par la menace et l’apparence d’une
attaque et va lui-même établir ses troupes dans
un pays si avantageux.
VIII. Il avait déjà pris toutes ces mesures ,
lorsque des habitants de la Médie vinrent lui
annoncer qu'Antigone à la tête de son armée se
préparait à faire une irruption dans la Perse.
Eumène se mit aussitôt en marche pour aller au-
devant de l'ennemi et pour le combattre. Dès le
second jour de la route, il offrit aux dieux un
grand sacrifice , à l'occasion duquel il donna un
superbe repas à son armée et gagna par cette
magnificence le coeur de tous ses soldats. Mais
s'étant laissé entraîner par ses convives à un
grand excès de vin il en tomba malade et il fût
obligé de séjourner là quelque temps. Son armée
qui croyait les ennemis très proches et qui
connaissait d'ailleurs toute la capacité d'Eumène
était désolée de cet accident.
Mais enfin le malade ayant eu une crise
favorable, se mit en marche au bout de quelques
jours, en confiant son avant-garde à Peucestès et
à Antigène. Pour lui monté dans une voiture, il se
tenait encore derrière les rangs avec ceux qui
conduisaient les bêtes de charge, pour être un
peu plus à l'aise et plus libre dans sa marche.
Quand les deux armées furent à une journée de
distance l'une de l'autre, elles envoyèrent
réciproquement à la découverte, pour se disposer
d'une manière convenable au combat qu'il
s'agissait de donner ou de soutenir. Cependant
elles s'écartèrent là sans s'être jointes. Car
chacune ayant devant elle pour retranchement un
fleuve de ces cantons, elles pouvaient bien se
mettre en bataille, mais il leur était impossible
d'en venir aux mains. Ainsi les deux armées à
trois stades ou à peu près l'une de l'autre
passèrent quatre jours à se tirer des coups perdus
et à ravager les environs, sans y trouver leur
subsistance. Au cinquième Antigone envoya des
députés qu'il adressait nommément aux satrapes
et aux Macédoniens, pour les inviter à renoncer à
Eumène et à se confier à sa bonne foi. Il les
assurait qu'il laisserait toutes les satrapies à ceux
qui en portaient les titres, qu'il donnerait des
possessions de terre à chacun des officiers, qu'il
renverrait avec honneur et avec des présents
dans leur patrie ceux qui voudrait y retourner et
qu'il placerait enfin dans les postes ou dans les
corps qui leur conviendraient le mieux, tous ceux
qui persisteraient dans le service. Les
Macédoniens rejetèrent hautement toutes ces
offres et menaçaient même ceux qui osaient les
leur faire lorsqu'Eumène s'approchant les loua
d'abord de leur fermeté et leur rappela ensuite
par rapport à la circonstance présente l'ancien
Apologue, selon lequel, un lion étant devenu
amoureux d'une jeune fille, la demanda en
mariage à son père. Le père lui répondit qu'il était
très disposé à la lui donner, mais qu'il craignait
extrêmement pour sa fille les dents et les griffes
de son époux, s'il arrivait dans la suite de leur vie
quelque petite dissension entr'eux. Le lion
s'arracha aussitôt lui-même les dents et les
griffes. - Dès que le père vit son prétendu gendre
ainsi désarmé il l'assomma à coups de massue.
Eumène ajouta qu'Antigone faisait à leur égard le
personnage de ce beau-père et qu'il leur
proposait de se désarmer, pour faire d'eux
ensuite ce qu'il lui plairait. Cette fable et son
application termina la conférence.
Dès là nuit suivante des transfuges vinrent
annoncer qu'Antigone avait donné ordre à ces
soldats de décamper à la seconde veille de la
nuit. Eumène se douta que son intention était de
passer dans la Gabienne. C'était une province
éloignée de trois journées de l'endroit où l'on se
trouvait actuellement ; et d'ailleurs un pays sauvé
jusqu'alors du passage des gens de guerre,
couvert de blé et de fruits et capable de fournir à
une armée entière des vivres de toute espèce. La
plaine en était défendue par des barrières
naturelles, étant environnée presque partout, ou
de gouffres ou de torrents : ainsi Eumène voulant
prévenir son adversaire, se disposa à s'aller saisir
le premier d'un territoire si avantageux. Dans
cette vue, il paya quelques soudoyés pour
contrefaire les transfuges et pour aller avertir les
sentinelles du camp d'Antigone, qu'Eumène se
disposait à venir l'attaquer cette nuit même. Mais
pour lui ayant fait partir d'abord tout le bagage, il
ordonna à ses troupes de repaître et de se mettre
aussitôt en marche vers la Gabienne.
Antigone persuadé par les transfuges que les
ennemis veinaient à lui suspendit son départ et
se disposa à la défense. Cependant l'armée
d'Eumène profitant du désordre et du chagrin où
se trouvait Antigone en arrangeant ses troupes
précipitamment malgré lui, s'avançait déjà
beaucoup et à l'insu de l'ennemi vers le pays où il
portait ses vues. Antigone l'attendit quelque
temps dans son poste : mais apprenant par ses
espions, que les ennemis avaient pris un chemin
tout différent, il sentit bien qu'on l'avait joué. Il
n'abandonna pas pour cela son premier dessein
et se mettant à la queue de l'armée d'Eumène, il
marchait après elle d'un pas qui avait l'air d'une
poursuite. Voyant néanmoins qu'Eumène avait
sur lui l'avance de deux marches ou de deux
stations, et qu'il était comme impossible de
l'atteindre, il eut recours à cet expédient. Il laissa
à Pithon toute son infanterie ; pendant que lui-
même à la tête de sa cavalerie, la mena à bride
abattue jusqu'à l'armée d'Eumène, qu'il atteignit
à la pointe du jour et à laquelle il se montra sur le
haut d'une colline qu'elle venait de descendre.
Eumène voyant ces cavaliers si près de lui et
craignant qu'ils ne fussent suivis de toute l'armée
de son adversaire, fit faire halte à la sienne et la
mit pour plus de sûreté en ordre de bataille. C'est
ainsi que ces deux généraux disputaient de
précautions et de finesses l'un contre l'autre et
savaient préparer une victoire avant que de la
remporter. En cette occasion Antigone empêcha
son ennemi, de poursuivre son chemin et se
procura le temps de voir arriver les troupes qu'il
avoir laissées derrière lui.
IX. Disposition et description détaillée de la
bataille qui se donna entre Eumène et Antigone,
lorsqu’ils se préparaient l’un et l’autre à passer
dans la Gabienne. Le succès en paraît indécis ou
partagé, en ce qu’Eumène a perdu beaucoup
moins de monde qu’Antigone et que celui-ci
demeure maître du champ de bataille ; après
quoi il se retire à Garmaga de Médie où Eumène
n’entreprend point de le poursuivre.
IX. Dès que toute son armée se fut rejointe, il
disposa une attaque violente et formidable. En
comptant les troupes que lui fournissaient Pithon
et Séleucus, il avait vingt-huit mille hommes de
pied , cinq cents chevaux et soixante cinq
éléphants. Les deux généraux disposèrent
différemment leur ordre de bataille et il y avait
sur ce sujet de l'émulation entre eux. Eumène
avait mis sur son aile gauche Eudamus qui avoir
lui-même amené des Indes les éléphants et qui
commandait d'ailleurs un corps de cavalerie de
cent cinquante hommes. Ils avaient pour avant-
garde deux compagnies de cavaliers porte-
lances, chacune de cinquante hommes de
profondeur, et il les mit au-dessous de ceux qu'il
venait de placer. A côté d'eux il posa Stasander
qui commandait neuf cents cinquante hommes de
cheval, et derrière lui Amphimachus, satrape de
la Mésopotamie, suivi de six cents cavaliers ,
accompagnés de six cents autres, que fournissait
l'Arachosie, commandés ci-devant par Sibyrite et
qui depuis la fuite de ce dernier l'étaient par
Céphalon. Tout de fuite venaient cinq cens
Paropamisades et autant de Thraces tirés des
colonies supérieures. Il plaça quarante-cinq
éléphants fur la première ligne et remplit
d'archers et de frondeurs les intervalles qu'il
laissait entr'eux, de sorte que le tout ensemble
formait un front ovale. Derrière cette aile il plaça
sa phalange ; les extrémités en étaient bordées
par des soldats étrangers au nombre de six mille ;
et. environ cinq mille autres, mais armés à la
Macédonienne , en terminaient les rangs. Après
ceux-ci paraissaient les Argyraspides, qui ne
passaient pas trois mille hommes, corps invincible
et que leur réputation seule rendait formidables.
Enfin le corps d'armée était fermé par ceux qu'on
appelait les Gardes, qui montaient à plus de trois
mille hommes et qui reconnaissaient pour chefs,
aussi bien que les Argyraspides, Antigène et
Teutamus. La phalange en particulier, était
bordée par le devant de quarante-six éléphants,
entre lesquels il avait placé des armés à la légère.
A l'aile droite, elle était soutenue de huit cents
cavaliers de la Carmanie, commandés par leur
satrape Tlépolème et de neuf cents autres qu'on
appelait les camarades, après lesquels venaient
trois cents cavaliers d'une seule et même
compagnie, commandée par Peucestés et par
Antigène. Enfin tout le corps de bataille était
fermé par l'escadron particulier d'Eumène,
composé du même nombre de trois cents
cavaliers, précédés par deux compagnies,
chacune de cinquante hommes, ornées des seuls
officiers de ce général. Mais outre cela les quatre
côtés étaient bordés hors de rang, de deux cens
cavaliers délite ; et le tout enfin était fermé par
trois cens autres choisis sur tout ce qu'il y avait
dans les troupes de plus excellents hommes de
cheval et de plus hardis dans les expéditions
militaires. Enfin tout le devant de cette aile était
garni de quarante éléphants. Il résulte de ce
détail, que l'armée entier d'Eumenês était
composée de trente cinq mille hommes de pied,
de six mille cent hommes de cheval et de cent
quatorze éléphants.
Antigone découvrant de la hauteur ou il se
trouvait toute cette disposition, prépara contre
son adversaire une résistance convenable : car
voyant que l'aile droite des ennemi était bordée
sur le devant et d'éléphants et de forte cavalerie ;
il choisit les plus légers de ses cavaliers, qui ne
devaient qu'escarmoucher à plusieurs reprises et
séparément les uns des autres ; de sorte que leur
manège rendit inutile ce corps entier par lui
même si massif et si pesant, et que les ennemis
regardaient comme la partie essentielle de leur
armée. Dans les premières lignes de ce
détachement, il avait mêlé environ mille piquiers
ou archers à cheval, Mèdes ou Arméniens,
accoutumés à se battre par pelotons, ou même
un à un, et séparés les uns des autres. Il avait
aussi à son service deux mille deux cents
Tarentins, qu'il avait amenés de leur pays dans
ses vaisseaux, gens expert dans les ruses de
guerre et qui lui étaient personnellement
dévoués. Mille autres soldats tant de la Phrygie
que de la Lydie, quinze cents autres venus à la
suite de Python et quatre cents hommes de
javelots conduit par Lysanias. Les derniers de
tous étaient ceux qu'on nommait les Anthippes,
ou contre-cavaliers : ils étaient au nombre de huit
cents, tirés tous des provinces supérieures : ils
occupaient la gauche de toute la cavalerie. Pithon
les commandait tous.
A la tête de l'infanterie étaient les étrangers au
nombre de plus de neuf mille : après eux
venaient trois mille Lyciens ou Pamphiliens et
plus de huit mille autres de toutes provinces,
armés tous pourtant à la Macédonienne et ayant
pour arrière-garde huit mille vrais Macédoniens,
envoyés à Antigone par Antipater, dans le temps
que celui-ci fut déclaré Tuteur des Rois: Le corps
d’infanterie qui touchait les cavaliers de plus
près, était celui de cinq cens soudoyés de toute
nation, après les lesquels venaient mille Thraces
et cinq cents Grecs alliés. A côté d'eux mille de
ceux qu'on appelait les Amis , ayant à leur tête
Démétrius fils d'Antigone, qui commandait alors
pour la première fois sous les ordres de son père.
A la pointe de cette aile était un corps de trois
cents cavaliers ; à la tête desquels Antigonus
comptait lui-même de combattre. Ce corps était
composé de trois compagnies, de ses propres
domestiques et de trois autres toutes séparées
par intervalles égaux et mêlées à une centaine de
Tarentins. Il avait garni le front de ces sept
compagnies de trente éléphants posés aussi en
forme ovale et dont les entre-d'eux étaient
remplis d'armés à la légère, hommes choisis. Le
reste de ses éléphants était distribué de sorte
que la plus grande partie couvrait la phalange et
que le reste était posé sur la gauche devant la
cavalerie. C'est dans cet arrangement
qu'Antigone descendit sur les ennemis comme
pour les prendre de biais. Il avait donné une très
grande étendue à son aile droite, en laquelle il se
confiait le plus et avait beaucoup resserré l'autre.
Il ne voulait faire qu'une fausse attaque avec
celle-ci et son dessein était de combattre à toute
outrance avec la première.
Quand les deux armées furent en présence l'une
de l'autre et que le signal fut donné des deux
côtés par les trompettes, on se répondit
réciproquement par les plus grands cris : et
aussitôt les cavaliers de Python qui n'avaient
devant eux aucune défense, mais qui
surpassaient de beaucoup la cavalerie ennemie,
par le nombre et par la légèreté de leurs chevaux,
essayèrent de profiter de cet avantage. Ils
n'entreprirent pas à la vérité d'attaquer les
éléphants de front : mais les prenant par les
côtés, et caracolant autour d'eux, ils accablaient
de traits ces animaux, qui faute de légèreté ne
pouvaient ni se jeter sur ceux qui les blessaient,
ni reculer pour se soustraire à leurs coups.
Eumène voyant son aile accablée par les
virevoltes des cavaliers, envoya demander de la
plus légère cavalerie à Eudamus qui faisait son
aile gauche : celui-ci allongeant ses files, qui
n'étaient pas fort nombreuses leur fit envelopper
les ennemis, en se multipliant en quelque sorte
par leur légèreté. Et comme leurs éléphants les
suivaient , ils renversèrent enfin tout le
détachement de Python et le poussèrent jusqu'au
pied de la montagne. Pendant tout ce temps-là
l’infanterie s'était battue avec beaucoup de
persévérance de part et d'autre et les deux partis
s'étant maintenus longtemps dans l’égalité ; enfin
les uns et les autres ayant perdu beaucoup des
leurs, les Argyraspides macédoniens firent
remporter avantage au parti d'Eumène. Car bien
qu'ils fussent tous avancés en âge, l'expérience
du péril leur avoir donné un courage et même
une adresse, qui faisait qu'on ne pouvait point
tenir devant eux. Ainsi quoiqu'ils ne fussent qu'au
nombre de trois mille, ils étaient regardés comme
le soutien et la force de toute l'armée. Antigone
voyant toute son aile gauche en fuite et sa
phalange même en déroute, résista
courageusement à l'avis de ceux qui lui
conseillaient de se retirer au pied de la
montagne, pour recueillir là. ceux qui s'y
réfugieraient, vers la partie de son armée qui
était encore dans son entier.
Mais saisissant en habile homme une
circonstance favorable que la fortune lui
présentait, non seulement il recueillit ses fuyards,
mais il se procura la victoire. Voyant que les
Argyraspides d'Eumène, suivis de toute leur
infanterie, avaient poussé leur poursuite jusqu'au
pied de la montagne et par là s'étaient séparés
eux-mêmes du gros de leur armée, il se saisit
habilement de l'intervalle qu'ils laissaient libre, et
y faisant passer une partie considérable de sa
cavalerie, il se jeta sur l'aile gauche que
commandait Eudarnus ; ayant aisément battu des
gens qui ne l'attendaient pas-là, il envoya les
mieux montés de ses cavaliers pour ramener ses
propres fuyards et les rassembler au pied de la
montagne. Eumène apprenant l'échec qu’il venait
de recevoir , fit rappelles à son de trompe ceux-
qui poursuivaient la partie des ennemis qu'il avait
battue, pour les faire venir au secours des gens
d'Eudamus ; et à l'entrée de la nuit les deux
partis rassemblèrent toutes leurs forces avec un
zèle et une ardeur dont les simples soldats ne
paraissaient pas-moins animés que leurs
généraux.
Cette nuit éclairée par la lune en son plein, se
trouva extrêmement belle. On s'entendait
réciproquement des deux armées qui étaient à
quatre arpents de distance l'une de l'autre,
comme si elles n'en avaient fait qu'une seule.
Mais comme on voulut s'écarter de part et d'autre
du lieu où s'était donné le premier combat,
lorsqu'on en fut à une trentaine de stades il était
près de minuit et les troupes fatiguées de cette
marche, des travaux de la bataille précédente et
de la soif qui les pressait, ne voulurent plus
entendre parler d'attaque et demandèrent
absolument qu'on les fît camper. Eumène
proposa aux siennes d'aller enlever leurs morts et
de se procurer par cette action l'honneur et l'aveu
de la victoire de la part de leurs ennemis mêmes.
Mais elles ne se prêtèrent point à cette
proposition, disant qu’il fallait plutôt retourner à
leur bagage qu'ils avaient laissé derrière eux.
Eumène fut obligé de leur céder : car dans un
temps comme celui-là où plusieurs aspiraient au
commandement général, il eut été dangereux
d'exiger de ses soldats des choses difficiles et
encore plus de punir la désobéissance. Antigone
au contraire dont l’autorité était indépendante de
la multitude obligea son armée de camper auprès
des morts et devenant par-là maître de leur
sépulture, il mettait de son côté l'indice ordinaire
ou la preuve convenue de la victoire remportée.
Or il avait été tué du côté d'Antigone trois mille
sept cens hommes d'infanterie et cinquante
quatre cavaliers et il avait eu plus de quatre mille
blessés : Eumène n'avait perdu que cinq cents
quarante hommes de pied et très peu de
cavalerie et ses blessés ne montaient pas à plus
de neuf cents. Cependant Antigone qui apercevait
du découragement dans ses soldats, jugea à
propos de s'éloigner incessamment des ennemis.
Pour n'avoir rien qui l'embarrassât dans sa
retraite, il envoya ses blessés et son gros bagage
dans une ville voisine et faisant enterrer ses
morts dès le point du jour, il retint le héraut qui
venait de la part des ennemis demander les
leurs ; après quoi il fit repaître toute son armée.
Sur le soir il renvoya le héraut en lui disant, que
dès le lendemain Eumène aurait toute la liberté
de venir rendre le même devoir aux siens. Pour
lui, faisant donner le signal dès la première veille
de la nuit, des marches forcées et continues
l'éloignèrent bientôt des ennemis et le firent
arriver en très peu de temps dans un pays
extrêmement favorable pour la subsistance et le
soulagement de ses troupes. Car il était parvenu
jusques à Gamarga de Médie, province du
gouvernement de Pithon et capable de fournir des
vivres et toute forte de rafraîchissement aux
armées les plus nombreuses.
X. Un Indien, nommé Céteüs, tué du côté
d’Eumène dans la bataille précédente, donne lieu
au spectacle de ses deux femmes qui se
disputent la gloire de le suivre sur son bûcher.
L’auteur expose ici l’origine de cette coutume,
établie chez ces barbares, pour conserver la vie
de leurs maris, souvent attaquée par leurs
femmes et à laquelle il aurait mieux de pourvoir,
en ne permettant point à leurs filles, comme ils le
faisaient, de se marier sans le consentement de
leurs parents.
X. A l'égard d'Eumène, quoiqu'il eût été informé
de cette retraite par ses espions, il n'entreprit
point de poursuivre son adversaire ; d'autant que
ses propres soldats avaient extrêmement souffert
de la disette des vivres. Il se contenta de faire
ensevelir ses morts avec la décence convenable :
ce fut dans le temps qu'il s'acquittait de ce devoir
qu'il fut témoin d'un fait extraordinaire et tout à
fait opposé aux lois et aux moeurs de la Grèce.
Un certain Ceteüs, Indien de nation et officier
dans son armée, avait été tué dans la bataille,
après avoir combattu vaillamment. Il laissait
veuves deux femmes qui l'avaient suivi à la
guerre et qui l'attendaient dans le camp ; l'une
qu'il n'avait épousée que depuis très peu de
temps, l'autre plus ancienne de quelques années,
et toutes deux extrêmement attachées à lui. Or il
y avait une loi chez les Indiens, selon laquelle les
mariages, indépendamment de la volonté des
parents, se concluaient par le seul consentement
des jeunes mariés ; il arrivait de là que les
querelles et la dissension se glissant bientôt entre
des jeunes gens aveugles et sans expérience, ils
se repentaient réciproquement de leur choix. Les
jeunes femmes tombaient par-là dans le désordre
et portaient leurs inclinations ailleurs. Mais
comme la loi du pays et la bienséance publique
ne leur permettait pas pour cela d'abandonner
leur premier choix, il arrivait à plusieurs
d'entr’elles de se défaire de leurs maris par le
poison. La nature du pays leur en fournissait de
plusieurs espèces, entre lesquelles il y avait
quelques herbes avec lesquelles il suffisait de
toucher les aliments ou les vases à boire pour
leur communiquer tout leur venin. Cette pratique
funeste s'étant beaucoup étendue et les
châtiments mêmes ne pouvant l'arrêter, ces
peules firent une loi par laquelle les femmes
seraient obligées de se brûler avec le corps de
leurs maris morts, à l'exception néanmoins de
celles qui le trouveraient enceintes, ou qui
auraient des enfants vivants ; et si quelqu'une ne
voulait pas se soumettre à cette loi, non
seulement elle demeurerait veuve tout le reste de
sa vie ; mais encore elle serait exclue comme
impie et sacrilège de toutes les assemblées
publiques. L'opiniâtreté des femmes, se tourna
alors d'un autre côté car non seulement le soin de
leur propre vie leur faisait apporter de grandes
attentions à la santé de leurs maris ; mais quand
la mort les leur enlevait, il y avait de l'émulation
entr'elles à qui se présenterait de meilleure grâce
à l'honneur de suivre le sien sur son bûcher : et
c'est ce qui arriva pour lors. Car bien que la loi
n'eut parlé que d'une femme, les deux de Ceteüs
s'avancèrent pour se disputer l'une à l'autre
l'avantage de le suivre. La plus jeune représenta
d'abord aux officiers de l'armée qui étaient leurs
juges, que la plus ancienne était actuellement
grosse et qu'ainsi elle étroit exclue de son
privilège par les paroles mêmes de la loi ; et
celle-ci soutenait que son ancienneté seule
assurait son droit et lui donnait une prérogative
qu'aucune circonstance ne pouvait rendre
douleurs. Cependant les officiers de guerre qui
étaient leurs juges, assurés par les sages-femmes
que la première était grosse, décidèrent pour la
seconde. Aussitôt celle qui avoir perdu sa cause
se retira en jetant des cris lamentables, en
déchirant tous les voiles qu'elle portait sur sa
tête, et en s'arrachant les cheveux, comme à
l'annonce du plus grand de tous les malheurs.
L'autre au contraire transportée de joie, parée de
ses atours par les mains de toutes les femmes de
sa connaissance, et la tête chargée de rubans et
de couronnes, fut conduite vers le bûcher comme
à la cérémonie nuptiale, par toute sa famille qui
chantait des hymnes en son honneur. Quand elle
fut arrivée au pied du bûcher, détachant elle-
même tous ses ornements, elle en distribua de sa
main les différentes pièces à ses parents et à ses
amis, comme pour leur laisser un gage de son
affection pour eux et un motif de se ressouvenir
d'elle. Ses ornements consistaient en un grand
nombre de bagues qu'elle avait à ses doigts,
garnies toutes de pierres précieuses de toutes les
couleurs, et choisies entre les plus brillantes et
les plus fines. Sa tête était chargée d'étoiles d'or
entre-mêlées de pierres du même poids et du
même éclat que les premières et elle portait à
son cou une multitude de colliers qui croissaient
tous en grosseur et en longueur : enfin après
avoir fait le dernier adieu à tous ses parents, son
frère lui donna la main pour monter sur le bûcher
et à la vue d'un nombre innombrable de gens qui
admiraient sa constance, elle se jeta dans les
flammes où elle perdit héroïquement la vie. Du
moment qu'elle était arrivée dans la place jusqu'à
celui où elle monta sur le bûcher, la garde avait
eu le temps d'en faire trois fois le tour. La
première chose qu'elle fit y étant montée, fut de
se poser de son long sur le corps de son n'époux.
La violence du feu qu'on alluma au même instant
ne lui fit pas jeter un seul cri : entre les
spectateurs les uns étaient touchés d'une
véritable compassion, les autres admiraient une
confiance si héroïque et les troisièmes trouvaient
en de pareilles pratiques une férocité de moeurs,
qui ne pouvait convenir qu'à des sauvages et à
des barbares.
Eumène ayant satisfait au devoir de la sépulture
de ses morts, passa de la Paraetecène dans la
Gabienne, province qui ne s'était point encore
sentie de la guerre, et fournie de tout ce qui était
nécessaire à la subsistance des troues. Ce pays
était éloigné du camp d'Antigone de vingt-cinq
stations pour ceux qui y voulaient aller par des
chemins battus et fréquentés ; au lieu qu'elle
n'était que de neuf pour ceux qui se résolvaient à
traverser un pays désert et sans eau. Eumène et
Antigone se résolurent donc à mettre leurs
troupes en quartiers d'hiver et à les laisser
reposer à cette distance les unes des autres.
XI. Cassandre apprenant le retour d’Olympias,
lorsqu’il assiégeait Tégée dans le Péloponnèse,
fait la paix avec les Tégéates, pour venir
s’opposer au rétablissement de cette reine : elle
s’était enfermée dans Pydna de Macédoine avec
le jeune Alexandre et plusieurs princesses de sa
famille, se flattant de recevoir dans ce port de
mer des vivres et des secours de la part des
Macédoniens et des Grecs mêmes. Le roi d’Épire
et Aecidée son frère étant venus au secours de
cette reine, perd son propre royaume en son
absence par la révolte de ses sujets animés
contre lui par les intrigues de Cassandre.
XI. En Europe Cassandre assiégeant Tégée en
Arcadie apprit le retour d'Olympias en Macédoine,
le malheureux sort d'Eurydice et du Roi Philippe
Arridée et ce qui était arrivé au sépulcre de son
frère Iollas. La dessus il fit fa paix avec les
Tégéates et à la tête de son armée il marcha vers
la Macédoine en laissant ses alliés dans un assez
grand embarras. Car Alexandre fils de
Polysperchon, à la tête d'une armée menaçait
toutes les villes du Péloponnèse. Cependant les
Etoliens qui, favorisaient Olympias et
Polysperchon, s'étaient saisis de tous les
passages pour arrêter la marche de Cassandre.
Celui-ci jugeant qu'il lui serait difficile de
surmonter ces obstacles, fit venir des barques
légères de la Locride, et de l'Eubée, par le moyen
desquelles il aborda dans la Thessalie : et
apprenant là que Polysperchon campait avec ses
troupes dans la Perraebie, il envoya d'abord
Callas un de ses lieutenants à la tête d'un corps
d'armée avec ordre d'attaquer ce général. Dinias
autre officier de Cassandre fut chargé de
s'opposer aux troupes qui portaient le nom
d'Olympias, et en effet il leur interdit le passage.
Cependant Olympias apprenant que Cassandre
lui-même à la tête d'une armée en forme
s'approchait beaucoup de la. Macédoine, nomma
pour son général Aristonoüs, qu'elle chargea
d'attaquer son ennemi : et pour elle, elle vint à
Pydna ayant avec elle le fils qu'Alexandre avait eu
de Roxane et sa mère même, aussi bien que
Thessalonique fille d'Alexandre, fils d'Amyntas,
outre cela Deidamie fille d'Aeacidas Roi d'Épire et
soeur de Pyrrhus , qui fit depuis la guerre aux
Romains, aussi bien que les filles d'Attale et enfin
les plus considérables de ses amis et de leurs
parents. Cet assemblage faisait qu'elle était
environnée d'un, très grand nombre de personnes
très inutiles à la guerre et qui même ne devaient
pas trouver dans Pydna des provisions suffisantes
pour soutenir un siège de quelque longueur.
Malgré cet inconvénient elle ne laissa pas de
s'enfermer dans cette ville, espérant qu'il lui
arriverait par mer des vivres et des secours de la
part des Macédoniens et même des Grecs. Elle
avait actuellement avec elle quelques cavaliers
d'Ambracie et un assez grand nombre de gens de
guerre habitués dans sa cour ; et pour sa défense
ce qui restait d'éléphants à Polysperchon depuis
que Cassandre en avoir pris ou détruit la plus
grande partie en sa dernière descente en
Macédoine. Ici Cassandre ayant traversé toutes
les gorges de la Perrhaebie, dès qu'il fut arrivé
devant Pydna, environna cette ville d'une mer à
l'autre de toutes fortes d'ouvrages, comme pour
en faire le siège et il tira de tous les peuples qu'il
avait associés à son dessein toutes sortes
d'armes et de machines pour attaquer Olympias
par mer et par terre.
Apprenant sur ces entrefaites qu'Aeaidas roi
d'Épire venait avec une armée considérable au
secours d'Olympias, il envoya Atharrias à la tête
d'un fort détachement pour s'opposer aux
Épirotes. Celui-ci s'étant saisi à propos de tous les
passages, rendit inutiles tous les efforts de ce
roi : d'autant plus que c'était malgré ses sujets et
ses soldats qu'il les menait à cette expédition ; de
forte qu'Atharrias trouva aisément le moyen
d'exciter la sédition dans le propre camp
d'Aeacidas. Cependant ce Roi absolument résolu
de secourir la reine de Macédoine, chassa dans sa
propre armée, tous ceux qu'il aperçut être
contraires à ses desseins Ceux qui restèrent
secondaient à la vérité ses intentions ; mais ils
étaient en trop petit nombre pour en assurer le
succès. Cependant les soldats renvoyés dans leur
pays, y soulevèrent contre le Roi absent ses
propres sujets, qui le déposant par un décret
public, firent alliance d'armes avec Cassandre ;
espèce de révolution qui n'était jamais arrivée en
Épire ; depuis que Néoptolème fils d'Achille y
avait régné : car depuis ce temps-là le fils avait
toujours succédé au père et était toujours mort
sur le trône. Cassandre ayant donc reçu l'Épire en
alliance d'armes, y envoya Lyciscus pour son
lieutenant et pour son général ; ce qui fit que tous
les gens de guerre de ce royaume désespérant du
retour et de la fortune d'Olympias, se donnèrent à
Cassandre. La reine qui ne comptait plus que fur
le secours de Polysperchon, déchut bientôt
encore de cette espérance. Car le général Callas
envoyé par Cassandre s'étant campé dans la
Perrhaebie près de Polysperchon, corrompit avec
de l'argent le plus grand nombre de ses officiers
et de ses soldats, de sorte qu'il lui en resta très
peu de fidèles, ce qui fit perdre à Olympias toutes
ses ressources.
XII. Antigone part de Gadamalès de Médie, dans
le dessein de surprendre Eumène dont les
troupes avaient hiverné séparément les une des
autres. Au bout de cinq ou six jours d’une marche
très pénible, il aperçoit sur une hauteur le camp
d’Eumène garni de feux et de lumières et qui
donnait de loin l’apparence d’une armée campée
à demeure et de plus dans l’abondance et dans
les festins. Cette ruse suspendit la marche
d’Antigone, qui ne réussit pas même à enlever les
éléphants qu’Eumène faisiat venir à son armée.
XII. En Asie Antigone qui avait pris ses quartiers
d'hiver à Gadamales de Médie, voyant que son
armée était inférieure en nombre à celle de ses
ennemis, se hâta de les surprendre. Ceux-ci
avaient hiverné séparément les uns des autres :
de sorte que quelques-uns de leurs camps étaient
éloignés de six journées de quelques autres. Il ne
jugea donc pas à propos de passer par la grande
route, non seulement parce qu'elle était longue,
mais encore parce qu'il la trouvait trop exposée à
la vue de l'armée ennemie.
L'autre chemin était désert et sans eau et par là
très pénible pour des soldats. Mais il était plus
favorable pour surprendre ses adversaires ; non
seulement parce qu'il était plus court ; mais
encore parce qu'étant hors de la portée de leur
vue, il serait plus aisé de tomber sur eux, quand
ils seraient dispersés dans les bourgs ou dans les
hameaux de leur voisinage. Aussitôt prenant sa
résolution il annonça le départ à ses troupes, en
les avertissant de se fournir pour dix jours de
vivres qui n'eussent pas besoin d'être cuits. En
même temps faisant courir le bruit qu'il partait
pour l'Arménie, il tourna contre l'attente de ses
propres soldats du côté du désert un peu après le
solstice d'hiver. Il ordonna que dans la route on
allumât du feu pendant le jour, mais qu'on
l'éteignit soigneusement à l'entrée de la nuit, de
peur que quelques-uns l'apercevant n'en
avertissent les ennemis. Car il devait traverser
une plaine fort étendue, mais qui était bordée au
loin de grandes hauteurs, d'où il était aisé de voir
la moindre lumière. Cependant les soldats ayant
fait une route pénible de cinq journées et de cinq
nuits consécutives, se donnèrent la liberté de
tenir du feu allumé tant la nuit que le jour, soit à
cause du froid, soit pour les autres besoins de la
vie : ce qui ayant été aperçu par les habitants
limitrophes du désert, ils dépêchèrent pour en
porter l'avis à Eumène et à Peucestès des
courriers montés sur des dromadaires : car ces
animaux font capables de faire quinze cens
stades ou plus de soixante lieues d'une seule
traite : Peucestès apprenant que les ennemis
occupaient le milieu de la plaine, jugeait à propos
de se retirer jusqu'à l'extrémité de ses quartiers
d'hiver, de peur d'être enveloppé avant qu'on eut
fait revenir tous ses soldats. Mais Eumène
s'apercevant de sa crainte ; tacha de le rassurer
et lui ordonna de demeurer sur les bords du
désert ; ayant trouvé, disait-il, un moyen de faire
en sorte qu'Antigone arrivât trois ou quatre jours
plus tard qu'il ne croyait, auquel cas ils auraient
eux-mêmes tout le temps nécessaire pour
assembler leurs troupes ; d'où il y avait lieu de
présumer, que celles de l'ennemi fatiguées et
manquant de tout, tomberaient entre leurs mains.
Comme on était étonné de cette espérance
d'Eumène et qu'on cherchait comment il vendrait
à bout de retarder la marche d'Antigone, il
ordonna à tous les chefs de le suivre chacun à la
tête de sa compagnie ; dont chaque soldat aurait
un pot à feu ; et choisissant un lieu élevé et qui
dominait sur la plaine que l'ennemi devoir
traverser, il désigna là un camp d'environ
soixante et dix stades de tour. Chacun des
capitaines se plaçant avec sa compagnie, ferait
allumer des feux à la distance de vingt coudées
les uns des autres, et qui d'abord feraient très
grands et donneraient l'idée de gens qui se
disposent à faire ensemble un grand repas. A la
seconde veille ces feux diminueraient comme
pour finir totalement à la troisième ; ce qui ferait
penser aux ennemis, que c'était un quartier
d'hiver pris à demeure. Ces ordres ayant été
fidèlement exécutés, quelques habitants des
montagnes voisines attachés à Pithon Satrape de
la Médie coururent lui en donner avis, aussi bien
qu'à Antigone. Ces deux généraux, surpris de
cette nouvelle suspendirent leur marche, pour
prendre des mesures sur ce qu'on venait de leur
annoncer : car il n'était pas prudent d'exposer
des soldats fatigués d'une longue route où ils
avaient manqué des rafraîchissements les plus
ordinaires à une armée qui paraissait être dans
l'abondance et dans les festins. Ainsi jugeant
qu'ils avaient été trahis et que les ennemis
informés de leur dessein, s'étaient assemblés
pour s'y opposer ils ne trouvèrent pas à propos de
continuer leur route en droite ligne : mais se
jetant sur la droite, ils ne songèrent lus qu'à aller
occuper les deux parties les plus habitables de
cette contrée, pour y soulager leurs troupes de
tous les maux qu'elles avaient soufferts. Eumène
par cette ruse ayant non seulement retardé, mais
encore arrêté la marche des ennemis, rassembla
de tous les bourgs des environs ses soldats
dispersés et ayant dressé un camp environné
d'une forte palissade et d'un fossé profond, il y
reçut les alliés qui lui venaient de divers endroits
et le remplit de toutes les provisions nécessaires
pour l'entretien d'une grosse armée.
Mais Antigone arrivé au lieu où il tendait à
l'extrémité, du désert, apprit là qu'Eumène avait
eu le temps de rassembler toutes ses forces, à
l'exception néanmoins de ses éléphants, qui
sortis tard de leurs quartiers d'hiver pour le venir
joindre, étaient actuellement en chemin,
accompagnés seulement de leurs conducteurs.
Sur cet avis Antigone envoya à leur rencontre
deux mille hallebardiers à cheval, deux cens
Tarentins et tout ce qu'il avait d'infanterie
légèrement armée. Il espérait de se rendre maître
de ces animaux, qui n'étaient accompagnés
d'aucune garde militaire et qu'ainsi il enlèverait
aux ennemis une de leurs plus fortes défenses.
Eumène instruit de ce projet, fit partir pour la
garde de ses éléphants quinze cents cavaliers
d'élite et trois mille, hommes d'infanterie légère.
Les gens d'Antigone ayant été aperçus les
premiers par les conducteurs, ceux ci formèrent
de ces animaux un carré long au milieu duquel ils
mirent leur bagage et par derrière environ quatre
cents hommes de pied qui les suivaient. Mais
comme le détachement d'Antigone tomba sur eux
avec violence. Toute cette garde accablée fut
contrainte de reculer. Les conducteurs des
éléphants se soutinrent pendant quelques temps
au milieu de tant de traits ; quoique d'ailleurs ils
ne fussent pas armés de manière à pouvoir faire
du tort aux ennemis. Ainsi ils allaient succomber,
lorsque les cavaliers d'Eumène arrivant sans être
attendus, les tirèrent de ce danger.
XIII. Malgré cette première disposition des choses
qui paraissait favorable à Eumène, la fortune lui
prépare un prochain et dernier revers dans la
bataille à laquelle il se dispose et qu’il livre à
Antigone. Celui-ci donne son aile droite dans
laquelle il voulait combattre lui-même à son fils
Démétrius qui paraîtra beaucoup dans la suite, et
sa gauche à Pithon, satrape de la Médie. Eumène
pour faire tête à Antigone avait pris la gauche de
sa propre armée, en confiant sa droite à Philippe,
satrape des Parthes. Aucune des deux armées ne
montait à quarante mille hommes. Mais elles
avaient chacune plus de soixante éléphants, ce
que l’on comptait pour de grandes forces dans ce
temps-là. Eumène envoie d’abord faire des
reproches publics et à haute voix aux corps qui
avaient servi sous Alexandre et qui s’opposaient
aujourd’hui à ses successeurs naturels et
légitimes : ce qui les touche et les ébranle. Après
divers incidents, les soldats d’Antigone se jettent
sur les bagages de ceux d’Eumène, cet aspect
décourage ces derniers et les irrite même contre
leur chef qu’ils livrent vivant à Antigone qui le fait
mourir après quoi il célèbre ses funérailles en
considération de leur ancienne liaison et donne
son amitié à l’historien Jérôme de Cardie, qui se
trouva au nombre des prisonniers.
XIII. Peu de jours après les deux camps ennemis
étant posés à quarante stades l'un de l'autre, les
deux armées se rangèrent en bataille comme
pour la décision finale de cette guerre. Antigone
ayant partagé sa cavalerie en deux corps, les
plaça aux deux ailes de son armée. Il confia l'aile
gauche à Pithon et la droite dans laquelle il
voulait lui-même combattre, à son fils Démetrius.
L'infanterie occupait le milieu de l'intervalle et
bordait ainsi par ses deux côtés la cavalerie. Les
éléphants étaient disposés de sorte que les
soldats légèrement armés, trouvaient leur place
dans les intervalles que ces animaux laissaient
entre eux. Cette armée était composée en tout de
vingt-deux mille hommes de pied, de neuf mille
hommes de cheval, en y comprenant ceux qu'on
avait tirés de la Médie et de soixante cinq
éléphants. Eumène ayant reconnu qu'Antigone
occupait son aile droite avec l’élite de sa
cavalerie, pour s'opposer directement à lui, prit
lui-même son aile gauche à la tête de ses
meilleures troupes. Il était escorté là des
principaux satrapes de son parti, suivis eux-
mêmes de leurs meilleurs cavaliers ; et il se
préparait à leur donner l'exemple. Un de ces
Satrapes était Mithridate, fils d'Ariobarzane, qui
descendait de l'un des sept Perses qui avaient tué
le mage Smerdis. Ce Mithridate était un homme
d'un courage distingué, et il avait été formé à la
guerre dès son enfance. Le front de cette aile
était garni de soixante éléphants, posés en forme
ovale, accompagnés de soldats armés à la légère,
dans les intervalles qu'ils laissaient entre eux. A
la tête de l'infanterie étaient les portes-boucliers,
après lesquels venaient les Argyraspides, suivis
des étrangers, armés d'ailleurs à la
Macédonienne. Ces derniers avaient devant eux
d'autres éléphants entremêlés, comme les
premiers, d'armés à la légère. A l'aile droite était
toute la cavalerie avec les éléphants les moins
forts ; le tout commandé par Philippe. Eumène
avoir donné ordre à celui-ci d éviter le combat, ou
de ne s'y battre qu'en retraite, en observant de
quel côté serait l'avantage pour l'en avertir lui-
même. En un mot toute l'armée d'Eumène était
alors composée de trente six mille sept cents
hommes d'infanterie, de six mille cinquante
cavaliers, et de cent quatorze éléphants. Un peu
avant le combat Antigène, commandant des
Argyraspides, avait envoyé un des cavaliers
Macédoniens à la phalange des ennemis, avec
ordre de s'en approcher jusqu'à la portée de sa
voix. Celui-ci exécutant à la lettre sa commission,
s'avança assez pour être aisément entendu : et
adressant la parole à tous ces compatriotes qui
servaient sous Antigone ; il leur dit en criant de
toute sa force : Malheureux que vous êtes y vous
allez vous battre contre vos pères qui ont aidé
aux conquêtes de Philippe et d'Alexandre et qui
vont bientôt vous faire sentir qu'ils étaient dignes
de leurs succès et de leurs victoires. Et en effet
les moins âgés qui se trouvassent alors parmi les
Argyraspides avaient au moins soixante ans ;
plusieurs d'entre eux en avaient soixante et dix et
davantage ; ils avaient tous autant de valeur, que
d'expérience et les périls de toute espèce d'où ils
s'étaient tirés leur avaient fait acquérir autant
d'adresse que de force. Un reproche si public et
en même temps si juste, excita dans l'armée
d'Antigone : une longue suite de gémissements,
sur ce qu'il fallait se battre contre ses parents et
ses anciens : au lieu que du côté d'Eumène c'était
une ardeur et une impatience générale d'être
menés contre l’ennemi. Pour profiter de cette
disposition des esprits, ce général fit sonner de
toutes parts les trompettes eues auxquelles son
armée répondit par un cri universel et par une
impatience générale d'en venir aux mains. Les
éléphants commencèrent le combat de part et
d'autre après quoi les cavaliers se joignirent.
Comme le champ de bataille était d'une grande
étendue et couvert partout d'un sable fort sec, il
s'éleva une poussière si forte qu'à peine pouvait-
on se voir à la moindre distance les uns des
autres. Antigone profitant de cette circonstance,
envoya des cavaliers Mèdes, accompagnés de
quelques braves Tarentins, dans l'endroit où les
ennemis tenaient leur bagage, espérant avec
beaucoup d'apparence de l'enlever sans obstacle
et même sans qu'on les vît. Et en effet, ceux qui
furent chargés de cette commission rasant l'aile
des ennemis, tombèrent sur les valets d'armée,
posés à cinq stades ou environ du champ de
bataille. Trouvant là une multitude de gens qui ne
savaient pas se défendre, ils mirent bientôt à bas
ceux qui firent quelque résistance et se rendirent
maîtres et du bagage et de ses gardiens. Pendant
ce temps-là, Antigone qui à la tête de sa cavalerie
avait déjà livré le combat, pressait vivement
Peucestès Satrape de Perse : celui-ci pour se tirer
de la poussière qui l'aveuglait, entraîna avec lui
quinze cents cavaliers. Eumène laissé ainsi
presque seul dans son aile et ne voulant point
subir la honte de la fuite, prit au contraire la
généreuse résolution de tenir la parole qu'il avait
donnée aux rois ; et au péril de sa propre vie, il se
lança le premier sur Antigone. Il se forma là un
vigoureux combat de cavalerie, où la valeur
éprouvée des soldats d'Eumène le disputait au
nombre très supérieur de ceux d'Antigone, et
coûta la vie de part et d'autre à un grand nombre
de combattants. Il arriva même alors que les
éléphants s'étant attaqués réciproquement, le
plus fort de ceux d'Eumène se lançant contre le
premier de ceux d'Antigone, perdit la vie du coup
même qu'il porta. Eumène qui vit alors que la
fortune ne le favorisait d'aucun côté et que les
siens reculaient partout, tira de la bataille le reste
de ses cavaliers pour les joindre à l'autre aile,
commandée par Philippe, auquel il avait donné
ordre de battre comme en retraite. Telle fut la fin
du combat de sa cavalerie.
Du côté de l'infanterie les Argyraspides s'étant
extrêmement serrés tombèrent avec une telle
violence sur leurs adversaires, qu'ils en tuèrent la
plus grande partie avec l'épée et mirent tout le
reste en fuite. Ces hommes s'étaient rendus si
vigoureux par l'exercice continuel de la guerre,
qu'attaquant de front toute la phalange ennemie,
ils ne perdirent pas un seul d'entr’eux, en faisant
périr de leur main plus de cinq mille des ennemis
et mettant en fuite un bien plus grand nombre.
Eumène apprenant que son bagage était pillé et
que Peucestès, à la tête de son infanterie n'était
pas loin de lui, tenta de rassembler l'un et l'autre
corps et de fondre encore une fois sur Antigone ;
espérant si cette attaque lui réussissait, non
seulement de recouvrer son bagage, mais
d'enlever encore celui des ennemis ; mais
Peucestès au lieu d'entrer dans ce projet s'étant
retiré au loin, Eumène manqua absolument cette
conjoncture. Alors Antigone séparant sa cavalerie
en deux corps, songeait à tomber avec l'un sur
Eumène dont il observait la marche, et donnant
l'autre à Pithon, il le chargea de se jeter sur les
Argyraspides, dénués alors du secours de leur
cavalerie. A ce mouvement les Argyraspides qui
s'en aperçurent se formèrent en bataillon carré et
se retirèrent en sûreté sur les bords du fleuve, en
reprochant de loin à Peucestès le malheur qui
était arrivé à leur cavalerie. Eumène rendu
auprès d'eux à la chute du jour, consulta avec
eux sur le parti qui leur restait à prendre dans
cette conjoncture. Les Satrapes opinaient tous à
retourner dans leurs gouvernements mais
Eumène soutint qu'il fallait encore tenter le
combat sur ce que la phalange des ennemis était
ruinée et que la cavalerie était encore de part et
d'autre sur le même pied. Les Macédoniens
s'opposèrent à cet avis, sur ce qu'ils avaient
perdu tout leur bagage et que leurs femmes,
leurs enfants et la plus grande partie de leur
famille demeureraient entre les mains des
ennemis. La dessus il se séparèrent sans avoir
rien conclu sur le fond d'une question si
importante. Mais peu de temps après les
Macédoniens ayant traité secrètement avec
Antigone, lui livrèrent Eumène saisi comme un
prisonnier et recouvrant à ce prix tout ce qui leur
appartenait, ils s'engagèrent à l'ennemi et furent
incorporés dans ses troupes. Sur cet exemple, la
plupart des satrapes et des autres principaux
chefs sacrifièrent leur général à leur sûreté et à
leur tranquillité particulière. Antigone, par un
revers si singulier, devenu maître de toute une
armée ennemie, fit saisir Antigène chef der
Argyraspides et le condamna à être brûlé sur un
bûcher, il fit périr ensuite Eudamus qui avait
amené lui-même les éléphants des Indes,
Celbanus et quelques autres qui le haïssaient
depuis longtemps. Mais il fit enfermer Eumène
dans une prison, jusqu'à ce qu'il eut décidé en lui-
même ce qu'il en ferait. Il aurait bien voulu s'en
faire un ami fidèle, et qui entrât dans ses
intentions : mais il n'aurait pu se fier à ses
promesses par l'attachement qu'il lui connaissait
pour Olympias et pour les rois ; d'autant plus que
l'ayant lui-même tiré de la citadelle de Nora, il
n'avait pas laissé de retourner à son premier part.
Voyant d'ailleurs les Macédoniens actuellement
très irrités contre Eumène, il le fit mourir.
Cependant se ressouvenant de l'ancienne amitié
qui avait été entre eux, il fit brûler son corps en
cérémonie et envoya ses cendres dans une urne
à sa famille. On lui avait amené aussi l'historien
Jérome de Cardie trouvé parmi les blessés et fait
prisonnier, il avait toujours été en très grande
considération auprès d'Eumène ; et après la mort
de ce premier protecteur, il trouva la même
bienveillance dans Antigone.
XVI. En Europe Cassandre fait environner la ville
de Pydna, retraite d'Olympias et de sa cour, si
exactement par mer et par terre, qu'il réduit
cette reine et ses troupes à une famine
déplorable dont l'auteur fait la description. Elle
permet à ses soldats et même à ses officiers de
guerre de passer dans le aprti de Cassandre, et
se voit contrainte de se livrer elle-même à cet
ennemi, qui la fait appeler en jugement par les
parents de ceux à qui elle avait fait ôter la vie et
qui la font condamner à la mort en plein conseil.
Cassandre lui offre un vaisseau pour la conduire à
Athènes, espérant que quelque tempête
donnerait à sa mort l'apparence d'une punition
divine, et craignant pour lui-même le repentir des
Macédoniens. mais les amis qu'il y avait dans le
vaisseau y égorgent cette Reine de leur propre
mouvement, pour le délivrer d'inquiétude. En
effet il aspire bientôt lui-même à la couronne de
Macédoine et il épouse dans cette vue
Thessalonique fille de Philippe. Il fait bâtir dans
ce royaume une ville superbe qu'il nomme
Cassandrie. Il fait enfermer le jeune Alexandre et
Roxane sa mère dans la citadelle d'Amphipolis,
en leur ôtant tous les indices de la royauté et il
fait célébrer à Aegues de Macédoine les obsèques
de Philippe Arrhidée et de son épouse Euryduce,
comme ayant laissé par leur mort le trône
vaquant.

VI. Olympias ne leur survécut pas longtemps.


Femme vindicative bien plus que souveraine,
elle répandit le sang des nobles, et vit bientôt
l'amour de ses sujets dégénérer en haine.
Aussi, à l'approche de Cassandre, n'osant plus
compter sur les Macédoniens, elle se retira à
Pydna avec sa bru Roxane et Hercule son
petit-fils : elle fut suivie de Deidamie, fille du
roi Eacide, de sa belle-fille Thessalonice,
princesse qu'illustrait le nom de son père
Philippe, et de plusieurs femmes d'un haut
rang, cortège plus brillant qu'utile. A cette
nouvelle, Cassandre marche à la hâte sur
Pydna, qu'il assiège, et Olympias, pressée par
le fer et la disette, fatiguée de la longueur du
siège, se rend au vainqueur sous promesse de
la vie. Mais Cassandre, ayant assemblé le
peuple pour le consulter sur le sort de la reine
captive, détermine secrètement les familles
des victimes à venir en habits de deuil accuser
la cruauté d'Olympias. Enflammés par ce
spectacle, les Macédoniens ne voient plus la
majesté de son ancien rang : ils la
condamnent à mort, oubliant que c'est par la
valeur de son époux et de son fils qu'ils ont,
non seulement vécu sans crainte au milieu de
tant de voisins puissants, mais acquis leurs
immenses richesses et l'empire, de l'univers.
Olympias, voyant des hommes armés
s'avancer vers elle d'un air menaçant, se
présente à eux, appuyée sur deux de ses
femmes, et couverte de ses ornements
royaume. A son aspect, les assassins, frappés
de l'idée de ses grandeurs passées, et du
souvenir de tant de rois que leur rappelait sa
présence, s'arrêtèrent devant elle : mais
d'autres satellites, envoyés par Cassandre, la
frappèrent enfin : elle ne recula pas devant le
fer levé pour la percer, elle ne poussa point
ces cris que laisse échapper la faiblesse de
son sexe ; elle reçut la mort avec une fermeté
digne des héros de son illustre race, et l'on eût
pu reconnaître Alexandre dans le dernier
soupir de sa mère. On rapporte qu'en tombant
elle se couvrit le corps de ses cheveux et de
sa robe, pour ne rien offrir aux yeux qui
blessât la pudeur. Après sa mort, Cassandre
épousa Thessalonice, fille du roi Aridée, et
relégua le fils d'Alexandre, avec sa mère, dans
la citadelle d'Amphipolis. JUSTIN, XIV

XVI. Cassandre qui avait réduit Olympias à se


renfermer dans Pydna de Macédoine, ne pouvait
continuer pendant l'hiver les attaques de cette
place. Mais il vint à bout d'en former si
parfaitement l'enceinte, tant par ses derrieres
d'un côté à l'autre de la mer qu'en face du port,
qu'il la rendit inaccessible à toute espece de
secours. Par là elle tomba bientôt dans une
indigence universelle ; on en vint au point de ne
pouvoir donner à chaque soldat que cinq choenix
de blé par mois. On ne nourrissait les éléphants
que de sciures de bois et les hommes en étaient
venus à tuer les chevaux et les bêtes de charge
pour leur nourriture. Dans cette calamité pendant
laquelle Olympias ne laissait pas de se flatter
encore de quelques espérances étrangères, tous
les élephants périrent de faim. Les cavaliers
volontaires auxquels on ne faisait aucune
distribution de vivres succomtberent les premiers
à cette disette ; les soudoyés ne subsistèrent
guère pus longtemps. Quelques soldats barbares
surmontés par le besoin, mangèrent les premiers
de la chair humaine prise des corps morts. Toute
la ville s'étant bientôt remplie de cadavres, les
gardes du palais enterraient les uns et jettaient
les autres par-dessus les remparts dans le fossé.
Le spectacle et la puanteur devenaient de plus en
plus insoutenables, non seulement aux personnes
de la cour élevées dans la magnificence et dans
le luxe, mais aux soldats mêmes nourris dans le
sang et dans la fange. Au printemps suivant,
l'indigence ayant toujours augmenté jusqu'alors,
plusieurs d'entr'eux s'assemblerent pour inviter
Olympias à leur donner leur congé, puisqu'elle ne
pouvait plus les entretenir. La Reine très
persuadée de cette impossibilité et sentant les
entraves où on la tenait elle-même, leur accorda
leur demande. Cassandre ayant reçu
favorablement tous ces transfuges, les distribua
dans les villes de son parti ; comptant bien que
les Macédoniens habitants de toutes ces villes,
apprenant par eux l'état déplorable où elle se
trouvait, abandonneraient sa caufe. Il ne se
trompa point dans fa conjecture : car le plus
grand nombre de ceux qui songeaient encore à
envoyer du secours à la Reine, jugeant par cette
désertion du mauvais état de ses affaires,
l'abandonnerent à sa fortune ; et se tournèrent du
côté de Cassandre. Les deux seuls hommes de la
Macédoine qui fussent demeurés fidèles à cette
malheureuse Reine, furent Aristonoüs et
Monimus, dont le premier était gouverneur
d'Amphipolis, etle second de Pella. Olympias
instruite de l'état présent des choses et jugeant le
peu d'amis qui lui restaient incapables de la
défendre, fit préparer pour sa retraite un vaisseau
à cinq rangs de rames, où elle s'embarquerait
avec eux : mais un déserteur ayant porté cette
nouvelle aux ennemis, Cassandre vint lui-même
s'emparer de ce vaisseau : de sorte qu'Oympias
hors de toute ressource, se vit contrainte de
s'adresser elle-même à Cassabdre et en se livrant
absolument à lui, elle eut encore bien de la peine
à obtenir la sûreté de sa vie. Cassandre devenu
ainsi maître de Pydna envoya des troupes pour se
saisir de même de Pella et dAmphipolis. Monimus
qui gardait Pella, sachant ce qui venait d'arriver â
Olympias ; livra sa ville sans hésiter. Aristonoüs
avait d'abord eu la pensée de défendre la sienne,
se voyant un corps de troupes et ayant eu des
succès à la guerre : car peu de temps auparavant
il avait rencontré Cratevas un des commandants
de l'armée de Cassandre et lui avoit tué un assez
grand nombre de soldats , après quoi se mettant
à la poursuite de Cratevas lui-même qui était
passé pour plus grande sûreté de la ville de
Bisalte à celle de Bedys, il l'assiégea et le prit
dans ce dernier fort ; et, après lui avoir enlevé ses
armes, il l'avait renvoyé sur sa parole et sur son
serment. Aristonoüs flatté de ces avantages
croyant Eumène encore vivant et comptant sur la
faveur et sur la protection d'Alexandre et de
Polysperchon, refusa hautement à Cassandre de
lui remettre Amphipolis. Mais Olympias lui ayant
rendu elle-même le serment qu'elle avait tiré de
lui il céda cette ville au vainqueur en recevant
des gages pour sa propre sûreté. Cassandre se
souvenant dans la suite de la haute estime où
Aristonoüs avait été auprès d'Alexandre et
voulant couper la racine à toute nouveauté
contraire à ses prétentions, fît d'abord périr
Aristonoüs par les mains des parents de
Cratevas : après quoi dans une assemblée de
Macédoniens, il suscita contre la Reine tous les
parents de ceux auxquels elle avait fait ôter la
vie. Cette accusation ayant été portée contre elle
en son absence et sans que personne entreprit
son apologie, les Macédoniens la condamnèrent à
la mort. Alors Cassandre lui dépêcha quelques-
uns de ses amis pour lui conseiller de se retirer
paisiblement, en lui offrant même un vaisseau qui
la porterait en toute sûreté à Athènes. Le salut de
cette Reine n'était pourtant pas l'objet de
Cassandre : au contraire il se flattait que ravie de
s'embarquer et périssant dans le trajet, sa mort
donnerait l'idée d'une punition divine : car il
craignait au fond de lui-même, et la dignité
d'Olympias, et le repentir des Macédoniens. En
effet Olympias rejetta la proposition de sa retraite
et dit au contraire qu'elle était prête à se justifier
devant les Macédoniens. Cassandre qui redoutait
cette apologie et le poids que lui donnerait dans
l'esprit de toute la nation la mémoire d'Alexandre
et de Philippe, envoya deux cents de ses soldats
les plus résolus, avec l'ordre de l'expédier dans
un instant. Ces assassins néanmoins frappés de
respect à la vue d'Olympias, reculèrent d'abord
sans avoir osé rien entreprendre. Mais les parents
de ceux que l'on avait fait mourir par ses ordres ;
soit par un esprit de vengeance, soit pour gagner
les bonnes grâces de Cassandre, égorgèrent la
Reine qui ne fit aucune priere et ne prononça
même aucune parole indigne de son rang. C'est
ainsi que mourut Olympias, femme respectable
par elle-même, fille de Néoptolème roi d'Epire,
soeur du roi Alexandre qui avait porté la guerre
en Italie, femme de Philippe de Macédoine et qui
avoit surpassé en puissance et en réputation tous
les Rois ses prédécesseurs et mère enfin
d'Alexandre, celui de tous les Rois du monde qui
a fait un plus grand nombre de grandes choses.
La fortune ayant porté jusque là les succès de
Cassandre, fit naître dans son âme l'espérance de
monter sur le trône de Macédoine : ce fut même
dans cette vue qu'il épousa Théssalonique fille de
Philippe et soeur de père d'Alexandre pour se
donner une apparence de droit héreditaire à cette
couronne. Il fit bâtir auprès de Pallène une ville
qu'il nomma Cassandrie de son nom, dans
laquelle il fit passer les habitants de plusieurs
villes de cette Chersonnèse ou langue de terre et
surtout ceux de Potidée et un grand nombre
d'Olynthiens reste de la guerre que Philippe leur
avait faite. Cassandre attribua aux habitants de
sa ville une grande étendue d'excellentes terres,
ce qui contribua beaucoup à l'accroissement de
leurs richesses et rendit bientôt Cassandrie une
des villes les plus considérables de la Macédoine.
Il lui avait bien passé par l'esprit de se défaire du
jeune Alexandre et de sa mere Roxane pour faire
vaquer la succession naturelle de la couronne.
Mais voulant sonder auparavant ce qu'on
penserait dans le public de la mort d'Olympias et
ne sachant pas bien encore en quelle situation
était la fortune d'Antigone, il se contenta pour
lors de faire enfermer Roxane et son fils dans la
citadelle d'Amphipolis, sous la garde de Glaucias,
un de ses ministres les plus dévoués. Il fit ôter â
ses prisonniers tous les officiers attachés à leur
personne, comme pour écarter d'eux, tout indice
de royauté et leur laisser toute l'apparence de
personnes privées. Prenant lui-même ensuite des
airs de Roi il eut foin de faire ensevelir à Aeques
de Macédoine Eurydice et Philippe son époux,
aussi bien qu'un nommé Cinna. qu'Alcetas avait
tué en accompagnant cette cérémonie de jeux
funèbres, comme on le pratique à l'égard des
Rois. Se disposant ensuite à une expédition dans
le Peloponnèse, il fit inscrire les plus braves des
Macédoniens.
XVII. Polysperchon après la mort d'Olympias
s'échappant de Naxe en perrabie où il était
assiégé avec Eacide, roi d'Epire jusques dans
l'Etolie. Alexandre fils de Polysperchon opposait
toujours quelques troupes du Péloponnèse à
cassandre ; et ce n'est pas sans peine que celui-ci
passe de la Thessalie en Béotie, où pour se
rendre célèbre il entreprend de relever la ville de
Thèbes, détruite depuis vingt ans, par Alexandre
avant son départ pour l'Asie. A cette occasion
l'auteur fait une histoire abrégée de cette ville
depuis sa fondation par Amphion et Zétus fils de
Jupiter et d'Antiope, jusqu'au rétablissement dont
il s'agit. Cassandre entré enfin dans le
Péloponnèse malgré les différentes oppositions
d'Alexandre fils de Polysperchon, juge à propos
de se retirer dans la Macédoine, avant que d'en
venir contre son adversaire à une bataille en
forme.
XVII. Pendant qu'il s'occupait de toutes ces
choses, Polysperchon toujours assiégé dans Naxe
de Perrhaebie, apprenant la fin malheureusfe
d'Olympias et jugeant que les affaires de la
Macédoine étaient perdues, s'échappa avec un
petit nombre des siens, de la ville où il était
enfermé ; et sortant de la Thessalie même, il vint
accompagné d'Aeacidas jusque dans l'Etolie, d'où
il comptait d'observer tranquillement le cours que
prendraient les choses ; car il était aimé dans
cette nation. Mais Cassandre sortant en armes de
la Macédoine, voulait d'abord chasser du
Péloponnèse Alexandre fils de Polysperchon. Car
celui-ci resté seul en état de lui résister ; s'était
emparé de quelques villes et de quelques places-
fortes : Cassandre traversa d'abord 1a Thessalie
sans aucune opposition mais trouvant à Pyles les
passages défendus par les étoliens, ce ne fut pas
sans peine que les ayant forcés, il arriva enfin
dans la Béotie. Là rappelant de tous les côtés ce
qui restait encore de Thebains, il entreprit de
rebâtir Thèbes, jugeant qu'il avait la plus belle
occasion du monde d'assurer sa propre gloire, en
tirant de ses ruines une ville fameuse par les
exploits de ses citoyens ;et par les fables même
de son origine. Cette ville avait essuyé des
révolutions terribles dont elle s'était
heureusement relevée et on sera peut-être bien
aise d'en trouver ici une relation abregée.
Cadmus qui la fonda au sortir du déluge de
Deucalion, lui donna le nom de Cadmée et la
remplit d'un peuple que quelques-uns appelaient
Spartan, comme réuni et rassemblé de plusieurs
endroits ; et que d'autres, nommèrent
Thébagène, parce qu'il avait été chassé par le
même déluge d'une ville déja nommée Thèbes.
Ceux qui y revinrent après la cessation de ce
fléau en furent dépossédés par un peuple de
l'Illyrie, nommé les Enchelenses, ce qui donna lieu
à Cadmus de se retirer lui-même chez les vrais
Illyriens. Dans la fuite Amphion et Zethus s'étant
mis en possession du territoire de cette même
ville ruinée par les eaux, y bâtirent la première
qui méritât véritablement le nom de ville. C'est ce
que le poète Homère fait entendre lorsqu'il les
appelle :
Les premiers fondateurs de la ville à sept portes.
Les nouveaux habitants en furent pourtant encore
mis dehors par Polydore fils de Cadmus, qui
profita pour rentrer dans la succession de son
père, de l'infortune où tomba Amphion par la
perte de tous ses enfants. Dans la suite de la
postérité de Cadmus, toute la province ayant déja
pris le nom de Béotie, de Baeotus fils de Neptune
et de Mélanippe, et souverain de tout les pays ;
les Thébains succombèrent pour la troisième fois
sous les Epigones, ou fils des sept chefs Argiens
qui emportèrent la ville d'assaut. Les citoyens qui
échappèrent à ce désastre se réfugièrent les uns
à Alalcomène, et les autres sur le mont Tilphose.
Mais d'abord après la retraite des Argiens, ils
revinrent dans leur patrie. Depuis, et au temps de
la guerre de Troie, la plupart des Thébains étant
passés avec les autres Grecs en Asie, ceux qui
restèrent dans la ville et même dans toute la
Béotie, furent chassés par les Pélagiens et de la
ville et de la province et après avoir essuyé
différentes calamités, ce ne fut qu'à la quatrième
génération, que suivant un augure tiré du vol des
corbeaux, ils revinrent dans la Béotie et
rentrerent dans la ville même de Thèbes. Depuis
ce temps cette ville subsista près de huit cents
ans et ses citoyens étaient parvenus à tenir le
premier rang entre toutes les nations voisines ; ce
fut enfin dans le temps même qu'à elle prétendait
avoir le commandement militaire dans les
guerres générales de la Grèce, qu'Alexandre fils
de Philippe la renversa de, fond en comble. Ce fut
donc vingt ans après cette destruction que
Cassandre voulant se faire un nom, persuada à ce
qui restait de Thébains de revenir dans la ville
qu'il rétablissait pour eux. Plusieurs autres villes
grecques prirent part à ce rétablissement, soit
par compassion pour ces fugitifs, soit par
considération pour leur gloire précédente. Les
Athéniens, par exemple, relevèrent à leurs frais la
plus grande partie de leurs murailles, d'autres y
firent bâtir des maisons d'autres enfin leur firent
tenir des sommes d'argent pour leurs besoins ; et
il leur en vint non seulement de la Grèce ; mais
encore
de la Sicile et de l'Italie. C'est ainsi que les
Thébains recouvrèrent leur patrie.
Cassandre ayant entrepris ensuite d'entrer à
main armée dans le Péloponnèse et trouvant
l'Isthme défendu par Alexandre, fils de
Polysperchon, tourna du côté de Megare ; d'où il
fit équiper des barques propres à transporter à
Épidaure ses éléphants, et accompagné d'autres
vaisseaux chargés de ses troupes. Passant de là à
Argos, il obligea les habitants de cette ville
d'abandonner l'alliance qu'elle avait faite avec
Alexandre, pour entrer dans son parti. Il en fit de
même à l'égard de toutes les villes de la
Messénie, à l'exception d'Ythome seule et il prit
Hermionide par composition. Enfin
lorsqu'Alexandre cherchait à en venir avec lui à
un combat reglé, il laissa dans Géranie auprès de
l'Isthme deux mille hommes sous le
commandement de Molycus et s'en revint en
Macédoine.
Praxibule étant Archonte d'Athènes, les Romains
eurent pour Consuls Sp. Nautius et M. Popilius.

Olympiade 116. An 2
315 ans avant l'ère chrétienne
XVIII.Antigone partant de Suse pour s'approcher des mers
occidentales, passe par Babylone dont Séleucus était
satrape et qui le reçoit magnifiquement en donnant un
festin à son armée entière. Antigone qui se regardait lui-
même comme souverain de l'Asie lui demande compte de
ses revenus ; ce qui commence à aliéner Séleucus contre
lequel il fera bientôt la guerre. des devins de Babylone se
mêlent de prédire à Antigone que Séleucus lui ôterait la
vie ; et l'auteur qui paraît assez prévenu lui-même de ces
anciennes superstitions, promet un petit détail des succès
de leurs annonces, dans la suite de son histoire. Séleucus
passe en egypte auprès du roi Ptolémée qui l'anime contre
Antigone, et l'un et l'autre attirent à leur parti Cassandre et
lysimaque, ce qui donne lieu à de longues guerres.
Antigone de son côté recherche l'alliance des princes de
Chypre et de Rhodes, aussi bien que de Polysperchon et
d'Alexandre son fils, en Europe, en un mot de tous les
ennemis de Cassandre. Il se hâte d'arriver dans la
Phénicie, où pendant qu'il assiège Tyr, il emploie la forêt du
Mont Liban à se faire une marine, genre de forces militaires
qu'il n'avait pas encore eues. Dans ce même temps on
apporte le coprs de Cratère tué dans une bataille contre
Eumène, à Phila fille d'Antipater et veuve du mort, mariée
depuis à Démétrius fils d'Antigone. Grand éloge de cette
princesse.
XVIII. Antigone laissant pour gouverneur de la
Susiane Aspisas, originaire du pays même,
entreprit de transporter plus près de la mer ce
qu'il avoit d'or et d'argent, et se pourvut à ce
dessein d'un grand nombre de chariots et de
chameaux, avec lesquels ils se mit en marche à la
tête de son armée du côté de Babylone. Seleucus
satrape de la Babylonie, alla au-devant de lui
accompagné de présents maniqfiques et fit un
festin à toute son armée. Antigone lui ayant
ensuite demandé compte de ses revenus, il
répondit qu'il n'était comptable à personne d'un
bien que les Macédoniens lui avaient donné en
récompense des services qu'il leur avait rendus
du vivant même d'Alexandre. Cette dispute
s'aigrissait de jours en jours. Seleucus se
rappelait ce qui était arrivé à Pithon et craignait
beaucoup qu'Antigone ne cherchât quelque
prétexte ou quelque occasion de lui ôter la vie,
bien persuadé qu'il ne tendait qu'à se défaire de
tous les hommes de quelque distinction et en état
de lui disputer quelque chose. Là-dessus il prit
ses mesures pour se retirer incessamment avec
une cinquantaine de cavaliers en Egypte, auprès
de Ptolémée, célébré partout à cause de sa
générosité et de l'accueil favorable qu'il faisait à
tous ceux qui se réfugiaient auprès de lui.
Antigone fut ravi d'apprendre cette résolution de
Seleucus et il se trouvait très heureux d'être
délivré de lui sans être obligé d'employer des
voies de fait à l'égard d'un homme qui avoit été
son ami et qui lui rendait aujourd'hui sa Satrapie
volontairement et sans combat. Cependant
quelques Chaldéens étant venus dire à Antigone
que s'il laissait échapper Seleucus de ses mains,
toute l'Asie passerait au pouvoir de celui-ci, et
qu'Antigone lui-même perdrait la vie dans une
bataille qui se donnerait à cette occasion ; il fit
courir après Seleucus des gens qui l'ayant
poursuivi pendant quelque temps s'en revinrent
sans avoir pu le prendre. Antigone qui en d'autres
circonstances avait marqué un très grand mépris
pour ces sortes de prédictions, fut extrêmement
frappé de celle-ci et conçut en ce moment un
profond respect pour ces devins que l'on vante en
effet d'une grande connaissancce du mouvement
des corps célestes et de leur influence sur les
fortunes humaines. Ils prouvent par les dates de
plusieurs milliers d'années, l'ancienneté du temps
où leurs ancêtres se font consacrés à cette étude.
Ils paraissent du moins avoir prédit à Alexandre
que s'il entrait dans Babylone, il y mourrait ; et ils
ne rencontrèrent pas moins juste dans celle qu'ils
avoient faite à Seleucus, qui mourut en effet dans
le temps qu'ils le lui avaient annoncé ; comme
nous le raconterons en détail quand le cours de
notre histoire nous y aura fait arriver. Ce général
s'étant donc réfugié en Egypte, y trouva tous les
agréments d'une hospitalité favorable de la part
de Ptolémée, auxquels il exposa tous les sujets
qu'il avait de se plaindre d'Antigone. Il ajouta qu'il
traitait avec la même indignité tous les capitaines
qui avaient servi sous Alexandre, auxquels il
enlevoit leurs satrapies. C'est ainsi qu'il en avait
usé avec Peucestès qu'il avait chassé de la Perse
et avec Pithon, auquel il avait ôté la vie ; il ne se
donna lui-même qu'en troisième exemple d'une
semblable persécution, d'autant plus injuste, que
bien loin d'être tombés les uns ni les autres dans
aucune prévarication, ils avaient tous rendu des
services considérables à leur propre persécuteur.
Il lui fit ensuite un détail des trésors et des forces
de cet ennemi commun, aussi bien que de ses
derniers succès, qui le rendaient assez vain et
peut-être assez puissant pour prétendre à la
succession entière de l'Empire d'Alexandre. Ayant
déterminé par de semblables discours Ptolémée
une guerre sérieuse contre Antigone ; il envoya
aussi en Europe quelques amis chargés de faire
entrer dans les mêmes vues Cassandre et
Lysimaque : ce qui en effet commença à jeter les
semences de grandes divisions et de grandes
guerres.
Antigone qui pénétra aisément les vues et les
intrigues de Séleucus envoya incessamment des
ambassadeurs à Ptolemée, à Cassandre et à
Lysimaque pour les inviter à lui conserver leur
ancienne amitié et nommant aussitôt Pithon qui
revenait des Indes, satrape de Babylone, il se mit
en marche à la tête d'une armée du côté de la
Cilicie. Étant arrivé à Malos, ville de cette
province, il y distribua son armée en quartiers
d'hiver, au coucher de l'Orion. Il avait pris à
Quindes de Cappadoce dix mille. talents et il en
avait touché onze mille de ses revenus annuels :
de sorte qu'il n'était pas moins formidable, par
ses trésors que par ses troupes. Antigone
s'avançait donc vers la haute Syrie lorsqu'il lui
vint des ambassadeurs de la part de Ptolémée,
de.Lysimaque et de Cassandre : ayant été admis
dans le conseil, ils demandèrent la Lycie pour
Cassandre, la Phrygie sur l'Hellespont pour
Lysimaque, la Syrie entière pour Ptolemée et la
Babylonie pour Seleucus. Outre cela, ils
proposèrent comme une chose convenable un
partage égal entre eux des dépouilles
qu'Antigone avait recueillies de la défaite
d'Eumène, puiqu'ils avaient tous contribué à cette
guerre et à la chute de cet ennemi : sinon qu'ils
se réuniraient tous contre lui-même. Antigone
s'irrita d'un pareil discours, répondit qu'il était
actuellement prêt à marcher contre Ptolémée : ce
qui renvoya les ambassadeurs, comme ils
devaient s' y attendre. Là-dessus Ptolemée,
Lysimaque et Cassandre formant une ligue entre
eux assemblèrent des troupes, et se pourvurent
d'armes et de toutes les munitions nécessaires
pour une guerre sérieuse. Antigone de son côté
qui voyait se réunir contre lui un assez grand
nombre de capitaines illustres, chercha, à joindre
à son parti des nations, des villes, et surtout des
puissances considérables. Dans cette vue il
s'adresse d'abord à Agésilas roi de Chypre, à
Idomenée et à Maschion princes de Rhodes. Il
envoye en Cappadoce avec une armée le
capitaine Ptolémée, fils de son frère pour faire
lever le siège d'Amisus et chasser de cette
province tout ce qui était de la part de Cassandre.
Il le chargea de plus de croiser sur l'Hellespont
pour arrêter Cassandre lui-même, s'il entreprenait
de passer d'Europe en Asie. Il fit partir en même
temps pour le Peloponnèse le Milésien
Aristodème chargé de mille talents. Il lui avait
recommandé de se lier d'amitié avec
Polysperchon et Alexandre son fils, comme avec
tous .ceux qu'il trouverait disposés à faire la
guerre à Cassandre. De son côté il établit dans
toute l'Asie dont il était maître des signaux de
feu, des portteurs de lettres et tout ce qui pouvait
servir à une plus prompte exécution de ses ordres
; après quoi il se mit en route pour la Phénicie,
dans le dessein d'y équiper une flotte, car
jusqu'alors ses ennemis qui avaient une forte
marine, se voyaient maitres de la mer ; au lieu
que lui qui n'avait pas encore porté ses vues de
ce côté-là , ne possédait pas un seul vaisseau.
S'étant donc campé aux environs de Tyr, dans le
dessein d'assiéger cette capitale de la Phénicie il
fit assembler les petits rois de cette province et
les différents gouverneurs de la Syrie. Il invita
tous ces rois à mettre sur pied une nouvelle
marine, puisque Ptolemée avait fait venir dans les
ports de l'Egypte tout ce qu'ils avaient de
vaisseaux armés en guerre. Il ordonna à tous les
intendants de faire au plutôt une provision on de
quatre cent cinquante mille mesures de blé qu'il
regardait comme la provision d'une année. De
son côté rassemblant tout ce qu'on pouvait
trouver de bûcherons, de scieurs de bois, et de
constructeurs de vaisseaux, il fit tranfporter en
quelque sorte la forêt du Mont Liban sur le rivage
de la mer. Les ouvriers montaient, au nombre de
huit mille hommes, et le transport des matériaux
se faisait par mille paires de boeufs. Cette
montagne domine par la longueur de sa cime sur
les villes de Tripoli, de Biblos, et de Sidon. Elle est
couverte de cèdres, de pins et de cyprès
admirables par leur beauté et par leur hauteur.
Outre les trois manufactures établies dans les
villes que nous venons de nommer, il en fit
commander une quatrième dans la Cilicie, à
laquelle le mont Taurus fournissait des matériaux
et même une cinquième à Rhodes, où ces
insulaires lui permettaient de faire apporter des
bois des côtes voisines.
Pendant qu'Antigone s'occupait de ces préparatifs
et qu'il campait sur les rivages de la Phénicie,
Séleucus venant d'Égypte, parut à la tête de cent
vaisseaux, équipés avec une magnificence royale,
et qui voguaient pleines voiles et passa fièrement
à
la vue du camp d'Antigone. Cet aspect et cette
contenance ne laissèrent pas d'effrayer et de
décourager les troupes qui s'étaient attachées à
ce général. Car il n'y avait pas lieu de douter que
les ennemis maîtres de la mer, n'exerçassent leur
vengeance sur tous les habitants des rivages
qu'ils sauraient être de son parti. Antigone les
exhortait à se rassurer en leur promettant que
dans cet été même, il assemblerait cinq cents
voiles. Il en était là lorsqu'Agésilas son
ambassadeur en Chypre lui rapporta à son retour,
que Nicocréon et quelques autres citoyens
considérables avaient signé un traité d'alliance
avec Ptolémée, et que Cittieus, Lapithius, Marius
et Cerynités s'étaient liés d'amitié avec lui. Là-
dessus il laissa pour continuer le siège de Tyr
trois mille hommes, commandés par Audronicus
et conduisant lui-même le reste de son année du
côté de Joppé et de Gaza qui s'étaient soustraites
à son obéissance, il les emporta de force et
distribuant dans ses troupes les soldats de
Ptolemée qui avaient soutenu le siège, il laissa
dans ces villes une garnison des siens propres,
pour en maintenir les citoyens dans la
soumission. Revenant de là à son entrerise sur
Tyr, il prépara tout pour un siège en forme et
dans lequel il voulait réussir.
En ce même tems Ariston à qui Eumène avait
remis le corps de Craterus pour l'ensevelir, vint
l'apporter à Phila veuve du, mort, et qui depuis
avait été mariée à Démétrius fils d'Antigone.
C'était une princesse d'une intelligence et d'une
vertu supérieure. Elle apaisait elle-même les
troubles et les dissenssions qui s'élevaient entre
les soldats. Elle mariait et dotait de son argent les
soeurs et les filles de ceux qui étaient pauvres, et
elle tirait du péril ceux qui étaient prêts de-
succomber sous des accusations calomnieuses.
On dit qu'Antipater son père, un des hommes qui
gouvernait avec le plus d'intelligence, dans le
temps même qu'elle était encore une jeune fille,
la consultait avec succès pour lui-même dans les
affaires les plus importantes et dans les
conjonctures les plus difficiles. Mais la suite de
cette histoire et toutes les révolutions qui doivent
amener la fin du règne de Démétrius nous feront
encore mieux connaître cette princesse. Nous
n'en dirons pas actuellement davantage au sujet
de Démétrius et de son épouse Phila.

page 129

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE


RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome sixième
Paris 1744
(308) livre XX
rinthe et Sicyone : nous avons vu dans les livres
précédents quel était son motif dans ces
conquêtes et il est inutile de le répéter. Il se
proposait même de rendre la liberté à toutes les
villes qui n'étaient que des colonies de la Grèce,
espérant de tirer lui-même de grands avantages
de l'amitié et de la reconnaissance des Grecs.
Cependant comme ayant demandé depuis des
provisions et de l’argent aux habitants du
Péloponnèse , ceux-ci ne satisfaisaient point à la
promesse qu'ils lui avaient faite de l'un et de
l'autre ; le Roi irrité de leur manque de parole
signa avec Cassandre un traité de paix par lequel
ils convenaient entr'eux de garder chacun de leur
côté toutes les villes Grecques qui se trouveraient
actuellement en leur puissance. Ainsi Ptolémée
s'étant assuré de Sicyone de Corinthe par une
garnison de sa part, s'en revint en Égypte.
Dans ce même temps Cléopâtre mécontente
d'Antigone et espérant de trouver plus de faveur
auprès du Roi Ptolémée, partit de Sardes, pour se
rendre dans sa Cour. Elle était soeur d'Alexandre
vainqueur des Perses, fille de Philippe fils
dAmyntas et femme de cet Alexandre qui avait
porté la guerre en Italie. Toutes ces prérogatives
avaient engagé Cassandre, Lysimaque, Antigone,
Ptolémée et les personnages les plus distingués
de la Cour d'Alexandre à rechercher l'alliance de
cette Princesse depuis la mort de ce conquérant.
Car il n'était aucun d'eux, qui bien persuadé que
les Macédoniens reconnaîtraient son époux leur
légitime Roi, n'espérât d'attirer à lui seul la
succession entière de ce vaste empire, dont ils se
disputaient les uns aux autres les parties
séparées : mais le Gouverneur de Sardes,
qu'Antigone avait chargé de la garde de
Cléopâtre, la suivit de près, l'atteignit, après quoi
il la mit entre les mains de quelques femmes qui
la firent mourir secrètement. Mais dans la suite
Antigone ne voulant pas que le soupçon de cet
assassinat demeurât sur lui, fit accuser et punir
quelques-unes de ces femmes, comme coupables
en effet de ce crime : après quoi il fit faire à cette
Reine infortunée des funérailles magnifiques.
C’est ainsi que l'infortunée Cléopâtre, qui avait
été l’objet de tant de voeux, trouva la mort au
lieu des noces auxquelles elle s'attendait elle-
même. Pour nous après avoir exposé la situation
des choses dans l'Asie et dans la Grèce, nous
passerons aux autres parties de la terre.
X. Différentes attaques d’Agathocle contre des partis
Carthaginois, contre un corps de déserteurs grecs qui
s’étaient donnés à Carthage sous un chef qu’ils avaient
nommé et contre des coureurs numides qui s’étaient
réfugié enfin dans un fort qu’Agathocle prit par composition
et dont il ne laissa pas de faire égorger tous les défenseurs
entre lesquels il n’y avait pas moins de cinq cents hommes
de Syracuse même. Il tente ensuite de gagner Ophellas qui
commandait dans la Cyrénaïque de la part de Ptolémée et
qui aspirait à une autorité plus indépendante. Agathocle lui
persuade que se contentant lui-même de la Sicile, Ophellas
demeurerait maître de la Libye, quand ils auraient détruit
ensemble l’autorité de Carthage. Ophellas qui avait acquis
le titre de Citoyen d’Athènes, en épousant Eurydice qui
descendait de l’ancien Miltiade vainqueur des Perses à
marathon, était favorisé de Grecs qui ne cherchaient qu’à
se tirer de l’oppression où les tenaient alors les différents
successeurs d’Alexandre : ainsi il reçut de leur part de
grands secours d’hommes et d’argent. Il fait faire à son
armée une marche terrible par sa longueur et par la nature
du terrain rempli de serpents cachés et qui avait servi
d’habitation à ce monstre fameux que la fable avait appelé
lamie : de sorte qu’au bout de deux mois il parvient enfin à
joindre Agathocle. Le fruit de tant de travaux fut
qu’Agathocle lui-même le fit périr, pour demeurer
commandant unique de cette armée étrangère et de la
sienne.
X. Les Carthaginois ayant envoyé des troupes
pour soumettre les différentes provinces de leur
empire qui s'étaient révoltée, Agathocle laissa
dans Tunis son fils Archagathus avec un nombre
convenable de troupes. Et se faisant suivre de
l'élite de son armée, composée de huit mille
fantassins, de huit cents hommes de cheval et de
cinquante chars Libyens, il se mit à grandes
journées à la poursuite des ennemis. Les
Carthaginois qui avaient passé chez les Numides
appelés Suphons, avaient regagné plusieurs
d'entre eux et les avaient rappelés à leur
ancienne alliance d'armes : instruits là de
l'approche des ennemis, ils s'étaient campés sur
une hauteur environnée de torrents profonds et
difficiles à traverser et qui les mettraient à l'abri
des attaques inopinées ou de surprise. Ils avaient
chargé en même temps les plus agiles d'entre les
leurs de se mettre à la queue et sur les flancs des
Grecs et de retarder leur marche en les harcelant
par des escarmouches perpétuelles. Agathocle
prit le parti de leur opposer ses archers et ses
frondeurs et continuant toujours sa marche il
voulait arriver au camp ennemi. Les Carthaginois
qui virent son obstination , prirent alors le parti
de sortir de leur camp même et se résolurent,
puisqu'il le fallait, à terminer la querelle par une
bataille. Ainsi voyant qu'Agathocle entreprenait
déjà de traverser le torrent , ils tombèrent fur lui
et sur ses troupes et à la faveur d'un passage
plus difficile pour des étrangers que pour eux ,ils
en tuèrent un très grand nombre. Mais les gens
d'Agathocle renouvelant leurs efforts, on vit
bientôt la balance égale entre la valeur des Grecs
et le nombre des barbares. Les Numides des deux
partis profitant alors de l'occasion d'un combat
qui devenait long, se détachèrent des deux côtés
pour aller piller de part et d'autre le camp de
ceux qui demeureraient vaincus. Cependant
Agathocle environné des plus braves d'entre les
siens fit un dernier effort, par lequel il parvint à
mettre en fuite ses adversaires. Il ne trouva de
résistance que de la part des cavaliers Grecs, qui
sous la conduite de Clinon s'étaient mis au
service de Carthage. De ces derniers mêmes, il
en fut tué un assez grand nombre et le reste
n'échappa que par hasard ; d'autant qu’Agathocle
n'entreprit pas de les poursuivre, n'ayant en vue
que d'entrer dans le camp des Carthaginois à leur
suite et avec eux-mêmes. Mais comme on n'y
pouvait arriver que par des chemins très rudes et
très fâcheux, il n'essuya pas moins de fatigue
qu'il ne leur en pouvait causer. S'obstinant
toutefois dans son projet et soutenu par l'idée de
sa victoire actuelle, il se flattait encore
d'emporter de force le camp des vaincus.
Les Numides qui n'attendaient que le moment de
piller ne pouvaient pourtant pas se glisser dans le
camp des Carthaginois , qui quoique battus, se
trouvaient assez proches du leur pour pouvoir
encore le défendre. Ainsi se jetant contre leur
première intention dans celui des Grecs, quoique
vainqueurs, ils profitèrent de l'absence
d'Agathocle qui suivait son projet bien loin de là :
ainsi ayant tué sans beaucoup de peine ce qui
restait ici de défenseurs, ils emmenèrent
beaucoup d'esclaves et emportèrent d'autres
richesses. Agathocle apprenant ce désordre se vit
obligé de revenir sur ses pas et recouvra une
partie de ses effets, sans pouvoir sauver la plus
forte qui demeura entre les mains des Numides,
d'autant plus que favorisés par la nuit qui tombait
, on les perdit bientôt de vue. Cependant
Agathocle après avoir dressé un trophée partagea
toutes les dépouilles entre ses soldats pour les
consoler des pertes qu'ils avaient faites et fit
enfermer dans un fort les Grecs qui avaient
déserté de son camp pour passer dans celui des
Carthaginois. Mais ceux-ci craignant le
ressentiment de leur Général, attaquèrent dès la
nuit suivante la garnison de ce fort et ayant été
battus dans cette attaque il se réfugièrent dans
une autre forteresse, au nombre d'environ mille,
entre lesquels il n'y avait pas moins de cinq cents
hommes de Syracuse même. Agathocle
apprenant le fait, vint avec un corps de troupes
assiéger cette forteresse et l'ayant prise par
composition il ne laissa pas de faire mourir
jusqu'au dernier tous ceux qui en sortirent.
Agathocle et Ophellas 4. Il y avait, parmi d'autres, le roi de
Cyrène, Ophellas, qui, dans l'espoir malhonnête d'inclure
toute l'Afrique dans son royaume, avait conclu alliance avec
Agathocle par l'intermédiaire d'ambassadeurs, et avait fait
un pacte avec lui, selon lequel, une fois les Carthaginois
vaincus, l'empire de Sicile reviendrait à Agathocle, et celui
d'Afrique à lui-même. 5 Comme, de ce fait, il était venu lui-
même avec une immense armée pour se joindre à la
guerre, Agathocle l'accueillit avec un discours charmeur et
d'humbles compliments ; alors qu'ils avaient souvent dîné
ensemble et que le fils d'Agathocle avait été adopté par
Ophellas, Agathocle tue Ophellas qui n'était pas sur ses
gardes 6 et, s'étant rendu maître de l'armée de ce dernier,
il écrase les Carthaginois, qui relançaient la guerre de
toutes leurs forces, dans une grande bataille, lourdement
ensanglantée pour les deux armées. Justin, livre XXII.
Après tant de combats, persistant toujours dans
le dessein de soumettre absolument les
Carthaginois, il envoya Orthon de Syracuse à
Ophellas, commandant à Cyrène de la part du roi
Ptolémée. Ophellas avait été du nombre des amis
d'Alexandre et qui gouvernait par com mission et
avec des troupes considérables plusieurs villes de
la Cyrénaïque, songeait depuis longtemps à se
procurer une autorité plus indépendante, lorsqu'il
reçut l'Ambassadeur d'Agathocle. Celui-ci l'invitait
à entrer avec lui en société de guerre contre les
Carthaginois, en lui promettant de lui laisser
ensuite toute l'administration des affaires de la
Libye, comme ayant dessein lui-même de se
retirer en Sicile, sa patrie propre, qu'il
gouvernerait tranquillement quand il l'aurait
affranchie de toutes les craintes où elle pouvait
tomber de la part des Carthaginois. Il ajouta que
quand même son ambition le porterait plus loin, il
trouverait de quoi la satisfaire par la jonction de
plusieurs villes de l'Italie au gouvernement de la
Sicile. Mais qu'à l'égard de la Libye, séparée de
lui par une vaste mer, elle ne lui convenait en
aucune sorte et qu'il n'y était venu cette fois que
malgré lui et pour se défendre des attaques qui
lui avaient été faites de ce côté là et des
incursions des Africains jusques dans son île.
Ophellas à ce discours qui s'accordait à merveille
avec ses prétention et ses désirs, se sentit
transporté dé joie et après avoir accepté les
offres qui lui étaient faites ; il fit partir
incessamment pour Athènes un député qui
proposa de sa part aux Athéniens une alliance
d'armes : car Ophellas était lui-même citoyen
d'Athènes et il avait acquis ce titre en épousant
Euthidice fille de l'Athénien Miltiade, qui
rapportait son origine au fameux Miltiade qui
avait vaincu les Perses dans les champs de
Marathon : indépendamment de cette alliance,
Ophellas était considéré dans cette ;ville et à
l'exemple des Athéniens plusieurs autres Grecs
voulurent participer à ses entreprises , se flattant
de partager entre eux le plus riche terroir de
l'Afrique et les trésors de Carthage même. Car il
faut avouer que la Grèce, par les guerres
continuelles dont elle était affligée et par jalousie
réciproque de tous ceux qui y avaient acquis
quelque pouvoir, était tombée dans l'humiliation
et dans la misère. Ainsi elle ne pouvait qu'être
extrêmement flattée de la délivrance de ses
maux et de l'acquisition des richesses qu'on lui
faisait espérer. Ophellas de son côté travaillant à
remplir les espérances qu'il avait fait naître, mit
sur pied une armée de plus de dix mille hommes
d'infanterie et de dix mille de cavalerie, de cent
chariots et de plus de trois cents hommes propres
à les conduire : mais outre cela il n'avait pas
moins de dix autres mille hommes de ceux qu'on
appelle surnuméraires; dont plusieurs traînaient
après eux leurs femmes, leurs enfants et tout leur
ménage, ce qui donnait à ce train immense l'air
d'une transmigration. Après une marche de dix-
huit jours au bout de laquelle ils avaient fait trois
mille stades, ils campèrent aux environs
d'Automales. Un peu au-delà on voyait une
montagne dont les deux côtés étaient également
raide et qui avait dans son milieu un creux large
et profond, d'où s'élevait une pierre extrêmement
unie qui se terminai en pointe droite au-dessus de
la montagne. Autour de la base de cette pierre,
était un antre vaste garni dans toute son étendue
d'ifs et de lierre dans lequel la fable faisait habiter
Lamia, reine d'une extrême beauté. Mais elle
ajoute qu'en punition de la férocité de son
caractère et de ses moeurs, elle fut transformée
en bête sauvage. On raconte qu'ayant perdu tous
ses enfants, elle tomba dans un tel désespoir, que
jalouse de toutes les femmes qui avaient
conservé les leurs, elles les faisait enlever d'entre
leurs bras, pour les massacrer elle-même. Cest
pour cela qu'encore aujourd'hui cette femme est
demeurée odieuse à tous les enfants qui
craignent même d'entendre prononcer son nom.
On ajoute que quand elle s'était enivrée elle
permettait de faire tout ce qu'on voulait, sans
craindre de sa part aucune perquisition de ce qui
s'était passé avant qu'elle fut revenue de
l'assoupissement où son ivresse l'avait plongée.
C'est pour cela aussi que quelques fois avant que
de boire elle mettait ses yeux dans un sac, la
fable transportant ainsi à une précaution
volontaire et délibérée, l'effet que le vin fait sur
ceux qui en boivent une trop grande quantité,
quoique le sommeil qu'amène l'ivresse ne soit
pas de leur intention. Au reste que Lamie fut née
dans une province de l'Afrique, ces deux vers.
d'Euripide en font foi.
Par son nom de tout temps l'Africaine Lamie
De tout vice de moeurs désigna l'infamie.
Cependant Ophellas à la tête de ses troupes les
conduit par des terres arides et pleines de bêtes
féroces de sorte que manquant d'eau et ayant
consumé les vivres secs dont il s'était pourvu, il
courut risque de voir périr toute son armée. Le
voisinage des Syrtes qu'il côtoyait est un terrain
désert, aride et qui n'étant habité que par des
animaux carnassiers , semblait ne présenter à
tous ceux qui composaient sa suite, que
différents genres de mort et ils ne trouvaient
dans les maladies graves dont ils étaient
attaqués, ni médecins pour les traiter, ni gardes
pour les servir. Le terroir entretient là des
serpents , qui étant de la couleur du sable à
travers duquel ils se glissent, font difficiles à
distinguer : d'où il arrivait que plusieurs de ses
gens qui posaient le pied sur eux sans le savoir
s'attiraient une mort infaillible. Enfin après une
marche de deux mois accompagnée de tous les
travaux et de tous les dangers imaginables, ils
joignirent enfin Agathocle et posèrent leur camp à
peu de distance du sien. Les Carthaginois
apprenant la jonction de ces deux armées,
commencèrent à craindre pour eux, au lieu
qu'Agathocle venant avec joie au devant de cette
armée auxiliaire, l'invita à se soulager des peines
qu'elle avait essuyées et lui fournit même des
rafraîchissement. Ayant demeuré là quelques
jours à observer tout ce qui se passait dans le
camp de ces nouveaux venus et voyant que tous
les soldats s'étaient écartés pour aller à la
recherche des vivres et qu'Ophellas en particulier
ne soupçonnait aucune trahison de sa part, il fit
assembler ses soldats et imputa de mauvais
desseins à celui qui venait à son secours de sorte
qu'ayant aigri la multitude par cette calomnie, il
la conduisit dans cette disposition d'esprit contre
les Cyrenéens. Ophellas frappé d'abord d'un
événement si peu attendu ne laissa pas de se
mettre en défense. Mais troublé par la surprise et
n'ayant pas auprès de lui les troupes dont il avait
besoin , périt dans une attaque si injuste et si
inégale etAgathocle invitant par des promesses
avantageuses le reste des troupes Cyrenéenes à
se rendre à lui, se trouva maître de cette nouvelle
armée. C'est ainsi que périt Ophellas pour s'être
laissé aller à des espérances supérieures à son
état et à son pouvoir.

FRAGMENTS
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.
ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
FRAGMENTS DES SIX PREMIERS LIVRES DE DIODORE PERDUS APRÈS LE
VINGTIÈME
LIVRE XXI.
I. La cupidité tient le premier rang entre les vices
qu’il importe le plus à l’homme de fuir : d’autant
que la recherche continue de son avantage
propre le conduit bientôt à l’injustice ; ce qui jette
dans les plus grands malheurs, non seulement les
hommes en général, mais plus particulièrement
encore les Rois et les Souverains. Antigonus par
exemple, Roi de l’Asie, faisant la guerre à quatre
autres Rois ligués ensemble, à savoir, Ptolémée
fils de Lagus Roi d’Egypte, Séleucus Roi de
Babylone, Lysimachus Roi de Thrace, Cassander
fils d’Antipater Roi de Macédoine, tomba percé de
flèches dans une bataille qu’il leur donnait. Il fut
néanmoins enseveli d’une manière convenable à
son rang. Son épouse Stratonice qui demeurait
alors dans la Cilicie et son fils Démétrius se
transportèrent avec toutes leurs richesses à
Salamine ville de Chypre, que Démétrius s’était
soumise.
II. Agathocle Roi de Sicile délivra Corcyre que
Cassandre assiégeait par mer et par terre, sur le
point qu’elle allait être prise, en mettant le feu à
la flotte Macédonienne qui fut consumée dans cet
embrasement. Le sort de la guerre est quelque
chose de bien incertain. L’ignorance et la méprise
y ont quelquefois un succès plus heureux que la
valeur et l’habileté.
III. Agathocle à son retour de Corcyre étant venu
rejoindre son armée et apprenant que des soldats
de la Ligurie et de Toscane, qui avaient tué son
fils Archagatus en Afrique et emporté la dépouille,
étaient venus s’enrôler dans ses troupes en son
absence, les fit égorger tous au nombre de deux
mille qu’ils se trouvèrent. Les Bruttiens ayant
paru mécontents de cette sévérité, Agathocle
assiège leur ville nommée Etha. Mais ces
barbares l’ayant attaqué subitement dès la nuit
suivante lui tuèrent quatre mille hommes ; ce qui
le fit revenir à Syracuse.
IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en
Italie et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit
avertir Menedème tyran de cette ville, et dont il
se disait ami, de ne point s’effrayer en vain, parce
que l’unique objet de son armement était
d’envoyer marier sa fille en Épire dans un
équipage convenable à son rang. Par cette feinte
il trouva la ville sans défense et l’environnant
dans toute l’étendue de son rivage, il fit tomber à
coups de pierres la plus grande maison du port
dna sle fossé dont il l’avait entourée. A cet aspect
les Crotoniates lui ouvrant toutes leurs portes le
reçurent dans leur ville avec son armée entière :
les soldats se jetant dans les maisons des
particuliers les pillèrent et y massacrèrent même
tous ce qu’ils y trouvèrent de citoyens. Agathocle
fait ensuite alliance d’armes avec les Yapiges et
les Peucetiens, barbares de ces cantons, auxquels
il fournit des bâtiments pour pirater à condition
de partager leurs prises. Laissant enfin une
garnison à Crotone, il revient à Syracuse.
V. Diallus auteur athénien a fait vingt-six livres de
l’histoire de tout ce qui s’est passé dans le monde
entier et Psaun de Platées en a donné trente en
continuation de la précédente.
VI. Dans la guerre des Etrusques, des Gaulois, des
Samnites et de leurs alliés, le consul Fabius fit
périr cent mille hommes suivant le témoignage
de l’Historien Duris.
VII. Antipater fils de Cassander tue sa mère par
jalousie du gouvernement. Il tue par le même
motif son frère Alexandre, qui avait demandé le
secours du roi Démétrius. Mais ensuite Démétrius
tue Antipater lui-même, pour n’avoir point tant de
concurrents au titre de Roi.
VIII. Agathocle ayant rassemblé ses forces, passe
en Italie à la tête de trente mille hommes de pied
et trois mille chevaux. Ayant confié sa flotte à
Stilpon, il le charge de pirater sur la côte des
Bruttiens. Celui-ci exécutant cet ordre fut assailli
d’une tempête qui lui fit perdre un grand nombre
de vaisseaux. Cependant Agathocle assiégeant la
ville des Hipponiates, la prit à force de machines.
La nation entière des Bruttiens effrayée de ce
succès, lui envoye des ambassadeurs pour traiter
de la apix avec lui. Il écoute les propositions et
reçoit des otages de leur part. Après quoi,
laissant une garnison dans la ville qu’il avait
prise, il revient à Syracuse. Les Bruttiens violant
leur serment, attaquent cette garnison en son
absence et la défont entièrement ; ensuite de
quoi ils lui enlèvent les otages dont elle était
dépositaire et se délivrent eux-mêmes de toute
dépendance d’Agathocle.... La douceur est
ordinairement plus sûre que la violence.
IX. La plupart des généraux d’armée qui tombent
dans l’adversité suivent les impressions de la
multitude qu’ils ne veulent pas mettre contre eux.
X. Le roi Démétrius ayant assiégé et pris Thèbes
qui s’était révoltée pour la seconde fois ne fit
mourir que dix hommes auteurs de cette révolte.
XI. Agathocle envoie son fils de même nom que
lui à Démétrius pour lui offrir son amitié et lui
proposer une ligue offensive et défensive. Le Roi
reçut gracieusement ce jeune homme et lui ayant
fait prendre un vêtement royal, le renvoya
comblé de présents. Il le fit accompagner dans
son retour par un de ses amis nommé Oxythème,
sous l’apparence de sceller cette union ; mais en
effet pour se préparer l’invasion de la Sicile, dont
il chargea son envoyé d’examiner la position.
XII. Le Roi Agathocle depuis assez longtemps en
paix avec les Carthaginois, met sur pied une
grande armée navale. Il se disposait à repasser
dans la Libye et à lui couper le transport des blés
qu’elle tirait de la Sardaigne et de la Sicile. Car
les Carthaginois ayant acquis par la dernière
guerre l’empire de la mer, paraissaient avoir mis
leur patrie en sûreté. Agathocle avait alors deux
cents galères à quatre ou six rangs de rame. Mais
il ne mit point son dessein à exécution pour les
raisons suivantes. Un jeune homme de la ville
d’Aegeste appelé Maenon ayant été pris dans le
sac de cette ville avait été donné comme esclave
à Agathocle à cause de sa beauté. Il fit semblant
pendant quelque temps d’être satisfait de sa
fortune, qui le mettait au rang des amis du Roi ;
mais comme il déplorait au fond le désastre de sa
patrie et la honte de sa fonction, il attendait le
moment de se venger de l’un et de l’autre. Le Roi
qui devenait vieux avait déjà donné le
commandement des troupes qui servaient en
campagne à son petit-fils Archagarthus. Celui-ci
était le fils de l’Achargathus qui avait été tué en
Afrique et par conséquent petit-fils d’Agathocle.
C’était un jeune homme d’une hardiesse et d’un
courage extraordinaire. Pendant qu’il campait au
pied du mont Aetna, le Roi qui voulait faire passer
sa couronne sur la tête de son fils Agathocle, le
recommande d’abord aux Syracusains et leur
présente comme son successeur. Après quoi il
envoie à son camp chargé d’une lettre par
laquelle il ordonnait ç Archagathus de remettre à
ce jeune homme le commandement des troupes
de mer et de terre. Archagathus voyant que la
succession de son aïeul passait en d’autres mains
que les siennes, songe à se défaire des deux
Agathocles, père et fils. Il dépêche un courrier à
Maenon d’Aegeste par l’entremise duquel il le fait
solliciter d’empoisonner le Roi même : et de son
côté faisant célébrer une fête dans une île où
devait aborder le jeune Agathocle, il l’enivra et
l’étrangla à la fin d’un grand repas. Mais son
corps jeté ensuite dans la mer fut retrouvé par
quelques insulaires qui l’ayant reconnu le
portèrent à Syracuse. D’un autre côté, comme le
Roi ne manquait jamais de s’écurer les dents
avec une plume au sortir du repas, il en demanda
une à Maenon. Celui-ci avant de la lui donner, eut
soin de la faire tremper dans le poison le plus
violent. Agathocle s’en servant sans aucune
méfiance, remplit ses gencives d’un venin
corrosif, qui leur causèrent d’abord des
inquiétudes, ensuite des douleurs extraordinaires
et enfin une pourriture irrémédiable. Se voyant
près de sa fin, il fit assembler le peuple, auquel in
dénonça le crime d’Archagathus, dont il lui
demandait vengeance ; en ajoutant qu’il était lui-
même sur le point de rendre la liberté à Syracuse.
Oxythemis envoyé depuis quelque temps auprès
de lui par Démétrius, le mit sur un bûcher encore
vivant, dit-on, mais hors d’état par la violence du
venin de prononcer une parole. C’est ainsi que
mourut Agathocle, après avoir fait lui même un
nombre effroyable de meurtres et comblé la
mesure de ses cruautés à l’égard de ses
compatriotes et de ses impiétés envers les dieux.
Il avait régné vingt-huit ans et vécu soixante et
douze, suivant le témoignage de Timée de
Syracuse, de Callias de la même ville qui a laissé
une histoire en 22 livres et d’Antander frère
d’Agathocle qui a écrit lui-même une histoire. Le
peuple rentrant alors en liberté, mit à l’encan les
biens du tyran et brisa toutes les images. Maenon
auteur de la mort du roi s’étant échappé de
Syracuse, se tenait dans le camp d’Archagathus
et se vantant d’avoir détruit la tyrannie, il tua
aussi Archagathus en secret : gagnant ensuite les
soldats par des paroles insinuantes, il résolut de
faire la guerre à Syracuse et d’en acquérir la
domination.
XIII. Les Syracusains choisirent leur préteur
Hicetas pour s’opposer à Maenon. Celui-ci ne
cherchant qu’à éloigner le combat ne se mettait
point en bataille et n’avait en vue que de
prolonger la guerre ; lorsque les Carthaginois se
joignirent à lui. Les Syracusains se virent alors
obligés, vu leur petit nombre en comparaison de
l’armée ennemie de renoncer à la guerre et de
recevoir leurs bannis. Mais leurs soudoyés se
voyant privés dans l’élection aux magistratures
de la part qu’on leur avait promise, la ville se
remplit de tumulte et les deux partis
commençaient à s’armer l’un contre l’autre. Les
magistrats qu’on avait chargés d’empêcher cette
sédition par des exhortations adressées aux uns
et aux autres, eurent bien de la peine à en venir à
bout. Ils parvinrent néanmoins par leurs
représentations à obtenir qu’au bout d’un temps
marqué, les soudoyés se défaisant de toutes leurs
acquisitions dans la Sicile, sortiraient de la
capitale. Ces étrangers abandonnant enfin
volontairement Syracuse, furent reçus à messine
comme amis et compagnons d’armes. Mais dès la
nuit suivante, ils égorgèrent leurs hôtes et
épousant ensuite leurs femmes, ils se rendirent
maîtres de cette ville et la nommèrent
Mamertine, du nom de Mars, qui dans leur
dialecte s’appelle Mavers.
Sentence détachée
Ceux qui ne participent pas au gouvernement du
peuple n’ont pas droit de donner leurs voix pour
l’élection d’un chef du sénat.
XIV. Autant qu’il est avantageux de se rendre
terrible aux ennemis, autant est-il louable d’être
doux et officieux envers ses compatriotes.
XV. Si dans un temps où vous ne connaissez pas
vos véritables intérêts, vous vous êtes laissés
gagner par des discours séducteurs : aujourd’hui
que des événements sinistres nous ont instruits,
c’est à vous à suivre d’autres maximes. Car enfin,
il n’y a rien de si naturel à l’homme que de se
tromper en quelques rencontres dans le cours de
sa vie, mais de retomber plusieurs fois dans la
même faute en des circonstances toutes
semblables, c’est véritablement renoncer à la
raison. Les dernières fautes méritent toujours une
plus grande punition que les premières.
Quelques-uns de nos citoyens en sont venus à ce
point d’aveuglement que de se flatter de rendre
leur maison plus illustre aux dépens de la patrie.
Celui qui est capable de maltraiter ceux qui
portent du secours aux malheureux, comment
traiteront-ils les malheureux mêmes ?
XVI. Il faut pardonner à ceux qui ont commis des
fautes et du reste se tenir en repos.
XVII. Ce ne sont pas ceux qui ont commis des
fautes qu’il faut punir sévèrement, ce sont ceux
qui ne se corrigent pas après les avoir commises.
XVIII. Dans la conduite de la vie, la douceur est
bien supérieure à la colère et la clémence aux
punitions.
XIX. Il est important de mettre fin aux inimitiés et
d’en venir à la réconciliation. Rien n’invite plus un
homme à se raccommoder avec ses amis que de
se sentir tomber dans la misère.
XX. Il est de la nature de l’homme de souhaiter
l’accroissement de son bien. Un souverain qui
entre dans une ville libre doit laisser chez lui l’air
et le ton de commandant et les habits qui
sentiraient l’autorité de la tyrannie, pour ne
montrer au dehors que le maintien et les
vêtements ordinaires aux citoyens chez lesquels il
se trouve. Tout homme sorti du sang royal et qui
se voit héritier d’une couronne, doit vouloir
succéder à la gloire de ses ancêtres : car il serait
honteux de porter le nom de Pyrrhus fils d’Achille
et de ne représenter que Thersite par les actions.
Plus un homme aura acquis de gloire, plus il aura
d’obligation à ceux auxquels il sera redevable de
ses heureux succès. Je conclus de là que celui qui
peut parvenir à son but avec honneur et à la
satisfaction des autres a grand tort d’y tendre par
des voies honteuses et qui lui attirent la haine et
les reproches de tout le monde. O hommes qui
m’écoutez, il est beau de tirer des fautes des
autres une leçon qui nous conduise à notre
tranquillité et à notre bonheur.
XXI. On ne doit pas préférer l’alliance avec les
étrangers à celle de ses compatriotes, ni attendre
plus de bienveillance de la part des ennemis de
notre nation que de nos propres citoyens.
LIVRE XXII
I. Les Epirotes ont pour maxime de combattre non
seulement pour leur patrie, mais encore pour les
nations qui ont contracté quelque alliance avec
eux.
II. Comme les Campaniens qui étaient à la solde
d’Agathocle s’étaient saisis de Messine, sous
prétexte de la défendre contre les Romains : ainsi
Decius, tribun militaire, se saisit de Rhege sous
prétexte de défendre cette ville de l’invasion de
Pyrrhus. Il y fit des concussions et des meurtres
sans nombre, dont les Romains indignés tirèrent
ensuite vengeance eux-mêmes sur les soldats qui
les avaient exécutées : car pour leur tribun
Décius ayant eu une fluxion sur les yeux, il
manda le plus habile médecin de Rhège, qui pour
venger sa patrie les lui frotta avec un onguent de
cantharides qui lui fit perdre la vus : le médecin
s’échappa par la fuite, cependant la Sicile se
partageait entre plusieurs tyrans, Hiceras
occupait Syracuse, Phintias Agrigente, Tyndarius
Tauromène et des hommes moins considérables
d’autres villes plus petites. Cependant Phintias et
Hicetas eurent guerre entre eux. Le combat se
donna devant Hyblaee et ce fut Hicetas qui
remporta la victoire. Faisant ensuite des ravages
chacun de son côté, ils rendirent tout le pays
inculte. Cependant Hiceras fier de sa victoire
précédente, arma contre les Carthaginois et
perdit auprès du fleuve Terias un grand nombre
de siens. Phintias de son côté bâtit une ville qu’il
appela Phintiade, de son nom, et qu’il peupla des
habitants de Gela, chassés de chez eux. Il
l’environna de murailles, y fit faire pour la
commodité publique un très beau marché et y
éleva des temples aux dieux. Mais s’étant rendu
coupable d’un meurtre, il fut haï dans toute
l’étendue de da domination et principalement
dans Agyre : de sorte qu’on chassa de toutes les
villes ceux qui les gardaient en son nom.
III. Le roi Ptolémée Ceraunus est tué par les
Gaulois et toutes les troupes Macédoniennes
taillées en pièces.
IV. Une victoire à la Cadméenne est une
expression proverbiale par laquelle on veut
désigner une victoire où le vaincu gagne plus que
le vainqueur et demeure plus puissant que lui.
V. Phintias fondateur de Phintiade et tyran
d’Agrigente eut un songe qui lui représenta la fin
de sa vie. Croyant être à la chasse d’un sanglier,
il rêva qu’un pourceau tombé sur lui, lui perçait
les côtes avec ses dents et le tuait en traversant
son corps par cette ouverture.
VI. Hiceras après avoir commandé neuf ans dans
Syracuse, fut chassé de cette ville par Thynion fils
de Mamméus.
VII. Thynion et Sostratus, successeurs d’Hicetas,
appellent une seconde fois le roi Pyrrhus dans la
Sicile.
VIII. Les Mamertins qui avaient égorgé les
citoyens de Messine qui les avaient reçus dans
leur ville, étaient entrés en société de guerre
avec les Carthaginois, s’obligèrent par un décret
public de s’opposer au passage de Pyrrhus dans
la Sicile. Mais Tyndarion tyran de Tauromène
favorisait le roi d’Épire et se disposait à ouvrir les
portes de la ville à lui et à toute l’armée dont ce
Roi se faisait accompagner.
IX. Les Carthaginois d’intelligence avec les
Romains, en reçurent cinquante dans leur flotte
et se présentant devant Rhege, ils entreprennent
l’attaque de cette ville, mais ils s’en désistent
bientôt ; et mettant eux-mêmes le feu aux bois
qu’ils avaient assemblés pour en construire des
vaisseaux, il se réduisent à garder le détroit et à
observer la route de Pyrrhus.
X. Thynion qui gouvernait toute la Sicile et
Sostrarus, maître de Syracuse seule, ayant
chacun dix mille hommes de leur côté se faisaient
la guerre. Mais las eux-mêmes de leurs querelles,
ils envoient des ambassadeurs à Pyrrhus.
278-276 Pyrrhus en Sicile
XI. Pyrrhus fit la guerre en Italie pendant deux
ans et quatre mois ; et lorsqu’il se disposait à la
retraite, les Carthaginois pressaient Syracuse par
mer et par terre. Ils avaient cent navire dans le
grand port et en même temps un camp de
cinquante mille hommes auprès des murailles,
qui empêchaient les citoyens d’en sortir : de sorte
que les ennemis ravageaient avec une liberté
entière toute la campagne des environs et en
faisaient un vaste désert. Les Syracusains
n’avaient d’espérance qu’en Pyrrhus qui avait
épousé Lanassa, fille d’Agathocle, dont il avait un
fils nommé Alexandre. Aussi lui envoient-ils des
députés les uns sur les autres pour hâter son
arrivée. Pyrrhus faisant donc embarquer ses
soldats, ses éléphants et tout son équipage
militaire, partit de Tarente et arriva en dix jours à
Locres. De là, il traversa le détroit pour aborder à
Tauromène. S’étant joint là à Tyndarion, prince de
Tauromène, il obtint encore de lui une recrue de
soldats qu’il conduisit à Catane. Il y fut reçu avec
une grande magnificence, de sorte qu’ayant sur
la tête une couronne d’or qu’on lui avait fait
prendre, il fit débarquer là ses troupes, et
pendant que celles-ci allaient par terre à
Syracuse, sa flotte disposée pour un combat
naval les suivait par mer. A leur arrivée les
Carthaginois qui avaient employé une trentaine
de leurs vaisseaux à d’autres besoins, n’osèrent
tenter le combat avec le peu qui leur en restaient.
Ainsi Pyrrhus entra librement dans Syracuse. Là
toute l’île lui fut remise par Thynion, et Sostratus
à la tête des Syracusains lui fit hommage de la
capitale. Ce dernier était aussi maître d’Agrigente
et de quelques autres villes et tenait plus de dix
mille homme sur pied. Pyrrhus à son arrivée
réconcilia Thynion avec Sostratus, et les habitants
de Syracuse avec leur chef et entre eux ; et par
cette réconciliation il s’attira une très grande
reconnaissance de la part des uns et des autres.
On lui remit aussitôt toutes les armes et toutes
les machines de guerre dont la ville était pourvue.
La marine qu’on lui confia de même, était alors
composée de six vingt vaisseaux pontés et de
vingt autres sans pont : celui qu’on appelait le
Royal était à neuf rangs de rames : enfin toute la
flotte, en y comprenant les bâtiments qu’ils
avaient amenés lui-même, montait à plus de deux
cent voiles. Il lui vint là une ambassade de
Léontins de la part d’Héraclide leur maître, pour
lui offrir leur propre ville, avec tout ce qu’elle
contenait d’hommes armés qui montaient alors à
quatre mille fantassins et cinq cent cavaliers. Les
mêmes offres lui furent faites de la part de
beaucoup d’autres villes, qui se donnaient à lui et
s’enrôlaient pour ainsi dire toute entières à son
service. Pyrrhus reçut favorablement tous ces
députés qui lui firent concevoir l’espérance de
conquérir l’Afrique même.
XII. Le port de Corinthe porte le nom de Léchée.
279 : prise de Delphes par les Gaulois
XIII. Brennus, roi des Gaulois, à la tête de deux
cent cinquante mille hommes armés de boucliers,
de dix mille hommes de cheval et d’une foule
d’autres gens ramassés dont plusieurs avaient
été marchands forains, suivi outre cela de deux
mille chariots, se jette en armes dans la
Macédoine ; d’où ayant été repoussé avec une
grande perte des siens, il passe dans la Grèce, où
affaibli par ses défaites précédentes, il ne put
venir à bout de rien, et pas même de piller le
temple de Delphes, quoiqu’il en eut une grande
envie. Ayant essayé divers combats à cette
occasion, il laissa encore sur la place quelques
milliers d’hommes, et reçut lui-même trois
blessures : se voyant près de la fin, il fit
assembler les Gaulois autour de lui et leur
conseilla de tuer tous leurs blessés, sans
l’excepter lui-même et de brûler tous leurs
chariots de bagage, afin que rien ne les empêchât
de retourner incessamment dans leur pays, en
nommant dès lors Cichorius pour leur roi son
successeur. Après ces dispositions, Brennus ayant
bu autant de vin qu’il lui fut possible, se
poignarda lui-même. Cochorius prit soin de la
sépulture et fit égorger ensuite tous les blessés
de l’armée, aussi bien que tous ceux que le froid
ou la faim avait mis hors d’état de marcher. Les
uns et les autres faisaient le nombre de vingt
mille hommes, après quoi il ramena le reste par
le même chemin. qu’il était venu. Mais les Grecs
se postant à côté de l’endroit le plus difficile de
leur passage, les prirent en queue, les taillèrent
en pièces et leur enlevèrent tout leur bagage. Ces
malheureux arrivés aux Thermopyles où leurs
vivres avaient fini, perdirent là vingt autre mille
hommes. Passant enfin dans la Dardanie en
Europe, tout le reste y périt et il n’y eut pas un
seul de cette nombreuse armée qui revit jamais
sa patrie.
Pyrrhus ayant établi son pouvoir et mis tout en
règle dans Syracuse et dans Leontium, marcha
vers Agrigente : il était encore en chemin lorsqu’il
lui vint par mer quelques officiers de ses troupes,
qui lui dirent qu’ils avaient chassé la garnison que
les Carthaginois avaient envoyée dans cette
dernière ville en faveur du tyran Phintias, dont
elle ne voulait plus reconnaître l’autorité,
disposée qu’elle était à se donner à Pyrrhus et à
entrer avec lui en alliance d’armes. Le Roi arrivé
aux portes d’Agrigente, reçut là en effet, par le
ministère de Sostratus, la ville même, et de plus,
trois mille six cents hommes de pied et huit cents
hommes de cheval, tous gens choisis et qui ne le
cédaient en rien aux Apirotes mêmes. Il accepta
aussi trente autres villes où le même Sostratus
avait commandé. Il envoya ensuite chercher à
Syracuse toutes les machines nécessaires pour
assiéger des places et une quantité suffisante de
traits et d’autres armes, au moyen desquelles il
se mit en état de parcourir toutes les possessions
des Carthaginois dans l’étendue de l’île. Il avait
en effet vingt mille hommes d’infanterie, quinze
cents hommes de cheval et quelques éléphants. Il
prit d’abord Héraclée, défendue par une garnison
carthaginoise et ensuite Azon : ce fut là que les
Sélinontins vinrent se joindre à lui ; aussi bien que
les citoyens d’Halice, d’Aegesse et de plusieurs
autres villes. Erycine, outre les défenses
naturelles qu’elle tirait de sa position, était alors
gardée par une forte garnison de Carthaginois.
Pyrrhus avait néanmoins résolu de l’emporter de
force, et dans ce dessein il fit approcher ses
machines. La défense devenant aussi vive et
aussi longue que l’attaque, le Roi qui voulait se
faire un grand nom et qui tendait à l’imitation
d’Hercule, saute le premier sur la muraille, et là
combattant en héros il renverse tous les
Carthaginois qui ont la hardiesse de l’approcher ;
enfin soutenu par ceux des siens qui
s’intéressaient à sa vie, il emporte en effet la
place dans ce dernier assaut. Laissant là une
garnison, il passe à Aegine voisine de Palerme.
Les habitants d’Aegine s’étant accordés avec lui,
il vint à Palerme même, la ville de toute la Sicile
qui a le plus beau port, circonstance dont elle a
même tiré son nom. Il l’emporta aussi d’assaut, et
forçant de même les défenses de la ville
d’Erèbes, il se rendit maître enfin de toutes les
possessions des Carthaginois dans la Sicile, à
l’exception de Lilybée seule.
Cette dernière ville avait été bâtie par les
Carthaginois mêmes, après que le tyran Denys
leur eut pris Motye ; et ils y logèrent tous ceux
que la destruction de celle-ci en avait exclus.
Pyrrhus se disposait à assiéger Lilybée, lorsque
les Carthaginois envoyèrent au secours de leur
colonie une flotte considérable ; et comme ils
étaient maîtres de la mer, il leur fut aisé de faire
passer jusque là d’abondantes provisions de
vivres, aussi bien que des machines et des armes
de toute espèce pour la défense. Mais de plus
comme la ville était placée au bord de la mer, ils
eurent soin de la défendre du côté de la terre, par
un grand nombre de hautes tours, et par un large
fossé qui les environnait toutes. Les citoyens de
Lilybée ne laissèrent pas de députer au Roi
quelques-uns d’entre eux pour lui proposer un
traité, et pour lui offrir même une grosse somme
d’argent. Le Roi rejeta de lui-même ce dernier
article : mais comme il penchait à accorder aux
Carthaginois cet hospice dans la Sicile ; ses
propres confidents qui se trouvaient dans ce
conseil, aussi bien que les députés des autres
villes siciliennes, lui représentèrent qu’il ne
convenait en aucune sorte de donner entrée à
des Barbares dans la Sicile ; et qu’il était
important de leur interdire l’île entière, et de
mettre la mer entre l’une et l’autre nation. Le Roi
ayant donc fait tracer une circonvallation autour
des murailles, les battit d’abord à coups
redoublés. Les assiégés le repoussèrent à forces
égales, comme ayant là une puissante garnison,
amplement fournie de provisions de toute
espèce : car ils s’étaient munis d’une si
prodigieuse quantité de traits, et de machines
propres à les lancer, qu’à peine l’enceinte de la
ville pouvait-elle les contenir : aussi la plus
grande partie des assiégeants ayant été tués ou
blessés, le Roi sentit ce qui lui manquait, et fit
venir incessamment de Syracuse des machines
propres à ébranler les murailles. Mais malgré ce
nouveau secours et tout l’usage qu’il en savait
faire, les Carthaginois continuèrent de se
défendre par l’avantage de leur poste qui était en
effet un rocher inébranlable. Le Roi entreprit bien
aussi de battre les murs par des machines, ou de
les faire tomber par la sape. Mais les Carthaginois
rendaient tous ses travaux inutiles par les leurs.
Enfin le siège de cette place qui était un véritable
rocher, ayant occupé le Roi pendant deux mois, il
reconnut l’impossibilité du succès, et leva le siège
; mais il tourna toutes ses pensées à rassembler
une flotte immense, au moyen de laquelle il ferait
une descente dans l’Afrique même.
XV. Les Mamertins qui s’étaient établis à Messine,
s’y étant extrêmement accrus en nombre, avaient
muni de garnisons plusieurs forteresses de la
province. Et ayant levé une grosse armée, ils se
disposaient à défendre toute la Messénie d’une
irruption dont elle était menacée. Hiéron revenant
d’une campagne où il avait pris la ville de Miles,
et fait prisonnier quinze cents soldats, et après la
conquête de quelques autres villes, marcha vers
Amesale, située entre Centorippe et Agyrée.
Quoique Amesale fût extrêmement forte et
défendue d’ailleurs par une bonne garnison, il la
prit, la rasa et en incorpora dans ses troupes la
garnison à laquelle il pardonna sa résistance :
mais il donna les terres à parties égales aux
citoyens de Centorippe et d’Agyre. De là Hiéron
se mit en marche à la tête d’une forte armée
contre les Mamertins, et réduisit d’abord la ville
d’Alese à se rendre : après quoi les citoyens
d’Abacene et de Tyndaris vinrent s’offrir à lui de
leur propre mouvement. Ces succès mirent
d’abord les Mamertins fort à l’étroit. Car Hiéron
possédait Tauromène dans le voisinage de
Messine et Tyndaris sur la mer de Toscane. Ayant
donc fait une irruption dans la Messenie, il campa
aux environs du fleuve Loeran, à la tête de dix
mille hommes de pied et de quinze cents
chevaux. Les Mamertins, sous la conduite de
Cion, vinrent l’attaquer là au nombre de huit mille
hommes de pied et quatre mille hommes à
cheval. Avant le combat Cion consulta les
haruspices, qui lui répondirent que les entrailles
des victimes indiquaient qu’il coucherait dans le
camp des ennemis. Il se réjouissait là-dessus
comme se croyant déjà vainqueur de l’armée du
Roi ; et en même temps il donne ordre à ses
troupes de se mettre en devoir de traverser le
fleuve à la nage : Hiéron avait alors dans ses
troupes deux cents bannis de Messine, gens
exercés à la guerre et d’un courage à toute
épreuve, auxquels il joignit encore quatre cents
hommes de choix. Il ordonna aux uns et aux
autres de faire le tour d’une colline qu’ils avaient
devant les yeux et qu’on appelait Thorax ; de
sorte qu’ils pussent prendre les ennemis par
derrière. Pour lui mettant ses troupes en ordre, il
attaque les ennemis de front à la tête de sa
cavalerie, pendant que ses gens de pied postés
sur une hauteur le long du fleuve, profitaient
aussi de l’avantage de leur situation. La victoire
fut néanmoins assez longtemps douteuse. Mais
ceux qui avaient fait le tour de la colline tombant
frais sur les Mamertins qui avaient déjà combattu
longtemps, en tuèrent d’abord un grand nombre,
et réduisirent tout le reste à s’enfuir en foule ; de
sorte que les Syracusains venant sur eux dans ce
désordre, n’en laissèrent pas un seul en vie. Le
général même des Mamertins, après une défense
très courageuse, couvert de plaies et presque
mort, fut pris encore vivant : il fut porté en cet
état dans un camp du Roi et recommandé à ses
médecins. Ainsi fut accomplie la prédiction des
haruspices dont nous avons parlé plus haut, et
par laquelle il était annoncé à Cion qu’il
coucherait dans le camp des ennemis. Pendant
que le Roi recommandait fortement ce prisonnier
à ses médecins, il arriva des gens qui amenaient
un grand nombre de chevaux pris dans la bataille.
Cion y reconnut celui de son propre fils, sur quoi il
jugea aussitôt que ce jeune homme avait été tué
dans le combat. Là-dessus il arracha tout le
bandage de ses plaies, pour venger la mort de
son fils par la sienne propre.
Les Mamertins apprenant la défaite de leurs
compatriotes et la mort de leur chef, résolurent
entre eux d’implorer la clémence du vainqueur.
Leurs affaires n’étaient pourtant pas encore
absolument ruinées, car Annibal, commandant
des Carthaginois se trouvant alors par hasard
dans l’île de Lipare, et informé de la victoire
signalée qu’Hiéron venait de remporter, l’alla
trouver, en apparence pour le congratuler, et en
effet pour employer à son égard une ruse de
guerre. Le Roi se laissant tromper s’engagea à
une trêve, et Annibal passant incessamment à
Messine y trouva les Mamertins déjà disposés à
rendre leur ville à Hiéron. Il les dissuada vivement
d’une pareille complaisance, et leur prêta le
secours réel d’une très forte garnison. C’est ainsi
que les mamertins furent consolés et rétablis
après une perte aussi considérable que celle
qu’ils venaient d’essuyer. Au lieu qu’Hiéron
désabusé du siège de Messine par le puissant
secours que le capitaine carthaginois venait d’y
introduire, revint à Syracuse ; ayant réussi
d’ailleurs dans ses autres entreprises. Mais dans
la suite Hiéon se réunissant aux Carthaginois
contre Messine, ils résolurent d’attaquer cette
même ville avec leurs forces unies ensemble...
sur Pyrrhus
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/PYRRHUS.htm
sur Hiéron II
http://lasicileantique.ifrance.com/lasicileantique/p
ersonnages/hieron%20II.htm

La première guerre punique (264-241):


A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIII
I. La Sicile est la première et la plus belle de
toutes les îles, comme étant celle dont la
possession assure le plus la durée et
l’accroissement d’une puissante domination.
II. Hannon, fils d’Annibal étant venu en Sicile, et
ayant assemblé ses troupes dans Lilybée,
s’avança jusqu’à Sélinonte, et après avoir posé
son camp auprès de cette ville, il y laissa son
armée de terre : de là venant lui même à
Agrigente, il y fit bâtir une citadelle, après y avoir
gagné le peuple en faveur des Carthaginois.
Revenu à son camp, il y reçut des ambassadeurs
de la part d’Hiéron pour traiter de leurs intérêts
communs : car ils étaient déjà convenus
ensemble de se réunir contre les Romains, si ces
derniers ne sortaient pas incessamment de la
Sicile. Ces deux capitaines ayant amené leurs
troupes auprès de Messine, Hiéron posa son
camp sur la colline qu’on appelait Chalcidique ; et
les Carthaginois se portèrent sur un terrain aplani
qu’on appelait les lits, après que leur flotte se fut
saisie d’une tour placée dans l’eau près du rivage
et qu’on appelait Pelorias ou monstrueuse, d’où
ils battaient continuellement la ville. Dès que le
peuple romain fut instruit de cette entreprise, il
envoya Appius Claudius, l’un de ses consuls bien
accompagné, qui arriva très tôt à Rhege. De là le
consul députe à Hiéron et aux Carthaginois des
officiers qui les somment de lever incessamment
le siège de Messine, promettant de son côté et
publiquement de ne point faire la guerre à Hiéron.
Celui-ci répondit qu’il attaquait très justement les
Mamertins pour avoir détruit Camarine et Gela, et
pour s’être saisis de Messine par fraude : ajoutant
qu’il ne convenait point aux Romains de protéger
une nation qui foulait aux pieds toute fidélité
humaine, et qui s’était souillée de meurtres
qu’elle s’était facilités par la trahison. Qu’ainsi les
Romains continuant une guerre si injuste, feraient
voir à toute la terre que sous prétexte de la
protection des malheureux, ils ne tendaient en
effet qu’à l’augmentation de leur puissance, et à
s’emparer avant toute chose de la Sicile.
III. Les Romains portaient d’abord des boucliers
de fer en forme carrée. Mais prenant garde
ensuite que ceux des Tyrrhéniens qui étaient
d’airain et arrondis, étaient moins embarrassants
dans l’action, ils s’en firent faire se semblables, et
dans la suite se rendirent supérieurs dans les
combats à ceux mêmes qui leur avaient fourni ce
modèle.
IV. Le consul étant parvenu jusqu’à Messine,
Hiéron soupçonna les Carthaginois de lui avoir
livré passage, et dans cette pensée il se réfugia
lui-même dans Syracuse. Peu de temps après, les
Carthaginois ayant été vaincus dans un combat
qu’ils hasardèrent contre les Romains, le même
consul entreprit en vain le siège d’Aegeste, et fut
obligé de le lever, après avoir perdu bien des
soldats dans cette entreprise.
V. Les deux consuls passés dans la Sicile y
assiégèrent la ville d’Adranum et enfin la prirent
d’assaut. Ayant formé dans la suite le siège de
Centorippe, et campant alors aux portes d’airain,
il leur vint des ambassadeurs de la part des
Laesinois, et bientôt après de plusieurs villes
effrayées, pour leur demander la paix, et leur
offrir de leur ouvrir leurs portes, et de se donner à
eux. Ces villes étaient au nombre se soixante
sept, dont les Romains prenant les troupes
marchèrent du côté de Syracuse pour y assiéger
Hiéron. Celui-ci voyant les Syracusains indignés
contre lui du danger où il les jetait, envoya des
ambassadeurs aux consuls pour leur proposer
quelque accommodement. Mes Romains qui n’en
voulaient alors qu’aux Carthaginois, reçurent
favorablement cette ambassade, et accordèrent à
Syracuse une trêve de quinze ans, et la
restitution de tous les prisonniers au prix de cent
cinquante mille drachmes : permettant d’ailleurs
à Hiéron de retenir sous son commandement
Syracuse, et les villes dépendantes de celle-là ;
c’est à dire Acre, Leontium, Mégare, Aelore,
Neatine et Tauromène. Pendant que ces choses
se passaient, Annibal était venu à la tête d’une
flotte jusqu’à Xiphonie, pour donner du secours à
Hiéron, mais apprenant le traité qu’on venait de
conclure, il se retira.
VI. Les Romains ayant assiégé pendant plusieurs
jours les petites villes d’Adranon et de Macella, se
retirèrent sans avoir pu les prendre.
VII. Les habitants d’Aegeste soumis aux
Carthaginois, se donnèrent aux Romains ; et les
citoyens d’Aliene suivirent cet exemple. Mais les
Romains emportèrent de force Hilare, Tyritte et
Ascele. La ville de Tyndare, soutenue par les
Carthaginois, songeait à prendre le même parti.
Mais les Carthaginois se défiant de leur intention,
enfermèrent les principaux otages que les
Tyndariens leur envoyaient dans Lilybée, où ils
avaient déjà une grande provision de blé, de vin
et d’autres fournitures. Philémon, poète comique,
a laissé quatre-vingt dix-sept pièces de sa
composition, ayant vécu 99 ans. Les Romains qui
assiégeaient Agrigente, et qui avaient fait une
circonvallation prodigieuse autour de ses
murailles, étaient au nombre de cent mille
hommes : ainsi les Carthaginois, malgré toute la
vigueur avec laquelle ils la défendaient, furent
obligés de la leur rendre.
VIII. Hannon l’ancien, après la prise d’Agrigente
par les Romains, amena de l’Afrique dans la
Sicile, cinquante mille hommes de pied, six mille
hommes de cheval, et soixante éléphants ;
suivant le rapport de l’historien Philinus
d’Agrigente même. Hannon abordé d’abord à
Lilybée, passa ensuite à Héraclée, et là même il
lui vint des députés qui lui offrirent Ernese.
Hannon sur ces avantages poursuivant la guerre
contre les Romains, perdit en deux combats
50.000 fantassins, deux cents cavaliers, et l’on fit
sur lui trois mille cinq cents prisonniers de guerre,
trente de ses éléphants furent tués et trois autres
blessés.
IX. Entelle était une autre ville de la Sicile.... C’est
ainsi qu’Hannon ayant pris un parti très sage
surmonta en même temps les ennemis et les
envieux.... Enfin les Romains après un siège de
dix mois se rendirent maîtres d’Agrigente, où ils
firent plus de vingt-cinq mille esclaves. De leur
côté ils avaient perdu trente mille hommes de
pied et quatre mille cinq cents cavaliers.
Cependant les Carthaginois taxèrent Hannon à
une amende de six mille pièces d’or, après l’avoir
dégradé ; et ils donnèrent à Amilcar le
commandement de leurs troupes en Sicile. Les
Romains assiégeaient alors la ville de Mystrate et
avaient construit bien des machines pour cette
entreprise : mais sept mois de fatigues et une
grande perte de leur part, n’aboutirent enfin qu’à
lever le siège. Amilcar dans leur retraite alla au
devant d’eux jusqu’à Thermes où il les défit, leur
tua six mille hommes, et peu s’en fallut qu’il
n’exterminât toute leur armée...la forteresse de
Mazanon avait été prise par les Romains. D’un
autre côté le Carthaginois Amilcar était entré
dans Camarine par la trahison de quelques
citoyens, et peu de jours après il se saisit de
même d’Enna. Ensuite ayant élevé les murs de
Drépanum, il en fit une ville, dans laquelle il fit
passer les habitants d’Eryce, et abattit cette
dernière à l’exception de son temple. Les
Romains assiégeant Mystrate pour la troisième
fois, la prirent enfin, la détruisirent totalement, et
verdirent à l’encan ce qui y restait de citoyens. Le
consul passa de là à Camarine qu’il assiégeait
sans pouvoir la prendre ; mais empruntant
d’Hiéron des machines de guerre, il en vint à bout
et fit vendre le plus grand nombre de prisonniers
qu’il y avait faits. Des traîtres lui livrèrent ensuite
la ville d’Enna : il y extermina une partie de la
garnison et le reste ne fut sauvé que par la fuite.
Passant de là à Sitane, il emporta cette ville
d’assaut, et posant des garnisons en quelques
autres places sur la route, il arrive à Camicus qui
appartenait aux Agrigentins. Cette forteresse lui
fut livrée par quelques traîtres, et il y mit une
garnison. Erbese fut abandonnée par ses propres
citoyens.
X. L’homme raisonnable doit vaincre ou céder au
vainqueur.
XI. C’est dans le temps des adversités que les
hommes ont fréquemment recours aux dieux :
mais dans la prospérité, et lorsque toutes choses
leur réussissent, ils traitent de fables tout ce que
l’on raconte au sujet de nos divinités. Mais enfin,
il y a dans l’homme un piété naturelle qui n’est
pas sans cause.
XII. On peut se rendre supérieur à ses ennemis et
à ses envieux, par de bons conseils ; et sur tout
en profitant de celui qu’on peut tirer des fautes
des autres aussi bien que des siennes propres.
Cette attention a conduit plusieurs hommes et en
peut conduite encore d’autres à un très haut
degré de sagesse et de vertu.... Ne pouvant
porter dignement le bonheur dont il était en
quelque sorte accablé, il se priva d’une grande
gloire, et jeta la patrie en de grandes
calamités....Les Romains ayant passé en Afrique
sous la conduite du consul Attilius Regulus, furent
d’abord supérieurs aux Carthaginois, prirent sur
eux plusieurs forteresses et plusieurs villes, et
leur fit perdre un grand nombre de soldats. Mais
dès que les Africains eurent mis à leur tête
Xantippe de Sparte, commandant gagé, ils
remportèrent une grande victoire sur les
Romains, et leur détruisirent une grande armée. Il
se donna plusieurs batailles navales, où les
Romains perdirent un grand nombre de
vaisseaux, et jusqu’à cent mille soldats : de sorte
que toute la gloire de Régulus qui les commandait
fut changée en une cruelle ignominie, et devint
pour tous les généraux une leçon de modération
dans les plus grands succès. Ce qu’il y eut de plus
fâcheux pour lui est qu’il fut réduit à essuyer les
insultes et les opprobres, dont lui-même avait
accablé les Carthaginois qu’il avait d’abord
vaincus ; s’ôtant ainsi à lui-même toute
espérance de modération de la part de ceux qui
pouvaient le vaincre, et qui les vainquirent
effectivement à leur tour.... Il jeta dans une
déroute complète ceux qui venaient d’être
pleinement vainqueurs : et par la grandeur de sa
victoire il rendit les ennemis méprisables à ceux
mêmes qui n’attendaient plus que la mort... Il
n’est pas nouveau que l’intelligence de
l’expérience d’un général amène des événements
qui paraissent impossibles, d’autant que la
prudence et l’adresse sont supérieures par elles-
mêmes à la force seule.... Les grandes armées
sont conduites par un général, comme le corps
est conduit par l’âme.... Le sénat rapportait tout à
l’utilité publique.... Philistus dans son Histoire...
Les Romains qui étaient passés en Afrique, et qui
avaient combattu contre la flotte carthaginoise,
l’avaient vaincue, et s’étaient saisis de vingt-
quatre de leurs vaisseaux, recueillirent ceux des
leurs qui étaient échappés de la bataille de terre,
et étant revenus vers la Sicile, ils furent attaqués
en abordant à Camarine ; là ils perdirent trois
cent quarante vaisseaux longs et trois cents
autres plus petits : de sorte que depuis Camarine
jusqu’à Pachinus, toute la mer était couverte de
débris de bâtiments, aussi bien que de cadavres
d’hommes et de chevaux. Hiéron recueillit avec
beaucoup d’humanité et de bienveillance ceux
qui échappèrent à ce désastre, et les ayant
fournis de vivres, de vêtements et de toutes les
autres nécessités de la vie, il les fit arriver à
Messine. Cependant le Carthaginois Chartalon,
après la tempête que les Romains avaient
essuyée, assiégea et prit Agrigente, dont il fit
brûler les maisons et abattre les murailles. Les
citoyens échappés à ce désastre, se réfugièrent à
Olympium : et les Romains après avoir remplacé
leur flotte perdue par une nouvelle, vinrent sur
deux cent cinquante vaisseaux à Cephaloedium,
dont ils se saisirent par voie de trahison. Passant
de là à Drépanon, ils en formèrent le siège : mais
Carthalon venant au secours de cette place, le
leur fit bientôt lever. De sorte qu’il cinglèrent vers
Palerme, où ayant jeté l’ancre, et se portant dans
le fossé même pour serrer de plus près la place,
ils démolissaient le murs par le pied : et comme
la ville était environnée d’arbres dans tout le
terrain que la mer laissait libre, les assiégeants
avaient de quoi construire tous les ouvrages
qu’on peut employer dans un siège. En effet les
Romains étant venus à bout d’abattre un grand
mur, tuèrent beaucoup de monde dans cette
partie dont ils étaient déjà maîtres. Le reste de
citoyens se réfugia dans le coeur de la ville, et
envoyant de là des députés aux assiégeants, ils
ne demandaient que la vie sauve. Les vainqueurs
convinrent avec eux de leur laisser la liberté au
prix de deux mines par tête. Ils la donnèrent en
effet à tous ceux qui trouvèrent cette somme et
les laissèrent aller. Mais pour ceux qui ne purent
pas la fournir, et qui montaient encore au nombre
de trente mille personnes, ils les pillèrent eux et
leurs maisons. Cependant les citoyens d’Iete
chassant leur garnison carthaginoise et ceux de
Solunte, de Petrine, d’Enatere et de Tyndaris
suivirent leur exemple. Enfin les consuls laissant
une garnison dans Palerme, passèrent à Messine.
L’année suivante les consuls ayant entrepris de
faire une autre descente dans la Libye, les
Carthaginois les repoussèrent et les obligèrent de
revenir à Palerme. Les Romains s’étant mis en
mer pour s’en retourner à Rome, furent accueillis
par une tempête qui leur fit perdre cent
cinquante vaisseaux, sans parler d’un grand
nombre de barques chargées de leur pillage et de
leurs chevaux. Dans ces entrefaites le préfet de
Thermes voyageant pour ses affaires
particulières, fut pris par quelques soldats de
l’armée romaine. Pour se tirer d’entre leurs
mains, il fit dire à leur commandant que si on lui
rendait la liberté, il s’engageait à lui ouvrir dans
une nuit marquée la porte de la ville dont il était
chargé. Le commandant romain acceptant cette
offre, fit relâcher le prisonnier, et envoie un corps
de mille hommes à cette porte un peu avant
l’heure désignée. Le préfet leur ayant ouvert au
moment convenu, et les principaux des Romains
envoyés là étant entrés les premiers, firent
aussitôt fermer les portes dans le dessein de
profiter seuls du pillage de cette ville. Cette lâche
cupidité eut bientôt la punition qu’elle méritait ;
et ces premiers entrés furent tous égorgés dans
un moment. Dans la suite les Romains
s’emparèrent de Thermes et de Lipare. Mais ils
furent obligés d’abandonner leur entreprise sur la
forteresse d’Erecta, quoiqu’ils l’eussent
environnée de quarante mille hommes de pied et
de mille chevaux.
Asdrubal, commandant des Carthaginois,
apprenant qu’on parlait mal de lui, sur ce qu’il ne
donnait point de combat, se mit en marche à la
tête de son armée, pour arriver à travers toutes
les difficultés du pays des Sélinontins jusqu’à
Palerme ; et ayant passé le fleuve qui coule aux
environs de cette ville, il campa auprès de ces
murs, sans s’être environné de fossés ni de
palissades, précaution qu’il avait négligée par le
peu de cas qu’il faisait des ennemis. Là-dessus
des marchands de vin en ayant apporté une
quantité extraordinaire dans son camp, les Celtes
qui faisaient une partie considérable de son
armée en burent jusqu’à l’ivresse, ce qui donna
lieu à un désordre général et à des cris sans fin.
Le consul Caecilius prit ce temps-là pour les
attaquer. Il les extermina sans beaucoup de
peine, et leur prit soixante éléphants qu’il envoya
aussitôt à Rome, où ces animaux qu’on y avait
guère encore vus, causèrent une grande surprise.
La première guerre punique (264-241):
A l'appel des Mammertins, les Romains débarquent en
Sicile et concluent une alliance avec Hiéron, tyran de
Syracuse, contre les Carthaginois.
262: Les Romains prennent Sélinonte. Ils décident de
construire une grande flotte de guerre.
260: Première victoire navale romaine à Myles, grâce à
la technique du "corvus" (éperonnage, puis abordage
des navires ennemis).
256: Victoire d'Ecnome; débarquement du consul M.
Atilus Regulus en Afrique.
255: Occupation du cap Bon, prise de Tunis, mais
désastre romain devant Carthage: Régulus est fait
prisonnier et son armée est battue.
254: La flotte romaine qui ramène les rescapés de
l'expédition est détruite par une tempête devant
Camarina.
249: Après la reprise de la guerre de Sicile, les
Carthaginois sont vainqueurs à Drépane et à Lilybée.
247: Hamilcar Barca, père d'Hannibal, mène contre les
forces romaines de Sicile une guerre de harcèlement.
246: Hamilcar Barca qui a reçu le commandement des
forces puniques en Afrique, organise la lutte contre les
Romains.
241: La victoire navale romaine auprès des îles
AEgates rend le ravitaillement des Carthaginois
impossible. Carthage, moyennant paiement d'une
lourde indemnité et la cession à Rome de la Sicile, des
îles AEgates et de la Lipari, obtient la paix.

LIVRE XXIV
I. Les Carthaginois avaient transféré à Lilybée les
citoyens de la ville de Sélinonte qu’ils avaient
détruite. Mais les Romains pourvus d’une flotte de
deux cent quarante vaisseaux, accompagnés de
soixante galiotes et d’autres petits bâtiments de
toute forme, se montrèrent devant Palerme, d’où
ils parvinrent à Lilybée dans le dessein d’assiéger
cette dernière ville ; ils creusèrent d’abord un
fossé qui séparait en cet endroit la pointe de l’île
du continent : et sur ce terrain, ils établirent des
catapultes, des béliers, des tortues et toutes les
machines dont on a besoin dans un siège pour
des travaux, ou pour l’attaque. Ils fermèrent
d’abord le port même de la ville par leurs
soixante galiotes chargées de pierres et
enfoncées dans l’eau. L’armée romaine était
composée en tout de cent dix mille hommes, dont
on destinait à l’attaque soixante mille hommes de
pied, soutenus par sept cents homme de cheval.
Les assiégés reçurent de la part des Carthaginois
un renfort de quatre mille hommes, et des
provisions de vivres, ce qui renouvela leur
courage, et celui d’Asdrubal qui devait soutenir le
siège. Les Romains instruits de cette nouvelle, et
par conséquent de l’insuffisance de leurs travaux
précédents, pour fermer le port, redoublèrent le
nombre de poutres, des ancres et de toutes les
matières de bois et de fer, qu’ils jetèrent encore
au fond de l’eau. Mais une tempête violente qui
s’éleva détruisit la liaison de toutes ces pièces. Ils
construisirent aussi une machine à jeter des
pierres, et les Carthaginois élevèrent un mur
intérieur à leurs remparts. Les assiégeants
comblent aussitôt le fossé, quoiqu’il eux soixante
coudées de largeur et quarante de profondeur. Le
combat s’étant donné au pied du mur bâti le long
de la mer ; les deux partis tentèrent de se faire
tomber réciproquement dans le piège. Car les
assiégés sortants en foule pour venir au rendez-
vous du combat qui devait de donner entre la
muraille et la mer, les assiégeants avaient déjà
disposé des échelles pour monter les remparts et
s’étaient en effet déjà emparés du mur extérieur.
Mais d’un autre côté le capitaine carthaginois
laissé à la garde du dedans de la ville, tomba sur
ce corps de troupes, leur rua dix mille hommes,
et obligea tout le reste à se précipiter, ou à
s’échapper de quelque autre manière. Les
assiégés poussèrent leur avantage plus loin. Car
sortant en foule, ils détruisirent toutes les
machines des Romains, leurs tortues, leurs
béliers, leurs pierres, leurs instruments à fouir la
terre ; le vent même leur vint à leur secours, et
anima le feu qu’ils avaient mis à toutes les
espèces d’instruments où il entrait
principalement du bois.
Du reste les Carthaginois voyant que les chevaux
leur étaient fort inutiles par la nature du terrain
où Lilybée se trouvait bâtie, les envoyèrent à
Drépanon ; et il leur vint en même temps de
grands secours de Carthage. Les Romains au
contraire, outre la perte de leurs machines, furent
attaqués d’une peste causée par la disette des
vivres ; car eux seuls et leurs alliés se
nourrissaient de viande en ce temps-là dans la
Sicile : de sorte qu’en peu de jours ils perdirent
dix mille hommes de maladie ; et ils ne
songeaient plus qu’à lever le siège. Mais Hièron,
roi de Syracuse, leur rendit courage en leur
envoyant de très grandes provisions ; de sorte
qu’ils persistèrent dans leur entreprise.
Cependant les Romains ayant changé de consuls,
ce fut Claudius, fils d’Appius, qui fut chargé de
continuer le siège, et qui renouvela les travaux et
des ouvrages qui furent encore emportés par la
mer. Ce consul naturellement présomptueux avait
fait équiper une flotte de deux cent dix voiles
qu’il amenait à Drépanum contre les Carthaginois
: mais dans le combat il perdit cent dix sept
vaisseaux et vingt mille hommes. Il serait difficile
de trouver en ces temps-là une victoire plus
complète, non seulement de la part des
Carthaginois, mais dans l’histoire de quelque
peuple que ce puisse être. Et ce qui est encore
plus surprenant, est que les Carthaginois n’ayant
là que dix vaisseaux, il n’y fut pas tué un seul
homme, et il n’y eut que très peu de blessés. Peu
de temps après Annibal fit partir pour Palerme un
commandant à la tête de trente galères qui
amena à Drépanum un convoi de vivres que les
Romains envoyaient à leur armée, et s’y étant
fournis eux-mêmes de tout ce dont ils pouvaient
avoir besoin, ils retournèrent à Lilybée, où ils
remplirent cette ville toujours assiégée par les
Romains de toutes les provisions qui pouvaient lui
être nécessaires. Mais de plus il y était déjà venu
de Carthage ; le préteur Carthalon à la tête de
soixante et dix vaisseaux de guerre et d’autant
d’autres chargés de vivres. Ayant lui-même
attaqué les Romains, il leur avait coulé à fond
quelques vaisseaux, et en avait tiré cinq à terre.
Apprenant ensuite qu’il venait de Syracuse une
flotte de Romains au secours de ceux qui
assiégeaient actuellement Lilybée, il persuada à
son conseil de guerre d’aller à leur rencontre
avec six vingt de leurs plus forts vaisseaux ; et les
deux flottes se trouvèrent en présence l’une de
l’autre à la hauteur de Géla. Les Romains effrayés
de cette rencontre revirèrent de bord pour revenir
à la hauteur de Phintiade : mais en laissant
derrière eux tous leurs vaisseaux de charge qui
portaient les vivres. Les Carthaginois les
poursuivant dans cette espèce de fuite,
donnèrent lieu à un combat violent, où ils leur
coulèrent à fond cinquante vaisseaux de haut
bord, dix-sept barques de longueur, et en mirent
treize hors de service : ce ne fut qu’à
l’embouchure du fleuve Alicus qu’ils pensèrent à
leurs propres blessés.
Cependant le consul Junius qui n’avait point
encore appris cette nouvelle, part de Messine à la
tête de trente-six vaisseaux de guerre, suivis d’un
assez grand nombre de vaisseaux de charge.
Passant à la hauteur de Pachynus, et arrivé enfin
à Phintrade, il fut consterné de cette défaite. Mais
bientôt instruit encore de l’approche des
Carthaginois, il fit d’abord mettre le feu à treize
barques inutiles ; et remit à la voile, pour
retourner incessamment à Syracuse, où il
espérait de trouver un asile dans la cour du roi
Hiéron. Mais aussitôt serré de près par les
vaisseaux carthaginois à la hauteur de Camarine,
il se fit mettre à terre, et chercha la sûreté en des
lieux escarpés et couverts de bois. Cependant la
tempête devenant toujours plus forte, les
Carthaginois eux-mêmes jugeant à propos de
prendre terre à Pachinus, abordèrent sur un
rivage que sa position mettait à l’abri de tout
vent. Les Romains ayant eu là un grand combat à
essuyer, perdirent d’abord tous leurs vaisseaux
longs dont il restait à peine deux qui ne fussent
pas endommagés ; de sorte que la plus grande
partie de leurs nautoniers avaient péri en cette
déroute. Le consul Junius recueillant dans ces
deux vaisseaux ce qui restait d’hommes en vie,
se retira au camp posé devant Lilybée. Il prit
ensuite le château d’Erice de nuit et environna
d’un mur celui d’Agotalle appelé maintenant
Acellus, où il laissa une garnison de huic cents
soldats. Carthalon de son côté apprenant qu’Erice
était occupée par les ennemis, transporta de ce
côté-là un corps de troupes sur des vaisseaux ; et
attaquant la citadelle d’Aegotalle, il l’emporta ; et
ayant mis par terre une partie de la garnison, il
réduisit l’autre à se sauver à Eryce. Cette
dernière place était gardée par trois mille
hommes. Dès le premier combat naval qui fut
donné à son sujet, les Romains perdirent mille
cinq cents hommes, et il fut fait sur eux pour le
moins autant de prisonniers de guerre.
II. On avait bâti sur le rocher du port de Catane
un fort qu’on appelait Italique. Il fut assiégé par le
Carthaginois Barcas... Les ruses de guerre
imaginées par les généraux, et tous les projets
dont ils font part à leurs confidents les plus
intimes parviennent ordinairement à la
connaissance des ennemis par des transfuges.
Cette découverte ne manque guère de leur
inspirer de la crainte ; et ils se croient dès lors
exposés à un très grand danger et à leur perte
prochaine. Barcas arrivé de nuit mit les troupes à
bord, et passant jusqu’à Eryce qui est à trente
stades dans les terres, il emporta cette ville, dont
il fit passer presque tous les habitants au fil de
l’épée, et envoya le reste à Drépanum... Il arrive
toujours et en toute affaire que l’arrogance et le
bon ordre procure de grands avantages...
III. Le consul Calatinus à la tête de trois cents
vaisseaux de guerre et de sept cent autres
bâtiments moins considérables, ce qui lui faisait
en tout une flotte de mille voiles, passa dans la
Sicile, et vint aborder au rendez-vous général des
marchands d’Eryce. D’un autre côté le
commandant Hannon parti de Carthage, et
accompagné de deux cent cinquante vaisseaux,
tant de guerre que de charge, ayant d’abords pris
terre en l’île Sacrée, venait de là à Eryce : ce fut
dans ce trajet qu’il se donna un grand combat
naval, où les Carthaginois perdirent cent dix-sept
navires, entre lesquels il y en eut vingt, dont il ne
se sauva pas un seul homme. Les Romains se
trouvèrent maîtres de quatre-vingt de ces
vaisseaux, dont on garda trente pour les frais, en
abandonnant les cinquante autres aux soldats.
Les prisonniers carthaginois se montèrent au
nombre de six mille, suivant le rapport de Philitius
; car d’autres n’en comptent que quatre mille
quarante. Le reste de cette flotte ruinée profita
d’un vent favorable pour se retirer à Carthage... Il
ne reste aucune ressource au courage, lors que le
navire commençant à s’enfoncer, on ne peut plus
s’y tenir de pied ferme, et que la mer vous livre
en quelque sorte elle-même aux ennemis. La
première guerre entre les Romains et les
Carthaginois ayant duré vingt-quatre ans, et
Lilybée demeurant aux Romains après un siège
de dix ans, les deux nations firent la paix entre
elles.

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE


RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
DIODORE
HISTOIRE UNIVERSELLE DE DIODORE DE SICILE
traduite en français par Monsieur l'Abbé TERRASSON
Tome septième
Paris 1744
livre 32 : histoire d'androgynes ; Viriathe
livre 34 : première guerre servile en Sicile : Eunus (- 140)
livre 36 : deuxième guerre servile en Sicile : Athénion et Tryphon (-104 -100)
LIVRE XXV
I. Le philosophe Epicure dans son Livre des maximes généralement
reçues, dit que celui qui ne s’écarte jamais des lois de la justice passe
ordinairement sa vie sans trouble : au lieu que l’homme injuste s’attire à
lui-même une infinité d’affaires fâcheuses qui ne le laissent jouir d’aucun
repos : excellent principe, qui enferme beaucoup d’autres très capables de
guérir les hommes de toutes les inclinations perverses qui pourraient les
porter à nuire aux autres, et par conséquent à eux-mêmes. L’injustice est
la source de tous les maux, non seulement à l’égard des particuliers et des
hommes d’une condition commune : mais elle a jeté dans les derniers
malheurs les Rois, les peuples, et les nations entières. Les Carthaginois, en
guerre avaient toujours pour eux l’Espagne, la Gaule, les îles Baléares, la
province Africaine, la Carthaginoise proprement dite, la Ligurie, et
beaucoup d’esclaves nés d’un père grec, ou d’une mère grecque...
On vit alors par l’expérience combien l’habileté d’un commandement
l’emporte sur l’ignorance du vulgaire, et sur l’opinion précipitée d’un
nouveau soldat...
Tel est l’avantage que ceux qui gouvernent tirent de la modestie et de la
modération qui les empêche de rien entreprendre qui passe les forces
humaines... Au sortir de la Sicile les mercenaires des Carthaginois se
soulevèrent contre eux sur les prétextes suivants... Ils demandaient des
dédommagements exorbitants pour les hommes et les chevaux qu’ils
avaient perdus dans la Sicile... Ils firent la guerre entre eux pendant
quatre ans et quatre mois. Ils furent enfin égorgés par le commandant
Barcas qui avait combattu courageusement contre les Romains dans la
Sicile.
II. Le Carthaginois Amilcar dans le cours de sa préture, avait procuré des
accroissements considérables à la puissance et à la gloire de sa patrie ; en
conduisant sa flotte jusqu’aux colonnes d’Hercule et à Cadix. Les habitants
de cette dernière ville sont une colonie des Phéniciens, établie à
l’extrémité de notre continent sur l’Océan, où elle a un port. Cette colonie
ayant vaincu les Ibériens et les Tartessiens commandés par Istolatius chef
des Celtes, et par son frère, détruisit toute la nation, et fit mourir les deux
principaux chefs et quelques autres des plus considérables ; et elle ne
conserva que trois mille homme pris vivants dans le combat, et qu’elle fit
passer dans ses troupes. Quelque temps après un autre de leurs
capitaines nommé Indorrés, ayant trouvé moyen de rassembler jusqu’à
cinquante mille hommes, s’enfuit avant l’ouverture d’un combat qu’on lui
présentait, et se retira sur une hauteur. Attaqué lç par Amilcar en pleine
nuit, Indorrés se met encore en fuite, après avoir perdu la plus grande
partie de ses troupes ; et bientôt pris lui-même, il tombe vivant entre les
mains d’Hamilcar qui lui fait crever les yeux, et après toutes sortes
d’ignominies le fait mettre en croix. Mais il renvoya plus de dix mille
prisonniers qu’il avait faits ; il gagna aussi plusieurs villes par des
promesses avantageuses, et en emporta quelques autres de force.
Dans la suite Asdrubal, gendre d’Amilcar fut renvoyé à Carthage par son
beau-frère, pour faire la guerre aux Numides qui venaient de se révolter
contre les Carthaginois. Asdrubal dès le premier combat en mit par terre
plus de huit mille, et en prit deux mille vivants : enfin la nation entière
réduite en servitude fut chargée d’un tribut annuel. Cependant Amilcar
ayant soumis plusieurs villes en Espagne, y en bâtit une très grande, à
laquelle sa situation fit donner le nom de Roc-blanc. Acra-leuca. Mais
ayant assiégé ensuite une autre ville nommée Helice, il se fixa dans les
environs, en renvoyant la plus grande partie de son armée et ses
éléphants, au Roc-blanc pour y prendre leur quartier d’hiver. Mais Orisson
Roi dans le pays faisant semblant de prendre le parti d’Amilcar contre les
assiégés, se tourna tout à coup contre l’assiégeant, et l’ayant attaqué, il le
mit en fuite : et sauva ainsi ses fils mêmes, et les amis qu’il avait dans
cette ville ; après quoi il se retirait par un autre chemin. Amilcar voulant le
poursuivre entreprit de traverser un grand fleuve à gué sur son cheval, qui
en se cabrant le jeta dans l’eau où il se noya. Mais Annibal et Asdrubal ses
fils qu’il avait menés avec lui arrivèrent sains et saufs au Roc-blanc... Il est
juste qu’Amilcar, quoique mort plusieurs siècles avant le nôtre trouve dans
l’Histoire l’Epigraphe avantageuse qu’il a méritée. Asdrubal son gendre
apprenant la mort de son beau-frère leva aussitôt le siège d’Helice ; et
s’en revint au Roc-blanc, où il ramena encore plus de cent éléphants.
Ce dernier ayant été déclaré général par son armée, et par le Sénat même
de Carthage, assembla d’abord cinquante mille hommes de pied déjà tous
exercés à la guerre ; et dès la première bataille, il défit et tua le Roi
Orisson : après quoi il fit périr par le fer tous ceux qui avaient causé la
fuite d’Amilcar, et se mit en possession de leurs villes qui étaient au
nombre de douze, et ensuite même de toutes les villes d’Espagne. A
quelque temps de là ayant épousé la fille du Roi de cette contrée, il fut
reconnu par ses habitants commandant et souverain absolu de tout le
pays. Il y bâtit sur le bord de la mer une ville qu’il nomma Carthage la
neuve, et auprès de celle-ci une autre encore dans le dessein qu’il avait de
surpasser en tout son beau-père Amilcar. Il avait aussi levé une armée de
soixante mille hommes de pied, de huit cents chevaux et de deux cents
éléphants. Mais tombant enfin dans un piège que lui avait tendu un officier
infidèle, il fut égorgé après avoir commandé neuf ans les armées de sa
patrie.
III. Les Celtes et les Gaulois entrant en guerre contre les Romains, avaient
assemblé deux cent mille hommes au moyen desquels ils gagnèrent non
seulement la première, mais encore la seconde bataille qui se donna entre
les deux peuples, de sorte même que l’un des consuls fut tué dans celle-ci.
Les Romains avaient alors sur pied cinquante mille hommes d’infanterie et
sept mille hommes à cheval. Quoique vaincus deux fois, ils se relevèrent
et parvinrent dans la troisième attaque à tuer aux ennemis quarante mille
hommes et à faire passer tout le reste sous le joug.... Le plus considérable
des deux Rois ennemis se tua lui-même : mais le second tomba vivant
entre les mains des vainqueurs. Aemilius fait consul en récompense d’une
victoire si complète, ravage les terres des Gaulois et des Celtes, leur
enlève plusieurs forts et remplit Rome des richesses qu’on recueillit de la
dépouille de des deux nations.
IV. Hieron de Syracuse envoya des vivres aux Romains dans le temps
qu’ils faisaient la guerre aux Celtes : mais il en fut amplement payé après
la conclusion de cette guerre.
V. Après un intervalle d’anarchie, qui suivit le meurtre d’Asdrubal , la
milice de Carthage se donna pour chef à la pluralité des suffrages, Annibal
fils aîné d’Amilcar... Dans le temps qu’Annibal faisait le siège de Sagonte,
les citoyens assemblèrent dans un même lieu les vases sacrés de leurs
temples. Là même ils apportèrent encore toute la vaisselle qu’ils avaient
dans leurs maisons, à laquelle ils joignirent les colliers, les pendants
d’oreille de leurs femmes, en un mot tout ce qu’ils pouvaient avoir chez
eux en or et en argent qu’ils firent fondre en y mêlant du fer et et plomb
pour le rendre inutile aux ennemis. Sortant ensuite de leurs murailles et
combattant avec une valeur héroïque, ils se font tuer jusqu’au dernier
d’entre eux, après avoir causé eux-mêmes de très grandes pertes aux
ennemis. Les dames non moins résolues de leur côté, après avoir égorgé
leurs enfants se jetèrent dans las fournaises qu’elles avaient allumées : de
sorte qu’Annibal entra enfin sans profit dans une ville en cendres. Les
Romains s’étant plaints dans la suite des infractions qu’Annibal avait faites
à un traité qu’ils avaient passé avec lui et ne pouvant en avoir raison
donnèrent lieu à une guerre qu’on a appelée Annibalique.
Livre XXVI
I. Il n’y a aucun poète, aucun historien, ni aucun autre de ceux qui
travaillent à l’instruction des hommes par leurs écrits, qui parviennent à
contenter tous les lecteurs et il ne peut pas se faire qu’aucun écrivain,
quand même il atteindrait parfaitement son but, se mette à l’abri de toute
critique, Phidias lui-même si estimé par la beauté des figures qu’il taillait
en ivoire, ni Praxitèle qui semblait communiquer à la pierre les passions
humaines, ni Appelle, ni Parrhasius, qui ont porté la peinture à un si haut
degré par l’excellence de leurs coloris, n’ont point été assez heureux pour
échapper à toute censure. Quels poètes ou quels orateurs ont été plus
fameux qu’Homère ou que Démosthène et quels hommes ont mené une
ville plus irréprochable qu’Aristide et que Solon ? Cependant on a lu des
discours où leur capacité et leur vertu sont attaquées. Pour dire même
vrai, quoiqu’ils eussent formé et exécuté l’un et l’autre d’excellentes
entreprises, l’infirmité humaine ne leur a pas permis d’être en tout et par
tout exempts d’erreur ou de faute. Il y a une espèce d’hommes jaloux et
d’ailleurs peu éclairés qui sont peu touchés de ce qu’il y a de noble et de
généreux dans le caractère et dans les actions d’un personnage de
l’histoire et très capables au contraire de se prêter à une interprétation
désavantageuse qu’on leur rend probable. Les actions humaines tirent leur
pris non pas des passions ou du jugement d’autrui mais du principe et du
motif de celui qui les fait. D’ailleurs on ne peut assez admirer la
malheureuse subtilité de ceux qui cherchent à se procurer de la gloire par
le tour désavantageux qu’ils savent donner aux actions des autres ... Il y a
certaines choses dans la nature qui ne paraissent faites que pour nuire
comme la neige et la gelée à l’égard des fruits : mais comme l’extrême
blancheur de la neige éblouit les yeux de ceux qui la regardent trop
longtemps, il y a certains hommes qui incapables d’eux-mêmes de faire
aucune action éclatante, s’en consolent ou s’en vengent en donnant un
mauvais tour à celles qu’ils voient faire à d’autres. Mais il convient aux
esprits équitables d’accorder les louanges qui sont dues à ceux qui ont
porté la vertu au plus haut point où elle puisse atteindre et de ne refuser
pas même la portion qu’en ont mérité ceux à qui l’infirmité humaine n’a
pas permis d’aller aussi loin que les premiers. Mais en voilà assez contre
les détracteurs et les envieux.
II. A l’exemple des athlètes qui se sont exercés longtemps avant de
descendre sur l’arène, ils s’étaient acquis une grande expérience et ils
avaient rassemblé de grandes forces.
III. Ménodore de Corinthe a écrit l’Histoire de la Grèce en quatorze livres et
Sosilus d’Ilium celle d’Annibal en sept livres.
IV. La légion romaine était composée de cinq mille hommes.
V. Les hommes s’assemblent volontiers autour de ceux que la fortune
favorise et méprisent ceux à qui elle devient contraire.... L’âme qui est
immuable de la nature se trouvera pourtant un jour dans une situation
différente de celle où elle est aujourd’hui.
VI. La ville de Rhodes ayant été extraordinairement endommagée par un
grand tremblement de terre, Hiéron de Syracuse envoya pour la
réparation de ses murailles le poids de six talents d’argent et des cuves de
ce métal d’un très grand prix, sans parler de tout l’argent monnayé qu’il fit
venir aux Rhodiens. Il les exempta aussi du tribut que lui devaient tous les
vaisseaux chargés de vivres qui partaient de la Sicile.
VII. La ville qui porte aujourd’hui le nom de Philippolis, s’appelait autrefois
Thèbes Phtiotide.
VIII. L’usage continu des plaisirs et de tous les accompagnements d’une
vie molle et délicieuse avait alors détruit en eux la patience, la tranquillité
et la sérénité même qu’ils conservaient dans la privation de toutes les
commodités de la vie et leurs âmes, aussi bien que leurs corps, s’étaient
absolument efféminées. La nature ne revient pas volontiers à la frugalité
dont elle est une fois sortie et ne reprend pas aisément les travaux dont
elle s’est lassée ; elle se plonge au contraire de plus en plus dans l’oisiveté
et dans le luxe dont elle a une fois goûté. Annibal s’est emparé, par
beaucoup de travaux et de fatigues, des villes qui appartenaient aux
Romains dans le territoire des Brutiens, prit aussi Crotone et se disposait à
assiéger Rhège : s’étant déjà rendu maître jusqu’à cette ville, de tout ce
qui appartenait aux Romains du côté de l’Occident, ou depuis les colonnes
d’Hercule.
LIVRE XXXI
I. Pendant que ces choses se passaient il vint à Rome des ambassadeurs
de la part des Rhodiens, pour justifier cette ville des infidélités qu’on lui
reprochait. Car on disait que dans la dernière guerre que l’on avait eue
contre le roi Persée, les Rhodiens trahissant l’amitié et l’alliance des
Romains, avaient favorisé leur ennemi. Ces ambassadeurs ne réussissant
point dans leur objet tombèrent dans un grand découragement et
s’adressaient les larmes aux yeux aux principaux citoyens de la ville.
Antonius tribun du peuple les ayant introduits dans le Sénat,
l’ambassadeur Philophron exposa le premier l’objet de leur ambassade, et
Astimedès parla ensuite. Après avoir dit l’un et l’autre beaucoup de choses
propres à fléchir leurs auditeurs, et après avoir même emprunté, suivant
le proverbe, la voix du cygne près de la mort, on leur répondit à peine
quelques paroles ; de quoi ils tirèrent un augure favorable. Mais on les
accabla ensuite de reproches sur l’infidélité dont il s’agissait... On voit que
les grands hommes chez les Romains ne disputaient entre eux que de
gloire : émulation bien avantageuse aux peuples qui vivent dans un pareil
gouvernement. Parmi les autres nations, les puissants sont toujours jaloux
et envieux les uns des autres : mais les Romains se louent et se
soutiennent mutuellement ; et ne s’occupant tous que de l’utilité publique,
ce concours d’intentions les porte à faire de très grandes choses : au lieu
que chez les autres peuples, chacun cherchant par une gloire mal
entendue à s’élever aux dépens des autres, ils se nuisent tous
réciproquement, et font par là de très grands torts à leur patrie commune.
II. Persée dernier roi de Macédoine qui s’était souvent lié d’amitié avec les
Romains, et qui souvent aussi leur avait déclaré très sérieusement la
guerre, fut enfin vaincu, et pris par le consul L. Aemilius Paulus qui acquit
par cette victoire l’honneur d’un triomphe distingué. Persée tombé en des
malheurs tels qu’ils semblent être des fictions fabuleuses, ne renonçait
pourtant point encore à la vie. Avant que le Sénat eut déterminé par quel
genre de supplice il fallait le faire passer, un des préteurs l’enferma avec
ses enfants dans la prison d’Albe. Cette prison est une caverne creuse fort
avant sous terre, et de la grandeur d’une salle de dix tables, fort puante
d’ailleurs à cause du grand nombre de criminels qu’on y détenait en
attendant leur jugement. Il arrivait à plusieurs de ceux qui étaient
enfermés dans un lieu que le nombre des prisonniers rendait étroit de s’y
couvrir de poils et d’y devenir aussi velus que des animaux. Comme les
aliments et les autres besoins de la vie étaient assemblés là sans ordre, le
tout ensemble causait une puanteur insupportable. Il passa dans ce lieu là
sept jours entiers, réduit même à demander quelques morceaux de pain à
d’autres prisonniers auxquels on ne donnait que par mesure, et qui le lui
cédaient en déplorant eux-mêmes la situation. Quelques-uns d’eux lui
présentèrent un poignard et une corde, pour terminer une vie aussi
malheureuse que la sienne. Mais on dirait que les malheureux se
consolent de tous leurs maux par la vie même. Il l’aurait pourtant bientôt
perdue dans cette situation, si M. Aemilius chef du Sénat ayant égard à la
dignité du prisonnier et à l’honneur même de la République, n’eut fait des
remontrances très vives à toute l’assemblée, en disant que si l’on n’avait
point d’égard aux jugements des hommes, on devait craindre au moins la
déesse Némésis armée contre ceux qui abusent de leur avantage. Là
dessus on fit passer le captif dans une prison moins obscure, où se laissant
flatter d’espérances plus heureuses, il retomba dans des peines encore
plus cruelles que les précédentes : car mis entre les mains de satellites
barbares, qui se relevaient pour l’empêcher de dormir, il perdit la vie dans
cette cruelle espèce de supplice.

Cappadoce.
Dynastie des Ariarathides.
I Datames satrape de Cappadoce 362-330.
1 enfant:
- Ariamnes I. cf: dessous.
II Ariamnes I.
2 enfants:
- Ariarathes I satrape de Cappadoce.
cf: dessous.
- Holophernes.
1 enfant:
- Ariarathes II (adopté par
Ariarathes I satrape de Cappadoce) roi de
Cappadoce. cf: dessous.
III Ariarathes I satrape de Cappadoce 330-322.
1 fils adopté:
- Fils adopté: Ariarathes II roi de
Cappadoce. cf: dessous.
IV Ariarathes II roi de Cappadoce 301-280.
1 enfant:
- Ariamnes II roi de Cappadoce. cf:
dessous.
V Ariamnes II roi de Cappadoce 280-262.
1 enfant:
- Ariarathes III roi de Cappadoce. cf:
dessous.
VI Ariarathes III roi de Cappadoce 262-220.
épouse: Stratonice fille d'Antiochos II roi
de Syrie. cf: Dynastie Seleucide.
1 enfant:
- Ariarathes IV Eusebes roi de
Cappadoce. cf: dessous.
VII Ariarathes IV Eusebes roi de Cappadoce
220-163.
épouse: Antiochis fille d'Antiochos III roi de
Syrie. cf: Dynastie Seleucide.
2 enfants:
- Ariarathes V Eusebes roi de
Cappadoce. cf: dessous.
- Stratonice.
épouse: Eumenes II roi de
Pergame. cf: Pergame.
VIII Ariarathes V Eusebes Philopator roi de
Cappadoce 163-126.
épouse: Nysa.
1 enfant:
- Ariarathes VI Epiphanes roi de
Cappadoce. cf: dessous.

III. Les rois de Cappadoce font remonter leur origine à Cyrus, roi de Perse,
et se font descendre en même temps d’un des sept Perses qui tuèrent le
mage usurpateur de l’empire.
Voici comment ils établissent leur généalogie. Arosta était soeur de
Cambyse, père de Cyrus. D’Atosta et de son époux Pharnace, roi de
Cappadoce, naquit Gallus père de Smerdis, qui eut pour fils Artamès père
d’Anaphas. Ce dernier fut un prince d’un grand courage, et un des sept qui
exterminèrent les mages. Il eut pour successeur un fils du même nom que
lui. Ce dernier laissa deux fils Daramès et Arymnée dont l’aîné Daramès lui
succéda, prince courageux, et doué de toutes les qualités d’un grand roi.
Mais ayant eu une guerre contre les Perses, il fut tué dans un combat où il
avait donné de grandes preuves de valeur. Son fils Ariamnès lui succéda,
et eut lui-même un fils Ariarathès et Holopherne. Enfin Ariamnè mourut,
après un règne de cinquante ans, pendant lequel il ne se passa rien de
mémorable. Ariarathès l’aîné de ses fils lui succéda.(ARIARATHES I) On
rapporte de celui-ci qu’il aima extraordinairement son frère Holopherne, et
qu’il le revêtit de toutes les dignités éminentes de son état. On ajoute
qu’Ariarathès se joignit aux Perses qui portaient la guerre en Egypte, d’où
il revint comblé des honneurs dont Ochus, roi de Perse, l’avait revêtu en
considération de sa valeur. Il mourut enfin dans ses états, en laissant deux
fils Ariarathès et Arisas son frère, et qui n’ayant point d’enfants adopta
Ariarathès l’aîné de ses neveux. (ARIARATHES II)
Ce fut à peu près en ce temps-là qu’Alexandre, roi de Macédoine, passant
en Asie renversa l’empire des Perses, et mourut lui-même bientôt après.
Perdiccas qui se trouva chargé en quelque sorte du soin de la succession,
envoya Eumène pour commander en Cappadoce. Celui-ci ayant vaincu et
tué Ariarathès dans le combat, la Cappadoce et les pays d’alentour furent
réunis au nouvel empire de la Macédoine.
(ARIARATHES III) Mais un troisième Ariarathès fils du roi précédent, qui
suspendit pour lors le dessein de remonter sur le trône de ses ancêtres, se
retira dans l’Arménie avec le peu de troupes qui lui restaient. Cependant
Eumène et Perdiccas étant morts, et Antigonus et Seleucus s’occupant
chacun de son côté de soins plus importants, Ariarathès emprunta des
troupes d’Ardoarus, roi d’Arménie ; par le secours desquelles il tua
Amyntas chef des Macédoniens qu’il mit hors des provinces, et recouvra le
royaume de ses pères. Il eut trois fils dont l’aîné Ariamnès lui succéda. Il
contracta une alliance avec Antiochus surnommé Dieu, en épousant
Stratonice fille d’Ariarathès (ARIARATHES IV), fils aîné de ce roi. Cer
Antiochus qui aimait extrèmement les enfants, donna lui-même le
diadème à son fils, et partagea avec lui tous les honneurs du trône, sur
lequel après la mort de son père, il demeura seul. Mais mourant lui-même
quelque temps après, il laissa pour succéder son fils nommé aussi
Ariarathès (ARIARATHES V) et encore dans la première enfance. Celui-ci
épousa Antiochide, fille d’Antiochus le grand, princesse très rusée. Comme
elle n’avait point d’enfants, elle trouva moyen d’en supposer deux à son
mari Ariarathès et Holopherne : mais dans la suite, devenant grosse elle-
même, elle mit au monde contre toute espérance deux filles, et un fils
nommé Mithridate. Avouant alors à son mari la supposition précédente,
elle lui persuada d’envoyer à Rome le premier de ses deux fils supposés
avec une pension médiocre, et le second en Ionie ; afin qu’ils ne fissent
aucun obstacle à la succession légitime de son véritable fils. On dit que
celui-ci parvenu à la fleur de l’âge, voulut prendre le nom d’Ariarathès, se
fit enseigner toutes les sciences de la Grèce et se rendit célèbre par ses
vertus. D’un autre côté le roi son père songeait à récompenser l’amour
que son fils avait pour lui, et leur bienveillance mutuelle alla au point que
le père voulant céder absolument la couronne à son fils, celui-ci déclara
qu’il ne donnerait jamais l’exemple d’un fils monté sur le trône du vivant
de son père. Il ne lui succéda en effet qu’après sa mort, et il conforma
toute sa vie aux préceptes de la philosophie qu’il avait embrassée . Il
arriva même de là que la Cappadoce, pays auparavant peu connu des
Grecs, devint sous son règne une retraite favorable pour les savants et
tous les sages. Il renouvela de plus et entretint toujours l’alliance qu’il
avait contractée avec les Romains. Nous terminerons ici la généalogie ou
la descendance des rois de Cappadoce que nous avons fait remonter
jusqu’à Cyrus.
IV. On a fait de tout temps les figures et les représentations des Romains
distingués par leur noblesse et par la gloire de leurs ancêtres, et ces
figures rendent avec fidélité parfaite, non seulement des traits de leurs
visages, mais toutes les circonstances de leur taille : car il y a des peintres
ou des sculpteurs qui à ce dessein observent pendant tout le cours de leur
vie, leur maintien, leur attitude en marchant et toute l’habitude de leurs
corps. Chacune des grandes familles a dans sa maison ses ancêtres
revêtus chacun des marques de dignités auxquelles ils ont été élevés, et
des honneurs auxquels ils sont parvenus.
V. Le préteur Memnius qui avait obtenu la décoration de six vaisseaux, fut
envoyé en Espagne à la tête d’une armée. Mais les portugais tombèrent
sur la flotte dans l’embarras de la descente, le battirent et lui firent perdre
la plus grande partie de son équipage. Le bruit de cet avantage des
Portugais s’étant répandu, les Tarragonais qui se croyaient bien plus
vaillants qu’eux vinrent à mépriser les Romains ; et ce fut à cette occasion
que la nation assemblée en forme, entreprit et déclara la guerre à Rome.
LIVRE XXXII
I. Alexandre, roi de Syrie, vaincu par Démétrius, prit la fuite, accompagné
de cinq cents hommes, du côté d’Abas ville d’Arabie, dans le dessein de se
réfugier chez le prince Dioclès, auquel il avait déjà confié son fils
Antiochus encore dans l’enfance. Mais les chefs du parti du capitaine
Heliade, qui se trouvaient dans son armée, envoyèrent à celui-ci des
députés secrets qui lui offrirent de tuer Alexandre dans sa fuite. Démétrius
lui-même favorisant ce projet, les traîtres exécutèrent ce crime, par lequel
fut accompli l’oracle qui avait averti le roi Alexandre d’éviter un lieu où
l’on aurait vu un être à deux formes.

Comme le texte qui suit a été expurgé par le


traducteur, voici le texte en anglais :
http://www.ucpress.edu/books/pages/8914/8914.ch01.
html
There was dwelling at Abae in Arabia a certain man
named Diophantus, a Macedonian by descent. He
married an Arabian woman of that region and begot a
son, named for himself, and a daughter named
Herais. Now the son he saw dead before his prime,
but when the daughter was of an age to be married
he gave her a dowry and bestowed her upon a man
named Samiades. He, after living in wedlock with his
wife for the space of a year, went off on a long
journey. Herais, it is said, fell ill of a strange and
altogether incredible infirmity. A severe tumour
appeared at the base of her abdomen, and as the
region became more and more swollen and high
fevers supervened, her physicians suspected that an
ulceration had taken place at the mouth of the uterus.
They applied such remedies as they thought would
reduce the inflammation, but notwithstanding, on the
seventh day, the surface of the tumour burst, and
projecting from her groin there appeared a male
genital organ with testicles attached. Now when the
rupture occurred, with its sequel, neither her
physician nor any other visitors were present, but only
her mother and two maidservants. Dumfounded at
this extraordinary event, they tended Herais as best
they could, and said nothing of what had occurred.
She, on recovering from her illness, wore feminine
attire and continued to conduct herself as a
homebody and as one subject to a husband. It was
assumed, however, by those who were privy to the
strange secret that she was a hermaphrodite, and as
to her past life with her husband, since natural
intercourse did not fit their theory, she was thought to
have consorted with him homosexually. Now while her
condition was still undisclosed, Samiades returned
and, as was fitting, sought the company of his wife.
And when she, for very shame, could not bear to
appear in his presence, he, they say, grew angry. As
he continually pressed the point and claimed his wife,
her father meanwhile denying his plea but feeling too
embarrassed to disclose the reason, their
disagreement soon grew into a quarrel. As a result,
Samiades brought suit for his own wife against her
father, for Fortune did in real life what she commonly
does in plays and made the strange altercation lead
to an accusation. After the judges took their seats and
all the arguments had been presented, the person in
dispute appeared before the tribunal, and the jurors
debated whether the husband should have jurisdiction
over his wife or the father over his daughter. When,
however, the court found that it was the wife's duty to
attend upon her husband, she at last revealed the
truth. Screwing up her courage, she unloosed the
dress that disguised her, displayed her masculinity to
them all, and burst out in bitter protest that anyone
should require a man to cohabit with a man. All
present were overcome with astonishment and
exclaimed with surprise at this marvel (paradoxon).
Herais, now that her shame had been publicly
disclosed, exchanged her woman's apparel for the
garb of a young man.And the physicians, on being
shown the evidence, concluded that her male organ
had been concealed in an egg-shaped portion of the
female organ, and that since a membrane had
abnormally encased the organ, an aperture had
formed through which excretions were discharged. In
consequence they found it necessary to scarify the
perforated area and induce cicatrization: having thus
brought the male organ into decent shape, they
gained credit for applying such treatment as the case
allowed.
Herais, changing her name to Diophantus, was
enrolled in the cavalry and after fighting in the king's
forces accompanied him in his withdrawal to Abae.
Thus it was that the oracle, which previously had not
been understood, now became clear when the king
was assassinated at Abae, the birthplace of the "two-
formed one." As for Samiades, they say that he, still in
thrall to his love and its old associations, but
constrained by shame for his unnatural marriage,
designated Diophantus in his will as heir to his
property, and made his departure from life. Thus she
who was born a woman took on a man's courage and
renown, while the man proved to be less strong-
minded than a woman. (Diodorus Siculus, XXXII 10.2
[ = Photius, Library, codex 244, 377b])
A change of sex under similar conditions occurred
thirty years later in the city of Epidaurus. There was
an Epidaurian child, named Callo, orphaned of both
her parents, who was supposed to be a girl. Now the
orifice with which women are naturally provided had
in her case no opening, but beside the so-called
pecten [pubis] she had from birth a perforation
through which she excreted the liquid residues. On
reaching maturity she became the wife of a fellow-
citizen. For two years she lived with him, and since
she was incapable of intercourse as a woman, she
was obliged to submit to unnatural embraces. Later a
tumour appeared on her genitals and because it gave
rise to great pain a number of physicians were called
in. None of the others would take the responsibility for
treating her, but a certain apothecary, who offered to
cure her, cut into the swollen area, whereupon a
man's privates were protruded, namely testicles and
an imperforate penis. While all the others stood
amazed at the extraordinary event, the apothecary
took steps to remedy the remaining deficiencies. First
of all, cutting into the glans, he made a passage into
the urethra, and inserting a silver catheter drew off
the liquid residues. Then, by scarifying the perforated
area, he brought the parts together. After achieving a
cure in this manner he demanded double fees, saying
that he had received a female invalid and made her
into a healthy young man.Callo laid aside her loom-
shuttles and all other instruments of woman's work,
and taking in their stead the garb and status of a
man, changed her name (by adding a single letter, N,
at the end) to Callon. It is stated by some that before
changing to man's form she had been a priestess of
Demeter, and that because she had witnessed things
not to be seen by a man, she was brought for trial for
impiety. (Diodorus Siculus, XXXII 11 [ = Photius,
Library, codex 244, 378b])
Not that the male and female natures have been
united to form a truly bisexual type, for that is
impossible, but that Nature, to mankind's
consternation and mystification, has through the
bodily parts given this impression. And this is the
reason why we have considered these shifts of sex
worthy of record, not for the entertainment, but for
the improvement of our readers. For many men,
thinking such things to be portents, fall into
superstition, and not merely isolated individuals, but
even nations and cities. (Diodorus Siculus, XXXII 12, 1
[ = Photius, Library, codex 244, 378b-379a])

Avis au lecteur.
Il s’agit dans le reste de cet article de l’histoire d’une hermaphrodite,
nommée Heraïs, de la ville d’Abas, en Arabie. Elle avait était épousée
comme femme par un homme de la nation, et ce ne fut en effet que
pendant l’absence de son mari, et à la suite d’une violente maladie et
d’une éruption contre nature, qu’elle devint homme sans cesser d’être
femme. Tout cela est accompagné dans l’auteur d’un assez long détail
que je crois devoir supprimer dans une traduction française. Du reste
Heraïs cessant dans la suite d’habiter avec son mari, se fit déclarer
homme, prit le nom de Diophante, et alla même à la guerre. Au contraire
son mari Samiadès, désolé de cette aventure, se donne la mort, en
laissant tout son bien à sa femme, quoiqu’elle eût changé de sexe. Et
comme cette aventure était arrivée à Abas d’Arabie : c’était là le sens de
l’avis donné au roi Alexandre, tué dans ce même endroit, d’éviter un lieu
où l’on aurait vu un être à deux formes. Mais à cette occasion l’auteur
rapporte encore deux faits semblables. Le premier arriva trente ans après
dans Epidaure, à l’égard d’une fille appelée Callo, qui souffrit beaucoup
entre les mains d’un chirurgien, qui fut obligé d’employer des opérations
très douloureuses pour aider la nature qui tendait à la faire changer de
sexe. En étant cependant venu à bout, il demanda une double
récompense : l’une pour avoir guéri une fille, et l’autre pour en avoir fait
un homme. Cependant Callo par la seule addition d’un "n" s’appela Callon.
Mais comme elle avait été prêtresse de Cérès, la superstition et l’injustice
de ce temps-là la firent d’abord appeler en jugement comme ayant vu des
cérémonies ou des mystères qu’il n’était pas permis aux hommes de voir.
Le second exemple d’androgyne ou d’hermaphrodite rapporté par l’auteur
à l’occasion d’Haraïs, avait paru dans le voisinage de Rome, au
commencement de la guerre contre les Marses. Un mari qui avait épousé
une femme comme telle, crut devoir dénoncer son aventure au Sénat, et
suivant les préventions grossières et inhumaines de ces premiers temps,
soutenues par les haruspices, le Sénat condamna cette malheureuse
femme à être brûlée vive. Les Athéniens quelque temps après en usèrent
de même à l’égard d’un sujet semblable. Ce sont peut être des
singularités de cette espèce, dit l’auteur en finissant cet article, qui ont
fait imaginer les Hyanes, espèce de monstres, qui d’une année à l’autre,
deviennent alternativement mâles et femelles. Mais ce ne sont, ajoute-t-il,
et fort heureusement, que des accidents particuliers ; ce qui doit nous
guérir de la superstition, comme de la plus cruelle de toutes les erreurs
humaines.
II. On dit que les murs de Carthage avaient soixante coudées de hauteur,
sur vingt-deux d’épaisseur ; ce qui n’empêcha point que les Romains
animés par leurs exploits précédents, et munis d’ailleurs de toutes les
machines qu’on peut employer dans un siège, ne l’emportassent de force,
après quoi ils lamirent au niveau de la terre.
III. Manassez, en latin Massinissa, roi en Afrique, et qui s’était toujours
entretenu dans l’amitié des Romains, vécut quatre-vingt dix ans dans une
beauté toujours égale, et mourut enfin en confiant à la République les dix
enfants qu’il laissait après lui. C’était un homme fort et puissant, et
accoutumé depuis son enfance aux exercices les plus vigoureux. Il se
tenait debout des journées entières, ou s’il était assis pour quelque
ouvrage, il le continuait jusqu’au soir sans se lever de son siège. Il passait
à cheval un jour et une nuit tout de suite. Un signe de son merveilleux
tempérament, fut qu’arrivé à quatre-vingt-dix ans, il eut un fils, qui dès
l’âge de quatre ans avait une force extraordinaire. Il s’était extrêmement
adonné pendant le cours de sa vie à la culture des terres, il laissa à
chacun de ses enfants un champ de dix mille arpents d’étendue, fourni de
tous les instruments propres au labourage, et lui-même avait administré
son royaume pendant soixante ans avec beaucoup de sagesse.
IV. Nicomède faisant la guerre à son père Prusias, le fit fuir jusque dans un
temple de Jupiter, où il eut encore la barbarie de le tuer. Et ce fut par cet
horrible parricide qu’il parvint à la couronne de Bithynie.
V. Les Portugais n’ayant pas d’abord à leur tête un chef assez habile, se
laissèrent vaincre par les Romains. Mais s’étant mis ensuite sous la
conduite de Viriathus, ils jetèrent les Romains à leur tour dans de grandes
pertes. Celui-ci était né dans la partie du Portugal qui regarde l’Océan.
Accoutumé dès son enfance à la profession de berger, et ayant passé sa
vie sur les montagnes, il y avait acquis un tempérament très robuste. Il
surpassait en force et en légèreté de corps tous les habitants de son pays.
Il s’était même accoutumé à de violents exercices, qu’il ne soutenait qu’au
moyen d’une nourriture très légère, et d’un sommeil très court. Il avait
toujours sur lui des armes toutes de fer et très pesantes ; et il cherchait à
combattre contre des brigands ou contre des bêtes sauvages. Devenu
célèbre dans sa patrie par ces sortes d’exercices, il se trouva bientôt chef
des bandits, et se rendit assez habile à la guerre pour y acquérir la
réputation d’un grand capitaine. Il était extrêmement équitable dans le
partage des dépouilles qu’il distribuait toujours à proportion des preuves
de valeur qu’on avait données. Il eut souvent affaire aux Romains, et
l’emporta sur eux plus d’une fois. Il vainquit entr’autres leur commandant
Vetilius dont il détruisit l’armée, qu’il prit vivant et qu’il tua de sa main. Il
eut ensuite d’autres avantages, jusqu’à ce que Fabius étant nommé
commandant contre lui, il commença à baisser de réputation. Cependant
ayant encore rassemblé ses troupes, il prit de l’avantage sur Fabius
même, et le réduisit à des conventions qui ne parurent pas dignes du nom
romain. Mais Caepion qui fut mis ensuite à la tête de l’armée contre
Viriathus, annula ces conventions. L’ayant battu plus d’une fois, et réduit
même à la dernière infortune, il le fit tuer par la trahison de quelques
domestiques du vaincu. Il épouvanta de même Tantalus, successeur du
mort, et ayant écarté ses troupes, il l’amena aux conditions qu’il lui plut de
lui imposer, après quoi il lui accorda un territoire et même une ville pour
habitation.
LIVRE XXXIV.
I. Le roi Antiochus forma le siège de Jérusalem, les Juifs le soutinrent
courageusement pendant quelque temps ; mais ayant consumé toutes
leurs provisions, ils furent obligés d’enter en négociation avec lui. La
plupart de ses confidents lui conseillaient d’emporter la ville de force, et
d’exterminer la race des Juifs comme une nation qui ne contractait alliance
avec aucune autre, et qui les regardait toutes comme ennemie. On lui
représentait que leurs ancêtres avaient été chassés de toute l’Egypte
comme des impies et des hommes haïs des dieux. Que leurs corps étant
couverts de dartres et de lèpre on les avait forcé de se réfugier en des
lieux déserts et inhabités. Qu’en conséquence de cette expulsion, ils
s’étaient réunis en corps dans un camp qu’ils avaient trouvé libre autour
du terrain où Jérusalem est actuellement placée, et que rassemblés là ils
entretiennent ensemble la haine qu’ils ont pour tous les autres hommes.
Qu’une de leurs lois est de ne se mettre jamais à table avec aucun
étranger, et même de ne lui souhaiter aucun bien. On ajoutait
qu’Antiochus, surnommé l’Illustre, ayant vaincu les Juifs, avait pénétré
jusque dans le sanctuaire, où suivant leur loi, il n’était pas permis d’entrer
qu’au Grand Prêtre. Le roi vit là une statue de pierre représentant un
homme à grande barbe qui était assis sur un âne. Il jugea que c’était
Moïse, fondateur de Jérusalem, qui fit prendre de grands accroissements à
la nation, mais qui lui inspira en même temps par des lois odieuses, de
haïr tous les autres peuples. C’est pour cela qu’Antiochus qui détestait ces
principes, fit immoler devant la statue de ce fondateur, sur l’autel qui était
à l’air au-dehors du temple, un grand pourceau, avec le sang duquel il
voulut qu’on arrosât les Livres Sacrés des Juifs, qui ne respiraient que
l’aversion et la haine pour les étrangers. Il fit éteindre aussi la lampe qu’ils
appelaient immortelle, et qui brûlait perpétuellement dans leur temple.
Mais de plus il força le Grand Prêtre et d’autres Juifs à manger des viandes
qui leur étaient interdites par leurs lois. Tous les officiers du roi
l’exhortaient vivement à exterminer la nation entière, ou du moins à la
forcer de prendre d’autres coutumes et d’autres moeurs. Mais le roi qui
avait une grande élévation d’esprit, et qui était de plus extrêmement doux
et humain, se contenta d’exiger des Juifs un tribut pour la sûreté duquel il
prit des otages : après quoi faisant raser les murailles, il oublia d’ailleurs
toutes les accusations portées contre eux.
II. Les affaires de la Sicile ayant prospéré soixante ans de suite, après la
ruine des Carthaginois, cette île vit naître la guerre qu’on appela servile,
ou des esclaves, et dont voici l’origine. Les Siciliens ayant amassé de
grandes richesses à la faveur de la longue paix dont ils jouissaient, avaient
acheté un grand nombre d’esclaves ; et les particuliers les faisant venir
d’un marché où on les tenait tous ensemble, les marquaient d’un fer
chaud pour les distinguer. On en faisait des bergers, s’ils étaient bien
jeunes, et on employait les autres à d’autres services. Mais on les traitait
tous avec une extrême dureté, et à peine leur donnait-on le nécessaire
pour la nourriture ou pour l’habillement. Il arriva de là qu’une partie
d’entr’eux s’adonna au vol ou au pillage, et le pays se remplissait de
brigands et d’assassins. Les commandants dans les provinces entreprirent
d’abord d’apporter quelque remède à ce désordre. Mais comme on n’osait
pas en faire une punition exemplaire, en considération des maîtres
auxquels ces malfaiteurs appartenaient ; ces commandants semblaient
conniver à se brigandage : car comme la plupart des maîtres de ces
esclaves étaient des chevaliers romains, juges eux-mêmes des intendants
des provinces, ils étaient formidables pour ces intendants. Il arriva de-là
que les esclaves opprimés et sujet à des flagellations fréquentes,
résolurent entr’eux de se soustraire à ces vexations. Ainsi cherchant les
occasions de s’assembler, ils conférèrent assez longtemps entr’eux des
moyens de secouer le joug de leur servitude, avant que de mettre comme
ils le firent enfin, leur projet à exécution. Il y avait parmi eux un Syrien de
nation, né dans la ville d’Apamée, magicien de profession, et fabricateur
de prodiges, qui appartenait à Antigène citoyen d’Enna. Il se donnait pour
un homme qui avait le don de voir l’avenir dans les songes, et il avait déjà
imposé à un assez grand nombre de gens, par la prérogative qu’il
s’attribuait en cette matière. Partant de cette imposture pour aller plus
loin, il prétendit bientôt que les dieux lui apparaissaient dans le jour
même, qu’il s’entretenait avec eux tout éveillé qu’il fût, et qu’ils lui
révélaient l’avenir. Or quoiqu’il ne débitât que les rêveries qui se
présentaient à chaque fois à son esprit, le hasard fit que quelques-unes de
ses prédictions se trouvèrent véritables. Ainsi personne ne relevant les
fausses, et tout le monde faisant valoir celles que le hasard vérifiait, la
réputation de ce faux prophète s’accrut prodigieusement. Dans la suite
même il s’avisa de faire sortir de sa bouche des flammes artificielles, ou
des étincelles qu’il accompagnait de gestes et de contorsions de
fanatique, quand il avait quelque prédiction à faire ; de sorte qu’on ne
doutait plus qu’il ne fût inspiré par Apollon même ! Quoiqu’au fond tous
ses prestiges ne consistassent qu’à insinuer dans sa bouche des noyaux
ou des coquilles de noix remplies de matière inflammable. Avant même
que de lever l’étendard de la révolte, il avait dit à beaucoup de gens et à
son maître même, que la déesse de Syrie lui était apparue, et lui avait
prédit qu’il serait roi. Comme on tournait cette prédiction en risée,
Antigène son maître se divertissait lui-même de l’extravagance de son
esclave, le menait avec lui aux repas où il était invité ; et là on demandait
à Eunus, car c’était le nom de cet insensé, comment il traiterait dans le
temps de sa royauté, chacun de ceux qui se trouvaient à table avec lui. Il
répondait sans se déconcerter à toutes les questions : déclarant sur tout
qu’il serait doux et humain, surtout à l’égard de ceux qui avaient été ses
maîtres. Par se semblables propos et d’autres encore plus impertinents, il
faisait rire tous les convives. En plusieurs maisons, on lui faisait présent de
ce qu’on enlevait de plus exquis de dessus de la table, en le priant de ne
pas oublier ses anciens amis, lorsqu’il serait monté sur le trône. Mais enfin
toutes ces extravagances aboutirent à l’accomplissement réel de sa
prophétie, et il fit exactement étant roi tous les présents qu’il avait promis
à ceux qui ne lui avaient demandé que par risée et pour se moquer de lui.
Or voici quelle fut la cause actuelle et immédiate de cet événement
extraordinaire. Un citoyen d’Enna, nommé Dampphile, que ses richesses
avaient enorgueilli et rendu barbare, traitait ses esclaves avec une
sévérité cruelle, et sa femme, nommée Mégallis animait encore son mari,
et lui suggérait tous les jours de nouvelles inhumanités. Les esclaves
poussés à bout et désespérés, en vinrent à conclure entr’eux de se défaire
de leurs maîtres. Ils s’adressent d’abord à Eunus, et lui demandent comme
à un homme inspiré, si les dieux autoriseront la vengeance qu’ils
méditent. Eunus contrefaisant d’abord l’enthousiasme suivant la coutume,
leur répondit que les dieux contentaient à leur entreprise, et il leur
conseilla de plus d’en hâter l’exécution : ils s’assemblent aussitôt au
nombre de quatre cents, et sous la conduite d’Eunus qui mettait en usage
son vomissement de flammes, ils entrent dans la ville d’Enna. Là
pénétrant dans les maisons, ils y font un massacre effroyable, sans
épargner les enfants qu’ils arrachent du sein de leur mère pour les jeter
contre terre ; mais il est impossible de faire le détail des affronts honteux
ou sanglants qu’ils firent à toutes les femmes en présence même de leurs
maris, soutenus qu’ils furent bientôt par les autres esclaves établis et
logeant dans les maisons particulières ; et qui après le massacre de leurs
maîtres, se joignirent à ceux qui étaient venus de dehors, et ne firent
qu’un corps avec eux. Cependant Eunus apprenant que son maître
Damophile s’était retiré à la campagne avec sa femme, il envoya là une
escouade de ses gens avec ordre d’amener le mari et la femme les mains
liées derrière le dos, et qu’on ferait marcher en les frappant comme des
animaux : mais en ménageant avec beaucoup d’attention leur fille, qui
avait toujours plaint les esclaves des mauvais traitements qu’on leur
faisait essuyer, et qui leur avait procuré tous les soulagements qui étaient
à sa disposition : réserve qui marquerait que la révolte actuelle n’était
point une sédition aveugle et tumultueuse, mais un juste châtiment des
cruautés de leurs maîtres. Arrivés dans la ville, ils firent monter Damophile
et sa femme Mégallis sur le théâtre public, où tous les révoltés s’étaient
donné rendez-vous. À Damophile qui avait préparé sa défense,
commençait à gagner une partie des assistants. Mais Hermias et Zeuxis le
traitèrent d’extravagant, et sans attendre que le public prononçât sa
sentence, le premier lui enfonça son épée dans le corps, et le second lui
emprta la tête d’un coup de hache. Aussitôt Eunus est déclaré roi par la
voix publique : non qu’il eût donné des preuves particulières de courage,
ni qu’il eût jamais eu de commandement à la guerre, mais uniquement à
cause de son enthousiasme prétendu, et parce qu’il se trouvait le chef de
la révolte actuelle et présente. Outre cela son nom seul prétendait
quelque chose de favorable et de bon augure pour ceux qui se
soumettaient à ses ordres. Etabli donc souverain arbitre de toutes choses
par les révoltés, il fit mourir d’abord tous les citoyens d’Enna qui avaient
été pris vivants, à l’exception de ceux dont la profession était de fabriquer
des armes ; et d’ailleurs ceux-ci furent attachés à leur ouvrage comme des
esclaves. A l’égard de Megallis elle fut livrée à ses esclaves, filles, pour en
prendre la vengeance qu’il leur plairait. Après lui avoir fait souffrir
plusieurs sortes de tourments, elles la jetèrent du haut en bas d’un
précipice. Eunus de son côté, fit mourir ses deux maîtres Antigène et
python, après qu’il eût pris le diadème et les autres ornements royaux. Il
déclara reine en même temps Syra sa femme qui était de même nation
que lui, et il se forma un conseil de ceux de ses compagnons qui lui
parurent les plus intelligents. Il y en avait un nommé Achaeus, et Achéen
de nation, homme de bon conseil, et expéditif dans l’exécution. Au bout de
trois jours de temps il eut plus de dix mille hommes, munis de toute
espèce d’armes que le hasard leur avait fournies, et il en rassembla
d’autres armés de haches, de frondes, de faux, de bâtons brûlés par le
bout, de broches mêmes de cuisine, et qui l’aidèrent à ravager toute la
campagne des environs. Enfin ayant ramassé une infinité d’esclaves ou de
gens sans aveu, il osa attaquer des commandants d’armée et les Romains
mêmes : de sorte qu’ayant rencontré plus d’une fois des détachements
qui se trouvaient moins forts que lui, il avait eu réellement l’avantage. En
un mot il parvint à se voir à la tête de dix mille hommes de troupes
réglées. D’un autre côté cependant un certain Cléon de Cilicie, entreprit
aussi de former une armée d’esclaves révoltés ; cette nouvelle sédition fit
concevoir l’espérance que ces deux partis s’attaquant l’un l’autre, et se
ruinant réciproquement, délivreraient la Sicile du fléau cruel dont elle se
voyait alors infestée. Mais par un événement tout contraire, ces deux
bandes de séditieux s’unirent ensemble ; Cléon se soumit pleinement à
l’autorité d’Eunus, et le regardant comme roi, il lui offrit les cinq mille
hommes qu’il amenait à son service, et qu’il ne commanderait que comme
son lieutenant. A peine s’était-il passé un mois depuis cette seconde
révolte, que le commandant romain Lucius Hypsaeus arriva de Rome, et
se mettant à la tête de huit mille Siciliens, il attaqua les révoltés, qui étant
au nombre de vingt mille, remportèrent sur lui une victoire complète. Mais
bientôt après cette victoire, ces vingt mille hommes s’augmentèrent, et
parvinrent jusqu’au nombre de deux cents mille : de sorte qu’entre
plusieurs rencontres qu’il y eut entre les Romains et eux, ce furent eux qui
eurent beaucoup plus de fois l’avantage. Le bruit d’un pareil succès étant
parvenu jusqu’à Rome, y donna lieu à un complot qui se forma d’abord
entre cent cinquante esclaves. Il y en eut un bien plus grand nombre dans
l’Attique, où une pareille sédition assembla plus de mille hommes à Délos
ou en d’autres lieux ; mais la vigilance des magistrats et la promptitude
des châtiments arrêta bientôt le progrès d’une si dangereuse révolte. L’on
ramena même à la raison par de sages remontrances plusieurs de ceux
qui s’étaient laissé emporter d’abord par cet espèce de fanatisme. Mais le
mal augmentait de plus en plus dans la Sicile ; les rebelles y emportaient
les villes, en faisaient prisonniers tous les habitants, et détruisaient même
des armées entières : jusqu’à ce qu’enfin le général romain Rupilius, eût
repris Tauromène, après avoir amené les assiégés aux derniers excès de
la famine, et les avoir réduits à manger d’abord leurs propres enfants,
ensuite leurs femmes, et enfin à se manger les uns les autres. Il se saisit là
de Camanus frère du capitaine Cléon, lorsqu’il croyait s’échapper par une
porte : enfin le Syrien Sarapion lui ayant livré la ville en traître, tous ces
esclaves tombèrent au pouvoir du commandant romain qui les assiégeait,
et qui les ayant entre les mains les fit passer par toutes sortes de
supplices avant que de les précipiter du haut en bas du rocher. Marchant
de là vers Enna, il réduisit cette seconde place aux mêmes extrémités que
la précédente, et lui ôta toute espérance de salut : Cléon qui avait fait une
vigoureuse sortie fut tué de la main même de Rupilius à la fin d’un combat
qu’il avait soutenu héroïquement. Le vainqueur fit exposer son corps, et
voyant que la ville était imprenable de vive force, il trouva moyen de s’en
rendre maître par la fraude. Eunus prenant avec lui six cents de ces
assassins se retira avec eux par crainte et par lâcheté sur un roc
inaccessible. Mais ses camarades qui furent instruits des approches de
Rupilius qui venait à eux, ne trouvèrent d’autre ressource que de
s’égorger réciproquement les uns les autres : pour Eunus ce roi de théâtre
et cet inventeur de prestige grossiers, après avoir cherché honteusement
à se cacher dans quelques cavernes souteraines, il en fut tiré avec quatre
autres, son cuisinier, son patissier, celui qui le frottait dans le bain et le
plaisant de profession qui le divertissait à la table : jeté enfin dans une
prison à Morgantine, il périt dévoré par la vermine dont il fut couvert.
Rupilius parcourant enfin avec un corps d’élite toute la Sicile, la délivra de
ces bandits en moins de temps qu’on aurait cru. Du reste le ridicule
aventurier Eunus s’était donné le surnom d’Antiochus, et avait fait prendre
aux misérables qui le suivaient celui de Syriens.
LIVRE XXXVI.
1. Dans le même temps que Marius venait de défaire dans un grand
combat Bocchus et Jugurtha rois d’Afrique, auxquels il avait fait perdre
une infinité de soldats ; et lorsqu’il avait en sa possession Jugurtha
prisonnier de guerre, qui lui avait été livré par Bocchus même, dans la
pensée qu’un présent de cette nature lui ferait pardonner la guerre qu’il
avait lui-même faite aux Romains ; dans le même temps encore que les
Romains venaient d’essuyer des pertes sanglantes dans la guerre qu’ils
avaient eue contre les Cimbres dans les Gaules, ils apprirent que des
milliers d’esclaves s’étaient soulevés dans la Sicile. Cette nouvelle jeta
dans une grande perplexité la république, qui venait de perdre contre les
Cimbres une armée d’élite de soixante mille hommes ; et qui ne voyait pas
de quoi fournir à la nouvelle expédition qui se présentait à elle. Avant
même la rébellion des esclaves de Sicile, ils avaient essuyé en Italie des
révoltes, qui à la vérité n’avaient ni été longues ni considérables, et qui
semblaient n’avoir servi que d’annonce et de présage à celle qui devaient
s’élever dans la Sicile. La première avait paru à Nucérie, où une trentaine
d’esclaves soulevés furent bientôt punis de leur audace. La seconde arriva
à Capoue : celle-ci quoique composée de deux cents hommes fut dissipée
aussi promptement que la précédente : mais la troisième fut
accompagnée de circonstances plus singulières. Il y avait à Rome un
chevalier romain nommé Titus Minutius né d’un père très riche. Il se laissa
gagner par les charmes d’une esclave très belle qui ne lui appartenait
pas ; et après en avoir joui, sa passion pour elle augmenta
prodigieusement. Il en vint à cet excès de folie, que le maître de cette
esclave ayant peine à lui céder, il lui en offrit sept talents attiques, en
prenant des termes pour le payement de cette femme. Le vendeur
comptait sur la richesse de l’acheteur ; et le jour de l’échéance
s’approchait, lorsque ce dernier demanda encore un délai de trente jours.
Cependant sa passion augmentant, sans qu’il pût rassembler l’argent
promis, il conçut le noir projet de perdre son créancier, et en même temps
de s’emparer de la puissance souveraineté. Dans ce dessein, il commanda
cent armures complètes, qu’il promettait de payer dans un terme précis,
et qu’on devait lui apporter secrètement sur sa parole, dans une maison
qu’il avait à la campagne. Là ayant assemblé jusqu’au nombre de quatre
cents esclaves fugitifs, il se revêtit de la pourpre, il mit le diadème sur son
front ; et soutenu par la troupe rebelle qu’il avait autour de lui, il fit
d’abord frapper de verges et décapiter enfin ceux qui lui demandaient le
prix de la fille esclave qu’il leur avait enlevée. Il se saisit ensuite à main
armée de tous les villages voisins. Il recevait et fournissait d’armes tous
ceux qui venaient d’eux-mêmes se rendre à lui, et massacrait tous ceux
qui lui faisaient quelque méfiance. Ayant assemblé ainsi près de sept
cents hommes, il les distribua par centuries ; et s’étant formé un camp
bien clos et bien muni, il y reçut tous les esclaves qui abandonnaient leurs
maîtres : cette rébellion dura jusqu’à ce que la nouvelle en ayant été
portée à Rome, le sénat pourvût sagement à ce désordre, et en arrêta les
suites. Il chargea un de ses généraux qui était encore dans la ville, L.
Lucullus, de châtier les esclaves fugitifs. Le même jour que celui-ci eut
levé dans Rome six cents soldats, il partit pour Capoue, où il rassembla
quatre mille hommes de pied, et quatre cents hommes de cheval. Minutius
apprenant que Lucullus se disposait à venir à lui, se saisit d’une hauteur
déjà fortifié, où il se posta n’ayant en tout que trois mille cinq cents
hommes. Dans la première attaque les révoltés qui avaient pour eux
l’avantage du lieu, se défendirent et repoussèrent les agresseurs. Mais
ensuite Lucullus gagnant par des présents considérables Apollonius le plus
considèrable des officiers de Minutius, et lui promettant l’impunité sur la
foi publique, l’engagea à lui livrer tous les complices de la rébellion. Mais
au moment qu’Apollonius, pour exécuter sa promesse, mit la main sur
Minutius ; celui-ci pour prévenir le supplice qui l’attendait, se perça lui-
même de son épée ; et tous les compagnons de son entreprise à
l’exception du seul Apollonius qui les avait trahis, furent égorgés. Tout
cela ne fut que le prélude de la grande révolte qui arriva dans la Sicile, et
dont nous exposerons ici l’origine. Dans l’expédition de Marius contre les
Cimbres, le sénat lui avait permis d’emprunter du secours des peuples qui
habitaient au-delà des mers, ainsi il s’était d’abord adressé à Nicomède roi
de Bithynie, pour lui demander par des ambassadeurs des troupes
auxiliaires. Ce roi répondit que la plupart de ses sujets avaient été enlevés
par les publicains de Rome, pour être vendus comme esclaves dans les
provinvces de l’empire romain. Sur cette réponse le sénat fit un décret,
par lequel il était défendu de rendre esclave aucun homme libre, dans
toute l’étendue des provinces alliées au peuple romain ; et il chargea en
même temps les préteurs ou les proconsuls de remettre en liberté tous
ceux qui se retrouveraient dans le cas dont il s’agissait. En conséquence
de ce décret Licinius Nerva alors préteur en Sicile, fit examiner devant un
tribunal dressé exprès pour l’examen de cette espèce de cause ; l’état de
tous les complaignants ; de sorte qu’en peu de jours il y en eut plus de
huit cents qui furent restitués à leur première condition, et remis dans la
liberté qui leur avait été injustement et témérairement ravie. Mais cette
équité même eut une suite dangereuse : car sur l’exemple que l’on venait
de voir, tous les esclaves de l’île conçurent l’espérance de leur
affranchissement. Aussitôt les personnages les plus importants de la
province se rendirent auprès du préteur, pour l’inviter de terminer là ses
perquisitions sur cet article. Ce magistrat, soit qu’il fut gagné par les
présents des riches, soit qu’il voulut ménager la faveur des grands,
abandonna toute recherche au sujet des esclaves, et il renvoya avec
dédain à leurs maîtres tous ceux qui venaient se plaindre à lui de la liberté
qu’on leur avait arrachée contre le droit de leur condition et de leur
naissance. Aussitôt ceux-ci formant une ligue entre eux, sortirent d’abord
de Syracuse ; et se rendant de concert dans le bois qui environne le
temple des Palices, ils prirent là des mesures entre eux pour une révolte
générale : et le bruit de leur entreprise s’étant répandu au loin, les
esclaves de deux frères très riches de la ville d’Ancyre levèrent les
premiers l’étendard de la révolte, et se déclarant libres, prirent pour chef
un nommé Oarius. Ils commencèrent par tuer leurs maîtres dans le
sommeil ; et parcourant les maisons de campagne des environs, ils
excitèrent un grand nombre d’autres esclaves à se mettre en liberté ; de
sorte que dès cette première nuit, ils se trouvèrent plus de six-vingt. Ils se
saisirent d’abord d’un lieu fort par sa nature, et qu’ils fortifièrent encore, à
l’aide de quatre-vingts autres révoltés qui étaient venus se joindre en
armes. Licinius Nerva préteur de la province qui s’était aussitôt mis en
marche pour les chasser de leur fort, ne put y réussir : de sorte qu’ayant
recours à l’adresse, il fit promettre la vie à un certain Caius Titinius
surnommé Gaddaeus. Celui-ci avait été condamné à la mort deux ans
auparavant, et s’étant sauvé, il volait et assassinait sur les grands
chemins tous les riches, mais ne faisait aucun mal aux esclaves et autres
gens de la sorte. Se présentant donc au pied du fort, accompagné de
quelques hommes qui lui ressemblaient, il déclara qu’il venait se joindre
aus assiégés contre les Romains. Là dessus ayant été reçu et accueilli, il
fut encore nommé gouverneur et commandant pour les assiégés. Mais il
ne fit usage de son nouveau titre que pour livrer la place aux assiégeants.
Une partie des rebelles fut tuée dès le premier abord des ennemis, une
autre pour prévenir le supplice qui leur était réservé, se jeta du haut en
bas du mur et du rocher : c’est ainsi que se termina cette première
sédition des esclaves de la Sicile. Les troupes ayant été licenciées, on
apprit qu’environ quatre-vingt sept esclaves s’étant attroupés avaient
égorgé un chevalier romain nommé Clonius, et grossissaient toujours leur
nombre. Le chef de l’armée romaine en Sicile, trompé par les faux avis
qu’on lui donnait avait laissé lui-même aux rebelles le temps de se
fortifier. Mais enfin il marcha contre eux avec le peu de troupes qu’il avait
encore auprès de lui : et ayant passé le fleuve Alba, il laissa les rebelles
sans le savoir, sur le mont Caprian, et il vint jusqu’à Héraclée. Les esclaves
ne manquèrent pas d’imputer à la crainte qu’on avait d’eux, la méprise de
ce général, et par là ils attirèrent à leur parti un assez grand nombre de
nouveaux camarades : de sorte que formant déjà un corps considérable,
et ramassant de part et d’autre, ce qu’ils purent trouver d’armes, ils se
virent dans les sept ou huit premiers jours au nombre de plus de huit
cents hommes, et montèrent peu de jours après jusqu’à deux mille. Le
général romain apprenant ce progrès dans Héraclée où il était, nomma
pour commandant contre eux M. Titinius, et lui donna pour corps de
troupe six cents hommes de la garnison d’Enna. Celui-ci ayant attaqué les
révoltés, qui étaient bien plus forts que lui, et par le nombre et par
l’avantage de leur poste, fut battu : la plus grande partie de ses gens
demeura sur place ; et tout le reste jetant les armes échappa à grand
peine par la fuite. Les vainqueurs tirèrent de là une nouvelle audace, et il
n’y avait plus un seul esclave qui ne se crût à la veille de la liberté. Ils
abandonnaient leurs maîtres les uns après les autres, et en si grande foule
qu’en très peu de jours, ils se virent au nombre de plus de six mille.
S’étant assemblés pour tenir un conseil entr’eux, ils se donnèrent pour
chef un nommé Salvius, qui passait pour se connaître au vol des oiseaux,
et qui dans les fêtes ou solemnités où les femmes s’assemblaient leur
jouait sans cesse de la flûte Aussi dans tout le temps de sa royauté, n’eut-
il d’autre soin que d’entretenir l’oisiveté et les réjouissances publiques.
Partageant son armée en trois corps, et donnant à chacun son chef, il leur
prescrivit de courir tout le pays par bandes séparées, et de se rassembler
tous ensuite dans le même lieu. Ayant ramassé par ce moyen un grand
nombre d’animaux de plusieurs espèces, ils se trouvèrent fournis en peu
de temps de plus de deux mille chevaux, et ils n’avaient pas moins de
vingt mille hommes de pied qui même étaient déjà formés aux exercices
de la guerre. Ainsi s’attaquant d’abord à la ville de Morgantine, ils la
pressaient par des assauts vigoureux et continuels. Le préteur dans le
dessein de la secourir s’avança de nuit vers les murailles, ayant avec lui
environ dix mille hommes, tant de l’Italie que de la Sicile même. Il trouva
en arrivant les rebelles occupés au siège de cette ville : ainsi se jetant sur
leur propre camp, où il restait peu d’hommes pour le garder, mais un
grand nombre de femmes captives, une quantité prodigieuse de hardes et
autres dépouilles amenées là : il emporta aisément tout ce butin, et revint
aussitôt devant Morgantine. Là les révoltés se jetant tout à coup sur lui de
la hauteur où ils étaient postés, eurent un grand avantage sur leurs
agresseurs , et mirent en fuite les troupes romaines. Le chef des rebelles
fit aussitôt publier l’ordre de ne tuer aucun des fuyards qui jetterait les
armes ; et ce fut par cet expédient que la plupart des Romains
s’échappèrent. Salvius ayant ainsi recouvré son camp, et gagné une
victoire importante, recueillit une grande quantité de dépouilles. Il n’était
pourtant pas péri en cette rencontre plus de six cents hommes tant
Italiens que Siciliens, à cause de la réserve qui avait été prescrite par le
vainqueur. Mais on fit quatre cents prisonniers. Cependant cet heureux
succès ayant donné moyen à Salvius de doubler son armée, il se voyait
maître de toute la campagne : aussi il revint devant Morgantine, et fit
publier à son de trompe qu’il y donnerait la liberté à tous les esclaves.
Mais les citoyens de cette ville leur ayant fait la même promesse s’ils
aidaient leurs maîtres à se défendre, ils crurent trouver plus de sûreté
dans la parole de ces derniers, et ils combattirent avec tant de zèle qu’ils
parvinrent à faire lever le siège. Cependant le préteur Nerva ayant annulé
cette promesse des maîtres, donna lieu à la plupart des esclaves de
passer chez les ennemis. La contagion de ce mauvais exemple gagna alors
les villes et tout le territoire d’Egeste et de Lilybée. Le chef de ces
nouveaux révoltés fut nommé Athénion Cilicien d’origine, homme d’un
très grand courage. Celui-ci chargé de l’administration du bien de deux
frères, et se croyant très profond dans l’art de la divination astronomique,
assembla d’abord autour de lui deux cents esclaves sur lesquels la
fonction lui donnait autorité ; et gagna ensuite quelques autres du
voisinage il réunit bientôt plus de mille hommes. S’étant fait nommé roi
par eux, il prit le diadème, et tint dans sa révolte une conduite toute
différente de la leur. Il ne les recevait pas tous indifféremment dans ses
troupes ; mais faisant son choix des plus braves, il ne donnait aux autres
que les fonctions auxquelles ils étaient accoutumés, et ne leur demandait
que ce qu’ils savaient faire : par là il procurait à son camp toutes les
commodités qu’on peut avoir à la guerre. Il supposait encore que les dieux
lui avaient pronostiqué depuis longtemps qu’il deviendrait roi de toute la
Sicile : qu’ainsi ils devaient ménager eux-mêmes les animaux, et les fruits
d’un territoire dont ils devaient bientôt jouir sous sa domination. Là dessus
les assemblant au nombre de plus de dix mille, il entreprit le siège de
Lilybée, ville imprenable par elle-même. Ainsi n’avançant point dans ce
projet, il l’abandonna en disant qu’il en avait reçu l’ordre des dieux, qui les
menaçait tous d’un revers funeste, s’ils persistaient dans leur entreprise.
Dans le temps même qu’ils se disposaient à la retraite , il entra dans le
port de cette ville assiégée, une escadre de vaisseaux qui amenaient un
renfort de troupes mauresques, toutes d’élite. C’était un secours qui
venait aux Lilybéens sous la conduite d’un capitaine nommé Gomon.
Celui-ci attaquant de nuit les troupes d’Athénion qui étaient déjà en
marche pour leur retraite, en tua une grande partie, en blessa autant, et
entra enfin dans la ville. Ce revers étonna beaucoup ceux qui avaient
compté sur la grande pénétration de leur chef en matières astrologiques,
mais en général la Sicile se voyait livrée alors à un grand nombre de
calamités, et de troubles. Ce désordre ne venait pas seulement des
esclaves, les gens de famille libre qui se trouvaient dans la pauvreté
exerçaient toute sorte de brigandages ; et de peur que ceux qu’ils avaient
volés, libres ou esclaves, ne portassent leurs plaintes contre eux, ils les
égorgeaient impitoyablement. Il arrivait de là que les citoyens regardaient
à peine comme un bien fut à eux les vergers ou plants d’arbres ou de
vignes qu’ils avaient à la campagne : et ils abandonnaient en quelque
sorte aux brigands et aux coureurs toutes les possessions qui ne
pouvaient être closes de murailles. En un mot il se passait alors dans la
Sicile un grand nombre de choses contraires à l’honneur, et à la
tranquillité d’une nation policée. Au reste ce même Salvina qui avait
assiégé Morgantine, après avoir ravagé par ses courses tout le pays qui
s’étendait depuis cette ville jusqu’à Leontium, rassembla dans cet espace
une armée de trente mille hommes choisis : là il voulut offrir un sacrifice
aux héros de l’Italie, auxquels il consacra une de ses robes de pourpre, en
reconnaissance de la victoire qu’ils lui avaient procurée : et aussitôt se
déclarant roi lui-même ; ses troupes lui donnèrent le nom de Tryphon.
Dans le dessein qu’il avait de se saisir de Tricala, et d’en faire le centre de
son royaume ; il envoya des députés à Athénion comme de la part d’un roi
à son lieutenant général. Sur cette hardiesse tout le monde se persuada
qu’Athenion soutiendrait son rang, et défendrait sa dignité : ce qui faisant
naître la dissension entre les deux chefs, préviendrait peut-être les maux
d’une guerre intestine, et dissiperait les deux partis. Mais la fortune en
augmentant les troupes de l’un et de l’autre, donna lieu aux deux chefs de
s’accorder. Tryphon étant venu subitement avec son armée à Tricala,
Athénion s’y rendit à la tête de trois mille hommes, avec toute la
déférence d’un subalterne à l’égard de don commandant. Il avait pourtant
déjà fait partir d’autres troupes, pour ravager les campagnes, et pour
exciter partout les esclaves à la révolte. Cependant Tryphon soupçonnant
dans la suite qu’Athénion pourrait bien se degoûter de la seconde place
dans cette entreprise, s’assura de bonne heure de sa personne, et le fit
mettre en prison : après quoi il fit fortifier la citadelle de Tricala déjà très
forte de nature, et y fit faire des ouvrages qui pouvaient passer pour
magnifiques. On dit au reste que le nom de Tricala fut donné à cette
forteresse à raison de trois sortes de beauté dont elle était ornée. La
première était des eaux de fontaine d’une douceur admirable. Elle était
entourée de campagnes couvertes de vignes et d’oliviers, et dont la terre
était propre à toutes les productions de la nature. Enfin le lieu était
extrêmement fort par lui-même étant défendu par un rocher inaccessible.
Tryphon l’ayant encore entourée d’une ville de huit stades de tour, fermée
elle-même d’un fossé profond ; il s’était fait là un séjour délicieux, dans
lequel il ne manquait d’aucun des besoins, ni même des plaisirs de la vie.
Il s’y fit élever un palais superbe, et fit construire au milieu de la ville un
marché qui pouvait contenir un nombre innombrable de personnes. Il
s’était composé aussi un conseil ou un sénat d’hommes sages et éclairés,
dont il prenait les avis et dont il comptait les voix dans l’administration de
la justice. Quand il s’agissait de prononcer une sentence, il se revêtait
d’une longue robe et d’un laticlave. Il se faisait précéder aussi par des
licteurs armés de haches et de faisceaux, en un mot il se donna tous les
indices extérieurs de la puissance souveraine et de la suprême judicature.
Enfin pourtant le Sénat romain voulant s’opposer à cette révolte, nomma
pour commandant général L. Lucinius Lucullus, auquel il fournit quatorze
mille hommes tant de Rome que du reste de l’Italie, et huit cents autres
tirés de la Bithynie, de la Thessalie et de l’Acarnanie. On leur joignit
encore six cents Lucaniens qui avaient à leur tête Cleptius homme
supérieur en courage et en science militaire. On en fit encore inscrire huit
cents autres : de sorte que leur nombre total montait à près de dix-sept
mille hommes. Lucullus entra ainsi accompagné dans la Sicile. C’est pour
cela que Tryphon jugeant à propos d’oublier les sujets de plaintes
particulières qu’il avait contre Athénion, ne songea plus qu’à conférer avec
lui sur la guerre présente. Sa pensée était qu’il importait sur toutes choses
de se défendre dans Tricala même, et d’attendre là les Romains. Mais
Athénion pensait au contraire, qu’il était important pour eux de ne point se
laisser enfermer, et qu’ils ne devaient se présenter à l’ennemi qu’en
pleine campagne. Cet avis ayant prévalu, ils campèrent auprès de Scirthée
au nomùbre de quarante mille hommes complets. Le camp des Romains
n’était là distant du leur que de douze stades : et on commença à
s’attaquer de part et d’autre, par des insultes réciproques. En étant venu
enfin à une bataille réglée, la fortune avait tenu quelque temps le succès
de la bataille en la balance, et le nombre de morts était à peu près égal de
part et d’autre, lors qu’Athénion accompagné de deux cents cavaliers
choisis, couvrit d’hommes jetés par terre tout le terrain qui l’environnait.
Mais enfin blessé lui-même aux deux genoux, il reçut encore une troisième
plaie qui le mit hors de tout combat, et le rendit inutile pour le
commandement même ; de sorte que tous ses soldats découragés et
déconcertés se mirent en fuite. Pour lui se cachant dans le dessein de
passer pour mort, il profita de la nuit qui s’avançait beaucoup pour se
sauver lui-même. Ainsi les Romains remportèrent en cette occasion une
victoire complète, et sur Tryphon et sur son armée : car s’étant mis à la
poursuivre, ils en firent périr encore vingt mille hommes. Tout le reste à la
faveur de la nuit se réfugia dans Tricala, où il aurait même été aisé au
vainqueur de les détruire totalement. Car ces malheureux étaient tombés
dans un découragement tel, qu’ils avaient projeté entr’eux de s’aller
remettre eux-mêmes entre les mains et la discrétion de leurs maîtres, s’ils
n’étaient ensuite revenus à l’avis de se défendre jusqu’à la mort, contre
des gens dont ils s’étaient fait des ennemis irréconciliables. Cependant à
neuf jours delà le général romain vint assiéger Tricala. Cette entreprise fut
mêlée pour lui de succès et de désavantages ; de telle sorte que les
révoltés reprirent vigueur. Lucullus soit par négligence, soit par mauvaise
intention ne faisait rien de ce qu’il devait faire ; de sorte qu’il fut enfin
appelé en jugement par les Romains. C. Servilius qui fut envoyé pour
prendre sa place ne fit rien non plus de digne de mémoire, sur quoi même
il fut condamné à l’exil, aussi bien que Lucullus. Dans l’autre parti Tryphon
étant mort, Athénion fut pourvu du commandement à sa place : tantôt il
insultait des villes, tantôt il ravageait les campagnes, sans que Servilius se
mit en devoir de s’opposer à ses incursions. Mais à la fin de l’année C.
Marius fut créé consul pour la cinquième fois avec C. Acilius. Celui-ci
nommé commandant contre les rebelles, vint à bout par sa vigilance et
par son courage de les détruire dans une bataille mémorable. Attaquant
même personnellement Athénion, il eut contre lui un combat signalé dans
lequel il le tua, quoiqu’il eût reçu lui-même une blessure à la tête ; après
quoi il mit en fuite et poursuivit l’armée ennemie qui montait encore à dix
mille hommes. Or quoiqu’elle cherchât une retraite dans les remparts,
Acilius ne se désista pas de la poursuivre, qu’il ne les eût tous en sa
disposition. Il lui en manquait encore mille que commandait Satyrus. Mais
comme ils se soumirent à lui par un député qu’ils lui envoyèrent, il leur
pardonna pour lors leur rébellion. Dans la suite, les ayant envoyés à Rome,
il les destina à combattre dans les spectacles publics contre les bêtes
féroces : en ce qu’étant présentés dans l’arène à ces animaux, ils
s’égorgèrent réciproquement les uns les autres devant les autels publics,
et l’on ajoute que Satyrus ayant tué le dernier de tous ceux qui restaient
avant lui, se donna héroïquement la mort à lui-même. Ce fut là la fin
tragique que la guerre des esclaves eut dans la Sicile, après y avoir duré
près de quatre ans.
AVERTISSEMENT
C’est ici la véritable place d’un chapitre de l’abrégé de l’Histoire Romaine,
faite par L. Anneus Florus ; que H. Etienne a cru à propos d’inférer parmi
les fragments de l’Histoire universelle de Diodore ; ce chapitre de Florus
contient une exposition de la guerre des esclaves appelée dans les
Historiens, guerre servile, dont il s’est agi dans les chapitres précédents.
On sait du reste que Florus était de la famille du philosophe Sénèque,
comme l’indique son prénom Anneus Cet historien, Espagnol de
naissance, vivait du temps de Trajan, 200 ans après Auguste. On le croit
Auteur des sommaires de tous les livres de l’Histoire de Tite-Live, et
même du grand nombre de ceux qui sont perdus : quoique plusieurs
croient que ces sommaires ont été faits par Tite-Live lui-même. J’ai
consulté sur l’article dont il s’agit l’excellente édition de Florus à Leyde,
chez Vander Linden 1722.

Voir Florus
SUITE DES FRAGMENTS TIRÉS DU LIVRE XXXVI DE DIODORE.
II. Il arriva de la ville de Pessinunte en Phrygie, à Rome, un nommé
Barracés, prêtre de la grande déesse, mère des dieux. Ayant déclaré qu’il
venait par leur ordre exprès, il se présenta aux magistrats et devant le
sénat ; et là il déclara que le temple de la déesse avait été fouillé, et qu’il
en fallait faire à Rome une expiation publique. Il portait au reste un habit
et des ornements extérieurs, tout à fait inusités dans cette ville : car il
avait sur la tête une couronne d’or d’une grandeur extraordinaire, et une
robe fermée de fleurs brodées en or, qui faisaient ressembler son habit à
celui d’un roi. Etant monté dans la tribune pour parler au peuple, qu’il
n’entretint que de religion, on lui prêta une hospitalité généreuse et même
magnifique. Mais un des tribuns du peuple A. Pompeius lui déclara qu’on
lui interdisait la couronne. Ayant été mené de là par un autre tribun à la
tribune aux harangues, on lui fit sur le sujet des expiations des temples un
grand nombre de questions, auxquelles il donna des réponses qui
marquaient un homme dont la tête était remplie d’idées superstitieuses.
Tiré de la tribune par les officiers de Pompeius, et renvoyé honteusement
dans son hôtellerie, il ne se montra plus en public, mais il disait à tout le
monde qu’on avait offensé, non seulement lui, mais la déesse dont il était
le ministre. Là dessus il arriva que le tribun fut attaqué de fièvre ardente,
accompagnée d’une violente esquinancie, qui lui fit perdre la parole sur-le-
champ, et la vie trois jours après ; événement qui fut attribué à la
vengeance de la déesse, dont on avait offensé le ministre ; d’autant plus
que les Romains sont d’eux-mêmes très superstitieux. C’est pour cela
aussi que Battacés ayant eu authentiquement la permission de porter sa
robe sacerdotale, et comblé même de présents de la part des hommes et
des femmes de la ville, sortit enfin de Rome et revint dans sa patrie.
III. La pratique des Romains était, que lorsqu’un de leurs généraux, dans
une bataille donnée contre les ennemis, en avait laissé plus de six mille
sur la place, il était déclaré Empereur, et salué comme tel. Ce nom dans la
Grèce et chez les autres peuples est rendu par celui de Roi.

Vous aimerez peut-être aussi