Vous êtes sur la page 1sur 5

05/09/13

Jornal de Poesia - Ivo Barroso

I v oB a r r o s o

...e d-se que de novo l-se Ulisses


[especial para a Folha de So Paulo]

O much ado que se vem fazendo a propsito de uma nova traduo do Ulisses suscita de imediato a pergunta: melhor que a anterior? ou -- mais categoricamente -- vale a pena fazer-se uma nova traduo do Ulisses? Quanto ltima, a resposta ser sempre positiva: toda grande obra merece ser retraduzida de tempos em tempos, atendendo-se prpria evoluo da lngua, modernizao do entendimento do tradutor em face dos novos estudos e anlises que surgem entre uma e outra tentativa. Em benefcio do leitor, sonha-se que a nova traduo deva ser sempre melhor, superior antecedente, por um motivo ou outro. Tal a expectativa que vem ocorrendo em relao ao trabalho de Bernardina da Silveira Pinheiro, que a Objetiva acaba de lanar em comemorao do 101 aniversrio do Bloomsday. A traduo anterior do Ulisses, feita por Antnio Houaiss, deveu-se a uma srie de circunstncias que se conjugaram: a um gesto mecnico de nio da Silveira, que procurou assegurar ao tradutor num momento difcil um estipndio condigno (Houaiss tinha sido cassado do Itamaraty e passava por problemas de sade na famlia); ao fato de ser este, na ocasio, o nico escritor com uma linguagem adequada para a transposio do texto joyciano; e necessidade editorial de se lanar no Brasil um livro reconhecidamente fundamental para todas as literaturas e que nos chegava com um atraso de 43 anos. Momento estelar na histria da traduo brasileira, o Ulisses foi um trabalho pioneiro em que o erudito professor Antnio Houaiss desbastou, ao longo de um ano, a "pedreira joyciana", criando em portugus uma linguagem-padro, equivalente s ousadias semnticas do original. Quando de sua publicao, o crtico e tradutor paulista Augusto de Campos -www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso6.html 1/5

05/09/13

Jornal de Poesia - Ivo Barroso

seguramente uma das maiores autoridades na obra de Joyce no Brasil -- escreveu uma srie de artigos, posteriormente reunidos no livro Panaroma do Finnegans Wake (editora Perspectiva, 1971) em que analisava minuciosamente as solues apresentadas por Houaiss, apontando passagens ou palavras para as quais sugeria outras solues. O trabalho de Augusto de Campos vinha reforar a assertiva de que a nica maneira honesta de se criticar uma traduo mostrando como se faria no caso especfico. Houaiss, de bom grado, incorporou vrias de suas sugestes em edies posteriores da obra. Tambm o tradutor Millor Fernandes contestou, em especial, a traduo da palavra final do monlogo de Molly (yes), que Houaiss traduzira por "sins", no plural, e que para Millor deveria ser algo como "!" ou "Eu vou!", por entender que a palavra ali representava um grito de orgasmo. Sobre a importncia da obra h quase unanimidade nos meios intelectuais; chega-se mesmo a consider-la um divisor de guas, a conquista de um patamar inultrapassvel na tcnica narrativa, o modeloprinceps a que estaria submetida toda a produo ficcional que viesse depois. Em 1956, a 34 anos de seu aparecimento inicial na Frana, surge no Brasil um fenmeno estilstico semelhante: Joo Guimares Rosa, que j surpreendera a crtica em 1937 com a coleo de contos intitulada Sagarana, lana o romance Grande serto: veredas que parecia, em termos nacionais, destinado a marcar, como Ulisses, o modelo absoluto da prosa vindoura. Mas a verdade que, passado o efeito devastador da tsunami joiciana (bem como o da pororoca vimaranense), as populaes ribeirinhas da literatura mundial (e nacional) voltaram a construir seus enredos com os destroos do mesmo material que haviam herdado das literaturas clssicas, no-revolucionrias. E hoje, em parte alguma do mundo (ou do Brasil) podese encontrar quem esteja escrevendo Joyce ou Rosa, no obstante a contribuio de ambos para a renovao dos estilos literrios. Quanto adequao do trabalho transpositivo de Houaiss, no obstante ter sido considerado o right man para um feito daquela envergadura, houve certa ironia subjacente por parte de alguns que j se arrepiavam com seu estilo cip, vendo no texto em portugus uma extrapolao das dificuldades do original. certo que Houaiss, aps dominar a tcnica joyciana da palavraamlgama, aplicou-a em muitos trechos em que ela no aparecia em ingls, mas que se prestavam para aquele
www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso6.html 2/5

05/09/13

Jornal de Poesia - Ivo Barroso

tipo de sanfonamento em nosso idioma, lanando mo de uma tcnica compensatria de que se valem no raro os bons tradutores, talvez para enfatizar o stil nuovo joyciano. Seu Ulisses foi bem-vindo por todos os apreciadores de Joyce que no sabiam ingls e chegou mesmo a alcanar uma parte do pblico acostumado a ler tudo o que est na moda. Tornou-se um sucesso de estima, prerrogativa dos unhappy few, auto-flagelao dos ssifos literrios capazes de carregar esta pedra at a pgina 846, embora o leitor da moda, como sabido, no tenha conseguido ultrapassar uma trintena delas. A nova traduo, devida professora Bernardina da Silveira Pinheiro, a que vinha se dedicando h 9 anos, profunda conhecedora da vida e da obra de James Joyce, de quem j traduzira O Retrato do Artista Quando Jovem -- chegou precedida das informaes de que ela se divertira muito enquanto executava seu trabalho e nele havia preservado o coloquialismo e a musicalidade que permeia a obra joyciana. A leitura comparada das duas tradues revela, desde o incio, que a linguagem de Bernardina menos erudita, menos rebuscada que a de Houaiss, e seu coloquialismo procura estar a passo com o linguajar atual. Isso no quer dizer que a obra se tenha tornado menos complexa, mais compreensvel. O perigo dessa facilitao seria transformar o texto numa espcie de livro condensado, maneira Digest, com todas as arestas devidamente polidas para atender ignorncia do leitor. Felizmente, isso no acontece, e se, em muitas passagens parece que o texto de Houaiss sofreu apenas um copidesque, com a mudana ocasional de uma palavra arrepiada por outra mais lisa -- v-se em seguida que a tradutora teve o critrio de traduzir de costas voltadas para o precedente: as solues so dela prpria, por mais que se possa argir contra sua propriedade ou funcionamento. No prefcio, h de fato uma insistncia quanto musicalidade da prosa joyciana (no esquecer que ele comeou como poeta, num sintomtico Msica de Cmara). Essa musicalidade dificilmente poderia ser preservada em portugus na transposio de monosslabos seqenciais que no temos, aliteraes que no podemos fazer, etc. Em alguns trechos possvel dizer-se que Houaiss foi mais feliz em captar essa msica ao submeter a frase quase a uma contagem mtrica. Mas, a nova tradutora tambm se esforou para obter efeitos sua maneira. Intraduzveis so os jogos de palavra, os trocadilhos, as deformaes lxicas, que no funcionam
www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso6.html 3/5

05/09/13

Jornal de Poesia - Ivo Barroso

quando transpostos risca ou se alheiam inteiramente do contexto quando substitudos por improvveis equivalncias. Desta forma, grande parte do divertimento da tradutora teria que ficar na leitura do original, prtica recomendvel queles que conhecem ingls. Na tentativa de permanecer fiel ao texto, preservando-lhe supostamente todas as nuances, a tradutora chegou a afirmar que em certas passagens errou de propsito na composio da frase em portugus para corresponder aos intencionais deslizes de Joyce que constavam do original. Contudo, aqui parece que Bernardina incidiu na mesma tentao de Houaiss em criar mais do que l estava, pois seria pouco provvel que Joyce, se escrevesse em portugus, cometesse frases como Parado, ele perscrutou, Solenemente ele avanou, ele se inclinou a ele, Ele raspou, ele esbravejou [captulo inicial], em que o pronome, indispensvel em ingls, de praxe omitido em portugus, em proveito da elegncia da frase, por estar subentendido na flexo verbal. Igualmente, na escolha de certas palavras (como fazer um banz, para traduzir give him a ragging), de crer que Joyce tivesse usado sinnimos mais em sintonia com o tom da frase (como, por exemplo, dar um pito passar um sabo), igualmente coloquiais, mas no to ps-na-cozinha. Haver inmeros trechos, sem dvida, em que a nova tradutora ter sido mais legvel que o antigo mestre, seja pela soluo vocabular mais imediata, menos arcaizante, seja buscando uma expresso mais prxima da forma lxica empregada por Joyce e no de suas intenes estilsticas. Tambm certo, como j previa Houaiss, que outras tradues venham a surgir depois desta. A de Joo Palma Ferreira, em Portugal, data de 1989. Sabe-se que o professor Caetano Galindo, da Universidade do Paran, j tem a sua em adiantado estado de gestao. possvel at mesmo que, na tentativa de popularizao do Ulisses, surja mais tarde uma traduo cheia de plebesmos como cara, eu lhe vi, o livro que eu mais gosto, essa semana, etc. Contudo, o problema no est na traduo, mas no livro em si: eis uma obra a ser lida por escritores, no para lhe imitarem o estilo, mas para conhecerem as audcias estilsticas que um autor de gnio pode conceber. Nenhuma publicidade ou facilitao ser capaz de transformar Ulisses em um novo Cdigo da Vinci.

www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso6.html

4/5

05/09/13

Jornal de Poesia - Ivo Barroso

Incio desta pgina

28/06/2005

www.jornaldepoesia.jor.br/ibarroso6.html

5/5

Vous aimerez peut-être aussi