Vous êtes sur la page 1sur 376

1

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

DICCIONARIO CRTICO LASSAQUE DE FALSOS COGNADOS


Ingls - Castellano rioplatense

Luisa Fernan a Lassa!ue Ediciones Summa Cum Laude

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

There is no problem, only solutions.

Watching the Wheels


John Lennon

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

DEDICATORIA

Este diccionario est dedicado a mi esposo, Sergio Daniel Prieto. dems, est dedicado a mis amigos, !ran"oise #artins de Sou$a, %raciella Silliti, driana &elloso y Pablo Erramouspe. 'o habr(a sido posible con)eccionar este diccionario sin el aliento y la inspiraci*n de esos pro)esores del Traductorado +ue creyeron en m( durante mi etapa de estudiante. ,uiero destacar a+u( a -icardo Chiesa, por transmitirnos a +uienes )uimos sus alumnos el a)n de in.estigar y de llegar al origen de cada palabra y de cada instituto/ a Walter 0err, por su inagotable conocimiento, por su generosidad y entusiasmo en la tarea de transmitirlo y por su sentido com1n/ a #oira Parga, por+ue es humilde pese a tener un enorme baga2e de conocimientos y de e3periencia/ y a Daniel %iglio, por+ue tambi4n sus arran+ues de mal humor me ense5aron a traducir. Tambi4n +uiero dedicar este diccionario a esos pro)esores +ue no creyeron en m(/ por e2emplo, Enri+ue 6agari. Por 1ltimo, +uiero dedicarle este diccionario a los perros de la cuadra de en)rente de mi casa. #e ense5aron +ue, a pesar de los ladridos y de los aullidos a cual+uier hora del d(a o de la noche, puedo concentrarme, traba2ar y sacar adelante nada ms y nada menos +ue un diccionario.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

"R#LOGO
Ests, lector, ante una nue.o diccionario de )alsos cognados, muy distinto del +ue present4 con anterioridad, all por el a5o 7889. En realidad, la esencia no cambi*: cambi*, s(, mi metodolog(a para abordarlo y la cantidad de a5os +ue pasaron hasta ahora, lo cual signi)ica ms e3periencia y ms conocimientos .olcados en esta obra, de mayor madure$ ideol*gica. De all( +ue 4ste sea un diccionario cr(tico. lo largo de estos a5os obser.4 en ;nternet +ue la cuesti*n de los )alsos cognados en castellano con relaci*n al ingl4s y .ice.ersa despierta mucho inter4s, cosa +ue no pre.( con la primera edici*n. Con toda sinceridad, pens4 +ue ser(a una obra +ue pasar(a absolutamente inad.ertida/ en realidad, sucedi* todo lo contrario. grade$co, entonces <+u4 menos<, a todas las personas +ue no s*lo ba2aron a su computadora la primera edici*n del diccionario, sino tambi4n a las +ue en.iaron su comentario, su agradecimiento o su )elicitaci*n. partir de todo ese apoyo, estoy segura de +ue este diccionario ser un aporte ms a la lengua. 'o .oy a hablar en 4l de =buen uso= o de =mal uso=, sino al =uso= de la lengua, a secas. esta altura, con ms a5os sobre las espaldas y una .isi*n ms amplia <aun+ue cargada ideol*gicamente< de la lengua castellana, considero +ue la lengua es un e2ercicio personal dentro de ciertos l(mites muy elsticos. dems, bien sabemos +ue cada uno porta en s( su propio =glosario=, ese con2unto de t4rminos +ue utili$a siempre, casi siempre, casi nunca y nunca. Ese e2ercicio personal no es otra cosa +ue el e2ercicio de la libertad de e3presarse como me2or uno pueda, sepa o +uiera. > ese e2ercicio de la libertad personal del lengua2e es, ine.itablemente, producto de la acti.idad de nuestra mente, pero tambi4n del alma, del esp(ritu y del cora$*n. ?ablamos de determinada manera por+ue as( nos lo ense5aron, por+ue as( crecimos, acunados por un lengua2e, por+ue nuestros padres y abuelos hablaban de tal o cual manera, por+ue nuestros maestros y pro)esores se e3presaban de cierta )orma, por+ue en nuestro grupo de amigos =hab(a= +ue utili$ar determinado .ocabulario. mamos tanto ese caudal de conocimientos me$clados con a)ectos +ue algunos no podemos sino +uerer contenerlo, registrarlo, codi)icarlo, sistemati$arlo y )i2arlo aun+ue sea por un ratito. En otras palabras, este diccionario representa ni ms ni menos +ue mi .isi*n personal de la lengua en idioma castellano rioplatense y lo +ue s4 de ingl4s. Espero +ue los lectores dis)ruten de esta nue.a edici*n, +ue les sea 1til y +ue puedan perderse en el mara.illoso laberinto de las palabras con tanto dis)rute como el +ue yo sent( al compilar este diccionario. Luisa !ernanda Lassa+ue

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

$ETODOLOGA DE ESTE DICCIONARIO "OR QU% EL CASTELLANO RIO"LATENSE E&CLUSI'A$ENTE


Por+ue +uise circunscribirme a la lengua +ue recib( de nacimiento, por+ue estoy enamorada de ella, por+ue la cono$co a )ondo y por+ue hay mucho +ue decir acerca de ella. dems, con el auge del castellano neutro @o espa5ol neutroA, siento una re.alori$aci*n de todas las .ariantes regionales del espa5ol. Todas ellas nos ayudan a lograr una combinaci*n lo ms satis)actoria posible para +ue los +ue traducimos material audio.isual @pel(culas, documentales y series, sobre todoA podamos satis)acer a la mayor cantidad posible de p1blico. Por otra parte, creo +ue pro)undi$ar el estudio de cada .ariante regional del castellano nos .a a ayudar a conocer me2or a nuestros .ecinos y a nosotros mismos. Por todos estos moti.os, en lo +ue se re)iere a los t4rminos en castellano me circunscrib( a las de)iniciones ms habituales de cada palabra y a las +ue realmente usamos en el -(o de la Plata. De)ino espec()icamente el -(o de la Plata como la Ciudad de &uenos ires, el cintur*n del Conurbano y adyacencias. E.it4 en este diccionario los usos t(picamente peninsulares y +ue no )ueran habituales en el rea mencionada por+ue considero +ue estn su)icientemente tratados en otros diccionarios de )alsos cognados y tambi4n en los diccionarios )undamentales de la lengua castellana @como el D- E y el #ar(a #olinerA. Posiblemente por tal moti.o este diccionario no sea completamente 1til para el resto de la rgentina, y tal .e$ mucho menos para el resto de m4rica Latina, pero sucede +ue en la especiali$aci*n est la seriedad de un traductor o de un le3ic*gra)o, y 4ste )ue el norte +ue me )i24: no +uerer abarcar reas +ue no cono$co y s( centrarme en la .i.encia cotidiana +ue tengo de mi idioma. 'o obstante el hecho de ser 4ste un diccionario centrado en el castellano rioplatense, la metodolog(a de comparaci*n de acepciones entre el castellano regional de +ue se trate y las acepciones en ingl4s de determinada palabra surge claramente de cada uno de los art(culos. nimo a los hablantes de otras .ariedades del castellano a utili$ar el ra$onamiento +ue aplico en este diccionario para sacar sus propias conclusiones respecto de cules palabras son, en sus respecti.os lugares de residencia, cognados )alsos y .erdaderos, total o parcialmente.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

"ARES DE FALSOS COGNADOS INCLUIDOS EN ESTE DICCIONARIO


&JECT .s. abyecto &B-T;B' .s. aborto &- S;CE .s. abrasi.o &DSE .s. abuso CT .s. acta CTD L .s. actual E CTD LL> .s. actualmente DE,D TE .s. adecuado DJDD;C TE .s. ad2udicar !!LDE'CE .s. a)luencia E !!LDE'T .s. a)luente %E'D .s. agenda %%-E% TE .s. agregado %B';6E .s. agoni$ar L;E' TE .s. alienar E L;E' T;B' .s. alienaci*n #&;T .s. mbito #E' &LE .s. ameno #E';T> .s. amenidad 'T;C;P TE .s. anticipar PBLB%> .s. apolog(a PP -E'T .s. aparente PT .s. apto -T;CDL TE .s. articular SS;DDBDS .s. asiduo SS;ST 'CE .s. asistencia SSBC; TE .s. asociar E asociado SSD#E .s. asumir S>LD# .s. asilo & C?ELB- .s. bachiller & L 'CE .s. balance & -& -;C .s. barbrico & -& -;S# .s. barbarismo & TTE- .s. batir &L 'D .s. blando &- CE .s. bra.o C &;' .s. cabina C CBP?B'> .s. caco)on(a C !E .s. ca)4
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

C 'D;D .s. cndido E C 'DBD- .s. candor C - C ' .s. cara.ana C -EE- .s. carrera C -TBB' E C -TB' .s. cart*n C S0ET .s. cas+uete C SSE-BLE .s. cacerola C ST;% TE .s. castigar C STB- .s. castor C SD L .s. casual C SD LT> .s. casualidad C SD;ST-> .s. casu(stica C? - CTE- .s. carcter CLE - .s. claro CBE-CE .s. coercer CBLL TE- L .s. colateral CBLBD- .s. colorear CB##BD;T> .s. comodidad CB#P SS .s. comps CB#PLEF;B' .s. comple3i*n CB#P-E?E'S;CE .s. comprensi.o CB#P-B#;SE .s. compromiso CB'CD- .s. concurrir CB'DE#' T;B' .s. condenaci*n CB'DDCTB- .s. conductor CB'!ECT;B' .s. con)ecci*n CB'!B-# .s. con)ormar@seA CB'!BD'D .s. con)undir CB'!BD'DED .s. con)undido CB'JD-E .s. con2urar CB'S;%' .s. consignar CB'S;STE'T .s. consistente CB'SP;CDBDS .s. conspicuo CB'ST-DE .s. construir CB'T ;'E- .s. contenedor CB'TE'D .s. contender CB'CE';E'CE .s. con.enient E CB'CE';E'T .s. con.eniente CB--EL T;CE .s. correlati.o C-DDE .s. crudo DEC > .s. decadencia
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

DECEPT;B' .s. decepci*n DECB-D# .s. decoro DEC-EE .s. decreto DEL;',DE'C> .s. delincuencia E DEL;',DE'T .s. delincuente DE# 'D .s. demanda DE#B'ST- T;B' .s. demostraci*n DE-B% TB-> .s. derogatorio DEST;TDT;B' .s. destituci*n D;D CT;C .s. didctico D;L P;D TED .s. dilapidado D;SCE-' .s. discernir D;SC? -%E .s. descargar D;SCBD'T .s. descontar D;SC-ET;B' .s. discreci*n D;SCDSS .s. discutir D;S%- CE .s. desgracia D;S%DSTED .s. disgustado D;S# > .s. desmayo D;SSE-T T;B' .s. disertaci*n D;ST;LL .s. destilar D;ST;'CT .s. distinto D;CE-T .s. di.ertir DB#EST;C .s. dom4stico ED;TB- .s. editor ED;TB-; L .s. editorial E%-E%;BDS .s. egregio EL &B- TE .s. elaborar E-- 'T .s. errante ESC P DE .s. escapada ESP> .s. espiar ECE'TD LL> .s. e.entualmente EC;CT;B' .s. e.icci*n EFECDT;B' .s. e2ecuci*n EFPED;E'T .s. e3pediente EFPBSE .s. e3poner EFTE'S;B' .s. e3tensi*n EFT- C % 'T .s. e3tra.agante ! &-;C .s. )brica ! C;LE .s. )cil
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

10

! C;L;T> .s. )acilidad ! CDLT> .s. )acultad ! ;L TB .s. )allar ! ST;D;BDS .s. )astidioso ! T L;T> .s. )atalidad !EDD .s. )eudo !;%D-E .s. )igura !;' L;T> .s. )inalidad !B-# .s. )orma !B-#;D &LE .s. )ormidable !-ES? .s. )resco %E'; L .s. genial %E'TEEL E %E'TLE .s. gentil %BCE-'B- .s. gobernador %- C;BDS E %- CE!DL .s. gracioso %- DD TE .s. graduar %- 'D .s. grande E gran %- T;!;C T;B' .s. grati)icaci*n %- C;T TE .s. gra.itar ?B'EST .s. honesto ?D# ' E ?D# 'E .s. humano ;%'B-E .s. ignorar ;## TE-; L .s. inmaterial ;#PL;C;T .s. impl(cito ;#P-ESS;B';ST .s. impresionista E ;#P-ESS;B';ST;C .s. impresionista ;' DE,D TE .s. inadecuado ;'CLDDE .s. incluir E ;'CLDD;'% .s. incluyendo ;'CB'SE,DE'T; L .s. inconsecuente ;'CB'CE';E'CE .s. incon.eniencia ;'D;%E'BDS .s. ind(gena ;'D;%';T> .s. indignidad ;'DDST-;BDS .s. industrioso ;'! #BDS .s. in)ame E ;'! #> .s. in)amia ;' !-B'T B! .s. )rente a ;'%E'D;T> .s. ingenuidad ;'? &;T &LE .s. inhabitable ;'JD-E .s. in2uriar ;'ST;% TE .s. instigar ;'ST-D#E'T L .s. instrumental
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

11

;'SDL - .s. insular ;'TE%- L .s. integral ;'TE'T .s. intento ;' TE-#S B! .s. en t4rminos de ;'TE-' .s. internar E ;'TE-' .s. interno ;'T;# TE .s. intimar ;'TBF;C TED .s. into3icado ;'C;D;BDS .s. en.idioso ;--ELEC 'T .s. irrele.ante L &B- .s. labor L -%E .s. largo L -%EL> .s. largamente L;&- -> .s. librer(a L;TE- TE .s. literato # 'D TE .s. mandato # ';!EST T;B' .s. mani)estaci*n # SC - .s. mscara # TE-; L .s. material #E-CD-; L .s. mercurial #;SE- &LE .s. miserable #;SE-> .s. miseria #BLEST .s. molestar #B-&;D .s. m*rbido #B-BSE .s. moroso #D'D 'E .s. mundano ' C;% TE .s. na.egar 'BT;CE .s. noticia 'BTB-;BDS .s. notorio B&!DSC TE .s. o)uscar B&SCD-E .s. oscurecer B'E-BDS .s. oneroso B-D;' -> .s. ordinario BSTE'S;&LE .s. ostensible P #P?LET .s. pan)leto P - %B' .s. parag*nEparang*n P -E'T .s. pariente P -S;#B';BDS .s. parsimonioso P -T;CDL - .s. particular P T?ET;C .s. pat4tico
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

12

P CE#E'T .s. pa.imento PET-BL .s. petr*leo PETDL 'T .s. petulante PL DS;&LE .s. plausible P-EC;'CT .s. precinto P-EC;BDS .s. precioso P-ED;C #E'T .s. predicamento P-ED;C TE .s. predicar P-ETE'D .s. pretender P-EC -;C TE .s. pre.aricar P-BCEED .s. proceder P-B!ESSB- .s. pro)esor P-B!!E- .s. pro)erir P-BP % 'D .s. propaganda PD&L;C;T> .s. publicidad PD'CTD TE .s. puntuar ,D L;!;C T;B' .s. cali)icaci*n ,D;ET .s. +uieto ,D;FBT;C .s. +ui2otesco ,DBT .s. cuota -E L;6E .s. reali$ar -ECL ;# .s. reclamar -ECB'D;TE .s. rec*ndito -E% L; .s. regal(a -E%DL - .s. regular -ELEC 'T .s. rele.ante -E#;SS .s. remiso -E#BCE .s. remo.er -E'D;T;B' .s. rendici*n -EP - T;B' .s. reparaci*n -EPL;C TE .s. replicar -EP-ESE'T .s. representar -ESC;SS;B' .s. rescisi*n -ESPB'SE .s. respuesta -ET-;&DT;B' .s. retribuci*n -BS> .s. rosado -DDE .s. rudo S '%D;'E .s. sangu(neo SC-DT;'> .s. escrutinio
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

13

SE#&L 'CE .s. semblan$a SE'S;&LE .s. sensible SP;'E .s. espina S,D L;D .s. esculido ST- '%E- .s. e3tran2ero SD CE .s. sua.e SD&D-& .s. suburbio SD-%E .s. surgir S>#P T?ET;C .s. simptico E S>#P T?> .s. simpat(a S>'D;C TE .s. sindicato TE'DBDS .s. tenue TE-#;' TE .s. terminar TE-SE .s. terso T;T;LL TE .s. titilar TBP;C .s. t*pico T-DCDLE'T .s. truculento DT;L;T> .s. utilidad C;C;BDS .s. .icioso C;-TD L .s. .irtual CBC L;6E .s. .ocali$ar CBL T;LE .s. .oltil

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

14

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A()ECT *s+ a,-e.to


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es el concepto de lo &JECT en ingl4sI En ingl4s se emplea el ad2eti.o &JECT cuando nos estamos re)iriendo algo +ue es, por un lado, TE--;&LE y ?BPELESS/ por e2emplo, cuando en ingl4s se habla de &JECT PBCE-T>, &JECT #;SE-> o &JECT ! ;LD-E. Es decir, para cali)icar la pobre$a, el )racaso o la desgracia y =cargarles las tintas=. Btro concepto de lo &JECT es cuando nos re)erimos, al igual +ue en castellano, a una persona o a las cosas +ue esa persona hace/ es decir, en este caso hablamos de una persona +ue es CB'TE#PT;&LE, DESP;C &LE, & SEJSP;-;TED. Dn e2emplo de este uso es la )rase ' &JECT CBW -D. El tercer concepto de lo &JECT es de la persona +ue carece de amor propio/ es decir, SE-C;LE, W;T?BDT P-;DE, W;T?BD- -ESPECT !B- ?;#SEL!E?E-SEL!. Por e3tensi*n, &JECT se predica de las cosas +ue esa persona hace/ por e2emplo, ' &JECT PBLB%>. HCul es el concepto de lo abyecto en el castellano rioplatenseI El concepto de lo abyecto implica eso +ue es ruin, .il, ba2o, me$+uino, despreciable. Tambi4n podemos predicar este ad2eti.o de la persona cuya moral o 4tica de2an +ue desear. La cualidad de )also cognado entre ambas .oces .iene por el siguiente lado: cuando hablamos de &JECT PBCE-T>, o de &JECT #;SE->, o de &JECT ! ;LD-E, ese uso de &JECT no encuentra correlato con la de)inici*n castellana. En esos casos, ms +ue =abyecto=, el grupo de a)inidad ms natural +ue se me aparece es =miseria espantosa= @en un registro in)ormal, no para te3tos en registro )ormalA, =pobre$a indecible=, =pobre$a terrible=, =)racaso estrepitoso=, =)racaso humillante=, entre otras combinaciones posibles. En el caso de la )rase ' &JECT CBW -D, decir en castellano =un abyecto cobarde= no me parece mal, por+ue coincidir(a con la idea de =abyecto= como persona ruin, sin principios morales, me$+uina y despreciable. Tomemos algunas palabras de las +ue de)inen lo =abyecto= y combin4moslos con =cobarde=. Bbtendremos =un despreciable cobarde= o =un me$+uino cobarde=. #e parece +ue estos grupos de a)inidad )uncionan y suenan naturales en castellano. En el caso del concepto de &JECT en su sentido de LBW -ESPECT !B- >BD-SEL!, la traducci*n +ue se me ocurre para &JECT PBLB%> es =una disculpa humillante=. 'o se me ocurrir(a decir 2ams =una disculpa abyecta=. 'o es una combinaci*n natural, al menos en el castellano rioplatense. ,uiero anali$ar algunos inglesEtraduccionEabyecto.html e2emplos
U

encontrados

en

HU

http:EEKKK.linguee.esEespanolJ

?unger and a,/e.t po.erty mainly a))ect Komen, maLing se3ual ine+uality a huge barrier to de.elopment. M El hambre y la pobre$a ms a,-e.ta a)ectan principalmente a las mu2eres, haciendo +ue la desigualdad se3ual sea una enorme barrera para el desarrollo.
-especto de este e2emplo, .ale lo +ue di2e unos prra)os atrs: el te3to gana mucho si en lugar de =abyecto= empleamos, por e2emplo, el ad2eti.o =degradante= o =humillante=: =El hambre y la
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

15

pobre$a ms degradante E El hambre y la ms degradante pobre$a a)ectan principalmente...=. HPor +u4 digo +ue gana muchoI Por+ue el traductor +ue toma la palabra )uente y le busca el sentido ms a2ustado en la lengua meta hace +ue su te3to tenga ms sentido, ms hondura, ms precisi*n. #s dir(a a1n: no s*lo gana el te3to/ gana tambi4n el traductor.

;t is a espi.a,le practice. M Es una prctica a,-e.ta.


#e parece bien el uso de =abyecta=, por+ue el sentido Jel signi)icadoJ de este ad2eti.o coincide a+u( con el concepto de +ue hablbamos antes. Tambi4n pudo haberse dicho =Es una prctica despreciable= y en ingl4s =;t is an ab2ect practice=.

'uestros pensamientos, se5ora Presidenta, .an hacia ese pueblo amigo, golpeado por la .iolencia a,-e.ta y sal.a2e. M #adam President, our thoughts are Kith our merican )riends Kho ha.e been assailed by this espi.a,le and barbaric .iolence.
#ismo ra$onamiento +ue para el e2emplo anterior/ es decir, el uso de =abyecta= corresponde a la caracter(stica de =un encuadre moral o 4tico cuestionable o inaceptable=.

El homicidio cometido all( representa un acto pro)undamente condenable y a,-e.to. M The murder that occurred there Kas a pro)oundly condemnable, a,0orrent a.t+
#ismo ra$onamiento +ue para el e2emplo anterior.

La Comisi*n est traba2ando tambi4n con otras instancias para poner )in al a,-e.to tr)ico de mu2eres, +ue ha ido en aumento en los 1ltimos a5os. M The Commission is also KorLing Kith others to halt the 0einous tra11i.2ing o) Komen Khich has been groKing in the last )eK years.
#ismo ra$onamiento +ue para el e2emplo anterior.

Los casos ms a,-e.tos parecen ser los relacionados con el =tren de la muerte=, modo de transporte utili$ado a menudo por los migrantes indocumentados +ue .ia2an por el pa(s. M The most in1a3ous .ases seem to be those asso.iate Kith the =train o) death=, a mode o) transport o)ten used by undocumented migrants tra.elling internally.
#ismo ra$onamiento +ue para el e2emplo anterior. En resumen: me parece +ue cuando nos encontramos con la combinaci*n &JECT PBCE-T> es donde deber(amos abstenernos de usar =abyecto= como una especie de =comod(n= +ue nos sal.a de abrir el diccionario. Deber(amos emplear otros ad2eti.os +ue sean ms nuestros, ms castellanos, acto 4ste +ue siempre .a a redundar en bene)icio del traductor @por+ue contar con una mayor .ariedad de recursos lingN(sticosA y en bene)icio de la traducci*n, por+ue tendr un mayor relie.e, una mayor hondura y por+ue ser ms precisa.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

16

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A(ORTION *s+ a,orto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto de &B-T;B', en ingl4s, es =deliberate termination o) pregnancy at an early stage, usually by a medical inter.ention=. El elemento +ue deseo destacar a+u( y +ue es cla.e en el anlisis de estos dos t4rminos es la palabra DEL;&E- TE. En castellano, el concepto de aborto re)le2a la interrupci*n del embara$o en )orma .oluntaria o in.oluntaria, con lo cual el )eto es e3pulsado del .ientre de la madre antes de t4rmino. +u( tenemos ambos rasgos: la intencionalidad y la no intencionalidad/ es decir, la de)inici*n en castellano de =aborto= incluye tambi4n el aborto espontneo. En su sentido intencional, &B-T;B' y =aborto= son cognados .erdaderos. Cuando se trata de un aborto espontneo, no intencional, la palabra utili$ada en ingl4s es #;SC --; %E, TB ? CE #;SC --; %E B! P-E%' 'C>. Tambi4n hay un sentido despecti.o para =aborto=, +ue es el de =cosa o persona +ue padece de tal de)ormidad +ue la hace monstruosa=. En ese caso, podr(a apelarse a casi cual+uier ad2eti.o en ingl4s +ue se5ale )ealdad: ?;DEBDS, W!DL, ?B--;&LE, etc.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

17

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A(RASI'E *s+ a,rasi*o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG &- S;CE tiene un signi)icado concreto y un signi)icado meta)*rico. El primero es =any rough substance or matter that can be used to maLe sur)aces polished, shiny, clean @or cleanerA or smooth by rubbing against it the abrasi.e substance or matter=. Es decir, esta palabra es e+ui.alente a la palabra castellana =abrasi.o=. Por e3tensi*n de este signi)icado concreto en ingl4s, la persona a la +ue se la cali)ica de &- S;CE @o sus modalesA es =a rude, unLind, unpleasant person in the manner heEshe talLs to other people=. = brasi.o= tiene solamente un signi)icado concreto, muy seme2ante al primer signi)icado dado en ingl4s: =a+uello +ue produce abrasi*n, es decir, el desgaste de una super)icie @metlica, una pared, un mrmolA aplicando )ricci*n o roce con materias espec()icas @arena, papel de li2a, pol.os limpiadores, entre otrosA o instrumentos espec()icos @cepillos, lana de acero, entre otrosA=. La calidad de )alsos cognados entre ambas .oces surge del hecho de +ue en castellano rioplatense es prcticamente desconocido el uso de la palabra =abrasi.o= aplicado a una persona maleducada, grosera o tosca en su modo de tratar a la gente.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

18

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A(USE *s+ a,uso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Con estos sustanti.os pasa algo muy parecido +ue con el par anterior, = &JECT .s. abyecto=: solamente cuando encontramos la combinaci*n CE-& L &DSE no deber(amos emplear =abuso= como e+ui.alente de &DSE. CE-& L &DSE es lisa y llanamente =insulto=. Camos a anali$arlo con las de)iniciones en mano. H,u4 signi)ica el sustanti.o &DSE en ingl4sI OA the use o) something in a harm)ul or Krong Kay: alcoholEdrugEsol.ent abuse E ?e Kas arrested

on charges o) corruption and abuse o) poKer E What she did Kas an abuse o) her position as manager/
7A the use o) language that is coarsely or harshly insulting/ the use o) remarLs that are o))ensi.e to the person they are addressed to @usually said Khen the speaLer is angryA: The o))icer heaped

abuse on his men. E to screamEhurlEshout abuse E a streamEtorrent o) abuse/


PA the )act o) treating somebody in a manner that is bad, improper, un)air, cruel or .iolent/ maltreatment: The child Kas sub2ected to cruel abuse. E child abuseEse3ual abuseEreported abuses by the secret police E She su))ered years o) physical abuse/ QA a corrupt or improper practice or custom: the abuse o) )aculties E the abuses o) bad

go.ernment/
9A rape or indecent assault. H,u4 signi)ica =abuso= en castellano rioplatenseI El abuso es el uso indebido yEo e3cesi.o de una cosa @una sustancia, la autoridad +ue surge de un puesto de traba2oA y +ue pro.oca per2uicio en la persona +ue perpetra ese abuso y en los dems. E2emplos: abusa de la bebidaEde sus )uer$asEabusa de su superioridadEabusa de su autoridad. Tambi4n es el acto por el cual un hombre somete se3ualmente y por la )uer$a a una mu2er o a un menor. Cemos entonces +ue tanto las acepciones en ingl4s como en castellano coinciden respecto de lo +ue sea =utili$aci*n de una sustancia, de la )uer$a, del poder, de la superioridad de manera de per2udicar o per2udicarse=/ donde no coinciden las de)iniciones es en el punto en +ue &DSE se re)iere lisa y llanamente a =insultos=. Por supuesto, cuando no tengamos el ad2eti.o CE-& L +ue acompa5e a &DSE .amos a tener +ue .alernos del conte3to para determinar si el e+ui.alente de &DSE es =abuso= o si es =insulto=. nalicemos los siguientes e2emplos:

#any commentators ha.e argued that the une+ual employment and promotion o) policeKomen is important not only as an issue o) 2ustice, but to dilute the machismo element in police culture, Khich has been seen as an important source o) a,use. M 'umerosos comentaristas han sostenido +ue el empleo y la promoci*n desiguales de las mu2eres polic(a es importante no s*lo como una cuesti*n de 2usticia, sino para diluir el machismo de la cultura policial, +ue ha sido .isto como una importante )uente de a,uso.
+u(, la traducci*n de &DSE es =abuso=/ el te3to habla de hombres +ue hacen mal uso de su condici*n de tales y de sus cargos, lo cual hi$o +ue las mu2eres encontraran di)icultades al momento de postularse como polic(as. 'o hay nada +ue me autorice a pensar +ue &DSE podr(a
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

19

reempla$arse por =insulto=/ proceder de esta )orma ser(a hacerle decir al te3to algo +ue no est diciendo. Ser(a ir ms all del te3to.

&ut they are e3acerbated by cultural )actors such as police pre2udice, Khich, i) re)lected in *er,al and other a,use, can maLe e.en normally uncontro.ersial ser.ice KorL )raught Kith tension.
+u( s( tengo el ad2eti.o CE-& L, +ue me ayuda a saber sin lugar a dudas de +ue con CE-& L 'D BT?E- &DSE el autor est hablando de insultos. Concretamente, la traducci*n +ue hice de esta oraci*n )ue la siguiente:

Pero estos aspectos se .en e3acerbados por )actores culturales como el pre2uicio policial, +ue, si se re)le2a en el 3altrato *er,al y de otras clases, puede con.ertir hasta el ser.icio normalmente ms sencillo en una tarea llena de tensiones.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

20

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ACT *s+ a.ta


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica en ingl4s el sustanti.o CTI Por un lado, signi)ica =something that somebody does=/ por otro lado, CT tiene un signi)icado 2ur(dico especiali$ado: es =a piece o) legislation that has been enacted by a parliament=/ y )inalmente =an CT is =one o) the parts in Khich a play, an opera or a tele.ision shoK are di.ided=. H,u4 signi)ica el sustanti.o =acta= en castellano rioplatenseI Lo primero +ue se nos ocurre al hablar de =acta= tiene tambi4n +ue .er con lo 2ur(dico, pero en este caso se trata del relato por escrito de lo tratado o consensuado en una reuni*n @por e2emplo, las actas de las reuniones de directorio, las actas de las reuniones de accionistasA/ tambi4n se llama =acta= al escrito +ue reali$a un escribano y por el cual da cuenta de algo +ue ha sucedido, de un hecho. En este caso, el .erbo +ue )orma un buen grupo de a)inidad con =acta= es =le.antar=, =le.antar un acta=. Entonces, si tomamos las acepciones de CT, tenemos +ue la primera acepci*n es e+ui.alente a =acto=, =hecho=, =acci*n=/ en de)initi.a, a una conducta. En cuanto a la segunda acepci*n de CT, .emos +ue se trata de una ley sancionada por el parlamento, congreso o poder legislati.o de la 2urisdicci*n de +ue se trate. La acepci*n PA se re)iere a un acto de una obra teatral. Tambi4n es cierto +ue en ciertas series tele.isi.as @creo recordar +ue en El )ugiti.o suced(a as(A se llama CT a cada uno de los blo+ues +ue .an entre corte comercial y corte comercial. En castellano rioplatense llamamos =blo+ue= al )ragmento de programa tele.isi.o +ue est limitado por cortes comerciales. H,u4 tratamiento le damos a la palabra RactaS cuando hacemos traducci*n in.ersa, de castellano a ingl4sI Para la primera de)inici*n de =acta=, el e+ui.alente es #;'DTE, +ue no s*lo se aplica a las actas de reuniones de directorio o de accionistas, sino tambi4n al acto reali$ado por el escribano. Pero al e)ecto de este par de )alsos cognados, me concentrar4 en la segunda de)inici*n de CT, palabra +ue suele traducirse al castellano, err*neamente, como RactaS cuando, en realidad, lo +ue se est designando es una le-. C4ase el siguiente e2emplo tomado de http:EEes.KiLipedia.orgEKiLiE ctasTdeT'a.egaciUCPU&Pn
U H H H H

HU

=Las A.tas e Na*ega.i4n inglesas )ueron una serie de leyes +ue, comen$ando por la dictada el V de octubre de OW9O , restringieron el uso de barcos e3tran2eros en el comercio de ;nglaterra @ms tarde %ran &reta5a y sus coloniasA. Surgieron como consecuencia de la -e.oluci*n de OWQX, en respuesta al con)licto econ*mico. El resentimiento contra estas leyes moti.* las guerras angloJ holandesas y la %uerra de la ;ndependencia de los Estados Dnidos . dam Smith la llam* +ui$ la ms sabia de todas las regulaciones comerciales de ;nglaterra. !ue el primer paso de ;nglaterra para con.ertirse en la potencia na.al ms importante del mundo=.
H H H H H H H H H H H H H H H H H H

Este )ragmento de art(culo es el paralelo de este otro, en la .ersi*n en ingl4s de la WiLipedia @ http:EEen.KiLipedia.orgEKiLiE'a.igationT cts A:
HU UH

=The English Na*igation A.ts Kere a series o) laKs that restricted the use o) )oreign shipping )or trade betKeen England @a)ter OY8Y %reat &ritain A and its colonies, Khich started in OW9O. Their
H H H H H H H H

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

21

goal Kas to )orce colonial de.elopment into lines )a.orable to England, and stop direct colonial trade Kith the 'etherlands, !rance and other European countries. The original ordinance o) OW9O Kas reneKed at the -estoration by cts o) OWW8 and OWWP, and subse+uently sub2ect to minor amendment. These cts also )ormed the basis )or &ritish o.erseas trade )or nearly 788 years=.
H H

Lo +ue deseo puntuali$ar a+u( es +ue a .eces el traductor llega tarde. ?ay ciertas eti+uetas +ue se pusieron mal desde el comien$o y ya es tarde para corregirlas. Si tenemos la oportunidad de traducir, por e2emplo, un libro sobre estas =actas de na.egaci*n=, mi criterio de traducci*n ser(a llamar estas leyes seg1n el r*tulo ya consagrado, =actas de na.egaci*n=, pero aclarar inmediatamente entre par4ntesis +ue tales =actas= son, en realidad, leyes. #e parecer(a con.eniente introducir la aclaraci*n sobre todo en un libro, +ue es el .eh(culo portador de cultura por e3celencia, y por+ue a casi cual+uier lector latinoamericano lo primero +ue se le ocurre cuando se le menciona la palabra =acta= es un e3tenso escrito donde consta lo +ue se di2o y se hi$o en alguna reuni*n de directorio o de accionistas.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

22

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ACTUAL *s+ a.tual ACTUALL5 *s+ a.tual3ente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Zstos son dos pares de )alsos cognados +ue deliberadamente omit( de la edici*n anterior de este diccionario por+ue me parec(a +ue =era demasiado e.idente +ue eran )alsos cognados= @palabras m(as te3tualesA. Sin embargo, un amigo peruano +ue tu.o la amabilidad de escribirme cuando ba2* la edici*n anterior de este diccionario me ad.irti* de la omisi*n y me alent* a incluir estos dos pares. H,u4 signi)ica en ingl4s el ad2eti.o CTD LI Se trata de un ad2eti.o +ue hace 4n)asis en lo real, en lo concreto, en lo +ue .erdaderamente sucedi*/ y tambi4n es un ad2eti.o +ue denota la m4dula, el meollo de alguna cosa. Entonces, yo dir(a +ue CTD L signi)ica =something that is CTD L is something that e3ists in )act, that is real, and is also used to denote [the real thing[, [the most important thing[, [the decisi.e thing[=. E2emplos: What Kere her actual KordsI, para la primera de)inici*n, y The preparations )or the party Kill taLe KeeLs, but the actual e.ent Kill hardly taLe a couple o) hours para la segunda. Es decir, con la palabra CTD L lo +ue hacemos es decir @y tomo el primer e2emplo para conte3tuali$ar la traducci*n de la palabraA =HCules )ueron sus palabras e)ecti.as E realesI= o =HCules )ueron concretamente E, en concreto, sus palabrasI=. '*tese +ue en esta 1ltima traducci*nJe2emplo le cambio el rango a la palabra: paso del ad2eti.o CTD L al ad.erbio =concretamente=, pero estoy diciendo lo mismo. HCul es el concepto de lo =actual= en castellano rioplatenseI Es lo +ue tiene +ue .er con el presente, =lo de ahora=, lo moderno, lo +ue est en boga, lo +ue es no.edad. E2emplo: Esos electrodom4sticos tienen una l(nea muy actual. En )iloso)(a, lo actual es a+uello +ue est en acto/ es lo opuesto a =potencial=. Cemos +ue nada tiene +ue .er una palabra con la otra. = ctual= se re)iere a una dimensi*n temporal, el presente, en tanto +ue CTD L tiene +ue .er con la e3istencia misma de la cosa. Esta misma di)erenciaci*n entre el sentido de la palabra inglesa CTD L y la primera acepci*n de =actual= se hace e3tensi.a al par CTD LL> .s. actualmente. #e pareci* interesante incluir el siguiente e2emplo de uso de la palabra CTD LL>, sobre el cual hago un comentario: John Smith had bipolar disorder. ?is parents battled to sa.e him )rom himsel). John Smith started talLing about death e.en Khen he Kas still in Lindergarten. ?is mother, Jenni)er Smith, couldn\t belie.e her young son John could be suicidal. Sometimes, Khen John Smith Kas enacting the di))erent Kays he could be dying, Jenni)er Smith used her camera to taLe pictures to record proo) o) his suicidal tendencies. When John Smith Kas O9, he committed suicide. Smith has asLed to be )reed )rom taLing his medication )or a trial. Smith Kas secreti.e as he prepared to die. ?e typed out his suicide note and )inally Lilled himsel). ?is mother, Jenni)er Smith, has directed a documentary, named R?oK #y Son Committed SuicideS to tell the story o) his son. A.tuall-, Jenni)er Smith and her husband, Peter Smith, are documentary )ilm maLers. Jenni)er Smith tooL the opportunity to record doKn her son\s battle as
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

23

she saK the .alue o) media e.idence in his battles Kith bipolar disorder. There Kill alKays be contro.ersy on Jenni)er Smith\s decision to turn her son\s li)e and death into a documentary. ;t seemed Keird that she Kas sharing her greatest grie) in a shoKy manner. #s Smith e.en taped her son\s )uneral=. Seleccion4 este te3to por+ue me parece un buen e2emplo de las =trampitas= +ue nos tienden los te3tos. Tran+uilamente puedo pensar +ue Jenni)er Smith y su marido a.tual3ente son productores de documentales. Pero hay +ue darle una le(da ms pro)unda al te3to. Lo +ue en .erdad est diciendo el te3to es +ue Jenni)er Smith, madre de John Smith, lo )ilm* en .arias ocasiones de manera, digmoslo as(, no pro)esional/ pero en reali a , ella es una pro)esional de las cmaras. Zsta es la idea del CTD LL>: es aclarar una situaci*n, es hacer hincapi4 en +ue Jenni)er Smith reali$a una determinada acti.idad en su casa, pero +ue tambi4n la reali$a pro)esionalmente. > ahora, a la in.ersa: tengo la palabra =actualmente= y +uiero traducirla al ingl4s: .amos a usar CD--E'TL>, o 'BW, seg1n como se redacte la oraci*n. > para =actual=, CD--E'T o 'BW. B cual+uier re)erencia adecuada +ue nos ayude a dar la misma idea de presente +ue transmiten las palabras =actual= o =actualmente=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

24

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ADEQUATE *s+ a e.ua o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El signi)icado de DE,D TE es Renough or satis)actory )or a particular purpose/ su))icient, suitableS. Podemos traducirlo como Rsu)icienteS, RbastanteS o .ariantes a)ines. Sin embargo, el uso corriente hace +ue habitualmente encontremos este t4rmino utili$ado como la palabra RadecuadoS en castellano, es decir, con el signi)icado de SD;T &LE. Por otra parte, a .eces los signi)icados con)luyen, a+uello +ue se cali)ica como DE,D TE puede signi)icar RenoughS a la .e$ +ue RsuitableS/ es decir, como es RenoughS es, a la .e$, RsuitableS. Por eso, habitualmente se considera +ue ambas palabras son )alsos cognados parciales, aun+ue los te3tos nati.os en ingl4s dan prioridad al uso indicado por la de)inici*n. El concepto de lo adecuado es Reso +ue es apropiado para alg1n )in en particular/ +ue re1ne las caracter(sticas para el )in espec()ico al cual est destinado=. &ien, eso +ue es apropiado, en ingl4s, es algo +ue es !;T !B- SB#ET?;'% o SD;T &LE. Ceamos algunos e2emplos con la palabra DE,D TE y su traducci*n:

The .iolinist ga.e only an ade+uate per)ormance. M El .iolinista dio una actuaci*n apenas satis)actoria.
Cemos +ue, a pesar de las sugerencias +ue brindo como e+ui.alentes de las palabras tratadas, el conte3to a .eces hace +ue necesitemos )le3ibili$arnos y apelar a otras palabras. En este caso no se trata de utili$ar ni =bastante=, ni =su)iciente=, sino +ue, como se trata de una actuaci*n, la medida de lo su)iciente o de lo bastante nos lo dar(a la combinaci*n de las palabras =apenas= y =satis)actoria=.

There are ade+uate grounds to re+uest a pecuniary compensation. M E3isten su)icientes causales para solicitar una compensaci*n monetaria E pecuniaria. The reason ; didn\t do Kell in my e3ams is that ; 2ust didn\t ha.e ade+uate time to prepare. M La ra$*n por la +ue )all4 en mis e3menes es +ue no cont4 con su)iciente tiempo para prepararme. ;t\s not by any means a brilliant salary but it\s ade+uate )or our needs. M En modo alguno es un gran sueldo, pero cubre nuestras necesidades.
+u( sucede lo mismo +ue con el comentario anterior: lo =su)iciente=, lo =bastante= se e3presa a+u( con =un sueldo +ue cubre nuestras necesidades=/ es decir, +ue no nos permite gastos e3traordinarios, un sueldo +ue =nos alcan$a 2usto=.

The council\s pro.ision )or the elderly is barely ade+uate. M La asistencia del municipio para con los mayores apenas si es su)iciente.
> siguen algunos e2emplos con Rade+uateS, tambi4n con su traducci*n:

Este tra2e no es adecuado para las circunstancias. M This suit is not suitable E )it )or the occasion. Este libro no es adecuado para ni5os. M This booL is not suitable )or children.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

25

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AD)UDICATE *s+ a /u i.ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El signi)icado de DJDD;C TE es Rto issue )ormal 2udgment or legal decision a)ter hearing a case/ to act as a 2udge in a dispute, problem, competition, or argument, and decide Kho the Kinner isS. Podemos traducirlo como Rarbitrar @en una disputaAS/ R2u$gar @en una competenciaAS/ Rdecidir sobre @un reclamoAS/ Rdeclarar @a alguien en +uiebra J to ad2udicate someone banLruptAS, o .ersiones a)ines. Es decir, la idea cla.e de esta palabra es la de =decidir=: decidir +ui4n gan* en una competencia, en una disputa, en un reclamo. > tambi4n tiene el signi)icado colateral de =declarar= en el caso de la +uiebra. El signi)icado de Rad2udicarS es el de Rentregar o conceder cierta cosa a alguien en el marco de una licitaci*n, de un remate, de un 2uicio, de un concurso, etc.S. La idea cla.e a+u( es la de =entregar= o =dar=. Podr(a decirse +ue la idea de entregar una cosa a personas en competencia implica la idea +ue ten(amos en DJDD;C TE, es decir, la idea de =decidir=. S(, por supuesto/ el origen com1n de ambas palabras se e.idencia en ciertas notas comunes entre ambas. +u( se trata de una cuesti*n de 4n)asis. El 4n)asis de DJDD;C TE est en =decidir=, mientras +ue el 4n)asis de =ad2udicar= est en =otorgar=. l traducir en )orma in.ersa, de castellano ingl4s, los .erbos +ue nos .an a ser.ir son W -D, %;CE, %- 'T o a)ines.

E2emplos con DJDD;C TE:

?e Kas asLed to ad2udicate on the dispute. M Se le solicit* +ue arbitrara en la disputa. Which court ad2udicates on constitutional mattersI M H,u4 tribunal conoce de asuntos constitucionalesI
E2emplos con Rad2udicarS:

Le han ad2udicado un premio sin merecerlo. M She Kas aKarded a pri$e Kithout deser.ing it. Despu4s de un largo pleito, le han ad2udicado la )inca. M )ter a laKsuit that Kent on )or a long time, he Kas aKarded the property.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

26

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AFFLUENCE *s+ a1luen.ia AFFLUENT *s+ a1luente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto de !!LDE'CE implica ideas tales como %-E T PLE'T>, &D'D 'CE, ? C;'% LBT B! #B'E> 'D E'JB>;'% ?;%? ST 'D -D B! L;C;'%, WE LT?, BPDLE'CE. Estamos re)iri4ndonos, entonces a la =ri+ue$a=, a la RprosperidadS, al Rbienestar econ*micoS. El concepto de =a)luencia= es bastante distinto/ suele hablarse de =a)luencia= en relaci*n a sustanti.os tales como =gente= o =p1blico=, =gran a)luencia de p1blico= en el sentido de =llegadaEconcurrenciaEaparici*n de p1blico en grandes cantidades=. Por otra parte, se habla de =a)luente= cuando se trata de r(os o de arroyos. Dn r(o +ue es =a)luente= de otro es el +ue llega, termina o desemboca en ese otro r(o. > si nos re)erimos a !!LDE'T, se trata del ad2eti.o deri.ado del sustanti.o !!LDE'CE: hablamos de =the person Kho is .ery rich and there)ore en2oys a high standard o) li.ing=.

E2emplos con !!LDE'CE:

WalLing through the centre o) the city ; Kas strucL by its air o) a))luence. M l caminar por el centro de la ciudad, me llam* la atenci*n su aire de prosperidad. What Ke are seeing increasingly is a society o) pri.ate a))luence and public s+ualor. M Lo +ue .emos, con mayor )recuencia cada .e$, es una sociedad de prosperidad pri.ada y empobrecimiento p1blico.
E2emplos con Ra)luenciaS:

La sangre a)luye al rostro. M &lood )loKs to the )ace. La gente a)luye a la )eria. M People )locL to the )air. Los r(os +ue a)luyen al Ebro ... M The ri.ers Khich )loK into the Ebro ... El r(o Salado es a)luente del r(o Paran. M The Salado ri.er is a tributary o) the Paran ri.er.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

27

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AGENDA *s+ agen a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %E'D signi)ica =list o) items to be dealt Kith at a meeting=. Es decir, se trata del temario, de las cuestiones +ue se tratarn en una reuni*n, y ms )ormalmente, para reuniones de directorio o de accionistas, el =orden del d(a=. = genda= signi)ica =libreta en la cual se anotan los compromisos contra(dos y +ue han de cumplirse y toda otra cuesti*n +ue, en .irtud de surgir de la acti.idad social o laboral, deba recordarse=. Es decir, en este 1ltimo caso estamos hablando de lo +ue en ingl4s se denomina &BB0, E'% %E#E'T &BB0 o D; ->. PPB;'T#E'T

Tambi4n hay otra acepci*n de =agenda= +ue enuncia un signi)icado de esta palabra muy parecido a la de)inici*n +ue tenemos en ingl4s. En realidad, se trata de un calco tomado del ingl4s, sobre todo en la )rase =marcar agenda=, )rase 4sta +ue indica +ue determinada personaEentidadEmedio de comunicaci*n determina cules son los asuntos de inter4s para la opini*n p1blica o para un cierto sector. Por e2emplo, es muy )actible o(r +ue se dice =los laboratorios de especialidades medicinales marcan agenda respecto de +u4 )rmacos se desarrollan y cules no=, con lo cual .emos +ue un grupo de entidades @los laboratoriosA =marcan el paso= en cuanto a +u4 sustancias se in.estigan y desarrollan y cules no. Esta )rase, =marcar agenda=, ya est totalmente consagrada en el uso corriente rioplatense y yo misma la utili$o en mbitos in)ormales de e3presi*n @es decir, en una reuni*n social o entre mis amigosA con el signi)icado antedicho. Sin embargo, en mi +uehacer como traductora pre)iero, cuando no se trata de tal )rase ya acu5ada, utili$ar .oces como =temario=, =ob2eti.os= u =orden del d(a= en lugar de =agenda= por+ue me parece +ue el mensa2e se lee ms claro al emplear estas .oces y por+ue me permite mostrar una mayor .ersatilidad pro)esional.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

28

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AGGREGATE *s+ agrega o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto +ue encierra el sustanti.o %%-E% TE es el de =addition o) se.eral amounts so as to )orm a group or a composite/ an amount or number Khich is made up o) se.eral and smaller amounts or numbers=. Dn e2emplo de uso: ?e spent an aggregate o) )i)teen years in di))erent countries. Es decir, hablamos a+u( de un =con2unto=, de un =grupo=, de un =total=. La misma palabra %%-E% TE opera como ad2eti.o y como .erbo con un signi)icado similar, pero en distinta )unci*n: ;) you aggregate the three )igures, the total is 7Q9. E The )our countries ha.e an aggregate internal gross product o) se.eral million dollars. En el primero de los e2emplos, utili$ado como .erbo, ser(a e+ui.alente a =sumar=/ en el segundo e2emplo, se tratar(a de la idea de =total=. HCul es el concepto de lo RagregadoS, en castellanoI Es el concepto de lo a5adido, de lo +ue se ane3a, de algo +ue complementa una cosa ya e3istente. Estamos hablando, entonces, de DDED/ por e2emplo, el Rimpuesto al .alor agregadoS es el C LDE DDED T F. En el mbito de la econom(a se suele traducir la palabra %%-E% TE como =agregado=/ por e2emplo, en el caso de la locuci*n %%-E% TE DE# 'D, se la .e traducida como =demanda agregada=, cuando en realidad deber(a traducirse como =demanda total=. Por e2emplo, en el Diccionario de Econom(a de %raham &annocL, -. E. &a3ter y -ay -ees se de)ine la %%-E% TE DE# 'D o =demanda agregada= como =demanda total de bienes y ser.icios en la econom(aS. porto otro e2emplo: en el Dictionary o) !inance and ;n.estment Terms, de John DoKnes y Jordan Eliot %oodman, )igura la de)inici*n de %%-E% TE SDPPL> de la siguiente manera: =the total amount o) goods and ser.ices supplied to the marLet at alternati.e price le.els in a gi.en period o) time/ also called total output=. Se trata de un par de )alsos cognados totales.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

29

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AGONI6E *s+ agoni7ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es el concepto del .erbo %B';6E en ingl4sI Se trata de un .erbo +ue nos habla de la espera y de la ansiedad cuando debemos tomar una decisi*n, R@o.er or about sth.A to spend time an3iously trying to maLe a decision about somethingS. Podemos traducirlo como Rde.anarse los sesosS, Rromperse la cabe$aS @en sentido )iguradoA, Rtratar de decidirS, o .ariantes a)ines. HCul es el concepto +ue encierra el .erbo =agoni$ar=I Encierra el concepto de estar llegando al )in de la .ida, de estar e3tingui4ndose algo. Podemos utili$arlo en sentido concreto, aplicado a la .ida de una persona, o en sentido )igurado, cuando lo aplicamos a la e3istencia de una empresa o de un negocio. Podemos traducirlo como Rto be dyingS, Rto be in the throes o) deathS, Rto )ade aKayS o .ariantes a)ines.

E2emplos con %B';6E:

She agoni$ed )or days about Khether she Kould taLe the 2ob. M Durante d(as se rompi* la cabe$a sobre si deb(a aceptar el traba2o. E Durante d(as mastic* la decisi*n de aceptar el traba2o. She spent hours agoni$ing o.er Khat to Kear. M Estu.o horas tratando de decidir +u4 ponerse.
E2emplos con Ragoni$arS:

Tiene cncer terminal y est agoni$ando. M She is ill Kith terminal cancer and is dying. Los d(as de gloria del ;mperio -omano agoni$aban. M The glorious days o) the -oman Empire Kere in its death throes. La tenue lu$ del atardecer agoni$aba lentamente. M The dim light o) the dusL Kas sloKly )ading aKay.
dems de los anteriores, +uiero anali$ar el siguiente e2emplo: =;t Kasn\t until our )amily e3perienced tKo generations o) mental illness and suicide that Ke really began to consider e3amining the circumstances o) the deaths o) these tKo beauti)ul, gi)ted boys. These young men had e.erything to li.e )or ] smarts, compassion, good looLs, athletic proKess, pri.ilege, )riends and )amily, talent and education. E.erything but peace in their oKn brains/ brains and hearts that Kere )looded Kith the agon- o) mental illness. John Smith\s response to his brother\s suicide, P9 years ago, Kas to maLe an abstract )ilm about the sculpture that Kas created )or the gra.esite in Peter\s memory by renoKned international artist and )amily )riend Charles #artin. That )ilm Kas entitled RThe -est is SilenceS, the +uote )rom ?amlet that is inscribed on the Smith )amily gra.estone. Da.e rests there noK too, a brilliant youth cut o)) midJsentence by his oKn hand, 2ust liLe his uncle. Bur grim, but necessary tasL is to noK maLe another )ilm, one that directly con)ronts the pain and mystery o) their loss=.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

30

En este prra)o, %B'> signi)ica =in+uietud=, =su)rimiento=/ yo utili$ar(a ambos: =Ten(an todo menos pa$ mental/ la cabe$a y el cora$*n de ambos estaban inundadas de la in+uietud y el su)rimiento +ue trae apare2ada la en)ermedad ps(+uica=. c no hay =agon(a= alguna, no hay ninguna =)nali$aci*n de la .ida o de la e3istencia=/ hay, insisto, =$o$obra=, =su)rimiento=, =in+uietud=, =dolor= y todos los sin*nimos +ue puedan cuadrar.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

31

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ALIENATE *s+ alienar ALIENATION *s+ aliena.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es el concepto de L;E' TE, en ingl4sI Es un .erbo +ue nos habla del ale2amiento, de la distancia y de la separaci*n. Se lo podr(a de)inir como =to maLe sb less )riendly or sympathetic toKards you/ to cause @somebody or a group o) peopleA not to support someone else any longer, or not agreeing any longer/ to maLe sb )eel that they do not belong in a particular group/ to cause @someoneA to )eel .ery distant )rom someone else or not Kelcome by someone else=. En el castellano rioplatense, el concepto de =alienar= incluye la idea de .erse trastornado mentalmente debido a una en)ermedad, o bien perder la ra$*n debido a un sentimiento potente de dolor, de eno2o o de )uria. En un tono ms sua.e y meta)*rico, =alienar= tambi4n signi)ica =de2ar de ser uno mismo, perder la propia identidad=. Es decir, debido a una circunstancia a2ena, pero tambi4n por una en)ermedad mental, perder el sentido de uno mismo. Ceamos el siguiente e2emplo de uso de L;E' T;B' con su respecti.a traducci*n:

?oKe.er, as the =hit= rate o) success)ul searches is usually small @less than one in tenA the price o) alienation o) some sections o) the public @primarily young males, especially blacLsA is .ery high. Sin embargo, como la tasa de 43ito de la re.isaci*n de sospechosos suele ser reducida @menos de uno cada die$A, el precio +ue paga la polic(a al gran2earse la antipat8a de ciertos sectores del p1blico @sobre todo los 2*.enes de se3o masculino, y de ellos, particularmente los negrosA es muy alto. ?is rude comments and his arguments Kith the opposition ha.e alienated a lot o) young .oters. M Sus comentarios groseros y sus peleas con la oposici*n ale2aron a muchos de los .otantes 2*.enes. Children Kith an abo.e a.erage intelligence may )eel alienated )rom the others in their class. M Es posible +ue los ni5os con una inteligencia superior al promedio sientan +ue no enca2an bien con el resto de la clase.
lgunos e2emplos de =alienar= con su traducci*n:

Este traba2o es rutinario y embrutecedor/ me aliena. M This 2ob is dull, pure rutine/ it is dehumani$ing. Ese hombre est alienado. M That man is nuts. E That is a mad man. E That man is cra$y. E That man is a mental case. E That man is no longer himsel). E That man is out o) his mind.
Es interesante obser.ar la de)inici*n +ue trae el Diccionario de Ciencias #4dicas Stedman &ilingNe: dice lo siguiente de la alienaci*n @para la cual el e+ui.alente es L;E' T;B'A: =a condition characteri$ed by lacL o) meaning)ul relationships to others, sometimes resulting in depersonali$ation and estrangement )rom others=. En el campo m4dico <al igual +ue en el campo de la econom(a, como en el caso del par %%-E% TE .s. agregado<, se suele recurrir mucho a calcos. De all( +ue el e+ui.alente en terminolog(a m4dica para la .o$ =alienaci*n= sea L;E' T;B'. Esta a)irmaci*n no .a en detrimento de lo anali$ado en este art(culo/ ms bien nos muestra c*mo
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

32

act1an los campos especiali$ados de la ciencia en re)erencia con el lengua2e: tal .e$ apelan al uso de calcos por comodidad, para identi)icar )cilmente ciertas entidades en uno u otro idioma. > tambi4n es interesante notar el elemento com1n +ue tienen estas dos palabras. Ese elemento es el del ale2amiento/ en el caso de L;E' T;B', por actitudes +ue toma determinada persona o por sus caracter(sticas intr(nsecas. En el caso de =alienaci*n= en el sentido de =locura=, por un desorden +ue hace +ue esa persona sea recha$ada por la sociedad o por+ue ese desorden la pone en situaci*n de aislamiento respecto de la sociedad.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

33

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A$(IT *s+ 93,ito


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #&;T y mbito son )alsos cognados parciales, y por este moti.o hay muchas ms e+ui.alencias posibles de #&;T +ue la palabra =mbito=. La edici*n OVVQ del The B3)ord Spanish Dictionary @bilingNeA la da como 1nica e+ui.alencia, sin presentar e2emplos, lo cual, a mi 2uicio, es un error. HCul es el concepto de =mbito=I Es un concepto esencialmente espacial, tanto en su sentido concreto como en sentido )igurado. Dn mbito es un lugar, un espacio demarcado por l(mites. Si decimos En el mbito de la Ciudad de &uenos ires, nos estaremos re)iriendo a un espacio concreto, )(sico, demarcado por l(mites. Si decimos Dentro del mbito de mis )acultades, estamos hablando de un espacio en sentido )igurado, un espacio .irtual, cuya =super)icie= es lo +ue s( puedo hacer @=mis )acultades=A y cuyos =l(mites= son esos actos +ue no puedo emprender. Tambi4n se habla de =mbito= cuando se hace re)erencia al c(rculo de personas y acti.idades en +ue se mue.e determinada persona, por lo general cuando ese c(rculo es restringido en cuanto a la admisi*n y la pertenencia: el mbito art(stico E el mbito de las galer(as de arte E el mbito pol(tico E el mbito period(stico E el mbito estudiantil E el mbito acad4mico. E Este problema se encuadra en el mbito de la psicolog(a, no en el de la sociolog(a. HCul es el concepto de #&;T, en ingl4sI =The range o) the authority, in)luence, limits or e3tent o) something @a )ormal KordA=. Cemos, entonces, +ue es el sentido )igurado de =mbito= el +ue coincide con la de)inici*n de #&;T. En ese punto, son cognados .erdaderos. En cuanto al aspecto de ambas palabras como )alsos cognados, .eamos los e2emplos siguientes para detectar cundo la palabra =mbito= +uedar(a poco idiomtica en castellano. #e parece +ue hay e+ui.alentes de #&;T mucho ms naturales +ue =mbito= y +ue suenan me2or al o(do.

This case )alls clearly Kithin the a3,it o) the OVVQ act. M Este caso se encuadra dentro del al.an.e E de los tr3inos de la ley de OVVQ.
En este caso, en relaci*n con leyes, los grupos naturales de a)inidad, los ms empleados, son los +ue se5alo: =el alcance de una ley=, =los t4rminos de una ley=.

This point, hoKe.er, hardly )alls Kithin the a3,it o) a booL about nutrition. M Sin embargo, esta cuesti*n no parece enca2ar con los .onteni os E con el contenido de un libro sobre nutrici*n E no parece a2ustarse al contenido de un libro de nutrici*n. They belie.e that all the outstanding issues should )all Kithin the a3,it o) the talLs. M Ellos creen +ue todo tema importante debe ser considerado dentro del te3ario de las charlas.
H,u4 sucedi* con estos e2emplosI Encuentro +ue no s*lo no ser(a natural emplear la palabra =mbito= como e+ui.alente de #&;T, sino +ue adems lo ms oportuno parece ser dotar de signi)icado la palabra #&;T seg1n lo +ue pida la oraci*n completa o, llegado el caso, el conte3to completo de la palabra @es decir, el prra)o, la pgina completa, el art(culo completoA. H> +u4 sucede si aparece la palabra =mbito= en castellano y debo traducir de castellano a ingl4sI Tomemos estos e2emplos:
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

34

Dentro del 93,ito de mis )acultades M Within the s.ope o) my authority E poKers En todo el 93,ito de la Ciudad de &uenos ires M ;n E Within the City o) &uenos ires
Es di)(cil brindar e+ui.alentes a2ustados en este 1ltimo caso debido a lo escueto del e2emplo, pero no tengo dudas de la correcci*n del anterior. Ceamos +u4 pasa con el siguiente e2emplo:

Este problema se encuadra en del mbito de la psicolog(a, no en el de la sociolog(a M This topic )alls Kithin the s.ope o) the psychological science rather than the s.ope o) sociology.
Dn e2emplo ms para )inali$ar:

This is because the sources o) order lie outside the a3,it o) the police, in the political economy and culture o) a society. M El origen del orden se encuentra )uera de la es1era policial/ est en la econom(a pol(tica y en la cultura de las sociedades.
Se me ocurre ahora +ue tambi4n se podr(a haber dicho =)uera de la es1era de lo policial=. Pero creo +ue +ueda clara la idea: no +uedarnos pegados al calco cuando puede haber soluciones ms naturales en castellano.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

35

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A$ENA(LE *s+ a3eno


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Lo #E' &LE, en ingl4s, es =as applied to persons, the +uality o) lending yoursel) to accepting a suggestion, an idea, a proposal=. +u( el abanico de e+ui.alentes es muy amplio: podemos partir de =d*cil= y llegar a =estar de acuerdo=, =estar bien @preAdispuesto=, =parecerle bien @a alguienA=, =a.enirse=, pero las posibilidades, como .eremos con los e2emplos, pueden ser muchas ms. S*lo es preciso seguir la idea principal. Se dice +ue una persona es amena cuando la compa5(a o la presencia +ue proporciona tal persona es distendida y promue.e una sensaci*n agradable en +uien pasa el tiempo con ella. > por e3tensi*n se dice +ue, por e2emplo, una clase es amena cuando resulta entretenida, cuando el tiempo se nos pasa =.olando= durante su transcurso y en la cual no han habido incidentes desagradables o tensionantes. Los posibles e+ui.alentes de =ameno= en ingl4s, para traducci*n in.ersa, son E'JB> &LE, PLE S 'T, E'TE-T ;';'% o ';CE. = meno= es una palabra +ue yo clasi)icar(a en el mismo grupo +ue =simptico=: cuando los alumnos +uieren transmitir en ingl4s la idea de =simptico= recurren ine.itablemente a S>#P T?ET;C @.4ase el art(culo pertinente en este diccionarioA. Cuando se les dice +ue con ';CE suele bastar y sobrar, a ellos no les basta ni les sobra/ +uieren una palabra ms )uerte o ms espec()ica. > con =ameno= sucede lo mismo, pero cuando les presento E'JB> &LE o PLE S 'T se +uedan un po+uito ms tran+uilos. Es decir, ambas palabras tienen en com1n la idea de lo agradable, de lo d*cil, de lo +ue no presenta rispideces ni aristas agudas. E2emplos de uso de ambas palabras:

Pasamos un d(a muy ameno con nuestros amigos. M We spent a .ery en2oyable E nice day Kith our )riends. Las clases del pro)esor de )iloso)(a son muy amenas. M The lessons gi.en by the Philosophy teacher are en2oyable E entertaining. Es un tratado de +uinientas pginas, pero su lectura es muy amena. M The treaty has )i.e hundred pages, but it[s en2oyable E pleasant reading material. ; don[t LnoK i) the neK director Kill be more amenable to our proposals. M 'o s4 si el nue.o director se mostrar ms recepti.o a nuestras propuestas.
Como di2e arriba, =recepti.o= no es una palabra +ue haya yo puesto como e+ui.alente, pero es una de las ms adecuadas para este caso en particular y sigue la idea principal de la de)inici*n.

She Kill be more amenable to discussing the terms o) her termination o) contract i) you shoK her that the decision is also in her best interest. M Ella se prestar ms a con.ersar los t4rminos de su des.inculaci*n si le muestras +ue la decisi*n tambi4n contempla sus intereses.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

36

The children seemed to be most amenable to the idea o) going to the )airground. M pareci* encantarles la idea de ir al par+ue de di.ersiones.

los chicos

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

37

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A$ENIT5 *s+ a3eni a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #E';T> signi)ica =an installation that is pro.ided to people so that their stay in a certain place is more com)ortable, en2oyable, con.enient or pleasant. menities are usually sKimming pools, shopping centers, laundry rooms, restaurants, sports )acilities, children[s )acilities, solariums and the liLe=. En castellano porte5o espec()icamente, los nue.os edi)icios de departamentos de cierto lu2o +ue .ienen construy4ndose 1ltimamente incluyen este tipo de instalaciones o ser.icios, a las +ue se denomina con su nombre en ingl4s, #E';T>, seguramente por una cuesti*n de mercadotecnia, pero tambi4n por una cuesti*n de comodidad: con una sola palabra se abarca una serie de instalaciones para las cuales no hay un nombre espec()ico, o por lo menos no hay un nombre espec()ico +ue sea =.endedor=. Si necesitamos traducir la palabra #E';T>, propongo hacerlo con alguna e3presi*n adecuada al te3to +ue se est4 traduciendo y +ue incluya la palabra =instalaciones= o =ser.icios=. Por e2emplo, en las siguientes oraciones:

#any o) the houses lacLed e.en the basic amenities. M los ser.icios ms elementales.

muchas de las casas les )altaban hasta

The club has all the amenities necessary )or a pleasant day out. M El club tiene todas las instalaciones necesarias para un agradable d(a libre.
= menidad= signi)ica =cualidad de ameno=, palabra +ue .imos en el art(culo anterior. Si tomamos los e+ui.alentes de =ameno= +ue se dieron en el art(culo anterior y con.ertimos dicho ad2eti.o en sustanti.o abstracto, tendr(amos algo as( como PLE S 'T'ESS e E'JB>#E'T. La cuesti*n es +ue habr(a +ue .er hasta +u4 punto estas palabras suenan naturales en ingl4s. En castellano estamos acostumbrados a +ue conceptos como =amenidad= suenen naturales, pero en ingl4s se suelen simpli)icar ciertos usos. Por e2emplo, en castellano no es nada e3tra5o o(r la siguiente )rase:

Esa pro)esora se destaca por la amenidad de sus clases.


'o digo +ue sea imposible usar PLE S 'T'ESS en este caso, pero en ingl4s se suele apelar a palabras con una mor)olog(a ms sencilla. Es ms probable +ue el e+ui.alente ms natural de esta )rase sea:

?er pleasant E en2oyable lessons ha.e made that teacher KellJLnoKn in the school.
B bien:

That teacher is Kell LnoKn in the school )or her en2oyable lessons.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

38

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ANTICI"ATE *s+ anti.ipar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto del .erbo 'T;C;P TE tiene +ue .er con la pre.isi*n, de la siguiente manera: TB 'T;C;P TE es =to recLon, imagine or e3pect that @somethingA Kill happen/ sometimes the person Kho anticipates something taLes some Lind o) action be)orehand, in preparation, be)ore the e.ent actually happens/ to taLe some course o) action in preparation )or something, to )orestall and to pre.ent something/ TB 'T;C;P TE is also to e3pect, to be sure that something Kill happen, usually because there are signs )or it=. Zste es el sentido de TB 'T;C;P TE +ue tiene +ue .er con pre.er, con un prepararse mentalmente para una situaci*n/ es decir, es el sentido de TB !B-ESEE, de TB W ;T. 'T;C;P TE tiene tambi4n otros dos sentidos: uno de ellos es muy parecido a la idea de =anticipar=, en castellano: es la idea de =to per)orm an action be)ore the other person has time to act based on hisEher reali$ation o) Khat is happening=. En este sentido s( podr(a decirse +ue ambas .oces son cognados .erdaderos, ya +ue ambas palabras tratan a+u( con dimensiones temporales. Ceremos dos e2emplos de este uso al )inal de este art(culo. > el tercer sentido de 'T;C;P TE +ue es =to spend money be)ore you recei.e itS. -especto de estos sentidos de TB 'T;C;P TE, el diccionario Webster[s se5ala un sentido de la siguiente manera, =to consider or mention be)ore the proper time: to anticipate more di))icult +uestions=. este respecto, ruego .er el )inal de este art(culo, donde anali$ar4 esta acepci*n y el e2emplo +ue la acompa5a. HCul es el concepto de =anticipar=, en castellanoI = nticipar= es correr un suceso +ue iba a acaecer en el )uturo para una )echa ms cercana al presente. Es decir, si una )echa de entrega de un traba2o prctico de la )acultad estaba pre.ista originalmente para el O8 de 2ulio, tal )echa se anticipa si el pro)esor nos pide +ue entreguemos tal traba2o prctico el Q de 2ulio. Es decir, no se trata a+u(, como s( sucede con 'T;C;P TE, de una pre.isi*n mental, una e3pectati.a/ =anticipar= tiene +ue .er con una dimensi*n temporal/ se trata de un 2uego de momentos, de )echas, de tiempos. > tambi4n tenemos un sentido de =anticipar= +ue es el de =dar in)ormaci*n por anticipado, ser un s(mboloEsigno de algo=, como en el e2emplo de las nubes +ue anticipan tormenta, +ue se encuentra ms aba2o. Por supuesto, tambi4n se habla en castellano rioplatense de =anticipar dinero=. H,u4 signi)ica =anticipar dinero=, en castellanoI Con un criterio parecido al de la de)inici*n de =anticipar= re)erida a la temporalidad, es darle dinero a alguien antes de la )echa pactada, o bien como aliciente para +ue un pro.eedor comience un traba2o, o bien para +ue dicho pro.eedor ad+uiera los materiales tendientes a la reali$aci*n de dicho traba2o. En este caso, el e+ui.alente en ingl4s ser(a TB DC 'CE #B'E>. El .erbo 'T;C;P TE s( se utili$a en el sentido de =to spend money be)ore you recei.e it= en el siguiente e2emplo: Do not anticipate your inheritance, because it could be decades be)ore your )ather dies. El e+ui.alente de 'T;C;P TE en castellano, en la primera de)inici*n propuesta, ser(a =pre.er=, ms +ue =anticipar=, y los e+ui.alentes de =anticipar= en ingl4s podr(an ser TB !B-ESEE, TB &E
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

39

?E D B! B'E[S T;#E. > como e+ui.alente del concepto de =adelantar )echas=, las locuciones +ue pueden emplearse son TB #BCE DP, TB &-;'% !B-W -D. En el sentido de =anticipar= +ue es el de =dar in)ormaci*n por anticipado, ser un s(mboloEsigno de algo=, tendr(amos como e+ui.alente TB &E S;%' B! @SB#ET?;'%A, o bien se podr(a utili$ar el .erbo TB EFPECT, por e2emplo. Ceamos algunos otros e2emplos de uso:

Esto anti.ipa un incremento de la poblaci*n escolar. M &ecause o) this, the number o) schoolJage children is e:pe.te to rise. Estas nubes anti.ipan tormenta. M These clouds are a sign that a storm is coming. El enemigo 0a,8a pre*isto nuestros mo.imientos. M The enemy 0a mo.ements. anti.ipate our

That musician ;as a0ea o1 his time. M Ese m1sico se anti.ip4Eadelant* a su tiempo. 'o nos anti.ipe3os a los acontecimientos. M Let\s not go a0ea o1 oursel.es. H'os podr(an anticipar de +u4 se trataI M Could you gi.e us an idea o) Khat it is aboutI ?e pedido un anticipo de mi sueldo. M ; ha.e re+uested an ad.ance on my salary. ?an anticipado la )echa de publicaci*n de la re.ista. M They ha.e ad.anced the issuance date o) the maga$ine. We anticipate a pleasant .acation. M Esperamos tener unas .acaciones placenteras. E Pre.emos unas .acaciones placenteras. The police are anticipating trouble at tomorroK\s )ootball match. M La polic(a pre.4 la e3istencia de problemas en el partido de )1tbol de ma5ana. We had one or tKo di))iculties along the Kay that Ke couldn\t ha.e anticipated. M Tu.imos un par de di)icultades en el camino +ue no pudimos pre.er. They anticipate ha.ing se.eral applicants )or the 2ob. M Tienen pre.ista la concurrencia de .arios postulantes para el puesto. The police do not anticipate .iolence. M La polic(a no pre.4 actos de .iolencia. n eagerly anticipated tennis match. M Dn partido de tenis +ue se espera con ansiedad. to anticipate more di))icult +uestions M pre.er preguntas E cuestiones ms di)(ciles
Como di2e, este e2emplo, to anticipate more di))icult +uestions, )igura en el diccionario Webster[s con la siguiente acepci*n: =to consider or mention be)ore the proper time=. Podr(a decirse, a primera .ista, +ue el e+ui.alente de 'T;C;P TE podr(a ser a+u( =anticipar=. La acepci*n menciona el concepto temporal, del +ue ya hablamos/ pero a+u( se trata de una cuesti*n de naturalidad en el
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

40

grupo de a)inidad +ue se )orma con la palabra ,DEST;B'S: uno no =anticipa= preguntas ni cuestiones/ las pre.4, las espera, las aguarda, incluso las teme @ya +ue son D;!!;CDLT ,DEST;B'SA, pero di)(cilmente, en un castellano natural, las anticipe.

The army anticipated the e3plosion by e.acuating the toKn. M Como el e24rcito pre.i*E.io .enir la e3plosi*n, e hi$o e.acuar el pueblo. The )ilm star anticipated us by publishing her memoirs prior to our nonJauthori$ed biography. M La estrella de cine nos gan* de mano al publicar sus memorias antes +ue nuestra biogra)(a no autori$ada.
+u( s( podr(a decirse La estrella de cine se nos anticip* al publicar sus memorias... ya +ue este e2emplo se a2usta a la idea +ue tiene 'T;C;P TE de = to per)orm an action be)ore the other person has time to act based on hisEher reali$ation o) Khat is happening=. +u( s( se trata de un 2uego de )echas @de momento posterior a momento anteriorA. Lo mismo sucede con el siguiente e2emplo:

Did the CiLings anticipate Columbus in disco.ering descubrimiento +ue Col*n hi$o de m4ricaI

mericaI M HSe anticiparon los .iLingos al

> para )inali$ar, en el caso de la e3presi*n ;' 'T;C;P T;B', se trata de una locuci*n +ue e3presa E %E-'ESS, EFPECT T;B': The children Kere eager to see Khat Kas in the bo3, and 2umped up and doKn in anti.ipation. M Los chicos +uer(an .er +u4 hab(a en la ca2a, as( +ue saltaban de un

lado al otro e ansie a . E ... saltaban de un lado al otro .o3o lo.os.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

41

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A"OLOG5 *s+ apolog8a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PBLB%> signi)ica =the act o) e3pressing, Khether in a Kord or by means o) a statement, that you are sorry, that you )eel remorse or sorroK )or something bad that you did, or )or a problem that you caused=. Es decir, se trata de una disculpa, de una 2usti)icaci*n. En castellano rioplatense, una apolog(a es =una declaraci*n escrita u oral en +ue se de)iende, se alaba o se elogia algo o a alguien=. La cuesti*n es +ue el tema sobre el +ue .ersa la apolog(a no siempre es algo positi.o o correcto/ ms bien suele utili$arse la palabra =apolog(a= para resaltarse +ue se habla en t4rminos laudatorios de algo negati.o, de una prctica cuestionable, de acciones per2udiciales para grupos sociales o la sociedad en general/ por e2emplo, en la e3presi*n =apolog(a del delito=. Los posibles e+ui.alentes en ingl4s de esta palabra son: EDLB%>, P 'E%>-;C, PBLB%; o alguna construcci*n del tipo Bne o) the candidates to the presidency made a statement de)ending E supporting E 2usti)ying his e3treme rightJKing position.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

42

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A""ARENT *s+ aparente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La palabra PP -E'T encierra en s( dos conceptos contrapuestos: el primero es =ob.ious to sight/ .isible/ plain or clear=/ es decir, se trata de la idea de lo +ue salta a la .ista, de lo +ue es ob.io, de lo palmario, lo e.idente, lo patente. El segundo sentido es el de =that Khich appears or can be understood in one Kay, but the actual situation is di))erentS. Este segundo sentido re)le2a lo presunto, lo supuesto, lo )ingido, lo simulado. Tambi4n hay un sentido de la palabra PP -E'T +ue tiene +ue .er con el mbito 2ur(dico. Cuando hablamos de ?E;- PP -E'T, estamos hablando de un heredero )or$oso. La de)inici*n de ?E;PP -E'T es =an heir Kho has absolute right to inherit, by .irtue o) his birth, a throne, a title, or other estate=. El concepto opuesto a 4ste, el del heredero condicional o presunto, es el de ?E;P-ESD#PT;CE. El signi)icado de =aparente=, en castellano rioplatense, es sencillamente el de Ra+uello +ue se presenta a la .ista de una manera, o +ue incluso parece tener e3istencia, pero +ue es de otra )orma distinta de la +ue se .e o en realidad no e3isteS. Es decir, =aparente=, en castellano rioplatense, tiene el mismo sentido +ue la segunda acepci*n de PP -E'T, pero no la primera. lgunos e2emplos del uso de ambas .oces en su )aceta de )alsos cognados son los siguientes:

Su aparente escepticismo no le imped(a ceder ante la e.idencia de la ra$*n. M ?er alleged sLepticism did not pre.ent her to acLnoKledge the truth. ?er unhappiness Kas apparent to e.eryone. M Todos pod(an .er con claridad su in)elicidad. ;t Kas becoming increasingly apparent that he could no longer looL a)ter himsel). M Era cada .e$ ms e.idente +ue no pod(a cuidar de s(. There are one or tKo apparent discrepancies betKeen the tKo reports. M ?ay una o dos discrepancias claras entre los dos in)ormes.
El signi)icado con el cual se usa la palabra =aparente= en el castellano rioplatense es Ra+uello +ue se presenta a la .ista de una manera, o +ue incluso parece tener e3istencia, pero +ue es de otra )orma distinta de la +ue se .e o no e3iste en realidadS. Tambi4n en este sentido se utili$a el ad.erbio =aparentemente=. Sin embargo, se oye mucho en los documentales traducidos del ingl4s la palabra =aparente= cuando en realidad lo +ue se est +ueriendo decir es =claro, e.idente, palmario=. De hecho aparece en el D- E y en el #ar(a #oliner una acepci*n de =aparente= +ue dice =como se presenta a la .ista=/ muy posiblemente constituya la aceptaci*n de este )also cognado como e+ui.alente .erdadero. >o escribo desde mi punto de .ista de usuaria especiali$ada del idioma ubicada en la Ciudad de &uenos ires, y a+u( di)(cilmente alguien diga =aparente= cuando +uiere decir =e.idente=. Sobre todo, considero +ue la palabra =e.idente= y sus sin*nimos son la me2or e+ui.alencia cuando encontramos la locuci*n =to become apparent=. Bigo much(simo en los documentales +ue se traduce como =se hi$o aparente=. En realidad, esta locuci*n con)unde. -esulta mucho ms claro e ine+u(.oco decir =se hi$o claro E e.idente=. #e parece +ue el cambio de signi)icado a+u( es muy
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

43

grande, y podr(a traer apare2adas consecuencias gra.es para la comprensi*n del te3to en +ue dicha palabra est4 incluida. En el e2emplo +ue sigue no estoy diciendo lo mismo si utili$o =aparente= +ue si utili$o =e.idente= o sin*nimos:

The use o) Lettling at the pril 788V %78 protests arguably e3ceeded the conditions o) legality set out in the ?ouse o) Lords[ 2udgment, and the contro.ersial operation that resulted in the tragic death o) ;an Tomlinson, and se.eral other highly publici$ed cases o) apparent brutality caught on .ideo, is under re.ieK by a .ariety o) bodies, including the parliamentary ?ome ))airs Committee, the Joint Parliamentary Committee on ?uman -ights, ?# ;nspectorate o) Constabulary, and the ;PCC.
La traducci*n es la siguiente:

Podr(a decirse +ue el empleo del acorralamiento en las protestas de abril de 788V contra el %78 e3cedieron las condiciones de legalidad )i2adas en el dictamen de la Cmara de los Lords/ por su parte, el pol4mico operati.o +ue dio como resultado la trgica muerte de ;an Tomlinson ms otros casos muy publicitados de .lara brutalidad registrada en .ideo se encuentran en estudio por parte de una serie de organismos, incluido el Comit4 Parlamentario de suntos ;nternos, el Comit4 Con2unto Parlamentario sobre Derechos ?umanos, el ;nspectorado de Cuerpos de Polic(a y la Comisi*n ;ndependiente de Denuncias contra la Polic(a.
En este e2emplo, si utili$o el ad2eti.o =aparente= estoy diciendo +ue la brutalidad policial parec(a brutal, pero no lo era. Si digo =e.idente= estoy diciendo +ue esa brutalidad policial claramente )ue brutalidad, sin .ueltas. > pongamos por caso un te3to 2ur(dico: ah( el problema se agra.a, por+ue puede marcar la di)erencia entre absol.er a un culpable de un delito +ue s( cometi* o de2arlo a la sombra. 'o sucede lo mismo con el ad.erbio =apparently=, en ingl4s. +u( s( el signi)icado en +ue coinciden casi todos los diccionarios monolingNes y el +ue yo .eo cotidianamente en mis traducciones es el de =seemingly/ according to Khat something appears or seems to be, but not )or sure=, +ue se a2usta al signi)icado +ue =aparentemente= tiene en el castellano rioplatense. El siguiente es otro e2emplo del mismo tipo +ue el anterior:

Si bien no estaba interiori$ado de )orma directa de los detalles de la acti.idad policial, el gobierno central pod(a en la prctica penetrar en las partes de la acti.idad policial a las +ue hasta entonces no hab(a tenido acceso: la operatoria cotidiana de la discrecionalidad. Esta penetraci*n se lograr(a condicionando o)ertas imposibles de recha$ar al logro de los ob2eti.os especi)icados en los planes de acti.idad policial. La .lara centrali$aci*n +ue surg(a de la .ersi*n original de las re)ormas no se incorpor* (ntegramente en la legislaci*n +ue se sancion* con posterioridad. M ^..._ The clear centrali$ation apparent in the original .ersion o) the re)orms Kas not )ully incorporated into the ensuing legislation.
Es decir, se est hablando de una centrali$aci*n policial e.identeEclaraEpalmaria +ue no se concret*. El e2emplo +ue sigue es una muestra del uso de =presunto= o =supuesto=: PP -E'T en su sentido de =aparente=,

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

44

That this apparent constabulary independence Kould pro.e someKhat illusory became clear Khen the changes in police go.ernance Kere considered in the conte3t o) the other elements o) the go.ernment[s police re)orm pacLage. Esta aparente independencia de las )uer$as policiales result* ser una ilusi*n/ tal situaci*n se torn* clara cuando se consideraron cambios en el gobierno sobre la polic(a en el conte3to de los dems elementos del pa+uete de re)orma policial +ue hab(a lan$ado el gobierno.
La morale2a, entonces, es +ue hay +ue tener bien claro el conte3to en +ue nos estamos mo.iendo, es decir, toda la l*gica +ue lle.a el te3to, para decidir si hay +ue traducir PP -E'T como =claro= o como =aparente=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

45

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

A"T *s+ apto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es la idea +ue encierra el ad2eti.o PTI Por un lado, implica el concepto de lo +ue es !;TT;'%, SD;T &LE, PP-BP-; TE, es decir, =something Khich is right )or a situation or )or a purpose, o)ten because it has been the ob2ect o) care)ul selection=. Por otro lado, la persona +ue es PT =has a natural ability or sLill to do something, and is cle.er or intelligent=. > )inalmente PT tambi4n signi)ica =to be liLely to beha.e in a certain, usual Kay=/ es decir, una idea a)(n a P-B'E. HCul es el concepto +ue encierra el ad2eti.o =apto=I Es la cualidad de ser id*neo o hbil para algo, en general o para una tarea en especial, un ser.icio o una )unci*n/ es la cualidad de una cosa o de una persona de ser 1til, capa$, adecuada para el )in perseguido. Si comparamos la primera de)inici*n +ue di del ad2eti.o PT con la de)inici*n de =apto=, .emos +ue parecen cognados .erdaderos por+ue ambas acepciones se re)ieren a lo mismo/ sin embargo, a+u( hay una cuesti*n de grupo de a)inidad. Si digo, por e2emplo:

Chris produced an apt comment Khich summed up hoK Ke all )elt. M Chris reali$* un acertado E oportuno E apropiado E ubicado comentario +ue resumi* nuestro estado de nimo.
el ad2eti.o =apto= no es el ms adecuado para +ue )orme grupo de a)inidad con =comentario=. Dn comentario no es =apto=. En castellano rioplatense se habla de +ue una persona es apta para un determinado traba2o, o de +ue un instrumento es apto para una tarea, o <como se .er ms aba2o< de +ue una pel(cula es apta para chicos de determinada edad, pero no es un ad2eti.o +ue se pueda predicar de un comentario. s( +ue considero +ue son )alsos cognados no estrictamente por su signi)icado, sino por la oportunidad de uso de una y otra .o$. Es decir: en este diccionario no .oy a consignar reglas )i2as ni operaciones matemticas/ los idiomas no tienen reglas )i2as sino tendencias a ser usados de una u otra manera. Lo 1nico +ue enuncio a+u( son lineamientos generales de c*mo .eo +ue se comportan las palabras, o de c*mo hacemos +ue se comporten. Las combinaciones pueden ser tan .ariables como los caprichos de los usuarios, pero en este diccionario lo 1nico +ue intento hacer es registrar la tendencia general obser.able en el uso de ciertas palabras. El siguiente e2emplo se re)iere al sentido de PT como ;'TELL;%E'T o CLECE-:

We ha.e some particularly apt students in the class this year. M Tenemos algunos alumnos especialmente inteligentes E despiertos E listos E capaces en la clase este a5o.
> los siguientes e2emplos se re)ieren a PT como TB &E P-B'E TB E TB ? CE TE'DE'C> TB:

The Litchen roo) is apt to leaL Khen it rains. M El techo de la cocina tiende a E suele permitir )iltraciones de agua cuando llue.e. Children Kho are .ery shy are apt to be more intelligent than the a.erage M Los ni5os muy t(midos tienden a ser ms inteligentes +ue el promedio E ...suelen ser ms inteligentes...

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

46

E2emplos con RaptoS:

Es un obrero apto para traba2ar en altura. M This KorLer is suitable E right )or KorL in heights. Es una persona apta para lle.ar la correspondencia. M ?e is a person suitable E )it to distribute the mail. Zsta es una pel(cula no apta para menores. M This )ilm is not suitable )or young children. Este muchacho es apto para el ser.icio militar. M This boy is )it )or the military ser.ice.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

47

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ARTICULATE *s+ arti.ular


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La de)inici*n del ad2eti.o -T;CDL TE es Rable to e3press or to e3plain, or e3pressingEe3plaining, Khat you thinL or hoK you )eel in an easy, clear, readily understandable mannerS. Es decir, estamos hablando de una persona +ue =se e3presa bien=, +ue =se e3presa con claridad=, +ue =se e3plica correctamente=. Como .erbo, -T;CDL TE tiene cuatro signi)icados: OA to e3press in Kords your thoughts or )eelings/ 7A to pronounce/ PA to be connected in such a Kay that both parts )orm a Khole/ por e2emplo, cuando se habla de =articulaci*n uni.ersitaria de un curso terciario= y QA to be 2oined to another piece by a 2oint, there)ore enabling both pieces to mo.e. La idea +ue encierra el .erbo RarticularS es la de unir dos cosas de una manera tal +ue ambas o una de ellas puedan girar en torno de la l(nea de uni*n. = rticular = tambi4n signi)ica =pronunciar cada sonido o cada palabra de tal )orma +ue se indi.idualicen claramente los sonidos=. > adems hay un tercer signi)icado de =articular=: la cone3i*n de una carrera acad4mica de menor grado con una de mayor grado @=articulaci*n uni.ersitaria de un curso terciario=A. El ad2eti.o RarticularS re)le2a a+uello +ue est .inculado con las articulaciones. Entonces, con re)erencia al .erbo -T;CDL TE y =articular=, ambas .oces son cognados .erdaderos en el sentido de =pronunciar palabras claramente=/ tambi4n son cognados .erdaderos en el sentido de la =articulaci*n uni.ersitaria=, y en el caso de una articulaci*n con una bisagra, un go$ne u otro dispositi.o seme2ante. Son )alsos cognados en el sentido de =e3presar sentimientos o pensamientos de )orma tal de ser entendido=. Lo mismo sucede con el ad2eti.o -T;CDL TE: podemos hablar de un mu5eco articulado @es decir, cuyos bra$os y piernas tienen bisagras +ue les permiten mo.imientoA, pero en el castellano rioplatense no decimos +ue una persona es =articulada= cuando se e3presa con correcci*n y claridad. 'o hay una 1nica palabra +ue re1na todas estas caracter(sticas, sino +ue hay +ue acudir a un con2unto de palabras como =se e3presa con claridad=, =habla de tal )orma +ue todos lo entienden=, =tiene una asombrosa claridad de conceptos=, etc.

E2emplos con -T;CDL TE:

t the age o) VP, he Kas still sharpJKitted and articulate. M l1cido y se e3presa con claridad.

sus no.enta y tres a5os, toda.(a est

She ga.e a Kitty, entertaining and articulate speech. M 'os dirigi* un discurso ingenioso, entretenido y e3presado con elegancia. #any people are opposed to the neK laK, but ha.e had no opportunity to articulate their opposition. M Son muchos los +ue se oponen a la nue.a ley, pero no han tenido a1n la oportunidad de e3pesar sus reparos E sus ob2eciones.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

48

When children )irst learn to talL, there are some sounds that they )ind di))icult to articulate. M Cuando los chicos aprenden a hablar, algunos sonidos les resultan di)(ciles de articular. With characteristic )orthrightness, in a tele.ision inter.ieK Sir -obert #arL, commissioner o) the #et, arti.ulate the croKd control strategy o) the #etropolitan Police thus: [the real art o) policing a )ree society or a democracy is to Kin by appearing to lose[. Con su )ran+ue$a habitual, en una entre.ista tele.isi.a, Sir -obert #arL, inspector en 2e)e de la #et, e:pres4 de la siguiente )orma la estrategia de control de muchedumbres +ue empleaba la Polic(a #etropolitana: =El .erdadero arte de e2ercer la acti.idad policial en una democracia consiste en ganar dando la apariencia de +ue se pierde=.
En lugar de =e3pres* de la siguiente )orma= pude haber dicho =utili$* las siguientes palabras para e3plicar la estrategia de control...= o =e3plic* de la siguiente manera la estrategia de control de muchedumbres...=. Todas estas .ariantes @y las +ue a alg1n lector ms inspirado +ue yo se le puedan ocurrirA re)le2an el signi)icado de =to e3press in Kords=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

49

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ASSIDUOUS *s+ asi uo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es el concepto del ad2eti.o SS;DDBDSI El ad2eti.o SS;DDBDS encierra la idea del mucho traba2o y hecho con dedicaci*n, aplicaci*n, diligencia y esmero. Dna de)inici*n podr(a ser =KorLing .ery hard and, in the process, shoKing care, dedication, attention to detail and a serious interest in doing the tasL at hand as Kell as possible=. Es decir, se habla a+u( de la persona traba2adora, dedicada, aplicada, diligente y esmerada. HCul es el concepto de =asiduo=, en castellanoI Tambi4n se trata de un ad2eti.o y tambi4n se lo aplica a personas, pero en este caso se trata de la persona +ue asiste en )orma )recuente o con constancia a cierto lugar. En castellano rioplatense, lo primero +ue se nos ocurre al mencionar la palabra =asiduo= es la combinaci*n =un asiduo lector @de un diarioA=, en cuyo caso tenemos =a regularE)re+uent reader @o) a neKspaperA=, o un =oyente asiduo @de una radioA=, lo +ue ser(a =a regularE)re+uent listener @o) a radio shoKA=.

E2emplos con SS;DDBDS:

an assiduous student M un alumno aplicado Some )riends Kere particularly assiduous in the campaign )or his release. M mostraron particularmente persistentes en la campa5a por su liberaci*n. lgunos amigos se

Throughout OV9Q he assiduously studied laK. M Estudi* derecho aplicadamente durante OV9Q. ;n spite o) the rain, the assiduous spectators Kaited patiently )or the delayed start o) the game. M pesar de la llu.ia, los es)or$ados espectadores esperaron con paciencia el demorado inicio del partido.
E2emplos con RasiduoS:

un asiduo colaborador del peri*dico M a regular Kriter o) our neKspaper sus asiduas .isitas M herEhis regularE)re+uent .isits ...

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

50

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ASSISTANCE *s+ asisten.ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto de SS;ST 'CE, en ingl4s, es =help, aid or support in any manner: Khether by pro.iding money, in)ormation or ad.ice, physical support or by helping in the per)ormance o) any tasL=. H,u4 incluye el concepto de =asistencia= en castellanoI ;ncluye .arias cosas: por un lado, el hecho de +ue una cantidad de personas acudan a un lugar y permane$can en 4l/ por e2emplo, cuando se dice La asistencia al acto escolar ser obligatoria. Como sentido deri.ado de 4ste, el grupo mismo de personas +ue se ha congregado en un lugar y +ue permanece en 4l es la =asistencia=. Dn e2emplo de este uso podr(a ser La obra de teatro era muy buena, pero la asistencia )ue muy escasa. Es decir, estamos hablando a+u( de un sin*nimo de =p1blico= o =concurrencia=. En estos dos sentidos, se trata de un par de )alsos cognados, ya +ue el concepto de =p1blico=, =asistencia= o =concurrencia= se e3presa en ingl4s con palabras como DD;E'CE o PD&L;C. Este 1ltimo sustanti.o, PD&L;C, es de un alcance un poco ms general +ue DD;E'CE. Comparemos una oraci*n como The public isn[tEaren[t interested in the ad.entures o) a second rate actress con la siguiente: The )ood industry Kill soon present the &ritish public Kith a lot o) neK products. En este 1ltimo caso, se trata de la gente en general, del pueblo britnico en general. En el segundo caso, considero +ue el concepto de PD&L;C es ms acotado: se restringe ms bien al p1blico +ue es admirador de esa actri$, o de los actores y actrices en general, o +ue se sienta a .er programas del espectculo. La palabra =asistencia= tambi4n incluye el sentido de =ayuda, socorro, colaboraci*n, cooperaci*n=. En este caso, por supuesto, se trata de cognados .erdaderos. ,uiero mencionar, adems, a t(tulo meramente ilustrati.o, +ue hace much(simo tiempo se llamaba =asistencia p1blica= al ser.icio m4dico de emergencias de la ciudad de &uenos ires. Se trata de una denominaci*n +ue +ued* prcticamente en el ol.ido <sal.o para alguna persona memoriosa y +ue la usa como recuerdo de tiempos idos<, reempla$ada por la sigla de las di.ersas entidades +ue le sucedieron @S. .#.E., por e2emploA. Su traducci*n al ingl4s podr(a ser, llegado el caso, ?E LT? E#E-%E'C> SE-C;CE o alguna denominaci*n parecida.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

51

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ASSOCIATE *s+ aso.iar < aso.ia o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto de SSBC; TE, en ingl4s, como .erbo es: OA to relate people or things in one[s mind/ 7A to be in the company o) somebody else, o)ten Kith the idea that another person disappro.es o) this/ PA @TB SSBC; TE B'ESEL! W;T? SB#ET?;'% J a )ormal useA to shoK support or agreement Kith something. HCul es el concepto de =asociar=, en castellanoI l igual +ue en ingl4s, este .erbo encierra la idea de unir, de reunir, de 2untar, de agrupar. Por un lado, se re)iere a reunir personas o cosas con una idea colaborati.a. Por e2emplo: soci* a su esposa y a su hi2o a la empresa. Pero esta acepci*n no se a2usta a ninguna de las tres presentadas en el prra)o anterior. Dentro de este concepto, la idea +ue se me ocurre en ingl4s es la de P -T'E-S y mi traducci*n ser(a John has made his Ki)e and his son partners in the businessEin the company. +u( se trata de )alsos cognados. Por otro lado, al igual +ue en ingl4s, =asociar= se re)iere a .incular entre s( sucesos, recuerdos o ideas como operaci*n mental. Por e2emplo: socio el aroma de esa torta con mis a5os de in)ancia. E Sab(a +ue conoc(a su cara, pero no pod(a asociarla con su nombre. Se est diciendo a+u( e3actamente lo mismo +ue en la de)inici*n de SSBC; TE en ingl4s +ue dice =to relate people or things in one[s mind=/ hablamos de lo mismo +ue hablamos en castellano cuando nos re)erimos a una =asociaci*n de ideas=/ se trata de una relaci*n mental entre una persona y una cosa, o de una persona con otra, o de una cosa con otra. Tenemos a+u( cognados .erdaderos. La segunda de)inici*n de SSBC; TE en ingl4s, =to be in the company o) somebody else...=, no encierra el mismo concepto +ue la primera de)inici*n de =asociar= +ue consigno en el segundo prra)o. > a+u( es donde son )alsos cognados, adems de serlo por la tercera de)inici*n en ingl4s, +ue no tiene correlato con =asociar=. Esta segunda de)inici*n de SSBC; TE en ingl4s, ms +ue a =asociarse=, se re)iere a =.incularse=, a =2untarse=, a =andar en malas compa5(as=. Esa connotaci*n negati.a, la de =me$clarse con mala gente=, es el rasgo distinti.o de SSBC; TE y lo +ue la di)erencia de =asociar=, +ue tiene, en este sentido, una connotaci*n eminentemente positi.a. En lo +ue se re)iere a la de)inici*n PA en ingl4s, .eamos con un e2emplo +u4 e+ui.alente podr(a )uncionar:

; Kould liLe to associate mysel) Kith the ideas e3pressed by the President. M ,uerr(a mostrar mi apoyo E mi adhesi*n a las ideas e3presadas por el presidente.
+u( el sentido del .erbo SSBC; TE es =coincido=, =estoy de acuerdo con=, =me adhiero a las a)irmaciones del Primer #inistro=. H +u4 se re)iere el ad2eti.o =asociado=, en castellanoI Se predica de las personas y tiene el sentido de )ormar parte, en el caso concreto del castellano rioplatense, de un estudio pro)esional/ por e2emplo, de un estudio 2ur(dico. Solemos decir u o(r +ue El Dr. !ulanito es asociado de E est asociado a nuestro estudio 2ur(dico. > de nue.o encontramos a+u( la idea de un P -T'E-. H +u4 se re)iere el ad2eti.o SSBC; TE, en ingl4sI Tiene dos sentidos/ uno, el de =ha.ing a loKer ranL or )eKer rights in a speci)ied pro)ession or organi$ation=/ el segundo, =belonging to a pro)ession or organi$ation=. En el primer caso, tenemos como e2emplos associate director E
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

52

associate pro)essor. En lo +ue se re)iere a castellano rioplatense, solemos utili$ar la palabra =ad2unto= para =pro)esor=/ en el caso de =director=, cada denominaci*n .ariar seg1n la organi$aci*n de +ue se trate, pero ms habitual +ue encontrar el ad2eti.o =asociado= unido a =director= suele encontrarse la denominaci*n =subdirector= o =.icedirector=.
En cuanto al sentido del ad2eti.o SSBC; TE como =belonging to a pro)ession or organi$ation=, se tratar(a de, por e2emplo, una =empresa colega= o una =empresa corresponsal= en el siguiente caso: The organi$ation ; KorL )or has been doing business Kith an associate company in Japan. +u( tambi4n la denominaci*n .a a .ariar seg1n las designaciones +ue se utilicen corrientemente en cada empresa u organi$aci*n. Pero la idea central es +ue se trata de empresas u organi$aciones +ue estn .inculadas en ra$*n de su acti.idad pro)esional o comercial. !inalmente, .eamos +u4 signi)ica SSBC; TE en su )unci*n de sustanti.o: a person that KorLs Kith you, does business Kith you or spends a lot o) time Kith you. El e2emplo t(pico en ingl4s es business associates, +ue podr(a traducirse como =compa5eros de traba2o=. grego algunos e2emplos:

; alKays asso.iate the smell o) baLing Kith my childhood M Siempre aso.io el aroma del pan reci4n sacado del horno E +ue se cocina en el horno con mi in)ancia.. ?e is closely asso.iate in the mind o) the audiences Kith all sorts o) scandals M La gente siempre lo aso.ia con escndalos de todo tipo. E En su mente, el p1blico lo aso.ia con escndalos de toda clase. ; don[t liLe you asso.iating Kith those people M 'o me gusta +ue te 2untes con esa gente E @en un registro ms )ormal +ue =2untarse=A 'o me gusta esa gente. Son mala compa5(a @para .osA.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

53

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ASSU$E *s+ asu3ir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El .erbo SSD#E encierra cuatro ideas principales: OA to taLe something as true, but Kithout ha.ing any proo) that substantiates that presumpti.e truth/ 7A to start ha.ing poKer or responsibility/ PA to start ha.ing a particular +uality or appearance/ QA to pretend to ha.e a particular )eeling or +uality. H,u4 signi)ica el .erbo =asumir=, en castellanoI = sumir= tiene dos ideas principales: OA hacerse cargo o responsabili$arse de algo/ 7A aceptar la realidad de alguna cosa negati.a. En su de)inici*n OA, SSD#E es un )also cognado con =asumir=. El e+ui.alente de SSD#E para esta acepci*n es =suponer=, pero hay ocasiones en +ue el e+ui.alente +ue necesitamos para SSD#E es =dar por sentado @pre.iamente a tener pruebas, como un acto de )eA=. La di)erencia no es semntica/ estamos siempre en el terreno de lo no comprobado, de la )alta de pruebas, pero hay casos en +ue en la oraci*n el .erbo =suponer= no enca2a bien, pero s( enca2a la locuci*n =dar por sentado=. Ceamos el siguiente e2emplo:

Dn argumento +ue se aduce para 2usti)icar esta correlaci*n es el siguiente: la plurali$aci*n ha estado asociada no s*lo con un gran incremento del personal de la seguridad pri.ada, de au3iliares de la polic(a p1blica y de una ciudadan(a =a la +ue se le ad2udica responsabilidad=, sino +ue se la ha .inculado con un crecimiento considerable @si bien proporcionalmente ms lentoA de la cantidad de o)iciales de la polic(a p1blica. Con este crecimiento se a por senta o +ue se me2ora la seguridad p1blica en s( misma, pese a la enorme cantidad de in.estigaciones acad4micas en las +ue se cuestiona el impacto +ue puede producir una mayor cantidad de e)ecti.os policiales en el delito. Pero el argumento principal de estos nue.os te*ricos se dirige a los supuestos cambios cualitati.os en la acti.idad policial surgidos de la plurali$aci*n. Esta tesis se apoya sobre todo en las di)erencias de t4cnica y de estilo entre la polic(a pri.ada y la p1blica.
El original dec(a: =With this groKth, it is assumed that public security itsel) impro.es, despite...=. Btro e2emplo del mismo tipo:

?oKe.er, police bias cannot be assu3e to translate into a beha.iour that e3presses it. M Sin embargo, no puede arse por senta o +ue el pre2uicio policial se traduce en una conducta +ue lo e3presa.
> ms e2emplos:

She Kould, he assu3e , be home at the usual time M Supuso E Dio por senta o +ue ella regresar(a a la casa a la hora de siempre. +u( la elecci*n entre =suponer= y =dar por sentado=
depende enteramente del conte3to. Se trata, en lo +ue se re)iere a esta de)inici*n, de )alsos cognados.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

54

mbas .oces son cognados .erdaderos en cuanto a las de)iniciones de SSD#E como =to start ha.ing poKer or responsibility= y de =asumir= como =hacerse cargo o responsabili$arse de algo=. Por e2emplo, The grandparents assumed responsibility )or their grandson[s Kel)are. M Los abuelos

asumieron la resonsabilidad de .elar por el bienestar de su nieto. E The paramilitary )orces ha.e assumed control o) the pro.ince. M Las )uer$as paramilitares asumieron el control de la pro.incia.
-especto de la idea de =asumir= como =aceptar la realidad de alguna cosa negati.a=, se trata a+u( de )alsos cognados. En ingl4s se utili$a el .erbo CCEPT para este sentido de =asumir=, =accept the reality o) the situation=. Tambi4n TB CB#E TB TE-#S W;T? SB#ET?;'%, or TB LE -' TB L;CE W;T? @ S;TD T;B'A. El D- E agrega un sentido ms al .erbo =asumir=, el de =tomar una )orma mayor=. Este diccionario no incluye ning1n e2emplo de esta acepci*n, pero me da la impresi*n de +ue se re)iere a casos tales como Dadas las di)erencias de inter4s entre los herederos, lo +ue era una simple sucesi*n asumi* ribetes de melodrama. Sucede +ue 4ste no es un uso habitual en el -(o de la Plata <por lo menos, en la Ciudad de &uenos ires<, sino +ue para estos casos se suele utili$ar el .erbo =cobrar=, =cobr* ribetes dramticos=, o bien =ad+uirir=, =la situaci*n ad+uiri* una gra.edad nunca antes .ista=. Las de)iniciones PA y QA de SSD#E tambi4n hacen +ue esta .o$ sea )also cognado con =asumir=. La de)inici*n PA, =to start ha.ing a particular +uality or appearance=, nos habla de =cobrar una determinada apariencia=. Esta de)inici*n tiene alg1n punto en com1n con la +ue acabo de anali$ar en el prra)o anterior, la sucesi*n +ue se con.ierte en un melodrama. Cale, entonces, como e+ui.alente, lo dicho all(. La de)inici*n QA de SSD#E, =to pretend to ha.e a particular )eeling or +uality=, se encamina hacia la idea de =adoptar=, =)ingir=, =hacer como +ue=, ms +ue de asumir. Por e2emplo, ?e assumed an air o) concern. M dopt* un aire de preocupaci*n. E !ingi* un aire de preocupaci*n. #s e2emplos con sus traducciones:

!or this e3ercise, Ke ha.e assu3e that the thicLness o) the beam is three inches. M Para este e2ercicio, parti3os e la ,ase @+ue es una manera de decir =dar por sentado=A de +ue el grosor de la .iga es de tres pulgadas. ;t is reasonable to assu3e that the company[s )inancial situation Kill continue to impro.e M Es ra$onable suponer +ue la situaci*n econ*mica de la empresa seguir me2orando. Let us assu3e )or a moment that the diseased maLes a )ull reco.ery M Suponga3os por un momento +ue el en)ermo se restablece por completo. ; hope to go to college ne3t year/ alKays assu3ing that ; pass my e3ams M Espero ir a la uni.ersidad el a5o +ue .iene, sie3pre - .uan o pase mis e3menes < suponien o +ue pase mis e3menes. +u( no +uedar(a idiomtico decir =dando por sentado +ue pase mis e3menes=,
pero la idea es 4sa: el chico hace planes )uturos tomando como base una suposici*n.

This matter has assu3e considerable.

considerable importance M Esta cuesti*n .o,r4 importancia

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

55

;n the story, the god assu3es the )orm o) an eagle M En el relato, el dios .o,ra<to3a la )orma de un guila. Debes asu3ir +ue 4l ya no te +uiere y seguir adelante M >ou ha.e to a..ept that he no longer lo.es you and get on Kith your li)e. El abogado asu3i4 la de)ensa del presunto esta)ador. M The laKyer tooL on the de)ense o) the alleged embe$$ler. Asu3i4 la deuda en su totalidad. M ?e too2 on the Khole o) the debt. E ?e accepted the debt as i) it Kere his oKn. Toda.(a no puedo asu3ir la muerte de mi madre M ; cannot yet .o3e to ter3s ;it0 my mother[s death. E ; cannot yet a..ept my mother[s death.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

56

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

AS5LU$ *s+ asilo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica S>LD#, en ingl4sI Tiene un sentido de protecci*n, e.idenciado en dos acepciones: OA protection a))orded by a go.ernment to )oreigners Kho ha.e been threatened in their oKn countries )or political reasons/ 7A @datedA any institution gi.ing care and protection to mentally ill people, or to poor or su))ering people. H,u4 es un =asilo= en castellano rioplatenseI Por un lado, se trata de una instituci*n de carcter ben4)ico, en general relacionado con ni5os hu4r)anos o con ancianos, donde se les brinda protecci*n @un lugar para .i.ir, comida, asistencia m4dicaA. En este sentido, hay una cierta di)erencia entre esta de)inici*n y la de)inici*n 7A de S>LD# en el sentido de +ue la instituci*n +ue recoge a los en)ermos psi+uitricos no es un =asilo=, sino un =hospital neuropsi+uitrico=. Tambi4n se habla de =asilo= en un sentido general de =amparo=, pero no .inculado con una instituci*n, sino con cual+uier lugar +ue brinde protecci*n, pa$ y tran+uilidad/ tambi4n se utili$a esta acepci*n en sentido )igurado. Por e2emplo: 'o soportaba ms a sus padres y busc* asilo en casa de unos amigos. En este caso, en ingl4s se podr(an utili$ar nociones como las de S?ELTE-, P-BTECT;B' o -E!D%E. Se trata, en este punto, de )alsos cognados. Tambi4n se habla en castellano rioplatense de =asilo pol(tico=, en coincidencia con la de)inici*n OA de S>LD#. El asilo pol(tico es la protecci*n +ue un estado le brinda a los ciudadanos de otro pa(s en ra$*n de persecuciones pol(ticas en dicho otro pa(s.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

57

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(AC=ELOR *s+ ,a.0iller


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica la palabra & C?ELB-I Esta palabra tiene dos sentidos: OA a man Kho is not married/ 7A a person Kho holds the &achelor[s degree, that is, an initial uni.ersity degree, esp. in arts or in science. H,u4 es un bachiller en castellano rioplatenseI Es sencillamente el egresado del bachillerato, carrera de grado secundario, no uni.ersitario. Entonces, si debemos traducir de manera directa, un & C?ELB- es, seg1n la primera acepci*n, un soltero. Seg1n la segunda acepci*n, es un egresado de una carrera de grado de la uni.ersidad. Si la carrera de la +ue egresa dicha persona brinda un t(tulo de licenciado, ese & C?ELB- se traducir como =licenciado= ms la materia en la +ue es licenciado. Sin embargo, en materia de traducci*n de temas .inculados con la educaci*n, los sistemas y los t(tulos pueden .ariar entre las di)erentes 2urisdicciones, por lo +ue corresponde a2ustar la nomenclatura seg1n cada caso en particular. Si debemos traducir in.ersamente, el bachiller tendr como e+ui.alente los r*tulos ?;%? SC?BBL %- DD TE o SECB'D -> SC?BBL %- DD TE. Si hablamos del t(tulo de bachiller, del diploma, creo +ue lo ms con.eniente es apelar a un e+ui.alente descripti.o como SECB'D -> SC?BBL D;PLB# . El uso de la palabra & CC L D-E TE no me parece con.eniente por+ue alude, seg1n los pocos diccionarios en +ue dicha palabra aparece, a un alumno a.an$ado y no concretamente a un alumno graduado/ y adems la palabra alude a sistemas educati.os continentales @)ranceses, por e2emploA, y cuando se re)iere a las ;slas &ritnicas parece ser un es+uema de estudios complementario del %CSE @el %eneral Certi)icate o) Secondary EducationA y no un es+uema 1nico y principal como es el bachillerato en la rgentina. Para los estudiantes de traductorado o los interesados en cuestiones de traducci*n: cuando hay +ue traducir espec()icamente un diploma, o un certi)icado anal(tico @el documento en el +ue se consignan las materias cursadas y la correspondiente notaA, o cual+uier otro documento en el +ue se necesite especi)icar +ue el t(tulo de egreso es de un bachillerato y no de la carrera de Perito #ercantil o de una secundaria industrial, la soluci*n ms habitual es la de traducir =t(tulo de bachiller= como =secondary school degree speciali$ed in ?umanities=. Este r*tulo se a2usta bastante bien a lo +ue es el plan de estudios de un bachillerato. 'o obstante eso, en la rgentina hay bachilleratos especiali$ados en docencia/ en ese caso, se puede traducir como =secondary school degree speciali$ed in #ethodology=. > el mismo procedimiento de precisar la especiali$aci*n puede aplicarse con las di.ersas especialidades +ue sur2an o .ayan surgiendo. En el caso de un t(tulo de Perito #ercantil, muchas .eces lo tradu2e y lo .i traducido como =secondary school degree speciali$ed in commercial sub2ects=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

58

E2emplos con RbachillerS:

'o pod(a ingresar a la uni.ersidad si no ten(a su t(tulo de bachiller. M ?e could not enter Dni.ersity unless he got his secondary school degreeEdiploma.
E2emplos con & C?ELB-:

?e is a con)irmed bachelor. M Es un soltero empedernido. ;\m getting married ne3t KeeL. ; Kill surely miss my bachelor li)e. M Contraer4 matrimonio la semana +ue .iene. Seguramente, e3tra5ar4 mi .ida de soltero. bachelor party M despedida de soltero

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

59

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(ALANCE *s+ ,alan.e


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica & L 'CE en ingl4sI OA scales/ an instrument used )or Keighing consisting o) tKo dished hanging )rom each e3treme o) a le.er supported e3actly in the middle/ 7A the act o) balancing/ PA the state o) being e.en and stable/ the state o) being e+ual in amount, Keight, .alue, or importance/ the state o) ha.ing mental or emotional e+uilibrium/ a state o) harmony in the di))erent elements maLing up an artistic KorL o) art/ QA the )act o) e3actly counteracting a )orce or a Keight/ counterpoise/ 9A e+uality o) debits and credits in an account, or the e3cess o) credits o.er debits, or o) debits o.er credits/ WA the sum still outstanding @MoKedA a)ter a partial payment/ in general, a remainder/ a part o) something that is le)t o.er. Las acepciones de =balance= en castellano rioplatense son: OA e3amen, habitualmente anual o semestral, de las operaciones reali$adas por una empresa o un negocio. 7A documento +ue re)le2a el resultado de dichas operaciones. PA en sentido )igurado, e3amen o .aloraci*n de una situaci*n o estado de cosas. En general, ambas palabras tienen +ue .er entre s( por la idea del e+uilibrio. Esta a)irmaci*n puede parecer rara si .emos las acepciones de =balance= en castellano/ pero sucede +ue si .emos el es+uema de un balance general, tenemos a la derecha el debe y a la i$+uierda el haber, en un es+uema muy parecido al de una balan$a. Por otra parte, lo +ue se busca en la dinmica contable es siempre el e+uilibrio: es una regla casi general de la contabilidad +ue =entre lo mismo +ue salga=, as( +ue en ese aspecto tambi4n tenemos la idea del e+uilibrio. En un anlisis particulari$ado, .emos +ue las di)erencias +ue hacen de estas dos .oces un par de )alsos cognados parciales son las siguientes: J & L 'CE, en su primera acepci*n, es una =balan$a=/ J en la segunda acepci*n, & L 'CE signi)ica =e+uilibrio=. En algunas traducciones y tambi4n en te3tos escritos directamente en castellano +ue la palabra Re+uilibrioS tiende a .erse despla$ada por el calco RbalanceS. La idea de esta 1ltima palabra no es a2ena a la del concepto de Re+uilibrioS, pero hay grupos de a)inidad donde suena ms natural la palabra =e+uilibrio= +ue =balance=. Por e2emplo, se suele o(r en alg1n +ue otro documental +ue la )rase She lost her balance se traduce como Ella perdi* el balance, cuando en realidad lo +ue perdi* es el e+uilibrio. Lo mismo sucede con la e3presi*n =dieta balanceada=, Debes comer una dieta balanceada. Zsta es una e3presi*n +ue casi est )i2a, pero .iene de & L 'CED D;ET, +ue no es otra cosa +ue una =dieta e+uilibrada= o, me2or a1n, una =alimentaci*n e+uilibrada=, para no asociar la palabra =dieta= con un r4gimen de comidas encaminado a adelga$ar o destinado a una persona en)erma/

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

60

J en la tercera acepci*n y tambi4n en la cuarta, & L 'CE es lo mismo +ue en la anterior, =e+uilibrio=. Calen a+u( las mismas aclaraciones +ue en el punto anterior. J en el caso de la +uinta acepci*n, & L 'CE signi)ica =saldo=/ sucede lo mismo con la se3ta acepci*n/ su signi)icado es =saldo=, y si no estamos en un conte3to netamente t4cnicoJcontable o si +ueremos encontrar un sin*nimo, tenemos la palabra =remanente=. Si traducimos de castellano a ingl4s, tanto la primera acepci*n de la palabra =balance= como la segunda tienen por e+ui.alente la )rase & L 'CE S?EET/ & L 'CE S?EET es una e3presi*n +ue sir.e para ambas acepciones, tanto la acti.idad de reali$ar el balance como el documento )inal +ue se redacta/ el 1nico cambio se da en el conte3to en +ue est ubicada la )rase @lo cual da la idea de si se trata de la acti.idad o del documentoA y de los .erbos +ue se utilicen. Los .erbos +ue suelen utili$arse son: TB # 0E & L 'CE S?EET E TB P-EP -E & L 'CE S?EET E TB W-;TE & L 'CE S?EET E TB PDT TB%ET?E- & L 'CE S?EET. H,u4 suceder(a con la traducci*n de la siguiente )rase: ?oy no atendemos al p1blico por+ue esta3os e ,alan.eI El =estar de balance= es una )rase muy habitual en el castellano rioplatense. Para darle un e+ui.alente aut4ntico, tomado de te3tos escritos por hablantes nati.os de ingl4s, no s*lo propongo a los lectores ir a cual+uier sitio de ;nternet, pre.io tipear & L 'CE S?EET en el buscador. Can a encontrar )rases muy similares a las siguientes:

The balance sheet, also LnoKn as the statement o) )inancial position, is a snapshot o) a company[s )inancial condition at a single point in time. ;t presents a summary listing o) a company[s assets, liabilities, and oKners[ e+uity. T0e ,alan.e s0eet is prepare as o1 t0e last a- o1 t0e ,usiness -ear+ There)ore, it corresponds to the end o) the time period co.ered by the income statement.
Podemos per)ectamente .alernos de esa )rase para traducir la propuesta: Today Ke are closed to

the public because Ke Kill be preparing the company[s balance sheet.


J en el caso de la tercera acepci*n de =balance=, al tratarse de una aplicaci*n meta)*rica, )igurada, de la palabra, podemos utili$ar una e3presi*n como TB LBB0 & C0 B' BLD D >S E TB LBB0 & C0 B' T?E P STEB' B'E[S C?;LD?BBD. E2emplos con & L 'CE:

?e Lept his balance on the tightrope. M #antu.o el e+uilibrio sobre la cuerda. tray Kas balancing on the arm o) the armchair. M ?ab(a una bande2a +ue hac(a e+uilibrio sobre el bra$o del sill*n. Bil spills damaged the ecological balance in the %ul) o) #e3ico. M Los derrames de petr*leo da5aron el e+uilibrio ecol*gico del %ol)o de #43ico. Bne Krestler pulled another o)) balance. M Dn luchador le hi$o perder al otro el e+uilibrio. ?is popularity is increasing and the balance may Kell tip in his )a.or. M Su popularidad est en aumento, y el resultado )a.orable bien puede inclinarse a su )a.or. The account has a credit balance amounting to `O88. M La cuenta tiene un saldo acreedor +ue asciende a `O88.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

61

E2emplos con RbalanceS:

Elabor* un balance. M ?eEShe prepared a balance sheet. )in de a5o hacemos el balance para determinar los resultados )inancieros. M t the end o) e.ery year Ke prepare a balance sheet to determine the company[s )inancial results. ?i$o el balance de sus treinta a5os de traba2o y se sinti* con)orme. M She remembered the ups and doKns o) her thirty years in the company and Kas happy Kith the conclusions. E She looLed bacL on her thirty years in the company...

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

62

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(AR(ARIC *s+ ,ar,9ri.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG HCul es el concepto de & -& -;C en ingl4sI OA utterly cruel, brutal .iolent and unpleasant/ not be)itting people Kho treat each other Kell/ 7A connected Kith a tribe o) barbarians. Es decir, a+uello +ue en ingl4s puede cali)icarse de & -& -;C es OA toda conducta cruel, brutal y .iolenta, y 7A todo a+uello directamente conectado con los pueblos brbaros <es decir, seg1n el diccionario Webster[s, en la historia antigua y medie.al, los +ue no eran griegos, los +ue .i.(an )uera del ;mperio -omano @sobre todo al norte de 4steA, toda persona +ue no .i.iera en un pa(s cristiano o en una ci.ili$aci*n cristiana y, durante el -enacimiento, las personas de origen no italiano<. H,u4 signi)ica =barbrico= en castellanoI Signi)ica =de los pueblos brbaros/ relacionado con los pueblos brbaros=. Es decir, se trata de dos .oces +ue son )alsos cognados parciales entre s( por+ue coincide una acepci*n de & -& -;C con el 1nico concepto +ue encierra la palabra =barbrico=: la idea de =connected Kith a tribe o) barbarians= y la idea =de los pueblos brbaros/ relacionado con los pueblos brbaros=. -especto de & -& -;C en el sentido de =cruel, .iolento, desagradable, brutal= no tiene un correlato en castellano. Si encontramos la palabra & -& -;C en una traducci*n, tenemos palabras como las citadas, =cruel=, =.iolento=, =desagradable=, =brutal=, =sal.a2e=, =atro$=, =bestial=, =encarni$ado= y muchas otras +ue se adapten seg1n el caso. Ceamos el siguiente e2emplo:

!inalmente, despu4s de .erse obligado a presenciar la ,ar,9ri.a tortura y muerte de .arios de sus compa5eros, el h4roe le en.i* un mensa2e al emperador, dici4ndole +ue acceder(a a cumplir con el mandato real de con+uistar tierras le2anas.
En este caso, se recurre a un calco de & -& -;C, cosa +ue tiene poco sentido si .emos la gran cantidad de e+ui.alentes con +ue se cuenta para traducir esta palabra. Es posible +ue el traductor +ue incluy* la palabra =barbrica= haya hecho en su mente la asociaci*n entre lo cruel de la tortura con la idea +ue ha pasado a la historia de c*mo eran los pueblos brbaros/ en de)initi.a, si bien lo pensamos, de all( surge la idea de crueldad y .iolencia +ue tiene & -& -;C. +u( la di)erencia de sentido no es tan marcada como en otros pares de )alsos cognados <donde la di)erencia de sentido puede, en e)ecto, traer problemas gra.es de comprensi*n<, pero siempre es me2or tener la palabra 2usta +ue una +ue no lo es, sobre todo para un pro)esional de la palabra como el traductor.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

63

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(AR(ARIS$ *s+ ,ar,aris3o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica & -& -;S# en ingl4sI Esta palabra encierra una idea muy seme2ante al par de )alsos cognados anterior: la de brutalidad, de rusticidad, de crueldad. Las acepciones son: OA an unci.ili$ed state, the condition o) not ha.ing any education/ 7A a cruel or .iolent act/ PA the use in language o) Kords or phrases Khich are )elt to be unpleasantly alien to the established usage o) language/ such a Kord or phrase. H,u4 es un barbarismo, en castellanoI OA e3tran2erismo +ue se emplea en una determinada lengua y +ue a1n no ha sido totalmente incorporado a ella/ 7A palabra o e3presi*n incorrecta por estar mal escrita, mal pronunciada o mal empleada. Tenemos a+u( )alsos cognados parciales/ la acepci*n PA en ingl4s se corresponde con las acepciones OA y 7A. En cuanto a las acepciones en ingl4s +ue se re)ieren a actos crueles o .iolentos, o al estado de )alta de educaci*n o de sal.a2ismo, una sugerencia podr(a ser la palabra =barbarie=/ tambi4n =brutalidad=, =sal.a2ismo=, =atrocidad=. En el siguiente e2emplo, la palabra & -& -;S# est tomada en el sentido OA +ue consigu4 arriba:

B))icers o)ten de.elop a hard sLin o) bitterness, seeing all social trends in apocalyptic terms, Kith the police as a beleaguered minority about to be o.errun by the )orces o) ,ar,aris3. menudo, los o)iciales se generan para s( un =callo= de amargura/ .en todas las tendencias sociales como si obser.aran el pocalipsis, como si la polic(a )uera una minor(a atribulada a punto de su)rir la derrota a manos de las )uer$as ,9r,aras. The barbarism o) Kar M La barbarie de la guerra E El sal.a2ismo de la guerra E La brutalidad de la guerra

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

64

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(ATTER *s+ ,atir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG & TTE- tiene dos signi)icados muy di)erentes seg1n lo tomemos en su aspecto de .erbo o de sustanti.o. Como .erbo signi)ica =to beat something or somebody repeatedly, o)ten Kith the result o) causing a serious damage=. Como sustanti.o signi)ica =a combination o) milL, )lour and eggs Khich is used in cooLing, either )or maLing caLes or pancaLes, or to co.er such )oodstu)) as )ish or chicLen be)ore you )ry it=. =&atir=, en castellano rioplatense, tiene los siguientes signi)icados: OA agitar o re.ol.er en4rgicamente una sustancia hasta +ue se espese/ por e2emplo, batir los ingredientes de una torta/ tambi4n agitar o re.ol.er en4rgicamente una sustancia hasta lograr +ue sus elementos se disgreguen, como en el caso de la leche y la manteca/ 7A con re)erencia a una marca o un r4cord, superarlos, romperlos/ PA derrotar al enemigo @=batir al enemigo= es una e3presi*n arcaica en castellano rioplatense, pero la consigno por+ue sigue estando en alguna canci*n patria argentinaA/ QA con re)erencia a animales .oladores como las a.es, las mariposas o los murci4lagos, mo.er las alas con energ(a, casi siempre pro.ocando ruido. Se trata a+u( de )alsos cognados totales/ .emos +ue hay cierta coincidencia entre la idea de & TTE- como sustanti.o y la idea de =batir=, como .erbo. El e+ui.alente para la segunda acepci*n de & TTE- podr(a ser =pasta= o =batido=. Para la primera acepci*n de & TTE-, el e+ui.alente podr(a ser =golpear brutalmente=, =golpear .igorosamente= <seg1n la connotaci*n negati.a o positi.a +ue tenga el te3to en cuesti*n<, o alg1n otro e+ui.alente seg1n el registro del te3to +ue se est4 traduciendo. La traducci*n in.ersa de las acepciones de =batir= podr(a ser la siguiente: OA TB W?;P/ TB W?;S0/ TB &E T

&eat tKo eggs and add them to the butter and sugar. M &ata dos hue.os y agr4gueles manteca y a$1car. #eringue is made Kith egg Khites and sugar KhisLed until sti)) M El merengue se hace batiendo claras de hue.o y a$1car hasta +ue la me$cla se espese.
7A TB &-E 0 -ECB-D

PA TB DE!E T/ TB CB',DEQA TB &E T/ TB !L P

The bird tooL o)) )rom the ground )lapping its Kings. M El p2aro le.ant* .uelo batiendo las alas. !lies are capable o) mo.ing their Kings at speeds up to O888 beats per second. M Las mariposas pueden batir sus alas a unos mil mo.imientos por segundo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

65

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(LAND *s+ ,lan o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG &L 'D tiene una connotaci*n despecti.a y signi)ica =ha.ing little character, colour, e3citement, interest or energy. s applied to people or their beha.iour or attitudes, [bland[ means calm and une3cited, e.er perhaps +uietly polite. s applied to )ood, [bland[ means that it has .ery little )la.our, or that it can be easily digested/ nonirritating. s applied to music, [bland[ means lacLing in e3citement, being dull and uninteresting=. =&lando= tiene un sentido general: eso +ue no es r(gido, lo +ue no es duro, lo +ue es maleable, lo +ue es, en cierto sentido, sua.e. =&lando= es una palabra +ue puede aplicarse a di.ersas situaciones: OA aplicado a una materia, signi)ica =+ue es susceptible de de)ormarse o de ser de)ormado ante la presi*n o un corte=/ 7A aplicado a personas y en sentido )igurati.o y despecti.o, =carente de energ(a, de se.eridad/ e3cesi.amente contemplati.o y ben4.olo/ +ue muestra debilidad de carcter=/ PA tambi4n aplicado a personas, =con escasa capacidad para lle.ar a cabo es)uer$os )(sicos=/ QA con re)erencia a ciertas drogas, =cuya ingesta no produce e)ectos riesgosos=. El 1nico punto de contacto +ue encuentro entre ambas palabras es en una de las ideas +ue encierra &L 'D, la de =as applied to people or their beha.iour, [bland[ means calm and une3cited=. Es posible +ue en alg1n conte3to en especial ese &L 'D pueda traducirse como =blando=, pero recordemos +ue tambi4n &L 'D, en este caso, podr(a tener como e+ui.alentes palabras castellanas como =irresoluto=, =indeciso=, =.acilante=, =inseguro=, =sin carcter=, =pusilnime=.

They Kere bland, e.asi.e, middleJo)JtheJroad men. M Eran hombres pusilnimes, es+ui.os y mediocres.
Cuando &L 'D se re)iere a comidas o alimentos, el e+ui.alente es =desabrido, soso, ins(pido, insulso=. Cuando se hable espec()icamente, en sentido m4dicoJt4cnico, de una =dieta blanda=, el e+ui.alente en ingl4s es SB!T D;ET. Tom4 la siguiente e3plicaci*n de WiLipedia como respaldo de la elecci*n de este e+ui.alente:

so1t iet is recommended in many situations, including some types o) dysphagia @di))iculty sKalloKingA, surgery in.ol.ing the 2aK, mouth or gastrointestinal tract , and pain )rom neKly ad2usted dental braces .
H H H H H H

so)t diet can include many )oods i) they are mashed, pureed, combined Kith sauce or gra.y, or cooLed in soups , steKs , chili , or curries .
H H H H H H H H

;n some situations, there are additional restrictions. !or e3ample, patients Kho need to a.oid e3cessi.e re)lu3 , such as those reco.ering )rom esophageal surgery )or achalasia , are also instructed to stay aKay )rom )oods that can aggra.ate re)lu3 , Khich include Letchup and other tomato products, citrus )ruits, chocolate, mint, spicy )oods, alcohol, and ca))eine.
H H H H H H

Con respecto a &L 'D cuando esta palabra signi)ica =that can be easily digested/ nonirritating=, si se trata de un t4rmino +ue no est empleado en sentido m4dicoJt4cnico, considero +ue es me2or
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

66

seleccionar un e+ui.alente +ue no haga re)erencia a =dieta blanda=, sino a =comidas sencillas=, =una alimentaci*n li.iana=, =alimentos )ciles de digerir=, =alimentos no irritantes=. Cuando &L 'D hace re)erencia a m1sica, se podr(a hablar de =m1sica sin carcter=. Cuando &L 'D se re)iere a un color, el e+ui.alente podr(a ser =des.a(do=, =plido=. Si puede encontrarse un e+ui.alente para la palabra =color=, puede utili$arse =descolorido=. Cuando &L 'D se re)iere a una declaraci*n o una respuesta, podemos hablar de =una respuesta anodina=, =habl* y no di2o nada=, =una declaraci*n insustancial=. Con respecto a los e+ui.alentes para =blando=, cuando se trata de un carcter d4bil, de una persona +ue no se impone, hablamos de WE 0 # ', WE 0 LE DE-. Cuando se trata de padres o pro)esores poco se.eros, las e3presiones +ue pueden utili$arse son SB!TELE';E'T ! T?E-E#BT?E-ETE C?E-. Cuando =blando= se re)iere a la primera acepci*n, el e+ui.alente ser(a SB!T: !reshly baLed bread is alKays so)t. Cuando =blando= est asociado a drogas, como en la acepci*n QA, el e+ui.alente es SB!T D-D%S. E2emplos con &L 'D:

#r. Jones blandly dismissed their arguments as irrele.ant. M Calmadamente, el Sr. Jones desestim* sus argumentos por no ser pertinentes. bland optimism M sereno optimismo This soup is too bland )or me. M Esta sopa est demasiado desabridaEsosaEins(pida para m(. Pop music these days is so bland. M En la actualidad, la m1sica pop es tan insulsa. The doctor says that the sicL Koman must ha.e only bland )ood. M El doctor dice +ue la mu2er en)erma debe comer s*lo comida )cil de digerir. a bland Kine M un .ino sin cuerpo s indicated earlier, the main planL o) the trans)ormation thesis is the supposed end o) the state monopoly o) policing, i.e. its principal concern is Kho does policing. The seminal te3ts are surprisingly coy or ,lan about the prior theoretical issue o) de)ining policing, although they are clear Jbut KrongaJ about Khat policing Kas preJtrans)ormation and in the re.iled traditional police studies. ;t is common ground that policing @an acti.ityA must be distinguished )rom the police @a speci)ic type o) institutionA, as argued abo.e. Como se se5al* en prra)os anteriores, la base principal de la tesis de la trans)ormaci*n es el supuesto )in del monopolio estatal de la acti.idad policial/ es decir, el principal inter4s de esta tesis es +ui4n lle.a a cabo la acti.idad policial. Los te3tos iniciales se muestran sorprendentemente t(midos o ti,ios acerca de la cuesti*n te*rica pre.ia de de)inir la acti.idad policial, si bien son claros @aun+ue estn e+ui.ocadosA acerca de +u4 era la acti.idad policial en la etapa preJ trans)ormaci*n y en los .ilipendiados estudios tradicionales sobre la polic(a. Como se indic* anteriormente, el punto +ue todos tienen en com1n es +ue es preciso distinguir la acti.idad policial de la polic(a, +ue es un tipo espec()ico de instituci*n.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

67

El uso del ad2eti.o =tibio= responde como e+ui.alente a la de)inici*n de &L 'D en la parte +ue dice =ha.ing litte energy ^..._ e.en perhaps +uietly polite=. E2emplos con RblandoS:

b,u4 blando eres con los ni5osa M >ou are so lenient KithEso)t on the childrena Es un blando en cuanto al tema de la inmigraci*n. M ?e taLes a so)t line on the +uestion o) immigration.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

68

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

(RA'E *s+ ,ra*o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG &- CE, como ad2eti.o, tiene los siguientes signi)icados: OA as applied to people, una)raid/ corageous/ Killing to )ace danger, di))iculties or pain/ as applied to actions, re+uiring or displaying a lot o) courage/ 7A &- CE 'EW is an e3pression meaning something that is neK, although it remains to be seen Khether that something can be good or success)ul/ PA TB PDT &- CE ! CE B' S;TD T;B' is to beha.e in a con)ident Kay Khen, in )act, you do not )eel that Kay. &- CE como sustanti.o signi)ica =any bra.e man=. En castellano rioplatense, =un hombre .aliente=, =un hombre de cora2e=. 'o solemos usar el ad2eti.o =bra.o= para ad2udicrselo a una persona, sal.o para decir +ue se trata de una persona di)(cil @y no .alienteA. Por e2emplo @y a este respecto, .4ase el signi)icado QA de =bra.o=A, s( decimos +ue =tengo un 2e)e bra.(simo= @=my boss is .ery di))icult to get along Kith=A, +ue =la pro)esora de Castellano es bra.(sima= @=the Spanish teacher is a .ery di))icult person E is .ery demanding=A o, como en el 1ltimo e2emplo de este art(culo, =hoy los chicos estu.ieron bra.(simos=. &- CE como .erbo signi)ica =to ha.e to )ace or deal Kith something di))icult, unpleasant or e.en dangerous in order to achie.e an aim=. #e concentrar4 en las acepciones de &- CE como ad2eti.o, ya +ue la comparaci*n +ue hago en este art(culo es con =bra.o= en castellano y en la misma )unci*n. Los posibles e+ui.alentes de &- CE son> OA como sin*nimo de CBD- %EBDS, aplicado a una persona o acci*n: .aliente, .aleroso, resuelto, es)or$ado, intr4pido, osado, temerario. En el caso de las acepciones 7A y PA < +ue en realidad no constituyen ms +ue la aplicaci*n de &- CE a una e3presi*n idiomtica<, los e+ui.alentes podr(an ser, a tra.4s de e2emplos, los siguientes:

The authorities re.ealed its bra.e neK approach to in)lation at the press con)erence. M En la con)erencia de prensa, las autoridades dieron a conocer una inspirada manera de combatir la in)laci*n. Customers Kere introduced to the bra.e neK Korld o) ;nternet banLing. M Se introdu2o a los clientes en el )antstico mundo de la banca a tra.4s de ;nternet.
La aclaraci*n de =although it remains to be seen Khetherthat something can be good or success)ul= da pie a un cierto sarcasmo en la traducci*n de esta e3presi*n, &- CE 'EW, en estas oraciones. TB PDT &- CE ! CE B' S;TD T;B' es e+ui.alente al dicho =al mal tiempo, buena cara=, con el mismo signi)icado +ue en ingl4s. Los signi)icados de =bra.o= ms habituales en el castellano rioplatense son: OA @aplicado a animalesA +ue act1a con )erocidad, .iolencia, agresi*n/ su e+ui.alente en ingl4s ser(a !;E-CE/
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

69

7A b&ra.oa e3clamaci*n de entusiasmo, beneplcito o aprobaci*n/ en ingl4s, se toma la misma palabra, =bra.o=, como e3clamaci*n, sobre todo como reconocimiento a un artista por su brillante desempe5o/ de lo contrario, y seg1n la situaci*n de +ue se trate, se puede apelar a alguna otra )rase como WELL DB'Ea o %BBD JB&a PA @aplicado al marA encrespado, bra.(o, embra.ecido, de olas +ue se mue.en .elo$mente y con .iolencia/ el e+ui.alente en ingl4s es -BD%?/ QA @aplicado a cosas, como un e3amen o una e3plicaci*n, o tambi4n a personasA di)(cil, complicado, +ue presenta obstculos y desa)(os a cada paso/ como posibles e+ui.alentes @seg1n el sustanti.o +ue est4 ad2eti.andoA tenemos T-;C0>, TBD%?, ? -D, D;!!;CDLT. E2emplos con &- CE:

B) the three companies critici$ed, only one Kas bra.e enough to )ace the press. M De las tres empresas cuestionadas, s*lo una tu.o el su)iciente cora2eEel su)iciente .alor como para en)rentar a la prensa. )eK bra.e souls .entured into the ca.e. M Entraron a la cue.a unos cuantos .alientes. We had to bra.e the Keather. M Tu.imos +ue hacer )rente al mal tiempo. ?e LneK she Kould be )urious, but he decided to bra.e the storm. M Zl sab(a +ue ella se iba a poner )uriosa, pero decidi* capear el temporal. a bra.e neK Korld E un mundo )eli$ @si recordamos el libro hom*nimo de ldous ?u3ley, la
e3presi*n tiene una connotaci*n ir*nicaA H,u4 pasar(a si, en un te3to en castellano, encontramos la palabra Rbra.oSI HCul traducci*n ser(a apropiadaI H-esultar(a apropiado, en todos los casos, interpretar Rbra.oS por R.alienteS, o alguna de las otras acepciones inglesas ya .istasI Tomemos por e2emplo Rlos barra bra.asS/ en este caso, tenemos en ingl4s un s*lo t4rmino con el cual de)inirlos: ?BBL;'% 'S y, para aportar mayor precisi*n a la imagen, !BBT& LL ?BBL;% 'S. Si hablamos de RCilla Soldati, uno de los barrios bra.os de nuestra ciudadS, nos estamos re)iriendo a la peligrosidad de este barrio. Precisamente, RCilla Soldati, one o) the dangerous districts o) our cityS podr(a resultar una buena traducci*n.

la cr(a de toros bra.os M the breeding o) )ighting bulls Ten cuidado al pasar/ 4ste es un perro muy bra.o. M &e care)ul Khen going past/ this is a really )ierce dog. El mar est bra.o esta tarde. M The sea is rough this a)ternoon. El e3amen de +u(mica )ue bastante bra.o. M The Chemistry e3am Kas +uite toughEhard. Lo bra.o .a a ser e3plicrselo a ella. M The tricLyEhard part is going to be e3plaining this to her. ?oy los chicos estn bra.(simos. M The children are being really di))icult today.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

70

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CA(IN *s+ .a,ina


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C &;' signi)ica: OA a small room on a ship or boat in Khich one can li.e or sleep/ 7A one o) the areas destined to passengers to sit in a plane or Khere the captain, the pilot and the na.igator KorL/ PA a small simple house or a shelter, usually made o) Kood and located in the )orests. =Cabina= signi)ica: OA recinto o pe+ue5a habitaci*n, aislada, +ue alo2a los mandos de un aparato o de una m+uina, o en cuyo interior se pueden lle.ar a cabo operaciones +ue re+uieran aislamiento y concentraci*n. 7A casila de tama5o reducido +ue alo2a un tel4)ono p1blico/ PA recinto pe+ue5o en el +ue .ia2a una persona o .arias personas/ por e2emplo, en un tele)4rico o en una gr1a. La acepci*n OA de C &;' es el e+ui.alente de =camarote=. La acepci*n 7A de C &;' tiene como e+ui.alente a =cabina=. En este sentido, ambas palabras son cognados .erdaderos. La acepci*n PA de C &;' es e+ui.alente a =caba5a=. La acepci*n OA de =cabina= tiene como e+ui.alente a CB'T-BL -BB#. La acepci*n 7A de =cabina= es el e+ui.alente de TELEP?B'E &BBT?. La acepci*n PA de =cabina= es el e+ui.alente de C &. E2emplos con =cabina=:

S*lo los pilotos ocupan la cabina del a.i*n. M Bnly pilots tra.el in the plane[s cabin. Cada cabina tele)*nica est e+uipada con un aparato, una mesa y una silla. M Each telephone booth is e+uipped Kith a telephone, a table and a chair. Cimos +ue el conductor de la gr1a se hab(a +uedado dormido en la cabina. M We saK that the crane dri.e had )alle asleep inside the crane[s cab.
E2emplos con C &;':

The best passenger cabins on ocean liners are as lu3urious as )i.eJstar hotel rooms. M Los me2ores camarotes de los transatlnticos son tan lu2osos como los cuartos de hoteles cinco estrellas. The !irst Class cabin is usually concealed by curtains. M La cabina de Primera Clase suele estar oculta por cortinas. We used to ha.e a cabin in the middle o) the mountains. M Ten(amos una caba5a entre las monta5as.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

71

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CACO"=ON5 *s+ .a.o1on8a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C CBP?B'> signi)ica: OA a group o) harsh, discordant and unpleasant noises/ a meaningless mi3ture o) di))erent sounds/ 7A @#usic.A )re+uent use o) discords o) a harshness and relationship di))icult to understand. =Caco)on(a= signi)ica =inarmon(a en el lengua2e +ue consiste en el desagradable encuentro o repetici*n de sonidos=. Paso a anali$ar en la siguiente oraci*n por +u4 moti.o me parece +ue C CBP?B'> es )also cognado de =caco)on(a=. +u( .a la oraci*n:

El gigante no ahorraba crueldades para e.itar +ue la .a.o1on8a de los seres humanos comunes, la plebe, +ue se encontraba no le2os del castillo, perturbara, mediante las .ibraciones +ue esos seres emit(an, la pa$ y la serenidad del reino.
El original es el siguiente:

The giant did not spare any meanness to Leep the .a.op0on- o) ordinary human beings, the people, Kho li.ed close to the castle, )rom disturbing, through their .ibrations, the peace and +uiet o) the Lingdom.
mbas palabras tienen el mismo origen griego, =malsonante=, =sonido desagradable=. Lo +ue sucede es +ue el signi)icado de =caco)on(a= e.olucion* de )orma tal +ue est restringido a la disonancia entre palabras, mientras +ue C CBP?B'> mantiene la idea de =malsonante=, pero aplica el concepto con mayor amplitud, para con2untos concretos de sonidos en general, como se .e en los e2emplos +ue se encuentran al )inal de este art(culo @cantos de p2aros, ruidos de ciudadA. Entonces, suena raro y )uera de lo esperado encontrar la palabra =caco)on(a= aplicada a =los ruidos +ue hacen los seres humanos=. +u( la palabra C CBP?B'> debi* haberse traducido como =el parloteo= de los seres humanos, sobre todo por+ue luego se dice =mediante las .ibraciones +ue esos seres emit(an=. Eso me permite a)irmarme en el hecho de +ue la presunta =caco)on(a= es ms +ue un sonido desagradable, sino +ue es una gran cantidad de sonidos/ es decir, un parloteo @o cual+uier sin*nimo o )rase sin*nima +ue pueda concebirseA. E2emplos con C CBP?B'>:

The birds )illed the 2ungle Kith a cacophony o) hoots, cacLles, and Kails. M Los p2aros llenaban la atm*s)era de la sel.a con una multitud de cotorreos y los chillidos. The cacophony produced by 'eK >orL tra))ic at midday is hardly tolerable. M El barullo E La estridencia del trnsito neoyorLino es apenas tolerable.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

72

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CAFE *s+ .a1


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C !E, en ingl4s, signi)ica =a public place, a restaurante, Khere drinLs @usually not alcoholicA and simple meals are ser.ed=. =Ca)4=, en castellano, signi)ica tanto el arbusto del ca)eto como su )ruto y el breba2e +ue se obtiene del )ruto de este arbusto/ y tambi4n tiene un signi)icado seme2ante a la palabra C !E, en ingl4s: es el establecimiento p1blico donde se toma ca)4, as( como otras bebidas calientes, )r(as sin alcohol y tambi4n alcoh*licas, y tambi4n alimentos simples como sndKiches. Entonces, en cuanto al establecimento p1blico, ambas .oces son cognados .erdaderos. En lo +ue se re)iere a la bebida, al )ruto y al arbusto, el e+ui.alente de =ca)4= es CB!!EE.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

73

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CANDID *s+ .9n i o CANDOUR *s+ .an or


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C 'D;D signi)ica =the +uality o) speaLing honestly and openly to e.erybody else, o) not hiding any thoughts or )eelings/ truth)ul, )ranL, especially about di))icult or pain)ul topics=. =Cndido= tiene una acepci*n po4ticaJliteraria +ue es la de =blanco, puro=, y una acepci*n del habla cotidiana y de un registro de habla bastante ele.ado +ue es la de =ingenuo, sin malicia, )cil de enga5ar=. Es decir, en lo +ue se re)iere a C 'D;D, estamos re)iri4ndonos a una persona )ranca, sincera, sin pelos en la lengua, +ue habla claro. +u( lo +ue hay es )ran+ue$a y sinceridad, mientras +ue en el ad2eti.o =cndido= lo +ue se encierra es la calidad de ser )cilmente enga5able, la calidad de ser ingenuo/ como decimos en &uenos ires, la calidad de =comprarse cual+uier bu$*n=. Tal como he dicho en otros art(culos de este diccionario, la idea ra($ es com1n: hay algo de simple$a en ambas .oces, de no tener dobleces, de ausencia de hipocres(a/ pero en el caso de =cndido= hay un mati$ de cierta tonter(a en la persona, mientras +ue en C 'D;D se trata de hablar a las claras, e3presar sin tapu2os el propio pensamiento y las propias opiniones. Entonces, los e+ui.alentes de C 'D;D son =abierto=, =)ranco=, =sincero, mientras +ue los de =cndido= son ' ;CE, ;''BCE'T, %DLL;&LE. Por otra parte, e3iste la e3presi*n C 'D;D C #E- / se trata de la )ilmaci*n, grabaci*n en .ideo o )otogra)(a +ue se toma sin +ue la persona +ue es ob2eto de la grabaci*n, )ilmaci*n o )otogra)(a sepa +ue se la est retratando, grabando o )ilmando. En el castellano rioplatense se conoce a este procedimiento como =cmara sorpresa= o =cmara oculta=, aun+ue tambi4n puede encontrrsela como =cmara indiscreta=. En cuanto a la sustanti.aci*n de estos ad2eti.os, el sustanti.o +ue corresponde a C 'D;D es C 'DBD- @C 'DB- en ingl4s estadounidenseA, y podemos de)inirlo como =the act o) speaLing honestly, truth)ully and openly, o) not hiding any )acts, esp. about a pain)ul, di))icult, tricLy or embarrasing sub2ect=. ?ablamos a+u( de la )ran+ue$a y de la sinceridad. Corresponden a =candor= las ideas de blancura o pure$a en sentido po4ticoJliterario, como en =cndido=/ tambi4n corresponden las ideas de inocencia, ingenuidad o pure$a/ candide$ o credulidad e3agerada. Los e+ui.alentes posibles en ingl4s son: ;''BCE'CE, ' ;CET>, %DLL;&;L;T>. E2emplos con C 'D;D:

a candid photograph M una )otogra)(a esp*ntanea We should aim to be as candid as possible about our disappointments. M Deber(amos hablar de nuestros desencantos con tanta )ran+ue$a E sinceridad como )uera posible. The tKo presidents ha.e had candid talLs about the current crisis. M Los dos presidentes han mantenido una con.ersaci*n )ranca E abierta sobre la crisis actual.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

74

E2emplos con RcndidoS:

Era tan cndida +ue no tardaron en apro.echarse de ella.M She Kas so nai.e that they soon tooL ad.antage o) her.
E2emplos con C 'DBD-:

The inter.ieKeey Kas talLing o) personal matters Kith unusual candour. M El entre.istado hablaba de temas personales con una )ran+ue$a inusual. RWe really don\t LnoK Khat to do about itS, she said Kith surprising candour. M R-ealmente, no sabemos +u4 hacer con estoS, di2o ella, con sorprendente )ran+ue$a.
E2emplos con RcandorS:

el candor de un ni5o M the innocence o) a boy

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

75

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CARA'AN *s+ .ara*ana


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C - C ' tiene dos acepciones/ una de ellas se re)iere a .eh(culos, =a road, Kheeled .ehicle Kith beds and homeJliLe e+uipment inside, pulled by a car, used by people to li.e or go on holiday. This name is used mainly in &ritish English, Khile in merican English the name is usually C #PE- or T- ;LE-=. La otra acepci*n re)erida a un .eh(culo es =a co.ered .ehicle that is used )or li.ing in and Khich is pulled by a horse/ )or instance, those used by gypsies=. La otra acepci*n de C - C ' es =a group o) people Kho tra.el together carrying animals and .ehicles, especially across the desert=. =Cara.ana= es el nombre +ue se le da al grupo de personas, mercaderes o peregrinos +ue, sobre todo en los pa(ses orientales, cru$an $onas des4rticas o despobladas a pie o con la ayuda de alg1n .eh(culo, con un destino determinado. Por e3tensi*n de este sentido, tambi4n se llama =cara.ana= a la )ila de .eh(culos +ue se )orma y +ue transita por las calles o a.enidas de la ciudad a paso lento, debido al trnsito denso, muy cerca unos de otros. La idea +ue di)erencia ambas .oces como )alsos cognados es la de los .eh(culos espec()icos +ue se de)ine en el primer prra)o de este art(culo. En castellano rioplatense, el .eh(culo descripto en la primera parte del primer prra)o es una casa rodante. El otro .eh(culo es una carreta o un carromato. ninguno de los dos se les llama =cara.ana= en el castellano rioplatense. lo +ue s( se le llama =cara.ana= es a la )ila de personas o .eh(culos +ue transitan, usualmente en )ila, a paso lento, con direcci*n a un lugar determinado y a .eces con alg1n )in determinado/ por e2emplo, la )ila de .eh(culos )1nebres +ue se dirigen a un cementerio. E2emplos con C - C ':

Bnce Ke Kere part o) a cara.an o) tKel.e thousand camels. M En cierta oportunidad, )ormamos parte de una cara.ana de doce mil camellos. gipsy cara.an M Dn carromato de gitanos The community ad.iser ga.e us a cara.an to li.e in. M Dn conse2ero comunitario nos dio una casa rodante para .i.ir. Bld )ashioned gypsy cara.ans are painted Kooden .ehicles that are pulled by horses. M Los antiguos carromatos gitanos son .eh(culos de madera pintada tirados por caballos.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

76

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CAREER *s+ .arrera


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C -EE- signi)ica =the series o) 2obs a person has throughout his li)e, especially in one gi.en area o) e3pertise, usually in.ol.ing more responsibility as time goes by=. Es decir, C -EE- es en ingl4s lo +ue en castellano denominamos =carrera pro)esional=, =desempe5o pro)esional= o cual+uier otra denominaci*n +ue tenga +ue .er con la .ida laboral. Entre otras acepciones +ue no .iene al caso a+u( anali$ar, en castellano rioplatense, =carrera= signi)ica: OA con2unto de estudios +ue brindan a la persona +ue los emprende los conocimentos necesarios para desempe5ar determinada pro)esi*n/ 7A sobre todo aplicado al mbito art(stico, pro)esi*n, acti.idad pro)esional por la +ue se recibe un salario. En ingl4s se habla, al igual +ue en castellano, de CT;'% C -EE- para la =carrera art(stica=/ es decir, para el desempe5o art(sticoJlaboral de una persona. Tambi4n se habla de S;'%;'% C -EEpara cantantes, al igual +ue en castellano/ por e2emplo, =su carrera como cantante=. La di)erencia entre ambas .oces .iene cuando se habla de estudios. En este caso, en ingl4s no se utili$a la palabra C -EE-, sino +ue se utili$an palabras como CBD-SE, o )rases como CBD-SE B! STDD;ES, o incluso la palabra T- ;';'%. =CBD-SE= signi)ica =a series o) lessons, lectures, or study periods on a particular sub2ect leading to e3ams and a certain +uali)ication in the sub2ect mentioned=. La pregunta +ue muchos de mis alumnos me hacen <muchos de los cuales se resisten a creer +ue C -EE- no se pueda utili$ar para =carrera= en el sentido de =con2unto de estudios destinados a obtener un t(tulo=< es c*mo dicen la )rase, bastante t(pica en el castellano rioplatense, =hi$o un carrer*n=. =?acer un carrer*n= signi)ica haberse graduado en poco tiempo y con e3celentes notas. #i sugerencia es =?eEShe did brillantly on the @medicine, engineering, etc.A course=. > digo +ue a muchos de mis alumnos les resulta di)(cil e+uiparar la idea de una =carrera= uni.ersitaria con la de un CBD-SE, un =curso=, por+ue en la rgentina hay una di)erencia entre ambos: un =curso= suele ser un con2unto de materias destinado a obtener un t(tulo, pero es de bre.e duraci*n y de poca di)icultad, mientras +ue la palabra =carrera= se asocia a un estudio uni.ersitario o terciario +ue demanda tiempo, es)uer$o y cuyas materias de estudio suelen tener cierto grado de comple2idad.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

77

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CARTOON<CARTON *s+ .art4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C -TBB' signi)ica =a draKing or a series o) draKn pictures, usually published in neKspapers or maga$ines, shoKing an amusing story, the li)e o) a particular character, or to shoK, by means o) a comment placed underneath @a captionA, a piece o) political criticism or a political point/ it is also a )ilm in Khich the characters and scenes ha.e been draKn rather than being people or real landscapes or en.ironments/ it is also a detailed draKing that an artist maLes be)ore the de)initi.e KorL o) art is made. C -TB', en ingl4s, es un tipo de en.ase: =a small and light cardboard or plastic container that holds )ood or li+uid/ also, the contents o) such a container/ a C -TB' also is a large container in Khich goods are pacLed in smaller containers=. Es decir, en el primer caso estamos hablando de una tira c*mica, de una historieta o de una .i5eta. Cuando se trata de un solo cuadrito, se habla de =.i5eta=/ cuando se trata de una tira, los cuadritos son .arios y cuentan en secuencia una an4cdota o una bre.e historia. Tambi4n los )anticos de este tipo de arteJentretenimiento llaman al C -TBB' gr)ico por el otro nombre +ue tiene en ingl4s, CB#;C. C -TBB' tambi4n es un bos+ue2o, un boceto de una obra de arte. En cuanto al C -TB', en ingl4s, a manera de e+ui.alente tenemos en castellano rioplatense el cart*n de cigarrillos, +ue, al igual +ue en ingl4s, es el pa+uete rectangular, grande, +ue contiene una cantidad de pa+uetes de cigarrillos. En cuanto al primer tipo de en.ase descripto en la primera parte del prra)o anterior, el nombre +ue tom* en el castellano rioplatense es un nombre en ingl4s: en el caso del .ino, se llama =tetra paL= @nombre 4ste de la empresa +ue cre* dicho tipo de en.aseA o =tetra bricL= @por el parecido +ue los primeros en.ases de este tipo +ue conten(an .ino con un ladrilloA, y en el caso de 2ugos o leche de so2a, se le llama directamente =tetra=, en alusi*n a los cuatro lados +ue )orman la base y pese a +ue este tipo de en.ase es, como puede imaginarse, una especie de cubo o de prisma. En alg1n momento se di2o =un cart*n de leche= o =un cart*n de 2ugo=, pero creo +ue esta denominaci*n cedi* a la denominaci*n =tetra=. claro +ue encontr4 ambas denominaciones respecto de este en.ase: =tetra briL= o =tetra bricL=, y =tetra paL= @nombre de la empresa sueca )abricanteA o =tetra pacL=. En cuanto a la palabra =cart*n=, en castellano rioplatense, 4sta alude a una cartulina gruesa y consistente con)eccionada por compresi*n, )undamentalmente con papel y pasta de trapo. Es decir, se trata, en castellano rioplatense, s*lo del material, y como di2e en el tercer prra)o de este art(culo, tambi4n, en algunos casos, del en.ase seme2ante al C -TB' en ingl4s. Si debemos traducir de manera in.ersa, el e+ui.alente de =cart*n= en ingl4s, como material, es C -D&B -D. Es decir, C -TB' y =cart*n= son cognados .erdaderos ya +ue coinciden los conceptos concernientes al en.ase. Son )alsos cognados en tanto se tome =cart*n= como material, en cuyo caso, como ya di2e, en ingl4s se dice C -D&B -D. > en lo +ue respecta al par C -TBB' y =cart*n=, se trata de )alsos cognados totales.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

78

E2emplos con C -TBB':

Cartoons protrayed emaciated poor people begging )ood )rom the callous %o.ernor. M Las .i5etas presentaban las )iguras de personas hambrientas +ue mendigaban alimento al despiadado %obernador. We Katched a PinL Panther cartoon. M #iramos los dibu2os animados de La Pantera -osa.
E2emplos con C -TB':

Discarded hamburguers cartons littered the pa.ement. M Los en.ases en desuso de hamburguesas ensuciaban la .ereda. E La .ereda estaba sucia con en.ases en desuso de hamburguesas. She Kas so thirsty that she dranL a carton o) orange 2uice. M Ten(a tanta sed +ue bebi* un en.aseEcart*n entero de 2ugo de naran2a.
E2emplos con Rcart*nS:

La estructura est hecha de cart*n, y se la recubre con arcilla. M The structure is made o) cardboard, and then co.ered Kith clay.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

79

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CAS?ET *s+ .as!uete


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C S0ET tiene dos acepciones/ una de ellas se re)iere a =a small bo3, usually decorated, )or the purpose o) Leeping 2eKellery or other .aluable items=. En ingl4s estadounidense, C S0ET es sin*nimo de CB!!;'. Es decir, nos re)erimos en el primer caso a un co)re, un 2oyero, un alha2ero. En el segundo caso, la re)erencia es a un ata1d. Dn cas+uete, en castellano rioplatense, es un sombrero +ue copia la )orma superior del crneo y se usa, por lo tanto, sobre todo en mu2eres, muy a2ustado o bastante a2ustado a la cabe$a. El e+ui.alente en ingl4s es S0DLLC P, en el caso de la pie$a +ue lle.an las personas de ciertas religiones @como las de religi*n 2ud(a o los obispos cat*licosA. En el caso del sombrerito a2ustado a la cabe$a +ue a .eces se les ponen a los beb4s, se trata de un &B''ET. La pie$a utili$ada por las mu2eres recibe el nombre de P;LL&BF ? T. Tambi4n se habla en castellano rioplatense de =cas+uete polar=, de =cas+uete glaciar= o de =cas+uete de hielo=. Se trata de una $ona cubierta por hielo cuya )orma imita a la de un cas+uete. Los e+ui.alentes son PBL - ;CEC P en el primer caso y ;CE C P para el segundo y el tercero.

E2emplos con C S0ET:

?er e3+uisite 2eKel casLet Kas painted by -ossetti. M Su e3+uisito alha2ero estaba pintado por -ossetti. Lady Diana\s casLet Kas e3hibited to the public )or se.eral hours be)ore burying it. M El ata1d de Lady Diana )ue e3hibido al p1blico durante .arias horas antes de sepultarlo.
E2emplos con Rcas+ueteS:

Ten(a un cas+uete te2ido +ue combinaba con su tra2ecito. M She Kas Kearing a Lnitted hat Khich combined Kith her suit.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

80

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASSEROLE *s+ .a.erola


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C SSE-BLE signi)ica Ra hot dish, a steK, made Kith meat, .egetables, legumes, etc. that are cooLed sloKly in li+uid, broth or a sauce in an o.en or on the sto.eS. Se trata, entonces, de un guiso o de un esto)ado, como le decimos en castellano rioplatense. Tambi4n recibe el nombre de =cocido= en .arios pa(ses de Latinoam4rica. Tambi4n se conoce como C SSE-BLE el recipiente donde se prepara el plato descripto: Ra usually deep pan Kith a lid used )or cooLing meat, etc., in li+uid in an o.en or on a sto.e=. Se trata de una cacerola o de una olla. Sucede a+u( lo mismo +ue con la paella: la paella es el plato de comida consistente en arro$ rehogado en aceite y de2ado macerar en caldo al calor de la hornalla, con el agregado de pollo, pescado o mariscos, adems de algunas .erduras, y tambi4n es el recipiente de buen dimetro y poca altura en +ue se prepara. Tambi4n es cierto +ue suele llamarse =paellera= a este recipiente para distinguir 4ste de la comida +ue en ella se prepara. Dna cacerola es Rrecipiente de metal, por lo general de )orma cil(ndrica @los hay de )orma alargadaA, con asas o mango, +ue sir.e para cocer y guisarS. El e+ui.alente de cacerola en ingl4s es P '. Se trata de un par de cognados parcialmente )alsos.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

81

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASTIGATE *s+ .astigar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C ST;% TE tiene el signi)icado de =to critici$e somebody or something se.erely and harshly/ a )ormal Kord=. Los signi)icados ms habituales de=castigar= en castellano rioplatense son: OA imponer una pena, un da5o o un menoscabo a +uien haya cometido una )alta o un delito/ tambi4n, por moti.os religiosos, atormentar, morti)icar, in)ligirse padecimientos en el propio cuerpo/ 7A la acci*n por parte de un )en*meno natural de arruinar, per2udicar o da5ar alguna cosa. La palabra C ST;% TE es mucho ms +ue =castigar=/ considero +ue en castellano es ms bien =)ustigar=, es decir, =censurar duramente algo o a alguien con intenci*n 2usta y nimo de corregir=, ya +ue la idea central de C ST;% TE es la de reprender de palabra, la de criticar, ms +ue la de =imponer un castigo=, =pri.ar a alguien de algo +ue le resulta .alioso con la idea de +ue purgue una mala acci*n=. Tambi4n =criticar duramente= ser(a un buen e+ui.alente de C ST;% TE. > los e+ui.alentes de =castigar= cuando traducimos de manera in.ersa ser(an PD';S? para el primer sentido, +ue es un sentido concreto, y !!ECT, cali)icado por WB-ST, por e2emplo, o por DCE-SEL>. E2emplos con =castigar=:

La $ona sur de la regi*n se .io castigada por la se+u(a. M The south o) the region Kas Korst a))ected by the drought. El grani$o castig* mucho los culti.os. M ?ailstone has ad.ersely a))ected the crops. El .iento castiga las empali$adas. M The Kind batters the )ences.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

82

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASTOR *s+ .astor


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C STB- @o C STE-A signi)ica Ra small plastic or metal Kheel that is )itted to the legs o) chairs, beds, etc., so that they can be mo.ed more easilyS. Es decir, se trata de una ruedita, y en el caso de utili$arlo para a$1car o harina, se trata de un espol.oreador. Los diccionarios t4cnicos brindan como e+ui.alente t4rminos como RampolletaS, R)undidorS, Rm+uina de )undirS, RmoldeadorS, Rroda2aS, RrolleteS, Rroldana pi.otanteS. Dn castor es un mam()ero roedor adaptado a la .ida acutica. En ingl4s, un castor es un &E CE-. Se trata de un par de )alsos cognados.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

83

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASUAL *s+ .asual


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C SD L, en ingl4s, tiene los siguientes signi)icados: OA nonchalant/ unconcerned/ not e3hibiting much care, attention or thought/ seeming not to be Korried/ 7A not )ormal/ PA @as applied to KorLA not permanent/ transient/ not employed on a regular basis/ QA @as applied to relationshipsA lacLing in deep commitment or a))ection/ 9A happening or done by chance/ not serious or considered. El concepto de lo casual en castellano rioplatense es =eso +ue sucede merced a la combinaci*n de circunstancias incontrolables, impre.isibles o ine.itables=. Los e+ui.alentes en ingl4s de =casual= son &> C? 'CE, CB'T;'%E'T, !B-TD;TDBDS. CC;DE'T L, ;'CBLD'T ->,

Los e+ui.alentes en castellano de cada una de las acepciones de C SD L son: OA despreocupado, calmo, indi)erente/ 7A in)ormal @como en el caso de =ropa in)ormal=, C SD L CLBT?;'%A/ PA estacional @como en =un traba2ador estacional=A, temporario @como en =un traba2ador temporario=A/ QA sin compromiso @como en =una relaci*n sin compromiso=A, super)icial, intrascendente/ 9A al pasar @como en =un comentario hecho al pasar=A. Lo C SD L @en ingl4sA, entonces, en t4rminos muy generales, es a+uello +ue no es )ormal, +ue no tiene una base s*lida de seriedad, a+uello +ue en tal sentido es bastante tambaleante. ?ay un germen de identidad entre la palabra inglesa y la palabra castellana =casual=: eso +ue no tiene una base )irme y pre.isible, pero lo =casual= en castellano, a di)erencia de lo C SD L en ingl4s, se re)iere a lo impre.isible, a lo +ue llega o aparece de manera inesperada o incontrolable.

E2emplos con C SD L:

?er casual remarL caused a scandal. M Su comentario inintencionado pro.oc* un escndalo. E ?i$o un comentario al pasar y pro.oc* un escndalo. a casual meeting M una reuni*n in)ormal ; had a casual glance at the reports. M Di un .ista$o super)icial a los in)ormes. a casual )riendship M una amistad transitoriaEdel momento ?e tried to appear casual as he asLed her to dance. M Trat* de dar una apariencia calma cuando la sac* a bailar. ; KalLed casually into his room. M Entr4 tran+uilamente a su habitaci*n a casual shirt M una camisa in)ormal ?e Kas dressed casually. M Sus ropas eran in)ormales. E Estaba .estido con ropa in)ormal.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

84

The company is only taLing on casual KorLersElabour. M La empresa est contratando s*lo mano de obra temporaria. Casual se3 E relationships can in.ol.e serious health risLs. M Las relaciones se3uales promiscuas pueden implicar series riesgos para la salud. ;nter.ieKs Kith )amily, )riends, doctors, teachers and counselors )orm the narrati.e spine o) the documentary. E.an\s groKing up Kas closely documented by his parents )rom literally the moment he Kas born. These RhomeJmo.iesS, seemingly so .asual and innocuous be)ore his death, pro.ide a .isual record o) his de.elopment o.er the years. La m4dula de este documental est )ormado por las entre.istas con )amiliares, amigos, m4dicos, maestros y conse2eros. El crecimiento de E.an )ue documentado paso a paso por sus padres, podr(a decirse desde el momento mismo en +ue naci*. Estas =pel(culas caseras= <+ue pre.iamente a su muerte parec(an reali$adas sin plani1i.a.i4n - sin un o,/eti*o espe.81i.o< brindan un registro .isual de c*mo se desarroll* E.an a lo largo de los a5os.
E2emplos con RcasualS:

Dn encuentro casual con un amigo me hi$o decidir este .ia2e. M Kith a )riend made me decide to embarL on this trip.
Se trata de un par de )alsos cognados.

casual E )ortuituous encounter

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

85

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASUALT5 *s+ .asuali a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C SD LT> signi)ica =a human being Kho is Lilled or in2ured in Kar, in an accident or in a disaster/ a person or a thing that has su))ered badly as a result o) an un)ortunate e.ent or situation=. Por su parte, la palabra C SD LT> o e3presiones como C SD LT> DEP -T#E'T se de)inen como =the part o) a hospital Khere people Kho ha.e been hurt in accidents are taLen )or emergency treatment=. Es decir, se habla a+u( de =.(ctimas= o de =ba2as=/ en el caso de C SD LT> DEP -T#E'T, se trata de la =sala de emergencias=. La casualidad es sin*nimo de a$ar, de coincidencia/ origen de un suceso debido a circunstancias )or$osas o manipulables/ es decir, circunstancias +ue no constituyen una necesidad natural ni una inter.enci*n intencionada.

E2emplos con C SD LT>:

The battle cost each side a +uarter o) a million casualties. M La batalla tu.o un saldo, para cada bando, de un mill*n de ba2as. the casualty Kard M sala de emergencias
E2emplos con RcasualidadS:

La casualidad hi$o +ue yo llegase a+u4l d(a ms pronto. M ;t Kas 2ust by chance that ; arri.ed earlier that day. 'os encontramos all( por casualidad. M We met there by sheer chance. !ue una casualidad encontrarnos. M We met coincidentally. Bcurren, a .eces, casualidades incre(bles. M Sometimes incredible coincidences happen E taLe place.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

86

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CASUISTR5 *s+ .asu8sti.a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C SD;ST-> signi)ica Rreasoning that is e3tremely subtle and designed to mislead other people/ sophistry/ a )ormal Kord. Podemos traducirlo al castellano como Rso)ismaS o Rra$onamiento enga5osoS. RCasu(sticaS signi)ica Re3posici*n de un c1mulo de casos o e2emplos con los +ue se pretende establecer alg1n criterio a )alta de una regla )i2a/ consideraci*n de los di.ersos casos particulares +ue se pueden pre.er en determinada materiaS. Podemos traducirlo al ingl4s como C SES o como EF #PLES. E2emplo con =casu(stica=:

Es imposible brindar una regla general +ue nos ayude a saber c*mo modi)icar cada cita b(blica/ debemos basarnos en la casu(stica. M ;t is impossible to pro.ide a general rule helping us LnoK hoK to modi)y each &ible +uotation/ Ke ha.e to rely on the di))erent cases presented.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

87

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

C=ARACTER *s+ .ar9.ter


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C? - CTE- signi)ica: OA the particular )eature, +uality or trait that maLes people, places, )ood, music, etc. di))erent )rom others/ the personal ability to deal Kith di))iculties or dangers/ 7A a particularly unpleasant or strange person/ PA a person[s personality, especially Kith re)erence to hoK reliable or trustKorthy that person is/ in short, a person[s reputation/ QA in a play, mo.ie, short story or no.el, the person or animal acting in it/ 9A a letter, sign, marL or symbol used to Krite, to print, or in computers. =Carcter= signi)ica OA con2unto de rasgos distinti.os de una cosa, de una persona, de un grupo de personas, de un lugar, de un tipo de m1sica, etc./ 7A estabilidad o solide$ del nimo para a)rontar problemas o circunstancias ad.ersas/ PA signo de escritura o de imprenta/ QA (ndole o naturale$a/ 9A rango o calidad en +ue se desempe5a alguna persona. Las coincidencias +ue hacen de estas dos .oces cognados .erdaderos son las siguientes: J C? - CTE- como =the particular )eature, +uality or trait that maLes people, places, )ood, music, etc. di))erent )rom others= encierra una idea seme2ante a la de =con2unto de rasgos distinti.os de una cosa...=. mbas son el carcter de una persona, un grupo de personas, una regi*n, etc./ J C? - CTE- y =carcter= tambi4n coinciden en las siguientes ideas: =the personal ability to deal Kith di))iculties or dangers= y =estabilidad o solide$ del nimo para a)rontar problemas...=/ J C? - CTE- y =carcter= tambi4n coinciden en las siguientes ideas: =a letter, sign, marL or symbol...= y en =signo de escritura o de imprenta=. Las di)erencias +ue hacen +ue estas dos .oces sean )alsos cognados son las siguientes: J cuando C? - CTE- signi)ica =a particularly unpleasant or strange person=, en castellano rioplatense es un persona2e/ en t4rminos absolutamente in)ormales, tambi4n se suele o(r +ue dicha persona es =un aparato=/ J cuando C? - CTE- signi)ica =a person[s personality, especially Kith re)erence to hoK reliable or trustKorthy that person is/ a person[s reputation=, se trata de la personalidad de la persona, no s*lo del carcter. El carcter es s*lo una parte de la personalidad humana, tanto es as( +ue cuando se habla de DE! # T;B' B! C? - CTE-, a lo +ue hace re)erencia la de)inici*n de este instituto 2ur(dico es al da5o +ue se le hace a la reputaci*n de la persona en lo re)erente a su persona y no meramente a su carcter/ J cuando C? - CTE- signi)ica =in a play, mo.ie, short story or no.el, the person or animal acting in it=, el e+ui.alente en castellano rioplatense es =persona2e=/ J cuando =carcter= signi)ica =(ndole o naturale$a=, posiblemente el e+ui.alente en castellano sea cero/ es decir, sea una palabra +ue no necesitamos traducir. Por e2emplo, la )rase una .isita de carcter pri.ado per)ectamente se puede traducir como a pri.ate .isit/ lo mismo sucede con una .isita de carcter o)icial, an o))icial .isit. Sin embargo, en la oraci*n La .isita +ue hi$o el primer ministro al hospital )ue de carcter pri.ado, la traducci*n podr(a ser The Prime #inister[s .isit to
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

88

the hospital Kas o) a pri.ate Lind E o) a pri.ate nature, sal.o +ue el conte3to nos autorice a traducir de la siguiente manera: The Prime #inister made a pri.ate .isit to the hospital, en cuyo
caso estar(amos cambiando el 4n)asis de la oraci*n/ en el primer caso, el 4n)asis est puesto en la .isita, mientras +ue en este 1ltimo caso presentado, el 4n)asis est puesto en el primer ministro. En de)initi.a, se trata de +u4 es lo ms aconse2able, lo ms adecuado para cada caso, pero siempre atendiendo al conte3to. J cuando =carcter= signi)ica =rango o calidad en +ue se desempe5a alguna persona=, el e+ui.alente en ingl4s puede ser C P C;T>, sobre todo en la )rase ;' ?;SE?E-E#> C P C;T> S. Zsta es una )rase muy habitual en ingl4s 2ur(dico @aun+ue no e3clusi.amenteA +ue precede la calidad, la (ndole, el carcter en +ue act1a una persona. Por e2emplo, si decimos: ...acting in his capacity as agent..., con esta )rase se est e3presando +ue determinada persona act1a como representanteEmandatario de otra/ act1a en tarl carcter. Tambi4n puede e3presarse esta misma idea de =carcter= con la e3presi*n CT;'% S, en una )rase muy parecida a la ya dada: ...acting

as agent...
E2emplos con =carcter=:

Su)rieron heridas de carcter menor. M They sustained E Kere in)licted minor Kounds. El carcter super)icial de este ensayo lo hace poco apto para tomarlo como conocimiento .lido. M The super)iciality o) this essay maLes it unsuitable to taLe it as good scholarship. Estos salarios se actuali$arn con carcter retroacti.o. M These salaries E Kages Kill be ad2usted retroacti.ely.
En estos dos 1ltimos casos, la palabra =carcter= unida a un ad2eti.o @=retroacti.o= y =super)icial=A )orma, en el caso de =retroacti.o=, un ad.erbio de modo/ de all( +ue el e+ui.alente sea -ET-B CT;CEL>. En el caso de =super)icial=, este ad2eti.o sumado a =carcter= nos permite seleccionar como e+ui.alente un sustanti.o abstracto/ al decir =el carcter super)icial= estamos hablando de la super)icialidad del ensayo.

Los muebles y los cuadros le dan un carcter especial a la sala de estar. M The )urniture and the paintings gi.e the li.ing room a special +uality E a special character.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

89

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CLEAR *s+ .laro


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG En este art(culo me .oy a re)erir espec()icamente a la acepci*n de CLE - +ue dice =alloKing somebody to see through/ transparent=. Esta acepci*n de CLE - hace alusi*n a lo transparente en e2emplos como:

clear Kater M agua transparente @aun+ue tambi4n se dice =agua clara=A clear glass M .idrio transparente clear .arnish M barni$ transparente
En algunas traducciones se con)unde CLE - con claro, no en el caso de =agua=, pero s( en el caso del barni$. Se suele encontrar =barni$ claro= cuando, en realidad, el original CLE - C -';S? indica =barni$ transparente=, sin color. =Claro=, en castellano y con re)erencia a los colores o a la transparencia de un material, signi)ica =cuyo color es menos intenso por tener en su composici*n una cierta cantidad de color blanco o del color primario ms claro +ue lo compone=. En general, en ingl4s se utili$a el ad2eti.o L;%?T para indicar +ue un color es claro: L;%?T &LDE, por e2emplo, es el color celeste.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

90

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

COERCE *s+ .oer.er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CBE-CE signi)ica =to )orce somebody into doing something by means o) threats=. Es decir, CBE-CE es e+ui.alente a =coaccionar=, +ue signi)ica =con re)erencia a personas, e2ercer sobre ellas )uer$a o .iolencia de (ndole )(sica, moral o ps(+uica para obligarlas a +ue emprendan determinada conducta= =Coercer= signi)ica =contener, reprimir, re)renar=. =Coerciti.o= signi)ica =d(cese de a+uello +ue re)rena=. Creo +ue el e2emplo ms claro es el siguiente:

La polic(a utili$* medios coerciti.os para e.itar +ue la mani)estaci*n terminara en tragedia. M The police repressed the demonstrators so that the rally did not end in tragedy.
Btros .erbos +ue pueden utili$arse en ingl4s con el sentido de lo coerciti.o son CB'ST- ;' y -EST-;CT. +u( podr(amos preguntarnos si en realidad la polic(a no est =coaccionando= <es decir, obligando a cierta conducta=< en lugar de =e2erciendo coerci*n=. Desde cierto punto de .ista, en este caso la polic(a obliga en cierta )orma a cierta conducta, pero el acento est ms puesto en e.itar, en )renar el desmadre de la mani)estaci*n. E2emplos con CBE-CE:

They Kere coerced into signing the agreement. M Se los coaccion* a )irmar el acuerdo.
E2emplos con =coaccionar=:

La empresa coaccion* a los empleados para +ue aceptaran una reba2a en los sueldos. M The company coerced E )orced the employees into accepting a cutbacL in their salaries.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

91

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

COLLATERAL *s+ .olateral


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CBLL TE- L signi)ica, en la 2erga 2ur(dica: Rproperty that is pledged as security against a debt/ the property sub2ect to a security interestS. Es decir, se trata de =bienes dados en garant(a=. CBLL TE- L tambi4n tiene un sentido no t4cnico: =connected Kith some other thing, added to it, but o) lesser importance=. En este sentido, ambas palabras son cognados .erdaderos/ cuando se habla de CBLL TE- L D # %E, el e+ui.alente en castellano rioplatense es =da5o colateral=. El ad2eti.o RcolateralS signi)ica R+ue est al costado o a los costados de algo principal/ dicho sobre todo de las na.es y de los altaresS. Dn sin*nimo de =colateral=, pero un poco menos pomposo, es =lateral=/ en de)initi.a, estamos hablando de una ubicaci*n espacial, geogr)ica. Si traducimos de manera in.ersa, el e+ui.alente podr(a incluir la palabra S;DE/ por e2emplo, Esta iglesia tiene una na.e central y dos colaterales M This church has a central na.e and tKo lateral na.es E tKo other

side na.es.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

92

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

COLOUR *s+ .olorear


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ?ay una acepci*n +ue yo no conoc(a del .erbo TB CBLBD- @o TB CBLB-, en ingl4s estadounidenseA, y +ue es interesante por+ue constituye un )also cognado @no as( las dems acepciones de TB CBLBD- o del sustanti.o CBLBD-A. Consigno todas las de)iniciones de este .erbo, pero me .oy a concentrar en la acepci*n +ue determina la calidad de )also cognado con =colorear=: OA to add or put colour @Mthe stimulation percei.ed by the eyes, caused by the rays o) light re)lected by a bodyA on something, or to change its colour, using a dye, paint, coloured pencils, etc. 7A @at sthA @o) a person or their )aceA to turn red because o) anger or embarrassment. o) TB &LDS?. PA to a))ect sth @somebody[s mind or 2udgementA, especially in a negati.e Kay. Es decir, en la acepci*n OA, TB CBLBD- tiene a =colorear= como e+ui.alente en castellano rioplatense. En la acepci*n 7A, para TB CBLBD- mi abuela sol(a decir: =Se le subieron los colores @a la caraA=. Era, por supuesto, una e3presi*n in)ormal/ si lo +ue se necesita es una e3presi*n ms )ormal, podemos echar mano de =rubori$arse=. En cuanto a la acepci*n PA, estamos hablando de =a)ectar=, =per2udicar=. E2emplos de uso de =CBLBD-= con esta acepci*n de =a)ectar=: synonym

Praise is harm)ul Khen it .olors a person[s perception o) himsel) so that he does not recogni$e his )aults.
En esta cuesti*n de los )alsos cognados, es preciso abrir el diccionario hasta para la palabrita +ue parece ms inocente, por+ue hasta 4sa nos puede 2ugar una mala pasada. El traductor de turno, +ue con)i* en la taimada palabrita, escribi*:

Las alaban$as son per2udiciales cuando .olorean hasta tal punto la percepci*n +ue tiene una persona acerca de s( misma +ue ya no reconoce sus )altas.
Lo cierto es +ue la oraci*n presentada tiene bastante sentido. En un primer momento asoci4 la idea de =colorear= con =las cosas son del color de la lente con las +ue se las mira=, pero siempre, siempre una palabra en ingl4s +ue se parece a una en castellano merece ser buscada en el diccionario para estar seguros de +ue no sea un )also cognado. Claramente, la traducci*n +ue ms se a2usta al sentido del original ser(a: Las alaban$as son

per2udiciales cuando a1e.tan hasta tal punto a la percepci*n +ue tiene una persona acerca de s( misma +ue ya no reconoce sus )altas.
Tambi4n hay +ue recordar +ue el .erbo =a)ectar=, al igual +ue =per2udicar=, tiene un r4gimen preposicional especial con el ob2eto directo/ aun+ue tengan ob2eto directo de cosa, dicho ob2eto
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

93

directo .a encabe$ado por la preposici*n =a=. -uego encontrar e2emplos a este respecto en el #ar(a #oliner.

The death o) his tKo parents in an accident coloured her Khole li)e. M La muerte de sus dos padres en un accidente a)ect* toda su .ida. Don[t let your 2udgement be coloured by personal )eelings. M 'o permitas +ue tu buen 2uicio se .ea a)ectado por tus sentimientos.
En este 1ltimo e2emplo, agregu4 el ad2eti.o =buen= al sustanti.o =2uicio= para optimi$ar desde un primer momento la buena comprensi*n del lector, y no darle la )alsa impresi*n de +ue se trata de un 2uicio en el sentido 2ur(dico, sino +ue se trata de la .aloraci*n y posterior decisi*n +ue alguien hace de algo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

94

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CO$$ODIT5 *s+ .o3o i a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB##BD;T> signi)ica =a basic product Khich is especially .aluable to people and there)ore to the economic process @M the e3change o) goods )or money and .ice.ersaA=. Se trata de productos bsicos, materias primas, bienes muebles y )ungibles +ue se comerciali$an en mercados )inancieros como granos, minerales, metales, etc., cuya entrega, en el marco de una operaci*n )inanciera, puede e)ectuarse en )orma inmediata o )utura. Estamos hablando a+u( de =bienes= o de =bienes bsicos=, si bien los economistas suelen utili$ar directamente la .o$ en ingl4s, CB##BD;T>. RComodidadS signi)ica: OA situaci*n de estar a gusto y satis)echo/ 7A cosa o ser.icio +ue ayuda a sentirse tran+uilo, satis)echo, a gusto o con las necesidades cubiertas. C4anse a continuaci*n los e2emplos de e+ui.alentes de acuerdo con cada caso.

E2emplos con CB##BD;T>:

Labor is bought and sold liLe any other commodity. M La mano de obra se compra y .ende como cual+uier otro bien. The best land is reser.ed )or such commodities as co))ee, cotton, and bananas. M Las me2ores tierras se reser.an para bienes tales como ca)4, algod*n y bananas.
E2emplos con RcomodidadS:

Si4ntate con comodidad. M Please, sit doKn and )eel at ease. E ... and maLe yoursel) at home. S*lo piensa en su comodidad. M She only thinLs o) her con.enience. Esta casa tiene muchas comodidades. M This house is .ery com)ortable E has many com)orts. Es un departamento con todas las comodidades. M This is a KellJappointed E )ully e+uipped apartment.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

95

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CO$"ASS *s+ .o3p9s


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB#P SS tiene tres acepciones: OA an instrument )or )inding direction/ it consists o) magnetic needle mounted on a dial, pi.oting )reely and pointing alKays to the north/ 7A an instrument consisting o) tKo long thing prongs hinged together at the top, used )or draKing circles and measuring distances on maps/ PA in a )igurati.e sense, the range o) an ability, an acti.ity, or an interest. En la primera acepci*n, nos estamos re)iriendo a una br12ula. En la segunda, hablamos de un comps, instrumento utili$ado sobre todo en las clases de geometr(a. En la tercera, nos re)erimos al alcance de algo, a su rango de e3tensi*n. RCompsS, en castellano, es un Rinstrumento )ormado por dos .arillas )inas <en general de metal, pero tambi4n de madera<, unidas en su e3tremidad superior por un e2e o tornillo +ue )acilita la apertura y cierre de las mentadas .arillas. Este instrumento sir.e para tra$ar circun)erencias y para tomar distancias=. Se trata de un par de cognados parcialmente )alsos. E2emplo de CB#P SS utili$ado en su tercera acepci*n:

The resolution o) issues o) )oreign laK, Khen rele.ant in )ederal criminal proceedings, )alls Kithin the general .o3pass o) -ule 7W Khich pro.ides )or application o) =the @e.identiaryA principles o) the common laK as they may be interpreted by the courts o) the Dnited States in the light o) reason and e3perience.= La resoluci*n de cuestiones re)erentes a derecho pertinente a la tramitaci*n de cuestiones penales general de la 'orma 7W, +ue pre.4 la aplicaci*n uni)orme anglosa2*n interpretado por los tribunales e3periencia=. de 2urisdicci*n e3tran2era <cuando resulte )ederales< se encuadra dentro del alcance de =los principios @probatoriosA del derecho de Estados Dnidos a la lu$ de la ra$*n y la

Bbs4r.ese la traducci*n de ! LL W;T?;': la resoluci*n de las cuestiones mentadas se encuadra, no =cae dentro= de ninguna parte.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

96

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CO$"LE&ION *s+ .o3ple:i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB#PLEF;B' signi)ica: OA the natural appearance, color and condition o) the sLin on a person\s )ace, especially its color or +uality/ 7A the general character o) something. C4anse las traducciones en los respecti.os e2emplos. La de)inici*n del sustanti.o Rcomple3i*nS es: Rconstituci*n indi.idual de cada ser humano en cuanto a su estructura orgnica y )(sicaS. Zste es un caso de )alsos cognados totales, ya +ue CB#PLEF;B' alude al cutis, rostro o te$ de una persona mientras +ue Rcomple3i*nS hace re)erencia a la estructura corporal total de un ser humano.

E2emplos con CB#PLEF;B':

a darL E )air comple3i*n M una te$ oscura E clara a good E healty E clear E smooth comple3ion M un buen cutis E un cutis saludable E transl1cido E sua.e J terso The moisturi$ing cream is supposed to be good )or the comple3ion. M La crema hidratante puede ser buena para el cutis. The election has completely changed the political comple3ion o) Parliament. M La elecci*n ha cambiado completamente el tono E cari$ pol(tico E el espectro pol(tico del Parlamento. Senators o) all comple3ions ha.e mounted a )ierce campaign against the bill. M Senadores de todos los colores pol(ticos han montado una encarni$ada campa5a contra el proyecto de ley.
E2emplos con Rcomple3i*nS:

Tiene una comple3i*n robusta E d4bil. M ?e has a robust E KeaL constitution E build.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

97

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CO$"RE=ENSI'E *s+ .o3prensi*o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB#P-E?E'S;CE signi)ica =complete and including e.erything, or almost e.erything, that is necessary @items, details, )acts, in)ormation, etcA=. Es decir, estamos hablando a+u( de lo abarcati.o, de lo completo, de lo total. RComprensi.oS signi)ica =se predica de la persona +ue tiene la capacidad de entender, de ser tolerante o ben4.olo. +u( estamos hablando de ad2eti.os como D'DE-ST 'D;'% o S>#P T?ET;C. En los diccionarios espa5oles hay otra acepci*n de =comprensi.o=, pero 4sta no es de uso habitual en el castellano rioplatense.

E2emplos con CB#P-E?E'S;CE:

We o))er a comprehensi.e training in all aspects o) the business. M B)recemos un entrenamiento E capacitaci*n total E abarcati.a sobre todos los aspectos del negocio. ;s this list comprehensi.e or are there names missingI M HEst completa esta lista, o )altan nombresI
E2emplos con Rcomprensi.oS:

La maestra se mostr* muy comprensi.a ante mi problema, y decidi* tomarme el e3amen al d(a siguiente. M The teacher pro.ed to be .ery understanding o) my problem E shoKed sympathy toKards my problem, and decided to gi.e me the e3am on the )olloKing day.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

98

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CO$"RO$ISE *s+ .o3pro3iso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG En castellano rioplatense, un compromiso es: OA una obligaci*n contra(da por alguien mediante una promesa, un contrato o un acuerdo. En el caso de una disputa en la +ue inter.iene un mediador, el con.enio +ue aceptan acatar los dos litigantes/ 7A apuro/ situaci*n embara$osa/ PA sin compromiso : )rase utili$ada para e3presar no surgir ning1n .(nculo obligatorio del mero hecho de, por e2emplo, probar alguna cosa @Rpruebe este aparato sin compromisoSA/ QA en un registro in)ormal, sin no.io o no.ia @Rsoltero y sin compromisoSA/ 9A promesa de casamiento/ WA per2udicar a la salud.
U U

Los e+ui.alentes en traducci*n in.ersa pueden ser los siguientes: OA CB##;T#E'T, D'DE-T 0;'%, PLED%E, B&L;% T;B' o .ariantes adecuadas seg1n el caso/ por e2emplo:

'o respet* el compromiso ad+uirido en .irtud del contrato. M ?e did not honour his obligation under the contract. 'o respet* el compromiso ad+uirido ante sus .otantes. M ?e reneged on the commitment E on the pledge he had made to his .oters. Ella contra2o el compromiso de presentarse en la comisar(a todos los d(as. M She has undertaLen to appear E to turn up at the police station e.ery day. 'o pudo ir por+ue ten(a otro compromiso. M ?e couldn\t go because he had arranged to do something else. E ... because he had to taLe care o) pre.ious arrangements.
7A en el caso de la de)inici*n =apuro/ situaci*n embara$osa=, considero +ue los e+ui.alentes .ar(an seg1n cada )rase, moti.o por el cual sugiero .er los e2emplos:

Los in.it* por compromiso. M She )elt obliged to in.ite them. 'o la llames a su traba2o/ la pon4s en un compromiso. M Don[t call her to her KorLplace/ she Kill )ind hersel) in a tight spot Kith her boss. Se puso en un compromiso al recibir esa llamada. M She compromised hersel) Khen ansKering that phone call. #e pones en un compromiso. M >ou are putting me in an aKLKard position. Juan sigue en.iando cartas de amor a Susana, y la compromete ante su no.io. M John Leeps on sending lo.e letters to #ary, maLing her )eel embarrased be)ore her boy)riend. 'ing1n cr(tico de cine puede aceptar dinero de las empresas cinematogr)icas: esa actitud deshonrosa lo comprometer(a seriamente con el diario y con su p1blico. M 'o )ilm critic can accept money )rom motion picture companies. That disgrace)ulEshame)ulEdishonest attitude Kould put him in serious troubleEhe Kould be in trouble Kith the neKspaper and his readers.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

99

PA cuando usamos =compromiso= en el sentido de =sin compromiso=, tambi4n a+u( tenemos la idea de estar e3entos de obligaci*n/ es decir, se puede usar la )rase W;T?BDT B&L;% T;B':

Solicite in)ormaci*n de nuestros .endedores sin compromiso alguno. M sL )or more in)ormation Kithout any )urther obligation. E sL our salespeople to gi.e in)ormation Kithout obligation. -e.ise la mercader(a sin compromiso alguno. M ChecL out E ?a.e a looL at the goods E the products E the merchandise Kith no obligation on your part.
QA cuando =compromiso= signi)ica =sin no.ioEno.ia=, el e+ui.alente puede ser !-EE 'D S;'%LE/ 9A en el caso de =promesa de casamiento=, el e+ui.alente de =compromiso= es E'% %E#E'T.

El compromiso de ;sabel con C(ctor )ue anunciado en los peri*dicos. M ;sabel\s and Cictor\s engagement Kas announced in the neKspapers.
WA en el caso de =per2udicar a la salud=, a+u( hay una idea seme2ante a la de CB#P-B#;SE en el sentido de =put in peril E at risL=, pero hay +ue tener en cuenta +ue, en general, este uso de =comprometer= se reser.a casi siempre para cuestiones de salud. En castellano rioplatense suele decirse, por e2emplo:

Luego de la pulmon(a, el aparato respiratorio le +ued* muy comprometido. M )ter the pneumonia, her respiratory system ended up .ery a))ected. un accidente cerebro.ascular +ue comprometi* la mitad derecha de su cuerpo M a stroLe that a))ected the right hal) o) his body un golpe en la cabe$a con compromiso cerebral M a bloK to the head Khich a))ected the brain
CB#P-B#;SE signi)ica, como .erbo, =in the conte3t o) an argument or a dispute, to relin+uish some o) one[s demands in order to contemplate some o) the other party[s demands and there)ore reach an agreement betKeen the tKo=. De a+u( se desprende el sustanti.o CB#P-B#;SE, es decir, =the agreement so reached=. CB#P-B#;SE, como sustanti.o, tamib4n signi)ica =something that is midKay betKeen tKo other, incompatible things, so that both things, suitably reduced, can coe3ist=. Btra .e$ como .erbo, CB#P-B#;SE signi)ica: =@disappro.ingA to alloK one[s principles or standards to be loKered or KeaLened=, y =to put something in peril @one\s reputation or chances o) Kinning, )or e3ampleA/ to lay open to danger, suspicion, or disrepute/ to 2eopardi$e=. Los e+ui.alentes pueden ser los siguientes: OA para =in the conte3t o) an argument or a dispute, to relin+uish some o) one[s demands in order to contemplate some o) the other party[s demands and there)ore reach an agreement betKeen the tKo=, un buen e+ui.alente +ue tiene el castellano rioplatense es =arreglar=. Sobre todo en el caso de acuerdos a los +ue las partes llegan antes de iniciarle un 2uicio a la otra, esta palabra es de rigor. Claro est, y tambi4n en el conte3to del castellano rioplatense, da la impresi*n de algo turbio, de algo ilegal, cuando, en realidad, es una palabra +ue tambi4n tiene una connotaci*n
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

100

positi.a, de un acuerdo limpio y legal entre las partes. Tambi4n e3iste la palabra =acordar=, por supuesto, y la palabra =transigir=/ y tambi4n hay una palabrita espec()ica de las obligaciones, =transar= o =e)ectuar transacci*n=, +ue es en castellano argentino e3actamente lo +ue dice la de)inici*n en ingl4s: el acto de +ue ambas partes cedan una parte de sus e3igencias para llegar a un acuerdo +ue bene)icie a ambos=/ 7A el acuerdo +ue se desprende de la acci*n descripta en OA es, por lo tanto, un =arreglo=, un =acuerdo= o una =transacci*n=/ por e2emplo:

;t is hoped that a compromise Kill be reachedEagreedE arri.ed atEKorLed out in today\s talLs. M Se espera llegar a un acuerdo mutuoEa un arreglo E a una transacci*n E a una soluci*n transaccional E a una soluci*n intermedia en las negociaciones de hoy. ;n territorial disputes, it is alKays pre)erable to reach a compromise betKeen the countries than resort to a stupid Kar. M En materia de disputas territoriales, siempre es pre)erible llegar a conciliar t4rminosEllegar a una a.enenciaEllegar a una conciliaci*n entre pa(ses +ue recurrir a una guerra in1til. The go.ernment has said that there Kill be no compromise Kith terrorists. M El gobierno ha dicho +ue no e3istir conciliaci*n con los terroristas.
PA cuando CB#P-B#;SE signi)ica =something that is midKay betKeen tKo other, incompatible things, so that both things, suitably reduced, can coe3ist=, en castellano se lo puede traducir como =un punto medio=, =una soluci*n intermedia= o el .erbo =compatibili$ar=. Este uso de CB#P-B#;SE es el +ue yo siempre .eo traducido como =compromiso=, cuando en realidad =compromiso= signi)ica otra cosa. HSe podr(a utili$ar =acuerdo= como e+ui.alente de CB#P-B#;SE en esta acepci*nI mi criterio se puede, pero tiene +ue +uedar claro en el te3to +ue se lleg* a ese acuerdo gracias a +ue ambas partes cedieron una parte de sus e3igencias. Ceamos un e2emplo para ilustrar esta cuesti*n:

This dishKasher is the best compromise betKeen price and +uality. M Este la.aplatos representa la me2or compatibili$aci*n de precio y calidad. a compromise betKeen price and +uality M un e+uilibrio entre precio y calidad )ter a li)e o) sel)Jsacri)ice, the human rights acti.ist )ound a )air compromise betKeen idealism and reality. M Luego de una .ida de autosacri)icio, el acti.ista de derechos humanos encontr* un punto medio entre el idealismo y la realidad. The !lorida Keather is )air compromise betKeen tornados and sunshine. M El clima de !lorida es una 2usta me$cla de tornados y d(as de sol.
En cierta )orma, se trata de un acuerdo/ en algunos de los casos, es un acuerdo en sentido )igurado. >o personalmente creo +ue la idea subyacente a CB#P-B#;SE en este caso es la de =punto medio= y en mis traducciones pre)iero ce5irme a ella ya +ue es la +ue me2ores resultados me brinda. QA cuando CB#P-B#;SE signi)ica =@disappro.ingA to alloK one[s principles or standards to be loKered or KeaLened=, el e+ui.alente tambi4n puede ser =transigir=, o directamente se puede
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

101

utili$ar el .erbo =traicionar= o =renunciar=, o alg1n otro .erbo +ue tenga esta misma idea. Este 1ltimo .erbo es bien categ*rico, lo cual es compatible con la de)inici*n en ingl4s, y creo +ue transmite bien el hecho de un =no= rotundo. Por e2emplo:

; re)use to compromise my principles. M #e niego a renunciar a mis principios. E #e niego a traicionar mis principios. E #e niego a transigir acerca de mis principios. Don\t compromise your belie)sEprinciples )or the saLe o) being accepted. M 'o sacri)i+ues tus creencias E principios s*lo por el hecho de ser aceptado. ?is political career ended Khen he compromised himsel) @M alloKed his standards to be loKeredA by accepting bribes. M Su carrera pol(tica termin* cuando se reba2* a aceptar un soborno. ... e))iciency achie.ed Kith no compromise to sa)ety M ... e)iciencia obtenida sin poner en riesgo la seguridad industrial E sin comprometer la seguridad industrial
>o no .eo mucho problema en utili$ar el .erbo =comprometer= en esta 1ltima oraci*n, por+ue lo asimilo al uso WA de =comprometer=, =a)ectar a la salud=. 9A cuando CB#P-B#;SE signi)ica =to put something in peril @one\s reputation or chances o) Kinning, )or e3ampleA/ to lay open to danger, suspicion, or disrepute/ to 2eopardi$e=, los e+ui.alentes podr(an ser =poner@seA en peligro=, =per2udicar @la reputaci*nA= o alguna .ariante en este sentido. +u( se incluye la )orma TB CB#P-B#;SE B'ESEL!, y 4sta s( se traduce como =comprometerse= en el sentido de =.erse comprometido @en una situaci*n inc*modaA= o, ms com1nmente, =ponerse en un compromiso=. Por e2emplo:

She had already compromised hersel) by accepting his in.itation. M Ella ya se hab(a puesto en un compromiso @M en una situaci*n inc*modaA al aceptar la in.itaci*n de 4l.
Pero en el siguiente e2emplo, +ue corresponde tambi4n a esta acepci*n:

t this stage o) the championship, de)eat is bound to compromise their chances o) reaching the )inals. M esta altura del campreonato, es probable +ue una derrota les redu$ca la posibilidad de llegar a la )inal.
Es decir, el uso de =comprometer= como e+ui.alente de CB#P-B#;SE es muy reducido. En esencia, CB#P-B#;SE es un .erbo y un ad2eti.o +ue habla, por un lado, de un punto medio, como ya di2e, y por otro lado habla de per2uicio, de menoscabo de posibilidades, de una merma en la reputaci*n.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

102

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONCUR *s+ .on.urrir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'CD- signi)ica Rto agree Kith someone about a speci)ic statement or opinion, or ha.e the same opinion as somebody elseS. Es decir, estamos hablando a+u( de =acordar=, =coincidir= o =concordar=. RConcurrirS signi)ica OA despla$arse .arias personas a un mismo sitio y reunirse en 4l, sobre todo para participar de una mani)estaci*n o para presenciar un espectculo/ 7A reunirse ciertas cualidades o circunstancias en alguien o en algo. Esta 1ltima acepci*n no es habitual en el castellano rioplatense, pero no +uiero descartarla como peninsular puesto +ue los hablantes de un castellano ms culto pueden llegar a utili$arla y me parece adecuado darle un espacio en este diccionario. En la primera acepci*n de =concurrir= tenemos la idea de TTE'D. En lo +ue se re)iere a la segunda acepci*n, son tantas las .ariantes de cosas +ue pueden concurrir +ue pre)iero remitirme a los e2emplos.

E2emplos con CB'CD-:

!or once, the politicians concurred Kith each other on the seriousness o) the matter. M Por 1nica .e$, los pol(ticos coincidieron entre s( acerca de la gra.edad del problema. Within minutes, the 2ury had concurred that he Kas guilty. M l cabo de pocos minutos, el 2urado coincidi* en +ue el reo era culpable.
E2emplos con =concurrir=:

Todos los +ue concurrieron al baile recibieron un regalo. M ll those Kho attended the ball recei.ed a present. la derrota del e+uipo concurrieron .arias circunstancias. M Se.eral conditions contributed to the team\s de)eat E came together and lead to the team\s de)eat E combined to determine the team\s de)eat. Concurren en ella todas las cualidades deseables en una secretaria. M desirable in a secretary combine in her. ll the re+uirements

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

103

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONDE$NATION *s+ .on ena


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG dems del signi)icado general del sustanti.o CB'DE#' T;B', +ue es: Ran e3pression o) .ery strong dissapro.alS @es decir, cuya traducci*n ser(a RcondenaS ^M recha$o a una actitud o conducta +ue se considera ob2etable_ y, en ese caso, tendr(amos cognados .erdaderosA, hay otro signi)icado t4cnicoJ2ur(dico +ue es: Rthe determination and declaration that certain property @especially landA is assigned to public use, sub2ect to reasonable compensationS. Es decir, ni ms ni menos +ue el concepto de Re3propiaci*nS +ue tenemos en el derecho argentino. ?ay, tambi4n, otra de)inici*n de CB'DE#' T;B', +ue es: Rthe act o) 2udicially pronouncing someone guilty/ con.ictionS. +u( tambi4n la traducci*n es RcondenaS en el sentido +ue le da el derecho penal. 'ue.amente, cognados .erdaderos. Pero cuando CB'DE#' T;B' signi)ica Re3propiaci*nS, constituye un )also cognado con RcondenaS.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

104

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONDUCTOR *s+ .on u.tor


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG =Conductor= tiene tres acepciones como sustanti.o: OA persona +ue mane2a un .eh(culo/ 7A persona +ue, en un programa de radio o tele.isi*n, es la =cara .isible= de dicho programa, en tareas como la de presentar a los in.itados, entre.istarlos y marcar las pausas comerciales +ue limitan los blo+ues del programa/ PA materia +ue permite el paso del calor o de la electricidad. CB'DDCTB- signi)ica OA the person Kho, as a pro)ession, directs any group o) singers, any group o) musicians or an orchestra/ 7A @&rE also guar A a person Kho is in charge o) a train and tra.els Kith it, but does not dri.e it/ PA @&rEA a person Kho is in charge o) collecting money )rom passengers on a bus or checLing their ticLets/ QA @physicsA a matter or substance that alloKs electricity or heat to pass along it or through it. Coinciden estas dos .oces en la acepci*n +ue se re)iere a la conducci*n del calor o de la electricidad. En ambos casos diremos entonces +ue Wood is a poor conductor o) electricity. M La

madera es un mal conductor de la electricidad.


En el caso de la acepci*n OA de =conductor=, el e+ui.alente es D-;CE-. En el caso de la acepci*n 7A, el e+ui.alente en ingl4s ser(a ?BST o P-ESE'TE-/ en el caso de un noticiero, tambi4n se utili$a la palabra 'C?B-# ' o 'C?B-WB# '. Los e+ui.alentes de CB'DDCTB- son: OA director/ 7A guarda/ PA guarda.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

105

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONFECTION *s+ .on1e..i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'!ECT;B' signi)ica: OA a caLe or another sKeet small preparation/ 7A a .ery delicate, elaborate or lu3urious garment or decorati.e ob2ect, usually not utilitarian. Los e+ui.alentes posibles de CB'!ECT;B' son: para la de)inici*n OA, Rcon)ituraS/ en este caso, se trata de )alsos cognados totales. Para la de)inici*n 7A, estar(amos hablando de una =creaci*n=, pero .4ase el e2emplo +ue sigue, ya +ue se trata de una palabra +ue podr(a tener .arios e+ui.alentes seg1n la oraci*n en +ue est4 inserta. Las acepciones de Rcon)ecci*nS son: OA )abricaci*n de una prenda de .estir/ 7A en general, preparacion de algo elaborado gracias a la combinaci*n o me$cla de .arios elementos o ingredientes.

E2emplos con CB'!ECT;B':

She stared at the con)ectionery counter in the shop Kith an e3pression o) pure desire. M Se +ued* mirando el mostrador de las con)ituras con una e3presi*n de absoluto deseo. ?er hat Kas an elaborate con)ection o) satin and net. M Su sombrero era un complicado accesorio reali$ado en sat(n y tul.
E2emplos con Rcon)ecci*nS:

La con)ecci*n de ese .estido de )iesta le lle.* una semana de incesante traba2o. M The maLing o) that party dress tooL her a KeeL o) hard KorL. Se compr* un tapado de con)ecci*n, por+ue hac4rselo a medida e3ced(a su presupuesto. M She bought a ready made E an o))JtheJpeg o.ercoat because a madeJtoJmeasure one Kas beyond her means E she could not a))ord to buy a madeJtoJmeasure one.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

106

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONFOR$ *s+ .on1or3ar@seA


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'!B-# signi)ica: OA to ad2ust one[s beha.iour and thinLing to the a.erage beha.iour or thinLing o) society/ 7A to ad2ust to Khat a rule or laK pro.ides. Es decir, la idea central de esta palabra es la de =a2ustarse @a un criterio, ley, regla, estndar, normaA= o =amoldarse=. =Con)ormarse=, en castellano rioplatense, signi)ica =estar con)orme, estar contento, estar satis)echo con una situaci*n o estado de cosas/ o bien a.enirse a un estado de cosas aun+ue 4ste no sea el me2or y no nos )a.ore$ca=. Esta idea es la +ue podr(amos e3presar en ingl4s como &E S T;S!;ED W;T?, &E CB'TE'T W;T?, por e2emplo. =Con)ormar=, por su parte, es una .ariante de =)ormar=, en el sentido de =integrar=. Por e2emplo: Todo e+uipo de )1tbol pro)esional est con)ormado por once 2ugadores. Para traducci*n in.ersa podr(amos recurrir a e3presiones tales como TB # 0E DP B! o TB CB'S;ST B!. Si tradu24ramos la )rase dada obtendr(amos, por e2emplo, ny pro)essional soccer team is made up o) ele.en players E consists o) ele.en players. =Con)ormar= tambi4n tiene un sentido espec()ico en el mbito comercial de las letras de cambio. =Con)ormar una letra de cambio= signi)ica +ue el pagador de dicha letra da su con)ormidad a ella escribi4ndole una leyenda, lo cual autori$a al portador a cobrar el importe se5alado en dicho instrumento. Tambi4n se habla de =remito con)ormado=/ es decir, un remito +ue ha sido )irmado por la persona +ue recibi* la mercader(a, )irma 4sta +ue e3presa +ue est de acuerdo con los bienes recibidos y +ue no tendr problema en abonar la pertinente )actura. En general, este uso de =con)ormar= signi)ica en los mbitos mencionados, =dar con)ormidad @a algoA=. Si debemos traducirlo al ingl4s, las ideas de PP-BCE o - T;!> son las adecuadas para este caso. E3iste, s(, en el terreno 2ur(dico, algo llamado CB'!B-#ED CBP>, de)inido por el diccionario &lacL de la siguiente manera: =an e3act copy o) a document bearing Kritten e3planations o) things that Kere not or could not be copied, such as a note on the document indicating that it Kas signed by a person Khose signature appears on the original=. Pero a+u(, en principio, estamos hablando de una copia de un instrumento, mientras +ue en la e3plicaci*n dada en el prra)o anterior estamos hablando de un original @para cobrarla, debe presentarse el original de la letra de cambio/ por otra parte, sal.o +ue se le haga una )otocopia, una letra de cambio es como un che+ue: no se emite en original y copiasA, y en general esta de)inici*n de CB'!B-#ED CBP> indica toda una situaci*n di)erente de la e3presada con respecto a la letra de cambio y al remito con)ormado. E2emplos con CB'!B-#:

;n an age Khere there Kas a great pressure on Komen to con)orm, she re2ected e.ery rule. M En una 4poca en +ue las mu2eres se .e(an sometidas a grandes presiones para +ue se sometieran E para +ue no se rebelaran E para +ue se a2ustaran al rol +ue se esperaba de ellas @GA, ella +uebrant* todas las normas.
@GA Si bien esta oraci*n est )uera de conte3to, el panorama +ue pinta me permite e3tenderme un poco sobre la base del .erbo =con)orm=, muy inocente 4l. Si de2o el .erbo =a2ustarse= solo, a la
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

107

oraci*n le )alta algo/ claro, le )alta el complemento de r4gimen preposicional, el =a2ustarse Ha +u4I=. 'o es di)(cil ra$onar +ue, dentro del m(nimo conte3to +ue o)rece la oraci*n, a lo +ue ten(an +ue a2ustarse las mu2eres era al rol +ue se les asignaba, y la +ue no se adaptaba a esa realidad =romp(a las reglas=.

Briginality had no place in the school ; Kent to. >ou Kere re+uired to con)orm. M 'o hab(a cabida para la originalidad en la escuela a la +ue concurr(/ se nos e3ig(a +ue nos adaptramos a sus e3pectati.as. lKays checL be)ore you buy that your child\s pram con)orms to the o))icial sa)ety standards. M ntes de ad+uirir el cochecito de su hi2o, controle siempre +ue tal admin(culo se a2uste a los estndares o)iciales de seguridad.
E2emplos con =con)ormarse=:

Lo con)orm4 con dos pesos, +ue era lo 1nico +ue yo ten(a en mi billetera. M ; contented him Kith tKo pesos, Khich Kas all ; had in my Kallet. La ni5a +uer(a .enir conmigo, pero su t(a la con)orm* con un dulce. M The girl Kanted to come Kith me, but her aunt humoured her Kith a sKeet. #e con)ormar(a con la mitad de lo +ue le dan a 4l. M ; Kould be happy E content Kith hal) o) Khat he recei.es. Si te con)ormas con cual+uier cosa, abusarn de ti. M ;) you shoK that you are satis)ied Kith anything, you Kill be taLen ad.antage o). #e con)ormo con estar a tu lado. M ; am happy Kith 2ust being by your side.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

108

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONFOUND *s+ .on1un ir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'!BD'D tiene el sentido de =to cause somebody to be con)used, pu$$led, or surprised in a Kay that render them unable to deal Kith the situation they )ind themsel.es in=. Es decir, en este sentido, CB'!BD'D es un poco ms +ue un mero =con)undir=/ es ms bien =de2ar pasmado= a alguien. C4ase el siguiente e2emplo:

The sudden rise in )ood prices has con)ounded economists. M La repentina suba en los precios de los alimentos de2* pasmados a los economistas. E ... de2* perple2os a los economistas E de2* a los economistas sorprendidos y sin saber +u4 decir.
Creo +ue el uso del participio del .erbo CB'!BD'D indica mucho ms +ue una con)usi*n/ el e+ui.alente de CB'!BD'D debe a+u(, en lo posible, reunir ambas caracter(sticas: la de CB'!DSED y la de PD66LED. Pero tambi4n hay otro sentido en este .erbo +ue es TB P-BCE SB#E&BD> W-B'%. Es decir, en este caso estar(amos hablando de =desmentir= en el caso de hechos, de =contradecir= en el caso de personas, o sencillamente de =demostrar +ue @cierta personaA estaba e+ui.ocada=. Por e2emplo:

The actress con)ounded her critics and pro.ed she could shine in such a di))icult role. M La actri$ demostr* a los +ue la criticaban +ue estaban e+ui.ocados y +ue pod(a lucirse en un papel tan di)(cil.
=Con)undir= signi)ica =me$clar dos o ms cosas de )orma tal +ue no +uede claro d*nde empie$a o termina cada una, o me$clar identidades=, y tambi4n signi)ica =trastornar, turbar, despistar, desconcertar a alguien, o a uno mismo=. En el primer caso tendr(amos e2emplos como el siguiente:

?uy* y no pudieron atraparlo por+ue se con)undi* entre la muchedumbre. M ?e ran aKay, and could not be caught because he mingled among the croKd.
El e+ui.alente +ue selecciono a+u( es #;'%LE por+ue de los .erbos +ue indican =me$clarse, con)undirse una cosa con otra= es uno +ue especialmente se re)iere a grupos de personas.

El l(mite entre ambas regiones se con)unde en esta $ona de las monta5as. M The boundary betKeen both regions blurs here, in this montainous area.
El siguiente es un e2emplo de =con)undir= en el sentido espec()ico de =turbar=, en el sentido del estado +ue suele lograrse en una persona al colmarla de elogios, piropos o atenciones.

#e con)unde usted con tantas atenciones. M >ou o.erKhelm me Kith your Lindness E your hospitality.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

109

la segunda parte de esta acepci*n podr(a aplicarse el siguiente e2emplo:

Son dos hermanas muy parecidas y siempre las con)undo. M These sisters are so aliLe that ; alKays mi3 them up. Siempre con)undo los nombres de tus hi2os. M ; alKays get your children[s names mi3ed up.
> este e2emplo corresponde a la segunda acepci*n:

El asesino con)undi* a los in.estigadores dndoles pistas )alsas. M The murderer con)used the in.estigators by pro.iding them Kith )alse leads.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

110

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONFOUNDED *s+ .on1un i o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El ad2eti.o CB'!BD'DED signi)ica: Rused Khen describing something to shoK that you are annoyed or irritatedS. Sus e+ui.alentes en castellano son RmalditoS, RcondenadoS u otra palabra +ue transmita la idea de +ue algo molesta o perturba al hablante. El ad2eti.o Rcon)undidoS se deri.a l*gicamente del .erbo =con)undir=/ es decir, al hablar de =cosas con)undidas= hablamos de cosas cuya identidad estamos me$clando, o de l(mites +ue no +uedan claros o +ue se desordenan/ tambi4n las identidades pueden resultar con)undidas/ y tambi4n podemos estar con)undidos cuando estamos desorientados, despistados, turbados o perturbados. Dna )orma de utili$ar CB'!BD'DED es la siguiente:

;t\s a con)ounded nuisancea M bEs una .erdadera molestiaa


E2emplos con Rcon)undidoS:

Los )ondos pertenecientes al titular de la cuenta bancaria se hab(an con)undido con los de su cliente. M The )unds belonging to the banL account holder had commingled Kith those o) his client. Los 2ugadores se encontraron con)undidos por la estrategia del e+uipo contrario. M The players Kere beKildered by the strategy displayed by the opponents. Estaba con)undido: no pod(a reconocer el ro2o del .erde debido a su daltonismo. M ?e Kas con)used: he could not tell red )rom green because he Kas color blind. E ?e mi3ed up red and green due to the )act that he Kas color blind.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

111

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CON)URE *s+ .on/urar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG =Con2urar= signi)ica, por un lado, OA =combinarse entre .arias personas para actuar 2untas en contra de alguien, sobre todo una autoridad/ complotarse, con)abularse, conspirar, intrigar=. Es decir, en ingl4s estar(amos hablando de TB PLBT o TB CB'SP;-E.

El grupo re.olucionario se con2ur* para destituir a las autoridades. M The rebel group plotted to o.erthroK the authorities.
Por otro lado, este .erbo tiene +ue .er con ale2ar o bien un peligro, o bien demonios y esp(ritus malignos @es decir, e3orci$arA, o bien una situaci*n preocupante o perturbadora. Por e2emplo:

Por el momento est con2urada la crisis. M !or noK the crisis has been a.erted. Tratan de con2urar el peligro de la in)laci*n en la econom(a. M They are trying to pre.ent in)lation )rom KreaLing ha.oc in the economy. Su sonrisa tiene el poder de con2urar los pensamientos tristes. M ?er smile alKays maLes sad )eelings disappear E go aKay.
En el caso de los esp(ritus puede utili$arse el .erbo EFB-C;SE. CB'JD-E signi)ica =to cause things to appear or disappear by per)orming cle.er tricLs=. Por e2emplo:

?e could con2ure coins )rom behind people[s ears. M ?ac(a aparecer y desaparecer monedas de atrs de las ore2as de la gente.
CB'JD-E DP tiene un sentido parecido, pero s*lo en cuanto a =to e.oLe something in your mind, as i) in a mental picture=:

That smell alKays con2ures up memories o) a happy childhood. M Ese aroma e.oca recuerdos de una in)ancia )eli$.
> tambi4n tiene el sentido de =to asL the spirit o) a dead person to appear by using special Kords=. CB'JD-E ST? !-B# E BDT B! ST? signi)ica: =to create sth or maLe sth appear in a surprising or une3pected Kay=:

She con2ured a delicious dessert out o) a )eK cooLies, some ice cream and sliced )ruit. M ?i$o un postre ri+u(simo con galletitas dulces, un poco de helado y )rutas en roda2as.
Es decir, =con2urar= tiene ms +ue .er con hacer desaparecer algo, ale2ar algo, sal.o por la primera acepci*n en las cual se habla de agrupar gente. Por su parte, las de)iniciones del .erbo TB CB'JD-E <incluida la n1mero OA, sal.o en la parte en +ue dice =or disappear=< dan la idea de hacer aparecer algo.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

112

Les brindo el siguiente e2emplo de traducci*n err*nea del .erbo CB'JD-E:

!or e.ery creation o) the Ethereal Spirit, material Korld.

li$arin .on/ure

an ugly counterpart in the gross

li$ar(n se mostr* desde el principio como el ms rebelde de los morgs. Esta rebeld(a dio origen a un largo con)licto entre el Esp(ritu de lo Et4reo, dotado de todas las nobles cualidades imaginables, y li$ar(n, un morg inclinado a los groseros placeres carnales. li$ar(n .on/ur4, por cada bella

creaci*n de lo Et4reo, un desagradable opuesto en la tos+uedad de la materia.


Claramente, el e+ui.alente de CB'JD-E, ms +ue =con2urar= es =hi$o aparecer=, =cre*=, incluso =gener*=, si se +uiere.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

113

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONSIGN *s+ .onsignar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'S;%' signi)ica OA in a concrete sense, to put somebody or something in a certain place so as to get rid o) it/ in a metaphorical sense, to put somebody or something in an un)ortunate or unpleasant position/ 7A to gi.e or send something to somebody. =Consignar= signi)ica OA en.iar o remitir una carta o encomienda a cierto destinatario/ 7A indicar por escrito, anotar, una opini*n o una declaraci*n, o bien cierto dato, como el destino de cierta cosa, carta o mercader(a Entonces, ambas .oces son cognados .erdaderos en las acepciones +ue dicen =to gi.e or send something to somebody= y =en.iar o remitir una carta o encomienda a cierto destinatario=. Son )alsos cognados en los siguientes sentidos: J cuando CB'S;%' signi)ica =in a concrete sense, to put somebody or something in a certain place so as to get rid o) it/ in a metaphorical sense, to put somebody or something in an un)ortunate or unpleasant position=/ en este caso estamos hablando de =poner= o de =en.iar=, no de =consignar=, ya +ue no es en castellano rioplatense un uso natural del .erbo. E2emplos de esta acepci*n:

The best thing you can do Kith your e3Jhusband[s sou.enirs is consign them to the Kaste basLet. M Lo me2or +ue puedes hacer con los regalos +ue te hi$o tu e3 marido es arro2arlos a la basura E ponerlos en la basura. ;n retaliation )or bitter childhood years, she consigned her old mother to an old people[s home. M En .engan$a por una ni5e$ desgraciada, ella puso E en.i* a su madre a un geritrico. car accident consigned him to a Kheelchair )or the rest o) his li)e. M Dn accidente automo.il(stico lo con)in* a una silla de ruedas por el resto de su .ida.
J cuando =consignar= signi)ica =indicar por escrito, anotar, una opini*n o una declaraci*n, o bien cierto dato, como el destino de cierta cosa, carta o mercader(a=, estamos hablando en ingl4s de W-;TE, ;'D;C TE o -ECB-D. Por e2emplo:

-ogamos consignar la )echa de recepci*n en la )actura. M Please Krite E indicate the reception date on the in.oice. Consigne su nombre y apellido en la solicitud de empleo. M Write doKn your )irst and last name in the 2ob application.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

114

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONSISTENT *s+ .onsistente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'S;STE'T es un ad2eti.o +ue conlle.a la idea de coherencia, de congruencia o de constancia/ tiene los siguientes signi)icados: OA alKays beha.ing or happening in a similar, especially positi.e, Kay/ 7A in agreement Kith principles that do not change or Kith typical or pre.ious beha.ior/ PA as applied to an argument or ideas, ha.ing di))erent parts that agree Kith each other. Ceamos los posibles e+ui.alentes a tra.4s de e2emplos:

Bur boss should be more consisting in applying reKards and punishments. M 'uestro 2e)e deber(a ser ms coherente E congruente en la aplicaci*n de premios y castigos.
Zste es el sentido, entonces, de la congruencia, de la coherencia. En el sentido de la constancia @aun+ue no siempre en un sentido positi.oA tenemos el siguiente e2emplo:

the management[s consistent )ailure to pro.ide solutions to poor KorLplace conditions M la constante omisi*n de la gerencia de brindar soluciones a las malas condiciones laborales The .ictim had in2uries consistent Kith a stabbing attacL. M La .(ctima ten(a heridas +ue coincid(an E +ue eran congruentes con un apu5alamiento.
Este e2emplo tambi4n conlle.a la idea de congruencia en el sentido de =coincidencia=. RConsistenteS signi)ica: OA compacto, duro, )irme, )uerte o r(gido/ +ue no cede, no se rompe, no se disgrega ni se de)orma con )acilidad/ denso, duro/ 7A consistente en : +ue )orma la cosa de)inida o re)erida. Cense los posibles e+ui.alentes con los e2emplos del )inal de este art(culo.
U U

#s e2emplos con CB'S;STE'T:

There has been a consistent impro.ement in her attitude. M Se ha producido un permanente E sostenido me2oramiento en su actitud. ?er KorL is sometimes good but the problem is she\s not consistent. M Su traba2o suele ser bueno, pero el problema es +ue no tiene continuidad E ella no es constante. This proposal is not consistent Kith our initial aims. M Esta propuesta no es coherente E congruente E no guarda relaci*n con nuestros ob2eti.os iniciales E originales E primigenios. What the Kitness said in court Kas not consistent Kith the statement he made to the police. M Lo +ue el testigo di2o ante el tribunal no )ue coherente E congruente E coincidente con la declaraci*n +ue reali$* ante la polic(a.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

115

E2emplos con RconsistenteS:

La bailarina lle.aba un tocado consistente en unas perlas y algunas lente2uelas. M The dancer Kas Kearing a headdress consisting o) E made up o) E comprised o) pearls and some se+uins. #e$cle harina, agua, pol.o de hornear y un hue.o, y )orme una masa consistente. M #i3 )lour, Kater, baLing poKder and one egg, and maLe a thicL dough E pastry E batter.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

116

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONS"ICUOUS *s+ .onspi.uo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'SP;CDBDS signi)ica =.ery noticeable/ liLely to attract attention, o)ten in a Kay that is not Kanted=. Es decir, en castellano tendr(amos como e+ui.alentes ad2eti.os como =llamati.o=, =mani)iesto=, =notorio=, =e.idente=, =claro=. RConspicuoS signi)ica =notable en un sentido )igurado, destacado, sobresaliente, ilustre, en general aplicado a una persona y a su trayectoria pro)esional=. Es decir, se habla siempre de un =conspicuo ciru2ano=, un =conspicuo miembro de la sociedad=, pero en castellano rioplatense no se utili$a este ad2eti.o aplicado a cosas, cosa +ue s( sucede en ingl4s. En ese idioma s( encontramos )rases como CB'SP;CDBDS PL CE en el sentido de =un lugar destacado=, o CB'SP;CDBDS SDCCESS en el sentido de =un 43ito notable= o =un gran 43ito=. Tambi4n se emplea CB'SP;CDBDS aplicado a personas, pero no con el sentido de )ama y posici*n +ue en castellano rioplatense, sino con un sentido ms cotidiano y llano: ; )elt .ery conspicuous in my neK car M #e sent( muy importante en mi auto nue.o. Se trata de un caso de )alsos cognados totales. #s e2emplos con CB'SP;CDBDS:

?er blacL sLin and hair Kere conspicuous among the SKedish people that surrounded her. M Su piel y cabello negros sobresal(an de entre todos los suecos +ue la rodeaban. ?e Kas conspicuous by his absence at yesterday\s meeting. M Su ausencia )ue notoria en la reuni*n de ayer.
Dn e2emplo con RconspicuoS:

El Dr. !a.aloro )ue un conspicuo ciru2ano. M Dr. !a.aloro Kas a renoKned E KellJLnoKn surgeon.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

117

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONSTRUE *s+ .onstruir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'ST-DE signi)ica =to understand the meaning o) a Kord, a statement or an action in a speci)ic Kay=. Es decir, estamos hablando de e+ui.alentes como RinterpretarS, RconsiderarS o Rtomar @como J de una )orma determinadaAS. RConstruirS signi)ica OA edi)icar, erigir un edi)icio merced a la combinaci*n adecuada de los elementos necesarios/ tambi4n se utili$a este .erbo en sentido )igurado para cosas inmateriales como =construir consenso=, =construir una pare2a=/ 7A estructurar las palabras de acuerdo con las reglas de la gramtica hasta )ormar una )rase. La primera acepci*n, tanto en su acepci*n concreta como en su acepci*n )igurada, se puede utili$ar como e+ui.alente el .erbo TB &D;LD o TB CB'ST-DCT, aun+ue no e3clusi.amente, como .eremos en los e2emplos:

Luego de la guerra, esta comunidad +uiere construirse una me2or .ida. M community Kants to build a better li)e )or themsel.es.

)ter the Kar, this

La descripci*n con +ue cuenta la polic(a le ayudar a crear el retrato del asesino. M The description pro.ided Kill help police build a picture o) the murderer. Las nue.as tecnolog(as lentamente )ueron haciendo +ue los operadores de t4le3 no tu.ieran traba2o. Por eso, #ary tom* un curso como operadora de computadora y se abri* para ella una nue.a salida laboral. M The neK technologies ha.e sloKly made tele3 operators redundant. So #ary retrained as a data entry operator and built a neK career )or hersel).
E2emplos con CB'ST-DE:

?is Kords Kere Krongly construed. M Sus palabras )ueron mal interpretadas. The politician\s remarLs Kere construed in the sense that he Kould soon be launching his presidential candidacy.M Los comentarios del pol(tico )ueron interpretados en el sentido de +ue pronto lan$ar(a su candidatura presidencial. ny change in the plans Kould be construed as indecision. M Cual+uier cambio en los planes ser(an interpretados E considerados E tomados como una indecisi*n. ?e construed her blanL stare as boredom and stopped telling her about his neK car. M Zl interpret* lal mirada perdida de ella como aburrimiento, y de2* de hablarle sobre su nue.o auto.
Btro e2emplo con RconstruirS:

La autopista estar construida hacia comien$os del a5o +ue .iene. M The highKay Kill ha.e been built E constructed E Kill be ready )or ne3t year.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

118

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONTAINER *s+ .ontene or


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG H,u4 signi)ica CB'T ;'E- en ingl4sI Esta palabra tiene una acepci*n amplia y una restringida. En su acepci*n amplia es =anything that can contain things or substances, and in Khich those things or substances can be stored or transported=. En su sentido restringido, un CB'T ;'E- es =a large Kooden or metal bo3 used to transport goods, usually by ship or by train=. Digo +ue se trata de un sentido restringido por+ue se lo utili$a sobre todo en materia de comercio internacional y por+ue es un signi)icado +ue se desprende del primero: es un algo +ue contiene cosas, pero al +ue se le da un uso especiali$ado. H,u4 signi)ica =contenedor= en castellano rioplatenseI Signi)ica algo muy similar a la segunda acepci*n de CB'T ;'E-: es un paralelep(pedo, una gran ca2a de metal del tama5o apro3imado de un cami*n y +ue sir.e para transportar bienes en el mbito del comercio internacional. Tambi4n se designa con la palabra =contenedor= al recipiente en el +ue se depositan escombros o muebles y enseres .ie2os y en desuso, sobre todo en las obras en construcci*n. La cuesti*n se plantea a+u( con la primera de)inici*n de CB'T ;'E-. Seguramente por contaminaci*n del castellano con el ingl4s, se gener* el calco =contenedor= para lo +ue siempre )ue un =en.ase= o un =recipiente=. Entonces, de un tiempo a esta parte mucha gente se lle.a la .ianda en un =contenedor de plstico= y no en un en.ase de plstico o en un recipiente de plstico. Por otra parte, en ingl4s .emos +ue se utili$a la palabra CB'T ;'E- para designar de manera general cual+uier en.ase/ pero en castellano tenemos <al igual +ue en ingl4s< un nombre para cada tipo de en.ase seg1n sea la sustancia o la cosa +ue contenga: para la mermelada, en castellano rioplantense tenemos el )rasco/ en ingl4s tenemos =2ar o) honey= o =2ar o) 2amEmarmalade=/ una ca2a de cereal en castellano podr(a ser =bo3 o) cereal= en ingl4s/ una bolsa o un pa+uete de harina puede tambi4n ser =a bag o) )lour= en ingl4s/ un aerosol con crema en castellano puede ser =a can o) cream= en ingl4s/ y una lata de tomates en conser.a en castellano puede ser =a tin o) tomatoes= en ingl4s.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

119

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CONTEND *s+ .onten er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'TE'D signi)ica: OA to compete in order to gain something/ 7A to state that something is true, especially in the conte3t o) an argument/ PA to ha.e to deal Kith a problem or a di))icult situation. =ContenderS signi)ica =luchar, disputar o competir en pos del logro de un prop*sito determinado=. Es decir, en este sentido de =contender=, este .erbo es un cognado .erdadero con CB'TE'D. Por e2emplo:

-i.al )actions Kithin the military go.ernment contended )or poKer. M Las )acciones ri.ales +ue )ormaban el gobierno militar contend(an por el poder. E ... se disputaban el poder.
Cuando CB'TE'D signi)ica =to state that something is true, especially in the conte3t o) an argument=, nos estamos re)iriendo a =a)irmar=, =postular=, =se5alar=, =argumentar= o =sostener=. Cuando CB'TE'D signi)ica =to ha.e to deal Kith a problem or a di))icult situation=, estamos hablando de =.4rselas @con un problema o con una situaci*nA= o =lidiar @con un problema o con una situaci*n=. #s e2emplos con CB'TE'D:

There are three KorldJclass tennis players contending )or this title. M Son tres los tenistas de primera clase +ue se disputan el t(tulo. ?e is contending against someone Kith tKice his e3perience. M Compite con una persona +ue la dobla en e3periencia. The battle )or party leadership greK more intense Khen a )ourth contender Kas proposed. M La batalla por el lidera$go del partido se intensi)ic* cuando se propuso a un cuarto contendiente. t the age o) nine he had the death o) both parents to contend Kith. M .4rselas con la muerte de ambos padres. sus nue.e a5os debi*

-ight noK Ke don\t need a computer )ailure to contend Kith as Kell as all the other problems Ke\.e got. M Justo ahora no necesitamos lidiar con un desper)ecto en la computadora, adems de los otros problemas +ue tenemos. The laKyer contended @thatA her client had ne.er been near the scene o) the crime. M El abogado sostu.o E se5al* E argument* +ue su cliente 2ams hab(a estado en la escena del crimen.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

120

E2emplos con RcontenderS:

Contend(an, por un lado, lemania y ustria y, por otro lado, !rancia e ;nglaterra. M Bn the one hand, %ermany and ustria contended and, on the other hand, !rance and England. Contienden en la carrera cincuenta autom*.iles. M !i)ty cars compete E contend in the race.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

121

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CON'ENIENCE *s+ .on*enien.e CON'ENIENT *s+ .on*eniente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB'CE';E'T es un ad2eti.o +ue e3presa lo c*modo, lo 1til, lo +ue no pro.oca problemas/ su signi)icado es =suitable, use)ul, easy or +uicL to do/ that )its Kell Kith somebody[s speci)ic purpose=/ tambi4n signi)ica =close to a speci)ic place/ not incon.enient=. Lo =con.eniente=, en castellano rioplatense, es =eso +ue es oportuno, adecuado o ubicado, +ue con)igura una buena oportunidad para alguien, eso +ue puede proporcionar una .enta2a de alg1n tipo=. Es decir, a+u( estamos hablando ms bien de la idea de SD;T &LE, DC;S &LE o alguna otra e3presi*n o .o$ a)(n +ue e3prese esta misma idea. Ceamos e2emplos de ambas .oces:

'o es con.eniente +ue en.(es hoy ese telegrama. ?abl4 con la parte actora y estoy seguro de +ue habr un arreglo e3tra2udicial. M Sending that telegram is not ad.isable. ; spoLe Kith the plainti)) today and ; am sure that Ke can settle. Es una o)erta muy con.eniente: te lle.as tres art(culos por el precio de uno. M ;t[s a good bargain: you taLe three items )or the price o) one. Paying by credit card is alKays more con.enient than paying cash/ you do not ha.e to carry the notes Kith you. M Pagar con tar2eta de cr4dito es siempre ms c*modo +ue pagar en e)ecti.o/ no necesitas lle.ar encima los billetes. Canned )ood is +uicL and con.enient to prepare. M La comida en.asada es rpida y c*moda de preparar. &icycles are o)ten more con.enient than cars in densely populated cities. M La bicicleta es, con )recuencia, ms c*moda +ue el auto en las ciudades muy populosas.
Siguiendo la misma l(nea semntica de CB'CE';E'T .s. con.eniente, CB'CE';E'CE y =con.eniencia= tambi4n son )alsos cognados. lgunos e2emplos:

Seats ha.e been pro.ided at the banL )or the con.enience o) old people collecting their pensions. M En el banco colocaron asientos para la comodidad de las personas mayores +ue cobran all( su 2ubilaci*n. Te hi$o ese )a.or s*lo por con.eniencia personal. M ?e did you that )a.our because he thinLs o) his oKn personal interest. 'o .eo la con.eniencia de encender las estu)as y de2ar las .entanas abiertas. M ; don[t see the bene)it o) turning on the heating and lea.ing the KindoKs open.
Cabe mencionar a+u( +ue a la locuci*n # --; %E B! CB'CE';E'CE no se le aplican estas consideraciones, sino +ue la conocemos como =matrimonio por con.eniencia= o =matrimonio e con.eniencia=.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

122

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CORRELATI'E *s+ .orrelati*o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CB--EL T;CE signi)ica =a )act or an idea that is related to another, or that entails a reciprocal or mutually interdependent relationship=. RCorrelati.oS signi)ica =+ue obser.a una relaci*n por la cual una cosa sigue a la otra/ es decir, una relaci*n de consecuti.idad, de sucesi*n=. Por e2emplo: Las ho2as de los libros contables deben tener numeraci*n correlati.a, o Las )acturas deben estar numeradas correlati.amente. =Correlati.o= tambi4n signi)ica =predicado de dos cosas o de un grupo de cosas, +ue 4stas est4n relacionadas de alguna manera entre s(, de tal )orma +ue si en algo se altera una de esas cosas, el impacto tambi4n se .eri)ica en la otra o en las dems=. Con este sentido se habla en gramtica de =oraciones correlati.as= cuando, con el sentido anterior, si una de las acciones denota una alteraci*n, la otra acci*n se altera tambi4n. Por e2emplo, Cuanto menos como, ms adelga$o. Las =part(culas correlati.as= son las +ue e3presan dicha relaci*n. Por e2emplo, en Es tan ingenua como lo era yo de chica, =tan= y =como= son part(culas correlati.as. Se trata de )alsos cognados parciales/ la de)inici*n en ingl4s tiene su correlato con una de las acepciones en castellano, y para la de)inici*n en castellano +ue indica =secuencia=, creo +ue es mucho ms claro hablar de SE,DE'T; L 'D#&E-S, es decir, =numbers )olloKing in a gi.en or logical order=. Dn e2emplo de =correlati.o= en el sentido de SE,DE'T; L:

Tenemos n1meros correlati.os en la lista. M We ha.e se+uential numbers on the list.


Dn e2emplo de uso de la palabra Rcorrelati.oS, pero donde esta palabra no signi)ica RsecuencialS, podr(a ser:

'o es correlati.o el desarrollo de su cuerpo y el de su inteligencia. M ?er body\s de.elopment is not commensurate Kith her intelligence\s de.elopment.
Btro e+ui.alente para traducir la palabra CB--EL T;CE en castellano es la de Rrec(procoS/ por e2emplo, en la )rase:

The term cright\ is correlati.e Kith cduty\. M El t4rmino cderecho\ obser.a reciprocidad con la noci*n de cobligaci*n\.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

123

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

CRUDE *s+ .ru o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C-DDE signi)ica =the general +uality o) being simple, sLetchy, unsophisticated or unpolished/ this +uality can be applied to ob2ects, things or KorLs o) art, to methods or ideas, and to people and their beha.iour=. Tambi4n e3iste la locuci*n ;' C-DDE TE-#S con el signi)icado de =en t4rminos generales=. > tambi4n tenemos el ad2eti.o C-DDE aplicado a ciertas sustancias naturales como el petr*leo: =as applied to oil and other natural substances, C-DDE means [that has not been re)ined, that has not been treated Kith chemicals, that it has been le)t in its natural state=. =Crudo= tiene los siguientes signi)icados: OA predicado de alimentos, +ue no se lo ha cocido o +ue se lo ha cocido muy poco/ 7A predicado de un producto como la seda o el lien$o, +ue no ha sido procesado y +ue se encuentra tal como lo da la naturale$a/ PA el color crudo es un blancoJbeigeJamarillento, como el color de los huesos/ QA predicado de los in.iernos, +ue son inclementes y muy )r(os/ 9A predicado de material .isual, +ue denota crueldad, +ue no apela al eu)emismo ni a la delicade$a, +ue e3hibe imgenes con un realismo tan e3cesi.o +ue puede a)ectar la sensibilidad/ WA el petr*leo crudo es a+uel +ue no ha sido sometido al proceso industrial de re)inamiento. ?ay una idea central y com1n a ambas .oces, pero los e+ui.alentes +ue corresponden a cada caso de uso de C-DDE y =crudo= son distintos. En los documentales traducidos se oye con mucha )recuencia el ad2eti.o =crudo= cuando, en realidad, los grupos de a)inidad naturales en castellano @rioplatense o noA son otros. Ceamos con los siguientes e2emplos los posibles e+ui.alentes de ambas .oces: E2emplos con C-DDE:

&lacL people in #artin Luther 0ing[s time sustained the crudest Lind o) racial pre2udice. M La gente negra en la 4poca de #artin Luther 0ing soport* un grosero pre2uicio racial. E.eryone Kas dressed in crudely seKn shorts and shirts. M Todos estaban .estidos con shorts y remeras de con)ecci*n rudimentaria. ; am not, as you crudely put it, RpissedS. M 'o estoy, como burdamente lo describiste, RmolestaS. ; resent the )act that you call the #ona Lisa =a crude draKing o) a )ace=. M #e o)ende +ue digas +ue la #ona Lisa es =un retrato rudimentario=. ; don[t liLe that standJup comedian/ his 2oLes are too crude. M 'o me gusta ese comediante de mon*logos/ sus chistes son muy .ulgares.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

124

E2emplos con RcrudoS:

'o me gustan las compotas/ pre)iero la )ruta cruda. M ; don\t liLe steKed )ruit/ ;\d rather eat it raK. Las papas estn toda.(a crudas. M The potatoes are still raK. Ten(a un lindo .estido de seda cruda. M She Kas Kearing a nice natural silL dress. Pasamos un )r(o muy crudo en la Patagonia. M We )elt the Korst cold in Patagonia. La narraci*n se iniciaba con una cruda descripci*n de la .ida de los escla.os negros en los Estados Dnidos del siglo pasado. M The story started Kith a harshEbrutal description o) the li)e o) the sla.es in the Dnited States in the past century.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

125

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DECA5 *s+ e.a en.ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DEC > signi)ica =a process or state o) destruction, decomposition, or decline, either in a concrete sense or in a )igurati.e sense/ in the concrete sense, either because o) natural causes or because o) something has not been cared )or/ in the )igurati.e sense, the term is applied to societies, institutions, systems or the liLe=. =Decadencia= signi)ica =proceso de ba2a, de declinaci*n, de debilitamiento en el ni.el de e3celencia de, sobre todo, una cultura, de un pueblo, o de una mani)estaci*n cultural, pero tambi4n del cuerpo humano @en lo re)erido a su salud o a su lucide$ mentalA=. El diccionario #ar(a #oliner agrega una nota de uso: =%eneralmente, se e3presa con en la cualidad en +ue se ad.ierte la decadencia: [?a deca(do en belle$a[. Tambi4n puede e3presarse con de la situaci*n anterior: [Decay* de su poder(o[.= Ceamos los e2emplos de cada una de las .oces:

tooth decay M caries The oKner let the building )all into decay. M El propietario permiti* +ue el edi)icio se deteriorara. The smell o) death and decay hung o.er the toKn. M El olor a muerte y putre)acci*n se sent(a en todo el pueblo. economicEmoralEurban decay M decadenciaEdeclinaci*n econ*mica E decadenciaEdeclinaci*n moral E deterioro urbano the decay o) the old industries M la declinaci*n de las .ie2as industrias Su nimo no decae pese a +ue recibe una mala noticia tras otra. M ?is good mood did not Kane despite the )act that he has been recei.ing bad neKs. Su inteligencia no decay* ni si+uiera en la .e2e$. M ?is intelligence did not decline E did not diminish, not e.en at his old age. ?a deca(do mucho: no es ya el hombre brillante +ue era. M ?e has deteriorated greatly. ?e is no longer the bright man he used to be. El ritmo de traba2o decay* debido a las condiciones econ*micas ad.ersas. M The KorL rate has )allen o)) E has declined because o) the ad.erse )inancial conditions. La calidad de estos autos ha deca(do mucho. M The good +uality o) these cars has declined E decreased considerably.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

126

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DECE"TION *s+ e.ep.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DECEPT;B' signi)ica Rthe act o) hiding the truth, esp. to get an ad.antageS. Es decir, estamos hablando a+u( de =enga5o=, =)alsedad= y sus sin*nimos. RDecepci*nS signi)ica =desencanto, desilusi*n, desenga5o producido por algo +ue parec(a ser una cosa y resulta ser otra cosa=. Es decir, DECEPT;B' y =decepci*n= tienen una ra($ en com1n, pero se di)erencian en +ue DECEPT;B' tiene una connotaci*n maliciosa, mientras +ue =decepci*n= conlle.a la idea de triste$a por haber descubierto +ue una apariencia no se corresponde con lo +ue se imaginaba como realidad.

E2emplos con DECEPT;B':

Politicians usually practise deception by maLing promises they are not ready to Leep. M ?abitualmente, los pol(ticos practican el enga5o haciendo promesas +ue no estn dispuestos a cumplir.
E2emplos con Rdecepci*nS:

Se siente desdichado debido a tantas decepciones +ue ha tenido en su .ida. M ?e )eels unhappy E miserable due to so many disappointments in his li)e. La 1ltima pel(cula de su director )a.orito result* una decepci*n para 4l. M The latest )ilm o) his )a.ourite director pro.ed to be E turned out to be a disappointment )or him E The latest )ilm o) his )a.orite director let him doKn. Tu.e una decepci*n cuando la .i en persona despu4s de haber .isto su retrato. M ; Kas let doKn Khen ; saK her personally, a)ter seeing her picture.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

127

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DECORU$ *s+ e.oro


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DECB-D# signi)ica =polite beha.iour that is appropriate in a particular social situation/ beha.iour that is controlled, calm and polite=. =Decoro= signi)ica OA honor, respeto, dignidad +ue merece una persona o un grupo de personas <sobre todo en ra$*n de su rango social<, y tambi4n mbitos determinados, como una pro)esi*n/ 7A sentido de la decencia, de la dignidad, de lo +ue presenta un aspecto correcto y no incurre en lu2os/ PA pudor, recato, cuidado de la moral se3ual. DECB-D# se re)iere a la compostura, a la presencia de nimo, al control de las emociones. =Decoro= se re)iere a la decencia, la correcci*n, la dignidad, la respetabilidad. mbas .oces se re)ieren a la conducta humana, pero en distintos aspectos. E2emplos de uso de ambas .oces:

El decoro de la pro)esi*n e3ige un tra2e cuidado. M Due respect )or the pro)ession re+uieres a neat suit. Con menos de eso no se puede .i.ir con decoro. M With less money than that, you cannot li.e decently. E ... you cannot a))ord a decent li)eEha.e a good standard o) li.ing. La )alta de decoro de esa mu2er escandali$a al .ecindario. M This shameless Koman is a shocLing presence in the neighbourhood. una mu2er sin decoro M a shameless Koman The meeting Kas a model o) sel)Jrestraint and decorum. M Los participantes de la reuni*n )ueron todo un modelo de compostura y autocontrol.
En el idioma ingl4s se tiende a personali$ar las cosas. Es natural +ue en ingl4s se diga =the meeting Kas a model o) sel)Jrestraint=, pero en castellano no +ueda tan natural decir +ue la reuni4n )ue un modelo de compostura/ es ms natural decir +ue los parti.ipantes de la reuni*n )ueron un modelo de esto o a+uello.

s young ladies, Ke Kere e3pected to beha.e Kith proper decorum. M En nuestra calidad de 2o.encitas, deb(amos comportarnos decorosamente E dentro de un marco de decencia E dignidad E recato E compostura.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

128

;n the ;reland o) the OVQ8[s ... the stolidity o) a long, empty, gra.e )ace Kas thought to be the height o) decorum and pro)undity. M En la ;rlanda de la d4cada de OVQ8 ^..._ se consideraba +ue un rostro imperturbable, ine3presi.o y gra.e era la cumbre de la compostura y la pro)undidad. the )ormalities and decorums o) a military )uneral. M las )ormalidades y el recato de todo )uneral militar.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

129

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DECREE *s+ e.reto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Cuando en ingl4s decimos la palabra DEC-EE estamos hablando de =a 2udicial decision in a court o) e+uity, admiralty, di.orce, or probate/ it is similar to a 2udgment o) a court o) laK/ also, any court order, but especially one in a matrimonial case=. Es decir, en castellano argentino se trata de una sentencia 2udicial en sede ci.il, especialmente en causas de )amilia. RDecretoS, por su parte, es un acto legislati.o lle.ado a cabo por el Poder E2ecuti.o/ es decir, +uien est a cargo del dictado y sanci*n de las leyes es el Poder Legislati.o, pero en ocasiones e3cepcionales, el Poder E2ecuti.o puede e2ercer esa )unci*n, y el instrumento a tra.4s del cual lo hace es el decreto. El e+ui.alente de este instrumento en el castellano +ue se habla en rgentina es EFECDT;CE B-DE-.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

130

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DELINQUENC5 *s+ elin.uen.ia DELINQUENT *s+ elin.uente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DEL;',DE'T singi)ica OA used as a noun, a person, usually young, Kho repeatedly commits minor crimes or incurs in illegal beha.iour/ used as an ad2ecti.e, shoKing a proneness to commit crimes/ 7A as applied to a person, being late in paying money oKed/ as applied to an amount o) money, not ha.ing been paid in due time. Es decir, hasta a+u( tenemos una acepci*n de DEL;',DE'T +ue es e+uiparable a la de =delincuente 2u.enil=/ n*tese +ue en ingl4s, cuando se trata de delitos gra.es o de personas +ue superaron cierta edad @la edad de la 2u.entudA, a las personas +ue cometen esos delitos ya no se las llama DEL;',DE'TS, sino +ue predominantemente se los denomina B!!E'DE-S. La segunda acepci*n de DEL;',DE'T se re)iere al deudor moroso, en el caso de predicarse de una persona, y en el caso de una suma de dinero, las posibildades de e+ui.alentes .ar(an con la )rase concreta de +ue se trate/ puede ser =pago en mora=, =retraso en el pago=, =mora en el pago= o alguno e+ui.alente. RDelincuenteS signi)ica =el +ue comete un delito=. En el caso del castellano rioplatense e3iste la )igura no )ormal del delincuente 2u.enil/ de todas )ormas, cuando deba traducirse in.ersamente, habr +ue determinar +u4 palabra seleccionamos para =delincuente=/ si se trata de un delincuente 2u.enil, usaremos DEL;',DE'T/ si no, B!!E'DE-. Los sin*nimos de B!!E'DE- son, por e2emplo, CDLP-;T, C-;#;' L y !ELB'.

E2emplos con DEL;',DE'T:

People disagree o.er Khether 2u.enile delin+uents should be punished or helped. M La gente disiente respecto de si deb(a castigarse o ayudarse a los delincuentes 2u.eniles. She has been delin+uent in paying her ta3es. M Se ha atrasado en el pago de sus impuestos. E Es morosa en el pago de sus impuestos.
E2emplo con RdelincuenteS:

Se lle.* al delincuente ante los tribunales. M The criminal E The )elon E The culprit E The o))ender Kas taLen to court.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

131

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DE$AND *s+ e3an a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DE# 'D signi)ica OA a categorical re+uest )or something that somebody needs/ 7A Khen used in the plural, the acts, actions, e))orts or acti.ities that somebodyEsomething imposes on you/ especially as applied to that Khich is di))icult, or Khich maLes you tired, Korried, etc./ PA as regards the economic process, the re+uirement by customers o) goods or ser.ices Khich they Kant to purchase or ac+uire. En los diccionarios +ue utilic4 como )uente para este diccionario, la palabra =demanda= tiene un sentido, el de =solicitud o petici*n +ue sobre todo <no necesariamente< se reali$a ante una autoridad, en )orma de s1plica, y )recuentemente in.ocando un derecho=. Este uso es per)ectamente conocido en el -(o de la Plata @ms concretamente, en &uenos ires y alrededoresA, pero no es habitual +ue lo usemos de esta manera en el castellano colo+uial/ s( es posible .erlo con mayor )recuencia en el castellano rioplatense escrito. Para ilustrar, incluyo el siguiente e2emplo:

Se dirigi* ante el 2ue$ en demanda de protecci*n. M ?e appeared be)ore the 2udge asLing )or protection.
En este sentido, DE# 'D y =demanda= son cognados .erdaderos/ pero como di2e antes, en el castellano rioplatense se utili$an con mayor )recuencia t4rminos como =solicitud=, =e3igencia= o =reclamo=. S( son ms )recuentes las otras dos acepciones de la palabra =demanda=, si bien se trata de acepciones y usos especiali$ados. Dno de esos usos se registra en el mbito del derecho, donde la demanda es el escrito inicial por el cual una persona, por intermedio de un abogado y ante un 2ue$, mani)iesta +ue ha su)rido un menoscabo en su persona o en sus bienes @es decir, en sus derechosA a manos de otra. El otro sentido especiali$ado de =demanda= es el correspondiente al mbito de la econom(a. La demanda <y en este sentido hay correspondencia con la 1ltima acepci*n de DE# 'D< es la solicitud +ue un grupo de personas hace de bienes y ser.icios con miras al consumo de 4stos, y tambi4n el con2unto de bienes y ser.icios o)recidos en dichas condiciones. Es la contrapartida de la o)erta @SDPPL> en ingl4sA. lgunos e2emplos:

a demand )or higher pay M e3igencia de mayores salarios Demands Kere made by human rights associations that the laK on gun oKnership should be changed. M Las asociaciones por los derechos humanos e3igieron +ue se cambie la ley re)erida a tenencia y titularidad de armas.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

132

the demands o) KorL E children M las e3igencias +ue plantea el traba2o E el es)uer$o +ue demanda criar chicos Speciali$ed training maLes enormous demands on astronauts. M El entrenamiento especiali$ado e3ige mucho de los astronautas. to maet the demand )or a product M satis)acer la demanda de determinado producto There[s an increased demand )or organic produce these days. M En la actualidad est en aumento la demanda de productos agr(colas orgnicos. Demand e3ceeding supply. M La demanda supera a la o)erta. Despidieron a un empleado, +ue posteriormente present* una demanda por salarios no abonados. M n employee Kas dismissed. Then, he )iled a complaint )or unpaid salaries.
Tambi4n <y es mucho ms idiomtico< se puede decir =)ile a laKsuit=/ es decir, en ingl4s se apela al sin4cdo+ue @procedimiento estil(stico +ue consiste en tomar el todo por la parte o la parte por el todoA: en lugar del clsico =presentar una demanda= del castellano, hablan directamente del 2uicio, =to )ile a laKsuit=, por+ue se da por sentado +ue para iniciar un 2uicio hay +ue presentar una demanda.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

133

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DE$ONSTRATION *s+ e3ostra.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DE#B'ST- T;B' signi)ica: OA the act o) shoKing or maLing clear hoK something KorLs or operates/ 7A the indi.idual act o) shoKing a )eeling or o) e3pressing an opinion/ PA the collecti.e or group display o) dissatis)action by such a group, or the collecti.e or group display o) support )or a person, an ideal, a policy, a go.ernment or similar things, esp. by marching or ha.ing a meeting/ QA the act o) pro.iding proo) or e.idence )or something. RDemostraci*nS signi)ica OA e3hibici*n de una cualidad, de una capacidad, de un sentimiento o de destre$a )(sica/ 7A acto de mostrar de manera prctica c*mo se procede con determinada cosa/ PA comprobaci*n +ue se e)ect1a de un principio o de una teor(a mediante su aplicaci*n en ensayos, e3perimentos o casos concretos. ?ay una acepci*n +ue aportan los diccionarios espa5oles/ el #ar(a #oliner dice +ue =demostraci*n= tambi4n es: =acci*n de e.idenciar, probar, hacer patente la .erdad de cierta cosa, sin +ue sea posible dudar de ella/ mani)estaci*n, muestra, prueba/ cosa o hecho +ue demuestra cierta cosa o es signo de ella=. En el mismo sentido, el diccionario Cla.e dice de =demostraci*n= +ue es =lo +ue hace e.idente de manera de)initi.a la .erdad de algo=, y presenta como e2emplo La demostraci*n de +ue te en.i4 el pa+uete en esa )echa es el comprobante del correo. En el castellano rioplatense no es tan )recuente emplear la palabra =demostraci*n= de esta manera, sino +ue ms bien se utili$an las palabras =prueba= o =comprobante=. S( es ms )recuente utili$ar el .erbo =demostrar= en estos casos: Te .oy a demostrar +ue te en.i4 el pa+uete mostrndote el comprobante. Entonces, en castellano rioplatense son cognados .erdaderos DE#B'ST- TE y =demostrar= @=to shoK that something is the case by pro.iding e.idence or proo)= y =traer a la lu$ la .erdad de algo con el apoyo de pruebas, ra$ones o e3plicaciones=A. En el caso espec()ico de DE#B'ST- T;B' y =demostraci*n=, se tratar(a a+u( de cognados )alsos por asimetr(a/ es decir, para =the act o) pro.iding proo) or e.idence )or something=, los e+ui.alentes ms idiomticos, naturales y habituales en castellano rioplatense son los sin*nimos de =demostraci*n= @=prueba= o =comprobante=A, y no la palabra =demostraci*n= misma. En cuanto a las dems acepciones: J =the act o) shoKing or maLing clear hoK something KorLs or operates=, en castellano rioplatense el e+ui.alente es =demostraci*n=. Por e2emplo: El .endedor nos hi$o una demostraci*n de c*mo )uncionaba el la.arropas. M The salesman ga.e us a demonstration o) hoK the Kashing machine

KorLed.
J =the indi.idual act o) shoKing a )eeling or o) e3pressing an opinion=/ en castellano rioplatense hablamos de =demostraci*n de a)ecto= o =demostraci*n de desagrado=, pero en el caso de opiniones, el grupo de a)inidad ms habitual es =e3presar una opini*n=, no =demostrar una opini*n=. > s( utili$amos la palabra =demostraci*n= en castellano rioplatense en el siguiente caso: There Kas a public demonstration o) support )or the neK economic policy. M ?ubo una

demostraci*n p1blica de apoyo a las nue.as pol(ticas econ*micas.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

134

J =the collecti.e or group display o) dissatis)action by such a group, or the collecti.e or group display o) support )or a person, an ideal, a policy, a go.ernment or similar things, esp. by marching or ha.ing a meeting=/ en castellano rioplatense llamamos a esto =mani)estaci*n=. J =e3hibici*n de una cualidad, de una capacidad, de un sentimiento o de destre$a )(sica=/ a+u(, el e+ui.alente puede ser, en algunos casos, DE#B'ST- T;B', pero habr(a +ue .er en cada caso si resulta ms idiomtico en ingl4s utili$ar palabras como D;SPL >, S?BW, EF?;&;T. J =acto de mostrar de manera prctica c*mo se procede con determinada cosa=/ a+u( estamos hablando de una =demostraci*n=/ se trata de una acepci*n e+ui.alente a la +ue dice =the act o) shoKing or maLing clear hoK something KorLs or operates=. Lo mismo puede decirse de la 1ltima acepci*n +ue +ueda por anali$ar, =comprobaci*n +ue se e)ect1a de un principio o de una teor(a mediante su aplicaci*n en ensayos, e3perimentos o casos concretos=/ por e2emplo, en el siguiente e2emplo:

La pro)esora procedi* a la demostraci*n del Teorema de Pitgoras. M The teacher demonstrated the theorem o) Pythagoras.
#s e2emplos con DE#B'ST- T;B':

The outcome o) the Kar Kas a con.incing demonstration o) the superior )orces o) the D.S. army. M El resultado de la %uerra )ue una demostraci*n con.incente de la superioridad de la )uer$a del e24rcito estadounidense. We are going to a cooLery demonstration tonight. M Esta noche .amos a una demostraci*n de arte culinario E de cocina. She ga.e him a hug as a demonstration o) her a))ection. M Ella lo abra$* como demostraci*n de su a)ecto. The students are holding a demonstration to protest about E against the increase o) their )ees. M Los estudiantes organi$arn una mani)estaci*n para protestar contra el incremento en los aranceles. Papers estimated in about 9,888 the number o) people at the demonstration be)ore Congress. M Los peri*dicos calcularon en cerca de 9.888 la cantidad de gente en la mani)estaci*n +ue se organi$* )rente al Congreso.
#s e2emplos con Rdemostraci*nS:

Las lgrimas no siempre son demostraci*n de dolor. M Tears are not alKays a demonstration o) pain E sorroK. ?i$o una demostraci*n del )uncionamiento del nue.o e+uipo de m1sica. M ?e made a demonstration shoKing hoK the neK hiJ)i KorLed. 'unca daba demostraciones de amor en p1blico. M ?e ne.er shoKed his lo.e in )ront o) others. E ?e ne.er ga.e demonstrations o) a))ection.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

135

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DEROGATOR5 *s+ erogatorio


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DE-B% TB-> signi)ica =critical, pe2orati.e, insulting, shoKing the loK opinion somebody has about something=. En castellano rioplatense, lo derogatorio es =lo +ue deroga, lo +ue de2a sin .igor una ley o una disposici*n=. Los signi)icados son claramente discrepantes. DE-B% TB-> tiene como e+ui.alentes a ad2eti.os como =despecti.o=, =despreciati.o=, =desde5oso=, =insultante=, =peyorati.o=, entre otros. En cuanto a =derogatorio=, e3iste la .o$ DE-B% T;B' en ingl4s con un signi)icado e+ui.alente a =derogaci*n=: =the abrogation o) a laK by a later act that limits its scope or impairs its utility and )orce: statutes in derogation o) the common laK=, pero son de utili$aci*n ms corriente .oces como: J -EPE L, para una ley/ J &-B% TE, para leyes o costumbres/ J &BL;S? para una instituci*n o para una prctica. Tambi4n se pueden emplear, seg1n el caso, TB -E'DE- CB;D, TB ''DL, TB -E'DE- ;'C L;D y TB 'DL;!>, pero hay +ue tener en cuenta +ue el uso de estos cuatro .erbos implica +ue los e)ectos legales de los actos =derogados= @en realidad ser(a =anulados=A +uedan anulados con e)ecto retroacti.o/ en cambio usamos -EPE L, &-B% TE o &BL;S? cuando los e)ectos anteriores al acto de derogar +uedan intactos. Como siempre, e2emplos para .er el uso. mbos e2emplos se tomaron de WiLipedia. Whig El t4rmino Khig corresponde al antiguo nombre del Partido Liberal britnico . En pol(tica, el t4rmino Khig <.ocablo del ga4lico escoc4s +ue signi)ica [cuatrero[< )ue una manera espe.ti*a de re)erirse a los co.enanters presbiterianos +ue marcharon desde el suroeste de Escocia sobre Edimburgo en OWQX en lo +ue se conoci* como el Whiggamore -aid, usando los t4rminos Whiggamore y Whig como apodos erogati*os +ue designaban al 0irL Party @Partido de la ;glesiaA, )acci*n presbiteriana radical de los co.enanters escoceses, +ue e)ecti.amente acab* haci4ndose con el poder. http:EEes.KiLipedia.orgEKiLiEWhig
H H H H H H H H H H H H HU U

The term Whig Kas originally short )or [Khiggamor[, a nicLname )or Kestern Scots Kho came to Leith )or corn. ;n the reign o) Charles ;; @OWW8JX9A the term Kas used during Wars o) the Three 0ingdoms to re)er erisi*el- to a radical )action o) the Scottish Co.enanters Kho called themsel.es the = 0irL Party =. http:EEen.KiLipedia.orgEKiLiEWhigT@&ritishTpoliticalTpartyA
H H H H H H HU U

#e gustar(a se5alar a+u( +ue algunos art(culos en castellano de la WiLipedia son traducci*n e3acta del art(culo correspondiente redactado en ingl4s. 'o sucedi* as( en este caso, pero lo interesante es notar +ue el redactor del art(culo en castellano ya tiene incorporado el )also cognado como e+ui.alente .lido de =eso +ue en ingl4s es despecti.o= y utili$a la palabra =derogati.o= @ni si+uiera
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

136

=derogatorio=A, +ue no )igura en el D- E ni en el #ar(a #oliner. > s( usa bien la palabra =despecti.a=. Tory Tory es el nombre con el +ue se denomina a +uien pertenece o apoya al Partido Conser.ador ingl4s . En un principio, ten(a connotaciones espe.ti*as ya +ue procede de la palabra irlandesa thairide o t*raighe +ue signi)icaba bandolero , asaltador de caminos. http:EEes.KiLipedia.orgEKiLiETory
0B H H H H H H H HU U H H H H H H

The Kord deri.es )rom the #iddle ;rish Kord t*raidhe/ modern ;rish t*ra(: outlaK , robber or brigand, )rom the ;rish Kord t*ir, meaning =pursuit=, since outlaKs Kere =pursued men=. ;t Kas originally used to re)er to an ;rish outlaK and later applied to Con)ederates or -oyalists in arms. The term Kas thus originally a ter3 o1 a,use, =an ;rish rebel=, be)ore being adopted as a political label in the same Kay as Whig . ToKards the end o) Charles ;;[s reign @OWW8]X9A there Kas some debate about Khether or not Charles[s brother, James, should be alloKed to succeed to the throne. [Whigs[ Kas the a,usi*e ter3 directed at those Kho Kanted to e3clude James on the grounds that he Kas a -oman Catholic. Those Kho Kere not prepared to e3clude James Kere labelled [Tories[. http:EEen.KiLipedia.orgEKiLiETory
H H H H H H HU U

+u( lo interesante es notar +u4 e+ui.alentes podemos utili$ar cuando +ueremos decir =despecti.o= en ingl4s: la palabra DE-;S;CE/ TE-# B! &DSE o &DS;CE TE-#, respecto de los cuales remito a los lectores al anlisis del par = &DSE .s. abuso= +ue )igura en este mismo diccionario.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

137

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DESTITUTION *s+ estitu.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DEST;TDT;B' signi)ica =the )act o) not ha.ing money, )ood, home, possessions, that is, the means o) subsistence/ utter po.erty/ depri.ation. Los posibles e+ui.alentes en castellano son: =indigencia=, =miseria=, =pobre$a=. RDestituci*nS signi)ica =situaci*n +ue se .eri)ica cuando la autoridad competente le +uita a alguien su empleo=. Los posibles e+ui.alentes en ingl4s son: =remo.al= o =dismissal )rom o))ice=.

E2emplos con DEST;TDT;B':

The Kar brought nothing but desolation and destitution. M La guerra s*lo tra2o desolaci*n y miseria.
E2emplos con Rdestituci*nS:

Se coment* mucho sobre su destituci*n de su cargo por conducta indecorosa. M There Kere comments E People commented on his remo.al E dismissal )rom o))ice due to improper beha.ior.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

138

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DIDACTIC *s+ i 9.ti.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Las acepciones de la palabra D;D CT;C son, seg1n el diccionario B3)ord monolingNe, las siguientes: OA designed to teach people sth, especially a moral lesson: didactic art E poetry/ 7A @usually disappro.ingA telling people things rather than letting them )ind out )or themsel.es. Seg1n el #ar(a #oliner, la palabra =didctico= signi)ica =de ^la_ ense5an$a/ bueno para ense5ar: Dn

tratado muy didctico=.


Cemos +ue ambos t4rminos y sus respecti.as de)iniciones giran en torno de un mismo hecho: el de la ense5an$a. En lo +ue di)ieren ambos <y por eso los considero )alsos cognados< es la intenci*n +ue cada uno de ellos lle.a en s(: en su primera acepci*n, D;D CT;C se re)iere claramente a una ense5an$a morali$ante, una especie de morale2a/ en su segunda acepci*n, D;D CT;C conlle.a una idea negati.a/ en el caso de la de)inici*n dada, es negati.a por subestimaci*n: en lugar de permitir +ue el otro descubra determinado conocimiento, se lo doy predigerido como una papilla de beb4. ?ay una segunda acepci*n en este sentido de D;D CT;C, tomada del English Language Dictionary de Collins Cobuild, +ue es la siguiente: =Someone Kho is didactic is .ery eager to teach people things e.en i) nobody seems .ery interested in learning them=. Se aparta un tanto de la de)inici*n anterior, pero conser.a su tinte negati.o/ en este caso, de algo negati.o por )1til: el pedagogo desea ense5ar, pero el alumnado parece resistirse a aprender. Tiene puntos de cone3i*n con la de)inici*n de B3)ord en cuanto a la .oluntad de ense5ar, pero se aparta en cuanto a la .oluntad de aprender. > me gustar(a presentar una tercera acepci*n de D;D CT;C en este sentido, la +ue presenta el Cambridge ;nternational Dictionary o) English: =;ntended to teach, especially in a Kay that is too determined or eager and is o)ten )i3ed and not shoKing a Killingness to be changed=. +u( seguimos encontrando el tinte negati.o, pero +ue linda con la rigide$ en la ense5an$a. Los e2emplos +ue presenta este diccionario son muy interesantes:

;n some schools, traditional didactic teaching has been replaced by an approach Khich alloKs children to disco.er things )or themsel.es.
> .emos +ue este e2emplo representa me2or a la primera de)inici*n, la del diccionario B3)ord, +ue a la de este otro diccionario. De todas )ormas, lo +ue +uiero recalcar es el sentido negati.o +ue tiene la palabra D;D CT;C. En castellano, por el contrario, tiene un sentido positi.o: cuando decimos +ue un pro)esor es =muy didctico=, signi)ica +ue ese pro)esor ense5a bien, +ue sus e3plicaciones son claras, +ue las entendemos y retenemos )cilmente, y +ue sus clases son prcticamente un coser y cantar. Pero si le decimos a un pro)esor de habla inglesa +ue es =.ery didactic=, le estamos diciendo casi, casi todo lo contrario. HC*mo encontramos e+ui.alentes entre una lengua y otraI #e gustar(a tomar el e2emplo citado anteriormente, el +ue dice:

;n some schools, traditional didactic teaching has been replaced by an approach Khich alloKs children to disco.er things )or themsel.es.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

139

y si bien me )altan elementos de 2uicio para arriesgar una traducci*n precisa @es decir, me )alta conte3toA, me animar(a a decir +ue el ad2eti.o =enciclopedista= podr(a ser un e+ui.alente aceptable de =didactic=: En algunas escuelas, la tradicional ense5an$a enciclopedista se ha reempla$ado con un aborda2e +ue permite a los ni5os +ue descubran cosas por s( mismos. Tambi4n podr(amos hablar de =una educaci*n r(gida= o =una educaci*n subestimante=. Sin dudas, 4ste es un e2emplo claro de +ue la traducci*n no constituye una acti.idad =en abstracto=, sino bien en concreto/ es decir, teniendo en cuenta todos los elementos +ue rodean a la palabra en cuesti*n. En cuanto a la primera de)inici*n del diccionario B3)ord monolingNe, creo +ue ir(a bien el ad2eti.o =morali$ante=: =arte morali$ante=, =poes(a morali$ante=. > si debemos traducir de castellano a ingl4s la palabra =didctico, creo +ue a+u( corresponde desmenu$ar el sentido de =didctico=: =>our e3planations are help)ul=, =>our e3planations are .ery clear=, = s a teacher, you are .ery e))icient=, =Bnce ; hear your e3planations, ; understand them immediately=/ de nue.o, todo depende del conte3to. > una cosa ms: para la materia =Didctica= de los pro)esorados @y de alguna otra carreraA, la palabra D;D CT;CS no es la ms idiomtica/ e3iste, s(, y aparece en el diccionario Webster[s, pero cuando uno .a a una librer(a de libros en ingl4s y pide libros sobre didctica, la .endedora llega con una pila de libros, y en todos ellos se lee la palabra #ET?BDBLB%>. s( +ue la traducci*n idiomtica de la materia =didctica= es con el e+ui.alente =#ET?BDBLB%>=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

140

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DILA"IDATED *s+ ilapi a o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;L P;D TED signi)ica =as applied to ob2ects, old and in poor condition because o) age andEor lacL o) care=. Es decir, estamos hablando a+u( de algo RruinosoS, RdestartaladoS, Rdes.enci2adoS. RDilapidadoS es el participio pasado del .erbo RdilapidarS, cuya de)inici*n es =en combinaci*n especialmente con las palabras [dinero[ o [)ortuna[, derrochar, despil)arrar, disipar, malbaratar, malgastar. %astar lo +ue se tiene sin prudencia ni medida en cosas innecesarias o desproporcionadamente=. Los posibles e+ui.alentes para RdilapidarS en ingl4s son .erbos como S,D 'DE-, W STE, o e3presiones como TB &E L C;S?, o un sustanti.o como P-B!L;% C>.

E2emplos con RdilapidarS:

Si heredara la )ortuna de su abuela, sin duda la dilapidar(a en un abrir y cerrar de o2os. M ;) she inherited her grandmother\s )ortune, she Kould undoubtedly s+uander it o.ernight.
E2emplos con D;L P;D TE:

WorLs o) repair ha.e been undertaLen to sa.e many dilapidated historical buildings in the district o) San Telmo. M Se emprendieron traba2os de reparaci*n para preser.ar muchos edi)icios en ruinas del barrio de San Telmo. The hotel Ke stayed in Kas really dilapidated. M El hotel en el +ue nos alo2amos era una .erdadera ruina. >ou are not going to dri.e all the Kay to DenmarL in that dilapidated old car, are youI M 'o .as a mane2ar hasta Dinamarca en ese auto destartalado, HnoI

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

141

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISCERN *s+ is.ernir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SCE-' signi)ica OA to LnoK, recogni$e or understand something, to be aKare o) something, especially something that is not immediately noticeable: number o) di))erent techni+ues can be discerned in this sculpture. E ?e discerned a certain disdain in the Kelcome he Kas gi.en. 7A to see or hear something, but not .ery clearly: We could barely discern the shape o) the bear in the

distance.
Es decir, la idea central de D;SCE-' es la de .er, captar con la .ista, aun+ue sea con di)icultad. =Discernir= tiene un sentido general, +ue es el de =distinguir una cosa de otra y poder reconocer cul es cul, merced al uso del propio buen criterio/ se aplica sobre todo a la di)erenciaci*n entre el bien y el mal=. =Discernir= tambi4n tiene un sentido 2ur(dico espec()ico/ en el C*digo Ci.il rgentino, Dalmacio C4le$ Sars)ield lo utili$a con el sentido de =el acto por parte del 2ue$ de designar un tutor para un menor u otro cargo=. Las dos acepciones de D;SCE-' tienen +ue .er con la )unci*n .isual, con el .er, con el captar a tra.4s de los o2os y no espec()icamente el distinguir una cosa de otra, mientras +ue el =discernir= tiene +ue .er claramente con la di)erenciaci*n <lo cual implica +ue haya al menos dos cosas en 2uego, inicialmente unidas y pasibles de ser separadas, y adems implica ad2udicar un .alor a cada entidad +ue surge de la di)erenciaci*n<, y se trata de una di)erenciaci*n sobre todo de entidades abstractas <el bien y el mal, lo correcto de lo incorrecto, lo con.eniente de lo incon.eniente<. Entonces, en e2emplos como los siguientes:

number o) di))erent techni+ues can be discerned in this sculpture. ?e discerned a certain disdain in the Kelcome he Kas gi.en.
mi traducci*n ser(a:

Se aprecia E se obser.a una cantidad de t4cnicas en esta escultura. 'ot* un cierto desd4n en la bien.enida +ue se le dio.
Es decir, en ninguno de estos casos hay una di)erenciaci*n de una cosa respecto de otra, sino una simple obser.aci*n, percepci*n o apreciaci*n, un simple notar +ue algo sucede o un simple notar la e3istencia de algo. En el caso particular de la segunda acepci*n de D;SCE-', claramente no se corresponde con la )orma en +ue utili$amos el .erbo =discernir= en el castellano rioplatense. En este tipo de casos se utili$a el .erbo =distinguir=, pero tambi4n podr(amos utili$ar el .erbo =.islumbrar=. Ceamos como )uncionar(a en el e2emplo: We could 2ust discern the shape o) the bear in the distance. M penas pod(amos distinguirE.islumbrar la silueta del oso a la distancia. Tambi4n se podr(a utili$ar el .erbo =.er=, pero le +uitar(a a la oraci*n la idea de di)icultad para darse cuenta de si es un oso o no. Btro
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

142

.erbo +ue podr(a utili$arse es el .erbo =.isuali$ar=, pero se trata de una .ersi*n bastante bastante pomposa de =.er=. HC*mo traducir in.ersamente el .erbo =discernir=, en esta primera acepci*nI Podr(amos recurrir al .erbo D;ST;'%D;S?, +ue se de)ine como =to be able to recogni$e, notice or understand the di))erence betKeen tKo people or things=. +u( s( se nombran espec()icamente las dos cosas +ue )orman el re+uisito )undamental de la e3istencia del .erbo =discernir=. Dn e2emplo de uso de D;ST;'%D;S? podr(a ser:

t Khat age are children able to distinguish betKeen right and KrongI M H +u4 edad pueden los chicos distinguir entre el bien y el malI
Con este mismo signi)icado se puede utili$ar el .erbo TELL/ estar(amos diciendo lo mismo +ue en el e2emplo anterior si di24ramos t Khat age are children able to tell right )rom KrongI En el caso de la de)inici*n 7A de =discernir=, la traducci*n in.ersa podr(a reali$arse con el .erbo DES;%' TE acompa5ado de la palabra %D -D; ' @e+ui.alente de =tutor=A, The 2udge designated #r. Smith as the child[s guardian M El 2ue$ discirni* la tutela en el Sr. Smith, o bien podr(a utili$arse el .erbo W -D en la siguiente )rase, con una traducci*n similar a la anterior, The 2udge aKarded the guardianship o) the child to #r. Smith.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

143

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISC=ARGE *s+ es.argar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SC? -%E tiene los siguientes signi)icados: OA as applied to li+uid or gas, or to corporeal things, to cause them to )loK aKay, to cause them to taLe them out o) the place Khere they are, or to send them out/ 7A to alloK somebody to lea.e a hospital because that person has reco.ered satis)actorily )rom an illnessEoperation, or to alloK somebody to lea.e militaryEpolice duty, or to maLe somebody lea.e a 2ob or militaryEpolice duty/ or to alloK somebody to lea.e prison or a court o) laK/ or to )ire an employee, to maLe him lea.e hisEher 2ob/ PA to release )orce or poKer/ QA to carry out all the necessary actions to per)orm and complete a speci)ied duty. 9A @)ormalA to )ire a gun. =Descargar= en castellano rioplatense se de)ine por las siguientes acepciones: OA ali.iar algo o a alguien de su carga o de una carga/ cuando se utili$a re)le3i.amente, suprimir dicha carga/ 7A aplicado a un golpe, propinarlo con gran )uer$a y .iolencia/ PA aplicado a llu.ia o grani$o, producirse la ca(da de dichos llu.ia o grani$o. La primera acepci*n de =descargar= es la ms abarcati.a y se asimila a la de)inici*n OA de D;SC? -%E. En ese punto son cognados .erdaderos, aun+ue adems de =descargar= se utili$an .erbos como =arro2ar= en el caso de residuos t*3icos a un curso de agua, o =emitir= en el caso de .apores t*3icos, de olores desagradables o de ondas y .ibraciones. Con el sentido de esta primera acepci*n de D;SC? -%E, un sin*nimo de este .erbo +ue tal .e$ sea ms habitual es D'LB D @por e2emplo, re)erido a un cami*n ^a trucL E a lorry_A, y cuando en castellano utili$amos =descargar= aplicado a =)rustraciones=, =eno2o=, =bronca=, =agresi.idad=, =tensiones=, dos otros buenos e+ui.alentes para traducci*n in.ersa son los .erbos CE'T y -EL;ECE. Con esta misma acepci*n se utili$a D;SC? -%E para grupos de a)inidad .inculados con la medicina/ por e2emplo, ' S L D;SC? -%E, +ue se traduce como =descarga nasal=. En el caso de un r(o +ue desemboca o desagua en otro, o en un mar, la idea +ue subyace a D;SC? -%E y =descargar= es la misma, pero en castellano rioplatense utili$amos ms los dos .erbos mencionados, =desembocar= o =desaguar= +ue =descargar=. Es decir, se trata de )alsos cognados en cuanto a la mor)olog(a, pero no en cuanto al contenido semntico. -especto de las acepciones 7A y PA de =descargar=, se trata de usos de la palabra =descargar= +ue no son habituales en el castellano rioplatense, pero tampoco son desconocidos o e3tra5os a 4l. Sucede +ue implican el uso de un registro de la lengua algo ele.ado, y 4se es el moti.o por el cual no sur2a )recuente y espontneamente de boca de un porte5o/ pero no resulta e3tra5o al o(do si se lo oye decir. Por este moti.o las considero, a mi criterio, acepciones .lidas para el castellano rioplatense y para este diccionario. En el caso de =aplicado a un golpe, propinarlo con gran )uer$a y .iolencia=, lo ms habitual +ue puede o(rse decir es =le dio un golpe= en un registro neutro, y en registros ms in)ormales =le
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

144

enca2* un golpe= o =le meti* un golpe=. En este caso, ya +ue el .erbo =descargar= conlle.a la idea de )uer$a y .iolencia, dicha idea se logra cali)icando el golpe, =le dio un tremendo golpe=. En el caso de la acepci*n 7A de D;SC? -%E, hay prcticamente un e+ui.alente por cada una de las situaciones +ue se describen all(: J en el caso de =to alloK somebody to lea.e a hospital because that person has reco.ered satis)actorily )rom an illnessEoperation=, en castellano rioplatense eso es =dar de alta @a un pacienteA= o =dar el alta @a un pacienteA=/ J en el caso de =to alloK somebody to lea.e militaryEpolice duty=, la e3presi*n rioplatense es =estar retirado @de la polic(aEde la )uer$aEdel e24rcitoA=/ J en el caso de =to maLe somebody lea.e a 2ob or militaryEpolice duty=, se utili$a =dar de ba2a @de la polic(aEdel e24rcitoA=/ J en el caso de =to alloK somebody to lea.e prison or a court o) laK=, en el -(o de la Plata utili$amos =liberar=/ J en el caso de =to )ire an employee )rom his 2ob=, lo e3presamos como =despedir a un empleado=, =echar a un empleado= o =des.incular a un empleado=. Esta 1ltima es una )*rmula =elegante= y eu)em(stica. La acepci*n PA de D;SC? -%E hace +ue esta palabra y =descargar= sean cognados .erdaderos. En el siguiente e2emplo, Lightning is caused by clouds discharging electricity, la oraci*n e+ui.alente se construye per)ectamente con el .erbo =descargar=: Los rayos se producen por nubes +ue descargan electricidad. Cuando se trata de golpes, como en la acepci*n 7A de =descargar=, el concepto es similar al de la acepci*n PA de D;SC? -%E/ en 4sta se habla de =)orce or poKer=, pero el problema +ue se presenta a+u( es +ue =propinar un golpe=, =dar un golpe= no se construye en ingl4s con D;SC? -%E, sino con DEL;CE-, L 'D, %;CE, ;'!L;CT o SDST ;'. La acepci*n PA de =descargar=, =aplicado a llu.ia o grani$o, producirse la ca(da de dichos llu.ia o grani$o=, tiene como e+ui.alente en ingl4s la e3presi*n ;T[S PBD-;'% W;T? - ;' o - ;' PBD-S DBW' si cae con )uer$a o .iolencia/ si no es as(, se construye con el .erbo ! LL. La 1ltima acepci*n de D;SC? -%E, =to carry out all the necessary actions to per)orm and complete success)ully a speci)ied duty=, es una acepci*n 2ur(dica. Tambi4n a+u( encontramos un e+ui.alente por cada uno de los casos en +ue puede utili$rselo: J Rthe payment o) a debt or satis)action o) some other obligationS, +ue se traduce como RpagoS o RcumplimientoS de la obligaci*n, J Rthe release o) a debtor )rom monetary obligations upon ad2udication o) banLruptcyS, +ue se traduce como Rliberaci*n E e3enci*n de pagoS, J Rthe dismissal o) a caseS @Rdesestimaci*n de una causaSA, J Rthe release o) a prisoner )rom con)inementS @Rliberaci*n de un internoSA,
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

145

J Rthe )iring o) an employeeS @Rdespido de un empleadoEdes.inculaci*n de un empleadoSA. En estos sentidos t4cnicos, ambas .oces son )alsos cognados. Por 1ltimo, deseo re)erirme a una acepci*n de =descargar= +ue tiene +ue .er con armas de )uego: en el diccionario #ar(a #oliner aparece la siguiente acepci*n @entre muchas otrasA de este .erbo: =disparar un arma de )uego E e3traer la carga de un arma o un barreno=. Es decir, =descargar= parece )uncionar en ambos sentidos: por un lado, +uitarle las balas al cargador, de modo tal +ue el arma +uede sin munici*n para disparar, y por el otro lado, disparar todas las municiones contra la presa o la .(ctima. En castellano rioplatense utili$amos dos .erbos distintos: empleamos =descargar= para retirar la munici*n del arma, y =.aciar= en la e3presi*n =.aciar el cargador= para el segundo caso, es decir, para disparar toda la munici*n contra la presa o .(ctima, sobre todo con sa5a, con odio o en medio de una emoci*n .iolenta. En ingl4s, la acepci*n 9A de D;SC? -%E, =to )ire a gun=, se re)iere a armas en el sentido de =disparar contra la presaE.(ctima todas las municiones con +ue est4 cargada el arma=, por+ue para la otra acci*n, =retirar la munici*n del arma de modo tal +ue +uede .ac(a= tienen D'LB D @y su correspondiente .erbo LB D para =cargar=A. Entonces, en esta acepci*n, re)erida a armas, y para el castellano rioplatense, D;SC? -%E y =descargar= constituyen )alsos cognados.

E2emplos con D;SC? -%E:

The #ississippi discharges into the %ul) o) #e3ico. M El #ississippi desagua E desemboca en el %ol)o de #43ico. The company Kas )ined )or discharging poisonous substances into the ri.er. M aplic* una multa por arro2ar sustancias .enenosas al r(o. la empresa se le

The spoLeperson )or the nuclear plant claimed that the discharges made in the last )eK days are entirely sa)e. M El .ocero de la planta nuclear a)irm* +ue las emisiones e)ectuadas en los 1ltimos d(as no implican riesgos. The e.idence submitted by the )irearms e3pert indicated an accidental discharge o) the gun. M Las pruebas presentadas por el e3perto en armas de )uego muestran un disparo accidental del arma. Certain patients are sometimes gi.en an early discharge so that they do not catch an hospital disease. M .eces, se les da un alta anticipada a ciertos pacientes para +ue no contraigan una en)ermedad intrahospitalaria. The inmate Kas discharged a)ter ser.ing his 79Jyear prison term. M Se liber* al interno luego de +ue 4ste cumpliera su condena, de 79 a5os. The Kound is still discharging. M La herida toda.(a supura E sangra. BKing to budget restrictions, most o) the sta)) has been discharged. M Debido a recortes presupuestarios, la mayor parte de nuestro personal )ue despedida.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

146

The soldier recei.ed a dishonourable discharge )or a disciplinary o))ence. M El soldado )ue dado de ba2a deshonrosamente por haber cometido una )alta disciplinaria.
E2emplos con =descargar=:

Si de2s las pilas dentro de la radio, se descargan aun+ue no la uses. M ;) you lea.e the batteries inside the radio, they Kill be discharged e.en though you don[t use the radio. Todas las ma5anas hay descarga de materiales en la obra en construcci*n. M #aterials are discharged E unloaded e.ery morning in the building site. Tu.imos +ue ayudarlos a descargar la mercader(a por+ue no ten(an personal su)iciente. M We had to help them discharge E unload the goods because they did not ha.e su))icient sta)). El ta3ista se eno2* tanto +ue casi le descarga un pu5eta$o en la cara al colecti.ero. M The ta3i dri.er Kas so angry that he almost deli.ered a bloK to the bus dri.er[s )ace. ;r al gimnasio y e2ercitarse le ayuda a descargar las broncas del d(a. M %oing to the gym and training helps him .ent the day[s anger E )rustrations.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

147

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISCOUNT *s+ es.ontar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SCBD'T signi)ica: OA @)ormalA to thinL or say that something is not important or not Korth consideration/ 7A to reduce the usual price o) something by taLing an amount o)) o) such a price/ to apply a discount on such a price. =Descontar= signi)ica: OA sustraer una cantidad de dinero a otra mayor, o a una cantidad en general/ 7A anticipar el pago de un pagar4 o letra, pre.io cobro de un inter4s en concepto de tal operaci*n/ PA dar por sentada una actitud o conducta por parte de otro/ QA a5adir al )inal de un encuentro tanto tiempo como el +ue haya estado interrumpido para +ue tenga la duraci*n reglamentaria. La acepci*n 7A de D;SCBD'T coincide con la acepcion OA de =descontar=. Se trata de cognados .erdaderos. En el caso de la de)inici*n OA de D;SCBD'T, es lo +ue en castellano rioplatense entendemos por =minimi$ar=, =descartar=, =pasar por alto=, =no tomar en consideraci*n=, =no tener en cuenta=. Este sentido de D;SCBD'T es el e3acto opuesto de =descontar= en su acepci*n PA: en este caso, la persona +ue =descuenta= algo est =dando @ese algoA por sentado=. Es decir, en el caso de D;SCBD'T, la consideraci*n es de (ndole negati.a: D;SCBD'T se emplea con un sentido de e3clusi*n, mientras +ue =descontar= se utili$a con un sentido de inclusi*n. Es decir, en este sentido se trata de )alsos cognados. Para traducir in.ersamente el .erbo =descontar= puede utili$arse la e3presi*n T 0E !B- %- 'TED, por e2emplo, seg1n el conte3to.

E2emplos con D;SCBD'T:

We can discount Li.erpool Jthey ha.e three in2ured players. M Li.erpool +ueda a)uera/ tienen tres 2ugadores lesionados. The company[s CEB does not discount the possibility that the stress he Kas under a))ected his decisions. M El presidente de la empresa no de2a de lado la posibilidad de +ue el estr4s +ue su)ri* a)ect* sus decisiones. This option must there)ore be discounted as a Kay out o) their di))iculties. M Esta alternati.a no cuenta como una .(a de salida de sus di)icultades. We cannot discount the possibility o) )urther striLes. M 'o podemos descartar la posibilidad de +ue se produ$can nue.as huelgas. The neKs reports Kere being discounted as propaganda. M Se tach* a esas noticias como =pan)letos pol(ticos=. discounted prices E )ares M precios E tari)as con descuento

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

148

This approach must not be totally discounted. M 'o debemos de2ar totalmente de lado este aborda2e.
E2emplos con =descontar=:

Descontar el O8U del importe de la )actura. M Discount O8U )rom the total amount in.oiced. Descontar del peso total el del en.ase. M Discount the container Keight )rom the total Keight. Descuento @Mdoy por sentadaA tu participaci*n en la obra teatral a bene)icio. M ;[m taLing )or granted that you Kill taLe part in the charity play. Descuento desde ya tu participaci*n en la campa5a. M ;[m taLing )or granted your participation in the campaign E ; count on you )or the campaign. E ; count you in to help in the campaign.
En cuanto a la de)inici*n 7A de =descontar=, =anticipar el pago de un pagar4 o letra, cobrando un inter4s por ello=, se trata a+u( de cognados .erdaderos. Seg1n el diccionario &lacL[s LaK Dictionary, D;SCBD'T signi)ica =to purchase an instrument or other right to the payment o) money, usually )or an amount less than the )ace amount or .alue o) the right=. > en cuanto a la acepci*n QA de =descontar=, =a5adir al )inal de un encuentro tanto tiempo como el +ue haya estado interrumpido para +ue tenga la duraci*n reglamentaria=, en el castellano rioplatense utili$amos ms bien el sustanti.o, =descuento=, en la e3presi*n =tiempo de descuento=. En ingl4s, la denominaci*n de este tiempo suplementario es STBPP %E T;#E o ;'JD-> T;#E.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

149

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISCRETION *s+ is.re.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SC-ET;B' signi)ica: OA good 2udgment/ the capacity to decide Khat should be done in a speci)ic situation/ 7A the +uality o) beha.ing in a +uiet and controlled Kay, Kithout draKing attention to yoursel) or gi.ing aKay personal or pri.ate in)ormation. Tambi4n tenemos la e3presi*n T SB#E&BD>[S D;SC-ET;B' o T T?E D;SC-ET;B' B! SB#E&BD>, +ue signi)ica =according to the Kishes or orders o) a person=. Esta e3presi*n es e+ui.alente a la e3presi*n castellana =a discreci*n=, +ue signi)ica =a .oluntad=, =cuanto uno +uiera=. En castellano, con la discreci*n se produce, a mi criterio, lo mismo +ue con el .erbo =discutir=, +ue puede leerse en el art(culo siguiente: el primer signi)icado +ue nos .iene a la mente del sustanti.o =discreci*n= es =reser.a, cautela, prudencia, circunspecci*n=/ es decir, lo mismo +ue nos re+uiere la de)inici*n 7A de D;SC-ET;B': no .entilar in)ormaci*n secreta y tratar de pasar lo ms inad.ertidos posible en cuanto a nuestra presencia. ?ay otro sentido, +ue recogen el D- E y el diccionario Cla.e/ el D- E dice de la discreci*n en una de sus acepciones +ue es la =sensate$ para )ormar 2uicio y tacto para hablar u obrar=. El diccionario Cla.e dice +ue la discreci*n es =tacto, moderaci*n y sensate$ para hacer o decir algo=, y aporta el siguiente e2emplo: #i discreci*n me aconse2a tener paciencia. Toda esta e3posici*n .iene a cuento de lo siguiente: al comien$o de determinados programas tele.isi.os e3tran2eros @es decir, estadounidensesA, se suele .er una placa +ue dice, palabras ms, palabras menos, +ue el programa contiene imgenes de .iolencia, se3o o lengua2e obsceno, y +ue se recomienda is.re.i4n. Claramente, la palabra original es D;SC-ET;B' y responde, en ingl4s, a la acepci*n OA. Como di2e antes, lo primero +ue a m( me .iene a la mente cuando oigo =discreci*n= es =no di)undir chismes=, entonces considero +ue la traducci*n de D;SC-ET;B' por =discreci*n= entorpece la llegada del mensa2e. #e lle.a a desci)rar un mensa2e cr(ptico, me de2a pensando +u4 se habr +uerido decir, hace +ue me pregunte por +u4 no se habr elegido una palabra o e3presi*n +ue haga +ue el mensa2e se transmita al interlocutor sin mayores tropie$os. Zsta es una consideraci*n +ue un traductor, a mi criterio, debe tener muy en cuenta por+ue es un pro)esional de la comunicaci*n. 'o me gustar(a a)irmar categ*ricamente +ue se trata de )alsos cognados por+ue las acepciones del D- E y del diccionario Cla.e, si bien no muy espec()icas, parecen guardar un cierto correlato con la acepci*n OA de D;SC-ET;B', pero mi ob2eci*n a tomarlos como e+ui.alentes uno del otro se )unda en lo +ue e3puse en el prra)o anterior: hay alternati.as mucho ms claras para traducir D;SC-ET;B' en el conte3to comentado @los programas de tele.isi*n con imgenes de .iolenciaA/ por e2emplo, en lugar del ya dicho =se recomienda discreci*n= se podr(a decir =decida usted si desea .er este programa=, por+ue 4sa es la idea de D;SC-ET;B': =use your good 2udgment=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

150

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISCUSS *s+ is.utir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SCDSS signi)ica OA to talL at length about something, especially in order to maLe a decision/ 7A to Krite e3tensi.ely about a topic, shoKing the di))erent ideas and opinions there are about it. El signi)icado de =discutir= +ue, a mi criterio, es el primero +ue nos .iene a la mente cuando mencionamos esta palabra es el de =de)ender dos o ms personas, cada una de ellas, un punto de .ista +ue les es propio y +ue se opone al de los dems participantes de la contienda .erbal, contienda 4sta +ue puede ser ms o menos airada y .iolenta=. Es decir, imaginamos una pelea de palabra, +ue no =se .a a las manos=. El otro sentido de =discutir= <+ue yo considero relati.amente reciente y calcado del ingl4s< es el de =debatir, hablar dos o ms personas de los pro y los contra de un asunto=. > hay un sentido ms, +ue es el de =contradecir, ob2etar=, donde las partes no estn en un pie de igualdad, como en la primera acepci*n de =discutir=, sino +ue alguien se mani)iesta en contra de lo +ue dice u ordena otra persona, especialmente una autoridad. Personalmente, en mis traducciones trato siempre de +ue el mensa2e sea lo ms claro posible/ por eso suelo e.itar la traducci*n de D;SCDSS por =discutir= y para D;SCDSS utili$o como e+ui.alentes .erbos como =debatir=, =e3poner=, =comentar= o alg1n otro .erbo +ue denote =e3presar con palabras= y +ue se a2uste al te3to +ue se est4 traduciendo. E2emplos: ?a.e you discussed the problem Kith anyoneI Zste es uno de los casos ms t(picos de uso del .erbo D;SCDSS, y me parece mucho ms preciso y natural traducirlo como HLe comentaste a alguien el problemaI +ue si lo traducimos como HDiscutiste el problema con alguienI Como e+ui.alentes de =discutir= en la acepci*n +ue dice =de)ender dos o ms personas, cada una de ellas, un punto de .ista +ue les es propio...=, el .erbo en ingl4s depender del tenor de la discusi*n. Podr(a ser TB ,D --EL, o TB -%DE, o TB -BW E TB ? CE -BW. > en el caso de =contradecir, ob2etar=, un e+ui.alente podr(a ser TB B&JECT o TB BPPBSE, o alg1n sin*nimo adecuado seg1n esta idea.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

151

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISGRACE *s+ esgra.ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;S%- CE signi)ica =shame, the loss o) other people[s respect and appro.al because o) one[s beha.iour, embarrassment=. Dna desgracia, en castellano, es =un suceso desa)ortunado +ue pro.oca un gran dolor/ mala suerte=. Tambi4n e3iste en castellano rioplatense la e3presi*n =caer en desgracia=, +ue signi)ica =perder el )a.or, la buena consideraci*n y el a)ecto de alguien, sobre todo de alguien poderoso=. Entonces, D;S%- CE y =desgracia= son )alsos cognados. En el primer caso estamos hablando de RdeshonraS, RmancillaS, R.ergNen$aS, RoprobioS, RignominiaS, RescndaloS o sus sin*nimos. En el segundo caso estamos hablando de #;S!B-TD'E. Se puede construir en ingl4s la oraci*n +ue lle.e la palabra =desgracia= con los ad.erbios D'!B-TD' TEL>, S DL>, o con )rases como & D LDC0. En el caso de =caer en desgracia=, su traducci*n suele ser TB ! LL !-B# SB#E&BD>[S %- CE, y a+u( s( parece haber una cone3i*n entre la palabra =desgracia= y la de)inici*n de D;S%- CE: la persona +ue cae en desgracia pasa a perder el respeto y la estima de esa otra persona/ y esa otra persona suele estar en una posici*n tal +ue hace +ue el ca(do en desgracia su)ra a consecuencia de dicha p4rdida.

E2emplos con RdesgraciaS:

Su muerte )ue una gran desgracia para su )amilia. M ?is death Kas a great mis)ortune E sorroK )or his )amily. Soportaba las desgracias con .alor. M ?e endured E bore her mis)ortune bra.ely.
E2emplos con D;S%- CE:

?is e.il acts brought disgrace on all his )amily. M Sus malas acciones tra2eron deshonor E .ergNen$a E oprobio para toda su )amilia. The dirty Kalls )ull o) gra))iti are a disgrace to the toKn. M Las paredes sucias, llenas de pintadas, son una .ergNen$a para la ciudad. Three )amilies li.ing in one room ]it\s a disgracea M Tres )amilias +ue .i.en un una sola habituaci*n, b+u4 escndalo E .ergNen$aa

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

152

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISGUSTED *s+ isgusta o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;S%DSTED signi)ica =shoKing or )eeling strong disliLe or disappro.al at an unacceptable situation or at a person[s unacceptable, )or e3ample, beha.iour, looL or smell/ also, )eeling ill because o) something unpleasant=. Es decir, estamos hablando a+u( de sentirse indignado o as+ueado, de sentir repugnancia por algo. =Disgustado= signi)ica OA estar preso de la pena, de la triste$a, de la in+uietud o del mal humor/ 7A estar enemistado o en)adado con alguien. En el caso OA, los e+ui.alentes para traducci*n in.ersa podr(an construirse con palabras tales como S D'ESS, SB--BW, D;SPLE SD-E, y en el caso 7A con DPSET. Por supuesto, todo depender de la )rase concreta y del conte3to.

E2emplos con D;S%DSTED:

?e Kas disgusted at Khat he had Kitnessed in the prison. M Estaba indignado por lo +ue hab(a presenciado en la prisi*n. The smell )rom the carcass disgusted him so much that he had to step bacL. M El olor de la carro5a lo as+ue* E repugn* tanto +ue tu.o +ue echarse hacia atrs.
En el primer e2emplo, por supuesto +ue tambi4n podr(a traducirse D;S%DSTED como =as+ueado=/ insisto: depende de todo el te3to en el +ue est4 inserta la oraci*n.

E2emplos con RdisgustadoS:

Est muy disgustada por+ue se )ueron sin despedirse. M She is upset because they le)t Kithout saying goodbye.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

153

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DIS$A5 *s+ es3a-o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;S# > signi)ica Ra )eeling o) shocL Khich might be mi3ed Kith hopelessness or )ear that you e3perience a)ter recei.ing bad neKs or an unpleasant surpriseS. Es decir, estamos hablando de la consternaci*n o del abatimiento. RDesmayoS signi)ica =acto de des.anecerse y de perder momentneamente el conocimiento=. Tambi4n signi)ica =p4rdida del nimo y de las )uer$as= en e3presiones como =traba2arEestudiar sin desmayo=. En el primer caso, estamos hablando del .erbo ! ;'T o de ! ;'T;'% !;T. Para =traba2arEestudiar sin desmayo=, se podr(a utili$ar como e+ui.alentes los ad.erbios T;-ELESSL>, o -ESBLDTEL>, o lo +ue con.enga seg1n el conte3to.

E2emplos con D;S# >:

s he read the letter, his e3pression changed )rom disbelie) to deep dismay. M Con)ormeE#ientras le(a la carta, su e3presi*n cambi* del descreimiento a una pro)unda consternaci*n. They en2oyed the meal but Kere a bit dismayed byEat the bill. M Dis)rutaron de la comida, pero los constern* un tanto la cuenta.
E2emplos con Rdesmayo:

Su)ri* un desmayo cuando se enter* de la mala noticia. M She )ainted Khen she learnt the bad neKs.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

154

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISSERTATION *s+ iserta.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;SSE-T T;B' signi)ica Ra long piece o) Kriting on a particular sub2ect, especially one Kritten )or a uni.ersity degreeS. Es decir, se trata de un ensayo, o bien una tesis o una tesina. La D;SSE-T T;B' es de (ndole escrita, mientras +ue la Rdisertaci*nS es, seg1n los diccionarios, de naturale$a escrita u oral. s( lo indican el Diccionario #ar(a #oliner, =escrito o discurso en +ue se diserta @Mtratar con autoridad de cierta materia, particularmente hablando en p1blicoA sobre algo=/ el D.-. .E. de)ine el .erbo RdisertarS como Rra$onar, discurrir detenida y met*dicamente sobre alguna materia, bien para e3ponerla, bien para re)utar opiniones a2enasS. Esta 1ltima de)inici*n no aclara gran cosa sobre la naturale$a oral o escrita de la disertaci*n, pero en el castellano rioplatense se identi)ica instantneamente una disertaci*n con un discurso oral, sobre todo en el marco de una con)erencia. Cuando tengo +ue traducir D;SSE-T T;B' y estoy segura de +ue se trata de una tesis doctoral, utili$o =tesis doctoral= por+ue creo +ue es la soluci*n ms clara e ine+u(.oca. > cuando se trata de traducir al ingl4s la palabra =disertaci*n=, tambi4n me )i2o bien en el conte3to: si es una clase, una con)erencia, mi traducci*n suele ser LECTD-E, a menos +ue el conte3to aconse2e lo contrario.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

155

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISTILL *s+ estilar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ?ay una acepci*n del .erbo D;ST;LL cuyos e+ui.alentes en castellano, en un sentido )igurati.o, podr(an ser =sinteti$ar=, =resumir=, =e3traer=, +ue .eremos ms adelante, en este art(culo. #ientras tanto, en su sentido concreto, D;ST;LL signi)ica, =to puri)y a li+uid by heating it until it becomes a gas, then cooling it and collecting the drops o) li+uid that )orm=. Esta de)inici*n es e+ui.alente a una primera acepci*n de =destilar=: =separar por medio del calor una sustancia .oltil de otras +ue lo son menos, en un alambi+ue u otro dispositi.o adecuado, y en)riar luego su .apor para reducirla nue.amente a l(+uida=. Es decir, hasta a+u( ambos t4rminos son cognados .erdaderos. La segunda acepci*n de D;ST;LL es: =to maLe sth such as a strong alcoholic drinL in this Kay=. +u( tambi4n se trata de cognados .erdaderos por ser 4ste un sentido deri.ado de la acepci*n anterior. Dn e2emplo de uso: =destilar KhisLy=, =destilar .ino=. La tercera acepci*n de D;ST;LL es 4sa a la +ue me re)er(a al principio: =to deri.e or obtain the essence o) a selected set o) thoughts, in)ormation, e3periences, etc=. Por e2emplo:

The notes ; made on my tra.els Kere distilled into a booL. M Con.irtieron en un libro las notas +ue tom4 durante mis tra.es(as. E Condensaron en un libro las notas +ue tom4 durante mis tra.es(as. ll the booLs Kritten by this philosopher are distilled )rom his numerous insights. M Todos los libros escritos por este )il*so)o constituyen la esencia de sus numerosas re)le3iones.
En castellano rioplatense no utili$amos el .erbo =destilar= en este sentido, +ue es el de =con.ertir=, =tornar=, =condensar= o lo +ue aconse2e cada caso espec()ico. Btras acepciones de =destilar= son las siguientes: OA respecto de un l(+uido contenido por un cuerpo, soltarlo de a gotas: El panal destila miel. La

herida destila sangre.


7A re.elar cierta emoci*n o sentimiento: Sus palabras destilaban odio. La carta destila bondad. Esa orden destila crueldad. Los e+ui.alentes de estas acepciones para traducci*n in.ersa podr(an ser, para la acepci*n OA, el .erbo BB6E: =i) a thicL li+uid oo$es )rom a place or body, or i) sth oo$es a thicL li+uid, the li+uid )loKs sloKly )rom the place or body=, con el siguiente e2emplo:

&lood oo$ed out o) the Kound. M La herida destilaba sangre.


Tambi4n son 1tiles en este caso los .erbos D-;P y EFDDE. EFDDE signi)ica =as applied to a li+uid or a smell, to come out sloKly out o) the place Khere the li+uid or the smell are contained=. E2emplos:

The plant e3udes a sticLy )luid. M De la planta sale E se desprende un l(+uido pega2oso.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

156

n aK)ul smell e3uded )rom the creature[s body. M Del cuerpo de la criatura sal(a E se desprend(a un olor desagradable.
-especto de la acepci*n n1mero 7A, tambi4n el .erbo EFDDE es muy pertinente para la traducci*n in.ersa de =destilar=. Dna de las de)iniciones de EFDDE es =as applied to a particular )eeling or +uality, to ha.e that particular )eeling or +uality and to maLe it .isible @Khether on purpose or notA to other people=. E2emplo:

She e3uded con)idence. M Destilaba seguridad en s( misma.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

157

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DISTINCT *s+ istinto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #e gustar(a concentrarme en el siguiente e2emplo para desarrollar este art(culo:

Doreen #c&arnet argued that ci.il libertarians )ailed to distinguish betKeen abstract rhetoric about the general .alues underpinning the rule o) laK, and concrete legal rules: there is [a istin.t gap betKeen the substance and the ideology o) laK[.
H,u4 signi)ica D;ST;'CT en ingl4sI OA the +uality o) being easily o clearly heard, seen or )elt. 7A being noticeably di))erent or being o) a di))erent Lind. PA ^only be)ore noun_ used to emphasi$e that something is .ery probable, de)inite or undeniable. #uchas .eces .eo y oigo +ue el 1nico e+ui.alente al +ue recurren ciertos traductores para el ad2eti.o D;ST;'CT es =distinto=. En castellano rioplatense, =distinto= signi)ica =+ue no es igual, +ue no es el mismo o lo mismo=. ?ay una acepci*n en el #ar(a #oliner seg1n la cual =distinto= tambi4n signi)ica =clara o )cilmente .isible=. 'o se trata de un signi)icado habitual de =distinto= en el castellano rioplatense, pero coincide con la acepci*n OA en ingl4s. Lo +ue sucede es +ue a .eces la comprensi*n de un te3to traducido se .e muy me2orada si utili$amos t4rminos +ue no den lugar a errores. En el siguiente e2emplo:

Ese estilo ar+uitect*nico tiene caracteres bien distintos.


puede producirse el caso en +ue el conte3to haga con)usa la comprensi*n de la oraci*n, y el lector pregunte: =HDistintos de +u4I=, y no entienda +ue se trata de rasgos =bien caracter(sticos= o =bien propios=, o =bien di)erenciados de los dems estilos ar+uitect*nicos=. #e parece +ue en aras de la comprensi*n cabal de los te3tos con.iene ser lo ms precisos +ue se pueda. En el e2emplo +ue present4 al comen$ar este art(culo, entonces, si tomamos al pie de la letra lo +ue dice el diccionario, tran+uilamente podemos traducir D;ST;'CT como =distinto=/ pero )(2ense +ue en este caso en particular @y en otros parecidosA podr(a darse lugar a con)usiones, dado +ue el e2emplo del principio menciona =sustancia= e =ideolog(a=. El lector podr(a pensar +ue hay una di)erencia entre ambos. Considero +ue este caso de uso del ad2eti.o D;ST;'CT constituye una me$cla entre las acepciones OA y PA. Como ad2eti.o de =gap=, =brecha=, ms +ue =distinto= me pareci* +ue lo +ue correspond(a era, como presento a continuaci*n, el ad2eti.o =.isible=/ tambi4n pudo haber sido =una clara brecha=, =una notable brecha=, =una incon)undible brecha=, =una rotunda brecha=, entre muchas otras alternati.as +ue se le pueda ocurrir a cada lector. Les de2o la )orma en +ue resol.( la oraci*n mencionada:

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

158

Doreen #c&arnet sostu.o +ue los libertarios ci.iles no distingu(an entre, por un lado, la ret*rica abstracta sobre los .alores generales +ue sosten(an el imperio de la ley, y por otro lado, las normas 2ur(dicas concretas: hay una =brecha *isi,le entre la sustancia y la ideolog(a de la ley=.
Entonces, para traducci*n directa, la acepci*n 7A de D;ST;'CT nos habla de algo =distinto=. En cambio, en para las acepciones OA y PA de D;ST;'CT a m( suele )uncionarme mucho me2or ad2eti.os como =claro=, =incon)undible=, =palmario=, =e.idente=, =indudable=, entre otros similares. Para traducci*n in.ersa, suelo traducir =distinto= como D;!!E-E'T @siempre teniendo en cuenta todo el conte3toA, por+ue me parece absolutamente ine+u(.oco. Los remito a los siguientes e2emplos.

E2emplos con D;ST;'CT:

There Kas a distinct smell o) )ish. M El olor +ue se sent(a era de gas, sin dudas. ?is .oice Kas loK but e.ery Kord Kas distinct. M Su .o$ era ba2a, pero se entend(a cada palabra. The results o) the sur.ey )ell into tKo distinct groups. M Los resultados de la encuesta se clasi)ican en dos grupos bien di)erenciados. Jamaican reggae music is +uite distinct )orm 'orth merican 2a$$ or blues. M El reggae 2amai+uino es bien di)erente del 2a$$ o blues norteamericano. rural areas, as distinct )rom ma2or cities M $onas rurales, como elemento opuesto de las grandes ciudades &eing strong ga.e Peter a distinct ad.antage. M Ser )uerte dio a Peter una clara .enta2a. ; had the distinct impression ; Kas being )olloKed. M Tu.e la clara impresi*n de +ue me .en(an siguiendo. riot is noK a distinct possibility. M Es palpable la posibilidad de +ue se produ$ca una re.uelta.
E2emplos con =distinto=:

Esa mesa es distinta de esta otra. M That table is di))erent )rom the other. 'os estamos re)iriendo a dos cosas distintas. M We are talLing about tKo di))erent things.
> agrego el siguiente e2emplo, si bien, insisto, no es una )orma habitual en el castellano rioplatense:

Ese estilo ar+uitect*nico tiene caracteres bien distintos. M That architectural style has .ery characteristic )eatures. E ... has uni+ue )eatures. E ... has )eatures o) its oKn.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

159

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DI'ERT *s+ i*ertir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG D;CE-T signi)ica: OA to cause @something or someoneA to change direction or to channel resources @money, manpoKer, goodsA )or a purpose di))erent )rom the one originally meant/ 7A to taLe @someone\s attentionA aKay )rom something/ distract. Entonces, en el primer caso estamos hablando de =des.iar=, desde el curso de un r(o hasta recursos. En el segundo caso, estamos hablando de =distraer=, lo cual no implica +ue se trate de una distracci*n en el sentido de =di.ersi*n=, sino en el sentido de &SE'T#;'DED'ESS. H,u4 es Rdi.ertirS en castellano rioplatenseI Signi)ica =ameni$ar, entretener, recrear, brindar a alguien un momento distendido y alegre=. Es decir, estamos hablando a+u( de #DS;'%, !D', !D''>, E'JB> &LE, E'TE-T ;';'% o alg1n otro +ue se preste seg1n el conte3to. claro +ue hay dos diccionarios de entre los consultados +ue agregan una tercera acepci*n a D;CE-T, pero con la aclaraci*n de +ue se trata de =an oldJ)ashioned use=. Esa acepci*n es =to amuse or entertain=. Entonces, si tomamos esta acepci*n en cuenta, ambas palabras son cognados .erdaderos, pero con.iene tener en cuenta, sobre todo para la traducci*n in.ersa, +ue D;CE-T en el sentido de #DSE o E'TE-T ;' es una palabra arcaica.

E2emplos con D;CE-TEDETB D;CE-T:

The Kater )rom the ri.er Kas di.erted into the rice )ields. M Des.iaron el agua del r(o hacia los campos de arro$. ?e decided to di.ert his business into di))erent lines. M Decidi* di.ersi)icar su negocio en .arias l(neas.
E2emplos con Rdi.ertidoS:

Todos los episodios de REl Super gente XWS eran siempre muy di.ertidos. M ll the R%et SmartS episodes Kere real )un. bDi.i4rtanse en la )iestaa M ?a.e )un at the partya E ?a.e a nice time at the partya El circo me di.ert(a de chica/ ahora no. M %oing to the circus Kas en2oyable )or me Khen ; Kas a Lid, but that[s no longer so.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

160

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

DO$ESTIC *s+ o3sti.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DB#EST;C signi)ica: OA as applied to political acti.ities, e.ents, and situations, taLing place inside a speci)ied country/ a notion opposed to =international= or =)oreign=/ 7A pertaining to the house or the home/ related to the home or the )amily/ PA as applied to people, pre)erring to stay at home and to per)orm acti.ities there, rather than going out and being outdoors/ QA as applied to animals, not Kild and Lept at home, on )arms or as pets. Sigo con algunos e2emplos re)eridos a las tres primeras acepciones: cepci*n OA

The )ormer go.ernor has been appointed minister o) domestic a))airs. ;t[s time )or a neK understanding o) ,ueensland[s domestic holiday marLet to help guide our industry in neK directions.
cepci*n 7A

domestic ser.ice E domestic help @M the ser.ices rendered by ser.ants or maids at a house, helping
Kith house choresA

domestic .iolence domestic appliances domestic choresEtasLs


cepci*n PA

While Susan liLes going out, Peter is a .ery domestic Lind o) person.
=Dom4stico= signi)ica OA concerniente o .inculado al hogar, a la casa/ 7A aplicado a animales, +ue no es sal.a2e y +ue, por ende, puede con.i.ir con seres humano sin peligro para 4stos e incluso cumplir alguna )unci*n dentro de la casa. mbas .oces, DB#EST;C y =dom4stico=, son cognados .erdaderos en lo +ue concierne a las acepciones 7A y QA de DB#EST;C, +ue se corresponden respecti.amente con las acepciones OA y 7A de =dom4stico=. En castellano rioplatense tambi4n hablamos de =animales dom4sticos=, de =econom(a dom4stica= @aun+ue se trate de una disciplina pasada de modaA, de =.iolencia dom4stica= y de =tareas dom4sticas=. -especto de =domestic appliances=, el nombre +ue se le da a estos aparatos es =electrodom4sticos=/ es decir, la palabra =dom4stico= tambi4n inter.iene en la designaci*n de estos aparatos. -especto de la acepci*n OA de DB#EST;C, cada .e$ se oye ms entre periodistas y en documentales +ue se emplea el calco =dom4stico= para cali)icar lo +ue tiempo atrs se cali)icaba como =interno= @=pol(tica interna=, =asuntos internos=A. Lo +ue yo considero como traductora y como usuaria especiali$ada del idioma castellano y del ingl4s es +ue se trata de un calco in1til, ya +ue e3iste una palabra altamente satis)actoria, =internoEa=, para e3presar lo concerniente a asuntos, pol(ticas y sucesos +ue tienen su desarrollo e importancia dentro del mbito de un determinado pa(s.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

161

Lo mismo sucede con la locuci*n =domestic )lights=. Siempre se los llam* =.uelos de cabota2e= en oposici*n a los .uelos internacionales, pero cada tanto oigo +ue se los llama =.uelos dom4sticos=, como si se re)irieran al interior de una casa. En cuanto a la acepci*n PA de DB#EST;C, para cali)icar en una persona la tendencia a permanecer en su casa no utili$amos en el -(o de la Plata la palabra =dom4stico=, sino la palabra =casero=. Las siguientes son traducciones de los e2emplos dados anteriormente: cepci*n OA

The )ormer go.ernor has been appointed minister o) domestic a))airs. M Se design* ministro del interior al e3 gobernador. ;t[s time )or a neK understanding o) ,ueensland[s domestic holiday marLet to help guide our industry in neK directions. M Lleg* el momento de .er de otra manera el mercado interno de turismo .acacional en ,ueensland, de )orma tal +ue la industria del turismo tome otros rumbos.
cepci*n 7A

domestic ser.ice E domestic help @M the ser.ices rendered by ser.ants or maids at a house, helping Kith house choresA M ser.icio dom4stico domestic .iolence M .iolencia dom4stica domestic appliances M electrodom4sticos domestic choresEtasLs M tareas dom4sticas
cepci*n PA

While Susan liLes going out, Peter is a .ery domestic Lind o) person. M Peter, por el contrario, es un tipo muy casero.

Susan le gusta salir/

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

162

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

EDITOR *s+ e itor


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ED;TB- signi)ica OA a person Kho is in charge o) the publication o) a neKspaper or maga$ine, and Kho decides Khat material is to be included/ 7A a person Kho checLs, corrects or impro.es the te3t o) a booL )or publication/ PA a person Kho decides Khat material and in Khich order is to be included in a )ilm/ QA a speciali$ed 2ournalist )or a radio or tele.ision station/ 9A a person Kho is in charge o) choosing te3ts Kritten by di))erent Kriters and compiles them into a booL/ WA as applied to computers, a program that alloKs the user to create te3ts, to store them, to retrie.e them and to print them. En castellano rioplatense, =editor= signi)ica: OA persona o empresa +ue )unciona como enlace entre el autor de una obra escrita y el p1blico lector mediante la impresi*n de dicha obra escrita/ 7A persona +ue se encarga de la preparaci*n de un te3to a2eno destinado a su publicaci*n/ PA en el campo de la computaci*n, programa +ue permite crear, modi)icar, .isuali$ar e imprimir te3tos. El ob2eto de este art(culo es, al igual +ue el siguiente @ED;TB-; L .s. editorialA es puntuali$ar como principal di)erencia +ue la acepci*n OA de =editor= es lo +ue en ingl4s se denomina PD&L;S?E-. Dna de las similitudes entre ambos t4rminos es la +ue marca la acepci*n 7A de ED;TB-/ en castellano rioplatense, las )unciones all( descriptas son las del editor cuando el =checL, correct or impro.e= se reali$a con miras a estructurar el borrador pro.isto por el autor/ el editor es la persona +ue ms +ue meramente corregir un te3to destinado a publicaci*n lo ordena, lo organi$a, elimina las redudancias y agrega in)ormaci*n +ue el autor, por di.ersos moti.os, omiti*. B bien es la persona +ue aconse2a al autor sobre +u4 aspectos me2orar del borrador. +u( hay coincidencia entre esta acepci*n de ED;TB- @la n1mero 7A y la acepci*n 7A de =editor=. La persona +ue lee el te3to y corrige puntuaci*n, ortogra)(a y gramtica, y le da al te3to el =estilo= de la editorial es un corrector ortotipogr)ico y de estilo, y esa )igura en ingl4s es la del P-BB!-E DE-. En el caso de la de)inici*n OA de ED;TB-, en castellano rioplatense @y tengo entendido +ue en el resto de la rgentinaA se trata del =editor responsable=. Suele encontrarse esta )igura en los diarios y en las re.istas, y es +uien se ocupa de seleccionar +u4 aspectos de la realidad sern noticia, ba2o +u4 *ptica sern editados y a +ui4n estar dirigido el contenido as( elaborado. Ese editor se responsabili$a de esta particular *ptica, +ue es la ideolog(a de +ue est imbuida la publicaci*n en la +ue traba2a. En cuanto a las acepciones PA y 9A de ED;TB-, el e+ui.alente en castellano es =editor=. En el caso de la acepci*n QA de ED;TB-, en castellano rioplatense hablamos de un columnista @de espectculos, de pol(tica, de econom(aA/ es decir, un periodista especiali$ado. En el caso de la acepci*n WA de ED;TB-, las personas .inculadas con la in)ormtica y la computaci*n les dicen =editores= a esos programas @en coincidencia con la acepci*n PA de =editor=A, pero tambi4n se los denomina =@programasA procesadores de te3to=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

163

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

EDITORIAL *s+ e itorial


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ED;TB-; L signi)ica =as applied to neKspapers, an article Khich e3presses the editor\s opinion on a sub2ect o) particular interest at the present time @in the D.S. an editorial is also a comment made on radio or on tele.ision that e3presses de opinon o) the station or netKorLAS. Con esta acepci*n, ED;TB-; L es cognado .erdadero con =editorial= cuando =editorial= se re)iere a =art(culo de )ondo=. Btra alternati.a para ED;TB-; L es LE D;'% -T;CLE E # ;' -T;CLE. En castellano rioplatense, la .o$ ReditorialS signi)ica: OA lo relacionado con la edici*n de obras/ tambi4n la empresa +ue se dedica a la publicaci*n de libros u obras escritas en general, y el sector de la industria +ue se dedica a tal acti.idad/ 7A como sustanti.o masculino, es el nombre +ue recibe el art(culo de )ondo, +ue se publica sin )irma, en un lugar )i2o del peri*dico, y +ue re)le2a la posici*n ideol*gica de 4ste. l igual +ue en el art(culo anterior, lo +ue .ale la pena recordar +ue la traducci*n in.ersa de la acepci*n OA de =editorial= gira en torno de la .o$ PD&L;S?: PD&L;S?;'% ?BDSE para =editorial= en tanto empresa +ue publica libros u obras escritas en general/ PD&L;S?;'% ;'DDST-> E &DS;'ESS para =editorial= en tanto rama de acti.idad. Tambi4n puede utili$arse el ad2eti.o PD&L;S?;'% para ad2eti.ar lo +ue tenga +ue .er con el ramo editorial: por e2emplo, PD&L;S?;'% P-B&LE#S para =problemas editoriales=.

E2emplos con ReditorialS:

Los representantes del negocio editorial sostienen +ue su rubro atra.iesa un per(odo de ba2a en las .entas. M The representati.es o) the publishing business contend that their industry is currently undergoing a sale slump. Ese diario publica editoriales esclarecedores sobre la situaci*n pol(tica y econ*mica del pa(s. M The neKspaper publishes enlightening editorials E leading articles about the political and economic situation o) our country. Esa editorial publica s*lo ensayos y monogra)(as, nada de )icci*n. M That publishing house releases only essays and monographs, but no )iction at all. ctualmente, las editoriales argentinas encuentran una gran competencia en las me3icanas. M rgentine publishing houses currently )ind a great deal o) competition )rom #e3ican publishing houses.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

164

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

EGREGIOUS *s+ egregio


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG E%-E%;BDS signi)ica Re3tremely badS. En castellano rioplatense, =egregio= signi)ica =insigne=, =ilustre=, =destacado=, =preclaro=. Es decir, se trata de signi)icados muy distintos, casi opuestos. palabra =egregious= de un libro +ue tradu2e recientemente: porto un e2emplo del uso de la

The number o) occasions Khen guns are )ired by the police remains small by international standards, and the rules and accountability mechanisms ha.e been tightened on numerous occasions, )olloKing a series o) egregious Krong)ul shootings. La cantidad de ocasiones en +ue la polic(a dispar* armas sigue siendo pe+ue5a en comparaci*n con los promedios internacionales/ adems, las normas y los mecanismos de rendici*n de cuentas por los actos policiales se han .uelto ms estrictos en .arios casos tras una serie de tiroteos .lara3ente 1uera e lugar.
Para entender bien este e2emplo, me gustar(a agregar ms conte3to: el autor .en(a hablando de disparos reali$ados por la polic(a britnica a personas desarmadas/ por e2emplo, en el caso de Jean Charles de #ene$es. Por eso utili$o =claramente )uera de lugar= como e+ui.alente de E%-E%;BDS: trato de e3presar algo +ue es err*neo dadas las circunstancias. Pero tambi4n +uiero e3plicar la relaci*n +ue establec( entre W-B'%!DL y =)uera de lugar=. La cuesti*n es la siguiente: el concepto de W-B'%!DL implica =algo in2usto=, =algo moralmente reprochable= o directamente =algo ilegal=. En este caso, considero +ue se aplica esta 1ltima )aceta de la palabra: se trat* de disparos reali$ados en )orma ilegal, s*lo por+ue la .(ctima incurri* en el delito de =portaci*n de cara=. Pero sucede +ue lo ilegal no admite graduaciones: no puedo decir =muy ilegal=. Lo ilegal es ilegal y punto, ni mucho ni poco. Entonces recurr( a otra de las acepciones de W-B'%!DL, +ue consider4 +ue )uncionaba como e+ui.alente =por apro3imaci*n=/ tom4 =)uera de lugar= y le agregu4 un ad2eti.o +ue transmitiera la misma sensaci*n de recha$o categ*rico del original. HCon +u4 e+ui.alentes traducir =egregio= al ingl4sI E#;'E'T, por e2emplo, +ue signi)ica =@as applied to personsA )amous and respected, especially in a particular pro)ession/ @as applied to good +ualitiesA unusual/ e3cellent=. Tambi4n 'BTED, P-B#;'E'T y -E'BW'ED, entre otras posibilidades +ue pueden darse seg1n el conte3to.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

165

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ELA(ORATE *s+ ela,orar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Como ad2eti.o, EL &B- TE signi)ica =prepared Kith a lot o) detail/ shoKing a lot o) detail and care=. Como .erbo, EL &B- TE signi)ica =to e3plain in )urther detail, adding more in)ormation, something initially said/ as regards plans or ideas, to de.elop them into more complicated or detailed plans or ideas=. Es decir, en ambos casos estamos hablando de detalle, de un aporte sustancial de datos @escritos o .isualesA, y en el caso de EL &B- TE como .erbo estamos hablando de aportar ms detalles o ms in)ormaci*n a una e3plicaci*n +ue se dio pre.iamente y +ue no contaba con tantas precisiones. Los e+ui.alentes en castellano de esta palabra pueden ser =complicado=, =intrincado=, =rebuscado=, =minucioso=, =detallado=, entre otros. La elecci*n de estos ad2eti.os tendr +ue .er no s*lo con el conte3to en +ue est4 inserto el ad2eti.o EL &B- TE, sino tambi4n con el carcter del te3to/ por e2emplo, =rebuscado= tiene un tinte despecti.o +ue no tiene =intrincado=/ =minucioso= y =detallado= tienen una connotaci*n positi.a +ue de ninguna manera tienen =complicado= o =rebuscado=. Todo depende no s*lo del original, sino del e)ecto +ue se bus+ue lograr con la elecci*n del ad2eti.o. Como .erbo, la elecci*n es bastante ms simple, ya +ue en general el .erbo EL &B- TE signi)ica =detallar=, =e3plicar con mayor detalle=, =pro)undi$ar una e3plicaci*n=, =brindar ms precisiones= o la )*rmula +ue con.enga seg1n el te3to +ue se est4 traduciendo. El signi)icado de RelaborarS es: OA con re)erencia a un producto material concreto, )abricarlo, reali$arlo, con)eccionarlo a partir de una materia prima/ 7A con re)erencia a un producto de la in.enci*n humana @por e2emplo, un proyectoA, concebirlo y darle )orma en la mente o en el papel como paso pre.io hasta llegar a su concreci*n. Como posibles e+ui.alentes en castellano tenemos, para la acepci*n OA, # 'D! CTD-E, P-BDDCE, # 0E/ para la acepci*n 7A, DEC;SE, D- W DP, WB-0 BDT, P-EP -E. Es decir, en el caso de =elaborar=, se trata meramente de =dar nacimiento= @a una idea o a un productoA, =concebirlo=, =crearlo=. +u( no estamos hablando de detalle, ni de complicaciones, ni de ulteriores e3plicaciones pro)undi$adas, sino de la mera preparaci*n de algo. > digo =3era preparaci*n de algo= no con una idea despecti.a/ tal .e$ lo preparado sea muy detallado y complicado, pero con el .erbo y el ad2eti.o EL &B- TE no estamos hablando del proceso creador, sino de una caracter(stica de las cosas, en el caso del ad2eti.o, y en el caso del .erbo estamos hablando de una segunda etapa de una e3plicaci*n o de una idea, segunda etapa 4sta en la +ue se agregan mayores elementos de 2uicio para entenderlas.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

166

E2emplos con EL &B- TE:

Cooling systems become more and more elaborate e.ery year. M Los sistemas de en)riamiento se hacen ms y ms intrincados cada a5o. The ,ueen Kas croKned as such in an elaborate ceremony. M La reina )ue coronada en una comple2a ceremonia. !irst Krite out the three or )our more important points/ then, elaborate )urther your ideas and Krite the )inal composition. M Primero, enuncia los tres o cuatro puntos importantes/ luego, detalla me2or tus ideas y escribe la composici*n )inal. This idea Kill be elaborated in the )orthcoming pages. M 'os e3playaremos ms sobre esta idea en las pr*3imas pginas.
E2emplos con RelaborarS:

Su empresa se dedica a la elaboraci*n del acero ino3idable. M ?is company is engaged in the manu)acturing o) stainless steel. En ese restaurante sir.en platos muy elaborados. M That restaurant ser.es .ery complicated dishes.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

167

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ERRANT *s+ errante


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG E-- 'T signi)ica =doing something that is Krong/ beha.ing in an unacceptable Kay=. Es decir, se habla a+u( de la persona =+ue se e+ui.oca=, =e+ui.ocada=, =errada=. =Errante= signi)ica =+ue no es sedentario/ +ue no se +ueda en un solo lugar/ +ue .a de un lado a otro=. Su e+ui.alente en ingl4s es 'B# D;C o W 'DE-;'%. El germen com1n entre ambos t4rminos es la idea de des.iarse del sendero habitual. Lo +ue sucede es +ue en ingl4s tom* un sentido )igurati.oJmoral, mientras +ue en castellano conser.* el sentido concreto del lat(n: el de =apartarse= del lugar de residencia y dirigirse a otros lugares/ en de)initi.a, el sentido de =.ia2ar=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

168

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ESCA"ADE *s+ es.apa a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ESC P DE signi)ica =a dangerous, risLy or ad.enturous act or incident that causes trouble and departs )rom e3pected or habitual beha.iour=. En castellano rioplatense, una escapada implica un mo.imiento de partida desde alg1n sitio con el ob2eto de llegar a otro lugar. Puede tratarse de una salida de la cual no se demorar mucho en regresar y +ue, en ocasiones, se hace a escondidas, o puede tratarse de un .ia2e bre.e @por e2emplo, de un )in de semanaA con la idea de hacer unas miniJ.acaciones, casi siempre en per(odo no .acacional. Es decir, en el caso de ESC P DE no hay mo.imiento/ se trata de un acto, de !! ;- o DCE'TD-E. En el caso de =escapada=, s( hay .ia2e, traslado, mo.imiento de un punto a otro.

E2emplos con ESC P DE:

She Kas proudly talLing about her latest escapade: to camp outside the school to obtain a place )or her child. M ?ablaba orgullosa de su 1ltima a.entura: acamp* en la puerta del colegio para obtener una .acante para el hi2o.
E2emplos con =escapada=:

De una escapada, en pleno horario de o)icina, sal( a hacer un trmite. M ; run out E rushed out o) the o))ice to taLe care o) the paperKorL. lo largo del a5o nos hacemos .arias escapadas a Caril*. M Se.eral times during the year Ke get aKay to Caril*.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

169

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ES"5 *s+ espiar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ESP> signi)ica =to see something suddenly and une3pectedly=. =Espiar= signi)ica =obser.ar a alguien, con intenci*n, con continuidad y con disimulo, con la idea de in)ormar las acti.idades y mo.imientos del espiado a alguna otra persona. Tambi4n se aplica a la obser.aci*n +ue reali$a un pa(s en otro con )ines de pol(tica interna y e3terna del pa(s +ue esp(a. Con respecto a ESP>, su e+ui.alente en castellano depender enteramente del conte3to. 'o hay un .erbo en castellano +ue espec()icamente re1na los re+uisitos de ESP>, =to see= d =suddenly=. manera de orientaci*n, .4ase el e2emplo +ue se encuentra al )inal del art(culo. Los e+ui.alentes castellanos de =espiar= pueden ser TB SP> B' SB#ET?;'% o TB 0EEP W TC? B' SB#ET?;'%.

E2emplo de ESP>:

She suddenly espied someone Kai.ing at her )rom the KindoK. M -epentinamente, se percat* de +ue alguien le estaba haciendo se5as desde la .entana.
E2emplo de RespiarS:

La mucama ten(a por costumbre espiar a la due5a de casa por el o2o de la cerradura. M The houseLeeper used to spy the oKner o) the house through the Leyhole.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

170

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E'ENTUALL5 *s+ e*entual3ente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ECE'TD LL> signi)ica =happening or taLing place at the end o) a period or a)ter a series o) e.ents=. ECE'TD LL> suele encabe$ar un hecho, y ese hecho es uno +ue .a a producirse )atalmente, s( o s(, con absoluta certe$a. En cambio, =e.entualmente= apunta a una posibilidad, a algo +ue puede ocurrir decir, =e.entualmente= conlle.a un elemento de incertidumbre, elemento 4ste +ue tiene. =E.entualmente= es un ad.erbio +ue se deri.a del ad2eti.o =e.entual=, =predicado de eso +ue no es seguro, +ue no es )i2o, +ue no es regular, +ue circunstancias, +ue es contingente=. o tal .e$ no. Es ECE'TD LL> no y 4ste signi)ica depende de las

Los posibles e+ui.alentes en castellano de ECE'TD LL> son R)inalmenteS, Ra la largaS, Rms tardeS, Ren de)initi.aS. > para =e.entualmente= puede recurrirse a RpossiblyS, en a+uellos casos en +ue podamos transmitir esta idea con un ad.erbio/ tambi4n podemos considerar la posibilidad de utili$ar los modales RmayS o RmightS, en a+uellos casos en +ue podamos dar la idea de contingencia o posibilidad con un .erbo.

E2emplos con ECE'TD LL>:

lthough she had been ill )or a long time, it still came as a shocL Khen she e.entually died. M Si bien ella hab(a estado en)erma durante un largo tiempo, result* una gran impresi*n el hecho de +ue )inalmente muriera. Don\t Korry, he\ll do it e.entually, but he might taLe a long time to get round to it. M 'o te preocupes/ )inalmente, lo har, pero puede +ue, para +ue se siente y lo haga, demore alg1n tiempo. The [Watchman State= Kas not constructed at a stroLe, but it did emerge e.entually. M El =Estado .igilante= no surgi* de golpe, pero termin* surgiendo. ;n sum, Khile their initial impact on anything but the casual street economy and its marginal illegalities Kas small, e.entually the police Kere implicated in a broader process o) paci)ication or integration o) Cictorian society. En suma, si bien el impacto inicial de la polic(a sobre la econom(a calle2era in)ormal y sus ilegalidades marginales )ue m(nimo, )inalmente la polic(a se .io in.olucrada en un proceso amplio de paci)icaci*n o de integraci*n de la sociedad .ictoriana.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

171

E2emplos con Re.entualmenteS:

Los precios son de contado pero e.entualmente podemos hacer una e3cepci*n y dise5ar un plan de cuotas. M Bur prices are )or cash sales but Ke might maLe an e3ception and design an installment plan.
+u( .emos +ue ese elemento +ue transmite la incertidumbre no es otro ad.erbio +ue )uncione como e+ui.alente de =e.entualmente=, sino +ue tal e)ecto de incertidumbre se logra con el .erbo modal =might=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

172

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E'ICTION *s+ e*i..i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG EC;CT;B' signi)ica =the act or process o) )orcing sb to lea.e a house or land, especially Khen you ha.e the legal right to do so=. Es decir, es el e+ui.alente en castellano rioplatense a un desalo2o. La e.icci*n es la p4rdida o turbaci*n +ue su)re el ad+uirente de un bien, o de un derecho real sobre el mismo, por .icios de derecho anteriores a la ad+uisici*n/ siempre +ue 4sta )uere onerosa, el transmisor de los derechos en cuesti*n ser responsable de los per2uicios o turbaciones causados. En otras palabras, la e.icci*n tiene lugar cuando una persona a2ena a una compra.enta alega tener un me2or derecho sobre la cosa +ue ha sido ob2eto de dicha compra.enta. l ingl4s, podr(amos traducirla como Rdisturbance or total con.ersion o) one\s right to +uiet en2oyment o) purchased propertyS.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

173

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E&ECUTION *s+ e/e.u.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Coy a concentrarme solamente en el signi)icado del sustanti.o REFECDT;B'S en su acepci*n re)erida al derecho ci.il @contratosA: la EFECDT;B' es la celebraci*n del contrato, el acto por el cual las partes, de acuerdo con los t4rminos del contrato, lo )irman y lo otorgan. La traducci*n al castellano +ue se habla en rgentina es, entonces, Rcelebraci*nS @del contratoA. Por el contrario, la Re2ecuci*nS del contrato es el acto, prolongado en el tiempo, por el cual las partes cumplen con las obligaciones +ue surgen de ese contrato y dis)rutan de los derechos +ue 4ste les con)iere hasta +ue llega el .encimiento @normal o anticipadoA de dicho contrato. Esta palabra se traduce como PE-!B-# 'CE @o) the contractA o !DL!;LL#E'T @o) the contractA.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

174

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E&"EDIENT *s+ e:pe iente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG En su )unci*n de sustanti.o, EFPED;E'T signi)ica: =an action that is use)ul or necessary )or a particular purpose, but not alKays )air, right, or morally acceptable=. En castellano rioplatense, la palabra =e3pediente= signi)ica: OA carpeta )ormada por los documentos re)erentes a la trayectoria de un empleado en su traba2o, de un alumno en una instituci*n educati.a, o re)erentes a un asunto comercial o 2ur(dico determinado/ 7A )orma, .(a, medio o recurso/ procedimiento +ue se emplea para resol.er una cuesti*n o di)icultad. Tanto en el diccionario #ar(a #oliner como en el diccionario Cla.e aparece una acepci*n ms/ la +ue dice @seg1n el diccionario Cla.eA =procedimiento administrati.o en el +ue se en2uicia la actuaci*n de alguien=. En castellano rioplatense, ese procedimiento administrati.o se llama =sumario=, la e3presi*n se construye con el .erbo =le.antar=, =le.antar un sumario=. mbas .oces son )alsos cognados parciales. En castellano rioplatense utili$amos la palabra =e3pediente= en el sentido +ue tiene EFPED;E'T/ es decir, el de =recurso=, =.(a=, =manera=. Por e2emplo, Para hacer +ue .iniera recurrieron al e3pediente de decirle +ue hab(an entrado ladrones en su casa. En la acepci*n 7A de =e3pediente= no se hace re)erencia a lo =2usto, correcto o moralmente aceptable= del mentado recurso, pero en el e2emplo dado <+ue es la e3acta manera en +ue se lo utili$a en el -(o de la Plata< tales cualidades estn impl(citas. Es decir, ambas .oces son cognados .erdaderos si comparamos la de)inici*n de EFPED;E'T con la acepci*n 7A de =e3pediente=. En cuanto a la acepci*n OA de =e3pediente=, a+u( estamos ante cognados )alsos, ya +ue esto +ue de)ine la acepci*n OA es lo +ue en ingl4s se llama !;LE.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

175

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E&"OSE *s+ e:poner


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El .erbo EFPBSE se de)ine a partir de las siguientes acepciones: OA to unco.er something that is hidden in order to maLe it .isible/ 7A to e3pose a person or a situation is to tell the truth about them Khen the person or the situation in +uestion are morally +uestionable, dishonest, immoral or illegal/ PA TB EFPBSE SB#E&BD>ESB#ET?;'%EB'ESEL! TB SB#ET?;'% dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them/ QA TB EFPBSE SB#E&BD> TB SB#ET?;'% means to let somebody come into contact or to cause somebody to come into contact Kith the thing in +uestion so that that person can gain .aluable e3perience or can be introduced to the thing in +uestion/ 9A to alloK light onto the )ilm inside a camera Khen taLing a photograph. En castellano rioplatense, el .erbo =e3poner= se de)ine a partir de las siguientes acepciones: OA colocar algo en e3hibici*n, mostrar algo para +ue sea .isto por la gente/ 7A situar un ob2eto o a una persona de tal modo +ue reciba la acci*n de determinado agente, elemento o in)luencia @utili$ado como .erbo transiti.o, pero tambi4n como .erbo re)le3i.oA/ PA enunciar ra$ones, moti.os, ra$onamientos para darlos a conocer a otras personas/ QA poner o ponerse en peligro. Lo +ue me parece prioritario marcar entre ambas .oces es la idea +ue subyace a la acepci*n 7A de EFPBSE, +ue no encontramos en ninguna de las acepciones de =e3poner=/ dicha idea de la de =desenmascarar=, =+uitarle la careta a un mentiroso o a una situaci*n ilegal o inmoral=/ es decir, derribar una )achada. Zsta es una di)erencia muy importante entre ambas .oces. S4 +ue hay traductores +ue me dirn: =&ueno, pero la palabra [e3poner[ poco a poco .a tomando, con el uso, el mismo carcter +ue la acepci*n 7A de EFPBSE=. >o considero +ue tratar y utili$ar el .erbo =e3poner= en el sentido +ue tiene EFPBSE en su acepci*n 7A implica generar con)usiones en las +ue no es necesario incurrir. Ceamos como e2emplo la siguiente oraci*n:

What ; )ind so striLing about this booL is that it is almost an e3act copy o) the arguments it seeLs to e3pose.
Si traducimos la oraci*n precedente de la siguiente manera @como la he .isto traducida en un documentalA:

Lo +ue considero llamati.o de este libro es +ue constituye casi una copia e3acta de los argumentos +ue procura e:poner.
al utili$ar la palabra =e3poner= estoy creando una con)usi*n: el libro est constituido de una e3posici*n de argumentos/ no .oy a mencionar el t(tulo, pero se trata de un ensayo, as( +ue e3pone argumentos/ entonces, la )rase as( traducida carece de sentido: Hc*mo es esto de +ue =procura= e3ponerI H caso no los e3poneI #i respuesta es: =Claro +ue los e3pone/ lo +ue +uiso decir el traductor <y no pudo o no supo< es +ue el libro copia los argumentos +ue procura esen3as.arar, por+ue dicho libro .ersa sobre argumentos )alsos sobre la cuesti*n de +ue trata=.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

176

En cuanto a las dems acepciones, las anali$o a continuaci*n una por una: OA =to unco.er something that is hidden in order to maLe it .isible=/ en castellano rioplatense no solemos utili$ar el .erbo =e3poner= con este sentido. +u( tambi4n estamos ante un caso de )alsos cognados entre ambas .oces/ ms bien se habla de =de2ar a la .ista= eso +ue est escondido u oculto/ 7A =TB EFPBSE SB#E&BD>ESB#ET?;'%EB'ESEL! TB SB#ET?;'% dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them=/ a+u( s( coincide el uso habitual en castellano rioplatense con la de)inici*n +ue dice =situar un ob2eto o a una persona de tal modo +ue reciba la acci*n de determinado agente, elemento o in)luencia @utili$ado como .erbo transiti.o, pero tambi4n como .erbo re)le3i.oA=/ lo utili$amos, por e2emplo, cuando hablamos de =e3ponernos al sol=, o =e3ponerse a la radiacti.idad=, o =e3ponerse a un riesgo @una sanci*n, por e2emploA=/ PA =TB EFPBSE SB#E&BD> TB SB#ET?;'% means to let somebody come into contact or to cause somebody to come into contact Kith the thing in +uestion so that that person can gain .aluable e3perience or can be introduced to the thing in +uestion=/ no es habitual decir <como s( lo es en ingl4s< +ue alguien =e3ponga a los hi2os a educaci*n art(stica=, puesto +ue el .erbo =e3poner= utili$ado de esta )orma da la idea +ue tiene la acepci*n anterior: la de tomar contacto con un agente pernicioso, no uno bene)icioso, como es este caso. En castellano rioplatense es ms habitual usar directamente el .erbo =educar=, Los hi2os de esa )amilia reciben educaci*n art(stica, o bien se utili$a la locuci*n =tomar contacto @con determinado tipo de educaci*n o de e3periencia ben4)icaA=, !ulano y #engana se ocupan de +ue sus hi2os tomen contacto con la m1sica E con el arte E con la literatura, o bien se puede recurrir al .erbo =inculcar=, !ulano y #engana les inculcan a sus hi2os el gusto por la buena m1sica E la buena pintura E las artes E las letras. QA =to alloK light onto the )ilm inside a camera Khen taLing a photograph=/ en este uso t4cnico, ambas .oces son e+ui.alentes en su signi)icado/ en castellano rioplatense hablamos de =e3poner la pel(cula=/ 9A =colocar algo en e3hibici*n, mostrar algo para +ue sea .isto por la gente=/ si para traducci*n in.ersa, al ingl4s, utili$ramos el .erbo EFPBSE como e+ui.alente para esta de)inici*n estar(amos dndole al interlocutor angloparlante la )alsa idea de +ue estamos re)iri4ndonos a la acepci*n 7A de EFPBSE. Para este caso, el e+ui.alente es simplemente TB S?BW o TB EF?;&;T/ WA =enunciar ra$ones, moti.os, ra$onamientos para darlos a conocer a otras personas=/ el e+ui.alente en ingl4s para traducci*n in.ersa suele ser para este caso el .erbo TB ST TE, TB L;ST @reasons, por e2emploA, TB DP?BLD o cual+uier otro .erbo de enunciaci*n de moti.os, ra$ones o argumentos/ YA =poner o ponerse en peligro=/ parece una de)inici*n e+ui.alente a la del punto 7A anterior @=TB EFPBSE SB#E&BD>ESB#ET?;'%EB'ESEL! TB SB#ET?;'% dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them=A, pero en este caso se trata de =e3ponerse= en el sentido de =arriesgar @la .ida o la integridad )(sicaA=, no s*lo tomar contacto con un agente pernicioso. En este caso, lo +ue considero ms preciso para traducir de manera in.ersa es el .erbo TB -;S0 o TB E'D '%E-, por e2emplo, en el caso de Si conduces de manera tan imprudente, ests e3poniendo la .ida de tus hi2os M >ou are endangering your children[s li)e dri.ing in such a careless Kay , o en el caso de 'o se automedi+ue/ no e3ponga su salud M Don[t sel)J medicate/ don[t put your health at risL.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

177

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E&TENSION *s+ e:tensi4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Zste es otro par de )alsos cognados totales de (ndole 2ur(dica. El sustanti.o EFTE'S;B' alude a la pr*rroga de un pla$o. Su traducci*n es, entonces, Rpr*rrogaS. La contaminaci*n con el ingl4s hace +ue se llame Re3tensi*nS a lo +ue en el castellano rioplatense <y creo +ue en el castellano 2ur(dico +ue se habla en toda la rgentina< siempre se llam* Rpr*rrogaS. El sustanti.o Re3tensi*nS nada tiene +ue .er con la palabra anterior, sino +ue, en su signi)icado ms general, es Rla cantidad de espacio ocupado por un cuerpoS. Si necesitamos traducir al ingl4s la palabra =e3tensi*n=, algunos e2emplos de e+ui.alentes podr(an ser los +ue siguen:

?eredamos una gran e3tensi*n de terreno. M We inherited a large e3panse o) land E a large stretch o) land. La rgentina cuenta con grandes e3tensiones de costa. M coastline. rgentina has large stretches o)

En la rgentina rige la misma hora en toda la e3tensi*n del territorio nacional. M ;n rgentina, the there is only one time $one throughout the country. La estancia tiene una e3tensi*n de 78 hectreas. M The ranch has an area o) 78 hectares E co.ers 78 hectares. Pese a la e3tensi*n de la pel(cula, no habr intermedio. M Despite the length o) the )ilm, there Kill not be inter.als. Escriba un ensayo cuya e3tensi*n no supere las 788 palabras. M Write an essay o) no more than 788 Kords. Es un idiota en toda la e3tensi*n de la palabra. M ?e is an imbecile in e.ery sense o) the Kord.
> algo ms, )uera del mbito 2ur(dico: tambi4n se llama EFTE'S;B' a cada una de las deri.aciones +ue tiene una l(nea tele)*nica para cada uno de los usuarios. Es decir, dado un n1mero e+uis de tel4)ono, puedo tener .arias deri.aciones para cada empleado. &ien/ esas =e3tensiones=, como se dice en di.ersos pa(ses de m4rica Latina, se llaman =internos= en la rgentina.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

178

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

E&TRA'AGANT *s+ e:tra*agante


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG En ingl4s, EFT- C % 'T signi)ica: OA spending or costing more money than you can a))ord or more than reasonable/ 7A as applied to beha.iour, ideas or speech, e3aggerated, e3treme and unreasonable. Es decir, estar(amos hablando, en e+ui.alentes castellanos rioplatenses, de =derrochador= o =despil)arrador=, predicado de personas/ predicado de a)irmaciones o reclamos, estar(amos hablando de lo ins*lito/ predicado de elogios o )elicitaciones, estar(amos hablando de =e3agerado= o de =desmesurado=. La de)inici*n de Re3tra.aganteS en castellano rioplatense es: =se aplica a personas @o a sus acciones y costumbresA o a cosas +ue salen de lo com1n por ser e3cesi.amente peculiares u originales=. lgunos e+ui.alentes para la traducci*n in.ersa pueden ser BDT- %EBDS, !L #&B> 'T, BDTL 'D;S?.

E2emplos con EFT- C % 'T:

Why all these cupsI Why cucumber sandKichesI Why such recLless e3tra.agance in one so youngI Who is coming to teaI M HPor +u4 todas esas ta$asI HPor +u4 los sndKiches de pepinoI HPor +u4 tanto imprudente derroche en alguien tan 2o.enI H,ui4n .iene a tomar el t4I E3ecuti.es at the company en2oyed an e3tra.agant li)estyle o) )ree gi)ts, )ine Kines and e3ceptionally high salaries. M Los e2ecuti.os de la empresa go$aban de un estilo de .ida a lo grande, compuesto por obse+uios, .inos )inos y sueldos e3cepcionalmente altos. ?e seldom hailed ta3is, Khich he regarded as e3tra.agant, but tra.eled by bus and tube. M Casi nunca tomaba ta3is, costumbre +ue consideraba un derroche/ por el contrario, .ia2aba en colecti.os y en el subterrneo.
E2emplos con Re3tra.aganteS:

Bscar Wilde sol(a escandali$ar a la sociedad de su 4poca por sus costumbres, consideradas e3tra.agantes. M Bscar Wilde used to shocL his time\s society due to his customs, Khich Kere regarded as outrageous E outlandish.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

179

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FA(RIC *s+ 19,ri.a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! &-;C signi)ica OA a cloth or material made by Kea.ing Kool, cotton, silL or any other )iber, used )or maLing clothes, sheets, curtains and other similar items/ 7A the basic structure, the )oundations or the parts o) something, especially o) a gi.en society, Khich alloK that something to )unction success)ully. Es decir, en el primer caso estamos hablando de una tela o de un material te3til en general, es decir, la e3presi*n en super)icie cuadrada de una )ibra te3til longitudinal. En el segundo caso, lo +ue encontramos es una acepci*n simb*lica y meta)*rica de la palabra, deri.ada de la primera acepci*n/ se trata del entramado, por lo general, de una sociedad. R!bricaS signi)ica =edi)icio e+uipado con las instalaciones adecuadas para manu)acturar un producto industrial=. Es decir, lo +ue en ingl4s representar(a la palabra ! CTB->.

E2emplos con la palabra ! &-;C:

She bought a length o) green )abric )or a neK dress. M Compr* un largo de tela .erde para un nue.o .estido. ;n his latest booL, he analy$ed the )abric o) Cictorian society. M En su 1ltimo libro anali$* el entramado E la estructura de la sociedad Cictoriana. Depression and )ear Kas Ko.en into the natural )abric o) those abused children. M La depresi*n y el temor )ormaban parte de la estructura misma de las .idas de esos ni5os maltratados.
E2emplo con la palabra R)bricaS:

Las )bricas de ropa disminuyeron su producci*n debido a la recesi*n. M Clothing )actories decreased their production le.el due to the recession.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

180

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FACILE *s+ 19.il


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! C;LE signi)ica =especially as applied to remarLs or arguments, done Kithout e))ort or care)ul or intelligent thinLing/ too easy, needing no e))ort=. Es decir, hablamos a+u( de comentarios o argumentos Rsuper)icialesS o RsimplistasS. =!cil= signi)ica =sencillo, +ue no implica ni mucho traba2o, ni muchas di)icultades, ni mucho es)uer$o=. Es decir, estamos hablando a+u( de la idea +ue en ingl4s se tiene de la palabra E S> o S;#PLE. Por supuesto, tambi4n e3iste esa acepci*n de =)cil= <deri.ada, claro est, de este signi)icado general y abarcati.o +ue acabo de consignar< aplicado a una mu2er. La =mu2er )cil= es a+uella a la +ue no hay +ue rogarle mucho para +ue brinde sus )a.ores, habitualmente se3uales. Se trata de )alsos cognados totales/ no obstante ello, en rgentina solemos decir, tal .e$ por calco del ingl4s, Res una soluci*n )cilS en el sentido de Res una soluci*n super)icial E simplistaS. Lo +ue sucede es +ue =)cil= podr(a tener en esa oraci*n una connotaci*n positi.a cuando, en realidad, lo +ue se busca en ingl4s es darle un tinte negati.o, lo cual se logra con los ad2eti.os mencionados, =super)icial= o =simplista=. Btro e2emplo de esta di)erencia en intenciones @+ue puede marcar una gran di)erenciaA puede .erse en el siguiente e2emplo:

;t is )acile o) re.ieKers to point out e.ery misprint in a booL.


En este caso, no es +ue a los re.isores o correctores les resulte 19.il se5alar los errores tipogr)icos de los libros/ lo +ue dice la oraci*n es +ue es una super)icialidad de parte de 4stos, ya +ue suele haber otros errores mucho ms groseros para corregir en los libros. Lo +ue se est diciendo con esta oraci*n es +ue se5alar los erroes tipogr)icos es una super)icialidad y una tonter(a.

E2emplos con ! C;LE:

;t Kould be easy, but )acile, to dismiss the problem o) street .iolence as as a matter Khich the police should be le)t to sol.e. M Ser(a sencillo pero simplista considerar +ue el problema de la .iolencia calle2era es una cuesti*n +ue deber(a resol.er e3clusi.amente la polic(a. We must a.oid )acile recriminations about Kho Kas to blame. M Debemos e.itar las recriminaciones super)iciales sobre +ui4n es el culpable.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

181

E2emplos con R)cilS:

La matemtica me resulta di)(cil, pero e3plicada por ella, se .uel.e muy )cil. M #athematics is di))icult )or me, but Khen she e3plains it, it becomes easy. Tiene una .ida )cil: lo mantiene la esposa, +uien, adems, hace los +uehaceres del hogar. M ?is li)e is easy: his Ki)e supports him and also does the houseKorL.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

182

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FACILIT5 *s+ 1a.ili a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! C;L;T> signi)ica OA a place, a building, a ser.ice, a piece o) e+uipment used )or a speci)ic purpose/ 7A a )eature o) a machine that pro.ides an e3tra ser.ice/ PA a natural ability, )eature or +uality to do something. Es decir, estamos hablando, en la acepci*n OA, de =instalaciones= o de =ser.icios=/ en la acepci*n 7A, si hablamos de =credit )acilities=, all( estamos hablando de =)acilidades de pago=/ si hablamos de =o.erdra)t )acilities=, ms +ue utili$ar la palabra =)acilidad= ser(a natural hablar de =autori$aci*n para girar en descubierto=/ en cuanto a la acepci*n PA, a+u( tambi4n estamos hablando de la =)acilidad @para hacer algoA=. =!acilidad= signi)ica OA ausencia de di)icultades o de es)uer$o en la tarea de lle.ar algo a cabo/ 7A capacidad o aptitud naturales para reali$ar determinada tarea/ PA medios o recursos +ue posibilitan hacer o conseguir alguna cosa. La acepci*n OA de =)acilidad= podr(a asimilarse con la acepci*n 7A tambi4n de =)acilidad=, lo cual hace +ue ambas palabras sean cognados .erdaderos si comparamos ambas acepciones con =a natural ability, )eature, or +uality to do something=, si bien la opci*n de traducci*n in.ersa +ue personalmente yo he .isto con ms )recuencia para el caso de la acepci*n OA de =)acilidad= es la palabra E SE. La acepci*n 7A de =)acilidad= hace de esta palabra un cognado .erdadero con ! C;L;T>, ya +ue es una acepci*n +ue coincide con una de las de ! C;L;T>, =a natural ability, )eature or +uality to do something=. -ecordemos, adems, +ue para traducir in.ersamente la palabra =)acilidad= con este sentido tenemos en ingl4s ciertas e3presiones como TB ? CE @T?EA 0' C0 !B- @DB;'%A SB#ET?;'%. La acepci*n PA de =)acilidad= coincide con lo dicho antes respecto de =credit )acilities=, =)acilidades de pago=, as( +ue en este sentido tambi4n se trata de cognados .erdaderos. Lo +ue hace +ue ambas .oces sean )alsos cognados es la acepci*n OA, +ue como ya +ued* dicho, se trata de =instalaciones= o =ser.icios=. En el caso de la acepci*n 7A de ! C;L;T>, al igual +ue con =o.erdra)t )acilities=, no hay una 1nica soluci*in de traducci*n, sino +ue hay +ue .alorar la e3presi*n espec()ica en +ue est4 inserta la palabra ! C;L;T>. Por e2emplo, en a )acility )or checLing spelling, hay +ue considerar toda la e3presi*n ms, naturalemente, su conte3to. Seguramente se est hablando de un programa de computaci*n para crear te3tos =con un comando para re.isar ortogra)(a=. ?abr ocasiones en +ue ni si+uiera sea necesario traducir la palabra/ por e2emplo, en This phone has a memory )acility. M

Zste es un tel4)ono con memoria.


Btro e2emplo en el cual no hace )alta traducir la palabra =)acility= es el siguiente:

They asLed )or a WJmillion pounds loan )acility as KorLing capital. M Solicitaron un pr4stamo por W millones de libras para aplicarlo a capital corriente.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

183

LB ' ! C;L;T> es una )orma t4cnica o rebuscada de decir sencillamente LB ', as( +ue como en castellano tenemos la palabra =pr4stamo= +ue se .ale por s( misma/ no hace )alta agregarle =)acilidad= ni nada por el estilo.

E2emplos con ! C;L;T>:

?is )acility )or memori$ing dates Kas astonishing. M Su )acilidad para memori$ar )echas era sorprendente. They had all learned to read and Krite Kith great )acility. M Todos ellos aprendieron a leer y escribir con gran )acilidad. Charles began to learn %erman and, ha.ing a )acility )or languages, Kas soon )luent in it. M Charles comen$* a aprender alemn y, como ten(a )acilidad para los idiomas, sin demora logr* )luide$. She had no cooLing )acilities in her room. M Carec(a de instalaciones para cocinar en su habitaci*n. The scenery is ra.ishing in those remote mountainous areas, but there are no ade+uate )acilities )or tourism. M El paisa2e es arrobador en esas remotas $onas monta5osas, pero no e3isten adecuadas instalaciones para albergar al turismo.
E2emplos con R)acilidadS:

Tiene gran )acilidad para hacer ricos postres y dulces caseros.M She has a LnacL )or maLing delicious home made desserts and 2ams. La )acilidad de !lorencio Snche$ para escribir una pie$a teatral tras otra era sorprendente. M !lorencio Sanche$\s ease to Krite one play a)ter the other Kas astonishing. Compr* un auto/ pag* la mitad del precio al contado y la otra mitad, con )acilidades. M She bought a car and paid hal) the price up)ront and the other hal) in installments. H,u4 )acilidades te o)recen para comprar ese departamentoI M HWhat credit )acilities Kere you o))ered to buy this apartmentI

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

184

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FACULT5 *s+ 1a.ulta


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! CDLT> signi)ica: OA any o) the natural abilities Ke ha.e been born Kith, or a particular ability )or doing something/ 7A in &ritish English, a group o) related departments in a college or uni.ersity/ PA in merican English, the body o) teachers in a college or uni.ersity, or in one o) the departments or group o) related departments in a college or uni.ersity. Es decir, con la primera parte de la acepci*n OA @=any o) the natural abilities Ke ha.e been )orn Kith=A estamos re)iri4ndonos a lo +ue en castellano llamamos =)acultades=: =la )acultad de o(r=, =la )acultad de .er=, =)acultades mentales intactas=, =)acultades mentales alteradas=, =)acultades espirituales=/ en cuanto a la segunda parte de la acepci*n, =a particular ability )or doing something=, es per)ectamente posible o(r en castellano rioplatense +ue se utili$a la palabra =)acultad= en este sentido, pero es ms habitual o(r hablar de =capacidad=. #ientras en ingl4s pueden encontrarse )rases como las siguientes:

?e has the )aculty o) understanding comple3 topics.


es ms habitual o(r en castellano

Tiene la capacidad de comprender cuestiones comple2as.


Pero nada impide construir en castellano rioplatense una )rase como la siguiente:

Tiene muchas )acultades para la m1sica.


Es decir, a+u( tenemos +ue ambas .oces, ! CDLT> y =)acultad=, son cognados .erdaderos. En cuanto a la segunda acepci*n de ! CDLT>, tambi4n se trata de cognados .erdaderos. C4ase la acepci*n PA de =)acultad=, a continuaci*n: OA aplicado a personas @y en algunos casos a animalesA, aptitud, capacidad, destre$a o competencia )(sica o moral para alguna tarea en especial/ 7A atribuciones o autoridad inherente a un cargo o a una calidad para e2ecutar determinados actos/ PA cada una de las ramas en +ue se di.iden los estudios uni.ersitarios/ tambi4n el edi)icio donde estas secciones se encuentran ubicadas. -especto de la acepci*n PA de ! CDLT>, en ese caso el e+ui.alente en castellano rioplatense no es =)acultad=, sino =cuerpo docente= o =claustro docente=. En este caso, ! CDLT> no se re)iere a la di.isi*n uni.ersitaria dedicada a un tema en especial @=!acultad de #edicina=, =!acultad de Ciencias Sociales=A, y no se re)iere tampoco al edi)icio donde estas ramas estn alo2adas, sino al con2unto de pro)esores +ue ense5a en cada )acultad y por e3tensi*n al cuerpo docente completo de toda una uni.ersidad. Por su parte, el e+ui.alente de =)acultad= en su acepci*n PA ser(a, para el ingl4s estadounidense, la palabra SC?BBL @el e+ui.alente de =LaK School= es =!acultad de Derecho=/ el e+ui.alente de
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

185

=School o) #edicine= o =#edical School= es =!acultad de #edicina=A, y tambi4n, en algunos estados, ! CDLT>. > en lo +ue se re)iere a 2urisdicciones como ustralia, Canad y el -eino Dnido, el e+ui.alente de =)acultad= en este sentido es ! CDLT>. En lo +ue se re)iere a la acepci*n 7A de =)acultad=, en ingl4s el e+ui.alente habitual suele ser PBWE- o PBWE-S, y tambi4n DT?B-;T>/ a .eces, pero aplicado a grupos especiales de personas @por e2emplo, en Estados Dnidos, los ciudadanos de un estado en especialA, se utili$a la palabra P-;C;LE%E con la idea de =)acultades=, en el sentido +ue P-;C;LE%E tiene de =a special right or ad.antage that a particular person or group o) persons has=. C4ase, por e2emplo, el siguiente te3to tomado de https:EEeta3.dor.ga.go.EPTDEadmEta3guideE)ranch.asp3
HU U

Rig0ts an "ri*ileges Grante ,- t0is State to a Fran.0ise


J E3ercise o) the poKer o) eminent domain/ J Dse o) any public highKay or street/ J Dse o) land abo.e or beloK any highKay or street/ J Construction and operation o) railroads/ J Common carriage o) passengers or )reight/ J Construction and operation o) any plant )or the distribution and sale o) gas, Kater, electric lights, electric poKer, steam heat, re)rigerated air, or other substances by means o) Kires, pipes, or conduits laid under or abo.e any street, alley, or highKay/ J Construction and operation o) any telephone plant or telegraph plant/ J ll rights to conduct Khar)age, docLage, or cranage business/ J ll rights to conduct any e3press business or )or the operation o) sleeping, palace, dining, or chair cars/ J ll rights and pri.ileges to construct, maintain, or operate canals, toll roads, or toll bridges/ and J The right to carry on the business o) maintaining e+uipment companies, na.igation companies, )reight depots, passenger depots, and e.ery other similar special )unction dependent upon the grant o) public poKers or pri.ileges not alloKed by laK to indi.iduals or in.ol.ing the per)ormance o) any public ser.ice. +u(, con la palabra P-;C;LE%ES se est transmitiendo la idea de =)acultades= o =potestades=. > con.iene aclarar +ue en castellano rioplatense <y ms a1n, en el castellano de toda la -ep1blica rgentina, regida por un 1nico C*digo Ci.il<, traducir a+u( P-;C;LE%E como =pri.ilegio= ser(a un error, ya +ue nuestro legislador, Dalmacio C4le$ Sars)ield, bas* su C*digo Ci.il en el principio de +ue =todos los habitantes son iguales ante la ley=. El 1nico caso en +ue en el derecho argentino se habla de =pri.ilegio general y especial= es en lo +ue se re)iere a +uiebras, y esa palabra =pri.ilegio= signi)ica, en realidad, =prioridad= @y as( se la traduce en ingl4s para +uiebras, P-;B-;T>A.

E2emplos con ! CDLT>:

The LaK )aculty Kill meet ne3t KeeL to discuss the neK entrance regulations. M El cuerpo docente de Derecho se reunir la semana +ue .iene para debatir las nue.as disposiciones de ingreso. Computers may one day be able to compensate )or some o) the missing )aculties o) disabled people. M Puede +ue un d(a las computadoras sean capaces de compensar algunas de las )acultades de +ue carecen los discapacitados. She has a )aculty )or inspiring con)idence in people. M Ella tiene la )acultad E el don de inspirar con)ian$a en la gente.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

186

E2emplos con R)acultadS:

La prueba re.el* sus )acultades para la literatura. M The test re.ealed his )aculties )or literature. mbos eran estudiantes de la !acultad de Derecho en la Dni.ersidad de &uenos ires. M &oth Kere students o) the LaK School @ mEA E !aculty o) LaK @&rEA at D.&. . Sus )acultades e3trasensoriales le permit(an comunicarse con el ms all. M ?is paranormal )aculties alloKed him to get in touch Kith the other Korld.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

187

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FAIL TO *s+ 1allar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Tambi4n oigo much(simo este )also cognado en los documentales. Por e2emplo, =El e24rcito )all* en derrotar al enemigo=, un claro calco de =The army )ailed to de)eat the enemy=. Est bien/ el e24rcito )all*/ 4sa es la esencia de lo +ue se est e3presando, pero decir =el e24rcito )all* en derrotar al enemigo= no es una )orma +ue suene natural ni arm*nica al o(do. Directamente lo +ue cabe decir all( es =el e24rcito no derrot* al enemigo= y listo. Por supuesto, las dems acepciones del .erbo ! ;L, solito, sin la part(cula TB +ue )orma parte del in)initi.o +ue .iene a continuaci*n de ! ;L, s( se traducen como =)allar=, =)racasar=/ pero cuando tenemos todo 2unto, ! ;L TB, esta con2unci*n de .erbo ms preposici*n es sin*nimo de 'BT DB SB#ET?;'%. Es sin*nimo el .erbo B#;T y podr(amos de)inirlo como =;) someone or something )ails to do a particular thing they should ha.e done, they do not do it=. Coy a dar e2emplos s*lo de ingl4s a castellano y con ! ;L TB, puesto +ue, reitero, cuando se trata del .erbo =)allar= o =)racasar= s( puedo utili$ar el .erbo ! ;L.

?e promised to help, but he )ailed to arri.e on time. M Prometi* ayudarnos, pero no lleg* a tiempo. ?er parents )ailed to understand that there Kas a problem. M Sus padres no entendieron +ue hab(a un problema. The club had been promised a grant )rom the council, but the money )ailed to materiali$e. M El municipio le hab(a prometido una sub.enci*n al club, pero el dinero no apareci*.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

188

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FASTIDIOUS *s+ 1asti ioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! ST;D;BDS signi)ica =di))icult to please and paying e3cessi.e attention to small details, or ha.ing a strong disliLe o) anything dirty or untidy=. Es decir, estamos hablando a+u( de una persona +ue es e3igente, manitica, ma5osa, +uis+uillosa, escrupulosa. '*tese a+u( +ue cada uno de los ad2eti.os tiene un tinte .alorati.o di)erente: es negati.o en el caso de =manitico= y =+uis+uilloso=, pero es positi.o en =escrupuloso=. La elecci*n del ad2eti.o depender del sentido .alorati.o +ue tenga la )rase en la +ue est4 inserto. dems, con ! ST;D;BDS estamos re)iri4ndonos a la persona +ue est atenta al detalle, tanto sea de organi$aci*n como de limpie$a. Distinto es, entonces, este signi)icado del de =)astidioso=: =d(cese de esa persona o de a+uello +ue causa molestia, disgusto, irritaci*n incomodidad, aburrimiento=. En el caso de =)astidioso= nos re)erimos a cali)icati.os en ingl4s tales como ''B>;'%, T;-ESB#E, ;--;T T;'%, ;-0SB#E, !DSS> o TED;BDS, entre otros posibles. Es decir, en este caso no estamos hablando de prestar atenci*n a detalles @lo cual puede llegar a ser muy )astidioso, pero no )or$osamenteA, sino +ue estamos hablando concretamente de eso +ue molesta e irrita. Debidoa esta di)erencia, ambas .oces son )alsos cognados.

E2emplos con ! ST;D;BDS:

She is so )astidious that she cleans her teeth a)ter e.ery meal. M Es tan escrupulosa E manitica +ue la.a sus dientes luego de cada comida. She Kas so )astidious about )ood that only dishes made by her oKn mother seemed to please her. M Era tan +uis+uillosa con la comida +ue s*lo parec(an complacerla los platos +ue cocinaba su propia madre. Bur teacher is alKays .ery )astidious about the Kay papers should be presented. M 'uestra maestra es muy e3igente respecto de la )orma de presentaci*n de los traba2os prcticos.
E2emplos con R)astidiosoS:

La abuelita estaba )astidiosa por los mos+uitos. M %ranny Kas .ery irritated because o) the mos+uitoes. La secretaria consideraba )astidioso el traba2o de archi.ar las cartas de su 2e)e. M The secretary belie.ed that )iling her boss\ letters Kas an annoying 2ob. Si los llamas de nue.o, pensarn +ue eres una )astidiosa. M ;) you ring them again, they\ll thinL you are a )ussy nuisance.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

189

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FATALIT5 *s+ 1atali a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ! T L;T> signi)ica: OA a death that is the result o) an accident, or o) an act o) Kar, or by some other Lind o) .iolent act, or else as a conse+uence o) a particular disease/ 7A the belie) or )eeling that Ke ha.e no control o.er Khat happens to us. lgunos e2emplos:

Se.eral people Kere in2ured, but there Kere no )atalities. M Carias personas +uedaron lesionadas, pero no hubo muertos E )allecidos E .(ctimas )atales. #easures ha.e been taLen to reduce the )atality o) certain types o) cancer. M Se han tomado medidas para reducir la cantidad de muertes Di))erent )orms o) cancer ha.e di))erent )atality rates. M Los di)erentes cnceres tienen tasas di)erentes de mortalidad. sense o) )atality gripped her. M Se apoder* de ella la sensaci*n de lo ine.itable.
=!atalidad= signi)ica OA destino, sino, hado, )uer$a a la +ue se atribuye la decisi*n de lo +ue suceder @pero +ue no necesariamente es algo maloA/ eso +ue es ine.itable, )or$oso, necesario/ 7A suceso desgraciado o in)eli$. lgunos e2emplos:

>o no creo en la )atalidad. M ; do not belie.e in )atality E the ine.itable. La )atalidad +uiso +ue yo llegase tarde ese d(a. M ;t Kas by chance that ; arri.ed late that day. Tu.o la )atalidad @la desdicha, la desgraciaA de caer rodando por las escaleras. M ?e Kas so unlucLy that he rolled doKn the staircase.
Coinciden en signi)icado la acepci*n 7A de ! T L;T> y la acepci*n OA de =)atalidad=, ya +ue se habla en ellas de las )uer$as o los acontecimientos +ue no podemos controlar. +u( ambas palabras son cognados .erdaderos. Btros e+ui.alentes de =)atalidad= en este sentido son @es decir, para traducir =destino=, =hado=, =sino=, =suerte=A son: =to be doomed to something=, en e2emplos como los siguientes:

The plan Kas doomed to )ailure. M El plan estaba destinado E condenado a )racasar. The marriage Kas doomed )rom the start. M Ese matrimonio estaba destinado al )racaso desde el principio.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

190

She had a sense o) impending doom @M)elt that something .ery bad Kas going to happenA. M Ella sent(a +ue tendr(a mala suerte E +ue algo malo iba a sucederle.
Tambi4n tenemos como e+ui.alente la palabra ! TE, =the things, especially bad things, that Kill happen or ha.e happened to sbEsth=. Los e2emplos son los siguientes:

The )ate o) the three men is unLnoKn. M Se desconoce +u4 suerte han corrido los tres hombres E cul )ue el destino de los tres hombres E +u4 se hi$o de los tres hombres. The court Kill decide our )ates. M El tribunal decidir nuestro destino. !rom that moment our )ate Kas sealed. M Desde ese momento, nuestra suerte estu.o sellada.
En lo +ue se re)iere a la acepci*n OA de ! T L;T>, se habla en ella de un concepto seme2ante al de C SD LT>/ es decir, se habla de =ba2as=, en el caso de la guerra o de =muertos=, en el caso de un accidente. En la 1ltima parte de esta acepci*n, ! T L;T> alude a la cantidad de muertos por una en)ermedad, y en el caso de ! T L;T> - TE es la tasa de mortalidad +ue produce una en)ermedad. En este caso, ambas palabras son )alsos cognados. Sin embargo, hay una e3presi*n +ue se utili$a en castellano rioplatense en este sentido, =.(ctimas )atales=. Esta e3presi*n s( es e+ui.alente de ! T L;T;ES en el sentido de =muertos=, pero circunscripta al mbito de accidentes, atentados o desgracias naturales. 'o se la utili$a para el caso de guerras, y es raro o(r +ue se la utili$a para en)ermedades o epidemias. Los e+ui.alentes de la acepci*n 7A de =)atalidad= son tan .ariados como las oraciones en +ue est4n insertos/ es di)(cil brindar e+ui.alentes precisos, pero como e+ui.alentes apro3imados podr(amos mencionar & D LDC0, #;S!B-TD'E, o alguna construcci*n con el ad2eti.o DE DL> o con el ad2eti.o D'!B-TD' TE. Como .oces a)ines, =)atalmente= o =)atal= @+ue tienen una cone3i*n directa con =)atalidad=A se utili$an de la siguiente manera y con los siguientes e+ui.alentes en ingl4s:

Para ir a casa de ella debo pasar )atalmente por delante del banco. M necessarily implies KalLing past the banL.
+u( surge la idea de ine.itabilidad, de algo )or$oso.

rri.ing at her house

?a estado )atal en su inter.enci*n. M ?is speech Kas disastrous E completely out o) place E Kas a disaster E Kas completely baseless.
+u(, =)atal= se encuadra en el sentido de la acepci*n 7A de =)atalidad=/ al decir =ha estado )atal= se +uiere decir +ue la persona estu.o desubicada, descaminada, errada en sus conceptos.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

191

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FEUD *s+ 1eu o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG > lleg* el momento tan temido dentro de este diccionario. Si los lectores son tan amables de ir a mi sitio de ;nternet @ KKK.a.lt.com.ar A, .ern +ue en el bot*n =Libros electr*nicos=, en donde est toda.(a colgado mi anterior diccionario de )alsos cognados digo +ue =the boy Kho deli.ers groceries= se .a a con.ertir en =el chico +ue deli.era grocer(as=.
HU UH

Siempre me pareci* +ue esa a)irmaci*n era un tanto tremendista, pero ahora me doy cuenta de +ue no. ?ace .arios meses encontr4 +ue en el sitio http:EEsuperluchas.netE78O8EO8E89EsobreJelJ usoJdeJlaJpalabraJ)eudoE se debat(a el uso de la palabra castellana =)eudo= como e+ui.alente de la palabra inglesa !EDD.
HU UH

Claramente, se trata de un calco +ue )orma un )also cognado con la palabra =)eudo=, +ue a su .e$ tiene un signi)icado propio y totalmente distinto de la palabra !EDD, +ue signi)ica =discusi*n=, =entredicho=. Entonces, para +uien no +uiera seguir leyendo este art(culo, desde ya aclaro +ue !EDD y =)eudo= son )alsos cognados. !EDD signi)ica =a bitter argument betKeen tKo people or tKo groups o) people=, y =)eudo= es el territorio donde rige el sistema )eudal, o bien el contrato entre se5ores )eudales y .asallos, o el tributo +ue se desprende de esa modalidad contractual, o el territorio concedido en usu)ructo en .irtud de tal contrato. los e)ectos de la traducci*n in.ersa, =)eudo= tiene su e+ui.alente ingl4s en la palabra !;E!, cuyo signi)icado es =an estate in land held by a )eudal lord/ a tenure o) land sub2ect to )eudal obligations=. Dn )eudo no tiene nada +ue .er con ninguna discusi*n ni entredicho. #e interesa, sin embargo, consignar la opini*n de uno de los )oristas, una opini*n sumamente rescatable y digna de menci*n: =Llegamos al ms )amoso de los cognados )alsos usados en la lucha libre. En ingl4s, un R)eudS es una enemistad, una ri.alidad. El )amoso programa tele.isi.o R!amily !eudS @+ue en .ersi*n nacional se llama RO88 #e3icanos Di2eronSA signi)ica RPleito !amiliarS por+ue compiten dos )amilias. !eud es el cognado )also de )eudo. !eudo .iene del lat(n )eudum, y seg1n el Di..ionario e la Real A.a e3ia EspaBolaC es el Rcontrato por el cual los soberanos y los grandes se5ores conced(an en la Edad #edia tierras o rentas en usu)ructo, obligndose +uien las recib(a a guardar )idelidad de .asallo al donante, prestarle el ser.icio militar y acudir a las asambleas pol(ticas y 2udiciales +ue el se5or con.ocabaSe En ingl4s, un )eudo es llamado 1ie1+ 'o tienen nada +ue .er las palabras R)eudS y R)eudoS, y sin embargo, muchos usan a esta 1ltima para re)erirse a un pleito continuo entre luchadores, a1n cuando en la lucha me3icana tenemos las tradicionales Rri.alidadS y Rpi+ueS. HPor +u4, en el nombre de los se5ores )eudales, usan una palabra incorrecta y desde5an las +ue en espa5ol tenemos para elloI=.
H H U U

c tenemos un )orista +ue no s*lo )ue mucho ms elocuente y claro +ue yo en la tarea de desgranar conceptos acerca de ambas .oces, sino +ue reali$* .arios =deberes=: por empe$ar, abri* dos diccionarios @uno ingl4sJingles y el D- EA, lo cual es un gran paso/ adems, busc* las acepciones y las ley* <otro paso interesante</ se tom* la molestia de comparar ambas .oces/ propone dos .oces e+ui.alentes a !EDD/ se pregunta el por +u4 de utili$ar calcos y, para
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

192

coronarla, por ser un )oro, escribi* su post de una manera +ue yo cali)icar(a de admirable: sin )altas de ortogra)(a, con oraciones +ue respetan la estructura =su2etoJpredicado= y con una e3posici*n clara de las ideas. !elicitaciones a este )orista. Lo +ue me resta decir a esta altura es +ue un lingNista de la calidad de !erdinand de Saussure destac* dos caracter(sticas parado2ales principales de la lengua: +ue sus signos lingN(sticos son arbitrarios, pero hasta cierto punto, y +ue la lengua es mutable y a la .e$ inmutable. Como re)le3i*n personal <de ninguna manera como precepti.a general<, me permito decir, 2unto con Saussure, +ue adems la lengua es un sistema social y un sistema personal de comunicaci*n. Es claro +ue las palabras +ue salen de nuestra boca son el re)le2o, tal como lo mostr* Saussure con sus gr)icos, al principio de su libro, del mundo mental e interior +ue uno posea. Dn mundo mental e interior enri+uecido con lecturas y con la constancia +ue demandan esas lecturas posibilita una e3presi*n oral correlati.amente rica, y un mundo mental e interior pobre seguramente darn lugar a una e3presi*n oral de)iciente. Lo bueno de esta dicotom(a es +ue cada uno decide +u4 clase de lengua desea hablar. >o pre)iero hablar una lengua lo ms cuidada posible/ ni preciosista, ni tilinga, ni llena de cultismos y palabras rebuscadas, sino precisa, elegante y cuidada. H,u4 es una lengua =precisa, elegante, cuidada=I De la precisi*n de la lengua +ue yo hablo me ocupo en este diccionario, al darle un alcance lo ms n(tido posible a ciertas palabras <4sas sobre las cuales .ersa este diccionario</ y lo de =elegante y cuidado= es un parmetro totalmente sub2eti.o, +ue se rige por mi sub2eti.idad. Considero, adems, +ue el estudiar nuestro idioma nos ayuda a contar con mayores posibilidades e3presi.as, de )orma tal de poder hablar de una manera en una entre.ista de traba2o, de otra manera en el bar, con los amigos, y de otra muy distinta con el portero del edi)icio, por poner s*lo tres casos de los muchos +ue pueden presentarse. > digo esto por+ue uno de los argumentos de los )oristas @+ue no me interes* incluirA )ue +ue =de todas )ormas, la lengua cambia=. S(, claro +ue cambia, pero me parece +ue no tiene sentido +ue por la pura comodidad del calco le ad2udi+uemos signi)icados contradictorios a palabras +ue ya tienen un sentido de)inido. dems, me parece bastante autoritario +ue nos ad2udi+uemos la autor(a de la e.oluci*n de la lengua. Saussure di2o +ue es imposible predecir en cunto tiempo e.olucionarn los di.ersos componentes de las lenguas. >o agregar(a +ue la e.oluci*n misma es di)(cil no ya de predecir, sino de detectar. Cuando menos lo pensamos, las cosas cambiaron, pero no por eso, creo yo, habr(a +ue renunciar a abrir libros y a a2ustarnos, modestamente, al signi)icado )uncional +ue ya tienen las palabras +ue conocemos. Decir: =&ueno, yo ahora a esta palabra le doy otro signi)icado/ total, la lengua cambia= es sumamente autoritario. > adems hay otro detalle, de no menor importancia: la persona +ue conoce a )ondo el idioma, la persona =culta=, por llamarla de alg1n modo, pero +ue induce a otros a =+ue hablen como +uieran, siempre y cuando se entienda/ total, la lengua cambia= est condenando a esos otros a carecer de posibilidades e3presi.as. Eso de =siempre y cuando se entienda= es muy relati.o: Hcun di)(cil es e3presarse =como uno +uiera= y adems pretender +ue el otro cuente con los elementos su)icientes para entender a 4se +ue se e3presa =como +uiere=I Es muy complicado. Precisamente para eso estn los diccionarios: para tratar de precisar, dentro de un espacio y de un tiempo, el campo semntico de las palabras. Pero insisto: esa persona +ue conoce el idioma, pero toma una actitud de presunta libertad respecto de la e3presi*n a2ena, =hagan lo +ue +uieran=, le est negando consciente o inconscientemente la posibilidad a ese otro de tener la capacidad de mane2arse de manera e)ecti.a en las di.ersas situaciones con una e3presi*n oral +ue se a2uste a cada una de ellas.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

193

Las reglas gramaticales parecen la encarnaci*n de lo autoritario/ en realidad, son la cristali$aci*n del uso. Es cierto: hay usos +ue estn consagrados, pero la -eal cademia no termina de incorporarlos dentro de la regla. &ueno, es parte del 2uego de =tira y a)lo2e= a +ue est sometida toda lengua. La lengua es un algo inasible y asible a la .e$/ algo muy libre, +ue cada uno puede adaptar hasta cierto punto a su idiosincrasia, y algo muy regimentado. Por+ue tambi4n es cierto +ue la lengua est su2eta a un 2uego de poder: yo puedo ser una e3imia escritora o traductora, pero puedo tener, en la =cadena editorial de mando=, un corrector +ue sea p4simo, pero +ue .a a decidir +ue las )ormas +ue yo eleg( para mi escrito o para mi traducci*n no son las correctas ni las me2ores, y puede armar un $a)arrancho donde hab(a un te3to correcto.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

194

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FIGURE *s+ 1igura


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG !;%D-E signi)ica: OA as applied to people, a )igure can be O.aA the shape o) the human body, especially that o) Komen/ O.bA a person Kho is important by .irtue o) the authority heEshe commands, or because o) his leadership in a gi.en area or speciality/ O.cA a human )igure, especially i) it is not clear because it is seen )rom a distance/ O.dA in art, a )igure is a person or an animal in a painting, a draKing, or in a story/ also, a statue o) a person @and sometimes, o) an animalA/ 7A the symbol standing )or a number or an amount e3pressed in numbers/ PA as applied to geometry, a shape )ormed by lines or sur)aces/ QA as applied to ice sLating, a series o) mo.ements per)ormed on ice. En castellano rioplatense, =)igura= signi)ica: OA contorno y )ormaci*n material +ue caracteri$a las cosas y a las personas, y +ue las distingue de otras/ 7A representaci*n dibu2ada, esculpida o modelada de una cosa, persona o animal/ PA persona )amosa o descollante por sus obras o su acti.idad/ QA persona2e de una obra de )icci*n/ 9A nota musical escrita/ WA la persona o animal representados en las bara2as/ YA a+uello +ue en geometr(a se )orma gracias a la concatenaci*n y cierre de segmentos/ XA licencia po4tica o estil(stica +ue escapa al modo estndar de hablar y con la cual se busca dar .uelo po4tico al lengua2e. !;%D-E y =)igura= son )alsos cognados respecto de la acepci*n 7A de !;%D-E, =the symbol standing )or a number or an amount e3pressed in numbers=. El e+ui.alente de esa .o$ es =ci)ra=, =guarismo= o =n1mero=. Por e2emplo, si tenemos:

a threeJ)igure number
la e3istencia de la palabra 'D#&E- nos hace pensar +ue !;%D-E tiene +ue ser una parte del n1mero/ es decir, ser una =ci)ra=, un =d(gito=, un =n1mero de tres d(gitos E de tres ci)ras=. En cuanto al resto de las acepciones, !;%D-E y =)igura= son cognados .erdaderos.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

195

E2emplos con !;%D-E:

She\s a )ine )igure o) a Koman. M Es una mu2er de delicada )igura E de delicadas )ormas. dd up this column o) )igures. M Suma esta columna de n1meros. ;n)lation is noK into double )igures. M La in)laci*n pasa del O8U. She\s good at )igures. M Es buena para los n1meros. Diana Spencer Kas a great public )igure. M Diana Spencer )ue un gran persona2e p1blico E una gran )igura p1blica. She Kas a central E Ley E leading )igure in the mo.ement )or Korld peace. M Ella )ue una )igura )undamental E cla.e E gra.itante en el mo.imiento en )a.or de la pa$ mundial. The diagram shoKn in !igure 7 needs to be better labeled. M El diagrama +ue se muestra en la !igura 7 necesita un me2or r*tulo.
E2emplos con R)iguraS

Ci pasar una )igura de mu2er. M ; saK the )igure o) a Koman go past. sistieron a la )iesta )iguras de las letras y del arte. M Se.eral )igures o) the letters and the art attended the party.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

196

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FINALIT5 *s+ 1inali a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG !;' L;T> signi)ica =the +uality o) being )inal, de)initi.e, and impossible to change=. E2emplo de uso: the )inality o) death. H,u4 signi)ica =)inalidad=I =Bb2eti.o perseguido, )in perseguido, tambi4n en sentido de [utilidad[=. E2emplo de uso: 'o tengo idea de cul es la )inalidad de esa disposici*n. E3pl(came la )inalidad de esta columna. Se trata de dos )alsos cognados totales. La palabra !;' L;T> nos habla de lo irre.ocable, de lo ta2ante, de lo +ue es de)initi.o, de lo terminante, de lo ine3orable. En cambio, la palabra =)inalidad= nos habla de un ob2eti.o, de un =para +u4=. Los e+ui.alentes sugeridos para traducir =)inalidad= in.ersamente son ;#, PD-PBSE, B&JECT;CE. lgunos e2emplos con !;' L;T>:

the )inality o) death M lo ine3orable E lo de)initi.o E lo irre.ocable de la muerte There Kas a note o) )inality in his .oice M ?ab(a algo de irre.ocabilidad en su .o$.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

197

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FOR$ *s+ 1or3a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG !B-# signi)ica: OA the shape, the outline o) a person or thing/ the Kay something looLs or presents itsel)/ 7A a paper or set o) papers bearing preprinted spaces in Khich data can be recorded in an organi$ed Kay/ an application )orm is a document used to apply )or a 2ob @M to appear be)ore a potential employer to asL )or a 2obA/ PA a type o) something/ QA in England, a class @o) school children, usually aged OOJOXA, or a group o) classes o) children o) a similar age/ 9A the degree o) )itness and health a person en2oys/ the per)ormance o) such a person/ WA the usual Kay in Khich a something is done/ YA the Kay in Khich a speci)ic Kord is Kritten. =!orma= signi)ica: OA )igura, contorno por el cual se de)ine una determinada materia y se distingue de otras, incluso cuando se lo aplica a las partes del cuerpo )emenino/ 7A manera de ser, de hacer, o bien la manera de conducirse en lo +ue se re)iere a las con.enciones sociales, a gestos, e3presiones, actitudes, etc. @en esta 1ltima acepci*n, suele utili$arse en plural, =guardar las )ormas=A/ PA por oposici*n a R)ondoS, aspecto o apariencia de una cosa/ lo +ue se aprecia de ella con los sentidos o en un e3amen super)icial/ QA en una obra literaria, lo atinente a la manera de e3presar @estilo, g4nero, etc.A, a di)erencia del )ondo, +ue es la idea e3presada/ 9A @DerechoA cuestiones procesales, en contraposici*n al R)ondoS o asunto del pleito o causa/ !B-# y =)orma= son cognados .erdaderos en todas sus acepciones sal.o en las siguientes acepciones: aA =a paper or set o) papers bearing preprinted spaces in Khich data can be recorded in an organi$ed Kay/ an application )orm is a document used to apply )or a 2ob=. En castellano rioplatense, el t4rmino +ue e+ui.ale a esta acepci*n es la palabra =)ormulario=/ bA =in England, a class @o) school children, usually aged OOJOXA, or a group o) classes o) children o) a similar age=. En castellano rioplatense, el t4rmino +ue e+ui.ale a esta acepci*n es =grado= @hasta los OP a5os, en la escuela primariaA o =curso= @desde los OP en adelante, en la escuela secundariaA/ cA =@DerechoA cuestiones procesales, en contraposici*n al [)ondo[ o asunto del pleito o causa=. En ingl4s se utili$a la palabra =procedure= para hablar de la )orma, del procedimiento. Tambi4n es posible utili$ar la palabra =proceeding=. La palabra =technicality= se emplea cuando se habla de un =error de )orma=, por lo general en la )rase @SB#E&BD>A W S C,D;TTED B' TEC?';C L;T>, en el sentido de +ue =)ue absuelto por una cuesti*n de )orma= y no de )ondo. dA =the usual Kay in Khich a something is done=/ los e2emplos +ue suelen encontrarse en los diccionarios son ciertas )rases hechas, como T-DE TB !B-# o S # TTE- B! !B-#. En cuanto
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

198

a %BBD !B-# o & D !B-# como =the Kay o) doing things that is @or notA acceptable according to social standards=, se trata de e3presiones arcaicas. En general, es ms natural utili$ar la palabra W > como e+ui.alente. ?asta cierto punto, esta acepci*n de !B-# s( se a2usta a la acepci*n de =)orma= +ue dice =manera de ser, de hacer, o bien la manera de conducirse en lo +ue se re)iere a las con.enciones sociales, a gestos, e3presiones, actitudes, etc. @en esta 1ltima acepci*n, suele utili$arse en plural, =guardar las )ormas=A=/ pero cuando la palabra =)ormas= est re)iri4ndose a los =modales=, la palabra inglesa t(pica y natural +ue podemos emplear es # ''E-S. C4anse los e2emplos +ue consigno al )inal de este art(culo.

E2emplos con !B-#:

The laKn Kas laid out in the )orm o) the )igure eight. M El c4sped estaba dispuesto con la )orma del d(gito X. croKd )ormed around the accident. M Se reuni* una multitud alrededor del accidente.
Este e2emplo toma la palabra !B-# como .erbo/ en esta )unci*n, la acepci*n ser(a =to begin to e3ist or de.elop=. 'o se trata a+u( de )alsos cognados, sino de +ue el .erbo !B-# tiene en castellano e+ui.alentes distintos a =)ormar=. +u( se trata de una cuesti*n de grupos de a)inidad, no de )alsos cognados: en castellano, las multitudes no se =)orman= alrededor del accidente, sino +ue se =re1nen=.

There are si3 classes in the third )orm o) this secondary school. M ?ay seis grupos en el tercer a5o de esa escuela secundaria. monster in human )orm. M Dn monstruo con )orma humana to taLe )orm M tomar )orma @una idea, un ob2etoA the )emale )orm M la )igura )emeninaEla )ormaElas )ormas )emeninas in tablet )orm M en )orma de tabletas The in.itation came in the )orm o) a letter. M 'os in.it* por carta.
+u( no se trata de una cuesti*n de )alsos cognados o cognados .erdaderos, sino del uso de la lengua: en ingl4s es habitual decir ;' T?E !B-# B! LETTE-, pero en castellano no es natural decir =nos in.it* en la )orma de una carta=. Ser(a 4ste el t(pico e2emplo de la traducci*n acartonada por+ue sigue a pie 2untillas las palabras del ingl4s, una de esas traducciones +ue =huele a ingl4s=. En castellano decimos simplemente =nos in.it* por carta=, =nos in.it* a tra.4s de una carta=, =nos in.it* por medio de una carta=, pero no usamos para estos casos ninguna e3presi*n +ue incluya la palabra =)orma=.

dolescent rebellion can taLe many )orms. M La rebeli*n adolescente puede adoptar di.ersas )ormas.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

199

&irds are a higher )orm o) li)e than insects. M Las a.es constituyen una )orma de .ida E una especie superior a los insectos. To be in goodEpoor )orm. M Estar en buenaEmala )orma/ estar en buenEmal estado )(sico.
E2emplos con =)orma=:

Decime en +u4 )orma +uieres +ue te lo mande. M Tell me hoK you Kant this to be sent to you.
+u( tambi4n se trata de los usos habituales de cada una de las lenguas. Tambi4n se pudo haber dicho Tell me in Khich Kay you Kant this to be sent to you, pero la oraci*n con hoK me pareci* la ms natural para resol.er este e2emplo en particular.

'o hay )orma de entender este manuscrito. M There is no Kay to understand this manuscript.
En este e2emplo, no ser(a natural utili$ar la palabra !B-# en la traducci*n al ingl4s, por mucho +ue nos a.alen las acepciones de esta palabra. Lo +ue suele suceder es +ue en muchas ocasiones es posible utili$ar la palabra !B-# como e+ui.alente de =)orma= cuando !B-# es sin*nimo de S? PE. Pero cuando la palabra =)orma= est empleada en el sentido de =manera=, =.(a= @como en el e2emplo anteriorA, el e+ui.alente ms natural es W >. De todas )ormas, .engo repitiendo en este diccionario +ue las e+ui.alencias no tienen, de ninguna manera, precisi*n matemtica/ lo +ue s( trato es de aclarar los signi)icados +ue, a ra($ de los calcos, se .an desdibu2ando.

'o cuida las )ormas. M She does not care about manners. ?ay +ue ense5arle )ormas. M She has to be taught manners.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

200

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FOR$IDA(LE *s+ 1or3i a,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG !B-#;D &LE signi)ica =causing )ear andEor respect because o) being di))icult to do, deal Kith or o.ercome, or because o) being impressi.e or poKer)ul=. Los posibles e+ui.alentes son los siguientes: @tasLA imponente/ @problem, obstacleA tremendo/ @achie.ement, courageA e3traordinario, monumental, )ormidable, @opponentEenemyA temible. Pero lo importante es la idea de temor re.erencial, de intimidaci*n, +ue conlle.a esta palabra. =!ormidable= signi)ica =a+uello +ue e3cede el tama5o, cantidad o calidad ordinarios para la cosa de su g4nero=. La nota com1n entre ambas .oces es el mayor tama5o, calidad o cantidad de la cosa de +ue se trata, pero no est a+u( la idea de temor re.erencial, miedo o respeto +ue s( tiene !B-#;D &LE. Con esta idea en mente, al igual +ue en !B-#;D &LE, los e+ui.alentes .ar(an seg1n el sustanti.o al +ue =)ormidable= est4 cali)icando. La me2or gu(a sern los e2emplos mismos.

E2emplos con !B-#;D &LE:

Lady &racLnell Kas the most )ormidable Koman in all o) Bscar Wilde\s plays. M Lady &racLnell )ue la mu2er ms imponente de todas las obras de teatro escritas por Bscar Wilde. The enemy\s )leet Kas a )ormidable one. M La )lota del enemigo era de temer.
E2emplos con R)ormidableS:

Sir LaKrence Bli.ier era un actor )ormidable. M Sir LaKrence Bli.ier Kas an ama$ing actor. Es una idea )ormidable. M ;t\s a great idea. Pasamos una tarde )ormidable. M We spent a )abulous e.ening. Tiene un coche )ormidable. M ?e has a )antastic E splendid car.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

201

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

FRES= *s+ 1res.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG !-ES? signi)ica: OA neK, di))erent or another, sometimes Kith the aim o) adding or replacing something/ 7A as applied to )ood or )loKers, in a natural state, not preser.ed arti)icially by )ree$ing, or in good condition because it has been recently picLed, made or cooLed/ PA as applied to air, clean, cool, and pure/ QA as applied to Kater, not salty/ 9A looLing clear, clean, bright, pleasant, and attracti.e/ also looLing energetic and enthusiastic/ not tired/ WA TB &E !-ES? W;T? SB#EB'E being too con)ident and shoKing a lacL o) respect, or shoKing by your actions or Kords that you Kant to ha.e se3 Kith someone/ YA !-ES? !-B# SB#ET?;'% 2ust emerging )rom a particular e3perience or ha.ing 2ust come )rom a speci)ic place. =!resco= signi)ica: OA +ue tiene una temperatura media o agradablemente )r(a/ 7A con re)erencia a alimentos, +ue no est .ie2o, ni marchito, ni pasado/ reci4n cosechado u obtenido/ no congelado ni sometido a otros procesos de conser.aci*n/ PA dicho de una tela: delgada y ligera/ +ue no da calor/ QA sereno y +ue no se inmuta ante el peligro o las tribulaciones/ 9A descansado, +ue no muestra se5ales de )atiga/ lo$ano, de aspecto 2o.en y sano, +ue no ha en.e2ecido/ WA des.ergon$ado, descarado/ YA en relaci*n con pintura, +ue est h1meda por haber sido reci4n aplicada o hecha/ XA respecto a un acontecimiento, +ue acaba de suceder/ VA espontneo, sin a)ectaci*n/ O8A con re)erencia a un aroma, +ue es sua.e y re)rescante. mbas .oces son cognados .erdaderos sal.o en lo +ue se re)iere a las siguientes acepciones: J =OA neK, di))erent or another, sometimes Kith the aim o) adding or replacing something=/ a+u( directamente la palabra es =nue.o=/ por e2emplo, en el caso de !-ES? EC;DE'CE, =nue.as pruebas=, =nue.a e.idencia=/ J =QA as applied to Kater, not salty=/ en este caso, la di)erencia es crucial: no es en absoluto lo mismo decir =agua )resca= +ue =agua dulce=/ y =)resh Kater= es e3clusi.amente agua dulce, +ue no es agua salada, de mar/ J =OA +ue tiene una temperatura media o agradablemente )r(a=/ en este caso, el e+ui.alente ms habitual en ingl4s es CBBL, si la temperatura es agradable/ si es ms bien )r(a, con.iene ms utili$ar la palabra C?;LL>/ J =PA dicho de una tela: delgada y ligera/ +ue no da calor=/ a+u( nos re)erimos a L;%?TWE;%?T ! &-;CS E # TE-; L, a S?EE- ! &-;CS, o podemos hablar de CBBL CLBT?;'%/
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

202

J =QA sereno y +ue no se inmuta ante el peligro o las tribulaciones=/ para esta acepci*n los posibles e+ui.alentes son D'D D'TED, CBBL/ esta acepci*n parece tener, a primera .ista, un correlato con la primera parte de la acepci*n WA de !-ES?, TB &E !-ES? W;T? SB#EB'E/ pero esta acepci*n WA de !-ES? es .lida s*lo cuando se utili$a la e3presi*n mencionada. Con re)erencia a la persona +ue es imperturbable ante los contratiempos, lo ms habitual y natural en ingl4s es utili$ar los ad2eti.os mencionados, D'D D'TED y CBBL @o cual+uier otro +ue corresponda seg1n el conte3toA/ con re)erencia a la persona +ue es descarada, lo habitual es utili$ar ad2eti.os y e3presiones como &BLD, &- 6E', TB ? CE T?E C?EE0 TB DB SB#ET?;'%, TB ? CE T?E C?EE0 DB;'% SB#ET?;'%, TB &E C?EE0>, TB ? CE T?E 'E-CE TB DB SB#ET?;'%, TB ? CE T?E 'E-CE DB;'% SB#ET?;'% u otros similares. J =YA !-ES? !-B# SB#ET?;'% 2ust emerging )rom a particular e3perience or ha.ing 2ust come )rom a speci)ic place=/ el e+ui.alente en castellano de esta e3presi*n es =reci4n llegado=, =reci4n egresado=, seg1n el caso. 'o se utili$a a+u( para nada la palabra =)resco=.

E2emplos con !-ES?:

Some )resh e.idence has emerged that casts doubts on the men\s con.iction. M ?an surgido nue.as pruebas +ue arro2an dudas sobre la condena de esos hombres.
Son much(simas las .eces en +ue en los documentales se utili$a la palabra =)resco= asociado a la palabra =pruebas= o =e.idencia=. Es cierto y hasta cierto punto tiene l*gica: lo =)resco= se asocia con lo =nue.o=, pero personalmente pre)iero utili$ar una palabra como =nue.o= en este tipo de grupos de a)inidad @con =pruebas= o con =e.idencia=A por+ue es ms precisa y ms natural.

We need to taLe a )resh looL at the problem. M 'ecesitamos adoptar un punto de .ista inno.adorEreno.ado respecto del problema.
+u( sucede lo mismo +ue con el e2emplo anterior: tambi4n oigo en ciertos documentales +ue se dice =un punto de .ista )resco= como traducci*n de =a )resh point o) .ieK=. Como ya +ued* dicho, lo =)resco= se asocia con lo =nue.o=, pero el traductor muestra mucho ms conocimientos y es ms preciso, a mi criterio, si utili$a ad2eti.os ms precisos, como =nue.o=, =inno.ador=, =reno.ado=, y no un simple calco.

The police disco.ered )resh )ootprints leading across the )loKer beds. M La polic(a descubri* huellas )rescas de pisadas +ue atra.iesan los canteros de )lores. The house Kith its )resh coat o) paint looLed lo.ely in the sunshine. M La casa luc(a hermosa al sol, con su nue.a mano de pintura. )resh )ruit E )resh )ish M )ruta )resca E pescado )resco There\s nothing better than )resh bread, straight )rom the o.en. M 'ada hay me2or +ue el pan )resco, reci4n sacado del horno. Elise has gone out to the garden to cut some )resh )loKers )or the table. M Elise ha salido al 2ard(n para cortar algunas )lores )rescas.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

203

The air in the train Kasn\t .ery )resh, so she opened a KindoK. M En el tren, el aire no estaba muy )resco E el aire estaba .iciado, as( +ue abri* la .entana. ?e tooL a deep breath o) )resh mountain air. M spir* una buena bocanada de aire )resco de la monta5a. ; )elt Konder)ully clean and )resh a)ter my shoKer. M #e sent( mara.illosamente limpio y )resco luego de mi ducha. Dsing this mouth Kash Kill help Leep your breath )resh. M El uso de este en2uague bucal te ayudar a mantener el aliento )resco. ;\ll deal Kith this problem in the morning, Khen ; am )resh. M Tratar4 este tema en la ma5ana, cuando est4 despe2ado. Try and get some sleep on the plane, then you\ll arri.e )eeling )resh. M Trata de dormir un poco sobre el a.i*n, para +ue llegues )resco E despe2ado. ;n land the ri.er Kater is )resh, but it becomes salty Khere it 2oins Kith the sea. M Cerca de la costa, el agua del r(o es dulce, pero se con.ierte en salada cuando se me$cla con el mar. Trout are )resh Kater )ish. M Las truchas son peces de agua dulce. ?e started getting )resh in the cinema, so she slapped his )ace. M Comen$* a insolentarse E desubicarse en el cine, as( +ue le pegu4 un cacheta$o. )resh Kater M agua dulce a boy )resh )rom the country M un muchacho reci4n llegado del campo a )resh recruit M un recluta nue.o
E2emplos con R)rescoS:

Ese pescado no parece muy )resco. M The )ish does not seem to be )resh. Puso unas )rutas )rescas en el recipiente. M She put some )resh )ruit in the container. Salimos a tomar un poco de aire )resco. M We Kent out to taLe some )resh air. E3amin* los 1ltimos )a3es en busca de noticias )rescas. M She read the latest )acsimiles in search o) )resh neKs. Ten(a el cutis muy )resco por+ue rara .e$ se ma+uillaba. M She had a .ery )resh comple3ion because she seldom made up. Es tan )resco +ue se declar* a dos chicas al mismo tiempo. M ?e had the cheeL to tell tKo girls, at the same time, that he lo.ed them.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

204

Se enter* de +ue lo hab(an apla$ado en todos los e3menes, y se +ued* tan )resco. M ?e learnt that he had been )ailed in all o) his e3ams, and remained dauntless.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

205

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GENIAL *s+ genial


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %E'; L signi)ica =the +uality o) being )riendly, cheer)ul, Lind and pleasant=. =%enial= signi)ica =+ue es inherente a un genio, es decir, a +uien est dotado de in.enti.a y creati.idad para concebir cosas nue.as/ por e3tensi*n, se cali)ica de [genial[ a todo a+uello +ue, por su despliegue de gracia y creati.idad, sea e3traordinario, estupendo o +ue cause genuina gracia e hilaridad=. Es decir, estamos hablando a+u( de dos cosas distintas. Con %E'; L nos re)erimos a lo amistoso, a lo agradable, a una alegr(a serena. En el caso de =genial=, nos re)erimos al producto de una mente brillante y, por deri.aci*n, a sus chistes, sus bromas, sus ocurrencias, +ue e3ceden lo +ue ser(a una alegr(a serena para pasar a un grado de la alegr(a bastante ms chispeante. En %E'; L no encontramos la idea de =producto de una mente pri.ilegiada=, sino un nimo bonach*n y bienintencionado.

E2emplos con %E'; L:

The headteacher is an easygoing genial man E has a genial manner. M El director es un hombre simptico E 2o.ial. a genial but inne)ectual man M un hombre agradable E amistoso pero ine)ica$ a genial comment M un comentario cordial a genial smile M una sonrisa cordial E amistosa
E2emplos con RgenialS:

l sugerirme este estilo de ropa, tu.iste una idea genial. M &y suggesting me that clothing style, you had a great E terri)ic E )antastic E mar.elous idea. 'eil Simon es uno de los geniales comedi*gra)os de nuestro tiempo. M 'eil Simon is one o) the brilliant playKrights o) our time. Su 1ltima sin)on(a es una obra genial. M ?is latest symphony is the KorL o) a genius. Tiene unas salidas geniales. M She maLes some .ery )unny E Kitty remarLs. Some o) the things she comes out Kith are so )unny E Kitty.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

206

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GENTEEL<GENTLE *s+ gentil


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %E'TEEL signi)ica: OA as applied to people and their li)estyle @and sometimes disappro.ingA, calm and polite, sometimes e3aggeratedly/ belonging to a high social class or trying to pretend so/ 7A as applied to places, +uiet and old )ashioned to a rather boring e3tent. Dna combinaci*n ad2eti.o d sustanti.o +ue suele .erse en ingl4s es %E'TEEL PBCE-T>. C4ase el e2emplo:

)ter the Kar, they li.ed in genteel po.erty @M Kithout much money, but still trying to appear o) a higher social classA. M Luego de la guerra, .i.ieron modesta pero dignamenteEen una pobre$a digna.
Es decir, %E'TEEL es una palabra +ue nos habla de lo elegante, de lo re)inado, de lo calmo, de lo callado, y en el caso del e2emplo, de una pobre$a digna, una pobre$a en la +ue se trata de sal.ar las apariencias.

%E'TLE signi)ica =calm, Lind, so)t/ not strong or e3treme/ not .iolent or se.ere/ not steep or sharp=. Este ad2eti.o es aplicable a, entre otros, personas, a una .o$, a la risa, a la brisa, a las mareas, al calor, al traba2o, al e2ercicio )(sico, a un 2ab*n o champ1, a ngulos, a cur.as y a laderas. continuaci*n, una lista orientati.a de sustanti.os a los +ue se aplica y los posibles e+ui.alentes: J J J J J J J J J J @murmurA sua.e/ @slopeA poco empinado/ @e3erciseA moderado/ @heatEbree$eA sua.e, ligero/ @shampooA sua.e/ @pushEprodA ligero/ @reminderEhintA discreto, diplomtico/ @manner, )ace, personA dulce, delicado/ @caress, Liss, smile, .oiceA dulce, tierno/ @)amilyA hidalgo, de alcurnia.

=%entil= signi)ica: OA con re)erencia a personas, lleno de cortes(a y amabilidad/ elegante, de buenos modales, con gracia/ 7A como .o$ arcaica, con re)erencia a +uienes pro)esaban una religi*n distinta de la cristiana, +uienes adoraban (dolos o deidades no consideradas como .erdaderas/ Es decir, la palabra =gentil= ser(a el e+ui.alente de lo +ue en ingl4s designamos con la palabra 0;'D/ a Lind man E a KellJmannered man, por e2emplo, podr(a tener como e+ui.alente un hombre gentil.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

207

Lo +ue me interesa destacar en este art(culo es +ue %E'TEEL PBCE-T> no signi)ica =pobre$a gentil=/ es, como di2e antes, =una pobre$a digna=. > cuando se habla, por e2emplo, de %E'TLE &-EE6E, no es una =brisa gentil=, por+ue =gentil= no se aplica a cosas, sino a personas. Subyace a ambas palabras la misma idea, la idea de lo agradable, lo grato y lo placentero, pero la brisa es sua.e, no gentil. > lo mismo sucede con los dems sustanti.os +ue se enumeraron en la lista.

E2emplos con %E'TEELE%E'TLE:

?e tooL elocution lessons to try to maLe his accent sound more genteel. M Tom* clases de dicci*n para hacer +ue su acento sonara ms elegante. The game seemed to be a more genteel @M calmer, less .iolentA .ersion o) merican )ootball. M El 2uego parec(a ser una .ersi*n ms li.iana del )1tbol americano. ?e has a gentle smile and a so)t .oice. M Tiene una sonrisa dulce y una .o$ sua.e. -egular KalLing is a Konder)ul )orm o) gentle e3ercise. M Las caminatas regulares constituyen una e3celente )orma de e2ercicio sua.e E moderado. The path is a gentle @M not steep or suddenA slopeEgradient. M El camino obser.a una pendiente sua.e E gradual E tersa. ?e is a .ery gentle dog. M Es un perro muy manso. &e gentle Kith that .ase. M Ten cuidado con ese .aso. a gentle tap M un golpecito sua.e the detergent that is gentle on your hands M el detergente +ue cuida de sus manos it is gentle on your stomach M no hace da5o al est*mago o) gentle birth M bien nacido ] de buena cuna gentle reader M estimado lector
@literary or humorousA That, gentle reader, is the sub2ect o) our story.

E2emplo con RgentilS:

%racias, es usted muy gentil. M ThanL you, you\re .ery Lind.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

208

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GO'ERNOR *s+ go,erna or


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La palabra %BCE-'B- designa en ingl4s un tipo de )igura de autoridad, en dos .ertientes: OA a %BCE-'B- is the person charged Kith the administration o) a country, or a region Khich is politically controlled by another country @that is, a colonyA, or @especially in the Dnited StatesA a state/ 7A a %BCE-'B- is also @especially in &ritish EnglishA a person charged Kith the administration o) an institution or organi$ation: a school, a hospital, a college, a banL or a prison/ PA %BCE-'B- is also a Kord used mainly in spoLen &ritish English by men, and denotes a )igure o) authority such as an employer or a )ather. La palabra =gobernador= no escapa a esta noci*n de )igura de autoridad +ue nos presenta la palabra %BCE-'B-/ pero sucede +ue en castellano rioplatense su e3tensi*n semntica es ms acotada, ya +ue se re)iere solamente a la autoridad m3ima de una pro.incia o un territorio. En el caso de instituciones u organi$aciones, los nombres de autoridades +ue son de uso habitual en el -(o de la Plata son los siguientes: J un banco: presidente, .ice presidente, gerentes, super.isores/ 4stos son nombres de carcter particular/ si se desea una designaci*n +ue englobe en general todas las autoridades de un banco, una palabra como =e2ecuti.os= es la +ue se5ala a todas las personas +ue tienen autonom(a @total o relati.aA para tomar decisiones/ J una escuela: director, .icedirector/ o bien rector y .icerrector/ J una crcel: la autoridad m3ima de una crcel se denomina =director=/ J un hospital: tambi4n la autoridad m3ima de un hospital es el director, y +uien le sigue es el .icedirector/ En cuanto a la primera parte de la acepci*n OA de %BCE-'B-, =a %BCE-'B- is the person charged Kith the administration o) a country=, no con.iene utili$ar la palabra =gobernador= como e+ui.alente por+ue resulta con)usa/ con.iene utili$ar directamente la palabra =presidente= o la denominaci*n =2e)e de Estado=, por e2emplo. 'o .eo +ue haya problema, en cuanto al resto de la acepci*n OA de %BCE-'B-, utili$ar la palabra =gobernador=, por+ue se asimila dicha autoridad a las +ue tenemos en las pro.incias de la rgentina.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

209

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GRACIOUS<GRACEFUL *s+ gra.ioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %- C;BDS signi)ica: OA as applied to people and their beha.iour, and especially toKards somebody o) a loKer social position, polite, Lind and pleasant/ 7A as applied to the Kay o) li)e o) Kealthy people, especially in )ormer times, %- C;BDS is an ad2ecti.e that describes the lu3ury, leisure and com)ort )eaturing such a Kay o) li)e/ PA @in &ritish English, )ormalA %- C;BDS is a .ery polite ad2ecti.e preceding the Kays to address royalty. Esta 1ltima acepci*n es de aplicaci*n s*lo en %ran &reta5a, dado +ue a1n cuentan con gobierno monr+uico. Su e+ui.alente es la palabra =%raciosa= en )rases como =Su %raciosa #a2estad=. En cuanto a la acepci*n 7A, se est hablando de una .ida re)inada o elegante. > la acepci*n OA habla de una compasi.a disposici*n interior, una disposici*n moral a tratar con amabilidad a personas de una clase social in)erior. La di)erencia entre %- C;BDS y %- CE!DL Jpalabras cuya idea subyacente bien podr(a con)undirse entre una y otraJ es +ue %- CE!DL habla de la belle$a est4tica, de la belle$a e3terior, mientras +ue, como ya di2e, la palabra %- C;BDS apunta a una disposici*n interna. %- CE!DL signi)ica: OA mo.ing in controlled and smooth manner, Khich is pleasant to see/ 7A ha.ing an attracti.e and pleasant shape or style/ PA as applied to people[s beha.iour, being Lind, polite and pleasant, especially in a di))icult or embarrasing situation. > a+u( de nue.o +uiero llamar la atenci*n sobre la posible con)usi*n +ue pueda darse entre %- C;BDS y %- CE!DL. &ien podr(amos preguntarnos +u4 di)erencia e3acta hay entre la acepci*n PA de %- CE!DL y la OA de %- C;BDS. Dna posible di)erencia est en las notas +ue se marcan en cada una de las acepciones: la caracter(stica com1n entre ambas es +ue se trata de una conducta hacia los dems, y +ue esa conducta es amable, agradable, diplomtica y bene.olente. La di)erencia est dada por el hecho de +ue en el caso de %- C;BDS esa conducta se plasma en relaciones con personas de menor rango social, en una muestra de consideraci*n y amabilidad hacia ellas. En el caso de %- CE!DL, esa conducta amable se plasma especialmente en situaciones inc*modas como el aceptar una derrota, el pedir disculpas por un error cometido, pero tambi4n en el aceptar un premio, si es +ue del conte3to surge +ue tal situaci*n podr(a causar cierta turbaci*n.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

210

HEs 4sta una regla )i2aI 'o, es apenas una regla orientati.a. Tambi4n el empleo de las palabras tiene +ue .er con la )recuencia de uso en determinadas combinaciones, y tambi4n con circunstancias muy sutiles y especiales. Cese el siguiente e2emplo:

The losing team Kere gracious in their de)eat. M El e+uipo perdedor acept* con altura E con entere$a la derrota.
HPor +u4 no utili$ar a+u( la palabra %- CE!DL, si los miembros del e+uipo no se estn dirigiendo a una clase social in)erior y estn en una situaci*n complicadaI Por+ue ambos ad2eti.os, %- C;BDS y %- CE!DL, tienen este mismo tronco com1n: la actitud moderada y calma ante las situaciones. ,ui$s en este e2emplo se est haciendo ms hincapi4 en la actitud moderada +ue denota %- C;BDS y no tanto en la actitud elegante +ue denota %- CE!DL. Considero +ue a+u( tambi4n pudo haberse utili$ado el ad2eti.o %- CE!DL con el mismo resultado semntico. =%racioso= signi)ica: =+ue tiene la capacidad de hacer re(r y de di.ertir/ puede aplicarse a personas o a sus actos, y esos actos pueden tanto ser )(sicos como por .erbales @por e2emplo, contar chistesA=. Es decir, en el castellano rioplatense, lo gracioso es lo +ue en ingl4s se designa con los ad2eti.os !D''>, #DS;'% o ?;L -;BDS.

E2emplos con %- CE!DL:

She Kas a grace)ul dancer. M Era una bailarina llena de garbo E grcil E llena de gracia. >ou could recogni$e anyKhere ;sabel llende\s grace)ul style. M El elegante estilo de ;sabel llende puede reconocerse en cual+uiera de sus escritos. ?e made a grace)ul speech accepting the nomination. M B)reci* un agradable discurso al aceptar la nominaci*n E el nombramiento. She )inally accepted that she had made a mistaLe, but she Kasn\t .ery grace)ul about it. M !inalmente admiti* +ue se hab(a e+ui.ocado, pero no se comport* muy dignamente al respecto.
E2emplos con %- C;BDS:

Lady Diana alKays had a gracious smile, especially Khen meeting children and poor people. M Lady Diana siempre o)rec(a una sonrisa gentil E cort4s, sobre todo en presencia de ni5os y personas necesitadas. ;t Kas .ery gracious o) you to in.ite us. M !ue muy gentil de tu parte in.itarnos. Cisiting the Palace o) Cersailles ga.e us an idea o) the gracious Korld the !rench Lings li.ed in. M l .isitar el Palacio de Cersailles, tu.imos una clara idea del mundo re)inado E elegante en +ue .i.(an los reyes de !rancia. )ter the Kar, Ke could no longer a))ord gracious li.ing. M Luego de la guerra, ya no pudimos seguir go$ando de nuestro re)inado estilo de .ida.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

211

E2emplo con RgraciosoS:

Cont* .arias an4cdotas muy graciosas. M She told us se.eral )unny stories.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

212

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GRADUATE *s+ gra uar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %- DD TE signi)ica: OA to recei.e a degree or diploma on completing a course o) study, Khether )rom a uni.ersity, a college or a high school/ the .erb %- DD TE can ha.e the student as a sub2ect or the school con)erring such degrees/ 7A to do sth more di))icult or important than Khat you Kere doing be)ore. =%raduar= signi)ica: OA dar a una cosa el grado de intensidad o calidad +ue se necesite/ regular/ 7A con re)erencia sobre todo a cosas, medir los grados +ue tiene o en +ue se di.ide @por e2emplo, medir las dioptr(as del o2o humano o di.idir en grados un mapaA/ PA conceder a alguien un grado uni.ersitario, militar, etc. @en este sentido, este .erbo se utili$a pronominalmente o intransiti.amente/ QA hacer +ue determinada cosa cre$ca o disminuya por grados. mbas .oces son cognados .erdaderos en el sentido de recibir un t(tulo secundario o uni.ersitario. La segunda acepci*n de %- DD TE se re)iere a =pasar de una etapa elemental a una ms a.an$ada=. C4ase el siguiente e2emplo:

E3amples are such %Jmen )ilms o) the OVP8s as Let [Em ?a.e ;t, #uss [Em Dp, Don[t Turn [Em Loose, and ShoK [Em 'o #ercy, or the perennially popular DicL Tracy character @originating in a OVP8s comic strip, but gra uating to =&= )eature and serial )ilms and radioA. E2emplos de este tipo de narraci*n son )ilmes al estilo =%J#en= de la d4cada de OVP8 como Let [Em ?a.e ;t, #uss [Em Dp, Don[t Turn [Em Loose y ShoK [Em 'o #ercy o el siempre popular persona2e DicL Tracy @+ue se origin* en una historieta de la d4cada de OVP8, pero +ue pas4 a los largometra2es clase &, a series cinematogr)icas y a la radioA.
Empleo sencillamente el .erbo =pasar= por+ue la idea de +ue un persona2e o un relato se plasme primero en una historieta y luego se con.ierta en un largometra2e, en una serie o en una radiono.ela me parece +ue hace redundante el empleo de un .erbo cuyo contenido semntico incluya elementos +ue aludan a ese =paso a un estadio superior=. Para la acepci*n OA de =graduar=, un posible e+ui.alente es =ad2ust= o =control=. Tambi4n se puede considerar como e+ui.alente el .erbo =regulate= en la acepci*n +ue indica =to control or ad2ust the Kay a machine or de.ice operates in terms o) speed, temperature, pressure or any other similar parameter=. Si se trata de =graduar= una herramienta, una alternati.a es el .erbo C L;&- TE. Para la acepci*n 7A de =graduar=, +ue .ersa sobre mediciones, un posible e+ui.alente es el .erbo #E SD-E.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

213

Para la acepci*n QA de =graduar=, una alternati.a puede ser =to ha.e something progressi.ely increase E decrease=. Es preciso, por supuesto, adaptar esta estructura con el .erbo TB ? CE en )orma causati.a a las necesidades de cada e2emplo en particular. Si debemos traducir:

En este curso, la di)icultad de los e2ercicios est bien graduada.


la estructura presentada se adaptar de la siguiente manera:

;n this course, the di))iculty o) the e3ercises increases progressi.ely E little by little.
E2emplos con %- DD TE:

She recently graduated )rom being a model to ha.ing a small role in a mo.ie. M ?ace poco, esta modelo logr* un pe+ue5o papel en una pel(cula.
E2emplos con =graduar=

El dispositi.o graduaba la salida del agua por el gri)o. M The de.ice regulates E ad2usts E controls the )loK o) Kater through the tap. Cisit4 al oculista, +uien me gradu* la .ista. Tengo dos dioptr(as en cada o2o. M ; .isited the ophthalmologist, Kho e3amined my eyes. #y gradation is tKo diopters.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

214

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GRAND *s+ gran e < gran


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %- 'D signi)ica: OA as applied to buildings, splendid in style, si$e, and appearance, attracting admiration and attention/ 7A as applied to plans or special e.ents, important and large in degree, demanding a lot o) e))ort, time or money )or their reali$ation/ highly pleasant and en2oyable/ PA as applied to people, 2obs, and appearances, gi.ing the impression that they are important or socially superior/ The ad2ecti.e %- 'D is also used: J be)ore the names o) .ery big and impressi.e buildings or natural )eatures: the %rand Canyon, the %rand ?otel/ J be)ore the titles o) high class people: the %ran Duchess Elena/ J to mean one thousand dollars or pounds @this is an in)ormal useA. lso, the e3pression %- 'D TBT L means =the )inal amount obtained a)ter adding indi.idual amounts=/ Es decir, el ad2eti.o %- 'D alude a lo +ue es, en sentido concreto y material, importante, grandioso, imponente, monumental/ en sentido )igurado, a lo +ue es magno, ilustre, insigne, notable, destacado, superior. =%rande= signi)ica OA noci*n contraria a =pe+ue5o=/ es decir, se predica de a+uello +ue ocupa un espacio o super)icie considerables o mayores a lo con.eniente o necesario/ 7A con re)erencia a la edad, =ser grande= signi)ica =ser adulto=/ PA aplicado tanto a personas como a obras y acciones, importante, )amoso, meritorio, .alioso/ Tambi4n e3isten las e3presiones =a lo grande=, +ue signi)ica =con mucha pompa y lu2o, sin +ue )alte nada de lo material=, y =en grande=, +ue signi)ica =mucho=. E2emplos:

Ci.e a lo grande @M.i.e con lu2o, sin pri.arse de nadaA M ?e li.es in style. 'os di.ertimos en grande. @Mmuch(simo, la pasamos genialA M We had great )un. E ;t Kas pure )un. E We had a great time.
Los e+ui.alentes para las tres primeras acepciones de %- 'D son tan .ariables como las oraciones en las +ue este ad2eti.o puede estar incluido. #e parece ms ra$onable consultar los e2emplos +ue siguen. En el caso del ad2eti.o %- 'D aplicado a edi)icios o belle$as naturales, el e+ui.alente suele ser =gran=/ por e2emplo, el %ran Ca5*n del Colorado. Lo mismo sucede con el ad2eti.o %- 'D antepuesto a t(tulos de noble$a.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

215

En el caso de %- 'D utili$ado como sustanti.o, no es in)recuente +ue en la 2erga bancaria rioplatense se hable de =un grande= en re)erencia a mil pesos o mil d*lares. En cuanto a la acepci*n OA de =grande=, los e+ui.alentes pueden ser &;% o L -%E si se trata de cosas materiales, %-E T si este ad2eti.o se re)iere a la estatura moral o espiritual de alguna persona, o se puede apelar a la palabra DDLT si se utili$a la palabra =grande= como sustanti.o. C4anse los e2emplos al )inal de este art(culo.

E2emplos con %- 'D:

?e Kas deeply impressed by the grand spectacle displayed be)ore his eyes. M Estaba pro)undamente impresionado por el lu2oso espectculo +ue se desplegaba ante sus o2os. 'obody can a))ord to li.e in such grand mansion noKadays. M 'adie puede permitirse el lu2o de .i.ir en una mansi*n tan imponenteEgrandiosa en estos d(as. She no longer impressed anybody Kith her grand manners. M >a no impresionaba a nadie con su estilo grandilocuente E magnnimo. The management has put )orKard a grand scheme )or reJorgani$ing the company. M La gerencia ha propuesto un ambicioso programa para reorgani$ar la empresa. She has all Linds o) grand ambitions and hopes )or the )uture. M Ella tiene todo tipo de estupendas ambiciones y esperan$as para el )uturo. This pro2ect is 2ust another one o) Leon\s grand ideas. M El proyecto es s*lo otra de las grandiosas ideas de Le*n.
E2emplos con RgrandeS:

Ci.ieron toda su .ida en una ciudad grande. M They li.ed all their li)e in a big city. Ernesto Sbato es el ensayista ms grande de la rgentina. M Ernesto Sbato is the greatest essay Kriter o) rgentina. En el cumplea5os de la ni5a hab(a mucha gente grande. M There Kere many adults at the girl\s birthday.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

216

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GRATIFICATION *s+ grati1i.a.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG %- T;!;C T;B' signi)ica =the situation o) )eeling pleasure Khen something is )a.ourable to onesel) or Khen one[s desires are satis)ied/ that Khich gi.es pleasure=. Es decir, es un sustanti.o +ue nos habla de la satis)acci*n de deseos o de la sensaci*n de placer al .er +ue se cumplen los propios deseos. =%rati)icaci*n= signi)ica =suma adicional de dinero +ue se agrega .oluntariamente, a manera de agradecimiento o recompensa, a la remuneraci*n principal o a la contraprestaci*n monetaria +ue se ha pactado por un ser.icio=. Entre ambas palabras no hay una gran di)erencia de signi)icado, pero s( hay cierta di)erencia en el uso de cada una. Por e2emplo, si hablamos de %- T;!;C T;B' B! DES;-E, nadie .a a impedirnos traducirlo como =grati)icaci*n de un deseo=/ pero lo cierto es +ue en castellano rioplatense es ms natural o(r hablar de =satis)acci*n de un deseo=. Con =grati)icaci*n de un deseo= tenemos una e3presi*n demasiado calcada del ingl4s. Tambi4n en castellano rioplatense decimos mucho =yo me grati)ico comprndome ropa todas las semanas=. Es decir, me recompenso, me hago sentir bien comprndome ropa. +u( la traducci*n bien podr(a hacerse utili$ando el .erbo %- T;!>, ; )ind grati)ication in buying mysel) clothes e.ery KeeL. La di)erencia +ue encuentro entre ambas es +ue en el primer caso <%- T;!;C T;B'< estamos hablando de una satis)acci*n interna, podr(amos decir de (ndole espiritual, psicol*gica o mental/ en el segundo caso <=grati)icaci*n=< se habla ms bien de una satis)acci*n de orden material: dinero +ue se proporciona como =yapa=, como un =e3tra=, como =e3cedente= a una ci)ra ya acordada. Pero Hd*nde est el l(mite entre la grati)icaci*n material y el e)ecto psicol*gico E mental E espiritual +ue esa grati)icaci*n produceI El l(mite no est bien de)inido, pero como di2e antes, considero +ue en algunos casos la di)erencia pasa ms bien por el uso de ambas palabras y no por las di)erencias semnticas. Personalmente, como e+ui.alente de SEFD L %- T;!;C T;B' yo utili$ar(a =satis)acci*n se3ual= @siempre de acuerdo con el conte3to, se entiendeA. En el caso del siguiente e2emplo,

)eed Kill usually pro.ide instant grati)ication to a crying baby.


tambi4n mi traducci*n ser(a con la palabra =satis)acci*n=, Dn biber*n suele brindar una satis)acci*n instantnea cuando el beb4 llora.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

217

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

GRA'ITATE *s+ gra*itar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El .erbo %- C;T TE <cuya estructura es %- C;T TE @TB E TBW -D@SA SB#E&BD> ESB#ET?;'%A< signi)ica =to be attracted to something or somebody, or to mo.e toKards somebody or something that attracts you=. Es decir, estamos hablando de un mo.imiento de concurrencia hacia determinado lugar o de atracci*n hacia un determinado lugar. Por e2emplo:

#any English tourists gra.itate to the Spanish beaches in search o) peace and sun.
Es decir, esos turistas ingleses se dirigen a las playas espa5olas E se .en atra(dos por las playas espa5olas por+ue buscan sol y tran+uilidad. =%ra.itar= signi)ica: OA con re)erencia a un cuerpo, apoyarse sobre a+uello +ue lo soporta/ por e3tensi*n, en )orma )igurada, pesar sobre alguien una obligaci*n/ 7A pender/ encontrarse una cosa sobre otra con la amena$a de caer la primera sobre la segunda/ en sentido )igurado, amena$ar a alguien una desgracia/ PA con re)erencia a circunstancias o )actores, e2ercer in)luencia o ser decisi.os en la toma de alguna decisi*n/ QA con re)erencia a los cuerpos celestes, mo.erse seg1n la atracci*n +ue uno de los cuerpos celestes e2erce sobre el otro. Como e+ui.alente de la acepci*n OA podr(a utili$arse el .erbo -EST. l siguiente e2emplo, La b*.eda gra.ita sobre los pilares, le dar(a la siguiente traducci*n: The .ault rests on the columns. Lo mismo utili$ar(a para el e2emplo de la segunda parte de la acepci*n OA, %ra.ita sobre 4l toda la responsabilidad M ll the responsibility rests on his shoulders. En cuanto a la acepci*n 7A, un e2emplo puede ser La espada gra.itaba sobre su cabe$a. #i traducci*n ser(a The sKord hung o.er his head. Btro e2emplo de la misma acepci*n, con sentido )igurado, %ra.ita sobre 4l una terrible amena$a, lo traducir(a como terrible threat hangs o.er his head, o ?e is being the sub2ect o) terrible threats. En cuanto a la acepci*n PA, los posibles e+ui.alentes son los .erbos ;'!LDE'CE o e2emplo, !!ECT. Por

!ueron numerosos los )actores +ue gra.itaron en la decisi*n de cerrar la )brica. M #any )actors in)luenced the decision o) closing the )actory. Tu opini*n no gra.itar en mis decisiones. M >our opinion Kill not a))ect Ein)luence my decision.
Para la acepci*n QA el e+ui.alente es %- C;T TE. E2emplo:

La Luna gra.ita alrededor de la Tierra. M The moon gra.itates around the Earth.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

218

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

=ONEST *s+ 0onesto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ?B'EST signi)ica: OA as applied to people, alKays telling the truth and not hiding it )rom anyone/ shoKing a straight)orKard attitude or mind/ 7A as applied to people, ne.er stealing or cheating/ that can be trusted Kith money or .aluables/ PA regarding KorL or salary, earned thanLs to hard KorL. =?onesto= signi)ica: OA +ue respeta la moral y las buenas costumbres/ +ue no es lasci.o/ 7A +ue act1a de manera 2usta y e+uitati.a/ PA +ue act1a con honrade$, de manera honrosa/ +ue no echa mano del robo o el enga5o en sus mane2os. El diccionario #ar(a #oliner aporta una acepci*n sumamente interesante por lo abarcati.a de la palabra =honesto=. En su acepci*n OA de)ine as( este ad2eti.o: =aplicado a las personas y a sus palabras y actos, incapa$ de enga5ar, de)raudar o apropiarse de lo a2eno=. partir de a+u( tenemos dos )ormas de .er la palabra: en primer lugar, el honesto es la persona +ue no roba, la +ue es honrada/ y por otro lado, es la persona +ue no dice mentiras. Es decir, en realidad tenemos a+u( un par de cognados .erdaderos, ?B'EST y =honesto=, en todas sus acepciones. Lo +ue +uiero puntuali$ar es +ue muchas .eces se recurre a la palabra =honesto= como la 1nica traducci*n de ?B'EST/ si se trata de una respuesta, ' ?B'EST 'SWE-, en muchas ocasiones resulta ms claro y ms preciso utili$ar como e+ui.alente =una respuesta )ranca=, =una respuesta sincera=. #e parece importante tener los conocimientos y la .ersatilidad del buen traductor para deslindar ambos aspectos de la palabra, como nos muestra la de)inici*n del #ar(a #oliner: para mi gusto, la persona es honesta cuando estoy hablando de dinero, y es )ranca, sincera y sin dobleces cuando estoy hablando de su calidad moral/ y cuando estoy hablando de una respuesta, de una reacci*n, de un comentario, me parece ms adecuado utili$ar ad2eti.os como =)ranco=, =sincero=, =directo=, =abierto=, =sin .ueltas=, lo +ue ms con.enga para el caso espec()ico de mi traducci*n.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

219

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

=U$AN < =U$ANE *s+ 0u3ano


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ?D# ' signi)ica =typical o) people, related to people and not to animals, machinery or supernatural entities=. Es decir, estamos hablando a+u( de =lo humano=, lo +ue es propio de las personas. ?D# 'E signi)ica =as applied to people, being considerate, shoKing thought)ulness, Lindness and sympathy toKards people and animals/ as applied to an action @)or instance, a treatmentA, causing as little su))ering as possible/ as applied to an acti.ity or )ield o) LnoKledge, tending to impro.e human nature=. Es decir, a+u( no nos estamos re)iriendo a una cualidad intr(nseca del hombre, sino a una cualidad electi.a: el ser humanitario, considerado, respetuoso, de)erente, el atender a la dignidad del pr*2imo. =?umano= signi)ica OA .inculado al hombre, intr(nseco a la naturale$a del hombre/ lo opuesto a [lo animal[ y a [lo tecnol*gico[/ 7A sensible al in)ortunio a2eno, comprensi.o, +ue posee y muestra buenos sentimientos hacia los dems. l igual +ue en ?B'EST .s. honesto, tenemos a+u( cognados .erdaderos/ pero el ob2eto de este art(culo es, al igual +ue en el citado, se5alar +ue la traducci*n de ?D# 'E no tiene por +u4 ser )atalmente siempre el t4rmino =humano=. C4anse en los e2emplos +ue consigno a continuaci*n la cantidad de sin*nimos de =humano= +ue pueden utili$arse cuando se trata de traducir la palabra ?D# 'E.

E2emplos con ?D# ':

The human body is made up o) X8U Kater. M El cuerpo humano est compuesto por un X8U de agua. Early human remains Kere )ound in the Dordogne region o) !rance. M Se encontraron antiguos restos humanos en la regi*n de Dordogne, en !rancia. Cictory in the Kar Kas achie.ed at the cost o) great human su))ering. M La .ictoria en la %uerra se logr* a costa del gran su)rimiento de muchos seres humanos E de gran su)rimiento humano.
E2emplos con ?D# 'E:

; don\t thinL it\s humane to Leep people ali.e Kith machines. M Considero +ue mantener personas .i.as mediante m+uinas no es humano E misericordioso. The neK prison go.ernor is much more humane than her predecessor. M El nue.o director de la prisi*n es mucho ms humano E caritati.o E misericordioso +ue su predecesor. The humane Kay o) dealing Kith a su))ering animal is to Lill it +uicLly. M El modo humanitario E misericordioso E caritati.o de tratar a un animal su)riente es ponerle )in a su .ida en )orma rpida.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

220

E2emplos con RhumanoS:

Errar es humano, perdonar es di.ino. M To err is human, to )orgi.e is di.ine. mnist(a ;nternational es una de las organi$aciones de derechos humanos ms importantes del mundo. M mnesty ;nternational is one o) the most important human rights\ organi$ation. En esa serie de ciencia )icci*n, los humanos se .e(an en)rentados a e3tra5os seres e3traterrestres. M ;n this science )iction serial, humans E human beings Kere )aced Kith a Keird Lind o) aliens. #i padre era un hombre se.ero, pero muy humano. M #y )ather Kas a .ery se.ere man, but .ery humane. El 2ue$ abogaba por un tratamiento ms humano de los reclusos en las crceles. M The 2udge Kas in )a.or o) a more humane treatment )or the inmates.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

221

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IGNORE *s+ ignorar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;%'B-E signi)ica =not to pay attention or listen to something or somebody intentionally/ to disregard something/ to deliberately not do something you are told to do/ to o.erlooL, not to taLe into account an important aspect o) a gi.en situation=. Es decir, a+u( estamos en la siguiente situaci*n: yo s4 +ue debo hacer algo, y no lo hago a prop*sito/ yo s4 +ue tengo +ue tener determinada cosa en cuenta, y deliberadamente no la tengo en cuenta/ me =hago el desentendido=. +u( no hay ning1n rastro semntico de =no saber= o de =no tener conocimiento de algo=. En el caso del .erbo ;%'B-E, la persona sabe algo y lo pasa por alto. =;gnorar= signi)ica =no tener conocimiento de algo, no tener noticias de algo=, y =hacer caso omiso, )ingir +ue no se ha notado la presencia de otra persona=. Estas dos acepciones de =ignorar= estn tomadas de los tres diccionarios castellanoJcastellano de re)erencia. ;ncluso el diccionario #ar(a #oliner se toma el traba2o de consignar +ue =la segunda acepci*n est tomada del ingl4s=, e igualmente el diccionario Cla.e la consigna con corchete, lo cual indica, en este caso, un anglicismo. Por lo +ue oigo en los medios y en la calle, la segunda acepci*n est bastante arraigada en el uso cotidiano, pero me parece +ue .ale la pena en el mbito de la traducci*n, ya +ue los traductores somos usuarios pro)esionales de la palabra, tra$ar una di)erencia +ue, por lo menos en mi caso, bene)icia mi labor. Cuando se trata de la segunda acepci*n, 2ams utili$o =ignorar= como e+ui.alente de ;%'B-E, sino locuciones como =hacer caso omiso=, por e2emplo, o lo +ue ms con.enga seg1n el conte3to espec()ico. C4anse los e2emplos:

E2emplos con ;%'B-E:

Despite his hard KorL, he Kas alKays ignored )or a promotion. M siempre se lo pas* por alto para un ascenso.

pesar de su arduo traba2o,

Just ignore his rude remarLs. M 'o le prestes atenci*n a sus groseros comentarios. E ?a$ caso omiso de sus groseros comentarios. ?oK can the go.ernment ignore the Kishes o) the ma2orityI M HC*mo puede el gobierno no hacer caso a los deseos de la mayor(a E cerrar los o2os ante los deseos de la mayor(aI

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

222

E2emplos con RignorarS:

Le preguntaron +ui4n dirig(a la obra de teatro, pero lo ignoraba. M ?e Kas asLed Kho had directed the play, but he did not LnoK. La mayor(a de los alumnos ignora +ui4n es Julio C4sar. M #ost o) the students does not LnoK Kho Julius Caesar is.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

223

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

I$$ATERIAL *s+ in3aterial


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;## TE-; L signi)ica =not related to the matter you are interested in/ irrele.ant/ not important to a speci)ied situation=. Es decir, estamos hablando a+u( de lo +ue no es importante, de lo +ue no tiene rele.ancia, de lo +ue no tiene pertinencia respecto de un tema o una situaci*n dada. =;nmaterial= signi)ica =lo +ue carece de corporeidad, de sustancia, de materia=. Es decir, si se +uiere, ;## TE-; L nos habla tambi4n de algo +ue =no tiene materia=, +ue =no tiene corporeidad=, pero en un sentido )igurado: se cali)ica de ;## TE-; L a determinada circunstancia por+ue, al no tener =sustancia=, es poco importante. Pero de todas )ormas, estamos hablando a+u( de dos conceptos di)erentes y +ue se aplican a situaciones distintas.

E2emplos con ;## TE-; L:

>our arguments are immaterial to the discussion. M Tus argumentos no son pertinentes respecto del debate E importantes para el debate.
E2emplos con RinmaterialS:

Seg1n los te*logos, el alma es una entidad inmaterial. M ccording to theologians, the soul is a incorporeal entity. En la no.ela g*tica, todo tipo de criaturas inmateriales merodeaban por antiguos castillos y abad(as. M ;n the gothic no.el, all types o) incorporeal creatures haunted old castles and abbeys.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

224

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

I$"LICIT *s+ i3pl8.ito


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;#PL;C;T signi)ica: OA not e3plicit/ e3pressed in an indirect Kay, or being inherent in something/ suggested rather than shoKn by speech/ 7A as applied to )aith or belie)s, )ull, complete, undoubted. =;mpl(cito= signi)ica =caracter(stica de a+uello +ue no est e3presado de manera e3pl(cita, directa y concreta/ caracter(stica de a+uello +ue se entiende sin estar e3presado en palabras=. ;#PL;C;T e =impl(cito= son cognados .erdaderos sal.o en la acepci*n 7A de ;#PL;C;T. En esta acepci*n, el ad2eti.o ;#PL;C;T se aplica e3clusi.amente a la )e y a las creencias, y toma el signi)icado de =completo= o =absoluto=, acepci*n de +ue carece el ad2eti.o =impl(cito=.

Dn e2emplo de este 1ltimo caso es el siguiente:

The Koman appealed to the go.ernor Kith i3pli.it )aith. She needed to spare her son a certain death. She ne.er hesitated/ her plea Kas so)t but persistent. La mu2er apel* al gobernador con )e .iega E con plena )e. 'ecesitaba sal.ar a su hi2o de una muerte segura. Ella no ten(a dudas/ su ruego era sua.e pero persistente.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

225

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

I$"RESSIONIST *s+ i3presionista I$"RESSIONISTIC *s+ i3presionista


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;#P-ESS;B';ST signi)ica: OA an artist Kho paints in the style o) ;mpressionism/ @as an ad2ecti.e, capitali$edA a KorL o) art Khich has been made in the style o) ;mpressionism/ 7A a person Kho entertains others by )unny imitations o) the Kay o) talLing or gestures o) usually KellJLnoKn people. ;#P-ESS;B';ST;C signi)ica =pro.iding general aspects o) the thing addressed or described and not a substantial and detailed account o) the )acts or )eatures=. =;mpresionista= signi)ica: =aplicado a las personas, cultor del ;mpresionismo, bien sea por practicar dicho estilo de pintura, bien sea por ser una admirador de 4l/ aplicado a las obras de arte, caracteri$adas por estar imbuidas del estilo impresionista=. =;mpresionista= es entonces un cognado .erdadero con ;#P-ESS;B';ST en su primera acepci*n, tanto como sustanti.o @cuando designa al artista o al partidario del ;mpresionismoA como en lo +ue se re)iere a ;#P-ESS;B';ST como ad2eti.o. La acepci*n 7A de ;#P-ESS;B';ST alude a lo +ue en castellano rioplatense llamamos un =imitador=. > el ad2eti.o ;#P-ESS;B';ST;C conlle.a la idea de =general=, =a grandes rasgos=, =de tra$o grueso=. Zstos podr(an ser algunos de sus e+ui.alentes, o lo +ue me2or aconse2e el caso en particular +ue se est4 traduciendo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

226

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INADEQUATE *s+ ina e.ua o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG 'aturalmente, este par de )alsos cognados es la contracara de DE,D TE .s. adecuado/ pero me pareci* oportuno darle un tratamiento aparte. H,u4 signi)ica ;' DE,D TE en ingl4sI =as applied to things, not enough or not good enough/ as applied to people, being incompetent, not ha.ing the necessary sLills or +ualities to undertaLe a speci)ied enterprise, or li)e in general. =;nadecuado= signi)ica =d(cese de a+uello +ue es impropio, desubicado o inoportuno para determinada cosa o situaci*n=. mbas .oces son cognados .erdaderos en lo +ue se re)iere a =not good enough= y a =impropio, desubicado, inoportuno=, si bien es la noci*n de D'SD;T &LE la +ue ms se a2usta a la noci*n de =inadecuado=. D'SD;T &LE signi)ica =ha.ing +ualities that are not right or appropriate )or a speci)ic situation or occasion=, pero no puede decirse +ue ;' DE,D TE en su sentido de =not good enough= no guarde cierta correspondencia con la idea de =inadecuado=. Por eso, me parece prudente tener en cuenta los ad2eti.os SD;T &LE e D'SD;T &LE como una alternati.a ms en casos de traducci*n in.ersa/ en casos como los siguientes, ?e is unsuited to academic KorL, o She Kas totally usuited )or the 2ob, por una cuesti*n de )recuencia de uso no me parece +ue utili$ar el ad2eti.o ;' DE,D TE sea lo correcto. En cuanto a =not enough=, ambas .oces son )alsos cognados por+ue la noci*n de =not enough= se re)iere a =insu)iciente= y no a =inadecuado=. Dado +ue ;' DE,D TE es un concepto +ue incluye por s( mismo la cuesti*n de la poca cantidad y de la poca calidad, resulta ser un problema cuando, aun contando con su)iciente conte3to @cuando se traduce todo un libro, por e2emploA, la palabra podr(a traducirse en uno u otro sentido. HPor cul soluci*n nos inclinamos, entoncesI HPor el concepto de lo insu)iciente @en cantidadA, o por el concepto de lo de)iciente @en calidadAI >o recurro a ambos t4rminos con la )rase =inadecuado e insu)iciente=. Para la parte de la de)inici*n de ;' DE,D TE +ue dice =as applied to people, being incompetent, not ha.ing the necessary sLills or +ualities to undertaLe a speci)ied enterprise, or li)e in general=, los e+ui.alentes podr(an ser =in1til=, =inepto=, =incompetente=. ;ncluyo a+u( un e2emplo de uso y traducci*n de ;' DE,D TE en el sentido de =not good enough=:

s a result, the proportion o) suspects recei.ing legal ad.ice has increased betKeen tKo and )our times, and is noK about oneJthird o) all suspects. Some Q8 per cent o) suspects inter.ieKed noK recei.e legal ad.ice. ?oKe.er, the +uality o) legal representation is )re+uently ina e!uate. En consecuencia, la proporci*n +ue recibe asesoramiento 2ur(dico se ha incrementado entre dos y cuatro .eces, y en la actualidad eso signi)ica una tercera parte de los sospechosos. lrededor de un Q8U de los sospechosos interrogados recibe ahora asesoramiento 2ur(dico. Sin embargo, la calidad del patrocinio legal con )recuencia es e1i.iente.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

227

#s e2emplos:

The system is inade+uate )or the tasLs it has to per)orm. M El sistema es inadecuado para las tareas +ue debe lle.ar a cabo. The )ood supplies are inade+uate to meet the needs o) the hungry. M La cantidad de alimentos era insu)iciente para satis)acer las necesidades de los carenciados. Ese .estido, tan escotado, es totalmente inadecuado para ir a un )uneral. M Such a loKJclea.age dress Kas unsuitable )or a )uneral.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

228

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INCLUDE *s+ in.luir INCLUDING *s+ in.lu-en o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'CLDDE signi)ica =to contain something smaller in something bigger=. Es decir, esta palabra es un cognado .erdadero con el .erbo castellano =incluir=, +ue signi)ica =hacer +ue una cosa & est4 contenida en otra cosa =. De ;'CLDDE se deri.a ;'CLDD;'%, +ue es una preposici*n inglesa +ue, seg1n los diccionarios de re)erencia, signi)ica =being part o) a larger group or set=. Lo +ue estos diccionarios no mencionan es +ue es muy )recuente encontrar +ue esta preposici*n encabe$a enumeraciones +ue agotan el repertorio de determinado tema. Por e2emplo, es muy )recuente encontrar en ingl4s te3tos del estilo del siguiente:

The )i.e senses include sight, hearing, taste, touch and smell.
'o/ los sentidos no =incluyen= la .ista, el o(do, el gusto, el tacto y el ol)ato, sino +ue son la .ista, el o(do, el gusto, el tacto y el ol)ato. Con el uso de la preposici*n ;'CLDD;'% da la impresi*n de +ue los cinco sentidos )orman parte de un grupo mayor, lo cual no es cierto. Es decir, en lugar de la preposici*n ;'CLDD;'% o del .erbo ;'CLDDE, deber(a utili$arse el .erbo TB &E y deber(a decirse

The )i.e senses are...


'o me interesa c*mo usen en ingl4s la preposici*n ;'CLDD;'%/ lo gra.e es +ue se toma calcada para el castellano, sin ra$onar +u4 se hace, y se obtienen resultados incoherentes como la traducci*n de dicho e2emplo:

Los cinco sentidos incluyen la .ista, el o(do, el gusto, el tacto y el ol)ato.


La incoherencia reside en +ue tampoco en castellano @ni si+uiera en el rioplatenseA el ser humano ni los animales tienen ms de cinco sentidos. +u( tambi4n la soluci*n es no utili$ar el .erbo =incluir= sino el .erbo =ser=, y para ello hay +ue controlar pre.iamente +ue la enumeraci*n agote la cantidad de elementos. En el e2emplo dado, la enumeraci*n de los sentidos de seres humanos y de animales se agota con la menci*n de los cinco sentidos. ll( usamos el .erbo =ser= o el .erbo TB &E. Cuando la enumeraci*n no se agota en la menci*n de sus elementos, all( es l*gico y ra$onable utili$ar el .erbo =incluir= o el .erbo ;'CLDDE. S( tiene sentido y est bien construida una oraci*n como la siguiente:

Jano.[s patients included John Lennon and >oLo Bno .


H H H H

por+ue el Dr. Jano. los ten(a como pacientes a John Lennon y a >oLo Bno entre muchos otros.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

229

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INCONSEQUENTIAL *s+ in.onse.uente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'CB'SE,DE'T; L signi)ica =not important/ tri.ial/ unKorthy o) consideration=. =;nconsecuente= signi)ica =aplicado a resultados, +ue no guarda relaci*n con la situaci*n +ue los origina/ aplicado a personas, +ue no se mantienen )ieles a sus ideas, palabras, principios o conductas=. Es decir, en el caso de =inconsecuente= estamos, entonces, hablando de una cuesti*n de coherencia en la relaci*n entre un origen y un resultado/ en el caso de ;'CB'SE,DE'T; L estamos hablando del grado ba2o de importancia de algo. Se trata de dos ideas completamente di)erentes.

E2emplos con ;'CB'SE,DE'T; L:

The increase in the company\s pro)its this year Kas inconse+uential. M El aumento de las ganancias de la empresa en este e2ercicio )ue m(nimo E no re.iste importancia.
E2emplos con RinconsecuenteS:

En su proceder, ese pol(tico )ue inconsecuente con sus promesas. M That politician\s deeds Kere inconsistent Kith his promises.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

230

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INCON'ENIENCE *s+ in.on*enien.ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'CB'CE';E'CE es sin*nimo de T-BD&LE, P-B&LE#S o D;!!;CDLT> =that usually causes a delay or loss o) com)ort= , y podr(a de)in(rsela en estos t4rminos. =;ncon.eniencia= es sin*nimo de algo +ue no es con.eniente, adecuado, oportuno/ por e2emplo, en el siguiente caso:

Estamos con.ersando sobre la con.eniencia o incon.eniencia de in.ertir en la &olsa.


En este caso, la palabra =incon.eniencia= apunta s(, a un problema, pero potencial/ considero +ue apunta ms claramente a lo +ue resulta inadecuado, inoportuno o inc*modo, es decir, una .ersi*n ms sua.e del problema. Si tomamos la palabra =incon.eniente=, all( s(, en algunos casos, tomado como sustanti.o, =un incon.eniente=, hablamos de un problema. Si, por el contrario, decimos:

Es incon.eniente +ue in.iertas ahora mismo en la &olsa.


considero +ue lo ms natural e idiomtico en materia de traducci*n in.ersa es utili$ar una )rase como:

;t is not in your best interest to in.est in stocLs and shares right noK.
ya +ue el ad2eti.o ;'CB'CE';E'T nos lle.a ms bien al terreno de palabras como D;!!;CDLT. En el e2emplo consignado anteriormente, W0W -D o

Estamos con.ersando sobre la con.eniencia o incon.eniencia de in.ertir en la &olsa.


considero +ue la soluci*n de traducci*n tambi4n podr(a ir por el lado de la e3presi*n =to contemplate your best interest= o se podr(a construir a partir de la palabra W;SE, +ue en ingl4s no solamente in.oca =la sabidur(a de una persona a.an$ada en el terreno espiritual, emocional o intelectual=, sino tambi4n la prudencia en el mbito de lo cotidiano.

We are discussing Khether it is Kise or not to in.est in stocLs and shares.


=;ncon.eniencia= tambi4n es sin*nimo de =imprudencia=, de =indiscreci*n=/ por e2emplo:

Decir delante de todos +ue estamos .i.iendo en pare2a )ue una incon.eniencia de tu parte. ;t Kas your indiscretion to say in )ront o) e.eryone that Ke are li.ing together.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

231

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INDIGENOUS *s+ in 8gena


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'D;%E'BDS signi)ica =naturally occurring in a particular place rather than coming to it )rom someKhere else/ nati.e=. El diccionario #ar(a #oliner indica +ue =ind(gena= signi)ica =se aplica a los habitantes de un pa(s pertenecientes a la ra$a propia de 4l, y a sus cosas=, y presenta como sin*nimos =aborigen=, =aut*ctono=, =nati.o=, =natural=, =terre5o=, =de la tierra=. El diccionario Cla.e aporta la siguiente de)inici*n: =originario o propio de un lugar=. Los e2emplos +ue presentan estos dos muy buenos diccionarios son:

Los ind(genas del ma$onas conser.an muchas de sus costumbres ancestrales. Los ind(genas y los colonos.
Los e2emplos en ingl4s tomados de los diccionarios de re)erencia son:

the indigenous peoplesElanguages o) the area The Langaroo is indigenous to ustralia.


La situaci*n +ue curiosamente tenemos hasta a+u( es la siguiente: los diccionarios de lengua castellana nos brindan una de)inici*n amplia, +ue abarca a cual+uier persona, animal, planta o mineral +ue sea oriunda de un lugar, pero luego los e2emplos se remiten e3clusi.amente a los miembros de las etnias e3istentes en el Continente mericano y en Bcean(a antes de la llegada de los coloni$adores europeos. Es decir, se utili$a la palabra =ind(gena= <no solamente en los te3tos citados, sino en el l43ico cotidiano< como =el habitante originario de todo m4rica=, y me resulta e3tra5o utili$arlo con re)erencia a pueblos no pro.enientes de los continentes mencionados, si bien, en rigor de las acepciones mencionadas, los sa2ones son ind(genas de su tierra, los griegos son ind(genas de su tierra y as( con todos los grupos humanos. Personalmente, para estos casos pre)iero utili$ar =nati.o=, =originario= o =aut*ctono= y decir, por e2emplo, los pueblosElengua2es aut*ctonos de la

$ona.
Por este mismo moti.o, cuando encuentro una oraci*n como The Langaroo is indigenous to ustralia, considero +ue la traducci*n ms acertada por ser clara e ine+u(.oca es El canguro es un animal originario E oriundo E t(pico de ustralia, y no utili$o la palabra =ind(gena= por+ue es claro +ue el imaginario popular hispanoparlante <y no s*lo el rioplatense, como lo atestiguan los diccionarios citados< relaciona la palabra =ind(gena= con un ser humano de las caracter(sticas mencionadas. Si debiera ir de castellano a ingl4s, como e+ui.alente de =ind(gena= utili$ar(a =indigenous peoples=, =nati.e peoples= y =the boriginal people=, esta 1ltima denominaci*n espec()icamente para ustralia.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

232

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INDIGNIT5 *s+ in igni a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'D;%';T> signi)ica =humiliation/ a circumstance Khich causes loss o) respect in somebody else or that causes loss o) sel)Jrespect=. Es decir, se trata de una humillaci*n o de una situaci*n insultante. En castellano rioplatense, =indignidad= tambi4n signi)ica =situaci*n insultante o escandalosa por lo in2usta=/ pero tambi4n se re)iere a la =situaci*n de no ser merecedor de un derecho o una .enta2a=. En consecuencia, ;'D;%';T> e =indignidad= son cognados .erdaderos respecto del sentido +ue comparten ambas .oces, la de con)igurar una humillaci*n o una situaci*n insultante/ pero son )alsos cognados en cuanto a la segunda acepci*n de =indignidad=. Ceamos el siguiente e2emplo:

Su indignidad hi$o +ue todo el mundo se ale2ara de 4l.


H+u4 estoy +ueriendo decir con =indignidad=I Estoy diciendo +ue esa persona era indigna, +ue no era merecedora de respeto o consideraci*n. Cemos a+u( claramente +ue hay un punto de contacto con ;'D;%';T>, pero es s*lo eso: un punto de contacto. l decir +ue esa persona es =no merecedora=, me estoy re)iriendo al concepto de D'WB-T?> o D'WB-T?;'ESS, de )orma tal +ue mi traducci*n del e2emplo propuesto ser(a:

E.erybody shunned him because o) his unKorthiness E because he Kas unKorthy o) respect.
En cuanto al castellano rioplatense, el t4rmino =indignidad= se encuentra en el C*digo Ci.il de la -ep1blica rgentina y se re)iere a los moti.os por los cuales la ley le niega a un heredero )or$oso su derecho a suceder al )allecido. En este caso, tambi4n el e+ui.alente ser(a D'WB-T?> o D'WB-T?;'ESS.

E2emplos con ;'D;%';T>:

;nmates are sub2ect to the daily indignities o) imprisonment. M Los reclusos estn sometidos a las humillaciones E insultos cotidianos de la .ida en la crcel. The hostages su))ered se.eral indignities Khile they Kere in the hands o) the hi2acLers/ )or e3ample, ha.ing to get dressed and undressed in public. M Los rehenes su)rieron .arias humillaciones mientras estaban en poder de los secuestradores/ por e2emplo, la de tener +ue .estirse y des.estirse en p1blico.
E2emplos con =indignidad=:

Es una indignidad +ue no le tomen en cuenta la materia si realmente hab(a aprobado el e3amen. M ;t is an indignity that the authorities do not acLnoKledge the sub2ect as completed i) he really passed the e3am. El heredero se encuentra comprendido en una de las indignidades del C*digo Ci.il rgentino. M The heir is unKorthy to succeed the deceased on one o) the grounds established in the rgentine Ci.il Code.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

233

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INDUSTRIOUS *s+ in ustrioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'DDST-;BDS signi)ica =hardJKorLing/ busy, in an appro.ing sense=. =;ndustrioso= es una palabra +ue tiene dos sentidos: por un lado, un signi)icado seme2ante a ;'DDST-;BDS, =muy laborioso y traba2ador=/ es decir, estamos a+u( ante un par de cognados .erdaderos. Por otro lado, =industrioso= signi)ica =ingenioso=, =habilidoso=. En ese caso, los e+ui.alentes en ingl4s ser(an S0;LL!DL, -ESBD-CE!DL o ? 'D>, entre otros +ue pudieran a2ustarse me2or al conte3to particular de +ue se trate. E2emplo de esta 1ltima acepci*n de =industrioso=:

#i hermano es muy bueno como carpintero, pero no es tan industrioso en lo +ue se re)iere a la pintura de paredes. M #y brother is a )ine carpenter, but he is not so handy E sLill)ul as regards Kall painting.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

234

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INFA$OUS *s+ in1a3e INFA$5 *s+ in1a3ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'! #BDS signi)ica =Kell LnoKn )or being considered bad/ notorious=. Dn e+ui.alente al +ue pocas .eces se recurre y +ue transmite bien el sentido de ;'! #BDS es Rtristemente c4lebreS, sobre todo cuando se predica de delincuentes o personas consideradas .iles o ruines. En otros casos, .4anse los e2emplos. 'aturalmente, como parte de su )amilia de palabras, ;'! #> signi)ica: OA the state o) being Kell LnoKn )or bad or e.il actions or beha.iour/ 7A the e.il beha.ior itsel)/ an e.il act itsel). =;n)ame= signi)ica: OA +ue carece de honra, buena )ama, cr4dito y estimaci*n/ 7A muy malo y .il en su especie. En consecuencia, =in)amia= conlle.a la idea de la sustanti.aci*n del ad2eti.o mencionado: por un lado =p4rdida de la buena )ama, de la estima de los dems/ deshonra, descr4dito=, y por otro lado, =conducta o hechos despreciables o mal.ados=. Como sucedi* con otros pares de .oces, 4stos representan dos pares de cognados .erdaderos. En de)initi.a, el origen de la palabra =in)ame= es =no tener buena )ama=. Pero lo +ue me interesa resaltar es +ue hay ms e+ui.alentes de ;'! #BDS +ue simplemente la palabra =in)ame= y +ue resultan ser mucho ms idiomticos en ambos idiomas +ue las palabras anali$adas. Cuando se habla de ;'! #BDS C? - CTE-, por e2emplo, me parece mucho ms idiomtico decir =un persona2e tristemente c4lebre=, y adems muestra +ue detrs de ese te3to hay un traductor mucho ms cargado de recursos +ue si simplemente se recurriera a la )rase =un persona2e in)ame= @o peor toda.ia, =un carcter in)ame=A. C4anse los siguientes casos:

E2emplos con ;'! #BDS:

The list included the in)amous %eorge DraLe, a double murderer. M En la lista se encontraba el tristemente c4lebre %eorge DraLe, un doble asesino. ;t Kas the Korst snoK since the in)amous Kinter o) OVQY. M !ue la peor 'e.ada desde el cruel E crudo in.ierno de OVQY. These lads seemed proud o) their city\s in)amous reputation as the capital o) bad manners. M Esos tipos parec(an orgullosos de la p4sima reputaci*n de su ciudad como la Rcapital de los malos modalesS. ?e is in)amous )or saying that cheating Rhas become absolutely necessary in pro)essional cricLet today.S M Es un cretino al decir +ue la trampa Rse ha .uelto absolutamente necesaria en el cri+uet pro)esional de hoy en d(aS.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

235

E2emplos con ;'! #>:

!inancial consultants earned their in)amy Khen rgentina )elt liLe an enormous casino. M Los asesores )inancieros ad+uirieron su mal nombre cuando la rgentina parec(a un enorme casino. This is a day that Kill li.e in in)amy. M Zste es un d(a +ue pasar a la historia en la ignominia. scenes o) horror and in)amy M escenas de horror y maldad
E2emplos con Rin)ameS:

Es un ciudadano in)ame. M ?e is an odious citi$en E ?e is the Korst citi$en. Lo trat* de la peor manera. Es una in)ame. M She has treated him in the Korst possible manner. She is despicable.
E2emplos con =in)amia=:

Lo +ue los medios publicaron sobre mis padres es una in)amia. M What the media published about my parents is rubbish E gossip E only a rumour E libel. La in)amia cay* sobre su persona cuando se descubri* su in)idelidad. M Shame )ell on him Khen it became LnoKn that he Kas being un)aith)ul to his Ki)e. Es una in)amia/ no me cas4 embara$ada. M ;t\s a calumny E ;t\s pure libel E ;t\s pure slur/ ; Kasn\t pregnant be)ore getting married. Enga5ar a un amigo es una in)amia. M Decei.ing a )riend is a despicable act.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

236

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IN FRONT OF *s+ 1rente a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La preposici*n ;' !-B'T B! signi)ica: OA in a position that is )urther ahead o) sbEsth, close to the )ront part, and not .ery )ar aKay/ 7A i) you do something in )ront o) sb, you do it Khen they are there. Estamos a+u( hablando de algo +ue se hace elante de una persona, o de algo/ tambi4n se habla a+u( de alguien +ue est delante de otra persona/ esta segunda persona @la +ue est ;' !-B'T B!A suele estar de espaldas a la primera. En cambio, si +uiero decir #i casa est )rente al hospital el ingl4s nos pide +ue recurramos al ad.erbio BPPBS;TE, #y house is opposite the hospital. > las caras de ambos edi)icios estn en)rentadas una a la otra. =!rente a= signi)ica =en lugar opuesto=, =en posici*n opuesta=.

E2emplos con ;' !-B'T B!:

The car in )ront o) me stopped suddenly and ; had to braLe. M El auto +ue estaba delante de m( se detu.o repentinamente y tu.e +ue )renar. The bus stops right in )ront o) our house. M El colecti.o para 2usto delante de nuestra casa. ?e Kas standing in )ront o) me in the line. M Estaba parado delante de m( en la )ila. Please don\t talL about it in )ront o) the children. M Por )a.or, no hablen cuando los ni5os est4n presentes.
E2emplos con R)rente aS:

Ci.o )rente a la escuela. M ; li.e opposite E across the school.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

237

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INGENUIT5 *s+ ingenui a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'%E'D;T> signi)ica =the ability to come up Kith )resh solutions or neK Kays o) doing things=. La de)inici*n nos habla a+u( principalmente del ingenio, de la in.enti.a y de la creati.idad. Por supuesto, seg1n cada conte3to en particular podrn seleccionarse otros e+ui.alentes. =;ngenuidad= signi)ica =ausencia de malicia o de clculo, candide$, candor=. Si buscamos e+ui.alentes en ingl4s, podr(amos recurrir a ' ;CE o ;'%E'DBDS, por e2emplo.

E2emplos con ;'%E'D;T>:

Do$ens o) in.entions Kere the product o) Thomas l.a Edison\s ingenuity. M #uchos in.entos )ueron el producto del ingenio de Thomas l.a Edison. ?e Kas so ingenious that he could easily repair broLen ob2ects e.en Kithout ade+uate tools. M Era tan ingenioso +ue pod(a reparar ob2etos rotos aun sin las herramientas adecuadas. Drug smugglers constantly use their ingenuity to )ind neK Kays o) getting drugs into a country. M Los contrabandistas de drogas constantemente emplean su in.enti.a E creati.idad para encontrar nue.as )ormas de introducir drogas en el pa(s.
E2emplos con RingenuidadS:

Su ingenuidad era tan grande +ue nadie pod(a creer +ue tu.iera ya .eintiocho a5os. M ?e Kas so naf.e E ingenuous that nobody could belie.e he Kas already tKenty eight. Su ingenua credulidad no deb(a con)undirse con bober(a. M ?is naf.e credulity Kas not to be mistaLen )or stupidity.
El siguiente es otro e2emplo tomado de una re.ista. Se trata de la rese5a de la pel(cula R#i pobre angelitoS: Dna )amilia se .a de .acaciones, pero se ol.ida a uno de sus hi2os. Zl tendr +ue utili$ar su ingenuidad @GA para )rustrar las mal.adas intenciones de dos ladrones y proteger su casaS. cual+uiera +ue haya .isto esta pel(cula le +ueda ms +ue claro +ue el protagonista, #acauley CulLin, no tu.o nada de ingenuo en la de)ensa de su persona y de su hogar, y s( despleg* mucha Rin.enti.aS e RingenioS @adems de audaciaA, dos palabras +ue debieron haber ocupado el lugar de la ins*lita palabra RingenuidadS en la in)ortunada traducci*n de la rese5a. @GA Las itlicas me pertenecen.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

238

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IN=A(ITA(LE *s+ in0a,ita,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'? &;T &LE means =the )act that a people or animals can li.e in a gi.en piece o) land, house, building, area or the liLe=. Es decir, hablamos a+u( de la calidad de 0a,ita,le de un cierto lugar. La cualidad opuesta ser(a D';'? &;T &LE. =;nhabitable= es lo contrario de ;'? &;T &LE: =aplicado a lugares, +ue no se puede habitar/ +ue no re1ne las condiciones para .i.ir en 4l=. Es decir, el e+ui.alente en ingl4s de =inhabitable= es D';'? &;T &LE.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

239

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IN)URE *s+ in/uriar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'JD-E signi)ica =to hurt/ to cause physical harm to somebody or to yoursel), especially in an accident=. =;n2uriar= signi)ica =denigrar, agra.iar/ o)ender de hecho o de palabra/ da5ar o menoscabar la buena )ama o la reputaci*n a2ena=. ?ablamos en ambos casos de in)ligir heridas/ en el primer caso, el de ;'JD-E, se trata de una herida )(sica, mientras +ue en =in2uriar= estamos hablando de una herida de (ndole espiritual o moral, no )(sica.

E2emplos con ;'JD-E:

!i.e people Kere seriously in2ured in the car accident. M Cinco personas se lesionaron se.eramente en el accidente automo.il(stico. hooligan threK a bottle, Khich in2ured the soccer player in the head. M Dn barrabra.a arro2* una botella, +ue lastim* E hiri* al 2ugador de )1tbol en la cabe$a. ?e spoLe in an in2ured tone at the Court. M Se dirigi* al tribunal en tono dolido.
E2emplos con Rin2uriarS:

El actor se sinti* in2uriado por los comentarios de la re.ista, y decidi* entablarle un 2uicio. M The actor considered himsel) the .ictim o) libel because o) the comments in the maga$ine, and decided to bring a laKsuit against it. El pol(tico )ue in2uriado de palabra por los mani)estantes. M The politician Kas insulted by the demonstrators.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

240

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INSTIGATE *s+ instigar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'ST;% TE signi)ica: OA to cause sth to start or to happen, usually something o))icial/ bring something about/ 7A to cause sth bad @usually a crimeA to happen. =;nstigar= signi)ica =inducir a alguien a +ue e2ecute cierto acto da5oso para s( o para otros=. La acepci*n 7A de ;'ST;% TE hace +ue ambas .oces, ;'ST;% TE e =instigar= sean cognados .erdaderos. En donde no son cognados .erdaderos es en la comparaci*n entre la acepci*n OA de ;'ST;% TE y la de)inici*n de =instigar=. En ese caso, el .erbo ;'ST;% TE no tiene la connotaci*n negati.a +ue tiene en su segunda acepci*n, sino +ue estamos en el terreno de =apoyar=, =patrocinar=, =)a.orecer=.

E2emplos con ;'ST;% TE:

The president has instigated a programme o) economic re)orm. M El presidente ha propiciado un plan de re)orma econ*mica. She Kas accused o) instigating her husband[s murder. M Se los acus* de instigar al homicidio de su esposo.
E2emplos con =instigar=:

Lo acusaron de instigar a los traba2adores a +ue iniciaran una huelga. M ?e Kas accused o) instigating E inciting KorLers to start a striLe.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

241

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INSTRU$ENTAL *s+ instru3ental


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'ST-D#E'T L, en su calidad de ad2eti.o, signi)ica =essential in bringing something about=. Tambi4n signi)ica =a piece concei.ed by or )or musical instruments, Kithout lyrics to be sung=. En castellano, =instrumental= en su )unci*n de ad2eti.o signi)ica =re)erido a los instrumentos, tanto de m1sica como de medici*n= y =re)erido a cosas inmateriales de orden moral, +ue sir.e como instrumento=. mbas .oces son cognados .erdaderos si comparamos las acepciones +ue tienen +ue .er con la m1sica instrumental. En lo +ue se re)iere a =essential in bringing something about=, a+u( la idea e+ui.alente en castellano es la de =esencial=, =importante=, =)undamental=/ es decir, la de ser una pie$a cla.e en algo. Por e2emplo:

The )inancial director Kas instrumental in super.ising se.eral taLeo.er bids. M El director )inanciero desempe5* un papel )undamental en la super.isi*n de la compra de .arias empresas.
> en cuanto a =+ue sir.e como instrumento=, un e2emplo podr(a ser el siguiente:

Es un tipo muy c(nico/ cree +ue la amistad es una mera relaci*n instrumental.
+u( se est hablando de lo instrumental como lo utilitario, la pretensi*n de +ue una relaci*n de orden espiritual o moral como la amistad produ$ca un bene)icio material. Dna traducci*n podr(a ser la siguiente:

?e is so cynyc/ he belie.es that )riends are to be used )or his oKn purposes.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

242

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INSULAR *s+ insular


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'SDL - signi)ica =only interested in your oKn country, people, ideas, etc., and unKilling to consider those )rom outside=. En esta de)inici*n de habla de la caracter(stica de =pueblerino= o de =pro.inciano=, con un sentido despecti.o, de un pueblo o de un grupo de gente, en el sentido de no ser permeables a las ideas, personas, usos y costumbres de otros pueblos.

People Kho stay in their homeland all their li)e are not necessarily insular or bigoted. M La gente +ue se +ueda en su patria toda la .ida no necesariamente es pro.inciana E cerrada o pre2uiciosa.
=;nsular= signi)ica =.inculado con una isla=. Para la traducci*n in.ersa, corresponde utili$ar la palabra ;SL 'D, ya +ue la utili$aci*n de la palabra ;'SDL - dar(a a la oraci*n e+ui.alente un sesgo despecti.o +ue el original seguramente no tendr. Por e2emplo:

La principal )uente de ingresos de la regi*n insular colombiana es el turismo. M The main income recei.ed by Colombia[s islands comes )rom turism.
Los signi)icados son bien di)erentes. > con relaci*n a la palabra =insular=, me gustar(a comentar algo +ue suelo o(r en los documentales +ue tratan sobre cuestiones t4cnicas, sobre todo de la )abricaci*n de elementos el4ctricos: el .erbo +ue aparece en el original es ;'SDL TE, +ue no es otra cosa +ue =aislar=. Se lo utili$a, en el caso de este tipo de documentales, para hablar de la aislaci*n el4ctrica @si bien tambi4n se lo utili$a meta)*ricamente en el sentido de protegerse de algo maloA, y muchas .eces lo oigo traducido como =insular=. #e parece +ue =insular= con el sentido de =aislar= es un neologismoEcalco in1tilmente creado.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

243

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INTEGRAL *s+ integral


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'TE%OA being 7A being PA being L signi)ica: an essential part o) something/ integrated to something else, as opposed to being independent or separate/ complete/ ha.ing all the necessary parts to be complete.

En el caso de la acepci*n OA, muchas .eces se traduce ;'TE%- L como =parte integrante=, pero el ad2eti.o =integrante= cumple, en la mayor(a de estos casos, una )unci*n de re)uer$o/ con decir =!ulano es parte de nuestro e+uipo= ya se transmite la idea +ue lle.a en s( la palabra ;'TE%- L. C4ase uno de los e2emplos +ue en este sentido incluyo al )inal de este art(culo. lgo parecido sucede con la segunda acepci*n/ si algo es parte de otra cosa &, no hace )alta aclarar +ue es =integrante=, en la locuci*n =parte integrante=, ms +ue para re)or$ar la idea de +ue y & )orman un todo y no elementos aparte uno del otro. Con lo +ue habr(a +ue tener cuidado es con e.itar +ue el agregado de la palabra =integral= en castellano no se trans)orme en un sinsentido. =;ntegral= signi)ica =completo, general=. Tambi4n se habla de =harina integral=, es decir, la harina compuesta no s*lo por la parte blanca del grano de trigo, sino tambi4n su cscara, el sal.ado. En este caso se habla de W?BLE#E L o W?BLEW?E T !LBD-.

E2emplos con ;'TE%- L:

?e is an integral part o) the team and Ke cannot do Kithout him. M Es parte del e+uipo, y no podemos prescindir de 4l.
Como di2e antes, a+u( el agregado de la palabra =integrante= obrar(a como mero re)uer$o de =parte=. Si la persona es parte del e+uipo, claramente est integrado a 4l y no opera en )orma independiente.

&ars and terrace ca)4s are integral to the social li)e o) the city. M Los bares y los ca)4s sobreele.ados son una parte indisoluble de la .ida social de la ciudad. ll models ha.e an integral CD player. M Todos los modelos .ienen con un reproductor de CD.
Como di2e ms arriba, en este caso el agregado de la palabra =integral= se tornar(a poco natural en castellano y redundante: si todos los modelos .ienen con un reproductor de CD, es claro +ue lo tienen integrado, +ue no .iene aparte.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

244

E2emplos con RintegralS:

Este pan est hecho con harina integral. M This bread Kas made o) Kholemeal )lour. 'ecesitamos soluciones integrales, y no meros RparchesS. M We need comprehensi.e solutions, and not mere partial ansKers. Dna educaci*n integral debe contemplar tanto los aspectos intelectuales del alumno como los espirituales. M comprehensi.e education must contemplate both the intellectual and the spiritual aspects o) e.ery child.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

245

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INTENT *s+ intento


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'TE'T signi)ica =Khat you intend to do/ a plan or purpose/ intention=. =;ntento= signi)ica =tentati.a/ hecho de iniciar una determinada acti.idad y +ue 4sta no llegue <en general, pero no e3clusi.amente< a buen puerto=. En el caso de ;'TE'T estamos hablando de un prop*sito, de una intenci*n y no de un =intento=/ se habla del germen de una idea +ue se gesta en la mente, pero +ue no sale de ese mbito. En cambio, =intento= se re)iere a la idea gestada en la mente y a su puesta en prctica, por lo general @aun+ue no siempreA con resultado )allido.

E2emplos con ;'TE'T:

She denies possessing the drug Kith intent to supply. M Ella niega haber estado en posesi*n de la droga con intenciones de re.enderla. ?is intent is clearly not to placate his critics. M Su prop*sito no es, ciertamente, el de aplacar a sus cr(ticos.
E2emplos con RintentoS:

Los con.ictos reali$aron .arios intentos por obtener me2ores condiciones de .ida en la crcel, muchos de ellos muy .iolentos. M The con.icts made se.eral attempts, many o) them .ery .iolent, to obtain better li.ing conditions in 2ail. ?i$o el intento de ba2ar de peso haciendo una dieta muy estricta. M ?e made the attempt to taLe o)) Keight by means o) a .ery strict diet.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

246

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IN TER$S OF *s+ en tr3inos e


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;' TE-#S B! signi)ica =a phrase Khich highlights a speci)ic aspect o) something, or the Kay in Khich something should be considered=. Es sin*nimo de S, S -E% -DS, ;' CB''ECT;B' W;T?, y por lo tanto sus e+ui.alentes podr(an ser =en cuanto a=, =como=, =en relaci*n con=, =en lo +ue se re)iere a= y otras similares. Sin embargo, se la traduce literalmente como =en t4rminos de=. Cuando se dice Es una cuesti*n ardua en t4rminos pol(ticos, la e3presi*n, si bien modi)icada, tiene sentido por+ue =t4rminos=, modi)icado por =pol(ticos= es una me$cla de =palabras= y =condiciones=. Pero la e3presi*n se .uel.e, para mi gusto, bastante tosca cuando se la utili$a para e3presarse de la siguiente manera, por e2emplo:

Este traba2o es di)(cil en t4rminos de la cantidad de mano de obra +ue implica.


Considero +ue suena much(simo me2or decir

Este traba2o es di)(cil por la cantidad de mano de obra +ue implica.


B tambi4n:

Este traba2o es di)(cil en ra$*n de la cantidad de mano de obra +ue implica.


> en ambos casos se gana, adems, en concisi*n. =En t4rminos de= es una e3presi*n +ue 2ams uso ni cuando tradu$co ni cuando escribo por+ue considero +ue hay su)icientes )ormas muy satis)actorias de e3presar la relaci*n de una cosa con otra, o atenci*n a un aspecto ms +ue a otros.

E2emplos con ;' TE-#S B!:

Consider the purchase o) this computer in terms o) an in.estment and not in terms o) a e3penditure. M Considera la compra de esta computadora como una in.ersi*n ms +ue como un gasto. >our 2ob is great in terms o) salary, but you ha.e such disad.antages as the timetable. M Tu empleo es genial en cuanto a E en lo +ue se re)iere al sueldo, pero tiene la des.enta2a del horario.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

247

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INTERN *s+ internar INTERN *s+ interno


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El .erbo ;'TE-' signi)ica =to con)ine somebody in prison )or political or military reasons, although that person may ha.e not been charged Kith a crime=. Su e+ui.alente en castellano es =recluso=. =;nternar= signi)ica: OA hacer +ue determinada persona ingrese en un centro de salud )(sica o mental para +ue permane$ca all( con .istas a un tratamiento m4dico/ en el castellano rioplatense no es habitual utili$ar este .erbo para el ingreso a otro tipo de instituci*n/ por e2emplo, ni para un colegio de internado @en este caso suele utili$arse el .erbo =poner=, Puso a su hi2o en un colegio de internadoA, ni para una crcel/ 7A @como .erbo re)le3i.oA penetrar o a.an$ar hacia el interior de un lugar/ )igurati.amente, pro)undi$ar en una materia. En el caso de la acepci*n OA, estamos hablando del .erbo ?BSP;T L;6E o de la e3presi*n PDT @somebodyA ;' ?BSP;T L. En el caso de la acepci*n 7A, estamos hablando de PE'ET- TE o %B ;'TB para la primera parte de la acepci*n/ para la segunda, de tono )igurati.o, un e+ui.alente podr(a ser el .erbo DELCE ;'TB @somethingA. El sustanti.o ;'TE-' signi)ica: =an ad.anced student or a neKly graduate Kho KorLs in hisEher )ield o) studies in order to obtain )urther practical e3perience=. Es decir, el sustanti.o ;'TE-' se re)iere a+u( a lo +ue en castellano rioplatense llamamos un =pasante=, la persona +ue reali$a una pasant(a. En castellano rioplatense, el sustanti.o =interno= se re)iere al recluso de un establecimiento penal/ es decir, lo +ue en ingl4s se signi)ica con la palabra ;'# TE. En el diccionario #ar(a #oliner )iguran tambi4n como acepci*n del sustanti.o =interno= la siguiente: [se aplica a la persona +ue reali$a su acti.idad en el sitio en +ue .i.e: =un alumno interno=/ =Dna empleada del hogar interna=[. En castellano rioplatense se habla de =alumno pupilo= al +ue estudia y .i.e en la escuela, y en cuanto al ser.icio dom4stico se habla de =ser.icio dom4stico con cama adentro= para esta situaci*n de =traba2ar y .i.ir en un mismo lugar=. La e3presi*n opuesta de =cama adentro= es =ser.icio dom4stico con cama a)uera=.

E2emplos con ;'TE-':

During World War ;; many Japanese people li.ing in D.S. Kere interned. M Durante la Segunda %uerra #undial, muchos 2aponeses +ue .i.(an en Estados Dnidos )ueron recluidos en prisiones E se recluy* a muchos 2aponeses en prisiones. ;nterns and residents at the hospital are KorLing tKel.eJhour shi)ts. M Tanto los estudiantes a.an$ados como los m4dicos residentes del hospital traba2an turnos de doce horas. a summer intern at a laK )irm M un pasante durante la 4poca esti.al en el estudio 2ur(dico

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

248

E2emplos con RinternarS:

Como consecuencia del accidente, debi* ser internada durante dos semanas. M s a conse+uence o) the accident, she had to be hospitali$ed )or tKo KeeLs. ;ngiri* una sobredosis de barbit1ricos y debieron internarla. M She tooL an o.erdose o) tran+uili$ers, and she had to be put in hospital. Los protagonistas de las pel(culas de a.enturas suelen internarse en peligrosas sel.as. M The main characters o) ad.enture )ilms usually penetrate E go into dangerous 2ungles.
E2emplo con RinternoS:

Los internos tomaron como reh4n a uno de los guardias. M The inmates tooL one o) the guards as a hostage.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

249

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INTI$ATE *s+ inti3ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'T;# TE signi)ica =to let somebody LnoK Khat you thinL or mean in an indirect Kay=. Es decir, estamos hablando a+u( de =dar a entender= o =sugerir=. En cambio, en castellano rioplatense =intimar= signi)ica dos cosas bastante distintas entre s(: OA e3igir el cumplimiento de alguna obligaci*n +ue debi* haberse satis)echo/ +uien lle.a a cabo dicha e3igencia tiene autoridad o )uer$a para obligar a hacerlo, y en general @pero no e3clusi.amenteA lo reali$a a tra.4s de medios postales @cartaJdocumento o telegramaA id*neos para tal tarea/ 7A llegar a conocer a alguien (ntimamente, de tal suerte de estrechar la$os de amistad o a)ecti.os con esa persona. Para la primera acepci*n de =intimar=, el .erbo e+ui.alente +ue podr(a emplearse en ingl4s es DE# 'D, y tiene un uso t4cnicoJ2ur(dico. > si debemos traducir in.ersamente, la =intimaci*n=, sustanti.o deri.ado del .erbo =intimar=, tiene su e+ui.alente en 'BT;!;C T;B', W -';'% o 'BT;CE. Para la segunda acepci*n, los e+ui.alentes pueden .ariar seg1n el conte3to espec()ico, pero consigno a+u( un e2emplo:

;ntim* con mi hermano. M She got close to my brother.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

250

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

INTO&ICATED *s+ into:i.a o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'TBF;C TED signi)ica OA drunL/ under the in)luence o) alcoholic be.erages or drugs, and there)ore emotional, e3cited or out o) control/ 7A too e3cited by something, Khich causes an e3cited or Kild beha.iour. Con ;'TBF;C TED nos estamos re)iriendo a sustancias o hechos +ue alteran la conducta de las personas. En el caso de la acepci*n OA, se trata de sustancias espec()icas: bebidas alcoh*licas y drogas. En el caso de la acepci*n 7A, se trata de algo +ue le sucede a la persona/ por e2emplo, tener 43ito. Por su parte, cuando una persona est =into3icada= es por+ue ingiri* una sustancia .enenosa <por lo general, pero no e3clusi.amente, no pre.ista para la ingesta humana< o por+ue inhal* una sustancia t*3ica @humo de un incendio, por e2emploA. El .erbo =into3icar=, en el castellano rioplatense, se re)iere caracter(sticamente a este tipo de sustancias y no a otras <como el alcohol y las drogas< +ue, es cierto, en cantidades inadecuadas pueden matar a una persona. Dentro del tipo de sustancias +ue se incluyen en el alcance semntico de =into3icar@seA= tambi4n se incluyen los alimentos en mal estado. Por eso digo +ue se trata de sustancias =por lo general, pero no e:.lusi*a3ente, no pre.istas para la ingesta humana=. Para la traducci*n in.ersa, =into3icar@seA= tiene su e+ui.alente en el .erbo PB;SB'. Para la traducci*n directa de ;'TBF;C TED, para la primera acepci*n se puede utili$ar la palabra =ebrio=, =borracho=, =drogado= o la +ue ms con.enga seg1n el conte3to/ y para la segunda acepci*n, podr(a utili$arse la palabra =embriagado=. Personalmente, encontr4 .arias .eces en te3tos de tipo espiritual la )rase =into3icated Kith %od=, es decir, seg1n el conte3to, =embriagado con el 43tasis de estar en comuni*n con Dios=.

E2emplos con ;'TBF;C TED: ?e Kas arrested )or DW; @Mdri.ing Khile into3icatedA. M Lo lle.aron a la comisar(a por conducir ebrio. She Kas into3icated by her position as manager o) the company. M Estaba obnubilada por su puesto de gerenta de la empresa. E Estaba embriagada de poder debido a su puesto de gerenta de la empresa.

E2emplos con =into3icado=: #e into3i+u4 por beber agua contaminada. M ; got poisoned because ; dranL contaminated Kater. El mon*3ido de carbono pro.oc* la into3icaci*n de .arias de las .(ctimas. M The carbon mono3ide caused the poisoning o) se.eral o) the .ictims.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

251

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IN'IDIOUS *s+ en*i ioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;'C;D;BDS signi)ica =as applied to a tasL, unpleasant to the point o) maLing you unpopular @because you ha.e to carry it outA/ liLely to o))end others or to cause unhappiness because the tasL this ad2ecti.e is applied to is un)air=. Es ms )cil entender el alcance de este ad2eti.o con e2emplos, aun+ue en principio podr(amos decir +ue se re)iere a lo desagradable o lo in2usto:

;t Kould be in.idious to single out any one person to thanL. M Ser(a in2usto se5alar a una sola persona a la cual agradecer. We Kere in the in.idious position o) ha.ing to choose Khether to alter the ecologic balance o) the area or risL li.es. M Estbamos en la desagradable situaci*n de tener +ue elegir si alterar el e+uilibrio ecol*gico de la $ona o arriesgar .idas. The role o) the proo)reader is alKays an in.idious one. M El papel del corrector de estilo siempre es desa)ortunado E desagradable E pro.oca contro.ersias. =Categorical discrimination= re)ers to in*i ious treatment o) members o) a group purely on account o) their belonging to a certain social category, regardless o) the rele.ance o) this to any particular per)ormance criteria. La =discriminaci*n categ*rica= se re)iere al tratamiento esagra a,le e in/usto +ue se dispensa a los miembros de cierto grupo s*lo en ra$*n de su pertenencia a cierta categor(a social, sea cual sea la relaci*n de esta pertenencia con cual+uier criterio particular de desempe5o.
En un lugar muy distinto de este panorama se sit1a la palabra castellana =en.idioso=, +ue se de)ine como =d(cese de +uien siente malestar por la buena )ortuna a2ena, de +uien codicia lo +ue tienen otras personas=. Es lo +ue en ingl4s representa la palabra E'C;BDS.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

252

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

IRRELE'ANT *s+ irrele*ante


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ;--ELEC 'T signi)ica =not important to or connected Kith a situation=. Es decir, tenemos en ;--ELEC 'T dos nociones +ue es preciso identi)icar: la de =no importante= @lo cual la har(a un cognado .erdadero con =irrele.ante=A y la de =no pertinente=, lo cual hace +ue esta .o$ sea )also cognado con =irrele.ante=. El problema se nos plantea cuando en una traducci*n no podemos dilucidar bien de cul de los dos sentidos se est hablando: si de algo +ue no es importante o si de algo +ue no es pertinente. Por este moti.o pre)iero no incluir a+u( e2emplos desconte3tuali$ados y me parece pre)erible remitirme a los dos e2emplos +ue presento al )inal de este art(culo. En castellano, =irrele.ante= signi)ica =+ue carece de importancia, signi)icati.idad o rele.ancia=. Se trata de un par de )alsos cognados parciales: cuando la palabra ;--ELEC 'T est hablando de algo +ue no es importante, hay e+ui.alencia entre ambas .oces. Pero cuando el autor +ue estamos traduciendo emplea ;--ELEC 'T para hablar de algo +ue no es pertinente a alguna otra cosa, nos encontramos +ue ambos signi)icados <el de ;--ELEC 'T y el de =irrele.ante=< son di)erentes. Consigno a+u( dos e2emplos +ue me parecieron apropiados por+ue encarnan, cada uno, un aspecto del signi)icado de la palabra ;--ELEC 'T:

=;nstitutionali$ed discrimination= has been said by sociologists to occur Khen the conse+uences o) uni.ersalistically )ramed organi$ational policies or procedures KorL out in practice as discriminatory, because o) the structural bias o) an une+ual society, or because o) inherent but irrele*ant di))erences betKeen di))erent groups. Los soci*logos a)irman +ue la =discriminaci*n institucionali$ada= tiene lugar cuando las consecuencias de las pol(ticas o de los procedimientos organi$ati.os concebidos uni.ersalmente )uncionan en la prctica como discriminatorios debido a la parcialidad estructural de una sociedad desigual o debido a las di)erencias intr(nsecas pero no signi1i.ati*as +ue e3isten entre di)erentes grupos. The relationship betKeen legal rules and police practice is comple3. -ules do not determine practice but they are not irrele*ant to it. La relaci*n e3istente entre norma legal y prctica policial es comple2a. Las reglas no determinan la prctica, pero tampoco le son a/enas.
Creo +ue la di)erencia entre ambos e2emplos es clara, pero por las dudas insisto: en el primer e2emplo, las di)erencias intr(nsecas son poco importantes. ll( tenemos un sentido, una cara, de la palabra ;--ELEC 'T. En el otro e2emplo tenemos la otra cara de la palabra ;--ELEC 'T: lo +ue es poco pertinente, lo +ue no tiene nada +ue .er con alguna cosa. De all( +ue seleccion4 la palabra =a2eno= como e+ui.alente de ;--ELEC 'T para este caso en particular.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

253

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

LA(OR *s+ la,or


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG L &B- signi)ica: OA .ery hard KorL usually not re+uiring special sLills/ 7A the last stage o) pregnancy, in Khich the baby is gradually pushed out o) the mother[s Komb/ PA the KorL)orce o) a country or industry, considered as a group. =Labor= signi)ica: OA traba2o, )aena, ocupaci*n/ 7A cual+uier tipo de traba2o de costura, bordado o te2ido, reali$ado a mano o a m+uina. En ambos casos hay una re)erencia al traba2o/ lo +ue me interesa marcar a+u( son las acepciones especiali$adas de ese traba2o. Por e2emplo, la acepci*n 7A de =labor= hace alusi*n a un tipo espec()ico de traba2o, mientras +ue la acepci*n 7A de L &B- @o L &BD-, en ingl4s britnicoA hace alusi*n al traba2o de parto. > tambi4n es interesante notar cundo L &B- tiene como e+ui.alente la locuci*n Rmano de obraS en castellano, en materia econ*mica o laboral.

E2emplos con L &B-:

; really en2oy manual labor. M Dis)ruto mucho de los traba2os manuales e the culmination o) )i)teen months\ incessant labor e M e la culminaci*n de +uince meses de incesante es)uer$o e She Kas in labor )or se.en hours e M Estu.o en traba2o de parto durante siete horas e Employers are using immigrants as cheap labor. M Los empleadores utili$an inmigrantes como mano de obra barata.
E2emplos con RlaborS:

Se entrega a su labor con entusiasmo. M She de.otes to her KorL E to KorLing Kith enthusiasm. labores de agu2a, de ganchillo M Lnitting E labor de bordado M embroidery E labor de costura M seKingEneedleKorL Las se5oras se re1nen a hacer labores. M The ladies gather to do manual KorL.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

254

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

LARGE *s+ largo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El concepto de L -%E, en ingl4s, se re)iere a eso +ue es grande: =greater or bigger than normal or usual in si$e or +uantity=. H> +u4 es lo =grande=I Dna cualidad +ue se aplica a eso +ue tiene un tama5o mayor respecto de otro esp4cimen seme2ante, pero ese tama5o mayor se .eri)ica en to as sus i3ensiones @largo, ancho, pro)undidad, cantidadA, y no en una sola. En cambio, en castellano, lo =largo= es a+uello cuya longitud es mayor +ue la habitual o la +ue se necesita. En el caso del ad2eti.o =largo=, lo +ue pre.alece es la longitud por encima de las dems dimensiones. Su e+ui.alente en ingl4s es la palabra LB'%.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

255

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

LARGEL5 *s+ larga3ente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG L -%EL> signi)ica =chie)ly/ mainly/ to a great e3tent/ almost completely=. Es decir, los e+ui.alentes en castellano son ciertas locuciones del estilo de =en general=, =en gran medida=, =a grandes rasgos= y toda otra +ue re)le2e la idea de =no absoluto ni completo=. =Largamente= es el ad.erbio de modo deri.ado del ad2eti.o =largo=, tomada esta palabra en su signi)icado temporal de =dilatado, e3tenso=, o tambi4n, complementariamente con el signi)icado indicado, en su sentido de =en detalle=. Los e2emplos t(picos de uso de este ad.erbio podr(an ser:

Dna re)orma largamente esperada @Mesperada durante mucho tiempoA. M

longJaKaited re)orm

!ue una propuesta +ue se debati* largamente @ Mdurante mucho tiempo y en detalleA. M The proposal Kas discussed at length.
E2emplos con L -%EL>:

The money )unding the pro2ect comes largely )rom the State. M El dinero destinado a )inanciar el proyecto pro.iene, en general, E , entre otras )uentes, del Estado. The accused Kas ac+uitted largely thanLs to the e.idence )ound in a recorded tape. M El acusado )ue absuelto sobre todo por las pruebas +ue se encontraron en una cinta grabada.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

256

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

LI(RAR5 *s+ li,rer8a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG L;&- -> signi)ica: OA an institution that Leeps booLs, neKspapers, gramophone records, etc. )or people to read, study, borroK or use/ 7A a pri.ate collection o) booLs, CDs, gramophone records, DCDs, or the liLe/ PA a set o) booLs that is published as a series, usually including consistent contents and displaying the same style o) co.er/ QA a collection o) standard computer programs that is stored on disL or tape @a technical termA/ 9A a room in a large house Khere most o) the booLs are Lept. Los e+ui.alentes son, para cada uno de los casos: OA una biblioteca/ 7A en el caso de libros, una biblioteca/ en el caso de discos, una discoteca/ en el caso de .ideos, una .ideoteca/ PA una colecci*n/ por lo general, a continuaci*n de la palabra =Colecci*n= se agrega un nombre propio @de persona o noA +ue identi)ica dicha colecci*n/ QA a+u( s(, los especialistas en tecnolog(as de in)ormaci*n llaman a esto =librer(a=/ 9A una biblioteca. Para el castellano rioplatense, una =librer(a= es un comercio donde se compran libros, y tambi4n ese comercio donde se compran art(culos de o)icina, de papeler(a, 1tiles escolares y art(culo similares, y donde se hacen )otocopias. En ingl4s, el lugar donde se compran libros es el &BB0S?BP o el &BB0STB-E, y el segundo comercio descripto lo llaman ST T;B'E-[S. Es decir, sal.o en el caso del t4rmino t4cnico =librer(a=, perteneciente a tecnolog(as de in)ormaci*n, una librer(a es una cosa y una biblioteca es otra bastante distinta.

E2emplos con L;&- ->:

The booL recommended by the pro)essor is too e3pensi.e/ ;\ll borroK it at the library. M El libro +ue recomend* el pro)esor es demasiado caro/ .oy a pedirlo prestado en la biblioteca.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

257

E2emplos con Rlibrer(aS:

Coy a ir a la librer(a a comprar cinta adhesi.a y lapiceras. M ;\ll go to the stationer\s to buy adhesi.e tape and pens. Es un libro reci4n importado/ s*lo .as a conseguirlo en las librer(as del centro. M This is a neKly imported booL/ you Kill only )ind it at doKntoKn booLstores.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

258

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

LITERATE *s+ literato


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG L;TE- TE signi)ica =able to read and Krite=. El Collins Cobuild English Language Dictionary agrega una segunda acepci*n: =Kell educated and intelligent=. =Literato= signi)ica =escritor/ persona +ue se dedica a escribir con miras a publicar sus escritos/ es decir, +ue se dedica pro)esionalmente al e2ercicio de la literatura=. En el caso de la palabra L;TE- TE estamos hablando de una capacidad bsica, la de leer y escribir. Es decir, con esta palabra nos re)erimos a la persona al)abeti$ada. En la segunda acepci*n de esta palabra, se habla de la en)ati$aci*n de dicha capacidad: con L;TE- TE, en esta acepci*n, se alude a la persona culta, con un grado ele.ado de instrucci*n. El e+ui.alente de =literato= para la traducci*n in.ersa podr(a ser # ' B! LETTE-S, ;'TELLECTD L o directamente W-;TE-.

E2emplos con L;TE- TE:

!or the purposes o) our sur.ey, adults Kho ha.e attended only elementary school +uali)y as RliterateS. M l e)ecto de nuestra encuesta, los adultos +ue tengan s*lo estudios primarios +uedan incluidos en el grupo de Ral)abeti$adosS.
E2emplos con RliteratoS:

!ederico ndaha$i es un literato de gran )ama entre sus pares. M !ederico LnoKn man o) letters E Kriter among his peers.

ndaha$i is a KellJ

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

259

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ANDATE *s+ 3an ato


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG # 'D TE signi)ica: OA the authority a go.ernment is gi.en a)ter an election to go.ern a country/ 7A the period o) time any go.ernment is alloKed to be in o))ice/ PA in a )ormal register, an o))icial order gi.en to a certain person to carry out a certain 2ob/ QA the authority gi.en to someone to go.ern a particular territory/ 9A an area o) land Khich has been gi.en to a country by the Dnited 'ations especially )olloKing or as part o) a peace agreement. En castellano rioplatense, =mandato= signi)ica: OA lapso durante el cual un pol(tico elegido para un cargo e2erce su autoridad/ 7A representaci*n popular de +ue es depositario todo pol(tico elegido por sus representados/ PA contrato por el cual una persona, el mandante, delega en otra, el mandatario, la reali$aci*n de ciertos negocios 2ur(dicos. Tanto en el diccionario #ar(a #oliner como en el diccionario Cla.e )igura una acepci*n ms de =mandato=, la +ue dice =orden dada por un superior o una autoridad=. En el castellano rioplatense no es habitual hablar de =mandato= en tales casos, sino directamente de =*rdenes=, =directi.as=, =instrucciones=. De la comparaci*n de las acepciones de cada una de las palabras saco las siguientes conclusiones: OA la acepci*n de # 'D TE +ue dice =the authority a go.ernment is gi.en a)ter an election to go.ern a country= coincide con la acepci*n de =mandato= +ue dice =representaci*n popular de +ue es depositario todo pol(tico elegido por sus representados=. Por e2emplo, en el siguiente caso:

Los senadores son depositarios del mandato popular. M Senators are gi.en the peoples[ mandate.
podr(a utili$arse la palabra # 'D TE como e+ui.alente de =mandato=/ 7A la acepci*n de # 'D TE +ue dice =the period o) time any go.ernment is alloKed to be in o))ice= coincide con la acepci*n de =mandato= +ue dice =lapso durante el cual un pol(tico elegido para un cargo e2erce su autoridad=/ PA en la acepci*n de # 'D TE +ue dice =an o))icial order gi.en to a certain person to carry out a certain 2ob= podr(a traducirse al castellano sencillamente como =orden=/ QA la acepci*n de # 'D TE +ue dice =the authority gi.en to someone to go.ern a particular territory= podr(a traducirse al castellano como =autoridad=, o =soberan(a para gobernar= o =potestad para gobernar=/ 9A en cuanto a la acepci*n de # 'D TE +ue dice =an area o) land Khich has been gi.en to a country by the Dnited 'ations especially )olloKing or as part o) a peace agreement=, hist*ricamente se ha llamado =mandato= a esa )igura @sobre todo en #edio BrienteA, pero yo pre)iero la palabra
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

260

=protectorado= por ser 4sta una denominaci*n ya e3istente y por su de)inici*n, =soberan(a parcial +ue e2erce un Estado, especialmente en materia de relaciones e3teriores, sobre un territorio +ue no ha sido incorporado plenamente al de su naci*n y +ue tiene autoridaes propias=. WA en cuanto a la acepci*n PA de =mandato=, =contrato por el cual una persona, el mandante, delega en otra, el mandatario, la reali$aci*n de ciertos negocios 2ur(dicos=, la denominaci*n de dicho contrato es %E'C>.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

261

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ANIFESTATION *s+ 3ani1esta.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG # ';!EST T;B' signi)ica: OA a sign @an e.ent, an occurrenceA gi.en to people that something e3ists or happens/ 7A the appearance o) a ghost, a spirit or, in general, a supernatural being. =#ani)estaci*n= signi)ica: OA e3teriori$aci*n de un estado de nimo, de un pensamiento, de un sentir o de procesos internos de similar (ndole/ 7A protesta p1blica grupal reali$ada en las calles, habitualmente con pancartas, para mani)estar su protesta o su opini*n contraria a una pol(tica, una medida gubernamental o, en general, un estado de cosas negati.o. Los signi)icados de ambas palabras se aseme2an en la primera acepci*n de ambas. mbas son, en dichas acepciones, cognados .erdaderos. La segunda acepci*n de # ';!EST T;B' signi)ica lo +ue en castellano rioplatense llamamos una =aparici*n= o un =aparecido=. > la acepci*n 7A de =mani)estaci*n= tiene el mismo signi)icado +ue la palabra DE#B'ST- T;B'. En este sentido, .4ase en este mismo diccionario el par de )alsos cognados DE#B'ST- T;B' .s. demostraci*n, acepci*n PA de DE#B'ST- T;B'. E2emplos con # ';!EST T;B':

The riots are a clear mani)estation o) the people[s discontent. M Las rebeliones constituyen una clara mani)estaci*n del descontento de la gente.
T4ngase en cuenta +ue en la oraci*n anterior # ';!EST T;B' est utili$ada en el sentido de la acepci*n OA de esta palabra, no en el sentido de la acepci*n 7A de =mani)estaci*n=.

This old hotel in Scotland is the site o) a number o) supernatural mani)estations. M Este .ie2o hotel escoc4s es el lugar donde tu.ieron lugar una serie de apariciones sobrenaturales.
E2emplos con =mani)estaci*n=:

Ese llanto es mani)estaci*n de alegr(a, no de triste$a. M That Keeping is a mani)estation o) 2oy, not sadness. Las mani)estaciones contra el desempleo y el a2uste econ*mico se suceden en todo Europa. M The demonstrations against unemployment and )inancial cutbacLs are ri)e all through Europe.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

262

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ASCARA *s+ 39s.ara


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG # SC - signi)ica =a thicL darL substance Kith Khich eyelashes are brushed to maLe them looL longer and thicLer=. Es decir, se trata del .ie2o y buen =rimmel= o, como dice #ar(a #oliner, =r(mel=, y al +ue 1ltimamente se estila llamar =mascra=, con el acento en el mismo lugar +ue la palabra en ingl4s. =#scara= signi)ica: OA pie$a de lte3, plstico, tela o material similar a 4stos utili$ada para cubrir el rostro, bien sea por moti.os utilitarios y de protecci*n @para traba2ar con un panal de abe2as o para e.itar inhalar emanaciones t*3icasA, bien sea para e.itar ser reconocido, bien sea para participar de una )iesta de dis)races/ tambi4n en sentido )igurado, gesto o actitud del rostro con la +ue se disimulan los .erdaderos sentimientos/ 7A sobre todo en diminuti.o @=mascarita=A, en castellano rioplatense, el enmascarado o la enmascarada +ue concurre a un corso de carna.al o a una )iesta de dis)races. Para traducci*n in.ersa, el e+ui.alente de la acepci*n OA de =mscara= es # S0, y el de la acepci*n 7A es =masLed @manEKomanEpeopleA=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

263

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ATERIAL *s+ 3aterial


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG # TE-; L, como ad2eti.o, signi)ica: OA connected Kith money, possessions, etc., rather than Kith the needs o) the mind or spirit/ connected Kith the physical Korld rather than Kith the mind or spirit/ 7A as regards e.idence supporting a court case, important, rele.ant, and needing to be considered. El ad2eti.o =material= signi)ica: OA relacionado con la materia, la sustancia concreta de +ue estn hechas las cosas/ 7A ad2eti.o opuesto a lo +ue pertenece al reino de lo espiritual o de lo mental/ PA en materia 2ur(dica, persona +ue e2ecuta en )orma directa un delito/ La acepci*n OA del ad2eti.o # TE-; L coincide con las acepciones OA y 7A de =material=. En este sentido, ambas .oces son cognados .erdaderos. En lo +ue se re)iere a la acepci*n 7A de # TE-; L, los e+ui.alentes castellanos pueden ser =sustancial=, =)undamental=, =importante=, =de peso=, entre otros. Es cierto +ue se utili$a, por calco con el ingl4s, el ad2eti.o =material= en locuciones 2ur(dicas como =e.idencia material=, cuando en realidad ni la palabra =e.idencia= ni el ad2eti.o =material= corresponden a un castellano rioplatense natural/ lo primero +ue le sale de la boca a un abogado cual+uiera es la )rase =pruebas sustanciales=. Tambi4n por calco se utili$a el ad2eti.o =material= en materia contable y de auditor(a, por e2emplo, en la locuci*n # TE-; L #;SST TE#E'T, +ue en materia espec()icamente de auditor(a suele traducirse como =errores u omisiones materiales=, si bien la idea es +ue son =errores u omisiones signi)icati.os=, o en la )rase ;' LL # TE-; L -ESPECTS, +ue los auditores suelen traducir como =en todos los aspectos materiales= cuando bien podr(a e3presarse como =en todos los aspectos signi)icati.os=. En cuanto a la acepci*n PA, no hay en ingl4s un ad2eti.o concreto +ue cali)i+ue al autor de un delito. Se puede utili$ar la )rase T 0;'% CT;CE P -T ;' @SDC? C-;#EA o bien la palabra PE-PET- TB- si por alg1n moti.o necesitamos marcar claramente +ue determinada persona )ue el autor material de un delito. C4ase la siguiente e3posici*n acerca de las partes inter.inientes en delitos, tomada del sitio de ;nternet http:EE)aculty.ncKc.eduEmste.ensE7VPE7VPlect8Q.htm , perteneciente a la 'orth Carolina Wesleyan College:
HU UH

= n accomplice is someone Kho LnoKingly, .oluntarily, and Kith common interest, participates in the commission o) a crime, and can be charged Kith the same crime@sA )or Khich the accused Kill be tried/ complicity means association in a Krong)ul act/ principal means anyone in.ol.ed in committing a crime/ an accessory be)ore the )act aids, incites, or abets but is not physically present/ an accessory a)ter the )act recei.es, com)orts, relie.es, or assists a )elon to a.oid apprehension and con.iction.
U U

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

264

#ost states ha.e abolished the old common laK distinction betKeen principles @in the )irst degree, in the second degreeA and accessories @be)ore the )act, a)ter the )actA, pre)erring instead the Kord accomplices )or the latter group Khich treats e.eryone as principals based upon the doctrine o) complicity @participation trans)ers liabilityA=. Es decir, en este caso se utili$a la palabra CCDSED y se la contrapone a CCB#PL;CE/ y cuando se desea dar un mayor carcter t4cnico a este instituto del autor material se habla de P-;'C;P L/ en el diccionario Dictionary o) Legal TErms, de Ste.en ?. %i)is, esta noci*n aparece desdoblada como P-;'C;P L ;' T?E !;-ST DE%-EE y P-;'C;P L ;' T?E SECB'D DE%-EE. En otro sitio de ;nternet, =Contemporary Criminal LaK J Cases, Concepts, and Contro.ersies=, de #attheK Lippman @ http:EEKKK.sagepub.comElippmanstudyEstateEt3ECh8WTTe3as.pd) A, se habla de la siguiente manera del autor intelectual @en oposici*n al autor material de un delitoA:
HU UH

=.. [i) acting Kith intent to promote or assist the commission o) the o))ense, he solicits, encourages, directs, aids, or attempts to aid the other person to commit the o))ense[. This is the classic de)inition o) an =accomplice= and also includes those Kho solicit others to commit crimes=. Podr(amos seguir tomando e2emplos de cada uno de los estados de Estados Dnidos y encontrar(amos )ormas distintas de llamar estos institutos, ya +ue el derecho de )ondo @el derecho sustancialA .igente en Estados Dnidos .ar(a en cada estado. Por su parte, la postura del derecho britnico es la siguiente, seg1n el diccionario Bsborne[s Concise LaK Dictionary: =The principal to a criminal o))ence is the actual perpetrator, the person Kho, Kith the re+uired

mens rea, commits the actus reus o) the o))ence. !ormerly a distinction Kas made betKeen
principals in the )irst degree and principals in the second degreee, but noK the proper terminology is simply [principal and secondary party[=. Es decir, .ol.emos a+u( a la noci*n de P-;'C;P L.

E2emplos con # TE-; L:

>ou Kill be happier i) you Leep your material possessions to a minimum. M Sers ms )eli$ si reduces tus bienes materiales al m(nimo. ny person Kho is a suspect to a crime has the obligation not to Kithhold any material e.idence )rom the police. M Los sospechosos de delitos tienen la obligaci*n de no ocultar a la polic(a ninguna prueba sustancial. ?er li)e is )ull o) all material com)orts imaginable. M Su .ida est repleta de todas las comodidades materiales imaginables.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

265

E2emplos con =material=:

Este cuadro tiene ms .alor sentimental +ue material. M This painting has a greater sentimental than material .alue. El alma es una entidad inmaterial. M The soul is an incorporeal entity.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

266

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ERCURIAL *s+ 3er.urial


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #E-CD-; L signi)ica: OA as applied to somebody[s mood or mind, changing suddenly and o)ten/ reacting or acting in an une3pected manner/ 7A li.ely and +uicL/ PA containing mercury. =#ercurial= signi)ica =relacionado con el dios #ercurio o con el planeta #ercurio, o hecho con el elemento mercurio=. El signi)icado de la palabra #E-CD-; L, en ingl4s, se inspira en la rapide$ de los .uelos +ue el dios #ercurio hac(a de un lado a otro. De all( la alusi*n de esta palabra a =lo +ue cambia o reacciona rpida o inesperadamente=. ?asta all(, el sentido en ingl4s. En castellano, sin tomar esta palabra como calco de la palabra inglesa y si hacemos abstracci*n del signi)icado de #E-CD-; L, =mercurial= no tiene el signi)icado de lo cambiante, sino +ue se trata de una simple re)erencia al dios #ercurio, al planeta #ercurio o al elemento mercurio. ,uiero hacer especial hincapi4 en esto +ue di2e en el prra)o anterior, =si hacemos abstracci*n del signi)icado de #E-CD-; L @en ingl4sA=: si sabemos ingl4s y conocemos el signi)icado de la palabra inglesa #E-CD-; L, es posible +ue tanto para una traducci*n como para un escrito +ue hagamos directamente en castellano utilicemos la palabra =mercurial=, en castellano. La cuesti*n ser(a a+u( preguntarnos cuntos de nuestros interlocutores o lectores nos .an a entender. Si ellos no pueden relacionar la palabra =mercurial= @en castellanoA con #E-CD-; L, es posible +ue no nos entiendan. Por este moti.o marco este par de )alsos cognados, al igual +ue el resto de los pares +ue )iguran en este diccionario: para presentar mi idea de +ue la con)usi*n entre )alsos cognados no resulta inocente en los te3tos, sino +ue genera =ruido= Jy en algunos casos, con)usiones gra.esJ en la comunicaci*n tanto escrita como oral. En el caso de la traducci*n in.ersa, de castellano a ingl4s, se puede utili$ar #E-CD-; L si tenemos el concepto de =pertaining to the god #ercury or to the planet #ercury=.

E2emplos con #E-CD-; L

#y boss[ mercurial temperament made him di))icult to KorL Kith. M El cambiante E .oluble E impre.isible temperamento de mi 2e)e hace +ue sea di)(cil traba2ar con 4l. a brilliant, mercurial mind M una mente .i.a$ E una mente in+uieta

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

267

E2emplos con =mercurial=:

En la antigua -oma se celebraban las )iestas mercuriales. M ;n the ncient -ome, the god #ercury )esti.ities Kere celebrated.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

268

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ISERA(LE *s+ 3isera,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #;SE- &LE signi)ica: OA )eeling or looLing uncom)ortable or unhappy/ @only be)ore a noun, o) a personA badJtempered, unhappy and un)riendly/ 7A too small in +uantity. =#iserable= tiene tres connotaciones y, por lo tanto, tres campos semnticos: OA la connotaci*n de la lstima/ se aplica el ad2eti.o =miserable= a alg1n sustanti.o inserto en una situaci*n +ue implica mala suerte, desgracia o in)elicidad/ 7A la connotaci*n de la taca5er(a, la a.aricia y la me$+uindad/ se aplica tanto a la persona +ue es a.ara o me$+uina cuanto a a+uel bien material +ue podr(a cali)icarse de =miserable= por lo escaso/ PA la connotaci*n de la maldad o de la per.ersi*n/ en este sentido se aplica a personas. mbas .oces son cognados parcialmente .erdaderos si tomamos la acepci*n 7A de #;SE- &LE y la acepci*n 7A de =miserable=. En este punto nos estamos re)iriendo a la taca5er(a o a la me$+uindad, pero en el caso de #;SE- &LE la re)erencia es a las cosas @un sueldo, una asignaci*n, una 2ubilaci*nA, pero no es un ad2eti.o +ue se apli+ue mayoritariamente a personas/ en algunos casos se aplica a personas para mostrar +ue tienen poco .alor como seres humanos. Pero para lo +ue en castellano es una persona =miserable= en el sentido de =taca5a=, en ingl4s tenemos ad2eti.os como ST;'%> o #E '. La acepci*n OA de #;SE- &LE se re)iere a la persona triste, desgraciada @pero no por su maldad, sino por su )alta de buena suerte ^G_A, desdichada, malhumorada, hura5a y todos los ad2eti.os sin*nimos +ue correspondan seg1n el caso particular. En este sentido, ambas .oces son cognados parcialmente .erdaderos por+ue esta acepci*n coincide con la OA de =miserable=, aun+ue cabe aclarar +ue la acepci*n OA de =miserable= se re)iere e3clusi.amente a cosas y no a personas. Por e2emplo, =.ida miserable=, =suerte miserable=. C4ase al )inal del art(culo el e2emplo con la )rase #;SE- &LE BLD DEC;L en este sentido. La persona miserable es la de la acepci*n PA/ a+u(, como ya se .io, cambia la connotaci*n. La palabra =miserable= con el sentido de malicia y per.ersi*n es lo +ue en ingl4s llamar(amos #E ' PE-SB'. lgunos ad2eti.os +ue )uncionar(an como e+ui.alentes de =miserable= ser(an, entonces, #E ', D'0;'D, # L;C;BDS, ' ST>, C;C;BDS, entre otros +ue con.engan seg1n el caso. E2emplos con #;SE- &LE:

We got Ket in the rain and arri.ed home )eeling and looLing miserable. M 'os agarr* la llu.ia y llegamos a casa en un estado deplorable y sinti4ndonos de lo peor. The inspectors saK that these )amilies li.ed in miserable housing conditions. M Los inspectores .eri)icaron +ue esas )amilias .i.(an en casas miserables. #y neighbour is a miserable old de.il. M #i .ecino es un .ie2o cascarrabias.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

269

The salaries paid by the company Kere miserable. M Los sueldos +ue paga la empresa son miserables.
E2emplos con =miserable=:

Lle.aba una .ida miserable, sin amigos, ni )amilia, ni conocidos. M ?e led a miserable li)e, Kithout )riends, )amily or ac+uaintances. Percibe una 2ubilaci*n miserable +ue apenas le permite subsistir. M ?e recei.es a miserable pension Khich is hardly enough )or him to sur.i.e. Tiene much(simo dinero, pero es un hombre miserable/ lle.a las mismas $apatillas rotas desde hace die$ a5os. M ?e is .ery rich, but he is stingy: he has been Kearing the same Korn out trainers )or ten years. Esos prestamistas usureros son miserables sin escr1pulos. M Those loansharLs are mean people Kith no moral principles Khatsoe.er.
En ingl4s e3iste la locuci*n =to maLe somebody[s li)e miserable=. Es lo +ue en castellano rioplatense siempre conocimos como =hacerle a alguien la .ida imposible=, ya +ue #;SE- &LE est utili$ado en ingl4s en el sentido de la acepci*n OA, TB %;CE SB#E&BD> ' D'CB#!B-T &LE T;#E.

^G_ En castellano rioplatense, el ad2eti.o =desgraciadoEa= )unciona en ambos sentidos: aA cuando le tenemos lstima a alguien, hablamos de =un pobre desgraciado=, y bA cuando ad.ertimos +ue el (ndice de maldad de cierta persona es superior al soportable, se lo cali)ica de =desgraciado= como )orma de e3presar la bronca +ue sentimos por ella.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

270

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$ISER5 *s+ 3iseria


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #;SE-> signi)ica: OA distress/ great unhappiness or su))ering o) the mind and body/ also, the person Kho is alKays unhappy and complaining, or the things that cause such great su))ering o) mind and body/ 7A .ery poor or unpleasant li.ing conditions. =#iseria= signi)ica =)alta e3trema de medios econ*micos para .i.ir=. Tambi4n e3iste la )orma plural de este sustanti.o y tiene el signi)icado de =desdicha, su)rimiento, penuria moral=, y tambi4n el signi)icado de =a+uello +ue es insigni)icante por su poco .alor o su poca cantidad=. El diccionario Cla.e agrega una acepci*n ms, la de =a.aricia, taca5er(a, me$+uindad=, +ue ilustra con el siguiente e2emplo:

Su miseria llega al e3tremo de malcomer con tal de ahorrar.


En este 1ltimo sentido, personalmente no utili$o la palabra =miseria= por+ue me da la impresi*n de +ue 4sta se re)iere ms bien al estado de pobre$a @+ue su)re una persona o un pa(s, como en la e3presi*n =.i.ir en la miseria=A ms +ue a la calidad de una persona. Pero esta acepci*n del diccionario Cla.e se a2usta per)ectamente al uso rioplatense, aun+ue cabr(a in.estigar con cunta )recuencia. Tal .e$ los rioplatenses seamos ms a)ectos a decir Era tan miserable +ue llegaba al e3tremo de comer mal @ser(a muy raro +ue utili$ar(amos =malcomer=/ de eso estoy seguraA con tal

de ahorrar.
Si anali$amos las acepciones, .eremos +ue =a.aricia, taca5er(a, me$+uindad= no tiene correlato con las acepciones de #;SE->. Cuando hablamos de =una miseria= en el sentido de =una cantidad @de dinero, por e2emploA e3tremadamente ba2a, en ingl4s lo re)le2amos con e3presiones como PETT> #BD'T, P;TT 'CE, P LT-> #BD'T, #E SL> #BD'T o similares. La acepci*n de =miseria= +ue dice =desdicha, su)rimiento, penuria moral= se corresponde en )orma parcial con la acepci*n OA de #;SE->. Cuando se habla de #;SE-> en el sentido de =malhumor=, estar(amos hablando de otras palabras e+ui.alentes y no de =miseria=. C4anse los e2emplos para .er casos en particular. La acepci*n 7A de #;SE-> coincide con la de =miseria= +ue dice =)alta e3trema de medios econ*micos para .i.ir=. Por 1ltimo, la acepci*n de =miserias=, en plural, coincide con la acepci*n OA de #;SE->.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

271

E2emplos con #;SE->:

!ame brought her nothing but misery. M La )ama no le tra2o otra cosa +ue pesares.
En este caso, #;SE-> se re)iere a =great su))ering o) mind and body=/ entonces, ms +ue =miseria=, una traducci*n literal y calcada de #;SE->, un e+ui.alente oportuno es =pesares=, como en el e2emplo, o =desdichas=, o =su)rimiento=.

The .ast ma2ority o) the country li.e in utter misery. M La mayor parte del pa(s .i.e en la peor de las miserias.
+u( hay una coincidencia plena entre #;SE-> y =miseria=, +ue est utili$ado en plural por+ue la )rase =la peor de las miserias= as( lo e3ige @por+ue el uso la ha consagrado como talA y no por+ue se encuadre en la acepci*n de =miseria= +ue dice =desdicha, su)rimiento, penuria moral=. Este e2emplo, si bien carece de conte3to, conlle.a la idea de #;SE-> en el sentido de estreche$ material.

the miseries o) unemployment M las desgracias del desempleo


+u( cabe dar una e3plicaci*n seme2ante a la del primer e2emplo, !ame brought her nothing but

misery. Don\t be such an old miserya M b'o seas tan amargado E un agua)iestasa
En este caso, el sustanti.o #;SE-> est utili$ado para de)inir la actitud de una persona. misery es lo +ue dice el e2emplo: un cascarrabias, un amargado, un agua)iestas.

n old

E2emplos con =miseria=:

Ci.en en la peor de las miserias. M They li.e in utter po.erty E misery. #e en.i* una miseria.M ?eEShe sent me such a petty amount. Su miseria llega al e3tremo de malcomer con tal de ahorrar. M ?e is so miserable that he does not eat Kell )or the saLe o) sa.ing money. Los relatos de Charles DicLens re)le2an las miserias de la .ida .ictoriana. M Charles DicLens[ stories shoK the miseries o) Cictorian li)e.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

272

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$OLEST *s+ 3olestar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #BLEST signi)ica =to touch, to approach, to )orce or to attacL somebody, especially a child or a Koman, Kith se3ual intentions, against their Kishes=. =#olestar= signi)ica =pro.ocar en otra persona una alteraci*n o turbaci*n en su estado de tran+uilidad o bienestar=. Es decir, #BLEST se re)iere a =abusar se3ualmente= o a =acosar se3ualmente= a una persona. Este concepto es muy distinto del +ue transmite =molestar=, cuyos e+ui.alentes en ingl4s podr(an ser DPSET, D;STD-&, &BT?E-, entre otros.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

273

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$OR(ID *s+ 34r,i o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #B-&;D signi)ica: OA ha.ing or e3pressing a strong interest in unpleasant topics, such as disease, blood, Kounds or death/ 7A in the )ield o) medicine, connected Kith disease. En castellano, =m*rbido= signi)ica: OA a)ectado de una en)ermedad, o capa$ de causar una en)ermedad/ 7A con re)erencia sobre todo a las )ormas del cuerpo )emenino, sua.e, blando y delicado. La acepci*n 7A de #B-&;D y la acepci*n OA de =m*rbido= coinciden en sus conceptos, as( +ue en este sentido son cognados .erdaderos. La acepci*n OA de #B-&;D se re)iere a la persona morbosa/ es una acepci*n +ue no tiene nada +ue .er con el concepto de lo m*rbido. El concepto de lo morboso, en castellano, re)le2a e3actamente el concepto de #B-&;D, en ingl4s: una disposici*n interior de ciertas personas a sentir placer con cuestiones como las heridas, los accidentes, la sangre, la muerte, la en)ermedad. Para traducir in.ersamente, de castellano a ingl4s, la acepci*n PA del ad2eti.o =m*rbido= se puede utili$ar el ad2eti.o SB!T. Es preciso aclarar +ue el ad2eti.o =m*rbido= tambi4n se utili$a para las telas de te3tura sua.e, como la seda. En el diccionario B3)ord hay dos e2emplos +ue respaldan la posibilidad de emplear este ad2eti.o, SB!T, como e+ui.alente de =m*rbido=. Dna de las acepciones dice: =not rough, smooth and pleasant to touch: so)t sLinEhairE)ur E a dress made )rom the )inest, so)test silL=. La otra acepci*n dice: =Kithout anglesEedges/ not ha.ing sharp angles or hard edges: This season[s )ashions )ocus on Karm tones and so)t lines=.

E2emplos con #B-&;D:

?e had a morbid )ascination Kith blood: Khen he dri.es along the highKay, he stops at e.ery accident to Katch. M Siente una )ascinaci*n morbosa por la sangre: cuando .a por la ruta, se detiene en cada accidente a mirar.
E2emplos con =m*rbido=:

un .estido con)eccionado con la seda ms delicada y m*rbida M a dress made )rom the )inest, so)test silL Esta temporada estn demoda los tonos clidos y las l(neas m*rbidas. M This season[s )ashions )ocus on Karm tones and so)t lines. Los microbios son agentes m*rbidos. M #icrobes are morbid agents.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

274

En la !rancia de los reyes gustaban las mu2eres de carnes m*rbidas. M ;n the monarchical !rance, Komen Kith cur.es Kere all the rage. E ... )uller )igured Komen Kere all the rage E Kere in )ashion.
E2emplos con =morboso=:

Siente un placer morboso en torturar a los animales. M ?e )eels a morbid pleasure in torturing animals. =El 2uego del miedo= es una pel(cula morbosa. M =SaK= is a morbid )ilm.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

275

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$OROSE *s+ 3oroso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #B-BSE signi)ica =miserable, unhappy, badJtempered and reluctant to talL much=. Es decir, estamos hablando a+u( de una persona hura5a, hostil, intratable, es+ui.a, antiptica o cual+uier sin*nimo +ue se a2uste al conte3to +ue se est4 traduciendo. =#oroso= signi)ica: OA aplicado a personas deudoras @de una suma de dinero o de la de.oluci*n de un ob2etoA, +ue se retrasa en la de.oluci*n de la suma o cosa mencionada ms all del pla$o con.enido/ 7A aplicado a un mo.imiento o a una acci*n, +ue transcurre o se reali$a con lentitud. Este 1ltimo uso del ad2eti.o =moroso= puede tener una connotaci*n positi.a o negati.a, seg1n el caso. Si decimos:

El r(o )lu(a morosamente.


la connotaci*n no es negati.a/ +uien emite esta )rase da a entender cierto placer en .er +ue las aguas del r(o corren sin apuro. En cambio, si decimos:

El empleado se deten(a morosamente en cada una de las pginas del e3pediente.


es bastante probable @habr(a +ue tener presente todo el conte3toA +ue la connotaci*n sea negati.a y +ue +uien emite esta )rase est4 haciendo alusi*n a +ue el empleado empleaba tiempo de ms en una tarea +ue debi* haber reali$ado con mucha ms celeridad. mbas .oces, #B-BSE y =moroso=, son )alsos cognados. Como ya se di2o en el primer prra)o, los e+ui.alentes en castellano de #B-BSE pueden ser tantos como lo indi+ue el conte3to, siempre, claro est, dentro del rango indicado por la de)inici*n de la palabra. Para traducci*n in.ersa, castellano a ingl4s, el e+ui.alente de =moroso= @primera acepci*nA es el ad2eti.o DEL;',DE'T @.4ase el correspondiente art(culo, DEL;',DE'T .s. delincuente, en este mismo diccionarioA, o puede e3presarse con la )rase TB &EETB P > ;' --E -S, o puede construirse esta idea con L TE P >#E'T o &E?;'D W;T? B'E[S P >#E'TS. Para la traducci*n in.ersa de la segunda acepci*n de =moroso=, su e+ui.alente podr(a ser una construcci*n con SLBW o SLBWL>, o seg1n lo re+uiera el caso espec()ico, alguna construcci*n con 'BT ,D;C0L> o T SLBW SPEED.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

276

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

$UNDANE *s+ 3un ano


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG #D'D 'E signi)ica =absolutely routine or ordinary/ not interesting or e3citing=. En castellano rioplatense, =mundano= signi)ica: OA .inculado al mundo, en oposici*n a lo espiritual o a lo relacionado con el alma/ 7A .inculado con los persona2es elegantes de la alta sociedad. mbas palabras son )alsos cognados entre s(. En el caso de #D'D 'E, tenemos lo com1n, lo de todos los d(as, lo rutinario. En el caso de =mundano= tenemos lo terrenal, en oposici*n a lo espiritual, en la primera acepci*n. En la segunda acepci*n de =mundano= tenemos lo .inculado con las personas +ue =tienen mundo=/ es decir, +ue por su me2or situaci*n econ*mica conocen ms cosas, lugares y personas +ue otras cuya capacidad econ*mica es menor.

E2emplos con #D'D 'E:

; lead a pretty mundane e3istence. M Lle.o una e3istencia muy aburrida E muy poco interesante.
Si a+u( se nos ocurriera traducir #D'D 'E como =mundano=, el sentido de la oraci*n +ue +ueda en castellano traicionar(a la idea de la original: si lle.o una e3istencia mundana, posiblemente 4sta sea muy interesante por la cantidad de )iestas a la +ue concurro o la cantidad de .ia2es +ue hago.

That secretary Kas )ired because she Kould rather not undertaLe mundane tasLs, such as sending )a3es or )iling documents. M Echaron a la secretaria por+ue no +uer(a reali$ar tareas aburridas E rutianrias como en.iar )a3es o archi.ar documentos.
E2emplos con =mundano=:

amor mundano M Korldly lo.e, como algo opuesto al amor en sentido religioso o espiritual. una )iesta mundana M a highJsociety party E a posh party E a sophisticated party E an elegant party un hombre mundano M a high society man

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

277

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

NA'IGATE *s+ na*egar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ' C;% TE signi)ica =to decide Khich Kay to go by using a compass, a map, the stars, or the sun Khile tra.elling on esp. a ship or aircra)t. ;n a )igurati.e sense, to )ind the correct manner to sol.e a di))icult situation=. ='a.egar= signi)ica =despla$arse o .ia2ar en una na.e @por agua <por medio de una embarcaci*n< o por aire <sobre un a.i*n o un cohete<A=. Por e3tensi*n, se habla de =na.egar= cuando nos re)erimos a utili$ar una red in)ormtica o a despla$arnos por ella=. En el caso de ' C;% TE, estamos hablando de orientarnos, de determinar la direcci*n en la +ue nos despla$aremos o la posici*n en la +ue estamos. En el caso de =na.egar=, es lo +ue en ingl4s entendemos por TB S ;L si se trata de una embarcaci*n o TB !L> si se trata de un .eh(culo +ue .ia2a por aire. En el caso de la acepci*n de =na.egar= +ue dice =utili$ar una red in)ormtica o a despla$arnos por ella=, el .erbo e+ui.alente en ingl4s es TB SD-!.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

278

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

NOTICE *s+ noti.ia


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La acepci*n +ue a los e)ectos de este art(culo me interesa de 'BT;CE es la siguiente =any more or less )ormal announcement, usually @but not e3clusi.elyA Kritten on a piece o) paper, Khich can be used )or a range o) purposes, )rom the .ery in)ormal )unction o) spreading some in)ormation, in Khich case the notice is put in places Khere e.erybody can see it, to the .ery )ormal )unction o) Karning the addressee that he has to do something, that something Kill happen, or that the addressee has to re)rain )rom doing something=. La palabra 'BT;CE, en este sentido, signi)ica =noti)icaci*n=, =letrero=, =a.iso=. ='oticia= tiene un signi)icado general cuando se la utili$a en plural, =noticias=, y ese signi)icado es el de =tener conocimiento de +u4 sucede en la .ida de alguien=. La acepci*n espec()ica de la palabra =noticia= es =acontecimiento no.edoso +ue se di)unde por los medios de comunicaci*n=. En ambos casos, el e+ui.alente en ingl4s es 'EWS, seg1n el caso espec()ico.

E2emplos con 'BT;CE:

We Kere gi.en a P8Jday notice to .acate the premises. M 'os en.iaron una noti)icaci*n de +ue dentro de treinta d(as deb(amos irnos de las instalaciones. We reser.e the right to e2ect Kithout notice any troublesome person. M 'os reser.amos el derecho de echar sin ad.ertencia pre.ia a cual+uier persona problemtica. notice shoKing the e3am dates Kas put up on the blacLboard. M Colocaron en el pi$arr*n un a.iso E un cartel con las )echas de los e3menes. The beaches are closed until )urther notice. M Las playas estn cerradas hasta nue.o a.iso. ; handed in my notice to my employer last KeeL. M La semana pasada entregu4 a mi empleador mi noti)icaci*n de renuncia.
E2emplos con =noticias=:

De mi sobrino hace tiempo +ue no tengo noticias. M ; ha.e not heard anything about my nepheK )or a long time. E ; ha.e had no neKs )rom my nepheK )or a long time. #e enter4 de las noticias por los diarios. M ; learned the neKs through the neKspapers.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

279

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

NOTORIOUS *s+ notorio


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG 'BTB-;BDS signi)ica =@e+ually applicable to people or thingsA Kell LnoKn )or being bad or undesirable=. Es decir, con 'BTB-;BDS nos estamos re)ieriendo a lo +ue es =tristemente c4lebre= o =de mala )ama E reputaci*n=. ='otorio=, por su parte, signi)ica: OA de p1blico conocimiento/ d(cese de a+uello +ue es indudable por estar a la .ista de todos/ 7A +ue go$a de prestigio y )ama. La acepci*n 7A de =notorio= habla de la )ama y reputaci*n de una persona, pero 4stas son buenas/ en cambio, 'BTB-;BDS s( lle.a una carga negati.a. En este punto, 'BTB-;BDS y =notorio= son )alsos cognados. Tambi4n lo son si comparamos la 1nica acepci*n de 'BTB-;BDS con la acepci*n OA de =notorio=. En este caso, los e+ui.alentes en ingl4s de =notorio= podr(an ser, entre otros, CLE -, EC;DE'T, B&C;BDS, WELLJ0'BW'.

E2emplos con 'BTB-;BDS:

a notorious criminal M un delincuente bien conocido por sus andan$as This corner has become notorious as a meeting place o) drunLards and prostitutes. M Esta es+uina se hi$o tristemente c4lebre E tiene mala )ama por ser el lugar de reuni*n de ebrios y prostitutas.
E2emplos con =notorio=:

Ernesto Sabato y Jorge Luis &orges )iguran entre las )iguras ms notorias de la intelectualidad argentina. M Ernesto Sabato and Jorge Luis &orges )eature among the bestJLnoKn Emost )amous )igures o) the rgentine intelligentsia. Es p1blico y notorio +ue el Primer #inistro est a)ectado de una en)ermedad terminal. M ;t is common LnoKledge that the Prime #inister is ill Kith a terminal disease. Se ha registrado un notorio descenso en los (ndices de in)laci*n. M There has been a marLed drop in in)lation rates.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

280

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

O(FUSCATE *s+ o1us.ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG B&!DSC TE signi)ica =to maLe something di))icult to understand or to render it in a less than desirably clear manner, usually intentionally=. Es decir, estamos hablando a+u( de =con)undir= o =hacer +ue algo resulte ininteligible=. En castellano rioplatense, el .erbo =o)uscarse= se re)iere al estado de nimo +ue re)le2a un eno2o e3tremo, al punto de no poder entender ra$ones ni pensar con claridad. di)erencia de un segundo uso peninsular de la palabra =o)uscar=, =deslumbrar @debido a la lu$ directaA=, en el -(o de la Plata el uso predominante es el indicado. Como e+ui.alente en ingl4s de =o)uscarse= podr(amos mencionar TB &E !D-;BDS, TB &E &L;'DED &> - %E o TB &E E'- %ED, entre otros +ue puedan resultar aconse2ables seg1n el conte3to.

E2emplos con B&!DSC TE:

Then she Kas critici$ed )or using arguments that ob)uscated the main issue. M Luego, se la critic* por emplear argumentos +ue obnubilaban E oscurec(an el tema principal. ;n Kriting popular science booLs, technical ob)uscation is to be a.oided at all costs. M En la escritura de libros de di.ulgaci*n cient()ica, la comple2idad t4cnica ha de e.itarse a toda costa.
E2emplos con Ro)uscarS:

Estaba o)uscada por+ue sus padres no la de2aban salir sola de .acaciones. M She Kas enraged E blinded by rage E )urious because her parents Kould not let her go on holiday alone.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

281

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

O(SCURE *s+ os.ure.er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG B&SCD-E signi)ica =to maLe something di))icult to see, hear or understand/ to pre.ent something )rom being heard or seen properly=. B&SCD-E implica obstculos para .er, o(r o comprender. En castellano rioplatense, el principal sentido de =oscurecer= es el de =+uitar la lu$, hacer +ue algo sea menos brillante/ [oscurecer[ es tambi4n, aplicado al Sol, la acci*n de +ue la lu$ desapare$ca=. Zse ser(a el sentido concreto del .erbo, y de a+u( se desprenden .arios sentidos )igurados +ue, al igual +ue el de B&SCD-E, tienen +ue .er con la noci*n de ocultar. Los sentidos )igurados de =oscurecer= son: OA con re)erencia a un logro, opacarlo, empe+ue5ecerlo/ 7A con re)erencia a la ra$*n, turbar, con)undir/ 7A con re)erencia a un producto del pensamiento, hacer +ue 4ste sea di)(cil de comprender. En castellano rioplatense, estas acepciones no son en absoluto e3tra5as, pero para la n1mero OA se utili$a con ms )recuencia el .erbo =opacar= o =eclipsar=. -especto de la acepci*n 7A, en castellano rioplatense s( se habla de +ue algo =oscure$ca la ra$*n= y tambi4n de +ue un pensamiento o un ra$onamiento sean =oscuros=. Los e+ui.alentes en ingl4s para traducci*n in.ersa podr(an ser los siguientes: J para la acepci*n de =oscurecer= +ue dice =+uitar la lu$, hacer +ue algo sea menos brillante=, D -0E', =to become darL/ to maLe something darL=/ J para la acepci*n de =oscurecer= +ue dice =con re)erencia a un logro, opacarlo, empe+ue5ecerlo, BCE-S? DBW, =to maLe somebodyEsomething seem less important or success)ul=/ J para la acepci*n +ue dice =con re)erencia a la ra$*n, turbar, con)undir=, el concepto es el de 'BT TB &E &LE TB T?;'0 CLE -L>, o el de #;'DJ&B%%L;'%, o el de CB'!DSED/ J para la acepci*n +ue dice =con re)erencia a un producto del pensamiento, hacer +ue 4ste sea di)(cil de comprender=, all( s( B&SCD-E y =oscurecer= son cognados .erdaderos/ J para la parte de la acepci*n principal +ue dice =aplicado al Sol, la acci*n de +ue la lu$ desapare$ca=, TB %-BW D -0 o TB %ET D -0, y si se encuentra el .erbo =oscurecer= aplicado al hecho de +ue el cielo se haya nublado, TB CLBDD BCE-, TB %ET CLBDD> u BCE-C ST, =a sLy or the Keather is described as o.ercast Khen there are a lot o) clouds and the light is poor=.

E2emplos con B&SCD-E:

The .ieK Kas obscured by )og. M La niebla nos imped(a .er el paisa2e.E La niebla no nos de2aba .er el paisa2e.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

282

HPor +u4 no utili$ar el .erbo =oscurecer= a+u(, en este caso, en sentido )iguradoI #i ob2eci*n )undamental es +ue puede llegar a malentenderse: lo +ue en rigor est diciendo la oraci*n es +ue hay un obstculo +ue no permite .er el paisa2e, y no +ue el color del paisa2e se torn* menos claro. 'o hay oscurecimiento en sentido concreto, y mi mayor temor ser(a +ue el pretendido sentido )igurado )uera entendido como un sentido concreto. HPor +u4 no usar el .erbo =obnubilar=I Por+ue este .erbo se re)iere a los procesos de pensamiento: =impedir a alguien pensar con claridad, debido a una emoci*n )uerte o a un estado de ira=. dems, el .erbo =obnubilar= suele utili$arse dentro de un registro bastante culto de la lengua, pero personalmente me abstendr(a de utili$arlo en este caso en particular )undamentalmente por+ue, como di2e, apunta a procesos emocionales.

Symptoms o) the disease can easily be obscured. M Los s(ntomas de la en)ermedad pueden )cilmente pasar inad.ertidos.
Personalmente creo +ue a+u( no hay ning1n =oscurecimiento=: los s(ntomas no se .en, son tan imperceptibles +ue no se los nota.

We mustn[t let these minor details obscure the main issue. M 'o peremitamos +ue esos detalles menores nos impidan .er la cuesti*n principal.
Tambi4n a+u( me abstendr(a yo de utili$ar .erbos como =opacar= o =eclipsar= por+ue tienen un registro demasiado po4tico o literario, y sal.o +ue el conte3to lo 2usti)i+ue, le con)ieren a la oraci*n traducida un tono +ue no tiene el original.

Words that obscure the truth must be discarded. M Debemos de2ar de lado las palabras +ue oculten la .erdad. The central issue in your campaign must not be alloKed to obscure the Kider political issues. M 'o hay +ue permitir +ue la cuesti*n central de su campa5a impida .er los asuntos pol(ticos ms generales.
+u( yo no estar(a en desacuerdo en utili$ar el .erbo =eclipsar=, por e2emplo: 'o hay +ue permitir +ue la cuesti*n central de su campa5a eclipse los asuntos pol(ticos ms generales. #e parece +ue a+u( s( hay lugar para la met)ora +ue trae consigo el .erbo =eclipsar=.

n enormous piece o) sticLing plaster obscured one hal) o) his )ace. M Dn enorme tro$o de mamposter(a +ue sobresal(a tapabaEocultaba la mitad del rostro. loud brassy chord rang doKn the corridor, obscuring the sound o) her .oice. M En el pasillo sonaba un acorde estridente, +ue tapabaE+ue no permit(a o(r el sonido de su .o$. TKo neK sLyscrapers had sprung up, obscuring the .ieK )rom her KindoK. M Construyeron dos nue.os rascacielos, +ue tapan el paisa2e +ue se .e(a desde su .entana. E +ue no le de2an .er el paisa2e desde la .entana. #anagers deliberately obscured the real situation )rom )ederal in.estigators. M Los gerentes ocultaron deliberadamente la situaci*n real para +ue los in.estigadores )ederales no la ad.irtieran.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

283

E2emplos con =oscurecer=:

Llegamos cuando empe$aba a oscurecer. M We arri.ed there Khen it started to groK darL. La pintura de las paredes se oscureci* con smog. M The paint in the Kalls has been darLened by smog. El color .erde se oscurece agregando ms a$ul a la me$cla. M The green colour gets darLened by adding more blue to the mi3ture. grega tantas palabras en lat(n +ue oscurece el mensa2e +ue desea transmitir. M ?e adds so many Kords in Latin that he )inally obscures the message he Kants to con.ey. El resentimiento oscurece tu buen criterio y te impide tomar buenas decisiones. M -esentment con)uses your good 2udgement and pre.ents you )rom maLing the right decision. Estaba nublado y muy oscuro/ el grani$o no tardar(a en llegar. M The sLy Kas cloudy and darL, hail Kas to arri.e in no time.
> como yapa, me permito aclarar +ue el .erbo D -0E' tiene un segundo signi)icado +ue no )or$osamente es el de =oscurecer=, =to maLe somebody unhappy or angry=. Los e2emplos son los siguientes:

;t Kas a tragedy that darLened his later li)e. M !ue una tragedia +ue amarg* el resto de su .ida. ?er mood darLened at the neKs. M Se puso de mal humor con las noticias.
Es posible decir =!ue una tragedia +ue oscureci* su .ida=/ pero sucede +ue no es e3actamente lo +ue el .erbo D -0E' signi)ica. lguno me dir: =&ueno, se usa el .erbo [oscurecer[ de manera meta)*rica=. Est bien si en el conte3to )unciona. Pero el .erbo D -0E' est +ueriendo decir mucho ms.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

284

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ONEROUS *s+ oneroso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG B'E-BDS signi)ica =burdensome, di))icult and unpleasant/ needing great e))ort to be done/ causing trouble or Korry=. =Bneroso= signi)ica =a+uello +ue representa una carga considerable/ se aplica a una obligaci*n o un deber en el sentido de +ue es di)(cil asumirla y lle.arla adelante, y tambi4n se aplica al .alor de las cosas, en cuyo caso [oneroso[ denota +ue dicha cosa tiene un cierto costo en dinero=. ?ay una idea central en com1n entre ambas, =lo +ue cuesta=/ en ingl4s =eso +ue cuesta= cuesta en sentido meta)*rico: se habla de es)uer$o, de preocupaci*n o de algo problemtico. Dna de las )acetas de la de)inici*n de =oneroso= hace +ue ambas .oces sean cognados .erdaderos. La parte de la de)inici*n +ue trata sobre el costo en dinero de las cosas hace +ue, en ese sentido, ambas .oces sean )alsos cognados. ;ncluso en materia 2ur(dica se habla de =t(tulo oneroso= <es decir, la e3igencia de entregar dinero o bienes a cambio de algo<, y su contrapartida es la e3presi*n y el concepto de =t(tulo gratuito=. Los e+ui.alentes de B'E-BDS en castellano y de =oneroso= en ingl4s pueden .erse en los e2emplos. En el caso espec()ico del campo 2ur(dico, el e+ui.alente en ingl4s de la )rase =a t(tulo oneroso= es =)or @.aluableA consideration=, y =)or no consideration= es el e+ui.alente de =a t(tulo gratuito=.

E2emplos con B'E-BDS:

an onerous duty E tasL E responsibility M una obligaci*nEresponsabilidad gra.osa E un traba2o pesado ;t Kould be a Kise measure to remo.e the onerous re+uirements attendant to establishing companies in our country. M Ser(a inteligente eliminar los complicados re+uisitos .inculados con la constituci*n de empresas en nuestro pa(s.
E2emplos con =oneroso=:

una ayuda onerosa M money help E money aid Las clases pasi.as son onerosas para el Estado M The retired are a )inancial burden to the State. E Supporting the retired means hea.y state )unding.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

285

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ORDINAR5 *s+ or inario


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG B-D;' -> signi)ica =not special, unusual or di))erent in any Kay=. En castellano rioplatense,=ordinario= signi)ica =aplicado a personas o a cosas, basto, .ulgar, grosero=. La palabra =ordinario= tambi4n tiene otra acepci*n, =aplicado a cosas o a hechos, com1n, corriente, +ue no sobresale por tener una caracter(stica especial o +ue sucede habitualmente=, pero se trata de una acepci*n no habitualmente utili$ada en el castellano rioplatense, si bien es conocida y no resulta a2ena. Cemos +ue coinciden la acepci*n de B-D;' -> y la acepci*n de =ordinario= +ue se acaba de mencionar. En este sentido, ambas palabras son cognados .erdaderos. Son )alsos cognados si comparamos la acepci*n de =ordinario= +ue dice =aplicado a personas o a cosas, basto, .ulgar, grosero= con la de)inici*n de B-D;' ->. Para la traducci*n in.ersa de =ordinario= en su segunda acepci*n tenemos ad2eti.os como CB -SE y CDL% - @aplicado tanto a personas como a cosasA/ & DJ# ''E-ED, D'CBDT?, -DDE @aplicado s*lo a personasA/ y C?E P o LBW ,D L;T> @aplicado a cosasA.

E2emplos con B-D;' ->:

These )inancial measures ad.ersely a))ect ordinary people and not the .ery Kealthy. M Estas medidas econ*micas per2udican a la gente com1n y no a los acaudalados.
Bbs4r.ese +ue es importante a+u( darle el sentido correcto a la palabra B-D;' ->, dado +ue la e3presi*n =gente ordinaria= tiene un sentido muy distinto/ transmite la idea de =gente .ulgar=, +ue no es la idea +ue se persigue en esta oraci*n.

They ser.ed us a .ery ordinary meal. M 'os sir.ieron una comida com1n y corriente.
E2emplos con =ordinario=:

Es un ordinario/ me cerr* la puerta en la cara. M ?e is e3tremely badJmannered/ he slammed the door on my )ace. Era muy pobre y s*lo pod(a costearse ropa ordinaria. M She Kas .ery poor and could only a))ord coarse clothes. De ordinario, .oy al banco todos los lunes a retirar dinero. M ; usually go to the banL e.ery #onday to KithdraK money.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

286

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

OSTENSI(LE *s+ ostensi,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG BSTE'S;&LE signi)ica =appearing or claiming to be one thing Khen it is really something else=. Es decir, se habla a+u( de lo +ue es =aparente= o =pretendido=. En castellano rioplatense, =ostensible= signi)ica =claro, patente, .isible, mani)iesto/ se dice de a+uello +ue se obser.a con un simple .ista$o=. =?acer ostensible una cosa= signi)ica =mostrarla o ponerla al descubierto=. lgunos e+ui.alentes son B&C;BDS, EC;DE'TE, BCE-T, CLE -, PL ;'. En este caso, no solamente se trata de )alsos cognados, sino de palabras +ue signi)ican una el completo opuesto de la otra. Con.iene aclarar, respecto de las palabras =aparente= y =pretendido= @mencionadas en el primer prra)oA, +ue suelen ser palabras traducidas de manera +ue suele llamar a con)usi*n. Se suele traducir el .erbo P-ETE'D como =pretender=, cuando en realidad P-ETE'D signi)ica =)ingir=/ y se suele traducir PP -E'T como =aparente=, cuando en ingl4s el uso +ue se le da a PP -E'T es lo +ue en castellano entendemos como =claro=, =palmario=. C4anse ambos pares en los respecti.os art(culos.

E2emplos con BSTE'S;&LE:

#any blacL people training to become laKyers still encounter pre2udice, despite the ostensible commitment by o))icial legal bodies to e+ual opportunities. M #uchas personas de ra$a negra +ue estudian abogac(a a1n tropie$an con el pre2uicio, a pesar del presunto compromiso de los organismos o)iciales de brindar iguales oportunidades. She came ostensibly to help. M Cino con el prete3to de ayudar. E parentemente .ino para ayudar.
E2emplos con RostensibleS:

Le tiene una ostensible antipat(a. M ?e )eels clearly against her. ?i$o ostensible su desagrado. M ?e made it +uite e.identEob.iousEplain that he Kasn\t happy. E ?e made his displeasure +uite clear.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

287

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"A$"=LET *s+ pan1leto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P #P?LET signi)ica =a booLlet/ a .ery thin booL Kith a paper co.er, containing in)ormation or an opinion about a particular sub2ect=. =Pan)leto= signi)ica: OA )olleto +ue contiene propaganda pol(tica/ 7A in)ormaci*n u opiniones e3cesi.amente te5idas de ideolog(a, sobre todo si resultan di)amatorias de otras opiniones o ideolog(as o agresi.as. P #P?LET y =pan)leto= son cognados .erdaderos si comparamos la de)inici*n de P #P?LET y la primera acepci*n de =pan)leto=. Son )alsos cognados si tomamos en consideraci*n la acepci*n 7A de =pan)leto=. En este caso no se habla del soporte material de las ideas, sino de las ideas mismas, y se hace alusi*n adems a +ue 4stas tienen un tinte ideol*gico e3agerado, di)amatorio y agresi.o. Seg1n el conte3to y el sentido con +ue se utilice =pan)leto= en castellano, un buen e+ui.alente en ingl4s podr(a ser la palabra P-BP % 'D , o la palabra L;&ELE L;&ELBDS, es decir, la di)amaci*n lisa y llana por un medio permanente.

E2emplo con =pan)leto=:

Esa pel(cula me pareci* un pan)leto a )a.or de la guerra. M #ore than a )ilm, it looLed liLe propaganda in )a.or o) Kar.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

288

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ARAGON *s+ parag4n<parang4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P - %B' signi)ica =a person Kho is a per)ect e3ample o) a particular good +uality, or that has an unusually large amount o) a particularly good characteristic=. Es decir, con P - %B' estamos hablando de la persona +ue es un e2emplo o +ue es la personi)icaci*n de cierta cualidad. =Parang*n= @o su sin*nimo, =parag*n=A signi)ica =comparaci*n/ seme2an$a o paralelo +ue se tra$a entre dos cosas=. Los .erbos con los +ue )orma grupo de a)inidad son =establecer= y =tra$ar=. Se trata de )alsos cognados por+ue en el caso de P - %B' lo +ue tenemos es un e2emplo +ue se presenta como .alor absoluto: alguien @no se habla de un algoA +ue es la suma de alguna .irtud. En el caso de =parang*n=, tenemos una comparaci*n, lo cual implica un .alor relati.o: si estable$co un parang*n entre dos cosas, claramente las estoy comparando y por eso digo +ue la palabra importa una relati.i$aci*n de un cierto .alor. Para la traducci*n in.ersa de =parang*n= o del .erbo =parangonar= suelen utili$arse los .erbos CB#P -E, TB ST 'D CB#P -;SB', TB &E - CB#P -;SB' o TB &E B' P - W;T?.

E2emplos con P - %B':

; maLe no claim to be a paragon. M 'o a)irmo ser e2emplo de nada. E 'o a)irmo ser un e2emplo. E 'o pretendo erigirme en e2emplo @de nada E para nadieA. ?e Kasn[t the paragon o) .irtue she had e3pected. M Zl no era el e2emplo de .irtud +ue ella hab(a esperado.
E2emplos con =parang*n=:

Debieron pasar .arios a5os de crisis econ*mica para +ue por )in el gobierno implementara re)ormas +ue no tienen parang*n con las introducidas en la 1ltima d4cada. M Se.eral years o) economic crisis had to go by be)ore the go.ernment )inally decided to implement re)orms unmateched by those introduced in the last decade. Es un poema de cualidades e3celsas, +ue podr(a parangonarse con la Bdisea de ?omero. M This is such a sublime poem that could be compared Kith ?omer[s Bdyssey.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

289

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ARENT *s+ pariente


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P -E'T signi)ica =a person[s )ather or mother/ a general Kay to re)er to either o) them irregardless o) the se3 o) each=. Es decir, P -E'T es el e+ui.alente de lo +ue en castellano llamamos =padre= en sentido amplio: se alude con esta palabra a la madre o al padre, pero en el sentido amplio de =progenitor de un hi2o=. La )orma ms habitual y )uncional de ambos t4rminos @P -E'T y =padres=A es en plural, para e.itar as( la particulari$aci*n por se3o. En castellano rioplatense, =pariente= signi)ica =)amiliar/ persona +ue tiene una relaci*n de )amilia con otra=. Es decir, =pariente= e+ui.ale a lo +ue en ingl4s llamamos -EL T;CE, =a person Kho belongs to a gi.en )amily/ relation=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

290

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ARSI$ONIOUS *s+ parsi3onioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P -S;#B';BDS signi)ica =not generous/ totally unKilling to spend money or gi.e something o) hisEher oKn=. Es decir, estamos hablando a+u( de la persona me$+uina o e3cesi.amente )rugal. En castellano rioplatense, =parsimonioso= signi)ica =d(cese del +ue act1a con e3cesi.a lentitud y )rialdad del nimo=. Es decir, estamos hablando a+u( de lo +ue en ingl4s se designa con los ad2eti.os P?LE%# T;C, D'?D--;ED, C L#, -EL FED o el +ue ms con.enga seg1n el conte3to.

E2emplos con P -S;#B';BDS:

#y mother is alKays a bit too parsimonious Kith the chocolates. M #i madre es bastante a.ara con los bombones de chocolate. She is su))ering )rom lung cancer/ )or this reason, her relati.es ha.e lately been rather parsimonious Kith the truth. M Su)re de cncer de pulm*n/ por este moti.o, 1ltimamente sus parientes le han dicho la .erdad con cuentagotas. The policy o) not recruiting people Kith =the ranL, habits or station o) gentlemen= @Khether moti.ated by parsi3on- or political prudenceA meant that the social status o) the intaLe Kas similar to the old constabulary. M La pol(tica de no reclutar personal con =el rango social ni los hbitos de los nobles= @moti.ada en la a.aricia o en la prudencia pol(ticaA signi)icaba +ue el rango social de los ingresantes era similar al de los antiguos o)iciales de polic(a.
E2emplos con RparsimoniaS:

bLo hace todo con una parsimoniaa M She has such a rela3ed approach to e.erythinga E She is so laid bacL about e.erythinga

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

291

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ARTICULAR *s+ parti.ular


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P -T;CDL - signi)ica: OA one in special, and not anything or anyone else/ 7A special because greater than normal/ PA not easily pleased/ )ussy/ demanding that close attention must be paid to details/ QA as a noun and in plural, P -T;CDL -S, means )acts, details or in)ormation, especially i) Kritten doKn )or o))icial purposes/ =Particular= signi)ica: OA +ue es caracter(stico, propio o t(pico de algo/ 7A raro, e3traordinario o inusual/ PA re)erido, por e2emplo, a clases, indi.idual/ para alguien en especial y para nadie ms/ QA re)erido por e2emplo a palabras como =inter4s= o =atenci*n=, especial, mayor +ue a otros/ 9A re)erido a un domicilio, correspondiente a una persona para su uso pri.ado y no o)icial ni p1blico/ WA re)erido a una persona, calidad de ser com1n y de no ostentar ning1n rango ni cargo o)icial/ YA cuesti*n o asunto del +ue se trata. Como en tantos otros pares de )alsos cognados, hay a+u( puntos de contacto entre ambas .oces y puntos de disidencia:

J la acepci*n OA de P -T;CDL - coinciden con el signi)icado de la e3presi*n =en particular=, +ue signi)ica =especialmente/ dirigido a uno en particular=. E2emplos:

There is a particular balance sheet ; Kould liLe to e3amine. M ?ay un balance en particular +ue +uiero re.isar. ;s there a particular Lind o) music she en2oysI M H?ay alg1n tipo de m1sica en particular +ue le gusteI
J la acepci*n 7A de P -T;CDL - coincide con la acepci*n QA de =particular=. E2emplos:

Particular attention is to be gi.en to this report. M Debe prestarse particular atenci*n E especial atenci*n a este in)orme. These )igures are o) particular interest to our economy. M Estas ci)ras son de particular E especial inter4s para nuestra econom(a.
J la acepci*n PA de P -T;CDL - hace +ue ambas .oces sean )alsos cognados. P -T;CDL -, en este sentido, signi)ica =detallista=, =manitico=, =e3igente= o conceptos sin*nimos. E2emplos:
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

292

She is .ery particular about such things as the brand o) the Kater she drinLs and the type o) )ood you Kill ser.e her. M Es muy detallista E Es manitica acerca de cosas como la marca del agua +ue toma o del tipo de comida +ue le .an a ser.ir. They Kere .ery particular about the )act that the deli.ery o) the ransom should be done in a darL alley. M ;nsistieron mucho en +ue la entrega del rescate deb(a reali$arse en un calle2*n oscuro.
J la acepci*n QA de P -T;CDL - @es decir, de la palabra P -T;CDL -S, en plural y como sustanti.oA tampoco tiene correlato con las acepciones de =particular=. El e+ui.alente de P -T;CDL -S es =datos=, =in)ormaci*n=. E2emplos:

ny good birth certi)icate Kill state such particulars as child[s name, mother[s name, and child[s birthdate. M En cual+uier buen certi)icado de nacimiento )iguran datos como el nombre del ni5o, el nombre de la madre y la )echa de nacimiento del ni5o.
J para la acepci*n OA de =particular=, =+ue es caracter(stico, propio o t(pico de algo=, el e+ui.alente en ingl4s es P-;C TE o sin*nimos. E2emplo:

Las peleas con su madre son cuestiones particulares de 'ora y nada tienen +ue .er con el traba2o. M 'ora[s arguments Kith her mather are pri.ate matters and ha.e nothing to do Kith the 2ob.
J para la acepci*n 7A de =particular=, =raro, e3traordinario o inusual=, el e+ui.alente en ingl4s es D'DSD L, D'CB##B', BDT B! T?E B-D;' -> o sin*nimos. E2emplo:

Su comportamiento no tiene nada de particular. 'o es un paciente +ue pade$ca de depresi*n. M ?is beha.iour is by no means unusual. ?e is not a patient su))ering )rom depression.
J para la acepci*n PA de =particular=, =re)erido, por e2emplo, a clases, indi.idual/ para alguien en especial y para nadie ms=, el e+ui.alente es P-;C TE. E2emplo:

Toma clases particulares de literatura por+ue debe le.antar la nota. M She taLes pri.ate lessons in literature because her grades are loK.
J para la acepci*n 9A de =particular=, =re)erido a un domicilio, correspondiente a una persona para su uso pri.ado y no o)icial ni p1blico=, tambi4n el e+ui.alente es P-;C TE. E2emplo:

Zste es el domicilio particular del Sr. %on$le$, no su domicilio comercial. M This is #r. %on$le$[s pri.ate residence, not his business domicile E not his place o) business.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

293

J para la acepci*n WA de =particular=, =re)erido a una persona, calidad de ser com1n y de no ostentar ning1n rango ni cargo o)icial=, el e+ui.alente es ;'D;C;DD L o P-;C TE ;'D;C;DD L. E2emplo:

Zsta es la )ila para particulares/ la otra )ila es para los representantes de empresas. M This +ueue is )or pri.ate indi.iduals/ the other one is )or companies[ agents.
J para la acepci*n YA de =particular=, =cuesti*n o asunto del +ue se trata=, el e+ui.alente es # TTE-, ;SSDE, SD&JECT, !! ;- o sin*nimos. E2emplo:

Se le pregunt* sobre las negociaciones comerciales, y sobre el particular el emba2ador no +uiso responder. M The ambassador Kas asLed about the commercial negotiations, but he did not Kish to maLe any comment about the topic.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

294

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"AT=ETIC *s+ patti.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P T?ET;C signi)ica: OA causing pity or sadness/ 7A unsuccess)ul, lacLing ability, e))ort or bra.ery, and there)ore causing lacL o) respect. =Pat4tico= signi)ica =d(cese de lo +ue produce triste$a, padecimiento moral o angustia= mbas .oces son cognados .erdaderos si comparamos la acepci*n OA de P T?ET;C y la de)inici*n de =pat4tico=. Son )alsos cognados si tomamos en consideraci*n la acepci*n 7A de P T?ET;C, cuyo e+ui.alente es lo +ue en castellano nombramos con palabras como =pobre=, =malo=, =p4simo=, =)allido=, =triste=, entre otros +ue, por la amplitud de este concepto y la .ariedad de situaciones en +ue puede utili$arse, habr +ue seleccionar seg1n el conte3to.

E2emplos con P T?ET;C:

That is my rather pathetic attempt to paint a portrait. M Zste es mi pobre E )allido intento de pintar un retrato. Saying that you cannot go out because you ha.e to looL a)ter your cat is a pathetic e3cuse. M Decir +ue no puedes salir por+ue debes cuidar a tu gato es una e3cusa tont(sima E paup4rrima.
E2emplos con =pat4tico=:

Es pat4tico .er c*mo matan a los habitantes de ese pa(s y no poder e.itarlo. M ;t is sad to see hoK the inhabitants o) that country are Lilled and not be able to do something to pre.ent it.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

295

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"A'E$ENT *s+ pa*i3ento


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P CE#E'T signi)ica: OA @&rEA a )lat part beside one or the tKo sides o) a road )or people to KalL on/ 7A @ mE and usEA the sur)ace o) a road/ PA @&rEA any area o) )lat stones on the ground. En castellano rioplatense, =pa.imento= signi)ica =cobertura dura y habitualmente oscura con +ue se da )irme$a a la super)icie de paso del trnsito=. mbas .oces son cognados .erdaderos si tomamos la de)inici*n de =pa.imento= y la acepci*n 7A de P CE#E'T. La di)erencia est dada por el uso +ue se hace en ingl4s britnico de la palabra P CE#E'T, +ue alude a lo +ue en castellano rioplatense se denomina =.ereda= @es decir, el lugar de la calle, situado a los lados de 4sta, reser.ado para el paso de los peatonesA, y +ue en otros pa(ses hispanoparlantes se conoce como =acera=. La acepci*n PA de P CE#E'T hace alusi*n a cual+uier super)icie cubierta con baldosas, cermicas, mosaicos, etc., sea de una calle o de otro sitio.

E2emplos con P CE#E'T:

a mosaic pa.ement M un piso de mosaicos TKo cars sLidded on the oily pa.ement. M Dos autos derraparon sobre el pa.imento aceitoso. a pa.ement ca)4 M un bar E ca)4 +ue tiene sus mesas sobre la .ereda
E2emplos con =pa.imento=:

El pa.imento de las rutas es de as)alto. M The road sur)ace has been made o) tar E asphalt.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

296

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ETROL *s+ petr4leo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PET-BL signi)ica =the li+uid obtained )rom petroleum and used as )uel in car engines, aircra)t and other .ehicles=. Con PET-BL nos re)erimos en ingl4s a lo +ue en castellano llamamos =combustible= en )orma gen4rica y =na)ta= en )orma espec()ica. En los dems pa(ses hispanoparlantes se conoce esta sustancia como =gasolina=. Cemos, adems +ue es un deri.ado del petr*leo. =Petr*leo= signi)ica =l(+uido natural, color negro, .iscoso, pro.eniente de yacimientos subterrneos, originado en la trans)ormaci*n de restos )*siles, y +ue es apreciado por sus m1ltiples deri.ados, utili$ados en la industria=. Su e+ui.alente en ingl4s es PET-BLED# o C-DDE B;L.

E2emplos con PET-BL:

to )ill a car up Kith petrol M llenar el tan+ue del auto con na)ta E gasolina E combustible the petrol tanL o) a car M el tan+ue de na)ta E gasolina del auto
E2emplos con =petr*leo=:

La na)ta se obtiene de la destilaci*n del petr*leo. M Petrol is obtained )rom petroleum distillation.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

297

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ETULANT *s+ petulante


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PETDL 'T signi)ica =bad tempered, unreasonable or annoyed in a childish or rude Kay=. =Petulante= signi)ica =d(cese de +uien en su personalidad re1ne al mismo tiempo las cualidades de ser engre(do, presumido, cre(do, pedante, insolente, presuntuoso o rid(culamente con.encido de +ue es me2or +ue los dems=. En el caso de PETDL 'T, tenemos a una persona caprichosa e irascible. ?ay en PETDL 'T un elemento de eno2o y malhumor +ue no est en el =petulante=, ms concentrado en presuntamente lucirse en su )unci*n de pa.o real de gran cola. El e+ui.alente en ingl4s del ad2eti.o =petulante= podr(a ser S#D% o SEL!JS T;S!;ED.

E2emplos con PETDL 'T:

ll 2ournalists remembered the actor[s petulant re)usal to collect an aKard because his name had been Krongly pronounced. M Todos los periodistas recordaban +ue el actor hab(a hecho un berrinche y no hab(a ido a buscar el premio por+ue le hab(an pronunciado mal el nombre.
E2emplos con =petulante=:

La persona +ue realmente es inteligente y culta suele no ser petulante. M People Kho are really intelligent and KellJread are usually no sel)Jsatis)ied )ools.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

298

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"LAUSI(LE *s+ plausi,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PL DS;&LE signi)ica: OA as applied to things liLe an e3cuse or an e3planation, reasonable, liLely to be true, able to be belie.ed/ 7A as applied to people, saying things that seem to be honest and truth)ul, although they usually are not so. =Plausible= signi)ica: OA aplicado a acciones, digno de aplauso o alaban$a/ alabable, laudable, loable/ 7A aplicado a moti.os o ra$ones, 2usti)icado, admisible o atendible. La acepci*n OA de PL DS;&LE coincide con la de)inici*n 7A de =plausible=/ se habla en ambas de moti.os, de ra$ones, de e3plicaciones y de e3cusas. El concepto de PL DS;&LE, en ingl4s, y de plausible, en castellano, es el de =algo +ue hace +ue esa e3cusa, esa ra$*n, esa e3plicaci*n o ese moti.o suene cre(ble, ra$onable, .eros(mil=. En este sentido tenemos cognados .erdaderos. En lo +ue se re)iere a la acepci*n 7A de PL DS;&LE se habla de personas +ue parecen sinceras, pero +ue, en realidad, no lo son. Dna )orma natural y habitual de utili$ar la palabra PL DS;&LE en este sentido es la )rase PL DS;&LE L; -. En el castellano rioplatense, y a menos +ue se trate de una traducci*n literal, no es habitual y creo +ue ni si+uiera probable o(r +ue alguien diga la )rase =un mentiroso plausible=, como ser(a una traducci*n literal del e2emplo. Dna )orma natural de traducir esta )rase, en el siguiente e2emplo:

She Kas a plausible liar.


ser(a

#iente de una )orma muy cre(ble, o Sabe mentir tan bien +ue todo el mundo le cree,
o Sus mentiras son tan .eros(miles +ue todo el mundo cae en la trampa. Zstos son apenas algunos e2emplos. Lo +ue hay +ue tener en cuenta es +ue los pilares )undamentales para traducir este concepto aplicado a una persona son: aA el hecho de +ue la persona miente y bA el hecho de +ue la gente cree +ue esas mentiras son .erdad. La acepci*n OA de =plausible= encierra el concepto de lo laudable, lo loable, lo digno de aplauso o de alaban$a. Este concepto tiene su e+ui.alente en ingl4s en CB##E'D &LE, P- ;SEWB-T?> o alg1n ad2eti.o similar +ue se a2uste al conte3to espec()ico.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

299

E2emplos con PL DS;&LE:

?er story sounded per)ectly plausible. M Su e3cusa sonaba ra$onable E cre(ble. The only plausible e3planation is that he )orgot. M La 1nica e3plicaci*n l*gica es +ue se ol.id*.
E2emplos con =plausible=:

Los moti.os +ue aduce me parecen plausibles. M ?is reasons seem plausible E reasonable to me. La donaci*n de libros a escuelas de pro.incia me parece un gesto plausible. M %i.ing booLs to pro.incial schools as a gi)t seems to me a praiseKorthy gesture.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

300

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"RECINCT *s+ pre.into


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-EC;'CT es una palabra +ue se re)iere e3clusi.amente a la territorialidad, a demarcaciones geogr)icas y signi)ica: OA 7A PA QA @&rEA a commercial area in a toKn or city Khere car circulation is not admitted/ @ mEA one o) the di.isions in a toKn or city, so designed to organi$e elections/ @ mEA a part o) a city ha.ing its oKn police station, and the police station itsel)/ usually in the plural, the area around a place or a building, sometimes enclosed by a Kall.

H,u4 signi)ica =precinto= en castellano rioplatenseI Signi)ica =sello, banda metlica o plstica o dispositi.o seme2ante +ue se coloca para mantener cerrado un en.ase, una puerta o cual+uier otra cosa +ue pueda abrirse, de )orma tal +ue 4sta permane$ca cerrada hasta +ue se proceda a la ruptura de dicha su2eci*n=. Se trata de )alsos cognados totales. Para la traducci*n in.ersa de =precinto=, una palabra adecuada podr(a ser SE L. Cito el Diccionario Enciclop4dico de T4rminos T4cnicos de Ja.ier Colla$o: como e+ui.alentes de =precinto=, este diccionario brinda: =binding, strapping, band, strap/ seal/ sealed strap=. Los e+ui.alentes en castellano de P-EC;'CT pueden .erse a tra.4s de los siguientes e2emplos:

shopping precinct M $ona comercial pedestrian precinct M $ona para peatones .oters in Ley precincts M .otantes de distritosEcircunscripciones cla.es/ Detecti.e ?ennessy o) the QQth precinct M El detecti.e ?ennesy, de la comisar(a QQ
,ueda claro +ue las nomenclaturas pueden cambiar de un lugar a otro/ en castellano rioplatense denominamos de =comisar(a= a lo +ue en otros pa(ses de habla hispana se denomina =estaci*n de polic(a=.

The murder occurred 2ust a blocL )rom the precinct M El asesinato tu.o lugar a s*lo una cuadra de la comisar(a E estaci*n de polic(a. the cathedral precincts M los terrenos de la catedralEel predio de la catedral the college precincts M el predio de la )acultad Kithin the precincts o) the castle M dentro de los terrenos del castillo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

301

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"RECIOUS *s+ pre.ioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-EC;BDS signi)ica =.ery much .alued or Korth a lot o) money because o) being rare, scarce, not to be Kasted=. ?ay otras acepciones de P-EC;BDS, pero una de ellas es in)recuente y la otra es la +ue de)ine P-EC;BDS como sin*nimo de CE->. 'o .oy a ocuparme de estas dos en este art(culo. En castellano rioplatense, =precioso= signi)ica: OA muy .alioso/ 7A hermoso, bello, agradable de ser .isto u o(do. P-EC;BDS y =precioso= son cognados .erdaderos si tomamos la de)inici*n dada de P-EC;BDS y la comparamos con la acepci*n OA de =precioso=. Son )alsos cognados si tomamos en consideraci*n la acepci*n 7A de =precioso=, cuyos e+ui.alentes en ingl4s son &E DT;!DL, CDTE, TT- CT;CE, LBCEL>, %B-%EBDS, por e2emplo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

302

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"REDICA$ENT *s+ pre i.a3ento


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-ED;C #E'T signi)ica =a di))icult situation, the Kay out o) Khich is di))icult to ascertain=. Es decir, hablamos a+u( de un aprieto, de un problema, un apuro. En castellano rioplatense, =predicamento= signi)ica algo distinto: =dicho de personas, pero tambi4n de ideas o teor(as, capacidad de in)luir en los dems debido al prestigio, estimaci*n o el carisma +ue a+u4llas e2ercen en los dems=. Sus e+ui.alentes en ingl4s podr(an ser, por e2emplo, P-EST;%E o ST 'D;'%.

E2emplo con P-ED;C #E'T:

The company is currently in a )inancial predicament. M La empresa se encuentra actualmente en aprietos )inancieros.
E2emplo con =predicamento=:

La teor(a de +ue pri.ati$ando las empresas estatales se arreglaban los problemas del pa(s tu.o mucho predicamento en la d4cada del no.enta. M The theory that the pri.ati$ation o) stateJoKned companies Kas to )i3 the country[s economic problems Kas in good standing E Kas prestigious in the nineties.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

303

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"REDICATE *s+ pre i.ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-ED;C TE signi)ica: OA i) the structure is P-ED;C TE ' ;DE @B- &EL;E!, B- P-;'C;PLEA = = B'EDPB' ' ;DE @B&EL;E!, B- P-;'C;PLEA =&=, P-ED;C TE indicates that idea @or belie), or principleA =a= is based on idea @or belie), or principleA =b=/ this use o) P-ED;C TE is more common in the passi.e .oice/ 7A to state that something is true. En el caso de la acepci*n OA, P-ED;C TE signi)ica =basar= o, si se adopta la estructura con .o$ pasi.a, =estar basado en @algoA= o =estar )undado en @algoA=. En el caso de la acepci*n 7A, el e+ui.alente del .erbo P-ED;C TE es =a)irmar=, por e2emplo, o =predicar= En castellano rioplatense, =predicar= signi)ica: OA enunciar algo de un su2eto/ 7A hacer p1blicas ciertas ideas o principios @bien sea morales, pol(ticos, religiosos o de otra (ndoleA, propagarlas. Seg1n la acepci*n OA de P-ED;C TE, ambas palabras son )alsos cognados. Dn e2emplo de uso y traducci*n de P-ED;C TE en este sentido es el siguiente:

Democracy is predicated upon the rule o) laK. M La democracia se basa en el imperio de la ley.
El uso de P-ED;C TE B'EDPB' con el sentido de =basarse E )undarse en= es muy habitual en )iloso)(a. +u( presento otro e2emplo: ?umboldt\s e+ually )amous treatise Bn the ?istorian\s TasL @OX7OA emphasises the ctheoretical\, nonJempirical aspect o) scienti)ic history e.en more clearly than -anLe: cThe historian\s tasL is to present Khat actually happened. ^e_ n e.ent, hoKe.er, is only partially .isible in the Korld o) the senses/ the rest has to be added by intuition, in)erence, and guessKorL.\ The )acts are 2ust the craK material, but not history itsel). ^e_ The truth o) any e.ent is pre i.ate on the addition ] mentioned abo.e ] o) that in.isible part o) e.ery )act, and it is this part, there)ore, Khich the historian has to add. -egarded in this Kay, he does become acti.e, e.en creati.e ^e_.\ El igualmente )amoso tratado escrito por ?umboldt, Bn the ?istorian\s TasL @OX7OA, pone el acento en el aspecto =te*rico=, no emp(rico de la historia cient()ica con una claridad a1n mayor +ue la de -anLe: =La tarea del historiador consiste en presentar lo +ue realmente sucedi*. ^..._ Sin embargo, los sucesos son s*lo parcialmente .isibles en el mundo de los sentidos/ el resto ha de ser adicionado a tra.4s de la intuici*n, la in)erencia y la adi.inaci*n=. Los hechos son s*lo la =materia prima, pero no la historia misma. ^..._ La .erdad de cual+uier acontecimiento se ,asa en la adici*n <mencionada con anterioridad< de esa parte in.isible de cada acontecimiento/ y es esta parte la +ue el historiador debe agregar. #irado de esta )orma, el historiador es parte acti.a, incluso creati.a ^..._.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

304

En cuanto a la acepci*n 7A de P-ED;C TE y la acepci*n OA de =predicar=, all( s( coinciden los signi)icados y son cognados .erdaderos. Lo +ue sucede es +ue el .erbo =predicar=, en este sentido, es de un registro t4cnico y muy )ormal. En el siguiente e2emplo:

The article predicates that the marLet collapse Kas caused by KeaLness o) the dollar.
no +uedar(a natural decir:

En este art(culo se predica +ue el colapso del mercado se produ2o por la debilidad del d*lar.
Lo ms natural ser(a decir:

En este art(culo se a1ir3a +ue el colapso del mercado...


Personalmente, reser.o el uso del .erbo =predicar= para el campo de la lingN(stica y de la gramtica:

El .erbo predica algo del su2eto.


En cuanto a la acepci*n 7A de =predicar=, tambi4n a+u( ambas palabras son )alsos cognados entre s(. HC*mo dir(amos en ingl4s =predicar= en este sentido <es decir, pronunciar un serm*n<I lgunos .erbos +ue responden a esta idea son TB P-E C? o TB DCBC TE. Por e2emplo:

predican austeridad M they preach austerity E they ad.ocate austerity

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

305

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"RETEND *s+ preten er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-ETE'D signi)ica: OA to beha.e in a certain, untruth)ul manner, in order to decei.e others or to shoK )alse appearances, or as a game/ 7A usually in negati.e sentences and in +uestions, to claim to be, do, or ha.e something, especially Khen this is not true. En castellano rioplatense, =pretender= suele utili$arse con los siguientes signi)icados: OA aspirar a hacer algo o a +ue se haga algo, sobre todo algo de di)(cil o ilusoria consecuci*n/ 7A corte2ar un hombre a una mu2er. Los diccionarios #ar(a #oliner y Cla.e aportan una tercera acepci*n de =pretender=, =a)irmar cierta realidad presunta o dudosa=, +ue en mi opini*n es un h(brido entre la acepci*n OA de P-ETE'D y la OA de =pretender=. El e2emplo +ue presenta el #ar(a #oliner es:

Pretenden haber .isto un plato .olador.


Tran+uilamente puede decirse:

Dicen haber .isto un plato .olador.


y la calidad de dudosa de la a)irmaci*n surge de la oraci*n misma. Esta acepci*n no se aseme2a a la 7A de P-ETE'D por+ue en ese caso P-ETE'D se emplea en oraciones negati.as o en preguntas. El uso incorrecto +ue se oye sobre todo en los medios y en los documentales traducidos es el uso de =pretender= con el sentido de =)ingir=, +ue es la idea de la acepci*n OA de P-ETE'D. Los e+ui.alentes de ambas .oces en sus respecti.as acepciones son, por e2emplo, los siguientes: J de P-ETE'D en su acepci*n OA, =)ingir=, =imaginar=/ J de P-ETE'D en su acepci*n 7A, =no a)irmo @tal cosaA=, =no digo +ue @tal cosaA=. Para =pretender= en su acepci*n OA se pueden utili$ar construcciones con =hope=, =e3pect=, =to ha.e the intention= o una .ariedad muy amplia de e3presiones comunes. Sugiero .er los e2emplos al )inal del art(culo. Para =pretender= en su acepci*n 7A, los e+ui.alentes pueden ser .erbos arcaicos como WBB o CBD-T, +ue re)le2an el arca(smo de una e3presi*n como =pretender @a una mu2erA=, o W;' SB#E&BD>[S ?E -T.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

306

E2emplos con P-ETE'D:

; can[t pretend to any great musical talent. M 'o a)irmo tener ning1n gran talento musical. ; don[t pretend ; LnoK much about the sub2ect. M De ninguna manera a)irmo conocer mucho acerca de este tema. Let[s pretend ; am the doctor and you are the patient. M Juguemos a +ue soy el doctor y t1, el paciente. ?e pretended that nothing had happened. M !ingi* +ue nada hab(a pasado. E ?i$o de cuenta de +ue nada hab(a pasado. She didn[t lo.e him, although she pretended to. M Ella no lo amaba, pero )ing(a hacerlo.
Este 1ltimo caso es particularmente ilustrati.o de la con)usi*n +ue puede producir un )also cognado mal traducido. Si decimos, en una traducci*n err*nea, Ella no lo amaba, pero pretend(a hacerlo, estamos diciendo +ue el amor por 4l no hab(a surgido a1n en ella, pero +ue ella aspiraba a +ue as( sucediera/ es decir, ella aspiraba a +ue surgiera en ella el amor por 4l. 'ada ms le2os +ue la intenci*n de la oraci*n original, en la +ue se e3presa +ue ella no lo amaba, pero ment(a +ue s(.

E2emplos con =pretender=:

HPretendes +ue la tele.isi*n y las mucamas edu+uen a tus hi2osI M Do you e3pect tele.ision and nannies educate your childrenI H,u4 pretende usted de m(I M What do you e3pect )rom meI El .endedor no ten(a la mercader(a +ue yo necesitaba y pretend(a hacerme cambiar de opini*n. M The sales assistant did not ha.e the goods ; needed and Kas intent on maLing me change my mind. H,u4 pretendes conseguir con tanta altaner(aI M What do you hope to obtain Kith such a cocLy attitudeI Pretende enga5ar al 2e)e con la cantidad de horas e3tras, pero hay testigos de +ue se .a a horario. M ?e tries to )ool the boss as to the number o) e3tra time he KorLs, but there are Kitnesses Kho .ouch that he lea.es the o))ice on time. S*lo pretendo +ue t1 seas )eli$. M ; only Kant you to be happy.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

307

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"RE'ARICATE *s+ pre*ari.ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-EC -;C TE signi)ica =to a.oid gi.ing a direct ansKer to a +uestion in order to hide the truth, or to a.oid maLing a necessary decision, or to gi.e an opinion=. P-EC -;C TE es el e+ui.alente de lo +ue en castellano llamamos =andar con rodeos= o =e.adir @e3pedirse sobre cierto puntoA=, =e.itar @dar una respuesta, tomar una decisi*nA= y, seg1n el caso, =mentir=, lisa y llanamente. L*gicamente hay +ue adaptar estas sugerencias a cada conte3to en particular. En castellano rioplatense, =pre.aricar= es un .erbo de uso prcticamente nulo. S( se utili$a en mbitos 2udiciales @o period(sticosJ2udicialesA el sustanti.o =pre.aricato=. De todas )ormas, resulta 1til consignarlo a+u(. El signi)icado del .erbo =pre.aricar= es =en materia de Derecho, incumplir un empleado p1blico, en )orma maliciosa o por ignorancia ine3cusable, las )unciones p1blicas +ue debe desempe5ar/ cometer un 2ue$ o magistrado una in2usticia dolosa o culposa=. =Pre.aricar= es, entonces, cometer un delito determinado: la comisi*n de una in2usticia por parte de un empleado p1blico en a+uello +ue, seg1n su cargo, debe resol.er. Se trata de una acepci*n t4cnicoJ2ur(dica, a di)erencia de P-EC -;C TE +ue, si bien se encuadra en un registro )ormal de la lengua, carece de especi)icidad en un campo pro)esional. Es decir: la palabra =pre.aricar= en castellano rioplatense se utili$a s*lo en el mbito 2ur(dico, mientras +ue P-EC -;C TE puede emplearse en el habla com1n, si bien en un registro )ormal. En el caso de =pre.aricar=, si traducimos de castellano a ingl4s, encuentro en el Diccionario Jur(dico de %uillermo Cabanellas de las Cue.as y Eleanor ?oague los siguientes e+ui.alentes: =to breach public duties @by a public o))icial or employeeA/ to carry out an in2ustice @by a 2udge or attorneyA/ to )ail to li.e up to one[s duties=, entre las +ue me parece +ue se a2ustan ms a =pre.aricar=.

E2emplo con P-EC -;C TE:

Stop pre.aricating and come to the point. M &asta de rodeos y .ayamos al grano.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

308

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ROCEED *s+ pro.e er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-BCEED signi)ica OA to go on doing something that had already been started/ 7A to start or continue doing something, especially a)ter a pause or delay/ PA in a )ormal register, to mo.e )orKard or to tra.el in a particular direction. En castellano rioplatense, =proceder= signi)ica: OA deri.arse, originarse @una cosa de otra, o una persona respecto de sus antepasadosA/ 7A comportarse, conducirse, obrar de determinada manera/ PA corresponder/ ser oportuno o ra$onable/ estar de con)ormidad por lo dispuesto por una ley, un reglamento o disposici*n similar/ QA pasar a e2ecutar determinado acto despu4s de +ue hayan tenido lugar ciertos preparati.os o de reunirse los +ue han de participar de dicha e2ecuci*n/ La acepci*n OA no es desconocida para el castellano rioplatense, pero se utili$a con mayor )recuencia el .erbo =pro.enir=. La acepci*n PA es de uso en el mbito 2ur(dico en el castellano rioplatense, aun+ue tambi4n es de uso habitual la locuci*n =ser procedente @hacer tal cosaA=. P-BCEED y =proceder= son cognados .erdaderos si comparamos la acepci*n 7A de P-BCEED y la acepci*n QA de =proceder=. C4ase el pen1ltimo e2emplo de =proceder=. En cuanto al resto de las acepciones: J para la acepci*n OA de P-BCEED, un e+ui.alente aceptable es =continuar=, =seguir=, =proseguir= o sin*nimos/ J para la acepci*n PA de P-BCEED, un e+ui.alente aceptable es =a.an$ar=, =dirigirse= o sin*nimos/ J para la acepci*n OA de =proceder=, un e+ui.alente aceptable es CB#E !-B#/ J para la acepci*n 7A de =proceder=, un e+ui.alente aceptable es &E? CE, CT o sin*nimos/ J para la acepci*n PA de =proceder=, un e+ui.alente aceptable es &E PE-#;SS;&LE, &E LLBWED o sin*nimos/ CCEPT &LE, &E

E2emplos con P-BCEED:

We are not sure Khether Ke still Kant to proceed Kith the sale. M 'o estamos seguros si +ueremos proseguir con la .enta. WorL is proceeding sloKly. M El traba2o a.an$a lentamente. ?e outlined his plans and then proceeded to e3plain them in more detail. M Describi* sus planes a grandes rasgos y, luego, procedi* a e3plicarlos en mayor detalle.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

309

The marchers proceeded sloKly along the street. M Los mani)estantes marchaban lentamente a lo largo de la calle. Passengers )or -ome should proceed to %ate P7 )or boarding. M Los pasa2eros +ue se dirigen a -oma deben dirigirse a la Puerta P7 para abordar.
E2emplos con RprocederS:

La penicilina procede de ciertos hongos. M Penicillin comes )rom certain )ungi. proceder bien E mal E precipitadamente M to beha.e Kell E badly E rashly 'o procede conceder ese permiso. M %ranting that authori$ation is not appropriate. Tratndose de un asunto urgente, procede abre.iar trmites. M Since this is an urgent matter, it is acceptable E permissible E alloKed to shorten the paperKorL E to abridge the proceedings. Dna .e$ reunidos, procedimos a la elecci*n del presidente. M Bnce Ke met, Ke proceeded to elected the chairman. Su proceder merece alaban$a. M ?is beha.ior deser.es praise.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

310

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ROFESSOR *s+ pro1esor


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Con la palabra P-B!ESSB-, en el idioma ingl4s @tanto britnico como estadounidenseA se hace alusi*n a =a uni.ersity teacher o) the highest ranL=. En el castellano rioplatense, tambi4n se utili$a la palabra =pro)esor= para designar a la persona +ue ense5a a ni.el uni.ersitario, y adems a la persona +ue e2erce la docencia en la escuela secundaria. En ingl4s, el cargo de pro)esor de colegio secundario se designa con la palabra TE C?E-, +ue tambi4n .ale para la escuela primaria. En este 1ltimo caso, para docentes de la escuela primaria, en el castellano rioplatense utili$amos la palabra =maestro=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

311

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"ROFFER *s+ pro1erir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-B!!E- signi)ica =to o))er something to somebody by holding it out to himEher, or to o))er something such as ad.ice or e3planation=. En castellano rioplatense, el .erbo =pro)erir= es de registro culto y por lo tanto no es de uso habitual, aun+ue no es desconocido. Signi)ica =emitir palabras, sonidos o insultos en un tono de .o$ alto y potente=. Se trata de )alsos cognados +ue tienen oportunidades de uso di)erentes y +ue si bien tienen signi)icados di)erentes, los une una ra($ conceptual com1n: el hecho de brindar algo, el hecho de +ue algo salga de una persona. En el caso de la primera acepci*n de P-B!!E- se trata de una cosa material: P-B!!E- PL TE signi)ica =dar un plato=, =pasarle un plato a alguien=. La segunda acepci*n de P-B!!E- se parece a la de castellano por+ue se brinda, se da algo inmaterial/ en los e2emplos en ingl4s lo +ue se brinda es un conse2o, una e3plicaci*n o una soluci*n. En cambio, la idea +ue encierra =pro)erir= en castellano es la de emitir palabras o sonidos .iolentos, groser(as o maldiciones. 'o resulta natural en el castellano rioplatense decir =pro)erir un conse2o=, =pro)erir una e3plicaci*n=. La palabra =pro)erir= conlle.a una connotaci*n negati.a. C4anse los e+ui.alentes sugeridos en los siguientes e2emplos.

E2emplos con P-B!!E-:

[Try this[, she said, pro))ering a plate. M <Prueba esto <di2o ella mientras le pasaba el plato. Susan noticed that ; Kas crying and immediately pro))ered me a tissue. M Susan .io +ue yo estaba llorando y de inmediato me alcan$* un pa5uelo. What ad.ice Kould you pro))er to someone starting up in businessI M H,u4 conse2o le dar(as E brindar(as a alguien +ue monte su empresaI solution pro))ered itsel). M La soluci*n se present* sola.
E2emplos con =pro)erir=:

Pro)iri* una maldici*n. M She burst out sKearing E cursing. She cursed. Pro)iri* un grito de terror. M She screamed in panic. ?orri)ied, she screamed.
=Pro)erir un grito E una maldici*n= se traduce al ingl4s con mucha menos pompa +ue lo +ue se escribe la e3presi*n en castellano. Con decir =she screamed= o =she cursed= basta y sobra.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

312

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"RO"AGANDA *s+ propagan a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG P-BP % 'D signi)ica =usually Kith a disappro.ing connotation, in)ormation, ideas or statements, )re+uently )alse or e3aggerated, Khich is spread by political groups in order to attract or in)luence people=. Es decir, con la palabra P-BP % 'D se est hablando de lo +ue en castellano designamos con la )rase =propaganda pol(tica=. En castellano rioplatense, la palabra =propaganda=, adems de utili$arse en la )rase citada, es sin*nimo de =anuncio comercial=, =a.iso comercial= @tanto en medios gr)icos como en tele.isi*n, radio e ;nternetA, con los cuales se promociona e intentan .ender productos y ser.icios. =Propaganda= tiene como e+ui.alente en ingl4s las palabras DCE-T;SE#E'T o ''BD'CE#E'T.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

313

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"U(LICIT5 *s+ pu,li.i a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PD&L;C;T> es una palabra +ue re1ne en s( dos caras de una misma moneda: =the acti.ity o) spreading in)ormation or actions in order to attract the public[s attention toKards somebody or something, and the public[s attention and interest o.er the thing publicised=. Es decir, estamos hablando de la acti.idad publicitaria y su e)ecto: el inter4s del p1blico. En castellano rioplatense, la palabra =publicidad= nos habla de: OA la acti.idad +ue consiste en in)ormar o brindar datos sobre una persona, persona2e, hecho o producto o ser.icio/ 7A las t4cnicas y recursos tendientes a lograr la concreci*n de dicha acti.idad/ PA el anuncio o a.iso mismo. PD&L;C;T> y =publicidad= son cognados .erdaderos si comparamos la de)inici*n de PD&L;C;T> con la acepci*n OA de =publicidad=. Son )alsos cognados si tomamos en consideraci*n las acepciones 7A y PA de =publicidad=: en el caso de la acepci*n 7A, estamos hablando de lo +ue en ingl4s se designa con la palabra DCE-T;S;'%, y en el caso de la acepci*n PA, estamos re)iri4ndonos a lo +ue en ingl4s designamos con la palabra DCE-T;SE#E'T o ''BD'CE#E'T.

E2emplos con PD&L;C;T>:

There has been a great deal o) publicity regarding the child[s disappearance. M ?ubo mucha publicidad acerca de la desaparici*n de ese chico.
E2emplos con =publicidad=:

Ese periodista )ue el primero en dar a publicidad el romance de la princesa. M That 2ournalist Kas the )irst one to publicise E to maLe public the princess[ lo.e a))air. #i hi2o estudia la carrera de Publicidad. M #i son is studying d.ertising. ?ay demasiada publicidad en la tele.isi*n por cable. M There are too much ad.ertisements in the cable tele.ision netKorLs.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

314

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

"UNCTUATE *s+ puntuar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG PD'CTD TE signi)ica: OA @o)ten in the passi.e .oiceA to interrupt something at inter.als/ 7A to gi.e emphasis or )orce to something/ underline/ PA to di.ide Kriting into sentences and phrases by using special marLs, )or e3ample commas, +uestion marLs, etc. En castellano rioplatense, =puntuar= signi)ica: OA poner en un escrito los signos de puntuaci*n correspondientes/ 7A cali)icar con puntos un e3amen o una prueba. Se trata de )alsos cognados parciales/ coinciden en la idea de colocar signos de puntuaci*n. En cuanto a la acepci*n OA de PD'CTD TE, =to interrupt something at inter.als=, el e+ui.alente es sencillamente =interrumpir=. E2emplos:

?er speech Kas punctuated by bursts o) applause M Su discurso se .io interrumpido por calurosos aplausos. &ursts o) groKth Kere punctuated Kith periodic setbacLs. M Las rachas de crecimiento se .e(an interrumpidas por ocasionales incon.enientes. ?e chatted )reely, punctuating his remarLs as o)ten as possible Kith the inter.ieKer[s )irst name. M ?ablaba sin parar, e intercalaba en sus a)irmaciones, tanto como pod(a, el nombre de pila del entre.istador.
En cuanto a la acepci*n 7A de PD'CTD TE, su e+ui.alente es =subrayar=, =resaltar= o sin*nimos. E2emplo:

!ranL Kas so eager to enhance his sel)Jpercei.ed eminence that he became used to sKearing merely to pun.tuate his statements. M !ranL estaba tan ansioso por resaltar su supuesta importancia +ue se acostumbr* a utili$ar groser(as s*lo para subrayar lo +ue dice.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

315

En cuanto a la acepci*n 7A de =puntuar=, =cali)icar con puntos un e3amen o una prueba=, se podr(a apelar a .erbos como # -0 y %- DE. Dtili$amos estos dos .erbos desde el punto de .ista del pro)esor o de +uien otorga el punta2e. E2emplo:

; hate marLing homeKorL. M 'o me gusta puntuar E cali)icar las tareas de los alumnos.
Pero tambi4n tenemos el .erbo SCB-E desde el punto de .ista del alumno. E2emplo:

She scored VXU in the !rench test. M Ella obtu.o una puntuaci*n del VXU en el e3amen de )ranc4s.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

316

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

QUALIFICATION *s+ .ali1i.a.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ,D L;!;C T;B' signi)ica: OA an e3am that you ha.e passed or a course o) study that you ha.e success)ully completed/ also, the )act o) passing such an e3am, completing such a course o) training or reaching such standard necessary to do a 2ob or taLe part in a competition 7A a sLill or type o) e3perience that you need )or a particular 2ob or acti.ity/ PA in)ormation that you add to a statement to limit the e))ect that it has or the Kay it is applied. En castellano rioplatense, =cali)icaci*n= signi)ica: OA .aloraci*n con n1meros o letras de la su)iciencia o insu)iciencia de los conocimientos de un alumno o de un postulante/ 7A palabras, ad2eti.o, cualidad +ue se atribuye a una persona o cosa/ La acepci*n OA de ,D L;!;C T;B' se re)iere a la preparaci*n, al t(tulo acad4mico, a los merecimientos, e3periencia y conocimientos +ue tiene una persona para un puesto/ tambi4n se re)iere al e3amen o al curso +ue permiten la obtenci*n de dicho t(tulo acad4mico o +ue a.alan dicha preparaci*n, e3periencia, conocimientos y merecimientos. La acepci*n 7A de ,D L;!;C T;B' tambi4n se re)iere a la e3periencia, conocimientos y capacidades +ue tiene o debe tener una persona para aspirar a determinado puesto o para reali$ar determinada acti.idad. La acepci*n PA de ,D L;!;C T;B' se re)iere a una limitaci*n en el alcance de una a)irmaci*n o declaraci*n. La acepci*n OA de =cali)icaci*n= se re)iere a lo +ue en ingl4s entendemos por SCB-E o # -0. La acepci*n 7A de =cali)icaci*n= se re)iere a lo +ue en ingl4s se designa con .erbos como DESC-;&E, - TE, L &EL o .erbos sin*nimos, de acuerdo con el conte3to de +ue se trate. Cuando se habla de =obrero cali)icado=, la traducci*n in.ersa de este r*tulo es S0;LLED WB-0E-.

E2emplos con ,D L;!;C T;B':

?e le)t school Kith no )ormal +uali)ications. M estudios )ormalmente E sin tener un t(tulo.

bandon* la )acultad sin haber terminado sus

;n this 2ob, e3perience counts )or more than paper +uali)ications. M En su puesto, la e3periencia tiene ms peso +ue los e3menes o los cursos. Pre.ious teaching e3perience is a necessary +uali)ication )or this 2ob. M La e3periencia docente es un re+uisito necesario para este puesto.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

317

; accept his theories, but not Kithout certain +uali)ications. M cepto sus teor(as, pero con ciertos reparos. The plan Kas appro.ed Kithout +uali)ication. M El plan )ue aprobado sin ob2eciones. 'urses in training should be gi.en a guarantee o) employment )olloKing +uali)ication. M las en)ermeras +ue a1n cursan sus estudios se deber(a dar una garant(a de empleo una .e$ +ue terminen sus estudios.
E2emplos con Rcali)icaci*nS:

Las cali)icaciones de los alumnos )ueron muy ba2as. M The students\ scores E grades ha.e been .ery loK. La cali)icaci*n atribuida por la cr(tica a la obra )ue Ratre.idaS. M The ad2ecti.e gi.en to the play by the re.ieKs is RdaringS E =ris+u4=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

318

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

QUIET *s+ !uieto


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ,D;ET signi)ica =Khether applied to a thing or to a person, maLing .ery little noise/ talLing .ery little/ peace)ul/ Kithout much noise arising )rom acti.ity=. =,uieto= signi)ica =+ue no se mue.e/ tran+uilo, sin alteraciones=. Es decir, ,D;ET tiene +ue .er con la .o$ y con los ruidos/ es lo tran+uilo/ es el cali)icati.o +ue se le da a la persona +ue habla poco, a la persona callada. > lo +ue est =+uieto= se e3presa en ingl4s con ad2eti.os como ST;LL, C L# o #BT;B'LESS. Con.iene aclarar +ue, de todas )ormas, ST;LL tiene un componente auditi.o, si bien tenue: cuando encontramos e2emplos como el siguiente:

E3cept )or the approaching trucLs, the )orest Kas still. M Sal.o por los camiones +ue se acercaban, el bos+ue estaba tran+uilo E silencioso.
> no podemos e.itar de)inir ST;LL como =+uiet and shoKing no signs o) acti.ity=. Pero de todas maneras ST;LL tiene un componente de )alta de mo.imiento en esta acepci*n/ y la )alta de mo.imiento es el componente principal de su acepci*n primaria, =staying in a gi.en position and not mo.ing )rom it=.

E2emplos con ,D;ET:

She is a +uiet little girl. M Es una chica calladita. There Kas nothing to say, so he Lept +uiet. M 'o hab(a nada +ue decir, as( +ue se +ued* callado.
Traducir esta oraci*n de manera err*nea, utili$ando el ad2eti.o =+uieto= en lugar de =callado=, lle.ar(a a un absurdo: Hpor +u4 mencionar +ue, como no ten(a nada para decir, =se +ued* +uieto=I HPor +u4 no agregar, entonces, otros datos, como +ue se meti* el dedo en la nari$ o +ue chas+ue* la lenguaI El hecho de +ue la persona haya e2ecutado la acci*n indicada por 0EEP ,D;ET tiene rigurosa relaci*n con T?E-E W S 'BT?;'% TB S >, relaci*n +ue =se +ued* +uieto= no tiene.

E2emplos con =+uieto=:

,u4date +uieto. M Stay still. E Don[t mo.e. Pas* la tormenta, y ahora el mar est +uieto. M The storm is noK o.er, and the sea is noK calm.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

319

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

QUI&OTIC *s+ !ui/otes.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG La palabra ,D;FBT;C y la palabra =+ui2otesco= describen dos aspectos complementarios de la personalidad de Don ,ui2ote. En ingl4s, ,D;FBT;C signi)ica: =in a )ormal register, ha.ing or in.ol.ing imaginati.e ideas or plans that are usually not practical=. El Diccionario Webster[s ampl(a un poco ms el concepto: OA resembling or be)itting Don ,ui3ote. 7A e3tra.agantly chi.alrous or romantic/ .isionary, impractical, or impracticable. En castellano rioplatense, =+ui2otesco= signi)ica: =+ue est siempre dispuesto a inter.enir en asuntos +ue no le ata5en, con el a)n de de)ender causas 2ustas=. Es decir, en esta .ariedad del castellano la idea de lo +ui2otesco est relacionada con la b1s+ueda ilusoria de la 2usticia, mientras +ue en ingl4s la palabra ,D;FBT;C est .inculada a lo absurdo, a lo poco prctico, a lo poco realista, a lo alocado, al disparate, a lo descabellado, a lo rid(culo o a lo +ue corresponda seg1n el caso. En cuanto a la traducci*n in.ersa de estos t4rminos, si encuentro la palabra =+ui2otesco=, habr(a +ue .er en +u4 sentido est escrito este t4rmino. Puede darse el caso de +ue ya en castellano est4 escrito como )also cognado/ es decir, +ue la persona +ue en castellano escribi* =+ui2otesco= lo haya hecho con la idea de signi)icar =absurdo=, caso en el cual la palabra +ue o)icie de e+ui.alente de =+ui2otesco= podr(a ser &SD-D o alg1n sin*nimo +ue sea con.eniente seg1n el conte3to. Si la palabra =+ui2otesco= tiene el sentido de =procurar 2usticia=, habr +ue recurrir a algo as( como JDST;CEJSEE0;'% u otro +ue con.enga seg1n el conte3to. Si la idea de =+ui2otesco= .a por el lado de =idealista=, la soluci*n de traducci*n estar(a con ;DE L;ST;C o alg1n sin*nimo.

E2emplos con ,D;FBT;C:

Seeing crime as the be all and end all o) the police mission is to dispatch them to pursue a +ui3otic impossible dream. M Cer el delito como la ra$*n 1nica de ser de la misi*n policial implica en.iarlos a concretar un sue5o imposible y absurdo. They had +ui3otic dreams about the )uture. M Ten(an sue5os alocados E descabellados E rid(culos E imposibles de poner en prctica acerca del )uturo. ;n this age o) giant chain stores, any attempt at operating an independent booLstore must be regarded as +ui3otic. M En esta era, en la +ue predominan las grandes cadenas de comerciali$aci*n, cual+uier intento de operar una librer(a independiente debe considerarse como absurda Erid(cula Eun disparate Euna tonter(a Euna necedad.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

320

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

QUOTA *s+ .uota


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ,DBT signi)ica: OA the limited number o) people or amount o) things that is o))icially alloKed someKhere/ 7A an amount o) something that somebody e3pects or needs to ha.e or achie.e. Es decir, con ,DBT estamos re)iri4ndonos a lo +ue en castellano designamos con palabras como =cupo=, para la primera acepci*n, o =cantidad=, =cuota=, para la segunda acepci*n, entre otros sin*nimos. En castellano rioplatense, RcuotaS es una palabra re)erida a una )racci*n de una cantidad total de dinero/ con dicha )racci*n se suele proceder al pago de un pr4stamo o al pago del derecho de pertenencia a una instituci*n @por e2emplo, un clubA. Este concepto es lo +ue en ingl4s se designa con palabras como ;'ST L#E'T, en el primer caso @el pago de un pr4stamoA o #E#&E-S?;P !EES en el caso de un club. Sugiero encontrar ms e+ui.alentes en los e2emplos +ue siguen.

E2emplos con ,DBT :

to introduce a strict import +uota on grain M introducir un estricto cupo de importaci*n de granos a +uota system )or accepting re)ugees M un sistema de cupos para aceptar re)ugiados ;\m going home noK ];\.e done my +uota o) KorL )or the day. M #e .oy/ por hoy, ya hice mi parte en el traba2o. to get you )ull +uota o) sleep M dormir todo lo necesario
E2emplos con RcuotaS:

?an subido la cuota del club. M The club\s )ees E dues ha.e been increased. Pudo comprar todos los muebles en cuotas. M ?e managed to buy all the )urniture in installments. cuota patronal @en castellano rioplatense, =aporte patronal=A M employer[s contribution @to the social security systemA cuota alimentaria @en castellano rioplatense, =alimentos=, a secas J en el caso de padres di.orciados respecto del hi2oA M alimony

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

321

cuota inicial @en castellano rioplatense, =adelanto=A M doKnpayment E deposit Con la muerte de su esposa, ya tu.o su cuota de pesares. M With his Ki)e[s death, he has already had his share o) sorroK.
Se trata de )alsos cognados totales. Sin embargo, en la 2erga de econom(a se apela a una naturali$aci*n de la palabra ,DBT y se la traduce como RcuotaS.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

322

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

REALI6E *s+ reali7ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E L;6E signi)ica: OA to understand or become aKare o) a certain )act, either by thinLing about it and connecting together the in)ormation you ha.e, or as a result o) disco.ering neK in)ormation/ 7A as applied to designs or ideas, to put them into a physical )orm, )or e3ample by painting a picture, building a machine, etc./ PA as applied to hopes, desires, ambitions, etc., to succeed in maLing it happen in actual )act/ achie.e, )ul)ill/ QA as applied to yoursel) or your potential, to achie.e satis)action by doing the best you can, according to your ability/ succeed, )ul)ill/ 9A as applied to an amount o) money or a pro)it, to obtain them by selling something/ a technical term in )inance. En castellano rioplatense, =reali$ar= signi)ica: OA lle.ar a cabo una acci*n/ 7A dirigir la e2ecuci*n de una pel(cula o de un programa tele.isi.o/ PA en la 2erga comercial .ender a ba2o precio mercader(as u otros bienes para con.ertirlos en dinero en bre.e lapso/ QA como .erbo re)le3i.o, sentirse pleno e (ntimamente satis)echo por haber concretado metas y aspiraciones propias y anheladas.

La acepci*n OA de -E L;6E se re)iere a lo +ue en castellano designamos con =darse cuenta=, =tomar conciencia= o e3presiones similares. La acepci*n 7A de -E L;6E se re)iere a lo +ue en castellano designamos con =concretar=, =materiali$ar= o sus sin*nimos. La acepci*n PA de -E L;6E tambi4n tiene e+ui.alente en =concretar= o =materiali$ar=, aun+ue si se trata del estado de satis)acci*n de la propia persona por sus logros, =reali$arse=, s( se trata de cognados .erdaderos. La acepci*n QA de -E L;6E y la acepci*n QA de =reali$ar= hace +ue estas .oces sean cognados .erdaderos. Lo mismo sucede con la acepci*n 9A de -E L;6E en relaci*n con la acepci*n PA de =reali$ar=. La acepci*n OA de =reali$ar= tiene por e+ui.alente a PE-!B-#, !DL!;LL, C --> BDT y sus sin*nimos, seg1n el conte3to. Para la acepci*n 7A de =reali$ar= los .erbos P-BDDCE o # 0E @en la palabra !;L## 0;'%A podr(an ser e+ui.alentes.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

323

E2emplos con -E L;6E:

;t Kas a shocL to reali$e a)terKards that ; had danced almost the Khole e.ening Kith her husband. M !ue toda una conmoci*n darme cuenta despu4s de +ue hab(a bailado casi toda la noche con el esposo de ella. The teams Kent bacL onto the ice, Khere my Korst )ears Kere +uicLly reali$ed/ Cornell scored. M Los e+uipos .ol.ieron al hielo, donde mis peores temores se materiali$aron sin demora: Cornell hi$o un gol E marc* un tanto. 'o design is too sophisticated )or him to reali$e in iron, brass or copper. M 'ing1n dise5o es tan complicado +ue 4l no pueda .olcarlo al hierro, el bronce o el cobre. Bur national aspirations could be reali$ed. M Podr(amos concretar E materiali$ar nuestras aspiraciones nacionales. ; don\t suppose either i) us Kill reali$e its dream. M 'o creo +ue ninguno de nosotros concrete su sue5o. The tasL is to reali$e oursel.es by changing the en.ironment. M La tarea consiste en superarnos a nosotros mismos al cambiar el entorno. ?e isn\t really reali$ing his potential. M 'o apro.echa al m3imo todas sus posibilidades. the money obtained )rom the reali$ation o) these assets M el dinero obtenido de la reali$aci*n de los acti.os
E2emplos con Rreali$arS:

-eali$aron el proyecto en menos tiempo del pre.isto. M They carried out E accomplished the pro2ect in a term shorter than the one e3pected. Los ingenieros reali$aron toda la obra del moderno supermercado en catorce meses. M The engineers made the Khole building )or the modern supermarLet in )ourteen months. Debes elegir entre .arias alternati.as/ no podrs reali$ar todas tus ambiciones en la .ida. M >ou must choose among se.eral alternati.es/ you Kill not be able to reali$e all your ambitions in your li)etime. Do you reali$e that you are maLing a )ool o) yoursel) beha.ing liLe thisI M HTe das cuenta de +ue, al comportarte as(, ests haciendo un papel*nI ?e hasn\t reali$ed his mistaLe yet. M 1n no se dio cuenta de su error. -eali$* todos sus haberes por la suma de un mill*n de d*lares. M ?e reali$ed all his debts in the amount o) one million dollars.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

324

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RECLAI$ *s+ re.la3ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ECL ;# signi)ica: OA to get bacL something that Kas yours, or to asL to ha.e it bacL a)ter it has been lost, taLen aKay, etc/ also, to obtain something/ 7A to maLe land that is naturally too Ket or too dry suitable to be built on, )armed, etc./ PA i) a piece o) land is reclaimed by desert, )orest, etc., it turns bacL into desert, etc. a)ter being used )or )arming or building/ QA to obtain materials )rom Kaste products so that they can be used again/ 9A to rescue somebody )rom a bad or criminal Kay o) li)e. H,u4 signi)ica =reclamar= en castellanoI Seg1n el #ar(a #oliner, los signi)icados son los siguientes: OA llamar a alguien repetida o insistentemente/ 7A pedir +ue sea re.ocada una decisi*n ad.ersa/ tambi4n, pedir alguien una cosa a la +ue el reclamante se considera con derecho @sea o no en tono de +ue2aA/ PA con re)erencia a problemas, e3igir algo de las personas +ue deben resol.erlo/ por e2emplo, atenci*n, cuidado, dedicaci*n. La acepci*n OA de -ECL ;# coincide con la segunda parte de la acepci*n 7A de =reclamar=, =pedir alguien una cosa a la +ue el reclamante se considera con derecho @sea o no en tono de +ue2aA=. E2emplo:

>ou[ll ha.e to go to the police station to reclaim your Kallet. M Debers ir a la comisar(a para reclamar tu billetera. -eclama su parte de herencia M ?e claimed his share in the inheritance.
En cuanto al resto de la acepci*n 7A de =reclamar=, =pedir +ue sea re.ocada una decisi*n ad.ersa=, un .erbo aceptable es CL ;#/ otro es DE# 'D. E2emplo:

-eclam* +ue no le cobraran la multa/ era in2usta. M She claimed E appealed E complained against the )ine/ it Kas un)air. Los .ecinos reclamaron en contra del %obierno de la Ciudad de &uenos ires por los 1ltimos aumentos en el impuesto municipal. M The &uenos ires citi$ens claimed E complained against the #a2or o) the City on account o) the latest increase in the municipal ta3.
En la acepci*n OA de -ECL ;# tambi4n se dice +ue este .erbo signi)ica =to obtain something=. E2emplo:

The team reclaimed the title )rom their ri.als. M El e+uipo le arrebat* el t(tulo a sus ri.ales.
+u( el e+uipo no reclama nada/ directamente obtiene el t(tulo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

325

En el caso de la acepci*n 7A de -ECL ;#, se trata de =ganar terreno a un pantano=. En el caso de la acepci*n PA, para un desierto +ue a.an$a sobre tierras culti.ables podr(amos apelar a =deserti$aci*n= @+ue tambi4n tendr(a su e+ui.alente en DESE-T;!;C T;B'A/ respecto de +ue un bos+ue a.ance sobre una e3J$ona de culti.os o donde antes hab(a construcciones @como en el caso de Pr(piat, la ciudad +ue estaba pr*3ima a la central nuclear de ChernobylA, suele hablarse de =a.an$ar=, =el bos+ue a.an$a sobre las ruinas de la ciudad )antasma=. En cuanto a la acepci*n QA, se trata de =reciclar= o de =reutili$ar=. > la acepci*n 9A se re)iere a =rescatar= a alguien, de =redimirlo=. E+ui.alentes en ingl4s de =reclamar=: J =llamar a alguien repetida o insistentemente=: se puede apelar a una construcci*n +ue incluya C LL S& B'CE 'D % ;', para remarcar la insistencia/ J =con re)erencia a problemas, e3igir algo de las personas +ue deben resol.erlo=: se podr(a utili$ar el .erbo d preposici*n C LL !B-/ tambi4n podr(a utili$arse el .erbo -E,D;-E. E2emplo:

El caso reclama de nosotros la m3ima atenci*n. M The case re+uestsEcalls )or all o) our attention.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

326

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RECONDITE *s+ re.4n ito


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ECB'D;TE signi)ica =unLnoKn by many people and there)ore di))icult to understand/ abtruse, esoteric/ a )ormal Kord=. Es decir, eso +ue es -ECB'D;TE en ingl4s es lo +ue designamos como =abstruso= @=di)(cil de entender=, =complicado de entender=A y =oscuro= @en su sentido )igurati.o, =di)(cil de entender=A en castellano. En castellano rioplatense, =rec*ndito= signi)ica =re)erido a lugares @incluso lugares no geogr)icos, como el cora$*n de una personaA, muy escondido/ di)(cil de encontrar/ apartado/ re)erido al cora$*n o al alma, (ntimo, personal=. lgunos e+ui.alentes de =rec*ndito= pueden ser -E#BTE, ;SBL TED, ?;DDE'/ en el caso de aplicarse este ad2eti.o a =cora$*n=, DEEP ;' ?;SE?E- ?E -T o ;' T?E DEPT?S B! ?;SE?E- ?E -T.

E2emplos con -ECB'D;TE:

We had to KorL )rom material that Kas comple3 and recondite. M Tu.imos +ue traba2ar con material comple2o y abstruso. She belie.es that poetry should be part o) the e.eryday, not a recondite preoccupation o) academics. M Ella considera +ue la poes(a deber(a ser parte de la .ida cotidiana, y no una preocupaci*n e3clusi.a de los acad4micos.
E2emplos con Rrec*nditoS:

La casa est en lo ms rec*ndito del bos+ue. M The house is located in the most hidden place o) the )orest. %uardo ese recuerdo en lo ms rec*ndito de mi cora$*n. M ; cherish these memories deep doKn my heart E in the depths o) my heart E in my heart o) hearts.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

327

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

REGALIA *s+ regal8a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E% L; signi)ica =the special clothes and decoration Khich are Korn or carried at o))icial ceremonies/ also used in a humoristic register meaning [clothing suitable )or a special occasion[=. 'os re)erimos a+u(, en castellano, a =ropa2es=, =tra2e ceremonial=, =.estiduras=, =tra2e de gala= o conceptos e+ui.alentes. En castellano rioplatense, =regal(a= signi)ica =canon +ue se abona al titular de un derecho de propiedad intelectual a cambio del permiso para e2ercer tal derecho=. Es decir, =regal(a= alude a lo +ue en ingl4s designamos con la palabra -B> LT>.

E2emplos con -E% L; :

The +ueen\s regalia at her coronation included her croKn and scepter. M Los atributos de la reina eran, en su coronaci*n, la corona y su cetro. The biLer Kas dress in )ull regalia, Kith shiny blacL leather and lots o) chains. M El motorista estaba .estido con todas sus insignias: lustroso cuero 'egro y cantidad de cadenas.
E2emplos con Rregal(aS:

La empresa discogr)ica a1n le debe regal(as a los autores de las canciones. M The record company still oKes royalties to the authors o) the songs.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

328

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

REGULAR *s+ regular


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E%DL - signi)ica: OA )olloKing a pattern and ha.ing the same )re+uency/ )re+uent/ 7A as applied to people, undertaLing the same acti.ities or going to the same places o)ten/ PA e.enly shaped/ QA lasting or taLing place o.er a long period/ 9A ha.ing a standard si$e/ WA ha.ing no special or e3tra )eatures/ YA regarding the armed )orces, belonging to or connected Kith the permanent armed )orces or police )orce o) a country/ XA regarding grammar, changing its )orm in a predictable Kay. En castellano rioplatense, las acepciones de uso ms habitual del ad2eti.o =regular= son las siguientes: OA +ue no registra alteraciones ni cambios importantes en su )uncionamiento, desarrollo o )orma/ 7A t4rmino medio/ ni muy bueno, ni muy malo/ PA con re)erencia a la geometr(a @a cuerpos y a )igurasA, cuyas caras o lados, y cuyos ngulos son iguales entre s(/ QA con re)erencia a una unidad militar o a sus miembros, +ue )orman parte del e24rcito estable de un pa(s/ 9A con re)erencia a la gramtica, +ue obser.a un patr*n mor)ol*gico +ue se repite/ WA la e3presi*n =por lo regular= se re)iere a lo habitual, lo +ue sucede com1n y ordinariamente. -E%DL - y =regular= son cognados .erdaderos si comparamos las siguientes acepciones: J J J J la la la la OA de PA de YA de XA de -E%DL -E%DL -E%DL -E%DL y y y y la la la la OA PA QA 9A de de de de =regular=/ =regular=/ =regular=/ =regular=/

?ay +ue tener en cuenta +ue, cuando en la acepci*n OA de -E%DL - uno de los sin*nimos es !-E,DE'T, el e+ui.alente en castellano puede ser =regular=, pero seg1n el caso puede ser =habitual=. E2emplo:

Domestic .iolence is a regular occurrence in many households. M La .iolencia dom4stica es un hecho habitual en muchos hogares.
+u( no se trata de la de)inici*n del diccionario, sino del uso +ue le damos en el castellano rioplatense. 'o es )recuente utili$ar el ad2eti.o =regular=, sino =habitual= o =com1n=.

Dn e+ui.alente de la acepci*n 7A de -E%DL - puede ser, tambi4n, =habitual=. E2emplo:

?e is a regular customer. M Es un cliente habitual.


Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

329

Writers, scholars and artists Kere regular .isitors at Cictoria Bcampo[s house. M Los escritores, los intelectuales y los artistas era .isitantes habituales de la casa de Cictoria Bcampo.
Cabe aclarar +ue, sobre todo cuando se trata de clientes habituales de bares, restaurantes, locales de di.ersi*n nocturna, casinos y otros similares, en castellano rioplatense hay +uienes utili$an la palabra a)rancesada =habitu4=.

Dn e+ui.alente de la acepci*n QA de -E%DL - tambi4n podr(a ser =habitual= o =permanente=. E2emplos:

regular income M ingresos normales y habituales @4sta es una )rase hecha del castellano rioplatense, presente en numerosas normas 2udiciales, laborales e impositi.asA ?e has not had a regular 2ob )or years. M ?ace a5os +ue no tiene un empleo estable E +ue le dure E permanente.
Dn e+ui.alente de las acepciones 9A y WA de -E%DL - podr(a ser =com1n=. E2emplos:

Would you liLe regular or large )riesI M H,uer4s papas )ritas comunes o de las grandesI Would you liLe regular or diet colaI M H,uer4s CocaJCola com1n o la diet4ticaI
Dn e+ui.alente de la acepci*n 7A de =regular= podr(a ser CE- %E, SBJSB, B-D;' ->, -D'JB!J T?EJ#;LL, 'BT SPEC; L, 'BT?;'% SPEC; L o e3presiones +ue transmitan la misma idea. E2emplos:

Tu e3amen estu.o regular. Sinceramente, esperaba un me2or rendimiento. M >our e3am Kas a.erage. ,uite )ranLly, ; e3pected your best per)ormance. <HC*mo te sientesI <-egular. M =?oK do you )eelI= =SoJso.= Es un libro regular, ni muy bueno ni muy malo. M ;t[s an a.erage booL, not .ery good, not .ery bad. E This booL is nothing special.
Dn e+ui.alente de la e3presi*n =por lo regular= podr(a construirse con DSD LL>, con SELDB# si la )recuencia es negati.a, o bien puede recurrirse a la e3presi*n S @%E'E- LA -DLE. E2emplo:

Por lo regular, no almuer$o en casa durante los d(as de semana. M s a general rule, ; do not ha.e lunch at home during the KeeL. E ; seldom ha.e lunch at home during the KeeL.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

330

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RELE'ANT *s+ rele*ante


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ELEC 'T signi)ica: OA bearing a close connection Kith a certain sub2ect under discussion or Kith a speci)ic situation/ 7A ha.ing ideas that are .aluable, use)ul and correct )or e.eryday li)e or )or KorL. Si comparamos estas acepciones de -ELEC 'T con las de su ant*nimo, ;--ELEC 'T, notamos +ue a+u( )alta una de las nociones de ;--ELEC 'T, pero de signo opuesto: ;--ELEC 'T tambi4n inclu(a lo =poco importante= o lo =no importante=, mientras +ue a+u( .emos +ue el concepto de -ELEC 'T s*lo re)le2a lo pertinente, lo +ue est relacionado, lo +ue est .inculado, y en su segunda acepci*n, lo permanente, lo +ue no ha pasado de moda. En castellano rioplatense, =rele.ante= signi)ica =notable, importante, signi)icati.o, destacado, e3celente, de alta calidad=. La siguiente es una sugerencia de e+ui.alentes para traducci*n directa: J para la acepci*n OA de -ELEC 'T, =pertinente=, entre otros ad2eti.os posibles/ J para la acepci*n 7A de -ELEC 'T, =1til=, =.alioso=, =.igente=, entre otros posibles. Para la traducci*n in.ersa de =rele.ante=, algunos ad2eti.os pueden ser BDTST 'D;'%, 'BTEWB-T?>, EFCELLE'T, ;#PB-T 'T.

E2emplos con -ELEC 'T:

The aim o) this re.ieK is to establish )rom police and those Kho KorL Kith them, as Kell as the public Khether the act and the codes o) practice are still appropriate, proportionate and rele.ant to the criminal 2ustice system. M El ob2eti.o de esta re.isi*n es establecer, a partir de la polic(a, las personas +ue traba2an con ella y el p1blico, si la ley y su reglamentaci*n siguen siendo apropiados, proporcionados y pertinentes al sistema de 2usticia penal.
+u( tradu2e -ELEC 'T como =pertinente=/ de ninguna manera es =rele.ante=, ya +ue la palabra +ue buscamos no es =importante=, sino, como di2e antes, =pertinente=, =+ue guarda relaci*n=.

To a large e3tent the pattern o) di))erentiation described so )ar can be accounted )or by di))erential rates o) o))ending or other legally rele.ant .ariables. M En gran medida, el patr*n de di)erenciaci*n descripto hasta ahora puede e3plicarse a tra.4s de las tasas di)erenciales de delicti.idad o mediante otras .ariables correspondientes al mbito 2ur(dico.
En este caso, las .ariables son LE% LL> -ELEC 'T, es decir son, ni ms ni menos +ue =.ariables pertinentesEpertenecientesEcorrespondientes al mbito 2ur(dico=. Se puede decir =mbito legal=, pero en todos los libros de doctrina 2ur(dica de la rgentina se habla de =lo 2ur(dico= para muchos de los casos en +ue en ingl4s se emplea el ad2eti.o LE% L. Para este tema en especial, perm(tanme los lectores remitirlos a mi art(culo =Lo leg(timo, lo legal y lo l(cito=, +ue encontrarn en ;nternet, sobre los usos de estos tres ad2eti.os y sus e+ui.alentes en ingl4s.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

331

merican studies o) arrest patterns generally shoK that much, but not all, o) the disproportionate arrest rate o) blacLs, youths, and the loKer class can be accounted )or by di))erences in the seriousness o) o))ences Khich are alleged Ja legally rele.ant criterion. M Los estudios reali$ados en Estados Dnidos sobre los patrones de detenci*n muestran por lo general +ue gran parte, pero no toda la cantidad de detenciones desproporcionadas de negros, de 2*.enes y de miembros de la clase ba2a puede e3plicarse por las di)erencias en la gra.edad de los delitos +ue se les imputan, lo cual es un criterio 2ur(dico
En este caso, a mi criterio ni si+uiera hace )alta traducir el ad2eti.o -ELEC 'T. Si tomamos la )rase literalmente, +uedar(a de la siguiente )orma: =lo cual es un criterio perteneciente a lo 2ur(dico=. HPara +u4 tanta .ueltaI =Es un criterio 2ur(dico= y listo. Si +ueremos hacer +ue la )rase suene un po+uito ms pomposa podr(amos decir =es un criterio de (ndole 2ur(dica=, pero no hace )alta.

E2emplos con =rele.ante=:

cudieron a la recepci*n algunas de las personalidades ms rele.antes de la .ida social. M The party Kas attended by some o) the most important personalities o) our social li)e. Es un cient()ico +ue re1ne adems rele.antes cualidades como ser humano. M ?e is a scientist Kho is also en outstanding E e3cellent human being. En el noticiero encontrars las noticias ms rele.antes del d(a. M >ou Kill )ind the most important in)ormation o) the day in the neKs programme.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

332

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RE$ISS *s+ re3iso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E#;SS signi)ica =careless, not paying su))icient attention and care to the tasL at hand/ negligent=. Estamos hablando a+u( de ad2eti.os como =descuidado=, =negligente= o ad2eti.os similares seg1n el conte3to. En castellano rioplatense, =remiso= signi)ica =reacio, renuente/ se dice de +uien no se entrega por completo a determinada tarea, al cumplimiento de una indicaci*n u orden o situaciones similares=. Sin dudas, hay un elemento en com1n entre ambas palabras: la )alta de .oluntad para hacer algo, el =no tener ganas de hacer bien las cosas=. En el caso de -E#;SS, sin embargo, el tono de la palabra parece ser de mayor gra.edad: la persona a la +ue se le atribuye el ser -E#;SS de2* de hacer algo, lo cual acarrea alguna consecuencia. En el caso de =remiso=, parece haber s*lo una resistencia a hacer algo, pero la cuesti*n no pasa de ah(/ hay poca .oluntad, pero el su2eto en cuesti*n lle.a a cabo la tarea y no hay en =remiso= alusi*n alguna a la negligencia o al descuido en la reali$aci*n de dicha tarea. Dn e+ui.alente de =remiso= en ingl4s podr(a ser -ELDCT 'T, =the characteristic that de)ines a person Kho is unKilling to carry out a speci)ic tasL and hesitates be)ore doing it, or carries it out sloKly and Kithout enthusiasm=.

E2emplos con -E#;SS:

;t Kas remiss o) them not to in)orm us o) these changes sooner. M !ue una negligencia de parte de ellos el no habernos a.isado antes de esos cambios. She had clearly been remiss in her duty. M Sin dudas, ella descuid* sus obligaciones. Dn)ortunately, sociologists ha.e been remiss in countering such misconceptions. M Por desgracia, los soci*logos no se ocuparon de corregir esas )alsas concepciones. >ou ha.e been remiss in your duties. M Descuidaste tus obligaciones. E !uiste negligente en lo +ue se re)iere a tus obligaciones. ;t Kas remiss o) me to )orget to gi.e you the message. M !ui una descuidada E una negligente al ol.idar darte el mensa2e.
E2emplo con =remiso=:

Es un ni5o muy remiso a hacer la tarea/ naturalmente pre)iere ir a 2ugar con sus amigos. M ?e is a .ery reluctant boy Khen it comes to doing homeKorL/ naturally, he pre)ers going to play Kith his )riends.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

333

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RE$O'E *s+ re3o*er


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E#BCE signi)ica =to taLe something aKay )rom one place. This allJencompassing .erb can be applied to people and their 2obs, to stains, to things in general, to clothing, and to undesirable attitudes and )eelings=. Es decir, estamos hablando a+u( del .erbo =+uitar= y todas sus .ariantes seg1n el grupo de a)inidad en +ue est4 inserto. =-emo.er= signi)ica: OA mo.er determinadas cosas agitndolas o dndolas .ueltas, de )orma +ue cambien de posici*n/ 7A en sentido )igurado y re)erido a antiguos rencores o temas urticantes, .ol.er a tratar dichos temas o traerlos a colaci*n/ PA destituir a alguien Jsobre todo de alto rangoJ de un cargo o empleo/

El .erbo -E#BCE signi)ica en castellano rioplatense =+uitar=, lisa y llanamente. La acepci*n OA de =remo.er= es el e+ui.alente de lo +ue en ingl4s representa el .erbo ST;-, y es sin*nimo del .erbo =re.ol.er=. Pero tambi4n sucede +ue, desde muy chica, oigo hablar de =remo.er la pintura= en el sentido de =+uitar la pintura .ie2a de cierta super)icie para as( de2ar el material cubierto por dicha pintura Jmadera, metal, lo +ue seaJ al descubierto y listo para recibir una nue.a capa de pintura=. Es decir, +ue en cierta )orma el .erbo =remo.er= tambi4n signi)ica =+uitar=. Lo +ue tambi4n sucede es +ue en los momentos en +ue este diccionario est siendo escrito, los traductores y los redactores de todo tipo de te3tos abusan del .erbo =remo.er= en la acepci*n antedicha, la de =+uitar=. Leemos en las calles una ad.ertencia del %obierno de la Ciudad de &uenos ires: =Los .eh(culos mal estacionados sern remo.idos de la .(a p1blica=, cuando toda la .ida los .eh(culos mal estacionados )ueron !uita os de la .(a p1blica @y a todo esto no estoy contando el abuso +ue se hace de la .o$ pasi.a a la inglesaA, o )ueron =lle.ados por la gr1a=. ?oy en d(a, todos los +uitamanchas =remue.en= las manchas, cuando toda la .ida las manchas se +uitaron o se eliminaron, al igual +ue la suciedad de los muebles. ?ay +uienes piden =remo.er los cables del piso=, cuando con +uitarlos o correrlos ser(a ms +ue su)iciente. Entonces, mi modesta sugerencia a traductores y redactores es la de comprarse o conseguirse @por medios l(citosA alg1n buen diccionario de sin*nimos y de grupos de a)inidad. dems del .erbo =remo.er= en el sentido de =+uitar= tenemos =eliminar=, =erradicar=, =e3pulsar=, =e3tirpar=, entre muchos otros +ue puedan ser.ir de e+ui.alente e)ica$ de -E#BCE. E+ui.alentes para traducci*n in.ersa: J para la acepci*n OA de =remo.er=, el .erbo ST;-, ya mencionado, y tambi4n el .erbo D;STD-&, =to mo.e something or change its position= y TBSS, =to shaLe or turn )ood in order to co.er it Kith oil, butter or another substance=/ tambi4n D;% &BDT o PB0E/ J para la acepci*n 7A de =remo.er=, TB &-;'% DP, TB ST;- DP, TB -EC;CE/ J para la acepci*n PA de =remo.er=, el .erbo -E#BCE, cuyo concepto coincide con el de =remo.er=/ tambi4n son e+ui.alenes .erbos como D;S#;SS o TE-#;' TE.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

334

E2emplos con -E#BCE:

;n the last year, ten children ha.e been remo.ed )rom school )or persistent bad beha.iour. M Durante este 1ltimo a5o, se ech* a die$ chicos de la escuela por mala conducta permanente. The doctor asLed the Koman to remo.e her shirt, so that he could checL her out. M El m4dico le pidi* a la mu2er +ue se +uitara la camisa para poder re.isarla. She had a tumour remo.ed. M Se hi$o +uitarEe3tirpar un tumor. %rass stains are .ery di))icult to remo.e. M Es muy di)(cil eliminar E +uitar las manchas de pasto.
E2emplos con =remo.er=:

Los o)iciales de De)ensa Ci.il remo.ieron los escombros para buscar ms .(ctimas. M The o))icials o) the Ser.ices to the Citi$en Department dug about in the rubble in search )or more .ictims. Es preciso remo.er las brasas para a.i.ar el )uego. M ;t is necessary to poLe the embers to get the )ire going. Encontramos +ue hab(an remo.ido la tierra y se hab(an lle.ado el )4retro. M We )ound that the dirt had been disturbed and that the co))in had been remo.ed. 'o +uiero hablar de mi padre y su mal proceder/ no +uiero remo.er .ie2as rencores. M ; don[t Kant to talL about my )ather and his neglecting our )amily/ ; don[t Kant to bring up old grudges.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

335

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RENDITION *s+ ren i.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -E'D;T;B' signi)ica =the particular per)ormance o) a play, a poem or a piece o) music=. Es decir, se trata a+u( de la interpretaci*n de una obra teatral, de un poema o de una obra musical. En castellano rioplatense, =rendici*n= signi)ica: OA acto de mostrarse derrotado por el enemigo y de someterse a la .oluntad de 4ste/ 7A en la locuci*n =rendici*n de cuentas=, acto de e3plicar en +u4 se ha gastado el dinero encomendado o +u4 acciones se reali$aron en determinadas circunstancias. En el caso de la acepci*n OA, el concepto de =rendici*n= es el mismo +ue el +ue encierra la palabra SD--E'DE-. En el segundo caso, no suele haber una e3presi*n seme2ante, sino +ue la idea de =rendici*n de cuentas= se construye con el .erbo TB CCBD'T !B- o con el ad2eti.o CCBD'T &LE.

E2emplos con -E'D;T;B':

The band ga.e a li.e rendition o) their latest single. M La banda o)reci* una presentaci*n en .i.o de su 1ltimo sencillo.
E2emplos con Rrendici*nS:

La rendici*n de las tropas )ue incondicional. M The troops\ surrender Kas unconditional. Los directores de toda sociedad an*nima deben rendir cuentas de sus actos. M ;n any corporation, the directors must account )or E 2usti)y E e3plain their actions. Debi* rendir cuentas respecto de todo el dinero gastado. M She had to account )or all the money spent.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

336

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RE"ARATION *s+ repara.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -EP - T;B' signi)ica: OA the act o) gi.ing money or doing something positi.e )or somebody in order to compensate the su))ering you ha.e caused/ 7A in plural, money paid by one country that has lost a Kar )or the damege and in2uries caused. =-eparaci*n= signi)ica: OA arreglo de algo +ue estaba estropeado, roto, descompuesto o en mal estado/ 7A compensaci*n e)ectuada de una persona a otra por un menoscabo, da5o u o)ensa +ue 4sta 1ltima haya su)rido a manos de la segunda. -EP - T;B' y =reparaci*n= son cognados .erdaderos si comparamos las dos acepciones de -EP - T;B' con la acepci*n 7A de =reparaci*n=. T4ngase en cuenta, adems, +ue el concepto de =reparaci*n= de esta segunda acepci*n tambi4n tiene su e+ui.alente en el sustanti.o -ED-ESS, =payment or other legal remedy that you must gi.e Khen you ha.e in)licted a harm or su))ering on another person/ compensation=. mbas .oces son )alsos cognados si tomamos la acepci*n OA de =reparaci*n=. En este caso, el e+ui.alente en ingl4s es -EP ;-S.

E2emplos con =reparaci*n=:

La reparaci*n del .entilador me cost* mucho dinero. M -epairing the )an cost me a lot o) money. #e parece correcto +ue me paguen una indemni$aci*n como reparaci*n por los da5os +ue su)ri* mi casa. M ; )eel it is right to recei.e a sum o) money as a redress )or the damages done to my house.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

337

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RE"LICATE *s+ repli.ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -EPL;C TE signi)ica =to maLe an e3act copy o) something/ to duplicate something=. =-eplicar= signi)ica =responder con ob2eciones a una orden o instrucci*n=. Sin embargo, .ale la pena notar +ue la palabra =r4plica= s( +uiere decir =copia e3acta de una obra art(stica, hecha, por e2emplo, por el mismo autor o uno de sus disc(pulos= y tambi4n =persona o cosa +ue parece copia de otra=. Ser(a l(cito suponer +ue =replicar=, .erbo deri.ado de =r4plica=, tambi4n deber(a signi)icar =repetir=, como en ingl4s/ pero ni el diccionario #ar(a #oliner ni el diccionario Cla.e consignan esa acepci*n. La idea de -EPL;C TE es lo +ue en castellano entendemos por =duplicar=, =copiar e3actamente=, mientras +ue la idea de =replicar= es lo +ue en ingl4s representamos con .erbos como -ETB-T, -%DE o 'SWE- & C0.

E2emplos con -EPL;C TE:

Subse+uent e3periments )ailed to replicate these )indings. M Con los e3perimentos siguientes no se logr* obtener nue.amente las mismas conclusiones. The drug pre.ents the .irus )rom replicating itsel). M El )rmaco e.ita +ue el .irus se reprodu$ca.
E2emplos con =replicar=

?a$lo tal como te lo he dicho y no me repli+ues. M Do it the Kay ;[.e told you and don[t ansKer bacL E and don[t argue. <Claro +ue no <replic*. M =B) course not=, he retorted.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

338

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RE"RESENT *s+ representar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -EP-ESE'T signi)ica: OA Khether applied to a person or a suitable thing, to act or to speaL on behal) o) somebody else or on behal) o) an institution, or to be the symbol o) something/ 7A to issue a )ormal statement to an authority in order to maLe your opinion LnoKn or to protest. =-epresentar= signi)ica: OA ser una cosa el s(mbolo o la imagen de otra cosa/ en el caso de una persona, ser el porta.o$ de una instituci*n, causa o entidad/ 7A interpretar una obra dramtica/ PA aparentar determinada edad. -EP-ESE'T y =representar= son cognados .erdaderos si coparamos la acepci*n OA de -EP-ESE'T y la OA de =representar=. Son )alsos cognados en el resto de las acepciones, cuyos e+ui.alentes podr(an ser los siguientes: J en el caso de la acepci*n 7A de -EP-ESE'T, la idea es la de =declarar= o =a)irmar=/ J en el caso de la acepci*n 7A de =representar=, la idea es la de PL > -BLE/ J en el caso de la acepci*n PA de =representar=, el .erbo +ue suele utili$arse es LBB0.

E2emplos con -EP-ESE'T:

LaKyers representing the .ictims o) the accident are suing the company )or millions o) pounds. M Los abogados +ue representan a las .(ctimas del accidente iniciaron acciones legales contra la empresa por un .alor de .arios millones de libras. The parties to the contract hereby represent that they ha.e disclosed to each other the )eatures o) the merchandise in.ol.ed. M Las partes del contrato declaran por el presente +ue ambas conocen las caracter(sticas de la mercader(a +ue constituye el ob2eto del presente contrato.
E2emplos con =representar=:

La mu2er con los o2os .endados y una balan$a en su mano representa la 2usticia. M Koman Kith a scale in his hand represents 2ustice.

blind)olded

Los delegados gremiales representan a los traba2adores. M Dnion delegates represent KorLers. Ella representar uno de los papeles de la obra teatral. M She Kill play one o) the roles in the play. La Compa5(a 'acional de Teatro representar la obra =?amlet=. M =?amlet= Kill be played by the 'ational Theatre %roup.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

339

Se .iste como una chi+uilla, pero igual representa la edad +ue tiene. M She dresses liLe a teenager, but she anyKay looLs the age she actually has. Este puesto de traba2o signi)ica mucho para m(. M This 2ob means a lot to me. E ... means the Korld to me. HC*mo se podr(a representar el concepto de almaI M ?oK could the idea o) soul be con.eyedI

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

340

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RESCISSION *s+ res.isi4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ESC;SS;B' signi)ica =a party[s unilateral unmaLing o) a contract )or a legally su))icient reason, such as the other party[s material breach. -escission is generally a.ailable as a remedy or de)ense )or a nonde)aulting party and restores the parties to their precontractual positions=. Es decir, se trata de una de las )ormas de terminar los contratos, y dado +ue retrotrae a las partes a la situaci*n en +ue estaban antes de contratar, este instituto es id4ntico a lo +ue en el derecho argentino se conoce como =anulaci*n=. Por su parte, la Rrescisi*nS es tambi4n una de las )ormas en +ue puede terminar un contrato por la cual una de las partes desea de2ar de .erse .inculada a la otra dentro del marco del contrato, pero en este caso las partes no se retrotraen a la situaci*n preJcontractual, sino +ue los e)ectos +ue ha surtido el contrato permanecen intactos. Este instituto es el e+ui.alente de lo +ue en ingl4s se conoce como TE-#;' T;B'. Se trata de un par de )alsos cognados totales.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

341

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RES"ONSE *s+ respuesta


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ESPB'SE signi)ica =an ansKer, Khether in Kriting or orally/ a reply/ also, a reaction to something that has happened or that has been said=. =-espuesta= signi)ica =)rase con la +ue se satis)ace o se contesta una pregunta, una duda o una di)icultad/ en sentido )igurado, deri.ado del anterior, e)ecto o resultado +ue se desea conseguir o +ue se ha conseguido=. mbas .oces son cognados .erdaderos. Lo +ue deseo es llamar la atenci*n respecto de -ESPB'SE, cuya traducci*n es, seg1n el caso, ms adecuada si se selecciona el e+ui.alente =reacci*n= ms +ue =respuesta=. Por e2emplo, en The neKs about the terrorist attacL arose an angry response, no hay problema en traducir -ESPB'SE como =respuesta=, pero considero +ue la palabra =reacci*n= le da mucha ms precisi*n a la )rase. Btro e2emplo es el siguiente:

Tim !ranLs speaLs to politically outspoLen crime Kriter, ?enning #anLell, about his response to the recent massacre in 'orKay. M Tim !ranLs dialoga con ?enning #anLell, un escritor de no.elas policiales +ue habla abiertamente sobre sus posiciones pol(ticas, acerca de la reacci*n de 4ste a las recientes masacres ocurridas en 'oruega.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

342

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RETRI(UTION *s+ retri,u.i4n


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -ET-;&DT;B' signi)ica =se.ere punishment )or something Krong one has done and Khich sometimes is belie.ed to be administered by nonJhuman sources, such as %od=. Es decir, con -ET-;&DT;B' nos estamos re)iriendo a una .engan$a, a un castigo. El concepto de =retribuci*n= en el castellano rioplatense no tiene este tinte negati.o, sino, por el contrario, un tinte positi.o. =-etribuci*n= signi)ica =remuneraci*n/ pago +ue se reali$a a cambio de un ser.icio prestado o un traba2o reali$ado=. Ser(a lo +ue en ingl4s se conoce como S L -> o W %ES.

E2emplos con -ET-;&DT;B':

retributi.e 2ustice M 2usticia del tipo =o2o por o2o, diente por diente=. The West gang is seeLing retribution because their ri.als East gang is doing business in the West[s territory. M La pandilla del oeste busca .engan$a por+ue sus ri.ales, la pandilla del este, hace negocios en el territorio de la primera. )ear o) di.ine retribution M temor al castigo di.ino
E2emplos con =retribuci*n=:

Le dieron una retribuci*n generosa por tantos a5os de leales ser.icios. M She Kas gi.en a large amount o) money a)ter so many years o) loyal ser.ices. Tu retribuci*n por este traba2o guardar relaci*n con tu dedicaci*n a la tarea. M >our salary E Kages )or this 2ob Kill be in direct relation to your care and detail de.oted to the tasLs.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

343

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

ROS5 *s+ rosa o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Les presento el siguiente e2emplo. La palabra -BS> .iene al )inal. =The orthodo3 police historians saK the police as ha.ing already o.ercome any serios opposition to their presence by the early years o) the tKentieth century. Critchley, )or instance, characteri$ed the OV88s as [the $enith[ o) police public relations in &ritain. ?e cited a OV8X Times editorial Khich claimed: [The policeman in London is not merely guardian o) the peace/ he is the best )riend o) a mass o) people Kho ha.e no other counsellor or protector.[ This ros- portrait aroused the ire o) re.isionist historians )or its cosy complacency.= Dno sospecha, de entrada, al .er el ad2eti.o -BS>, +ue algo con el color rosa .a a tener +ue .er. Camos al diccionario B3)ord, y con la primera acepci*n con)irmamos la sospecha: OA pinL and pleasant in appearance: She had rosy cheeLs. E The sLy Kas turning rosy o.er the harbour. ?asta a+u(, tenemos cognados .erdaderos. Pero hay otra acepci*n para -BS>, una acepci*n meta)*rica de la primera: 7A liLely to be good or success)ul: The )uture is looLing .ery rosy )or our company. She painted a rosy picture o) their li)e together in ;taly @Mmade it appear to be .ery good an perhaps better than it really KasA. Es decir, en esta segunda acepci*n de -BS>, lo rosado no est relacionado con el color en )orma .isible, sino +ue apunta ms a un estado de nimo: a lo optimista, a lo bueno, a lo bello, a lo halagNe5o. Transcribo a continuaci*n mi .ersi*n del prra)o con +ue inici4 este art(culo, y la traducci*n de -BS> en este caso espec()ico: =Los historiadores ortodo3os de la polic(a consideraban +ue 4sta ya hab(a superado toda oposici*n seria a su presencia en los primeros a5os del siglo FF. Critchley @OVYX: P7WA, por e2emplo, caracteri$* el siglo FF como =el apogeo= de las relaciones p1blicas policiales de %ran &reta5a. Cit* una columna editorial del Times, escrita en OV8X, en la cual se le(a: =El polic(a londinense no es s*lo un guardin de la pa$/ es el me2or amigo de una masa de personas +ue no tienen otro conse2ero ni protector=. Esta optimista descripci*n despert* la ira de los historiadores re.isionistas por su .43o a complacencia.=. =-osado=, por su parte, signi)ica =del color +ue resulta de me$clar ro2o y blanco=. En este sentido, se trata de cognados .erdaderos, y sus e+ui.alentes en ingl4s son P;'0 y -BS>.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

344

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

RUDE *s+ ru o
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG -DDE signi)ica: OA as applied to people, 2oLes, comments, not polite/ o))ensi.e/ as applied to people and their comments or beha.iour, shoKing no concern )or other people and their )eelings, impolite/ 7A sudden and unpleasant/ PA simply and roughly made. =-udo= signi)ica: OA aplicado a personas, carente de modales delicados, spero en su trato o )alto de cortes(a/ 7A aplicado a cosas @a .eces, en sentido )igurado, como cuando se lo aplica a la palabra =golpe=A, riguroso, di)(cil de a)rontar o de tolerar. Tambi4n hay una tercera acepci*n de =rudo= en el diccionario #ar(a #oliner y en el diccionario Cla.e, =aplicado a cosas @como una telaA, tosco, basto=. 'o es una )orma habitual de usar la palabra =rudo= en el castellano rioplatense <con.iene aclarar +ue la palabra =rudo= misma es de escasa utili$aci*n en el castellano rioplatense, en todas sus acepciones<, pero tampoco es a2ena a nuestro acer.o. En el caso de una tela, en el castellano rioplatense se la cali)icar(a de =spera= o de =tosca= en lugar de =ruda=. mbas .oces son cognados .erdaderos si comparamos la acepci*n 7A de -DDE y la acepci*n 7A de =rudo=. Por e2emplo:

Those students Kho e3pect a passing grade are in )or a rude shocL. M Los alumenos +ue esperan haber aprobado el e3amen tendrn un rudo E duro golpe E una sorpresa desagradable.
Tambi4n son cognados .erdaderos si comparamos la acepci*n PA de -DDE y la acepci*n no )recuente en el castellano rioplatense de =rudo=. mbas .oces son )alsos cognados cuando comparamos la acepci*n OA de una y otra/ una cosa es una persona de modales toscos, de escaso roce social, como es el caso de =rudo=, y otra es el concepto +ue encierra -DDE, +ue es el de una persona directamente grosera y +ue reali$a comentarios desconsiderados respecto de los dems. El e+ui.alente en castellano para -DDE es directamente =grosero=, =maleducado= o sus sin*nimos, y el e+ui.alente en ingl4s para la primera acepci*n de =rudo= est ms bien por el lado de -BD%?, o una construcci*n con -BD%? # ''E-S o D'PBL;S?ED # ''E-S, o alguna otra .o$ +ue se a2uste al conte3to en particular.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

345

E2emplos con =rudo=:

La .ida del campo siempre le parece ruda a la gente +ue .iene de la ciudad. M Country li)e alKays seems rude E uncom)ortable )or city people. Tiene modales muy rudos por+ue .i.i* aislado durante mucho tiempo en la monta5a. M ?is manners are +uite rough E unpoli3hed because he li.ed isolated )or many years up in the mountains. La polic(a de ese pa(s utili$a m4todos bastante rudos. M The police in that country uses hea.yJ handed methods. The company[s CEB has his hea.yJhanded tactics to impose his authority: instead o) asLing his secretary, he sent the young manager )or co))ee )or e.eryone at the meeting. M El presidente de la empresa utili$a tcticas rudas para imponer su autoridad: en.i* al 2o.en gerente a +ue tra2era ca)4 para todos, en lugar de solicitrselo a una secretaria.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

346

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SANGUINE *s+ sangu8neo


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG S '%D;'E signi)ica =optimistic/ cheer)ul and con)ident about the )uture=. Es decir, el e+ui.alente en castellano ser(a =optimista=. =Sangu(neo= signi)ica =re)erido a la sangre o +ue contiene sangre/ dicho de una persona, de temperamento impulsi.o=. El e+ui.alente de la primera acepci*n de =sangu(neo= en ingl4s .a a estar construido con la palabra &LBBD, y en cuanto a =temperamento sangu(neo=, el e+ui.alente ms claro es ;#PDLS;CE ' TD-E o C? - CTE- o PE-SB' L;T> o TE#PE- #E'T.

E2emplos con S '%D;'E:

The e3ecuti.es are not .ery sanguine about the company[s prospects. M Los e2ecuti.os no son optimistas acerca de las perspecti.as de la empresa.
E2emplos con =sangu(neo=:

grupo sangu(neo M blood group tipo sangu(neo M blood type presi*n sangu(nea M blood pressure riego sangu(neo M bloodstream

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

347

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SCRUTIN5 *s+ es.rutinio


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SC-DT;'> signi)ica =care)ul and thorough study or e3amination o) something=. =Escrutinio= signi)ica: OA acci*n de escrutar @Mmirar determinada cosa con gran atenci*n para descubrir algo en ellaA. 7A operaci*n de contar los .otos en una .otaci*n. Este par de palabras son )alsos cognados si tomamos en cuenta la segunda acepci*n de =escrutinio= y la acepci*n de SC-DT;'>. En cuanto a la acepci*n OA, se trata de cognados .erdaderos. Para la traducci*n in.ersa @castellano a ingl4sA, un escrutinio es un conteo, un recuento/ es decir, TB CBD'T, para un primer conteo de .otos, o TB -ECBD'T, para un segundo conteo.

E2emplos con SC-DT;'>:

?er argument doesn[t really stand up to scrutiny. M Su argumento no resiste el menor anlisis. !oreign policy has come under close scrutiny recently. M Desde hace poco la pol(tica e3terna ha sido ob2eto de un cuidadoso estudio. The documents should be a.ailable )or public scrutiny. M Esos documentos deber(an estar a disposici*n del p1blico para +ue 4ste pueda re.isarlos.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

348

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SE$(LANCE *s+ se3,lan7a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SE#&L 'CE signi)ica =a situation in Khich something appears to e3ist, although this may not be the right impression=. Es decir, se habla a+u( de =la apariencia de algo=, lo cual puede tener .arios e+ui.alentes en castellano seg1n el conte3to. =Semblan$a= signi)ica =bre.e y general descripci*n de la .ida de una persona/ bre.e biogra)(a=. Para la traducci*n in.ersa, el e+ui.alente podr(a ser &;B%- P?;C L S0ETC?, entre otros e+ui.alentes posibles +ue sean adecuados para el conte3to.

E2emplos con SE#&L 'CE:

The cease)ire brought about a semblance o) peace. M El cese del )uego tra2o consigo algo parecido a la pa$. Li)e at last returned to some semblance o) normality. M !inalmente, la .ida parec(a .ol.er a ser normal. E !inalmente, la .ida .ol.(a a tener alg1n .iso de normalidad. E !inalmente, la .ida .ol.(a a tener alguna apariencia de normalidad.
E2emplos con =semblan$a=:

En las primera pginas del libro hay una semblan$a del autor. M The booL opens Kith a biographical sLetch o) the author.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

349

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SENSI(LE *s+ sensi,le


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SE'S;&LE signi)ica =marLed by common sense/ Khen applied to people, able to use their reason rather than emotion to maLe good decisiones and 2udgements/ Kise, rational/ as applied to clothing, use)ul and practical rather than )ashionable/ )unctional=. Es decir, el concepto de SE'S;&LE gira en torno del sentido com1n, tanto para tomar decisiones @cuyos e+ui.alentes podr(an ser =sensato=, =prudente=, =acertado=, =ra$onable=A como en lo +ue se re)iere a prendas de .estir @en cuyo caso los e+ui.alentes podr(an ser =c*modo= y =prctico=, y ambos ad2eti.os a la .e$A. =Sensible= tiene un signi)icado central, +ue es el de =+ue tiene la capacidad de sentir=. De all( se desprenden los signi)icados particulares: OA 7A PA QA +ue puede conocerse a tra.4s de los sentidos/ aplicado a las personas, )cilmente impresionable/ aplicado a cosas, claro, mani)iesto, e.idente/ aplicado a instrumentales, +ue reacciona rpida y )cilmente a un )en*meno o agente natural.

Propongo .er los e+ui.alentes para traducci*n in.ersa @castellano a ingl4sA de =sensible= en los e2emplos.

E2emplos con SE'S;&LE:

She Kas )ar too sensible a person to belie.e these ridiculous lies. M Era una persona bien sensata como para creer esas mentiras rid(culas. ;t seemed sensible to mo.e to bigger premises Khen the Company started e3panding. M Pareci* sensato mudarse a instalaciones ms amplias cuando la Empresa comen$* a e3pandirse. They +uite sensibly @M intelligentlyA concluded that this Kouldn\t be a good idea. M Con gran sensate$ E sentido com1n, llegaron a la conclusi*n de +ue no ser(a una buena idea. Try to use your time sensibly @M intelligentlyA. M Trata de emplear tu tiempo con buen criterio. Those shoes aren\t .ery sensible )or KalLing. M 'o es muy l*gico E sensato utili$ar esos $apatos para caminar.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

350

E2emplos con RsensibleS:

Es una persona sensible a los ruidos. M She is sensiti.e to noises. el mundo sensible M the tangible Korld E the Korld o) senses Es tan sensible +ue no puede .er pel(culas romnticas/ enseguida rompe a llorar. M She is so sensiti.e that she cannot see romantic )ilms/ she immediately bursts into tears. una sustancia sensible a la lu$ M a lightJsensiti.e substance Se coloca crema con pantalla solar por+ue tiene la piel muy sensible. M She Kears solar protection lotion because her sLin is .ery sensiti.e. un bar*metro E term*metro sensible M a sensiti.e barometer E thermometer Se anunci* una sensible me2or(a en el (ndice de desempleo. M been announced in the unemployment rates. clear E tangible impro.ement has

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

351

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

S"INE *s+ espina


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SP;'E signi)ica: OA the line o) bones running doKn the centre o) the bacL that causes the body to be in an upright position and that protects the spinal cord/ 7A a long sharp needleJliLe point groKing out o) an animal or plant/ PA the narroK strip Khere the co.er o) a booL is 2oined to the pages, usually Kith the title and Kriter\s name on it. =Espina= signi)ica: OA p1a +ue se presenta en algunas plantas como trans)ormaci*n de una ho2a o un brote/ 7A cada una de la pie$as de te2ido *seo largas, delgadas y puntiagudas +ue )orman el es+ueleto de muchos peces. Tambi4n se utili$a en castellano rioplatense la e3presi*n =espina dorsal= como e+ui.alente de =columna .ertebral=. Es el sentido de SP;'E en ingl4s, +ue en este sentido es un cognado .erdadero con =espina=. mbas .oces son cognados .erdaderos si comparamos la acepci*n 7A de SP;'E y la OA de =espina=. Tambi4n en ingl4s se utili$a, para un rosal, la palabra T?B-', y P-;C0LE para los cactus. SP;'E y =espina= son )alsos cognados si se comparan las acepciones de SP;'E con la acepci*n 7A de =espina=. En este caso, el e+ui.alente en ingl4s de =espina= es &B'E. > en cuanto a la acepci*n PA de SP;'E, en castellano llamamos =lomo= a la parte descripta del libro.

E2emplos con SP;'E:

She seriously in2ured her spine in a riding accident. M Ella su)ri* una gra.e lesi*n en la columna .ertebral, en un accidente de e+uitaci*n. Porcupines use their spines to protect themsel.es. M Los puercoespines usan sus p1as para protegerse. ;t Kas an old booL in bad condition and Khen she tried to open it )ully, she broLe the spine. M El libro estaba en malos condiciones y, cuando trat* de abrirlo totalmente, le rompi* el lomo.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

352

E2emplos con =espina=:

El tallo de la rosa toda.(a tiene espinas. M The rose stem still has its thorns. #astica con cuidado el pescado y no te tragues ninguna espina. M CheK the )ish care)ully so that you do not sKalloK any bones.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

353

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SQUALID *s+ es.u9li o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG S,D L;D signi)ica =shoKing a state o) decline/ as applied to places, the decline is patent because o) their e3treme dirt and unpleasantness/ as applied to situations and acti.ities, the decline is shoKn by the loKering o) moral standards and disgusting in.ol.ement Kith se3 and drugs=. =Esculido= signi)ica =)laco, es+uel4tico, macilento=. El denominador com1n de ambas .oces es un estado de ruina, de corrupci*n, pero se e3presa de maneras distintas en ambos idiomas, lo cual hace +ue se trate de )alsos cognados. =Esculido= se aplica a personas y se trata de una ruina )(sica, mientras +ue S,D L;D se aplica a lugares y construcciones, con lo cual se habla tambi4n de una ruina )(sica en el sentido material, y a hechos y acti.idades, una ruina de orden moral. C4ase una muestra de los posibles e+ui.alentes de una y otra .o$ en los siguientes e2emplos:

E2emplos con S,D L;D:

#any prisons, e.en today, are o.ercroKded and s+ualid places. M #uchas prisiones, a1n hoy, son lugares superpoblados y miserables. ;t is the usual s+ualid rocL star tale o) drugs, se3 and o.erdoses. M Se trata de la habitual historia s*rdida de la estrella de rocL, llena de drogas, se3o y sobredosis.
E2emplo con ResculidoS:

El 2o.encito, esculido y mal .estido, ped(a limosna a las puertas de la iglesia. M The young boy, sLinny and badly dressed, begged right at the doors o) the church. Esta esculida de no comer nada. M She is sLinny E scraKny E scraggy because she hardly eats anything.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

354

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

STRANGER *s+ e:tran/ero


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG ST- '%E- signi)ica =somebody Khom you don[t LnoK/ somebody Kho is in a place heEshe has ne.er been be)ore=. =E3tran2ero=, en castellano, signi)ica =aplicado a una persona, +ue no pertenece a la propia naci*n/ aplicado a naciones, pa(s o pa(ses +ue no son el propio=. Es decir, con ST- '%E- estamos aludiendo a un =e3tra5o=, un =desconocido= o un =)orastero=. > el e+ui.alente en ingl4s de =e3tran2ero= suele ser !B-E;%', si necesitamos un ad2eti.o, o !B-E;%'E- si necesitamos el sustanti.o. Tambi4n se suele utili$ar el sustanti.oEad2eti.o L;E' cuando el tono de la oraci*n es despecti.o. Si estamos hablando de pa(ses e3tran2eros, se necesita el ad.erbio &-B D.

E2emplos con ST- '%E-:

There Kas a complete stranger in my o))ice. M En mi o)icina estaba una persona totalmente desconocida para m(. They greeted each other Karmly despite the )act that they Kere strangers. M Se saludaron con gran cordialidad pese a no conocerse entre s(. ?e is no stranger to contro.ersy. M Est bien )amiliari$ado con la pol4mica.
E2emplos con =e3tran2ero=:

Dn e3tran2ero me detu.o en la calle y me pregunt* c*mo llegar a San Telmo. M stopped me in the street and asLed me hoK to arri.e at San Telmo. Cia2a mucho al e3tran2ero por negocios. M ?e tra.els abroad a lot on business.

)oreigner

Las sucursales radicadas en ;nglaterra de empresas constituidas en el e3tran2ero deben pagar impuestos adicionales. M The English branches o) alien companies are le.ied additional ta3es.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

355

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SUA'E *s+ sua*e


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SD CE signi)ica =as applied to people, urbane, charming, con)ident and polite, sometimes in a Kay that seems insincere=. Se trata 4sta de una cualidad bastante comple2a por sus muchos elementos, pero podr(a decirse +ue se trata de la persona melosa, untuosa, so)isticada. Por supuesto, esta .aloraci*n cambiar seg1n el conte3to en +ue se encuentre la palabra SD CE y, por lo tanto, se buscar el e+ui.alente ms adecuado. =Sua.e= signi)ica =aplicado a cosas, sin aspere$as ni imper)ecciones +ue lastimen el tacto/ agradable a los sentidos por su delicade$a, por no ser estridente ni )uerte y por no presentar contrastes importantes=. Esta sensaci*n, la de ser sua.e, se re)iere prcticamente a todos los sentidos/ considero +ue es me2or .er los e+ui.alentes con cada uno de los e2emplos.

E2emplo con SD CE:

#eat Loa) Kas not the goodJlooLing, sophisticated and sua.e guy that you usually )ind on a stage. M El cantante #eat Loa) no era el tipo bien parecido, so)isticado y elegante +ue suele encontrarse en los escenarios.
E2emplos con =sua.e=:

m1sica sua.e M so)t music colores sua.es M so)t colours aromas sua.es M delicate )ragrances E smells sabor sua.e M delicate E light )la.our una toalla sua.e M a so)t toKel

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

356

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SU(UR( *s+ su,ur,io


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG SD&D-& signi)ica =an area Khich surrounds a large toKn or city, inhabited by people Kho KorL in the city or toKn=. Es decir, son los alrededores residenciales de una ciudad, y aclaro +ue la palabra =residencial= tiene en castellano rioplatense un doble signi)icado: re)le2a el hecho de +ue esos alrededores estn compuestos por casas destinadas a habitaci*n y no a usos comerciales o industriales, y denota tambi4n el hecho de un ni.el alto social y econ*mico. l traducir esta palabra al castellano, es importante entonces mencionar de alguna )orma esta caracter(stica. La palabra =suburbio= tambi4n denota los alrededores de una ciudad, pero el ni.el social y econ*mico de las personas +ue lo habitan suele no ser alto. La traducci*n de esta palabra al ingl4s depender del conte3to. Si se alude a barrios pobres, un e+ui.alente podr(a ser #;SE- &LE TBW'S, S? 'T> TBW'S o LBW ;'CB#E TBW'S.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

357

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

SURGE *s+ surgir


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG En el caso de este par de .erbos, considero +ue hay entre ellos una relaci*n de e+ui.alencia asim4trica ms +ue una relaci*n de cognados )alsos o .erdaderos. SD-%E signi)ica =to mo.e +uicLly and Kith momentum in a speci)ic direction/ in the speci)ic case o) prices or pro)its, a sudden increase in amount/ in a )igurati.e sense, to be )illed by a strong )eeling=. La idea +ue encierra el concepto de =surgir= es muy parecido, pero se aplica a otro tipo de cosas. =Surgir= signi)ica lo siguiente =aplicado tanto a cosas materiales como a sentimientos o emociones, aparecer s1bitamente, presentarse, mostrarse/ aplicado a agua, brotar en sentido .ertical, ele.arse=. En el caso de las acepciones del .erbo =surgir=, los e+ui.alentes ms habituales y naturales +ue se utili$an en ingl4s, seg1n el caso, son: J en el caso de +ue lo +ue sur2a sea el agua, %DS? o SPBDT BDT/ J en en caso de obligaciones, en el marco de un contrato, el .erbo habitual es -;SE/ J para un registro de la lengua t4cnico o ele.ado @.4anse los e2emplos al )inal de este art(culoA, considero +ue un .erbo adecuados es E#E-%E/ J para te3tos con un registro llano de la lengua, pueden ser.ir .erbos como -;SE DP, CB#E DP o C-BP DP.

E2emplos con el .erbo SD-%E:

-elie) surged through her. M La in.adi* el ali.io.


+u(, espec()icamente se habla de un sentimiento +ue lo llena a uno. En castellano, la )orma ms e)ica$ de e3presarlo es con esta )orma meta)*rica del .erbo =in.adir=.

Share prices surged. M ument* el precio de las acciones. The gates opened and the croKd surged )orKard. M Se abrieron los portones y la multitud se abalan$*.
En este caso, no creo +ue resulte natural decir en castellano rioplatense +ue =la multitud surgi*=, sobre todo por+ue el .erbo SD-%E est acompa5ado por el ad.erbio !B-W -D, +ue indica mo.imiento hacia adelante. Creo +ue es ms adecuado hablar de +ue =la multitud se abalan$*= y no de +ue =surgi*=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

358

E2emplos con =surgir=:

Las obligaciones +ue surgen del contrato... M The obligations arising )rom the contract... Surgi* todo tipo de problemas en la construcci*n del puente. M appeared E cropped up E came up during the building o) the bridge. ll Linds o) problems arose E

Es un tema +ue surgi* en la con.ersaci*n. M The topic came up in the con.ersation. El le*n surgi* de entre los matorrales. M The lion came out o) the bushes. Es un grupo del cual salieron muchos cient()icos. M The group produced a lot o) scientists. En los 1ltimos tiempos surgieron muchas empresas de computaci*n. M #any ;T companies ha.e sprung up E emerged lately. El reclamo de las )amilias surgi* por la )alta de 2usticia. M The )amilies[ claim came into being E arose as a result o) se.eral miscarriages o) 2ustice. surgieron di)icultades M some di))iculties presented themsel.es surgi* una buena oportunidad M a good opportunity arose La idea surgi* de repente. M The idea came up suddenly.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

359

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

S5$"AT=ETIC *s+ si3p9ti.o S5$"AT=5 *s+ si3pat8a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG S>#P T?> signi)ica =the )eeling o) understanding somebody else[s mis)ortune/ a display o) such understanding/ concern. lso, the act o) supporting and appro.ing an idea, a cause, an organi$ation or the liLe=. Es decir, S>#P T?> tiene +ue .er con la comprensi*n, la compasi*n, la aceptaci*n. S>#P T?ET;C es el ad2eti.o +ue se deri.a del sustanti.o S>#P T?>. En castellano rioplatense, =simpat(a= signi)ica =clima a)ecti.o y positi.o +ue dos o ms personas sienten entre s(/ modo de ser o de conducirse de cierta persona +ue hace +ue su presencia resulte agradable=. una persona cali)icada de =simptica= podr(a llamrsela en ingl4s !-;E'DL>, ';CE, L;0E &LE, CB'%E'; L, entre otros +ue sean adecuados seg1n el conte3to. > por supuesto, =simptico= es un ad2eti.o +ue se deri.a del sustanti.o =simpat(a=. Se trata de cognados totales, aun+ue haya una .aga idea com1n entre ambas. 'ing1n angloparlante utili$a la palabra S>#P T?> o S>#P T?ET;C para designar lo +ue en castellano @al menos, el rioplatenseA designamos con las palabras =simpat(a= o =simptico=. s( +ue no son e+ui.alentes.

E2emplos con S>#P T?ET;C E S>#P T?>:

; Kas beginning to )ind Sandy a less than sympathetic character. M Comenc4 a darme cuenta de +ue Sandy era una persona muy poco comprensi.a. ?e is sympathetic to our cause. M Zl est compenetrado E consustanciado con nuestra causa. E 4l apoya nuestra causa. E Est de acuerdo con nuestra causa. ; )ound her immensely sympathetic and understanding. M Ella mostr* gran comprensi*n. ?e Kas ob.iously sympathetic o.er Khat had happened. M Entendi* claramente lo +ue hab(a sucedido. The #et[s secret Keapon Kas not Kater cannon, tear gas or rubber bullets, but public s-3pat0-. M El arma secreta de la #et no era ni el cami*n hidrante, ni el gas lacrim*geno, ni las balas de goma, sino la comprensi*n del pueblo E la a.epta.i4n p1blica. t )irst the London =police courts= Kere generally uns-3pat0eti. to the )orce, and they remained )iercely concerned to maintain their role and image as independent regulators o) the legality o) police conduct. M l principio, los =tribunales policiales= londinenses no *e8an .on ,uenos o/os a la )uer$a, y se manten(an )irmes en su inter4s de desempe5ar un papel y de tener una imagen de 2ueces +ue, con la mayor de las independencias, regulaba la legalidad de la conducta policial

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

360

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

S5NDICATE *s+ sin i.ato


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG S>'D;C TE signi)ica: OA an association o) people or organi$ations that is )ormed )or business purposes or in order to carry out a pro2ect together/ an alliance/ 7A a neKs agency that sells articles, cartoons, photographs, etc. to se.eral neKspapers or 2ournals )or publication in all o) them. En el caso de la acepci*n OA, el e+ui.alente en castellano rioplatense es =asociaci*n transitoria de empresas=/ tambi4n se puede hablar de =alian$a estrat4gica=. En el caso de la acepci*n 7A, en la rgentina no e3iste un instituto tan marcado como el de la S>'D;C T;B', como sucede en Estados Dnidos, donde determinada columna o determinado programa de tele.isi*n pasa de ser publicado o emitido por un diario o canal o radioemisora local a alg1n diario, canal o radioemisora de alcance nacional. De todas maneras, la idea es la de =distribuir= o =publicar E emitir a ni.el nacional=. Cense los siguientes e2emplos:

a syndicate o) %erman industrialists M una cmara de industriales alemanes organi$ed crime syndicates M organi$aciones criminales The neKs Kas syndicated in papers around the Korld. M La noticia se distribuy* en los peri*dicos de todo el mundo.
En castellano rioplatense, =sindicato= signi)ica =asociaci*n de traba2adores constituida para la de)ensa y promoci*n de intereses pro)esionales, econ*micos o sociales de sus miembros=. El e+ui.alente en ingl4s es el t4rmino T- DE D';B', o D';B' a secas, o P-B!ESS;B' L SSBC; T;B'.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

361

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TENUOUS *s+ tenue


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Como en muchos pares de )alsos cognados, hay entre estos dos t4rminos una idea conectora, un concepto mental en com1n, pero los +ue .ar(an son los grupos de a)inidad en los +ue ambos se encuadran. Por un lado tenemos el t4rmino TE'DBDS, +ue signi)ica =e3tremely or liable to be easily damaged/ also in a )igurati.e sense, KeaL, ha.ing a doubt)ul e3istence=. En castellano rioplatense, =tenue= signi)ica =de poco grosor, delgado, delicado/ en sentido )igurado, sutil, poco intenso, .elado=. En principio, podr(amos decir +ue la de)inici*n de TE'DBDS se corresponde con las acepciones de =tenue=/ en ambas se habla de )ragilidad y de debilidad. De todas )ormas, podemos encontrar e+ui.alentes de uso mucho ms natural en castellano. Por e2emplo, en a tenuous hold to li)e, para +ue esta e3presi*n suene natural en castellano habr(a +ue decir est a)erradoEa a la .ida de un hilo. c no aparecen ni la palabra =tenue=, ni =d4bil=, ni =)rgil=, por+ue hacer una traducci*n literal ser(a condenar a la )rase a +ue huela a ingl4s. Si tomamos la siguiente oraci*n, ?is linLs Kith the organi$ation turned out to be, at best, tenuous, no es +ue la palabra =tenue= .aya a estar mal/ sucede +ue tiene un registro demasiado literario como para +ue )orme parte de tal )rase. mi 2uicio, me parece mucho ms natural decir Sus .(nculos con la organi$aci*n resultaron ser, como mucho, ,iles. Cosa parecida sucede con the tenuous threads o) a spider[s Keb. Si estamos en un te3to literario, la palabra =tenue= le aporta a la oraci*n un cierto .uelo. Pero si no estamos en un te3to literario, para mi gusto la palabra =tenue= es demasiado po4tica. >o pre)erir(a decir Las )rgiles hebras de la tela de la ara5a. hora, hacemos traducci*n in.ersa: si debiera traducir una tenue niebla, mi decisi*n ser(a decir T?;'% !B%/ y si debiera traducir una tenue lu$ yo dir(a sin dudas D;# L;%?T.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

362

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TER$INATE *s+ ter3inar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG El .erbo TE-#;' TE, en su sentido 2ur(dico, signi)ica =to end/ to maLe something end=. El e+ui.alente en castellano rioplatense es Re3tinguirS un contrato o RrescindirEresol.erS un contrato. =Terminar= signi)ica =poner )in a algo/ concluirlo/ hacer +ue algo acabe=. Sus e+ui.alentes en ingl4s ser(an .erbos como E'D, !;';S? o sin*nimos. Entonces, hay identidad de conceptos, pero ambas .oces se di)erencian en el registro en +ue se utili$an. =Terminar= pertenece a un registro llano de la lengua y no corresponde utili$arlo en te3tos 2ur(dicos con el sentido de TE-#;' TE. 'ing1n abogado utili$ar(a la )rase =terminar un contrato=, sino +ue lo natural es utili$ar las ya mencionadas, =e3tinguir un contrato=, =rescindir un contrato= o =resol.er un contrato=, seg1n la )orma en +ue dicho contrato llegue a su )in.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

363

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TERSE *s+ terso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG Tomemos estas oraciones: =WordsKorth[s apostasy is tersel- described as [ab2ect[, but Thompson in.ites us to admire the stead)ast )aith in human potential that preceded it=. =?is 2udgment on this Khole Le.inasian legacy is terse and scurrilous: [a dog[s dinner[=. Si el primer impulso es el de traducir TE-SE por =terso= y TE-SEL> por =tersamente= es +ue no entendimos la idea subyacente de las oraciones. Si alguien describe algo con el ad2eti.o &JECT @+ue es tambi4n un )also cognado J ruego .er el art(culo correspondienteA <es decir, como algo ba2o, despreciable<, emplear el )also cognado =tersamente= no tiene mucha l*gica +ue digamos. Lo mismo sucede con el segundo e2emplo: =a dog[s dinner= es un insulto. H,u4 tiene +ue .er con ese insulto lo tersoI Cayamos a las de)iniciones correspondientes. TE-SE signi)ica: =using a )eK Kords Khich con.ey a harsh and un)riendly message=. Es decir, con esta palabra nos re)erimos a lo +ue en castellano es =seco=, =lac*nico=, =escueto=, ms alguna palabra +ue denote la groser(a o la dure$a en el trato. Los e2emplos son a terse .oice E style E The President issued a terse statement denying the charges. S(, lo de TE-SE CB;CE es bien enga5ador/ una .o$ bien puede ser tersa. Por eso es bueno abrir el diccionario: para saber bien +u4 signi)ican las cosas. En castellano rioplatense, =terso= signi)ica =liso, tenso, sin arrugas ni imper)ecciones=. Es decir, lo en ingl4s ser(a S#BBT?, ECE' o LECEL. -etomo el hilo: en castellano se entiende por TE-SE @o deber(a entenderseA algo =lac*nico=, =seco=, =directo=, =escueto=, =parco=, incluso alguno de estos ad2eti.os combinado con =poco amigable= o =poco amable=. Todo depende, como siempre, del conte3to. TE-SE, entonces, no es =terso=. > si lo +ue tenemos es un caso de traducci*n in.ersa <es decir, debo traducir de castellano a ingl4s la palabra =tersoEa=<, los posibles e+ui.alentes pueden ser los siguientes: J si tengo la palabra =terso= aplicada a piel, =una piel tersa= M =a S#BBT? sLin= en , por e2emplo, =a lotion to maLe your sLin )eel so)t and S#BBT?=/ J si tengo la palabra =terso= aplicada a una pared o a su terminaci*n, =a paint that gi.es a S#BBT?, S;L0> )inish=/ J si tengo la palabra =terso= aplicado a un batido para reposter(a @es decir, sin grumos ni imper)eccionesA, =mi3 the )lour Kith the milL to )orm a S#BBT? paste=. Para )inali$ar, presento a+u( mi traducci*n de las oraciones con las +ue comenc4 el art(culo:

La apostas(a de WordsKorth se describe lac*nicamente como [despreciable[, pero Thompson nos in.ita a admirar la categ*rica )e en el potencial humano +ue la precedi*. Su 2uicio sobre el legado le.inasiano es seco e insidioso: [un desastre[.
Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

364

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TITILLATE *s+ titilar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG T;T;LL TE signi)ica =to cause a slight and intentional e3citement or interest, especially in a se3ual Kay=. Estamos hablando a+u( de =despertar @un inter4sA= o de =e3citar=. =Titilar= signi)ica =con re)erencia a cuerpos luminosos, despedir una luminosidad rpidamente intermitente y temblorosa=. ?ay otra acepci*n de =titilar= +ue registra el #ar(a #oliner y +ue personalmente no oigo +ue sea habitual en el castellano rioplatense, y es la siguiente: =temblaralguna parte limitada del cuerpo como palpitando, como hacen a .eces los prpados=. El e+ui.alente de =titilar= en ingl4s es el .erbo TW;'0LE para estrellas, !L;C0E- para luces en general, y TW;TC? para prpados.

E2emplos con T;T;LL TE:

The )ilm about human reproduction is intended to pro.ide in)ormation, not to titillate. M La pel(cula sobre reproducci*n humana tiene por ob2eto brindar in)ormaci*n, no e3citar se3ualmente. a cheap romantic no.el, )ull o) clich4s, embellishments and titillation M una no.ela romntica barata, llena de lugares comunes, adornos y descripciones er*ticas.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

365

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TO"IC *s+ t4pi.o


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG TBP;C signi)ica =a speci)ic sub2ect about Khich you talL, Krite, learn or discuss=. Es decir, un TBP;C es en castellano una cuesti*n, un tema, un asunto. En el castellano rioplatense ya est prcticamente instalada la palabra =t*pico= como sin*nimo de =tema, cuesti*n, asunto=, pero lo +ue nos dicen los diccionarios +ue son de uso habitual en la rgentina <todos ellos pro.enientes de la Pen(nsula ;b4rica< es +ue el sustanti.o =t*pico= signi)ica otra cosa, +ui$ desconocida para el -(o de la Plata @al menos, la parte argentinaA: el concepto de =t*pico= es =e3presi*n trillada, carente de originalidad, usada hasta el harta$go=. Es decir, es lo +ue en ingl4s entendemos por CL;C?Z o T-;TE. Es interesante tener en cuenta dentro de nuestro .ocabulario pasi.o @el +ue no usamos, pero +ue tenemos para entender al interlocutorA el uso di)erente +ue se hace de la palabra =t*pico= en la rgentina y en Espa5a para comprender el sentido cabal de esta palabra en boca de un espa5ol.

E2emplos con TBP;C:

The main topic o) con.ersation Kas Tom\s neK girl)riend. M El principal tema de con.ersaci*n )ue la nue.a no.ia de Tom. The article co.ered a Kide range o) topics. M El art(culo inclu(a una amplia gama de cuestiones.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

366

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

TRUCULENT *s+ tru.ulento


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG T-DCDLE'T signi)ica =ha.ing a disposition toKards arguing or to being badJtempered and slightly aggressi.e=. En castellano rioplatense, lo truculento encierra un concepto di)erente: =se dice de a+uello +ue, por e3agerar en detalles de crueldad u horror, produce miedo o susto=. En el caso de T-DCDLE'T, entonces, se est hablando e3clusi.amente de una disposici*n interna del ser humano, y esa disposici*n es hacia la agresi.idad y la belicosidad. En cambio, en el caso de =truculento= nos estamos re)iriendo tambi4n a cierta disposici*n interna, pero con mayor )recuencia se utili$a este ad2eti.o para cali)icar pel(culas, narraciones o noticias. mbos signi)icados son muy di)erentes. Ceamos algunos e2emplos de traducci*n @+ue se tomaron de http:EEKKK.gotbrainy.comEKordsEtruculent A:
HU UH

Charles assumed a tru.ulent air, attempting by bra.ado to shoK hoK little he )eared the monster[s threats. M Charles adopt* una actitud agresi*a, con la cual intentaba demostrar lo poco +ue tem(a a las amena$as del monstruo. ?e Kas sa.age and yet goodJhumored/ se.ere and yet )orbearing/ tru.ulent and pleasant in the same moment. M Era brusco y, sin embargo, ten(a buen talante, era se.ero pero comprensi.o/ ,eli.oso y agradable al mismo tiempo. With our blacL silL )aceJco.erings, Khich turned us into tKo o) the most tru.ulent )igures in London, Ke stole up to the silent, gloomy house. M Con la cara cubierta con mscaras de seda negra, lo cual nos con.ert(a en las )iguras ms te3i,les de Londres, nos dirigimos sigilosamente a la casa, silenciosa y l1gubre. The dri.er yelled at the car in )ront in a tru.ulent manner. =#o.ea=. M El conductor, 3al0u3ora o, le grit* =b .ancea= al cho)er del auto +ue ten(a adelante.
Como se .e en este e2emplo, no hace )alta reali$ar una traducci*n =palabra por palabra= para tener un e+ui.alente aceptable de la oraci*n propuesta en ingl4s. En lugar de hablar de =de manera agresi.a=, +ue ser(a la traducci*n ms rudimentaria de =in a truculent manner=, cambio la )unci*n de este circunstancial de modo por un ad2eti.o +ue modi)ica directamente el su2eto. En de)initi.a, si el conductor grita =de manera agresi.a= es l*gico +ue est4 malhumorado. En el con2unto de lo +ue leo, es cierto +ue en castellano no estn re)le2adas palabra por palabra ni )unci*n por )unci*n cada una de las partes de la oraci*n original en ingl4s, pero al leer la oraci*n +ue obtu.e en castellano s( estn re)le2ados todos los elementos e intenciones del ingl4s. Para la traducci*n in.ersa, de castellano a ingl4s, de la palabra =truculento=, algunos e+ui.alentes podr(an ser %-DESB#E, ?B--;!>;'%, %-;SL>.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

367

E2emplos con =truculento=:

una pel(cula truculenta M a gruesome )ilm E a gruesome horror mo.ie imgenes truculentas de un accidente M horri)ying E gruesome pictures o) the accident E gruesome car accident photos

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

368

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

UTILIT5 *s+ utili a


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG DT;L;T> signi)ica: OA a gas, electricity or Kater supply ser.ice pro.ided to the general public in e3change )or a )ee/ 7A the +uality o) being use)ul utility o) something is hoK use)ul and practical it is. En general, en su primera acepci*n, la palabra DT;L;T> suele utili$arse en plural, DT;L;T;ES, en el sentido +ue en castellano rioplatense le damos a la locuci*n =ser.icios p1blicos=. =Dtilidad= signi)ica =capacidad de producir un pro.echo o un bene)icio=. Tambi4n e3iste en castellano la palabra =utilidades=, +ue se re)iere concretamente a la ganancia monetaria +ue arro2a una determinada in.ersi*n o un determinado negocio )inanciero. La acepci*n 7A de DT;L;T> coincide con la de)inici*n de =utilidad=/ ambas .oces se re)ieren a la caracter(stica de ponerse a disposici*n de alguien para brindarle un pro.echo. De todas )ormas, si bien la palabra DT;L;T> es de uso en ingl4s, se suele .er con mayor )recuencia el uso de la palabra DSE!DL o DSE!DL'ESS. mbas .oces son, sin embargo, )alsos cognados en el sentido OA de DT;L;T>, +ue es, como se di2o antes, e+ui.alente de lo +ue en castellano denominamos =ser.icios p1blicos= y +ue concretamente se re)ieren a lu$, agua y electricidad. En cuanto a la palabra =utilidades=, su e+ui.alente en ingl4s podr(a ser, seg1n el caso, % ;'S o -ECE'DES. En general, el sustanti.o % ;'S se utili$a para acciones, en la )rase % ;'S PE- S? -E, y -ECE'DES suele utili$arse para todo otro tipo de in.ersi*n o negocio )inanciero, y denota la ganancia l(+uida, descontados los costos de dicho negocio o in.ersi*n.

E2emplos con DT;L;T>:

the utility and potential o) computers M la utilidad y perspecti.as de las computadoras. the de.elopment o) roads and utilities M el desarrollo de carreteras y ser.icios p1blicos.
E2emplos con RutilidadS:

Estos modelos son de gran utilidad para nuestras clases. M These samples are .ery use)ul )or our lessons.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

369

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

'ICIOUS *s+ *i.ioso


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C;C;BDS tiene el sentido general de = .iolent, cruel, shoKing or ha.ing the intention or desire to cause a great deal o) harm=. partir de este concepto central podemos encontrar .arios subJ conceptos: en el caso de un animal, =)ierce and dangerous=/ en el caso de una cr(tica o de un ata+ue, =)ull o) hatred and anger=/ en el caso de un dolor, =se.ere/ .ery bad=. =Cicioso= signi)ica, aplicado a las personas, =dado en e3ceso a las costumbres, a)iciones o gustos censurables=. En el caso de C;C;BDS, la cantidad de e+ui.alentes es ampl(sima. Entre esos e+ui.alentes podr(a mencionar, s*lo como orientaci*n, =)ero$=, =brutal=, =con sa5a=, =impiadoso=, =cruel=. El e+ui.alente de =.icioso= en ingl4s podr(a ser D;SSBLDTE PE-SB', o bien podr(a utili$arse una )rase con la palabra C;CE, seg1n el caso.

E2emplos con C;C;BDS:

The critic Krote a .icious re.ieK o) the play. M El especialista escribi* una cr(tica )ero$ acerca de la obra. a .icious headache M un tremendo E )ero$ dolor de cabe$a a .icious criminal M un delincuente brutal E cruel a .icious dog M un perro )ero$ E peligroso
E2emplos con =.icioso=:

#i sobrina es una .iciosa de los caramelos. M #y niece[s .ice is candy.


En este caso, ambas oraciones tienen una connotaci*n humor(stica, dado +ue se trata de una nena @la sobrinaA y de un elemento relati.amente inocuo, como los caramelos.

Es un .icioso de los 2uegos de a$ar. M ?is .ice is gambling.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

370

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

'IRTUAL *s+ *irtual


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG C;-TD L signi)ica: OA almostEpractically the thing described/ 7A made to appear real or e3istent through the use o) computer so)tKare. En castellano, uno de los sentidos de =.irtual= se re)iere a lo potencial, a lo +ue ser en un )uturo. Por e2emplo:

En los campos escolares de deportes pueden encontrarse .irtuales deportistas. M Cisit school sports )acilities and you Kill )ind potential athletes.
El otro sentido de =.irtual=, en castellano, =+ue no tiene e3istencia real, sino aparente=, es seme2ante a la acepci*n 7A de C;-TD L. En ese sentido son cognados .erdaderos. > la acepci*n OA de C;-TD L implica el concepto de =prcticamente=, =casi= o de cual+uier e3presi*n +ue impli+ue +ue la realidad de la situaci*n se aseme2a mucho a lo +ue 4sta deber(a ser en la teor(a.

E2emplos con C;-TD L:

The region Kas entering a state o) .irtual ci.il Kar. M La $ona ingresaba en una situaci*n +ue se apro3imaba mucho a la de una guerra ci.il. )ter her husband[s death, she Kas gi.en .irtual control o.er the companies. M Luego de la muerte de su esposo, la .iuda recibi* prcticamente el control total de las empresas. The KorLers remain in a perpetual state o) .irtual sla.ery. M Los traba2adores permanece en un estado perpetuo de cuasi escla.itud.
E2emplos con =.irtual=:

Esas propiedades representan un capital .irtual, pero no es lo mismo +ue tener dinero en mano. M Those properties E items o) real estate are a potential capital, but nothing compares Kith cash in hand.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

371

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

'OCALI6E *s+ *o.ali7ar


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CBC L;6E signi)ica =to e3press something or yoursel) by using Kords or sounds=. =Cocali$ar= signi)ica: OA pronunciar con claridad y correcci*n, de modo de hacerlas inteligibles, las .ocales, las consonantes y las s(labas de las palabras. 7A en materia de m1sica, reali$ar e2ercicios de prctica de notas cantadas repitiendo una determinada .ocal. En el caso de CBC L;6E, el concepto es ms rudimentario y elemental +ue el de =.ocali$ar=: CBC L;6E signi)ica sencillamente e3presarse con palabras, mientras +ue =.ocali$ar= alude a una )orma espec()ica de e3presarse/ esa )orma espec()ica es =con claridad=. > en cuanto a la segunda acepci*n de =.ocali$ar=, se trata de un e2ercicio espec()ico en el aprendi$a2e de la t4cnica .ocal. partir de las de)iniciones citadas, in.ito a los lectores a leer el siguiente prra)o, +ue es traducci*n de un prra)o originalmente escrito en ingl4s y donde la palabra =.ocali$adas= era, en ingl4s, CBC L;6ED: =Las palabras *o.ali7a as suelen ser la me2or terapia, o al menos una ayuda en la terapia psicol*gica: ayudan e)ica$mente a enunciar un borrador de lo +ue se desea hacer, de la acci*n +ue se pretende emprender, de los sentimientos +ue se albergan. De esta )orma, se da entidad a esas palabras y es posible encontrar el me2or camino, tal .e$ distinto de lo enunciado, para conducir las propias acciones=. Si interpretamos el prra)o en su con2unto, claramente nos damos cuenta +ue cuando en el original aparece la palabra CBC L;6ED el e+ui.alente no es =.ocali$adas=. 'o s*lo el conte3to nos dice +ue CBC L;6E no es a+u( el me2or e+ui.alente posible para =.ocali$ar=/ tambi4n la de)inici*n misma de CBC L;6E, =decir o decirse algo en .o$ alta=, en contraposici*n con =decirse algo para uno=. Es decir, en el e2emplo citado, un e+ui.alente posible de CBC L;6E, ms +ue =.ocali$adas=, ser(a =dichas en .o$ alta=. lgo muy parecido sucede con el siguiente prra)o, donde la palabra +ue aparec(a en el te3to original en el lugar de la palabra se5alada a+u( era CBC L;6 T;B'S: =Esa )orma de estudiar constituye una simple prctica )(sica +ue consiste en repetir como loros lo +ue se ha le(do sin haber ra$onado los conocimientos +ue contiene el material estudiado y sin relacionarlo con la realidad o la propia .ida. Esas repeticiones son casi como las *o.ali7a.iones automticas de un loro +ue ha aprendido a repetir nombres, )rases o canciones=. +u( tambi4n podr(a aplicarse el mismo ra$onamiento anterior, pero como la traducci*n no es una operaci*n mecnica de pasa2e de una palabra a otra, podr(a me2orarse esa oraci*n de la siguiente )orma:

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

372

=Tales repeticiones son casi como el parloteo auto39ti.o de una cotorra +ue ha aprendido a repetir nombre, )rases o canciones=. Es decir, en ning1n diccionario bilingNe .amos a encontrar +ue =parloteo= es e+ui.alente castellano de CBC L;6 T;B', pero el sentido de la oraci*n nos permite pasar de =)rase dicha en .o$ alta= < es decir, la nominali$aci*n del .erbo CBC L;6E, =decir en .o$ alta=< a =parloteo=, puesto +ue es la aplicaci*n de lo dicho en .o$ alta a un a.e +ue tiene una )acultad de habla parecida a la del ser humano. > ya +ue estamos hablando de este par de )alsos cognados parciales, me gustar(a hacer alusi*n al par CBC L .s. .ocal en el caso espec()ico en +ue se habla de =un periodista muy .ocal= o =un gato muy .ocal=. Claramente, de nue.o ambos usos de =.ocal= estn tomados directamente y sin )iltro de la palabra CBC L en ingl4s. Considero +ue la palabra =.ocal= para cali)icar a un periodista es un calco gratuito del ingl4s CBC L/ hay una )rase +ue ilustra bien esa situaci*n de no callarse nada, y es =no tener pelos en la lengua=. > tambi4n se dice +ue =un gato es muy .ocal= cuando ma1lla espontneamente y cuando dista de ser un animalito callado. los +ue nos gustan los gatos sabemos +ue en estos casos decimos +ue =tenemos un gatito muy con.ersador=. > para los +ue no son tan a)ectos a los gatos, est la )rase =tengo un gato +ue ma1lla=.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

373

GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG

'OLATILE *s+ *ol9til


GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG CBL T;LE signi)ica: OA @o)ten disappro.ingA @as applied to people or their moodsA changing moods or beha.iour easily and suddently/ 7A @o) a situationA liable to change suddenly and easily becoming dangerous/ PA @technicalA @o) a substanceA that changes +uicLly into a gas. =Coltil= signi)ica: OA +ue puede .olar/ 7A con re)erencia a sustancias l(+uidas, +ue )cilmente se con.ierten en gas/ PA .oluble, inestable. En realidad, ambas .oces son cognados .erdaderos entre s(. Lo +ue sucede es +ue, al igual +ue con otros pares consignados en este mismo diccionario, los usuarios de la palabra =.oltil= en el sentido de la acepci*n PA de =.oltil= o en el sentido de la acepci*n OA de CBL T;LE ol.idan +ue tambi4n hay sin*nimos de a+uello +ue pasa de un estado a otro con )acilidad: =.oluble=, =cambiante=, =mudable=, =caprichoso=, =inestable=, entre muchos otros. Por e2emplo, en materia de econom(a, personalmente pre)iero habla de =mercados inestables= cuando los economistas o periodistas especiali$ados hablan de =mercados .oltiles=, e3presi*n calcada de CBL T;LE # -0ETS. #e parece +ue la palabra =inestable= describe con mayor precisi*n en +u4 estado estn esos mercados. Pero es una opini*n y una elecci*n absolutamente personales. Lo mismo me sucede cuando se habla del carcter de una persona. #e parece +ue la palabra =.oltil= es demasiado t4cnica, +ue est demasiado ligada a la )(sica como para aplicarla al carcter de un ser humano. En este sentido, creo +ue es ms preciso hablar de =una personalidad cambiante=, de =una persona caprichosa=, de =un carcter mudable=.

lgunos e2emplos:

The politics o) policing has become increasingly )ebrile and .olatile. M La pol(tica de la acti.idad policial se ha tornado cada .e$ ms )ebril e inestable. &ut in the highly .olatile party political competition about laK and order the )ocus Kas on the aspects o) crime that Kere not reducing, and on neK threats, abo.e all terrorism. M Pero en la muy cambiante competencia en +ue entraron los partidos pol(ticos respecto de la ley y el orden, dos eran los puntos cla.es de la cuesti*n: los aspectos del delito +ue no lograban ser dominados y las nue.as amena$as @sobre todo, el terrorismoA.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

374

(I(LIOGRAFA UTILI6ADA>
J -eal cademia Espa5ola, Diccionario de la lengua espa5ola, .ig4sima segunda edici*n, 788O J #ar(a #oliner, Diccionario de uso del espa5ol, Editorial %redos, OVVO J Cla.e J Diccionario del uso del espa5ol actual, Ediciones S#, edici*n especial, 7888 J Diccionario Collins espa5olJingl4s, EnglishJSpanish, %ri2albo, se3ta edici*n, 7888 J The B3)ord Spanish Dictionary E El diccionario B3)ord, B3)ord Dni.ersity Press, OVVQ J &ryan . %arner @editorA, &lacL\s LaK Dictionary, s4ptima edici*n, OVVV J %uillermo Cabanellas de las Cue.as, Eleanor C. ?oague, Diccionario 2ur(dico E LaK Dictionary, Editorial ?eliasta S.-.L., OVVW J . S. ?ornby, B3)ord d.anced Learner\s Dictionary o) Current English, se3ta edici*n, 7888 J %uillermo Cabanellas de Torres, Diccionario Jur(dico Elemental, Editorial ?eliasta S.-.L., OVVP J John DoKnes y Jordan Elliot %oodman, Dictionary o) !inance and ;n.estment Terms, &arron[s Educational Series, OVVX J %raham &annocL, -. E. &a3ter, -ay -ees, Diccionario de Econom(a, Editorial Trillas, OVVP J Jimmie ?ill, #ichael LeKis @editoresA, LTP Dictionary o) Selected Collocations, LTP Language, OVVV J Ste.en ?. %i)is, &arron[s Dictionary o) Legal Terms, segunda edici*n, OVVP, &arron[s J Leslie -uther)ord, Sheila &one, Bsborn[s Concise LaK Dictionary, octa.a edici*n, OVVP, SKeet g #a3Kell

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

375

Diccionario Crtico Lassaque de Falsos Cognados Ingls-Castellano Rioplatense / compilado por Luisa Fernanda Lassaque. - 1a ed. - Buenos Aires : Ediciones Summa Cum Laude, 2012. E-Book. ISBN 978-987-27646-0-9 1. Diccionarios. I. Lassaque, Luisa Fernanda, comp. CDD 030

Fecha de catalogacin: 25/11/2011

?echo el dep*sito +ue marca la ley OO.Y7P. '1mero de e3pediente: VYQWX8. Dise5o de tapa: Sergio Prieto y Luisa !ernanda Lassa+ue

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

376

LA AUTORA

Luisa !ernanda Lassa+ue naci* en la Ciudad de &uenos ires en OVWQ y es traductora p1blica de idioma ingl4s graduada en la Dni.ersidad de &uenos ires. Su s*lida )ormaci*n 2ur(dica )ue llamati.amente compatible con un impecable desempe5o en la traducci*n literaria, de lo cual dan cuenta los casi treinta .ol1menes traducidos para editoriales argentinas y del e3terior, y en los +ue tambi4n ha actuado, en ocasiones, como correctora gramatical y ortotipogr)ica. Tambi4n abord* con entusiasmo y 43ito la traducci*n audio.isual en OVVV, impulso +ue hasta el d(a de hoy no se ha detenido y +ue mantiene a un ritmo de dos pel(culasEseriesEdocumentales por semana. Tambi4n es la )eli$ due5a de tres gatos <&onita, 'ani y %od$illa< y de numerosas macetas de geranios.

Diccionario crtico Lassaque de falsos cognados ingls castellano rioplatense Luisa Fernanda Lassaque - Ediciones Summa Cum Laude www.avlt.com.ar

Vous aimerez peut-être aussi