Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Nauk o Literaturze Polskiej Szkoła Języka i Kultury Polskiej

IV Międzynarodowa Konferencja Naukowa Literatura polska w świecie Oblicza światowości

Katowice, 5-7 maja 2011

Program konferencji

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 9.00 Uroczyste otwarcie konferencji. Sala Rady Wydziału 9.30 Obrady plenarne: Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Romuald Cudak Kris Van Heuckelom, Leuven: (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Elwira Grossman, Glasgow: Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman, Lisy Appignanesi i Evy Stachniak M. Anna Packalén Parkman, Uppsala: Quo vadis polska prozo kobieca? Dyskusja Przerwa na kawę

11.00 Obrady plenarne: Światowość, czyli antologie
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Kris Van Heuckelom László Kálmán Nagy, Debreczyn: Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron. Mai lengyel elbeszélők Adriana Kovacheva, Poznań: Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Piotr Wilczek, Warszawa: Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Marta Kaźmierczak, Warszawa: Anthologizing Poland. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J. Peterkiewicza i J. Zawadzkiego Dyskusja 13.00 Przerwa obiadowa, restauracja „Skarbek”

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 15:00 Obrady w sekcjach

1: Literatura imigracyjna Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elwira Grossman Katarzyna Karwowska, Warszawa: Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja, sposoby funkcjonowania Joanna Podolska, Łódź: Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Magdalena Bąk, Katowice: Polka w Australii. O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Kalina Bahneva, Sofia: Najnowsze bułgarskie tłumaczenia poezji Miłosza: Na brzegu rzeki. Wybrane wiersze i poematy

2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: M. Anna Packalén Parkman Margreta Grigorova, Wielkie Tyrnowo: Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa. Morze jako klucz do światowości Conrada Katarzyna Szewczyk-Haake, Poznań: Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Chestertona Maria Janoszka, Katowice: Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin Martyna Markowska, Helsinki: Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa)

Dyskusja 19.00 Bankiet, restauracja „Ambasador” Występ zespołu „Karlik”

II

Lublana: Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Irena Frys. wpływy Sala 107 Prowadzi: Wiktor Choriew Nikolaj Jež. Oslo: Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii? – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Dyskusja Przerwa na kawę III . Lwów: Dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Jarosław Nachlik. piątek 9. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Andris Kazjukevičs. Lwów: Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz w twórczości poetyckiej ukraińskiej „Młodej Muzy” Józefa Królczyk-Bremer. Daugavpils: O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Filip Kozina. Katowice: Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza Andrzej Karcz. reminiscencje.00 Obrady w sekcjach 1: Batalie o światowość Sala Rady Wydziału Prowadzi: Piotr Wilczek Elżbieta Dutka. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji 2: Inspiracje. Zagrzeb: Dlaczego Miłosz. Đurđica Čilić Ńkeljo.Program konferencji 6 maja 2011. Warszawa: Literacki dylemat narodowości i uniwersalności.

Rzeszów: Poezja emigracyjnej codzienności. piątek 11.00 Obrady w sekcjach 1: Światowość. czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Nina Cieślik. Szczecin: Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Ołesia Nachlik. Mikoś Beata Tarnowska. Pekin: Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Lucyna Spyrka.Program konferencji 6 maja 2011.00 Przerwa obiadowa. Lwów: Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Wu Lan. Kielce: Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Jan Burnatowski. restauracja „Skarbek” IV . czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Sala Rady Wydziału Prowadzi: Michael J. Glosa do twórczości Floriana Śmieji 2: Literatura polska tworzona poza krajem Dyskusja 13. Katowice: Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Sala 107 Prowadzi: Kalina Bahneva Bożena Szałasta-Rogowska. Kraków: Kozak w Brukseli. Katowice: Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Krzysztof Jaworski. Olsztyn: Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Natalia Gendaj.

ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Beata Nowacka. czyli dobry Pan Bóg z gliny. Bydgoszcz: Lemowej Solaris obecność w świecie Branislava Stojanović.00 Obrady w sekcjach 1: Światowości problematyka i praktyka Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elżbieta Dutka Michał Kisiel.30 Kolacja. Katowice: U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej.00 Spektakl teatralny: „Cholonek” wg powieści Janoscha Cholonek. Bukareszt: Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Judit Reiman. Katowice: Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? 2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: Grażyna Zarzycka Constantin Geambaşu. czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Anna Krawczyk. Katowice: Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza (komunikat) Dyskusja 17. Katowice: „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o HaikuImages Stanisława Grochowiaka Karolina Pospiszil. Krystyny Bochenek 19.Program konferencji 6 maja. Teatr Korez. Belgrad: Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Wioletta Hajduk-Gawron. Katowice: Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Marta Kładź. Centrum Kultury Katowice V . Piliscsaba: Zjadanie bratanków. Centrum Kultury Katowice im. piątek 15.

Wilno: Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Cristina Godun. Olsztyn: Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii VI .Program konferencji 7 maja. Kraszewskiego na Łotwie Adrian Mrówka. Daugavpils: Recepcja J. Katowice: Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Grażyna Zarzycka. Kraków: Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Barbara Morcinek. Katowice: Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Katarzyna Cieplińska. Lwów: Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Dyskusja Przerwa na kawę 2: Światowa recepcja twórców i dzieł Sala 107 Prowadzi: Beata Tarnowska Teresa Dalecka. sobota 9. Łódź: Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarne? Jerzy Kowalewski.I. Bukareszt: Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii Krystyna Barkowska.00 Obrady w sekcjach 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Sala Rady Wydziału Prowadzi: Constantin Geambaşu Piotr Horbatowski.

Tokio: Quo vadis w Japonii – konteksty recepcyjne Michael J. Mikoś. Lecce: Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach.00 Obrady plenarne: Literatury polskiej obecności w świecie Wiktor Choriew.00 Uroczyste zakończenie konferencji. restauracja „Skarbek” VII . sobota 11. Moskwa: Władysław Broniewski i Rosja Koichi Kuyama.00 Obiad. Belgrad: Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) 13. Michigan: Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Andrea de Carlo.Program konferencji 7 maja. Casus przekładów Jelena Jović. Sala Rady Wydziału 14.

skróty dokonane przez redakcję zostały zaznaczone.Książka abstraktów* *Abstrakty zostały opublikowane w formie nadesłanej przez Autorów. .

wykraczając poza standardowe granice nadwiślańskiej myśli geograficzno-politycznej. Belgia (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. „constrained writing” („pisanie z ograniczeniami”). Tworzą nowy typ „kultury podróżującej‟ w czasie i przestrzeni. Fikcyjne światy tak skonstruowanych powieści tworzą bogatą płaszczyznę rozważań dotyczącą efektów losowych przeniesień i światowych podróży. Wielka Brytania Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman. wybrane powieści Lisy Appignanesi i Evy Stachniak.30 Obrady plenarne Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu Kris Van Heuckelom. 3) podobne eksperymenty w literaturze światowej. Skupiając się na szczególnej treści i formie Tree of Codes. tworząc prozę „transkulturową”. czy też „eksterytorialną”. Osobliwość tejże prozy poddam dyskusji na przykładzie dwóch powieści: The Memory Man (2004. wymykają się standardowej klasyfikacji. książki Tree of Codes (Drzewo kodów). z której wykrojone zostały wszystkie wyrzucone przez Foera słowa i zdania z The Street of Crocodiles. można nazwać zjawiskiem „szarej sfery”. Oba przykłady porównam z wybranymi paradygmatami narracyjno-powieściowymi Evy Hoffman. 2) najważniejsze tendencje w zagranicznej recepcji dzieł Schulza. która podlega przedefiniowaniu. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Referat przedstawia szczegołówą analizę najnowszego dzieła amerykańskiego powieściopisarza Jonathana Safrana Foera. Katarzyna Bogucka-Krentz. Jednym z jej głównych rdzeni znaczeniotwórczych jest „polskość”. Człowiek przypisany pamięci) autorstwa Lisy Appignanesi oraz The Necessary Lies (2000. Elwira Grossman. z którego znaczna część słów została wycięta. przekł.Książka abstraktów 5 maja 2011. czwartek 9. zwaną także prozą „nomadyczną”. Uniwersytet w Glasgow. Owa przekonstruowana lokalna „polskość” nosi znamię globalnej „światowości”. którą posługiwał się wydawca książki (londyńskie wydawnictwo Visual Editions): jest to swego rodzaju „rzeźbiona” książka. Pytają o „zmitologizowane alfabety” wymieszanych kultur i rolę akcentów lokalnych tworzących nową hybrydyczną „trzecią wartość/trzecią przestrzeń/trzecią geografię” o płynnych granicach. 1 . 2004) pióra Evy Stachniak. analiza uwzględni najbardziej istotne dla tej książki teksty i konteksty: 1) twórczość literacka i graficzna samego Schulza oraz jego koncepcja „księgi”. wydanej jesienią 2010 r. Nie przynależą one bowiem do żadnej tradycyjnej kategorii narodowej kultury. Stosowana przez Foera technika pisarska znajduje swoje odbicie w technice drukarskiej. Konieczne kłamstwa. „interkulturową”. Katolicki Uniwersytet w Leuven. Dzieło to można opisać jako szczególny przykład tzw. Tekst Foera powstał na podstawie angielskiego wydania opowiadań Brunona Schulza (The Street of Crocodiles). które są koniecznym warunkiem osiągnięcia nowej perspektywy poznawczej. Lisy Appignanesi i Evy Stachniak Idąc za sugestią Dubravki Ugresic.

sygnalizujące zjawiska symptomatyczne dla nowych czasów i trendów literackich. Anna Packalén-Parkman.Książka abstraktów M. Interesuje mnie zwłaszcza różnorodność kontekstowa tych utworów oraz ich lokalny koloryt. 1 . Nielegalne związki Grażyny Plebanek czy też Rdza Ewy Berent). Uniwersytet w Uppsali. jak i typ powieści. Szwecja Quo vadis polska prozo kobieca w zglobalizowanym świecie W ostatnim dziesięcioleciu ukazują się w Polsce książki pióra kobiet. Katarzyny Grocholi) czy/oraz literatury tzw. Rola literatury o tej tematyce zdaje się być w Polsce znacząca. ostatnio w Polsce bardzo popularny.in. powieści Ewy Schelling czy Marty Dzido). który zaliczyłabym do nurtu literatury „chick lit” (utwory m. przekraczającej tradycyjne (przynajmniej w pisarstwie kobiet) granice dotyczące erotyki i seksu. Mam tu na myśli zarówno tematykę z zakresu „queer” (np. „erotycznej” (np. stąd ważne jest dla mnie pytanie będące osnową dalszych rozważań: na ile pisarki świadomie wpisują się w zachodnioeuropejskie trendy literackie i na ile klimat społeczno-literacki ostatnich lat sprzyja zapotrzebowaniu na tego typu literaturę.

czwartek 11. których recepcja potrzebuje specjalnych przygotowań w zakresie wiedzy o historii i kulturze kraju nad Wisłą. a zwłaszcza z tak zwanym polskim losem. ale również opowiadania Manueli Gretkowskiej. Połowa autorów należy do kręgu pisarzy niegdyś prześladowanych.Książka abstraktów 5 maja 2011. Węgry Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron.] referacie chciałabym charakterystyki te nakreślić. Owa „hermetyczność” oznacza także fakt. jaką rolę spełniają w kontekście szybko rozwijającej się literatury bułgarskiej. która zapewnie przyczyni się do przełamania powszechnie utartego przeświadczenia o hermetyczności polskiej literatury. w ramach antologicznego korpusu utworów wierszowanych. Andrzeja Stasiuka czy Olgi Tokarczuk. Te problemy zarysowują pewne charakterystyki specyficznej wspólnoty literackiej. Uniwersytet im. W […. a w przypadku klasyków wybrane zostały takie teksty. którzy należą już do panteonu polskiej kultury. Specjalnie do tego tomu przygotowano w sumie czternaście przekładów. Mai lengyel elbeszélők Literatura polska zaliczana jest na Węgrzech do hermetycznych kultur. Czesława Miłosza. […]. Pawła Huellego. […] Ważne wydają się pytania. niechcianych lub przemilczanych. należy odnotować zbiorowe przedstawienie poetów polskich w ramach licznych antologii. w której współistnieją oryginały i przekłady z dwóch zasadniczo różnych od siebie kręgów kulturowych – Slavia Romana i Slavia Orthodoxa. często wybierających los emigranta. wydanych już w samodzielnych tomikach poetyckich. Wyjątkowy charakter tomu polega między innymi na tym. Adriana Kovacheva. które po raz pierwszy przełożono na język węgierski. a także jakie czynniki kształtują potrzebę wielokrotnego umieszczania tekstów. 2 . Władysława Stanisława Reymonta i Brunona Schulza.00 Obrady plenarne Światowość. że czytanie polskiej literatury na Węgrzech jest cechą charakterystyczną przede wszystkim dla dość wąskiej elity intelektualnej […]. na przykład Ida Fink czy Leo Lipski. a także opisać mechanizmy komponowania antologii poezji polskiej jako syntez historycznoliterackich zależnych od chwilowo dominujących w piśmiennictwie bułgarskim poetyk […]. dlaczego antologie poezji polskiej uważane są przez bułgarską publiczność czytelniczą za prestiżowe. że niektórzy autorzy są mało znani nawet polskiemu czytelnikowi. Polska Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Typologizując sposoby rozpowszechniania poezji polskiej wśród czytelników bułgarskich. W roku 2007 ukazała się na Węgrzech niezwykła antologia polskich nowel XX wieku. Niezależnie od reprezentowanych przez nich epok i tematów wszyscy łączą fenomen światowości i uniwersalności z cechami narodowymi. Adama Mickiewicza. Poznań. […] W tomie znalazły się między innymi utwory Jerzego Andrzejewskiego. Uniwersytet w Debreczynie. czyli antologie László Kálmán Nagy. pochodzących z różnych epok literackich.

Notatki 3 . towarzyszące im parateksty a także cele stawiane sobie przez antologistów (sformułowane oraz implikowane). ich reprezentatywności dla polskiej poezji religijnej i jej kanonu oraz w kontekście dotychczasowej twórczości poetyckiej i eseistycznej Czerniawskiego. Polska Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Antologie przekładów to główne źródło tworzenia i kształtowania kanonu literackiego. własne poezje oraz cykle krótkich esejów zebranych w tomach Krótkopis i Wielopis. ograniczające dobór tekstów […]. Antologia poezji religijnej jest zaskakującym podsumowaniem dotychczasowej twórczości. Mimo iż w obu wypadkach mamy do czynienia z antologistami-Polakami. Antologie poezji polskiej za granicą są często jedynymi źródłami wiedzy o tej poezji. bowiem niewątpliwie one również decydują o randze antologii i ich funkcjonalności w prezentowaniu literatury polskiej obcojęzycznym odbiorcom. czyli anglikańskiego Prymasa Anglii. Marta Kaźmierczak. Na wyodrębnienie zasługują strategie translatorskie.in.Książka abstraktów Piotr Wilczek. Uniwersytet Warszawski. czy też kanonów literackich. arcybiskupa Canterbury. ilość i dobór utworów. Najnowsze dzieło tego autora wpisuje się jednocześnie w trzy główne nurty jego twórczości artystycznej – tworzone od lat przekłady poezji polskiej na język angielski. Rozpatrzone zostaną m. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J. Peterkiewicza i J. Uniwersytet Warszawski. publikacje te dzieli znacznie więcej niż tylko cezura czasowa. W analizie zostaną uwzględnione różnorodne czynniki wywierające wpływ na kształt publikacji. a zatem „ambasadorami” literatury rodzimej. Ciekawe byłoby zatem zbadanie tej antologii pod kątem wyboru zamieszczonych w niej tekstów (c z y to jest poezja religijna? / c o to jest poezja religijna?). Ich skontrastowany przykład pozwala pokazać. a opracowana przez Adama Czerniawskiego. jak odmienne oblicza poezji mogą wyłaniać się z różnych jej autorskich wyborów obcojęzycznych. Przedmiotem analizy w referacie będzie wydana w roku 20 10 antologia polskiej poezji religijnej Moved by the Spirit poprzedzona wstępem Rowana Williamsa. […] Antologia przekładów to najbardziej skuteczny sposób na transfer wartości jednej kultury do innej kultury i innego kręgu językowego. Zawadzkiego Celem wystąpienia jest przedstawienie i porównanie dwóch anglojęzycznych antologii poezji polskiej: Jerzego Peterkiewicza Five centuries of Polish Poetry (I wydanie – 1960) i Selected Masterpieces of Polish Poetry Jarka Zawadzkiego (2007). której autor deklaruje się przeważnie jako człowiek krytyczny wobec kościoła i sceptyczny wobec religii. Polska Anthologizing Poland. np.

autor wspaniałych Szkiców piórkiem i setek listów. Uciekł z Europy. którzy tworząc współcześnie w Niemczech. Uniwersytet Łódzki. – Istnieją tylko wypchane okazy. inaczej określanej jako „urodzona po 1960 roku”. Czesław Miłosz. będących częścią młodej literatury polskiej. Do nich należy również Andrzej Bobkowski. odnoszących w Niemczech sukces wydawniczy. Uniwersytet Warszawski. […] Choć powoli jest przypominany polskim czytelnikom. nie rzucają się oczy. które można by zdefiniować jako swoistą wspólnotę interesów. ale był przesiąknięty miłością do kultury europejskiej. […] Lista utworów polskiego pochodzenia. sposoby funkcjonowania Liczba Polaków żyjących obecnie w Niemczech szacowana jest na dwa miliony. Wacław Iwaniuk czy Beata Obertyńska – to pisarze znani tylko garstce badaczy i pasjonatów. w przeciwieństwie do na przykład tureckich imigrantów czy chociażby tzw.Książka abstraktów 5 maja 2011. którą ona reprezentowała. co Europę stworzyło. Status ich jako bywalca w obu kręgach kulturowych udokumentowany jest różnorako. gdzie zmarł w 1961 roku. Polacy w Niemczech. by – paradoksalnie – zabrać ze sobą europejskie wartości. Chciał uciec. w które wierzył. Kochał wszystko. Polscy pisarze w Niemczech.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Literatura imigracyjna Katarzyna Karwowska. wciąż pozostaje postacią nieznaną. ukazujący się od roku 2001 i stanowiący próbę dotarcia do nie tylko wykształconej Polonii. Witold Gombrowicz… Ale już Andrzej Chciuk. odrzucając ją. czy sam nabrał latynoskiego charakteru? Jakie jest jego miejsce w literaturze polskiej? Czy zaistniał w kulturze hiszpańskiej? „Ja jestem godło Gwatemali – ich ptak quetzal – mówił o sobie. czwartek 15. do idei wolności. Jako przykład może posłużyć dwujęzyczny magazyn kulturalny „Zarys” z Darmstadt. ale i w Polsce. W obliczu podobieństwa kulturowego. Przyczyny tego stanu rzeczy stanowią ciekawe pytanie badawcze. zdychają po kilku dniach. 4 . dzięki którym uznawany jest przez krytyków za jednego z najwspanialszych polskich epistolografów XX wieku. W 1948 roku pisarz wyjechał do Gwatemali. zmagający się w większości ze zredukowaną recepcją nie tylko w Niemczech. Polska Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Znajomość literatury emigracyjnej […] jest wciąż niewielka. A ja nie mam ochoty zdechnąć i żeby mnie oglądali wypchanego”. rosyjskich Niemców. w którym niemieccy Polacy są stale obecni. pisarz i diarysta. Powszechnie znane są tylko nazwiska sztandarowe: Gustaw Herling-Grudziński. czynią to w języku ojczystym. ale i do niemieckiego czytelnika. Polska Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja. wypracowali szereg strategii przetrwania na dzisiejszym rynku wydawniczym. Podobnie niewidzialni są polscy autorzy. Joanna Podolska. nie obejmuje tych pisanych w Niemczech. bo żywe w klatce. Jakie były konsekwencje tej decyzji? Czy przeniósł wartości polskiej literatury do Gwatemali.

Wyłaniający się z nich obraz kondycji emigranta jest interesujący przede wszystkim dlatego. Uniwersytet Śląski. na styku których musi egzystować. Notatki 5 . Katowice. O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Celem tekstu jest analiza napisanych w Australii wierszy Teresy Podemskiej-Abt.Książka abstraktów Magdalena Bąk. Obserwacje poczynione na marginesie lektury wierszy poetki mogą stanowić ciekawy komentarz do podjętego przez nią projektu translatorskiego. że ogniwem pośredniczącym pomiędzy dwiema kulturami (polską i australijską). którego przedmiotem jest właśnie twórczość rdzennych mieszkańców Australii. Polska Polka w Australii. staje się kultura trzecia – rdzennych mieszkańców Australii.

Chesterton. których moc Eol chciał przekazać Odysowi. Warto zauważyć. co prowadzi do metafizycznej idei śmierci Boga i pozostawia człowieka samego przeciw siłom natury. Byli to m. Conrad-pisarz pokazuje morze jako przestrzeń batalistyczną. moce polityczne. który łączy w swoim ciele siłę żywiołów. Morze jako klucz do światowości Conrada W twórczości Conrada możemy odnaleźć wszystkie główne elementy symbolicznej drogi Odysa. „Bóg Pan jest martwy” – słyszymy w Zwierciadle morza. Żaglowiec chwyta w swe żagle moc wiatrów. że morze jest głównym kluczem do światowości Conrada. Polska Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Uniwersytet św. Można zastanawiać się. wzruszenia duszy. często się z nimi spotykał i walczył. czy 6 . Jego własny wariant pisania o świętym jest odmienny […]. Adama Mickiewicza. św. piękno przyrody. wiatrеm. podziwiając kunszt jego nienachalnego misjonarstwa (w eseju „Święty Franciszek” Chestertona z 1927 r. Ze względu na poświadczone w eseistyce zainteresowanie Wittlina osobą i dziełem Chestertona. Puszka Pandory i worek Eola są obrazami synonimicznymi. morzem i człowiekiem. XX w. Cyryla i Metodego. oraz Gilbert K. z tym że „odyseja conradowska” wychodzi poza przestrzeń „kolebki rzemiosła”‟ – basen Morza Śródziemnego. publikujący w latach 1927-31 na łamach prasy literackiej fragmenty zapowiadanej. Rozszerza się również przestrzeń wiatrów. Wielkie Tyrnowo. Conrad-żeglarz dogłębnie poznał wiatry i burze. […] Chwaląc książkę Anglika jako ciekawą i samodzielną. Józef Wittlin. kilku pisarzy europejskich podjęło pracę nad literackim opracowaniem biografii świętego Franciszka z Asyżu w związku z przypadającą w 1926 r. która towarzyszy naszej analizie. z czego rodzi się nie tylko wizja romantycznego okrętu. że Conrad-żeglarz przyobleka swoją żeglarską wiedzę o nawigacji i autentyczne doświadczenia w szatę literacką. zakresy ich władzy.in. przywołując baśniowy wątek o wiatrach i ich królowaniu na ziemi. jaką jest próba godzenia irracjonalizmu jego bohatera ze współczesnym racjonalizmem. Uniwersytet im. rocznicą jego śmierci. celowe wydaje się podjęcie komparatystycznego namysłu nad ich autorskimi wariantami Świętego Franciszka z Asyżu. Poprzez burzę morze pokazuje swoje oblicze „wroga” i powołuje człowieka do walki. Poznań. 700. czwartek 15. rysuje światową mapę wiatrów. Chestertona W latach 20.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Margreta Grigorova.Książka abstraktów 5 maja 2011. Przyjmujemy tezę. Wyjątkowa miłość do żaglowców u Josepha Conrada jest związana z wyimaginowanymi relacjami między okrętem. Bułgaria Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa.). Wittlin wydaje się jednak wchodzić w niejawny spór z zasadniczą cechą Chestertonowskiego pisania. Obraz wiatrów jest wielowarstwowy: można rozpoznać w nich moce losu. a nigdy nieukończonej powieści. Swoje zmagania w akcie pisarskiej kreacji porównuje do walki z burzą na przylądku Horn. ich charaktery i przejawy. Katarzyna Szewczyk-Haake.

wiedział Wittlin dokładnie. Tematem referatu są wybrane relacje intertekstualne pomiędzy Rękopisem a Budowniczym ruin. a nawet podziwiając sposób pisania Anglika.). Polska Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin W przypadku Rękopisu znalezionego w Saragossie J. 6 .Książka abstraktów książka Chestertona nie stała się inspiracją dla Wittlina w sensie niejako negatywnym: szanując. gdyż tekst ten nie poddaje się prostym przyporządkowaniom „narodowościowym” […]. Utwór Potockiego zostaje przywołany tu eksplicytnie jako istotny motyw fabularny. i to nie ze względu na wtórność takiego gestu. łącząc się jednocześnie z pytaniami o pewność epistemologiczną oraz istotę literatury i literackości. wydanym w 1969 r. Szczególnie interesującą mnie płaszczyzną badawczą jest motyw Żyda Wiecznego Tułacza. wątki maskaradowe czy struktury labiryntowe. Potockiego kategoria światowości nabiera znaczeń wyjątkowych. jednak teksty te łączy o wiele szersza przestrzeń analogii formalnych i konkretnych paraleli. lecz z przyczyn estetycznych i światopoglądowych. debiutem powieściowym Herberta Rosendorfera (polski przekład Edwina Herberta ukazał się w 1972 r. Ewokowana przez te postacie problematyka percepcji czasu i przestrzeni urasta do jednej z najbardziej eksponowanych w powieści Rosendorfera. by wymienić jedynie konstrukcję bohatera. Uniwersytet Śląski. rozszerzony w Budowniczym ruin o nowe znaczenia dzięki wprowadzeniu innego nieśmiertelnego bohatera. że tej drogi sam nie spróbuje. Katowice. Maria Janoszka. don Emanuela de Cenedy.

Uniwersytet w Helsinkach. Odmienne pejzaże. Ograniczę się do porównania portretów miejskich okresu międzywojnia na przykładzie dwóch regionów: Śląska oraz Uusimaa (stołecznego regionu ze stolicą w Helsinkach). jak i w formie fizycznej obecności obrazów fotograficznych. Mniej będę koncentrować się na historycznym aspekcie obu powieści. a przede wszystkim na roli fotografii w tworzeniu historycznej fikcji. Notatki 7 . Finlandia Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa) Referat jest prezentacją części rozprawy doktorskiej powstającej na Wydziale Literatury Porównawczej Uniwersytetu w Helsinkach. zarówno w treści utworu. Akcja „Finis Silesiae” oraz „Där vi en gång gått” rozgrywa się w podobnym przedziale czasowym. Temat pracy doktorskiej dotyczy mitu flâneura w powieściach fotograficznych na przykładzie trzech tytułów: Goodbye to Berlin Christophera Isherwooda (literatura brytyjska). Finis Silesiae Henryka Wańka (literatura polska) oraz Där vi en gång gått Kjella Westö (literatura fińska szwedzkojęzyczna). Literacko-fotograficzne portrety są przedmiotem porównawczym mojej prezentacji.Książka abstraktów Martyna Markowska. innym motywem łączącym obie książki jest obecność sztuki fotograficznej. bliskie sobie fińskie oraz polskie dusze. odmienne języki.

Punktem wyjścia do refleksji na ten temat uczynię dwa odmienne „świadectwa” recepcji utworów „galicyjskiego outsidera” także poza polskim kręgiem kulturowym. nieuleczalnie polskim” […] i przypomniał o europejskości artysty oraz jego związkach z malarstwem i literaturą twórców obcych. Prowadził ją w swoich rozprawach publikowanych głównie w języku angielskim […]. Polska „Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy” – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza W referacie przedstawię różne oblicza światowości twórczości A. Instytut Badań Literackich PAN. Pokłosiem sesji jest książka Między Galicją. Andrzej Karcz. Utwór jest zapisem osobistego wspomnienia. 8 . Obok świadomości znaczenia pisarstwa autora Króla Obojga Sycylii nie tylko wśród polskich czytelników w wierszu dostrzec można także pytania. które pragnę przybliżyć w swoim wystąpieniu […]. które kształtują współczesny obraz i odbiór tej twórczości. Z problematyką sygnalizowaną w wierszu zmierzyli się badacze […]. Uniwersytet Śląski. […] Referat prezentuje elementy batalii Terleckiego i wskazuje.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Batalie o światowość Elżbieta Dutka. Katowice. które sprawiły. wątpliwości. Sprzeciwiał się też opiniom o Wyspiańskim jako pisarzu „wyłącznie. a także jako popularyzator kultury polskiej za granicą. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Jako emigracyjny krytyk. Tymon Terlecki dostrzegł pilną potrzebę szerszego ujęcia bogatej twórczości Stanisława Wyspiańskiego. „bywalca”. Polska Literacki dylemat narodowości i uniwersalności. że nie zaistniało ono na arenie międzynarodowej. kontrowersje. którzy wzięli udział w konferencji poświęconej twórczości autora Stref. Górzańskiego zatytułowany Bugatti Kuśniewicza […]. historyk literatury polskiej i teatrolog. W pracach tych analizował historię nieudanej recepcji dzieła poety za granicą i przyczyny. Krytyk ubolewał nad brakiem powszechnego uznania dla niezwykłego dzieła młodopolskiego twórcy i dlatego podjął międzynarodową batalię o należne poecie miejsce w dziedzictwie literatury światowej. piątek 9. zorganizowanej w Wiedniu w 2008 r. Warszawa. austriackiego slawisty Aloisa Wolana (Wiedeń 2008) – to drugie „świadectwo” recepcji utworów Kuśniewicza poza Polską.Książka abstraktów 6 maja 2011. nieprzenikalnie. Aspekty twórczości literackiej Andrzeja Kuśniewicza pod red. Wiedniem i Europą. „światowca”. Kuśniewicza. jak dalece krytykowi udało się posunąć naprzód proces przyznania poecie należnego miejsca w tradycji literatury światowej. wyznaniem zafascynowanego czytelnika. Pierwszym z nich jest wiersz J. ale także przywołaniem dość powszechnych opinii na temat Kuśniewicza – „Europejczyka”.

W tym okresie literatura polska staje się wzorem w tworzeniu dzieł własnych dla wielu pisarzy łotewskich. Chcielibyśmy także pokazać. że w dzisiejszych czasach trudno jest wartościowej literaturze zaistnieć w innej kulturze. dokonała jego modyfikacji. zaczynając dopiero od drugiej połowy wieku dziewiętnastego. chociaż pozostaje na wysokim poziomie. Antologia jest próbą stworzenia kanonu literatury polskiej na Łotwie. W Chorwacji taką rolę pełnią studia polonistyczne na Wydziale Filozoficznym w Zagrzebiu. które kształcą oraz łączą obecnych i byłych polonistów. potwierdzając w ten sposób jej […] „światowość“ […]. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji Jeśli przyjmiemy tezę. powstawaniem licznych utworów oryginalnych w języku łotewskim oraz kontaktami literatów łotewskich z literatami europejskimi. Równocześnie. ale równocześnie. Jednak Katedra Polonistyki. Đurđica Čilić Ńkeljo. że w zakresie jej promocji kluczową rolę odgrywają instytucje kulturalne. Uniwersytet w Daugavpils. co stanie się przedmiotem analizy w niniejszym referacie. Uniwersytet w Zagrzebiu. jednak o aktywnych polsko-łotewskich kontaktach literackich można mówić. zawierająca tłumaczenia na język łotewski tekstów 100 poetów polskich. […] zgodzimy się. zagrzebska polonistyka w swojej pracy naukowej i dydaktycznej zestawia polską literaturę z chorwacką i innymi światowymi literaturami. utrzymują kontakty z polskim środowiskiem naukowym i literackim oraz tworzą warunki do kompetentnego odbioru takiej literatury. edukacyjne i naukowe. Zainteresowanie literaturą polską na Łotwie w okresie międzywojennym ma charakter inercyjny. ale już niekoniecznie dla Kazimierza Brandysa. Chorwacja Dlaczego Miłosz. Sytuacja się zmienia z momentem odzyskania przez Łotwę niepodległości w roku 1918. Filip Kozina. co w dużej mierze jest związane z rozwojem świadomości narodowej Łotyszy. kontynuując chorwacką tradycję polonistyczną z jej dotychczasowym dorobkiem naukowym i przekładowym. 9 . świadectwem czego są wydania dzieł zebranych klasyków literatury polskiej oraz wydana w roku 1937 przez Karlisa Kruzę antologia poezji polskiej.Książka abstraktów Andris Kazjukevičs. a zwłaszcza zajęcia z literatury na zagrzebskiej polonistyce kreują „chorwacki“ kanon literatury polskiej. jak i dlaczego teksty naukowe. przejęła polski kanon literacki. uwzględniając własne potrzeby edukacyjne. Naszym celem jest przedstawienie tradycji i rozwoju polonistyki literackiej w Chorwacji oraz wyjaśnienie okoliczności zaistnienia naukowego odbioru polskiej literatury […]. Łotwa O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Kultura polska jest obecna na Łotwie już od drugiej połowy szesnastego wieku. w którym musi być miejsce dla Czesława Miłosza. w tym także polskimi.

Karmańskiego: „nauczył się patrzeć na Zachód”. Przerwą-Tetmajerem.Książka abstraktów 6 maja 2011. poetów i krytyków. Dlatego też można odnaleźć wspólne tematy i idee. refleksjach prozaicznych i teoretycznych. Lepkiego. Paczowskiego. świata. a przede wszystkim z Władysławem Orkanem wpłynęły na ewolucję poglądów Lepkiego. znaleźć można w postaci odwołań w wypowiedziach poetyckich. pewne podobieństwa powieści W roztokach Orkana i Wesełka nad pustyrem Lepkiego). Irena Frys. 10 .00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Inspiracje. J. W. jak również proza i eseistyka Miłosza w literaturze słoweńskiej spotykały się nie tylko z żywą recepcją. Wielką rolę w kształtowaniu świadomości zarówno polskich. piątek 9. Franki. podobne przedstawienie bohaterów w twórczości wymienionych artystów (np. I. prezentujący różne wymiary rzeczywistości. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Słowenia Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Poezja. że Miłosz istnieje w świadomości słoweńskiej jako autorytet moralny oraz głos autorski. sztuki i kultury. Przybyszewskim) i ich wpływu światopoglądowo-ideowo-estetycznego na ideologów oraz poetów wczesnego ukraińskiego modernizmu. ujęciu problemów relacji człowieka i Boga w modernistycznym świecie poetyckim. pojawiające się pod wpływem utworów Miłosza. historii poprzez przeżycia. ale stawały się też bodźcem do refleksji twórczej pisarzy. Ukraina Polsko-ukraiński dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Relacje ukraińskiego pisarza Bohdana Lepkiego z Kazimierzem Przerwą-Tetmajerem. zwłaszcza z kręgu lwowskiego kółka literackiego „Młoda Muza”: P. Lwów. Kasprowiczem i S. który według słów przedstawiciela Młodej Muzy. Karmańskiego. dotyczących zarówno współczesnej poezji. Wąt ki tematyczne. zwłaszcza obszaru Europy Środkowo-Wschodniej. Franki. Uniwersytet w Lublanie. Twerdochliba. Ukraina Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz twórczości poetyckiej „Młodej Muzy” Referat jest poświęcony analizie kontaktów osobistych z przedstawicielami pierwszego pokolenia Młodej Polski (przede wszystkim K. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. I. zderzeniu idei „sztuki dla sztuki” z narodową specyfiką ukraińską. Jarosław Nachlik. S. wpływy Nikolaj Jež. jak i palących problemów nękających społeczeństwa drugiej połowy XX w. ujęte w języku poezji. jak i ukraińskich twórców odegrała Młoda Polska.. Wydaje się. B. reminiscencje. Najwięcej uwagi poświęcam recepcji idei dekadentyzmu na Ukrainie za pośrednictwem literatury polskiej. Stanisławem Wyspiańskim.

Pod wpływem utworu W. Paradoksalnie. postrzegany jako odnowiciel języka i formy w literaturze. w wersji okrojonej i językowo niezadowalającej. w 2007 r. Gombrowicza zadebiutował w 1969 r. Gombrowicza.). Gombrowiczem skłaniają się wyraźnie: Espen Haavardsholm. Autor Patynozielonego! wpisał się nie tylko w język. został wydany ponownie w tym samym przekładzie norweskim z roku 1969. Uniwersytet w Oslo. Gombrowicz i jego Ferdydurke. Norwegia „Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii?” – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Pokolenie skupione wokół literackiego pisma „Profil” szczególnie fetowało Ferdydurke i jego autora. Osobliwie jednak do paranteli literackich z Gombrowiczem przyznają się znaczące osobistości w literaturze norweskiej.Książka abstraktów Józefa Królczyk-Bremer. Dag Solstad podkreśla wielokrotnie. Kjell Askildsen. Punktem wyjścia dla udanego debiutu i jednocześnie zaistnienia na stałe na norweskiej niwie literackiej było świadome zastosowanie technik i struktur Gombrowiczowskich i tym sposobem Józio z Ferdydurke ma norweskiego bliźniaczego brata Geira Brevika. Geir Gulliksen i inni. Notatki 11 . świadomie „wpisał się w język innego pisarza” – nie będąc jednocześnie posądzonym o epigonizm. że jako pierwszy w Norwegii. Kjartan Flogstad. W. ale także w postawę i sposoby realizacji literackich kunsztów W. Solstada do „literackiego pokrewieństwa” z W. Dag Solstad powieścią Patynozielone! (polski przekład ukazał się w 2010 r. Obok D.

Art-Park Publishers 2008). że twórczość Gombrowicza przez długie lata znana była za Atlantykiem w dość ograniczonej części: osławionej legendarnym tłumaczeniem Ferdydurke i Dziennika argentyńskiego – fragmentów z Dziennika wybranych. w kontekście opracowań krytycznych oraz wyborów poszczególnych wierszy. Polska Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Tematem referatu jest recepcja twórczości poetyckiej Andrzeja Bursy w świecie anglojęzycznym: od przekładów zawartych w antologii Celiny Wieniewskiej Polish Writing Today (Penguin. że Gombrowicz dotarł do Ameryki Południowej. 1967). An Anthology of Modern Polish Poetry (Newcastle. angielskojęzycznego czytelnika. mogłaby pozwolić wysunąć przypuszczenie.Książka abstraktów 6 maja 2011. piątek 11. 12 . próba odpowiedzi na pytanie. Faktem jest. próba ustalenia. w których na różne sposoby wikłany jest w polityczną intrygę. Uniwersytet Warmińsko-Mazurski. w jakim stopniu uwikłanie w politykę stanowi wciąż o atrakcyjności poezji Bursy dla współczesnego. Kevina Christiansona i Haliny Abłamowicz (Kraków. Natalia Gendaj. Uniwersytet Szczeciński. Polska Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Nietrudno zauważyć. lecz raczej jako postać fikcyjna – często będąca intelektualnym kontrapunktem dla drugiego bohatera. lecz jego dzieła już nie. Celem referatu jest. 1988) aż po nowsze przekłady. Natomiast w przypadku argentyńskiej recepcji twórczości polskiego pisarza zestawienie polityki i pisania staje się znaczące i możliwe. uzupełnionych i na nowo uszeregowanych przez samego autora. […] Mimo że znaczna część Dziennika poświęcona jest […] rozprawianiu się z komunizmem. jak dwujęzyczny Wybór wierszy / Selected Poems. Takim interlokutorem w dyskusji staje się polski emigrant między innymi w Respiración artificial (1980) Ricarda Piglii i Las cartas profanas (2008) Luisa Mattiniego. czy odbiór poezji Bursy – także w ostatnich dekadach – zdeterminowany został przez utrwalone w zachodniej krytyce formuły. czy Killing Auntie and Other Work. Gombrowicz istnieje w literaturze argentyńskiej. że jest on po prostu w Argentynie błędnie odczytywany. Szczególnie interesująca wydaje się. a także Adama Czerniawskiego The Burning Forest. jak „poezja świadectwa” (poetry as a witness) oraz „poezja prześladowanych” (poetry of the oppressed). Olsztyn. Próby przywrócenia Argentynie niedocenianego zawczasu pisarza mogą stać się przyczynkiem do dyskusji na temat geograficznych i historycznych aspektów w odczytaniu pisarzy należących jednocześnie do kilku obszarów kulturowych. że w polskich interpretacjach polityka i Gombrowicz nie spotykają się nader często. czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Beata Tarnowska. między innymi. w tłumaczeniu Wieśka Powagi (CB editions.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość. 2009). jego autor przestrzegał przed nadmiernym łączeniem publicystyki i literatury. Jak rozumieć tak radykalną różnicę w odczytaniu? Znana i skądinąd słuszna teza.

Miłosz. Uniwersytet Śląski. W 2009 r. przynależność do Europy Środkowo-Wschodniej. zaś zainteresowanie Słowaków literaturą polską już od początku XIX wieku jest bardzo duże. za Tatry trafiały one w różnym czasie. Chiny Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Literacki dorobek Brunona Schulza nie jest zbyt dobrze znany w Chinach. Ważną rolę w zrozumieniu jego tekstów odegrało spotkanie pisarzy. I. Jak pokazują badania. W. Beijing Language and Cultural Center for Diplomatic Missions. Witkowski i in. których odbiorcą jest młodzież i których tematy są prawie nieobecne w literaturze ukraińskiej. Gretkowska. W. mamy na myśli przede wszystkim Dziady Mickiewicza. życie marginesu społecznego (M. S. zwłaszcza do Prousta.). Odmienna jest też ich rola w kontekście kultury naszych południowych sąsiadów. Herbert. Wszystkie dzieła są rozpatrywane w kategoriach dyskursów imperatywnych. M. Mówiąc o XIX-wiecznym dramacie polskim. które wywołały dyskusję wśród intelektualistów ukraińskich poprzez poruszanie tematów tożsamości narodowej. Można domniemywać. tłumaczy i czytelników w bibliotece wydawnictwa Xingxing 12 grudnia 2009 r. Z. Były to utwory. dramaty Słowackiego. a także Fredry. 13 . Rozbudzona ciekawość chińskich intelektualistów pracami Schulza przyczynia się także do wzrostu zainteresowania jego biografią i historią jego ojczyzny – Polski.Książka abstraktów Ołesia Nachlik. w różnych – czasem niezwykłych – okolicznościach. Wu Lan. Polska Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Kultura słowacka uważana jest za najbliższą polskiej wśród wszystkich kultur słowiańskich. Franki. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. zmiany dominant kulturalnych po okresie radzieckim (C. Kuczok. że dotyczy to również polskiego dramatu. homoseksualizm. Krasińskiego. słowackie losy utworów wymienionych pisarzy były różne. które w różny sposób zmieniły „horyzont oczekiwań” czytelnika ukraińskiego. Katowice. Jednocześnie przedmiotem analizy są utwory. Lucyna Spyrka. W moderowanej dyskusji uczestnicy wyrazili ogromne zainteresowanie tą unikalną prozą. feminizm (w szerokim ujęciu). Schulz był porównywany do innych wybitnych pisarzy okresu międzywojennego. Gombrowicz. krytyków literackich. np. Chwin i in.). Ukraina Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Referat jest poświęcony przede wszystkim tym dziełom pisarzy polskich. opublikowano Ulicę Krokodyli – jego pierwszą książkę tłumaczoną z angielskiego przez Yang Xiangrong ze wstępem autorstwa sławnego chińskiego pisarza Yu Hua.

00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Literatura polska tworzona poza krajem Bożena Szałasta-Rogowska. ból. „Kanadyjska” poezja Chojnackiego wyrasta. jak i kanadyjskich. humanistycznych. Katowice. wydobywa się z matni grupowości i ewoluuje w kierunku indywidualnej definicji rzeczywistości skomponowanej raczej z elementów uniwersalnych. Sylwetka Wróblewskiego staje się więc pretekstem do próby analizy zjawiska „światowości” polskiej literatury współczesnej. autora sztuk teatralnych. w Danii poety. Polska „Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu” – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Roman Chojnacki – poeta. Kielce. światowych. Krzysztof Jaworski. odpowiedzialność czy prawda. tłumaczonego na wiele języków artysty. Uniwersytet Śląski. redaktor − mieszkający od 1988 roku w Brampton pod Toronto w Kanadzie. oczywiście. niż z narodowych i to zarówno polskich. proponujących spersonalizowane spojrzenie na człowieka. autor scenariuszy teatralnych. ma w swoim dorobku. z jego twórczości „krajowej” kojarzonej zazwyczaj z dorobkiem Nowych Roczników. słabo funkcjonującego w potocznej świadomości odbiorczej. cztery tomiki poetyckie opatrzone podwójnym adresem wydawniczym (najczęściej kanadyjsko-polskim). 1962). mieszkającego od 1986 r. krytyk literacki. Kochanowskiego. przez część polskich krytyków literackich uznawanego za jednego z najważniejszych przedstawicieli formacji „brulionu”. ale poprzez poetyckie wyzyskanie takich pojęć jak na przykład: milczenie. prozaika. J. Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im.Książka abstraktów 6 maja 2011. myśl. wina. piątek 11. Polska Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Przedmiotem mojego wystąpienia chciałbym uczynić refleksję dotyczącą funkcjonowania w świadomości polskich odbiorców literatury sylwetki i osiągnięć Grzegorza Wróblewskiego (ur. jak dotąd. mechanizmów jej kreowania i funkcjonowania. 14 . mimo jego niezaprzeczalnego wkładu w jakość polskiej sztuki literackiej i jej wizerunku za granicą. przez wielu zaś nieuznawanego w ogóle.

jak się zdaje. Poruszający się po rejestrach krytycznej nowoczesności pisarz. Glosa do twórczości Floriana Śmieji Celem referatu jest przyjrzenie się sposobom przedstawiania przez Floriana Śmieję sytuacji człowieka w powojennej rzeczywistości emigracyjnej. do niedawna funkcjonujący na antypodach krajowej recepcji. multikulturowej Europy (Ericksonowska reguła talking cure). Proces taki jest z pewnością pokłosiem nieustannego dialogu. Twórczość poetycka Floriana Śmieji zdeterminowana jest jego biografią – z jednej strony jest to wspólnota doświadczeń wojennych i emigracyjnych. nadal nie otrzymała wyczerpującej wykładni na gruncie rodzimego literaturoznawstwa. Polska Kozak w Brukseli.Książka abstraktów Jan Burnatowski. Nina Cieślik. Trudno w chwili obecnej rozpatrywać „zasięg” wpływów tekstów Pankowskiego. Polska Poezja emigracyjnej codzienności. […] W świetle renesansu odbioru dzieł pisarza (nominacja do Nike 2000. KEN. którego twórczość. Notatki 15 . jaki prowadzi ta literatura. będąca pryzmatem. w którym możemy oglądać miniaturę współczesnej. Nagroda Literacka Gdynia 2008) warto postawić pytanie o idee. Uniwersytet Pedagogiczny im. z drugiej wyjątkowość jednostkowych losów. jest twórcą lepiej rozpoznanym w kręgu krytyki francuskojęzycznej […]. Uniwersytet Rzeszowski. a wynikający z nałożenia przaśnej Kartoflanii na kontury topografii Zachodu. W referacie analizie poddano próby zagospodarowania codziennej przestrzeni egzystencjalnej. zamysł przebijający przez jego teksty. […] warto natomiast podnieść kwestię antycypacji fabularnych tej prozy na grunt rodzimy. Kraków. czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Taki punkt wyjścia sprzyja atrakcyjności różnorakich ekskursji analitycznych w ramach interioru dzieł Mariana Pankowskiego.

pomijając niemal zupełnie problematykę poznawczą.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowości problematyka i praktyka Michał Kisiel. Na styku tych aparatów teoretycznych światowe „obecności” Lemowej Solaris ukazują zmienne oblicza różnego rodzaju wyakcentowań i przemilczeń. tworzą (Barthesowskie tym razem) mity lektury koncentrujące się między innymi wokół „nieobecnej struktury” symboliki seksualnej. a także sam fenomen jej światowej popularności. Marta Kładź. Dyskusja. Polska Lemowej Solaris obecność w świecie Problematyka tekstu koncentruje się wokół światowej recepcji Solaris Stanisława Lema – zarówno tej krytycznoliterackiej. a śledzenie jego poczynań z tekstem może ujawnić tkwiący poza nimi dyskursywny model. a de-re-konstrucje tekstu. Narzędzia badawcze skupiać będą zarówno komparatystykę interdyscyplinarną (A. Hejmej) oraz ustalenia krytyki mitograficznej (o ironicznym wykorzystaniu mitycznych paradygmatów w Solaris pisali już wszak badacze na czele z Istvanem Csicsery-Ronayem Jr. piątek 15. jakie zachodzą pomiędzy formowaniem kanonu literatury zachodniej oraz mocą autorytetu w kontekście opiniotwórczości Literackiej Nagrody Nobla na przykładzie analizy obecności czworga polskich twórców (Henryka Sienkiewicza. Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy.). Katowice. jaką proponuję. Takie praktyki interpretacyjne zaznaczają przede wszystkim obecność interpretatora (czy też adaptatora filmowego). Władysława Stanisława Reymonta. Polska Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Celem referatu jest próba zrozumienia relacji. Punktem wyjścia moich rozważań jest omówienie kontekstualnych uwarunkowań pojęcia kanonu literatury zachodniej w relacji do pojęcia autorytetu naukowego oraz anglonormatywności kultur dominujących jako wyznaczników wartości wewnątrz szeroko pojętej kultury Zachodu.Książka abstraktów 6 maja 2011. której przypadkiem granicznym są poszukiwania femina astralis – jak i filmowej (Solaris Andrieja Tarkowskiego i Stevena Soderbergha). Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej) w przestrzeni kultury świato wej. jakie zachodzą pomiędzy mechanizmami kanonotwórczymi w kulturze polskiej i w anglonormatywnej kulturze transatlantyckiej w świetle dyskursów władzy i ekonomii zestawionych z dyskursami motywowanymi ideologicznie lub preferującymi równorzędność kanonów narodowych lub lokalnych. Odrębnym zagadnieniem może być przyswojenie Solaris przez mity kultury popularnej. Uniwersytet Śląski. 16 . aż po postulat kluczowej roli interpretatora wysuwany przez Stanleya Fisha. ma na celu ukazanie różnic.

choć w efekcie nie spotkał się ani z przychylnością krytyków.Książka abstraktów Branislava Stojanović. czy w dobie kultury obrazu komiksowa forma adaptacji literatury polskiej może liczyć na zainteresowanie odbiorcy zewnętrznego kulturowo. Polska Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? Komiks jako forma przekazu może służyć różnym celom: nie tylko rozrywkowym. Wioletta Hajduk-Gawron. ale też estetycznym i dydaktycznym. Katowice. Uniwersytet Śląski. Notatki 17 . ani z wielkim zachwytem czytelników.org w dziesięć lat po jego uruchomieniu. W Polsce na karty komiksu przeniesiono wiele dzieł literatury pięknej.brunoschulz. W artykule zostanie postawione pytanie. Uniwersytet w Belgradzie. Serbia Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Próba podsumowania działalności portalu Schulzowskiego: www. Zabieg ten miał służyć nobilitacji komiksu.

czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Gulasz z turula traktuje o Węgrzech i o Węgrach dla Polaków. Sobieski. Stan Velea porównuje Władysława Reymonta z Liwiuszem Rebreanu oraz Henryka Sienkiewicza z Mihailem Sadoveanu. piątek 15. Uniwersytet w Bukareszcie. Piliscsaba. O możliwościach takiego czytania antropologicznego i kwestii uobecnienia kulturowej inności traktuje właśnie ten artykuł. oraz 18 . a następnie – polski. który zmuszony jest przyjąć na siebie rolę zaoferowaną przez narratora. otwiera nowe perspektywy poznawcze dla węgierskiego czytelnika. Constantin Geambaşu. którzy mają raczej nikłe wiadomości o tym kraju. […] Porównuję tom Haiku-Images z wcześniejszymi dokonaniami poety. Referat ukazuje ogromne pokrewieństwo myślowe różnych. nawet bardzo odległych tradycji. Pétera Pázmány'ego. skupiając się głównie na różnicach w wykorzystywanych tradycjach gatunkowych oraz na obrazowaniu. Judit Reiman. Kyrdżali. Czytelnik węgierski jest jedynym na świecie odbiorcą. które swoje źródła miały również w dalekowschodniej poezji. […] W tekście odchodzę od prostego wyliczenia zależności kulturowych – każdy nowy element ma swoje uzasadnienie w utworach oraz znacznie wpływa na ich interpretację. Łączę tradycję haiku z europejskim realizmem magicznym. zwłaszcza z powodu osoby autora i narratora. To z kolei uprawnia mnie do namysłu nad pokrewieństwem polskiego tomu z poezją angielskiego imagizmu oraz rosyjskiego imażynizmu – nurtów. Polska „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o Haiku-Images Stanisława Grochowiaka Referat dotyczy tomu Stanisława Grochowiaka Haiku-Images w kontekście japońskiej tradycji gatunkowej oraz sposobu przeniesienia haiku na grunt europejski. Uniwersytet im.Książka abstraktów 6 maja 2011. Dzieło Vargi zajmuje osobne miejsce w szeregu utworów z zakresu modnej w ostatnim czasie środkowoeuropejskiej literatury podróżniczej. Anna Krawczyk. Poloniści rumuńscy korzystają wielokrotnie w swojej analizie z przesłanek komparatystyki rumuńskiej opartej w dużym stopniu na szkole francuskiej i niemieckiej. Ruxandra itp). Ioan Petrica śledzi wspólne wątki występujące w literaturze polskiej i rumuńskiej: Puszcza Kosmińska. jaki Stanisław Grochowiak stosuje w swoim ostatnim tomie. Dynamika obcości i swojskości. Węgry Zjadanie bratanków. Rumunia Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Autor omawia zagadnienia porównawcze występujące w studiach i rozprawach krytycznych polonistów rumuńskich (Ion Constantin Chitimia zajmował się paralelą literacką: Adam Mickiewicz – Alecu Russo. Takie porównanie znajduje swoje uzasadnienie w sposobie obrazowania. dla którego Gulasz jest jednocześnie osobistym rozrachunkiem ze swoją węgierskością. Uniwersytet Śląski. Katowice. Adam Mickiewicz – Gheorghe Asachi. obecna jednocześnie w osobie autora Gulaszu z turula.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Prof. dla którego możność rozszyfrowania kodów narracji tego utworu jest uzależniona od spójności wspólnoty adresatów. Stanisław Wyspiański – Mihai Eminescu.

z jakimi od wieków boryka się człowiek. świeżym i oryginalnym. Z drugiej jednak strony staram się udowodnić. W sposób dosłowny podkreślam „światowość” Haiku-Images – jest ona zresztą wpisana w tytuł tomu. 18 .Książka abstraktów wspólnotę problemów. że w tym uniwersum tekstów polski tom jest głosem ważnym.

był ważnym uczestnikiem polskiej emigracji i jedną z najbardziej wyrazistych osobowości w Polsce powojennej. W swoim referacie chcę się skupić przede wszystkim na dziełach dwudziestowiecznych i polskojęzycznych. którego doświadczył na własnej skórze i któremu nadał literacki charakter. Uniwersytet Śląski. ale też wszystko. także Górnego Śląska. W artykule zamierzam podjąć próbę zbadania Wańkowiczowskiego opisu „wrzenia świata”. jaki wyłania się z czytanych przeze mnie książek. świadectwem i opisem doświadczenia pogranicza jest literatura. Obrazu. odbiega od stereotypów szerzonych przez propagandę centrum. Mówiąc o terenach przedzielanych na przestrzeni wieków wieloma granicami. Uniwersytet Śląski. Katowice. Notatki 19 . tożsamość tubylców. Interesuje mnie obraz świata przetworzony literacko i skonfrontowany z innymi dziedzinami badawczymi – antropologią kulturową. mówimy o pograniczach podwójnych […]. na który składają się nie tylko tragiczne nieraz konsekwencje politycznych decyzji odległych rządów. Będą one punktem wyjścia do komparatystycznej (obejmującej także przykłady z literatury niemieckiej i czeskiej) analizy obrazu Górnego Śląska. kilku państw Azji i wiele – za Atlantyk. co związane jest z poczuciem swojskości wyrosłym w tym trudnym regionie. z pewnością pełniejszym niż historyczne relacje. Jego reporterskie podróże wiodą do najważniejszych krajów Europy. Polska U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej. z drugiej staje się codziennie twarzą w twarz z Innym. ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Przeżycie pogranicza jest zwykłym doświadczeniem Europy Środkowej i regionów ją tworzących. Z jednej strony mocno odczuwa się tutaj kompleks peryferii. który często jest swojski. Autor Szczenięcych lat był świadkiem żywej historii – brał czynny udział w obu wojnach światowych (korespondent wojenny II Korpusu gen. specyfikę miejsca. Katowice. nacisk centrów ideologicznych i kulturowych. Ciekawym. Beata Nowacka.Książka abstraktów Karolina Pospiszil. elementami psychologii i biografistyki. Z niemal każdej Wańkowicz przywozi cenne świadectwo własnego zaangażowania w sprawy Polski i świata. Andersa na Monte Cassino!). których skomplikowana sytuacja geopolityczna ma wpływ na historię regionu. Polska Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza Przedmiotem wystąpienia będzie twórczość reporterska Melchiora Wańkowicza – ojca polskiej szkoły reportażu.

nauczanie literatury polskiej studentów japońskich. miejsce literatury w programie nauczania na polonistyce w Tokio. Studenci poproszeni zostali również o opinię. ranga literatury polskiej w Japonii. poza tym opiera się na artykułach poświęconych nauczaniu literatury polskiej w Japonii. który przez 2 lata gościnnie prowadził wykłady i lektorat na tokijskiej polonistyce. jest znaczenie literatury polskiej w obrębie literatury europejskiej i światowej. przedstawiają różne jej aspekty. Jednak by mogli w pełni docenić tę twórczość. Polska Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Punktem wyjścia do napisania referatu stała się ankieta przeprowadzona wśród studentów polonistyki i uczestników kursów polskich na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. jaka jest. Prezentacja tekstów poetki i próba ich przybliżenia była przedmiotem zajęć z literatury polskiej na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Kraków. Katowice Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Twórczość Wisławy Szymborskiej jest przedmiotem badań literaturoznawców na całym świecie.Książka abstraktów 7 maja 2011. analizują. Szymborską czytają jednak nie tylko znawcy. Po jej poezję sięgają także studenci. jak rozumieją twórczość Wisławy Szymborskiej japońscy studenci. ranga literatury polskiej w Japonii. Barbara Morcinek. ich zdaniem. Pytania dotyczyły również tego. Uniwersytet Jagielloński. Pragnę zatem przedstawić wnioski płynące z tych spotkań i to. sobota 9.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Piotr Horbatowski. Piszą o niej specjaliści. Referat wykorzystuje wyniki ankiety. rola literatury przy wyborze kierunku studiów. Jednym z jej celów było określenie. Referat porusza następujące zagadnienia: ogólna znajomość literatury polskiej wśród studentów tokijskiej polonistyki. pozycja literatury polskiej w Japonii a siła jej oddziaływania. 20 . jak i indywidualnych doświadczeniach autora referatu. rozmowach z pracownikami polonistyki tokijskiej. profesjonaliści. trzeba im pomóc w jej zrozumieniu. którzy są zauroczeni przekazem płynącym z tych tekstów. jakie. Uniwersytet Śląski. w oczach Japończyków. a także wybrania kierunku studiów polonistycznych. w jakim stopniu literatura polska stanowiła zachętę do zainteresowania się językiem i kulturą polską. miejsce literatury polskiej w literaturze europejskiej i światowej w opinii studentów polonistyki w Tokio.

również czarnoskórych. Polska Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarnoskóre? Celem referatu jest konfrontacja rozmijających się interpretacji wierszyka Bambo Juliana Tuwima. Warszawa 2010).Książka abstraktów Grażyna Zarzycka. jak sądzę. Dzieje się to w kontekście ok. stygmatyzujący osoby czarnoskóre. Badania zostały przeprowadzone w środowisku rodzimych użytkowników języka polskiego oraz wśród cudzoziemców. na nowo określić miejsce tego utworu w polskiej lingwakulturze. Zgodnie z jedną z nich Bambo to niewinna klasyka dziecięca – utwór familijny o wydźwięku internacjonalnym. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. I. „procentowej zawartości” kultury na lektoratach jpjo jako dodatku do lekcji językowych. Do świadomości glottodydaktyki przebija się jednak też idea programu kulturowego w nauczaniu jpjo. Uniwersytet Łódzki. Notatki 21 . Franki. Ta intersubiektywna. interkulturowa. gdzie tematami wiodącymi są: istnienie lub nie kanonu kultury polskiej (w tym literatury). badań ankietowych oraz wywiadów. wielogłosowa kontekstualizacja wierszyka Tuwima pozwoli. Podstawa programowa MEN dla uczniów szkół polskich uczących się za granicą oraz zbiór modułów edukacyjnych Włącz Polskę. Jerzy Kowalewski. Zdarzają się też konkretne pomysły na niekonwencjonalne wykorzystanie tekstów kultury oraz wiele prób kopiowania doświadczeń polskiego szkolnictwa w tym względzie na grunt glottodydaktyki (przykładem może być najnowszy poradnik dla nauczycieli wyjeżdżających na Wschód Co warto wiedzieć – ORE. zbiera rożne podejścia metodyczne w zakresie pracy z tekstami kultury na zajęciach jpjo oraz pokazuje przykładowe „chwyty” metodyczne programu kulturowego. 10-letnich już akademickich dyskusji nad miejscem kultury (de facto literatury) w nauczaniu jpjo. Ukraina Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Nowe kierunki w pracy z tekstem literackim poza Polską (w ramach lekcji jpjo lub lekcji literackich) wyznaczają obecnie dokumenty: ESOKJ. Niniejszy referat porządkuje teoretyczne rozważania. która odwraca proporcje: to teksty kultury są trzonem lekcji językowych. sposobu prezentacji (!) kultury. Określone postawy czytelnicze i językowy obraz Murzynka Bambo w kulturze polskiej zostaną zilustrowane za pomocą analizy wybranych fragmentów dyskursu prasowego. Według innej – to tekst eurocentryczny.

rumuński.I. Poczynając od 1996 roku. Rumunia Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii [. Litwa Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Witolda Gombrowicza. Kilka jego opowiadań – Porządny chłop i Wronie gniazdo – ukazało się w prasie łotewskiej w 1879 i 1880 r. trzy tomy Dziennika. Nie bez znaczenia dla narodu litewskiego pozostaje też fakt. hindi.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowa recepcja twórców i dzieł Teresa Dalecka. jest wystawiana Iwona. lecz i nowymi utworami poetyckimi. sobota 9. koreański. arabski itp. niemiecki. Stwierdzono także konieczność przekładów dobrej literatury. szwedzki. Iwona. Łotwa Recepcja J. Przedstawiono w nim postać J. po Czesławie Miłoszu.. hiszpański. włoski.] Ponad 65 lat od debiutu literackiego Tadeusz Różewicz jest nadal obecny na polskim rynku wydawniczym nie tylko z kolejnymi wydaniami swoich dawnych dzieł. Powieść historyczna. Jonasa Vaitkusa. W Teatrze Narodowym od 2007 r. Esej omawia echa dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii. Cristina Godun. Kraszewskiego na Łotwie Józef Ignacy Kraszewski był jednym z najpłodniejszych pisarzy w historii polskiej literatury. księżniczka Burgunda. duński. turecki. chiński. Druk Kunigasa został uzupełniony także obszernym artykułem pt. japoński. że rodzina Gombrowicza wywodziła się ze Żmudzi. Uniwersytet w Daugavpils.. hebrajski. Kosmos i Transatlantyk. francuski. Recepcja twórczości Gombrowicza na Litwie wiąże się z próbami poszukiwania odpowiedzi na nurtujące Litwinów pytania.Książka abstraktów 7 maja 2011. Było to jedno z pierwszych dzieł prozy historycznej w języku łotewskim. Krystyna Barkowska.. Oddziaływanie Różewicza – twórcy nowatorskiej poetyki i dramaturgii – na polską literaturę współczesną jest wręcz imponujące. Kraszewskiego i jego twórczość. Powieść Kraszewskiego trafiła na podatny grunt. Uniwersytet w Bukareszcie. […] Pierwsze przekłady literatury polskiej na język łotewski wiążą się właśnie z tłumaczeniem jego dzieł. gdzie pisarz był przez długi czas znany raczej jako poeta niż jako dramaturg. Utwory Tadeusza Różewicza zostały przełożone na angielski. fiński.I. Uniwersytet Wileński. 22 . Miłość łotewskich czytelników zdobył on jednak dzięki opublikowanemu w popularnym magazynie „Rota” Kunigasowi w wolnym przekładzie Pēterisa Gūtmanisa. serbski i chorwacki. na język litewski zostały przełożone Pornografia. księżniczka Burgunda w reżyserii jednego z najwybitniejszych litewskich reżyserów. Ferdydurke. należy uznać za najlepiej znanego na Litwie pisarza polskiego. która stałaby się bodźcem dla rozwoju literatury łotewskiej.

przede wszystkim polskiej i angielskiej. przez co rozumiem poddanie refleksji jego statusu jako dramaturga pełniącego rolę modernistyEuropejczyka. a nawet wielokulturowego. w których wielokrotnie dokonywano jego wznowień. przy czym krytycy wielokrotnie podkreślali lepsze niż u Conrada opanowanie idiomatycznego i potocznego języka gielskiego. Uniwersytet Śląski. Inner Circle (1966). poprzez satyrę na środowisko polskich emigrantów w Londynie – Future to Let (1958). Katowice.Książka abstraktów Adrian Mrówka. Olsztyńska Szkoła Wyższa im. ale również w Austrii. dwujęzycznego i dwu. Jednym z aspektów analizowanych w referacie jest także wpływ francuskiego nurtu nouveau roman na twórczość pisarza. Green Flows the Bile (1969). Polska Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Swoje wystąpienie chciałbym poświęcić utworowi Dla szczęścia Stanisława Przybyszewskiego (wydanemu po raz pierwszy pod tytułem Das grosse Glück). Bułgarii czy Chorwacji. Rusieckiego. aż po powieści gatunkowo i tematycznie bliższe tradycji angielskiej: Isolation (1959). jakie utwór odbywał na przełomie XIX i XX wieku.. The Quick and the Dead (1961). J. świadomie czerpiącego z tradycji literackich. Chciałbym wobec tego zaproponować prześledzenie „podróży”. został natomiast przetłumaczony na wiele innych języków. opisujących realia polskiej przedwojennej wsi. jak Knotted Cord (1953) i That Angel Burning at My Left Side (1963). Na Wyspach Brytyjskich Pietrkiewicz zyskał miano następcy Conrada. Dodatkowo zamierzam przedstawić samo zagadnienie popularności Przybyszewskiego poza granicami Polski. Dramat Dla szczęścia doczekał się jedynie dwóch wydań po polsku. Celem referatu jest odtworzenie warunków powstawania dramatu (pobyt Przybyszewskiego w Norwegii) oraz problemów związanych z jego recepcją w wybranych krajach Europy. Notatki 23 . Celem wystąpienia jest przedstawienie sylwetki Jerzego Pietrkiewicza jako pisarza europejskiego. Polska Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii Tematem referatu jest recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii: od książek opartych na wątkach autobiograficznych. Katarzyna Cieplińska. Częścią zasadniczą wystąpienia chciałbym uczynić omówienie jego „adaptacji” na deskach teatrów w Niemczech oraz Rosji.

USA Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Referat jest oparty na siedemdziesięciostronicowej bibliografii książek pisarzy polskich oraz ant ologii wydanych w języku angielskim. obejmuje stu osiemdziesięciu autorów i 839 tytułów oraz rejestruje tłumaczenia wydane w Anglii. 24 . Katarzyna Grochola. artykuł podaje ilość przekładów poszczególnych autorów w różnych epokach literackich (np.Książka abstraktów 7 maja 2011. Tadeusza Różewicza.. Casus przekładów W ostatnich latach we Włoszech obserwuje się znaczący wzrost tłumaczeń z języka polskiego: od 2006 roku liczba przetłumaczonych utworów powoli. Obecnie przekładane są prace pisarzy współczesnych pokroju Stanisława Lema. W konkluzji referatu autor analizuje obecny stan przekładów oraz omawia najbardziej palące potrzeby do przedstawienia pełnego obrazu polskiej literatury w angielskim kręgu językowym.. Spis ten. Czesława Miłosza. urodzonych w latach 50. Tomasz Różycki i inni).00 Obrady plenarne Literatury polskiej obecności w świecie Prof. Bardziej szczegółowo. Władysław Reymont. Witolda Gombrowicza. Julii Hartwig. Ryszarda Kapuścińskiego. których debiut pisarski przypadł po 1989 r. Włochy Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. nadal pozostaje w kręgu zainteresowań wąskiej grupy czytelników. takich jak Stefan Żeromski. poezja i dramat). Dzieła klasyków. Sławomira Mrożka. Andrea De Carlo. W wystąpieniu chciałbym krótko przedstawić ślady obecności literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. która mimo wzrostu przetłumaczonych dzieł. – roku wielkich przemian politycznych. ekonomicznych i kulturowych. Wisławy Szymborskiej. sporządzony po raz pierwszy. a nawet pod koniec lat 70. Uniwersytet Wisconsin-Milwaukee. Mikoś. Lecce. Sienkiewicz w okresie pozytywizmu. ale również autorów młodszych (Izabela Filipiak. Paweł Huelle. 1901-1945 i 1946-2010) oraz klasyfikuje je pod względem gatunków literackich (proza. ale regularnie rośnie. Michael J. Sarbiewski w baroku. Kanadzie i Polsce od roku 1560 do chwili obecnej. Andrzej Stasiuk. Jarosław Mikołajewski. Uniwersytet „Salento”. Omawia on przekłady w aspekcie historycznym (w podziale na trzy okresy: 1560-1900. Henryk Sienkiewicz nie cieszą się już dużym zainteresowaniem wśród tłumaczy. Miłosz powojennym) oraz ogólny ranking pisarzy polskich najczęściej tłumaczonych na angielski. Stanach Zjednoczonych. Hanna Kowalewska. i 60. sobota 11. Bolesław Prus. Zbigniewa Herberta.

Serbia Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) Wizerunek współczesnej literatury polskiej na rynku serbskim jest bardzo problematyczny. Jednakże ankieta zrobiona wśród czytelników-niepolonistów dowodzi czegoś innego… Notatki 25 . brak głośnej krytycznej recepcji. Uniwersytet w Belgradzie.Książka abstraktów Jelena Jović. Wbrew stałej i dużej obecności tłumaczeń nowych polskich nazwisk.

Sala Rady Wydziału (V piętro) oraz sala 107 (I piętro). czyli dobry Pan Bóg z gliny. pl. Powstańców 25. Sejmu Śląskiego 1. Paderewskiego 32). 26 . Posiłki Śniadania – dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w restauracji hotelowej. ul. a dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w środę od godz. Katowice. 8. 423). Faktury Faktury za nocleg będzie wystawiał Hotel Asystencki dla osób tam zakwaterowanych zgodnie z życzeniem uczestnika konferencji. Krystyny Bochenek.pierwszy dzień Konferencji: bankiet w restauracji „Ambasador”. Wydział Filologiczny. Centrum Kultury Katowice. Sejmu Śląskiego 1. Sejmu Śląskiego 2. -drugi dzień Konferencji: kolacja w Centrum Kultury Katowice im.00 w recepcji Hotelu (ul. Imprezy towarzyszące W pierwszym dniu w czasie bankietu zapraszamy na występ zespołu „Karlik” z Koszęcina – restauracja „Ambasador”. ul. ul. Zakwaterowanie Hotel Asystencki. Sejmu Śląskiego 2. Paderewskiego 32. Obiady – restauracja „Skarbek”. W drugim dniu po kolacji zapraszamy na spektakl Cholonek wg powieści Janoscha Cholonek. Graniczna 54. Katowice. Sejmu Śląskiego 1. p. Biuro Konferencji Pierwszy dzień: Uniwersytet Śląski w Katowicach. 17. Katowice. Sejmu Śląskiego 1.Informacje dla uczestników Miejsce obrad Uniwersytet Śląski w Katowicach. Pozostałe dni: Szkoła Języka i Kultury Polskiej. pl. przed Salą Rady Wydziału (V piętro).00. p. 423 (IV piętro). W pozostałe dni w sekretariacie Szkoły Języka i Kultury Polskiej (pl. pl. Rejestracja uczestników W dniu rozpoczęcia obrad w Biurze przed Salą Rady Wydziału od godz. Pl. pl. Katowice. Kolacje: .

5 cm z każdej strony. 2002. 27 . .edu. Cudak. R. Katowice: Wyd. które uzyskają pozytywną opinię Komitetu Naukowego i recenzenta tomu. w: Literatura polska w świecie. Szuster. Cudak. Polski Sterne? O „Królu Landawy” Juliusza Słowackiego..interlinia 1. s. Tytuły zapisane cyrylicą prosimy notować w tym zapisie.. w: Literatura polska w świecie. M. W wypadku tytułów w języku obcym wszystkie elementy opisu. 48. [. Teoria poezji. Bloom. prosimy stosować opis skrócony: 1. t. Dolnośląskie. red. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji.zapis z wyrównaniem do lewej strony. 6-7 s. w: tenże. prosimy podawać w języku oryginału. M.5 wiersza. nie w przypisie bezpośrednio poprzedzającym. 3. 2004. Lęk przed wpływem. Kraków: Universitas. Kraków: Universitas. t. A. M. Bielik-Robson. Laurent.] 3. Cudak. 2009.. Teksty powinny zamykać się w 16 stronach znormalizowanego komputeropisu: . Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. przeł. Laurent. nr 2(4)..marginesy 2. przyjmujemy teksty wystąpień w postaci plików elektronicznych zapisanych w Wordzie. Łopuszański. Kryzys czy trwanie powieści. Katowice: Wyd. . Gnome. Obecności. 2010. s. 2000. a w przypadku powtórzenia nazwiska występującego już w obrębie przypisu – „Tenże” lub „Taż”. t. Do tekstu proszę dołączyć streszczenie w języku angielskim (maks. Cytaty w języku obcym w tekście prosimy podawać w tłumaczeniu. oprócz oznaczenia strony. Obecności.. Polskaja literatura XX wieka. . komputeropisu). „Postscriptum Polonistyczne” 2009. W odesłaniu do przypisu bezpośrednio poprzedzającego prosimy stosować „Tamże”.czcionka Times New Roman 12 punktów. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. 3. Katowice: Wyd. Gnome. Do 30 września 2010 r. W przypisach bibliograficznych prosimy stosować przecinkowy zapis wg poniższych przykładów: Literatura polska w świecie. red. 1890-1990. najważniejsze publikacje). zainteresowania naukowe. Bąk. R. M. Gnome. P. 49. W wypadku przywołania źródła wymienionego wcześniej. 2010. W. Bartoszyński. Studia literaturoznawcze. 10 linii) i krótką notę autorską (miejsce zatrudnienia. K. Wrocław: Wyd. Choriew. Obecności. a w przypisach ich oryginalne brzmienie. R. Pliki prosimy przesyłać na adres konferencji: recepcjaliteratury@us. red. Moskwa: Indryk. Leśmian. że wystąpienia konferencyjne nie mogą trwać dłużej niż 20 minut (ok. H.Informacje dla uczestników Publikacja Przypominamy. Laurent. 3..pl. Drukowane będą teksty. Wobec genologii. M. 2010.