Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Nauk o Literaturze Polskiej Szkoła Języka i Kultury Polskiej

IV Międzynarodowa Konferencja Naukowa Literatura polska w świecie Oblicza światowości

Katowice, 5-7 maja 2011

Program konferencji

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 9.00 Uroczyste otwarcie konferencji. Sala Rady Wydziału 9.30 Obrady plenarne: Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Romuald Cudak Kris Van Heuckelom, Leuven: (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Elwira Grossman, Glasgow: Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman, Lisy Appignanesi i Evy Stachniak M. Anna Packalén Parkman, Uppsala: Quo vadis polska prozo kobieca? Dyskusja Przerwa na kawę

11.00 Obrady plenarne: Światowość, czyli antologie
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Kris Van Heuckelom László Kálmán Nagy, Debreczyn: Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron. Mai lengyel elbeszélők Adriana Kovacheva, Poznań: Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Piotr Wilczek, Warszawa: Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Marta Kaźmierczak, Warszawa: Anthologizing Poland. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J. Peterkiewicza i J. Zawadzkiego Dyskusja 13.00 Przerwa obiadowa, restauracja „Skarbek”

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 15:00 Obrady w sekcjach

1: Literatura imigracyjna Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elwira Grossman Katarzyna Karwowska, Warszawa: Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja, sposoby funkcjonowania Joanna Podolska, Łódź: Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Magdalena Bąk, Katowice: Polka w Australii. O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Kalina Bahneva, Sofia: Najnowsze bułgarskie tłumaczenia poezji Miłosza: Na brzegu rzeki. Wybrane wiersze i poematy

2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: M. Anna Packalén Parkman Margreta Grigorova, Wielkie Tyrnowo: Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa. Morze jako klucz do światowości Conrada Katarzyna Szewczyk-Haake, Poznań: Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Chestertona Maria Janoszka, Katowice: Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin Martyna Markowska, Helsinki: Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa)

Dyskusja 19.00 Bankiet, restauracja „Ambasador” Występ zespołu „Karlik”

II

Đurđica Čilić Ńkeljo. Zagrzeb: Dlaczego Miłosz. Lwów: Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz w twórczości poetyckiej ukraińskiej „Młodej Muzy” Józefa Królczyk-Bremer. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Andris Kazjukevičs. Warszawa: Literacki dylemat narodowości i uniwersalności. Oslo: Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii? – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Dyskusja Przerwa na kawę III . Lwów: Dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Jarosław Nachlik.Program konferencji 6 maja 2011. Katowice: Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza Andrzej Karcz. piątek 9. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji 2: Inspiracje. wpływy Sala 107 Prowadzi: Wiktor Choriew Nikolaj Jež.00 Obrady w sekcjach 1: Batalie o światowość Sala Rady Wydziału Prowadzi: Piotr Wilczek Elżbieta Dutka. Lublana: Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Irena Frys. reminiscencje. Daugavpils: O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Filip Kozina.

00 Obrady w sekcjach 1: Światowość. czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Nina Cieślik. Kielce: Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Jan Burnatowski. Lwów: Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Wu Lan. Szczecin: Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Ołesia Nachlik. Katowice: Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Krzysztof Jaworski. Pekin: Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Lucyna Spyrka. Glosa do twórczości Floriana Śmieji 2: Literatura polska tworzona poza krajem Dyskusja 13. Kraków: Kozak w Brukseli. Olsztyn: Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Natalia Gendaj. Mikoś Beata Tarnowska.Program konferencji 6 maja 2011. piątek 11. restauracja „Skarbek” IV . czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Sala Rady Wydziału Prowadzi: Michael J. Katowice: Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Sala 107 Prowadzi: Kalina Bahneva Bożena Szałasta-Rogowska. Rzeszów: Poezja emigracyjnej codzienności.00 Przerwa obiadowa.

Belgrad: Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Wioletta Hajduk-Gawron. Katowice: Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Marta Kładź.Program konferencji 6 maja. Katowice: Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza (komunikat) Dyskusja 17. ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Beata Nowacka. Teatr Korez. Katowice: „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o HaikuImages Stanisława Grochowiaka Karolina Pospiszil.30 Kolacja. Katowice: Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? 2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: Grażyna Zarzycka Constantin Geambaşu. Centrum Kultury Katowice V . czyli dobry Pan Bóg z gliny. Piliscsaba: Zjadanie bratanków. Katowice: U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej. Bydgoszcz: Lemowej Solaris obecność w świecie Branislava Stojanović.00 Obrady w sekcjach 1: Światowości problematyka i praktyka Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elżbieta Dutka Michał Kisiel. czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Anna Krawczyk.00 Spektakl teatralny: „Cholonek” wg powieści Janoscha Cholonek. Bukareszt: Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Judit Reiman. piątek 15. Krystyny Bochenek 19. Centrum Kultury Katowice im.

I. Katowice: Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Katarzyna Cieplińska. Kraków: Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Barbara Morcinek. Katowice: Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Grażyna Zarzycka. Łódź: Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarne? Jerzy Kowalewski. Kraszewskiego na Łotwie Adrian Mrówka. Lwów: Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Dyskusja Przerwa na kawę 2: Światowa recepcja twórców i dzieł Sala 107 Prowadzi: Beata Tarnowska Teresa Dalecka.Program konferencji 7 maja. Bukareszt: Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii Krystyna Barkowska.00 Obrady w sekcjach 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Sala Rady Wydziału Prowadzi: Constantin Geambaşu Piotr Horbatowski. Olsztyn: Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii VI . Daugavpils: Recepcja J. sobota 9. Wilno: Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Cristina Godun.

00 Uroczyste zakończenie konferencji.00 Obrady plenarne: Literatury polskiej obecności w świecie Wiktor Choriew. restauracja „Skarbek” VII . Belgrad: Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) 13.00 Obiad. Lecce: Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. Casus przekładów Jelena Jović.Program konferencji 7 maja. sobota 11. Mikoś. Moskwa: Władysław Broniewski i Rosja Koichi Kuyama. Tokio: Quo vadis w Japonii – konteksty recepcyjne Michael J. Sala Rady Wydziału 14. Michigan: Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Andrea de Carlo.

Książka abstraktów* *Abstrakty zostały opublikowane w formie nadesłanej przez Autorów. . skróty dokonane przez redakcję zostały zaznaczone.

3) podobne eksperymenty w literaturze światowej. Wielka Brytania Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Referat przedstawia szczegołówą analizę najnowszego dzieła amerykańskiego powieściopisarza Jonathana Safrana Foera. wybrane powieści Lisy Appignanesi i Evy Stachniak. Katarzyna Bogucka-Krentz. Konieczne kłamstwa. tworząc prozę „transkulturową”. 1 . Oba przykłady porównam z wybranymi paradygmatami narracyjno-powieściowymi Evy Hoffman. Katolicki Uniwersytet w Leuven. Lisy Appignanesi i Evy Stachniak Idąc za sugestią Dubravki Ugresic. Człowiek przypisany pamięci) autorstwa Lisy Appignanesi oraz The Necessary Lies (2000.Książka abstraktów 5 maja 2011. można nazwać zjawiskiem „szarej sfery”.30 Obrady plenarne Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu Kris Van Heuckelom. Belgia (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. wymykają się standardowej klasyfikacji. przekł. wydanej jesienią 2010 r. wykraczając poza standardowe granice nadwiślańskiej myśli geograficzno-politycznej. czwartek 9. Elwira Grossman. Dzieło to można opisać jako szczególny przykład tzw. Stosowana przez Foera technika pisarska znajduje swoje odbicie w technice drukarskiej. Fikcyjne światy tak skonstruowanych powieści tworzą bogatą płaszczyznę rozważań dotyczącą efektów losowych przeniesień i światowych podróży. „interkulturową”. czy też „eksterytorialną”. 2004) pióra Evy Stachniak. Uniwersytet w Glasgow. z której wykrojone zostały wszystkie wyrzucone przez Foera słowa i zdania z The Street of Crocodiles. Skupiając się na szczególnej treści i formie Tree of Codes. które są koniecznym warunkiem osiągnięcia nowej perspektywy poznawczej. Nie przynależą one bowiem do żadnej tradycyjnej kategorii narodowej kultury. Pytają o „zmitologizowane alfabety” wymieszanych kultur i rolę akcentów lokalnych tworzących nową hybrydyczną „trzecią wartość/trzecią przestrzeń/trzecią geografię” o płynnych granicach. Tekst Foera powstał na podstawie angielskiego wydania opowiadań Brunona Schulza (The Street of Crocodiles). Osobliwość tejże prozy poddam dyskusji na przykładzie dwóch powieści: The Memory Man (2004. która podlega przedefiniowaniu. którą posługiwał się wydawca książki (londyńskie wydawnictwo Visual Editions): jest to swego rodzaju „rzeźbiona” książka. Owa przekonstruowana lokalna „polskość” nosi znamię globalnej „światowości”. „constrained writing” („pisanie z ograniczeniami”). z którego znaczna część słów została wycięta. Jednym z jej głównych rdzeni znaczeniotwórczych jest „polskość”. Tworzą nowy typ „kultury podróżującej‟ w czasie i przestrzeni. 2) najważniejsze tendencje w zagranicznej recepcji dzieł Schulza. zwaną także prozą „nomadyczną”. książki Tree of Codes (Drzewo kodów). analiza uwzględni najbardziej istotne dla tej książki teksty i konteksty: 1) twórczość literacka i graficzna samego Schulza oraz jego koncepcja „księgi”.

który zaliczyłabym do nurtu literatury „chick lit” (utwory m. 1 . Katarzyny Grocholi) czy/oraz literatury tzw. jak i typ powieści.Książka abstraktów M. stąd ważne jest dla mnie pytanie będące osnową dalszych rozważań: na ile pisarki świadomie wpisują się w zachodnioeuropejskie trendy literackie i na ile klimat społeczno-literacki ostatnich lat sprzyja zapotrzebowaniu na tego typu literaturę. Szwecja Quo vadis polska prozo kobieca w zglobalizowanym świecie W ostatnim dziesięcioleciu ukazują się w Polsce książki pióra kobiet. przekraczającej tradycyjne (przynajmniej w pisarstwie kobiet) granice dotyczące erotyki i seksu.in. Nielegalne związki Grażyny Plebanek czy też Rdza Ewy Berent). „erotycznej” (np. sygnalizujące zjawiska symptomatyczne dla nowych czasów i trendów literackich. ostatnio w Polsce bardzo popularny. Mam tu na myśli zarówno tematykę z zakresu „queer” (np. powieści Ewy Schelling czy Marty Dzido). Rola literatury o tej tematyce zdaje się być w Polsce znacząca. Interesuje mnie zwłaszcza różnorodność kontekstowa tych utworów oraz ich lokalny koloryt. Uniwersytet w Uppsali. Anna Packalén-Parkman.

na przykład Ida Fink czy Leo Lipski. […] W tomie znalazły się między innymi utwory Jerzego Andrzejewskiego. Pawła Huellego. jaką rolę spełniają w kontekście szybko rozwijającej się literatury bułgarskiej. a także opisać mechanizmy komponowania antologii poezji polskiej jako syntez historycznoliterackich zależnych od chwilowo dominujących w piśmiennictwie bułgarskim poetyk […]. Adama Mickiewicza. która zapewnie przyczyni się do przełamania powszechnie utartego przeświadczenia o hermetyczności polskiej literatury. Wyjątkowy charakter tomu polega między innymi na tym. którzy należą już do panteonu polskiej kultury. a zwłaszcza z tak zwanym polskim losem. Połowa autorów należy do kręgu pisarzy niegdyś prześladowanych. wydanych już w samodzielnych tomikach poetyckich. w ramach antologicznego korpusu utworów wierszowanych. […]. a także jakie czynniki kształtują potrzebę wielokrotnego umieszczania tekstów. Węgry Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron. czyli antologie László Kálmán Nagy. których recepcja potrzebuje specjalnych przygotowań w zakresie wiedzy o historii i kulturze kraju nad Wisłą. Władysława Stanisława Reymonta i Brunona Schulza. Uniwersytet im. niechcianych lub przemilczanych. pochodzących z różnych epok literackich. czwartek 11. W [….] referacie chciałabym charakterystyki te nakreślić. dlaczego antologie poezji polskiej uważane są przez bułgarską publiczność czytelniczą za prestiżowe. w której współistnieją oryginały i przekłady z dwóch zasadniczo różnych od siebie kręgów kulturowych – Slavia Romana i Slavia Orthodoxa. Uniwersytet w Debreczynie.Książka abstraktów 5 maja 2011. Czesława Miłosza. W roku 2007 ukazała się na Węgrzech niezwykła antologia polskich nowel XX wieku. Andrzeja Stasiuka czy Olgi Tokarczuk. że czytanie polskiej literatury na Węgrzech jest cechą charakterystyczną przede wszystkim dla dość wąskiej elity intelektualnej […]. Niezależnie od reprezentowanych przez nich epok i tematów wszyscy łączą fenomen światowości i uniwersalności z cechami narodowymi. Mai lengyel elbeszélők Literatura polska zaliczana jest na Węgrzech do hermetycznych kultur. 2 . Poznań. Specjalnie do tego tomu przygotowano w sumie czternaście przekładów. Owa „hermetyczność” oznacza także fakt. Polska Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Typologizując sposoby rozpowszechniania poezji polskiej wśród czytelników bułgarskich.00 Obrady plenarne Światowość. Adriana Kovacheva. Te problemy zarysowują pewne charakterystyki specyficznej wspólnoty literackiej. które po raz pierwszy przełożono na język węgierski. […] Ważne wydają się pytania. że niektórzy autorzy są mało znani nawet polskiemu czytelnikowi. często wybierających los emigranta. należy odnotować zbiorowe przedstawienie poetów polskich w ramach licznych antologii. a w przypadku klasyków wybrane zostały takie teksty. ale również opowiadania Manueli Gretkowskiej.

Rozpatrzone zostaną m. publikacje te dzieli znacznie więcej niż tylko cezura czasowa. bowiem niewątpliwie one również decydują o randze antologii i ich funkcjonalności w prezentowaniu literatury polskiej obcojęzycznym odbiorcom. Ciekawe byłoby zatem zbadanie tej antologii pod kątem wyboru zamieszczonych w niej tekstów (c z y to jest poezja religijna? / c o to jest poezja religijna?).in. czyli anglikańskiego Prymasa Anglii. Zawadzkiego Celem wystąpienia jest przedstawienie i porównanie dwóch anglojęzycznych antologii poezji polskiej: Jerzego Peterkiewicza Five centuries of Polish Poetry (I wydanie – 1960) i Selected Masterpieces of Polish Poetry Jarka Zawadzkiego (2007). arcybiskupa Canterbury. której autor deklaruje się przeważnie jako człowiek krytyczny wobec kościoła i sceptyczny wobec religii. ich reprezentatywności dla polskiej poezji religijnej i jej kanonu oraz w kontekście dotychczasowej twórczości poetyckiej i eseistycznej Czerniawskiego. Najnowsze dzieło tego autora wpisuje się jednocześnie w trzy główne nurty jego twórczości artystycznej – tworzone od lat przekłady poezji polskiej na język angielski. Polska Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Antologie przekładów to główne źródło tworzenia i kształtowania kanonu literackiego. towarzyszące im parateksty a także cele stawiane sobie przez antologistów (sformułowane oraz implikowane). […] Antologia przekładów to najbardziej skuteczny sposób na transfer wartości jednej kultury do innej kultury i innego kręgu językowego. Polska Anthologizing Poland. Mimo iż w obu wypadkach mamy do czynienia z antologistami-Polakami. Notatki 3 . Peterkiewicza i J. Ich skontrastowany przykład pozwala pokazać. a zatem „ambasadorami” literatury rodzimej. własne poezje oraz cykle krótkich esejów zebranych w tomach Krótkopis i Wielopis. ograniczające dobór tekstów […]. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J.Książka abstraktów Piotr Wilczek. Antologia poezji religijnej jest zaskakującym podsumowaniem dotychczasowej twórczości. Marta Kaźmierczak. Uniwersytet Warszawski. ilość i dobór utworów. Na wyodrębnienie zasługują strategie translatorskie. a opracowana przez Adama Czerniawskiego. jak odmienne oblicza poezji mogą wyłaniać się z różnych jej autorskich wyborów obcojęzycznych. np. Przedmiotem analizy w referacie będzie wydana w roku 20 10 antologia polskiej poezji religijnej Moved by the Spirit poprzedzona wstępem Rowana Williamsa. Antologie poezji polskiej za granicą są często jedynymi źródłami wiedzy o tej poezji. W analizie zostaną uwzględnione różnorodne czynniki wywierające wpływ na kształt publikacji. czy też kanonów literackich. Uniwersytet Warszawski.

Polska Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja. W obliczu podobieństwa kulturowego.Książka abstraktów 5 maja 2011. co Europę stworzyło. Joanna Podolska. Chciał uciec. czwartek 15. którą ona reprezentowała. ale i w Polsce. Kochał wszystko. ukazujący się od roku 2001 i stanowiący próbę dotarcia do nie tylko wykształconej Polonii. wciąż pozostaje postacią nieznaną. Jakie były konsekwencje tej decyzji? Czy przeniósł wartości polskiej literatury do Gwatemali. by – paradoksalnie – zabrać ze sobą europejskie wartości. autor wspaniałych Szkiców piórkiem i setek listów. Uciekł z Europy. sposoby funkcjonowania Liczba Polaków żyjących obecnie w Niemczech szacowana jest na dwa miliony. Polscy pisarze w Niemczech. nie obejmuje tych pisanych w Niemczech. gdzie zmarł w 1961 roku. Status ich jako bywalca w obu kręgach kulturowych udokumentowany jest różnorako. wypracowali szereg strategii przetrwania na dzisiejszym rynku wydawniczym. A ja nie mam ochoty zdechnąć i żeby mnie oglądali wypchanego”. odnoszących w Niemczech sukces wydawniczy. ale był przesiąknięty miłością do kultury europejskiej. w przeciwieństwie do na przykład tureckich imigrantów czy chociażby tzw. które można by zdefiniować jako swoistą wspólnotę interesów. – Istnieją tylko wypchane okazy. Uniwersytet Warszawski. […] Lista utworów polskiego pochodzenia. Do nich należy również Andrzej Bobkowski. będących częścią młodej literatury polskiej. w które wierzył. Przyczyny tego stanu rzeczy stanowią ciekawe pytanie badawcze. Wacław Iwaniuk czy Beata Obertyńska – to pisarze znani tylko garstce badaczy i pasjonatów. rosyjskich Niemców. 4 . W 1948 roku pisarz wyjechał do Gwatemali. bo żywe w klatce. […] Choć powoli jest przypominany polskim czytelnikom. zmagający się w większości ze zredukowaną recepcją nie tylko w Niemczech. Jako przykład może posłużyć dwujęzyczny magazyn kulturalny „Zarys” z Darmstadt. Polska Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Znajomość literatury emigracyjnej […] jest wciąż niewielka. Uniwersytet Łódzki. do idei wolności. nie rzucają się oczy. którzy tworząc współcześnie w Niemczech. Witold Gombrowicz… Ale już Andrzej Chciuk. odrzucając ją. inaczej określanej jako „urodzona po 1960 roku”.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Literatura imigracyjna Katarzyna Karwowska. pisarz i diarysta. czy sam nabrał latynoskiego charakteru? Jakie jest jego miejsce w literaturze polskiej? Czy zaistniał w kulturze hiszpańskiej? „Ja jestem godło Gwatemali – ich ptak quetzal – mówił o sobie. zdychają po kilku dniach. Powszechnie znane są tylko nazwiska sztandarowe: Gustaw Herling-Grudziński. czynią to w języku ojczystym. Polacy w Niemczech. Podobnie niewidzialni są polscy autorzy. ale i do niemieckiego czytelnika. Czesław Miłosz. w którym niemieccy Polacy są stale obecni. dzięki którym uznawany jest przez krytyków za jednego z najwspanialszych polskich epistolografów XX wieku.

którego przedmiotem jest właśnie twórczość rdzennych mieszkańców Australii. że ogniwem pośredniczącym pomiędzy dwiema kulturami (polską i australijską). na styku których musi egzystować. Uniwersytet Śląski. Wyłaniający się z nich obraz kondycji emigranta jest interesujący przede wszystkim dlatego. Notatki 5 . Obserwacje poczynione na marginesie lektury wierszy poetki mogą stanowić ciekawy komentarz do podjętego przez nią projektu translatorskiego. Katowice. Polska Polka w Australii.Książka abstraktów Magdalena Bąk. O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Celem tekstu jest analiza napisanych w Australii wierszy Teresy Podemskiej-Abt. staje się kultura trzecia – rdzennych mieszkańców Australii.

moce polityczne. który łączy w swoim ciele siłę żywiołów. piękno przyrody. Bułgaria Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa. wiatrеm. Conrad-żeglarz dogłębnie poznał wiatry i burze. że morze jest głównym kluczem do światowości Conrada. kilku pisarzy europejskich podjęło pracę nad literackim opracowaniem biografii świętego Franciszka z Asyżu w związku z przypadającą w 1926 r. Można zastanawiać się. podziwiając kunszt jego nienachalnego misjonarstwa (w eseju „Święty Franciszek” Chestertona z 1927 r. morzem i człowiekiem. z tym że „odyseja conradowska” wychodzi poza przestrzeń „kolebki rzemiosła”‟ – basen Morza Śródziemnego.). św. Przyjmujemy tezę. jaką jest próba godzenia irracjonalizmu jego bohatera ze współczesnym racjonalizmem. zakresy ich władzy. Katarzyna Szewczyk-Haake. przywołując baśniowy wątek o wiatrach i ich królowaniu na ziemi. wzruszenia duszy. Obraz wiatrów jest wielowarstwowy: można rozpoznać w nich moce losu. że Conrad-żeglarz przyobleka swoją żeglarską wiedzę o nawigacji i autentyczne doświadczenia w szatę literacką.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Margreta Grigorova. rocznicą jego śmierci. Conrad-pisarz pokazuje morze jako przestrzeń batalistyczną. Poprzez burzę morze pokazuje swoje oblicze „wroga” i powołuje człowieka do walki. Puszka Pandory i worek Eola są obrazami synonimicznymi. Byli to m. Uniwersytet św. Żaglowiec chwyta w swe żagle moc wiatrów. Chesterton. z czego rodzi się nie tylko wizja romantycznego okrętu. oraz Gilbert K. Józef Wittlin. XX w. Chestertona W latach 20. Poznań. Wittlin wydaje się jednak wchodzić w niejawny spór z zasadniczą cechą Chestertonowskiego pisania. których moc Eol chciał przekazać Odysowi. co prowadzi do metafizycznej idei śmierci Boga i pozostawia człowieka samego przeciw siłom natury. Uniwersytet im. a nigdy nieukończonej powieści. celowe wydaje się podjęcie komparatystycznego namysłu nad ich autorskimi wariantami Świętego Franciszka z Asyżu. 700. Warto zauważyć. Cyryla i Metodego. Adama Mickiewicza. rysuje światową mapę wiatrów.Książka abstraktów 5 maja 2011. ich charaktery i przejawy. czy 6 . […] Chwaląc książkę Anglika jako ciekawą i samodzielną. Morze jako klucz do światowości Conrada W twórczości Conrada możemy odnaleźć wszystkie główne elementy symbolicznej drogi Odysa. Ze względu na poświadczone w eseistyce zainteresowanie Wittlina osobą i dziełem Chestertona.in. „Bóg Pan jest martwy” – słyszymy w Zwierciadle morza. która towarzyszy naszej analizie. Swoje zmagania w akcie pisarskiej kreacji porównuje do walki z burzą na przylądku Horn. publikujący w latach 1927-31 na łamach prasy literackiej fragmenty zapowiadanej. Jego własny wariant pisania o świętym jest odmienny […]. czwartek 15. Wielkie Tyrnowo. Polska Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Rozszerza się również przestrzeń wiatrów. Wyjątkowa miłość do żaglowców u Josepha Conrada jest związana z wyimaginowanymi relacjami między okrętem. często się z nimi spotykał i walczył.

Polska Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin W przypadku Rękopisu znalezionego w Saragossie J. 6 . a nawet podziwiając sposób pisania Anglika.). don Emanuela de Cenedy. Szczególnie interesującą mnie płaszczyzną badawczą jest motyw Żyda Wiecznego Tułacza. Maria Janoszka. jednak teksty te łączy o wiele szersza przestrzeń analogii formalnych i konkretnych paraleli. by wymienić jedynie konstrukcję bohatera. wątki maskaradowe czy struktury labiryntowe. Tematem referatu są wybrane relacje intertekstualne pomiędzy Rękopisem a Budowniczym ruin. wydanym w 1969 r. Utwór Potockiego zostaje przywołany tu eksplicytnie jako istotny motyw fabularny. rozszerzony w Budowniczym ruin o nowe znaczenia dzięki wprowadzeniu innego nieśmiertelnego bohatera. że tej drogi sam nie spróbuje. i to nie ze względu na wtórność takiego gestu. Ewokowana przez te postacie problematyka percepcji czasu i przestrzeni urasta do jednej z najbardziej eksponowanych w powieści Rosendorfera. Uniwersytet Śląski. Katowice. Potockiego kategoria światowości nabiera znaczeń wyjątkowych. lecz z przyczyn estetycznych i światopoglądowych.Książka abstraktów książka Chestertona nie stała się inspiracją dla Wittlina w sensie niejako negatywnym: szanując. debiutem powieściowym Herberta Rosendorfera (polski przekład Edwina Herberta ukazał się w 1972 r. wiedział Wittlin dokładnie. łącząc się jednocześnie z pytaniami o pewność epistemologiczną oraz istotę literatury i literackości. gdyż tekst ten nie poddaje się prostym przyporządkowaniom „narodowościowym” […].

Notatki 7 . Uniwersytet w Helsinkach. odmienne języki. bliskie sobie fińskie oraz polskie dusze. Odmienne pejzaże. innym motywem łączącym obie książki jest obecność sztuki fotograficznej. Literacko-fotograficzne portrety są przedmiotem porównawczym mojej prezentacji. Finis Silesiae Henryka Wańka (literatura polska) oraz Där vi en gång gått Kjella Westö (literatura fińska szwedzkojęzyczna). zarówno w treści utworu. jak i w formie fizycznej obecności obrazów fotograficznych. Akcja „Finis Silesiae” oraz „Där vi en gång gått” rozgrywa się w podobnym przedziale czasowym. a przede wszystkim na roli fotografii w tworzeniu historycznej fikcji.Książka abstraktów Martyna Markowska. Finlandia Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa) Referat jest prezentacją części rozprawy doktorskiej powstającej na Wydziale Literatury Porównawczej Uniwersytetu w Helsinkach. Temat pracy doktorskiej dotyczy mitu flâneura w powieściach fotograficznych na przykładzie trzech tytułów: Goodbye to Berlin Christophera Isherwooda (literatura brytyjska). Ograniczę się do porównania portretów miejskich okresu międzywojnia na przykładzie dwóch regionów: Śląska oraz Uusimaa (stołecznego regionu ze stolicą w Helsinkach). Mniej będę koncentrować się na historycznym aspekcie obu powieści.

wątpliwości. Prowadził ją w swoich rozprawach publikowanych głównie w języku angielskim […]. wyznaniem zafascynowanego czytelnika. Uniwersytet Śląski. jak dalece krytykowi udało się posunąć naprzód proces przyznania poecie należnego miejsca w tradycji literatury światowej. Krytyk ubolewał nad brakiem powszechnego uznania dla niezwykłego dzieła młodopolskiego twórcy i dlatego podjął międzynarodową batalię o należne poecie miejsce w dziedzictwie literatury światowej. Polska „Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy” – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza W referacie przedstawię różne oblicza światowości twórczości A. zorganizowanej w Wiedniu w 2008 r. historyk literatury polskiej i teatrolog. nieuleczalnie polskim” […] i przypomniał o europejskości artysty oraz jego związkach z malarstwem i literaturą twórców obcych. że nie zaistniało ono na arenie międzynarodowej.Książka abstraktów 6 maja 2011. Pokłosiem sesji jest książka Między Galicją. „światowca”. Warszawa. piątek 9. które kształtują współczesny obraz i odbiór tej twórczości. Pierwszym z nich jest wiersz J. Górzańskiego zatytułowany Bugatti Kuśniewicza […]. Polska Literacki dylemat narodowości i uniwersalności. Utwór jest zapisem osobistego wspomnienia. Tymon Terlecki dostrzegł pilną potrzebę szerszego ujęcia bogatej twórczości Stanisława Wyspiańskiego.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Batalie o światowość Elżbieta Dutka. Katowice. Kuśniewicza. Aspekty twórczości literackiej Andrzeja Kuśniewicza pod red. kontrowersje. 8 . nieprzenikalnie. „bywalca”. Wiedniem i Europą. Punktem wyjścia do refleksji na ten temat uczynię dwa odmienne „świadectwa” recepcji utworów „galicyjskiego outsidera” także poza polskim kręgiem kulturowym. Instytut Badań Literackich PAN. a także jako popularyzator kultury polskiej za granicą. które pragnę przybliżyć w swoim wystąpieniu […]. ale także przywołaniem dość powszechnych opinii na temat Kuśniewicza – „Europejczyka”. które sprawiły. W pracach tych analizował historię nieudanej recepcji dzieła poety za granicą i przyczyny. […] Referat prezentuje elementy batalii Terleckiego i wskazuje. Sprzeciwiał się też opiniom o Wyspiańskim jako pisarzu „wyłącznie. austriackiego slawisty Aloisa Wolana (Wiedeń 2008) – to drugie „świadectwo” recepcji utworów Kuśniewicza poza Polską. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Jako emigracyjny krytyk. Andrzej Karcz. Z problematyką sygnalizowaną w wierszu zmierzyli się badacze […]. którzy wzięli udział w konferencji poświęconej twórczości autora Stref. Obok świadomości znaczenia pisarstwa autora Króla Obojga Sycylii nie tylko wśród polskich czytelników w wierszu dostrzec można także pytania.

Łotwa O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Kultura polska jest obecna na Łotwie już od drugiej połowy szesnastego wieku. zawierająca tłumaczenia na język łotewski tekstów 100 poetów polskich. jednak o aktywnych polsko-łotewskich kontaktach literackich można mówić. Naszym celem jest przedstawienie tradycji i rozwoju polonistyki literackiej w Chorwacji oraz wyjaśnienie okoliczności zaistnienia naukowego odbioru polskiej literatury […]. jak i dlaczego teksty naukowe. chociaż pozostaje na wysokim poziomie. Równocześnie. świadectwem czego są wydania dzieł zebranych klasyków literatury polskiej oraz wydana w roku 1937 przez Karlisa Kruzę antologia poezji polskiej. a zwłaszcza zajęcia z literatury na zagrzebskiej polonistyce kreują „chorwacki“ kanon literatury polskiej. Chcielibyśmy także pokazać. Antologia jest próbą stworzenia kanonu literatury polskiej na Łotwie. powstawaniem licznych utworów oryginalnych w języku łotewskim oraz kontaktami literatów łotewskich z literatami europejskimi. Chorwacja Dlaczego Miłosz.Książka abstraktów Andris Kazjukevičs. przejęła polski kanon literacki. […] zgodzimy się. że w dzisiejszych czasach trudno jest wartościowej literaturze zaistnieć w innej kulturze. zaczynając dopiero od drugiej połowy wieku dziewiętnastego. Filip Kozina. że w zakresie jej promocji kluczową rolę odgrywają instytucje kulturalne. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji Jeśli przyjmiemy tezę. Jednak Katedra Polonistyki. utrzymują kontakty z polskim środowiskiem naukowym i literackim oraz tworzą warunki do kompetentnego odbioru takiej literatury. uwzględniając własne potrzeby edukacyjne. W Chorwacji taką rolę pełnią studia polonistyczne na Wydziale Filozoficznym w Zagrzebiu. które kształcą oraz łączą obecnych i byłych polonistów. Uniwersytet w Zagrzebiu. dokonała jego modyfikacji. Đurđica Čilić Ńkeljo. edukacyjne i naukowe. 9 . ale równocześnie. co stanie się przedmiotem analizy w niniejszym referacie. Zainteresowanie literaturą polską na Łotwie w okresie międzywojennym ma charakter inercyjny. w tym także polskimi. ale już niekoniecznie dla Kazimierza Brandysa. co w dużej mierze jest związane z rozwojem świadomości narodowej Łotyszy. zagrzebska polonistyka w swojej pracy naukowej i dydaktycznej zestawia polską literaturę z chorwacką i innymi światowymi literaturami. w którym musi być miejsce dla Czesława Miłosza. kontynuując chorwacką tradycję polonistyczną z jej dotychczasowym dorobkiem naukowym i przekładowym. Sytuacja się zmienia z momentem odzyskania przez Łotwę niepodległości w roku 1918. potwierdzając w ten sposób jej […] „światowość“ […]. Uniwersytet w Daugavpils. W tym okresie literatura polska staje się wzorem w tworzeniu dzieł własnych dla wielu pisarzy łotewskich.

Książka abstraktów 6 maja 2011. ujęte w języku poezji. Franki. Irena Frys. Dlatego też można odnaleźć wspólne tematy i idee. Przybyszewskim) i ich wpływu światopoglądowo-ideowo-estetycznego na ideologów oraz poetów wczesnego ukraińskiego modernizmu. Lepkiego. sztuki i kultury. a przede wszystkim z Władysławem Orkanem wpłynęły na ewolucję poglądów Lepkiego. ale stawały się też bodźcem do refleksji twórczej pisarzy. podobne przedstawienie bohaterów w twórczości wymienionych artystów (np. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Uniwersytet w Lublanie. Kasprowiczem i S. znaleźć można w postaci odwołań w wypowiedziach poetyckich. historii poprzez przeżycia. prezentujący różne wymiary rzeczywistości. poetów i krytyków. Słowenia Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Poezja. Karmańskiego: „nauczył się patrzeć na Zachód”. świata. Jarosław Nachlik. dotyczących zarówno współczesnej poezji. Franki. jak i palących problemów nękających społeczeństwa drugiej połowy XX w. Paczowskiego. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Wąt ki tematyczne. S. Przerwą-Tetmajerem. Najwięcej uwagi poświęcam recepcji idei dekadentyzmu na Ukrainie za pośrednictwem literatury polskiej. Karmańskiego. Ukraina Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz twórczości poetyckiej „Młodej Muzy” Referat jest poświęcony analizie kontaktów osobistych z przedstawicielami pierwszego pokolenia Młodej Polski (przede wszystkim K. Twerdochliba. Ukraina Polsko-ukraiński dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Relacje ukraińskiego pisarza Bohdana Lepkiego z Kazimierzem Przerwą-Tetmajerem. B. W. jak również proza i eseistyka Miłosza w literaturze słoweńskiej spotykały się nie tylko z żywą recepcją. I. pojawiające się pod wpływem utworów Miłosza. zwłaszcza obszaru Europy Środkowo-Wschodniej.. jak i ukraińskich twórców odegrała Młoda Polska. Lwów. refleksjach prozaicznych i teoretycznych. zwłaszcza z kręgu lwowskiego kółka literackiego „Młoda Muza”: P. ujęciu problemów relacji człowieka i Boga w modernistycznym świecie poetyckim. pewne podobieństwa powieści W roztokach Orkana i Wesełka nad pustyrem Lepkiego). I.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Inspiracje. wpływy Nikolaj Jež. Stanisławem Wyspiańskim. 10 . że Miłosz istnieje w świadomości słoweńskiej jako autorytet moralny oraz głos autorski. piątek 9. J. Wydaje się. Wielką rolę w kształtowaniu świadomości zarówno polskich. reminiscencje. który według słów przedstawiciela Młodej Muzy. zderzeniu idei „sztuki dla sztuki” z narodową specyfiką ukraińską.

ale także w postawę i sposoby realizacji literackich kunsztów W. został wydany ponownie w tym samym przekładzie norweskim z roku 1969. świadomie „wpisał się w język innego pisarza” – nie będąc jednocześnie posądzonym o epigonizm. Osobliwie jednak do paranteli literackich z Gombrowiczem przyznają się znaczące osobistości w literaturze norweskiej. Uniwersytet w Oslo. Geir Gulliksen i inni.). że jako pierwszy w Norwegii. Punktem wyjścia dla udanego debiutu i jednocześnie zaistnienia na stałe na norweskiej niwie literackiej było świadome zastosowanie technik i struktur Gombrowiczowskich i tym sposobem Józio z Ferdydurke ma norweskiego bliźniaczego brata Geira Brevika. Kjartan Flogstad. Obok D. Norwegia „Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii?” – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Pokolenie skupione wokół literackiego pisma „Profil” szczególnie fetowało Ferdydurke i jego autora. Gombrowiczem skłaniają się wyraźnie: Espen Haavardsholm. Solstada do „literackiego pokrewieństwa” z W. w 2007 r. w wersji okrojonej i językowo niezadowalającej. Gombrowicza. Notatki 11 . Dag Solstad powieścią Patynozielone! (polski przekład ukazał się w 2010 r. Kjell Askildsen. Paradoksalnie.Książka abstraktów Józefa Królczyk-Bremer. Gombrowicz i jego Ferdydurke. W. Autor Patynozielonego! wpisał się nie tylko w język. Pod wpływem utworu W. Dag Solstad podkreśla wielokrotnie. postrzegany jako odnowiciel języka i formy w literaturze. Gombrowicza zadebiutował w 1969 r.

Takim interlokutorem w dyskusji staje się polski emigrant między innymi w Respiración artificial (1980) Ricarda Piglii i Las cartas profanas (2008) Luisa Mattiniego. mogłaby pozwolić wysunąć przypuszczenie. An Anthology of Modern Polish Poetry (Newcastle. między innymi. jak dwujęzyczny Wybór wierszy / Selected Poems. Polska Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Nietrudno zauważyć. że twórczość Gombrowicza przez długie lata znana była za Atlantykiem w dość ograniczonej części: osławionej legendarnym tłumaczeniem Ferdydurke i Dziennika argentyńskiego – fragmentów z Dziennika wybranych. Natomiast w przypadku argentyńskiej recepcji twórczości polskiego pisarza zestawienie polityki i pisania staje się znaczące i możliwe. piątek 11. 1988) aż po nowsze przekłady. Celem referatu jest.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość. że jest on po prostu w Argentynie błędnie odczytywany. w których na różne sposoby wikłany jest w polityczną intrygę. uzupełnionych i na nowo uszeregowanych przez samego autora. czy odbiór poezji Bursy – także w ostatnich dekadach – zdeterminowany został przez utrwalone w zachodniej krytyce formuły. Jak rozumieć tak radykalną różnicę w odczytaniu? Znana i skądinąd słuszna teza. Uniwersytet Warmińsko-Mazurski. Olsztyn. 2009). angielskojęzycznego czytelnika. w tłumaczeniu Wieśka Powagi (CB editions. że Gombrowicz dotarł do Ameryki Południowej. Szczególnie interesująca wydaje się. próba odpowiedzi na pytanie. Gombrowicz istnieje w literaturze argentyńskiej. Kevina Christiansona i Haliny Abłamowicz (Kraków. czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Beata Tarnowska. próba ustalenia. Faktem jest. jego autor przestrzegał przed nadmiernym łączeniem publicystyki i literatury. w jakim stopniu uwikłanie w politykę stanowi wciąż o atrakcyjności poezji Bursy dla współczesnego. że w polskich interpretacjach polityka i Gombrowicz nie spotykają się nader często. jak „poezja świadectwa” (poetry as a witness) oraz „poezja prześladowanych” (poetry of the oppressed).Książka abstraktów 6 maja 2011. 1967). a także Adama Czerniawskiego The Burning Forest. lecz jego dzieła już nie. Natalia Gendaj. czy Killing Auntie and Other Work. Uniwersytet Szczeciński. Próby przywrócenia Argentynie niedocenianego zawczasu pisarza mogą stać się przyczynkiem do dyskusji na temat geograficznych i historycznych aspektów w odczytaniu pisarzy należących jednocześnie do kilku obszarów kulturowych. Art-Park Publishers 2008). w kontekście opracowań krytycznych oraz wyborów poszczególnych wierszy. 12 . Polska Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Tematem referatu jest recepcja twórczości poetyckiej Andrzeja Bursy w świecie anglojęzycznym: od przekładów zawartych w antologii Celiny Wieniewskiej Polish Writing Today (Penguin. […] Mimo że znaczna część Dziennika poświęcona jest […] rozprawianiu się z komunizmem. lecz raczej jako postać fikcyjna – często będąca intelektualnym kontrapunktem dla drugiego bohatera.

I. że dotyczy to również polskiego dramatu. zwłaszcza do Prousta. dramaty Słowackiego. homoseksualizm. Były to utwory. 13 . Ukraina Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Referat jest poświęcony przede wszystkim tym dziełom pisarzy polskich. Kuczok. Można domniemywać. w różnych – czasem niezwykłych – okolicznościach. zmiany dominant kulturalnych po okresie radzieckim (C.Książka abstraktów Ołesia Nachlik. Krasińskiego. Odmienna jest też ich rola w kontekście kultury naszych południowych sąsiadów. Mówiąc o XIX-wiecznym dramacie polskim. tłumaczy i czytelników w bibliotece wydawnictwa Xingxing 12 grudnia 2009 r. W 2009 r. Witkowski i in. które wywołały dyskusję wśród intelektualistów ukraińskich poprzez poruszanie tematów tożsamości narodowej. których odbiorcą jest młodzież i których tematy są prawie nieobecne w literaturze ukraińskiej. Beijing Language and Cultural Center for Diplomatic Missions.). zaś zainteresowanie Słowaków literaturą polską już od początku XIX wieku jest bardzo duże. Wszystkie dzieła są rozpatrywane w kategoriach dyskursów imperatywnych. W moderowanej dyskusji uczestnicy wyrazili ogromne zainteresowanie tą unikalną prozą. życie marginesu społecznego (M. Gretkowska. S. np. mamy na myśli przede wszystkim Dziady Mickiewicza. Jednocześnie przedmiotem analizy są utwory. Franki. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Polska Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Kultura słowacka uważana jest za najbliższą polskiej wśród wszystkich kultur słowiańskich. Z. Wu Lan. Ważną rolę w zrozumieniu jego tekstów odegrało spotkanie pisarzy. Chiny Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Literacki dorobek Brunona Schulza nie jest zbyt dobrze znany w Chinach. feminizm (w szerokim ujęciu). krytyków literackich. opublikowano Ulicę Krokodyli – jego pierwszą książkę tłumaczoną z angielskiego przez Yang Xiangrong ze wstępem autorstwa sławnego chińskiego pisarza Yu Hua. Herbert. a także Fredry. słowackie losy utworów wymienionych pisarzy były różne. Chwin i in. M. Gombrowicz. Uniwersytet Śląski. Jak pokazują badania. Rozbudzona ciekawość chińskich intelektualistów pracami Schulza przyczynia się także do wzrostu zainteresowania jego biografią i historią jego ojczyzny – Polski. które w różny sposób zmieniły „horyzont oczekiwań” czytelnika ukraińskiego. Lucyna Spyrka. Schulz był porównywany do innych wybitnych pisarzy okresu międzywojennego. przynależność do Europy Środkowo-Wschodniej.). Katowice. Miłosz. za Tatry trafiały one w różnym czasie. W. W.

z jego twórczości „krajowej” kojarzonej zazwyczaj z dorobkiem Nowych Roczników. odpowiedzialność czy prawda. niż z narodowych i to zarówno polskich. mechanizmów jej kreowania i funkcjonowania. mieszkającego od 1986 r. ale poprzez poetyckie wyzyskanie takich pojęć jak na przykład: milczenie. Krzysztof Jaworski. ma w swoim dorobku. prozaika. 14 . autora sztuk teatralnych. światowych. Polska Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Przedmiotem mojego wystąpienia chciałbym uczynić refleksję dotyczącą funkcjonowania w świadomości polskich odbiorców literatury sylwetki i osiągnięć Grzegorza Wróblewskiego (ur. przez wielu zaś nieuznawanego w ogóle. słabo funkcjonującego w potocznej świadomości odbiorczej. 1962). oczywiście. „Kanadyjska” poezja Chojnackiego wyrasta. wina. wydobywa się z matni grupowości i ewoluuje w kierunku indywidualnej definicji rzeczywistości skomponowanej raczej z elementów uniwersalnych. piątek 11. autor scenariuszy teatralnych. Uniwersytet Śląski. przez część polskich krytyków literackich uznawanego za jednego z najważniejszych przedstawicieli formacji „brulionu”. proponujących spersonalizowane spojrzenie na człowieka. ból. cztery tomiki poetyckie opatrzone podwójnym adresem wydawniczym (najczęściej kanadyjsko-polskim). Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. mimo jego niezaprzeczalnego wkładu w jakość polskiej sztuki literackiej i jej wizerunku za granicą. Katowice. redaktor − mieszkający od 1988 roku w Brampton pod Toronto w Kanadzie. krytyk literacki. jak i kanadyjskich. Kielce.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Literatura polska tworzona poza krajem Bożena Szałasta-Rogowska. Sylwetka Wróblewskiego staje się więc pretekstem do próby analizy zjawiska „światowości” polskiej literatury współczesnej. Polska „Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu” – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Roman Chojnacki – poeta. jak dotąd. myśl. J. Kochanowskiego.Książka abstraktów 6 maja 2011. tłumaczonego na wiele języków artysty. w Danii poety. humanistycznych.

czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Taki punkt wyjścia sprzyja atrakcyjności różnorakich ekskursji analitycznych w ramach interioru dzieł Mariana Pankowskiego. […] W świetle renesansu odbioru dzieł pisarza (nominacja do Nike 2000. jest twórcą lepiej rozpoznanym w kręgu krytyki francuskojęzycznej […]. zamysł przebijający przez jego teksty. Nagroda Literacka Gdynia 2008) warto postawić pytanie o idee. jaki prowadzi ta literatura. a wynikający z nałożenia przaśnej Kartoflanii na kontury topografii Zachodu. Poruszający się po rejestrach krytycznej nowoczesności pisarz. W referacie analizie poddano próby zagospodarowania codziennej przestrzeni egzystencjalnej. Uniwersytet Pedagogiczny im. Trudno w chwili obecnej rozpatrywać „zasięg” wpływów tekstów Pankowskiego. Glosa do twórczości Floriana Śmieji Celem referatu jest przyjrzenie się sposobom przedstawiania przez Floriana Śmieję sytuacji człowieka w powojennej rzeczywistości emigracyjnej. będąca pryzmatem. w którym możemy oglądać miniaturę współczesnej. Kraków. […] warto natomiast podnieść kwestię antycypacji fabularnych tej prozy na grunt rodzimy. jak się zdaje. do niedawna funkcjonujący na antypodach krajowej recepcji. Uniwersytet Rzeszowski. nadal nie otrzymała wyczerpującej wykładni na gruncie rodzimego literaturoznawstwa.Książka abstraktów Jan Burnatowski. z drugiej wyjątkowość jednostkowych losów. Notatki 15 . Twórczość poetycka Floriana Śmieji zdeterminowana jest jego biografią – z jednej strony jest to wspólnota doświadczeń wojennych i emigracyjnych. Polska Poezja emigracyjnej codzienności. Proces taki jest z pewnością pokłosiem nieustannego dialogu. którego twórczość. Nina Cieślik. multikulturowej Europy (Ericksonowska reguła talking cure). Polska Kozak w Brukseli. KEN.

Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy. Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej) w przestrzeni kultury świato wej. Władysława Stanisława Reymonta. tworzą (Barthesowskie tym razem) mity lektury koncentrujące się między innymi wokół „nieobecnej struktury” symboliki seksualnej. Na styku tych aparatów teoretycznych światowe „obecności” Lemowej Solaris ukazują zmienne oblicza różnego rodzaju wyakcentowań i przemilczeń. Dyskusja. a także sam fenomen jej światowej popularności. jaką proponuję. a de-re-konstrucje tekstu.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowości problematyka i praktyka Michał Kisiel. Hejmej) oraz ustalenia krytyki mitograficznej (o ironicznym wykorzystaniu mitycznych paradygmatów w Solaris pisali już wszak badacze na czele z Istvanem Csicsery-Ronayem Jr.Książka abstraktów 6 maja 2011. Punktem wyjścia moich rozważań jest omówienie kontekstualnych uwarunkowań pojęcia kanonu literatury zachodniej w relacji do pojęcia autorytetu naukowego oraz anglonormatywności kultur dominujących jako wyznaczników wartości wewnątrz szeroko pojętej kultury Zachodu. Katowice. Narzędzia badawcze skupiać będą zarówno komparatystykę interdyscyplinarną (A.). ma na celu ukazanie różnic. Takie praktyki interpretacyjne zaznaczają przede wszystkim obecność interpretatora (czy też adaptatora filmowego). jakie zachodzą pomiędzy formowaniem kanonu literatury zachodniej oraz mocą autorytetu w kontekście opiniotwórczości Literackiej Nagrody Nobla na przykładzie analizy obecności czworga polskich twórców (Henryka Sienkiewicza. Marta Kładź. Odrębnym zagadnieniem może być przyswojenie Solaris przez mity kultury popularnej. piątek 15. której przypadkiem granicznym są poszukiwania femina astralis – jak i filmowej (Solaris Andrieja Tarkowskiego i Stevena Soderbergha). 16 . jakie zachodzą pomiędzy mechanizmami kanonotwórczymi w kulturze polskiej i w anglonormatywnej kulturze transatlantyckiej w świetle dyskursów władzy i ekonomii zestawionych z dyskursami motywowanymi ideologicznie lub preferującymi równorzędność kanonów narodowych lub lokalnych. aż po postulat kluczowej roli interpretatora wysuwany przez Stanleya Fisha. pomijając niemal zupełnie problematykę poznawczą. Polska Lemowej Solaris obecność w świecie Problematyka tekstu koncentruje się wokół światowej recepcji Solaris Stanisława Lema – zarówno tej krytycznoliterackiej. Uniwersytet Śląski. a śledzenie jego poczynań z tekstem może ujawnić tkwiący poza nimi dyskursywny model. Polska Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Celem referatu jest próba zrozumienia relacji.

brunoschulz. Uniwersytet Śląski. Polska Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? Komiks jako forma przekazu może służyć różnym celom: nie tylko rozrywkowym.org w dziesięć lat po jego uruchomieniu. ale też estetycznym i dydaktycznym. W Polsce na karty komiksu przeniesiono wiele dzieł literatury pięknej. choć w efekcie nie spotkał się ani z przychylnością krytyków. Notatki 17 . W artykule zostanie postawione pytanie. Uniwersytet w Belgradzie. ani z wielkim zachwytem czytelników. Katowice.Książka abstraktów Branislava Stojanović. Wioletta Hajduk-Gawron. Zabieg ten miał służyć nobilitacji komiksu. czy w dobie kultury obrazu komiksowa forma adaptacji literatury polskiej może liczyć na zainteresowanie odbiorcy zewnętrznego kulturowo. Serbia Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Próba podsumowania działalności portalu Schulzowskiego: www.

obecna jednocześnie w osobie autora Gulaszu z turula. Uniwersytet im. Judit Reiman. Referat ukazuje ogromne pokrewieństwo myślowe różnych. Polska „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o Haiku-Images Stanisława Grochowiaka Referat dotyczy tomu Stanisława Grochowiaka Haiku-Images w kontekście japońskiej tradycji gatunkowej oraz sposobu przeniesienia haiku na grunt europejski. Uniwersytet w Bukareszcie. który zmuszony jest przyjąć na siebie rolę zaoferowaną przez narratora. dla którego możność rozszyfrowania kodów narracji tego utworu jest uzależniona od spójności wspólnoty adresatów. Kyrdżali. zwłaszcza z powodu osoby autora i narratora. Węgry Zjadanie bratanków. To z kolei uprawnia mnie do namysłu nad pokrewieństwem polskiego tomu z poezją angielskiego imagizmu oraz rosyjskiego imażynizmu – nurtów. czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Gulasz z turula traktuje o Węgrzech i o Węgrach dla Polaków. Ioan Petrica śledzi wspólne wątki występujące w literaturze polskiej i rumuńskiej: Puszcza Kosmińska. Czytelnik węgierski jest jedynym na świecie odbiorcą. […] W tekście odchodzę od prostego wyliczenia zależności kulturowych – każdy nowy element ma swoje uzasadnienie w utworach oraz znacznie wpływa na ich interpretację. Adam Mickiewicz – Gheorghe Asachi. piątek 15. otwiera nowe perspektywy poznawcze dla węgierskiego czytelnika. Stanisław Wyspiański – Mihai Eminescu. którzy mają raczej nikłe wiadomości o tym kraju. Ruxandra itp). Piliscsaba. dla którego Gulasz jest jednocześnie osobistym rozrachunkiem ze swoją węgierskością. Poloniści rumuńscy korzystają wielokrotnie w swojej analizie z przesłanek komparatystyki rumuńskiej opartej w dużym stopniu na szkole francuskiej i niemieckiej. które swoje źródła miały również w dalekowschodniej poezji. O możliwościach takiego czytania antropologicznego i kwestii uobecnienia kulturowej inności traktuje właśnie ten artykuł. Takie porównanie znajduje swoje uzasadnienie w sposobie obrazowania. Dzieło Vargi zajmuje osobne miejsce w szeregu utworów z zakresu modnej w ostatnim czasie środkowoeuropejskiej literatury podróżniczej.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Prof. nawet bardzo odległych tradycji. Anna Krawczyk. Katowice. oraz 18 . Uniwersytet Śląski. Stan Velea porównuje Władysława Reymonta z Liwiuszem Rebreanu oraz Henryka Sienkiewicza z Mihailem Sadoveanu. skupiając się głównie na różnicach w wykorzystywanych tradycjach gatunkowych oraz na obrazowaniu. Constantin Geambaşu. Dynamika obcości i swojskości. a następnie – polski. Rumunia Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Autor omawia zagadnienia porównawcze występujące w studiach i rozprawach krytycznych polonistów rumuńskich (Ion Constantin Chitimia zajmował się paralelą literacką: Adam Mickiewicz – Alecu Russo.Książka abstraktów 6 maja 2011. […] Porównuję tom Haiku-Images z wcześniejszymi dokonaniami poety. Łączę tradycję haiku z europejskim realizmem magicznym. jaki Stanisław Grochowiak stosuje w swoim ostatnim tomie. Sobieski. Pétera Pázmány'ego.

W sposób dosłowny podkreślam „światowość” Haiku-Images – jest ona zresztą wpisana w tytuł tomu. świeżym i oryginalnym. Z drugiej jednak strony staram się udowodnić. 18 . że w tym uniwersum tekstów polski tom jest głosem ważnym.Książka abstraktów wspólnotę problemów. z jakimi od wieków boryka się człowiek.

Obrazu. Andersa na Monte Cassino!). Będą one punktem wyjścia do komparatystycznej (obejmującej także przykłady z literatury niemieckiej i czeskiej) analizy obrazu Górnego Śląska. Polska Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza Przedmiotem wystąpienia będzie twórczość reporterska Melchiora Wańkowicza – ojca polskiej szkoły reportażu. mówimy o pograniczach podwójnych […]. Jego reporterskie podróże wiodą do najważniejszych krajów Europy. który często jest swojski. Autor Szczenięcych lat był świadkiem żywej historii – brał czynny udział w obu wojnach światowych (korespondent wojenny II Korpusu gen. ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Przeżycie pogranicza jest zwykłym doświadczeniem Europy Środkowej i regionów ją tworzących. W swoim referacie chcę się skupić przede wszystkim na dziełach dwudziestowiecznych i polskojęzycznych. Mówiąc o terenach przedzielanych na przestrzeni wieków wieloma granicami. świadectwem i opisem doświadczenia pogranicza jest literatura. jaki wyłania się z czytanych przeze mnie książek. Interesuje mnie obraz świata przetworzony literacko i skonfrontowany z innymi dziedzinami badawczymi – antropologią kulturową. Z niemal każdej Wańkowicz przywozi cenne świadectwo własnego zaangażowania w sprawy Polski i świata. na który składają się nie tylko tragiczne nieraz konsekwencje politycznych decyzji odległych rządów. także Górnego Śląska. z drugiej staje się codziennie twarzą w twarz z Innym. którego doświadczył na własnej skórze i któremu nadał literacki charakter. Ciekawym. z pewnością pełniejszym niż historyczne relacje. Beata Nowacka. Katowice. co związane jest z poczuciem swojskości wyrosłym w tym trudnym regionie. kilku państw Azji i wiele – za Atlantyk. specyfikę miejsca.Książka abstraktów Karolina Pospiszil. był ważnym uczestnikiem polskiej emigracji i jedną z najbardziej wyrazistych osobowości w Polsce powojennej. tożsamość tubylców. odbiega od stereotypów szerzonych przez propagandę centrum. Uniwersytet Śląski. W artykule zamierzam podjąć próbę zbadania Wańkowiczowskiego opisu „wrzenia świata”. których skomplikowana sytuacja geopolityczna ma wpływ na historię regionu. Polska U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej. nacisk centrów ideologicznych i kulturowych. Katowice. ale też wszystko. Uniwersytet Śląski. elementami psychologii i biografistyki. Notatki 19 . Z jednej strony mocno odczuwa się tutaj kompleks peryferii.

rozmowach z pracownikami polonistyki tokijskiej. Barbara Morcinek. Jednym z jej celów było określenie. miejsce literatury w programie nauczania na polonistyce w Tokio. Jednak by mogli w pełni docenić tę twórczość. który przez 2 lata gościnnie prowadził wykłady i lektorat na tokijskiej polonistyce. jest znaczenie literatury polskiej w obrębie literatury europejskiej i światowej. ranga literatury polskiej w Japonii. analizują. Katowice Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Twórczość Wisławy Szymborskiej jest przedmiotem badań literaturoznawców na całym świecie. ich zdaniem. pozycja literatury polskiej w Japonii a siła jej oddziaływania. jakie. Po jej poezję sięgają także studenci. ranga literatury polskiej w Japonii. Uniwersytet Jagielloński. w oczach Japończyków. rola literatury przy wyborze kierunku studiów. Referat porusza następujące zagadnienia: ogólna znajomość literatury polskiej wśród studentów tokijskiej polonistyki. jak i indywidualnych doświadczeniach autora referatu. Studenci poproszeni zostali również o opinię. w jakim stopniu literatura polska stanowiła zachętę do zainteresowania się językiem i kulturą polską. Uniwersytet Śląski. sobota 9. Szymborską czytają jednak nie tylko znawcy. miejsce literatury polskiej w literaturze europejskiej i światowej w opinii studentów polonistyki w Tokio. którzy są zauroczeni przekazem płynącym z tych tekstów. 20 . Polska Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Punktem wyjścia do napisania referatu stała się ankieta przeprowadzona wśród studentów polonistyki i uczestników kursów polskich na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Kraków. poza tym opiera się na artykułach poświęconych nauczaniu literatury polskiej w Japonii. trzeba im pomóc w jej zrozumieniu. a także wybrania kierunku studiów polonistycznych. Prezentacja tekstów poetki i próba ich przybliżenia była przedmiotem zajęć z literatury polskiej na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. nauczanie literatury polskiej studentów japońskich. Pragnę zatem przedstawić wnioski płynące z tych spotkań i to.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Piotr Horbatowski. Pytania dotyczyły również tego. przedstawiają różne jej aspekty. jak rozumieją twórczość Wisławy Szymborskiej japońscy studenci.Książka abstraktów 7 maja 2011. Referat wykorzystuje wyniki ankiety. profesjonaliści. Piszą o niej specjaliści. jaka jest.

Polska Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarnoskóre? Celem referatu jest konfrontacja rozmijających się interpretacji wierszyka Bambo Juliana Tuwima. zbiera rożne podejścia metodyczne w zakresie pracy z tekstami kultury na zajęciach jpjo oraz pokazuje przykładowe „chwyty” metodyczne programu kulturowego. Określone postawy czytelnicze i językowy obraz Murzynka Bambo w kulturze polskiej zostaną zilustrowane za pomocą analizy wybranych fragmentów dyskursu prasowego. Według innej – to tekst eurocentryczny. wielogłosowa kontekstualizacja wierszyka Tuwima pozwoli. Notatki 21 . Zdarzają się też konkretne pomysły na niekonwencjonalne wykorzystanie tekstów kultury oraz wiele prób kopiowania doświadczeń polskiego szkolnictwa w tym względzie na grunt glottodydaktyki (przykładem może być najnowszy poradnik dla nauczycieli wyjeżdżających na Wschód Co warto wiedzieć – ORE. interkulturowa. Jerzy Kowalewski. jak sądzę. która odwraca proporcje: to teksty kultury są trzonem lekcji językowych. Ta intersubiektywna. Podstawa programowa MEN dla uczniów szkół polskich uczących się za granicą oraz zbiór modułów edukacyjnych Włącz Polskę. również czarnoskórych. stygmatyzujący osoby czarnoskóre. „procentowej zawartości” kultury na lektoratach jpjo jako dodatku do lekcji językowych.Książka abstraktów Grażyna Zarzycka. sposobu prezentacji (!) kultury. badań ankietowych oraz wywiadów. Ukraina Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Nowe kierunki w pracy z tekstem literackim poza Polską (w ramach lekcji jpjo lub lekcji literackich) wyznaczają obecnie dokumenty: ESOKJ. Franki. I. Uniwersytet Łódzki. na nowo określić miejsce tego utworu w polskiej lingwakulturze. gdzie tematami wiodącymi są: istnienie lub nie kanonu kultury polskiej (w tym literatury). Badania zostały przeprowadzone w środowisku rodzimych użytkowników języka polskiego oraz wśród cudzoziemców. Warszawa 2010). Dzieje się to w kontekście ok. Niniejszy referat porządkuje teoretyczne rozważania. Zgodnie z jedną z nich Bambo to niewinna klasyka dziecięca – utwór familijny o wydźwięku internacjonalnym. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Do świadomości glottodydaktyki przebija się jednak też idea programu kulturowego w nauczaniu jpjo. 10-letnich już akademickich dyskusji nad miejscem kultury (de facto literatury) w nauczaniu jpjo.

Kraszewskiego na Łotwie Józef Ignacy Kraszewski był jednym z najpłodniejszych pisarzy w historii polskiej literatury. Kilka jego opowiadań – Porządny chłop i Wronie gniazdo – ukazało się w prasie łotewskiej w 1879 i 1880 r. Łotwa Recepcja J.. koreański. jest wystawiana Iwona. japoński. po Czesławie Miłoszu. księżniczka Burgunda. Powieść historyczna. należy uznać za najlepiej znanego na Litwie pisarza polskiego. Poczynając od 1996 roku. turecki.Książka abstraktów 7 maja 2011. Oddziaływanie Różewicza – twórcy nowatorskiej poetyki i dramaturgii – na polską literaturę współczesną jest wręcz imponujące. Nie bez znaczenia dla narodu litewskiego pozostaje też fakt. Esej omawia echa dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii. Uniwersytet w Daugavpils. Było to jedno z pierwszych dzieł prozy historycznej w języku łotewskim. Druk Kunigasa został uzupełniony także obszernym artykułem pt. Jonasa Vaitkusa.I. rumuński. lecz i nowymi utworami poetyckimi. gdzie pisarz był przez długi czas znany raczej jako poeta niż jako dramaturg. Uniwersytet w Bukareszcie. księżniczka Burgunda w reżyserii jednego z najwybitniejszych litewskich reżyserów. Litwa Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Witolda Gombrowicza. Powieść Kraszewskiego trafiła na podatny grunt. Miłość łotewskich czytelników zdobył on jednak dzięki opublikowanemu w popularnym magazynie „Rota” Kunigasowi w wolnym przekładzie Pēterisa Gūtmanisa. hindi. trzy tomy Dziennika. sobota 9. na język litewski zostały przełożone Pornografia. Ferdydurke. Przedstawiono w nim postać J. włoski. niemiecki. serbski i chorwacki. która stałaby się bodźcem dla rozwoju literatury łotewskiej. hebrajski. Rumunia Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii [. Stwierdzono także konieczność przekładów dobrej literatury. fiński. duński. Kosmos i Transatlantyk. 22 . Cristina Godun. […] Pierwsze przekłady literatury polskiej na język łotewski wiążą się właśnie z tłumaczeniem jego dzieł. Iwona.. Recepcja twórczości Gombrowicza na Litwie wiąże się z próbami poszukiwania odpowiedzi na nurtujące Litwinów pytania. Utwory Tadeusza Różewicza zostały przełożone na angielski. Uniwersytet Wileński. Krystyna Barkowska. szwedzki. W Teatrze Narodowym od 2007 r. że rodzina Gombrowicza wywodziła się ze Żmudzi. chiński.. hiszpański. arabski itp.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowa recepcja twórców i dzieł Teresa Dalecka. francuski.I.] Ponad 65 lat od debiutu literackiego Tadeusz Różewicz jest nadal obecny na polskim rynku wydawniczym nie tylko z kolejnymi wydaniami swoich dawnych dzieł. Kraszewskiego i jego twórczość.

Dodatkowo zamierzam przedstawić samo zagadnienie popularności Przybyszewskiego poza granicami Polski. Jednym z aspektów analizowanych w referacie jest także wpływ francuskiego nurtu nouveau roman na twórczość pisarza. Na Wyspach Brytyjskich Pietrkiewicz zyskał miano następcy Conrada. Częścią zasadniczą wystąpienia chciałbym uczynić omówienie jego „adaptacji” na deskach teatrów w Niemczech oraz Rosji. Notatki 23 . opisujących realia polskiej przedwojennej wsi. przede wszystkim polskiej i angielskiej. Olsztyńska Szkoła Wyższa im. Katowice. aż po powieści gatunkowo i tematycznie bliższe tradycji angielskiej: Isolation (1959). przy czym krytycy wielokrotnie podkreślali lepsze niż u Conrada opanowanie idiomatycznego i potocznego języka gielskiego. Katarzyna Cieplińska. a nawet wielokulturowego. Rusieckiego. dwujęzycznego i dwu. został natomiast przetłumaczony na wiele innych języków. Celem referatu jest odtworzenie warunków powstawania dramatu (pobyt Przybyszewskiego w Norwegii) oraz problemów związanych z jego recepcją w wybranych krajach Europy. Dramat Dla szczęścia doczekał się jedynie dwóch wydań po polsku.Książka abstraktów Adrian Mrówka. Chciałbym wobec tego zaproponować prześledzenie „podróży”. jak Knotted Cord (1953) i That Angel Burning at My Left Side (1963). Celem wystąpienia jest przedstawienie sylwetki Jerzego Pietrkiewicza jako pisarza europejskiego. The Quick and the Dead (1961). poprzez satyrę na środowisko polskich emigrantów w Londynie – Future to Let (1958). jakie utwór odbywał na przełomie XIX i XX wieku. J. przez co rozumiem poddanie refleksji jego statusu jako dramaturga pełniącego rolę modernistyEuropejczyka. Polska Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii Tematem referatu jest recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii: od książek opartych na wątkach autobiograficznych. Polska Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Swoje wystąpienie chciałbym poświęcić utworowi Dla szczęścia Stanisława Przybyszewskiego (wydanemu po raz pierwszy pod tytułem Das grosse Glück).. ale również w Austrii. Bułgarii czy Chorwacji. świadomie czerpiącego z tradycji literackich. Uniwersytet Śląski. w których wielokrotnie dokonywano jego wznowień. Green Flows the Bile (1969). Inner Circle (1966).

Paweł Huelle. Omawia on przekłady w aspekcie historycznym (w podziale na trzy okresy: 1560-1900. Uniwersytet „Salento”. Henryk Sienkiewicz nie cieszą się już dużym zainteresowaniem wśród tłumaczy. Kanadzie i Polsce od roku 1560 do chwili obecnej. Stanach Zjednoczonych. 24 . Tadeusza Różewicza. nadal pozostaje w kręgu zainteresowań wąskiej grupy czytelników. Sławomira Mrożka. sporządzony po raz pierwszy. i 60. W wystąpieniu chciałbym krótko przedstawić ślady obecności literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. 1901-1945 i 1946-2010) oraz klasyfikuje je pod względem gatunków literackich (proza.Książka abstraktów 7 maja 2011. Michael J. Sienkiewicz w okresie pozytywizmu. ekonomicznych i kulturowych. Spis ten. poezja i dramat). Czesława Miłosza. Władysław Reymont. urodzonych w latach 50. Jarosław Mikołajewski. Uniwersytet Wisconsin-Milwaukee. Hanna Kowalewska. których debiut pisarski przypadł po 1989 r. Bolesław Prus. Dzieła klasyków. ale również autorów młodszych (Izabela Filipiak. Ryszarda Kapuścińskiego.. Katarzyna Grochola.00 Obrady plenarne Literatury polskiej obecności w świecie Prof. ale regularnie rośnie. Obecnie przekładane są prace pisarzy współczesnych pokroju Stanisława Lema. Włochy Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach.. Andrzej Stasiuk. artykuł podaje ilość przekładów poszczególnych autorów w różnych epokach literackich (np. USA Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Referat jest oparty na siedemdziesięciostronicowej bibliografii książek pisarzy polskich oraz ant ologii wydanych w języku angielskim. – roku wielkich przemian politycznych. Bardziej szczegółowo. sobota 11. która mimo wzrostu przetłumaczonych dzieł. a nawet pod koniec lat 70. Casus przekładów W ostatnich latach we Włoszech obserwuje się znaczący wzrost tłumaczeń z języka polskiego: od 2006 roku liczba przetłumaczonych utworów powoli. Witolda Gombrowicza. takich jak Stefan Żeromski. Julii Hartwig. Lecce. Mikoś. W konkluzji referatu autor analizuje obecny stan przekładów oraz omawia najbardziej palące potrzeby do przedstawienia pełnego obrazu polskiej literatury w angielskim kręgu językowym. Tomasz Różycki i inni). Andrea De Carlo. Zbigniewa Herberta. Wisławy Szymborskiej. Miłosz powojennym) oraz ogólny ranking pisarzy polskich najczęściej tłumaczonych na angielski. Sarbiewski w baroku. obejmuje stu osiemdziesięciu autorów i 839 tytułów oraz rejestruje tłumaczenia wydane w Anglii.

Wbrew stałej i dużej obecności tłumaczeń nowych polskich nazwisk. Uniwersytet w Belgradzie. brak głośnej krytycznej recepcji.Książka abstraktów Jelena Jović. Jednakże ankieta zrobiona wśród czytelników-niepolonistów dowodzi czegoś innego… Notatki 25 . Serbia Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) Wizerunek współczesnej literatury polskiej na rynku serbskim jest bardzo problematyczny.

Zakwaterowanie Hotel Asystencki. Sejmu Śląskiego 2.Informacje dla uczestników Miejsce obrad Uniwersytet Śląski w Katowicach.00 w recepcji Hotelu (ul. Paderewskiego 32). Sejmu Śląskiego 2. a dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w środę od godz. 423). Pozostałe dni: Szkoła Języka i Kultury Polskiej. Imprezy towarzyszące W pierwszym dniu w czasie bankietu zapraszamy na występ zespołu „Karlik” z Koszęcina – restauracja „Ambasador”. Kolacje: . Centrum Kultury Katowice. Sejmu Śląskiego 1. Paderewskiego 32. p. pl. Faktury Faktury za nocleg będzie wystawiał Hotel Asystencki dla osób tam zakwaterowanych zgodnie z życzeniem uczestnika konferencji. Biuro Konferencji Pierwszy dzień: Uniwersytet Śląski w Katowicach. pl. Posiłki Śniadania – dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w restauracji hotelowej. W drugim dniu po kolacji zapraszamy na spektakl Cholonek wg powieści Janoscha Cholonek.pierwszy dzień Konferencji: bankiet w restauracji „Ambasador”. ul. p. Graniczna 54. ul. Sala Rady Wydziału (V piętro) oraz sala 107 (I piętro). Katowice. Krystyny Bochenek. 8. pl. W pozostałe dni w sekretariacie Szkoły Języka i Kultury Polskiej (pl. Powstańców 25. Katowice. Wydział Filologiczny. Sejmu Śląskiego 1. Sejmu Śląskiego 1. Obiady – restauracja „Skarbek”. 423 (IV piętro). Katowice. Sejmu Śląskiego 1. 26 . Pl. czyli dobry Pan Bóg z gliny. pl. ul. przed Salą Rady Wydziału (V piętro).00. Rejestracja uczestników W dniu rozpoczęcia obrad w Biurze przed Salą Rady Wydziału od godz. -drugi dzień Konferencji: kolacja w Centrum Kultury Katowice im. 17. Katowice.

zainteresowania naukowe. 1890-1990. Cudak. Bąk. Tytuły zapisane cyrylicą prosimy notować w tym zapisie. Leśmian. Bartoszyński. 10 linii) i krótką notę autorską (miejsce zatrudnienia. W. a w przypisach ich oryginalne brzmienie. W wypadku przywołania źródła wymienionego wcześniej. . Laurent. 2009. Wobec genologii. Gnome. Teksty powinny zamykać się w 16 stronach znormalizowanego komputeropisu: . t. Kraków: Universitas. Teoria poezji. 49. Cytaty w języku obcym w tekście prosimy podawać w tłumaczeniu.] 3.edu. 2010. Studia literaturoznawcze. Katowice: Wyd. Laurent.Informacje dla uczestników Publikacja Przypominamy. K. 2002. s. komputeropisu). Laurent. 2010. a w przypadku powtórzenia nazwiska występującego już w obrębie przypisu – „Tenże” lub „Taż”. przyjmujemy teksty wystąpień w postaci plików elektronicznych zapisanych w Wordzie. Obecności. Łopuszański. Gnome. najważniejsze publikacje). H.pl. 2004. t. Dolnośląskie.. Wrocław: Wyd.. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. R. prosimy podawać w języku oryginału.. A. Obecności. Drukowane będą teksty. w: Literatura polska w świecie.czcionka Times New Roman 12 punktów. 2000. M. 48. 27 .. Bielik-Robson. M. red. W odesłaniu do przypisu bezpośrednio poprzedzającego prosimy stosować „Tamże”. Cudak. 3. Polski Sterne? O „Królu Landawy” Juliusza Słowackiego. Cudak. 3. w: tenże. .marginesy 2. R. które uzyskają pozytywną opinię Komitetu Naukowego i recenzenta tomu. „Postscriptum Polonistyczne” 2009. Gnome.. prosimy stosować opis skrócony: 1. red. Do 30 września 2010 r. Bloom. Katowice: Wyd. W przypisach bibliograficznych prosimy stosować przecinkowy zapis wg poniższych przykładów: Literatura polska w świecie. Moskwa: Indryk. M.interlinia 1. W wypadku tytułów w języku obcym wszystkie elementy opisu. M. [. 6-7 s. że wystąpienia konferencyjne nie mogą trwać dłużej niż 20 minut (ok. R. .5 cm z każdej strony. t. Lęk przed wpływem. red. s. w: Literatura polska w świecie. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. Szuster. nr 2(4). Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. 2010. Do tekstu proszę dołączyć streszczenie w języku angielskim (maks. Kraków: Universitas. M.zapis z wyrównaniem do lewej strony. P. Choriew. 3. Pliki prosimy przesyłać na adres konferencji: recepcjaliteratury@us. Katowice: Wyd. Obecności.. oprócz oznaczenia strony. Polskaja literatura XX wieka.5 wiersza. przeł. Kryzys czy trwanie powieści. nie w przypisie bezpośrednio poprzedzającym.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful