abstrakty.pdf

Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Nauk o Literaturze Polskiej Szkoła Języka i Kultury Polskiej

IV Międzynarodowa Konferencja Naukowa Literatura polska w świecie Oblicza światowości

Katowice, 5-7 maja 2011

Program konferencji

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 9.00 Uroczyste otwarcie konferencji. Sala Rady Wydziału 9.30 Obrady plenarne: Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Romuald Cudak Kris Van Heuckelom, Leuven: (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Elwira Grossman, Glasgow: Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman, Lisy Appignanesi i Evy Stachniak M. Anna Packalén Parkman, Uppsala: Quo vadis polska prozo kobieca? Dyskusja Przerwa na kawę

11.00 Obrady plenarne: Światowość, czyli antologie
Sala Rady Wydziału Prowadzi: Kris Van Heuckelom László Kálmán Nagy, Debreczyn: Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron. Mai lengyel elbeszélők Adriana Kovacheva, Poznań: Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Piotr Wilczek, Warszawa: Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Marta Kaźmierczak, Warszawa: Anthologizing Poland. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J. Peterkiewicza i J. Zawadzkiego Dyskusja 13.00 Przerwa obiadowa, restauracja „Skarbek”

I

Program konferencji 5 maja 2011, czwartek 15:00 Obrady w sekcjach

1: Literatura imigracyjna Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elwira Grossman Katarzyna Karwowska, Warszawa: Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja, sposoby funkcjonowania Joanna Podolska, Łódź: Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Magdalena Bąk, Katowice: Polka w Australii. O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Kalina Bahneva, Sofia: Najnowsze bułgarskie tłumaczenia poezji Miłosza: Na brzegu rzeki. Wybrane wiersze i poematy

2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: M. Anna Packalén Parkman Margreta Grigorova, Wielkie Tyrnowo: Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa. Morze jako klucz do światowości Conrada Katarzyna Szewczyk-Haake, Poznań: Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Chestertona Maria Janoszka, Katowice: Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin Martyna Markowska, Helsinki: Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa)

Dyskusja 19.00 Bankiet, restauracja „Ambasador” Występ zespołu „Karlik”

II

piątek 9. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji 2: Inspiracje. Zagrzeb: Dlaczego Miłosz. Lublana: Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Irena Frys. Warszawa: Literacki dylemat narodowości i uniwersalności. Đurđica Čilić Ńkeljo. Oslo: Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii? – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Dyskusja Przerwa na kawę III . Lwów: Dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Jarosław Nachlik. Daugavpils: O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Filip Kozina.00 Obrady w sekcjach 1: Batalie o światowość Sala Rady Wydziału Prowadzi: Piotr Wilczek Elżbieta Dutka. Katowice: Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza Andrzej Karcz. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Andris Kazjukevičs. Lwów: Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz w twórczości poetyckiej ukraińskiej „Młodej Muzy” Józefa Królczyk-Bremer. wpływy Sala 107 Prowadzi: Wiktor Choriew Nikolaj Jež. reminiscencje.Program konferencji 6 maja 2011.

Katowice: Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Krzysztof Jaworski. czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Sala Rady Wydziału Prowadzi: Michael J. Kraków: Kozak w Brukseli.Program konferencji 6 maja 2011. Rzeszów: Poezja emigracyjnej codzienności. piątek 11. Katowice: Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Sala 107 Prowadzi: Kalina Bahneva Bożena Szałasta-Rogowska. Glosa do twórczości Floriana Śmieji 2: Literatura polska tworzona poza krajem Dyskusja 13. Szczecin: Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Ołesia Nachlik.00 Przerwa obiadowa. restauracja „Skarbek” IV .00 Obrady w sekcjach 1: Światowość. Lwów: Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Wu Lan. Pekin: Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Lucyna Spyrka. Kielce: Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Jan Burnatowski. Mikoś Beata Tarnowska. Olsztyn: Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Natalia Gendaj. czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Nina Cieślik.

Katowice: Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza (komunikat) Dyskusja 17.00 Spektakl teatralny: „Cholonek” wg powieści Janoscha Cholonek. czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Anna Krawczyk. ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Beata Nowacka. Bukareszt: Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Judit Reiman.Program konferencji 6 maja. Katowice: „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o HaikuImages Stanisława Grochowiaka Karolina Pospiszil.00 Obrady w sekcjach 1: Światowości problematyka i praktyka Sala Rady Wydziału Prowadzi: Elżbieta Dutka Michał Kisiel. Centrum Kultury Katowice V . Piliscsaba: Zjadanie bratanków. Teatr Korez. piątek 15.30 Kolacja. Katowice: U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej. Belgrad: Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Wioletta Hajduk-Gawron. Bydgoszcz: Lemowej Solaris obecność w świecie Branislava Stojanović. czyli dobry Pan Bóg z gliny. Katowice: Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Marta Kładź. Krystyny Bochenek 19. Centrum Kultury Katowice im. Katowice: Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? 2: Światowość w literaturze Sala 107 Prowadzi: Grażyna Zarzycka Constantin Geambaşu.

Olsztyn: Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii VI . Lwów: Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Dyskusja Przerwa na kawę 2: Światowa recepcja twórców i dzieł Sala 107 Prowadzi: Beata Tarnowska Teresa Dalecka. Kraszewskiego na Łotwie Adrian Mrówka. sobota 9. Wilno: Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Cristina Godun. Kraków: Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Barbara Morcinek. Katowice: Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Grażyna Zarzycka.I. Łódź: Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarne? Jerzy Kowalewski. Bukareszt: Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii Krystyna Barkowska. Daugavpils: Recepcja J.Program konferencji 7 maja.00 Obrady w sekcjach 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Sala Rady Wydziału Prowadzi: Constantin Geambaşu Piotr Horbatowski. Katowice: Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Katarzyna Cieplińska.

00 Uroczyste zakończenie konferencji.Program konferencji 7 maja. Michigan: Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Andrea de Carlo. Casus przekładów Jelena Jović.00 Obiad. Tokio: Quo vadis w Japonii – konteksty recepcyjne Michael J. restauracja „Skarbek” VII . Moskwa: Władysław Broniewski i Rosja Koichi Kuyama. sobota 11. Sala Rady Wydziału 14.00 Obrady plenarne: Literatury polskiej obecności w świecie Wiktor Choriew. Mikoś. Belgrad: Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) 13. Lecce: Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach.

skróty dokonane przez redakcję zostały zaznaczone. .Książka abstraktów* *Abstrakty zostały opublikowane w formie nadesłanej przez Autorów.

Książka abstraktów 5 maja 2011. książki Tree of Codes (Drzewo kodów). tworząc prozę „transkulturową”. Lisy Appignanesi i Evy Stachniak Idąc za sugestią Dubravki Ugresic. czwartek 9. Wielka Brytania Kategoria „polskości” w formacie transkulturowym na przykładzie prozy Evy Hoffman. 3) podobne eksperymenty w literaturze światowej. 2004) pióra Evy Stachniak. Katarzyna Bogucka-Krentz. Nie przynależą one bowiem do żadnej tradycyjnej kategorii narodowej kultury. Skupiając się na szczególnej treści i formie Tree of Codes. którą posługiwał się wydawca książki (londyńskie wydawnictwo Visual Editions): jest to swego rodzaju „rzeźbiona” książka. wymykają się standardowej klasyfikacji. z której wykrojone zostały wszystkie wyrzucone przez Foera słowa i zdania z The Street of Crocodiles. z którego znaczna część słów została wycięta. Jednym z jej głównych rdzeni znaczeniotwórczych jest „polskość”. „constrained writing” („pisanie z ograniczeniami”). Dzieło to można opisać jako szczególny przykład tzw. Jonathan Safran Foer przerabia Brunona Schulza Referat przedstawia szczegołówą analizę najnowszego dzieła amerykańskiego powieściopisarza Jonathana Safrana Foera. Oba przykłady porównam z wybranymi paradygmatami narracyjno-powieściowymi Evy Hoffman.30 Obrady plenarne Oblicza światowości – wprowadzenia do tematu Kris Van Heuckelom. które są koniecznym warunkiem osiągnięcia nowej perspektywy poznawczej. Tworzą nowy typ „kultury podróżującej‟ w czasie i przestrzeni. wybrane powieści Lisy Appignanesi i Evy Stachniak. Elwira Grossman. przekł. która podlega przedefiniowaniu. można nazwać zjawiskiem „szarej sfery”. czy też „eksterytorialną”. Belgia (S)Tree(t) of (Cro)cod(il)es. Pytają o „zmitologizowane alfabety” wymieszanych kultur i rolę akcentów lokalnych tworzących nową hybrydyczną „trzecią wartość/trzecią przestrzeń/trzecią geografię” o płynnych granicach. zwaną także prozą „nomadyczną”. Tekst Foera powstał na podstawie angielskiego wydania opowiadań Brunona Schulza (The Street of Crocodiles). 1 . wykraczając poza standardowe granice nadwiślańskiej myśli geograficzno-politycznej. Uniwersytet w Glasgow. 2) najważniejsze tendencje w zagranicznej recepcji dzieł Schulza. „interkulturową”. Owa przekonstruowana lokalna „polskość” nosi znamię globalnej „światowości”. Osobliwość tejże prozy poddam dyskusji na przykładzie dwóch powieści: The Memory Man (2004. Stosowana przez Foera technika pisarska znajduje swoje odbicie w technice drukarskiej. analiza uwzględni najbardziej istotne dla tej książki teksty i konteksty: 1) twórczość literacka i graficzna samego Schulza oraz jego koncepcja „księgi”. Fikcyjne światy tak skonstruowanych powieści tworzą bogatą płaszczyznę rozważań dotyczącą efektów losowych przeniesień i światowych podróży. Człowiek przypisany pamięci) autorstwa Lisy Appignanesi oraz The Necessary Lies (2000. wydanej jesienią 2010 r. Katolicki Uniwersytet w Leuven. Konieczne kłamstwa.

Szwecja Quo vadis polska prozo kobieca w zglobalizowanym świecie W ostatnim dziesięcioleciu ukazują się w Polsce książki pióra kobiet. Uniwersytet w Uppsali. Nielegalne związki Grażyny Plebanek czy też Rdza Ewy Berent). stąd ważne jest dla mnie pytanie będące osnową dalszych rozważań: na ile pisarki świadomie wpisują się w zachodnioeuropejskie trendy literackie i na ile klimat społeczno-literacki ostatnich lat sprzyja zapotrzebowaniu na tego typu literaturę. Anna Packalén-Parkman. powieści Ewy Schelling czy Marty Dzido). Rola literatury o tej tematyce zdaje się być w Polsce znacząca. 1 .Książka abstraktów M. Interesuje mnie zwłaszcza różnorodność kontekstowa tych utworów oraz ich lokalny koloryt. sygnalizujące zjawiska symptomatyczne dla nowych czasów i trendów literackich. jak i typ powieści. który zaliczyłabym do nurtu literatury „chick lit” (utwory m. Katarzyny Grocholi) czy/oraz literatury tzw. ostatnio w Polsce bardzo popularny. „erotycznej” (np.in. przekraczającej tradycyjne (przynajmniej w pisarstwie kobiet) granice dotyczące erotyki i seksu. Mam tu na myśli zarówno tematykę z zakresu „queer” (np.

Pawła Huellego. należy odnotować zbiorowe przedstawienie poetów polskich w ramach licznych antologii. Władysława Stanisława Reymonta i Brunona Schulza. które po raz pierwszy przełożono na język węgierski. […].Książka abstraktów 5 maja 2011. Połowa autorów należy do kręgu pisarzy niegdyś prześladowanych. Uniwersytet im. Mai lengyel elbeszélők Literatura polska zaliczana jest na Węgrzech do hermetycznych kultur.] referacie chciałabym charakterystyki te nakreślić. Specjalnie do tego tomu przygotowano w sumie czternaście przekładów. a zwłaszcza z tak zwanym polskim losem. która zapewnie przyczyni się do przełamania powszechnie utartego przeświadczenia o hermetyczności polskiej literatury. Czesława Miłosza. a w przypadku klasyków wybrane zostały takie teksty. na przykład Ida Fink czy Leo Lipski. […] W tomie znalazły się między innymi utwory Jerzego Andrzejewskiego. […] Ważne wydają się pytania. Owa „hermetyczność” oznacza także fakt. W roku 2007 ukazała się na Węgrzech niezwykła antologia polskich nowel XX wieku. Poznań. Te problemy zarysowują pewne charakterystyki specyficznej wspólnoty literackiej. których recepcja potrzebuje specjalnych przygotowań w zakresie wiedzy o historii i kulturze kraju nad Wisłą. 2 . Niezależnie od reprezentowanych przez nich epok i tematów wszyscy łączą fenomen światowości i uniwersalności z cechami narodowymi. jaką rolę spełniają w kontekście szybko rozwijającej się literatury bułgarskiej. czwartek 11. czyli antologie László Kálmán Nagy. którzy należą już do panteonu polskiej kultury. Adriana Kovacheva. w której współistnieją oryginały i przekłady z dwóch zasadniczo różnych od siebie kręgów kulturowych – Slavia Romana i Slavia Orthodoxa. że czytanie polskiej literatury na Węgrzech jest cechą charakterystyczną przede wszystkim dla dość wąskiej elity intelektualnej […]. Wyjątkowy charakter tomu polega między innymi na tym. a także jakie czynniki kształtują potrzebę wielokrotnego umieszczania tekstów.00 Obrady plenarne Światowość. Andrzeja Stasiuka czy Olgi Tokarczuk. Adama Mickiewicza. wydanych już w samodzielnych tomikach poetyckich. w ramach antologicznego korpusu utworów wierszowanych. Węgry Oblicza światowości literatury polskiej na podstawie tomu opowiadań XX századi Dekameron. pochodzących z różnych epok literackich. Polska Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka Typologizując sposoby rozpowszechniania poezji polskiej wśród czytelników bułgarskich. że niektórzy autorzy są mało znani nawet polskiemu czytelnikowi. Uniwersytet w Debreczynie. ale również opowiadania Manueli Gretkowskiej. często wybierających los emigranta. niechcianych lub przemilczanych. W […. a także opisać mechanizmy komponowania antologii poezji polskiej jako syntez historycznoliterackich zależnych od chwilowo dominujących w piśmiennictwie bułgarskim poetyk […]. dlaczego antologie poezji polskiej uważane są przez bułgarską publiczność czytelniczą za prestiżowe.

Mimo iż w obu wypadkach mamy do czynienia z antologistami-Polakami. Polska Anthologizing Poland. Rozpatrzone zostaną m.Książka abstraktów Piotr Wilczek. ich reprezentatywności dla polskiej poezji religijnej i jej kanonu oraz w kontekście dotychczasowej twórczości poetyckiej i eseistycznej Czerniawskiego. ilość i dobór utworów. Ich skontrastowany przykład pozwala pokazać. Antologia poezji religijnej jest zaskakującym podsumowaniem dotychczasowej twórczości. jak odmienne oblicza poezji mogą wyłaniać się z różnych jej autorskich wyborów obcojęzycznych. publikacje te dzieli znacznie więcej niż tylko cezura czasowa. której autor deklaruje się przeważnie jako człowiek krytyczny wobec kościoła i sceptyczny wobec religii. arcybiskupa Canterbury. Ciekawe byłoby zatem zbadanie tej antologii pod kątem wyboru zamieszczonych w niej tekstów (c z y to jest poezja religijna? / c o to jest poezja religijna?).in. bowiem niewątpliwie one również decydują o randze antologii i ich funkcjonalności w prezentowaniu literatury polskiej obcojęzycznym odbiorcom. W analizie zostaną uwzględnione różnorodne czynniki wywierające wpływ na kształt publikacji. a opracowana przez Adama Czerniawskiego. własne poezje oraz cykle krótkich esejów zebranych w tomach Krótkopis i Wielopis. towarzyszące im parateksty a także cele stawiane sobie przez antologistów (sformułowane oraz implikowane). ograniczające dobór tekstów […]. a zatem „ambasadorami” literatury rodzimej. Notatki 3 . Uniwersytet Warszawski. Na wyodrębnienie zasługują strategie translatorskie. […] Antologia przekładów to najbardziej skuteczny sposób na transfer wartości jednej kultury do innej kultury i innego kręgu językowego. Najnowsze dzieło tego autora wpisuje się jednocześnie w trzy główne nurty jego twórczości artystycznej – tworzone od lat przekłady poezji polskiej na język angielski. np. Zawadzkiego Celem wystąpienia jest przedstawienie i porównanie dwóch anglojęzycznych antologii poezji polskiej: Jerzego Peterkiewicza Five centuries of Polish Poetry (I wydanie – 1960) i Selected Masterpieces of Polish Poetry Jarka Zawadzkiego (2007). Polska Revelatio czy provocatio? Angielska antologia polskiej poezji religijnej Adama Czerniawskiego w kontekście jego wcześniejszej twórczości i problematyki kanonu literackiego Antologie przekładów to główne źródło tworzenia i kształtowania kanonu literackiego. czy też kanonów literackich. Peterkiewicza i J. Marta Kaźmierczak. Antologie poezji polskiej za granicą są często jedynymi źródłami wiedzy o tej poezji. Uniwersytet Warszawski. czyli anglikańskiego Prymasa Anglii. Przedmiotem analizy w referacie będzie wydana w roku 20 10 antologia polskiej poezji religijnej Moved by the Spirit poprzedzona wstępem Rowana Williamsa. Polska poezja widziana z dwóch perspektyw: J.

w którym niemieccy Polacy są stale obecni. A ja nie mam ochoty zdechnąć i żeby mnie oglądali wypchanego”. ale i w Polsce. […] Lista utworów polskiego pochodzenia. nie obejmuje tych pisanych w Niemczech. w które wierzył. ale i do niemieckiego czytelnika. którzy tworząc współcześnie w Niemczech. autor wspaniałych Szkiców piórkiem i setek listów. Uniwersytet Łódzki. czy sam nabrał latynoskiego charakteru? Jakie jest jego miejsce w literaturze polskiej? Czy zaistniał w kulturze hiszpańskiej? „Ja jestem godło Gwatemali – ich ptak quetzal – mówił o sobie. Witold Gombrowicz… Ale już Andrzej Chciuk. w przeciwieństwie do na przykład tureckich imigrantów czy chociażby tzw. 4 . co Europę stworzyło. które można by zdefiniować jako swoistą wspólnotę interesów. Wacław Iwaniuk czy Beata Obertyńska – to pisarze znani tylko garstce badaczy i pasjonatów. Joanna Podolska. W obliczu podobieństwa kulturowego. Czesław Miłosz. ale był przesiąknięty miłością do kultury europejskiej. Powszechnie znane są tylko nazwiska sztandarowe: Gustaw Herling-Grudziński. inaczej określanej jako „urodzona po 1960 roku”. Do nich należy również Andrzej Bobkowski. zdychają po kilku dniach.Książka abstraktów 5 maja 2011. zmagający się w większości ze zredukowaną recepcją nie tylko w Niemczech. odnoszących w Niemczech sukces wydawniczy. wypracowali szereg strategii przetrwania na dzisiejszym rynku wydawniczym. gdzie zmarł w 1961 roku. którą ona reprezentowała. Status ich jako bywalca w obu kręgach kulturowych udokumentowany jest różnorako. sposoby funkcjonowania Liczba Polaków żyjących obecnie w Niemczech szacowana jest na dwa miliony. ukazujący się od roku 2001 i stanowiący próbę dotarcia do nie tylko wykształconej Polonii. Uniwersytet Warszawski. Jako przykład może posłużyć dwujęzyczny magazyn kulturalny „Zarys” z Darmstadt. bo żywe w klatce. dzięki którym uznawany jest przez krytyków za jednego z najwspanialszych polskich epistolografów XX wieku. W 1948 roku pisarz wyjechał do Gwatemali. Polacy w Niemczech. Polska Ptak quetzal – Andrzej Bobkowski na krańcach świata Znajomość literatury emigracyjnej […] jest wciąż niewielka.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Literatura imigracyjna Katarzyna Karwowska. Polska Literatura polska pisana współcześnie w Niemczech – recepcja. Kochał wszystko. pisarz i diarysta. wciąż pozostaje postacią nieznaną. […] Choć powoli jest przypominany polskim czytelnikom. Podobnie niewidzialni są polscy autorzy. by – paradoksalnie – zabrać ze sobą europejskie wartości. Polscy pisarze w Niemczech. Chciał uciec. do idei wolności. Uciekł z Europy. będących częścią młodej literatury polskiej. rosyjskich Niemców. Przyczyny tego stanu rzeczy stanowią ciekawe pytanie badawcze. czwartek 15. czynią to w języku ojczystym. – Istnieją tylko wypchane okazy. Jakie były konsekwencje tej decyzji? Czy przeniósł wartości polskiej literatury do Gwatemali. odrzucając ją. nie rzucają się oczy.

że ogniwem pośredniczącym pomiędzy dwiema kulturami (polską i australijską). O twórczości Teresy Podemskiej-Abt Celem tekstu jest analiza napisanych w Australii wierszy Teresy Podemskiej-Abt. Katowice. Uniwersytet Śląski. Obserwacje poczynione na marginesie lektury wierszy poetki mogą stanowić ciekawy komentarz do podjętego przez nią projektu translatorskiego. Polska Polka w Australii. staje się kultura trzecia – rdzennych mieszkańców Australii.Książka abstraktów Magdalena Bąk. którego przedmiotem jest właśnie twórczość rdzennych mieszkańców Australii. Notatki 5 . na styku których musi egzystować. Wyłaniający się z nich obraz kondycji emigranta jest interesujący przede wszystkim dlatego.

Książka abstraktów 5 maja 2011. Uniwersytet im. Wielkie Tyrnowo.). kilku pisarzy europejskich podjęło pracę nad literackim opracowaniem biografii świętego Franciszka z Asyżu w związku z przypadającą w 1926 r. Swoje zmagania w akcie pisarskiej kreacji porównuje do walki z burzą na przylądku Horn. morzem i człowiekiem. jaką jest próba godzenia irracjonalizmu jego bohatera ze współczesnym racjonalizmem. co prowadzi do metafizycznej idei śmierci Boga i pozostawia człowieka samego przeciw siłom natury. Warto zauważyć. z czego rodzi się nie tylko wizja romantycznego okrętu. piękno przyrody. moce polityczne. że Conrad-żeglarz przyobleka swoją żeglarską wiedzę o nawigacji i autentyczne doświadczenia w szatę literacką. która towarzyszy naszej analizie. św. przywołując baśniowy wątek o wiatrach i ich królowaniu na ziemi. Puszka Pandory i worek Eola są obrazami synonimicznymi. Adama Mickiewicza. rysuje światową mapę wiatrów. „Bóg Pan jest martwy” – słyszymy w Zwierciadle morza. XX w. ich charaktery i przejawy. Żaglowiec chwyta w swe żagle moc wiatrów. Przyjmujemy tezę. czwartek 15. z tym że „odyseja conradowska” wychodzi poza przestrzeń „kolebki rzemiosła”‟ – basen Morza Śródziemnego. Wittlin wydaje się jednak wchodzić w niejawny spór z zasadniczą cechą Chestertonowskiego pisania. wiatrеm. oraz Gilbert K. czy 6 . Józef Wittlin. Jego własny wariant pisania o świętym jest odmienny […]. że morze jest głównym kluczem do światowości Conrada.in. Byli to m. Uniwersytet św. Bułgaria Baśń o wiatrach w twórczości Josepha Conrada: Odyseja poza Słupami Herkulesa. Poznań. Poprzez burzę morze pokazuje swoje oblicze „wroga” i powołuje człowieka do walki. Rozszerza się również przestrzeń wiatrów. Obraz wiatrów jest wielowarstwowy: można rozpoznać w nich moce losu. celowe wydaje się podjęcie komparatystycznego namysłu nad ich autorskimi wariantami Świętego Franciszka z Asyżu. często się z nimi spotykał i walczył. Conrad-pisarz pokazuje morze jako przestrzeń batalistyczną. Conrad-żeglarz dogłębnie poznał wiatry i burze. Chesterton. Morze jako klucz do światowości Conrada W twórczości Conrada możemy odnaleźć wszystkie główne elementy symbolicznej drogi Odysa. Wyjątkowa miłość do żaglowców u Josepha Conrada jest związana z wyimaginowanymi relacjami między okrętem. który łączy w swoim ciele siłę żywiołów. Można zastanawiać się. zakresy ich władzy. 700. Polska Cóż po świętym w czasie marnym? Święty Franciszek z Asyżu Józefa Wittlina i Gilberta K. Cyryla i Metodego.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Margreta Grigorova. Ze względu na poświadczone w eseistyce zainteresowanie Wittlina osobą i dziełem Chestertona. a nigdy nieukończonej powieści. podziwiając kunszt jego nienachalnego misjonarstwa (w eseju „Święty Franciszek” Chestertona z 1927 r. rocznicą jego śmierci. publikujący w latach 1927-31 na łamach prasy literackiej fragmenty zapowiadanej. których moc Eol chciał przekazać Odysowi. wzruszenia duszy. […] Chwaląc książkę Anglika jako ciekawą i samodzielną. Katarzyna Szewczyk-Haake. Chestertona W latach 20.

wątki maskaradowe czy struktury labiryntowe.). Maria Janoszka. Katowice. rozszerzony w Budowniczym ruin o nowe znaczenia dzięki wprowadzeniu innego nieśmiertelnego bohatera. Potockiego kategoria światowości nabiera znaczeń wyjątkowych. Utwór Potockiego zostaje przywołany tu eksplicytnie jako istotny motyw fabularny. don Emanuela de Cenedy. Polska Rękopis znaleziony w Budowniczym ruin W przypadku Rękopisu znalezionego w Saragossie J. Tematem referatu są wybrane relacje intertekstualne pomiędzy Rękopisem a Budowniczym ruin. Ewokowana przez te postacie problematyka percepcji czasu i przestrzeni urasta do jednej z najbardziej eksponowanych w powieści Rosendorfera. 6 . wydanym w 1969 r. i to nie ze względu na wtórność takiego gestu. wiedział Wittlin dokładnie. łącząc się jednocześnie z pytaniami o pewność epistemologiczną oraz istotę literatury i literackości. debiutem powieściowym Herberta Rosendorfera (polski przekład Edwina Herberta ukazał się w 1972 r. Szczególnie interesującą mnie płaszczyzną badawczą jest motyw Żyda Wiecznego Tułacza. a nawet podziwiając sposób pisania Anglika. by wymienić jedynie konstrukcję bohatera. że tej drogi sam nie spróbuje. lecz z przyczyn estetycznych i światopoglądowych. jednak teksty te łączy o wiele szersza przestrzeń analogii formalnych i konkretnych paraleli.Książka abstraktów książka Chestertona nie stała się inspiracją dla Wittlina w sensie niejako negatywnym: szanując. gdyż tekst ten nie poddaje się prostym przyporządkowaniom „narodowościowym” […]. Uniwersytet Śląski.

Finlandia Miejskie portrety w powieściach fotograficznych (Śląsk i Uusimaa) Referat jest prezentacją części rozprawy doktorskiej powstającej na Wydziale Literatury Porównawczej Uniwersytetu w Helsinkach. Ograniczę się do porównania portretów miejskich okresu międzywojnia na przykładzie dwóch regionów: Śląska oraz Uusimaa (stołecznego regionu ze stolicą w Helsinkach).Książka abstraktów Martyna Markowska. Akcja „Finis Silesiae” oraz „Där vi en gång gått” rozgrywa się w podobnym przedziale czasowym. Literacko-fotograficzne portrety są przedmiotem porównawczym mojej prezentacji. Notatki 7 . Finis Silesiae Henryka Wańka (literatura polska) oraz Där vi en gång gått Kjella Westö (literatura fińska szwedzkojęzyczna). Odmienne pejzaże. jak i w formie fizycznej obecności obrazów fotograficznych. Uniwersytet w Helsinkach. innym motywem łączącym obie książki jest obecność sztuki fotograficznej. zarówno w treści utworu. bliskie sobie fińskie oraz polskie dusze. Mniej będę koncentrować się na historycznym aspekcie obu powieści. odmienne języki. a przede wszystkim na roli fotografii w tworzeniu historycznej fikcji. Temat pracy doktorskiej dotyczy mitu flâneura w powieściach fotograficznych na przykładzie trzech tytułów: Goodbye to Berlin Christophera Isherwooda (literatura brytyjska).

Prowadził ją w swoich rozprawach publikowanych głównie w języku angielskim […]. Pierwszym z nich jest wiersz J. Z problematyką sygnalizowaną w wierszu zmierzyli się badacze […]. Uniwersytet Śląski. Polska Literacki dylemat narodowości i uniwersalności. którzy wzięli udział w konferencji poświęconej twórczości autora Stref. ale także przywołaniem dość powszechnych opinii na temat Kuśniewicza – „Europejczyka”. Katowice. które sprawiły. Kuśniewicza. historyk literatury polskiej i teatrolog. Górzańskiego zatytułowany Bugatti Kuśniewicza […]. jak dalece krytykowi udało się posunąć naprzód proces przyznania poecie należnego miejsca w tradycji literatury światowej. Punktem wyjścia do refleksji na ten temat uczynię dwa odmienne „świadectwa” recepcji utworów „galicyjskiego outsidera” także poza polskim kręgiem kulturowym. Instytut Badań Literackich PAN. Andrzej Karcz. Warszawa. Sprzeciwiał się też opiniom o Wyspiańskim jako pisarzu „wyłącznie. Pokłosiem sesji jest książka Między Galicją. że nie zaistniało ono na arenie międzynarodowej. piątek 9. Polska „Jadąc w bugatti po mrocznym niebie Europy” – oblicza światowości twórczości Andrzeja Kuśniewicza W referacie przedstawię różne oblicza światowości twórczości A.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Batalie o światowość Elżbieta Dutka. Tymon Terlecki dostrzegł pilną potrzebę szerszego ujęcia bogatej twórczości Stanisława Wyspiańskiego. Aspekty twórczości literackiej Andrzeja Kuśniewicza pod red. Utwór jest zapisem osobistego wspomnienia. Wiedniem i Europą.Książka abstraktów 6 maja 2011. 8 . W pracach tych analizował historię nieudanej recepcji dzieła poety za granicą i przyczyny. […] Referat prezentuje elementy batalii Terleckiego i wskazuje. nieprzenikalnie. „bywalca”. które pragnę przybliżyć w swoim wystąpieniu […]. zorganizowanej w Wiedniu w 2008 r. a także jako popularyzator kultury polskiej za granicą. austriackiego slawisty Aloisa Wolana (Wiedeń 2008) – to drugie „świadectwo” recepcji utworów Kuśniewicza poza Polską. które kształtują współczesny obraz i odbiór tej twórczości. Obok świadomości znaczenia pisarstwa autora Króla Obojga Sycylii nie tylko wśród polskich czytelników w wierszu dostrzec można także pytania. kontrowersje. nieuleczalnie polskim” […] i przypomniał o europejskości artysty oraz jego związkach z malarstwem i literaturą twórców obcych. Krytyk ubolewał nad brakiem powszechnego uznania dla niezwykłego dzieła młodopolskiego twórcy i dlatego podjął międzynarodową batalię o należne poecie miejsce w dziedzictwie literatury światowej. Wyspiański jako przedmiot międzynarodowej batalii Tymona Terleckiego Jako emigracyjny krytyk. wątpliwości. wyznaniem zafascynowanego czytelnika. „światowca”.

które kształcą oraz łączą obecnych i byłych polonistów. edukacyjne i naukowe. że w zakresie jej promocji kluczową rolę odgrywają instytucje kulturalne. a nie Brandys? Kreowanie obrazu literatury polskiej w Chorwacji Jeśli przyjmiemy tezę. W tym okresie literatura polska staje się wzorem w tworzeniu dzieł własnych dla wielu pisarzy łotewskich. ale równocześnie. kontynuując chorwacką tradycję polonistyczną z jej dotychczasowym dorobkiem naukowym i przekładowym. jednak o aktywnych polsko-łotewskich kontaktach literackich można mówić. Chcielibyśmy także pokazać. chociaż pozostaje na wysokim poziomie. przejęła polski kanon literacki. zagrzebska polonistyka w swojej pracy naukowej i dydaktycznej zestawia polską literaturę z chorwacką i innymi światowymi literaturami. a zwłaszcza zajęcia z literatury na zagrzebskiej polonistyce kreują „chorwacki“ kanon literatury polskiej. Uniwersytet w Daugavpils. Đurđica Čilić Ńkeljo. potwierdzając w ten sposób jej […] „światowość“ […]. Naszym celem jest przedstawienie tradycji i rozwoju polonistyki literackiej w Chorwacji oraz wyjaśnienie okoliczności zaistnienia naukowego odbioru polskiej literatury […]. utrzymują kontakty z polskim środowiskiem naukowym i literackim oraz tworzą warunki do kompetentnego odbioru takiej literatury.Książka abstraktów Andris Kazjukevičs. co w dużej mierze jest związane z rozwojem świadomości narodowej Łotyszy. zawierająca tłumaczenia na język łotewski tekstów 100 poetów polskich. zaczynając dopiero od drugiej połowy wieku dziewiętnastego. […] zgodzimy się. Chorwacja Dlaczego Miłosz. Równocześnie. Zainteresowanie literaturą polską na Łotwie w okresie międzywojennym ma charakter inercyjny. w którym musi być miejsce dla Czesława Miłosza. Jednak Katedra Polonistyki. Sytuacja się zmienia z momentem odzyskania przez Łotwę niepodległości w roku 1918. Antologia jest próbą stworzenia kanonu literatury polskiej na Łotwie. dokonała jego modyfikacji. ale już niekoniecznie dla Kazimierza Brandysa. w tym także polskimi. jak i dlaczego teksty naukowe. 9 . W Chorwacji taką rolę pełnią studia polonistyczne na Wydziale Filozoficznym w Zagrzebiu. Filip Kozina. co stanie się przedmiotem analizy w niniejszym referacie. powstawaniem licznych utworów oryginalnych w języku łotewskim oraz kontaktami literatów łotewskich z literatami europejskimi. uwzględniając własne potrzeby edukacyjne. Uniwersytet w Zagrzebiu. Łotwa O kanonie literatury polskiej na Łotwie w okresie dwudziestolecia międzywojennego Kultura polska jest obecna na Łotwie już od drugiej połowy szesnastego wieku. że w dzisiejszych czasach trudno jest wartościowej literaturze zaistnieć w innej kulturze. świadectwem czego są wydania dzieł zebranych klasyków literatury polskiej oraz wydana w roku 1937 przez Karlisa Kruzę antologia poezji polskiej.

sztuki i kultury. Ukraina Polsko-ukraiński dialog literacki Bohdana Lepkiego z pisarzami Młodej Polski Relacje ukraińskiego pisarza Bohdana Lepkiego z Kazimierzem Przerwą-Tetmajerem. S. I.. poetów i krytyków. B. Wąt ki tematyczne.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Inspiracje. historii poprzez przeżycia. reminiscencje. ale stawały się też bodźcem do refleksji twórczej pisarzy. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Wydaje się. Jarosław Nachlik. Przerwą-Tetmajerem. jak i palących problemów nękających społeczeństwa drugiej połowy XX w. Paczowskiego. że Miłosz istnieje w świadomości słoweńskiej jako autorytet moralny oraz głos autorski. Dlatego też można odnaleźć wspólne tematy i idee. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. Karmańskiego: „nauczył się patrzeć na Zachód”. zderzeniu idei „sztuki dla sztuki” z narodową specyfiką ukraińską. Najwięcej uwagi poświęcam recepcji idei dekadentyzmu na Ukrainie za pośrednictwem literatury polskiej. piątek 9. J. ujęte w języku poezji. pewne podobieństwa powieści W roztokach Orkana i Wesełka nad pustyrem Lepkiego). prezentujący różne wymiary rzeczywistości. Karmańskiego. Wielką rolę w kształtowaniu świadomości zarówno polskich. Słowenia Reminiscencje Miłoszowe w nowszej literaturze słoweńskiej Poezja. wpływy Nikolaj Jež. świata. W. jak również proza i eseistyka Miłosza w literaturze słoweńskiej spotykały się nie tylko z żywą recepcją. I. Ukraina Recepcja idei światopoglądowych przedstawicieli pierwszego pokolenia Młodej Polski w tekstach programowych oraz twórczości poetyckiej „Młodej Muzy” Referat jest poświęcony analizie kontaktów osobistych z przedstawicielami pierwszego pokolenia Młodej Polski (przede wszystkim K. dotyczących zarówno współczesnej poezji. zwłaszcza z kręgu lwowskiego kółka literackiego „Młoda Muza”: P. który według słów przedstawiciela Młodej Muzy. Uniwersytet w Lublanie. Przybyszewskim) i ich wpływu światopoglądowo-ideowo-estetycznego na ideologów oraz poetów wczesnego ukraińskiego modernizmu. Irena Frys. jak i ukraińskich twórców odegrała Młoda Polska. Twerdochliba. Kasprowiczem i S. podobne przedstawienie bohaterów w twórczości wymienionych artystów (np. a przede wszystkim z Władysławem Orkanem wpłynęły na ewolucję poglądów Lepkiego. Franki. ujęciu problemów relacji człowieka i Boga w modernistycznym świecie poetyckim. Lepkiego. pojawiające się pod wpływem utworów Miłosza. Lwów. zwłaszcza obszaru Europy Środkowo-Wschodniej. refleksjach prozaicznych i teoretycznych. 10 . znaleźć można w postaci odwołań w wypowiedziach poetyckich. Stanisławem Wyspiańskim.Książka abstraktów 6 maja 2011. Franki.

Dag Solstad powieścią Patynozielone! (polski przekład ukazał się w 2010 r. Pod wpływem utworu W. Dag Solstad podkreśla wielokrotnie. Obok D. Autor Patynozielonego! wpisał się nie tylko w język. w wersji okrojonej i językowo niezadowalającej. został wydany ponownie w tym samym przekładzie norweskim z roku 1969. świadomie „wpisał się w język innego pisarza” – nie będąc jednocześnie posądzonym o epigonizm.). Gombrowicz i jego Ferdydurke. Kjell Askildsen. że jako pierwszy w Norwegii. Osobliwie jednak do paranteli literackich z Gombrowiczem przyznają się znaczące osobistości w literaturze norweskiej. Notatki 11 . Gombrowicza zadebiutował w 1969 r. Uniwersytet w Oslo. Norwegia „Witold Gombrowicz wielkim pisarzem był… w Norwegii?” – czyli inspiracje Gombrowiczowskie w literaturze norweskiej Pokolenie skupione wokół literackiego pisma „Profil” szczególnie fetowało Ferdydurke i jego autora. Gombrowiczem skłaniają się wyraźnie: Espen Haavardsholm. Paradoksalnie. W. postrzegany jako odnowiciel języka i formy w literaturze. ale także w postawę i sposoby realizacji literackich kunsztów W. Gombrowicza. w 2007 r. Kjartan Flogstad. Punktem wyjścia dla udanego debiutu i jednocześnie zaistnienia na stałe na norweskiej niwie literackiej było świadome zastosowanie technik i struktur Gombrowiczowskich i tym sposobem Józio z Ferdydurke ma norweskiego bliźniaczego brata Geira Brevika.Książka abstraktów Józefa Królczyk-Bremer. Geir Gulliksen i inni. Solstada do „literackiego pokrewieństwa” z W.

w kontekście opracowań krytycznych oraz wyborów poszczególnych wierszy. jego autor przestrzegał przed nadmiernym łączeniem publicystyki i literatury. w których na różne sposoby wikłany jest w polityczną intrygę. 1967). Polska Poezja polska w angielskim przekładzie – wiersze Andrzeja Bursy Tematem referatu jest recepcja twórczości poetyckiej Andrzeja Bursy w świecie anglojęzycznym: od przekładów zawartych w antologii Celiny Wieniewskiej Polish Writing Today (Penguin. lecz jego dzieła już nie. 12 . Gombrowicz istnieje w literaturze argentyńskiej. Polska Gombrowicz polityczny? Miejsce pisarza w literaturze argentyńskiej Nietrudno zauważyć. próba odpowiedzi na pytanie. Art-Park Publishers 2008). An Anthology of Modern Polish Poetry (Newcastle. piątek 11.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość. Natomiast w przypadku argentyńskiej recepcji twórczości polskiego pisarza zestawienie polityki i pisania staje się znaczące i możliwe. że w polskich interpretacjach polityka i Gombrowicz nie spotykają się nader często. Uniwersytet Szczeciński. lecz raczej jako postać fikcyjna – często będąca intelektualnym kontrapunktem dla drugiego bohatera. 2009). że jest on po prostu w Argentynie błędnie odczytywany. że twórczość Gombrowicza przez długie lata znana była za Atlantykiem w dość ograniczonej części: osławionej legendarnym tłumaczeniem Ferdydurke i Dziennika argentyńskiego – fragmentów z Dziennika wybranych. Szczególnie interesująca wydaje się. Olsztyn. Faktem jest. czyli zakorzenienie w zagranicznych obiegach Beata Tarnowska. a także Adama Czerniawskiego The Burning Forest. że Gombrowicz dotarł do Ameryki Południowej. Kevina Christiansona i Haliny Abłamowicz (Kraków. w jakim stopniu uwikłanie w politykę stanowi wciąż o atrakcyjności poezji Bursy dla współczesnego. czy Killing Auntie and Other Work. próba ustalenia. Natalia Gendaj. między innymi. Jak rozumieć tak radykalną różnicę w odczytaniu? Znana i skądinąd słuszna teza. uzupełnionych i na nowo uszeregowanych przez samego autora. angielskojęzycznego czytelnika. Próby przywrócenia Argentynie niedocenianego zawczasu pisarza mogą stać się przyczynkiem do dyskusji na temat geograficznych i historycznych aspektów w odczytaniu pisarzy należących jednocześnie do kilku obszarów kulturowych. w tłumaczeniu Wieśka Powagi (CB editions. jak dwujęzyczny Wybór wierszy / Selected Poems. jak „poezja świadectwa” (poetry as a witness) oraz „poezja prześladowanych” (poetry of the oppressed).Książka abstraktów 6 maja 2011. Celem referatu jest. 1988) aż po nowsze przekłady. mogłaby pozwolić wysunąć przypuszczenie. Takim interlokutorem w dyskusji staje się polski emigrant między innymi w Respiración artificial (1980) Ricarda Piglii i Las cartas profanas (2008) Luisa Mattiniego. czy odbiór poezji Bursy – także w ostatnich dekadach – zdeterminowany został przez utrwalone w zachodniej krytyce formuły. Uniwersytet Warmińsko-Mazurski. […] Mimo że znaczna część Dziennika poświęcona jest […] rozprawianiu się z komunizmem.

Krasińskiego. Można domniemywać. Herbert. Lucyna Spyrka. zmiany dominant kulturalnych po okresie radzieckim (C. Schulz był porównywany do innych wybitnych pisarzy okresu międzywojennego. 13 . w różnych – czasem niezwykłych – okolicznościach. opublikowano Ulicę Krokodyli – jego pierwszą książkę tłumaczoną z angielskiego przez Yang Xiangrong ze wstępem autorstwa sławnego chińskiego pisarza Yu Hua. które wywołały dyskusję wśród intelektualistów ukraińskich poprzez poruszanie tematów tożsamości narodowej. życie marginesu społecznego (M. których odbiorcą jest młodzież i których tematy są prawie nieobecne w literaturze ukraińskiej. Mówiąc o XIX-wiecznym dramacie polskim. Witkowski i in. S.). Ukraina Recepcja polskiej literatury XX wieku na Ukrainie: wyzwanie dla czytelnika ukraińskiego Referat jest poświęcony przede wszystkim tym dziełom pisarzy polskich. krytyków literackich. Ważną rolę w zrozumieniu jego tekstów odegrało spotkanie pisarzy. Wszystkie dzieła są rozpatrywane w kategoriach dyskursów imperatywnych. Chwin i in. Z. Gombrowicz. tłumaczy i czytelników w bibliotece wydawnictwa Xingxing 12 grudnia 2009 r. np. Wu Lan. Były to utwory. Polska Polski dramat XIX-wieczny w kontekście kultury słowackiej Kultura słowacka uważana jest za najbliższą polskiej wśród wszystkich kultur słowiańskich. zwłaszcza do Prousta. homoseksualizm. które w różny sposób zmieniły „horyzont oczekiwań” czytelnika ukraińskiego. Katowice. za Tatry trafiały one w różnym czasie. zaś zainteresowanie Słowaków literaturą polską już od początku XIX wieku jest bardzo duże.Książka abstraktów Ołesia Nachlik. Miłosz. W 2009 r. W. a także Fredry. Odmienna jest też ich rola w kontekście kultury naszych południowych sąsiadów. feminizm (w szerokim ujęciu). słowackie losy utworów wymienionych pisarzy były różne. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. mamy na myśli przede wszystkim Dziady Mickiewicza. W. I. dramaty Słowackiego. M. że dotyczy to również polskiego dramatu. Rozbudzona ciekawość chińskich intelektualistów pracami Schulza przyczynia się także do wzrostu zainteresowania jego biografią i historią jego ojczyzny – Polski. Chiny Bruno Schulz – spojrzenie z Chin Literacki dorobek Brunona Schulza nie jest zbyt dobrze znany w Chinach. Jednocześnie przedmiotem analizy są utwory. przynależność do Europy Środkowo-Wschodniej. Beijing Language and Cultural Center for Diplomatic Missions. Franki. Gretkowska. W moderowanej dyskusji uczestnicy wyrazili ogromne zainteresowanie tą unikalną prozą. Kuczok. Uniwersytet Śląski.). Jak pokazują badania.

ma w swoim dorobku. Polska „Wyplątany z sieci południków / odnalazłem siebie w głębi oceanu” – o „kanadyjskiej” poezji Romana Chojnackiego Roman Chojnacki – poeta. autora sztuk teatralnych. mechanizmów jej kreowania i funkcjonowania. prozaika. jak dotąd. w Danii poety. „Kanadyjska” poezja Chojnackiego wyrasta. wydobywa się z matni grupowości i ewoluuje w kierunku indywidualnej definicji rzeczywistości skomponowanej raczej z elementów uniwersalnych. oczywiście. Kielce. Kochanowskiego. przez część polskich krytyków literackich uznawanego za jednego z najważniejszych przedstawicieli formacji „brulionu”. piątek 11. ale poprzez poetyckie wyzyskanie takich pojęć jak na przykład: milczenie. tłumaczonego na wiele języków artysty. jak i kanadyjskich. J. przez wielu zaś nieuznawanego w ogóle. odpowiedzialność czy prawda. 1962). mimo jego niezaprzeczalnego wkładu w jakość polskiej sztuki literackiej i jej wizerunku za granicą. Polska Znany – nieznany: Grzegorz Wróblewski Przedmiotem mojego wystąpienia chciałbym uczynić refleksję dotyczącą funkcjonowania w świadomości polskich odbiorców literatury sylwetki i osiągnięć Grzegorza Wróblewskiego (ur. Katowice. Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Krzysztof Jaworski. wina. słabo funkcjonującego w potocznej świadomości odbiorczej.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Literatura polska tworzona poza krajem Bożena Szałasta-Rogowska. z jego twórczości „krajowej” kojarzonej zazwyczaj z dorobkiem Nowych Roczników. 14 . autor scenariuszy teatralnych. ból. Uniwersytet Śląski. mieszkającego od 1986 r. cztery tomiki poetyckie opatrzone podwójnym adresem wydawniczym (najczęściej kanadyjsko-polskim). światowych. proponujących spersonalizowane spojrzenie na człowieka. myśl. niż z narodowych i to zarówno polskich. krytyk literacki. redaktor − mieszkający od 1988 roku w Brampton pod Toronto w Kanadzie. Sylwetka Wróblewskiego staje się więc pretekstem do próby analizy zjawiska „światowości” polskiej literatury współczesnej. humanistycznych.Książka abstraktów 6 maja 2011.

Notatki 15 . w którym możemy oglądać miniaturę współczesnej. z drugiej wyjątkowość jednostkowych losów.Książka abstraktów Jan Burnatowski. Twórczość poetycka Floriana Śmieji zdeterminowana jest jego biografią – z jednej strony jest to wspólnota doświadczeń wojennych i emigracyjnych. Poruszający się po rejestrach krytycznej nowoczesności pisarz. nadal nie otrzymała wyczerpującej wykładni na gruncie rodzimego literaturoznawstwa. Proces taki jest z pewnością pokłosiem nieustannego dialogu. Polska Kozak w Brukseli. Glosa do twórczości Floriana Śmieji Celem referatu jest przyjrzenie się sposobom przedstawiania przez Floriana Śmieję sytuacji człowieka w powojennej rzeczywistości emigracyjnej. jest twórcą lepiej rozpoznanym w kręgu krytyki francuskojęzycznej […]. Uniwersytet Rzeszowski. którego twórczość. zamysł przebijający przez jego teksty. czyli Mariana Pankowskiego krytyczny zamysł na styku kultur Taki punkt wyjścia sprzyja atrakcyjności różnorakich ekskursji analitycznych w ramach interioru dzieł Mariana Pankowskiego. Kraków. do niedawna funkcjonujący na antypodach krajowej recepcji. Uniwersytet Pedagogiczny im. W referacie analizie poddano próby zagospodarowania codziennej przestrzeni egzystencjalnej. Nagroda Literacka Gdynia 2008) warto postawić pytanie o idee. […] W świetle renesansu odbioru dzieł pisarza (nominacja do Nike 2000. a wynikający z nałożenia przaśnej Kartoflanii na kontury topografii Zachodu. jaki prowadzi ta literatura. Trudno w chwili obecnej rozpatrywać „zasięg” wpływów tekstów Pankowskiego. KEN. jak się zdaje. multikulturowej Europy (Ericksonowska reguła talking cure). Nina Cieślik. Polska Poezja emigracyjnej codzienności. […] warto natomiast podnieść kwestię antycypacji fabularnych tej prozy na grunt rodzimy. będąca pryzmatem.

Punktem wyjścia moich rozważań jest omówienie kontekstualnych uwarunkowań pojęcia kanonu literatury zachodniej w relacji do pojęcia autorytetu naukowego oraz anglonormatywności kultur dominujących jako wyznaczników wartości wewnątrz szeroko pojętej kultury Zachodu. jakie zachodzą pomiędzy formowaniem kanonu literatury zachodniej oraz mocą autorytetu w kontekście opiniotwórczości Literackiej Nagrody Nobla na przykładzie analizy obecności czworga polskich twórców (Henryka Sienkiewicza. Na styku tych aparatów teoretycznych światowe „obecności” Lemowej Solaris ukazują zmienne oblicza różnego rodzaju wyakcentowań i przemilczeń. Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy. a także sam fenomen jej światowej popularności.). Odrębnym zagadnieniem może być przyswojenie Solaris przez mity kultury popularnej. Władysława Stanisława Reymonta.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowości problematyka i praktyka Michał Kisiel. Narzędzia badawcze skupiać będą zarówno komparatystykę interdyscyplinarną (A. 16 . Dyskusja. jaką proponuję. piątek 15. a de-re-konstrucje tekstu. Polska Rozważania nad „światowością” polskich noblistów w kontekście problematyki kanonu literatury zachodniej Celem referatu jest próba zrozumienia relacji. Hejmej) oraz ustalenia krytyki mitograficznej (o ironicznym wykorzystaniu mitycznych paradygmatów w Solaris pisali już wszak badacze na czele z Istvanem Csicsery-Ronayem Jr.Książka abstraktów 6 maja 2011. Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej) w przestrzeni kultury świato wej. Katowice. Marta Kładź. Takie praktyki interpretacyjne zaznaczają przede wszystkim obecność interpretatora (czy też adaptatora filmowego). Polska Lemowej Solaris obecność w świecie Problematyka tekstu koncentruje się wokół światowej recepcji Solaris Stanisława Lema – zarówno tej krytycznoliterackiej. a śledzenie jego poczynań z tekstem może ujawnić tkwiący poza nimi dyskursywny model. jakie zachodzą pomiędzy mechanizmami kanonotwórczymi w kulturze polskiej i w anglonormatywnej kulturze transatlantyckiej w świetle dyskursów władzy i ekonomii zestawionych z dyskursami motywowanymi ideologicznie lub preferującymi równorzędność kanonów narodowych lub lokalnych. pomijając niemal zupełnie problematykę poznawczą. której przypadkiem granicznym są poszukiwania femina astralis – jak i filmowej (Solaris Andrieja Tarkowskiego i Stevena Soderbergha). Uniwersytet Śląski. tworzą (Barthesowskie tym razem) mity lektury koncentrujące się między innymi wokół „nieobecnej struktury” symboliki seksualnej. aż po postulat kluczowej roli interpretatora wysuwany przez Stanleya Fisha. ma na celu ukazanie różnic.

ani z wielkim zachwytem czytelników. Polska Światowy gatunek – czy komiks otwiera literaturze polskiej nowe kręgi odbiorców poza granicami Polski? Komiks jako forma przekazu może służyć różnym celom: nie tylko rozrywkowym. choć w efekcie nie spotkał się ani z przychylnością krytyków. Uniwersytet Śląski. Serbia Bruno Schulz w Internecie: światowe oblicze Próba podsumowania działalności portalu Schulzowskiego: www. Uniwersytet w Belgradzie. Wioletta Hajduk-Gawron. Zabieg ten miał służyć nobilitacji komiksu. Katowice. W artykule zostanie postawione pytanie.brunoschulz. W Polsce na karty komiksu przeniesiono wiele dzieł literatury pięknej.org w dziesięć lat po jego uruchomieniu. czy w dobie kultury obrazu komiksowa forma adaptacji literatury polskiej może liczyć na zainteresowanie odbiorcy zewnętrznego kulturowo.Książka abstraktów Branislava Stojanović. ale też estetycznym i dydaktycznym. Notatki 17 .

[…] Porównuję tom Haiku-Images z wcześniejszymi dokonaniami poety. Czytelnik węgierski jest jedynym na świecie odbiorcą. Poloniści rumuńscy korzystają wielokrotnie w swojej analizie z przesłanek komparatystyki rumuńskiej opartej w dużym stopniu na szkole francuskiej i niemieckiej. Takie porównanie znajduje swoje uzasadnienie w sposobie obrazowania. Rumunia Literatura polska w świetle komparatystyki rumuńskiej Autor omawia zagadnienia porównawcze występujące w studiach i rozprawach krytycznych polonistów rumuńskich (Ion Constantin Chitimia zajmował się paralelą literacką: Adam Mickiewicz – Alecu Russo. nawet bardzo odległych tradycji. Polska „Widzialny porządek” czy „ukryty wymiar”? – o Haiku-Images Stanisława Grochowiaka Referat dotyczy tomu Stanisława Grochowiaka Haiku-Images w kontekście japońskiej tradycji gatunkowej oraz sposobu przeniesienia haiku na grunt europejski. jaki Stanisław Grochowiak stosuje w swoim ostatnim tomie. dla którego Gulasz jest jednocześnie osobistym rozrachunkiem ze swoją węgierskością. otwiera nowe perspektywy poznawcze dla węgierskiego czytelnika.Książka abstraktów 6 maja 2011. Stanisław Wyspiański – Mihai Eminescu. którzy mają raczej nikłe wiadomości o tym kraju. To z kolei uprawnia mnie do namysłu nad pokrewieństwem polskiego tomu z poezją angielskiego imagizmu oraz rosyjskiego imażynizmu – nurtów. Katowice. Dzieło Vargi zajmuje osobne miejsce w szeregu utworów z zakresu modnej w ostatnim czasie środkowoeuropejskiej literatury podróżniczej. Ioan Petrica śledzi wspólne wątki występujące w literaturze polskiej i rumuńskiej: Puszcza Kosmińska. skupiając się głównie na różnicach w wykorzystywanych tradycjach gatunkowych oraz na obrazowaniu. zwłaszcza z powodu osoby autora i narratora. Pétera Pázmány'ego. Stan Velea porównuje Władysława Reymonta z Liwiuszem Rebreanu oraz Henryka Sienkiewicza z Mihailem Sadoveanu. Judit Reiman. Uniwersytet w Bukareszcie. Uniwersytet Śląski. obecna jednocześnie w osobie autora Gulaszu z turula. Piliscsaba. piątek 15. Kyrdżali. O możliwościach takiego czytania antropologicznego i kwestii uobecnienia kulturowej inności traktuje właśnie ten artykuł. który zmuszony jest przyjąć na siebie rolę zaoferowaną przez narratora. czyli gry z „innością” w Gulaszu z turula Krzysztofa Vargi Gulasz z turula traktuje o Węgrzech i o Węgrach dla Polaków.00 Obrady w sekcjach Sekcja 2: Światowość w literaturze Prof. Węgry Zjadanie bratanków. […] W tekście odchodzę od prostego wyliczenia zależności kulturowych – każdy nowy element ma swoje uzasadnienie w utworach oraz znacznie wpływa na ich interpretację. Uniwersytet im. Constantin Geambaşu. które swoje źródła miały również w dalekowschodniej poezji. Anna Krawczyk. Adam Mickiewicz – Gheorghe Asachi. Łączę tradycję haiku z europejskim realizmem magicznym. Sobieski. Dynamika obcości i swojskości. Ruxandra itp). dla którego możność rozszyfrowania kodów narracji tego utworu jest uzależniona od spójności wspólnoty adresatów. a następnie – polski. Referat ukazuje ogromne pokrewieństwo myślowe różnych. oraz 18 .

że w tym uniwersum tekstów polski tom jest głosem ważnym.Książka abstraktów wspólnotę problemów. z jakimi od wieków boryka się człowiek. Z drugiej jednak strony staram się udowodnić. 18 . świeżym i oryginalnym. W sposób dosłowny podkreślam „światowość” Haiku-Images – jest ona zresztą wpisana w tytuł tomu.

Interesuje mnie obraz świata przetworzony literacko i skonfrontowany z innymi dziedzinami badawczymi – antropologią kulturową. nacisk centrów ideologicznych i kulturowych. W artykule zamierzam podjąć próbę zbadania Wańkowiczowskiego opisu „wrzenia świata”. W swoim referacie chcę się skupić przede wszystkim na dziełach dwudziestowiecznych i polskojęzycznych. Z niemal każdej Wańkowicz przywozi cenne świadectwo własnego zaangażowania w sprawy Polski i świata. Beata Nowacka. odbiega od stereotypów szerzonych przez propagandę centrum. specyfikę miejsca. z pewnością pełniejszym niż historyczne relacje. elementami psychologii i biografistyki. Polska U siebie – literacki obraz Górnego Śląska jako swojskiej. ale nieoswojonej przestrzeni pogranicza Przeżycie pogranicza jest zwykłym doświadczeniem Europy Środkowej i regionów ją tworzących. kilku państw Azji i wiele – za Atlantyk. z drugiej staje się codziennie twarzą w twarz z Innym. Mówiąc o terenach przedzielanych na przestrzeni wieków wieloma granicami. na który składają się nie tylko tragiczne nieraz konsekwencje politycznych decyzji odległych rządów. który często jest swojski. których skomplikowana sytuacja geopolityczna ma wpływ na historię regionu. Obrazu. mówimy o pograniczach podwójnych […]. świadectwem i opisem doświadczenia pogranicza jest literatura. Katowice. Uniwersytet Śląski. tożsamość tubylców. Notatki 19 . Katowice. Uniwersytet Śląski. Andersa na Monte Cassino!). Polska Literackie i nieliterackie światy Melchiora Wańkowicza Przedmiotem wystąpienia będzie twórczość reporterska Melchiora Wańkowicza – ojca polskiej szkoły reportażu. Będą one punktem wyjścia do komparatystycznej (obejmującej także przykłady z literatury niemieckiej i czeskiej) analizy obrazu Górnego Śląska. ale też wszystko. co związane jest z poczuciem swojskości wyrosłym w tym trudnym regionie. Autor Szczenięcych lat był świadkiem żywej historii – brał czynny udział w obu wojnach światowych (korespondent wojenny II Korpusu gen. Jego reporterskie podróże wiodą do najważniejszych krajów Europy. był ważnym uczestnikiem polskiej emigracji i jedną z najbardziej wyrazistych osobowości w Polsce powojennej. Ciekawym. Z jednej strony mocno odczuwa się tutaj kompleks peryferii. jaki wyłania się z czytanych przeze mnie książek.Książka abstraktów Karolina Pospiszil. także Górnego Śląska. którego doświadczył na własnej skórze i któremu nadał literacki charakter.

Szymborską czytają jednak nie tylko znawcy. przedstawiają różne jej aspekty. jak i indywidualnych doświadczeniach autora referatu. trzeba im pomóc w jej zrozumieniu. Barbara Morcinek. którzy są zauroczeni przekazem płynącym z tych tekstów. poza tym opiera się na artykułach poświęconych nauczaniu literatury polskiej w Japonii. profesjonaliści. ich zdaniem. Jednak by mogli w pełni docenić tę twórczość. jak rozumieją twórczość Wisławy Szymborskiej japońscy studenci. w oczach Japończyków. Piszą o niej specjaliści. w jakim stopniu literatura polska stanowiła zachętę do zainteresowania się językiem i kulturą polską. Katowice Jaki jest piesek? Śliczny! O recepcji twórczości Wisławy Szymborskiej wśród japońskich studentów Twórczość Wisławy Szymborskiej jest przedmiotem badań literaturoznawców na całym świecie. który przez 2 lata gościnnie prowadził wykłady i lektorat na tokijskiej polonistyce.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowość i obieg zinstytucjonalizowany Piotr Horbatowski. Referat wykorzystuje wyniki ankiety. 20 . jaka jest.Książka abstraktów 7 maja 2011. Studenci poproszeni zostali również o opinię. Pytania dotyczyły również tego. miejsce literatury polskiej w literaturze europejskiej i światowej w opinii studentów polonistyki w Tokio. ranga literatury polskiej w Japonii. Prezentacja tekstów poetki i próba ich przybliżenia była przedmiotem zajęć z literatury polskiej na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. sobota 9. Pragnę zatem przedstawić wnioski płynące z tych spotkań i to. nauczanie literatury polskiej studentów japońskich. miejsce literatury w programie nauczania na polonistyce w Tokio. ranga literatury polskiej w Japonii. Kraków. Jednym z jej celów było określenie. analizują. rola literatury przy wyborze kierunku studiów. Uniwersytet Jagielloński. Uniwersytet Śląski. pozycja literatury polskiej w Japonii a siła jej oddziaływania. jakie. rozmowach z pracownikami polonistyki tokijskiej. jest znaczenie literatury polskiej w obrębie literatury europejskiej i światowej. Referat porusza następujące zagadnienia: ogólna znajomość literatury polskiej wśród studentów tokijskiej polonistyki. a także wybrania kierunku studiów polonistycznych. Polska Recepcja literatury polskiej wśród studentów polonistyki na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych Punktem wyjścia do napisania referatu stała się ankieta przeprowadzona wśród studentów polonistyki i uczestników kursów polskich na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Po jej poezję sięgają także studenci.

sposobu prezentacji (!) kultury. wielogłosowa kontekstualizacja wierszyka Tuwima pozwoli. „procentowej zawartości” kultury na lektoratach jpjo jako dodatku do lekcji językowych. Zdarzają się też konkretne pomysły na niekonwencjonalne wykorzystanie tekstów kultury oraz wiele prób kopiowania doświadczeń polskiego szkolnictwa w tym względzie na grunt glottodydaktyki (przykładem może być najnowszy poradnik dla nauczycieli wyjeżdżających na Wschód Co warto wiedzieć – ORE.Książka abstraktów Grażyna Zarzycka. badań ankietowych oraz wywiadów. na nowo określić miejsce tego utworu w polskiej lingwakulturze. która odwraca proporcje: to teksty kultury są trzonem lekcji językowych. Uniwersytet Łódzki. I. Narodowy Uniwersytet Lwowski im. jak sądzę. Według innej – to tekst eurocentryczny. również czarnoskórych. Ukraina Literatura polska jako obca? Proponowane metody pracy z tekstem literackim poza Polską a program kulturowy w nauczaniu języka polskiego jako obcego Nowe kierunki w pracy z tekstem literackim poza Polską (w ramach lekcji jpjo lub lekcji literackich) wyznaczają obecnie dokumenty: ESOKJ. Polska Bambo Juliana Tuwima – niewinna klasyka dziecięca czy tekst stereotypizujący osoby czarnoskóre? Celem referatu jest konfrontacja rozmijających się interpretacji wierszyka Bambo Juliana Tuwima. 10-letnich już akademickich dyskusji nad miejscem kultury (de facto literatury) w nauczaniu jpjo. Podstawa programowa MEN dla uczniów szkół polskich uczących się za granicą oraz zbiór modułów edukacyjnych Włącz Polskę. Notatki 21 . interkulturowa. Do świadomości glottodydaktyki przebija się jednak też idea programu kulturowego w nauczaniu jpjo. Określone postawy czytelnicze i językowy obraz Murzynka Bambo w kulturze polskiej zostaną zilustrowane za pomocą analizy wybranych fragmentów dyskursu prasowego. Warszawa 2010). Jerzy Kowalewski. Ta intersubiektywna. Franki. zbiera rożne podejścia metodyczne w zakresie pracy z tekstami kultury na zajęciach jpjo oraz pokazuje przykładowe „chwyty” metodyczne programu kulturowego. Dzieje się to w kontekście ok. Badania zostały przeprowadzone w środowisku rodzimych użytkowników języka polskiego oraz wśród cudzoziemców. stygmatyzujący osoby czarnoskóre. Zgodnie z jedną z nich Bambo to niewinna klasyka dziecięca – utwór familijny o wydźwięku internacjonalnym. gdzie tematami wiodącymi są: istnienie lub nie kanonu kultury polskiej (w tym literatury). Niniejszy referat porządkuje teoretyczne rozważania.

Było to jedno z pierwszych dzieł prozy historycznej w języku łotewskim. po Czesławie Miłoszu. duński. Nie bez znaczenia dla narodu litewskiego pozostaje też fakt. chiński. Powieść historyczna. Przedstawiono w nim postać J. turecki. Kosmos i Transatlantyk. francuski. rumuński. Kilka jego opowiadań – Porządny chłop i Wronie gniazdo – ukazało się w prasie łotewskiej w 1879 i 1880 r. Uniwersytet w Bukareszcie. włoski. należy uznać za najlepiej znanego na Litwie pisarza polskiego. fiński. Druk Kunigasa został uzupełniony także obszernym artykułem pt. Iwona. księżniczka Burgunda w reżyserii jednego z najwybitniejszych litewskich reżyserów.. Kraszewskiego i jego twórczość. szwedzki. sobota 9. Recepcja twórczości Gombrowicza na Litwie wiąże się z próbami poszukiwania odpowiedzi na nurtujące Litwinów pytania. Kraszewskiego na Łotwie Józef Ignacy Kraszewski był jednym z najpłodniejszych pisarzy w historii polskiej literatury. Esej omawia echa dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii. Powieść Kraszewskiego trafiła na podatny grunt. Oddziaływanie Różewicza – twórcy nowatorskiej poetyki i dramaturgii – na polską literaturę współczesną jest wręcz imponujące. koreański. japoński. że rodzina Gombrowicza wywodziła się ze Żmudzi. lecz i nowymi utworami poetyckimi..I. Litwa Recepcja Witolda Gombrowicza na Litwie Witolda Gombrowicza.Książka abstraktów 7 maja 2011. Utwory Tadeusza Różewicza zostały przełożone na angielski. Krystyna Barkowska. Uniwersytet w Daugavpils.00 Obrady w sekcjach Sekcja 1: Światowa recepcja twórców i dzieł Teresa Dalecka. hiszpański.I. Ferdydurke. na język litewski zostały przełożone Pornografia. jest wystawiana Iwona. Miłość łotewskich czytelników zdobył on jednak dzięki opublikowanemu w popularnym magazynie „Rota” Kunigasowi w wolnym przekładzie Pēterisa Gūtmanisa. trzy tomy Dziennika. hebrajski. 22 . gdzie pisarz był przez długi czas znany raczej jako poeta niż jako dramaturg. hindi. która stałaby się bodźcem dla rozwoju literatury łotewskiej. […] Pierwsze przekłady literatury polskiej na język łotewski wiążą się właśnie z tłumaczeniem jego dzieł.] Ponad 65 lat od debiutu literackiego Tadeusz Różewicz jest nadal obecny na polskim rynku wydawniczym nie tylko z kolejnymi wydaniami swoich dawnych dzieł. księżniczka Burgunda. Łotwa Recepcja J.. niemiecki. arabski itp. Jonasa Vaitkusa. Cristina Godun. W Teatrze Narodowym od 2007 r. Poczynając od 1996 roku. Rumunia Recepcja dzieł Tadeusza Różewicza w Rumunii [. serbski i chorwacki. Stwierdzono także konieczność przekładów dobrej literatury. Uniwersytet Wileński.

Polska Recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii Tematem referatu jest recepcja angielskich powieści Jerzego Pietrkiewicza w Wielkiej Brytanii: od książek opartych na wątkach autobiograficznych. ale również w Austrii. przede wszystkim polskiej i angielskiej. Notatki 23 . Dramat Dla szczęścia doczekał się jedynie dwóch wydań po polsku. poprzez satyrę na środowisko polskich emigrantów w Londynie – Future to Let (1958). przez co rozumiem poddanie refleksji jego statusu jako dramaturga pełniącego rolę modernistyEuropejczyka. Na Wyspach Brytyjskich Pietrkiewicz zyskał miano następcy Conrada. Rusieckiego. Częścią zasadniczą wystąpienia chciałbym uczynić omówienie jego „adaptacji” na deskach teatrów w Niemczech oraz Rosji. a nawet wielokulturowego. jakie utwór odbywał na przełomie XIX i XX wieku. Katowice. jak Knotted Cord (1953) i That Angel Burning at My Left Side (1963). został natomiast przetłumaczony na wiele innych języków. Celem referatu jest odtworzenie warunków powstawania dramatu (pobyt Przybyszewskiego w Norwegii) oraz problemów związanych z jego recepcją w wybranych krajach Europy. Chciałbym wobec tego zaproponować prześledzenie „podróży”. opisujących realia polskiej przedwojennej wsi. Celem wystąpienia jest przedstawienie sylwetki Jerzego Pietrkiewicza jako pisarza europejskiego. Uniwersytet Śląski. aż po powieści gatunkowo i tematycznie bliższe tradycji angielskiej: Isolation (1959). Olsztyńska Szkoła Wyższa im. Inner Circle (1966). J. Green Flows the Bile (1969). Dodatkowo zamierzam przedstawić samo zagadnienie popularności Przybyszewskiego poza granicami Polski. dwujęzycznego i dwu. Bułgarii czy Chorwacji. świadomie czerpiącego z tradycji literackich. The Quick and the Dead (1961). w których wielokrotnie dokonywano jego wznowień.. Polska Losy pierwszego dramatu Stanisława Przybyszewskiego Swoje wystąpienie chciałbym poświęcić utworowi Dla szczęścia Stanisława Przybyszewskiego (wydanemu po raz pierwszy pod tytułem Das grosse Glück). Katarzyna Cieplińska. przy czym krytycy wielokrotnie podkreślali lepsze niż u Conrada opanowanie idiomatycznego i potocznego języka gielskiego.Książka abstraktów Adrian Mrówka. Jednym z aspektów analizowanych w referacie jest także wpływ francuskiego nurtu nouveau roman na twórczość pisarza.

Sarbiewski w baroku. ale regularnie rośnie. Sienkiewicz w okresie pozytywizmu. Tomasz Różycki i inni). ale również autorów młodszych (Izabela Filipiak. Miłosz powojennym) oraz ogólny ranking pisarzy polskich najczęściej tłumaczonych na angielski. Dzieła klasyków.00 Obrady plenarne Literatury polskiej obecności w świecie Prof. Ryszarda Kapuścińskiego. Katarzyna Grochola. Lecce. Zbigniewa Herberta. sobota 11. Sławomira Mrożka. 1901-1945 i 1946-2010) oraz klasyfikuje je pod względem gatunków literackich (proza.. sporządzony po raz pierwszy. Paweł Huelle. Michael J. których debiut pisarski przypadł po 1989 r. Hanna Kowalewska. Czesława Miłosza. W konkluzji referatu autor analizuje obecny stan przekładów oraz omawia najbardziej palące potrzeby do przedstawienia pełnego obrazu polskiej literatury w angielskim kręgu językowym. urodzonych w latach 50. – roku wielkich przemian politycznych. Obecnie przekładane są prace pisarzy współczesnych pokroju Stanisława Lema. 24 . Andrzej Stasiuk. W wystąpieniu chciałbym krótko przedstawić ślady obecności literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. Omawia on przekłady w aspekcie historycznym (w podziale na trzy okresy: 1560-1900. Henryk Sienkiewicz nie cieszą się już dużym zainteresowaniem wśród tłumaczy. i 60. Jarosław Mikołajewski. poezja i dramat). Bardziej szczegółowo. USA Obecność literatury polskiej w Ameryce Północnej i w Anglii Referat jest oparty na siedemdziesięciostronicowej bibliografii książek pisarzy polskich oraz ant ologii wydanych w języku angielskim. Władysław Reymont. Bolesław Prus. Tadeusza Różewicza. artykuł podaje ilość przekładów poszczególnych autorów w różnych epokach literackich (np.Książka abstraktów 7 maja 2011. Julii Hartwig. ekonomicznych i kulturowych. obejmuje stu osiemdziesięciu autorów i 839 tytułów oraz rejestruje tłumaczenia wydane w Anglii. takich jak Stefan Żeromski. nadal pozostaje w kręgu zainteresowań wąskiej grupy czytelników. Kanadzie i Polsce od roku 1560 do chwili obecnej. Wisławy Szymborskiej. Uniwersytet Wisconsin-Milwaukee. Stanach Zjednoczonych. Witolda Gombrowicza. która mimo wzrostu przetłumaczonych dzieł. Uniwersytet „Salento”. Spis ten. Andrea De Carlo. Włochy Obecność literatury polskiej we Włoszech w ostatnich latach. Casus przekładów W ostatnich latach we Włoszech obserwuje się znaczący wzrost tłumaczeń z języka polskiego: od 2006 roku liczba przetłumaczonych utworów powoli.. a nawet pod koniec lat 70. Mikoś.

Jednakże ankieta zrobiona wśród czytelników-niepolonistów dowodzi czegoś innego… Notatki 25 . Uniwersytet w Belgradzie. Wbrew stałej i dużej obecności tłumaczeń nowych polskich nazwisk. brak głośnej krytycznej recepcji.Książka abstraktów Jelena Jović. Serbia Cicha obecność współczesnej literatury polskiej w Serbii (po roku 1989) Wizerunek współczesnej literatury polskiej na rynku serbskim jest bardzo problematyczny.

Graniczna 54. p. p. ul. Krystyny Bochenek. 8. pl. Rejestracja uczestników W dniu rozpoczęcia obrad w Biurze przed Salą Rady Wydziału od godz. Sejmu Śląskiego 2. Pl.00. W drugim dniu po kolacji zapraszamy na spektakl Cholonek wg powieści Janoscha Cholonek. Biuro Konferencji Pierwszy dzień: Uniwersytet Śląski w Katowicach. Katowice. czyli dobry Pan Bóg z gliny. Zakwaterowanie Hotel Asystencki. 26 . Faktury Faktury za nocleg będzie wystawiał Hotel Asystencki dla osób tam zakwaterowanych zgodnie z życzeniem uczestnika konferencji. ul. Paderewskiego 32). Katowice. 423). Katowice.Informacje dla uczestników Miejsce obrad Uniwersytet Śląski w Katowicach. W pozostałe dni w sekretariacie Szkoły Języka i Kultury Polskiej (pl. Katowice. 17. Centrum Kultury Katowice. Sala Rady Wydziału (V piętro) oraz sala 107 (I piętro).00 w recepcji Hotelu (ul. ul. Wydział Filologiczny. Kolacje: . -drugi dzień Konferencji: kolacja w Centrum Kultury Katowice im. Sejmu Śląskiego 1. Obiady – restauracja „Skarbek”. Paderewskiego 32. 423 (IV piętro). pl. Sejmu Śląskiego 1. Powstańców 25. a dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w środę od godz. Sejmu Śląskiego 1. Sejmu Śląskiego 1. Posiłki Śniadania – dla osób zakwaterowanych w Hotelu Asystenckim w restauracji hotelowej. Imprezy towarzyszące W pierwszym dniu w czasie bankietu zapraszamy na występ zespołu „Karlik” z Koszęcina – restauracja „Ambasador”. Sejmu Śląskiego 2. pl. przed Salą Rady Wydziału (V piętro). Pozostałe dni: Szkoła Języka i Kultury Polskiej. pl.pierwszy dzień Konferencji: bankiet w restauracji „Ambasador”.

Katowice: Wyd. 2010. prosimy stosować opis skrócony: 1. H. M.Informacje dla uczestników Publikacja Przypominamy. nie w przypisie bezpośrednio poprzedzającym. Teksty powinny zamykać się w 16 stronach znormalizowanego komputeropisu: . [. 3. Cudak. Bartoszyński. 3.. M. 10 linii) i krótką notę autorską (miejsce zatrudnienia. Bielik-Robson. s. Tytuły zapisane cyrylicą prosimy notować w tym zapisie. oprócz oznaczenia strony. t. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. Bloom. Cudak. R. 1890-1990. Kryzys czy trwanie powieści. P.edu. t. Cytaty w języku obcym w tekście prosimy podawać w tłumaczeniu. Moskwa: Indryk.. Dolnośląskie. w: Literatura polska w świecie. Drukowane będą teksty. a w przypisach ich oryginalne brzmienie.. Wrocław: Wyd. najważniejsze publikacje). A.. 48. W przypisach bibliograficznych prosimy stosować przecinkowy zapis wg poniższych przykładów: Literatura polska w świecie. red. R. Do tekstu proszę dołączyć streszczenie w języku angielskim (maks. Katowice: Wyd. 2010. 2004. W wypadku tytułów w języku obcym wszystkie elementy opisu. Gnome. przyjmujemy teksty wystąpień w postaci plików elektronicznych zapisanych w Wordzie. Bąk. K. w: tenże. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji. zainteresowania naukowe. M. Laurent. że wystąpienia konferencyjne nie mogą trwać dłużej niż 20 minut (ok. Studia literaturoznawcze. R. M. Laurent. „Postscriptum Polonistyczne” 2009.marginesy 2.. komputeropisu).] 3. Teoria poezji. Wobec genologii. przeł. 2009. 49.. Polskaja literatura XX wieka. . Łopuszański. red. nr 2(4). Szuster. które uzyskają pozytywną opinię Komitetu Naukowego i recenzenta tomu.5 wiersza. 3. red.interlinia 1.5 cm z każdej strony. 6-7 s.zapis z wyrównaniem do lewej strony. Obecności. Gnome. Polski Sterne? O „Królu Landawy” Juliusza Słowackiego. W odesłaniu do przypisu bezpośrednio poprzedzającego prosimy stosować „Tamże”. Cudak. Pliki prosimy przesyłać na adres konferencji: recepcjaliteratury@us. . Do 30 września 2010 r. Obecności. Gnome. w: Literatura polska w świecie. Cztery okresy obecności literatury polskiej we Francji.pl. 2000. Kraków: Universitas. Obecności. . Kraków: Universitas. 27 .czcionka Times New Roman 12 punktów. W wypadku przywołania źródła wymienionego wcześniej. prosimy podawać w języku oryginału. Laurent. t. Lęk przed wpływem. Choriew. W. 2002. Katowice: Wyd. s. Leśmian. 2010. M. a w przypadku powtórzenia nazwiska występującego już w obrębie przypisu – „Tenże” lub „Taż”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful