Vous êtes sur la page 1sur 18

Captulo 4 El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina y espaola

Universidad de Mlaga

JUAN JeSS ZARO

Este trabajo est basado en los sucesivos viajes que he llevado a cabo a la Repblica Argentina durante los ltimos 10 aos, en las conversaciones que he entablado a lo largo de todos estos aos con amigos y colegas argentinos traductores, profesores y especialistas en traduccin (sobre todo literaria o ensaystica; no me voy a referir a otros tipos de traduccin), y en el seguimiento que procuro hacer a los medios de comunicacin argentinos desde Espaa. Parto de la constatacin de que la Argentina es hoy el cuarto pas del mundo con el castellano como lengua oficial en nmero de hispanohablantes, a muy poca distancia de Espaa, que actualmente es el tercero despus de Mxico y Colombia. Parto tambin de la evidencia de que la Repblica Argentina es un pas con una tradicin traductora que se remonta al final del siglo XIX1 y que, con momentos de esplendor y declive, se ha mantenido hasta la actualidad. Esta tradicin la diferencia en gran medida de Mxico y, sobre todo, de Colombia, los otros dos grandes pases hispanohablantes, y por supuesto de la poblacin hispanohablante de los Estados Unidos de Amrica, y sin embargo la acerca a Espaa de una manera muy concreta. Podra decirse, sin temor a equivocarnos mucho, que Espaa y Argentina son hoy los dos nicos pases del hemisferio hispano que poseen una industria traductora slida, activa y arraigada en sus respectivas sociedades. Una industria de la traduccin en la que, en sucesivos perodos histricos, a uno y otro lado del Atlntico, han participado conjuntamente traductores argentinos y espaoles. Y una industria, tambin, como veremos, cuya lengua de traduccin ha sido

1 Con destacados nombres como Leopoldo Lugones o Baldomero Sann Cano, adems de los traductores de Shakespeare del siglo XIX citados ms adelante.

traduccin, poltica(S), conflictos

puesta en cuestin, con mayores o menores matices, en el otro pas receptor, esto es, la argentina en Espaa y la espaola en Argentina. Pero tambin estas dos industrias de la traduccin se han ido desarrollando de manera separada: las dos han ocupado posiciones de supremaca en pocas concretas, al igual que posiciones secundarias dentro del extenso universo hispanohablante. Hay que resaltar la singularidad de este hecho, que no tiene parangn en ninguna de las lenguas occidentales importantes que conocemos. En el caso del portugus, las dos principales variedades, la brasilea y la peninsular, se armonizaron por decreto en 2008, vindose obligado Portugal, que fue el pas que ms perdi en la unificacin, a aceptar un 1,5% de palabras brasileas. Y, hoy en da, cuando el perodo de transicin lleg a su fin y aparentemente el portugus utiliza para traducir un nico cdigo escrito, las cosas no parecen funcionar del todo bien. La serie Harry Potter, por ejemplo, ha tenido dos versiones, una brasilea y una peninsular. En el caso del ingls, una lengua que traduce muy poco, no existe rivalidad entre las pequeas industrias traductoras del Reino Unido y de los Estados Unidos, que parecen complementarse casi perfectamente. Segn mi experiencia, los britnicos suelen leer traducciones hechas en su pas, mientras que los escasos norteamericanos que leen traducciones, que son una minora intelectual, no slo no ponen objeciones a leer ingls britnico sino que valoran este hecho como un atractivo adicional que las hace ms interesantes. En el del francs, la supremaca de la industria traductora de Francia sobre los dems pases francfonos parece asegurada para mucho tiempo. Es verdad que territorios francfonos como Qubec han reivindicado, a veces de manera exigente y combativa, un espacio propio en el mundo de la traduccin hacia el francs; lo cierto es que, en trminos de poblacin y de influencia cultural, la traduccin en Qubec no puede, al menos de momento, competir con la de la metrpoli. Pero anticipemos aqu, brevemente, (y volveremos a ello despus) que, a diferencia de Francia o de Reino Unido, Espaa, por razones histricas, no goza como antigua potencia colonial en los pases hispanoamericanos del mismo prestigio cultural que estos dos pases europeos en Qubec o Estados Unidos respectivamente. Para ilustrar lo que est sucediendo en estos momentos en el mbito de la lengua castellana y de la traduccin en Argentina, voy a utilizar cuatro noticias recientes. Una, la primera, es una novedad bibliogrfica, mientras que las otras tienen un carcter heterogneo pero nos van a ayudar a percibir el estado de la cuestin. La primera est relacionada con una nueva traduccin de Shakespeare aparecida recientemente en la Argentina. Durante muchos aos, la rica tradicin traductora de Shakespeare en Latinoamrica, y en concreto en algunos pases como Mxico, Chile, Uruguay, Costa Rica y, por supuesto, Argentina, ha sido, y sigue siendo, prcticamente invisible en Espaa. Estas traducciones, o no eran distribuidas en las libreras espaolas, o lo eran en cantidades mnimas que pasaban prcticamente desapercibidas. En Mxico destacan por ejemplo las traducciones de la profesora Mara Enriqueta Gonzlez Padilla, publicadas por la

46

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

Universidad Nacional Autnoma. En Uruguay, pas con una rica y refinada tradicin teatral, merece la pena destacar, entre otras, la traduccin de Twelfth Night (Noche de Reyes) del conocido intelectual y profesor Emir Rodrguez Monegal, as como las muy notables, ms recientes, de Idea Vilario, publicadas por Losada. En Chile, adems de traducciones menos conocidas, podemos citar Romeo y Julieta de Pablo Neruda o Lear Rey & Mendigo de Nicanor Parra, slo publicada en Espaa tras la concesin del premio Cervantes de 2011 al escritor chileno2. Otros intentos recientes y loables de popularizar traducciones de Shakespeare realizadas desde Latinoamrica, como la coleccin de la editorial panamericana Norma titulada Shakespeare por escritores, dirigida por el conocido traductor argentino Marcelo Cohen, que ha publicado ms de veinte obras, tampoco han sido distribuidas en Espaa, a pesar de encontrarse entre ellas traducciones tan meritorias e interesantes como Hamlet del espaol exiliado en Mxico Toms Segovia, Macbeth del chileno Armando Roa, Cimbelino del argentino Csar Aira o la seleccin de Sonetos traducidos por el colombiano William Ospina, al lado de otras, a mi juicio menos conseguidas. La originalidad de este proyecto estriba en que pretende utilizar precisamente un castellano neutro o general, alejado de una excesiva literalidad y tan slo salpicado de matices dialectales correspondientes a los distintos pases de la Amrica hispana de los que proceden los traductores. Un espaol hbrido, compromiso entre el espaol clsico y formas clsicas del respectivo idioma local (Pomeraniec 1999). Quiz un ejemplo seero sea la traduccin de Omar Prez de As You Like it titulada Como les guste (1999). Esta traduccin incluye, adems de la tercera persona del plural en el ttulo, palabras americanas como noms (p. 103), entremetido (p. 83), sabrosura (p. 75), papaya (p. 60 por vaina de guisantes) o guisaso (palabra cubana por arbusto, p. 42). Estas palabras no dejan de constituir una ancdota en medio de una notable traduccin que no se aleja, por lo dems, de utilizar un castellano perfectamente comprensible a este lado del Atlntico. Volviendo a la Argentina, las primeras traducciones de Shakespeare se remontan a finales del siglo XIX. Como en el caso de Espaa, Shakespeare se populariza en el pas en gran medida a travs de las peras representadas por compaas italianas cuyos libretos se basan en obras de Shakespeare. Son dignas de mencin las traducciones de Mariano de Veda y Mitre (Sonetos y Venus y Adonis), Miguel Can (Enrique IV), y Patricio Canto (Hamlet) y, mucho ms recientemente, las de los traductores Rolando Costa Picazo, publicadas por la editorial Colihue; las de Pablo Ingberg, Cristina Pia y Delia Pasini, publicadas por Losada, y las de Miguel ngel Montezanti, al que volver ms adelante. Y es precisamente en Argentina donde encontramos traducciones ms

En N. Parra, Obras completas. Barcelona: Crculo de lectores, 2011.

47

traduccin, poltica(S), conflictos

rupturistas con respecto a la norma escrita del castellano peninsular3. La primera muestra escrita de esta tendencia en la historia de las traducciones de Shakespeare en Argentina parece ser, a falta de ms datos, la de Hamlet efectuada por el crtico y escritor Rafael Squirru en 1976, si bien es muy posible que, en el marco general de las obras teatrales y de las traducciones no publicadas y destinadas directamente a la escena, como lo era sta, esta ruptura venga producindose desde hace mucho ms tiempo4. Reproducimos a continuacin el comienzo de la obra:
Bernardo: Quin va? Francisco: No, contestame a m; alto y descubrite. Bernardo: Viva el Rey! Francisco: Bernardo? Bernardo: Soy yo. Francisco: Llegs muy puntualmente a tu hora. Bernardo: Acaban de dar las doce; and a dormir, Francisco. Francisco: Muchas gracias por este relevo; hace un fro cruel y me siento deprimido. Bernardo: Has tenido una guardia tranquila? Francisco: Ni un ratn se ha movido. Bernardo: Bien, buenas noches. Si te encontrs con Horacio y Marcelo, mis compaeros de guardia, deciles que se apuren. Francisco: Me parece orlos. Alto! Eh! Quin va?

Esta traduccin, que est destinada a la escena y de hecho fue representada en su momento, emplea la variedad oral del castellano empleada en Argentina y Uruguay y conocida como rioplatense, pero nicamente en el empleo del pronombre vos y de verbos compatibles con l. Hago aqu un pequeo inciso para hablar de esta caracterstica. Hasta bien entrada la dcada de los 70, el voseo era considerado todava una desviacin de la correcta diccin del castellano y, de hecho, la Academia Argentina de Letras no recomend su empleo de forma regular hasta 1982 (Ramrez Gelbes 2011: 566). Amrico Castro (1971: 122) seal que el voseo surgi en la Argentina de la poca del tirano Rosas, poca en la que Buenos Aires fue dominado por la ms baja canalla y por asesinos de toda clase; se olvidaron las maneras finas y educadas y se arraigaron formas plebeyas de hablar que duran hasta hoy (vos tens, vos sos, etc.). La irrupcin y legitimacin del voseo y de sus formas verbales en la lengua escrita comenz por la publicidad, donde hoy es la norma. Se trata, por tanto, de un

3 Aunque no es una denominacin afortunada, la utilizo aqu por ser aquella que, por lo general, se utiliza para designar a la variedad lingstica espaola del castellano en Argentina. 4 Algunos traductores argentinos han expresado abiertamente su oposicin a este modo de traducir. Por poner un ejemplo, Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich (2000: 12-13) dicen en el prlogo a su traduccin de The History of Henry the Fourth (part 1): La voluntad de no presentar un Shakespeare arcaizante, ni banalmente modernizado, ni naturalsticamente coloquial, ni artificioso cuando a menudo es asombrosamente directo, ni absurdamente virado a un lenguaje local rioplatense (): todas esas exigencias sumadas podran paralizar a cualquier traductor.

48

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

fenmeno relativamente reciente, que da idea de un aspecto quiz poco considerado en Espaa: la drstica separacin entre lengua hablada y escrita que lleva aplicando el castellano argentino, en mayor o menor grado, prcticamente desde la independencia del pas. En la Introduccin (p. 13), Squirru no hace la menor alusin a este hecho y sin embargo reconoce explcitamente su deuda con la versin de Hamlet del polgrafo espaol Luis Astrana Marn con las siguientes palabras:
Esta traduccin ha utilizado como referencia permanente la de Luis Astrana Marn, editada por Aguilar, Madrid, 1949, en su novena edicin. Si bien es cierto que esta traduccin resulta un tanto anacrnica y de un castellano que mal se adapta al odo latinoamericano que yo he procurado servir, tambin es cierto que en su literalidad resulta un valioso documento de referencia. Cuando Astrana coincide con exactitud en un vocablo, no he buscado uno diferente para ser distinto, sino que he aceptado su palabra y su giro.

Es difcil encontrar el voseo en otras traducciones de obras teatrales publicadas en Argentina en fechas cercanas al texto de Squirru, ni siquiera en las traducciones de Norma hechas por traductores argentinos (como la de Cimbelino de Csar Aira). Sin embargo, la publicacin, el ao pasado, de una nueva traduccin del traductor y profesor argentino Miguel ngel Montezanti de los Sonetos de Shakespeare titulada Slo vos sos vos ha puesto de relieve de nuevo este asunto. Se trata de otra traduccin al castellano rioplatense en versos endecaslabos largamente anunciada, si bien, en esta ocasin, estamos ante un texto cuyo fin principal es la lectura, y de ah su novedad. Montezanti es ya autor de otra traduccin de los Sonetos publicada por la Universidad Nacional de La Plata en 1987 y editada de nuevo en 2003 (Buenos Aires: Longseller) realizada segn cnones ms ortodoxos, segn l mismo refiere en el prlogo del libro recin publicado. Es decir, ajustada a la norma literaria peninsular, sin apartarse de la tradicin que han seguido hasta ahora la mayora de los traductores argentinos de Shakespeare (por ejemplo, Veda y Mitre o Jofr en los Sonetos y los ya mencionados Can, Ingberg o Costa Picazo en las obras dramticas). No resulta frecuente que un mismo traductor produzca dos versiones tan distintas de una misma obra. En esta, a diferencia de la anterior, Montezanti recurre tambin al voseo y a las conjugaciones verbales que implica su uso. Pero no es el nico elemento de la variedad rioplatense que se incluye ni, probablemente, el ms importante: entre otros procedimientos utilizados se encuentran el empleo deliberado de monoslabos, pronombres pleonsticos, dativos ticos, diminutivos y un gran nmero de trminos y frases coloquiales. Reproduzco aqu, a ttulo de ejemplo, la traduccin del soneto 14:
No saco mi saber de las estrellas aunque un poquito s de astronoma: no es anunciar la buena o mala estrella ni plagas ni mudanzas ni sequas. No me le atrevo a profeca alguna marcando a cada cual su trueno o hielo ni a los prncipes canto la fortuna

49

traduccin, poltica(S), conflictos

por una asidua observacin del cielo. Son tus ojos ms bien los que me apuntan y veo en esos astros tal constancia que belleza y verdad triunfarn juntas si prests atencin a tu abundancia O bien te pronostico, y vos fijte, tu muerte es de las dos fin y remate.

Montezanti justifica tericamente su modo de proceder amparndose en el concepto de parodia o auto-parodia que ha guiado algunas traducciones de los Sonetos a otras lenguas; por cierto, ninguna de ellas, que sepamos, al castellano. Quiz sea una justificacin innecesaria, vlida exclusivamente desde el punto de vista universitario y acadmico. He podido comprobar personalmente la clida acogida que el pblico argentino ha dispensado a esta versin de los Sonetos5. Es posible que, desde Espaa, consideremos esta traduccin ante todo como un experimento, audaz e indito (no olvidemos aqu la tradicional renuencia del castellano escrito, a ambos lados del Atlntico, a reproducir el castellano hablado), pero lo cierto es que en Argentina adquiere otros matices que, desde este lado del Atlntico, no podemos pasar por alto: all se subraya el carcter hbrido, cercano, entraable y doblemente irreverente del texto, que cuestiona tanto la supuesta intangibilidad de los versos de Shakespeare como la de la norma escrita procedente de Espaa. Con decisiones como la de Squirru o la de Montezanti, el coloquial voseo se convierte as en elemento clave de una lengua literaria transculturada, siguiendo el conocido concepto del uruguayo ngel Rama, a la que Montezanti legitima al utilizarla en la traduccin de una obra de un escritor del prestigio de Shakespeare. Segn Rama (1983: 42), esto ya haba sucedido antes en la literatura de creacin. El factor lingstico, junto con la estructuracin literaria y la cosmovisin constituiran los tres elementos que caracterizan a la moderna novela sudamericana en castellano y la separan definitivamente del modelo peninsular:
(Esta transculturacin) es visible en uno de los mejores exponentes del cosmopolitismo literario, en el Julio Cortzar que unifica el habla de todos los personajes de Rayuela, sean argentinos o extranjeros, mediante el uso de la lengua hablada de Buenos Aires.

La traduccin de Montezanti es, adems, una retraduccin activa (Pym 1998: 82), al haber surgido en contraposicin a otras traducciones del mismo texto contemporneas o cercanas en el tiempo, como las muy recientes de Christian Law Palacn o Andrs Ehrenhaus, ambas publicadas en 2009, pero, sobre todo, a su anterior versin de 1987. El propio traductor ha calificado su nueva versin como una seal de

5 Vase, por ejemplo, la resea de Solo vos sos vos de Dolores Gil aparecida en . Revista de Cultura el 26/03/12: http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/resenas/William-Shakespeare-Solo-vos-sosvos_0_670733112.html.

50

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

madurez6, frase que podra parafrasearse diciendo que se trata de una muestra indita de confianza en las posibilidades de la variedad rioplatense. Es verdad que esta traduccin podra compararse, evidentemente con muchos matices, a la que en 1978, Michel Garneau hizo de Macbeth al quebequs, ampliamente citada en la literatura de los estudios de traduccin, con la salvedad de que, en este caso, el recurso a la variedad lingstica local fue uno de los elementos que utiliz el traductor canadiense para tradaptar la obra e inscribirla en la agenda nacionalista de este territorio francfono. Me referir ahora a las otras tres noticias, no estrictamente literarias ni relacionadas directamente con la traduccin, sucedidas en los ltimos meses en Argentina o fuera del pas, pero que tienen que ver con l. Para la primera cito a Francisco Javier Elena, que el pasado 14 de octubre de 2011 public lo siguiente en el blog El confidencial digital7:
El pasado mes de noviembre, Cristina Fernndez de Kirchner inaugur en Buenos Aires el Museo del Libro y de la Lengua. Es el primer centro de este tipo que se abre en la Amrica hispanoparlante. Inspirado en el Museo de la Lengua Portuguesa de So Paulo, all donde el original brasileo adjetiva para que no haya duda, el museo argentino prefiere una vaguedad nada inocente. Y no es inocente por el modo como se ha llevado a cabo el proyecto, por las declaraciones que lo han acompaado y por los propios fondos que se exhiben. Segn inform El Mundo, la Real Academia Espaola no tena conocimiento de la creacin del museo, no se le consult nada y, por supuesto, no recibi ninguna invitacin para el acto inaugural () Cristina Fernndez dijo en la inauguracin: Estamos muy contentos de estar inaugurando este nuevo espacio en un pas que sufri mucha agresin cultural de todo tipo. Ah ya tenemos bastante informacin implcita. Por si no estuviese clara, la directora del museo, Mara Pa Lpez, concret un poco ms en el mbito del idioma: Hay algo que es necesario discutir todava: la pretensin durante muchsimo tiempo de que Espaa funcionara como centro rector de la norma estndar de la lengua.

La segunda noticia, que refleja otro suceso reciente, acaecido el pasado mes de septiembre de 2011, fue la detencin de miles de libros de importacin (muchos de ellos espaoles) en la aduana de Buenos Aires, un hecho que no es nuevo en la historia de las relaciones intelectuales entre Espaa y Amrica Latina (Larraz 2010: 186). Las posibles razones de esta detencin se explicaban en una crnica de Javier Lewkowicz publicada en Pgina 128:
En 2010 se comercializaron en Argentina 75,5 millones de libros. La industria grfica imprimi en talleres nacionales slo 16,7 millones, de manera que fueron importados 59,8 millones, casi el 80 por ciento del total. La baja participacin de la industria nacional y el desajuste comercial que esa situacin provoca hizo que el Gobierno, de forma similar al mecanismo utilizado en otros sectores, frenara, al menos temporalmente, las importa-

Ver http://www.ustream.tv/recorded/15421623, minuto 12. http://elconfidencialdigital.com/opinion/tribuna_libre/069269/contra-el-virreinato-y-el-vi-raenato?IdObjeto=30302 8 http://www.pagina12.com.ar/diario/economia/2-179762-2011-10-26.html


6 7

51

traduccin, poltica(S), conflictos

ciones y forzara de ese modo a negociar a los empresarios () Para un editor extranjero, es ms rentable realizar la impresin en el exterior que encargarla a empresas nacionales, ya que los libros importados estn exentos de IVA, mientras que los materiales que utiliza la produccin nacional estn gravados, lo que impacta de forma negativa sobre la competitividad local. Las multinacionales espaolas y de otros pases que operan en el pas imprimen en China, Uruguay y Chile.

Y, finalmente, la tercera noticia es una ancdota sucedida a este lado del Atlntico. Cito al conocido traductor argentino afincado en Barcelona Andrs Ehrenhaus y su artculo Traducir a Messi, reproducido en la pgina web del Club de traductores literarios de Buenos Aires (18/01/2012), con ocasin de la entrega del baln de oro a Lionel Messi en Zurich el pasado mes de enero de 2012.
Messi dijo ante el pblico: Xavi, es un honor jugar con vos, vos tambin te lo merecs. Doblemente sorprendente result advertir, en cambio, que no solo los peridicos y medios ranciamente castellanos se dedicaban a traducir del rosarino al espaol sino que los dos principales referentes mediticos de Catalua y, por ende, adscritos sin condiciones al Bara, se abocaban a lo mismo. En la edicin correspondiente del Mundo Deportivo, tanto real como virtual, se poda (y todava se puede, claro) leer en letras de molde esta emotiva frase: Xavi, es un honor jugar contigo, t tambin te lo mereces. Tambin el Sport, el otro peridico deportivo de referencia en Catalua, tradujo las palabras de Messi; en cualquier caso, la sorpresa doble se debe a que ambos medios redactados, eso s, en castellano parecen, quizs por exigencias del target, algo ms sensibles al ninguneo y la prepotencia jerrquicas de la meseta en cuestiones de lengua y, por tanto, ms predispuestos, en principio, a aceptar variedades lingsticas como, por ejemplo, el rosarino messiano.

Estas cuatro breves referencias son muestras, a mi juicio bastante reveladoras, de la actual postura argentina en relacin con el castellano, si bien la ltima demuestra tambin, con toda claridad, cierta actitud residual espaola hacia el castellano argentino. Podran citarse otras noticias relacionadas, como el cmulo de crticas y protestas surgidas en Argentina contra la Academia y su pretendido prescriptivismo, que desde los medios del pas rioplatense (prensa digital, peridicos, blogs, etc.) se han venido sucediendo con inusitada crudeza desde hace unos meses, sobre todo a partir de la disputa entre el uruguayo Ricardo Soca desde su pgina web el castellano.org y la RAE (recurdese que Soca reivindic el libre acceso a los contenidos de las publicaciones editadas por la Real Academia). Desde los medios oficiales de nuestro pas se ha mantenido un discreto, y quiz excesivo, silencio ante estos comentarios, con alguna excepcin como la del autor y acadmico Arturo Prez Reverte que confirm en Twitter que hay una ofensiva de demagogia y poltica en la Argentina respecto a la RAE y el espaol segn pblico . Revista de Cultura (24/03/2012). Pero tambin se ha odo alguna que otra voz discrepante con las palabras de Prez Reverte, como la de la lingista Silvia Senz, cuyo nombre suele unirse sistemticamente a las protestas antiacademia de los medios argentinos. Senz (2011) escribe:

52

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

(La) concepcin genealgica y dinstica de las lenguas es la que convirti el castellano centro-norteo en la nica modalidad geogrfica en que se basara la norma acadmica durante siglos. En el periodo poscolonial, todas estas creencias contribuyeron a cimentar la idea de que las hablas criollas americanas eran formas degeneradas de espaol que, desamarradas de Espaa, iran distancindose del tronco comn hasta hacerse irreconocibles e intiles como lenguas de cultura, y alimentaron la certeza de que, para evitar tal destino, era necesario someterlas a control, una labor que slo poda seguir ejerciendo la Real Academia Espaola, como depositaria y garante de la lengua genuinamente espaola: la de Castilla, que, por su antigedad y pureza, conservaba las esencias del idioma.

Pero volvamos, de nuevo, al mbito de la traduccin. Un paseo por las gigantescas y bien surtidas libreras bonaerenses nos demuestra sin lugar a dudas que la mayor parte de la literatura extranjera que leen los argentinos est traducida en Espaa y recogida en libros bien importados o bien impresos en ediciones especficas para Argentina, ms baratas (por ejemplo, la calidad del papel es mucho peor) que las que se pueden adquirir en Espaa. Sin embargo, las airadas reacciones contra la maquinaria prescriptivista de la Academia espaola recin mencionadas incluyen tambin crticas hacia estas traducciones e incluso han surgido blogs como Iberiado, que podran evidenciar un menor grado de tolerancia en la actualidad hacia el castellano peninsular como lengua de traduccin. Se trata de un curioso blog sobre espaolismos literarios donde se disecciona el significado, indescifrable para los sudamericanos en general, de palabras espaolas actuales como pijo, canguro y de expresiones coloquiales como de buten, del copn o para ms inri, empleadas en traducciones hechas en Espaa. Estas crticas adquieren a veces tintes particularmente agresivos desde pginas tan sealadas como la del Club de traductores literarios de Buenos Aires publicada por Jorge Fondebrider. En un pequeo artculo titulado Basta de pollas y gilipollas, queremos pijas y pelotudos, (13/01/2012), un lector annimo escribe:
Los lectores argentinos apreciamos mucho el hecho de que nuevamente se consigan en Argentina libros importados, especialmente porque la mayora de las editoriales no los vende al mismo precio que en Europa, sino que tienen un precio competitivo con los editados en Argentina. Se trata de polticas de los grandes grupos editoriales que prefieren vender los libros ms baratos aqu, antes que perder un mercado importante. Estas complejas polticas editoriales nos favorecen gracias a una peculiar alineacin de los astros. Pero la emocin ante la ampliacin de la oferta editorial en Argentina, se disipa ante las traducciones espaolsimas que pueden llegar a opacar el placer de la lectura. El nuevo libro de Tom Wolfe, Yo soy Charlotte Simmons, es un buen ejemplo. Que un libro que afuera se cobra venticinco euros ($90) pueda conseguirse en Argentina a $39 alegra a cualquiera, pero los coos, las pollas, los gilipollas, los hijoputa frustran la lectura de hasta el ms fervoroso lector. En definitiva, lo que no se puede comprender es por qu no se realizan traducciones ms neutras si el mercado es tan importante como para venderle a precios preferenciales. De hecho Argentina y Mxico son los mayores compradores de libros fuera de Espaa. No est bueno leer un pasaje ertico de un libro con un diccionario de espaolismos en mano para advertir cules son las partes del cuerpo aludidas.

53

traduccin, poltica(S), conflictos

En otro artculo reproducido tambin en la pgina del Club, Traducir, (17/01/2012), Diego Fischerman expresaba tambin sus quejas, pero en este caso con cierta resignacin, a propsito de la traduccin de la novela de Jonathan Franzen Libertad, publicada en Espaa por Salamandra:
Me parece que no es la mejor novela de todos los tiempos pero s una muy buena novela. Pero no es a eso a lo que voy sino a sus jvenes enrollados, a su msica sper guay y, por supuesto, a sus capullos y gilipollas distribuidos de manera pareja a lo largo de ms de 600 pginas. A la molestia inicial frente a los modismos espaoles para traducir modismos estadounidenses juveniles, sobrevino una pregunta. Habra una alternativa mejor? Finalmente, los dialectos urbanos de Madrid ya son casi convencionales. Es posible que entienda ms el gilipollas o el soplapollas que algn equivalente dominicano o del Per. Preferira (y en realidad no estoy demasiado seguro) el local pelotudo pero entiendo que sera incomprensible o por lo menos violento para la gran mayora de lectores en espaol de todo el mundo. Y tampoco sera deseable un neutro y educado espaol para la traduccin de la acalorada puteada de un matrimonio en crisis o de dos amigas al borde del ataque de nervios.

Por otra parte, el prestigioso editor espaol Manuel Borrs (Pre-textos) responda as a las preguntas de Jorge Fondebrider en . Revista de Cultura (13/10/2011):
Luego, la mayora de las editoriales espaolas no traducen para la lengua, sino para el barrio y nos tiran por la cabeza libros incmodos e incluso ilegibles que ni siquiera tienen correccin de estilo en las filiales latinoamericanas. Es cierto. Y es una demostracin de soberbia pensar que el nico espaol vlido sea el de 40 millones de ibricos contra el de 360 millones de hispanoamericanos. Adems, es ridculo. Mi generacin se ha educado leyendo traducciones mexicanas y argentinas.

La afirmacin de Borrs puede ser totalmente cierta, pero no puedo dejar de recordar que las traducciones a las que se refiere el editor respondan en gran medida al modelo de castellano que ahora se pone en cuestin. En esta poca de oro (sobre todo los aos finales de la dcada de los cuarenta y los primeros de la de los cincuenta9) de la edicin en Argentina, donde se lleg a exportar el 70% de la produccin (Larraz 2010: 83), participaron tanto traductores argentinos como espaoles afincados en Argentina por razones polticas. No olvidemos nombres, entre los espaoles, como los de Salvador de Madariaga, Aurora Bernrdez, Guillermo de Torre, Rosa Chacel, Isabel Oyarzbal o el gran Ricardo Baeza. Todos ellos tradujeron libros en Argentina utilizando el castellano peninsular sin problema alguno. Y recordemos tambin a los grandes traductores argentinos coetneos de los anteriores: Jos Bianco, Jorge Luis Borges, Estela Canto, Julio Cortzar, Silvina y Victoria Ocampo, Enrique Pezzoni, Jos Salas Subirat que tambin tradujeron siguiendo, bsicamente, el castellano peninsular con ligeros matices dialectales. Autores como Camus, Durrell, Faulkner, Gide, Hesse,

9 Segn Jos Luis de Diego (2004), Argentina provey en algn momento el 80% de los libros que importaba Espaa.

54

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

James, Joyce, Kerouac, Mann, Miller, Moravia, Nabokov, Osborne, Proust, Sartre, Yourcenar, Woolf y muchos otros se leyeron en Espaa y en toda Sudamrica (no olvidemos este hecho, puesto que Espaa no fue el nico pas receptor de estas traducciones) traducidos y publicados en editoriales argentinas como Argos, Ayacucho, Emec, Lautaro, Losada, Paids, Sudamericana, Santiago Rueda o Siglo XX. Eustasio Antonio Garca (1965: 54) escriba a mediados de los sesenta, final de dicha poca:
Hispanoamrica siente la irradiacin del libro argentino. Sus autores al llegar as a los claustros de Amrica hacen que la Argentina pase a ser rectora de ese mbito intelectual. Sucesos posteriores, lamentablemente, incidirn negativamente para que ese puesto no pueda mantenerse.

Como apunta Patricia Willson (2004: 257), estos traductores de los aos cuarenta y cincuenta, argentinos y espaoles,
configuran sus propias estrategias de traduccin: el anclaje en un espaol fluido y correcto suavemente marcado, en caso de los argentinos, por la variedad diatpica argentina, un nuevo tratamiento de la onomstica, una mayor presencia del cronotopo, el recurso a la nota al pie, etctera. Tienen en mente a un lector capaz de aceptar la extranjeridad del texto y disponen de un mejor conocimiento de la lengua fuente. Como resultado, sus traducciones gozan hoy en da de plena legibilidad.

Pero hay un dato conocido que debo resear y que tuvo lugar despus, con motivo de la primera apertura poltica de la Espaa franquista en torno al final de la dcada de los sesenta. Un dato que se asemeja mucho a las protestas de los actuales lectores argentinos por la supuesta ilegibilidad de las traducciones procedentes de Espaa, pero esta vez situado a este lado del Atlntico. Muchas de las traducciones argentinas de la poca de oro, publicadas aqu luego por editoriales espaolas, fueron objeto de revisin, de conversin a un estricto castellano peninsular, un proceso que lleg en ciertos casos a un extremo ridculo. Se trata de un asunto poco investigado que merecera ciertamente ms atencin por parte de los estudiosos de nuestro mbito. Pongo por caso la revisin efectuada a la traduccin de Victoria Ocampo de la obra de Cams Los posedos, publicada en Buenos Aires por Losada en 1960 y en Espaa por Alianza Editorial en Madrid en 1983 con el ttulo Los posesos. En la traduccin revisada, adems del cambio en el ttulo, se lleg al extremo de introducir modificaciones como la de sustituir seoras y seores (p. 11) por seoras y caballeros (p. 11), sala lujosa (p. 10) por saln lujoso (p. 9) o la gran sala (p. 10) por el gran saln (p. 9). Sin embargo, otras traducciones de Ocampo publicadas en Espaa, como El troquel10, traduccin la de la novela de T. E. Lawrence The Mint, que describe la instruccin militar de los aviadores de la RAF en un cuartel ingls y contiene trminos militares y de argot cuartelero, a veces soez, no fue revisada en absoluto. El porqu se encuentra en la nota que Ocampo sita al comienzo de su traduccin:

10

Madrid: Alianza Editorial, 1975.

55

traduccin, poltica(S), conflictos

Las dificultades de traduccin de The Mint parecan a primera vista casi insolubles. Han sido parcialmente vencidas gracias a la buena voluntad y a la ayuda preciosa de antiguos miembros de la RAF y de otras personas familiarizadas con el argot de la aviacin inglesa () Pero el argot argentino (si echbamos mano de l) corra el riesgo de no ser comprendido en Mxico, o en Espaa, o en Per, etctera. Ni siquiera se trataba, pues, de adoptar otro argot para salir del paso, ya que el remedio hubiera sido ineficaz. Nos hemos visto en la necesidad de adoptar trminos ms o menos comprensibles para todos los pases de lengua espaola, lo que, naturalmente, quita fuerza y color local al texto.

Algunos traductores argentinos que hoy trabajan, o han trabajado, en Espaa (la nmina es muy extensa: Andrs Ehrenhaus, Mario Merlino, Marcelo Cohen, Silvia Komet, Celia Filipetto) se han quejado tambin del esfuerzo de espaolizacin que tuvieron que desarrollar para poder ejercer su labor aqu. Lo cierto es que, en general, las traducciones hechas en Espaa han contemplado poco, o no han contemplado en absoluto, el mbito geogrfico de circulacin del texto traducido. La cuestin es si ello responde a un etnocentrismo subliminal pero, o quizs por eso, escasamente dialogante, ejercido siempre desde Espaa, o si es ms bien un sntoma, insisto, poco concienciado, de un etnocentrismo vivo y real, heredado de otras pocas, que las airadas reacciones del otro lado del Atlntico han puesto ahora de manifiesto. Recuerdo en estos momentos los comentarios que me hicieron en Buenos Aires amigos argentinos sobre la traduccin que Federico Corriente hizo de la novela Trainspotting de Irvine Welsh en 1996. Los fragmentos en los que Corriente recurra ingeniosamente al argot cheli de la poca para traducir los dilogos de la juventud urbana de Edimburgo resultaban ininteligibles y, por tanto, carentes del efecto que el traductor haba intentado causar, con mayor o menor xito, en el pblico lector espaol del momento. Desde el lado argentino, se perfilan dos tipos de traduccin, siguiendo a Patricia Willson (2004: 187). Una sera la traduccin identitaria, empeada en
establecer sin equvoco el lugar especfico de enunciacin () Este tipo de traduccin apunta menos a incorporar la otredad del texto fuente respecto de la cultura receptora que a afirmar las propias peculiaridades respecto de otras zonas de la comunidad hablante de pertenencia, por ejemplo, la ex metrpolis.

Un buen ejemplo de esta traduccin sera la de los Sonetos de Shakespeare efectuada por Montezanti. La otra (Willson 2004: 187) es
crear una lengua de traduccin, una lengua cuidada y neutra que obedece a un imaginario del decoro en la expresin, segn el cual las diferencias locales son un obstculo para la eficacia en la transmisin de sentido, y la modalidad apropiada es el uso de una lingua franca que las excluya.

Es decir, traducciones ms ecumnicas, como El troquel de Victoria Ocampo, que acaba de mencionarse. Creo que la teora de la traduccin no tiene respuestas inmediatas a este dilema, pero lo que parece cada vez ms necesario es un debate a fondo sobre esta cuestin en la que participen todos los agentes implicados, inclu-

56

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

yendo, por supuesto, a los espaoles, hasta ahora, como ya se ha dicho, un tanto refractarios a tratar este asunto. Si se desecha, por impracticable, la idea del castellano neutro o incluso la frmula hbrida de Shakespeare por escritores, habra que preguntarse si el pblico lector espaol actual aceptara leer las traducciones rioplatenses hechas en Argentina del mismo modo que los argentinos leen las que se hacen aqu. Es cierto que, cada vez ms, espaoles y argentinos leemos novelas, y vemos obras teatrales, pelculas y series de uno y otro pas (cabe resaltar que en el campo del cine se ha logrado una ejemplar colaboracin entre las dos industrias cinematogrficas), pero la traduccin es, probablemente, otra cosa: quiz el ltimo bastin de una activa intransigencia lingstica a ambos lados del Atlntico. Es conocido que, por su propia naturaleza, la traduccin literaria o audiovisual, al ser una actividad ancilar, no binaria y susceptible de repeticin, parece estar sujeta al envejecimiento y a la intolerancia, a diferencia de la escritura de creacin. Con todo, la variedad del castellano que utilizaran los traductores argentinos no estara tan alejada de la lengua de traduccin utilizada en Espaa. Es verdad que sera mucho ms proclive y favorable a la contaminacin de otras lenguas, y por tanto incluira calcos (aplicar por solicitar, casual por informal) y prstamos (week-end por fin de semana, placard por armario empotrado, mouse por ratn) no aceptados, por lo general, en Espaa; que podra contener palabras no conocidas aqu, correspondientes, en su mayora, precisamente a los mbitos donde se encuentran las palabras castizas que los argentinos no entienden de las procedentes de nuestro pas: jergas, por ejemplo juveniles, fuertemente marcadas, y trminos de carcter emotivo, afectivo, sexual; que podra reflejar un empleo ligeramente distinto de los tiempos verbales, sobre todo en el discurso hablado, que tiende a reducir tanto el subjuntivo como las formas compuestas; y, finalmente, que adoptara ciertos usos ortotipogrficos distintos a la norma peninsular: cursivas de nfasis, gentilicios en maysculas, topnimos no naturalizados, etc., utilizados en Argentina, sobre todo, en el lenguaje periodstico. Lo que s parece claro es que ciertos integrantes del campo traductor argentino bsicamente, crticos, editores y, por supuesto, traductores (no olvidemos que en las universidades argentinas hay 16 grados y 4 posgrados en Traductorado) parecen deseosos de detener la inercia que domina el contacto entre las dos tradiciones traductoras desde hace ms de tres dcadas, desafiando el predominio total del modelo espaol, que siguieron en su momento, en mayor o menor grado, todos los grandes traductores argentinos como Victoria Ocampo o Jorge Luis Borges por cierto, todos utilizaron t y alguno de ellos incluso utiliz vosotros; el propio Borges slo utiliz vos en la traduccin que hizo de la ltima pgina del Ulises de Joyce en 1925 (Waisman 2005:188), y que continan en la actualidad otros traductores de este pas. La aspiracin legtima de los traductores argentinos, que ahora mismo trabajan en una precariedad mucho mayor que los espaoles, sera traducir desde Argentina en pie de igualdad con stos y ver distribuidas sus traducciones por todo el mbito hispanohablante. Hasta el momento, la industria traductora espaola, y con ella sus traductores, detentan

57

traduccin, poltica(S), conflictos

la exclusividad de traduccin de las obras de ficcin, sobre todo de la ms reciente y, por ende, actan como consagradores de escritores y obras extranjeras en todo el universo hispanohablante, la misma labor que desempe la industria argentina cuando Buenos Aires fue el centro de la la traduccin literaria al espaol (Larraz 2010:86). Si nos encontramos, por tanto, en los albores de una nueva etapa, convendra analizar cules son sus causas. Por un lado, el reciente cuestionamiento de las traducciones procedentes de nuestro pas sera una seal ms del cacareado dficit de credibilidad de la marca Espaa, en este caso de una de sus industrias ms exportables. En otras palabras, del progresivo debilitamiento de Espaa como referente cultural o, si se prefiere, del deseo de los argentinos de reconstituir la relacin con nuestro pas en trminos de igualdad. Pero tambin podra leerse como una reaccin ms del nacionalismo cultural tan tradicional en Argentina desde los tiempos de Sarmiento y Gutirrez y todava tan presente en la sociedad actual, deseosa de reafirmar su condicin de pas emergente y de prestigiar en todo lo posible la variedad lingstica rioplatense para convertirla en lengua de cultura, a la misma altura que el castellano peninsular, que, de momento, sigue siendo el modelo culto para el resto de pases de la Amrica hispana, y que no ha sido, de momento, desbancado. Y cito aqu las palabras de Bourdieu (1985), quien seal que la legitimacin de la lengua estndar no sera posible sin la aquiescencia de la poblacin a que se dirige la planificacin, cuya complicidad es imprescindible para perpetuar las relaciones de poder. No se trata tampoco de nada nuevo en la historia cultural de Argentina. El poeta Juan Mara Gutirrez, citado por Catelli y Gargatagli (1998:365), deca en 1837 en Buenos Aires:
Nula, pues, la ciencia y la literatura espaola, debemos nosotros divorciarnos completamente con ellas, emanciparnos a este respecto de las tradiciones peninsulares, como supimos hacerlo en poltica, cuando nos proclamamos libres. Quedamos an ligados por el vnculo fuerte y estrecho del idioma; pero ste debe aflojarse de da en da, a medida que vayamos entrando en el movimiento intelectual de los pueblos adelantados de la Europa. Para esto es necesario que nos familiaricemos con los idiomas extranjeros, y hagamos constante estudio de aclimatar al nuestro cuanto en aqullos se produzca de bueno, interesante y bello.

Y Borges, citado por Waisman (2005:23), sealaba ms o menos un siglo ms tarde: La historia argentina puede definirse sin equivocacin como un querer apartarse de Espaa, como un voluntario distanciamiento de Espaa. Esta es una diferencia notable con el nacionalismo quebequs, que reivindica, an con grandes matices, el papel de la metrpoli y hasta su intervencin poltica frente al Canad anglfono. Podra decirse, como seal en su momento Annie Brisset con respecto a la postura ms ortodoxa del nacionalismo de Qubec, que esta actitud refuerza el aislacionismo y la falta de curiosidad hacia todo tipo de alteridad. Sin embargo, desafortunadamente, este es tambin, en el fondo, el mismo tipo de comportamiento que se puede achacar a las decisiones editoriales tomadas en Espaa desde hace mucho tiempo, que han pasado por alto,

58

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

o no han hecho prcticamente nada, por or las necesidades del pblico lector del otro lado del mar. Es tambin sintomtico, a este respecto, comprobar los escassimos estudios e investigaciones acadmicas desde Espaa sobre la historia de la traduccin en Hispanoamrica, las traducciones hispanoamericanas y argentinas, en particular, y sus relaciones entre s y con nuestro pas, desde una perspectiva sociolgica. Este desafo, o expresin de resistencia, como hemos dicho, es un fenmeno singular, que de momento se circunscribe a Argentina, pero que podra extenderse a otros pases hispanoamericanos decisivos, como Mxico o Colombia. Por otro lado, desde un punto de vista comercial, Argentina constituye un mercado importantsimo para la industria traductora de Espaa, un aspecto de la poltica cultural y editorial espaola al que pocas veces se alude11. El bloqueo de libros de importacin que se ha mencionado antes est claramente relacionado con este asunto. Segn una nota aparecida en la pgina del Club de traductores literarios de Buenos Aires (edicin del domingo 2 de octubre de 2011) las ventas de libros traducidos en Espaa en Argentina hasta el mes de agosto de dicho ao ascendan a 32 millones de euros. Hay tambin, por tanto, en la postura nacionalista recin descrita, una motivacin econmica indudable. La industria editorial argentina quiere renacer, y con ella la traduccin y los traductores, y rescatar a su propio pblico lector, sometido, segn las opiniones ms radicales, como hemos visto, a un proceso intolerable de colonizacin lingstica inapropiado para la poca que vivimos. Ya se han odo voces en los blogs y pginas web citados que abogan por la compra de derechos de traduccin de obras extranjeras, sobre todo de obras de ficcin, por parte de las editoriales argentinas; algo que slo podrn hacer si sus presupuestos, y las editoriales espaolas, siempre que mantengan su actual potencia econmica, se lo permitan. Esto tampoco es una novedad: en el primer congreso de editores de Amrica Latina, Espaa y Portugal, celebrado en Buenos Aires en 1947 (Larraz 2010: 171), se propuso que los derechos de traduccin y autora resultasen indivisibles para todos los pases de habla espaola, lo que, en aquellos momentos, hubiera favorecido especialmente a la industria argentina. El otro asunto por resolver sera el carcter de las traducciones hechas en Argentina. La primera modalidad de traduccin descrita por Willson (traducir a la variedad rioplatense) no parecera una solucin totalmente satisfactoria y, de hecho, hoy en da es practicada de forma minoritaria (Flica y Villalba 2011: 260). Su mbito estara naturalmente limitado a Argentina y a Uruguay, un territorio demasiado estrecho que, adems, aislara al pas del Ro de la Plata del resto de Sudamrica. La alternativa, traducir a un castellano

11 Sin embargo, Argentina, que recibe el 6,2% del total de libros exportados desde Espaa, no es el primer receptor de libros espaoles, sino el quinto, tras Francia (que recibe el 25,5%), Portugal (el 10,00%), Mxico (el 12,1%) y Reino Unido (el 8,4%). Los libros importados de Argentina a Espaa constituyen slo el 0,5 del total, aunque debe tenerse en cuenta que muchos ttulos traducidos en Espaa se imprimen en Argentina o en pases cercanos, por lo que no constan en Espaa como exportaciones. Son datos de 2010 del Anuario de Estadsticas Culturales publicado on line por el Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte de Espaa.

59

traduccin, poltica(S), conflictos

cuidado y neutro, al estilo de las traducciones de los cuarenta y cincuenta, que es, en realidad, lo que las editoriales argentinas llevan intentando hacer desde hace muchos aos12, obtendra, con toda seguridad, una mayor proyeccin. A diferencia de Espaa, donde, al menos en la traduccin de novelas, no se cuestiona en la prctica el uso de la variedad nacional, los traductores argentinos se mueven desde hace tiempo, sobre todo en gneros como el ensayo, en un terreno desterritorializado impulsado desde las editoriales con el objetivo de ampliar sus cuotas de mercado, especialmente en Sudamrica. En todo caso, la posibilidad de que se imponga el criterio de fluidez (Venuti 1995) sobre todos los dems y se terminen haciendo dos versiones de la obra traducida, una para Espaa, en castellano peninsular, y otra para Latinoamrica, en castellano neutro, no parece desearla nadie. Pero, para evitarla, editoriales y pblicos de ambos lados del Atlntico tendran que ser en el futuro menos refractarios a las traducciones procedentes del otro lado del mar, y tambin a proyectos hbridos al estilo del de Shakespeare por escritores13. Quiz, tambin, habra que replantear la idea de un espacio comercial nico para el libro en lengua espaola que incluyese los derechos de traduccin y la distribucin de obras traducidas. En todo caso, sea lo que depare este futuro, lo cierto es que Espaa y su industria traductora no pueden continuar en su ensimismamiento con respecto a este y otros fenmenos contemporneos. El desafo planteado desde Argentina, aunque pueda parecer ms ruido que nueces, requiere una respuesta, y sta no puede ser ni el silencio ni el desdn, enseguida interpretados desde all, sin mucho fundamento, como arrogancia, imperialismo, ms econmico que cultural, o un anticuado afn colonizador. Como sealaba Nora Catelli (2012) en la resea del libro Otras Asias de Spivak,
en el colapso de su imperio, en los inicios del siglo XIX, Espaa conservaba el poder, pero no la autoridad, a diferencia de Francia y Gran Bretaa en el ocaso de sus respectivos imperios coloniales. No la recuper, y a pesar de los arrestos, un poco patticos, del panhispanismo actual, ya no puede recuperarla, ni tiene por qu.

Argentina, cuyo campo literario, en trminos de Bourdieu, ha sido siempre relevante en relacin con el de otras literaturas nacionales sudamericanas y est dotado de una fuerte idiosincrasia propia, estara buscando legtimamente una mayor autonoma y simetra con respecto al espaol, hasta ahora excesivamente determinante en el subcampo especfico de la traduccin. Si, hasta ahora, Espaa ha detentado en este espacio una posicin predominante, sin competencia, al menos en cuanto a los nmeros se refiere, aspectos como la debilidad econmica que parece estarse instalando en nuestro pas, el incuestionable carcter transnacional del castellano, el ya mencionado

Vase el trabajo de Laura Flica y Gabriela Villalba, Espaol rioplatense y representaciones sobre la traduccin en la globalizacin editorial, citado en la bibliografa. 13 Iniciativas como la impresin en Espaa de obras de ficcin clsicas traducidas y editadas en Argentina contribuiran a ello. Un ejemplo reciente es la edicin espaola del Retrato del artista adolescente de James Joyce traducido por Pablo Ingberg y publicado por Losada en enero de 2012.
12

60

El desafo austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina

dficit de credibilidad de la marca Espaa, los nuevos formatos de edicin electrnica, que rompen con los canales de distribucin tradicionales, y la presunta falta de sensibilidad o empata de los editores y traductores de nuestro pas hacia el pblico no espaol, son elementos que habr que examinar y sopesar a la hora de redisear el futuro de la industria traductora de Espaa.

BIblIOGrAFA
BOURDIeU, Pierre. (1985) Qu significa hablar? Economa de los intercambios lingsticos. Madrid: Akal. CASTRO, Amrico. (1971) Iberoamrica, su historia y su cultura (cuarta edicin). Nueva York: Holt, Rinehart and Winston. CATeLLI, Nora. (2012) Es el imperio, estpido/a. Resea a Otras Asias de Gayatri Chakravorty Spivak. Babelia. Suplemento cultural de El pas. 17-03-2012, p.15. CATeLLI, Nora y Marietta GARGATAGLI. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Barcelona: Ediciones del Serbal. DIeGO, Jose Luis de. (2004) Polticas editoriales e impacto cultural en Argentina (1940-2000). En: Congreso internacional de la lengua espaola de 2004 (Rosario). http://congresosdelalengua.es/rosario/ ponencias/internacional/diego_j.htm. ltima consulta: 11-03-2012. FLICA, Laura y Gabriela VILLALbA. (2011) Espaol rioplatense y representaciones sobre la traduccin en la globalizacin editorial. En: Andrea Pagni, Gertrudis Pays y Patricia Willson (coordinadoras) 2011. Traductores y traducciones en la historia cultural de Amrica Latina. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, pp. 251-266. GARCA, Eustasio Antonio. (1965) Desarrollo de la industria editorial argentina. Buenos Aires: Fundacin interamericana de bibliotecologa Franklin. LARRAZ, Fernando. (2010) Una historia transatlntica del libro. Relaciones editoriales entre Espaa y Amrica latina (19361950). Gijn: Trea. POMeRANIeC, Hinde. (1999) Nuevas palabras para Shakespeare. . Revista de Cultura. 12/12/1999. http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/1999/12/12/e-00311d. htm. ltima consulta: 6/12/2012. PYM, Anthony. (1998) Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome. RAMA, ngel. (1982) Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico: Siglo XXI. RAMReZ GeLbeS, Silvia. (2011) Correctores, periodistas y la Academia Argentina de Letras: amores y desamores. En: Senz, S. y M. Alberte (eds.) 2011. El dardo en la Academia. Barcelona: Melusina. pp. 551-590. ROSeNbeRG, Mirta y Daniel SAMOILOVICH. (2000) Prlogo a William Shakespeare. Enrique IV. Primera parte. Buenos Aires: Norma Editorial, pp. 9-13. SeNZ, S. (2011) Qu metrpoli? . Revista de Cultura. 2/09/2011. http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Politica_de_ la_lengua_0_547745229.html SeNZ, S. y M. ALbeRTe, eds. (2011) El dardo en la Academia. Barcelona: Melusina. VALLe, Jos del. (2011) Poltica del lenguaje y geopoltica: Espaa, la RAE y la poblacin latina de Estados Unidos. En: Senz, S. y M. Alberte (eds.) 2011). El dardo en la Academia. Barcelona: Melusina. pp. 551-590. VeNUTI, Lawrence. (1995) The Translators Invisibility. Londres: Routledge. WAISMAN, Sergio. (2005) Borges y la traduccin. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, editora. WILLSON, Patricia. (2004) La constelacin del sur. Buenos Aires: Siglo XXI editores.

61

Vous aimerez peut-être aussi