Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Language mixing and grammatical development in a Cantonese-English balanced bilingual child in Hong Kong
Author(s)
Citation
Issue Date
2005
URL
http://hdl.handle.net/10722/41327
Rights
The author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.
Language Mixing and Grammatical Development in a Cantonese-English Balanced Bilingual Child in Hong Kong
Language Mixing and Grammatical Development in a Cantonese-English Balanced Bilingual Child in Hong Kong
Submitted by
development, this case study investigates the domains of null objects and wh-interrogatives to see if any cross-linguistic influence takes place. The qualitative similarities found in all Cantonese-English bilingual subjects suggest that the nature of the cross-linguistic influence is similar, whereas the quantitative differences imply that language dominance has determining effect on the phenomenon. Concerning b), since language proficiency is often taken as one of the crucial factors predicting language mixing pattern, this present study examines the relationship of the mixing pattern in the Cantonese-English balanced bilingual child and her language proficiency. The results show that mixing occurs more frequently in Cantonese context than in English context. Since the subject lacks a pattern of language dominance, it is concluded that other factors, rather then language proficiency, play the main role in the asymmetrical mixing observed. It will be proved that mixing by the bilingual subject is influenced by the input properties of bilingual speakers in the speech community in Hong Kong.
Language Mixing and Grammatical Development in a Cantonese-English Balanced Bilingual Child in Hong Kong
by
A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy at The University of Hong Kong. August 2005
Declaration
I declare that this thesis represents my own work, except where due acknowledgement is made, and that it has not been previously included in a thesis, dissertation or report submitted to this University or to any other institution for a degree, diploma or other qualifications.
Acknowledgments
I am grateful that this thesis was supported by RPG funds offered by University Grant Committee (UGC). Also, I am deeply indebted to Dr. Stephen Matthews for painstakingly reading through my thesis and providing valuable suggestions and comments to my work. The discussions with Dr. Matthews inspired my thesis immensely. I am grateful that Prof. Virginia Yip has been generous with her time to further discuss some issues with me in the final stage of writing the thesis. Their suggestions contribute a lot to the quality of my work. This thesis is thus impossible without their supervision and encouragement which drive me to develop new ideas. Special thanks go to the examiners of my thesis, Prof. Lanza and Dr. Tan who have posed insightful discussions on certain important issues in my work. Furthermore, I have to thank Regine Lai, Vincie Ho, Parco Wong, Charles Marfo, Olivia Lam, Sally Mok, Zhuang Jie in the Department; especially Percy Wong for helping me with his great computer knowledge and John Guest for his generous English suggestions. My life of being a graduate student becomes easier because of them. I am grateful to the audience in the International Bilingualism Symposium 5 (ISB5) for their comments and suggestions on my thesis. I have to owe my thanks to Gary who has pulled me through my difficult time during my graduate study. His help and understanding are unforgettable. Lastly, I would like to express my gratitude to Chung, who has exhausted his rest time to listen to my linguistic ideas and tried to give me comments, although he knows nothing about it.
ii
Table of Contents
Declaration. i Acknowledgements.. ii Table of Contents. iii List of Figures & Tables.. v List of Abbreviations... vi 1 Bilingual Child Language Acquisition. 1 1.1 Definition.. 3 1.2 Dual Input for Bilingual Children.. 4 1.2.1 One-Parent-One-Language Principle.. 4 1.2.2 Lanzas Parental Discourse Strategy... 6 1.2.3 Input in the Community. 11 1.3 Language Mixing in Bilingual Children.. 12 1.3.1 Lexical vs. Grammatical Mixing 13 1.3.2 Syntactic Mixing/Transfer.. 16 1.3.3 Mixing and Language Dominance. 19 1.4 Who are Balanced Bilinguals? . 22 Methodology. 24 2.1 Subject, Data Collection and Transcription. 24 2.2 Measuring Language Proficiency. 26 2.3 Data Selection Criteria for MLU Calculation 27 2.4 Data Selection Criteria for UB Calculation 28 2.5 Data Selection Criteria for D Calculation... 30 2.6 Data Selection Criteria for Mixing Analysis... 31 Defining Balanced Bilingual Children Quantitatively. 35 3.1 Issue of Feasibility of Measuring Cantonese-English Bilingual Childs Proficiency Using MLU, UB and D. 35 3.1.1 Problems of Applying Quantitative Measures to Dual Languages.. 36 3.1.2 Monolingual Contrasts as an Approach to Solve the Problems.. 40 3.2 Findings of Mean Length of Utterance (MLU) & Upperbound (UB)..... 41
iii
3.3 3.4
Findings of Lexical Diversity (D) 47 Discussion: Concepts of Balanced Bilinguals.. 50 3.4.1 Qualitative Evidence Supporting the Result. 52 3.4.2 Possible Cross-linguistic Influence.56
Language Mixing by the Bilingual Child Subject. 62 4.1 Utterances with Lexical Mixing 65 4.1.1 English Nouns in Cantonese Utterances66 4.1.2 English Verbs in Cantonese Utterances. 68 4.1.3 Other English Syntactic Categories in Cantonese Utterances. 71 4.1.4 Cantonese Nouns in English Utterances72 4.1.5 Cantonese Verbs in English Utterances. 73 4.1.6 Other Cantonese Syntactic Categories in Cantonese Utterances. 74 4.2 Discussion: Motivations for Mixing 4.2.1 Input Properties.. 75 4.2.2 Other Motivations for Mixing 83 4.3 Summary of the Analysis.. 85 Conclusions 5.1 Balanced Bilingual. 87 5.2 Mixing in Balanced Bilingual Child. 88 5.3 Further Research 89 References. 92
iv
Figure 3.1 MLU pattern for Kathryns Cantonese and English.. 42 Figure 3.2 MLU pattern for Kathryns English and Adams English... 43 Figure 3.3 MLU pattern for Kathryns English and LLYs Cantonese. 44 Figure 3.4 UB pattern for Kathryns Cantonese and English.. 45 Figure 3.5 UB pattern for Kathryns Cantonese and LLYs Cantonese... 46 Figure 3.6 UB pattern for Kathryns English and Adams English... 47 Figure 3.7 D pattern for Kathryns Cantonese and English..... 48 Figure 3.8 D pattern for Kathryns English and Adams English... 49 Figure 3.9 D pattern for Kathryns Cantonese and LLYs Cantonese... 50 Figure 4.1 The Proportion of Kathryns Mixing in Each Matrix Language 64 Figure 4.2 Percentage of Each Grammatical Category of Kathryns Mixed Utterances.. 66
List of Abbreviations
ASP CL D DEF DP FEM GEN INFL IP MASC MLU POSS PRT SING SFP TTR UB 2SG Aspect Particle Classifier Lexical Diversity Definiteness Determiner Phrase Feminine Genitive Inflection Inflectional Phrase Masculine Mean Length of Utterance Possessive Particle Singular Sentence Final Particle Type-Token Ratio Upper Bound Second Person Singular
vi
Having more than one language available, bilingual children may show a different acquisition path from the monolingual children. For instance, some studies have found mixing in bilingual childrens language use (e.g. Paradis, Nicoladis & Genesee, 2000; Lanza, 1997); others have reported interaction between two language systems in specific syntactic domains, such as the acquisition of null objects (Mller & Hulk, 2001; Huang, 1999), relative clause construction (Yip & Matthews, 2000), IP construction (Gawlizek-Maiwald, 2003) and etc, whereas some suggest separate development in the respective languages in their subjects (Meisel, 1989; De Houwer, 1990). Moreover, most related investigations only focus on a particular group of bilingual children. Therefore, the findings of one study may not be relevant to the same extent for other groups of bilingual children. For example, Mller (1998) in her study argues that the subordinate clause structure is transferred from languages like French, Italian or English to German because of input ambiguity. However, Yip & Matthews (2000) in their study rule out this possibility in the discussion of transfer of Cantonese to English regarding the wh-in-situ interrogatives and relative clauses since there is little room for ambiguity in English input. In addition, the level of mastery of languages varies from one child to another. Someone may only have minimal control of one language but attain a native level in another; or someone may have an equal of command in both languages. Thus it should be noted that bilingual individuals may perform differently and it is significant to specifically define which type of bilinguals are being investigated. Language input has been claimed to be one of the determining factors in bilingual language acquisition (e.g. Lanza, 1997; De Houwer, 1990). De Houwer
1
suggested that regular input of two languages from birth would ultimately lead to separate development for both languages. Input for early language acquisition is limited to parents and other adults or older bilinguals with close contact. Language use by older bilingual children and adults provides the kind of knowledge necessary for young bilingual children to develop full-fledged competence of both languages. For example, the occurrence of mixing by bilingual children is determined by the development of grammatical and pragmatic competence (Kppe, 1996). On the other hand, the sociolinguistic rules of individual communities underlie the pragmatic knowledge of language use. The effect of parental input will be discussed in 1.2. The existence of mixed utterances produced by the bilingual children has further supported claims of differentiation of the two linguistic systems. Furthermore, the findings of a series of studies have suggested that some cases of mixing can be accounted for by language dominance and/or structural complexity (Genesee, Nicoladis & Paradis, 1995; Bernardini & Schlyter, 2004; Gawlitzek-Maiwald, 2003); and some are due to pragmatic reasons like language preference or language choice, conforming to the rules in the community (Comeau, Genesee & Lapaquette, 2003; Jisa, 2000). In other words, different factors may give rise to different types of mixing during bilingual language acquisition. One of the long-standing controversial issues for bilingual language acquisition is whether a bilingual person can achieve balanced proficiency in two languages. Indeed, the notion of balanced bilingualism needs further research as the criteria between studies vary and hence it cannot be rigidly defined so far. This study aims to investigate a number of issues: