Vous êtes sur la page 1sur 4

Tradues da Bblia na lngua portuguesa

Emilson dos Reis

Conhea as caractersticas das diversas verses do texto sagrado

As primeiras pores da Bblia em portugus surgiram por volta de 1280.1 A histria mostra que alguns reis de Portugal e seus familiares se empenharam para que pelo menos alguns livros bblicos fossem traduzidos e divulgados. Esse foi o caso de D. Diniz (1279-1325), D. Joo I (1385-1433)2, D. Filipa (filha de D. Pedro)3 e D. Leonor, esposa de D. Joo II (1495 e 1505).4 Quer eles prprios traduzissem, quer ordenassem que outros o fizessem, quase todas essas tradues se basearam na Vulgata Latina e eram livros do Novo Testamento.5 Na sequncia so apresentadas as principais tradues completas da Bblia na lngua portuguesa.

Verso Almeida

Joo Ferreira de Almeida nasceu em Portugal em 1628. Quando contava com doze anos de idade, a famlia se mudou para o sudoeste da sia. Com quatorze anos, leu um folheto em espanhol sobre as diferenas da cristandade e converteu-se do catolicismo f evanglica. Um ano depois, j era pregador. Com dezesseis anos, comeou a traduo do Novo Testamento do espanhol para o portugus e a concluiu no ano seguinte. Essa obra no foi publicada, mas algumas cpias manuscritas foram enviadas para as congregaes de Mlaca (Malsia), Batvia (Indonsia) e Ceilo (Sri Lanka). Almeida estudou Teologia e tornouse pastor. Com vinte anos de idade, recomeou a traduo. Conhecia o

grego e o hebraico e, portanto, se valeu dos manuscritos dessas lnguas, baseando-se no Textus Receptus, do grupo bizantino, mas tambm influenciado pela edio de Beza, que pertence aos manuscritos ocidentais. Alm disso, consultou diversas outras tradues europeias. Em 1681, foi publicado o Novo Testamento completo, sob o patrocnio da Companhia Holandesa das ndias Orientais, mas essa traduo continha muitos erros, diversos deles feitos pela prpria comisso revisora, que procurara uma harmonia com a verso holandesa ento existente. O prprio Almeida encontrou uns dois mil erros. Logo aps a publicao desse Novo Testamento, ele comeou a traduzir o Antigo Testamento, mas no conseguiu concluir, falecendo em 1691. O ltimo verso que traduziu foi Ezequiel 41:21. Anos depois, em 1694, um pastor holands, Jacobus Op Den Akker, completou o trabalho, mas apenas em 1751 foi publicada a Bblia completa, em dois volumes, na Batvia. A Bblia em um nico volume surgiu em 1819. Em seu trabalho, Almeida optou pelo que hoje conhecido como equivalncia formal um procedimento de traduo que busca reproduzir os aspectos formais do texto original, no tocante ao vocabulrio, estrutura e aos demais aspectos gramaticais e estilsticos. Ao longo do tempo, a traduo de Almeida j passou por muitas revises e atualizaes, feitas por grupos de sbios e especialistas e, todavia, as Bblias

protestantes ainda conservam o nome de Joo Ferreira de Almeida como uma homenagem importante obra de traduo que ele realizou.6

Edio Revista e Corrigida

Prximo ao final do sculo 19, surgiu o anseio de abrasileirar, pelo menos um pouco, o portugus lusitano da Bblia de Almeida, atualizando a grafia e algumas expresses arcaicas. Feito este trabalho, pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, foi lanada em 1898 a Edio Revista e Corrigida. Essa traduo conservou o estilo e muito do vocabulrio empregados originalmente por Almeida e foi revisada de modo mais significativo em duas ocasies, 1969 e 1995. Nessa ltima, foram substitudos termos que no eram mais utilizados e tambm foram corrigidas e eliminadas inconsistncias editoriais.7 Devido ao rpido avano da cultura nos campos da geografia, arqueologia, histria e lingustica, o qual lanava novas luzes sobre a Bblia que inclua a descoberta de manuscritos bblicos melhores do que aqueles que estiveram disposio de Almeida e s modificaes pelas quais passava a lngua portuguesa, surgiu a necessidade de uma nova traduo, mais condizente com a realidade dos cristos brasileiros que viviam em meados do sculo 20. Por isso, em 1943, as Sociedades Bblicas Unidas (organizao que foi posteriormente substituda pela
19

Edio Revista e Atualizada

DILOGO 23 1 2011

Sociedade Bblica do Brasil) criaram uma Comisso Revisora, composta por cerca de 30 especialistas provenientes das vrias confisses evanglicas que atuavam no pas, a qual trabalhou intensamente durante treze anos (1946-1959), aps os quais ofereceu ao povo brasileiro a Edio Revista e Atualizada. Nesse labor, a tricentenria verso de Joo Ferreira de Almeida foi inteiramente revisada luz dos textos originais e optou-se por um linguajar que evitasse tanto o demasiado vulgar quanto o demasiado acadmico.8 Nos anos seguintes, essa edio foi periodicamente revisada at que em 1992 surgiu o que se convencionou chamar de 2 edio, em decorrncia de uma mais profunda reviso que incluiu um acurado aperfeioamento de pontuao e de concordncia e at uma nova traduo em uns pouqussimos casos. A Almeida Revista e Atualizada a traduo preferida dos evanglicos no Brasil.9

culto que Almeida, a linguagem que empregou era superior daquele.12 A primeira edio do Novo Testamento foi impressa em 1778, e em 1790, o mesmo ano em que concluiu a traduo do Antigo Testamento, foi publicada a Bblia inteira, em 23 volumes. Essa foi a primeira traduo catlica de toda a Bblia para a lngua portuguesa. Posteriormente, foi, tambm, a primeira Bblia completa impressa no Brasil, o que ocorreu em 1864. Essa traduo foi bem recebida tanto por catlicos quanto por protestantes e por leitores portugueses e brasileiros.13 Para atender solicitao dos principais lderes evanglicos brasileiros, surgiu a Traduo Brasileira. Ela foi preparada por uma comisso, formada por brasileiros e estrangeiros que representavam as principais denominaes evanglicas, e patrocinada pelas Sociedades Bblicas que desejavam divulgar a Bblia em nosso pas. Sua publicao ocorreu em 1917 e considerada a primeira Bblia completa traduzida inteiramente no Brasil. Baseou-se em melhores manuscritos do que aqueles empregados por Almeida.14 Entre os colaboradores encontravam-se alguns famosos brasileiros como Rui Barbosa e rico Verssimo. uma traduo bastante literal, que emprega um linguajar notadamente brasileiro e erudito e, em sua diagramao, apresenta os versculos agrupados em pargrafos, o que facilita a percepo das unidades de pensamento. At a dcada de 1950, quando deixou de ser reeditada, a Traduo Brasileira era amplamente usada por muitas igrejas crists. Depois, ela foi levada em conta na atualizao do texto que resultou na Almeida Revista e Atualizada. Agora, em 2011, ela ressurge em uma nova verso com a devida atualizao gramatical e ortogrfica, bem como os ajustes na grafia dos nomes prprios.15

Matos Soares, tem o seu texto vertido a partir da Vulgata Latina, o qual acompanhado por notas explicativas. Tendo sido editada originalmente em Portugal, em 1930, foi vrias vezes reimpressa no Brasil at os anos de 1990 e, por vrias dcadas, foi a Bblia mais popular entre os catlicos.16

A Bblia de Jerusalm

Traduo Brasileira

Edio Revisada de Almeida

Publicada em 1967 pela Imprensa Bblica Brasileira, uma instituio de orientao batista, baseou-se nos melhores manuscritos gregos e hebraicos e possui uma linguagem e estilo agradveis.10

Consiste em uma reviso preparada a partir da Edio Revista e Corrigida de Almeida. O texto, ao mesmo tempo em que preserva o belo estilo da obra que lhe serviu de base, encontra-se livre de arcasmos e ambiguidades. Sua primeira edio de 1990.11 Essa foi a edio adotada pela conhecida Bblia Thompson uma das muitas que, alm do texto bblico, trazem anotaes, grficos, mapas e referncias, que so de real benefcio para o leitor.

Edio Contempornea de Almeida

Verso Figueiredo

Feita pelo padre Antnio Pereira de Figueiredo, natural de Portugal. Gastou dezoito anos para prepar-la e baseou-se na Vulgata Latina. Por ser mais

Verso Matos Soares

Essa verso, realizada pelo padre

Em 1956, a Escola Bblica de Jerusalm, dirigida pelos padres dominicanos, publicou a primeira edio francesa dessa obra que, com o passar do tempo, foi reeditada e traduzida para vrias lnguas. Essa primeira edio contou com a participao de 33 sbios que traduziram diretamente das lnguas bblicas originais para o francs. Suas introdues, notas e referncias apresentavam o que de melhor havia no campo das pesquisas bblicas. Todavia, conquanto essa diversidade de colaboradores garantisse tradues acuradas em temas que cada qual conhecia com profundidade, resultou, por outro lado, em um texto no homogneo, pois cada um escrevia no seu estilo. Desse modo, quando em 1973 houve uma nova edio francesa, esta trazia uma harmonizao do texto bem como o aperfeioamento das notas explicativas. Foi a partir dessa nova edio francesa que surgiu a edio brasileira, completa, em 1981. Dezesseis tradutores e outro tanto de revisores, catlicos e protestantes, foram responsveis pela traduo dos livros bblicos (incluindo os apcrifos ou deuterocannicos, como os chamam os catlicos) a partir dos textos das lnguas originais, mas sempre seguindo as preferncias da Bblia de Jerusalm em lngua francesa, quando havia possibilidade de outras opes textuais. A edio em portugus contm introdues s diversas partes e livros da Bblia, e estes, alm das divises em captulos e versculos, esto divididos em pargrafos com seus subttulos. Suas notas consistem em comentrios teolgicos condensados sobre temas ou problemas especficos. H, tambm, referncias marginais, tbuas cronolgicas, inforDILOGO 23 1 2011

20

maes sobre calendrio, lista das medidas e das moedas e mapas. Com base na edio francesa, ampliada, de 1998, foi lanada, em 2002, uma verso revista e ampliada em portugus.17 Nesta, certos livros foram substancialmente remodelados enquanto que algumas pores receberam uma traduo inteiramente nova. O volume de notas aumentou consideravelmente, pois elas foram modificadas, ampliadas ou substitudas e incorporam novas pesquisas e estudos pertinentes. Tambm, vrios livros e conjuntos literrios receberam novas introdues. No incio deste novo milnio, ela foi a Bblia catlica mais vendida no Brasil.18 A Bblia de Jerusalm tem sido considerada por um grande nmero de linguistas e telogos como uma das melhores Bblias de estudo o que verdade tambm para a edio em portugus.

de palavras, tradues alternativas e notas remissivas e, ao final, h uma tabela cronolgica, um ndice de assuntos e vrios mapas.20 Embora tenha contribudo para que o povo em geral pudesse entender melhor a mensagem de Deus, a traduo de vrias passagens deixou a desejar. Assim, depois de ouvir as crticas e sugestes de eruditos, pastores e igrejas e por causa da prpria evoluo da lngua portuguesa a SBB preparou uma reviso que, devido a profundidade e abrangncia, pode ser considerada como uma nova traduo, que comeou a ser distribuda no final do ano 2000 e est sendo chamada de Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Ela destina-se aos novos leitores e, por isso, est sendo muito usada pelas igrejas evanglicas em campanhas de evangelizao.21

Nova Verso Internacional

Bblia na Linguagem de Hoje

Desde sua fundao, em 1948, a Sociedade Bblica do Brasil (SBB) s havia trabalhado em revises da Bblia. Por ocasio de seu 40 aniversrio, em 1988, surgiu a primeira traduo da Bblia completa feita totalmente por iniciativa da SBB: A Bblia na Linguagem de Hoje, traduzida a partir das lnguas originais.19 O objetivo foi produzir uma traduo adequada ao nvel educacional mdio da populao, visando evangelizao. Ela segue os princpios de traduo conhecidos como equivalncia dinmica, que tem a inteno de produzir no leitor e ouvinte de hoje o mesmo impacto e efeito que o original produzia nos leitores e ouvintes de ento. Nela, o sentido do texto dado em palavras e formas do portugus falado hoje no Brasil. Sua linguagem simples, clara, natural e sem ambiguidades. Algumas informaes pontuais como as horas do dia, e as medidas de peso, capacidade, distncia e rea so dados em seus equivalentes empregados em nosso pas. Ao longo do texto, apresenta notas marginais que abarcam informaes textuais, culturais ou histricas de significao

A Boa Nova Traduo em portugus corrente

Obra interconfessional preparada de acordo com as mais modernas e eficientes regras de traduo, sob o patrocnio da Sociedade Bblica de Portugal e com a orientao das Sociedades Bblicas Unidas. Biblistas portugueses protestantes e catlicos, na sua quase totalidade professores universitrios de reconhecido mrito, colaboraram, ao longo de vinte anos. A linguagem adotada a utilizada pela maioria dos portugueses. Foi lanada em 1993.22 Consiste em uma traduo brasileira da famosa Traduction Oecumnique de la Bible, edio de 1989. Considerada como o modelo das tradues ecumnicas por causa da composio interconfessional de seus colaboradores catlicos, protestantes e judeus e porque adapta a sequncia judaica dos livros do Antigo Testamento. uma Bblia de estudo com introdues, notas e muitas referncias de textos paralelos. A publicao ocorreu em 1994 e a reedio em 2002.23

Publicada em 2001 pela Editora Vida, surgiu em decorrncia da necessidade de uma nova traduo das Escrituras em portugus devido dinmica de transformao constante da linguagem (vocabulrio e sintaxe) e o aperfeioamento cientfico (nos campos da arqueologia bblica, do estudo das lnguas originais e cognatas, da crtica textual e da cincia lingustica). A comisso responsvel por seu preparo foi composta por quase vinte estudiosos de diferentes especialidades teolgicas e lingusticas, brasileiros e estrangeiros, representando diversos segmentos denominacionais evanglicos. Embora tenha uma filosofia de traduo semelhante New International Version, no uma mera traduo desta, diferindo da mesma em muitos casos ao preferir outras opes exegticas. Tendo como propsito oferecer um texto novo que se defina pela preciso, beleza de estilo, clareza e dignidade, evita os extremos do popular e do erudito e apresentado na forma de pargrafos, onde os estilos narrativo, potico e epistolar apresentam diagramao distinta. Tambm, as medidas de peso e capacidade foram adequadas aos sistemas usados pelo leitor. Alm disso, apresenta frequentes notas de rodap que enriquecem a compreenso do leitor com explicaes e tradues alternativas.24 Alguns a consideram como a mais fiel das tradues para a lngua portuguesa.25

Traduo Ecumnica da Bblia

Bblia Sagrada Traduo da CNBB

Surgiu em 2002, por iniciativa da Conferncia Nacional de Bispos do Brasil (CNBB) e foi produzida por um consrcio de sete editoras catlicas brasileiras. Em seu preparo, os textos das lnguas bblicas foram comparados com a Nova Vulgata. Ela se destina tanto ao uso pessoal quanto comunitrio, catequese, citao em documentos catlicos e preparao de edies litrgicas.26 Cabe ainda ressaltar que no cenrio da publicao da Bblia, o Brasil tem
21

DILOGO 23 1 2011

um papel de destaque, inclusive porque dos cerca de 240 milhes de pessoas que falam a lngua portuguesa, 190 milhes so brasileiros.27 tambm significativo que, nos ltimos anos, o Brasil seja o maior produtor de Bblias do mundo. Em 2009, por exemplo, a populao mundial foi abastecida com mais de 29 milhes de Bblias completas, sendo que a SBB, sozinha, foi responsvel pela distribuio de mais de seis milhes.28 Portanto, h diversas tradues da Bblia para a lngua portuguesa: protestantes, catlicas e ecumnicas e isso em abundncia e a preos populares. Esto disposio de todo aquele que quiser aprender os caminhos de Deus ou participar da obra de evangelizao. Devemos ser gratos a Deus por essas facilidades e reconhecidos queles indivduos e instituies que no tm medido esforos para traduzir, imprimir e divulgar a Palavra de Deus, afim de que a Bblia esteja ao alcance de todos. Sejam eles objeto de nossas oraes e de nosso apoio e amemos a Bblia, lendo-a e divulgando-a.
Emilson dos Reis bacharel em Teologia pelo Centro Universitrio Adventista de So Paulo (Engenheiro Coelho, Brasil); Mestre e Doutor em Teologia Pastoral pelo Seminrio Adventista LatinoAmericano de Teologia (UNASP-EC, Brasil), onde atua como professor e diretor da Faculdade Adventista de Teologia. autor dos livros Como preparar sermes, Aprenda a liderar: princpios e procedimentos de liderana aplicados igreja e O dom de profecia no plpito. E-mail: emilson. reis@unasp.edu.br.

Referncias

1. Enciclopdia de Bblia, teologia e Filosofia (EBTF), 6 vols., 3 ed., editada por Russell Norman Champlin e Joo Marques Bentes (So Paulo: Candeia, 1995), ver Bblia, Verses da. 2. Ibid., ver Bblia em Portugus. 3. Philip Wesley Comfort, A origem da Bblia

(Rio de Janeiro: CPAD, 1998), 397-399. 4. John Mein, A Bblia e como chegou at ns, 7 ed. (Rio de Janeiro: JUERP), 69. 5. Comfort, 397-399. 6. Mein, 70-76 e EBTF, ver Bblia em Portugus; Bblia: um livro que faz e tem histria (Barueri, SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2003), 16, 20; Comfort, 400-401; Prefcio, Bblia Sagrada: Edio Revista e Corrigida (So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1995), v; Luiz Antonio Giraldi, Histria da Bblia no Brasil (Barueri, SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2008), 24-26. 7. Bblia: um livro que faz e tem histria, 20, 26. 8. Apresentao da Edio Revista e Atualizada no Brasil, Bblia de estudo Vida (So Paulo: Vida, 2 impresso, 1999); Bblia: um livro que faz e tem histria, 24. 9. Prefcio segunda edio da ARA, Bblia de estudo Vida (So Paulo: Vida, 2 impresso, 1999); Giraldi, 101. 10. Comfort, 405. 11. Prefcio, Bblia do Ministro: Edio Contempornea de Almeida (So Paulo: Vida, 2 impresso, 1996). 12. EBTF, ver Bblia em Portugus. 13. Mein, 82; Comfort, 401-402; Manual bblico SBB (Barueri, SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2008), 77; Giraldi, 26-27. 14. Mein, 87-88. 15. Giraldi, ed., Portugus, em Sociedade Bblica do Brasil, [http://www.sbb.org.br/portugues/historia/portugues.html], 10.10.2001; Ibid., Histria da Bblia no Brasil 50-52; Bblia: um livro que faz e tem histria, 22; http://www. sbb.org.br/interna.asp?areaID=255. Consultado em 23. 08.2011, s 18h30. 16. Comfort, 404; EBTF, ver Bblia em Portugus; Manual bblico SBB, 77; Giraldi, Histria da Bblia no Brasil, 57. 17. Apresentao e Observaes, Bblia de Jerusalm (So Paulo: Paulinas, 1981), 7-16; Giraldi, Histria da Bblia no Brasil, 135136. 18. http://www.paulus.com.br/biblia-dejerusalem-media-encadernada-brindelectio-divina_p_470.html. Consultado em 21.08.2011, s 10h35. 19. Giraldi, ed., Linguagem de Hoje, em Sociedade Bblica do Brasil, [http://www. sbb.org.br/portugues/historia/hoje.html], 10.10.2001. 20. A Bblia Sagrada traduo na linguagem de hoje (So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1988), v vii; Prefcio, Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje (So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 2000), v vi; Bblia: um livro que faz e tem histria, 28. 21. Giraldi, ed., Lanamento da NTLH sucesso de norte a sul, A Bblia no Brasil, N 191, (abril a junho de 2001): 11. Prefcio. Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje, v vi. 22. Manual bblico SBB, 77; http://www.sbb. com.br/detalhes.asp?idproduto=1125720. Consultado em 21.08.2011, s 10h57. 23. Manual bblico SBB, 77; Johan Konings, http://www.loyola.com.br/livraria/detalhes.aspx?COD=03907. Consultado em 21.08.2011, s 10h49. 24. Prefcio, Bblia Sagrada: nova verso internacional (So Paulo: Vida, 2000), vii x.

25. Comfort, 407. 26. Manual bblico SBB, 77; http://www.edicoescnbb.com.br/site/product_info.php?products_id= 85&osCsid=ckc9ren4qchpbtf1p7d74sjm52. Consultado em 21.08.2011, s 11h17. 27. Embora uma parcela significativa dos restantes 50 milhes que residem em pases africanos e asiticos no tenha o portugus como primeiro idioma e usem prioritariamente ou lnguas autctones ou verses de dialetos locais. http://www.publishnews.com.br/telas/ colunas/detalhes.aspx?id=64175. Consulado em 31.08.2011, s 07h15. 28. http://www.sbb.org.br/repositorio/revistas/ abnb_229.pdf. Consulado em 31.08.2011, s 07h22.

22

DILOGO 23 1 2011

Vous aimerez peut-être aussi