Vous êtes sur la page 1sur 4

The Aeneid: Book VI (295-332) Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.

turbidus hic caeno vastaque voragine gurges aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam. portitor has horrendus aquas et flumina servat terribili squalore Charon, cui plurima mento canities inculta iacet, stant lumina flamma, sordidus ex umeris nodo dependet amictus. ipse ratem conto subigit velisque ministrat et ferruginea subvectat corpora cumba, iam senior, sed cruda deo viridisque senectus. huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum: quam multa in silvis autumni frigore primo lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus trans pontum fugat et terris immittit apricis. stabant orantes primi transmittere cursum tendebantque manus ripae ulterioris amore. navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, ast alios longe summotos arcet harena. Aeneas miratus enim motusque tumultu 'dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem? quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?' olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: 'Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem, di cuius iurare timent et fallere numen. haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti. nec ripas datur horrendas et rauca fluenta transportare prius quam sedibus ossa quierunt. centum errant annos volitantque haec litora circum; tum demum admissi stagna exoptata revisunt.' constitit Anchisa satus et vestigia pressit multa putans sortemque animo miseratus iniquam. From here is a road of Tartarus which carries (them) to the waters of Acheron. Here a whirlpool thick with mud and vast whirling water seethes and it vomits all sand towards the Cocytus. The ferryman Charon horrifying with respect to dreadful filth watches waters and rivers, for whom very much unkempt gray hair lies on his chin, eyes stand with flame, a dirty robe hangs from his shoulders with a knot. He himself pushes the raft with a pole and he supplies with sails and he bears the bodies in his rusty boat, now an old man, but old age for a god is fresh and green. Hither all the crowd having been poured out was rushing to the banks, mothers and men, and the bodies of great sold heroes having finished life, boys and unmarried girls, and young men having been laid on the pyre in front of their parents eyes: as many as leaves fall having slipped in the woods the first chill of autumn, as many as the birds are gathered to land from deep abyss, when the cold year puts them to flight across the sea and sends them to sunnier countries: they were standing, begging to be the first to send across the course and they were stretching out their hands because of longing for the further shore. But the dreary boatman accepts now these, now with those, but he wards off others having been removed far off from the beach. Then Aeneas, stirred and astonished at the tumult, says Say, o virgin, what does this crowding at the river want? Or what do the souls seek? And by what separation do these leave the river banks, and those sweep over deep depths by means of oars? Thus the aged priestess briefly said to him: You having been born from Anchises, most reliable offspring of gods, you see deep still waters of Cocytus and the Stygian swamp by whose divine power the gods fear to swear and to deceive. All this crowd, which you discern, is bereft and unburied; that ferryman is Charon; these people whom the wave carries have been
buried. Nor is it allowed for him to carry them across horrifying

banks and hoarse streams before which bones have rested in seats. They wander a hundred years and fly around these shores; then finally having been admitted they revisit still waters having been chosen. The one having been sown from Anchises stopped and he repressed footprints thinking many things and having pitied unfair destiny in his mind.

The Aeneid: Book VI (384-425) Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant. navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae, sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro: 'quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum. umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae: corpora viva nefas Stygia vectare carina. nec vero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque invicti viribus essent. Tartareum ille manu custodem in vincla petivit ipsius a solio regis traxitque trementem; hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.' quae contra breviter fata est Amphrysia vates: 'nullae hic insidiae tales (absiste moveri), nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat umbras, casta licet patrui servet Proserpina limen. Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. si te nulla movet tantae pietatis imago, at ramum hunc' (aperit ramum qui veste latebat) 'agnoscas.' tumida ex ira tum corda residunt; nec plura his. ille admirans venerabile donum fatalis virgae longo post tempore visum caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat. inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, deturbat laxatque foros; simul accipit alveo ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba sutilis et multam accepit rimosa paludem. tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque informi limo glaucaque exponit in ulua. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci personat adverso recubans immanis in antro. cui vates horrere videns iam colla colubris melle soporatam et medicatis frugibus offam obicit. ille fame rabida tria guttura pandens corripit obiectam, atque immania terga resolvit fusus humi totoque ingens extenditur antro. occupat Aeneas aditum custode sepulto evaditque celer ripam inremeabilis undae.

Therefore they finish the journey having been begun and they approach the river. And thereupon the boatman as he saw from the Stygian wave that they were going through the silent grove and were turning their foot to the bank, first he attacks in this way with words and he reproves further: Whoever you are, who strive to our rivers having been armed, come speak, why you come, now from there and repress your step: this is a place of shadows, of slumber and of sleepy night: it is crime to carry live bodies on the Stygian boat. Truly I neither rejoice that I had accepted Hercules going on the lake, nor Theseus and Pirithous, although they had been born from gods and unconquered with respect to strengths. The former sought with his hand the Tartaran guard into chains and he dragged him trembling from the throne of the king himself; the latter attempted to lead off the queen from her bedroom. And the Amphrysian prophetess said these things briefly in reply: There are no such tricks here (cease to be upset), nor do weapons bear violence; it is permitted that the huge doorkeeper barking eternally in the cave terrifies bloodless shades, it is permitted that pure Proserpina watches threshold of her uncle. Trojan Aeneas, distinguished with respect to loyalty and arms, descends to his father, to the lowest shades of Erebus. If no image of such great piety moves you, but you should recognize this branch (she reveals the branch which was hiding in clothing). Then his swollen hearts sit down out of anger; nor do they say much for these. He admiring the venerable gift of fateful twig having been seen after a long time, he turns to the dark blue ship and he approaches the bank. Afterward he dislodges the other souls, which were sitting on long ridges, he loosens the decks; at the same time he accepts huge Aeneas in the boat. The sewn boat groaned under the weight and leaky it received much swamp. At last he places out both the prophetess and man across the river safe in the shapeless mud and on the gray marsh-grass. Huge Cerberus makes these kingdoms resound with his threethroated barking, reclining monstrously in a cave opposite. To whom the prophetess seeing that his necks are now shaking with snakes, she presents a cake, having been made drowsy with honey and with grains having been drugged. He opening his three throats with rabid hunger, he snatches it having been offered, and he relaxes his monstrous backs, having been poured out on the ground and huge he is stretched in the whole cave. Aeneas seizes the entrance with the guard having been buried and swift he escapes the bank of the irretraceable wave.

The Aeneid: Book VI (450-476) Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido errabat silva in magna; quam Troius heros ut primum iuxta stetit agnovitque per umbras obscuram, qualem primo qui surgere mense aut videt aut vidisse putat per nubila lunam, demisit lacrimas dulcique adfatus amore est: 'infelix Dido, verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam ferroque extrema secutam? funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro, per superos et si qua fides tellure sub ima est, inuitus, regina, tuo de litore cessi. sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt noctemque profundam, imperiis egere suis; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. illa solo fixos oculos aversa tenebat nec magis incepto vultum sermone movetur quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem. nec minus Aeneas casu percussus iniquo prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. The Aeneid: Book VI (847-899) Excudent alii spirantia mollius aera (credo equidem), vivos ducent de marmore vultus, orabunt causas melius, caelique meatus describent radio et surgentia sidera dicent: tu regere imperio populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos. Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit: Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis ingreditur victorque viros supereminet omnis. Others will fashion breathing bronzes more gracefully (indeed I believe), they will lead living faces from marble, They will plead cases better, and they will map the paths of the sky with a compass and they will call rising stars: You, Roman, remember to rule nations with authority (these will be skills for you), and to establish a custom for peace, to spare those having been vanquished and to crush the proud. Thus father Anchises speaks, and he adds these words for the ones marveling: Look, how Marcellus, distinguished with respect to rich spoils, strides and as a victor he towers over all the men. Among these Phoenician Dido fresh with a wound was wandering in the great forests; and as soon as the Trojan hero stood next to her and recognized her dim through the shades, such as one who either sees or thinks that he has seen that such a moon was rising in the first month through the clouds, he let fall tears and addressed her with sweet love: Unfortunate Dido, therefore a true message had come to me that you having been destroyed had followed final things by means of iron? Alas, was I the cause of death for you? I swear by the stars, by the gods above and if there is any faith beneath the lowest earth, unwilling, queen, did I depart from your shore. But the orders of the gods, which now force me to go through these shades, through places rough with neglect, and the vast night, drove me by their commands, nor was I able to believe that I was bringing to you this pain so great because of my departure. Stop your step and dont withdraw yourself from our sight. address to you. With such words Aeneas was trying to soothe her mind burning and gazing (at him) fiercely and was stirring up tears. She having been turned away was holding her eyes having been fixed on the ground nor is she moved with respect to her face by his speech having been begun more than if hard flint or Marpesian rock should stand there. At last she snatched herself and as an enemy she fled into the shade-bearing grove, where her former husband Sychaeus responds to her with his cares and makes his love equal. And Aeneas not less having been shaken by her unfair fortune follows her with tears at a distance and pities her going.

quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.' Whom do you flee? This is the last word which because of fate I

Hic rem Romanam magno turbante tumultu sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. atque hic Aeneas (una namque ire videbat egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu) Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso! sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis: O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; ostendent terris hunc tantum fata nec ultra esse sinent. nimium vobis Romana propago visa potens, superi, propria haec si dona fuissent. quantos ille virum magnam Mauortis ad urbem campus aget gemitus! vel quae, Tiberine, videbis funera, cum tumulum praeterlabere recentem! nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam ullo se tantum tellus iactabit alumno. heu pietas, heu prisca fides invictaque bello dextera! non illi se quisquam impune tulisset obvius armato, seu cum pedes iret in hostem seu spumantis equi foderet calcaribus armos. heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris. manibus date lilia plenis purpureos spargam flores animamque nepotis his saltem accumulem donis, et fungar inani munere. sic tota passim regione vagantur aeris in campis latis atque omnia lustrant. quae postquam Anchises natum per singula duxit incenditque animum famae venientis amore, exim bella viro memorat quae deinde gerenda, Laurentisque docet populos urbemque Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. his ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam prosequitur dictis portaque emittit eburna, ille viam secat ad navis sociosque revisit.

This man as an equestrian will stop the Roman state from a great uprising disturbing it, he will lay low the Carthaginians and the rebellious Gallic man, and he will hang up the third arms having been captured to father Quirinus. And here Aeneas says (for he was seeing that a young man distinguished with respect to beauty and shining arms, was going together (with Marcellus), but his brow was not happy and his eyes were of a downcast expression) Who is that, father, who thus accompanies the man going? His son, or someone from the great stock of descendants? What a noise of comrades around him! How great the likeness in him himself! But black night flies around his head with sad shade. Then father Anchises began with tears having sprung up: O son, dont seek the huge grief of your people; the fates will only show this man to the lands nor will they allow him to be further. Roman offspring would have seemed too powerful to you, Gods, if these gifts had been secure. How great the groans of men that field of Mars will lead to the great city (of Mars)! Or what funerals, Tiberinus, will you see when you will glide past the fresh tomb! Nor will any boy from the Trojan race lift Latin grandfathers into so much because of hope, nor will the land of Romulus ever boast so much because of any child. Alas his devotion, alas his old-fashioned loyalty and right hand unconquered in war! Not anyone him having been armed would have brought himself away unpunished whether when he was going on foot against the enemy or when he was digging the flanks of his foaming horse with his spurs. Alas, boy to be pitied, if in any way you should break your harsh fates, you will be Marcellus. Give lilies with full hands so that I may scatter purple flowers and so that I may at least honor his soul of my descendant with these gifts and so that I may perform an empty duty. Thus they wander everywhere in the whole region in the wide fields of mist and they survey all things. And after Anchises led his son through these individual things and enflamed his mind with love of his coming fame, thereupon he recounts to the man the wars which next must be waged, and he explains the Laurentine nations and the city of Latinus, and how he should both flee and bear each labor. There are twin gates of Sleep, one of which is said to be horn, by which an easy exit is given to true shades, the other shining has been made from radiant ivory, But the souls of the dead send false dreams to the sky (through this one). There then Anchises escorts his son and Sibyl along with him with these words, and he sends them out from the ivory gate, he cuts a path to the ships and he revisits his comrades.